R. Sagu
airu
ê ret
ua
Jag
R.
baia
ram
Ma
Pra ça
tele
e Progresso
ibar
racining a
R. Gua
ma zo R. A
R. Av. Tirad entes
R. Azur
a am Itu r R.
R. G uran tã
ad e
es
Te l lva Si R.
aC R. d Vd .D iá r
ro ei rn Ca n. Ge
B1 A7 E2 C5 B2 E4 E3 E3 C7 C6 E6 C3 D5 A8 C2 A6 A6 E6 A1 D6 F3
R. C
lenc
esá
ar
rio
Ram
alho
a uin
o rin ito lV ue an Dr .M R.
R. André de Leão redo . João Alf
R. Oscar Horta
R.
ipes
tto A
MOOCA
os A
R. O
lexa
ire Fre
ndre
Lev i
do
R. Cnso
R. Wand
R. Cel. Cintra Esta
F3
as
s nte va Xa R. aq Jo ria Ma R. s nte va Xa
R. Ab Vis ae . d té e
R.
ire
C2
ira
ue
nq
Ju R.
co
R. d
E5
R. A
E3
C1
R. Dr. Fre
enkolk Gli cér io R.
Leit e ira R. T eixe
Iguape
R. Dom Bos R. Odorico Mendes
Av. d o
F4 D4
ld Ca a us So R.
Pa
Est Av. do
ed io íd m el .E C
Av .C
rs
raib
a
utier
R. Tie
Av. V a
R.
ar
el R. C amo t
adre Lima R. P
indé
ado
anta
reira
R. Barão de Duprat
Schahin Abdo R. Cdo.
R.
riba ldi Ga nita R. A
Pi
po s m Ca e
ai s .M or
a R. M adeir
aia R. Alfr edo M
R. Can
R. C
s Av. T irade nte
rênc Abre io de u
R. Flo
iúva
R. Dr. Rodrigo Silva
da ia
de
erd a
lo sd
Pena R. Afo nso
ia Ma es
to Ben ão R. S
R. Boca intino R.Qu
io ton An Luis ig. Av. Br Ja n R. Lib
R.
s R. Pra te Líbero Av. Cá sper
s rg. T obia R. B Av. Pre st
ró da Ba ero Líb
a os m R.
a elin Miq u cisc a o
on i
nt
sA
ui
.L
rig
R. Padr e Vieira
Av. S anto s Du mon t
R. Jo a Murt quim inho
ian isp Cr o. Cn s R.
vie Xa el.
R. Nestor Pestana Av .B
ita
R. Canindé
ê
Bigio R. David bavir tc
eM elo
R. Lu
o
P RE RA PÚ ÇA BL D IC A A
R. Dr. Cesário Mota Júnior
nio
ez
R. Vieira Ravasco
. Antô
R. Piedade
ma
va
R. Luís Ga
ape
á
ran
Pa
R. da Mooca
ldo Migu R. Leopo
R. Espírita
R. It
R. dos Estudantes
ste
Passos
to Gom ide
Sarz edas
LIBERDADE
R. Cnso Furtado
R. Peixo
R. C
bé m
R.
ais er
as G
in
M
do
o rtunat R. Fo na ridia a. Ve R. D
rá aba R. S Ita R.
ca Av. Ang éli
ia Ba h
bi
R.
a
h
arão R. B
isc o nc Fr a tim ar
M R.
i lom aco R. It
R. C eará
R. A varé
a Te ixe ir vo sta Gu
R. a
R. Ita jo
R. Parnaíba
R. Cel. Bento Pires
-Oe
Av. da
de T atuí
Paula te de Vicen
uqu
R. São
erqu
e Lin
s
R. Dr.
R. D
At R.
a eid Alm de so rd o R.
Ca
ba tu b
Fo r
o achad lio M Brasí
R. D
iba
ia
R.
r. Alb
Tra ip
u
leg eA nt Mo R.
R. U
eT ole
R.
R.
ntos s Sa r. Ga
brie
R. T upi
l do
eid Alm de so rd o Ca R.
re
i dó Go ro ist Min
rzi He dro Teo R. ia ala
orr eia d
ha ve s C es Lo p
R.
tero Bro nso R. C
u R. T raip
a
s
s ux ela Br R.
R. C
o br aã Av .D r. A io La v
ra d
Vd. Pacaembu
ar ta M
ro ig Ipe R. va pe m Ca R. sa ve ul Ra
eté Ca
R.
ré be Aim R.
Ro Sil sa E va
jés Ap R.
ás Ap R.
R.
de an
R.
o ad as Gr R.
Sa
lto
s
R.
e de
. Av. Pref
R. Sto
be Aim R.
á wa yo Ca
De
R. A ng atu b
a
ael
Lim
Na tan
a
m
ne
Ipa
a eid
ra
ga
aj.
lm
R
s tin
R. M
r. A
R.
ar
M
anhanda Av
ré
na
Ca
R.
R.
Dia
ina
ça
a
aíb
rn
Pa
D R.
gria
le .A
Ce De l. J nt oã e o
Ri be iro
Inh R. lg a .O Al
R.
raíb
as
un Tu c
Co R.
R.
iac
ur u
de
R
a
Ba
aiv
R.
sP
a ing
Flo
to Pin
R.
no
tin ira
eta
R. Cas
go
min
R. Ra Teo mo do s ro
Do c.
is .V
P R.
sio M . Vila
to xó
a
R. At
rdim
R.
R. Alegr ete
Ca
a
R. P etró poli s
es
im
ão
m
aL
Ta bo
Go
eid
R.
R.
lm
ard
Ca
R M . Mi on ra te nd ne a gr o
o
ris
m ro
o
ad
ch
on Af
a
cain
ara
eP
ad
err
R. S
lho
s Bote
Carlo
ód
Ma
Pa
R. Dr.
Hip
.A Dr
R.
R. Fu ad R. N au de Dr. te l C Alfr as e tro do
ia pé om
ha dr éC An
li
g. Br
R.
rch
rd
rla O nt ar tic a Av .A
od oB an Ba rã R.
Av .P
ia pé Po m
en ram Sa R.
Jo
R.
R.
R.
R.
lo
au
P R.
Bu
R.
n re
lva
ra ei
o
ilv
R. F ran
lo to C ur o nd
an
al
da an Mir
ug us to ul Ra
R.
Rib eir od eB arr os R. Dr .A R. R.
s
nior R. Casimiro Abreu
do
lve ça
s Jú
Anhembi Parque Centro de Convenções Frei Caneca 3 Centro de Convenções São Luís 4 Expo Center Norte 1
so
lhe
va
Ca
rtin
Leão
Ca
R.
A8
on
nde
Ma
neiro
l ra
o apitã R. C o Lima in Faust
nt Ce
rm Ca
S R.
ond
R. Barão de
s
ale
sS
o mp
o R. Tabatinguera
E3 C2
sG
e R. M
R.
R. Car
a st Pi to
R. Azevedo Jr.
R. Visc. de
F4 B8
Centros de Convenções / Convention Centers
ta
st Pe
o Ne
rquat
PEDRO II
d R.
7
r
BRÁS
R. To
A F.
Av.
ila
mit
. Do
R.
est el P
g Ran
a
an
do
SÉ
Br es
Ju
ade
metro
Gasô
aria
R. M
B7
de
da
s. Andr
R.
PARQUE D. PEDRO I
C1 B8
to
2
iro
unção
el
F3 F2
en R.
el
.B
so
Cn
R. Ass
a .R Av
E4
er
Largo Concórdia
ico
R. Min
d Va
R. Min. Sinésio Rocha
D2 D6
ni
rio isá
R.
R.
io
r pulae
ta Es
PRAÇA DA SÉ
R. C
R. São Paulo
ilva
es S
and
ern
R. F
rio
Pça São Vito po
do Av.
II dro Pe m o arç
Do
ó
de O
ana
sem
Feij
min
enja
R. B
s gue
elo
ira
live
R
ri Rod
en.
hu
nstant
Bo
Mapa do Transporte Metropolitano / Metropolitan Transport Map
R. do
R.
urt nco
mim Co
R. S
R. Dr. Tomás de Lima
F1
ula
R. Benja
Simon
E4
berto
F3
R. An
R. Ro
D2
45 chieta
Dir eit
R. da Glória
D5
Bite
R.
R.
eM
F
nda da Quita
aula
de P
ng
5d
ilho
R. Galvão Bueno
D6
R. Boa Vista
á
ão
G
LARGO DO CAFÉ
Ch
Falc
R. C
al
to
ões
ri f. Eu . Pro
alla
er
r Po L.
e
Sim
o
em
R de . Ru Ol bnin ive o ira
R.
ú erc
ão
sC nde
R. M
es ped
R. Cdo. A. Abd
SÃO BENTO
s vare R. Al do ea Pent
D6
38
r. R. D
do
R.
R. 2
Vd .
ian
Kherlak Cdo. A.
ira
alde
.M Av
Jo
R. Taguá
E3 B1
Sousa los de R. Car Nazaré
arlos
Ri
Bo
M
nia
B8
R. Co
uel C
R. Jo
R.
gê
F6 D3
este
o
ousa
. Ifi
Av. R ad
R. Elisa Whitaker
Caetan
R. Henrique Dias
fet io Ja
VALE DO ANHANGABAÚ
Pa
R. Genebra
A1
aro
F1
R. Sto. Am
C4
R. Japurá
F6 A6
ria
Teodor o
Avenida Luís Dumont Villares Rua Augusta 3 Rua Canuto do Val 4 Rua Mato Grosso e arredores / and surroudings 1
2
se
a
as
ril Ab
E5 C1
Ma
57
go R. Maj. Dio
na
A7
o
R. Maj. Diogo
C6
R. Aboliçã
D4
o
síl alh. Ba
alho R. Cnso. Ram
B7
R.
ial L
ns. Carrão
R. João
Caetan
ugo
lin rco
rad
e
7d
ís
io
ann
R. Miller
nd
sA
ão
12
ton
An
nem
R.
ão
Ma
do
Av .S
aio
Dr.
R. Han
ria
nfo R.
M
R.
antas
eur
R. São
o
Ma
Triu
R. Eng. Francisco Azeve
D4
Ruas de Bares, restaurantes e casas noturnas / Bars, restaurants and night club streets
onit
io B
R. R
qui
R. Julio Ribeiro
CENTRO
é
BELA VISTA
de
sé Jo m ros Do ar R. de B
R. Instituto Moreira Salles Hu m ait á 25 Matilha Cultural 26 Memorial da América Latina 27 Memorial da Sociedade Esportiva Palmeiras R. M Passa ns. láq 28 Mercado Municipal da Lapa ua 29 Museu Aberto de Arte Urbana 30 Museu Casa Guilherme de Almeida 31 Museu da Energia 32 Museu da Federação Paulista de Futebol 33 Museu da Santa Casa de Misericórdia de São Paulo 34 Museu de Arte Brasileira - MAB 35 Museu do Futebol 36 Museu dos Transportes Gaetano Ferolla 37 Mosteiro da Luz / Museu de Arte Sacra 38 Mosteiro de São Bento 39 Oficina da Palavra - Casa Mario de Andrade 40 Palácio Campos Elíseos 41 Parque da Juventude 42 Parque Dr. Fernando Costa - Água Branca 43 Parque Estadual Alberto Loefgren - Horto Florestal 44 Parque Estadual Serra da Cantareira 45 Pateo do Collegio 46 Pico do Jaraguá 47 Pinacoteca do Estado 48 QAZ Galeria de Arte
24
ta Arquivo Histórico Municipal 2 Baró Galeria 3 Batalhão Tobias de Aguiar 4 Biblioteca de São Paulo 5 Biblioteca Mário de Andrade 6 Casa das Caldeiras 7 Catedral da Sé 8 Centro Cultural da Juventude Ruth Cardoso 9 Centro Cultural do Candomblé 10 Centro de Cultura Judaica 11 Centro de Tradições Nordestinas 12 Conjunto Franciscano / Largo de São Francisco / Faculdade de Direito USP 13 Espaço Perfume: Arte e História 14 Estádio do Canindé / Portuguesa 15 Estádio do Pacaembú 16 Estação Ciência 17 Estação da Luz / Museu da Língua Portuguesa 18 Estação Júlio Prestes / Sala São Paulo 19 Estação Pinacoteca 20 Galeria Gravura Brasileira 21 Galeria Vermelho 22 Igreja do Imaculado Coração de Maria 23 Instituto Goethe lis
24
R.
Lu Av. São
Ju
R. Past
a
odoro
eirós
ire do
a
R. Oriente
.G
iac
R. Maria Jos
au
de
No Av
irand
ão Te
R. Mig
Fi gu e
R.
do
Sta
Tv. João Ma tias
E3 D4
á
R. Barão de Ladário
R.
R.
iro
lino
s
co
an
Monte
F5 E3
ru
Ju
R. Ita
auá
ó od
nt
R. R
osa
ve
Av .P
o
lh
R
o
rge M
R. São
Di as de
R. Cachoeira
ria
R.
R. Itarini
Pau
oré
Br
. Góis
osé R. J
Aim
io
R. Gen
a
R.
.R Av
R. Bento Freitas
oe
or Vit R. osa Air
orá Th
ç Gra
ia
a ab
iro
e ta Rib . Bara
s
Av. Cruzeiro do Sul
ud
da
nha
d
ic ac Pir
rlo
C
Talm
R.
R. A
lan
no
de s
artin
R. M
Maio
Ca
3 R. Jo
n
baúb
la
R. M
a
R. Rui Barb
itas e Fre no d
ima
R. Im
O
s
63
i
A R.
ANHANGABAÚ
rcula
R. He
R.
a
ng
ira
p .I Av
te Fon
R. Treze de
o
R.
Flores
ve
ue
R.
zo az do ar Pra at ton M Nil R. R.
R. Gen.
Cle
oB
R. Rêgo Freitas
Via
Ruas de bares, casas noturnas e restaurantes / Bars, restaurants and nightclubs streets
Din
a
no
Atrativos turísticos / Tourist attractions
Al.
Al.
eir
tia
Comércios / Shopping
os
Lim
Lu
ni
2
raré
s
tô
7
a
es
is Cr
Hidrografia / Hydrography
de
3R.
bir
REPÚBLICA
R. São Domingos
a R. It
ire
An
ca
ne
Ca
R. Roch
e nt
arã
R.
oa
b Lis
o
t Pin C.
es
de
tun
e
it Le
An
io
Centros de Convenções / Convention Centers
ias
R.
Au
sA
CONSOLAÇÃO
ire Fre
ale eV
uim
R.
n
nio
ão
gê
an um ha
it Le co
Eu
uim
íl irg
Áreas verdes / Green areas
éb
Be
tra
in
C
at ia
t us
g
R.
M
i Fre R.
a
e
R.
Atrativos / Attractions
r ca
ot
sG
ra ou
Sc
cis
n. Co
aq Jo
.V Dr
Centrais de Informação Turística Tourist Information Center
n alia
s It
rão Ba
er qu
lh
Os
p Ca
e Alv
oM
ue
n Fra
R. R.
R.
CPTM / Regional trains
do aia
R.
R.
R.
oã
R.
iq nr He
J R.
R.
lho
oe
oC rat
Delegacia / Police Station
R. h An
Mo
Aeroporto / Airport
o Prad
qu
de L
R. Jo
n. Qu
s
aio
bu
PAULISTA
37
a
id
c re
so. D
R. José Bonifácio
va
55
Al
as
da
s
R. Cn
Av. S e
a
im
to.
R. Card. Leme
R.
Metrô / Subway
F4 C1
pa
A R.
ula S
r ro
Au
sT
R. S
2
s
R. Pa
R. Álvaro de Carvalho
R. C
e
ão
5
taí rava
uá
F. d
R.
Jo
R.
aia
gu
Ara
açu
s Rio
R. G
im Pa
R.
o
ns
Co
ia
a
R.
2
r
Terminal Rodoviário Bus Terminals
ão
ni
nag Para
R.
ã laç
R.
u R. Ig
LUZ
õe
ór
Vit
R Ita . Ba pe rão tin d ing e a
o
e Verd orro R. M rito bi Ita R. lis PRAÇA R. Itápo MARECHAL CORDEIRO DE FARIAS 21
1
Av .S
25
e q. d
R
s iró
CEMITÉRIO DA CONSOLAÇÃO
s
47
s
An
R. Santa Isabel
R. M
4
48
e Qu de
era
qu . Ita
nia
oiás
irante
O
n.
Ge
R.
R
PRAÇA FRANKLIN ROOSEVELT
ntô
R. G
guia
Legenda / Key
An
to
oas
ará
r. O de víde Ca o P mp ire s o
o Te
ar
ia
lag
R. D
Área do Mapa / Map Area
ão
ipe
is
eA
io
pa
m
R.
R. A
erg
R. Trê
R. Pedro Vicente
io
aC
51
M
.A
im
oa
od
ar
R. S
R.
R. Luis Pacheco
36
jó apa R. T
r só
sG
R. P
R. Ita tinga
alh
R.
o .d
R. Major Sertório
ARMÊNIA
Leme
ande
va
Av. Bom ard Jard al im
17
o .d
R. Gen. Jardim
Da
Alv
isb
arv
.N
PARQUE BUENOS AIRES
ra
R. B
a
R. P
s
18
étia
R
HIGIENÓPOLIS
poré
R. Pauli no Guimar ães
or H
lv He
R. Jaguaribe
1
ador
ni
R. Gua
R. Vit
JÚLIO PRESTES
R.
33
eguro
19
DO O HE RG UC LA RO A
R. Mq. de Itu
24
R.
sC
3
rto S
PARQUE DA LUZ
SANTA CECÍLIA
s
R. Dr. Martinico Prado
PRAÇA ESTHER MESQUITA
co
34
R.
nc
R. Salv
uara
m
22
59
o
R. G
eiro
us
R.
da ru Ar
ire Fre
L R.
nea
Ab
R. Po
nda
R. Rib
ra int
he
í
la
r. E
ro do
hã
bu
ri
3
ic o
do
Mira
40
so
15
Fr ed
R. Ro
Gle
Cn
35
iva
Av. D
Sa
60
ra
esa de Itu
o edr R. P ques Ta
R.
r ca
es arã
Os
nte
R.
le Va
im
o
an
6
ta
oré
into
R.
eved o Az rnolf
nald
e
u Mo
an
PRAÇA VILLABOIM
58 Ita tia
ap
te
Gu
a
R. Patápio
R. Madelena
r. A r
R. Baron
9
lis
ar
CEMITÉRIO DO ARAÇÁ
erd
ás
s
R.
jubá
ov Arc
ase
de
etê
R. Ita
No
Es
TIRADENTES
ian
eitor
R. H
R. Ita
VI
or
R.
A
au
23
ís Lu
lm
po
M
.P AV
Silva
a
nó
Pe rn
is Mora
o
CLÍNICAS lo
R.
R. Itápolis
R.
Av. D
a
Ap
er
iau
ã
ar
uim
aG
10
po Ca
es
ian
a
Alv
oV tian
a
ia on rm
m
ra
F
R.
Cris
oari
beg
a
eid
R. Simpatia
Alm
ó ric
zu
ra
C R.
R.
R.
lo
de
Je
a
Ha
alg
te
ou
igie
qua
R. P
R. A
ir re Pe
o
Av .H
am
es
SUMARÉ
R. A
ça on
nto
R.
R.
l
Fid
on
M
R.
o
R. Mam
aP
Silv
31
ua
u
R. Ilhéus
o. G
Fli
so as Gir
R.
ão
Al.
R.
nça
R. Des. Paulo Passaláquia
bre
R. M Peq ns Alb uen e o rto
M
Jo
Dr .V eig
R
R.
arros
raga
R.
lo
s
eA
á ap
R. Im R.
R.
R.
R. B
aba
e
ad
ac M
issê
50
Fre
R.
a
PRAÇA HORÁCIO SABINO
R.
R.
R. It
é, ar
30
R. Teté
ang
M
www.cidadedesaopaulo.com www.spturis.com www.anhembi.com.br www.autodromointerlagos.com www.visitesaopaulo.com
inh
nt
al
o
uim itas G
eitor de R. H
R. Z equ Sa
omb R. P
ina
calvad
or ei
PACAEMBU
or a M
ú
R.
R. Valença
art R. Des por
M
a
s arãe
R. J.
a
al.
The goal of São Paulo Turismo is to promote the city of São Paulo in an independent way, and with no link to the establishments mentioned in this brochure. All the information in this guide is subject to change without prior notice.
da
o
ald
talã Ca
C R.
ic O objetivo da São Paulo Turismo é promover a cidade de São Paulo de forma. Aindependente sp R e sem nenhum vinculo com os estabelecimentos mencionados. Todas as informações que constam neste guia estão sujeitas a mudanças sem aviso prévio.
ru
ra
ró
lt ue
Ar
ais
né
rn
o
R.
R. V otu
rtir
R. Brg. Me
oco R. P
r. A
Du
A.
o
de Mor
raja
R.
ão
Pr of .J
oã
R. Maria Vidal
R. G
is
Tiragem: 8.750 exemplares / Impresso em Novembro de 2012 Printing: 8.750 copies / Printed in November 2012
R.
tonin
R
Jo
62
ilh
R. Pedro da Costa R. Pedro Coelho
R. Plínio
R. An
cip . Ja
R.
o
li
ú .J
Al.
m
th
Al.
Al. B
aF
R. Varginha
orã
13
alh
Ba
G R.
a
R. Zaira
ué
ado
Ra
R.
uit
a
ral
ará
rac
Al.
sq
de
E
u
Jo
ão
R.
Fe
pic
Av .d
te
.B Av
Me
e Rib
Ita
m
rat
São Paulo Turismo S/A Av. Olavo Fontoura, 1209 Parque Anhembi, São Paulo (SP), CEP 02012-021, tel. (55 11) 2226-0400 cidadedesaopaulo@spturis.com
R.
a
ilv
aS
d iro
MAL. DEODORO
as
i
u
Ed
pin
tão
m
W R.
R.
ay
ua
.D Av
o
Conteúdo / Text Editing: Coordenadoria de Atendimento ao Turista - Andréia Piason a Adriana Omuro, Amanda Bendilatti, Carolina Paes, Cristina dourinNascimento, p ur Deborah Fabricio, Elen de Jesus, Flavia Coppa, JacquelineR. PMenezes, VILA Janaina Machado, Lidiane Luiz, Luciana da Conceição, Mariana Sano, MADALENA Priscila Rallo, Raquel Vettori, Rebeca Silva, Sandra Ferraggine, Silvia Chimenti, Thamires Moraes ard Fotos Capa / Cover Photography: Caio Pimenta
n Tau
al
í
lan
e . Ip
sia dé Supervisão / Supervision: Ro R. Gerência de Planejamento e Estruturação do Turismo - Fernanda Ascar
de
pit
va
Dr .P .V
rcu
R.
ard
s
Ca
ssu
ur
iub
Min
a
2
61 R. Turia
20
do
r oP
Al.
vero
Ha
R
Diagramação / Graphic Design Kel Vichiesse, Marília Uint, Rene Perol
o
39
de
es
p Lo R.
alh
R. André Dreyfus
g R. A
Projeto Gráfico / Graphic Project Rômulo Castilho
de
Ra
. Bo
R.
nia
S
ra
ral
R.
stâ
R.
vã
ei
ac
rdo
lho rva Ca
Ca
as
Pir
aya
de
R.
.G
R.
Gu
o ueir
uli
al
m
Fe
nia
erg L. V
Pa
G
e
a
eir
v Oli
al
a
He
Pen te
Br g.
ib
a
sP
jaib
co B
de
ão
R. Mococa ito r
aj
s ou
Jo
PERDIZES
R.
stâ
sar Cé
uli
en.
Pa
R.
Concepção / Project São Paulo Turismo/ Diretoria de Turismo e Entretenimento
He
ar
u
im
aL
da
eiç nc
o oC
do
Ca
ves Ne
y
f. A Pro Av.
R. Cuxiponés
R.
R. S
R.
am
Fu n
ão
n . Pe
Ten
Abre
m
R.
rle
D
cis
Pa
rra
o de
Ca
de
s
R.
R.
Fra n
R.
R.
C
tran
Ba
s
ro
a
VILA MADALENA
R.
apis
R.
ré
mo
Ma
Marino
de
sa Ro lla De
Bo
W an
to
ieir
R.
n co Vis
as
Pr of .A
R.
R.
a
PARQUE DA ÁGUA BRANCA
i
aA
R.
sB
ari
al
rid
zz o
Av .M or
14
PRAÇA BENTO DE CAMARGO BARROS
R. Projetada
R.
rão
R.
ve
pit
ar ga
T
dolfo
9
Ba
Ta v
so
R.
M
o
fo n
Ca
R.
m
Co
R.
R. C
reir
R.
are
R.
R.
Ta n
aji
Tib
do
Só R.
R. Luigi Grego
lve
R.
Félix
ru
Ma ta ra
rra
R
R.
a
42
ta
ab
er
co
R. Con. Vic ente Miguel
ilo
jaíb
Pa
nc is
ar
R. J
R. do Bosque
am
Ca
lo
aré
R.
Av .F ra Me
á agu
lon
oC
á
27
R. .F
ue
rin
iar
R.
um .S Av
Gu
Air es
Jav
R.
a .B
o Vit R.
R.
cio
R.
l na rgi Ma Av.
aés
a
gipu
lhe
Min
osq
TERMINAL RODOVIÁRIO BARRA FUNDA
26
R. Ta
u
Va le
R.
ge
Ve n
10
ss
ân
do
oB
R. Boracéia
4
Tu r
ia
R.
s.
R. Cruzeiro
R.
C
De
R. d
6
52 56
R.
R. dos Americanos
off
ri
n
PALMEIRASBARRA FUNDA
R. Gustav Willi Borgh
ica
PRAÇA CORNÉLIA
Bosch
so
sV
R. Roberto
Éd
rlo
ás m
R. Tiberio
R. Claudio
Ca
sque
ho
R. Crasso
iles
qu
R. A
R.
R. do Bo
ás
Tom
gio Sér
t ie
oro
Branco
R. Solimões
32 .T Av
R. Guaicurus
Av. Pred. Castelo
R
R. James Holland
In To ocê bi nc as io
Artigos para pintura artística / Items for artistical painting Rua Marquês de Itú 2 Iluminação / Lighting - Rua da Consolação 3 Mercado das Flores / Flower market - Avenida Dr. Arnaldo 4 Shopping Bourbon 5 Shopping Center Norte 6 Shopping D 7 Shopping Frei Caneca 8 Shopping Lar Center - Móveis e decorações / Furniture and home decor 9 Shopping Pátio Higienópolis 10 Shopping West Plaza
aC
ci
ra
o .D
R.
R.
BARRA FUNDA
Sa
R. d
ud .R Av
28
R.
R. Bra. de Porto Carreiro
ó les
R. Anhanguera
R. do Cano
er
16
A7
1
m
te
C1 A4
Comércio / Shopping
lis
po
aú
icen
E1 E4
l Tietê
a
s Meireles
ão V
an
Kah
R. Dr. Ruben
s Bo Av. Nicola
de S
isés
Mo
on
ds
sa
Av. M q
r. R. D
B5
Av. Margi na
R. do Areal
E as m ho
Sou
B
ÁGUA BRANCA
R. Clélia
R. J. Gomes Falcão
.T Av
de
rina
Ma
s ys Kr
a rtin lbe
nta
o r. S
do
R. C
TERMINAL RODOVIÁRIO TIETÊ
PORTUGUESA - TIETÊ
ANHEMBI PARQUE
R. Moisés Kauffmann
ef os
R. A
J R.
Sa Av.
usa
1
49
l Tietê
d
ara
Mig ue lM an tem
1
Av. Olavo Fontoura
R. S
8
50
5
Lima
Av. Margi na
usa
éia
lm
Pa
R.
R. Iapó o Alves de
R. Paulina Gelle mann R. Marce lo de M enezes
ga
ge
Av. Ordem
54 mpo de B a Ca
R. Zanz Av. Otav ian
o eS
29
R. Santa Eulália
airu
agu
R. S
ala téia
R. Antônio dos Santos Neto
CARANDIRU
49
R. Gip nas óia da Silv a
R.
41
R. G
aroré
BASE AÉREA DO CAMPO DE MARTE
R. B
Piffer R. Atílio
ib
ão
Av. Otto Bau ngart
R. Xiró
a Ko
Sambódromo (Pólo Cultural e Esportivo Grande Otelo) Santuário de Nossa Senhora de Fátima 51 SESC Consolação 52 SESC Pompéia R. 53 Sítio Morrinhos Ce l. M arq ue s 54 Teatro Alfredo Mesquita 55 Teatro Augusta 56 Teatro Bradesco 57 Teatro Brasileiro de Comédia -TBC 58 Teatro Faap 4 59 Teatro Folha R. J osé Be rna rdo 60 Teatro Funarte Pin to 61 Teatro São Pedro 62 Teatro Tuca 63 Vila dos Ingleses
R. Aviaç Av. Santos Dumont
R. Maria R. Tange rinas
puá
R. Samaritá
Av. P rofa. Id
Av. Eng. Caetano Álvare s
n R. Mig uel Nel so
R. Joco fer
R. Mto Gabriel Miglio
ri
Bechara
Tv. C a
Av. Ina ja
r
R. Joaq Mende uim s
na
PARQUE DA JUVENTUDE
Leme
R. Anita Malfatti
tinelli
ri
r. Mar
s
acu
1
8
44
4
d Ru ão Jo R.
R. Prof. José Neto Lorenzon
ga On
a arin
Av. Cdo
atã o
ás Av. Br
R. J
R. Alfredo Guedes
R
bo
R. Reim
Gnan
en .T
Duarte
urroul lestino Bo
ue
a. M
do
R. A
Primon
8
R. Alf. Magalhães
43
í
Tv. Vitó rio
t en
53
R. Urbano
R. Vitório
Jo
R. Caranda
im
. Ce Av. Prof
iq enr R. H
St Av.
n Be
e
li Filho
ão Amor
co Rodr Nunes igues
11
atti
R.
7
c Ro
e
da bra Do
eu Danie
Tv. Seba sti
R. Francis
R. D Ma omin rch go ett s i
A
a Verd
R. Darzan
6
R.
R. Amad
i
i R. ManuelarGarcia mb R. Ala Caetano R. Desco
is có
eiro
Av. C as
5
M R.
ha
n Le
46
ire Cisn
acieiras
Ca
R.
R. Dr. Fre
Av. Baruel
e rd Ve a as .C v A R. Iata
R. das M
4
R. Relíquia
Av. Mandaqui
te
on
Av. Zachi Narchi
a
R. C de el. M Aze ário ved o
R. J Gu osé F ima iúz rãe a s
3
R. Vichy
2
R. Buquira
ucil
Av. Ns. do Ó
1
o
in
ss
R. Guio Rocha mar da
R. L
R. N Fran elson cisc o
R. Eng. Jo sé Pastore
B6 F4 F3 A8
SANTANA, PACAEMBU e HIGIENÓPOLIS IMPERDÍVEIS SANTANA, PACAEMBU AND HIGIENÓPOLIS
SESC Pompéia / SESC Pompéia
ESSENTIAL PLACES TO VISIT Parque da Água Branca (Dr. Fernando Costa) água branca Park (dr. fernando costa)
O espaço bem arborizado lembra uma fazenda. Ali são promovidas aulas de equitação para todas as idades e uma feira de produtos orgânicos. Abriga também um Museu Geológico, parquinhos, um aquário, coreto e espaço de leitura. The space with cultivated trees resembles a farm. It promotes horse riding lessons for all ages and an organic products outdoor market. It also houses a Geological Museum, playgrounds, an aquarium, gazebo and reading space. Avenida Francisco Matarazzo, 455 - Água Branca; 3865-4130 www.parqueaguabranca.sp.gov.br Diariamente das 6h às 22h. / Daily from 6am till 10pm.
Museu Aberto de Arte Urbana - Caio Pimenta
Este material apresenta bairros tradicionais de São Paulo em uma ampla área entre as zonas oeste e norte da cidade. Contempla os principais pólos de feiras, congressos e eventos da cidade, nos bairros de Santana e Barra Funda, disponibilizando áreas para grandes shows e eventos culturais, além de oferecer diversas opções de entretenimento. Nessa região também estão os principais terminais rodoviários da cidade, Terminal Tiete e Terminal Barra Funda, ligando São Paulo a diversas cidades do Estado de São Paulo, Brasil e América do Sul. Higienópolis e Pacaembu são bairros típicos residenciais, que apresentam charmosas construções modernistas projetadas por renomados arquitetos. Neles você vai encontrar arte, cultura e ótimos bares e restaurantes. This material presents traditional São Paulo districts on a broad area between the city’s west and north regions. It includes the main fair, congress and event centers in the city, in the districts of Santana and Barra Funda, with areas available for major concerts and cultural events, as well as offering several options for entertainment. The city’s main bus terminals, Terminal Tiete and Terminal Barra Funda, are also located in this region, connecting São Paulo to different cities in the State of São Paulo, Brazil and South America. Higienópolis and Pacaembu are typical residential districts, with charming modernist buildings designed by famous architects. You will find art, culture and great bars and restaurants in these districts.
Avenida Luís Dumont Villares LUÍS DUMONT VILLARES Avenue
A Avenida Luís Dumont Villares é mais uma boa opção de diversão para aqueles que estão na região e não querem se deslocar até o famoso circuito Vila Madalena/Vila Olímpia/Itaim Bibi. Oferece diversas atrações como pubs, bares de sinuca, baladas e choperias. Luís Dumont Villares avenue is another good fun option for those who are in the region and do not want to go to the famed circuit of Vila Madalena / Vila Olimpia / Itaim Bibi. Its attractions vary between pubs, pool bars, clubs and draft beer bars.
Museu dos Transportes Gaetano Ferolla Gaetano Ferolla Museum of Transport
O local traz uma série de veículos, fotografias, documentos, mobiliário, máquinas e relíquias valiosas, como o primeiro bonde de 1872 e as primeiras carteiras de habilitação emitidas, incluindo as de cocheiros. The site has a number of vehicles, photographs, documents, furniture, machinery and valuable relics such as the first tram of 1872 and the first driver’s licenses issued, including those of coachmen. Avenida Cruzeiro do Sul, 780 – Santana; 3315-8884; www.sptrans.com.br/museu Terça a domingo das 9h às 17h. / Tuesday to Sunday from 9am till 5pm.
Museu Aberto de Arte Urbana - MAAU urban art open air museum - MAAU
As 33 colunas que sustentam o metrô na Av. Cruzeiro do Sul receberam um colorido especial: o Museu Aberto de Arte Urbana. A iniciativa, pioneira no mundo, transformou uma região em uma grande galeria de graffites ao ar livre, com obras de mais de 50 artistas. The 33 columns that support the subway station at Avenida Cruzeiro do Sul have new and special colors: the Museu Aberto de Arte Urbana, or Open Air Urban Art Museum. This pioneer initiative turned the region into an art gallery with graffiti works from over 50 artists.
A renomada arquiteta Lina Bo Bardi transformou um velho galpão fabril em um dos mais importantes espaços culturais de São Paulo. O projeto foi tão bem-sucedido que hoje este centro de cultura reúne o público mais interessante da cidade, atraído pela excelente programação, que dialoga perfeitamente com os espaços lúdicos e irreverentes do local. The renowned architect Lina Bo Bardi has transformed an old fabric warehouse in one of the most important cultural centers in São Paulo. The project has been so successful that today this center gathers one of the most interesting publics in the city, attracting excellent programs which have found the perfect setting in the educational and audacious spaces of the local. Rua Clélia, 93 - Água Branca; 3871-7700; www.sescsp.org.br Terça a sábado das 9h às 22h, domingo e feriado, das 9h às 20h. / Tuesday to Saturday from 9am till 9 pm, Sunday and Holiday from 9am till 8pm.
Nova - Sociedade Tuesday to Arena Sunday from 9am till 5pm. Esportiva Palmeiras nova ARENA - palmeiras sport society
É a casa de um dos tradicionais clubes paulistanos, o Palmeiras. Com previsão de abertura em 2013, o local abrigará um Memorial do Clube, restaurante, além de shows e eventos.
Memorial da América LatinA Latin America Memorial
Projetado por Oscar Niemeyer, o espaço é um homenagem ao povo latino-americano. Em seu acervo permanente, destaque para a exposição de arte popular, além da escultura “A Grande Mão”, analogia ao processo de colonização a que esta parte do continente foi submetida.
It is home to one of the traditional soccer clubs of São Paulo, Palmeiras. Scheduled for opening in 2013, the venue will host the Club’s Memorial, restaurant, plus concerts and events. Rua Turiassu, 1840 - Perdizes; www.novaarena.com.br
3874-6500;
Designed by Oscar Niemeyer, the space pays homage to the Latin American people. In its permanent collection, special attention is given to popular art, in addition to “The Great Hand” sculpture, an analogy to the colonization this part of the continent suffered. Avenida Auro Soares de Moura Andrade, 664 - Barra Funda; www.memorial.sp.gov.br Terça a domingo das 9h às 18h. Tuesday to Sundays from 9am till 6pm.
3823-4600
What was already considered as the largest prison in Latin America Carandiru Penitentiary - is today a 240 thousand m² creative cultural complex, the Juventude [Youth] Park. The structure of the park has multisport courts, skating ring, 95 thousand m² of green area, besides an Atlantic Forest reserve. An intense schedule of activities and shows is offered to the public. At the site it is possible to see structures of the former prison, preserved for public visitation. A highlight is the São Paulo Library – one of the main and most modern libraries of the city, with the innovative concept of “Live Library”, in which the focus is not in rarities or great classics, but rather in motivating frequenters to come in contact with different readings, in an open, comfortable and playful environment, combining a wide repertory of languages like literature, poetry, informatics and arts in general. Avenida Cruzeiro do Sul, 2.630 / Avenida Zaki Narchi, 1.309 - Santana; 2251-2706; www.bibliotecadesaopaulo.org.br Biblioteca: terça a sexta das 9h às 21h, sábado e domingo das 9h às 19h. Área verde: diariamente das 6h às 19h15. / Library: Tuesday to Friday from 9am till 9pm, Saturday and Sunday from 9am till 7pm. Green area: daily from 6am till 7h15pm.
Casa Modernista - Rua Itápolis CASA MODERNISTA - RUA ITÁPOLIS
É considerada uma das primeiras manifestações da arquitetura moderna no Brasil. Tornou-se uma referência na revolução assinalada pela “Semana de Arte Moderna de 1922” em um evento que ficou conhecido como “Exposição da casa modernista”.
Memorial da América Latina - Caio Pimenta
GUIA DE VIAGEM TRAVEL GUIDE
Eletricidade / Electricity A cidade opera em 110 volts e 60 Hz. The city’s voltage is 110 volts, 60 Hz.
Acessibilidade / Accessibility Os espaços públicos vêm sendo adaptados para o uso de pessoas com deficiência. O site www.acessibilidadecultural.com.br oferece informações sobre acessibilidade em espaços culturais. Public spaces have been adapted for use of people with disabilities. The website www.acessibilidadecultural.com.br offers information about accessibility in cultural spaces.
Horário Comercial / Business Hours Das 8h às 18h. Bancos atendem das 10h às 16h. Shoppings funcionam das 10h às 22h de seg. a sab. e das 14h às 20h aos dom. e feriados. Os bares e restaurantes da cidade têm horários flexíveis. From 8am till 6pm. Banks are open from 10am till 4pm. Shopping malls are open from 10 am till 10pm from Monday to Saturday and from 2pm till 8pm on Sundays and holidays. The city’s bars and restaurants have flexible hours.
chamadas nacionais / national calls Código do país / Country code: 55 Código de área / Area code: 11 Vivo 0 + 15 + cód. área local + telefone Vivo 0 + 15 + local area code + telephone Embratel 0 + 21 + cód. área local + telefone Embratel 0 + 21 + local area code + telephone
Chamadas internacionais / International calls Vivo 00 + 15 + cód. país + cód. área local + telefone Vivo 00 + 15 + country code + local area code + telephone Embratel 00 + 21 + cód. país + cód. área local + telefone Embratel 00 + 21 + country code + local area code + telephone
Guia eletrônico/Electronic guide Quem tiver em mãos um smartphone ou tablet com acesso à internet pode obter informações sobre serviços, estabelecimentos e atrações turísticas com o aplicativo SP Mobile, no Android Market (market.android.com) ou na AppStore (itunes.apple.com). Whoever has on hand a smartphone or tablet with Internet access, can obtain information on services, establishments and tourist attractions with the application SP Mobile, at the Android Market (market.android.com) or at the AppStore (itunes.apple.com).
Fuso Horário / Time Zone -3 GMT. A cidade é submetida ao horário de verão entre outubro e fevereiro, quando os relógios são adiantados em uma hora.
Localizado no edifício da Fundação Armando Álvares Penteado (FAAP) possui um acervo com cerca de 3.000 obras de artistas brasileiros e estrangeiros aqui radicados, abrangendo algumas produções coloniais, nomes representativos do pré-modernismo como Pedro Alexandrino e Belmiro de Almeida e também do modernismo como Emiliano Di Cavalcanti, Tarsila do Amaral e Victor Brecheret. Located in the building of the Armando Alvares Penteado Foundation (FAAP), it has a collection of nearly 3,000 works of Brazilian and foreign artists who settled here, including some colonial works, names representating pre-modernism such as Pedro Alexandrino and Belmiro de Almeida, as well as Modernism names such as Emiliano Di Cavalcanti, Tarsila do Amaral and Victor Brecheret. Rua Alagoas, 903 – Consolação. Tel: 3662-7200; www.faap.br/museu Terça a sexta das 10h às 20h, sábado, domingo e feriado das 13h às 17h. / Tuesday to Friday from 10am till 8pm, Saturdays, Sundays and Holidays from 1pm till 5pm.
Telefones úteis / Useful telephone numbers Bombeiros / Fire Department: 193
Grande Otelo Cultural and Sports Hub – Sambadrome
Parte do Anhembi Parque, abriga grandes eventos. Além do Carnaval de São Paulo, é palco da parada cívico-militar de 7 de setembro, da São Paulo Indy 300, festas de música eletrônica, shows de grandes ídolos da música internacional e uma feira de carros antigos às terças-feiras. It is part of Anhembi Park, home to major events. In addition to the Carnival of São Paulo, it is the scene of civic-military parade on September 7, São Paulo Indy 300, electronic music festivals, concerts of great music idols and an fair of old cars on Tuesdays. Parque da Água Branca - Caio Pimenta
ROTEIROS ITINERARIES
Roteiros Temáticos / Thematic Itineraries São nove roteiros temáticos que trazem opções de passeios e que vão ajudar o turista a decidir o que conhecer. Os temas são: Arquitetura pelo Centro Histórico, Cultura Afro, Arte Urbana, Cidade Criativa, Ecorrural, Independência do Brasil, Café, Futebol e Mirantes. É só escolher o seu e aproveitar. Informações: www.cidadedesaopaulo.com There are nine thematic itineraries that bring tour options and that are going to help the tourist to decide what he wants to see. The themes are: Architecture through the Historic Downtown, AfroBrazilian, Street Art, Creative City, Eco-rural, Brazil’s Independence, Coffee, Soccer and Vistas. It is as simple as choosing what you prefer and explore it. Information: www.cidadedesaopaulo.com
Roteiros a Pé / Itineraries on Foot Que tal descobrir uma infinidade de atrações, com um roteiro a pé, feito por você, para aproveitar as ruas da cidade? Escolha entre as opções Centro de São Paulo, Cultura na Avenida Paulista, Cultura Oriental na Liberdade, Prédios Históricos no Centro de São Paulo, Rua Oscar Freire e arredores, Vila Madalena e Baladas da Rua Augusta e arredores, e monte o seu roteiro no site www.cidadedesaopaulo.com. Descubra a pé uma cidade que vai te surpreender.
Emergência de Saúde / Health Emergency: 192
Para quem ficará poucos dias na cidade, a capital paulista disponibiliza o guia Fique Mais Um Dia, com 20 opções de passeios temáticos de um dia, como temas como Cultura, Pelo Centro, Ao Ar Livre, Belas Artes, Descolado, Econômico, Sofisticado, Com Crianças, entre outros. Saiba mais em www.fiquemaisumdia.com.br. For whoever will stay for a few days in the city, the capital of São Paulo has available the guide Fique Mais Um Dia (Stay Another Day), with 20 choices of one-day thematic tours, with themes like Culture, Through Downtown, In Open Air, Performing Arts, Cool, Economical, Sophisticated, With Kids, among others. Find out more at: www.fiquemaisumdia.com.br
Dated from the early 18th century, is one of the remains of the bandeirista architecture in São Paulo. It hosts the Centro de Arqueologia de São Paulo, an area for remembering and studying the city archeology and its findings. It is part of the Museu da Cidade.
Terminal Rodoviário da Barra Funda / Barra Funda Bus Terminal: 3866-1100 Terminal Rodoviário do Jabaquara / Jabaquara Bus Terminal: 3866-1100 Aeroporto de Congonhas / Congonhas Airport: 5090-9000 Aeroporto Internacional de Guarulhos / Guarulhos Airport: 2445-2945 Aeroporto de Viracopos / Viracopos Airport: (19) 3725-5000
Estádio do Pacaembu - Jefferson Pancieri
Conhecida por sediar grande parte das escolas de samba de São Paulo, a Zona Norte garante a alegria do carnaval durante quase o ano todo. As atividades nas quadras das agremiações começam logo após a páscoa e vão até o final do carnaval do ano seguinte!
Pólo Cultural e Esportivo Grande Otelo – SambódromO
Fique mais um dia / stay another day
Terminal Rodoviário do Tietê / Tietê Bus Terminal: 3866-1100
Escolas de Samba / samba schools
www.ligasp.com.br
Emergência de Trânsito / Traffic Emergency: 194 Delegacia Especializada em Atendimento ao Turista / Specialized Tourist assistence precenct: 3257-4475
Carnaval - Keko Pascuzzi
Known for hosting a considerable part of São Paulo’s samba schools, the Northern region ensures the joy of Carnival nearly throughout the year. The activities on the schools’ courts start soon after Easter and are held until the end of the following year’s Carnival!
How about discovering an infinite number of attractions, with an itinerary on foot that you designed, to take advantage of the city’s streets? Choose among these options: Downtown São Paulo, Culture at Avenida Paulista, Oriental Culture at Liberdade, Historical Buildings at Downtown São Paulo, Oscar Freire Street and neighboring areas, Vila Madalena and Parties of Augusta Street and neighboring areas, and put together your itinerary at the website www.cidadedesaopaulo.com. Discover on foot a city that is going to astonish you.
-3 GMT. The city is on daylight saving time between October and February, when clocks are placed in advance by one hour.
Datado do início do século XVIII, é um dos remanescentes da arquitetura bandeirista em São Paulo. Nele, está sediado o Centro de Arqueologia de São Paulo, espaço para memória e estudos sobre a arqueologia paulistana e suas descobertas. É parte do Museu da Cidade.
Biblioteca São Paulo - Caio Pimenta
Brazilian Art Museum - MAB
Rua Piauí, 844, 1º andar - Higienópolis; 3825-2560; http://ims.uol.com.br Terça a sexta das 13h às 19h, sábado, domingo e feriado das 13h às 18h. Tuesday to Friday from 1pm till 7pm, Saturday, Sunday and Holiday from 1pm till 6pm.
Disque denúncia / Toll-free number for reporting crimes and incidentes: 100
Sítio Morrinhos / Sítio morrinhos
Museu de Arte Brasileira - MAB
Founded in 1992 by the ambassador and banker Walther Moreira Salles (1912-2001), the institute is a non-profit civil entity whose sole purpose is the promotion and development of cultural events.
Polícia / Police: 190
Avenida Cruzeiro do Sul – Santana; Entre as estações Portuguesa-Tietê e Santana do metrô. /Between Portuguesa-Tietê and Santana Metro stations.
Rua Santo Anselmo, 102 - Santana; 2236-6121 www.museudacidade.sp.gov.br/sitiomorrinhos.php Terça a domingo, das 9h às 17h. / Tuesday to Sunday from 9am till 5pm.
Praça Charles Miller, s/nº - Pacaembu; 3664-3848; www.museudofutebol.org.br Museu: terça a domingo das 9h às 17h Museum: Tuesday to Sunday from 9am till 5pm.
The charming Vilaboim Square, considered one of the main points of the neighborhood of Higienópolis, gathers from students to elderly residents of the neighborhood. Here, one will find various businesses, especially bars, restaurants and a newsstand that works 24 hours a day.
Fundado em 1992 pelo embaixador e banqueiro Walther Moreira Salles (1912-2001), o instituto é uma entidade civil sem fins lucrativos que tem por finalidade exclusiva a promoção e o desenvolvimento de programas culturais.
3873-6696;
O que já foi considerado o maior presídio da América Latina – a Penitenciária do Carandiru, é hoje um complexo cultural recreativo de 240 mil m², o Parque da Juventude. Sua estrutura conta com quadras poliesportivas, pista de skate, 95 mil² de área verde, além de uma reserva de Mata Atlântica. É oferecida ao público uma intensa programação de atividades e shows. No local é possível ver ainda, estruturas do antigo presídio, preservadas para visitação pública. Outro destaque é a Biblioteca de São Paulo – uma das principais e mais modernas da cidade, com o inovador conceito de “Biblioteca Viva”, no qual o foco está em incentivar os frequentadores a entrar em contato com diferentes leituras, em um ambiente aberto, confortável e lúdico, combinando um amplo repertório de linguagens como literatura, poesia, informática e artes em geral.
The Municipal Paulo Machado de Carvalho Stadium, known as the Pacaembu Stadium, is closely linked to the Country’s history of soccer. Opened in 1940, by the President Getúlio Vargas, it was considered as the most modern stadium in South America. It housed 6 matches of the 1950 World Cup, and to date its soccer field houses classic matches. Under the seats of the stadium, there is a Soccer Museum technologically fitted to tell the story of the Brazilian passion along time.
A charmosa Praça Vilaboim, considerada um dos principais pontos do bairro de Higienópolis, reúne desde estudantes até idosos residentes do entorno. Nela, é possível encontrar vários estabelecimentos comerciais com destaque para os bares, restaurantes, além de uma banca de jornal que funciona 24 horas por dia.
Instituto Moreira Salles / MOREIRA SALLES INSTITUTE
Old production building of the 1920s, it was responsible for the generation of power to the Matarazzo Industries. Currently revitalized, it open its doors to the public on Sunday afternoons, with a wide cultural agenda, including shows, exhibitions and workshops.
Juventude park / são paulo library
O Estádio Municipal Paulo Machado de Carvalho, mais conhecido como Estádio do Pacaembu, está intimamente ligado à história do futebol no país. Inaugurado em 1940, pelo então presidente Getúlio Vargas, foi considerado o mais moderno estádio sul-americano. Foi palco de 6 partidas da Copa do Mundo de 1950, e até os dias de hoje recebe grandes clássicos. Construído embaixo das arquibancadas do estádio está o Museu do Futebol, que conta com a tecnologia para contar a história da paixão dos brasileiros através dos tempos.
Praça Vilaboim / vilaboim Square
Rua Itápolis, 961 - Pacaembu; 3661-5066 Terça a domingo das 9h às 17h. / Tuesday to Sunday from 9am till 5pm.
Edifício fabril da década de 1920, era responsável pela produção de energia para as Indústrias Matarazzo. Atualmente revitalizado, abre suas portas ao público, aos domingos, com uma ampla programação cultural, incluindo shows, exposições e oficinas.
Parque da Juventude / Biblioteca São Paulo
pacaembu stadium / football Museum
It is considered one of the earliest manifestations of modern architecture in Brazil. It has become a reference in the revolution marked by the “Week of Modern Art in 1922” in an event that became known as the “Exhibition of the modernist house.”
Casa das Caldeiras / casa das caldeiras
Avenida Francisco Matarazzo, 2000 - Água Branca; www.casadascaldeiras.com.br Tardes de domingo. / Sunday afternoons.
Estádio do pacaembu / Museu do Futebol
Avenida Olavo Fontoura, 1209 - Santana; www.anhembi.com.br
2226-0400;
CENTRAIS
DE INFORMAÇÃO TURÍSTICA TOURIST INFORMATION CENTERS Nas Centrais, profissionais bilíngües estão à disposição para informar sobre as atrações da metrópole. O visitante também encontra guias e mapas com orientações e dicas de passeios. At the Centers, bilingual professionals are at disposal to inform about the attractions of the metropolis. The visitor also finds guides and maps with tour instructions and tips.
CIT REPÚBLICA Praça da República, s/nº. Centro. Diariamente das 9h às 18h. Próxima à estação de metrô República. / Daily from 9am till 6pm. Close to República subway station. CIT PALÁCIO Av. Olavo Fontoura, 1209 - Santana. Palácio de Convenções do Anhembi Parque. Funciona durante a realização de congressos,eventos e feiras. / Anhembi Conventions Palace. Open during events in Anhembi. CIT OLIDO Avenida São João, 473. Centro. Dentro da Galeria Olido. Diariamente das 9h às 18h. Próxima à estação de metrô São Bento. / Inside of Olido Gallery. Daily from 9am till 6pm. Close to São Bento subway station. CIT MERCADO Rua da Cantareira, 306. Mercado Municipal de São Paulo. Rua E, Portão 04. Segunda à sábado das 8h às 17h e aos domingos das 7h às 16h. / São Paulo Municipal Market. Gate 4, Street E. Monday to Saturdays, from 8am till 5pm, and Sundays from 7am till 4pm. CIT TIÊTE Avenida Cruzeiro do Sul, 1800. Terminal Rodoviário Tietê, área de desembarque. Diariamente das 6h às 22h. Próxima à estação de metrô Tietê. / Tietê Bus Terminal, arrival area. Daily from 6 am till 10 pm. Close to Tietê subway station. CIT PAULISTA Avenida Paulista, 1.853. Dentro do Parque Mário Covas. Diariamente das 9h às 18h. Próxima à estação de metrô Consolação. / Inside of Mário Covas Park. Daily from 9am till 6pm. Close to Consolação subway station.
CITs - Priscilla Vilariño