Status 02

Page 1


2 | StatusMagazine


StatusMagazine | 3


4 | StatusMagazine


StatusMagazine | 5


6 | StatusMagazine

029MH_23x28_Joannides 9.9.11.indd 1

21.09.11 13:18


StatusMagazine | 7

13:18


-introduction

For thousands of years, people have been looking at far away and mysterious stars. Even today, when modern science has discovered so many secrets, we still believe that our life depends on what’s going on in the sky. Nevertheless, we sometimes forget how deep and inconceivable our inner world is… Our world is now open for you! STATUS magazine will take you to the world of luxury and comfort, will please you with the meteor shower of exclusive brand names, and will enhance the feeling of harmony and beauty. How can feng-shui specialists help you in your business? What are the secrets of a silent mountain hotel? What will happen in the next minute? That is what all these glossy pages of the magazine are about, and special guests will tell you “why doctors are not Gods” and “what queens wear”. Together with our authors, you will embark on a breathtaking journey Тысячи лет взоры людей снова и снова over the Island of Aphrodite, walk обращаются к далеким и загадочным along the old streets of Lefkara, and звездам. И даже сегодня, когда современная наука learn the unique experience of sea практически раскрыла все тайны, мы продолжаем water treatment. верить, что наша жизнь связана с тем, что Our traditional columns CAPIпроисходит в небесах. Но так часто забываем, какой TALS OF THE WORLD, CURIнеобъятный, непостижимый и бесконечный космос OUS, and X-RATED will entertain заключен в нас самих… and inform you, while our new Наш космос открыт для Вас! Сегодня STATUS humorous column will make you приглашает Вас погрузиться в чарующий мир smile and laugh, or, probably, think роскоши и комфорта, насладиться звездным дождем more seriously… эксклюзивных брендов, познать гармонию красоты. Как мастера фэн-шуй помогают бизнесу? О чем Well, your Star Trek starts right молчит старый отель в горах? Какой может показаться here and right now! жизнь в следующую минуту? Об этом поведают глянцевые страницы нашего журнала, а «Почему Marina Klevets доктора – не боги» и «Какую одежду носят королевы» editor-in-chief расскажут специальные гости номера. Вместе с нашими авторами Вы сможете совершить захватывающий полет над Островом Афродиты, прогуляться по узким улочкам древней Лефкары и познать удивительный опыт исцеления морской водой. Наши традиционные рубрики CAPITALS OF THE WORLD, CURIOUS, X-RATED развлекут Вас, а новая юмористическая рубрика STATUS QUO поднимет настроение, а возможно, заставит призадуматься…

ed ito rial

Итак, Ваш звездный путь начинается здесь!

Марина Клевец

главный редактор

ISSUE 2 | OCTOBER - NOVEMBER 2011

DELVE INTO Ближе к ЗвеЗдам

october - november 2011 Cover art by:

Artémis Psathas for INPEOPLEWETRUST Creative Studio 8 | StatusMagazine


StatusMagazine | 9


-index

E.S P.S STATUS MAGAZINE By Prestige Group

Issue No 2

Month: October - November 2011

Publisher

Ekdoseis Adrasteia Ltd. Publisher’s legal representative Elias Spyrou - Director

Editorial

Editor-in-Chief Marina Klevets m.klevets@status-magazine.eu Styling Tatiana Kantserova, Vicky Achilleos Photographer, Special Correspondent Dmitry Lats Special Correspondent Fotini Sapoutzaki Design and Art Direction InPeopleWeTrust Creative Studio Image Post Production ArtÉmis Psathas X IPWT www.ipwtcs.com

Contributing Authors

Chrissie Flint, Renat Altaiabayev Elena Rachevskaya, Go Faster, Mark Galesnik

Contributors

Maria Lazareva, Eleni Pikrodafnis, Natalia Kovalenko Nadezhda Filatova, Argiro Christodoulou, George Kazanakis Irina Vavilova, Alex Andreou Web maintenance Paris Stylianides –Innovatico Ltd Quality and Compliance info@status-magazine.eu Marketing Manager Panayiotis Stavrou p.stavrou@status-magazine.eu Creative Coordinator Lima Dias l.dias@status-magazine.eu

Owner

ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΑΔΡΑΣΤΕΙΑ ΛΤΔ Registered address of the owning company Residence Rodou Court, Office 1&2, Amathus Avenue P.O. Box 58114, 4020 Limassol, Cyprus | T: 7000 0817 F: 7000 0860 www.status-magazine.eu The material in STATUS is subject to copyright. All rights reserved.

10 | StatusMagazine


StatusMagazine | 11


-oct-nov 2011

Contents Содержание

status magazine issue 2 | october - november 2011

KALEIDOSCOPE

16

Places. Events. People

16

VITALITY

28

32

Sublime Cooking

32

STATUS PERSONA

34

Achilleas PERDIOS “Doctors are not gods!”

WWW

Места. События. Люди

A Sea of Wellness

28

КАЛЕЙДОСКОП ВИТАЛИТИ Энергия воды Апогей искусства кулинарии

STATUS ПЕРСОНА

34

Ахиллеас Персиос

«Доктора – не боги»

WWW

42

The earth under the white wings

42

50

Princes in shining carmours

50

Короли и железная свита

BUSINESS

БИЗНЕС

The Benefits of Investing in Cyprus

54

60

A question of balance

60

STATUS PERSONA

54

64

To grow and to serve Designer Fani Xenofontos

GARDE-ROBE 70

Tendencies

Fall-Winter 2011-2012

72

Underwear

From Ancient times to the Present day

76

TOP-STATUS

Divine pleasure

82

Fashion personalities

Red Dior

86

TOP-STATUS

The Emperor´s treasury

12 | StatusMagazine

64

Земля под белыми крыльями

The Benefits of Investing in Cyprus К вопросу о балансе

STATUS ПЕРСОНА Одежда, достойная королев. Дизайнер Фани Ксенофонтос.

GARDE-ROBE 70

Тенденции

осень-зима 2011-2012

72

Нижнее белье

76

ТОП-STATUS

Изысканное удовольствие

82

Мода в лицах

86

ТОП-STATUS

от Античности до наших дней

Красный Диор

Сокровищница императора


RANGE ROVER EVOQUE THE POWER OF PRESENCE

www.landrover.com

Range Rover Evoque Fuel consumption (lt/100km): 5.0-8.4, CO² emissions (gr/km): 133-199.

Drive responsibly on and off-road.

StatusMagazine | 13


-oct-nov 2011

Contents Содержание

96

INTERIOR Second Life

100 Building Character

ENLIGHTENING

96

GUIDe

110 Lefkara

КУЛЬТУРНОЕ ПОГРУЖЕНИЕ

ГИД

106 Узоры на серебряном блюде

110 Лефкара 114 Звонок в прошлое

114 A Call to the Past

Ambience

Вторая жизнь

100 Создавая характер

106 Patterns on silver plates

ИНТЕРЬЕР

НАСТРОЕНИЕ

118 Кипр через объектив фотографа

118 Through The Lens

124 Shaken not stirred

124 Взболтать, но не перемешивать

Christos Hadjichristou: “Magic Vs Reality”

CAPITALS OF THE WORLD

128 Fresh rating. Handmade

130 Reading out loud, street-art 131 An iceberg in the Steppes 132 An Indian change

Христоса Хаджихристу: «Волшебство против реальности»

СТОЛИЦЫ МИРА

128 Рейтинг фрешный. Собственного приготовления. 131 Чтения вслух, street-art 132 Change по-индийски

134 Sexus: Boy or girl – Jerusalem, Paris

134 Sexus: мальчик или девочка – Иерусалим, Париж

STATUS QUO

СТАТУС КВО

CURIOUS

ИНТЕРЕСНО

136 Fighting a losing battle

137 Мы худеем на этой войне

140 Noblesse oblige

140 Положение обязывает

142 Charming, yet evil

142 Обаятельные, но злые

X-RATED

X-RATED

146 The games adults play

14 | StatusMagazine

146 Игры для взрослых


StatusMagazine | 15


kaleidoscope

FALL 2011

Gods vs mortals

New cars of the Pagani Company are to appear on roads in 2013. The model Pagani Huayra got its name in honor of the wind god Aymara Huayra Tata, who was worshiped by Andes inhabitants and who passed on his dynamic abilities and good steerability to the supercar: a high-power engine makes it possible to speed up to 100km/h in 3 seconds, and the maximum speed is 370 km/h. According to experts, together with a stylish appearance this car can compete with new models of Ferrari and Lamborghini. Around 40 cars of this module are presumed to have been built.

Боги против смертных

В 2013 году на дорогах появятся новые автомобили компании Pagani. Свое имя модель Pagani Huayra получила от бога ветра Aymara Huayra Tata, которому поклонялись жители Анд. От него же суперкару достались высокие динамические характеристики и хорошая управляемость: мощнейший двигатель позволяет разгоняться до 100 километров за 3 секунды, максимальная скорость составляет 370 километров в час. Все это вкупе со стильной внешностью, по мнению знатоков, способно составить достойную конкуренцию новым моделям Ferrari и Lamborghini. В год планируется выпускать не более 40 подобных автомобилей.

Legendary miles pass into ownership

Harley-Davidson Company is planning on selling one of its test tracks, which has kept tire traces of the legendary motorbikes of the 20th century. More than 6 miles (9.6 km) of asphalt roads, garages, workshops and a helipad are situated in a remote location in Florida. And all is good and well, but for the fact that the 214.9 hectares of land costing $7.5 million is swarming with alligators.The highway that leads to the track is unofficially called “The Alligators’ Alley”.

Легендарные мили в собственность

Компания Harley-Davidson планирует продать один из своих тестовых треков, который хранит следы шин самых легендарных мотоциклов XX века. Более шести миль асфальтированных дорог, гаражи, мастерские и вертолетная площадка расположены в уединенной местности во Флориде. И все бы ничего, да за 7,5 миллиона долларов вместе с легендой можно приобрести 214,9 гектара земли, кишащей аллигаторами. Шоссе, ведущее к треку, носит неофициальное название «Аллея аллигаторов». 16 | StatusMagazine


www.omegawatches.com

–Business

STARRING

NICOLE KIDMAN

Available at:

StatusMagazine | 17


nt Buoya Island й ющи а в Пла стров о

To the good from the cradle

The German company Porsche attracts clients from a very young age. The affiliated company Porsche Design released a stroller Porsche P’4911: a stylish vehicle for babies which looks completely like its elder fellows – it has the same four wheels, a safety belt, deluxe materials and excellent mobility. Moreover, a folded up stroller can easily be placed in a luggage rack of compact sport coupes by Porsche.

К хорошему – с пеленок

Inspired by the beauty of tropical islands, a British company Yacht Island Design worked out a project called Tropical Island Paradise. Placed on the deck of the 90-meter vessel there is a giant volcano, flowing water and a splendid swimming pool surrounded by tropical plants and dwelling huts with straw roofs. With plenty of scenery on board, the vessel can cruise at speeds of up to 15 knots. The buoyant island can only hold few passengers at any given time: there are luxurious suites for the owner and four VIP cabins for guests on the yacht. For those who enjoy active entertainment, there is a moorage for cutters and hydrocycles at the back of the vessel and a helipad on the stern. Вдохновившись красотами тропических островов, британская компания Yacht Island Design разработала проект под названием Tropical Island Paradise. На палубе 90-метрового судна расположился гигантский вулкан, из которого низвергается вода, образуя роскошный бассейн в окружении тропических растений и жилых хижин, покрытых соломенными крышами. При всем обилии декораций судно способно развивать крейсерскую скорость в 15 узлов. Плавающий остров рассчитан на малочисленных пассажиров: на яхте предусмотрены роскошные апартаменты для владельца и четыре VIP-каюты для гостей. В задней части судна для любителей активных развлечений предусмотрен причал для катеров и гидроциклов, а в кормовой части яхты – вертолетная площадка. 18 | StatusMagazine

Немецкий концерн Porsche воспитывает своих клиентов с самого нежного возраста. Дочерняя компания Porsche Design выпустила детскую прогулочную коляску – Porsche P’4911. Стильное транспортное средство для малышей во всем повторяет своих взрослых собратьев: те же четыре колеса, ремень безопасности, люксовые материалы и исключительная мобильность. Кроме того, в сложенном виде коляска легко размещается в багажнике компактных спортивных купе от Porsche.


Š H D 2011. Harley, Harley Davidson and the Bar & Shield logo are among the trademarks of H D Michigan, LLC.

BEAUTY TO GRAB THE EYE. POWER TO GRIP THE SOUL.

Make every day count

Harley-Davidson Centre CYPRUS LTD, 15 Megaron St., Strovolos 2032, Nicosia, Cyprus, POBOX 12773, 2252, Latsia, Nicosia, CYPRUS, Tel:22663131, Fax:22681903

For more information or to book your free test ride visit www.harley-davidson.com

StatusMagazine | 19


Strong liquor

The only thing that can really strengthen the heady features of alcohol is its price. A bottle of Billionaire Vodka, made from thick purple glass and decorated with Swarovski Crystals, contains a drink valued at $3.7 million. This vodka is made of selected grains and water, and the crystal-purity of the drink is reached by filtration equivalent to that of diamond powder. Billionaire Vodka is distributed by designer Leon Verres and his company Leon Verres Luxury Group. One can taste this phenomenal beverage all over the world, but only in selected premium-class bars.

Крепкий напиток What’s my name for you? Что в имени тебе моем…

Some people carve their name on a rock, some get it engraved on a ring, and a billionaire from the Middle East Sheikh Hamad Bin Hamdan Al Nahyan decided to do it on the face of the Earth sphere. So, on an island not far from Abu Dhabi, the word “Hamad” appeared – two letters formed by water channels and the other two laid on land. According to different sources of information, the name stretches on 3-4 km, making it visible from space and on the cartographical service Google Map. Кто-то высекает свое имя на скале, кто-то делает гравировку на перстне, а миллиардер из Ближнего Востока Sheikh Hamad Bin Hamdan Al Nahyan решил сделать это, ни много ни мало, на лике земного шара. Так неподалеку от Абу-Даби на принадлежащем ему острове появилось слово HAMAD, две буквы которого образуют водные каналы, две другие выложены на песке. По разным данным, имя растянулось на 3-4 километра, благодаря чему просматривается из космоса, его можно увидеть и в картографическом сервисе Google Maps.

20 | StatusMagazine

Что может усилить опьяняющие свойства алкоголя, кроме градусов? Только его цена. Бутылка Billionaire Vodka из толстого фиолетового стекла, украшенная кристаллами Swarovski, содержит в себе напиток стоимостью 3,7 миллиона долларов. Эта водка изготовлена из отборного зерна и воды, а кристальная чистота напитка достигнута путем фильтрации не чем иным, как бриллиантовой крошкой. Billionaire Vodka выпущена дизайнером Леоном Верресом и его компанией Leon Verres Luxury Group. Попробовать этот феноменальный напиток можно будет по всему миру, но лишь в избранных барах премиум-класса.


Exclusive design, breathtaking sea view

OPERA, the new and stunning project on the beach, will comprise a line of exclusive villas on the sea front, with additional villas around the pool and further in, a 5-storey luxury apartment complex with penthouses overlooking the beautiful, landscaped gardens and the sea beyond.

VILLAS

MAISONETTES

A PA R T M E N T S

OPERA properties will surround the alluring swimming pools, lazy rivers, aquatic features and delightful bridges. The whole ambience will be a symphony of colour and movement – a feast for the eyes!

Quality you can Trust

8, Loizou Askani Str P.O.Box 51072 CY - 3501 Limassol CYPRUS Tel. 25 336171 Fax 25 335122 E-mail: info@askanis.com

www.askanis.com

StatusMagazine | 21


A vacation AT Pavarotti’S

The admirers of Luciano Pavarotti now have the chance to visit their idol’s home. The Italian travel agency Ville in Italia is organising vacations in one of the great tenor’s summer residences: Villa Giulia. The villa, named by Pavarotti in honour of his grandmother Julia, is situated in a picturesque location on the Adriatic seaside. The heart of estate is occupied by a large garden with a private swimming pool and a tennis court. The interior of the house has been kept untouched, and even the maestro’s favourite piano still stands in a music room.

В отпуск к Паваротти

Теперь поклонники Лучано Поваротти смогут приблизиться к своему кумиру в быту. Итальянское туристическое агентство Ville in Italia организовывает отдых в летней резиденции великого тенора Villa Giulia. Вилла, названная Паваротти в честь своей бабушки Джулии, расположена в живописном месте на берегу Адриатического моря. Центральное место в поместье занимает большой сад с частным бассейном и теннисным кортом. Интерьер дома сохранился таким же, как был при жизни Лучано Поваротти, даже любимое пианино маэстро до сих пор стоит в музыкальной комнате.

Swiss watch brand Rado confirms this old truth through their new collection Rado True Thinline.The thinnest watch, made of hightech ceramics, weighs about 38 grams and has a thickness of only 4.9 millimetres.The inner mechanism is only 1 mm thick. Additionally, this diminutive technological masterpiece has qualities such as excellent firmness and wear-resistance. There are 20 models in the collection, in black and white cases with gold marks on the dial and diamond insets. Швейцарская часовая марка Rado подтверждает эту старую истину своей новой коллекцией Rado True Thinline. Самые тонкие часы из high-tech керамики весят около 38 грамм и имеют толщину всего 4,9 миллиметра. Толщина внутреннего механизма – 1 миллиметр. В дополнение к этому миниатюрный технологический шедевр обладает такими качествами, как исключительная прочность и износостойкость. В коллекции представлены 20 моделей в корпусе черного или белого цвета с четкими золотыми делениями на циферблате, в том числе с бриллиантовыми вставками. 22 | StatusMagazine

Happy people take no account of time Счастливые часов не замечают


Self-perfumer

Visitors of AYANA Resort & Spa in Bali can take home their own exclusive fragrance. In the studio L’Atelier Parfums & Creations, those who so desire can learn the art of mixing fragrances and make their own perfume. Proficient perfumers show beginners the variety of ingredients and help to mix them in the right proportions. As well as a bottle of self-made perfume packed in a stylish leather case, guests of the studio will get a perfumer course certificate.

Сам себе парфюмер

Посетители курорта AYANA Resort & Spa на Бали могут увезти с собой на память эксклюзивный аромат расслабляющего отдыха в райском уголке. В студии L’Atelier Parfums & Creations желающие могут постичь таинства смешивания ароматов и приготовления собственных духов. Опытные парфюмеры знакомят новичков с разнообразными ингредиентами и помогают смешивать их в правильной пропорции. Кроме флакончика авторских духов, упакованных в стильный кожаный чехол, гостям студии выдается сертификат о прохождении курсов парфюмера.

So, what are our guys made of? How can women find the perfect present for their beloved? The answer to this question is easily found in the book Luxury Toys For Men by German publishing house teNeues. The album of 220 pages includes the best and most prestige toys for men: cars, yachts, gadgets, cloths, accessories and even recreational facilities. The book is written in English, German, French, Spanish and Italian and richly illustrated.

Из чего же, из чего же сделаны наши мальчишки? Теперь у женщин появилась подсказка, что подарить любимому. Ответ на этот вопрос можно найти в книге Luxury Toys: For Men немецкого издательства teNeues. В альбоме из 220 страниц собраны самые любимые и престижные игрушки сильного пола: автомобили, яхты, самолеты, гаджеты, одежда, аксессуары и даже места отдыха. Книга написана на английском, немецком, французском, испанском и итальянском языках и богато иллюстрирована фотографиями.

StatusMagazine | 23


–state of mind

Art Is… The Art of Cyprus Through the Ages.

Selections from the Marfin Laiki Bank Collection Until June 2012 the Marfin Laiki Bank Cultural Centre will be presenting the exhibition “Art Is… The Art of Cyprus Through the Ages” at the Byron Avenue Museum, Nicosia. Expertly directed, the exhibition presents the evolution, diversity and social role of Cypriot Art from the modern day all the way back to ancient times using selections from the Marfin Laiki Bank collections.

T

he Marfin Laiki Bank Cultural Centre began collecting art in the early 1980s in order to create

a representative collection of contemporary Cypriot art. Over the years their aims evolved and their efforts developed into a collection containing not only ethnographic and contemporary pieces, but also Cypriot art from Ancient, Byzantine and Medieval times. The Bank has one of the largest collections of contemporary art in Cyprus, consisting of paintings, sculpture, building facilities and works of various techniques and materials, through which one gains an insight into Cypriot art during the 20th Century and the beginning of the 21st Century. The collection consists of works by young and old Cypriot artists and has a unique character that successfully represents and reflects the artistic and social tides of each era. With the addition of significant collections of ancient and folk art from the Pierides family, the Bank’s art collection has been enriched by a diverse and representative range of artworks documenting the progress of Cypriot art and culture from ancient to modern times. For the first time this exhibition presents a selection 24 | StatusMagazine

Искусство – это… Искусство Кипра сквозь века. Избранные произведения Marfin Laiki Bank Культурный центр Marfin Laiki Bank представляет выставку «Искусство – это… Искусство Кипра сквозь века», которая будет работать до июня 2012 года в музее Byron Avenue в Никосии. Выставка рассказывает о становлении кипрского искусства, показывает разнообразие его видов на примере избранных произведений из фондов Marfin Laiki Bank и определяет социальную роль искусства острова на протяжении многих тысячелетий, начиная с древности.

К

ультурный центр начал собирать произведения искусства в начале 80-х годов ХХ века, единственной

целью было сохранить произведения современного кипрского искусства. С течением времени увлечение переросло в серьезную коллекцию античных, византийских и средневековых предметов искусства, собранных на всей территории острова. В Marfin Laiki Bank представлены картины, скульптуры, предметы интерьера, работы, выполненные в различных техниках и из различных материалов, которые погружают

зрителя во все многообразие искусства Кипра ХХ и начала ХХI века. Коллекция насчитывает сотни работ как молодых, так и знаменитых художников Кипра, каждая из которых по-своему представляет художественное и социальное развитие острова. В музее хранится множество произведений народного творчества, собранных и переданных в дар семьей Пиеридес. Кроме этого, коллекция музея пополняется самыми разными предметами, которые являются свидетелями развития кипрского искусства и культуры с древности и до наших дней.


StatusMagazine | 25

Byron Avenue Museum, Marfin Laiki Bank Cultural Centre, 32 Byron Avenue, 1096, Nicosia | Tel.: 22718601/5

expression and the creation of contemporary artists. of important works of art from the Bank’s complete collection. As all exhibitions at the Marfin Laiki Bank Cultural Centre are, “Art Is...” The exhibition “Art Is…” has a chronological and thematic structure highlighting the progress of Cypriot art from antiquity to the Byzantine and is accompanied by the exhibit “Yours Sincerely...” and a specially designed Medieval periods, as well as the centuries of Ottoman and British rule, end- educational program for elementary school children. Using educational ing with the era of Independence and the artistic development of Cyprus games, drama and practical work, the program encourages the creative up to the early 21st century. During the exhibition visitors will see mostly participation of children to promote the development of artistic tendencies original and refurbished works in a historical and artistic presentation of in our future citizens, but also the teaching of the history of our country art from all periods, types and styles, from painting and sculpture to the through dialogue, communication and, above all, fun. construction of furniture, jewellery and costumes. Works from many eras coexist in this В зале, посвященном времени турецкой и Впервые можно будет увидеть работы из one space, taking you on a tour of art history британской оккупации, дух ушедшей эпохи фондов музея, ранее не выставляемые. in Cyprus, in a playground of contemporary art Выставка «Искусство – это…» хроно- воспроизведен при помощи предметов меintermingled with works from the past. In each логически разделена на несколько эпох, бели и интерьера, ювелирных украшений, room visitors are enticed into an environment подробно иллюстрирует процесс становле- предметов народно-прикладного искусства. encompassed by objects, sounds, music and ния кипрского искусства с Античности до Благодаря широко известным художникам scents from another era. эпохи Византийской империи и Средневе- современности, таким как А. Диаманти, Т. The trip starts in the hall of ancient art, ковья, времен Османской империи и бри- Кантос, Г. Пол. Георгиоу, К. Аверкиоу, Хр. where ancient artifacts and contemporary танского господства до обретения Кипром Касиалоу, искусство становится частью поartwork inspired by styles, motifs and themes независимости и современного этапа раз- вседневной жизни, отражая природу и ландof antiquity are contained. The search continвития. Посетители смогут ознакомиться с шафт Кипра, рассказывая об обычаях и нраues on into the hall of the Byzantine and Meоригинальными и реставрированными ху- вах жителей, передавая дух борьбы кипрскоdieval periods, showing Christian frescoes, дожественными произведениями разных го народа за независимость. icons and objects, as well as contemporary На выставке можно посмотреть небольпериодов, стилей и направлений искусства. artwork inspired by those times. Следуя от картины к скульптуре, от пред- шой фильм о природных богатствах Кипра In the room that represents the periods мета мебели к детали интерьера, от ювелир- и жизни простых киприотов. В последнем of the Ottoman and British occupation of ного украшения к предмету одежды, каж- зале посетителей ждет презентация, поCyprus, the viewer comes into contact with дый гость сможет совершить своего рода священная эволюции материалов, техник и the “art of the people” brought to life by furвиртуальный тур по всему Кипру и погру- технологий при создании произведений соniture, objects, jewellery and works of folkзиться в историю острова. Пикантность временного искусства. ethnographic art. Here, art is part of everyКак и все выставки, организованные культакому погружению придает особая атмосday life and is recorded by works from well фера в каждом зале, созданная при помощи турным центром Marfin Laiki Bank, выставка known contemporary Cypriot artists such as «Искусство – это…» проходит параллельпредметов, музыки, запахов. A. Diamanti, T. Kanthos, G. Pol. Georgiou, K. Путешествие в искусство начинается с но с выставкой «Искренне Ваш…» («Yours Averkiou, Chr. Savva, A. Makrides, G. Skotiантичного зала, где соединены аутентичные Sincerely...») и при поддержке специально nou, M. Kasialou and others, which reflect the произведения и современные творения, ав- разработанной обучающей программы для island’s landscape, life, work and living habits, торы которых черпали вдохновение из ан- начальной школы. Использование образоваas well as the struggles of the Cypriot people. тичных форм и мотивов. Путешествие про- тельных игр, театральных и художественных The exhibition also contains sections deдолжается в византийском и средневековом элементов позволяет раскрыть творческие voted to nature and the people of Cyprus and залах, где каждый сможет насладиться кол- способности у детей, помочь им найти свой shows a short film with rapidly changing imлекцией икон, фресок и, конечно, современ- художественный стиль, но самое важное – ages and music. Lastly, there is a presentation ными работами, созданными под влиянием познакомить с историей родной страны через of art in decades, showing the use of new maдиалог, общение и, конечно же, игру. античных шедевров. terials, tools and technology as an evolution of


–state of mind

7th MOUFFLON BOOKSHOP ANNUAL BOOK FAIR 7 The MOUFFLON BOOKSHOP will be celebrating its 7th annual book fair at the Holiday Inn, Nicosia.

T

here will be a selection of books for all ages in a number of languages and covering a wide range of subjects. You will also find First Editions, authors’ signatures, beautifully designed dust jackets, bookmarks, pictorial calendars and diaries. VERNON ASKEW, an established UK-based bookseller, will be at the fair and more than happy to answer questions on all aspects of old books and to make suggestion on how to start a collection. LELLOS BOOK BINDERS will also be present to give advice on how to restore books. Orders may be placed for your personal book plates and you can leave your books wish list at the front desk or send it to our e-mail address bookshop@moufflon.com.cy. The holiday inn is situated on the ramparts of the old Venetian walls. It is a few minutes stroll into the busy streets of old Nicosia, with its cafes and restaurants, as well as several interesting museums that remain open during the weekend. Please keep the weekend free and let your friends and family know of the event.

Exhibition will run over the following two days: Saturday November 5th 10:00 am - 8:00 pm Sunday November 6th 10:00 am - 6:00 pm

MOUFFLON BOOKSHOP однолетняя книжная ярмарка th

MOUFFLON BOOKSHOP отметит свое семилетие ежегодной книжной выставкой, которая пройдет в отеле Holiday Inn. в Никосии.

К

ниги на самых разных языках, на разные темы и для разных возрастных групп – каждый найдет здесь что-то свое. За два дня вы познакомитесь с первоизданиями, книгами с подписями авторов, книгами в суперобложках, разнообразными закладками для книг, иллюстрированными календарями и дневниками. ВЕРНОН ЭСКЬЮ, признанный эксперт и продавец книг из Великобритании, с радостью ответит на любые вопросы, касающиеся старых книг, а также посоветует, с чего начать свою коллекцию. Компания «Леллос Бук Биндерс», занимающаяся переплетом и реставрацией книг, также станет почетным гостем выставки. Сотрудники компании расскажут, как правильно реставрировать книги. Можно оставить заказ на создание вашего личного экслибриса, а также составить список книг, которые вам нравятся, у куратора или отправить его на наш e-mail: bookshop@moufflon.com.cy. Отель Holiday Inn. расположен на крепостном валу внутри Венецианских городских стен всего в пяти минутах ходьбы от шумных улиц Никосии. Город порадует вас своими кафе, ресторанами и интересными музеями, которые работают все выходные. Не планируйте ничего на выходные и насладитесь выставкой вместе со своими друзьями или семьей.

Выставка будет работать в течение двух дней: Суббота, 5 ноября, 10.00 – 20.00 Воскресенье, 6 ноября, 10.00 – 18.00

CULTURAL HERITAGE

For those readers who wish to know more of the individual artists, two publications from the same foundation may be of interest. CYPRIOT ARTISTS – THE FIRST GENERATION edited by Eleni S. Nikitas is a luxurious set of 12 books, dedicated to the twelve founders of modern Cypriot art. The fully illustrated series presents the life and work of the pioneer artists who set the ground work for the subsequent decades of the island's art tradition. Andreas Thymopoulos, Vasilis Vryonides, Nicos Nicolaides, Ioannis Kissonergis, Takis Frangoudes, Adamantios Diamantis, Pol Georgiou, Solomos Frangoulides, Victor Ioannides, Loukia Nicolaidou, Telemachos Kanthos and George Mavroides. CYPRIOT ARTISTS – THE SECOND GENERATION edited by Antonis Danos and Tanis Loizou, is a fully illustrated publication of two volumes, where the life and works of twelve second generation Cypriot artists are presented in a luxurious manner. The artists presented are Tassos Stephanides, Christoforos Savva, 26 | StatusMagazine

Dimitris Constantinou, Costas Economou, Katy Phasouliotou-Stephanidou, Maria Loizides, Stelios Votsis, Andreas Chrysochos, Nicos Dymiotes, Lefteris Economou, Valentinos Charalambous and Andreas Savvides. YOURS SINCERELY is a handsome catalogue presenting a selection of the rich collection of the works by modern and contemporary Cypriot artists. This catalogue traces the developments in Cypriot art, and isolates work of great distinction and beauty. They reflect the aesthetic evolution of the island's contribution towards the Fine Arts.

КУЛЬТУРНОЕ НАСЛЕДИЕ

Тем читателям, которые хотят узнать больше о художниках, могут быть интересны следующие публикации. ХУДОЖНИКИ КИПРА – ПЕРВОЕ ПОКОЛЕНИЕ под редакцией Елени Никитас – это эксклюзивное собрание сочинений из 12 книг, посвященное двенадцати основателям современного искусства Кипра. Все двенадцать томов насыщены красочными иллюстрациями, которые подробно расскажут вам о жизни и творческом пути первопроходцев совре-

менного искусства острова. Андреас Тимопоулос, Василис Врионидес, Никос Николаидес, Иоаннис Киссонергис, Такис Франгоудес, Адамантиос Диамантис, Пол Георгиоу, Соломос Франгоулидес, Виктор Иоаннидес, Лоукиа Николаидоу, Телемах Кантос и Джордж Мавродес. ХУДОЖНИКИ КИПРА – ВТОРОЕ ПОКОЛЕНИЕ под редакцией Антониса Даноса и Таниса Лоизоу – это полноцветное издание в двух томах, которое посвящено двенадцати художникам второго поколения острова. Каждый том сам по себе произведение искусства. Книга рассказывает об известных художниках Кипра, таких как Тассос Стефанилес, Христофорос Савва, Димитрас Константиноу, Костас Экономоу, Мариа Лоизидес, Стелиос Вотсис, Андреас Хрисохос, Никос Димоинтес, Лефтерис Экономоу и другие. Искренне Ваш – это красивый альбом, в котором вы найдете большую коллекцию работ современных художников Кипра. Каталог поможет проследить развитие кипрского искусства и становление эстетической мысли, насладиться истинными творениями изобразительного искусства современности.


–Business

StatusMagazine | 27


A Sea of Wellness

–Vitality thalassotherapy

Above, there’s the endless blue sky; beneath – the clear nurturing sea. And in between there’s you. As you close your eyes, you feel that together you become one.You are caught in a moment when time ceases to exist and all that is there is you and the wondrous source of healing.

T

halassotherapy, or sea therapy, is a natural remedy

dating back to ancient Greece and Rome at a time when the application of marine mud and seawater had first appeared. It came back into fashion in France during the 19th century and is now widely used in spas all around the world. Combining the benefits of seawater with those of the marine climate, thalassotherapy uses the beneficial properties of the sea with the preventative or remedial aim of solving specific problems ranging from eczema, psoriasis, joint concerns and arthritis to poor blood circulation and sleeping troubles. Today thalassotherapy is also seen as a veritable aid to your wellbeing. The key is the physiological similarity of seawater and our liquid interior, proven by the work of Rene Quinton who claimed that ‘the body is an aquarium filled with seawater’. It was based on this statement that the French physiologist and humanitarian saved

28 | StatusMagazine

thousands of lives at the beginning of the current century, simply by injecting their bodies with sea water. Funnily enough, historically it was the fishermen who were the first people to understand the benefits of the sea first hand. The process of reeling the fishing nets in would create cuts on their hands which would heal rapidly due to the effects of thalassotherapy.

Revitalise yourself

The seawater used in thalassotherapy treatment pools is completely natural. The sea is not just a solution of mineral salts, and is therefore completely impossible to ‘recreate’. It is a living medium, and in the right proportions and chemical form, it can keep our bodies in perfect working condition. In Le Meridien Limassol Spa & Resort, thalassotherapy is a procedure carried out through a sequence of swimming pools, each


–vitality

Энергия воды Сверху безоблачное синее небо, снизу – убаюкивающая морская гладь. И между этими двумя мирами, которые составляют единое целое, находитесь вы. Глаза закрыты, легкая истома окутывает тело. Вы полностью расслаблены и находитесь в безвременье. Вы прикоснулись к удивительному живому источнику исцеления.

Ц

елебные свойства моря известны человечеству со времен Древней Греции и Рима, когда были изобретены первые ванны с морскими грязями. Научный интерес к морским процедурам проявился в Англии в XVIII веке, а непосредственно талассотерапия зародилась во Франции столетием позже и до сих пор остается популярной в спа по всему миру. Сочетание удивительных свойств морской воды и морского климата делает талассотерапию незаменимой при лечении и профилактике различных болезней: от экземы, псориаза, болезней суставов и артрита до нарушений кровообращения и сна. Талассотерапия сегодня – это гарант не только физического, но и психического благополучия. Секрет магического воздействия заключается в физиологическом сходстве морской воды и внутренней среды нашего организма. Именно к такому убеждению пришел французский биолог и физиолог Рене Квинтон в ходе многочисленных опытов и наблюдений.

combining a specific concentration of trace elements found in sea water. The temperature of the seawater within each pool ranges from 30 to 34°C to provoke the dilation of skin pores allowing the biological composites to act directly on the body’s organism. Furthermore the specifics of the temperature variations in the pools play a major role in improving blood circulation, and in turn restoring dynamism and vitality, bringing clear health benefits in the long run. Stepping into the first floating pool you «Тело – это аквариум с морской водой», – ут- will immediately feel a slight tingling sensaверждал ученый, снова и снова подтверждая tion due to a high concentration of magneсвои слова спасением тысячей жизней одни- sium and sea oil. As a treatment, this can be ми инъекциями морской воды. enjoyed best by simply letting go of all inhiНе удивительно, что первыми, кто понял bitions and allowing the experience to take лечебную силу моря, были рыбаки. Нередко over your body. The result? An emphasis on во время сматывания рыболовных сетей, они psychological wellbeing, and luscious soft получали легкие порезы, которые моменталь- skin! You will find that fifteen minutes of this но затягивались благодаря лечебному воз- will be enough to relieve even the most tired дейсвтию натуральной талассотерапии. of muscles of every molecule of stress. A myriad of salt molecules in pool numОживляющий опыт ber two act more as a relaxant, relieving tenдля вашего тела sion from the arthroses and muscles, detoxiВ талассотерапии применяется только нату- fying and literally transporting the body into ральная морская вода. Не стоит думать, что a world of sheer indulgence. The relaxationискусственный раствор минеральных солей inducing session not only supports the body, сможет ее заменить. Море – это не просто allowing the skeletal frame to stretch out, but концентрация солей, как любят утверждать многое псевдоконсультанты талассо. Море – это живой организм, в котором все химические вещества уникально сбалансированы. В морской воде содержатся все необходимые человеку ионы, которые восстанавливают здоровье и возвращают форму.

StatusMagazine | 29


–Vitality thalassotherapy

В Le Meridien Limassol Spa & Resort процедуры проводятся последовательно в разных бассейнах, каждый из которых содержит определенное сочетание и концентрацию ионов солей. Вода в бассейны спа-центра подается прямо из моря. Проходя через специальную систему очистки, она нагревается до температуры от 30º до 34° Цельсия. Это идеальный температурный баланс, при котором раскрываются поры кожи, а биологически активные компоненты, содержащиеся в воде, усваиваются всем организмом. Кроме того, температурный режим играет важную роль в улучшении циркуляции крови, восстановлении энергетических ресурсов, что приносит очевидные выгоды здоровью в долгосрочной перспективе. Погрузившись в первый бассейн, вы сразу почувствуете легкое покалывание. Пусть это вас не смущает: причина в высокой концентрации магния и морских масел. Морское масло – это естественный продукт, который из-за высокой концентрации соли (в первую очередь соли магния), морских и органических компонентов имеет консистенцию, подобную маслу. Лучший способ насладиться этой терапией – просто отпустить все запреты и отдаться ощу30 | StatusMagazine

Today thalassotherapy is also seen as a veritable aid to your wellbeing. Талассотерапия сегодня – это гарант не только физического, но и психического благополучия.

щениям. Результат такого лечения – психологическое спокойствие и нежная сияющая кожа. Даже пятнадцать минут такой терапии может быть достаточно, чтобы вывести все молекулы стресса из самых уставших мышц, освободить от физического и психологического давления. Каждый сеанс талассотерапии – это не только способ поднять тонус организма и снять напряжение со всех мышц, но и возможность очистить кожу и придать ей упругость. Бесчисленное множество молекул соли во втором бассейне воздействуют на опорно-двигательную систему, снимая напряжениe с мышц и суставов. Все токсические вещества и шлаки выводятся из организма, а тело буквально уплывает в мир абсолютного наслаждения. Следующим этапом лечения и восстановления становятся бассейны три и четыре. Они оборудованы мощными гидромассажными устройствами, которые подают чистую морскую воду для дальнейшего расслабления мышц и удаления омертвевших клеток кожи. Мощные струи воды глубоко и безболезненно воздействует на каждую группу мышц, обеспечивая массаж всего тела. Создается ощущение, что вода прoникает до самых костей, а целлюлит мгновенно раство-


ряется под таким напором. Самочувствие после такого массажа не сравнится даже с ощущением после воздействия самых мощных современных устройств, предназначенных для снижения веса и устранения целлюлита. В завершение сеанса, в спокойной атмосфере турецкой бани «хамам», приходишь к пониманию всех методов и целей лечения, включая необходимость перемещаться из одного бассейна с морской водой в другой, и последующей релаксации в парной для закрепления эффекта. После талассотерапии чувствуешь себя так, как будто только что вышел из моря. Даже один сеанс способен не только восстановить иммунную систему, но и дать положительный заряд энергии для посещения тренажерного зала или даже нескольких деловых встреч. Вот тут и приходят на ум слова Платона: «Море лечит все болезни человека». Кроме естественного восстановления жизненной энергии, очищения кожи и расслабления всего организма, талассотерапия помогает почувствовать гармонию между телом и внутренним миром.

also adds a slight firming sensation to the skin. Pools three and four are equipped with powerful hydro jets for further muscle relaxation as well as the removal of dead skin cells. Firm jets will target your various muscle groups gently yet intensively, ensuring a full body massage. The penetration of the seawater is so deep that it seems to reach your very bones, effectively targeting localised fat deposits and cellulite, similar to that of specialised machinery, but with absolutely no pain at all. The concluding factor of the treatment is the hammam, a tranquil space where one can fully appreciate the physical and psychological methods and the purpose of thalassotherapy, from start to end. The boost to your immune system will leave you with enough energy to hit the gym and even squeeze in a few meetings before dinner. Along with recharging your batteries, taking care of yourself and reducing the ravaging effects of stress, thalassotherapy perhaps even more importantly helps you find harmony with your body and spirit. As Plato so rightfully put it in his famous quote, “The sea cures all ailments of man.”

Мы благодарим за предоставленную информацию Le Meridien Limassol Spa and Resort и особенно Париса Kунудиса, менеджера Le Spa.

We thank the Le Meridien Limassol Spa and Resort and especially Paris Kounoudis, Le Spa Manager, for the information provided.

StatusMagazine | 31


–vitality healthy food

Sublime Cooking Chinese cuisine is both an artful craft and a ritual, which combines delicious ingredients with a complex process of preparation and a strict order of serving dishes.

Апогей искусства кулинарии

Китайская кухня – это искусство и ритуал одновременно. Отборные продукты, сложный процесс приготовления, строгий порядок подачи блюд...

I

ngredients that seem to be incongruous with each other can only

be combined to create a beautiful, rich and healthy dish by a true master. STATUS Magazine was given the chance to take a look at this ancient art of cooking and try some exclusive dishes by the Head Chef of Chi Lounge restaurant in Limassol, Sam Peong.

32 | StatusMagazine

1. Dim Sum. The unique culinary art of dim sum was discovered by the Cantonese in southern China. Literally meaning “point of the heart”, dim sum is traditionally served steamed and there are no limitations as to how the dish should be cooked or served. Each chef can add his own twist to this popular Chinese snack.

С

очетать несочетаемое, готовить красивое, вкусное и одновре-

менно полезное блюдо могут лишь настоящие мастера. Соблюсти все тонкости этого древнего искусства и попробовать эксклюзивные блюда китайской кухни прямо на Кипре нам помог шеф-повар ресторана Chi Lounge restaurant в Лимассоле, Сэм Пеонг. 1. Дим сам (Dim Sum). Искусство приготовления дим сам принадлежит кантонцам, проживавшим на юге Китая. Дим сам переводится как «сердечно тронуть», «дотронуться до сердца», «заказать для сердца». Блюдо готовится на пару и не имеет границ в вариантах исполнения. Каждый кулинар готовит его по-своему, но оценить дим сам можно только сердцем.


2. Mango and Chilean sea bass. The Chilean sea bass or Patagonian toothfish, as it is also known, can be found in the waters of the Atlantic, between the American states of Maine and Florida, including the Gulf of Mexico. Almost boneless, the Chilean sea bass is a very healthy fatty fish that is high in protein. 3. Honey glazed black cod. Black cod is known to be a true delicacy. Full of essential vitamins, the cod is extremely nutritious and is as important in our diet as the best types of meat. Our bodies assimilate this fish perfectly. 4. Baby bok choy and lily bulb. Although this is a flowering lily, it is not the same as the kind of flowers used for decorative purposes. In China, the lily bulb is considered to be a very healthy food. In addition, the meal includes a special type of berry which grows on the shrubs of the common weed spurge flax. This berry is known to have healing properties, nutritional value and to contain more Vitamin C than oranges.

2. Манго и чилийский лаврак (mango and Chilean sea bass). Чилийский, или черный, лаврак – это морской волк, обитающий в западных водах Атлантики от штата Мэн до Флориды, включая Мексиканский залив. В морском волке практически нет костей. Это очень вкусная и полезная рыба с большим содержанием протеина. 3. Черная треска в медовой глазури (honey glazed black cod). Черная треска – деликатесная рыба, которую также называют масляной. Наш организм отлично усваивает треску. Она очень питательна, как лучшие сорта мяса, и насыщена комплексом жизненно важных витаминов. 4. Молодой бок чой и луковица лилии (baby bok choy and lily bulb). Луковица лилии, кроме эстетики, обладает поразительной полезностью для организма и используется в Китае в целебной кухне. Кроме того, блюдо включает в себя ягоды дерезы обыкновенной, которую называют волчья ягода. Она обладает целебными свойствами, питательностью и содержат больше витамина С, чем апельсины. StatusMagazine | 33


Status Persona

34 | StatusMagazine


AC H ILLEAS

PERDIOS

Doctors

are not Gods Ахиллеас Персиос: Доктора не боги

He always dreamt of helping people in need: dreamt of being near them.That’s why he became a doctor. After leaving Cyprus for Western Germany, he got married and had a vision: to change the world of Neurosurgery. And he has succeeded. Today, wiser than ever, Achilleas Perdios shares his story with STATUS. Он всегда мечтал помогать больным людям, находиться рядом с ними, поэтому он стал врачом. Переехав с Кипра в Западную Германию, он женился и решил изменить мир нейрохирургии. Сегодня, будучи успешным нейрохирургом, Ахиллеас Персиос вспоминает, как все начиналось, и делится успехом с журналом STATUS. By Fotini Sapoutzaki

StatusMagazine | 35


Status Persona

W

hen did the desire to become a doctor first arise in your life? At the beginning it was a childhood dream of mine which I was always determined to pursue. Practically speaking, I never thought I could ever be doctor as my family was poor. However, my parents literally sacrificed everything for their five children’s education. No one persuaded me to study to become a doctor. I took charge of my own dream. How did you eventually make it? I didn’t think I would be able to… One of my goals was to be granted a scholarship from Western Germany by the Cypriot government. In fact, back then I was a soldier and I was chosen to receive the scholarship out of 300 people. At first it was tough…I didn’t even know the basics. So, in the first eight months I focused on learning the jargon associated with Medicine and then I undertook Medical courses at the University of Leipzig. For the practical part of my course, I moved to West Germany, to the University of Hanover. Why did you choose Neurosurgery? I wanted to specialise in the field of Neurosurgery as I knew I would consciously enjoy the challenges that this profession would bring to me. The most challenging surgeries a neurosurgeon can perform are the ones concerning the brain, spine, central and peripheral nervous system. You have lived in Germany for several years and as I know, have a strong attachment to this country. I lived in Germany for 14 years, so it would be strange if I wasn’t personally attached to this country. I met my wife in Germany, fell in love and got married there. How did you meet your wife? At the time, I was a university student studying Medicine and she was doing Pedagogic studies at the University of Leipzig. We met at a party hosted by the university. Back in those days, you were not allowed to be in a relationship with someone from a capitalist country. However, after a lot of persistence from both sides, we were able to get married. We then travelled together to West Germany where she resumed her studies. When we came to Cyprus she found a job at the Institute of Goethe, where she taught German language. For the past twelve years she 36 | StatusMagazine

К

огда зародилась ваша мечта стать врачом? Сначала это была просто детская мечта, которую всегда хотелось воплотить в жизнь. Но если говорить откровенно, она была практически неосуществима, потому что моя семья жила очень бедно, и мы не могли себе это позволить. Тем не менее мои родители отдали последнее, чтобы я мог учиться. Никто не заставлял меня становиться врачом. Моя судьба была в моих руках. В конце концов у вас все получилось… Если честно, то я думал, что у меня ничего не выйдет… Одной из моих целей было получение стипендии от Восточной Германии через правительство Кипра. В то время я служил в армии, но был выбран из трехсот кандидатов, которые претендовали на получение стипендии. Поэтому в первые восемь месяцев я сконцентрировался на изучении языка медицины, медицинских терминов, а потом поступил на медицинский факультет в Лейпцигский университет. Практику я проходил в Университете Вильгельма Лейбница в Ганновере. Почему вы выбрали нейрохирургию? Я хотел получить специализацию именно по нейрохирургии потому что знал, что сложности этого вида медицины доставят мне удовольствие. Операции на головном и спинном мозге, на периферической нервной системе – самые сложные операции, которые делают нейрохирурги. Вы несколько лет прожили в Германии и, насколько мне известно, ваша личная жизнь тесно связана с этой страной.


Я никогда никому не посоветую такое лечение, какое бы я не назначил своей семье.

has worked at the German embassy, helping people who wish to study in Germany. How easy was your return to Cyprus? When I returned to Cyprus in 1980, I wished to pursue my profession in Medicine under the public sector. However, due to unforeseeable circumstances I was unable to, and started to work on my own. Because I was the first neurosurgeon in Nicosia I had to do my best to let people know about me. What can you say about the development of medicine in Cyprus? The reality is that the medical infrastructure in Cyprus is very good within the private and public sector, consisting of worthy and highly skilled doctors. However, a great problem in Cyprus is the medical plan which compensates the citizens of the Republic. Based on a study conducted by experts from abroad years ago, a plan was constructed where citizens of Cyprus would pay an amount proportionate to their salary, while employers and the government would add their own share. In this way, citizens would be able to choose the hospital and their doctor without additional costs. As a result, the competition between private and public hospitals would be ‘healthy’ and the smooth operation of the system would have been restored. Do you remember your first operation? It was a woman suffering from lower back pains… It was a rather challenging case for me. I had left Germany, a country so technologically advanced, and had come to Cyprus, which was technologically disadvantaged, to say the least. However, I wasn’t discouraged… Did this encourage you to set your goals even higher? I had already set my goals high during my

studies. What I wanted to do was create my very own clinic which would be equipped with several up-to-date resources. Both myself and doctor Constandinides wanted to reach out to people and help them to the best of our medical abilities. Essentially needing an appropriate environment where we could successfully practice our profession and closely monitor our patients’ wellbeing, we created the Apollonion Hospital in 1991. Tell us more about Apollonion Hospital… At the beginning I was one of thirteen doctors. Eventually, more doctors joined us, as there was a need for investment. Today, there are more than sixty doctors and we have become a public company, so we attract investors from all different industrial fields. It wasn’t easy to begin with: we had to get loans to develop the Apollonion Hospital into what it is today. Our demands consistently grew and so we had to expand our facilities. Now, we have seven additional operating rooms and 120 beds. What was the most challenging case that marked your career? There were many challenging cases and every operation was difficult in its own way. There was one brain tumour operation I had to perform, which lasted eighteen hours. The woman was forty years old at the time and from what I know today, she is doing well. As a doctor, it gives me great joy and fulfilment to know that I made a difference to somebody’s life. Has your medical experience changed your attitude to death? Death is not a state unknown to doctors. You can’t choose to become a doctor and believe that none of your patients would die on your operating table. Death is something that affects

I would never recommend to anyone any kind of therapy I wouldn’t suggest for my own family. Я прожил в Германии 14 лет. И, конечно, было бы странно, если бы я не был привязан к ней. Там я встретил свою любимую женщину, которая вскоре согласилась стать моей женой. А как вы с ней познакомились? В то время я был студентом медицинского факультета в Лейпцигском университете, она училась там же на педагогическом. Мы познакомились на одной из университетских вечеринок. В те времена иметь серьезные отношения с кем-то из капиталистических стран было запрещено. Но благодаря нашей настойчивости и упорству нам все же удалось пожениться. После этого мы переехали в Восточную Германию, и моя жена продолжила свое образование. Позже мы уехали на Кипр, где она устроилась преподавателем немецкого языка в Институте имени Гете. А последние двенадцать лет она работает в немецком посольстве, помогая тем, кто хочет учиться в Германии. Легко ли было вернуться на Кипр? Когда я вернулся на Кипр в 1980 году, я хотел устроиться в государственную клинику и продолжить оттачивать свое мастерство. Но обстоятельства этого сделать не позволили, поэтому я решил открыть свое дело. Я был первым нейрохирургом в Никосии, поэтому приходилось много работать, чтобы заработать себе имя. А как вы оцените уровень развития медицины на Кипре сегодня? На самом деле медицинское обслуживание StatusMagazine | 37


My family is my rock, giving me the necessary strength to help me deal with challenging situations.

Status Persona

Моя семья – это моя крепость: она дает мне силы и помогает справляться со сложными жизненными ситуациями. на Кипре очень качественное, как в государственных, так и в частных клиниках. Здесь работают высококвалифицированные доктора. Основываясь на исследованиях зарубежных ученых, проведенных несколько лет назад, было предложено изменить величину медицинской страховки в зависимости от дохода граждан. Вторая часть денег должна была поступать от организаций и государства. Таким образом, граждане могли бы выбирать как больницу, так и врачей, не неся при этом дополнительных расходов. В результате конкуренция между государственными и частными клиниками стала бы по-настоящему здоровой, а изменение всей системы здравоохранения прошло бы безболезненно. Вы помните свою первую операцию? У моей первой пациентки была острая боль в пояснице… Это был довольно сложный случай, во всяком случае для меня. Я the psychological state of a human being. In order for someone to be able to cope with the reality of losing someone, an evaluation of the cause of death is no doubt necessary, and for that we need sufficient time. What happens if things don’t go as planned? In medicine you will find that quite often, things don’t go as planned. Doctors are not gods. When something goes wrong it can be very distressing. I know that if I didn’t have my family’s support I wouldn’t be able to generate the kind of strength I have today. How important are the women in your life? They are number one… I have four wonderful daughters and a wife. In total, I have five women who I adore.

38 | StatusMagazine

тогда только приехал из Германии, где в клиниках было установлено новейшее оборудование. Здесь, на Кипре, оборудование оставляло желать лучшего. Но, несмотря на это, я не падал духом… Это заставило вас поставить еще более высокие цели? Мои цели были высоки уже во время учебы. Что я действительно хотел сделать, так это открыть свою собственную клинику, которая была бы оснащена всем необходимым современным оборудованием. Мы с доктором Констандинидесом были уверены, что мы должны делать все, что в наших силах, чтобы помогать людям. Но чтобы оказывать качественные медицинские услуги, нужно было иметь соответствующие условия для этого. Так в 1991 году и появилась клиника «Аполлонион», где мы могли производить осмотр и лечить пациентов. Расскажите подробнее о вашей клинике… Когда мы только начинали, нас было тринадцать врачей. Со временем к нам стали присоединяться другие врачи, поскольку нужны были дополнительные денежные инвестиции. Сейчас нас больше шестидесяти, и мы стали акционерной компанией, что позволяет нам привлекать инвесторов из различных отраслей экономики. Конечно, было нелегко, мы вынуждены были взять кредит, чтобы превратить клинику «Аполлонион» в то, что она представляет сейчас. Наши потребности постоянно росли, поэтому нужно было расширять спектр предоставляемых услуг. Сейчас клиника рассчитана на 120 больничных мест, в ней есть семь операционных. Какая операция была самой сложной в вашей практике?

Каждая операция по-своему сложна, в моей практике были разные случаи. Так, однажды я проводил операцию по удалению опухоли головного мозга, которая длилась восемнадцать часов. Пациентке на тот момент было сорок лет, и сейчас, спустя много лет, она чувствует себя замечательно. Такие моменты доставляют мне истинное удовольствие. Изменила ли врачебная практика ваше отношение к смерти? Понятие смерти знакомо всем врачам. Выбрав профессию врача, нельзя не осознавать того факта, что кто-то может умереть у вас на операционном столе. Смерть достаточно сильно отражается


на психологическом состоянии любого человека. Нет сомнений в том, что необходимо определенное время, чтобы правильно понять причины смерти и пережить каждый смертельный случай. Что вы делаете, когда все идет не по плану? В медицине не все всегда идет так, как это было изначально запланировано. Доктора не боги. Меня очень огорчает, если случается что-то непредвиденное. Но я знаю точно, что если бы не поддержка моей семьи, я бы не имел такую внутреннюю силу и стойкость, которыми обладаю сейчас. Какую роль в вашей жизни играют женщины? В моей личной жизни они играют главную

роль… У меня четыре замечательные дочери и прекрасная жена. Таким образом, меня окружают пять женщин, которых я обожаю. В чем секрет вашего успеха? Быть успешным – значит быть хорошим врачом. А если ты хороший врач, то ты должен уметь найти подход к своему пациенту. И это именно то, что я делаю всю свою жизнь. Мои пациенты – это моя семья. Я никогда никому не посоветую такое лечение, какое бы я не назначил членам своей семьи. Я руководствуюсь этим принципом с самых первых дней в медицине. Я уверен, что каждый человек должен в первую очередь доверять врачу, а только потом думать о стоимости лечения.

What is the secret to your success? For me, success means to be a “good” doctor. As a “good” doctor you need to have the right attitude towards your patient. This is exactly what I have been doing up until now. I see my patients as my family. I would never recommend to anyone any kind of therapy I wouldn’t suggest for my own family. This has remained a strong principle of mine since the beginning of my career. I believe that every human being needs to be able to trust their doctor rather than be preoccupied with the price tag.

StatusMagazine | 39


PROUD SPONSORS

GEORGE ACHILLEOS WORLD CHAMPION OLYMPIC WINNER

GPK Sports and Media Management Tel: +357-25814477 Mob: +357-97658351 email: info@gpksports.com 40 | StatusMagazine


StatusMagazine | 41


–www

The Earth under the white wings Imagine a road without any traffic lights, crossroads, road works or policemen. A road where there are no speed limitations, and where only the “no stopping” rule is applicable.

I

n Cyprus a private single-engine aeroplane is as easy to obtain as a car. It will take four weeks of lessons before you can

which every student must complete before their training starts. “After this flight you will know whether you were born to fly or not,” Augustine laughed. The plane flew smoothly, experiencing occasional minimal turbulence. I opened the window and took some pictures of the city hills.

be awarded with your Private Pilot’s License. Some aeroplane models cost no more than an expensive car. Griffon Aviation Cyprus Limited has been preparing pilots since 1996. Graduate students are currently flying all over the world. Some continue studying and later go on to pilot large passenger aircrafts. But all students remember their first Представьте себе идеально ровное шоссе без светофоров, teacher Augustine Augusti, who is always перекрестков, дорожных рабочих и полицейских. Шоссе, где нет very confident and friendly. After meeting Augustine in his office скоростных ограничений, но есть главное правило – остановка and having a quick chat, he asked: “Well, категорически запрещена. are you ready?” “Ready for what?” I didn’t get it. He winked Но каждый из них помнит своего инструка Кипре личный легкомоторный at me and suddenly I understood. “Yes!” самолет такая же реальность, как и ав- тора Августина Августи, всегда приветли“I’m always ready for a flight,” he replied томобиль. Получить удостоверение пилота вого и уверенного в себе человека. gleefully. As a pilot, Augustine has had ten здесь можно всего за четыре недели, а стоиАвгустин встретил нас у себя в кабинеthousand hours in the air – more than a year! мость некоторых моделей самолетов не пре- те, после непродолжительного разговора There was our plane, ready to fly. The seats вышает стоимости дорогого авто. спросил: «Ну что, готовы?» «Готовы что, resembled an automobile compartment. A Компания Griffon Aviation Limited за- полетать?» – не понял я. «Да! – подмигнул short pre-flight briefing, and… Action! I didn’t нимается подготовкой пилотов с 1996 года. инструктор. – Я, например, готов летать even notice the moment the undercarriage Выпускники школы каждый год разлета- всегда». Десять тысяч часов – это больше was raised. All negotiations inside a plane are ются по всему миру, некоторые продолжа- года – примерно столько Августин находилpossible only via headphones because of the ют обучение и позже управляют пассажир- ся в воздухе в качестве пилота. noise. This flight was an introductory one, скими самолетами крупных авиакомпаний. Вот уже для нас готовят самолет. Места

Земля под белыми крыльями

Н

42 | StatusMagazine


в салоне, как в небольшом автомобиле купе. Предварительный инструктаж. Мотор. Я даже не заметил, как шасси оторвалось от земли. В шумном салоне все переговоры только в наушниках. Этот полет называется ознакомительным, и каждый курсант должен его пройти до начала занятий. «Тогда становится понятно: рожденный ты летать или пешком ходить», – смеется Августин. Машина идет мягко, иногда слегка вздрагивая на воздушных рытвинах. Я без труда открыл форточку на ходу и сделал несколько снимков городского муравейника. Дома, люди, машины – все, как игрушки на полу детской комнаты. Ощущение, как будто летишь не над Пафосом, а над его планом, объемным, красочным. Августин отпустил штурвал и с улыбкой указал на меня. С напряжением я взялся управлять самолетом, первый раз в жизни. Слегка на себя – самолет вверх, от себя – вниз, влево, вправо – одним словом, держать курс не так уж и сложно. Вот только посадить, пожалуй, побоялся бы. Немного поиграв с управлением, я принялся делать более привычную работу – фотографировать. Живописный Кипр под белым крылом твоего

People, cars, houses… Everything looked just like toys on the floor of a child’s room. You feel as if you are flying over a large colourful three-dimensional plan of Paphos rather than over the actual city. Augustine released the control column and, smiling, pointed at me. It was the first time I had ever held a control column. It was pretty terrifying! To fly up you have to pull, to fly down, you push, and you move it to the right or to the left accordingly to where you want to go. So, to make a long story short, it’s not very difficult to drive a plane. But I would definitely be too scared to land it. After I had spent some time flying I continued doing my job – taking pictures. A beautifully picturesque Cyprus was lying right under the wing of our own white plane! While this can all remain just a dream for some, for others, it is part of their life. When asked about the most remarkable and impressive event in his professional life, Augustine answered thoughtfully: “There was one. Not in the air, but on the ground. It was when I watched my son first take off by himself.” The feeling of the ground slipping from under your feet, stretching out under the white wings, is enough to make most people simply fall in love with the sky. That is what has happened to me. Being in such a plane completely changes your attitude towards time and space. The feeling of taking off for the first time will remain with you for the rest of your life. личного самолета! Для кого-то это мечта, а для кого-то жизнь. На вопрос, какое событие за время работы было самым ярким и волнующим, Августин задумчиво ответил: «Да было. Но не в воздухе, а на земле. Когда мой сын взлетел сам, а я стоял и смотрел ему вслед». Ощущение, когда земля уходит из-под ног и широко расстилается под белым крылом, для большинства означает влюбиться в небо. Со мной случилось то же самое. Самолет меняет представления о времени и пространстве, и тот, кто взлетел однажды, останется в состоянии полета на всю жизнь. StatusMagazine | 43


–www

Prestige group presents

44 | StatusMagazine


–www

Prestige Car Rental Services Аренда автомобилей Prestige Prestige Chauffeur Service Шофер-сервис Prestige Business Jet Charters with Prestige Наем в чартер частных самолетов с Prestige Yacht Charter with Prestige Аренда яхт с Prestige

StatusMagazine | 45


–www

Prestige Chauffeur Service Successful people and their habits

Why rent a car with a chauffeur? Because the advantages are evident! An experienced, polite driver who speaks your language and knows the roads perfectly will become your guide, both in business and tourist trips. In the back seat of a business-class sedan you can concentrate on current business issues, double check documents needed, think over the terms of business agreements, make phone calls, or just relax and enjoy the beauty of the surroundings. You never have this luxury while driving, do you? Left driving, unusual roads and traffic lane markings are all on the list of driving irritants. Why get stressed? You are relaxing! Go to the water park with your child, or have a shopping spree in the busy city centre of Nicosia without having to worry about directions or finding a place to park! Your driver will take care of it! Just tell him where and when you want him to meet you… Why break your habits? 46 | StatusMagazine

Шоферсервис Prestige

Привычки успешных людей Зачем нанимать автомобиль с шофером?.. Преимущества очевидны! Опытный, вежливый, говорящий на вашем родном языке, уверенно ориентирующийся водитель станет надежным гидом как в деловых, так и в туристических поездках. На заднем сиденье седана бизнес-класса вы сможете сконцентрироваться на текущих делах: еще раз просмотреть документы, продумать условия сделки, сделать необходимые звонки или просто расслабиться, любуясь красотами, которых вокруг предостаточно. Роскошь, увы, недоступная, когда вы за рулем! Левостороннее движение, непривычная разметка и незнакомая местность – дополните список возможных раздражителей. Зачем стресс? Вы отдыхаете! Съездить с ребенком в аквапарк или устроить шопинг-тур в оживленном центре Никосии – зачем заботиться о маршруте и паркинге? Ваш водитель позаботится обо всем! Просто скажите ему, где и когда вас забрать... Зачем изменять привычкам?!


–www

Аренда автомобилей Prestige Car Rental Services Prestige Зачем идти на компромисс

Why compromise when there is the Prestige solution?

с собой, если есть Prestige решение...

Planning to visit Cyprus? Just travelling? Or are you on business? Whatever your target, the key aspect of the island is freedom of movement. All you have to do is choose. On an island where all destinations are no more than 150 km apart, a car is probably the best mode of transport. Only an excellent car can provide you with both full freedom and the feeling of safety and comfort. Why compromise when you can simply avoid breaking your habits? Do you prefer to hide from the bustling cities in the back seat of S-class automobile or sit straight in a Bavarian BMW Stables? Are you a fan of Ferdinand Porsche masterpieces or Hummers – the American wonders? Or maybe you just want to enjoy the sea breeze in an open roof cabrio? Prestige will do its best to meet any client’s expectations! We know more than anyone else that a car is not simply a means of transportation… In our huge vehicle fleet you can find any type of car... Porsche Boxster, Mercedes S and C-class, ML and Vito, BMW 6 and 7, Hummer H3 and Mini Cooper-S… The list goes on, and even if you are looking for a less pricy vehicle, we will find one especially for you.

Планируете поездку на Кипр? Туризм? Бизнес?.. Какой бы ни была цель вашего визита, свобода передвижения – залог успеха. На острове, где расстояния между точками назначения обычно не превышают ста пятидесяти километров, автомобиль является идеальным решением. Но вам известно, что только хороший автомобиль способен дать ощущение привычных безопасности и комфорта. Зачем же идти на компромисс с собой, если есть возможность не изменять привычкам! Предпочитаете укрыться от суеты мегаполиса на заднем сиденье S-класса или являетесь строгим приверженцем баварских традиций конюшен BMW, поклоняетесь ли идолу творения Фердинанда Porsche или американскому диву Hummer, а может, просто хотите получить все 100 % удовольствия от свежего морского ветра, упрятав крышу кабрио глубоко в багажник? Вопрос гордости Prestige – удовлетворить любой запрос клиента! Мы, как никто другой, знаем, что автомобиль не только средство передвижения... Наш постоянно обновляемый автопарк приятно удивит даже самых взыскательных заказчиков. Porsche Boxster, Mercedes S and C-class, ML and Vito, BMW 6-й и 7-й серий, Hummer H3 и Mini Cooper-S... Этот список продолжается, и, даже если вы ищете более бюджетный вариант, нам есть что предложить. Вам лишь стоит сделать выбор. StatusMagazine | 47


–www

Business Jet Charters with Prestige

Prestige in cooperation with Air Platinum introduces “freedom to fly” Time is the most precious thing nowadays. Hardly anyone can afford to waste time. Our big world uncovers new horizons, and aviation makes it possible to travel and to move wherever you want, as fast as you want. Business aviation will make your trip faster and more convenient! Your new trip will be extremely fast, with no regulated timetable or route as private air companies have, and you can avoid busy waiting rooms, long queues at the registration, and passport and luggage control. Enjoy your freedom, your comfort and the possibility to make up your own timetable. Enjoy your time, because this luxury service is available for you! Prestige Group knows the price of your time, that’s why if you become an Air Platinum partner or supporter, you’ll get a plane for your charter flights. It’s quite easy to feel the “freedom to fly” – come to Prestige office, name the date and the route, choose the plane you want and can afford, and, of course, pay for the service. You can also express any further wishes, or order additional services. Prestige will sort the rest out for you, including charter booking, plane reservation transfer, and other services you have ordered. Air Platinum will take care of you in the air. This plane is yours for the whole trip, and we will do our best for you to feel as if you are in your living room or at the office. Whether it’s business trips, tourist trips, or private flights, safety, unique comfort and attention to details are guaranteed. Our company guarantees the privacy of your flight and services provided. We are sure that once you have become a client of our company, you’ll know which air company to choose next time.

48 | StatusMagazine

Наем в чартер частных самолетов с Prestige Свобода полета c Prestige в партнерстве с Air Platinum

Сегодня, когда одной из главных ценностей является время, мало кто может позволить себе роскошь его терять. Перед современным человеком мир охотно раскрывает свои границы, а возможность перемещаться из одной точки земного шара в другую предоставляет авиация. Бизнес-авиация позволяет это делать быстро!.. Быстро, не привязываясь к расписаниям и маршрутам перелетов коммерческих авиакомпаний, избегая шумных залов ожидания и длинных очередей на регистрации, досмотре и паспортном контроле, наслаждаясь свободой, исключительным комфортом и возможностью самостоятельно планировать и распоряжаться своим временем. Такая роскошь вполне доступна! Prestige Group хорошо знает цену вашего времени и потому в партнерстве и при поддержке Air Platinum готова предоставить частные самолеты в чартер. Испытать свободу полета очень просто: стоит лишь обратиться в Prestige, сообщить дату и маршрут перелета, выбрать самолет по вкусу и по приемлемой цене и, разумеется, оплатить. Также вы можете высказать свои особые пожелания или заказать дополнительные услуги. Prestige сделает все остальное, включая бронь чартера и заказ самолета, трансфер, а также окажет иные услуги по вашему запросу. Air Platinum позаботится о вас в воздухе. Этот самолет целиком ваш на время путешествия, и мы сделаем все, чтобы вы почувствовали себя, словно в своей гостиной или рабочем кабинете. Деловые поездки, туристические путешествия, перелеты в личных целях – вам гарантированы исключительные удобство и безопасность, особенный комфорт и внимание к вашим пожеланиям, равно как и неразглашение деталей относительно перелета и оказанных услуг. Мы уверены: лишь однажды воспользовавшись услугами бизнесавиации, вы определитесь со своими предпочтениями навсегда...


–www

Yacht Charter with Prestige

“The highest league in the world of leisure and business” A yacht is the highest league in the world of leisure and business! It’s almost impossible to share the impressions of being on board of a snow-white beauty. The only way to get a true feeling for it is to set foot upon a yacht yourself. A yacht is a philosophy, a way of living that is impossible to betray. A family celebration, holidays with friends, a week voyage in the Mediterranean, or an informal business meeting with prospective partners – whatever you choose, we know that it will be a success. Today we are ready to offer our clients a great variety of yachts to charter. Together with our partners we can organise a charter of these ‘super yachts’, which have never been on the Cypriot market before. The only thing you need to do is come to Prestige office and make an order. Yachting in Cyprus is expected to have a great future. One of the most impressive and long-term projects on Cyprus is, without a doubt, the creation of the new Limassol Marina, which is near completion. The slogan of the project, used by Cybarco, is “Living on the Sea”. If you really want to enjoy “Living on the Sea”, Prestige is here to help you create and build your own yacht, because Prestige company has partners all over the world that can help make your dream a reality. We are happy to help you with acquiring property in the new Limassol Marina or buying that dream yacht and will also comply with all formalities connected with required documents, due to Prestige company’s good business relations with Cybarco company, and an agreement according to which an exclusive right to sell Limassol Marina goods are entrusted to Prestige company.

Аренда яхт с Prestige «Высшая лига в мире развлечений и бизнеса»

Яхта – это высшая лига в мире развлечений и бизнеса!.. Передать словами впечатления от времени, проведенного на борту белоснежной красавицы, просто невозможно! Это можно лишь испытать, чтобы потом с нетерпением ждать случая вновь подняться на борт. Семейное торжество, отдых с друзьями, недельное путешествие по Средиземноморью или неформальная встреча с потенциальными бизнес-партнерами – выбирая яхту, вы гарантированно ставите на успех Сегодня мы готовы предложить широкий выбор яхт в чартер. Опираясь на поддержку наших партнеров, мы способны организовать даже чартер суперяхт – класса, пока не представленного на Кипре. Вам стоит лишь обратиться в Prestige и иметь в виду только то, что наиболее эксклюзивный заказ потребует времени для исполнения. Яхтингу на Кипре прочат большое будущее! Одним из наиболее перспективных и впечатляющих проектов на Кипре сегодня является Limassol Marina, реализация которого входит в заключительную стадию. Тем, кто хочет в полной мере насладиться жизнью на море, компания Prestige готова предложить свою помощь в приобретении или строительстве яхты, ведь партнерские отношения Prestige выходят далеко за пределы острова. Но и этим предложение Prestige не ограничивается! Мы с радостью поможем вам приобрести и собственность в Limassol Marina, и яхту, а также возьмем на себя организацию необходимых формальностей, ведь по соглашению эксклюзивные права Cybarco на продажу объектов Limassol Marina частично делегированы Prestige Яхта – это целая философия, это стиль жизни который проповедует и несет своим клиентам Prestige! StatusMagazine | 49


–www

Knights in shining carmour

Короли и железная свита The more popular a football player the more means he has to surround himself with blatant luxury. And popular he can be both on the field and off it; both due to his skills and the lifestyle that he leads. David Beckham and Cristiano Ronaldo, whose stardom goes beyond the field and into international celebrity are leaders of the pack when it comes to breathtaking villas, custom made suits and watches and, of course, cars, cars and more cars.

50 | StatusMagazine


У самых популярных футболистов лучшие доходы, значит и больше возможностей окружить себя роскошью. Причем популярность зарабатывается как на поле, так и вне его. Так что Бекхэм и Роналду, как никто другие, подходят для рассказа об одной из роскошных сторон их абсолютно роскошной жизни. Сегодня СТАТУС смотрит на крутые автоконюшни Бекса и Кри Ро.

Becks and his arsenal

Let’s begin with the classics, and by that I mean Becks. Having enjoyed his time at the world’s biggest football clubs – Manchester United, Real Madrid and AC Milan, he is now living the Hollywood high life as a midfielder at Los Angeles Galaxy. Armani model? Check! Perfume line? Check! A movie named after him? Check! Royal wedding invitation? Check! Suwas already taken by Real’s then captain, Raul. per-cool cars? CHECK! With his value rising by the day, Beckham acted Dave’s garage is home to a few dozen of units. Today these are mostly large, spacious and safe cars. accordingly, purchasing more and more steel horsBecks is a decent family man and these are perfect for es. In 2005 alone Becks was seen driving more than cruising and running errands with three boys and a 6 different cars. Today, his arsenal, most of which is pregnant wife. As a true Brit, Beckham has a Rolls-Royce Drop-head Бекс и его арсенал Coupe and a few Bentleys. But his Итак, начнем по статусу. Конечно же, с Дэвида. Бекс был отличным футболиstateside residency also made him стом, стал крутым брендом и порядочным семьянином. Сейчас он доигрываa proud owner of a few ‘American ет в Штатах и воспитывает троих детей. Глядя на его гаражи с сожалением Dreams’ such as the Cadillac Esca- вздохнет не один коллекционер авто высшей пробы. Автомобильный арсенал Дэйва насчитывает несколько десятков единиц. Англичанин любит большие, lade and Lincoln Navigator. Many of the former England вместительные и безопасные авто. У него есть кабриолет Rolls-Royce с тюcaptain’s number plates carry the нингом от знаменитого ателье Dub, несколько Bentley (ну куда же без них?), number 23, which he became большие и прокачанные Escalade и Lincoln Navigator. Без Hummer тоже ниupon coming to Real Madrid in как не обойтись – несколько некогда чисто армейских автомобилей вошли в 2003. Number 7, which Dave pre- коллекцию Дэйва. Многие авто некогда вожака сборной Англии по футболу viously had at Manchester United декорированы цифрой 23. Этот игровой номер Дэйв взял после прихода в

StatusMagazine | 51


–www

Королевский клуб «Реал» (это и, собственно, начало его королевской жизни). Семерку, под которой в «Манчестере» играл Бекс, носил многолетний капитан и символ «Реала» Рауль. Так что пришлось англичанину стать игроком под номером 23. Кстати второй наш герой – Криштиану Роналду – семерку как раз после Рауля и примерил. Ну, закончим про автопарк Бекхема. Есть там несколько крутых Porsche, Ferrari, есть Chevrolet Camaro в карбоновом тюнинге , Jaguar, Jeep Wrangler. Даже байк Hellcat Kombat стоит. Ну и завершают картину несколько велосипедов. В основном это модели фирмы Retrospec (один из них в карбоновом тюнинге), но есть и шоссейные двухколесные профаппараты.

Королевич Криштиану

Оппонент Бекса – человек очень часто с ним сравниваемый – Криштиану Роналду. Нынешняя семерка королевского «Реала» и, на минуточку, лучший бомбардир Европы. В гаражах португальского золотого мальчика авто не меньше, чем у его старшего собрата по облакам (вы же помните, что в Испании звезды футбола – небожители). У Роналду, как и у Бекса, есть несколько Bentley, а также кроваво-красная Ferrari 599 GTB, дорогущая даже для таких суперзвезд Bugatti Veyron и несколько Porsche. На них супербомбардир с удовольствием ездит в одиночестве. А вот свою пассию… Спасибо европейским папарацци – они показали миру, что Кри Ро катает Ирину Шейк на белоснежном Mercedes AMG. Также у португальца есть несколько BMW и Audi (ну так, на разок-два прокатиться). Постоянную прописку во владениях Рони имеют и Aston Martin DB, и Rolls-Royce Phantom. Уверен, мы, простые смертные, не знаем о всех авто Бекса и Кри Ро. Наверняка, за то время, что номер сдавался в печать, и англичанин, и особенно португалец приобрели пару-тройку роскошных четырехколесных друзей. Королевская роскошь требует внушительной железной свиты. Одним словом – положение обязывает. 52 | StatusMagazine

black in colour, prides a Jaguar, a Ferrari, a Porsche (his first Porsche is believed to be the first car in which he kissed his soon-to-be-wife Victoria, nee Adams), a Range Rover Sport, a Jeep Wrangler, a Hummer H2 and a few two-wheeled beasts, his favourite being the Hellcat Combat.

The king’s Cristiano

Real Madrid’s current number 7 as well as this moment’s best scorer in Europe is Portuguese golden boy Cristiano Ronaldo. Famous for his romances, easy temper and his fast cars as much as for his undeniable football skills, Ronaldo is yet another proud car owner. Like Dave, Cristiano has a few Bentleys for every day of the week (how without them?), as well as a blood-red Ferrari 599 GTB, a mega-expensive Bugatti Veyron and a Porsche. Thanks to the non-stopping paparazzi the world now knows that he takes his current girlfriend, Russian model Irina Sheyk on dates in a white Mercedes AMG. To add, Ronaldo also has a few BMWs and Audis, an Aston Martin DB9 and a Rolls-Royce Phantom. I am sure that we, mere mortals, do not know about all the cars of these two and certainly by the time this issue is sent to print, the Englishman and, especially, the Portuguese macho would have already purchased one or two brand new four-wheeled friends.


Prestige Car Rentals T. 8000 5566 | W. www.prestigecy.com | E. info@prestigecy.com StatusMagazine | 53


–business

The Benefits of Investing in Cyprus In a globalised economy where multinational companies receive pressure to reduce costs and maximise profits, while improving quality to meet increasingly higher client expectations, there are many good reasons why investing in Cyprus is the first step in the right direction. C

income, interest, or royalty payments effected to non-Cypriot beneficiaries. Profits from overseas permanent establishments are tax exempt also. Furthermore, Cyprus is considered one of the most competitive shipping centres in the world in terms of registration fees and taxes. Cyprus is rightfully considered a key jurisdiction for international tax planning, establishing itself as the main international business and financial centre for investments in the Russian Federation, Central and Eastern Europe and the Middle East.

Strategic Location

European Union Member State On 1 May, 2004 Cyprus became a full member of the European Union and adopted the Euro as its official currency on 1 January, 2008. Therefore, Cyprus businesses have full access to EU markets with all the privileges this entails. One example of this is price transparency: with exchange risk eliminated, prices are transparent across the Eurozone, fostering competition and lower prices in the medium to longer term.

Taxation Cyprus enjoys a long and growing list of double taxation treaties, including a particularly favourable treaty with the Russian Federation, as well as low tax rates (corporation tax rate is currently 10%, which is the lowest in the European Union). Cyprus investment holding companies enjoy the additional tax advantage of dividend income and profit from the sale of shares being exempt from taxation and Cyprus has no withholding tax imposed on dividend

54 | StatusMagazine

Cyprus’s strategic location at the crossroads of three continents has played a major role in shaping its history throughout the centuries and its development into the EU’s key trading post in the Eastern Mediterranean, facilitating partnerships and serving as the springboard for investments in Europe, Africa, and Asia. Providing the perfect gateway for businesses to penetrate new markets, Cyprus is a heaven for modern business. The island’s location also makes it an ideal transshipment centre for Cypriot companies operating independently and with foreign partners to ship goods into and out of the EU via Cyprus.

Efficient and Effective Banking and Professional Services Sectors Cyprus’ professional services and banking sectors are highly developed, offering a wide range of services to individuals and corporations, with the cornerstone of banking policy being the safeguarding of the confidentiality of clients and their transactions. Highly qualified and well trained professionals can provide expert and reliable legal and financial advice on all aspects of business, both local and international.

Competent Workforce Cyprus maintains a young, highly qualified, multilingual, talented professional workforce, which is happy to provide support to international

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K


–Business

C

M

Y

CM

MY

CY

MY

K

StatusMagazine | 55


–business

business, with the two most commonly spoken languages being English and Russian. Cyprus is committed to education and is focusing on reforms to achieve sustainable growth.

Advanced Telecommunications Network and Infrastructure Transportation Two international airports, a modern road network and multipurpose port facilities have long established Cyprus as a commercial, financial and business centre in the region. One can be in London, Moscow or Dubai and many other business capitals of the world in only a few hours from Cyprus!

Shipping

Cyprus has one deep-sea port in Lemesos, which expands over 1.3 square kilometres and operations have begun to transform the Larnaca port into the second deep-sea port on the island. Given its location and infrastructure, Cyprus welcomes investment to strengthen capacity and growth in logistics.

Telecommunications

Considerable investment has been made into transforming the island into a telecommunications hub for the region. Cyprus is connected to a number of advanced technology submarine cables, which provide excellent connectivity to Europe, the Middle East and Asia.

Local Economy Cyprus has a modern, free-market, serviced-based economy with a long record of successful economic performance.

Foreign Direct Investment (FDI) Ranking Cyprus has been making significant efforts to attract more FDI and as a result Cyprus is currently one of the most attractive locations for FDI, ranking amongst the frontrunners of the world, indicating both high FDI performance and high FDI potential.

Reputable International Shipping Centre

Cyprus is a highly reputable international shipping centre, which ranks amongst the ten leading maritime nations in the world and Cyprus’ accession to the European Union has undoubtedly had a considerable impact, both in terms of quality and quantity on the structure of the community fleet. The majority of the largest ship management companies in the world have well established offices on the island. Cyprus has long developed into a transshipment centre for Asia Pacific trade with Europe as well as with shipping markets situated along the coasts of the Levant and Black Sea, or the North Adriatic. These markets are easily accessible from Cyprus with minimum diversion from main arterial routes. This development is attributed to the key position of the island, the efficient customs formalities and the reliable handling and delivery system. 56 | StatusMagazine

The island’s location makes it an ideal transshipment centre to ship goods into and out of the EU via Cyprus. Likewise, Cyprus is a natural hub for other main-line deep sea trades traversing the Mediterranean, to North Africa and the Middle East. The main products re-exported from Cyprus are tobacco, processed foodstuffs, beverages, textiles and textile articles, minerals and chemicals. Cyprus can be used as a base for exporting to the Middle East, North Africa and Asia. Led by its geostrategic position, the island has been a pioneer in the development of purpose-built container terminals in the Eastern Mediterranean, and was one of the first countries in the region to use specialised container gantry cranes. These advantages make Cyprus an attractive location for the establishment of ship management companies and companies with shipping related activities. The geographical position of the island, its accession to the main international maritime conventions, as well as the generous tax incentives and the extensive network of bilateral agreements in merchant shipping, have enabled Cyprus to become an ideal shipping centre.

Living and Working on the Island

Cyprus offers a wonderful environment for a very comfortable standard of living, providing a long history of arts and culture, gastronomy and wine, as well as low crime rates and a high sense of safety and security across the country. Due to a developed network of four lane highways linking all main destinations, commutes are minimal and pleasant weather all year round allows sports enthusiasts to ski in February, swim and kite surf until October, as well as bike, play tennis and golf all year round. These together contribute to low levels of stress and a slower pace of life and allow business to still be largely conducted with a personal touch.

Christodoulos Aspromallis Managing Partner


StatusMagazine | 57


–business Profile

Andersen Business Audit Services Limited is one of Cyprus’ fastest growing audit firms, providing services of the highest quality. • We provide a full range of services, all tailored to your needs, and are committed to helping your business reach its true potential. • We particularly specialize in the Russian Federation market and have affiliated entities in the Russian Federation and Latvia. • Direct partner involvement throughout the delivery of all our services ensures the attention and quality service you deserve. Christodoulos Aspromallis Managing Partner

Assurance

Consultancy

We aim to provide value-adding services that exceed your needs. In addition to helping you meet reported requirements, we take the opportunity to conduct a review of your financial systems and internal controls. This often enables us to identify your strengths and weaknesses and provide you with constructive advice on how to enhance the performance of your business. Our services include annual audits in accordance with International Standards on Auditing (ISAs), IFRS consultancy, management reporting, due diligence reporting, and internal audit services.

We apply our thorough understanding of risk management, finance and proper reporting while focusing on key business issues and working closely with you throughout the duration of each project, aiming to achieve successful business outcomes by helping you manage your risks. Our services include budgets and various analyses, working capital management, human resource management, business opportunities research, product costing, pricing, advice on mergers and acquisitions, business plans, and review and evaluation of your internal control system.

Taxation Although it was primarily Cyprus’ accession to the European Union in 2004 that contributed to changes is Cyprus Tax Legislation, it was also affected by several other relevant political developments which took place in the island’s recent history. In the past few years, Cyprus has also been continuously expanding its long list of double taxation treaties, including a particularly favorable treaty with the Russian Federation. The above have contributed towards establishing Cyprus as an international financial center. We possess the required resources and expertise to assist businesses and individuals to not only meet tax compliance requirements, but also to optimize their tax position, by making tax savings wherever possible. Our services include corporate tax compliance, personal tax compliance, tax planning, indirect taxation services (V.A.T.), and mergers, acquisitions and reorganizations.

Accounting Timely and accurate financial information is vital for all businesses. We offer the professional support required for your business to run smoothly. Our services include book keeping, payroll, preparation of financial statements, and administration services.

58 | StatusMagazine

Nominee services Our nominee services include the provision of a registered office and nominee Director(s) and shareholder(s) for your company, and the provision of secretarial services.

Other corporate services Our other corporate services include company formations, ‘know your client’ services, company searches, issuance of incorporation documents and company certificates, and registration of company names and trademarks.

Address: Corner of Anastasi Sioukri & Olympion Street, Themis Tower, Office 8, Ground floor, 3035, Limassol, Cyprus. Office telephone: +357 25 373635 Office fax: +357 25 373634 Contact person: Christodoulos Aspromallis Email: info@andersenaudit.com Website: www.andersenaudit.com


Building - Renovations - Home Remodelling

we can No matter the size, no matter how custom

handle it

We offer to our customers worry free process from start to finish! Commitments to customer satisfaction, quality craftsmanship and design excellence are the building blocks of our company. Our team of experts listen, plan carefully and clearly understand all of the details from the beginning to the end of your project so that we manage your expectations at every step along the way.

TEL.25332736, 99652558 FAX. 25335882 p.partiquebuilders@cablenet.com.cy StatusMagazine | 59


–business

A question of balance… A prosperous company with a harmonious work environment that is both invigorating and highly productive is definitely what all management would like and it is the type of company that is very achievable – according to the Masters of FENG SHUI…

M

an’s state of mind, his health and energy levels affect his environment either positively or negatively. In turn, his surroundings affect his internal state and sense

home for the first time, it is not uncommon for one to feel as though it exudes a more comfortable or welcoming atmosphere than others, for reasons they can’t quite identify (it is usually not just the choice of furniture!).

of well–being. For more than 3,500 years, the people of the Far East have used feng shui (pronounced ‘feng shway’ with the literal translation ‘wind and water’) to bring harmony into both their home and working environment. Процветающая компания с комфортными условиями Feng Shui is based on the study of the natural laws of energy and how they can be positively работы, которые наполняют энергией и повышают used to influence people’s lives. Alignment and продуктивность, – это определенно то, чего хочет balance are the core and essence of Feng Shui, любое руководство. Как утверждают мастера фэнwith both internal and external significance. According to Feng Shui, a home or workplace шуй, такая компания способна добиться высоких is like a living body: its breath, or ch’i, comes результатов в своей области. in and out through the doors and windows and flows through the corridors, stairwells and rooms. When it flows unobstructed it imparts ушевное равновесие, здоровье и энергетика человека могут окаthe sensations of ease and comfort. But when зывать как положительное, так и отрицательное влияние на окружаюits flow is obstructed by clutter or furniture, the щий мир. В свою очередь, окружающая обстановка влияет на душевное споopposite happens. койствие и физическое здоровье человека. Более трех с половиной тысяч лет As well as encouraging the positive flow жители Дальнего Востока используют фэн-шуй для того, чтобы привнести в of ch’i, Feng Shui aims to create a balance beсвой дом или рабочий кабинет гармонию. tween yin and yang – the natural opposing Основа философии фэн-шуй (дословно «ветер и вода») заключается в испольbut complimentary forces that create harmoзовании благоприятных потоков энергии на благо человека. Пространство и гарny in the world – as this encourages the easy мония, как внутренняя, так и внешняя, – это сущность фэн-шуй. movement of ch’i that creates a positive enСогласно фэн-шуй дом или рабочее место – своего рода живой организм, vironment that presents better business opчье дыхание, или энергия ци, проходит через двери и окна и перемещается по portunities and maximises success. But when коридорам, лестничным проемам и комнатам. Если эти энергетические потоки the elements become unbalanced, health and проходят через пространство беспрепятственно, то вы чувствуете себя спокойно affairs suffer. Most people are subconsciously и комфортно. Если же энергетические потоки прерываются, преграждаются aware of ch’i. For example, upon entering a мебелью или беспорядком, то происходит обратное.

К вопросу о балансе

Д

60 | StatusMagazine


–Business

Feng Shui affects every aspect of a person’s life and can be beneficial or detrimental to his aspirations.

Кроме распределения потоков положительной энергии ци, задачей фэн-шуй является поддержание баланса между инь и ян, представляющими собой два различных начала, единство которых создает гармонию в мире. Такой баланс способствует более свободному прохождению потоков энергии ци и, как результат, созданию положительной атмосферы, которая улучшает рабочую обстановку и позволяет добиться успеха в бизнесе. Если баланс нарушен, может пострадать как здоровье, так и бизнес. Многие люди подсознательно чувствуют и понимают энергию ци. Например, когда вы впервые зайдете к кому-то в гости, вы вполне можете почувствовать себя очень уютно, и атмосфера будет более доброжелательная, чем где-либо в другом месте, хотя вы наверняка не сможете определить, почему так происходит. Обычно это связано не только с выбором мебели. Пристальное внимание следует уделить окружающей обстановке в доме или на работе. Заполнять пространство может либо положительная, светлая, свежая и здоровая энергия шень-ци, либо пассивная, ветхая и неряшливая энергия си-ци. Иногда в пространстве появляется и негативная, опасная и разрушающая энергия ша-ци. Типичные офисные помещения заключают в себе энергию как шень-ци, так и си-ци. Если подойти к расстановке и перестанов-

Close attention must be paid to the environment at home and work. A place is either sheng ch’i, meaning bright, fresh and healthy, or si ch’i: dilapidated and unkempt. Sometimes a place can be sha ch’i: dangerous and foreboding. The average office usually has both sheng and si attributes, and by careful placement or rearrangement of the furniture and ornaments, the room can be transformed to be more sheng ch’i, becoming more beneficial to all those who share it as well as more aesthetically pleasing. In the past Feng Shui was used by the elite as a weapon of power, as masters of Feng Shui were often also masters of accountancy, marketing and many other top professions. An ке мебели и других предметов серьезно, то expert could often be found at the helm of можно преобразовать всю пассивную энер- the major investment houses, uncannily гию в положительную. Это окажет благо- predicting when to buy and sell. He was alтворное воздействие на сотрудников ком- ways paid on commission, so it was soon apparent who was a talented master! пании и их эстетическое восприятие. Feng Shui affects every aspect of a person’s В прошлом искусство фэн-шуй испольlife and can be beneficial or detrimental to зовалось привилегированными слоями his aspirations. These aspirations can be diобщества как орудие власти, поскольку маvided into eight categories, represented by the стера фэн-шуй разбирались в бухгалтерии, eight ancient trigrams: wealth and prosperity, маркетинге и других науках. Такой эксперт health and relationships, education, career часто находился во главе крупных инвестиprospects, mentors and benefactors, children, ционных домов и всегда с поразительной точностью определял, когда покупать, а ког- romance, and lastly, personal recognition and да продавать акции. Он всегда получал про- fame. All of these aspirations can be signifiцент от продаж, поэтому скоро становилось cantly enhanced by the use of feng shui. Over the last 20 years, Feng Shui has been понятно, кто был настоящим мастером! steadily increasing in popularity in Europe and Фэн-шуй влияет на все сферы человеthe United States and is now not only successческого существования. Согласно филоful amongst people who wish to enhance their софии фэн-шуй все человеческие стремлеprivate lives, but also amongst a number of ния можно разделить на восемь категорий, leading companies, and many of the Fortune которые соответствуют восьми древним 500 companies (America’s 500 largest corporaтриграммам: богатство и процветание, здоtions) are known to have employed a feng shui ровье и семейные отношения, образование, consultant. In the last few years, both Marks & карьера, покровители и учителя, дети, роSpencer and Virgin have admitted to the press мантические отношения, слава и успех. Все that they have adopted feng shui principles in эти аспекты жизни можно поддержать при all areas of their operations, with positive and помощи методов фэн-шуй. Последние 20 лет интерес к фэн-шуй в Ев- dramatic results. Staff members at many large ропе и Соединенных Штатах неуклонно рас- organisations have been introduced to the тет, и сейчас его правилами руководствуют- principles and confidently use them at work, ся не только те, кто хочет улучшить личную having been taught how to energise their own жизнь, но и ведущие компании. Многие ком- persona with the help of powerful crystals such

StatusMagazine | 61


–business

as amethyst and rose quartz, and how to redesign their offices for maximum effect. Donald Trump has made no secret of the fact that he uses Feng Shui. When facing bankruptcy a few years ago, he consulted his Master and, to his delight, the situation was averted. In China, company management will not consider embarking on the construction of a new building without a consultation with their Feng Shui Master. Likewise, an increasing number of European companies are seeking similar advice. The Master discusses the design with the architect and suggests amendments where necessary. Indeed, it is said that employees would refuse to work in an office or factory that had not been approved by a Feng Shui Master. The building is checked at regular intervals throughout пании, входящие в список Fortune 500 (список its construction and again six months after it 500 крупнейших американских корпораций), has opened for business to ensure that energy нанимают специалистов по фэн-шуй. Компаcurrents within it are moving in a positive нии Marks & Spencer и Virgin заявили в пресway. The most important part of a building is се, что они с успехом используют принципы its frontage, especially if it is operating within фэн-шуй во всех сферах своей деятельности. the commercial sector. It is vital that the ch’i is Во многих крупных организациях сотрудниdrawn in through the front door to circulate ков специально обучают принципам фэн-шуй within the building and that the correct coи правильному использованию их в работе, а lours are used in the entrance halls and winтакже возможностям заряжаться энергией dow displays in order to heighten the posiпри помощи сильных кристаллов, таких как tive effect. The building is also checked for аметист и розовый кварц. Кроме этого, они electro-magnetic stress which can be caused получают знания о том, как правильно орby fluorescent lighting and computer screens, ганизовать свое рабочее пространство для which, if left unchecked, can have a damaging получения максимального эффекта. Дональд effect on the concentration of the employees. Трамп никогда не скрывал, что он использует It is not just the building that must be методы фэн-шуй. Когда несколько лет назад taken into consideration, but also the surего компания столкнулась с кризисом, он конrounding landscape. In ancient times Feng сультировался у своего мастера фэн-шуй. И, к Shui used natural features like rivers and счастью, трагедии удалось избежать. mountains to their best advantage. Today В Китае руководство компании никогда these principles are also applied in urban не примет решение о строительстве нового development where road systems are treated здания, не проконсультировавшись с мастеlike rivers, and tall buildings take the place ром фэн-шуй. Похожую картину можно наof mountains. Road systems can be used to блюдать и во многих европейских компаниях. create excellent ch’i energy flows. It is the inМастер фэн-шуй обсуждает дизайн-проект с teraction of numerous buildings with their архитектором и вносит свои корректировки, numerous straight lines that can generate если это необходимо. Говорят даже, что соnegative ch’i within urban areas. трудники отказываются работать в помещении, дизайн которого не был согласован с маFor those who are keen to create a more стером фэн-шуй. Чтобы энергетические потоharmonious and invigorating business enки распределялись правильно и давали полоvironment, the best advice is ‘de-clutter жительный эффект, здание проверяется через your desk as it will de-clutter your mind’. равные промежутки времени на протяжении

Фэн-шуй влияет на все сферы человеческого существования.

62 | StatusMagazine

всего строительства, а также через шесть месяцев после ввода его в эксплуатацию. Самое главное в постройке здания, особенно если речь идет об офисных помещениях, – это планировка участка между дорогой и самим зданием и расположение главного входа. Важно, чтобы энергия ци проходила через главный вход и циркулировала по зданию, чтобы правильно была подобрана цветовая гамма для холла и витрин: это способствует усилению положительного воздействия. Здание также проходит проверку с точки зрения магнитного излучения, исходящего от флуоресцентных ламп и мониторов компьютеров. Во внимание принимаются не только здания, но и окружающий их пейзаж. В древние времена задача фэн-шуй заключалась в умении выгодно преподнести природный рельеф, например реки и горы. Сейчас это применяется в городском строительстве, где системы дорог воспринимаются как реки, а высокие строения – как горы. Дорожная сеть прекрасно подходит для создания положительных потоков энергии ци. Зачастую именно взаимодействие многочисленных зданий с огромным количеством прямых линий дорог может стать причиной появления в городе негативной энергии ци. Лучший совет для тех, кто решил создать более гармоничную и дающую энергию рабочую обстановку, – наведите порядок на рабочем столе и вы приведете в порядок свои мысли.


StatusMagazine | 63


Status Persona

“To grow and to serve – I try to live according to this saying all my life.” – Fani Xenofontos.

64 | StatusMagazine


Фани Ксенофонтос:

«Расти и служить» – я стараюсь следовать этому всю жизнь...

H

er designs are worn by royals. Her name is mentioned on the glossy pages of Vogue and Elle. A charming woman with a beautiful smile and sparkling eyes managed to conquer the tough love of the demanding fashion industry, while maintaining her status as a loving wife and a caring mother. You are a successful fashion designer, a business lady, and you recently became a mother once again. How do you manage to do it all? I will not brag and say that I do it all on my own. I have helpers; I have a nanny for the kids. But although my atelier and shop in Nicosia demand my time, I try to organise my day in such a way so as to find time for my husband and children. I never say that I don’t have the time because if I start thinking like that, I will not find the time for anything. Does that mean that the key to success lies in positive thinking? That’s true! And good sleep! (laughs). It’s even more important now, as since I gave birth I have had practically no sleep at all. But nature is amazing as during pregnancy it prepares you for motherhood – now I wake up even before my little one needs feeding. She’s a good girl; she wakes up only once every night now. So when do you get to be creative then? I travel a lot and that’s when I’m not distracted. My assistants know that when I’m gone they shouldn’t disturb me unless it is something very urgent. The places I travel to are the countries that inspire me – England, France, Italy… I either travel alone or with my assistant. Sometimes my husband may join me but for him these are usually business trips.

E

е одежду носят королевы, ее имя можно встретить на глянцевых страницах Vogue и Elle Italia. Очаровательная женщина с мягкой улыбкой и лучистыми глазами смогла покорить непостоянный и капризный мир фэшн-индустрии, оставаясь при этом любящей женой и счастливой мамой.

Успешный дизайнер, модельер, бизнес-леди, а недавно вы вновь стали мамой. Как вам удается все это сочетать? Я не стану хвастаться и говорить, что я все успеваю сама. У меня много помощников. У детей есть няня. И хотя магазин и ателье отнимают много времени, я нахожу возможность побыть и с детьми, и с мужем. Я никогда не говорю, что у меня нет времени, потому что, если я начну так думать, я перестану успевать. StatusMagazine | 65


I could never abandon what I do, no matter what. If I stop, it will kill me. можно только в чрезвычайных случаях. Страны, куда я летаю, – Англия, Франция, Италия – это места моего вдохновения. Я езжу в одиночку или с моим ассистентом, иногда ко мне присоединяется муж, но это сугубо деловые поездки. У каждого творца есть любимое произведение, было у вас такое? Я бы не стала говорить о какой-то конкретной вещи. Я получила огромное удовольствие, работая для Ее Королевского Высочества Королевы Иордании – Рании. Эта женщина для меня олицетворение элегантности и женственности.

Every artist has their favourite piece. Do you have one? If so, what is it? I wouldn’t say that there is one. As a personality, I’ve had the great pleasure of working with Queen Rania of Jordan. For me, she is the utter personification of elegance and femininity. Since you’ve mentioned royals, how difficult is it to find a common ground with them? Socialising with the locals and the royals is a completely different thing but they are very much like us in the sense that they are very European. They are friendly and warm people. I didn’t feel awkward at any point. 66 | StatusMagazine

Значит ли это, что залог успеха в позитивном мышлении? Это верно! А еще в хорошем сне (смеется). Сейчас для меня это особенно важно, так как с тех пор, как я родила, приходится обходиться почти без сна. Но природа очень мудрая, она готовит нас к материнству: теперь я просыпаюсь еще до того, как моя малышка захочет есть. Она хорошая девочка и встает только один раз за ночь. Когда же вы занимаетесь творчеством? Я много путешествую, и во время поездок меня ничто не отвлекает. Мои помощники знают, что, когда я уезжаю, беспокоить меня

Раз уж мы заговорили о царственных особах, насколько сложно находить с ними общий язык? Общаться с обычными людьми и членами королевской семьи – это, конечно, совсем разные вещи. Но они похожи на нас в том, что очень европеизированные, очень дружелюбные, теплы в общении. Мне ни разу не приходилось чувствовать себя неловко. В прошлом году вы побывали в рабочей поездке на Ближнем Востоке… Да, я провела там пять дней, разрабатывая коллекцию для коронованной принцессы Madawi Bint Mohamad, ее дочерей и сестер. Это были вечерние наряды для специаль-


Status Persona

Last year you got to travel to the Middle East for work? Yes, I spent 5 days there. My duty was to prepare dresses for her Highness Princess Madawi Bint Mohamad of the Kingdom of Saudi Arabia, her daughters and sisters. I designed evening wear for many special occasions as they socialise a lot and have to attend many formal arrangements. How did the difference in our cultures and traditions make you feel? As you’re probably aware, only family can mix and socialise together and there is a strong distinction between men and women. I had to stay in a special palace designed for foreigners and during encounters with men I had to be covered. Our meetings with the ladies of the royal family took place in the evenings since the morning is quite a dead period due to the heat. That’s why they like going on vacation to Switzerland so much! Looking back at your childhood, you grew up in a family of designers. Did that influence your decision to become one yourself?

I was very young and didn’t really understand what was going on in my family. I would just go to the atelier and make dresses for my dolls. Later on I wanted to make clothes for my friends and even later for myself. So you could say that I was born into it but I’ve always had a passion for everything creative, otherwise I wouldn’t have pursued it as a career. I am not the kind of person you can mould into whatever you want. If I want to do something, I’ll do it myself. There is a belief that a creative person hates rules and deadlines. How do you feel about them? I always have dates before which I should deliver. For example, I have to report to my agent in Milan. Right now, I am presenting the S/S 2013 collection and I have started designing the A/W 2012-13 collection. Did you ever get the urge to just drop everything? I say that often but I never mean it. I could never abandon what I do, no matter what. If I stop, it will kill me.

ных случаев, поскольку им приходится посещать множество мероприятий. Разные культуры, традиции, как вы себя чувствовали? Как вы знаете, у них есть четкое разделение между мужским и женским миром, и только семье разрешается общаться друг с другом. Мне пришлось остановиться в специальном дворце для иностранных гостей, а при встречах с мужчинами я должна была надевать покрывало. Все наши встречи с принцессами проходили только по вечерам, так как днем у них мертвое время из-за жары. Потому-то они так любят отдыхать в Швейцарии. Вы росли в семье модельеров, повлияло ли это на выбор вашей профессии? Я была маленькой и не понимала, что именно делает моя семья. Я просто ходила в ателье и делала наряды для своих кукол. Потом мне захотелось создавать одежду для друзей, а потом и для себя. Так что можно сказать, что окружение повлияло на мой выбор, но я знаю, что всегда StatusMagazine | 67


Status Persona

Я никогда не смогла бы отказаться от того, что у меня есть. Если так случится, это убьет меня.

Do you dream about anything? Absolutely! I dream big! (laughs). Right now I dream of having my own store on Avenue Montaigne in Paris and one on 5th Avenue in New York. I don’t know if that’s going to happen, but I can still dream about it. And what are the realistic plans for the coming year? I’m planning on launching my platinum collection, the haute couture collection in Paris in March, hopefully. Also, I want to develop a baby collection! Is there anything you think you will never be able to do in your life? Not work! What is your motto? You know, growing up we had a saying in school “To grow and to serve”. I distinctly remember it having an impact on me. Those aren’t just words – I try to live by them every day of my life. And lastly, what is status for you? (After having given it a few seconds’ thought) Everything…

68 | StatusMagazine

чувствовала страсть к творчеству и шла за своими желаниями. Ведь я не тот человек, из которого можно лепить что угодно. Если я чего-то хочу, я сама это делаю. Есть мнение, что творческая личность не терпит правил и обязательств. Как у вас с этим? У меня всегда есть сроки, которым я должна соответствовать. Например, нужно отчитываться перед агентом в Милане: сейчас я представляю коллекцию на лето 2013 года, а также начала проектировать для сезона осень–зима 2012/13. У меня много интервью по всему миру, так что я должна успевать проводить время с моим PRменеджером. Кроме того, я работаю с частными клиентами, которые хотят сшить одежду на заказ, проверяю производство в ателье, слежу за всем, что происходит за рубежом, – все это требует дисциплины и самоорганизации. Возникало когда-нибудь желание все бросить? Я часто это говорю, но никогда не имею это в виду по-настоящему. Я никогда не смогла бы отказаться от того, что у меня есть. Если так случится, это убьет меня.

Вы мечтаете о чем-то? Безусловно! И делаю это с размахом (смеется). Сейчас я мечтаю о собственном магазине на авеню Монтень в Париже и на Пятой авеню в Нью-Йорке... Я не знаю, произойдет ли это, но очень этого хочу. А каковы реальные планы на ближайший год? Я планирую запуск своей платиновой коллекции, коллекции высокой моды в Париже. Надеюсь, это произойдет уже в марте. А еще хочу создать детскую коллекцию! Как вы думаете, чего никогда не сделаете в жизни? Не смогу не работать! Есть ли у вас жизненное кредо? Вы знаете, в детстве мы говорили в школе: «Расти и служить». Для меня это оказались не просто слова: я стараюсь следовать этому принципу на протяжении всей моей жизни. И, наконец, что такое статус для вас? (Задумавшись на несколько секунд) Все...


StatusMagazine | 69


s d r e t Treln n i W l a F 2 1 / 1 201 нции е д н Те зона ма се ень-зи ос STYLE Casual CHIC – a bohemian and sophisticated touch to a casual style – one of the most viable and desirable styles of today. A simple dress combined with fine jewelry and a feminine colour palette give the image a soft effect. A simple cut with a luxurious fabric - a great view. Men's style - a jacket in the style of the '80s. The shoulder girdle is designed to emphasize fragility and femininity. Tight trousers look best with this look. Tuxedos for the evening and more. Hermes, Max Mara, Dolce & Gabanna, Ralph Lauren, Stella McCartney. 60’s style (Jacqueline Kennedy). Mini-skirts, 70 | StatusMagazine

trapeze silhouette, a geometrical cut, concise form, the hair Babette with a bright personality and rebellious spirit. Valentino, Prada, Blumarine, Jean Paul Gauttier. TREND The combination of different textures and patterns. Fur and knitted fabrics, wool and chiffon, tweed and abstraction. Fendi, Oscar de la Renta. Flowing silhouette with frills and flounces. Nina Ricci, Stella McCartney. Maximum length for both daytime and evening wear. Warm and cosy! Valentino, Carlos Miele, Carolina Herrera.

Fur is never out of fashion. Fur cuffs and replica rims for winter coats, boas, and even fur ponchos will be extremely popular this season. Oscar de la Renta, Sonia Rykiel, Christian Dior, Carolina Herrera. COLOUR-Favourites Scarlet - luxurious, outgoing, sexy, bright, inviting and vital. Shades of scarlet shout sensuality. Carlos Miele, Lanvin, Sonia Rykiel B / W - black and white classics have an architectural, graphic quality, while remaining strict and serious. Representing unity and the struggle of opposites. An eternal theme!


ten e robe –gard

s dencie

Chloé, Marc Jacobs, Loewe, Jil Sander. Shiny blue - indigo, blue-violet colour of the southern night, peacock blue, royal blue. Exclusively royal shades of blue give a feeling of coolness of mind and greatness of spirit. Fendi, Versace, Giles, Balmain. Grey, pearl grey – noble, cold, aristocratic. Particularly good in formal settings. Chloé, Donna Karan, Carolina Herrera. Burgundy and Bordeaux - berry and wine hues reminiscent of the cold season. Mulled wine not only warms the soul, but also pleases the eye. Prada, Elie Saab,Valentino, Oscar de la Renta. Burnt by the Sun – orange-brown shades of foliage give a sense of calmness – perfect for the mood of union. Hermes, Versace, Celine, Givenchy. СТИЛЬ Casual CHIC – богемный и утонченный штрих к стилю casual. Перед вами один из наиболее жизнеспособных и желанных стилей сегодняшнего дня. Платья простого силуэта плюс изысканные украшения, женственная цветовая палитра, мягкий эффект деграде в оформлении образа. Простой крой плюс роскошная ткань – шикарный вид. Мужской стиль – жакет в стиле 80-х. Объемный плечевой пояс призван подчеркнуть хрупкость и женственность. Рекомендуется носить с узкими брюками. Смокинги на вечер и не только. Hermes, Max Mara, Dolce &

Gabanna, Ralph Lauren, Stella McCartney. Стиль 60-х (Жаклин Кеннеди). Миниюбки, силуэт трапеция, геометрия кроя, лаконичные формы, прическа бабетта плюс яркая индивидуальность и бунтарский дух. Valentino, Prada, Blumarine, Jean Paul Gauttier. ТРЕНД Сочетание разных фактур и рисунков. Мех и трикотаж, шерсть и шифон, абстракция и твид. Fendi, Oscar de la Renta. Струящийся силуэт плюс оборки и воланы. Nina Ricci, Stella McCartney. Maxi-мальная длина для вечера и даже на каждый день. Тепло и уютно! Valentino, Carlos Miele, Carolina Herrera. Мех никогда не выйдет из моды. В этом сезоне будут необычайно популярны меховые реплики-манжеты и оторочки на зимних пальто, горжетки и даже меховые пончо. Oscar de la Renta, Sonia Rykiel, Christian Dior, Carolina Herrera. ЦВЕТА-ФАВОРИТЫ Алый – роскошный, открытый, сексуальный, яркий, манящий и жизнеутверждающий. Оттенки алого буквально взорвали подиумы своей чувственностью. Носить его можно и нужно на больших площадях! Carlos Miele, Lanvin, Sonia Rykiel Ч/Б – черно-белая классика как всегда архитектурна, графична, строга и торжественна одновременно. Единство и борьба

противоположностей. Вечная тема! Chloé, Marc Jacobs, Loewe, Jil Sander. Сияющий синий – индиго, сине-фиолетовый цвета южной ночи, павлиний синий, королевский синий. Исключительно царские оттенки синего дают ощущение прохлады ума и величия духа. Fendi,Versace, Giles, Balmain. Серый, жемчужно-серый - благороден, холоден, аристократичен. Особенно хорош в официальной обстановке. Chloé, Donna Karan, Carolina Herrera. Бургунди и бордо – ягодные и винные оттенки напоминают, что в холодное время года глинтвейн может не только согреть душу, но и порадовать глаз. Prada, Elie Saab, Valentino, Oscar de la Renta. Утомленные солнцем – желтые оттенки на осеннем подиуме как нельзя хороши. Все оттенки листвы и немного спокойного коричневого – прекрасный союз для настроения. Hermes, Versace, Celine, Givenchy. StatusMagazine | 71


–history of things

Underwear: from Ancient times to the Present day… Нижнее белье: от Античности до настоящего времени...

Only in recent times did the term “underwear” come into existence. In the beginning, women wore special garments under their clothing. The term ‘underclothing’ probably derives from such garments. Of course, they were not used to tempt a partner. What really mattered were the functional characteristics of the underwear; the main aim was to hide bodily defects. 72 | StatusMagazine


Изначально термина «нижнее белье» не существовало. Женщины одевали под верхнюю одежду «нательное белье». И оно, увы, совсем не предназначалось для соблазнения. Ценили в таком белье в первую очередь функциональные качества. Главной его задачей было скрывать недостатки фигуры.

I

n Ancient Egypt women wore ankle-long dresses with straps made of delicate fabrics. The garment was designed to emphasize the beauty of the bust without actually covering it. Women have always wanted to look seductive; hence the invention of what is nowadays called the brassiere, or ‘bra’. Women in Ancient Greece wore an apodesme, a band of fine material tied under the breasts to support them during movement. A narrower variety of the apodesme, called the mastodeton, came into use in later times. Other varieties of the garment emerged under different names associated with parts of the body on which the garment was fixed: zona, strophium or cingulum. Roman women apparently borrowed the apodesme from the Greeks before creating new models with new names. Girls wore fascias to restrain the growth of their breasts. Mamillares were used by busty ladies. The sole purpose of the storphium was to provide support for the breasts. And so the first corset, which made the decollete dress look even more enticing, was born. Since that time the corset has not only been in fashion but has become an integral part of a beau ideal. The emphasised cleavage has not always been the only point of attraction. A corset was also worn to reduce the waist, and thereby exaggerate the bust and hips. The quest for a slimmer silhouette begaon not in the 80s, as most believe, but centuries before. The construction of the corset was quite difficult and expensive. Whalebones, bones of leather, wood and metal were favoured as materials for the boning. In the 19th century the corset was even a symbol of wealth and good manners. Respectable women were obliged to wear a corset, forbidden to appear in public without it. The 20th century, especially the period immediately following World War I, marked the liberalisation of morals and gave priority to health issues. In 1920 the first jersey corsets were created. Softer, elastic materials were more frequently used for their manufacture, and they were eventually superseded by the bustier and bra. There was a short attempt to revive the corset production in the 1950s, when Christian Dior’s “New Look” collection reintroduced the fashion of a ‘wasp waist’. Nevertheless this revival was brief. A textile revolution in the 1960s conduced towards the emergence of new light underwear. The fashion for underwear changed as dramatically as the fashion for other clothing during the past one hundred years. Today, underwear must be beautiful, sexy, or even invisible if you want to give the impression that underneath your clothing, you are naked. Madonna changed the attitude towards underwear, turning it into legitimate stage wear. Ever since, ‘underwear as outerwear’ has been admired in the fashion industry. Corsets, ‘night dresses’ and full slips would be taken out of the bedroom and onto the streets. The full slip was first introduced by Coco Chanel. Since then, underwear has been free of its modest manner of hiding under clothing, and has been able to show its beauty and sensitivity. The simplicity and

Н

апример, в Древнем Египте сарафаны на бретелях из тонкой ткани начинались как раз под грудью, обнажая ее полностью. Однако желание выглядеть более обольстительно подтолкнуло женщин к изобретению прародителя современного бюстгальтера. Жительницы Древней Греции стали носить apodesme – небольшую ленту, которую повязывали под грудью вокруг торса. Со временем эта конструкция трансформировалась в более узкий вариант – mastodeton. Его носили на разных участках тела, а потому и называли в зависимости от этого zona, strophium или cingulum. Римлянки позаимствовали у гречанок apodesme, разнообразили модельный ряд и дали новые названия. Так fascia носили для сдерживания роста груди, mamillare утягивал слишком пышную грудь, а storphium просто выполнял функцию поддержки. Так и родился первый корсет, благодаря которому декольте стало более соблазнительным. Корсет с тех пор следует требованиям моды в достижении идеала красоты. Декольте не всегда было единственной точкой притяжения. Другой, в прямом смысле слова головокружительной, задачей для корсета была талия. Погоня за стройным силуэтом началась вовсе не во времена лихих 80-х, а несколько столетий назад. Конструкция корсета была довольно сложной и дорогостоящей. Наряд с косточками из китового уса, кожи, дерева или металла использовался для того, чтобы выглядеть стройнее. В ХIХ веке корсет был даже символом благовоспитанности. Уважаемые женщины были просто обязаны носить корсет, появление в свете без этого предмета гардероба было недопустимым. Реформистские движения начала ХХ столетия, радеющие за женское здоровье, а также Первая мировая война дали больше свободы женскому телу. В 1920 году были выпущены первые корсеты из джерси. Потом стали появляться эластичные синтетические волокна, и женщины вместо тугих и жестких корсетов стали носить подобие бюстье, или лифы. В 50-х годах была короткая по-

StatusMagazine | 73


–history of things

eccentricity of the clothing was a huge hit, and with its thin straps, fragile shoulders, silk gently covering the body, and subtle lace, it changed perceptions of the woman’s body. What mattered the most was the honesty of the dress; it was not embellishing the body but emphasising its natural beauty. This dress can hug, wrap around, cover and touch, giving its owner the power of femininity and sex appeal. And it still hasn’t gone out of fashion. Fabrics and materials Silk has always been considered the most expensive and exclusive material. Its waterabsorbing quality and ability to maintain a comfortable temperature makes this fabric the leader in clothes production. Since the appearance of lace in the 15th century in Italy, underclothing has become pricier пытка вернуть корсет. Тогда Диор со своей коллекцией new look ввел моду на осиную талию. Но эта тенденция долго не прожила. Текстильная революция 60-х заставила попрощаться с корсетами и поясами и перейти на более облегченный и укороченный вариант нижнего белья. В последние сто лет мода на нижнее белье изменилась так же сильно, как и мода на остальную одежду. Сегодня белье должно быть красивым, сексуальным, и если того требует наряд, невидимым, как будто его вообще нет на теле. Или наоборот: Мадонна подняла сексуальное нижнее белье до статуса официального сценического наряда, после этого в истории моды возник бельевой стиль. Он подразумевает использование корсетов и маленьких платьевкомбинаций в повседневной жизни. Платье-комбинацию впервые показала публике Коко Шанель. То, что раньше было бельем, избавилось от стыдливой манеры прятаться под каскадом верхней одежды и явилось миру во всей своей неприкрытой чувственности. Простота и экстравагантность этого наряда произвели эффект разорвавшейся бомбы. Это стало настоящим открытием женского тела и в прямом, и в переносном смысле – тонкие бретели, хрупкие плечи, струящийся, обволакивающий шелк, невесомое, утонченное кружево. Пленило это платье исключительной честностью, ведь оно не способно приукрашать тело хозяйки, а лишь красиво 74 | StatusMagazine

and more delicate. Today it is practically impossible to imagine underwear without any lace. The most expensive underwear in Russia was one that has been hemstitched. Nuns were the best at decorating the hem of clothing. Underwear made in Russian monasteries has been considered the most expensive and the best quality for many years. Since the 17th century, cotton from India has widely spread throughout Europe and underclothing fabrics have become softer. Linen or, to be more precise, linen batiste, was also used for underwear production. No wonder that in some European countries underwear is still called lingerie, which literally means “good linens.” Today, producers think not only about the beauty of underwear, but also about the quality of the materials. As once said by Christian Dior: “without foundations, there can be no fashion”. представить то, что дала природа. Это платье умеет заключать в объятия, окутывать, обволакивать, прикасаться, давая силу женственности и желанию откровенности. И с тех пор не выходит из моды. Ткани и материалы Шелк всегда считался самым дорогим и изысканным материалом, что можно отметить и в наши дни. Гигроскопичность и способность поддерживать комфортную температуру тела оставляют эту ткань в лидерах по использованию в изделиях. В конце XV века в Италии появилось кружево, и белье стало гораздо дороже и изысканней. С тех пор белье и кружево стали неразлучным и очень привлекательным союзом. В России особенно ценилось белье с мережками и прошивками. Его вышивали руками, лучшими рукодельницами считались монашки. Монастырское белье России долгое время считалось самым дорогим и высококачественным. С XVII века в Европе распространился хлопок из Индии, и бельевые ткани стали мягче. Лен, или, точнее, линобатист, тоже предназначен для нижнего белья. Недаром нижнее белье в некоторых европейских странах до сих пор называется lingerie, что предполагает содержание льна в составе изделия. Сегодня большое значение придается не только красоте белья, но и качеству материалов. Как сказал Кристиан Диор, «не существует моды без хорошего основания».


StatusMagazine | 75


–garde robe top status French lace ivory baby doll matching with lacy boxer White lace – purity, innocence, tenderness, chastity. Белое кружево чистота, невинность, непорочность, неискушенность, нежность, мягкость.

divine

изысканное удовольствие Long gone are the days when women wore underwear merely for support. And as time goes by and the practical uses of lingerie become less important, so does the need to create an illusion of a fuller bust or to hide those bits. Today, we splash out on beautiful sets simply for the pure pleasure of feeling the lingerie against our bodies, regardless of what we’re hiding it under in our day to day lives. Lingerie speaks for itself, allowing us to express ourselves, even if we are the only audience member. It intrigues, seduces, and helps us to forget about our inhibitions. Choose the colours and shapes wisely, as they may affect the way you feel, act and even move that day!

76 | StatusMagazine

Почему мы так любим красивое белье? Потому, что кроме поддержки, увеличения или коррекции пропорций, мы носим его ради УДОВОЛЬСТВИЯ. Ради возможности самовыражения. Ради интриги и тайны, которую нам дарит наиболее интимный из всех нарядов… Цвет и стиль белья влияет на настроение и даже пластику наших движений. Photo: Dmitry Lats Style: Tatiana Kantserova


pleasure See-through elegant nightdress with fur and matching string by FOLIES BY RENAUD Black – dangerous relations, passion, seduction, intrigue, mystery. Silk and feathers – a sensuous black swan, a sin. Черное - это опасные связи, роковая страсть, интрига, тайна, мистика, колдовство обольщения. Шелк и лебяжий пух - черный лебедь, порок, грация, исступление чувств.

StatusMagazine | 77


–garde robe top status

100% silky Emprime Baby doll matching with silky slip A bouquet of flowers – love, romanticism, a garden, sunlight. A Lolita. Цветочный букет - цветы, дети любви, легкость, романтика, наивность. Просто Лолита.

78 | StatusMagazine


CHRISTIAN DIOR underwear in leopard print with silver Dior logo jewel Wild prints – animal instincts, a hunter and the prey, Amazon tropics, felines. Тигрица - первобытная страсть, охотница, амазонка, грация кошки, пластика пантеры.

StatusMagazine | 79


The editorial team thanks the Fogal shop and Country Rose Property Developers, Saga Boutique and G+ Accessories for their help in this photo shoot. Nightdress in 100% silk with lacy details made by the famous French DENTELLE DE CALAIS . Matching with a brown lacy push up bra by CHRISTIAN LACROIX.

80 | StatusMagazine

Oriental scents - sensual passion, sweet middle-eastern delicacies, alluring and exotic like a dancer in a harem, mystical like Eastern wisdom. Восточные специи - чувственная страсть, сладкая как восточные сладости, манящая как танец наложницы гарема, непостижимая как восточная мудрость. //


StatusMagazine | 81


–garde robe fashion personalities

Красный Диор Слава Зайцев

Red Dior Slava Zaitsev By Alina Blinova | All images: Wikipedia.com

Everyone knows Slava as an impulsive, unpredictable, impatient and capricious personality with a dazzling smile! He is the epitome of Russian mentality, owning character traits from kindness and sentimentality to explosiveness and brutality: a definitive description of a prominent Russian couturier. We met in Grange Rochester Hotel, a small boutique hotel in the heart of London. At first glance, Slava Zaitsev seemed a little shy and quite reserved, but after some time he began to appear self-confident, lively and very sociable. Многие знают Славу как импульсивного, непредсказуемого, нетерпеливого, а иногда капризного человека. Он представляет собой квинтэссенцию русского характера, с его добротой и сентиментальностью, особой духовностью и эмоциональностью, а порой упрямством и жесткостью. Но при нашей встрече в Grange Rochester Hotel – маленьком фешенебельном отеле в самом сердце Лондона - он показался мне немного застенчивым и неразговорчивым. Однако в ходе нашей беседы Слава разговорился и скоро стал раскованным, уверенным в себе и веселым собеседником.

82 | StatusMagazine


T

he world associates Russian fashion with your name, but has it always been your passion? When I was a little boy, I wanted to become an actor. Unfortunately – or maybe fortunately for me – due to my family history, all university doors were closed for me. My father was accused of being a spy in Russia after the Second World War, so the only college I could attend was Ivanovo Chemical Engineering in the faculty of Applied Arts, where I learned how to draw on fabric. After this, my life was pre determined. How would you describe your style? Many years ago, I decided to work on a classic frock coat. Since then, it has become my signature and I constantly seek to develop this idea. I always try to add new meanings simply by changing certain details. It gives me an opportunity to be different and at the same time easily recognisable. Do you believe there is someone directing you through life, like your own guardian angel? I believe in God, but my own god. I am not a fanatic Christian, and I do not follow all of the traditions. I believe in something that is much deeper than one person called “God”. There is energy and I believe this energy controls everything. There is an expression: everything happens for a reason. Do you think it applies to your life? Absolutely. Everything that has happened in my life had a reason, and I have been blessed with good fortune. Ivanovo University unlocked my passion for fashion, and after my resignation from Kuznetskiy Dom, I opened my own “Dom Modi”. Did you ever dream that you would ultimately have your own “Dom Modi” – Moscow House of Fashion? If someone told me 40 years ago that I would be in the position I am in now, I would have called them crazy. But to be honest, I am a big dreamer, and I always knew that I would become an acclaimed designer. A dreamer? Do you dream? Of course – all the time. You may be surprised but for me, dreams are almost like a second life I have. I see my new collections, and I interact with people who I don’t see or speak to in my daytime life. Sometimes I actually have to remind myself which state of consciousness is real! Let’s get back to our reality now. Apart from being a dreamer and fashion designer you are also a businessman. What would you say the most important aspect of your business is? My clients – they are everything to me. They are my gifts. Who are your clients? Very interesting women with different stories, backgrounds and shapes. During the Soviet times I worked with the wives of ambassadors; spacewoman Valentina Tereshkova; tutors from universities; composer Aleksandra Pahmutova; famous doctors and bankers; and actresses Vera Vasileva, Olga Drozdova, and Marina Neelova. I know lots of wonderful people, who have been my clients for many years. Valentina Tereshkova ordered 6 new suits just before my visit to London. Once, a man sitting next to me on the airplane asked me where I got my suit from. Unfortunately, he had no time to order a similar one from my boutique, so I took mine off and gave it to him (laughing).

Slava Zaitsev in the 1980s.

В

о всем мире российская мода ассоциируется с вами. Всегда ли мода была вашей страстью? Когда я был маленьким, я хотел стать актером. К сожалению или к счастью для меня, из-за семейных обстоятельств все университетские двери были для меня закрыты. После Второй мировой войны мой отец был обвинен в шпионаже, поэтому единственное учебное заведение, в котором я мог учиться, – это Ивановский химико-технологический техникум. Я поступил на факультет прикладного искусства по специальности «художник текстильного рисунка». Этот выбор и определил всю мою дальнейшую судьбу. Как бы вы могли охарактеризовать свой стиль? Много лет назад я начал работать над женским деловым костюмом, и с тех пор это стало характерной чертой моего творчества. Я все время оттачиваю свое мастерство, придумываю что-то новое, добавляю или меняю какие-то детали. Это позволяет мне быть все время разным, но тем не менее всегда узнаваемым. Вы верите, что кто-то сверху смотрит на вас, помогает и направляет, этакий ваш ангел-хранитель? Я верю в Бога, но для меня он свой. Я не фанатичный христианин, не следую всем христианским традициям. Но я верю, что есть некая более глубокая материя, чем то, что люди называют Богом. Я верю, что есть высшая сила, и все в ее власти. Есть такое выражение – «все в жизни не случайно». Оно применимо к вашей жизни? Бесспорно. Все, что случается со мной, не случайно, и я благодарен судьбе за это. Ивановский техникум открыл во мне страсть к моде. После того как я покинул Дом моделей одежды на Кузнецком мосту, я открыл свой собственный дом моды. Думали ли вы тогда, что когда-то станете руководителем собственStatusMagazine | 83


–garde robe fashion personalities Facts about Slava Zaitsev: Vyacheslav Zaitsev, or more commonly known as Slava, is a Russian couturier, painter, graphic artist and theatrical costume designer. He was born in the small Russian town of Ivanovo, famous for its textile industry and also known as the ‘town of brides’ Slava Zaitsev was 24 years old when he designed his first outfit. | For more than 40 years, Slava Zaitsev has been the world’s predominant association with Russian fashion. Having been compared to other renowned fashion designers such as Christian Lacroix, Christian Dior, Pierre Cardin, and Yves Saint Laurent. Zaitsev received the Grand Prix at an international competition for a dress he named "Russia".The Western press christened him "Red Dior".Slava Zaitsev is a member of the Artists Union of Russia, Honored Artist of Russia, State Prize winner, Knight of the Order of "Merit", professor, and honorary citizen of Paris. Несколько фактов о Славе: Вячеслав Зайцев – известный российский кутюрье, художник, график, дизайнер театральных костюмов. Он родился в маленьком российском городе Иваново, который известен своей текстильной промышленностью. Ему было 24 года, когда он создал свою первую модель. | Более 40 лет развитие моды в России неразрывно связано с его именем. Его ставят в один ряд с такими известными дизайнерами, как Кристиан Лакруа, Кристиан Диор, Пьер Карден и Ив Сен-Лоран. В западной прессе Зайцева часто называют «Красный Диор». | На одном из международных конкурсов Зайцев получил Гран-при за свою модель «Россия». Слава Зайцев – член Союза художников, заслуженный деятель искусств РФ, лауреат Государственной премии РФ, кавалер ордена «За заслуги перед Отечеством», профессор, почетный гражданин Парижа.

Do you work only for the Elite? That has never been my intention, and it is partly why I never got along with the Soviet leader Leonid Brezhnev. I had no interest in collaborating with Raisa Gorbacheva because I didn’t like her arrogant attitude towards people. I have always preferred to work with people who share my values, appreciate my style, and don’t just order clothes. Do you have any favourite clients? I love working with all my clients. If I don’t get along with someone, I would rather not take their order. Among existing clients, I would say Valentina Tereshkova is one of my favourites. Another amazing client of mine is Irina Ivanova Xaleeva, who has outstanding taste and style. She has become a fashion idol for many women, so it’s always such a pleasure to work with her, experiment, and come up with incredible designs. Many women worry about their figures… I often have to work with many theatre and film representatives who don’t necessarily have what people call a “perfect” body. In my opinion, there is absolutely no shame in having curves. If a woman is at peace with herself and with her body, then it is beautiful. You’re in your 70s and you are still in great shape. What is your favourite cuisine? I love Russian food. Baked potatoes, okroshka, shi, green salad, pelemeni… Unfortunately I am on a diet right now, as I have to look after my health, so I eat healthy, low-calory meals a few times a day. Despite his age, Zaitsev is very energetic and is enthusiastically immersed in everything he does.

84 | StatusMagazine

ного дома моды – Московского дома моды Вячеслава Зайцева? Если бы 40 лет назад кто-нибудь сказал мне, что я буду занимать такую должность, которую я занимаю сейчас, я назвал бы его сумасшедшим. Но, если по-честному, я большой мечтатель… Я всегда знал, что стану известным дизайнером. Мечтатель? Вы мечтаете? Всегда мечтаю! Вы, наверное, удивитесь, но для меня мечты – это почти как вторая жизнь, вторая реальность. В ней я вижу свои коллекции, общаюсь с теми людьми, с которыми не встречаюсь в повседневной жизни. Знаете, порой мне даже сложно определить, где мои мечты, а где реальность. Хорошо, тогда давайте вернемся в реальность. Вы не только мечтатель и модельер, но и успешный бизнесмен. Что для вас самое важное в бизнесе? Мои клиенты – это для меня все. Это моя самая большая ценность. Ваши клиенты – кто они? Женщины. У каждой своя жизнь, свой характер, своя фигура… В советские годы я создавал наряды для жен послов, первой женщины-космонавта Валентины Терешковой, композитора Александры Пахмутовой, известных врачей и банкиров, актрис Веры Васильевой и Марины Нееловой. Я знаю много замечательных людей, которые были моими клиентами многие годы. Валентина Терешкова, например, заказала шесть новых нарядов буквально за несколько дней до моей поездки в Лондон. А однажды в самолете один мужчина спросил меня, где я купил такой потрясающий

костюм. К сожалению, у меня не было времени заказать для него такой же в моей мастерской, поэтому я просто отдал ему свой (смеется). Вы работаете только с высокопоставленными людьми? Это никогда не было моей целью, возможно, именно поэтому я не стремился попасть в окружение Леонида Брежнева. Я никогда не сотрудничал с Раисой Горбачевой, потому что она относилась к людям очень высокомерно. Я предпочитаю работать с людьми, которые разделяют мои взгляды, уважают мой стиль, а не просто заказывают одежду. У вас есть любимые клиенты? Я обожаю работать с клиентами. Если я не могу найти общий язык с кем-то, я, пожалуй, лучше откажусь от такого заказа. Из всех существующих клиентов мне больше всего нравится работать с Валентиной Терешковой. Я также люблю создавать наряды для Ирины Халеевой, которая обладает потрясающим чувством вкуса и стиля. Для многих женщин она стала иконой моды, поэтому мне доставляет огромное удовольствие работать с ней, экспериментировать и создавать головокружительные модели. Многие женщины беспокоятся о своей фигуре… Мне часто приходится работать с представителями киноиндустрии и театра, у которых далеко не идеальные пропорции. Не нужно стесняться своей фигуры. Если женщина находится в гармонии с собой, своим телом, значит, она красива.


StatusMagazine | 85


For many centuries, all sorts of jewellery have served humanity as amulets and talismans, instilling a sense of confidence and security, and passing onto the owner their mystical qualities... Много веков украшения служат человеку амулетами и талисманами, обладающими таинственной силой. Они вселяют чувство уверенности и защищенности, наделяя владельца своими мистическими качествами… Photo: Dmitry Lats / Style: Tatiana Kantserova

The Emperor’s treasury Сокровищница 86 | StatusMagazine

императора


–garde robe top status

The dragon embodies the strength and wisdom of our ancestors, as well as their imperial might. It is the ancient guardian of the world, a symbol of creation, representing the preservation of nature and of the world’s energy. The dragon also symbolises the four different elements of nature. A Fire Dragon, for example, is a sign of power, authority and creativity, as well as happiness and wisdom. Дракон заключает в себе силу и мудрость предков, а также императорское величие. Это древний хранитель мира, символ созидания, сохранения сил природы и мировой энергии. Может представлять каждую из четырех стихий. Огненный дракон в украшении – это знак могущества, власти и созидания, счастья, мудрость знания.

StatusMagazine | 87


The tiger always gives an image of power and authority. It is a symbol of vitality, success and courage. The unrestrained, wild energy brought about by the ornament of a tiger can bring to the surface real animal instincts. There is evidence of a link between the image of a tiger and Dionysus: the power, the anger, the rigidity.Yellow ones, or Sun Tigers as they may be known in China, represent dominance over the chaos in life. Тигр всегда вызывает ассоциации, связанные с властью и силой. Является талисманом жизненной энергии и успеха, бесстрашия и отваги. Энергия может быть необузданной, дикой – связанной с животным началом. Есть свидетельства связи образа тигра и Диониса: сила, гнев, жесткость. Желтый, или солнечный, тигр обозначает доминирование над хаосом бытия.

88 | StatusMagazine


–garde robe top status

StatusMagazine | 89


–garde robe top status

Since ancient times, the bamboo plant has been a symbol of flexibility and resilience.This plant is an embodiment of ambition, health, growth and the ability to achieve one’s goals. Although it appears to be fragile, its stem has very strong properties. In China it is believed that when surrounded by bamboo, man thinks promptly and clearly, and is more inclined towards finding flexible solutions. Bamboo ornaments reflect the spirit of eastern philosophy and the culture of Zen. They are usually filled with matte gold, flexible lines, and have a sense of lightness of being. Бамбук с древних времен – символ гибкости, стойкости. Это растение является своеобразным воплощением стремительности, здоровья, быстрого роста, умения добиваться своей цели. При видимой хрупкости обладает очень крепкими свойствами стебля. В Китае считается, что в окружении бамбука человек мыслит стремительно и ясно, более всего склонен к принятию гибких решений. В таких украшениях отражается дух восточной философии и культуры дзэн, они наполнены матовым цветом золота, движением гибких линий, ощущением легкости бытия.

90 | StatusMagazine

Our editorial team thanks Ora Vitchenza Jewellery Shop for their help in organising this photo shoot.


StatusMagazine | 91


–limassol marina

Limassol Marina

living on the sea A

dazzling new location for living and sailing in Cyprus, Limassol Marina is set to become the most

natural beauty of the Mediterranean, with easy access to all that Limassol has to offer. With Camper & Nicholsons appointed as the marina operator, Limassol Marina will accommodate all types of vessels – from sailing yachts to megayachts – and provide facilities and services of the highest

exclusive marina resort in the Mediterranean – and one of the finest in the world. With all the trimmings of a luxury waterfront development and modern marina, this groundbreaking project is already changing the face of Limassol town. Delightfully charming in an unrivalled environment, Limassol Marina offers the perfect blend of luxury and elegance, comfort and convenience, privacy and community. It is unique, rare in its concept and a first for Cyprus! The historic city of Limassol is the setовый увлекательный проект ting for the €350 million waterfront developLimassol Marina, предназначенный ment. It combines elegant residences and a state-of-the-art marina with an enticing mix для яхтенного спорта и жизни на Кипре, of restaurants and shops, to create a lifestyle безусловно, станет эксклюзивным курортом с собственной гаванью на Средиземuniquely shaped by “living on the sea”. Designed by a world-renowned team ном море и одним из лучших в мире. Этот of architects and engineers, in association новаторский проект, включающий в себя with Atelier Xavier Bohl, the project is just a роскошный жилой комплекс и современstroll away from the heart of Limassol town, ную яхтенную гавань, уже начал преобblending seamlessly with the old harbour, the разовывать облик Лимасола. Предлагая town’s historic centre and the medieval castle. идеальное сочетание роскоши и элегантThe master planner of the integrated marina ности, уюта и удобства, уединения и возwas intent on ensuring the project would можностей для общения, Limassol Marina provide a natural extension of the old town: создает свою собственную неповторимую a modern resort at one with the history and среду, проникнутую духом комфорта и оча-

Limassol Marina

жизнь на море

Н

92 | StatusMagazine

рования. Уникальный проект – редчайший по своему замыслу и единственный в своем роде на Кипре! Исторический город Лимасол станет фоном для прибрежного проекта стоимостью 350 миллионов евро. Объединяя в своих пределах элегантный жилой комплекс, современную гавань и заманчивый выбор ресторанов и магазинов, он дает начало уникальному стилю «жизнь на море». Разработанный группой всемирно признанных архитекторов и инженеров в сотрудничестве с Atelier Xavier Bohl, проект расположен рядом с самим сердцем Лимасола, гармонично сочетаясь со старинным


–limassol marina

autumn of 2012 and the project in its entirety will be completed at the end of 2014. With local and international anticipation high for the completion of the project, tariffs for the berths are due to be released by the end of the year. There is an increased demand for yachts on an international scale and, as a result, the demand for berths is also much higher, especially in the island’s geoпроект Limassol Marina будет завершен в кон- graphical location at the crossroads of three це 2014 года. Курортная гавань, вмещающая continents. The existing marinas are already 650 причалов, сможет предоставить стоянки full and have reported long waiting lists, для яхт в диапазоне длины от 8 до 100 метров something which is continually reflected in и обеспечить всех владельцев яхт свежей во- the interest expressed for berths at Limasдой, источником питания, IP-телевидением, sol Marina. Aiming to boost tourism, the скоростным беспроводным Интернетом и country’s economy and to place Cyprus on телефонной связью. Помимо этого, предо- the nautical yachting map, the benefits of ставляется оборудование для поднятия су- Limassol Marina are immeasurable. дов и технических работ на суше, сухой док Boasting a capacity of 650 berths and an и мастерская для легкого ремонта и обслужи- ability to accommodate yachts from 8m to вания. Также есть условия для дозаправки то- 100m, the entire marina will provide fresh пливом и утилизации мусора. Предоставляя water, electricity, IPTV, high-speed wireless круглосуточную службу безопасности в тече- internet and telephone to all yacht owners. ние всего года, команда опытных сотрудни- There will also be haul out and shore-side ков гавани обеспечит бесперебойную работу technical facilities, a dry dock and a workshop оборудования и всех устройств. for light repairs and maintenance. Moreover, Предложение, сочетающее условия для it will encompass refuelling and waste reяхт и резиденции, одновременно отвечает moval facilities. Providing year-round 24существующему спросу на яхтенные при- hour security, a team of experienced marina чалы в благоустроенном окружении и по- professionals will ensure the smooth running стоянно растущему спросу на роскошные of all facilities and services. комплексы недвижимости на морском беThe current demand for berths in a регу. От апартаментов и пентхаусов с по- unique environment has been coupled up трясающими видами до просторных вилл with the increasing demand for luxury waна море – выбор объектов роскошной не- terfront developments, offering the choice to движимости в Limassol Marina был тща- combine yachts and residences. From apart-

standard. Camper & Nicholsons is one of the oldest and most prestigious names in the global yachting business, with origins dating back to 1782. The world leader in its field, the company has specialised in the development and management of luxury marinas for over 40 years. Limassol Marina will be ready to welcome the first yachts in the портом, историческим центром города и средневековым замком. Главной идеей ведущего дизайнера курорта с собственной гаванью и широкой инфраструктурой было разработать проект, который станет органичным продолжением старого города. Современный курорт, находящийся в гармонии с историей, природной красотой Средиземноморья и с удобным доступом ко всем условиям и возможностям, предлагаемым Лимасолом. Эксплуатирующей организацией гавани была назначена фирма Camper & Nicholsons. Limassol Marina сможет предоставить место стоянки для любого типа судна, от парусных яхт до мегаяхт, и обеспечить условия и качество обслуживания высочайшего уровня. Camper & Nicholsons – одна из старейших и самых престижных компаний в сфере яхтенного спорта, основание которой восходит к 1782 году. Специализируясь уже более 40 лет на строительстве и эксплуатации гаваней высшего класса, Camper & Nicholsons занимает позицию мирового лидера в своей сфере индустрии. Морская гавань сможет принять первые яхты осенью 2012 года, а в полном объеме

StatusMagazine | 93


–limassol marina

With its sculpted waterfront, the Limassol Marina is designed for “living on the sea”. ments and penthouses with outstanding views, to spacious villas in the and will feature an enticing mix of traditional tavernas, stylish internasea, the choice of luxury properties at Limassol Marina has been care- tional restaurants and waterfront bars, a comprehensive range of shops, fully selected to satisfy a wide variety of requirements. Apartments and elegant boutiques, designer stores and amenities. Construction works for Limassol Marina began in May 2010 and penthouses are offered with the option to secure a berth within the Marina and villas come with their own private berth or direct access to the are progressing rapidly. The south-eastern breakwater is fast extendbeach. Step out of your car and straight onto your yacht, or simply step ing into the sea, reclamation of the Peninsula has been completed and construction of the Island, at the heart of the Marina, has begun. Resonto the beach right from your garden. The “Nereids Residences”, “Peninsula Villas”, “Island Villas” and toration of the Tracasol listed warehouse continues and the «Nereids “Castle Residences” are just a few of the highly anticipated residential Residences» have climbed up to top floor level – the show apartment developments offering a truly unique concept to Limassol Marina will be ready for viewings this autumn. The site of the project is virresidents. There are only 273 residential units in total, 188 of which tually unrecognisable, with land reclamation and building progress are apartments and penthouses and 85 of which are villas. With the thrill of the city тельно составлен так, чтобы удовлетворить предлагающие поистине уникальный стиль close by, the sparkling Mediterranean all самые разнообразные вкусы и предпочте- жизни всем жителям Limassol Marina. В обaround and a choice of dining, shopping, ния. Предложение апартаментов и пентха- щей сложности запланировано 274 жилых cultural facilities and entertainment on усов включает в себя возможность закре- объекта, 188 из которых – апартаменты и offer, Limassol Marina has a broad appeal пить за собой причал в пределах гавани, а пентхаусы, а 86 – виллы. Предлагая увлекаand lends itself to a life of opportunities виллы оснащены собственными частными тельный стиль жизни близлежащего гороand variety in the warm, reliable climate of причалами или прямым выходом на пляж. да, искрящееся окружение Средиземного the most cosmopolitan city in Cyprus. Здесь вы сможете подъехать на машине к моря и замечательный выбор ресторанов, With its sculpted waterfront, the Limassol одной из дверей своего дома, а из другой магазинов и возможностей для культурноMarina is designed for “living on the sea”. The ступить на борт своей яхты или спуститься го отдыха и развлечений, Limassol Marina Yacht Club, 24-hour help desk, full concierge из собственного сада прямо на пляж. вызовет интерес у самого широкого круга service, marina services and facilities, comNereids Residences, Peninsula Villas, Island людей, даря им жизнь, богатую возможноbined with the 6,000m² of commercial area Villas и Castle Residences – это лишь некото- стями и разнообразием, в теплом и устойwill ensure the full satisfaction of all visitors. рые из числа вызывающих большой интерес чивом климате самого интернациональноThe commercial area will be open to the public составных компонентов жилого комплекса, го города Кипра. 94 | StatusMagazine


–limassol marina

transforming the entire coastline, exuding a sense of reality that was hard to visualise before. Sales are also well under way and contracts for Limassol Marina’s “Nereids Residences” and “Peninsula Villas” are being signed and deposited with the Land Registry. With stunning views, luxury finishes, specifications of the highest standard, emphasis on first-class design and a comfortable lifestyle, the unique elements and private berths have attracted investors from across the globe. The “Island Villas” will also be released for sale shortly. The company bringing this prestigious project to fruition is Limassol Marina Ltd, a group of developers, construction companies and investors, whose specialist knowledge and proven experience guarantees the lasting success of Limassol Marina. The shareholders of Limassol Marina Ltd are: Cybarco Limited , J&P-Avax S.A., Joannou & Paraskevaides Ltd, Francoudi & Stephanou Ltd, Athena S.A., CADS Holdings Ltd and Limassol Marina Development Company Ltd.

Со скульптурным рельефом своей береговой линии проект Limassol Marina предназначен для жизни на море. Яхт-клуб, круглосуточная служба обслуживания, полный консьерж-сервис, услуги и устройства гавани в сочетании с коммерческой зоной размером 6000 квадратных метров обеспечат полное удовлетворение всех гостей. Открытая для публики коммерческая зона предлагает заманчивый выбор традиционных таверн, стильных ресторанов международной кухни и прибрежных баров, всеобъемлющий набор магазинов, элегантных бутиков, магазинов товаров известных дизайнеров и пунктов обслуживания. Работы по строительству Limassol Marina, начавшиеся в мае 2010 года, продвигаются стремительными темпами. Был снят грунтовый материал с морского дна, и началось строительство юго-восточного волнореза. Была завершена мелиорация территории полуострова и продолжается восстановление исторического здания склада Tracasol, в то время как жилой комплекс Nereids Residences достиг уровня третьего этажа. Также начались мелиорационные работы по созданию острова. На нем будут расположены 44 самые элитные виллы, каждая из которых оснащается личным причалом у собственного сада. Площадку этого инновационного проекта уже практически невозможно узнать благодаря освоению новых участков суши, преобразовавшему береговую линию, и прогрессу строительных работ, позволяющему увидеть реальный образ проекта, который сложно было представить себе ранее. В обстановке активных продаж происхо-

дит подписание контрактов о купле-продаже недвижимости в комплексе Nereids Residences проекта Limassol Marina и их регистрация в Отделе учета земельных владений. Nereids Residences предлагает уникальную возможность обрести как спокойствие и уединение, так и общение в кругу близких по духу людей на территории прекрасно спроектированного комплекса, отличающегося панорамными видами на море, наличием открытых пространств и общего плавательного бассейна. Комплекс, состоящий из девяти отдельно стоящих зданий, предлагает выбор апартаментов с одной, двумя и тремя спальнями и пентхаусов. Все объекты жилой недвижимости выполнены согласно высшим стандартам строительных работ и материалов и наделены роскошной отделкой с акцентом на первоклассном дизайне и комфортном стиле жизни. Только что началась продажа роскошного комплекса Peninsula Villas. Эти виллы, цены на которые начинаются от 1 миллиона 650 тысяч евро, являют собой поистине уникальное предложение: каждая из вилл имеет свой частный причал или прямой доступ к пляжу. Этот престижный проект воплощается в жизнь компанией Limassol Marina Ltd, включающей в себя группу застройщиков, строительные компании и инвесторов, чьи специальные знания и проверенный опыт работы служат твердой гарантией долгосрочного успеха Limassol Marina. Акционерами компании Limassol Marina Ltd являются: Cybarco Limited, J&P-Avax S.A., Joannou & Paraskevaides Ltd, Francoudi & Stephanou Ltd, Athena S.A., CADS Holdings Ltd и Limassol Marina Development Company Ltd. StatusMagazine | 95


–interior

Second life When we hear the words “second life” we almost always associate it with a revival of “old things”. That is the basis of this season’s latest design trend.

O

ld and antique things have always been highly valued by designers and collec-

tors. Finally, the era of antiques has burst

into modern interior design. It has become especially popular amongst people who love restoring old-fashioned things. This year, interior design is full of various combinations of glamorous glossy kitchens with heavy wooden tables; delicately furnished bedrooms with antique headboards and bedside tables; and spacious modern living-rooms decorated with ancient paintings and antique benches. It is great when not only old interior ele-

96 | StatusMagazine

Вторая жизнь

Когда мы слышим слова «вторая жизнь», хочется продолжить, сказав «вторая жизнь старых вещей». И это именно то, что стоит во главе интерьерного дизайна в этом сезоне.

С

таринные, антикварные вещи дизайнеры и коллекционеры любят и ценят издавна, это не ново. Но

сегодня, наконец, настало время, когда старина ворвалась в современные интерьеры многих людей, с любовью возвращающих жизнь давно забытым предметам. Гламурные глянцевые кухни, разбавлен-

ные тяжелыми дубовыми столами, нежные спальни со старинными изголовьями и грубыми тумбами, просторные современные гостиные, украшенные старыми картинами и антикварными скамьями, – вот чем наполнен нынешний интерьерный год. Прекрасно, что вторая жизнь возвращается не только предметам интерьера,


The main idea of interior design today is to transform a regular room into a masterpiece, without

neglecting the all-important aspect of comfort.

но и целым домам, заброшенным фабрикам и конструкциям. Современные ценители, реконструируя ветхие здания, сохраняют старинные кирпичные стены, бетонные перекрытия и вентиляционные трубы, воплощают в жизнь основы промышленного дизайна. Больше света! Жизнь в мегаполисе неизменно толкает людей на создание собственной буферной зоны: уютного места, где было бы светло, просторно и тихо, – своего дома. Обустройство жилых помещений, пре-

вращение обитаемых пространств в произведения искусства – что и представляет собой интерьерный дизайн – сегодня работает на комфортное пребывание человека дома. Теперь – только максимальное освещение, максимально свободное пространство, светлые тона; нет больше стен, перегородок, разделения зон: обитателям бурлящих городов так хочется дышать полной грудью в своих теплых свободных жилищах. Ведь, согласитесь, как приятно жить в шумной столице, зная, что в конце дня тебя ждет окутывающий теплом и уютом твой светлый спокойный дом…

ments are restored but also big houses, abandoned factories and all sorts of other buildings are rebuilt and reconstructed. Modern connoisseurs try to save old brick walls, concrete floors and ceilings, and ventilation slits, while restoring ramshackle houses and implementing new ideas of industrial design. Add some light! When you live in a big city, you’ll soon understand how important it is to have your own buffer zone – a nice cosy place in your own home – where there will be a lot of light, space and calm. The main idea of interior design today is to

StatusMagazine | 97


–interior

The pictures depict some of Architect and Designer Dmitry Ponomarev’s projects. На фото представлены проекты архитекторадизайнера Дмитрия Пономарёва.

transform a regular room into a masterpiece, without neglecting the allimportant aspect of comfort. It is all about light, free space, light colours, and division into special areas or zones. Today people need to breathe freely in their nice warm apartments and once in a while escape from the bustle of the cities. You can’t deny that when living in a noisy capital, a calm warm place to relax after a long day is an absolute luxury, can you? Resistance of materials If designers want to create a modern interior, it is the materials that will help them. Designers who use them correctly know precisely that the impossible is possible! At first glance you will be impressed by the unusual combination of different materials and delicate colours which are in fact the main design trends this season. Highceilinged rooms with poured floors can become a single area in which the materials used play the leading part. And again we see massive wooden furniture with surface patterns. Some pieces are

98 | StatusMagazine

polished, others remain untouched. The room has many textile elements: namely soft cottons and flowing silks. Dimly coloured walls in the room are decorated with bright mosaic spots and modern photographs. When creating a harmonious look for your house, do not be afraid. Just focus on using natural materials – even nature itself will be impressed by your imagination!

Сопротивление материалов Если вы хотите создать подобный модный проект, на помощь спешат верные друзья дизайнеров – материалы. Те, кто использует их правильно, точно знают: невозможное возможно! Смелая игра на первый взгляд несочетаемых пород и нежные, сближенные тона декора – главные дизайнерские приемы этой осени. Плоскости комнат – гладкие наливные полы и визуально поднятые потолки – слились в единую гамму, на фоне которой выделяются главные герои – натуральные материалы. И снова будет много дерева – фактурно-

го и тяжелого, закатанного в яркий глянец или вовсе нетронутого; снова натуральный текстиль – мягкий хлопок и струящийся шелк; снова приглушенные стены с яркими пятнами сохранившихся фресок и репродукциями модных фотографов… Вооружившись натуральными средствами, на пути к гармоничному дому надо быть смелее, и тогда сама природа удивится вашей фантазии! Anastasia GLAVATSKAYA & Ekaterina NABOKOVA Анастасия ГЛАВАЦКАЯ & Екатерина НАБОКОВА


StatusMagazine | 99


–ambience

Building Character Building character - this describes what exactly it is that Pantelis Polycarpou specialises in. And he does so by combining basic geometric shapes with various mediums ranging from gypsum to lava stone.

W

hen approaching the front door of the showroom, one under-

stands that everything is subject to union of form, content and high quality materials. A fairy-tale world of dreams and unbridled imagination awaits you as you suddenly find yourself in a round room looking up at a ceiling that looks more like a soft sea wave. In another room, you are surrounded by a translucent bar with lighting options and many more creations. Not only is Pantelis an artist but he is a technician as well, allowing him to experiment with different forms, materials and space. In fact, the whole studio that he designs in embodies the basic principles of his art. Not only did he come up with the design of his workshop, but he also constructed it by hand together with his team of 15 people. 100 | StatusMagazine

Создавая характер

Создание характера – это, пожалуй, самое точное описание того, чем занимается Пантелис ПОЛИКАРПОУ. А помогают ему в этом геометрические формы в совокупности с самыми различными материалами – от гипса до вулканического камня.

П

риближаясь к входным дверям выставочного зала, вы понима-

ете, что все в этом помещении подчинено союзу формы и содержания. Неожиданно круглые комнаты, волнообразные потолки, полупрозрачный каменный бар со светящимися элементами, окаменевшая древесина – настоящий мир сказочных грез и безудержных фантазий. Такой эффект достигается благодаря тому, что Пантелис работает не только как художник, но и как инженер. Он по-

зволяет себе смело экспериментировать с пространством, формами и материалами. По сути, вся мастерская – это воплощение основных принципов его творчества, а еще – полностью ручная работа самого Пантелиса и его команды, состоящей из пятнадцати человек. «Очень важно уделять внимание деталям и не бояться искать новое в традиционном. Результат такого поиска может стать неожиданным даже для самого художника», – объясняет Пантелис. При реализации


–ambience

Pantelis came up with the design of his workshop

and constructed it by hand together with his team of 15 people

“It is very important to pay attention to detail and not be afraid to seek something new in the traditional. The result may be unexpected, even for the artist himself,” explains Pantelis. As he engages in each new project, he finds himself relying less on science and more on personal каждого нового проекта oн опирается не столько на науку, сколько на личный опыт. В попытке сочетать несочетаемое он всегда следует только своим правилам, что и позволяет создавать шедевры. Для Пантелиса нет границ, а потому и нет невозможного: он способен реализовать любое пожелание клиента. Мистер ВСЕ – так назвал Пантелиса один из его клиентов. Первоначально в своей работе он использовал гипс, потом перешел на металл, дерево, а сейчас широко использует камень. Пантелис отдает предпочтение материалам ведущих мировых брендов. «Я не гонюсь за

experience. In an attempt to combine the incongruous, Pantelis always obeys only his own rules. This is what enables him to create true masterpieces. He doesn’t believe in boundaries and therefore impossible is nothing. “Mr. Everything”, as one of his clients called him, can fulfill any wish a client may have. современными тенденциями. Что для меня Initially, Pantelis used gypsum in his действительно важно – это качество», – го- work, later switching to metal and wood. ворит Пантелис. Но что делает его творе- Nowadays, he extensively uses stone. Panния уникальными, так это его собственный telis prefers materials produced by worldматериал. В мастерской Пантелиса можно leading brands. “I’m not chasing current найти эксклюзивные вещи разных разме- trends. Quality, that’s what’s important ров и текстур, от камней до корней дере- to me,” he says. But what makes his work вьев, которые были собственноручно со- unique is the use of his very own materials браны и привезены из разных стран мира: as well. In his workshop one can find excluИталии, Франции, Индонезии. sive objects in different sizes and textures, Творческий процесс начинается с того from rocks to tree roots. These have been момента, когда клиент вступает в его па- personally handpicked in different parts of вильон. Как только Пантелис пожимает the world such as France, Italy, and Indoneчеловеку руку в приветствии, к нему сразу sia and brought home. StatusMagazine | 101


–ambience

По сути, вся мастерская– полностью ручная работа самого Пантелиса и его команды, состоящей из пятнадцати человек.

приходит понимание того, чего хочет заказчик. После этого блестящая идея начинает воплощаться в жизнь в виде эскизов, и только потом начинается работа над проектом. «Я люблю учиться и набираться опыта каждый день. Моя работа всегда открывает для меня что-то новое», – делится Пантелис. Художник стремится к тому, чтобы каждый проект отличался от предыдущего, включал в себя инновационные дизайнерские решения и давал импульс для новых творческих переживаний. Пантелис готов лететь даже на край света в поисках новизны и неординарных задач. Только так становится возможным создание характера – и мастера, и его произведения.

102 | StatusMagazine

The creative process begins as soon as the client first steps into his pavilion. Once the men greet one another by a handshake, Pantelis is able to recognise what the client wants. A brilliant idea comes to his mind which is later translated into real life in the form of sketches and drawings. “I love to learn and gain experience every day. My work always reveals something new to me,” he shares with us. As a committed artist, Pantelis always seeks to ensure that each project is different from the previous one, including innovative ideas and giving him an impetus for new creative experiences. He is ready to go to any corner of the world in search of novelty and ideas. That’s how character is built – that of the masterpiece and the master himself.


general renovations from gypsum, metal and wood showroom: 4 Nikis Street, Cyprus P.O.BOX 29291, 1624 Tel: +357 22441336 Fax: +357 22441337 casa.vogue@cytanet.com.cy

StatusMagazine | 103


–profile

Aphrodite Hills – Luxury Resort Living & Mediterranean Lifestyle Aphrodite Hills is set on 234 hectares of spectacular scenery, where ancient olive and carob trees line verdant fairways and landscaped gardens, and fragrant herbs perfume the air. It offers that perfect combination of a genuine lively community and a space to call your own, while the discreet 24-hour security service provides carefree reassurance.

T

he villas of Aphrodite Hills are set in the Resort’s most prestigious locations, each

in its own generously sized plot beginning from around 1,300 m2. Inspired by Mediterranean living and traditional Cypriot architecture, owners can choose from a number of different villa sizes and layouts that offer a private and tranquil home which reflects their personal needs and lifestyle. Spacious designs provide between 135 and 475 m2 of versatile living space and the majority of properties have four bedrooms. Charming architectural accents include natural stone and wood, window shutters and shady pergolas and the large balconies, open terraces, gardens and private swimming pools make the most of the climate. Designed for living Mediterranean style, Aphrodite Hills’ uncompromising attention to detail is evident in landscape gardens, pools and terraces, where Cyprus’ year-round sunshine can be enjoyed in style.

104 | StatusMagazine

Aphrodite Hills – роскошный курорт и средиземноморский образ жизни Aphrodite Hills – это курортный комплекс, расположенный на 234 гектарах вдоль береговой линии. Удивительная природа Кипра дарит потрясающие виды аллей древних оливковых и рожковых деревьев, естественного ландшафта и рукотворных садов, наполняет воздух ароматами благоухающих трав. Комплекс предлагает идеальное сочетание неподдельно живого общения и пространства для уединения. Безопасность вашего отдыха гарантирует круглосуточная охрана.

В

иллы Aphrodite Hills расположены в самых престижных местах

комплекса. Каждая вилла имеет свою обширную территорию, составляющую не менее 1300 квадратных метров. Вдохновленные средиземноморским образом жизни и традиционной кипрской архитектурой, гости могут выбрать виллу в зависимости от желаемого размера и месторасположения, а также исходя из своих потребностей и об-

раза жизни. Каждая вилла – это огромное жилое пространство, составляющее 135– 475 квадратных метров минимум с четырьмя спальнями. Очаровательные предметы архитектуры, выполненные в основном из натурального камня и дерева, оконные ставни, тенистые беседки, просторные балконы, открытые террасы, сады и частные бассейны создают удивительную атмосферу для отдыха и рекреации.


–profile

Курорт Aphrodite Hills как нельзя лучше отражает средиземноморский образ жизни, где особое внимание уделяется каждой детали, будь то разбивка садов, расположение бассейнов или террас. Это место, кажется, создано для того, чтобы круглый год наслаждаться кипрским солнцем. К Theseus Village прилегают три террасы с видом на море и горизонт. Каждая терраса по-своему уникальна, каждая обладает своим характером, но тем не менее они прекрасно дополняют друг друга. Вдохновленные традиционным деревенским архитектурным стилем Кипра, архитекторы создали современные апартаменты и виллы класса junior, которые предлагают своим гостям высококлассное обслуживание. В центре Theseus Village, в тени огромных деревьев, вы найдете общий плавательный бассейн, окруженный беседками и павильонами. С другой стороны – Alexander Heights. Это настроение и жизнь в стиле Aphrodite Hills. Alexander Heights создает атмосферу уединенности и открывает изумительный

вид на Средиземное море. Гости этих уютных вилл и апартаментов смогут по-настоящему насладиться непревзойденными видами Средиземного моря от восхода до заката, не покидая при этом свой бассейн или сад. Каждый дом создан по специальному проекту, мебель и предметы интерьера не только отвечают самым высоким требованиям комфорта, но и отражают истинное средиземноморское наследие. Вид на открытое море позволяет почувствовать себя уникальным и даже привилегированным. Alexander Heights расположен рядом со Spa и Tennis Academy, что в нескольких шагах от ресторанов и магазинов, детских учреждений, а также от Golf и Hotel. Доступная собственность включает в себя виллы, виллы класса junior и апартаменты. Можно выбрать как одноэтажные, так и двухэтажные виллы, имеющие три, четыре и пять просторных спален. Многочисленные ванные комнаты, широкие террасы и затененные балконы создают ощущение простора и роскоши.

The Theseus Village is arranged around three terraces, with magnificent views of the sea and the horizon. Each terrace has a unique character, yet together they work perfectly. Accommodation within the village consists of apartments and junior villas all cleverly designed and built by local craftsmen to offer excellent and enduring quality, and in the heart of Theseus village you can find the main swimming pool with shady trees, gazebo, and pavilion. Alexander Heights, on the other hand, is the latest expression of the incomparable Aphrodite Hills lifestyle, offering unparalleled privacy and sweeping 180º Mediterranean Sea views. Homeowners will enjoy sun rises and sun sets from the privacy of their homes, their swimming pools and their gardens. Every home is designed, fitted and furnished to uncompromising standards and while unashamedly contemporary in comfort and facilities, each reflects a true Mediterranean heritage. The wide angle sea views enhance the feeling of uniqueness and privilege. Alexander Heights is located next to the Spa and Tennis Academy and is within walking distance of all the restaurants and shops as well as the Golf, the Hotel and the children’s facilities. Properties available include villas, junior villas and apartments. There is a choice of single-storey and two-storey Villas, featuring three, four or five spacious bedrooms. Multiple bathrooms, wide terraces and shaded balconies add to the feeling of space and luxury. StatusMagazine | 105


–enlightening silver

patterns on silver plates One can only guess why silver was given such a name. Many names of metals and other such substances were acquired out of people’s curiosity, inquisitive mind and imagination. Perhaps it was because of the color of the unknown metal nugget, which resembled the full Moon shining or the twinkling of the Moonlight, that it became known as “silver” meaning “shining”. Another possible origin of the word “silver” is the Sanskrit word “argenta” which means “bright”.

S

vessels. In the Middle Ages, during rituals of the blessing of water in the ilver was discovered in ancient times, and it was generally found in nature either in a combined state or as separate nuggets. wells, people would throw in silver coins or dip in silver crosses. Silver is In ancient Egypt, our predecessors had already started using it to still used to clean water even today. In the Middle Ages the Silk Road played an important role in the distrimake silver coins and jewellery. Silver has been mentioned in the ancient mythology of several dif- bution of silver goods and the scope of silver trade continually increased. ferent cultures. In Babylon and Assyria silver was considered sacred Trade caravans sold silver jewellery, religious goods, weapons, different and often symbolised the Moon. The Incas called it “Moon tears” and treated it as a religious treasure. Medieval alchemists and astrologers also linked silver with the Moon whereby silver was denoted by the Moon Сейчас можно только гадать, почему серебро назвали серебром. Чеsign and referred to as “the soul of the phi- ловек давал названия новым предметам и явлениям благодаря своим losopher’s stone”. According to them, silver наблюдательности, пытливому уму, воображению. Возможно, цвет was a symbol of knowledge, chastity, purity, найденного самородка неизвестного металла напомнил ему сияние spiritual virtue and firmness. As well as shiny and enduring, silver was диска Луны во время полнолуния или мерцание лунной дорожки на considered a disinfectant. There are many поверхности воды, и он решил назвать его «сияющим». По одной из cases that prove the antibacterial functions of версий, название происходит от санскритского слова «аргента», что silver in water purification. In ancient times значит «светлый». during long marches water was kept in silver

Узоры на серебряном блюде

106 | StatusMagazine


–enlightening silver

In Babylon and Assyria silver was considered sacred and often symbolised the Moon. The Incas called it “Moon tears” and treated it as a religious treasure. В Вавилоне и Ассирии серебро считалось священным и символизировало Луну. Инки называли его «слезы Луны» и придавали серебру культовое значение.

С

еребро известно человечеству давно, так как оно встречалось в

природе в виде не только соединений, но и больших самородков и было доступно для обработки. Уже в Древнем Египте чеканили серебряные монеты и делали украшения из серебра. Этот белый металл фигурирует в мифологии многих древних культур. В Вавилоне и Ассирии серебро считалось священным и символизировало Луну. Инки называли его «слезы Луны» и придавали серебру культовое значение. Основанные на древних мифах, средневековые алхимия и астрология также связывали Луну с серебром, обозначая серебро знаком Луны и называя его душой философского камня. По их понятиям, серебро символизировало знание, целомудрие, духовные добродетели и являлось символом чистоты и стойкости человеческого духа. Считалось, что, помимо своей долговеч-

accessories and household goods. Plates, trays, amphorae, cups and jugs were generously embossed and decorated with magnificent patterns. Due to its shine, firmness and antibacterial effects, silver has always been used in tableware manufacture. Silver plates, which are today considered part of our cultural heritage, were created in small metal workshops. Patterns on the plates reflected the reality and the mythological, religious, and cultural values of those times. One can easily determine the exact epoch and the culture of the master of the pattern. Scythian patterns and Greek embellishments are combined on Greco-Scythian silver plates, where the accuracy of small details was paramount. Masters drew inspiration from real Scythian life and Scythian epos. A silver vase with images of Scythian military nobles found in a tumulus is believed to be a real masterpiece of the time. The artist attempted to accurately depict every detail of the nobles’ appearance: faces, hair, beards, weapons and clothes were all intricately decorated. Central Asia, with its brilliant combinaности и завораживающего блеска, серебро обладает еще и полезным дезинфицирую- tion of Christian, Zoroastrian, Buddhist and щим свойством. В исторических летописях temporal influences, was very famous for its описано много случаев использования сере- silver art. Animal jugs, trays and huge cups бра для очищения воды. В древние времена в were the most favored silver goods. Persian silver was no less popular. Various серебряных сосудах хранили воду во время длительных военных походов. В Средневе- plants and animals, religious and mythologiковье при освящении воды в колодцах бро- cal images, and scenes from everyday life were сали в него серебряные монеты или опуска- depicted on silver goods. Examples include a ли серебряный крест. Это свойство серебра silver plate presenting a goddess on a panther surrounded by very sophisticated adornments, используется в народе и сейчас. В Средние века большую роль в распро- the king hunting, a silver plate depicting a fiery странении серебряных изделий с Запада dragon, or a jug with a winged camel on it. Buryat masters of white metal used Buddhist на Восток сыграл Великий шелковый путь. Торговля серебром велась с большим раз- symbols. Their embossments consisted of interмахом. Торговые караваны везли всевоз- woven circles and rhombuses that embodied можные серебряные украшения, культовые two origins of the universe: man and woman. There are so many cultures, so diverse that предметы, оружие, различные аксессуары и домашнюю утварь. Блюда, подносы, амфо- it is impossible to describe the huge variety of ры, чаши, кувшины были выполнены очень all those silver goods and the real masterpieces искусно и поражали мастерством чеканки и made during the history of mankind. StatusMagazine | 107


–enlightening silver

удивительными рисунками. Благодаря своему блеску, прочности и полезным свойствам серебро всегда использовалось для изготовления посуды. В небольших мастерских по художественной обработке металла трудились мастера-чеканщики, превращая серебряные блюда и подносы в произведения искусства, на века создавая культурное наследие человечества. Изображения на серебряных предметах были отражением окружающей действительности, мифологических, религиозных и культурных ценностей того времени. По рисункам можно определить, к какой эпохе и какой культуре принадлежал мастер, выполнивший этот рисунок. В греко-скифской культуре в изображениях на серебряной посуде слились воедино скифские сюжеты и греческие орнаментальные мотивы, причем большое внимание уделялось точному выполнению мелких деталей рисунка. Мастера, делавшие на заказ посуду, брали сюжеты из реальной жизни скифов и скифского эпоса. Шедевром той эпохи считается серебряная ваза, извлеченная археологами из могильного кургана, на которой мастер изобразил представителей скифской военной знати. Художник достоверно передал внешний облик людей – лица, волосы, бороды, оружие и одежду. Художественной обработкой серебра долгое время славилась Средняя Азия. В декоре литых серебряных блюд здесь соединились элементы христианских, зороастрийских, буддийских и светских мотивов. Кувшины в виде животных и большие чаши на поддоне были 108 | StatusMagazine

излюбленным видом серебряных изделий. Пользовалось мировой славой и персидское серебро. На серебряных предметах изображались всевозможные растения и животные, сцены повседневной жизни и царской охоты, религиозные и мифологические сюжеты. Например, серебряное блюдо с изображением в центре богини на пантере, окруженной орнаментом замысловатых фигурок, или серебряная тарелка с изображением дракона, или серебряный кувшин с крылатым верблюдом. Бурятские мастера по белому металлу использовали в чеканке буддийскую символику. Орнаменты состояли из переплетающихся кругов и ромбов, олицетворяющих два начала мироздания – мужское и женское. Культура народов мира настолько многогранна, что в небольшом повествовании невозможно описать даже малую толику того многообразия предметов быта и шедевров искусства, выполненных из серебра, которые были созданы за многовековую историю человечества.

One can easily determine the exact epoch and the culture of the master of the pattern. По рисункам можно определить, к какой эпохе и какой культуре принадлежал мастер, выполнивший этот рисунок.

We, the people, live in different countries and on different continents. We speak different languages. We have different fates and a different understanding of life, but we must all be united in our aspirations towards beauty, eternity and kindness. So, let the fateful words “The sense of beauty will save the world” said by the great artist, scientist, traveller, and public figure Nikolai Rerikh, who has dedicated himself to the study of cultural and historic evolution of mankind, come true. Elena Rachevskaya, geographer, journalist, poet. Мы, люди, живем в разных странах и на разных континентах. Мы говорим на разных языках. У нас разные судьбы и свое понимание жизни, но всех нас объединяет стремление к прекрасному, вечному и доброму. Так пусть же сбудутся пророческие слова великого художника, ученого, путешественника, видного общественного деятеля Николая Рериха, посвятившего всю свою жизнь изучению культурно-исторической эволюции человечества, «Красота спасет МИР!» Елена Рачевская, географ, журналист, поэтесса.


StatusMagazine | 109


–guide traveller

Lefkara

There are many beautiful places in Cyprus. You can get a bird’s eye view of an island as if it is a blossoming garden and one small flower in particular could be remembered forever.

A

which is always happy to welcome guests. n adorable little village is hidden somewhere between The local people are the soul of the village. They are extremely hospiNicosia and Limassol on the mountain slope. Along the way, you will be charmed by picturesque landscapes. The roads are narrow, table and can continue going about their daily routine unperturbed by and the streets seem more like a labyrinth where there is only one way out. tourists’ curious glances. They will always help you with anything you Stone paths pass tiny local taverns and shops, leading into the heart of the may need or be interested in. Do not hesitate to walk through the village village. Lefkara can unobtrusively entice a visitor for the whole day. The first thing you will notice is the architecture, a fanciful mixture of various styles that accumulated incidentally throughout На Кипре есть много красивых мест. С высоты полета the years. The walls are made of stone and the roofs are made of tile. The frontages are птиц остров похож на цветущий сад, и в нем один beautifully decorated with unbelievably cap- небольшой цветок может запомниться вам больше других. tivating flower bouquets, bright sun blinds and potted plants. The picture is completed его своим пленником на весь день. о дороге из Никосии в Лимасол на склоwith charming doors made of wood, round Первое, что привлекает внимание, – арнах гор затерялась маленькая, но очень windows and, of course, popular enclosed милая деревушка Лефкара. Еще на подъезде хитектура. Это не эклектика, но причудyards. Every year the local people organise a вас завораживают живописные пейзажи, до- ливое смешение стилей и разнообразных competition between these yards and choose рога потихоньку сужается, улочки превра- заимствований. Материал стен – камень, а the most beautiful and unique. It is worth щаются в хитрый лабиринт, где есть толь- крыш – черепица. Снаружи дома пестрят going to the trouble of dropping in to see ко один выход. Каменные дорожки ведут в невероятными композициями из балконов, some of them. They are cosy, shady and they глубь деревни, мимо таверн и лавок с при- ставней яркого цвета и горшечных растеblossom with freshness, flowers and verdure. ветливыми хозяевами. Так Лефкара нена- ний. Картину дополняют старинные дереThere is usually a small table in the middle вязчиво заманивает путешественника, делая вянные двери, округлые арки и, конечно же,

Лефкара

П

110 | StatusMagazine


–guide traveller

The local people are the soul of the village. They are extremely hospitable and will always help you with anything you may need or be interested in.

with a local ‘guide’. Hidden secrets of Lefkara will be uncovered as you hear the story of someone for whom the village has played an integral part in his or her life. Cool and fresh mountain air will soon make your mouth water, so lunch or dinner in Lefkara is always recommended. You should stop at a small local tavern and have a marvellous meat meze, cooked according to a special local recipe where only local products are used. That is what makes it taste even more special than the one you can try in the city. Intertwinement of centuries One of the first tourists, who had been captivated by the beauty of this place, was Leonardo da Vinci, who visited Lefkara in the 15th century. He was inspired by the delicate work of the local lace makers. When leaving the village, he bought some chasubles made by Cyprus lace makers for Milan’s Duomo Cathedral. Since then, the popularity of the beautiful Lefkara laces has blossomed. There is even a special term for these laces – “lefkaritika”. Day after day women of Lefkara sit in their yard reconstructing difficult patterns of the past. It should be mentioned that the

templates haven’t changed in centuries and today all samples made by the ancestors are kept safe by the needlewomen. The price for a piece may seem rather high but what most people do not know is that it takes almost half of a year to create a medium size tablecloth. In addition, the female population of Lefkara isn’t very large, so mass production of lefkaritika is impossible. There are many places in the world where you can buy Lefkara laces but for guaranteed authenticity you should buy them only in the village itself, where they are truly handmade using only a small pair of scissors and a needle. In the lace shops, you

знаменитые внутренние дворики. Лефкарийцы каждый год проводят конкурс на самый необычный двор. Поэтому не поленитесь заглянуть хотя бы в некоторые из них: уютные, тенистые, они полны цветущих растений. В центре, как правило, располагается круглый стол, который никогда не скучает без гостей. Местные жители определяют характер этой деревни. Принимая туристов со всего мира, они продолжают жить и заниматься повседневными делами, как бы не замечая любопытных взглядов приезжих. Но всегда

рады помочь, если вас что-то заинтересует. Примите предложение пройтись по деревне с кем-то из местных жителей. В рассказе человека, чья жизнь слита воедино в этим местом, Лефкара откроется вам совсем с другой, не туристической, стороны. Прохладный и свежий горный воздух возбуждает аппетит, поэтому особенно приятно в Лефкаре пообедать или поужинать. Обязательно сделайте остановку и попробуйте чудесное мясное мезе в местной таверне. От городского оно отличается тем, что готовится по особому местному рецепту из продуктов, выращенных на крестьянских подворьях.

StatusMagazine | 111


–guide traveller

Местные жители определяют характер этой деревни и всегда рады помочь, если вас что-то заинтересует.

will also be offered silver goods. This is not fraud or a way to make a profit out of the tourists, because silver is another pride of Lefkara. While women are busy with their embroidery, some men are “taming” silver ingots. Cold metal is transformed into elegant rings, plates, animal figures and even tiny yachts. In contrast to the old traditions of lefkaritika, jewellery craftsmen constantly invent new techniques and designs. For many local people silver and lefkaritika trading is not only an opportunity to earn money but also traditional entertainment for the whole family.

112 | StatusMagazine

Сплетение столетий Одним из первых туристов, завороженных красотой этого места, был Леонардо да Винчи, посетивший Лефкару в XV веке. Он был воодушевлен красотой местных кружевниц и их искусной работой. Покидая деревушку, великий живописец увез с собой ризы для главного алтаря Домского собора в Милане, сделанные руками кипрских мастериц. С тех пор молва о лефкарийских кружевах облетела весь мир. Появилось даже специальное название для них – «лефкаритика». Изо дня в день, сидя во дворе или на пороге своего дома, женщины городка воссоздают сложные узоры прошлого. Примечательно, что лекало не менялось столетиями и все образцы, созданные предками, бережно хранятся лефкарийскими рукодельницами. Цена на такое произведение искусства может показаться очень высокой, но мало кто знает, что на производство оригинальной скатерти среднего размера уходит более полугода. Мало того, женское население Лефкары не

так велико, поэтому массово производить лефкаритику невозможно. В мире много мест, где продаются кружева из Лефкары, но гарантировать их подлинность можно только в магазинах городка. Это в прямом смысле слова ручная работа, так как инструменты очень просты – маленькие ножницы и иголка. В лавке с кружевами или по соседству вам предложат изделия из серебра. Это не обман и не способ нажиться на туристах, серебро – вторая гордость Лефкары. В то время, когда женщины заняты вышивкой, большинство мужского населения «приручает» серебряные слитки. Холодный металл в руках местных мастеров превращается в изящные перстни, посуду, фигурки животных и даже миниатюрные яхты. В отличие от лефкаритики, где свято чтутся древние традиции, в ювелирном деле изобретаются все новые и новые тенденции. Торговля серебром и кружевами для многих лефкарийцев не только способ заработать, но и традиционное увлечение всей семьи.


P.O. Box 21390, 1507 Nicosia

StatusMagazine | 113


–guide traveller

A Call To The Past Звонок в Прошлое

If you write ‘Cyprus hotels’ in any web search engine you will get a list of more than a hundred different hotels. But you probably won’t be able to get through to one specific one. The telephone at Berengaria hotel has been silent for 30 years. Введите в поисковик запрос «отели Кипра», и вы получите список из сотни отелей. Но в один из них дозвониться вы не сможете. В отеле «Беренгария» телефон администратора молчит уже тридцать лет... 114 | StatusMagazine


Berengaria has seen 50 years of glorification and 30 years of oblivion and loneliness, but is still waiting for its own Richard the Lionheart

W

e are driving along the tortuous mountain road

in Cyprus, turning again… and again... and again. The steep ascent has blocked our ears. We see Prodromos village tucked away somewhere in the mountains. A long serpentine road has taken us away from the sultry sea coast. We haven’t gotten lostas there are road signs every two minutes, but no sign so far has shown us the way to Berengaria. A massive medieval stone building, it is hidden from curious tourists. Named after Richard the Lionheart’s wife, it seems almost ashamed of its appearance – one that has dramatically withered during the last few decades. The doors are wide open, but something is not letting us in, as if warning us of the hotel’s murky story. Walking around the

М

ы едем по извилистой дороге горного Кипра. Поворот за поворотом,

от подъема закладывает уши. На перевале деревня Продромос, длинный дорожный серпантин уводит нас от жаркого побережья. Многочисленные указатели не дают заблудиться, но «Беренгарии» на них нет. Высокое каменное строение средневекового стиля скрыто от глаз неосведомленных туристов. Названное именем жены короля Ричарда Львиное Сердце, это здание, словно женщина, стесняется своего облика, измененного временем и обстоятельствами. Двери распахнуты, но что-то не пускает внутрь, как будто предупреждая: у этого места темная история. Обойдя здание со всех сторон, все же удается войти. Кажется, что воздух здесь застыл еще в 80-х. Большое количество окон и солнечный день не мешают

полумраку властвовать во всем здании. Широкая парадная лестница ведет на верхние этажи, когда-то эти комнаты были полны гостей. От холода каменных стен их спасали камины – они не помнят былого огня, но еще хранят пепел прошлого. Осторожно двигаемся дальше, стараясь не нарушить атмосферу тридцатилетнего сна. Огромные залы сменяют узкие коридоры, по которым суетливо бегали горничные и портье. Помещение за помещением, чувствешь себя словно в лабиринте. Из-за отсутствия перегородок трудно определить, где был люкс, а где номер попроще. Через заднюю дверь попадаем во двор отеля. В прошлые времена нам бы полагалось иметь с собой купальные принадлежности. Это выход к бассейну. Сегодня голубая мозаика скрыта под мутной дождевой StatusMagazine | 115


–guide traveller

Восьмидесятилетняя «Беренгария» пережила 50 лет обожания и 30 лет забвения и одиночества в ожидании своего Ричарда Львиное Сердце.

building, we finally find an alternative entrance. It seems as though the air inside has been stagnant since the early 1980s. In spite of the windows all around the room and the day being particularly sunny, a semidarkness covers everything like a sheet. A huge staircase leads to the upper floors, where all the rooms were once full of guests, their fireplaces keeping the rooms warm and cosy. The chimneys now do not remember the fire, but still hold the ashes of the past. We walk further in, trying not to break the old hotel’s thirty-year slumber. Narrow halls lead to enormous living-rooms, where some may remember chambermaids and receptionists running fussily. While walking along the corridors you may feel as though you are in a labyrinth, as it is difficult to distinguish a suite from a single room.

116 | StatusMagazine

водой. Деревянный трамплин для прыжков зарос зеленой шапкой, невольно превратившись в элемент ландшафтного дизайна. Роскошный бассейн был оборудован подогревом воды, фильтрами и подсветкой, был там и детский «лягушатник» с удобной многоуровневой системой. Вокруг достаточно места для шезлонгов и бара. Даже сегодня масштаб и роскошь такого проекта поражает. Так почему же отель пуст?! За ответами мы отправились к близлежащeму селению. Местные жители охотно делятся своими соображениями, а особенно леденящими душу историями. Одна из них гласит, что со дня открытия отель пользовался большой популярностью. Его владелец был очень богатым человеком, и его состояние увеличивалось с каждым годом. Все шло прекрасно, пока его сын не повесился прямо в парадном холле в присутствии многочисленных гостей. О причинах история умалчивает. Но трагедия настолько подкосила отца, что он попросту бросил отель, запретив кому-либо его использовать. Здание так и осталось застывшим памятником безвременно ушедшему наследнику. Другие настаивали на правдивости истории о том, что некий господин, построивший этот отель, имел трех сыновей. Отходя к вечному сну, он завещал наследникам вести

дела мирно и сохранить отель. Сыновья, как водится, нарушили завет и, переругавшись за последний фунт, развалили бизнес. Но на этом их неприятности не закончились. Всех троих настигло посмертное проклятие отца: они погибли при разного рода трагических обстоятельствах. За десятки лет истории обрастали домыслами и «достоверными» фактами. Но в каждой легенде, как правило, есть доля истины. Дальнейшие поиски информации помогли воссоздать картину прошлого. Горы Тродоса были тогда очень популярны, собственно, как и сейчас, но плохая дорога и тихоходный транспорт требовали много времени и сил на дорогу. Именно это и натолкнуло на мысль одну семью из деревни Продромос создать здесь оазис роскоши, где богатые путники могли бы переночевать и остаться на оздоровительный отдых. Отель был построен в 1930 году по проекту английского архитектора Уолтера Кларка. Качество предоставляемых услуг на начало 30-х годов было исключительным: телефон, телеграф, горячая вода в каждом номере, детский ресторан, теннисный корт и даже что-то вроде дискотеки. И все это в глуши горного Кипра. Гости поговаривали, что даже в Альпах такого не видели.


We exit through the back door and find restore the picture of the past. The Troodos mountain region was extremely popular in those days, ourselves in the backyard of the hotel. Twenty years ago we would have been ex- as it is now, but it took a lot of time to get there because of poor transpected to wear a swimsuit, as in front of port and bad roads. This was one reason why a certain family from us we see a blue mosaic which was once the base of a swimming pool Prodromos village decided to create a luxurious oasis, where wealthy now hidden under rainwater. A wooden springboard is covered with grass tourists could stay over and relax. The hotel was designed by English and has involuntarily turned into an element of landscape design. When architect Walter Henry Clark in 1930. The quality of service was very the hotel was in use, the luxurious swimming pool was equipped with a high for those times: there was a telephone, a telegraph, hot and cold water heating system, special filters and an underwater illumination sys- running water in every room, a restaurant for children, a tennis court tem. There was also a paddling pool with a comfortable multilevel system. and even a disco club. All this in the middle of nowhere, in the Cyprus There was a huge landscape area for chaise longues and a bar. Even now, mountains. Some guests have said that they hadn’t seen anything like the territory seems huge and luxurious. Why is the hotel empty then?! We it before, not even in the Alps. In 1950s-70s Berengaria hotel was at the height of its fame. We don’t know try to find answers in the nearest village. Local people are happy to share for sure, but there is evidence that King Farouk of Egypt, Winston Churchill, their recollections and horrible legends. One legend says that the hotel was always very popular amongst tour- and Chaim Weizmann, the first President of Israel stayed at Berengaria. So, what are the curses or mysterious circumstances that brought the ists. The owner of the hotel was very rich and was getting wealthier every year. Everything was running smoothly when suddenly his son hanged luxurious hotel to its ruin? Or perhaps it was the changing times and himself in the front hall in the presence of several guests. No one knew the technological progress that ‘destroyed’ it? The roads have improved; the reasons for it. The tragedy had such a great impact on the father that he cars are faster and air-conditioning systems have made our sleep more forbid entry to the hotel ever since. Until now the building stands still – a comfortable, even in the often overwhelming heat of Cyprus. But over the years less and less people want to stay in Troodos for a long time, reminder of the heir’s tragic fate. Others were sure of another, slightly less gruesome myth. They say and new hotels have been very well equipped. This hotel has been passed there was a father, who had three sons. On his deathbed, the father from owner to owner. The architectural masterpiece, perhaps inevitably, left the hotel under the command of his sons, who promised to keep it has fallen into decay and been left to the mercy of fate. safe. After their father’s death the three sons started fighting over money and soon, the Пик популярности «Беренгарии» пришелся на 50-е – 70-е годы. Не беремся утверждать business was ruined. For the sons, this was категорично, но встречается информация, что в отеле останавливались виконт Марлборо, the beginning of the end. Three years later, Уинстон Черчилль, король Египта Фарук и даже Хаим Вайцман, первый президент Израиля. Итак, жертвой какого проклятья или мистических обстоятельств стал отель со славным they all died a tragic death. Some people say that their father cursed them for not keep- прошлым? А стал он жертвой времени и, самое главное, технического прогресса. Дороги стали куда лучше, автомобили быстрее, а кондиционеры сделали сон комфортным даже в ing their promise to take care of the hotel. The stories have been covered with con- сильную жару. Желающих оставаться в Тродосе подолгу становилось все меньше: невиданjectures and unreliable facts. Yet there is al- ные прежде удобства теперь появились в каждом отеле. Сменив нескольких хозяев, год за ways a piece of truth in every legend. As we годом архитектурное чудо приходило в упадок, пока не оказалось брошенным на растерзаcontinue our research, we are soon able to ние солнцу, дождю и ветру. StatusMagazine | 117


–ambience

Through The Lens Photography by Christos Hadjichristou

118 | StatusMagazine


Sometimes life takes an unexpected turn. It can present certain aspects of itself that we were previously unaware of. This can be frightening, as an existing reality can suddenly be erased and in turn create a whole new one. But a picture with a wonderful meaning will make the viewer think about and contemplate it even after he ceases to look at it. Жизнь порой может поворачиваться совершенно неожиданной стороной, которая нам не знакома, и это может по-настоящему удивить, напугать или рассмешить. Ведь существующая реальность моментально исчезает, а на ее месте возникает абсолютно новая. Но картинка с глубоким смыслом способна заставить зрителя думать и рассуждать, даже если он больше на нее не смотрит.

I received my first camera when I was just 17 years old... Today, at the age of 25, I feel as though through the lens of my camera, the world turns magical. My inability to simply accept things as they were, together with a lack of knowledge that one has at such an early stage in life, were strong enough factors to start an emotional war within my soul. I named this war “Magic Vs Reality”.

Свою первую камеру я получил, когда мне было всего 17… Сегодня, когда мне 25, я чувствую, как через объектив моей камеры мир становится волшебным. Моя неспособность просто принимать вещи такими, какие они есть, и недостаточные знания и опыт стали главными причинами начать настоящую эмоциональную войну внутри себя. Эту войну я назвал «Волшебство против реальности».

StatusMagazine | 119


120 | StatusMagazine


At some point, each and every one of us understands that all doors are open before us and that happiness is possibly right behind any one of these many doors. All that we have to do is select the right one. That’s when fear and anguish take over. We are afraid of making a mistake. These instances force us to look for hints to help us make the right choice. Hints can be everywhere... ...in an open window ...in the story of a wise woman _ Однажды каждый из нас понимает, что перед ним открыты все двери. И возможно за одной из них ожидает то самое Счастье. Осталось только самая малость… Выбрать правильную. Вот тогда и возникает волнение и страх – не ошибиться. Тогда и возникает желание найти готовый ответ, отыскать хоть какую-нибудь подсказку. Хотя бы вот в этом открытом окне … или в истории мудрой женщины…

StatusMagazine | 121


122 | StatusMagazine


–ambience

...on the balcony of a neighbouring house or, perhaps, in the direction the lonely cat that’s passing by decides to follow... … на балконе соседнего дома, а, может, просто подсмотреть, куда идет кошка, которая всегда гуляет сама по себе…

StatusMagazine | 123


–ambience

Shaken not stirred...

One of the most requested cocktails is none other than James Bond’s personal favourite – Vodka Martini. Shaken, not stirred.

T

he history of the cocktail dates back many centuries. The ancient Romans had already used them in their fa-

we are all still good friends today!” When they were serving in the military, the two found themselves in the same army camp. They then both moved to Greece to study; Stephanos, food technology and Sotiris to be a chef. They worked together in the popular ‘Folie’ bar in Athens where they first learned how to make

mous feasts when they mixed wines from the different regions of their empire with aromatic ingredients such as herbs and spices to achieve even richer tasting wine. However, the first recipes for mixing ‘stimulating substances’ as they were referred to, date back only to the 19th Century. In the 1950s and 60s, they became increasingly popular. Each mixture was given an unusual name and most of them were made of just four main ingredients: Один из самых известных коктейлей – любимый spirit, sugar, water and bitters. One glance at the cocktail menu at “Li- напиток Джеймса Бонда «мартини с водкой взболтанный, brary” shows how dramatically things have но не перемешанный». changed in the past decade in Cyprus. Minimally styled with high bar stools for алкоголь, сахар, вода и горькая настойка. стория коктейлей уходит в глуperching and low tables with equally low comfy Даже мельком взглянув на представленбокую древность. Еще римляне во chairs, the décor consists of natural stony hues время своих пиршеств смешивали вина из ную коктейльную карту в баре Library в because all the colourful action comes from the различных регионов империи с ароматиче- Лимасоле, вы поймете, как сильно все измеcocktails and the dynamic duo behind the bar скими веществами, специями и эссенциями, нилось за последние десятилетия. – Stephanos Athanasiou and Sotiris Savvides. Выполненный в стиле минимализма инчтобы добиться еще большего великолепия Not only does this highly likeable duo create во вкусе. Однако первые рецепты приготовле- терьер кафе – спокойная цветовая гамма и impressive cocktails and run the bar smoothly, ния «стимулирующих напитков» датируются природный декор из камней – служит преbut they also have a strong friendship that can только XIX столетием. Особую популярность красным фоном для бьющей ключом энерbe traced back to their school days when they коктейли приобрели в 50–60-e годы XX века. гии коктейлей, приготовленных неутомиspent their leisure time in the same group of Каждому напитку давалось оригинальное на- мым – дуэтом Стефаносом Атанасиу и friends – “what’s great” adds Stephanos, “is that звание, а основными их компонентами были Сотирисом Саввидес.

Взболтать, но не перемешивать

И

124 | StatusMagazine


–ambience

people shouldn’t be afraid to experiment with cocktails, they should really enjoy trying different flavours

cocktails. Eventually they both returned to Cyprus. They both have their own individual styles for creating cocktails and whilst Sotiris enjoys creating sweeter ones, Stephanos is great at making savoury and dry cocktails. They enjoy meeting all their dif-

Этот удивительный дуэт создает необычные коктейли с использованием самых неожиданных ингредиентов. Сейчас они в первую очередь партнеры по бизнесу, но дружат вот уже много лет, еще со школьной скамьи. «Что на самом деле здорово, – говорит Стефанос, – так это то, что мы до сих пор закадычные друзья!» Даже служили в одном полку, а после армии учились в Греции: Стефанос изучал технологию производства продуктов питания, а Сотирис – поварское дело. Позже они вместе работали в известном баре Folie в

ferent customers and will ask a few quick questions about favourite flavours, etc. before making a suitable cocktail from a combination of up to seven ingredients. They both agree that the skill of making really good cocktails is about balancing the flavours to harmonise the different elements – sweetness, bitterАфинах, где впервые и открыли для себя искус- ness and sourness. ство приготовления коктейлей. В конце концов They both feel that people shouldn’t be оба оказались на Кипре. afraid to experiment with cocktails and should У каждого из барменов свой собствен- really enjoy trying the different flavours. ный стиль приготовления коктейлей. Если “Library” offers you cocktails such as a Сотирис больше любит готовить сладкие ‘Spa-tini’, a blend of gin, lime, sugar, cuкоктейли, то Стефанос отдает предпочте- cumber and mint or ‘Apple Pie’ which is an ние горько-терпким. Друзья с удовольстви- irresistible combination of apple, cinnamon, ем общаются с клиентами и прежде чем sugar, apple juice and a shot of mastiha. выполнить заказ задают несколько вопро- Stephanos and Sotiris love to create themes сов о вкусовых предпочтениях. Лишь после for their cocktails and last year incorporated этого начинается приготовление напитков, fresh herbs whilst this year they are using которые могут включать в себя до семи раз- various flavoured iced teas in many. личных ингредиентов. Бармены придержиThere is a strong competitive streak in the StatusMagazine | 125


–ambience

ваются мнения, что секрет приготовления коктейлей заключается в удачном сочетании различных вкусов: сладкого, горького и кислого. Друзья уверены, что создавая коктейль не нужно бояться экспериментировать, смешивая различные ингредиенты. например, здесь можно найти коктейль «Спа-тини» (Spa-tini), состоящий из джина, лайма, сахара, огурца и мяты, или «Яблочный пирог» (Apple Pie), в котором удивительным образом сочетаются яблоко, корица, сахар, яблочный сок и мастика. (Мастика – это крепкий (минимум 47 %) алкогольный напиток на основе анисовой вытяжки). Стефанос и Сотирис обожают создавать тематические коктейли, и если прошлый год прошел под знаком свежих трав, то изюминкой этого сезона стал холодный чай с различными вкусами. В духе доброго соперничества проходит каждый рабочий день барменов, кроме этого, они участвуют в различных конкурсах и соревнованиях. Так, в начале этого лета Сотирис участвовал в кипрском конкурсе барменов Pancyprian Original Cyprus Cocktail Competition в городе Айя-Напа. Согласно условиям конкурса участникам нужно было создать совершенно новый коктейль, используя только кипрские ингредиенты. Сотирис придумал коктейль «Удиви меня!» (Surprise Me!), который был приготовлен из мякоти маракуйи и корицы. Этот коктейль оправдал свое название и занял первое место на конкурсе! Тем не менее друзья считают, что искусство приготовления коктейлей на Кипре отстает от тенденций остального мира, поэтому сейчас они предлагают совершенно новый подход к созданию напитков – молекулярный, т.е. то есть применение научных достижений и разработок в приготовлении коктейлей! Вся серьезность научного подхода подтверждается попытками использовать такие вещества, как жидкий азот, альгинаты и хлориды. Так что не стоит удивляться, если скоро виски, ликер или мохито будут подаваться в распыленном виде, а в бокале окажется желе из джина с базиликом. 126 | StatusMagazine

друзья уверены, что создавая коктейль не нужно бояться экспериментировать, смешивая различные ингредиенты.

duo who have competed in several cocktail competitions. Earlier this summer, Sotiris entered the Pancyprian Original Cyprus Cocktail Competition in Ayia Napa where he had to create a new cocktail from the list of Cypriot ingredients. He created a beautiful cocktail named Surprise Me! which he made from rosé, Zivania, fresh passion fruit and cinnamon, and which to his own surprise and delight came first! Despite their successes, both men feel that Cyprus has been lagging behind on the cocktail scene and so this month they will be launching a whole new concept for Cyprus – molecular cocktails, which are best described as a combination of cocktail making and scientific skills! Cocktails take on a completely new dimension when combined with ingredients such as liquid nitrogen, alginates and chlorides and suddenly whisky marshmallows, a mojito that can be sprayed rather than drunk and jelly made from gin and basil become a fun reality….


StatusMagazine | 127


–world

Hi again! It’s Go Faster. Today we’re going to talk to attractive people about capitals. Freely and easily. Be prepared for a refreshing insight into the cultural capitals of the world – one that that does not ignore the powerful emotions that big cities can bring. No wonder they’re pulsating. Let’s go. И снова здравствуйте! С вами я, Гоу Фастер. Сегодня пообщаемся с людьми. Интересными. О столицах. Легко и непринужденно. Освежимся и не забудем о чувственном восприятии мегаполисов. Не зря же они пульсируют. Поехали.

128 | StatusMagazine


Fresh rating. Handmade.

Рейтинг фрешный. Собственного приготовления.

Cultural capital of Cyprus – 2017

Культурная столица Кипра – 2017

PAPHOS - LIMASSOL - NICOSIA - LARNACA

Пафос - Лимасол - Никосия - Ларнака

After a glass of commandaria, I rose like a Phoenix from its ashes, thinking about the city that could become the cultural capital of Cyprus in 2017. I decided to choose from four cities: Nicosia, Limassol, Larnaca and Paphos. Some of you may have your own thoughts and dreams - as we know there is no harm in dreaming.

Как Феникс восстал из пепла, так и я после коммандарии окрылившись, еще в прошлом номере задумалась о том, какой из городов острова Кипр станет столицей. Культурной. В году 2017-м. Выбирать решила из четырех: Никосии, Лимасола, Ларнаки или Пафоса. Не будем откладывать в самый дальний ящик предположения. Возможно, на этот счет у кого-то возникнут свои предложения и мечты. Это, как известно, абсолютно не вредно.

1. Paphos constantly blossoms with festivities. It is the place where the famous carnival begins. Later on the festival continues in Limassol and Larnaca. In Greek, “Paphos” means a playground for the gods. It is the most popular place among tourists and the motherland of Aphrodite, the goddess of beauty and love. 2. Limassol is an energy-drink. It is merry and mirthful, living up to its other name: the Cyprus Riviera, or the city of festivals and night life. 3. Nicosia (Lefkosia) is the capital of Cyprus. It is the seat of government as well as the main business centre. 4. Kataklysmos is celebrated in Larnaca. It is a breathtaking period of fairs, festivities, dancing and laughter, marking the beginning of summer. Are you ready to continue? Welcome to 2017. Welcome to Cyprus.

1. Нектар Пафоса – цветочные торжества, именно здесь начинается карнавал, который продолжается затем в Лимасоле и Ларнаке. В переводе с греческого языка, этот город – площадка для игр богов. Он наиболее популярен среди туристов. Родина богини любви и красоты Афродиты. 2. Лимассол – энергетик. Веселый, второе его название – Кипрская Ривьера, город фестивалей и ночной жизни. 3. Никосия (Лефкосия) – столица Кипра. Несет в основном административную функцию. 4. В Ларнаке празднуют Катаклизмос. Это просто целая феерия, ярмарки, праздники, смех и танцы, возвещающие о том, что наступило лето. Вы ждете продолжения? Welcome to 2017. Welcome to Cyprus. StatusMagazine | 129


business-tornado

Бизнес-торнадо

Please meet Evgeny MANDRUSOV. As a child he enjoyed folk dancing and table tennis, but today he loves playing around with the stock market. He is the director of Forex Club in Belarus. The company operates in 12 countries including Russia, the CIS countries, USA, Brazil, China and several EU countries. We’re discussing art over a coffee when Evgeny reveals that he has a great appreciation for art and paintings; in particular, Classicism, Romanticism and Impressionism. This hobby sprung from his childhood years, when he used to watch his mother collect reproductions of paintings, albums, and even stamps. It is not the first time that Forex Club has supported different cultural events. A couple of weeks ago the company was a partner of the Pioneer Readings in Moscow. The columnists of Pioneer magazine, their guests and other celebrities gathered together for an evening of reading aloud. For Belarus, however, it was the first occasion when Forex had offered support for a street-art event. “We think that it is an absolute must for the country and for Minsk in particular. The capital of Belarus is very clean, as you know, but when it comes to events, comЗнакомьтесь. Евгений МАНДРУСОВ. В детстве занимался народными танцами pletely naked.There is no European и настольным теннисом, а сейчас играет. Не на корте, а на бирже. Директор warmth, spirituality and cosiness. Forex Club в Беларуси. Компания представлена в 12 странах мира, включая РосBut all this could be created with сию и государства СНГ, США, Бразилию, Китай и страны ЕС. the help of street-art movements. Пьем кофе. Говорим об искусстве. Евгению ближе живопись. Прежде всего, классицизм, романUnfortunately, the Belarusian govтизм и импрессионизм. Пошло, опять-таки, из детства, от мамы, которая коллекционирует репроernment does not support this дукции, альбомы и даже почтовые марки по этой тематике. movement at all. I hope this will Не впервые Forex Club оказывает поддержку различным культурным ивентам. Например, недавно change soon.We have already seen в Москве компания была партнером события под названием «Пионерские чтения». Это когда знамеthat things have started improving. нитые колумнисты журнала «Пионер», их герои и другие известные люди собирались для чтения вслух. As far as I’ve heard the Belarusian В Беларуси поддержку в области городского искусства оказали впервые: Minister of Culture Pavel Latushka – На наш взгляд, это необходимо для страны и, в частности, Минска. Столица Беларуси, как вы liked street-art culture” says Evgзнаете, чистая, но абсолютно «голая», если можно так выразиться. Нет в ней этакой европейской eny Mandrusov. теплоты, душевности и уюта. Именно они создаются благодаря различным направлениям streetCreative approach is mostly art. Кроме того, этот вид современного искусства совсем не поддерживается официальными гоwelcome. One can easily commuсударственными структурами Беларуси. Надеюсь, не поддерживается пока. Так как на открытии nicate with the executives in the выставки побывал министр культуры Беларуси Павел Латушко. И, насколько я слышал, ему очень company if he or she has a brilпонравилось, – говорит Евгений Мандрусов. liant idea. Творческий подход к работе приветствуется. В культуре компании всегда культивировалась возWe’ve finished our coffee. All можность прямого общения с самым высоким начальством, если есть творческие идеи. that was left was the tornado effect. Допили кофе. Торнадо осталось.

Чтения вслух, street-art…Продолжение следует

130 | StatusMagazine

Photography: Alexandr Karpovich

Reading out loud, street-art… To be continued.


–capitals of the world

the one and only

То Самое

An iceberg in the Steppes. mongolia

I have a dream: to visit this place. Every time I see locals riding their horses, it gives me the goose bumps. Does it happen to you? Wherever I see them, be it in a photo or on video, I always feel as though they were born riding a horse. The capital of Mongolia, Ulan Bator, is the coldest capital in the world. This is yet another reason for having goose bumps. During the coldest days the temperature can drop down to 40 or even 50˚C below zero. The city is equipped with a metro, and there are more than 1 million inhabitants. Many geographers and scientists whose expertise lie in the climate have named a couple of countries and their capitals that can be considered the coldest and frostiest. Almost all of them have come to the conclusion that Ulan Bator is the coldest capital in the world. Some cold European capitals such as Reykjavik in Iceland and Nuuk in Greenland are not situated as far from the sea as Ulan Bator, and therefore are warmer during the winter season. Warm Atlantic currents protect these capitals from low Mongolian temperatures.

Айсберг в степи Монголии

У меня есть мечта. Побывать там. Я не знаю насчет вас, но у меня всегда мурашки по коже, когда я вижу жителей этой страны на лошадях. Не важно, фото это или видео. Такое чувство, что они так и рождаются – в позе наездника. Двойная порция мурашек пробежала и от того, что столица Монголии – самая холодная в мире, оказывается. Улан-Батор. В самые морозные дни температура падает здесь до минус 40 или даже минус 50. Проживают в городе более 1 миллиона человек. Есть метро. Географы и ученые, которые изучают климат, называют несколько государств, столицы которых можно считать самыми холодными и морозными. Однако большинство исследователей сходятся во мнении, что самая холодная столица в мире Улан-Батор. Европейские столицы Рейкьявик (Исландия) и столица Гренландии Нуук расположены не так далеко от моря, как Улан-Батор, и воздух зимой там намного теплее. От низких монгольских температур их спасают теплые атлантические течения.

StatusMagazine | 131


Eat high-street, repeat

An Indian change: a five-star restaurant into a dhaba?

One restaurant can specialise in a particular dish or any certain way of cooking. There are several hotels and restaurants that only cook food in special ovens – tandoors, while others only use a particular variety of rice. Chapatti (an unleavened flatbread) cooked in dhaba, small restaurants along the roads, can be tastier than those cooked in five-star hotels. There’s one more example: in a restaurant called “Dampukht” all food is steamed. And in the south of India there are venues which can feed more than 5 thousand people at once. Wow! This reminds me of the words from Somerset Maugham’s book “The Razor’s Edge”: “You should stop off in India…The East has more to teach the West than the West conceives.” Every second I spent in your country was a new discovery. And every dish too… We believe that the food we cook receives a little piece of the cook’s soul. In India we use a lot of spices for every dish. If you replace one spice with another it can completely change the flavour. To become a cooking expert one should practice a lot and put his heart into his work. For example, we use a certain spice for one vegetable and totally different type for another one. Chicken Biryani in New Delhi tastes completely different to when it is in Hyderabad or anywhere else. Apart from a new taste experience, one can also feel an amazing atmosphere of fun and joy. I mean the festivals. Festivals correspond to the four seasons. Every season brings new fruits and vegetables that are later used during the festivals. Personally I like Diwali. Diwali or Deepavali is popularly known as the “festival of lights”, occurring between mid-October and mid-November at the beginning of the Kartika month. Diwali involves lighting small lamps to signify the triumph of good over evil and light over darkness. During Diwali, all the celebrants wear new clothes and share sweets and snacks with family members and friends. By the way, it’s hard to tell that gulab jamun (a popular dessert in countries of the Indian Subcontinent) is made of milk. India is full of secrets…

We were talking about unusual places last time, so why not carry on? Manoj Kumar Bharti, who was appointed Indian ambassador to Belarus, grants his first interview to STATUS magazine. He has been working in Iran, Holland, Turkey and Myanmar. The breadth of an Indian soul is immeasurable. Without first hand experience, the cuisine cannot be understood well enough. You know, you should go there one day, to feel the atmosphere and taste the aromas of Indian spices… India is incredible and unique, just like everybody’s destiny. You were lucky to be born in a country full of contrasts and spiritual attractions. Could you tell our readers about your life, your first steps…? I’m from the north of India, from Behar.The name of the city where I was born is Patna. My mother, my brother and his family still live there. I went to guru school up until I turned 18. My school was on top of a mountain, 70 kilometres away from all settlements, and the only people there were students and teachers. I led a kind of anchoretic way of life; we were not allowed to drink tea or coffee. After school I went to an engineering college, so I’m a qualified engineer. Later I visited public servant courses and after that I began working at the Indian Ministry of External Affairs. They say that the best food is the food you eat in the place you were born. Is that true for you? For me food is a life support. Yes, I like north Indian cuisine. If you ask me where I like to eat I’ll say at home. My wife cooks perfectly and experiments a lot with food. But you still go to restauЕсли в прошлый раз мы говорили о необычных заведениях, то в этот раз проrants, don’t you? Which are должим. Из первых уст. Для журнала STATUS свое первое интервью в качеthe most memorable places you стве посла Индии в Беларуси дал господин Манодж К. БХАРТИ. До этого он have visited in New Delhi, the работал в Иране, Голландии, Турции и Мьянме. Широту души Индии аршиcapital of India? ном русским не измерить. Кухню не изучить. А побывать нужно, и не раз: проThe dishes are very different in Delhi.

Change по-индийски: «пять звезд» на дабы?

чувствовать особую духовную атмосферу, остроту индийских специй…

132 | StatusMagazine

This page: Photography by Alexandr Karpovich

Here я ем


Eat high-street, repeat

Here я ем – Индия невероятна и уникальна, как судьба каждого человека. Вам посчастливилось родиться в стране, полной контрастов и духовного притяжения. Расскажите о вашей жизни, первых дорогах… – Я с севера Индии. Из штата, который называется Бехар. Название моего родного города – Патна. Там сейчас живут мать и брат со своей семьей. До 18 лет я учился в местной школе по системе гуру. Школа находилась на вершине горы в 70 км от поселений. Там были только мы, ученики и наши учителя. Поэтому я вел отшельнический образ жизни. Нам не разрешалось употреблять чай или кофе. Сейчас я пью только воду. После окончания школы я закончил инженерный колледж, по образованию я инженер. Затем – курсы государственного служащего. По окончании я смог поступить на дипломатическую службу в МИД Индии. – Говорят, где человек родился, пища того региона для него самая лучшая. Это про вас? – Еда для меня – это поддержание жизнеспособности. Я люблю северную индийскую кухню. На вопрос, где предпочитаю есть, обычно отвечаю, что дома. Моя жена прекрасно готовит и экспериментирует с едой. – Признайтесь, что в рестораны тоже заглядываете. Расскажите о необычных заведениях, которые вы посещали в столице Индии Нью-Дели. – В Дели много разнообразия в отношении блюд. Одно какое-то заведение может специализироваться на конкретном блюде или способе приготовления. Есть отели и рестораны, которые готовят только в специальной печи тандур, в некоторых используют только особые сорта риса. В Дели чапати (хлеб из пшеничной муки), приготовленные в дабах, маленьких ресторанчиках вдоль дорог, будут намного вкуснее, чем в тех же пятизвездочных отелях. Еще пример: в ресторане «Дампухт» еда готовится исклю-

чительно на пару или на горячем воздухе. На юге Индии есть заведения, в которых одновременно могут накормить 5 тысяч человек. – О да. Я вспоминаю цитату из книги Сомерсета Моэма «Острие бритвы»: «вам бы пожить в Индии… Запад и не представляет себе, сколькому он может научиться у Востока». Для меня каждая секунда, проведенная в вашей стране, – открытие. И каждое блюдо… – Мы верим, что еда принимает частичку души того, кто готовит. В Индии при приготовлении блюд используется огромное количество специй. Если вы в рецепте замените одну специю на другую, это может полностью изменить вкус. Чтобы быть хорошим кулинаром, нужно иметь значительную практику и готовить с душой. К примеру, при приготовлении одного овоща мы используем один набор специй, при приготовлении другого – совсем иной. Если вы попробуете чикен брияни в Нью-Дели, Хайдарабаде или где-то еще, это будут совершенно разные блюда по вкусовым ощущениям. – В Индии кроме вкусных ощущений царит атмосфера праздника. Я имею в виду фестивали. – Фестивали связаны с различными временами года. Используются определенные наборы фруктов и овощей. Я очень люблю Дивали. Дивали или Дипавали – фестиваль огней, повсеместно отмечаемый в Индии и символизирующий победу света над тьмой, добра над злом. Приходится на начало месяца картик (октябрь – ноябрь) и празднуется в течение пяти дней. В эти дни зажигают много огней, едят сладости. Кстати, о приготовленном из молока гулаб джамуне совсем не скажешь, что блюдо из молока. В Индии много секретов…

StatusMagazine | 133


travel

Sexus: Boy or girl? One of the capitals we’re talking about today is not actually a capital at all. It’s Jerusalem. Mark Galesnik has been identifying the sex of the city since 1990. The second city is the capital of France – Paris. Anton Antonovich, a businessman, is our Paris tour-guide. Photo: Mark Galesnik (to the right) shows Aleksey Leonov, a cosmonaut, and his friends with the omphalos, or naval of the world, in the Church of the Holy Sepulchre. На снимке: Марк Галесник (справа) показывает космонавту Алексею Леонову и его спутникам Пуп Земли в Храме Гроба Господня.

Jerusalem

Our special correspondent, Mark Galesnik identifies the sex of a city just like a pharmacist measures medicine. Twenty years in this city gives him enough knowledge to understand and analyse all its ancient facts… Let’s start from the very beginning. Well, officially, it was a boy. The symbol of the Golden City is phallic. It’s the Tower of David and the City walls. Mark thinks that even the biblical conquest of King David in the 10th century BC was masculine. Under the cover of night the conqueror Goliath and his military unit penetrated the city through the Gihon spring and killed the guards. Height. Up to the sky. Poet Anri Volokhonsky estimated another height - a higher one. Weight. Overweight. According to the Ottoman Empire laws all buildings should have been made of white Jerusalem stone to turn the city Golden in the sunlight. Eyesight. The city is an introvert. It looks into itself and even the local people can be identified by a ‘certain’ look in their eyes. Pressure. The city’s pressure is high, and that is because of the sky forcing itself upon. Blood type. 75% Jewish, 20% Arabic, and 5% tourists. Potential pathologies. Jerusalem is home to the Naval of the World. What is the breath of the city like? Who if not Mark Galesnik, a local citizen, a talented journalist and writer, the founder of the Beseder satirical magazine, would know that Jerusalem refers to itself as male? Mark, who always keeps an eye on the ball, says that when homosexuals in the city wanted to hold the Pride parade in Jerusalem, rabbis and mullahs united and did everything to prevent it from happening. The parade was postponed and was allowed to be held in Tel Aviv. Maybe it was Sodom, which is only 100 kilometers from Jerusalem, that influenced the organisers, who remember the loss of the previous gay parade. Mark’s final conclusion. Consider Jerusalem a man, even though the word “city” is a feminine one in Hebrew. Jerusalem is more than 3000 years old and during her long history Jerusalem has changed 40 hands. Or perhaps it hasn’t been influenced at all?

134 | StatusMagazine

Sexus: мальчик или девочка?

Один из сегодняшних городов не есть столица. Зовется он Иерусалим. Определяет пол житель Иерусалима с 1990 года Марк Галесник. Второй город – столица Франции Париж. УЗИ проводит (фактически из окна такси) бизнесмен Антон Антонович. Иерусалим Марку Галеснику достаточно было прожить в Иерусалиме 20 лет, чтобы определить пол с точностью, присущей аптекарям. Хотя вспомнил он и еще более древние факты… Но обо всем по порядку. Итак, мальчик. Причем однозначно. Символ у «золотого» города фаллический – башня Давида с фрагментами стены. По мнению Марка, даже способ, которым в Х веке до нашей эры завоевал его тот самый библейский царь Давид, мужской. Под покровом ночи победитель Голиафа вместе с небольшим, но энергичным отрядом проник сюда через узкий водовод Гейхонского источника. Просочившись внутрь, бойцы замочили стражу и внедрились в святая святых. Рост: до неба. А по измерениям поэта Анри Волохонского, даже выше (см.: «Над небом голубым есть город золотой».) Вес: избыточный. По законам Османской империи, в которой Иерусалим состоял до 1917 года, все дома должны были отделываться белым иерусалимским камнем, чтобы в лучах заходящего солнца город оправдывал свое прозвище Золотой Иерусалим. Зрение: смотрит в себя. По этому немного странному взгляду можно отличить и коренных горожан. Давление: в связи с повышенным давлением неба на землю в этой точке планеты давление в Иерусалиме повышенное


Группа крови: 75% – еврейская, 20% – арабская, 5% – туристическая Патологии: в Иерусалиме расположен Пуп Земли Чем дышит город? Кому же, как не местному жителю, а по совместительству талантливому журналисту и писателю, основателю юмористического журнала «Бесэдер?», Марку Галеснику знать о том, что сам себя Иерусалим относит к сугубо мужскому полу. И тут Марк, держа руку на пульсе города, говорит, что когда израильские геи и лесбиянки пытались провести Парад гордости в Иерусалиме, то даже раввины с муллами объединились (впервые в истории обеих религий), чтобы этого не допустить. И парад перенесли в многополый Тель-Авив. Повлияло, видимо, и соседство Содома, до которого от Иерусалима каких-нибудь 100 километров: тут еще помнят, чем там закончились гей-парады. Окончательное заключение Марка: «Считайте Иерусалим мужчиной. Хотя слово «город» на иврите женского рода. И за последние 3000 лет Иерусалим переходила из рук в руки 40 раз. Но, может, это не повлияло?»

Paris There are many stereotypes, and people who follow them. We shall not even attempt to break them. We will only do an ultrasonic scan. It will be for Paris this time. Anton Antonovich has been to many world capitals. His first visit to Paris happened in his childhood when he went to Disneyland, a visit that left deep emotional traces in his memory. It was not Mickey Mouse who left a lasting impression on the boy, but the pigeons that did their business on his coat.Why this happened still baffles him. Anton is in Paris again. It’s a four-day business trip. Most of the sights he has seen have been out of a taxi window, although he has also been able to walk for several hours through the city. Height. Paris is incredibly supercilious. Weight. Less than 90 kilos. No further comment. Pressure. Could not feel it, apart from inside certain boutiques. Eyesight.Wide eyes met with Anton’s.The businessman was shocked when he first saw men wearing suits and high-heel shoes. It was the tendency, not just a specific incident, that sank into his mind. Blood type. Touristic. There are many reasons for that, not just the Tower… What is the breath of the city like? Anton couldn’t find any

romance or love in Paris… Pulse. A rapid one at the “Moulin Rouge” as well as in the whole city. Sometimes it even goes off-scale… Final conclusion. Well, the gender of Paris is not definite! It happens, and the pigeons are not to blame.

Париж

Есть стереотипы, а вместе с ними и люди, которые верят в них. Разрушать ничего не будем. Исключительно в мирных целях проводим «УмоЗаключенияИностранца». На этот раз в Париже. Антон Антонович ввиду своей деятельности побывал во многих мировых столицах. Глубокий эмоциональный след Париж оставил еще в детстве, когда Антон отправился в Диснейленд. Но не в Микки-Маусе дело, а в голубях, которые ну просто взяли и наделали на куртку мальчика. С какой целью они это сделали, непонятно. Позже Антон снова приехал в этот город. Сейчас это была бизнес-командировка продолжительностью в 4 дня. Естественно, что большинство достопримечательностей он видел из окна такси. Однако время осталось и на прогулки. Рост: Париж высокомерен Весовая категория, в которую был отнесен Париж, оказалась менее 90 килограмм. Комментировать отказался. Давление не почувствовал, если только в определенных бутиках. С витрин давили цены. Зрение: широко открытые глаза законодателя моды совпали со взглядом Антона. Поразили бизнесмена мужчины в костюмах и на высоких шпильках. Причем тенденция эта прослеживалась на протяжении всей командировки. Так что запала нашему герою в душу. Группа крови: туристическая. Причиной тому и известная башня, и что-то еще… Чем дышит город? Любви и романтики в Париже Антон не нашел… Пульс: учащенный в «Мулен Руж», в самом городе бьется очень и очень, а иногда даже зашкаливает... Окончательное умозаключение: Пол не однозначный. Такое тоже бывает. И дело тут не в голубях…

StatusMagazine | 135


–status quo

Fighting a losing battle

A

It is often after a man reaches forty that he begins to understand that at least one more muscle should be exercised regularly.

ccording to some, the best way to keep your health in order is to work out. A couple of months ago a good friend of mine asked me for a lift to the gym, which she had begun to attend regularly to battle off her excess weight. Frankly speaking, I loved it – especially when I noticed a friend’s friend stepping out of the shower in a white terry bathrobe. I swore to myself, however, that I would keep my mind on the subject of sport and fitness. I soon learned that if I wanted to start working out at this gym, I would need a special health certificate, probably as a special measure for accident control or for the training equipment. So I decided to pay my family doctor a visit. When I stepped into his office, I found Dr. Strauss sitting in a cozy armchair, examining a poster of a skinned human body. Whoever the body had belonged to must have taken good care of his health: the muscles were firm and well-toned. The doctor beamed with delight when he saw me. “I haven’t seen you for ages! I was wondering whether you were still alive,” he grinned. “I’m not even getting sick,” I muttered in reply. “You don’t have to be sick to visit a doctor, at our age.” By this time I noticed that he had already stopped paying attention to me, as his eyes were examining the new young nurse at the reception desk. I didn’t like the phrase ‘at our age’, especially coming from a person who was old enough to be my father. I would have much rather heard it from that pretty nurse who was young enough to be my daughter. The doctor checked my blood pressure. His face looked shocked, so I quickly asked what was wrong. “120 over 80” he said, wide-eyed. “But that’s normal, isn’t it?” I asked, confused. The doctor took a deep breath. “It’s normal when you’re twenty but, at your age, it may mean a premature stoke… And your pulse. It’s 72,” he added gravely. He had the same reaction to my weight. It turned out that at my age,

136 | StatusMagazine

I should not weigh more than 78 kilograms. Every extra kilo, I was told, would be equal to one stab in my back. So I had already been stabbed a thousand times. The only way to survive was to lose four kilos. Ok, three. But no less. And the only way to lose weight? To go to the gym. But at my age and in my state, I probably wouldn’t have even been able to reach the changing room, so I preferred not to think about it. “Let’s check your cholesterol and blood sugar levels. Or maybe you’d like to call your wife first?” My cholesterol and blood sugar level would have been fine, for a twenty-year-old. But for me, it unfortunately meant that I pretty much had one foot in the grave. The only way I could stay alive was to stop drinking whiskey, smoking cigars and gorging on cheese, and become a vegetarian. “Does it mean that Saint Agur is forbidden?” I asked. “What’s that?” “Cheese. My favourite.” “What is its fat content?” I had no idea. There are two questions in the code of cheese lovers that should never be asked: the first is about the fat content and the second is the price. “Maybe about 40 or 50 percent…?” “This cheese can be hardly be called a holy one!” he snapped. “You have a decision to make: whether you want to live, or not.” That was it. I shouldn’t have bothered with the health certificate. As soon as I had chosen life or, to be more specific, a fat and alcoholfree existence, I got a referral to Mr. Strauss’ school friend, a luminary in the field of cardiology. Patients wait for up to half of a year just to book an appointment with him. So I considered myself lucky – I could get there without booking or any queuing up. The doctor was sitting at a huge desk writing the obituary of a previous patient and paying little attention to me. After a while, I asked “Sooo…what’s bothering you?” “Are you asking me?” he barked, surprised. I hadn’t realised how much that question would offend him. “What a patient you are! I have been a practicing doctor for forty years and this is the first time I have ever been asked what’s bothering me. What’s bothering YOU?”


–status quo

Мы худеем на этой войне

Г

На пятом десятке мужчина начинает понимать, что работать регулярно должна еще какая-нибудь мышца.

оворят, этого можно добиться, посещая спортзал. Я был там однажды, подвозил приятельницу на войну с лишним весом. Мне понравилось. Особенно приятельница приятельницы, после войны выходившая из душа в белом махровом халате. Но, впрочем, мы договорились: эти заметки будут о спорте. Видимо, опасаясь за состояние тренажеров, хозяева зала требуют справку о состоянии тренирующегося. Я пошел к домашнему врачу со спортивной фамилией Штраус. Он сидел в одиночестве, тоскливо рассматривая висевшее на стене изображение человека со снятой кожей, под которой переплетались натренированные мышцы. Увидев меня, он просиял: - Лет десять у меня не был! Я уже думал, ты умер. - А я вот даже не болею. - В нашем возрасте, чтобы ходить к врачам, не нужно болеть, строго сказал Штраус, глядя через дверь на сидевшую в приемной молоденькую медсестру. Мне не понравилось словосочетание «в нашем возрасте» в устах доктора, который годился мне в отцы. Мне бы оно больше понравилось в устах медсестры, которая годилась мне в дочери. Доктор измерил мне давление и схватился за голову. - Что? – спросил я испуганно. - 120 на 80, – сообщил он, округляя глаза. - Но это, вроде, нормальное... - Это в двадцать лет оно нормальное, а в твоем возрасте – это два шага до инсульта... - Пульс 72, – добавил он с ужасом. – Я же говорил. С весом тоже складывалась безвыходная ситуация. Оказывается, в моем возрасте при росте 182 см максимум, который я могу себе позволить, – это 78 кг. Каждый лишний грамм – пуля в спину, и на данный момент в моей спине насчитывалось несколько тысяч пуль. Чтобы выжить, мне нужно было немедленно похудеть на четыре килограмма. Ладно, на три. Но не меньше. А для того чтобы похудеть, нужно посещать тренажерный зал. Но об этом в моем

состоянии и думать нечего. Даже до раздевалки не дотяну. - Теперь давай проверим холестерин и сахар. Или сначала хочешь позвонить жене? Холестерин и сахар оказались в пределах нормы, установленной, правда, тоже для двадцатилетних. В моем же возрасте эти анализы показывали, что я стою на краю могилы и, если немедленно не перестану есть мясо, пить виски, курить сигары и обжираться сырами, мне даже не придется самому в нее шагнуть. - Значит, «Сент-Агур» нельзя? – спросил я. - Что это? - Сыр. Мой любимый. - Процент жирности? - Не знаю, – замялся я (в кодексе сыроманов есть два вопроса, которые неприлично задавать: какой процент жирности и сколько стоит). – Ну, процентов сорок... пятьдесят... - Такой жирный не может быть святым, – отрезал Штраус. – Ты должен выбрать: жизнь или смерть. Вот так. А я-то думал, иду за справкой в тренажерный зал... Выбрав жизнь, точнее ее обезжиренный и безалкогольный заменитель, я получил направление к однокурснику Штрауса, кардиологическому светилу, к которому вообще-то за год в очередь люди записываются. Но я как заблудший пациент, вернувшийся в лоно медицины, получил очередь без очереди. Светило сидело за бескрайним столом и писало некролог предыдущей жертве, не обращая на меня никакого внимания. - На что жалуетесь? – спросил я, соскучившись сидеть. - Кто? Я? – удивилось светило. - Ну не я же. - Какой пациент, однако! Сорок лет в медицине, и впервые меня спрашивают, на что я жалуюсь. А ко мне зачем? - Штраус послал. - Э... вечно он присылает кого ни попадя! Ну ладно, давайте я вас послушаю. StatusMagazine | 137


–status quo

I explained that Dr. Strauss had referred me, which only seemed to increase his frustration. “He’s always sending random people! OK. Let me examine you.” After being examined, the doctor told me to “Come back in twenty years”. Dr. Strauss was very upset with these results, and decided to have another examination – a gastroenterological one without which, apparently, there was a minimal chance of survival, let alone of me being able to begin attending the gym. “Meanwhile, start jogging around the hill,” advised Strauss, tapping the ground. “Eight kilometres. Just imagine how nice it is. Fresh air, natural beauty, birds singing… I can’t promise that you will gain all your health back, but I guarantee that you’ll generally feel a lot more relaxed.” As I wouldn’t be allowed to sign up to the gym without that health certificate, I did what I was told. The next morning I went down the hill, got out of my car and started jogging. And the first man I saw was… Dr. Strauss, already running back! He’s probably not a very good doctor but he diagnosed my case correctly. After my third jog I felt like I didn’t need a health certificate or regular training at a gym anymore. Excess weight and high cholesterol levels are a thing of the past! Enough for today. Once again, I’ve gotten too carried away with my report. Time for a jog! It’s no good sitting at the computer, at my age!

Как особо отличившийся пациент, к тому же рекомендованный однокурсником, я был прослушан, простукан, охмыкан и выставлен из кабинета. - В ближайшие двадцать лет ко мне не приходите, – попросил он, закрывая за мной дверь. – Если почувствую себя плохо, я вам сам позвоню. Штраус был очень разочарован результатами обследования и записал меня еще на одно – гастроэнтерологическое, без которого перспективы моего выживания, а тем более посещения тренажерного зала были более чем сомнительными. - А ты пока хотя бы вокруг горки бегай, – посоветовал он, постучав ногой по полу, под которым кончалась горка, увенчанная нашим поселком. – Восемь километров – красота, свежий воздух, птицы поют. Насчет выздоровления не знаю, но облегчение гарантирую. Я так и поступил, все равно ведь без справки в спортзал не пустят. Утром спустился с горки, вылез из машины и побежал по лесу. Разумеется, первый, кого я там встретил, был Штраус, уже бежавший обратно. Врач он, конечно, так себе, но диагноз его подтвердился. После третьей пробежки потребность в справке и в открываемом ею тренажерном рае отпала сама собой. Вместе с лишним весом и избытками холестерина. Ну ладно, зарапортовался я тут, пора бежать. Нельзя же целый день сидеть за компьютером. В моем-то возрасте!

When in 1990 playwright and journalist Mark Galesnik moved to Jerusalem from St. Petersburg (then Leningrad), he founded a weekly satirical magazine, which remained one of the most successful media projects amongst Russians in Israel for 20 years. Many publications specialising in Russian literature abroad have published his pamphlets and satires.

В 1990-м, перебравшись из Ленинграда в Иерусалим, драматург и журналист Марк Галесник основал там сатирический еженедельник «Бесэдер?», который 20 лет оставался одним из самых успешных медиапроектов в «русском» Израиле. Его памфлеты и фельетоны публикуют многие издания русского зарубежья. 138 | StatusMagazine

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K


C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

StatusMagazine | 139


Noblesse Oblige

–CURIOUS

Do you remember General Munro telling Leeloo

“You’re gonna have to learn to communicate

better than that angel if you want out”

in the cult film “The Fifth Element”?

The answer was pretty simple: the heroine, played by Milla Jovovich, knocked the General out.

Of course, in the real life film industry, actors and directors

do not go around punching anyone who doesn’t speak their language.

But celebrities often have to learn foreign languages

to communicate with directors, producers and co-actors while acting in a film.

The ability to speak different languages also generally

has a positive influence on their income. STATUS magazine lists rich and famous multilingual celebrities.

Положение

«Научись общаться», – говорил генерал Мунро спасительнице человечества Лилу в культовом «Пятом элементе». Что произошло потом, все прекрасно помнят: героиня Милы Йовович послала генерала в нокаут. В жизни актеры и музыканты поступают совсем по-другому. Чтобы общаться с режиссерами, продюсерами и партнерами по съемочной площадке, звезды учат иностранные языки. Да и на заработках это сказывается. STATUS представляет богатых и знаменитых полиглотов из числа мировых селебрити.

обязывает

140 | StatusMagazine


B

razilian clever clogs Beautiful Gisele Bundchen is number one in our list of the clever and famous. The hot Brazilian model is not only one of the richest models in the world but also extremely intelligent. After becoming a model, she realised that in such an industry, the English language was a must, and learned it very quickly. She was also learning Spanish concurrently. For the ex-girlfriend of Leo DiCapro, this language was much easier, as her mother tongue is Portuguese, a language not too dissimilar. The girl loves to travel around Latin America, where everybody speaks Spanish. The runway star also speaks a Brazilian dialect of Portuguese, the native language of a small minority of Brazilians.

T

he most famous Mexican polyglot Gael Garcia Bernal is currently the world’s most famous Mexican film star. He has gained popularity tremendously quickly (due to “Amores perros”, “The Motorcycle Diaries”, and “Babel”), and has become one of the brightest Latin American actors. Alejandro Gonzalez Inarritu’s favourite actor spent a lot of time studying foreign languages in his childhood. He speaks fluent English, Italian, Portuguese, and French, allowing him to act in Hollywood, European and Latin American films. “I know exactly what a director wants. It makes the shooting process easier,” says Gael. Good for you, boy! You’ve managed to avoid interpretation difficulties. Now let’s see if we can too…

K

ate. Or just Katya Let us welcome Kate Beckinsale to our list, an extraordinarily clever girl who speaks…Russian! Kate (Katya for close friends) was born in London into a family of actors. Beckinsale’s great grandfather came from Burma, so Kate asserted that

Б

разильская умница Открывает список умных и знаменитых красотка Жизель Бундхен. Знойная бразильская модель не только очень высокооплачиваемая манекенщица, но и большая умница. Став моделью, Жизель поняла, что ей необходим английский, и быстро его выучила. Параллельно Жизель изучала испанский. Ну, с этим дело обстояло попроще: родной язык бывшей девушки Лео Ди Каприо португальский, а он схож с испанским. Девушка обожает путешествовать по Латинской Америке, а там без испанского никуда. Кроме того, звезда подиумов владеет бразильским диалектом португальского. На нем говорит лишь малая часть Бразилии.

С

амый популярный мексиканский полиглот Гаэль Гарсия Берналь – сейчас самый популярный в мире киногерой-мексиканец. Он быстро набрал популярность (помогли картины «Сука любовь», «Дневники мотоциклиста», «Вавилон») и стал одним из самых ярких актеров новой волны латиноамериканцев. В детстве любимец Алехандро Гонсалеса Иньяриту много времени посвящал изучению языков. Он знает английский, итальянский, португальский, французский. Благодаря этому он снимается как в Голливуде, так и в Латинской Америке и Европе. «Я точно понимаю, что от меня хочет режиссер. И это облегчает процесс съемок», – признается Гаэль. Что ж, мы только рады за тебя, парень, ведь трудностей перевода ты избежал.

К

ейт, можно просто Катя В компанию умников и умниц попала Кейт Бекинсейл, которая… говорит по-русски! Кейт (для своих просто Катя) родилась в Лондоне в семье актеров. Прадедушка Бекинсейл был выходцем из Бирмы, и Кейт утверждает, что в детстве у нее была «очень азиатская внешность». В Оксфордском университете Кейт изучала французскую и русскую литера-

her appearance was ‘rather Asian’. Kate studied French and Russian literature at Oxford University, determined to get to read her favourite books in their original language. Her excellent knowledge of foreign languages has helped her to get new parts in different films. Kate Beckinsale was named Esquire’s 2009 sexiest woman alive. We’ll name her one of the cleverest in the modern show business.

S

hakira, who writes in five languages Shakira is another brilliant addition to our polyglot list. The barefooted stunner was born in Colombia. The origin of the name Shakira is Arabic, meaning “a girl full of grace”. Perhaps this was one of the reasons encouraging her to learn Arabic, because before long, she was speaking it fluently. The owner of the unearthly voice also speaks Italian, Portuguese, English and Spanish. The result is a great storage of knowledge. Shakira says that she adores writing verses in different languages – verses that often become great songs.

C

razy Mel Mel Gibson is possibly the greatest polyglot amongst all the stars. The actor, director, screenwriter, and producer speaks many incredibly rare languages. In 2004 he directed “The Passion of the Christ,” in which there are many dialogues in Aramaic, Latin and Hebrew. It took many months to write them. Gibson had an active role in writing the script, and consequently learnt to speak these classical languages fluently. In addition, the superstar directed the action-adventure film “Apocalypto” in which the sparse dialogue is spoken in the Yucatec Maya language. Of course, Mel worked on that too. In preparation for the film, he studied all the peculiarities of this almost disappearing Indian dialect. What a star!

туру. Она усердно зубрила русский и французский, чтобы в оригинале читать произведения любимых авторов. Ее знакомство с иностранными языками и литературой позволило ей расширить спектр своих ролей. В 2009 году журнал Esquire назвал Кейт Бекинсейл самой сексуальной женщиной из ныне живущих. Мы же добавляем ей звание почетной умницы мирового шоу-бизнеса.

Ш

акира, которая пишет на пяти языках Компанию умников-полиглотов дополняет певица Шакира. Босоногая обаяшка родилась в Колумбии. Ее имя в переводе с арабского переводится как «девушка, полная изяществ и благодати». Видимо, это и подтолкнуло Шакиру начать учить арабский язык. И вскоре она овладела им в совершенстве. Обладательница неземного голоса также знает итальянский и португальский языки. Приплюсуйте сюда испанский с английским. В сумме получается очень неплохой багаж знаний. По признанию певицы, она обожает писать стихи на разных языках. И иногда из этих стихов получаются замечательные песни.

Б

езумный Мэл Ну а самым полиглотистым из звезд оказался Мэл Гибсон. Этот актер, режиссер, сценарист и продюсер знает редкие языки. Можно даже сказать, очень редкие. Гибсон в 2004 году снял фильм «Страсти Христовы». В этой картине множество диалогов на арамейском, латыни и древнееврейском языках. Создание этих диалогов отняло много месяцев. В кропотливой работе принимал участие и Гибсон, который теперь может легко изъясняться на древних языках. Ну а добил общественность Мэл языком древних майя. В его фильме «Апокалипсис» диалоги прописаны на языке юкатек. Конечно же, Мэл и над ними потрудился. А для этого он сначала познал все тонкости почти исчезнувшего диалекта индейцев.

StatusMagazine | 141


–CURIOUS

Charming, yet

Обаятельные, но злые Whether it is heroes or villains, all characters in a movie are important. And just as heroes can differ greatly in their character and conduct, so can the ‘baddies’. Some are creepy, while others are sexy with charming charisma. Роли всякие нужны, роли всякие важны. Одни в кино играют героев, другим достаются отрицательные персонажи. Однако и злодеи бывают разные. От вида одних бросает в дрожь, другие очаровывают харизмой и сексуальностью.

“Why So Serious?” А чего мы такие серьезные?

самым «свежим» суперзлодеем является безвременно покинувший наш бренный мир Хит Леджер и его бесконечно обаятельный Джокер из «Темного рыцаря». После выхода на экран очередного фильма про Бэтмена все только и твердили, что Джокер Леджера затмил на экране всех. И самого Бэтмена (Кристиана Бэйла), и суперчестного полицейского Гэри Олдмана, и всех остальных. Выбеленное лицо, сальные волосы, хищный взгляд, лицо, обезображенное шрамами, – казалось бы, все это должно было отталкивать. Ан нет! Харизму леджеровского Джокера ничто не смогло затмить, а щегольский прикид, дополненный фиолетовым пальто и перчатками, только подчеркнул элегантность злодея.

Evil with a wingsome fringe Зло с кокетливой челкой

142 | StatusMagazine

And the most recent superbaddy is the untimely deceased Heath Ledger and his extremely handsome version of the Joker from “The Dark Knight”. After the Batman movie was screened, everyone talked about how all the other characters on screen were totally eclipsed by Ledger’s performance: Batman (played by Christian Bale), superfair cop (performed by Gary Oldman) and all the other heroes. The white face paint, the greasy hair, the grasping look, the scarface – all this was meant to give the Joker hateful, ugly characteristics. But that didn’t happen. Nothing could tarnish the charisma of Ledger’s character and his dandified outfit, supplemented with a purple coat and gloves, only emphasised the elegance of this villain.

Gary Oldman has had many excellent roles. But one of the most memorable is Jean-Baptiste Emanuel Zorg in the movie ‘The Fifth Element’. He plays a charming bad guy who loves ripe cherries and worships absolute evil – an evil which is soon to take over our planet. In the movie, Zorg expresses a nervous demeanor when talking to dark forces, but elegantly uses his charm to fool the giant dumb space alien soldiers. His character wears jodhpurs and glossy cloaks. His bad-guy image is supplemented with a long fringe and a goatee.

Гэри Олдман сыграл немало прекрасных ролей в кино. Но его Жан Батист Эмануэль Зорг стоит особняком. Обаятельный злодей любит спелые вишни и поклоняется абсолютному злу, которое собирается захватить нашу родную планету. Зорг в картине очень искренне нервничает при разговоре с темными силами, элегантно обводит вокруг пальца огромных и глупых пришельцев-солдат. Персонаж носит галифе и блестящие плащи. Образ же злодея-обаяшки дополняют длинная челка и каплевидная бородка.


StatusMagazine | 143


–CURIOUS

The most fascinating beast Самый обаятельный людоед

You cannot mention movies about villains without acknowledging the good old Anthony Hopkins. His evil character Hannibal Lecter is liked and respected as well as feared among the cine brotherhood. Hopkins has had many outstanding roles, but Lecter is quite different. The script-writer of

the film saw his character as a superhuman, for whom all people (except Clarissa and thae quick-witted guy, played by Edward Norton), are just meat. He is, however, a genius and an incredibly charming person, and thus manages to get away with a lot more than us mere mortals…

Попал в наш рейтинг и старый добрый Энтони Хопкинс. Точнее, его герой – злодей Ганнибал Лектер. Уж очень любим и уважаем этот персонаж среди киношной братии. Хопкинс сыграл немало замечательных ролей, но ситуация с Ганнибалом иная. Автор пишет своего героя суперчеловеком, подразумевая, что все мы (ну, кроме Клариссы и того сообразительного парня, которого сыграл Нортон), остальные люди, для него не более чем мясо. Ведь он гений – и невероятно обаятельный человек. От этого и позволено ему немного больше, чем простым смертным...

A sly little finger

Хитрец с мизинцем у рта

Sexy Robot Another anti-hero who is also a bit of a cutie is Dr. Evil from “Austin Powers in Goldmember”. This character parodies the bad guys from the James Bond film series. Dr. Evil is bald and wears a grey suit (just like Dr. No from the movie of the same name, shot in 1962). Cheerful, whimsical and out of control, with cunning screwed-up eyes and a false nose, this baddy won his fame as one of the most fascinating bad guys ever. Mike Myers’ Dr. Evil, with a little finger by his mouth, confronts himself in the movie, as the protagonist Austin Powers is also played by Myers. Who is more attractive - Austin Powers or Dr. Evil? It’s up to you, but you must admit Myers managed to create a pretty charming bad guy. // Еще одним обаяшкой-мегазлодеем, безусловно, является Доктор Зло из картины «Остин Пауэрс: Голдмембер». Это персонажпародия на злодеев из фильмов о Джеймсе Бонде. Доктор Зло лыс и носит серый костюм (совсем как доктор Но из одноименного фильма 1962 года). Веселый, взбалмошный и неуправляемый злодей с хитрым прищуром и накладным носом снискал славу одного из самых обаятельных злодеев всех времен. Мистер Зло Майерса с неизменным мизинцем у рта противостоит в фильме самому же себе, так как Майк исполняет в фильме еще и роль Остина Пауэрса. Кто более привлекателен – Остин Пауэрс или Доктор Зло – решать вам, но, согласитесь, злодей из Майерса получился очень притягательный.

144 | StatusMagazine

Remember the terminator girl from the third part of the Doom and Machine vs. Human war saga? The name of the pretty blond is Kristanna Loken, a mischief-maker from “Terminator 3: Rise of the Machines”. In the movie, she tries to capture humankind’s saviour John Connor, methodically torturing the great and mighty Arnold Schwarzenegger on her way. Kristanna performs heinous crimes with a beautifully serious face. Of all the Skynet cyborg killers, she is the most complicated and charming character. Although she embodies cruel evil, isn’t it a beautiful and fascinating one? In preparation for the movie, Kristanna took special pantomime lessons to learn to take full advantage of her facial expressions and gestures in performance, as her character speaks very little. Well, with such good looks, one can easily get away with keeping silent.

Сексиробот

Помните девушку-терминатора из третьей части саги про Судный день и войну машин против людей? Зовут эту белокурую красотку Кристанна Локен. Злодейка из «Терминатора 3» весь фильм пытается добраться до спасителя человечества Джона Коннора, а также методично истязает великого и могучего Арнольда Шварценеггера. Совершает злодеяния Кристанна с серьезным, но от этого не менее прекрасным личиком. Из всех киборгов-убийц сети Skynet – она самый сложный и самый обаятельный образ. И хоть она в фильме и олицетворяет страшное зло, но какое это красивое и обаятельное зло! Кстати, для этой роли Кристанна брала специальные уроки пантомимы, так как ее персонаж говорит крайне редко, и она должна была научиться общаться с помощью выражения лица и жестов. Что ж, с таким лицом можно и весь фильм промолчать.


StatusMagazine | 145


–xrated

e h T

s e m a g ults d a ay

l p я л д ы р г И

х ы л с о р вз

146 | StatusMagazine


–XRATED

F

alwaysbe it a ’ h is t e f rd ’ ion, The wo stant reactus laugh an in rvo evokes g smile, a ne rassment. knowin ok of embar or a lo etish comes from the French word fetiche which

involved feel comfortable and that it does not cause any distress. Alfred Binet, the French psychologist who believed that fetishes had complex personal origins in the human mind that could be traced back to childhood, or specifically a strong and usually traumatic emotional or physical experience, first coined the description ‘sexual or erotic fetish’. Some people can be obsessed with sex, by either wanting and needing it too much or being repulsed by the touch of their partner. Both situations can be caused by sexual abuse in that person’s childhood and can possibly lead them to abuse another. There have been many studies made of fetishes and some experts believe насилием, которое было совершено над че- that the lack of parental love as a child can ловеком в детстве и которое также может lead an individual to seek comfort in a particular object or item made from a certain спровоцировать его на насилие. Было проведено множество исследова- material. Sometimes fetishes develop from ний фетишей, которые позволили некото- unresolved parental issues. Psychologists рым ученым утверждать, что недостаток ро- continue to argue as to whether a fetish can дительской любви может привести к тому, be healthy when it is integrated in a person’s что уже во взрослом состоянии человек ис- daily life. Occasionally, in extreme cases, пытывает тягу к определенным предметам medical treatment is needed and successful из различных материалов. Иногда фетиши treatment includes cognitive behavioural передаются детям вследствие нерешенных therapy and drug therapy. Whilst some fetishes are simply the enjoyпроблем родителей. Психологи продолment of a sexual partner wearing a particular жают спорить о том, насколько здоровым item such as silk stockings and high heels, othявляется проявление фетишизма в жизни ers are more complex and include role playчеловека. Иногда, в особо тяжелых случаях, ing such as their partner dressing up as a sexy человеку может потребоваться медикаменpolicewoman and using either hand cuffs or тозное лечение или сеансы когнитивноplastic truncheons as part of the act. Some of бихевиоральной терапии (направление в the more bizarre fetishes include glue, frogs психологии, изучающее, как воспринимает and feathers! ситуацию и мыслит человек, помогающее Clothing is the most well-liked group of выработать более реалистичный взгляд на fetishes and is usually a particular garment происходящее и, следовательно, более адекworn either by the man or the woman for ватное поведение). his/her partner. The most popular of all are Фетишизм чаще проявляется у мужчин. glamorous high heels worn with stockings, Фетишем может быть наслаждение партнерfollowed by gorgeous sexy underwear. These шей, на которой одеты лишь шелковые чулare all sexually stimulating – especially when ки и туфли на высоких каблуках, и ролевые they are removed in an enticing manner! Reигры. Во время таких игр партнерша переstrictive clothing is especially popular with одевается в сексуальный костюм, наприbondage enthusiasts and often includes tightly мер, женщины-полицейского, состоящий из чулок и туфель на высоком каблуке, частью laced corsets. The ‘hobble skirt’ was an ankle полового акта становятся наручники или length skirt that was so tight the wearer had

is in turn derived from the Latin fachicius meaning ‘artificial’. It candidly describes a sexual arousal from an object, a specific situation or part of the body and, for the fetishist, is intimately related to their sexual pleasure and often a necessary part of it. Whilst some view this as a kind of sexual disorder, others feel that the fetish should be embraced rather than quashed and that it can be an exciting element which makes for a stronger sexual bond between a couple – as long as all

Э

то слово произошло от французского fétiche, ко-

торое в свою очередь было образовано от латинского facticius, что означает «искусственный». Оно описывает источники и стимулы полового влечения человека, которыми могут стать различные предметы, определенная ситуация или часть человеческого тела. Для фетишиста такой предмет является неотъемлемой частью получения сексуального удовлетворения. Одни рассматривают фетишизм как нарушение сексуального здоровья, другие утверждают, что фетиш может внести яркие краски в интимную жизнь пары и установить более крепкую сексуальную связь между партнерами, конечно, если это доставляет удовольствие и не причиняет боль. Французский психолог Альфред Бине впервые ввел понятие «сексуальный, или эротический, фетиш». Он верил, что причины возникновения фетишизма нужно искать в человеческом мозге, так как это может быть связано с яркими эмоциональными или физическими переживаниями детства. Некоторые люди могут быть одержимы сексом или потому, что они сильно этого хотят, или потому, что прикосновения партнера вызывают у них неприязнь. Обе ситуации могут быть вызваны сексуальным

StatusMagazine | 147


–xrated

ll ar of aя l u p o p e most популярна h t e r a feet самаяни s e h is of fet тела – ступ часть

problems walking. It was fashionable in the 1920s but by the 1950s it had of leather erotic and whilst some love the sight of their partner in tight become popular with bondage enthusiasts when made in latex or PVC. An- leather trousers or high leather boots, others enjoy bondage using leather other popular fetish garment is the jacket, with tight-fitting leather ‘bomber’ straps. In some cases, a pony’s leather bridle is worn to arouse. Many new jackets which have been proven appealing to many men, the ‘Parka’ and fashions in the new autumn collections feature plenty of leather straps the down-filled nylon puffer jacket. At the other end of the scale another and buckles and other leather details. Latex and PVC are popular with item of clothing that really turns men on is ladies’ socks – not only demure those who call themselves ‘rubberists’. Latex cat suits, hoods and even silky numbers but often either sporty or thick woolly socks. Experts believe that it is because Другим распространенным объектом of the chemical attraction of women’s sweaty пластиковый полицейский жезл. Некоторые одежного фетиша у мужчин является куртfeet, and that this psychochemical imprint is особо изощренные фетишисты получают ка: плотно облегающая куртка-пилот, парка usually made in a person’s mind at an early age. удовольствие от клея, лягушек и даже перьев. и дутые нейлоновые куртки до пола. Роль The news that jeans are a popular fetish Чаще всего роль фетиша выполняют опре- фетиша, который способен по-настоящему garment probably comes as no surprise. деленные предметы одежды, которые мужчи- завести мужчину, выполняют не только шелBoth sexes enjoy seeing an attractive person на или женщина надевает для своего сексу- ковые чулки, но и спортивные или шерстяные in tight jeans, and while men go crazy about ального партнера. Самые распространенные носки. Эксперты уверены, что это происходит a lovely lady in lace up or multi-buttoned фетиши – это гламурные туфли на высоком из-за химического состава пота женских ног, jeans, for women, a sexy man in well cut каблуке с чулками и роскошное нижнее белье. который привлекает мужчин. Этот психохиjeans remains a classic turn-on. Uniforms Эти предметы одежды неимоверно возбужда- мический отпечаток откладывается в мозге have always been a popular fetish including ют, особенно когда их медленно и эротично мужчины с самых ранних лет жизни. nurses’ and French maids’ outfits and play- снимают. Одежда, ограничивающая движеНе секрет, что очень часто фетишизации boy bunnies, and in Japan there are several ния, например плотно затянутый веревочный подвергаются джинсы. Мужчины и женpopular themed restaurants where the wait- корсет, популярна среди любителей садома- щины способны получать удовольствие resses dress in latex or as French maids. зохизма. В длинной узкой юбке с перехватом от красивого человека в узких джинсах. И Fur is a popular fetish – it is a super- у щиколотки передвигаться практически не- если мужчины сходят с ума от хорошеньstimulus with better tactility than human возможно. Такие юбки были в моде в 1920-е, а кой девушки в джинсах со шнуровкой или skin and for some, the fact that it was once уже в 1950-е они стали популярны среди при- множеством кнопок, то женщины считают the skin of an animal gives an added attrac- верженцев садомазохизма. Изготавливали их наиболее сексуальным мужчину в джинсах tion. Likewise, many find the smell and sound из латекса или винила. классического кроя. Фетишем всегда была 148 | StatusMagazine


There are many different types of fetishes and they are much more common in men than women. In a recent survey the most popular were: clothing (38 %), rubber, or rubber objects (22 %), feet (14 %), other parts of the body (14 %), leather jackets and other clothing (10 %), and soft fabrics (6 %). Существует множество разновидностей фетиша. Вот самые распространенные фетиши: одежда (38 %), резина или резиновые предметы (22 %), ноги и ступни (14 %), другие части тела (14 %), кожаные куртки и другая кожаная одежда (10 %), мягкие ткани (6 %).

diving suits are popular, especially as heroines in numerous cartoons are portrayed in brightly coloured jumpsuits that often don’t leave too much to the imagination! The shine of black PVC is a popular fetish but others prefer bright colours or even clear PVC so they can see their partner’s body underneath. Spandex is worn like a second skin and its fans are attracted because it различная униформа, например халат медis so tight that it looks more like the body has сестры, костюм французской горничной been painted, yet to touch it is silk-like, bring- или костюм зайчика «Плейбоя». В Японии ing an extra dimension to its appeal. Increas- существуют несколько тематических рестоingly popular are full bodysuits made from ранов, где официантки носят одежду из лаspandex and called zentai, from the Japanese текса или форму горничной. Одежда из меха также является излюбленword meaning ‘whole body’. The zentai includes gloves, feet and a hood and many men ным объектом фетишизации. Прикосновеlove the anonymity that it gives their partner. ния меха более нежные, чем прикосновения In complete contrast, some men are aroused человеческой кожи, что делает его суперby the feel of soft wool including angora and сильным стимулятором. Многих любитеchenille and regularly buy their partner gifts лей мехов возбуждает и тот факт, что мех когда-то был кожей животного. То же можin these fabrics. Many men are sexually aroused by certain но сказать и о кожаной одежде, звук и запах parts of the female anatomy including breasts, которой многие находят очень эротичным. В legs, buttocks and genitals but feet are the то время как одним нравится видеть своего most popular of all of these. Likewise, women партнера в узких кожаных штанах и обуви are also aroused by chests (some like hairy, на высоком каблуке, другие получают удовothers not!), buttocks and genitalia. Situation летворение от кожаных ремней. В некоторых fetishes vary tremendously and include the случаях для возбуждения используется коthrill of having sex in public places, the back- жаная уздечка. В последних осенних коллекseat of the car or simply in the open air and циях модельеров изюминкой стали кожаные some would of course consider the ‘mile high ремни с пряжкой и другие кожаные детали. Латекс и винил широко распространены club’ as the ultimate situation fetish! At the other end of the spectrum of sexual fe- среди тех, кто называет себя рабберистами tishes, there are those that appeal to a much (от англ. rubber – резина, ластик). Костюмы smaller group of people and are much more кошки, с капюшонами и даже водолазные очень популярны: женщины становятся поunusual and these include: хожими на героинь фильмов в ярких комбиSymorophilia – sexual arousal from wit- незонах, зачастую не оставляющих места для воображения. Сверкающий черный костюм nessing disaster из латекса является фетишем для многих люDendrophilia – a fetish for trees Frotteurism – rubbing against a total дей, но встречаются и те, кто предпочитает одежду из цветного или прозрачного латекstranger in public for sexual pleasure Autonepiophilia – sexual pleasure derived са, через которую можно видеть тело человека. Одежда из спандекса (или, как у нас приfrom dressing and behaving like an infant. Salirophilia – a fetish for dirtying oneself or нято называть, эластана или лайкры) служит своего рода второй кожей, которая настольothers (with food, mud or worse!) Urusagalmatophilia – a sexual interest in ко плотно прилегает к телу, что кажется, что на нем ничего нет, а узоры нанесены прямо teddy bears. на кожу. Она привлекает фетишистов также

тем, что на ощупь похожа на шелк. Все большей популярностью пользуются полностью закрытые облегающие костюмы из лайкры или любого другого эластичного материала. Такие костюмы называются зентай, что в переводе с японского означает «закрытое тело». Костюм зентай закрывает и руки, и стопы, и голову. Именно такая закрытость и анонимность партнера привлекает мужчин. Многих представителей сильного пола возбуждают совершенно противоположные ткани, например мягкая шерсть – ангора или синель. Чаще всего мужчин возбуждают части тела женщины: грудь, ноги, ягодицы, половые органы, но самая популярная часть тела – ступни. Женщин возбуждает мужская грудь, ягодицы и половые органы. Проявление фетишизма – это также любовь к сексу в публичных местах, на заднем сиденьe автомобиля, открытом воздухе, в самолете. Существуют и вовсе необычные пристрастия: Симфорофилия – сексуальное возбуждение от наблюдения за катастрофой. Дендрофилия – фетишизация деревьев Фроттеризм – сексуальное возбуждение и удовлетворение от трения половых органов о части тела постороннего человека Автонепиофилия – сексуальное возбуждение от переодевания в младенца и соответствующего поведения Салирофилия – сексуальное возбуждение от загрязнения себя, других при помощи еды, грязи или даже... Урсусагальматофилия – фетишизация плюшевых медведей.

StatusMagazine | 149


Highly Commended Best Interior Design Cyprus

EUROPEAN

COMMERCIAL

PROPERTY

AWARDS in associations with

Bloomberg TELEVISION 2010

150 | StatusMagazine


Offers VIP Events - Limousine Services TEL 96 555 333 - 25 388 900 StatusMagazine | 151


Russian Commercial Bank (Cyprus) Limited. Private Limited Company. Registration number: 72376. Registered office: Arch. Makariou III, 284, Fortuna Court, block B, 2nd floor, 3105 Limassol, Cyprus.

Strength to save your money Know-how to make it grow Fixed-Term Deposits: Deposits from 50,000 euro Terms from 3 to 24 months Annual returns of up to 4.75% For further information, visit our website www.rcbcy.com, or call us on 800 00722 (free phone in Cyprus)

Trust and Fiduciary Services The Russian Commercial Bank (Cyprus) Limited is a member of the VTB Group, a leading financial group in Russia.

Тel.: 800 00722 | www.rcbcy.com StatusMagazine | 152

Nicosia | Limassol | London | Moscow


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.