ISSUE 3 | DECEMBER 2011 - FEBRUARY 2012
2012
we’ve only just begun ISSUE 3 | DECEMBER 2011 - FEBRUARY 2012
2 | StatusMagazine
StatusMagazine | 3
Your new exp
Đ’
Member of
Residence Rodou Court, Shop No.1 & No.2, Amathus Avenue P.O. Box 58114, 4020, Limassol, Cyprus CallResidence Free: 8000 5566 | Fax: 25 321337 w: www.prestigecy.com Rodou Court, Shop No.1|&email: No.2,info@prstigecy.com Amathus Avenue |P.O. Box 58114, 4020, Limassol, Cyprus, Call Free: 8000 5566 | Fax: 25 32 4 | StatusMagazine
Member of
Residence Rodou Court, Shop No.1 & N
experience in luxury Your new experience in luxury Ваш новый опыт в роскоши Ваш новый опыт в роскоши Luxury Car Rental Service Аренда машин класса люксLuxury Car Rental Service
Fax: 25 321337 | email: info@prstigecy.com | w: www.prestigecy.com
Аренда машин класса люкс
StatusMagazine | 5
Box 58114, 4020, Limassol, Cyprus, Call Free: 8000 5566 | Fax: 25 321337 | email: info@prstigecy.com | w: www.prestigecy.com
Pure adrenalin
Grand Prix de Monaco Historique Cooper T71/73, 1963
Watches of Switzerland 45A, Stasikratous Street, Nicosia, Tel: 22767617 6 | StatusMagazine
PAPHOS: ERA Jewellery, Poseidon Avenue 路 LARNACA AIRPORT: Travel Retail Shop
StatusMagazine | 7
-index
E.S P.S STATUS MAGAZINE By Prestige Group
Issue No 3
Month: December 2011 - February 2012
Publisher
Ekdoseis Adrasteia Ltd. Publisher’s legal representative Elias Spyrou - Director
Editorial
Editor-in-Chief Marina Klevets m.klevets@status-magazine.eu Assistant Editor Alex Andreou Styling Vicky Achlleos Photographers Antonis Georgiadis, Alex Ioannou Special Correspondent Fotini Sapoutzaki Design & Art Direction InPeopleWeTrust Creative Studio Image Post Production Artémis Psathas X IPWT www.ipwtcs.com
Contributing Authors
Chrissie Flint, Renat Altaibayev Elena Rachevskaya, Mark Galesnik
Contributors
Natalia Kovalenko , Nadezhda Filatova, Victoria Egorova Tatiana Voronova, Tatiana Kantserova Graphic Designers Argiro Christodoulou, George Kazanakis Sales Oneda Charalambous Web maintenance Paris Stylianides –Innovatico Ltd Quality and Compliance info@status-magazine.eu Creative Coordinator Lima Dias l.dias@status-magazine.eu
Owner
ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΑΔΡΑΣΤΕΙΑ ΛΤΔ Registered address of the owning company Residence Rodou Court, Office 1&2, Amathus Avenue P.O. Box 58114, 4020 Limassol, Cyprus | T: 7000 0817 F: 7000 0860 www.status-magazine.eu The material in STATUS is subject to copyright. All rights reserved. 8 | StatusMagazine
StatusMagazine | 9
-introduction
ed ito rial
december 2011 - february 2012
2012 - A year of profound changes both in space and in people’s lives. According to astrologists, a new era will begin where order will take victory over chaos. The new road into the future will open up ahead of us, but where this road leads all depends on us. The time to reconsider and reanalyse has come. I for one want to believe that the concepts of friendship, honour, valour, fidelity and loyalty will be more than just mere words and gain their original meanings. Each 2012 год – год глубоких перемен и в космосе, person’s responsibilty for their own и в жизни людей. По мнению астрологов, начинаfate and the fate of others will inется Новая Эра, в которой будет воплощен принцип crease, family bonds will strengthen победы порядка над Хаосом. Для человечества открыand the connection between genвается новая дорога в будущее, но каким оно будет, всеerations will remain strong. And цело зависит только от нас с Вами. beauty, creativity, inspiration and Время переосмысления настало. И мне хочется harmony will become faithful comверить, что понятия дружбы, чести, доблести, верности panions of our lives. и преданности не Окажутся пустыми словами, а вновь For Christmas and New Year’s приобретут свой первоначальный смысл. Вырастет Eve I wish you and your families ответственность каждого человека за свою судьбу good health and prosperity. Let all и судьбы других людей, укрепятся родственные of our sincere dreams and plans отношения, сохраниться связь поколений. А красота, come true. творчество, вдохновение и гармония станут верными
Marina Klevets
editor-in-chief
ISSUE 3 | DECEMBER 2011 - JANUARY 2012
спутниками нашей жизни. В канун Рождества и Нового Года я хочу пожелать всем крепкого здоровья, семейного благополучия и процветания. Пусть исполнятся Ваши самые заветные желания и реализуются все творческие планы.
Марина Клевец
we’ve only just begun
главный редактор
Cover art by:
Artémis Psathas for INPEOPLEWETRUST Creative Studio 10 | StatusMagazine
StatusMagazine | 11
-DEC 2011-FEB 2012
Contents Содержание
status magazine issue 3 | DECEMBER 2011 - FEBRUARY 2012
KALEIDOSCOPE 16
Places. Events. People
FORECASTS 24
2012 The end of The world? Not yet…
WWW 36
Cyprus locomotion
40 Vero Italiano
BUSINESS
Места. События. Люди
FORECASTS
24
36
STATUS PERSONA
60 The ART-OS family
Achilleas Kentonis, Maria Papacharalambous
GARDE-ROBE
48
80
60
Инвестирование в стабильность способствует становлению Кипра как финансового центра Кипр – идеальное место для работы и развлечений
STATUS ПЕРСОНА Семья ART-OS Ахиллеас Кентонис, Мариа Папахараламбоус
GARDE-ROBE 72
Тенденции мех 2011/12
Fur 2011-2012
74
Мехам все возрасты покорны
Fur question
80
Мода в лицах
Fashion personalities Christo
84 TOP STATUS
БИЗНЕС
72 Tendencies 74
Железными дорогами Кипра
40 Vero Italiano
52 Cyprus: the perfect blend of business and pleasure
2012 Конец света? Не сейчас…
WWW
48 Investing in stability helps Cyprus strengthen financial centre status 52
КАЛЕЙДОСКОП
16
Fairytale gone bad…
12 | StatusMagazine
84
Кристо
ТОП СТАТУС Сказка ложь, да в ней намек…
StatusMagazine | 13
-DEC 2011-FEB 2012
Contents Содержание
INTERIOR 96
Minimal flower Christmas magic
ENLIGHTENING 104 Hostage of time
ИНТЕРЬЕР
96
Minimal flower
Волшебство на Рождество
КУЛЬТУРНОЕ ПОГРУЖЕНИЕ
104 Заложники времени
GUIDE
110 The sea, the island’s natural treasure
AMBIENCE
116 Through The Lens
Giorgos Coqui: “Little light Angels”
122 The art of looking different 128 Filippos Yiapanis My passion for life
ГИД
110 Море – природное богатство острова…
НАСТРОЕНИЕ
Джорджиос Коки «Светлые Ангелы»
118 Кипр через объектив фотографа 122 Искусство перевоплощения 128 Филиппос Япанис
Моя страсть к жизни
СТАТУС КВО!
CURIOUS
ИНТЕРЕСНО
X-RATED
X-RATED
STATUS QUO
134 Bet on skiing, ladies & gentlemen!
138 Celestials’ Christmas
144 Dirty dancing
14 | StatusMagazine
134 Делайте ваши лыжи, Господа!
138 Звездное Рождество
144 Грязные танцы
StatusMagazine | 15
kaleidoscope
winter 2011
New Year’s Coffeemania Some international brands like Nespresso and Shanghai Tang prepared other presents for the Dragon Year – an elite collection called Shanghai Tang for Nespresso. This collection combines Nespresso coffee in special capsules and modern elite Chinese tea types by Shanghai Tang. There is also CitiZ Dragon Coffee Machine, Ritual Cappuccino Dragon Cup Set, Dragon Capsule Holder with Carved Stone Inlay, and Dragon Capsule Holder with Carved Silver Metal Inlay in the collection. As all luxurious things, only 3000 sets of the Limited Edition Shanghai Tang for Nespresso Dragon Collection will be available.
The Gift of the Magi
Новогодняя кофемания Международные люксовые бренды Nespresso и Shanghai Tang приготовили к Году Дракона несколько иные подарки – элитную коллекцию Shanghai Tang for Nespresso. Эта линия объединяет в себе кофе в капсулах Nespresso и современные китайские чаи элитных сортов Shanghai Tang. Кроме того, в коллекцию входит кофемашина CitiZ Dragon, набор чашек для капучино Ritual Cappuccino Dragon, а также две шкатулки для хранения кофе: одна с инкрустацией из камня, другая – с инкрустацией серебром. Как и подобает люксовым вещам, коллекция Shanghai Tang for Nespresso имеет ограниченный тираж– всего 3 000 наборов. 16 | StatusMagazine
Next year is the Year of the Dragon in the Chinese calendar and this mythical beast is considered to be the most important jewellery-grabber. To cajole the new lord world famous jewellery houses created and showed New Year’s collections. Thus, a new collection Naga Dragon by John Hardy Jewellery is deeply saturated with Eastern Philosophy. Naga Dragon bracelets symbolising strength, health, wisdom, and prosperity draw much attention. Jewellery items in Chinese baroque style from Circulos de Fuego collection by Carrera y Carrera are also luxury mascots for the next year.
Дары волхвов
Как известно, наступающий год по восточному календарю пройдет под знаком Дракона. Это мифическое существо является главным стяжателем драгоценностей. И чтобы умаслить нового владыку, известные ювелирные дома подготовили и показали новогодние коллекции. Так, коллекция Naga Dragon ювелирного дома John Hardy насквозь пропитана восточной философией. Особое внимание обращают на себя браслеты с драконом Nagа, которые символизируют силу, здоровье, мудрость и процветание. Роскошным талисманом станут изделия из коллекции Circulos de Fuego ювелирного бренда Carrera y Carrera выполненные в стиле китайского барокко.
20-Hands Pleasure
A unique massage offered by Grand Wailea Resort & Spa in Hawaii can become your extraordinary Christmas present. Each guest will be given massage by 10 therapists, i.e. the titillating 20 hand touch and 100 finger touch on each guest. There are no examples of such a massage anywhere in the world and there haven’t been any daredevils to try such pleasure. Nevertheless, in order to be in good shape masseuses practice on the resort’s staff every week. The massage treatment costs 20 US dollars per finger, i.e. 2,000 US dollars for all fingers.
Good Things Come in Small Packages A German scale model builder Robert Wilhelm Gulpen created another masterpiece deserving to be listed in the Guinness Book of Records. Gulpen’s Lamborghini Aventador LP 700-4 is built entirely out of gold, platinum and gems. The hull of the miniature is made of carbon, as well as it is in a real car. The steering wheel, seats, and headlights are encrusted with diamonds. The model is eight times smaller than the real one and twelve times more expensive than its opening bid at Sotheby's, the auction where the model will be sold at the end of the year! Isn’t it a perfect mascot for the following year?
Мал золотник, да дорог Немецкий мастер по производству моделей автомобилей Роберт Вильгельм Гюльпен создал очередной шедевр, достойный Книги рекордов Гиннесса. На этот раз в золоте, платине и драгоценных камнях воплотился Lamborghini Aventador LP 700-4. Корпус миниатюрного автомобиля изготовлен из углерода, как и у реального, а вот руль, сиденья и фары – инкрустированы бриллиантами. Модель в восемь раз меньше оригинала и почти в 12 раз дороже стартовой цены, назначенной для аукциона Sotheby's. Именно там модель будет продана в конце года – достойный талисман на весь год!
Удовольствие в 20 рук
Экстраординарным подарком на праздники может стать уникальный массаж, который предлагает курорт Grand Wailea Resort & Spa на Гавайях. Одновременно над клиентом работают 10 массажисток, то есть 20 рук, или 100 пальцев. Аналогов подобной процедуре нет во всем мире, как, собственно, не нашлось пока и смельчаков, готовых испытать на себе это удовольствие. Тем не менее массажистки тренируются каждую неделю на персонале курорта, чтобы оставаться в наилучшей форме. Стоимость услуги составляет по 20 долларов за каждый палец, то есть в общей сложности 2 тысячи долларов.
StatusMagazine | 17
Christmas Taste
You can feel the atmosphere of Christmas holidays not only emotionally, but also physically with an absolutely new Christmas perfume collection by Lush. The authors of the collection drew inspiration from New York candy shops with arrows of Christmas sweets, lollipops, chocolates and marzipan. Among Lush Christmas wonders one will find cleansers with traditional Christmas Swedish treatment flavour, shower gels with spicy orange, lemon, red wine and brandy, cinnamon and cloves flavours, creams and shampoos with caramel flavour. As usual only fresh ingredients and natural components are used. By the way, Angelina Jolie, Julia Roberts, Kylie Minogue, and Sarah Jessica Parker are among Lush lovers.
Вкус Рождества
Golden Drink
There is no holiday without champagne! There is nothing better than a bottle by Moët & Chandon. In order to indulge champagne lovers champagne brand Moët & Chandon has released an exclusive collection called Golden Premium Jeroboam. Luxurious drink comes in a golden bottle, gently decorated with gold petal created by Arthus Bertrand. Festive consignment numbers only 1743 bottles, which correspond to the year of Moët & Chandon’s foundation.The price for a bottle of Golden Premium Jeroboam is 800 Euros.
Золотой напиток
Какой же праздник без шампанского! И какое шампанское, если не Moët & Chandon! К Новому году и Рождеству компания решила побаловать поклонников новым изыском и выпустила эксклюзивную серию Jeroboam Champagne. Элитный игристый напиток заключен в позолоченную бутылку, украшенную золотым лепестком от ювелира Артура Бертрана. Праздничная партия насчитывает всего 1743 бутылки, что соответствует году основания компании Moet & Chandon. Стоимость одной бутылки Jeroboam – 800 евро.
18 | StatusMagazine
Проникнуться ощущением рождественских праздников не только эмоционально, но и телесно можно с новой рождественской коллекцией парфюмерии Lush. Вдохновением для ее создания стали кондитерские магазинчики Нью-Йорка с красочными леденцами, конфетами, шоколадом и марципанами. Среди рождественских чудес Lush – очищающие средства с ароматом традиционного рождественского шведского угощения, гели для душа с пряным ароматом апельсина, лимона, красного вина и бренди, корицы и гвоздики, крема и шампуни с ароматами карамельных конфет. И как всегда – только свежие продукты, только натуральные ингредиенты. К слову, список поклонников этой косметики включает в себя Анджелину Джоли, Джулию Робертс, Кайли Миноуг и Сару Джессику Паркер.
D
CX designed by ROBERTO DANESI
Designed to fit 25, Kolonakiou Str., Shop 18 Zavos Kolonakiou Centre, 4103 Limassol Tel: +357 25 735 235 www.timoset.com StatusMagazine | 19
Our Big and High Christmas Tree... Everlasting Beauty Неувядающая красота A small graceful flower for the wrist, flashing with bright colours during every hand movement was created for all women by jewelers of Breguet High Jewellery Company. The symbiosis between Breguet’s technical know-how and aesthetic creativity gave birth to the Petite Fleur. A luxurious accessory is made of 18-carat white gold. The body of the watch is enchased with 43 diamonds, which spring to life in complete freedom. A concave dial with a slightly crooked hands is decorated with 141 diamonds nestled against each other according to the snow setting technique. A folding clasp of a black satin strap is set with 26 diamonds. The total weight of all precious stones is 13.26 carats. Маленький грациозный цветок на запястье, вспыхивающий чистейшими красками при легком движении руки – такое чудо создали мастера Breguet High Jewellery для представительниц прекраснейшей половины человечества. Слияние сложнейших технологий и ювелирного искусства воплотилось в уникальных часах Petite Fleur. Роскошный аксессуар выполнен из 18-каратного белого золота. Корпус обрамлен 43 бриллиантами в подвижной оправе, а вогнутый циферблат с несколько искривленными стрелками украшен 141 бриллиантом . Даже застежка черного атласного ремешка усыпана 26 бриллиантами. Общий вес драгоценных камней составляет 13,26 карата.
20 | StatusMagazine
And it has got lanterns, golden balls, and also diamonds, emeralds, and pearls. It is the Christmas tree that decorates the world’s most famous hotel – the Emirates Palace in Abu-Dhabi. An artificial 13-metres-high Christmas beauty priced at 11 million dollars is considered to be the most expensive in the whole world. A Christmas tree created by Syngaporean Soo Kee Jewellery Company is priced at 1,005,000 US dollars. The tree is decorated with 21,798 diamonds, lots of crystal beads and lights. Ginza Tanaka jewellery shop in Japan presented its Christmas tree made of 24-carat gold which has a price of more than 850,000 US dollars. Another Christmas beauty was created by American brand Steve Quick. It is made up of 2.3 kilos 180-carat gold and there is a platinum star encrusted with 4.52-carat precious stone.The jewellers used 200-carat diamonds.
Наша Елка Высока, Наша Елка Велика… А на ней фонарики, золотые шарики, а также бриллианты, изумруды и жемчуга. Именно такая елка украшает известный отель Emirates Palace в Абу-Даби. Искусственная красавица высотою 13 метров оценивается в 11 миллионов долларов, что позволяет назвать ее самой дорогой в мире. Елка, созданная сингапурской ювелирной компанией Soo Kee Jewellery, оценивается в 1 005 000 долларов, сделана из 21798 бриллиантов и украшена бисером и фонарями. Магазин драгоценностей Ginza Tanaka из Японии представил рождественскую елку из 24-каратного золота, и оценивается она в 850 тысяч долларов. А вот роскошная красавица от ювелиров американского бренда Steve Quick изготовлена из 2,3 кг 18-каратного золота, а верхушку венчает платиновая звезда с драгоценным камнем в 4,52 карата. На создание luxury-елки также ушло 200 карат бриллиантов.
StatusMagazine | 21
The Way You Celebrate…
You may neither believe in legends, nor even take them into consideration, but it is always good to celebrate the holidays appropriately. If you want to be the first one to celebrate, you should go to Sydney: Australian New Year is the earliest in the world. Great fireworks in Sydney Harbour signify the beginning of the New Year. If you are in New York on Times Square exactly at 12 p.m. you will watch the New Year on the big clock. At the same time a huge balloon decorated with thousands of lights will fly up in the sky. Hong Kong offers the oportunity for its guests to admire a 30-metre-high pyramid decorated with Swarovski glasses. The square, which is near the middle of the Harbour city, is decorated with fifty huge champagne glasses. Those who love hot weather should go to Copacabana beach in Rio de Janeiro. There are more than 2 million people dressed in white clothes gathering on the beach. A festive party with dances and cocktails lasts for the whole day and night.
Как Встретишь Праздник…
Можно верить приметам или не брать их в расчет вовсе, но весело встретить праздники всегда хорошо. Для тех, кто хочет быть первым, стоит податься в Сидней: Новый год в Австралии наступает раньше, чем в других точках земного шара. Его приход знаменуется самым большим фейерверком в мире, который запускают в сиднейской гавани Sydney Harbour. В Нью-Йорке ровно в полночь можно наблюдать приход нового года на часах на Таймс-сквер, которые показывают по всем каналам. В это же время в небо взлетает шар, украшенный тысячами лампочек. Гонконг предлагает гостям города полюбоваться тридцатиметровой пирамидой из бокалов Сваровски вместо традиционной елки. Площадь возле центра Harbor city украшена пятьюдесятью гигантскими бокалами для шампанского. Любители погорячее могут отправиться на пляж Копакабана в Рио-деЖанейро. На пляже длиною в четыре километра собираются около двух миллионов людей, одетых в белое. Праздничная новогодняя вечеринка с танцами и коктейлями продолжается весь день и всю ночь. 22 | StatusMagazine
N, g to CN are Accordin laces p g owin ll o f to the aces P-10 pl s: THE TO ristma ate Ch r b e l e c eland)
Ic j av i k ( ) 1 . Re y k e rm a ny erg (G b m e r 2. Nu ) s t ( B elarus 3. Pogo ia ) g ( A ustr r u b z 4. Sal ia ) ( A ustral y ne d 5. Sy USA) r k ( the Yo w a) 6. Ne ( P.R . C h in g g Kon ic o ) 7 . H on uerto R P ( n a Ju a in ) 8. San e at B r it r G ( on 9 . Lon d A) ( the U S ton s 1 0 . Bo
по вер сии телеко мпани и CNN топ-1 0 луч ших для в гор стреч и Нов одов и Рож ого г деств ода а выг следу ляди ющи т м обр азом 1. Рей : кья
вик ( И с л а нди 2. Ню рнбе я) рг (Ге 3. Пог р м а ни ост ( я ) Белар 4. Зал ус ь ) ьцбу рг (Ав 5. Сид ст р и я ней ( ) А в ст р 6. Нью алия) -Йор к (СШ 7. Гон А) конг ( К ит а 8. Сан й) -Хуа н ( П уэ 9. Лон р т о - Рик дон о) ( В е л ик 10. Бо о б р ит стон а ни я) (США)
StatusMagazine | 23
–forecast
2012
the end of the world?
Lately we’ve been hearing more and more about prophecies of a catastrophic future for Earth and humanity. Once it was about the possibility of a meteorite impact, then about geomagnetic reversal, then a mega tsunami, explosions of a super volcano and so on. Bookstores are full of new books “explaining” why and how the end will occur and some good movies were made successfully exploiting the same subject. Human fantasy seems sadly rich in predictions of the Earth’s end. In fact nowadays, we hear less and less optimism about a bright future for our planet; it seems the more we know about the universe, the more insecure we become…MAYBE IT IS TIME FOR A NEW OUTLOOK AND A MORE POSITIVE ATTITUDE.
2012. Конец света? Не сейчас… В последнее время я все чаще и чаще слышу предсказания о катастрофе, которая сотрет с лица земли все живое. Сначала это был метеорит, который врежется в нашу планету, потом огромная волна цунами, вызванная извержением супервулкана, потом еще что-то. Книжные магазины завалены книгами, которые «объясняют», как и почему наступит конец света. Эксплуатируя эту тему, режиссеры сняли даже несколько хороших полнометражных фильмов. Человеческая фантазия, к сожалению, полна различных предсказаний о конце света. Сегодня, увы, мы все менее и менее оптимистичны относительно будущего нашей планеты. Кажется, чем больше мы знаем о нашей Вселенной, тем более неуверенными становимся… В таком случае, может быть, пришло время взглянуть на эту ситуацию по-другому, более оптимистично? 24 | StatusMagazine
H
Not Yet...
Ч
еловечество пережило множество предсказаний о неминуемой
катастрофе и гибели всего живого. Сейчас пришло время 2012 году доказать, действительно ли случится что-то катастрофическое. Но почему же именно 2012-й? Мистика 2012 года частично заключается в звездах. Во время зимнего солнцестояния в 2012 году Солнце впервые за последние 26 тысяч лет окажется на одной линии с центром Млечного Пути. Это может означать, что поток энергии, который обычно идет к Земле из центра Млечного Пути, будет нарушен 21.12.12. Но не стоит забывать о том, что речь идет об огромных расстояниях, которые измеряются скоростью света, поэтому могут пройти десятки или даже тысячи лет, прежде чем на Земле будут ощутимы последствия такого выстраивания. За всю свою историю существования, а Земле уже более 4,5 миллиарда лет, таких апокалипсисов произошло уже более 100 тысяч! Больше всего интригует то, что индейцы древнего племени майя предсказали такое развитие событий много тысяч лет назад. Майя населяли территорию современной Мексики, Гватемалы, Белиза и Гондураса.
umanity has survived previous catastrophic prophecies, but now it is the year 2012’s turn to prove if
something so catastrophic will really come to pass. So, why the year 2012? Part of the 2012 mystique comes from the stars. On the winter solstice in 2012, the Sun will be aligned with the centre of the Milky Way for the first time in roughly 26,000 years. This could mean that whatever energy typically streams to Earth from the centre of the Milky Way will be disrupted on 21.12.2012. But we cannot forget that we are talking about huge distances measured by speed of light and therefore maybe tens of thousands of years will have to pass in order for Earth to actually feel the effect of such an alignment. Since the Earth has existed for an astonishing 4.5 billion years, Earth has survived this event more than 100,000 times already! What is more intriguing however is that the ancient Mayan civilization managed to predict this phenomenon thousands of years ago. The Mayan civilization was located in present day Mexico, Guatemala, Belize and Honduras and was at its height from the 5th to the 9th Century B.C. The Mayan civilization was advanced in writing, mathematics and astronomy. From this they calculated the exact duration of a year to a thousand decimal points and they were able to predict every solar and lunar eclipse until this day. They established the Long Count calendar, which was discontinued under Spanish colonisation, tracking more than 5,000 years before resetting at year zero. This zero year is going to be the year 2012! This is why some modern prophets stick to this date as a doom date for the world. However, for the ancient Mayans it was a hugely celebrated achievement to make it to the end of a whole cycle. For them there is no end of the world date, just an end of a 5125-year period, a significant event in the Mayan calendar. The Mayans did not really believe in endings because their concept of time was circular; evСвоего расцвета майя достигли в IX–V ве- ery end is the same as a new beginning. Mayans were great astronomers, but they ках до нашей эры. Майя прекрасно владели письменностью, математической и астроно- also tried to explain the purpose of existence мической системами. Эти знания помогли им and planetary influence on man as well, thus вычислить продолжительность года вплоть developing advanced astrology. The Mayan до десятых, а также рассчитать периоды сол- calendar is not just a system to mark off the нечного и лунного затмения до сегодняш- passage of time. This calendar is above all a него дня. Майя создали так называемый ка- prophetic calendar, which may help us unлендарь длинного счета, который прекратил derstand the past and foresee the future. The Mayan calendar describes the evoсвое существование с приходом испанских колониальных захватчиков. Согласно этому lution of consciousness in all of its aspects, календарю через пять тысяч лет отсчет вре- which the majority of humanity has been мени начнется снова, то есть с нулевой точки. blinded to. For the Mayans, things existed for Этой нулевой точкой и должен стать 2012 год! a reason and our materialistic world will probПоэтому сегодня многие предсказатели при- ably lose all relevance when time resets to zero держиваются именно этого числа как роко- again in 2012! We should view the year 2012 вой даты для всего человечества. Несмотря на more as a gateway between the Universe and страшные предсказания о неминуемом апо- the souls of every living creature on Earth. Most of our information about Earth калипсисе, древние майя верили, что должно произойти обновление мира, его новое рож- and the Universe today is taken from scienдение, поэтому они устраивали грандиозное tists and big scientific organisations. Nowaпразднование, посвященное началу нового days we have highly developed networks цикла. Для них не существовало конца света. of communication between scientists in В календаре майя это всего лишь конец 5125 different parts of world to help us, making периода. Они воспринимали время циклич- the Mayans discoveries even more amazing но, поэтому для них конец был всегда нача- considering what limited information and technology they had. лом чего-то нового. StatusMagazine | 25
–FORECAST
Mayans were great astronomers. they also explainED the purpose of existence and planetary influence on man
NASA as a respectful organisation for space research denies any myths and beliefs, but they always point to a positive outcome. The subject of planetary influence on life is very interesting for astrolpossibility of space catastrophic events during 2012. On their web site, you can read that the discovery of planet Nibiru is just a myth ogers because they claim that life on Earth is directly connected with disand that collision with such a planetary object is impossible. There, tant planets and stars. For them an interesting astrological phenomenon you can also find opinions that reversal in the rotation of the Earth already started in 2010 when planet Uranus entered the star constellation is impossible, has never happened before and never will. NASA is of Aries. Uranus is astrologically known as a planet to inspire revolution, reassuring us that even controversial planet alignment in 2012 will change and turbulence, but science and creativity too. Astrologers believe not take place! For NASA the Mayan calendar is just one of a number Uranus is responsible for the discovery of electricity. Settling in fiery Arof calendars; similar to every calendar we use and have on our desks, ies means that the harmony between feminine Libra and masculine Aries will be disturbed and as a result some basic natural balances will be nothing more! And yet so many people read and discuss possible scenarios for the disturbed, such as the balance between fire and earth, fire and water and end of the world every single day. Maybe we just need scary stories from so on. We can therefore expect stronger natural phenomena like storms, floods, earthquakes and volcano eruptions. Of course, until now Uranus time to time to keep our adrenalin pumping? Possibly our fears are inspired by some Biblical stories of Apoca- has passed through Aries many, many times, always bringing change. Uranus will stay in Aries until the year 2018 bringing one change after lypse or Armageddon. According to some Christian interpretations, the Messiah will return to Earth and defeat the Antichrist or Devil in the another. Without realising, we are going to grab whatever the future holds for battle of Armageddon. Then the Devil will be put into the abyss for 1000 us and the desire for change on all levels of existence will be overwhelming. years. After being released from the abyss, the Devil will gather Gog and Magog from Индейцы племени майя были прекрасны- свою значимость, когда закончится очередthe four corners of earth. Fire will come from ми астрономами. Они пытались объяснить ной цикл, то есть отсчет времени начнется God out of heaven and devour Gog and Ma- смысл человеческого существования и глуб- с нуля в 2012 году. Нам же стоит рассматриgog after the Millennium. The Devil, death, же понять влияние небесных тел на человека. вать 2012 год как год, открывающий новую hell and those not found written in the book Такое усердие способствовало дальнейшему эпоху в понимании мироздания и его взаиof life are then thrown into the Lake of Fire. развитию астрологии. Календарь майя – это мосвязи со всем живым на Земле. In Islam Armageddon is viewed as a spir- не просто система подсчета времени и дат. Большую часть информации о Земле и itual battle between forces of good and evil. Этот календарь прежде всего является проро- Вселенной мы узнаем из материалов, созданSatan gathers all his powers and uses all his ческим календарем, который может помочь ных учеными и различными научными оргаmethods to mislead people, introducing an нам понять прошлое и предвидеть будущее. низациями. Сегодня мы пользуемся самыми age of promiscuity, atheism and materialism. Календарь майя детально описывает современными средствами передачи данных, In both cases, prophets revealed Gods justice развитие человеческого сознания и мыс- которые помогают ученым в их исследоваas taking place in the future. Therefore, the ли, которым многие не уделяют должного ниях и делают предсказания майя еще более concept of a catastrophic fight between good внимания. В понимании майя все явления удивительными, учитывая те средства, котоand evil is strongly linked to our religious имеют свою причину, и они могут потерять рые они использовали. 26 | StatusMagazine
StatusMagazine | 27
–FORECAST
Национальное агентство по аэронавтике и исследованию космического пространства (НАСА) отрицает всякую возможность космической катастрофы в 2012 году. На сайте организации вы можете найти опровержение бытующего мифа о существовании странствующей планеты Нибиру, которая якобы должна столкнуться с Землей. Там также подробно объясняется, почему Земля не может начать вращаться в обратную сторону. Этого никогда раньше не случалось, не случится и теперь. НАСА убеждает нас в том, что даже инопланетное вторжение не грозит нам в 2012 году. Для НАСА календарь майя представляет собой не больше, чем еще один календарь, похожий на множество других, которыми мы пользуемся ежедневно. Несмотря на все заверения, люди по-прежнему каждый день обсуждают возможный конец света и читают очередные сенсационные заявления, связанные с ним. Возможно, нам просто нужны The relationship between man (Aries) and woman (Libra) will be redefined once again, creating looser family bonds and structure. At the beginning of that circle the position of women will be difficult and uncertain, but at the end we will enter a more feminine era. During this passage, humans will reach amazing new discoveries in technology, medicine and science, but from the other side the danger of nuclear energy will run high, with possibilities for accidents. Aries symbolises new, young nations with optimistic and youthful spirit, which will try, sometimes by force, to find their way in the world. This will result in political instabilities in new democratic states. A Picture of Uranus in Aries is a picture of revolution, demonstration and sometimes war. Other planetary events important for astrological interpretations include the passage of Venus in front of the Sun for the last time this century. This will occur on 6th June, 2012 and later in 2117 and 2125. The Mayans also gave a lot of significance to the passages of Venus in the sky. Venus will move backwards in the sign of Gemini, giving energy to spiritual growth and communication. With such a position, we might see huge social movements and migrations due to economical reasons. Venus is a planet of young people and we can expect them to fight for their rights louder than ever. We can expect to see new, uncommon economical solutions for the world economical crises. June 24th, 2012 is the date of the first of seven Uranus/Pluto squares 28 | StatusMagazine
эти страшные истории о вселенской катастрофе, чтобы ощутить новый прилив адреналина? Некоторые наши страхи могут также быть связаны с библейскими историями об Апокалипсисе или Армагеддоне. Согласно некоторым толкованиям Библии, Мессия явится на Землю и победит Антихриста, или Сатану, в битве под Армагеддоном. «Когда же окончится тысяча лет, сатана будет освобожден из темницы своей и выйдет обольщать народы, находящиеся на четырех углах земли, Гога и Магога, и собирать их на брань». (Откр. 20; 7-8) «И вышли на широту земли, и окружили стан святых и город возлюбленный. И ниспал огонь с неба от Бога и пожрал их; а дьявол, прельщавший их, ввержен в озеро огненное и серное, где зверь и лжепророк, и будут мучиться день и ночь во веки веков. И кто не был записан в книге жизни, тот был брошен в озеро огненное». (Откр. 20; 9-10,15) В исламе Армагеддон рассматривается как духовная борьба добра со злом. Сатана соберет все силы и использует их для того, чтобы сбить людей с правильного пути и направить на путь распутства, атеизма и материализма. В любом случае оба предсказания свидетельствуют о Божьей каре, которая неминуемо произойдет в будущем. Поэтому можно смело утверждать, что идея о страшной битве между добром и злом тесно связана с религиозным верованием. Что касается астрологов, то им интересна тема зависимости человеческой жизни от влияния других планет. Согласно утверждениям жизнь на земле неразрывно связана с далекими планетами и звездами. События, интересующие астрологов, стали происходить еще в 2010 году, когда планета Уран вошла в созвездие огненного Овна. Планета Уран, с точки зрения астрологии, является планетой, вызывающей революции, волнения и серьезные потрясения в мире, как, впрочем, и появление кардинально новых знаний в научной и культурной областях. Астрологи верят, что именно активность Урана стала причиной изобретения электричества. Нахождение Урана в созвездии огненного Овна означает, что гармония между женским знаком Весы и мужским Овном будет нарушена. В результате такой дисгармонии будет нарушен баланс между основными явлениями, такими как Огонь и Земля, Огонь и Вода. Мы можем также ожидать появления сильных природных катастроф, таких как штормы, наводнения, землетрясения и извержения вулканов. За всю историю человечества Уран множество раз входил в созвездие Овна и при этом он всегда приносил значительные изменения.
Liliana JAKOVLJEVIC-STAVRI was born in Belgrade, but for the last 15 years she has lived and worked in Limassol, Cyprus. Liliana graduated from the University of Belgrade as a psychologist, whilst simultaneously studying astrology and has had articles on the subject of astrology published in many different newspapers and magazines, as well as received rewards for poetry. She is also a follower of the humanitarian life philosophy. Лилиана ЯКОВЛЕВИЧ-СТАВРИ родилась в Белграде, но последние 15 лет живет и работает в Лимасоле, на Кипре. Лилиана закончила Белградский университет и получила диплом психолога. Она изучает астрологию, печатается в различных научных газетах и журналах, пишет стихи, некоторые из них удостоены наград. Она также является сторонником гуманистической философской мысли.
Уран будет находиться в созвездии Овна вплоть до 2018 года, принося одну перемену за другой. Мы подсознательно будем впитывать в себя и исполнять все то, что для нас уготовано, а наша страсть к изменениям проявится на всех уровнях и сферах нашей жизни. Отношения между мужским (Овен) и женским началом (Весы) в очередной раз претерпят изменения, семейные узы станут более слабыми. В самом начале цикла женское начало будет сложным и неопределенным, а в конце года наступит женская эра. В этот период человечество совершит множество новых открытий в медицине, науке и технике. С другой стороны, активное использование ядерной энергии может привести к необратимым последствиям. Знак Овна символизирует приход к власти новых, молодых наций, которые оптимистичны и сильны духом. Каждая нация будет стремиться найти свое место в этом мире, иногда путем силы, что в результате приведет к нестабильности в странах с молодой демократией. Нахождение Урана в Овне – это время революций, демонстраций и даже войн. (the last being in 2015) which is an astrological event that takes place twice during the course of the rather irregular 120+ year conjunction cycle of these two planets. The last square took place in the period of the 1930s when Hitler and Stalin managed to hypnotically hold masses. The astrological chart for the day of 21st Dec, 2012 is also anything but normal! There is a very special configuration called ‘Yod, the Finger of God,’ formed by Pluto in Capricorn supported by Saturn in Scorpio, with Jupiter in Gemini on Aldebaran as the focal point. Aldebaran is a fixed star in the constellation of Taurus, known as the red eye of the Bull. It is one of the four “Guardians of Heaven”, one of the four royal stars of Persia, “watcher of the East”. Maybe we are going to see more radical and somewhat disturbing changes occurring mainly in the East. This configuration points to new knowledge, new ways of communication, new relations between people and an urge for compromise. Yod is the constellation of learning through experience and past mistakes, so mankind has to be ready to overcome the past in order to reach a controlled transformation; some sacrifice will be necessary. Without a doubt 2012 is not going to be an easy and boring year, but it is rather exciting to live in a time so important for human existence. We should feel privileged to be a part of this great moment. Humanity is ready to move forward in order to find a new meaning of life on Earth.
Еще одним важным событием для астрологических прогнозов станет проход Венеры по диску Солнца. Это произойдет первый и последний раз в этом столетии. Случится это 6 июня 2012 года, а потом лишь в 2117 и 2125 годах. Древние майя придавали прохождению Венеры большое значение. Венера войдет в созвездие Близнецов, что будет способствовать росту духовности и бурному развитию коммуникаций. Такое положение Венеры принесет нам серьезные экономические изменения и вызванные ими миграцию и огромные социальные движения. Венера является планетой молодых людей, поэтому мы можем ожидать активную борьбу молодежи за свои права. Вполне возможно, что появятся новые экономические решения, которые помогут преодолеть экономические кризисы. 24 июня 2012 года – это дата первого из семи сложений квадратур Уран/Плутон (последнее произойдет в 2015 году). Это событие очень редкое в астрологии. Происходит оно один раз в 120 лет, плюс один соединяющий год, в который планеты сменяют друг друга. Последний раз такое сложение произошло в 30-е годы XX века, когда у власти были Гитлер и Сталин. 21 декабря 2012 года станет уникальным днем, когда будет наблюдаться особое расположение планет, называемое в астрологии Йод, или перст Бога. Так, Плутон будет в Козероге, Сатурн – в Скорпионе, Юпитер – в Близнецах и на Альдебаране. Альдебаран – это неподвижная звезда в созвездии Тельца, которая известна как Бык, или Буйвол. Она является одной из четырех стражей неба, одной из четырех королевских звезд Персии, хранителем востока. Возможно, поэтому мы увидим более радикальные изменения именно на Востоке. Такое сочетание указывает на новые знания, новые способы и средства коммуникации, новые отношения между людьми и поиск компромиссов. Йод означает анализ накопленного опыта и исправление ошибок прошлого, поэтому человечеству нужно быть готовым сначала побороть прошлое, чтобы контролировать будущее, и в любом случае чем-то придется жертвовать. Без сомнений, 2012 год будет нелегким, не будет он и скучным, но ведь, согласитесь, намного интереснее жить во времена, важные для всего человечества. Мы должны чувствовать себя избранными, потому что мы живем в такое потрясающее время. Человечество готово сделать шаг вперед, чтобы найти для себя новый смысл жизни. StatusMagazine | 29
–state of mind
A MEETING OF CONTEMPORARY & ANCIENT ART AT THE PIERIDES – MARFIN LAIKI BANK MUSEUM IN LARNACA Exhibition by Dimitris Alithinos “The Visitor Was Oblivious Of Time”
erased; it was born with mankind and will vanish with mankind.” For Dimitris Alithinos time is one of the fundamental issues which engage the human intellect. It is one of the enigmas which structure the function of the world and at the same time it is a basic element in his artistic language. Time is one of the issues the artist confronts, since concurrently it is one of the materials he uses – a material he moulds as he would mould clay. A treatise on the notion of cosmic time and at the same time an anthology of time-material, this exhibition is ideally placed in the space of a museum. The whole museum could be conceived as a metaphor of a clock of a different type –let us call it “the clock of history”. Every potsherd, every
The Marfin Laiki Bank Cultural Centre has contributed for many years to the cultural life of Cyprus and some of its activities have become an annual commitment. One of these is organised every year in Cyprus’ most important private museum, the Pierides Museum, which has been under trust and administration by the Bank’s Cultural Centre since 2000.
A
s part of its annual programme the Pierides – Marfin Laiki Bank Museum organises A MEETING OF CONTEMPORARY AND ANCIENT ART, which this year hosts a series of artworks
by Dimitris Alithinos under the title “The Visitor Was Oblivious Of Time”. The artist chose this title to describe the works he has created for the Pierides – Marfin Laiki Bank Museum and while his source of inspiration (time) is recognisable, the objects that measure it (the clocks) are departed from their original role. He deconstructs their comсоединение современного и position, reworking their purpose by placing античного искусства В музее Пиеридес objects and forms on them, which are essential representations of human interaction and evoluMARFIN LAIKI BANK MUSEUM в Ларнаке tion through time. A ‘body of work’ that evokes Выставка Дмитриса Алитиноса the observer’s senses through vision, sound and «Посетитель был точно вне времени» even smell, in a timeless game of historical continuance which he so aptly describes: “There is no old or new myth. Essentially it’s Культурный центр Marfin Laiki Bank много лет способствует the same archetype with a different interpretaразвитию культурной жизни Кипра, а некоторые tion for every time. The works of antiquity withмероприятия уже стали традиционными. Одно из них out the myth are mere objects. The works of contemporary art without the myth are simplified проводится ежегодно в самом лучшем частном музее Кипра creations made by conjurors. The Myth trans– музее Пиеридес, который финансируется культурным forms everyday practises into heroic acts, small центром Marfin Laiki Bank с 2000 года. incidents into novels. It cannot be annulled or
30 | StatusMagazine
clay pot, every statue, each one of the museum’s exhibits strikes a specific time in the clock of eternity. If one closes the eyes in an archaeological museum, leaving aside the essence of the exhibits as works of art or as religious objects, what is left to hear is the sound of the “clock of history”. If we could hear time in the silence of a museum, we would hear a polyphony of all the objects striking their own time. It is this specific sound that Dimitris Alithinos has captured and is offering to us in this exhibition: the timesound deriving from the depths of centuries.
У
частвуя в ежегодной программе, музей Пиеридес при поддержке
Marfin Laiki Bank Museum организовывает выставку A MEETING OF CONTEMPORARY AND ANCIENT ART, на которой в этом году будет представлена серия работ Дмитриса Алитиноса с общим названием “The Visitor Was Oblivious Of Time”. Это название как нельзя лучше отражает идею работ художника. И если источник вдохновения (время) вполне понятен, то те предметы (часы), которые позволяют его измерить, представлены в необычном для них ракурсе. Дмитрис разбирает часы и меняет их предназначение, помещая на них различные предметы. Каждый предмет, прикрепленный к часам, отражает человеческое развитие и взаимодействие с окружающим миром. Воздействуя на визуальные, слуховые и даже обонятельные рецепторы, каждый экспонат пробуждает у зрителя определенные чувства. Их художник описывает следующим образом: «Не существует нового или старого мифа. По сути своей, это один и тот же прототип, меняется только его понимание и восприятие.
Работа со старинным искусством без некоего мифа – это просто работа со старым предметом. Произведения современного искусства без легенды – это упрощенные творения, созданные волшебниками. Миф превращает современные поступки в героические подвиги, а небольшие происшествия – в настоящие романы. Это невозможно ни отменить, ни стереть. Оно было рождено человеком и исчезнет вместе с ним». Для Дмитриса Алитиноса время представляет собой одно из основных понятий, которое заставляет человеческий мозг работать. Время – одна из загадок, которая определяет структуру мира и одновременно является основным компонентом художественного языка. Время становится единственным противником художника, поскольку оно и материал для творчества, из которого он создает свои произведения. Будучи трактатом о космическом времени и в то же время антологией материалов времени, его выставка идеально вписывается в пространство выставочного зала музея. Все произведения, представленные на выставке, можно рассматривать как метафору часов разных видов, условно определяемую как «часы истории». Каждый глиняный черепок, горшок, статуя, экспонат показывает определенное время на часах вечности. Если вы закроете глаза, перестанете обращать внимание на экспонаты как на произведения искусства или религиозные предметы, единственное, что останется – это слушать равномерный ход часов истории. Если бы мы могли слышать время в безмолвии музея, мы наверняка услышали бы многозвучие экспонатов, каждый из которых отбивает свой час. Именно это звучание – звуки времени из глубины столетий – передает Дмитрис Алитинос в своих произведениях. StatusMagazine | 31
–prestige
PRESTIGE IMAGO
The Ultimate Corporate Video Tool for Your Business Совершенный корпоративный видео инструмент для вашего бизнеса
32 | StatusMagazine
The Prestige Imago is a high quality “customised presentation tool”, a digital identity allowing your client to gain an insight into who you are, your area and reasons for your expertise and what makes you stand out, which is perfect for any company, organisation or project. Prestige Imago – это услуга высокого класса по созданию презентаций для вашего бизнеса, которая позволяет клиентам получить максимум информации о вас, вашей компании, услугах и о том, что делает вашу компанию отличной от других. Новая услуга идеально подойдет для любой компании, организации или проекта.
A
s the “credit crunch” begins to “bite” within all areas of commerce and industry, established companies are not averse to its effect. Tough times call for tough
measures and corporate survival is about being the fittest, which means being able to adapt to change. The digital age has given way to more effective ways for companies to compete and prove their excellence. Never has there been a more challenging and demanding time where the market is certainly flush with an abundance of choice, and fierce competition; your Prestige Imago is your formal introduction to a potential client and is your “selling tool”. It should demonstrate not just your company history, but your success and achievements including and highlighting all your key qualities and why you should prevail above all competitors. As per its definition, a Company Profile is a concise description which, among other items of information, includes (1) a firm’s history, (2) the number and quality of its human, financial, and physical resources (3) the organisational and management structure, (4) past, current and anticipated performance, and (5) its reputation, and the standing of its goods or services. Years of study and research, along with significant investments in people and equipment, have enabled Prestige Group to propose the ultimate corporate video tool to its customers: the Prestige Imago. The Prestige Imago is a digital company profile with the unique capability to contain and use your chosen material, whether it is 2D or 3D graphics, history, company structure and status, capabilities of resources as well as products and services, testimonials, statements, future prospects and investments, business aims and objectives, and/or advertising and promotional material, making your Prestige Imago specifically adapted to your company in the most effective
Н
икогда время не было столь требовательным и переменчивым, а рынки не видели та-
кого огромного выбора и не испытывали такой жесткой конкуренции. Сложные времена требуют серьезных мер - современные технологии позволили многим компаниям найти эффективный способ доказать свое превосходство. Компания Prestige Imago – это ваша возможность представить свою компанию клиенту, ваша возможность продать себя. Вы должны не просто рассказывать историю своей компании, вы должны рассказать историю своего успеха и достижений, подчеркивая основные качества, которые отличают вашу компанию от конкурентов. Профиль компании – это краткое описание, которое включает (1) историю компании, (2) количество и качество человеческих, финансовых ресурсов и капитала, (3) организационную структуру и структуру управления, (4) прошлую, настоящую и ожидаемую деятельность, (5) репутацию и качество продукции и услуг. Годы длительного изучения и многочисленных исследований, наряду со значительными инвестициями в человеческий капитал и оборудование, позволило группе компаний Prestige Group создать уникальное предложение для своих клиентов в виде новой видео услуги - the Prestige Imago. The Prestige Imago – это электронный ресурс, позволяющий создавать профиль вашей компании, оснащенный уникальной возможностью управлять материалами компании, создавать 2- и 3D графику, добавлять историю, структуру и статус компании, размещать каталог продукции и оказываемых услуг, свидетельства очевидцев, обращения руководства, прогнозы развития и будущие инвестиции, цели и задачи бизнеса, рекламные и промо материалы.
StatusMagazine | 33
–prestige
and efficient way. Each Prestige Imago has its own concept and is unique to the companies or organisations on whose behalf it is produced, with high quality standards in a 100% HD environment and based on a high level of quality control. Some companies currently benefiting from the use of the Prestige Imago include: Aphrodite Hills, Remedica, Societe Generale, Aristo Developers, Amathus Hotels, European University, Cybarco, CNE Technology, Patroclos Developers, Sirocco and many more. Created on an original script and tailored specifically to your needs, “investing” in the use of original, copyright free music, the Prestige Imago generates a full company profile for viewing pleasure using image, speech and electronic effects in both 2D and 3D to meet constantly changing consumer demands. This complete corporate profile in electronic form is created using a special process that is put through the highest of professional standards in production, and is constantly updated and grows continuously with characteristic simplicity and ease. The Imago is a “living” product that will never be considered “outdated” or “old”, as you can add or remove parts of it on an as needed basis. Below is a short overview of just some of the potential uses of the Prestige Imago: • Complete Presentations ( highlights a company, organisation or a specific project in the domestic or international market ) • Web Pages (a rich source of material for partial or widespread use) • Material Projection Screens Source (for offices, specialised fairs, press conferences, corporate parties, educational purposes, etc.) • Corporate Television Advertising (tvc) (Shorter Versions of the Prestige Imago can be produced in any language creating corporate television advertising that has the texture and quality to be a sound investment for long term advertising and marketing) The Prestige Group of companies has systemised the production of this high end product, differentiating it from any competition and upgrading it to a degree that has made the Prestige Imago the best such product available in Greece and Cyprus. We simply invite you to try; you will not regret it!! 34 | StatusMagazine
Полностью готовый к использованию корпоративный профиль представляет собой электронную форму, созданную в результате кропотливой работы команды профессионалов, которые постоянно работают над ее совершенствованием и улучшением основных характеристик пользовательского интерфейса. Каждый аккаунт Prestige Imago обладает своей собственной концепцией, уникальной для каждой компании или организации: высокий стандарт качества, 100% высокое разрешение картинки, основанное на тщательном контроле качества. The Imago – это «живой» продукт, который никогда не станет «устаревшим» или «старым», потому что вы можете добавлять и удалять те части, которые больше не актуальны для вас. Все это позволяет сделать ваш Prestige Imago наиболее подходящим именно для вашей компании и получить максимальную выгоду и результат. Некоторые компании уже воспользовались новой услугой Prestige Imago, среди них Aphrodite Hills, Remedica, Societe Generale, Aristo Developers, Amathus Hotels, European University, Cybarco, CNE Technology, Patroclos Developers, Sirocco и многие другие. Ниже вы найдете краткий обзор некоторых возможностей новой услуги the Prestige Imago: • полная презентация (Complete Presentations) - выделяет основные достоинства компании, организации или специального проекта, созданного для внутреннего и внешнего рынков; • интернет страницы (Web Pages) - большая возможность для получения материала для частичного и постоянного использования; • показ презентации на большом экране (Material Projection Screens Source) - специально для офисов, специализированных выставок, пресс-конференций, корпоративных вечеринок, образовательных проектов; • корпоративная реклама на телевидении (tvc) (Corporate Television Advertising) - более короткие версии рекламных роликов the Prestige Imago могут быть созданы на различных языках. Качественные корпоративные рекламные ролики для телевидения станут отличным вложением капитала в рекламу и маркетинг на длительный промежуток времени. Группа компаний Prestige Group систематизировала свое производство, чтобы на выходе вы получали максимально качественный продукт, отличающийся от конкурентов и постоянно совершенствующийся, чтобы сделать the Prestige Imago доступным в Греции и на Кипре. Мы лишь предлагаем вам попробовать и уверяем, что вы не пожалеете!
StatusMagazine | 35
–www
Cyprus Locomotion Железными дорогами Кипра The Cyprus Government Railway. Think of that for a minute. Unfortunately there isn’t one in operation on the island, but did you know that there was actually one stretching from Famagusta to Evrychou from the early 1900s until the 1950s? 36 | StatusMagazine
Top: A railway engine over Pedieos River in 1905. Bottom: The Evrychou Station when it was still in use
Кипрские правительственные железные дороги. Задумайтесь об этом на минутку. К сожалению, сегодня вы по ним не проедетесь. Но знаете ли вы, что в период с начала прошлого века вплоть до 50-х годов существовала железная дорога протяженностью от Фамагусты до Эвриху.
T
he Cyprus Government Railway ran through 39 stations across the island and was split into three sections
ing non-profitable, however according to the Evrychou website (www. evrychou.org.cy) the village of Evrychou took part in the 1931 riots and it was for this reason that on 31st December 1931, Evrychou Station was closed down as ‘punishment’ for their participation in the ‘revolt against English occupation’. Either way, once closed down the Evrychou Station building was handed over to the Health Department for use as a hospital. The other buildings, as well as the railway line were dismantled and by 1948 the Cyprus Government Railway only ran up until the Nicosia Aerodrome. Later in history the Evrychou Station building became a dormitory for Forest Department employees, until it was destroyed by a fire in 1957. The half-ruined building lapsed into oblivion for nearly 50 years before the Department of Antiquities declared it an Ancient Monument in 2004. With that came the intention to restore and rehabilitate the building and turn it into a Museum for the Cyprus Railway. With government funding and hard work by the Department of Antiquities, it was completed in 2008. The restoration work included the reconstruction of the roof and floors, the repairing of the masonry, new doors and windows.
(four if you include the harbour section of the line). Construction of the Cyprus Government Railway began in 1904 and the first section, running from Varosha, Famagusta to Nicosia was completed by 1905. Section II, reaching from Nicosia to Morphou was inaugurated in 1907, but due to already spiraling operational costs, further construction did not take place until 1913. The third and final section of the Cyprus Government Railway to be built was the hill section from Morfou to the western terminal of Evrychou, a large village in the Solea valley in the Troodos mountain range. Section III, as it was called, covered 15 miles at 1300 feet above sea level. During the First World War, from 1914-1918, thanks to an increased traffic in timber, Section III was particularly lucrative. Agricultural products and minerals like asbestos and chrome were also transported by train, as well as the mail of the surrounding area. The western terminal of Evrychou was home to a Class 2 station building, which was a plain two storey structure set up with living and working accommodation. The Station also at ипрские правительственные железные дороги насчитывали 39 станций, проходили чеsome point had sheds for the rolling stock and рез весь остров и были разделены на три участка (или четыре, если включать ту часть, котоgoods, together with accommodation for pasрая находилась в гавани). Строительство дороги началось в 1904 году. Строительство первого sengers who were to continue their journey to участка, проходившего через Варошу и Фамагусту до Никосии, было завершено в 1905 году. Troodos by road. The operation of the railway Второй отрезок, соединявший Никосию и Морфу, был окончен и официально открыт в 1907 году. В brought about the development of small-scale связи с постоянно увеличивающимися затратами дальнейшее строительство было заморожено на trade in Evrychou, making it a prosperous vilнесколько лет и возобновилось лишь в 1913 году. lage, but it was short lived. The damaging effect Третий участок железной дороги соединил Морфу и деревню Эвриху на западе острова, леof the steep gradient on the locomotives, comжащую в долине Солеа горной системы Троодос. Участок №3, именно так он назван в официbined with the averagely low traffic of goods альных документах, составлял более 24 километров и был расположен на высоте 396 метров над made Section III non-profitable and therefore уровнем моря. unsustainable. Official documents show that in Во время Первой мировой воны третий участок дороги был особенно прибыльным благодаря 1932 Section III was closed down due to it be-
К
StatusMagazine | 37
–www
The Evrychou Station after the restoration
The Evrychou Station before the restoration
своему расположению в лесном массиве. По этому участку железной до- пока почти полностью нe сгорела в 1957 году. В таком полуразвалившемроги перевозили продукты сельского хозяйства, почту и такие минералы, ся, полусгоревшем состоянии здание было предано забвению почти на 50 лет, пока в 2004 году Отдел древностей Кипра не объявил его историчекак асбест и хром. Западный терминал Эвриху – это железнодорожная станция второго ским памятником. С этого момента началась новая жизнь станции: было класса, представлявшая собой двухэтажное здание, оборудованное как для решено восстановить строение и оборудовать в нем Музей железной дожизни, так и для работы. В некотором роде станция служила перевалочным роги Кипра. Отдел древностей Кипра при финансовой поддержке прапунктом во время транспортировки различных товаров, а также местом от- вительства Кипра закончил реставрацию в 2008 году. Реставрационные дыха для пассажиров, которые держали путь в Троодос. Появление желез- работы включали в себя восстановление крыши, полов и перекрытий, ной дороги способствовало развитию торговли в мaленькой деревне Эври- установку новых дверей и окон. С западной стороны была восстановлена ху, которая скоро стала процветающей. К сожалению, счастливые времена также платформа и часть рельс. В помещении бывшей некогда железнодорожной станции сейчас расЭвриху закончились так же быстро, как и начались. Локомотивы быстро приходили в негодность из-за крутых подъемов и спусков железной дороги, положен Музей кипрской железной дороги, в котором представлены эксрасположение третьего участка скоро перестало приносить прибыль и оку- понаты, собранные культурным центром Marfin Laiki Bank. Возле бывшепаться, поэтому было решено участок закрыть. В официальных докумен- го вокзала Фамагусты можно увидеть локомотив №1, восстановленный в тах от 1932 года написано, что Участок №3 Кипрских правительственных 1971 и 1972 годах Колонелом Барри Тернерем. Кипрские правительственные железные дороги – это огромная и богажелезных дорог закрыт из-за невыгодности. Тем не менее на официальном сайте деревни Эвриху (www.evrychou.org.cy) говорится, что жители деревни тая часть истории, которая, кажется, была забыта на время, но, возможно, принимали участие в восстании против английской оккупации, и именно реставрация старинной железнодорожной станции в деревне Эвриху снова поэтому третий участок железной дороги был закрыт 31 декабря 1931 года. станет интересным местом для любопытных путешественников. Это было своего рода наказание за их участие в протестах. В любом случае, скоро железнодорожная станция в деревне On the western façade the platform and 29 metres of rails were also reconstructed. Эвриху была передана Министерству здравоохранения и исThe station now houses the Museum of the Cyprus Railway with materials for the пользовалась как больница. Другие здания и железнодорож- exhibition handed down by the Cultural Centre of the Marfin Laiki Bank. Locomotive ное полотно были разобраны, и уже в 1948 году Кипрские 1, restored in 1971 and 1972 by Colonel Barry TURNER, can also still be seen today правительственные железные дороги доходили лишь до laid on a pedestal outside what was once the Famagusta Station. The Cyprus Governаэродрома Никосии. ment Railway is a rich piece of history that seems to have been forgotten in time, but Позже железнодорожная станция в Эвриху использова- hopefully the restoration of Evrychou Station will provide those interested with all the лась как общежитие для работников местного лесничества, information they need. 38 | StatusMagazine
StatusMagazine | 39
–www
“As you call a boat, so it will float!” - Captain Vrungel, Adventures of Captain Vrungel.
italiano vero This year, the world’s most prestigious yacht company celebrates 40 years in the market with annual sales of more than 160 million euros. For many, sailing the boundless sea is the perfect way to travel as it is luxurious – not just because of the creature comforts offered onboard, but because those who travel by boat have the luxury of time too.
40 | StatusMagazine
Вот уже 43 года роскошные моторные яхты под брендом Ferretti не только отлично бороздят бескрайние морские просторы, но и указывают на состоятельность и хороший вкус их владельцев.
A
yacht can help the truly rich to free themselves from society,” said
Norbetto Ferretti, Chairman of the Board of Directors of Ferretti Group. The silver-haired Italian deliberately emphasised the notion “really rich”, because to buy a boat like Ferreti you need to have several million – for example, a 25-metre Ferretti 840 Altura (2011 edition) is worth approximately 4.3 million euros. From a small fishing boat… The history of Ferretti yachts began in 1968. Norberto Ferretti and his brother Alessandro decided after years of selling yachts, that they wanted to create their own brand. Their first attempt was a small boat that they converted from a fishing vessel into a comfortable cruiser which they sold quickly and encoraged by their success they worked on a second then a third. In 1971 Shipyard Ferretti Yachts revealed its first range of small motor yachts. Soon afterwards, they built the Altura with the larger yachts ensuring a comfortable voyage 33 –the world’s first sail-motor yacht made from fibre- on board for 20 passengers. However, the company glass – and the rest as they say, is history. Year after also has in its range, small motor yachts, less than 10 year, the company has produced new models and the metres in length, as well as luxurious giants measurcompany name has long been synonymous with high ing 40 metres! quality, technological innovation and meticulous attention to detail – хта позволяет по-настоящему богатым людям избавитьthese qualities are the hallmarks of ся от общества «просто зажиточных» людей», – как-то сказал a Ferretti. The company dominates председатель совета директоров Ferretti Group. Седовласый итаthe power boat and motor yacht льянец намеренно подчеркнул понятие «по-настоящему богаsector of the market and specialises тый», ибо чтобы приобрести яхту, вам нужно иметь несколько миллиin producing the very best luxury онов евро. Например, 25-метровая красотка Ferretti 840 Altura (выпуск motor yachts which range in size 2011 года) стоит примерно 4 300 000 в евровалюте. from 7-80 metres. Today the company headquar- А начиналось все с 10 метров ters is in its new state-of-the- История яхтенного бренда Ferretti началась в 1968 году. Норберто Ферart shipyard at Cattolica but it ретти и его брат Алессандро решили прекратить торговать яхтами изstill has the old shipyard at San вестных марок и создать собственное производство. Первой ласточкой Giovanni in Marigriano and an- была небольшая яхта, превращенная из рыболовецкого судна в комфорother shipyard at Fano and has табельный круизер. Далее, в 1970-м, судоверфь Ferretti выпустила яхты 500 members of staff. длиной 10 и 12 метров. Ну а затем появилась Altura 33, первая в мире Norberto Ferretti once admit- парусно-моторная яхта, сделанная из стеклопластика. И дальше покатиted: “I always want to make new лось все по накатанной. Год за годом компания выпускала все более навоboats. It’s like magic, my magic роченные суда. Норберто Ферретти как-то признался: «Я все время хочу boats.” Today Ferretti beauties делать новые лодки. Это похоже на волшебство. Колдовать лодки». Сеrange from 27-28 metres in length, годня компания «колдует» красавиц длиной по 27–28 метров, способных
Я
StatusMagazine | 41
–www
«Как вы яхту назовете, так она и поплывет»,
– говаривал незабвенный капитан Врунгель.
обеспечить комфортное пребывание на борту двум десяткам пассажиров. Впрочем, у компании есть и маленькие уютные яхты (длиной даже менее 10 метров), но найдутся и громадины (40 метров и более). Ferretti крепко стоят на воде Знаете, почему Ferretti так популярны? Мало того, что они красивы, обладают роскошным интерьером и великолепно технически оснащены. Они еще и очень устойчивые. На этих яхтах почти не трясет, как во время движется судна, так и в положении «на якоре». Этого эффекта проектировщики яхт добились путем внедрения системы Anti Rolling Gyro японских умельцев из Mitsubishi Heavy Industries. Не вникая в технические тонкости, просто скажем, что подобные системы уменьшают качку более чем на 50 %. А еще такие штуковины ставят на космических спутниках. Яхты Ferretti оснащаются подобными системами с 2004 года. Полный букет Вообще яхты Ferretti – это почти как недвижимость. Вкладывать приходится немало. Но зато и отдача достойная. Суда, собираемые на верфи в итальянской Лаванье (впрочем, как и на других), – это плавучие роскошные дома, где есть все, чтобы создать атмосферу, отвечающую высокому уровню солидности клиента и дать ему ощущение полной надежности и совершенства. Ferretti сотрудничает с дизайнерской студией Studio Zuccon, все проекты которой отличает высокий «итальянский» стиль. То есть кожа, плавные линии, роскошь, усиленная шумоизоляция, еще раз роскошь, дорогие материалы и ценные породы дерева во внутренней отделке. Полный букет. Так что решите брать яхту – обратитесь в Ferretti. И напоследок небольшая ремарочка: в начале 2009-го группа Ferretti была на грани банкротства. Ну, помните, мировой финансо42 | StatusMagazine
вый кризис, отказ от роскоши и так далее. Но Норберто Ферретти недаром влюблен в море, свою профессию и «колдовство над лодками». Он смог оставить на плаву свой плавучий бизнес. Как вы яхту поведете, так она и поплывет. Ferretti providing excellent stability. The flagship of the current range is the 881 RPH with the most luxurious interior, which is a harmonious blend of soft muted textiles and elm. The lounge area is separated from the dining area by a 32” plasma television and offers spacious living for 20 passengers or overnight accommodation for eight. The cabins are on the lower deck and each features what Ferretti has become famous for – large windows. In fact the master suite has picture windows on both sides. There are two other twin cabins and the VIP cabin in the bow and all are luxuriously furnished with en suite bathrooms. Mechanically, the 881 RPH is equipped with two 2,211 H/P MTVS which ensure a top speed of 29 knots with a comfortable cruising speed of 26 knots. Ferretti is known for superb technical equipment and one of its latest innovations is the ARG (Anti Rolling Gyro) which its engineers developed in cooperation with Japenese engineers at Mitsubishi Heavy Industries in 2004. This new system ensures that the yacht remains almost unshakeable – even during rougher weather. The new system reduces movement by more than 50% and similar mechanisms are installed on space satellites. Likewise, the Altura 840 also offers the ultimate luxury with teak flooring externally and teak panels internally with additional panels in boiserie with beautiful neutral coloured fabics. The saloon of the Altura has a beautiful light airy feeling created by the trademark ‘picture’ windows on both sides. The Altura also has the ARD fitted as a standard feature. A good investment… Ferretti yachts are similar to real estate – you have to invest a lot of money in them, but the reward is very fulfilling. The yachts provide luxurious floating homes for their owners and their guests. Ferretti collaborates with famous design studio ‘Studio Zuccon’ and all of the projects have a very distinctive Italian style. In recent years, the company has seen difficult times with the global financial crisis but Norberto Ferretti, in love with the sea, his craft and the desire to create boats, has managed to keep his business – dare we say – buoyant! As finances recover the world over, demand will once again increase and those seeking the best yachts know to ask for Ferretti….
Alexandrou Business Centre, Omirou 76, Limassol 3096, Cyprus Tel : +357 25753050 Fax : +357 25753050 Email : info@alexandrougroup.com Web : www.alexandrougroup.com
ALEXANDROU CORPORATE SERVICES
Our Reputation
Our Services Company Formation Secretarial Services Nominee Services Bank Account Management Accounting Auditing Serviced Offices Virtual Offices Office Address
Регистрация компаний Секретарские услуги Номинальные услуги Управление банковским счетом Бухгалтерия Аудит Предоставление оборудованных и укомплектованных персоналом офисов Предоставление виртуальных офисов Предоставление зарегистрированного адреса
The Easiest & Most Reliable way to Form Your Company
Репутация
Commitment to Excellence Responsiveness Private & Personal Service to our Clients
Стремление к совершенству Отзывчивость Частный & индивидуальный сервис для наших клиентов
Strict In House Confidentiality Policies & Reliability Attention to Detail Competitive Prices Exceptional Customer Service
Политика строгой конфиденциальности и надежность Внимание к деталям Конкурентоспособные цены Исключительный клиентский сервис
StatusMagazine | 43 Самый простой и надежный способ организации формирования вашей компани
–www
PRESTIGE CАR RENTALS presents:
Viva, Ferrari! PRESTIGE CАR RENTALS представляет: Viva, Ferrari!
Ferrari F430 is about flying in low altitude above the tarmac streets with its vibrant, triumphant, glorious sound…music to the ears of automobile enthusiasts…Viva Ferrari! Viva V8! It has landed at last, a real gem of the Ferrari breed! A 490bhp machine that looks, drives and feels like a 600bhp! 44 | StatusMagazine
Смотришь на летящий по трассе Ferrari F430, слышишь ликующий, победно-звенящий звук тормозов – и охватывает бешеный восторг… Viva, Ferrari! Viva, V8! Вот он, незамутненный унификацией голос великой породы! Мощность – 490 лошадиных сил, а кажется, что все 600.
T
his luxury sports car was debuted at the Paris Motor Show in autumn 2004. Ferrari developed the F430 based
on a modified platform of the Ferrari 360, putting Formula 1 knowledge together with luxury, and the result: a modern super car optimised for everyday ordinary roads. Good looking, stylish, aerodynamic, super light and powerful describe the F430. From every angle this car emits perfection! Studio Pininfarina, a part- tee the safety of the lucky driver. Ferrari, soon after the release of the F430, launched ner Company of Ferrari specialising in engineering the latest in car body design, was inspired by the rac- the F430 Spider. This is an open version of the F430 ing version of the 1960s to create the large air inlets with a soft top, transforming this supercar in just 20 of the F430. The interior remains traditionally sporty. seconds. Ferrari F430 Challenge is also a member of The F430 is fitted with a V8 тот спорткар дебютировал на Парижском автосалоне 32-valve petrol engine, developed осенью 2004 года. Разработка Ferrari F430 велась на модиin collaboration with Maserati and фицированной платформе Ferrari 360. При создании этого takes just 4.1 seconds to reach 100 авто использовались передовые технологии «Формулы-1», km/hr. The engine capacity is 4.3 оптимизированные под обычные дороги. litres with an output of 490bhp В этом спорткаре соединены грация тонких изящных форм корпуса and a mind-blowing 310 km/hr и табун скачущих лошадей под капотом. Каждая линия этого автомоtop speed at 8500 rpm. The power биля излучает только безупречность. Проектированием дизайна кузова is transmitted to the wheels with a автомобиля занимался партнер компании – студия Pininfarina. Большие modernised F1 gearbox enabling воздухозаборники намекают на родство с гоночными версиями 1960-х gear shift in just 60 milliseconds годов. Интерьер выполнен в традиционном спортивном стиле. combined with brand new suspenЕсли отвлечься от внешности, на ум сразу приходят секунды, а именно sion, and Brembo brakes guaran-
Э
StatusMagazine | 45
–www
4,1. Столько времени требуется машине для разгона до 100 км/час. Под капотом установлен 32-клапанный бензиновый двигатель V8, разработанный совместно с Maserati. Объем двигателя 4,3 литра и 490 лошадиных сил обеспечивают максимальную скорость 310 км/час! Только мотор Ferrari F430 способен раскрутиться до 8500 оборотов в минуту! А модернизированное программное обеспечение коробки передач F1 теперь умеет переключать передачи всего за 60 миллисекунд! Кроме этого, Ferrari F430 был дополнен перенастроенной системой стабилизации, новой подвеской, а также мощнейшими тормозами. Тормозная система, кстати, была разработана при участии специалистов Brembo, а эксклюзивные покрышки Goodyear Eagle F1 GSD3 EMT были созданы специально для семейства F430. К слову, о семействе Ferrari F430. После выпуска легендарного F430 миру были представлены модифицированные модели F430. Для ценителей истинной красоты и скорости Ferrari выпустил на свет такую модель, как F430 Spider. Это открытая версия F430. Мягкая крыша спорткара способна трансформироваться по нажатию одной кнопки всего за 20 секунд. Ferrari Challenge – еще одна версия F430. Модель была модифицирована специально для любителей гонок. Несмотря на то, что двигатель авто остался нетронутым, эта модель способна развивать скорость до 315 км/час. Все это стало возможным за счет снижения массы кузова. Спортивная версия F430 на 100 килограммов легче базовой модели. Стоит отметить и юбилейные версии спорткара – Ferrari F430 Scuderia и купе Scuderia Spider 16M. 46 | StatusMagazine
Scuderia была представлена в 2007 году на автосалоне во Франкфурте семикратным чемпионом гонок «Формулы-1» Михаэлем Шумахером. Большинство отделочных материалов Scuderia заменены на карбон, алюминий и алькантару. А под капотом машины установлен форсированный до 510 лошадиных сил двигатель, за счет чего достаточно 3,6 секуныд до 100 км/ч! Ferrari F430 – первая ласточка нового поколения 8-цилиндровых Ferrari. В этой новинке воплощено множество технических достижений, что, несомненно, ставит Ferrari на лидирующую позицию на рынке спортивных авто. Viva, Ferrari! Теперь, чтобы ощутить себя гонщиком болида, достаточно обратиться в PRESTIGE CАR RENTALS. И огненно-красный красавец Ferrari F430 сделает ваш отпуск на Кипре незабываемым! the F430 family modified specifically for fans of racing. The engine remains untouched, but due to its weight, which was reduced by 100 pounds, the Challenge version of the F430 is capable of a top speed of 315 km/hr. It is worth mentioning the anniversary edition F430 Scuderia unveiled at the Frankfurt Motor Show in 2007 by Michael Schumacher and Scuderia Spider 16M celebrating Ferrari’s 16th victory in the Formula 1 Constructor’s World Championship 2008. Most finishing materials are replaced with carbon fibre, aluminium and Alcantara leather by Scuderia. The engine is tuned up to 510bhp boosting the car and the driver to 100 km/hr in just 3.6 seconds. Ferrari F430 equipped with cutting edge technology and Ferrari’s new generation of V8 engines put the company at the top in the leadership scoreboard for supercars! Now, it is possible to live the dream and feel like a race car driver by applying to PRESTIGE CAR RENTALS for a fiery red Ferrari F430 that will make your time in Cyprus unforgettable!
StatusMagazine | 47
STATUS
–expertise input
ISSUE 3 BUSINESS
Investing in stability helps Cyprus strengthen financial centre status Инвестирование в стабильность способствует становлению Кипра как финансового центра
By Petros Rialas
BA, MSc, FCCA, TEP
Director, Head of International Tax Planning Dept Totalserve Management Ltd petros.rialas@totalserve.eu www.totalserve.eu
48 | StatusMagazine
Cyprus has the lowest
corporate tax rate in Europe, being a uniform rate of
10%
Cyprus has continued to fortify its reputation as an attractive international business centre, firmly planting its feet in the global financial services arena.
Кипр продолжает улучшать репутацию привлекательного бизнес-центра, укрепляя свои позиции на мировой финансовой арене
At the same time, the Cyprus government, together with all political parties and business leaders pulled up their sleeves and took austerity measures to address the local impacts of the global economic crisis and contribute towards fiscal consolidation without affecting the interests of its foreign investors.
В то же время правительство Кипра совместно со всеми политическими партиями и крупными бизнес-организациями, засучив рукава, сталo принимать жесткие меры по противодействию локальному влиянию и последствиям мирового экономического кризиса. Они приняли меры по изменению фискальной политики таким образом, чтобы это не влияло на интересы иностранных инвесторов.
The importance of stability
Over the years, the main factor that has put Cyprus on the international services map and attracted foreign investors has been its proven stability. The island’s tax system is approved and fully compliant with EU and OECD requirements while at the same time, its long-existing favourable tax provisions continue to be strengthened and enriched. Moreover, despite tough times around the world, the Cyprus banking system, quality of local real estate developments, standard of life and leisure industry, continue to hold steady. Double Tax Treaties (DTTs)
DTTs are among the most important elements in international tax structuring. Treaties can help to reduce or eliminate foreign withholding taxes on cross border payments and provide relief so that profits are not taxed twice. Currently, Cyprus has a DTT network with 45 countries, some of which contain provisions that constitute the treaty they have with Cyprus amongst the best that they maintain with any other country. Prime examples of such competitive treaties are with Russia, on which a new protocol was signed during a celebrated visit to the island by Russian President Dmitry Medvedev in 2010, Ukraine and other CIS countries. Other important treaties that Cyprus has are with the UK, Romania, Bulgaria, Poland, Italy, Serbia and Montenegro, South Africa and In-
Важность стабильности
Многие годы главным фактором, который позволял Кипру быть важным игроком на рынке услуг и постоянно привлекать иностранные инвестиции, являлась его стабильность. Налоговая политика Кипра полностью соответствует требованиям Евросоюза и Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР). При этом с течением времени резерв для уплаты налога возрастает и укрепляется. Более того, несмотря на сложную ситуацию во всем мире, банковская система Кипра, стремительное развитие рынка недвижимости, улучшение стандартов жизни и услуги индустрии досуга и развлечений способствуют устойчивости экономики. Соглашение об избежании двойного налогообложения
Соглашение об избежании двойного налогообложения – это один из важнейших элементов в международной налоговой системе. Подобное соглашение позволяет компенсировать налоги, уплаченные за рубежом, внутренними налогами при пересечении границы. В настоящий момент правительством Кипра подписаны соглашения об избегании двойного налогообложения с 45 различными государствами. Некоторые соглашения между Кипром и другими странами включают и резервы для уплаты налогов, что делает их StatusMagazine | 49
Кипр предлагает самую
низкую процентную ставку по корпоративному налогу в Европе, которая составляет всего
самыми привлекательными, по сравнению с какой-либо другой страной. Одними из первых государств, с которыми было подписано такое соглашение, стали Россия, Украина и другие страны СНГ. Договор с Россией был подписан во время официального визита Президента Российской Федерации Дмитрия Медведева в Республику Кипр в 2010 году. Такие соглашения заключены также с такими странами, как Великобритания, Румыния, Болгария, Польша, Италия, Сербия и Черногория, Южно-Африканская Республика и Индия. За последние несколько лет правительством Кипра было инициировано и подписано множество новых соглашений и протоколов с Италией, Германией, Кувейтом, Объединенными Арабскими Эмиратами, Словенией, Чехией и другими странами. Налоговые и неналоговые элементы
Различные налоговые и неналоговые элементы и составляющие должны взаимодействовать между собой, чтобы соответствовать существующему законодательству, которое регулирует инвестиции. Кипр предлагает сбалансированную систему, состоящую из налоговых и неналоговых элементов, он является эффективным проводником инвестиций, осуществляемых как в Европу, так и за ее пределы. Вдобавок создаются благоприятные условия для иностранных инвесторов, желающих вкладывать деньги в сам остров. Кипр предлагает самую низкую процентную ставку по корпоративному налогу в Европе, которая составляет всего 10 %. Помимо столь низкой ставки по корпоративному налогу, существует 50 | StatusMagazine
10%
множество дополнительных налоговых послаблений, таких как освобождение от налогов на некоторые виды доходов (дивидендные доходы и доходы от прироста капитала). Еще одним преимуществом является отсутствие налоговых удержаний на платежи за пределами Кипра. Развитие рынка недвижимости на Кипре и реализация новых амбициозных проектов способствовали созданию комфортных условий для работы различных компаний, которые арендуют и приобретают в собственность как небольшие офисы, так и крупные офисные комплексы. Высокий уровень обслуживания, хорошо налаженная система связи, развитая инфраструктура и надежная банковская система острова соответствует самым высоким требованиям компаний, независимо от того, имеют они офис на Кипре или нет. Вид на жительство и получение гражданства иностранцами
Кипр усовершенствовал систему требований для получения вида на жительство и гражданства нерезидентами государств Евросоюза. Нерезиденты Евросоюза могут без проблем получить вид на жительство на Кипре при условии покупки недвижимости для личного пользования, общая стоимость которого составляет более 300 тысяч евро. Кроме того, усовершенствованная политика позволяет бизнесменам и инвесторам, не имеющим общеевропейского гражданства,
получить кипрское гражданство и, как следствие, гражданство Евросоюза. Кандидаты на получение гражданства должны соответствовать ряду требований, одним из которых являются крупные капиталовложения. В заключение
Кипр продолжает улучшать свою и без того хорошую репутацию привлекательного международного финансового центра, а также усиливать доверие со стороны иностранцев, желающих вносить инвестиции в Кипр или через него. Серьезные меры, принятые правительством Кипра, уже повлияли на улучшение финансовой стабильности и дальнейшее процветаниe острова. Будучи связующим звеном между тремя континентами, Кипр будет и в дальнейшем играть важную роль в составе Европейского союза и не менее важную в отношении стран, не входящих в состав ЕС.
dia. Over the past couple of years, Cyprus initiated and/or concluded negotiations for new treaties or protocols with Italy, Germany, Kuwait, United Arab Emirates, Slovenia, the Czech Republic and more.
effect means granting them an EU passport. Eligible applicants must fulfil a number of conditions that can mainly be satisfied by high net worth. Conclusion
Tax and Non-Tax Elements
Various elements and ingredients need to co-exist in order to constitute a country as a preferred jurisdiction through which investments are structured. Cyprus offers a balanced combination of both tax and non-tax related elements and has established itself as an efficient gateway through which investments are made in and out of Europe. In addition, foreign investors are also attracted to investment opportunities on the island itself. Cyprus has the lowest corporate tax rate in Europe, being a uniform rate of 10%. In addition there are many favourable tax provisions that compliment this low corporate tax rate, such as the exemption of certain types of income (e.g. dividends and capital gains) from Cyprus tax. Furthermore, there is no withholding tax on payments out of Cyprus. As real estate development is booming in Cyprus with a variety of good quality projects, Cyprus is undeniably offered for solid physical business presence that can range from a small office to an elaborate office complex. The important needs of businesses, with or without physical presence in Cyprus, are catered through high level of professional services, advanced telecommunications, related infrastructure as well as the island’s reliable banking system. Residence permits and citizenship status of foreigners
Cyprus has modernised its residency and citizenship requirements, as applied to non-Europeans. Non-European citizens can now easily obtain a permanent residency permit by acquiring a private home in Cyprus for their own use, the value of which must exceed €300,000. Furthermore, a new policy has been adopted for granting Cyprus naturalization to non-European foreign investors and businessmen, which in
Cyprus continues to strengthen its already robust reputation as an attractive international financial centre and instill even greater confidence into the minds of foreigners who wish to invest in or via the island. Austerity measures have so far managed to maintain its financial stability and future prospects. Being a stepping stone to three continents, Cyprus shall continue to play an important role in the EU with equally important ties outside the EU.
Totalserve Management Ltd is an international tax, corporate and trust services group headquartered in Cyprus. Totalserve specialises in the areas of international tax planning, corporate services worldwide, including company registrations, and the creation of international trusts. It also offers full management and administration of companies and trusts. Finally, it provides ship registration and shipping services. It currently maintains 12 fully-fledged offices in Cyprus and abroad. Petros Rialas has many years of experience in international tax planning and corporate taxation for Cyprus companies. Petros has graduated from the University of Manchester with a Degree in Economics and Social Studies and the City University of London with a Masters degree in Business Systems Analysis and Design. Петрос Риалас, бакалавр гуманитарных наук, магистр естественных наук, полноправный член Ассоциации присяжных бухгалтеров, тренер, преподаватель и практик, директор, глава отдела Международного налогового планирования StatusMagazine | 51
–business
Cyprus: The Perfect Blend of Business & Pleasure Кипр – идеальное место для работы и развлечений
I
n the last 25 years, the Cyprus government has worked with the Cyprus Tourism Organisation (CTO) to develop the
island specifically as a regional centre for conferences. In 1987, 498 business meetings were held in Cyprus with 25,398 participants, generating an income equivalent to nearly €8 million. By 1994, this figure had risen to 31,495 business visitors with a revenue equivalent to €11.2 million and these figures have continued to rise steadily. Last year, in 2010, 686 companies from Europe and the Middle East chose Cyprus for their conferences. As well as having the ideal geographical location, Cyprus offers excellent flight schedules between major cities and Larnaca International Airport. As flights to many provincial airports are frequent, this ensures that businessmen and women do not have to be away from their desks longer than needed, which is always an important consideration. From most European airports to Cyprus, the flight time is four hours or less. To complement the government’s initiative, the national carrier Cyprus Airways was one of the first airlines to meet the needs of the business traveller offering greater flexibility with booking, pre-allocation of seats, private group-check-ins and other services. Cyprus has a reputation in the business world of offering top quality facilities and services at competitive prices. Today, 72 of the top hotels in 52 | StatusMagazine
Cyprus have ‘state of the art’ facilities for conferences and meetings with excellent telecommunications including ISDN and video conferencing to link key personnel around the world. Many offer the X400 message handling system and the Paneuropean paging system as well as simultaneous translation in a variety of languages. The newer hotels have been built with consideration for the growing needs of the business world, whilst the other hotels have been upgraded and refurbished to offer top facilities to the business world both locally and from abroad. Hotels keep abreast of current trends and all offer spacious conference facilities that can quickly be reconfigured to suit individual requirements. Nicosia hosts the highest number of conferences and is a popular venue as it is the capital city. Nicosia has the International Conference Centre that can comfortably cater for 1,000 delegates and frequently plays host to large international conventions and trade fairs that draw participants from all over the world. Another sizeable location in the city is the Cyprus International State Fair Ground with 7,400 square metres of exhibition space. Each May the International Fair is held there, attracting 1,000 exhibitors and more than 100,000 visitors, whilst the Cyprus Motor Show held each November attracts visitors from all over the eastern Mediterranean who are eager to see all the latest models of cars along with the latest accessories and car audio systems.
–Business
Historically, Cyprus has long been an important meeting place because of its geographical location between three continents. Today, one of the reasons Cyprus is emerging as an important business centre is the fact that staff of international companies can easily travel to Cyprus for conferences, meetings and exhibitions, as well as the incentive that the island is the perfect ‘stepping stone’ between all three continents. Cyprus is where east meets west not only geographically, but socially and economically too. Исторически сложилось так, что Кипр всегда был лучшим местом встречи. Этому способствовало выгодное географическое положение – между тремя континентами. Сегодня Кипр превращается в важный бизнесцентр: интернациональные компании выбирают оатров для проведения конференций, встреч и выставок.
Limassol also has an important conference market with 27% of events held in the town. As well as its excellent conference facilities, delegates like the town’s position on the island’s south coast between the ancient city kingdoms of Amathus and Curium as there are plenty of interesting places to explore in free moments and the added bonus of weekend mini-cruises from Limassol port to the Greek Islands, Egypt and Israel. Paphos, Larnaca and the Troodos are popular locations with incentive planners as there are plenty of sporting activities, jeep safaris and traditional taverna meals to be incorporated in itineraries. Although conferences take place all year through, Cyprus is particularly popular in the spring (33%) and autumn months (28%). Cyprus has an excellent climate with more than 330 days of sunshine, which of course suits business visitors as their trips are often linked to a special interest such as the migration periods for ornithologists or a few
П
оследние 25 лет правительство Кипра работает со-
вместно с Кипрской туристической организацией над проектом развития острова как регионального центра для проведения конференций. Так, в 1987 году на Кипре было проведено 498 бизнес-встреч, которые собрали 25398 участников и принесли доход в размере более 8 миллионов евро.
В 1984 году было 31495 бизнес-туристов, которые принесли 11,2 миллиона евро. В 2010 году 686 различных компаний из Европы и стран Ближнего Востока выбрали Кипр для проведения бизнесконференций. Помимо своего идеального географического расположения, Кипр располагает отличным воздушным сообщением между крупными городами и Международным аэропортом Ларнака. Из крупных аэропортов осуществляются регулярные рейсы в небольшие города острова. Это очень важно для деловых людей, ведь они не могут позволить себе надолго покидать рабочее место. Перелет из любого крупного европейского города до Кипра составляет не более четырех часов. В соответствии с государственной инициативой по созданию привлекательного бизнес-климата на Кипре национальный авиа перевозчик Cyprus Airways первым предложил максимально удобные условия для передвижения бизнес-туристов, такие как упрощенная система бронирования билетов, распределение мест до посадки, групповое бронирование билетов в частном порядке и другие услуги. В мире бизнеса Кипр имеет репутацию государства, предоставляющего высококачественные услуги по относительно невысоким ценам. Сегодня на Кипре существуют 72 фешенебельных отеля с StatusMagazine | 53
–business
good games of golf or green bowling matches in leisure periods. Another popular interest is the country’s wine and an increasing number of companies are linking their conferences with the grape harvest, wine festival and some winery visits. During the island’s brief winter, visiting delegates find it fun to be in the conference room in the morning and skiing or snowboarding in the afternoon! Cyprus is a great location for business travellers because in leisure time they can easily explore much of the island as there are no great distances to be covered. With its rich history, excellent sports and leisure facilities and diverse culture Cyprus really does have something for everyone. Many young Cypriots are training abroad and returning home with innovative ideas to help develop the business market. Many have opened Destination Management Companies (DMC), which can undertake the organisation of all types of business events with tailor-made itineraries that put their local knowledge to good use, incorporating all types of activities ranging from beach athletics and geo-caching to various team-building activities. Cypriots are well known for their kindness and hospitality and coupled with their high quality of service, dynamic professionals working in the business travel sector are ensuring that an increasing number of companies are choosing to mix business with pleasure…in Cyprus. просторными залами для проведения бизнес-конференций и встреч. Каждый зал оборудован новейшей цифровой системой связи ISDN и специальной связью для проведения видеоконференций по всему миру. Во многих отелях установлена система передачи и приема сообщений по базовой сети Х400, панъевропейская система сотовой мобильной радиосвязи, а также все необходимое оборудование для синхронного перевода на множество иностранных языков. Новые отели строились с учетом всех требований рынка, в то время как
54 | StatusMagazine
Cyprus, with its rich history, excellent sports and leisure facilities and diverse culture, really does have something for everyone. другие, более старые, проводили масштабную реконструкцию, чтобы быть конкурентоспособными, осуществлять высококачественное обслуживание и предоставлять широкий спектр услуг как местным бизнесменам, так и иностранным делегациям. Все отели отвечают последним требованиям в ведении гостиничного хозяйства, предлагают большой спектр услуг для организации конференций и могут быстро подстроиться под индивидуальные требования заказчика. Никосия как столица Кипра принимает большинство конференций и является популярным местом деловых встреч. В Никосии расположен Международный центр конференций, который рассчитан на 100 участников. Здесь часто проводятся крупные международные съезды, торговые ярмарки, что, безусловно, привлекает бизнесменов со всего мира. Другим таким местом является площадка Международной кипрской государственной ярмарки, которая составляет более 7400 квадратных метров выставочного пространства. Ежегодно в мае здесь проходит международная ярмарка, которая привлекает до тысячи участников и более 100 тысяч посетителей, а в ноябре проходит Кипрское мотор-шоу, гостями которого становятся автолюбители Восточного Средиземноморья, желающие увидеть последние модели автомобилей, новейшие автомобильные аксессуары и аудиосистемы.
StatusMagazine | 55
0256_GRS_GRL11_Eng_v3_OUTLINES.indd 1
09/03/2011 08:55
–business
Лимасол также играет важную роль в организации и проведении международных конференций. Здесь проходят 27 % всех подобных мероприятий на Кипре. Помимо высококлассного уровня обслуживания и прекрасных условий для проведения конференций, участники и гости отмечают отличное расположение города. Здесь, на южном побережье острова Кипр, между старинными городами Аматус и Курий можно найти множество интересных мест для отдыха. В выходные дни гости могут отправиться в мини-круиз по греческим островам или небольшое морское путешествие в Египет или Израиль прямо из порта Лимасола. Пафос, Ларнака и Троодос также популярные места среди инсентив-туристов, которые тщательно продумывают свой график и любят совмещать занятия активными видами спорта, ралли на джипах и обеды в традиционных тавернах. Несмотря на то, что конференции проходят круглый год, бизнес-поездки на Кипр особенно популярны в весенние (33 %) и осенние (28 %) месяцы. На Кипре очень приятный климат: здесь более 330 солнечных дней в году. В свободное время бизнесмены могут понаблюдать за миграцией перелетных птиц, поиграть в шары на траве или в гольф. Еще одним популярным развлечением на Кипре является дегустация местного вина, поэтому многие компании организовывают конференции во время сбора винограда, винных фестивалей, включают в программу посещение винодельни. В не-
56 | StatusMagazine
продолжительный зимний период участники конференций часто катаются на лыжах или сноуборде прямо после утренней встречи. На Кипре в свободное от работы время можно по-настоящему отдохнуть, развлечься и посмотреть достопримечательности острова, не преодолевая при этом больших расстояний. Кипр со своей богатой историей, прекрасными возможностями для отдыха и занятий спортом, многообразием культурного наследия действительно способен удовлетворить потребности любого туриста. Многие молодые киприоты уезжают на стажировку за границу, чтобы потом вернуться домой с новыми идеями по развитию бизнеса на Кипре. Многие из них создают Destination Management Companies (DMC) – компании, которые предоставляют полный спектр услуг по организации деловых и развлекательных мероприятий любого уровня сложности, созданию идеальных маршрутов. Выбор возможностей для отдыха и развлечений очень широк: начиная от занятий спортом на пляже и геокладоискательства и заканчивая различными мероприятиями по тимбилдингу. Жители Кипра известны своей добротой и гостеприимством. Они делают все, чтобы уровень обслуживания был самым высоким, а открытость и динамичное развитие бизнес-сектора привлекало все большее количество компаний, которые готовы совмещать работу и удовольствие на Кипре.
HIGHEST QUALITY
A NDERSEN B USINESS A UDIT S ERVICES L IMITED
StatusMagazine | 57
–profile
Looking for the ideal candidate for that new Position in Your Company? Вы ищете идеального кандидата на новую должность в вашей компании?
How do we do it? myCVpro’s algorithm provides seekers and recruiters with a dynamic matching tool and exact applicants selection criteria. The nine step CV builder proprietary software reinforces consistent database search-ability. Once a specific job applicant is selected the recruiter electronically sends an SMS and/or email alert notifying applicants for a personal data sharing request. Innovative free tools available to help you administer and manage your CV database from anywhere at any point in time...
Tools for professionals: • Upload any CV received on your email & turn your static database into a dynamic one • Access your database from anywhere 24/7 58 | StatusMagazine
• • • • •
Write comments and statuses for each single candidate Have all candidate CVs in one place Invite candidates to share their electronic CV Receive speculative CVs The more you use the services the more discount you get for future job postings • Registered with Personal Data Protection and we apply strict confidentiality for both Candidates and Employers
About myCVpro: myCVpro.com is a licensed Recruitment Company and is registered with Personal Data Protection. myCVpro’s algorithm is built to match growing demand for specialised jobs and certification requirements from European employers in Cyprus.
Welcome to the new millennium where job recruitment is as simple as checking your emails. We are the leading Online Recruitment agency in Cyprus that can help you find that exact individual with minimum effort and investment. myCVpro’s dynamic online database is designed for professional employers and professional job seekers alike. Добро пожаловать в компанию нового тысячелетия, где вы сможете подобрать нового сотрудника так же быстро и просто, как проверить ваш e-mail. Мы лидирующее онлайн-агентство по подбору персонала на Кипре, которое поможет вам быстро и без лишних затрат найти именного того кандидата, который вам необходим. myCVpro – это удобная, постоянно обновляющаяся база, созданная специально для работодателей и кандидатов на рабочие места. Как это работает? myCVpro позволяет потенциальным работодателям и рекрутерам задавать самый узкий критерий поиска необходимого кандидата. Девятиступенчатая система составления резюме повышает шансы выбрать подходящего кандидата. Как только электронная система осуществила подбор кандидата, рекрутер незамедлительно отправляет соискателю SMSсообщение или уведомление по электронной почте с запросом о получении его личных данных. Инновационная система с бесплатными дополнительными функциями позволит вам управлять вашими резюме в любой момент.
Функции для профессионалов позволят вам: • Получать любые резюме на вашу электронную почту и превратить вашу статичную базу данных в динамичную • Иметь доступ к вашей базе данных 24 часа 7 дней в неделю • Оставлять комментарии и создавать статусы для каждого кандидата • Хранить резюме всех кандидатов • Предоставлять кандидатам возможность отсылать вам свои резюме • Получать наиболее подходящие и интересные резюме • Чем больше и чаще вы пользуетесь нашим сервисом, тем большую скидку вы можете получить при следующем обращении • Наша компания зарегистрирована в системе о защите личной информации и конфиденциальных данных, и мы гарантируем конфиденциальность личной информации как для работодателей, так и для соискателей.
О компании myCVpro: myCVpro.com – рекрутинговое агентство, имеющее лицензию и зарегистрированное в системе о защите личной информации и конфиденциальных данных. Работа myCVpro построена так, чтобы соответствовать растущему спросу на высококвалифицированных специалистов узкого профиля и требованиям работодателей Европы и Кипра.
StatusMagazine | 59
Status Persona
the
Art-os family Семья ART-os
A c h i l l e a s K E N TO N IS M a r i a P A P A CH A R A L A M B O U S
60 | StatusMagazine
Ахиллеас Кентонис - Мариа Папахараламбоус
Awards, exhibitions and new projects. Life is always a continuous vigilance. A couple in life, but also in the artistic world, Achilleas Kentonis and Maria Papacharalambous will not stop at investigating, creating and discovering new aspects in the arts and science field. Многочисленные награды, выставки и новые проекты. Жизнь требует держать руку на пульсе. Ахиллеас Кентонис и Мариа Папахараламбоус счастливая семейная пара и успешный творческий тандем, где каждый движется вперед, создает что-то новое, открывает новые творческие и научные горизонты и никогда не останавливается на достигнутом.
by Fotini Sapountzaki photography: antonis georgiadis | styling: vicky achilleos
StatusMagazine | 61
A
fter having a look at your personal portal, I noticed that both of you studied in Spain. Did you meet there? Achilleas: Spain came after our acquaintance. We met accidentally in Cyprus. Maria: Our first acquaintance took place in an art room, where a photography lecture was given and a few days later we met in a theatre. Achilleas: Art brought us together and united us in a mysterious way which only art can do. When I first saw Maria, I felt that she was the woman of my life, even if I did not know her name at the time. I remember telling a friend, “I saw the woman of my life today; I will see her again in seven days.” After seven days I went to the theatre with a friend and I was so convinced that I’d meet her there and it happened just as I believed. I saw her
62 | StatusMagazine
П
росматривая ваши страницы в Интернете, я обратила внимание, что вы оба учились в Испании. Познакомились вы там же? Ахиллеас: Учеба в Испании была уже после нашего знакомства, которое произошло совершенно случайно на Кипре. Мариа: Мы познакомились в одной из мастерских во время лекции по современной фотографии. Через несколько дней мы вновь встретились в театре. Ахиллеас: Искусство соединило нас каким-то мистическим образом, и наша жизнь развивается по его сценарию. Когда я впервые увидел Марию, я сразу почувствовал, что это женщина моей жизни, хоть я тогда и не знал, как ее зовут. Я помню, как говорил своему другу: «Я встретил женщину своей жизни, и я увижу ее снова через семь дней». Ровно через семь дней мы с приятелем пошли в театр. Я был уверен, что увижу ее там. Так и случилось. Я увидел еe, заговорил с ней, а после спектакля я пригласил ее в бар. Там я встретил того друга, которого уверял, что встречу Марию снова. Он не мог поверить в то, что мы опять встретились! Искусство в конечном счете управляет различными областями сознания. Это не поддается объяснению
Status Persona
and talked to her and we ended up going for a drink after the end of the play. The friend I told about her happened to be at the same place we went for a drink and he could not believe that I had finally met her. Art ultimately triggers various parts of the mind, which you cannot easily understand if you’re not actually a part of it. You have known each other for twenty-two years; a very long time if you think about it! Really, what is it that connects you? Achilleas: What unites us not only as a couple, but also as complete individuals and as a family is the fact that we are curious. Curious in the sense that curiosity always best serves the individual, to discover new information; this can sometimes be a form of addiction. Maria and I are both researchers and creators. Maria expresses this better in the field of arts, phi-
losophy and psychology, while I express it in the field of arts, science, physics and technology. Our common denominator is the field of art, although we are active in other fields and one supplements the other. We are constantly searching, questioning, making new beginnings and we came to a point where our adrenaline hit red and all our plans lead to something new which we had never dreamed of or imagined. The pleasant or unpleasant - you can take it as you want - is that our children have also inherited our energy and they put all this energy into various activities. This is our everyday life; we are four people who must manage all of our energy as best as possible. Who would you say is the “leader” of the family? Who manages all of your artistic concerns and energy in the house? Maria: Firstly I would say that there is no leader; each person in our house does what he/she loves. Achilleas: I would say that we are all anarchists. We believe that when you choose your hierarchies it simultaneously means that you minimise the chances of developing a sense of responsibility, so in that sense we are all responsible for our actions; everyone will receive the consequences of their actions. Even the children have their own responsibilities. The only interventions we make are when their safety is a concern. For example, if one of my children comes up to me and says, “I don’t believe that education would do me any good and I want to find my own way of learning”, I would accept it only if he gives me a complete point of view. I would try to explain to him through my argumentation that with this decision he would not be able to be part of educational competition, go to university, find a job and live in the circle that society has created. In a situation where he might decide to quit school, he would have to learn to live in insecurity and with the fear that he would starve to death. Moreover, in both cases you pay the cost; you take your own decision and as soon as you take your decision the better. Don’t forget that a child has better intuition than an adult. Thus, if they can learn to
Growing up in the field of art, our children undoubtedly show favouritism towards some kinds of art и пониманию, если вы не являетесь частью этого процесса. Вы знакомы друг с другом более двадцати лет. Это довольно продолжительный период времени, если над этим задуматься. Что вас связывает? Ахиллеас: Мы очень любопытны и пытливы – вот что объединяет нас не только как семейную пару, но и как творческих личностей. Любопытство и жажда новых знаний являются движущей силой в жизни каждого человека, а желание постоянно открывать что-то новое может стать настоящей зависимостью. Мы с Марией исследователи и творцы, каждый в своей области. Мариa выражает себя в искусстве, философии и психологии, а мне по душе искусство, наука, физика, современные технологии. Тем, что нас объединило, стало искусство. Несмотря на то, что мы работаем в различных сферах, мы отлично дополняем друг друга. Мы постоянно что-то ищем, исследуем и начинаем. В результате это выливается в нечто совершенно новое и необычное, о чем раньше мы не могли даже и мечтать. Мариа: Притягивающее или отталкивающее – мы оставляем право решать вам, но наши дети унаследовали нашу неуемную энергию и теперь превращают ее в свои творческие начинания. Это наша жизнь: четыре человека под одной крышей, которые должны как-то уживаться с этой энергией и управлять ею.
StatusMagazine | 63
live with their own decisions then they will be able to live under any situation they may have to face. On a last note, we are all spoiled and we all pay the cost for our desires. Maria: Although most of the time I operate more as a mum and I cannot say that a child can decide on his future, I fully agree with Achilleas because a child with his intuition can distinguish between what he likes or dislikes, what can make him happy or unhappy. If for example, he feels happy and productive while working in a specific field then it means that he would succeed in that specific field when growing up. Your children have inherited your own energy and freedom of thought, are they involved in art or are they still in the process of doubting and searching everything? Maria: We did not force them to get involved, but occasionally we are indirectly “exploiting” them. In one of the films of Achilleas’, where the script required some children, without thought we used our own. Growing up in the field of art, our children undoubtedly show favouritism towards some kinds of art. 64 | StatusMagazine
И как вам это удается? Кто в вашей семье главный? Мариа: Прежде всего, в нашей семье нет лидера, каждый делает то, что ему нравится, то, что он любит. Ахиллеас: Я бы сказал, что мы семья анархистов. Мы считаем, что когда вы выстраиваете в семье иерархию отношений, вы автоматически уменьшаете шансы развития чувства ответственности. Я имею в виду то, что мы все ответственны за свои действия, все мы будем пожинать плоды своих действий. Даже у детей есть свои обязанности. Во что мы действительно вмешиваемся, так это во все, что касается безопасности детей. Например, если мой сын или дочь приходят ко мне и говорят: «Я не верю, что образование может быть для меня действительно полезным. Я хочу найти свой способ получения знаний», я приму это, если услышу от ребенка развернутое пояснение. Тем не менее я постараюсь объяснить ему, что, отказавшись от традиционного образования, он лишится
возможности поступить в университет, получить хорошую работу, достойно жить в современном обществе. Если он все же решит бросить школу, то ему нужно понимать, что его жизнь может быть подвержена большому риску, он может даже умереть от голода. Более того, что бы он ни выбрал, за все придется заплатить свою цену. Не нужно забывать, что у ребенка интуиция развита лучше, чем у взрослого. Я думаю, что если дети научатся сами принимать решения и нести за них ответственность, то они смогут выходить из самых сложных жизненных ситуаций. Мариа: Большую часть своего времени я исполняю функцию матери и я не могу сказать, что ребёнок в состоянии принимать решение о своём будущем. Я полностью согласна с Ахиллеасом в том, что ребенок, основываясь на своей интуиции, лучше знает, что ему нравится, а что нет, что именно делает его счастливым или несчастным. Если ребенок чувствует себя счастливым, работая над какой-то определенной задачей, значит,
Конечно, будучи все время окруженными искусством, наши дети все больше интересуются некоторыми его видами StatusMagazine | 65
Status Persona
Achilleas: Not only that. Many artists from all over the world and Cyprus come to our house and therefore they have learned to listen and take part in our conversations and discussions. Thus, they are influenced and have a personal opinion on several issues. At the Artos Foundation they attend many exhibitions and they make some very accurate observations. They have a view on many issues. Maria: Maybe when someone asks them to define what art means to them they may not be able to answer directly, but they are able to describe and talk about many examples and signs of art in their daily lives because art is a natural part of their lives. Which sensibilities of your children are you proud of? Maria: Our little son has an incredible love for animals and the feeling of love is something very powerful. Anthony knows everything about animals and is obsessed with them. Achilleas: He can communicate with all animals. The most shocking is that he has a hedgehog in his room, which he does not keep because of stubbornness, but rather because the animal feels a sense of security and wants to be with Antonis. At some point the animal left for a few days and then it returned back home by itself. He also has a hamster and chickens. Through his love for animals he has proved that he is a responsible person because he takes care of his animals by himself without asking for our help. Achilleas: Nefeli, our daughter is older than Antonis and she has a very independent and anxious character. She is artistic and also has the ingenuity that the field of science demands. Maria: Nefeli’s idol is her father. She wants to be involved in both the fields of science and art. Some people say that each creation is like a child for an artist. Is it true about you? Maria: As far as a work of art is concerned, I had to challenge my personal feelings on several occasions. Three years ago after the sale of a painting, I could not sleep at night. Luckily the girl who bought it was my friend, and be66 | StatusMagazine
когда он вырастет, его, скорее всего, будет ждать успех именно в этой области. Ваши дети унаследовали от вас энергию и свободу мысли. Занимаются ли они творчеством или еще находятся на пути поиска и сомнений? Мариа: Мы не заставляем их, но так сложилось, что мы как бы ненароком эксплуатируем их. В одном из фильмов Ахиллеаса по нужны были актеры на детские роли, и мы, не сомневаясь, решили, что эти роли будут исполнять наши дети. Конечно, будучи все время окруженными искусством, наши дети все больше интересуются некоторыми его видами. Ахиллеас: И это ещё не всё. В нашем доме часто бывают художники со всего мира и c Кипра. Общаясь с ними, наши дети научились слушать, принимать участие в разговорах и дискуссиях. Таким образом, под влиянием окружения у них сформировалось собственное мнение по некоторым вопросам. Дети посещают многие выстав-
ки, организованные Artos Foundation, и делают довольно правильные наблюдения. У них есть свой взгляд на многие вещи. Мариа: Возможно, если задать им вопрос, что такое искусство, они не смогут дать точное определение, но они смогут описать и объяснить, найти признаки искусства в повседневной жизни, поскольку искусствонеотъемлемая часть их жизни. Какими качествами ваших детей вы гордитесь? Мариа: Наш младший сын очень любит животных. Чувство любви – это очень могущественная сила. Антони знаёт всё о животных и по-настоящему увлечён ими. Ахиллеас: Он может общаться со всеми животными. В комнате у сына живет еж. И это вовсе не из-за упрямства Антониса, а потому что еж почувствовал себя в безопасности. В какой-то момент ежик убежал на несколько дней, но скоро вернулся. У Антониса также живут хомяк и цыплята. Антонис доказал, что он может не только
cause she was torn between two paintings she accepted to give me back her first choice to make me feel better and reassure me. When and how did your love for the old mansions of Nicosia start? Achilleas: Another characteristic that we have in common is our love for the old mansions. We love their uniqueness. Even their building procedure is completely different than that of other houses. It is something I cannot explain; even the energy level is unique. The area of Agioi Omologites in Nicosia was our first neighbourhood after deciding to move in together. We felt a compatibility with the area. When the owner told us that he needed it for private usage, we started old house hunting. We walked to old neighbourhoods, knocked on doors because we did not expect to see a sign on the door saying ‘FOR SALE’ and one day we realised that just below the house we were renting there was a house that was for sale. And once again the old saying that ‘what you want is right in front of your eyes’ was confirmed. The price of the house was very good, but its condition was bad. For somebody who could afford it, it would be very easy to renovate. However, no one would invest in such a purchase since no one could dare to take the risk of restoring an old mansion. Maria: We gave the house its modern look, we changed the bathrooms, kitchen and lighting, and so it became able to support the demands of today. We have not changed anything from its identity, however. We were part of it from the first day and worked together with the builders for six consecutive months doing minor jobs that had financial implications and were time consuming. You didn’t stop though at that choice of house. Your love of restoration continued with the Artos Foundation, which you have restored and also with the creation of ResArt. Achilleas: At that point we realised how passionate we were for these things. Our cooperation as independent personalities, although we are a couple, continues even today. It is a
любить животных, но и быть ответственным за каждое живое существо и самостоятельно за ним ухаживать. Ахиллеас: Наша дочь Нефели – старше Антониса, у нее очень независимый и немного взбалмошный характер. Она творческая личность, но при этом очень изобретательна. Мариа: Отец для Нефели пример для подражания. Она хочет заниматься одновременно искусством и наукой. Говорят¸ что для творца и его произведения как дети, так ли это?
Мариа: Да, мне иногда приходится бороться со своими эмоциями. Три года назад, когда я продала одну из своих картин, я так переживала, что не могла уснуть… К счастью, девушка, которая купила мою работу, была моей хорошей подругой, поэтому она согласилась вернуть мне картину в обмен на другую. Когда и как началась ваша любовь к старинным особнякам Никосии? Ахиллеас: Любовь к старинным зданиям и особнякам – еще одно, что нас объединяет. Нам очень нравится уникальность этих StatusMagazine | 67
Status Persona
defence of life. Since nowadays everything falls apart, we want to fix and create something from the ruins. With this we hope that a message of hope will be born. Most importantly we do not follow the modern economic models. On the same street as our house there were these two buildings, which hadn’t been bought by anyone, so we first bought the building where Artos is placed and waited for a long time until we got all the necessary licences in order to work as a foundation. With the money that we had to spend in restoring the Artos building, we also bought the building next door, which was in much better condition and we thought it would be better to place the foundation there. When the licence came through for the second building, we decided to risk it...we created the Artos Foundation, ResArt, where we could accommodate artists, but also work it as a normal hotel. That’s why we called it ResArt, meaning the art of residence. Who is the main judge of your work? Maria: Firstly it is ourselves and then each other. From the moment that we like our creation, we present it. Achilleas: Occasionally several people appear in our life whom we trust and listen to for opinions. However, if we say that we are done with a piece then there is nothing that someone can say to change our minds. The next person who will see the piece is the recipient of the piece. Even if someone has a different opinion, he cannot change our own inspiration. Does your work affect your personal life? Maria: Our daily life? Our art is our life. For us these two are one. Achilleas: It cannot be separated. We would not allow our job to intervene with our personal life. We are lucky because we live with what we love. What was the most valuable prize won by each of you individually during the years you have been together? Achilleas: All our prizes have their own unique value, but when we were awarded by the University of Cyprus for our offer to the Cypriot society in culture and science, it was priceless. It was an award which recognised all the efforts we have made since we found ourselves very close to self-destruction. 68 | StatusMagazine
Our son has an incredible love for animals and is obsessed with them. Our daughter has a very independent and anxious character, she wants to be involved in both science and art. строений. Даже то, как и из чего их строили, сильно отличает их от других домов. Я не могу это объяснить, даже их энергетический уровень уникален… Первым особняком, который мы купили и в который переехали вместе с Марией, был особняк в районе Агиои Омологитес в Никосии. Мы чувствовали удивительную совместимость с этим местом. Когда владелец дома, который мы в то время снимали, объявил, что не будет его больше сдавать, мы начали охоту на старинные особняки. Мы обошли множество соседних районов, стучали во все двери, потому что не думали, что на двери особняка будет написано «ПРОДАЕТСЯ». И вот однажды мы обнаружили, что чуть ниже по улице от того дома, который мы снимали раньше, продается особняк. Получилось, как в поговорке: «Ищу рукавицы, а они за поясом». Цена дома была очень привлекательная, но его состояние было просто
ужасным… Тем, у кого есть деньги, не составило бы большого труда отреставрировать этот дом. Однако никто не вложил бы деньги в такое мероприятие, поскольку никто не осмелился бы восстанавливать старый особняк. Мариа: Мы придали этому дому современный вид, поменяли ванные, кухню, электричество. Теперь этот дом полностью пригоден для жизни. Тем не менее мы постарались сохранить его первоначальный вид. Мы были частью этого дома с самого начала. Мы работали вместе со строителями почти шесть месяцев, выполняя мелкие работы, которые оказались затратными и по времени, и по средствам. Вы все же не остановились на этом. Ваша любовь к реставрации воплотилась в компании Artos Foundation, которую вы переделали и превратили в ResArt… Ахиллеас: В тот момент мы понимали, насколько сильно страсть овладевает нами, когда мы работаем над такими проектами.
Несмотря на то, что мы семейная пара, до сих пор продолжается наше сотрудничество как независимых личностей. Это способ жизни. Мы хотим исправить то, что разрушено, создать новое из руин. Тем самым мы верим в то, что из руин рождается надежда. Что самое важное, мы не следуем современным экономическим моделям. Мы узнали, что на нашей улице продаются еще два особняка, которые никто не покупал, и мы купили сначала дом для нашей студии Artos. Нам пришлось очень долго ждать, прежде чем мы получили все необходимые лицензии, чтобы открыть свою компанию. Взвесив все за и против, мы решили, что тех денег, которые мы планировали потратить на реставрацию особняка, вполне хватит на покупку дома по соседству, где можно расположить мастерскую. Когда мы получили лицензию на второй дом, мы решили рискнуть… И создали Artos Foundation, ResArt, где можно размещать художников, как в настоящем отеле. Мы назвали это ResArt, или «Искусство постояльцев». Кто главный судья ваших работ? Мариа: Это, прежде всего, мы сами, после мы показываем их друг другу. Когда мы сами одобряем свои работы, тогда выставляем их на суд зрителей.
Ахиллеас: В нашей жизни есть люди, которым мы доверяем, к чьему мнению прислушиваемся. Но если мы сами себе сказали, что произведение закончено, то ничто и никто не может заставить нас внести поправки в работу. Следующий, кто видит нашу работу, уже не является творцом, он наблюдатель, критик. Даже если у него совершенно иное мнение о работе, наше собственное вдохновение он не в силах изменить. Влияет ли ваша работа на личную жизнь? Мариа: На нашу повседневную жизнь? Творчество – наша жизнь. Для нас творчество и повседневность неразделимы. Ахиллеас: Да, эти вещи неотделимы друг от друга. Мы не позволяем нашей работе вмешиваться в личную жизнь. Мы очень счастливы, потому что мы живем тем, что мы любим. Какой был самый ценный приз, выигранный каждым по отдельности, за годы вашей совместной жизни? Ахиллеас: Все призы и награды ценны для нас каждый по-своему. Награда, присужденная Университетом Кипра за наш вклад в развитие культуры и искусства Кипра, стала для нас по-настоящему бесценной. Важен был не столько сам приз, сколько признание всех наших стремлений и творческих порывов, граничащих порой с саморазрушением.
Maria: The Artos Foundation came about through our need to change things in Cyprus. We wanted to give opportunities for free thought, we wanted to change the concept of education and create and present alternative education by creating the children’s university. Furthermore, the reason that this award was finally given to us was because we did not simply criticise the things we didn’t like, but also came forward with a proposal for them. What is your next professional goal? Achilleas: Under the umbrella ResArt we’ve decided to include more unique buildings, which are simultaneously value for money. It was the opportunity to give the option for a different kind of hospitality. Maria: In these buildings we will not cease to present our own artistic concerns. They will have their own distinct character and they will be recognised through various projects. For you what is Christmas? Achilleas: It is a reminder that something good is going to begin. (smiles) Maria: I travel with my children. Trips offer me beautiful moments and I set new goals. Going somewhere different you are able to capture new images, which can trigger something within us. We try to take the children away from the notion of receiving lots of pres-
StatusMagazine | 69
Status Persona
ents and that’s why we prefer their present to be a journey, which will teach them new things and offer them new experiences. Our traditional question. What is Status for you? Maria: The truth is that we never did or do anything in life that will offer us a high status in society. We came into each other’s lives and we created a new world through our artistic concerns and passions. Achilleas: Usually status is determined by the society and becomes accepted. It is a mechanism of society where people define its meaning and either accept it or reject it. For me Status is anything that releases positivity, whether it is in the professional field or in our lifestyle.
Мариа: Artos Foundation появилась как результат нашего стремления изменить стереотипы в искусстве, существующие на Кипре. Мы хотели дать возможность мыслить свободно, мы хотели изменить подход к образованию, создать и представить альтернативный путь получения знаний. Так родилась идея создания детского университета. Более того, решающей причиной того, что мы получили эту награду стало наше стремление не столько критиковать существующий порядок вещей, сколько предложить пути решения. Каковы ваши планы на будущее? Ахиллеас: Мы решили, что в ResArt можно включить больше зданий, каждое из которых по-своему уникально и способно приносить доход. Это попытка предоставить творческим людям больше возможностей при выборе места работы и отдыха. Мариа: В этих зданиях мы будем продолжать воплощать наши творческие замыслы. Так, каждый дом будет иметь собствен70 | StatusMagazine
ный характер и участвовать в различных проектах. Скоро Рождество, как этот праздник проходит в вашей семье? Ахиллеас: Рождество – это напоминание о том, что должно произойти что-то очень хорошее (улыбается). Мариа: Я путешествую с детьми. Путешествия дарят мне приятные моменты, помогают найти новые цели. Когда вы отправляетесь в какое-нибудь новое место, вы видите что-то новое, и это дает вам толчок для творчества. Мы стараемся увозить детей куда-нибудь от тонны подарков, которые сваливаются на них каждое Рождество. Подаркам мы предпочитаем поездку, чтобы побыть вместе, пообщаться, получить новые впечатления и опыт, научить их видеть новое. Наш традиционный вопрос: что для вас означает понятие «статус»? Мариа: Откровенно говоря, мы никогда не делали и не делаем ничего, что позволило бы нам
называться статусными людьми. Мы встретились, создали свой мир исходя из нашего художественного восприятия окружающего. Ахиллеас: Обычно статус определяется обществом и им же принимается. Это общественный механизм, при котором каждый человек сам определяет это понятие и опять же принимает или не принимает его. Для меня статус отражает все то позитивное, что есть в обществе, будь то в профессиональной деятельности или в личной жизни.
–garde robe tendencies
Fur is in the air
TRENDS WINTER 2011/2012
F
ur is one of the fashion trends for Fall/ Winter 2011/2012,
and designers propose to use it in a different way. It’s not only about the colour, but also a skilful usage of fur in accessories such as hats and clutch bags. Rare furs are used to decorate boots. This year designers use fur like fabric: they dye it different colours, change the texture, play with the length of nap, they combine fur with suede, leather, jersey fabric. This winter will be a colourful discovery for outstanding personalities, as the brightest and the most colourful fur collections were created by Dior, Missoni and Hakaan fashion houses. In these collections fur hues varied from violet and purple to vibrating pink. If you are not ready to wear a carnival of colour on
72 | StatusMagazine
you, small colour details such as a bright fur collar by Gucci or Sonia Rykiel, or everlasting classical colours such as chocolate and brown tinges and their variations by Lanvin or J. Mendel can be a good choice. Those who don’t wear fur will admire faux fur, which is used vividly bright and expressive in Prada and Bottega Veneta collections. The main trend of this season is undoubtedly fox fur, with many different options for its implementation: long jackets covering strict silk dresses, short coats and boleros in a combination with jeans or tight suede trousers, and kneelength fluffy fur coats (Michael Kors, Altuzarra). This year skirts and sleeves of coats and dresses, and bags and shoes are decorated with fox fur. Brightly dyed fox fur will definitely wake you up
this winter as fast as polyvitamins usually do. Trends: fur boom, new textures, fur collars, fur ponchos and sweaters, fur bags, fur decorations on shoes, fur cuffs on winter coats, short fox fur coats and long jackets made of silver fox, mink or sable fur, use of exotic furs (Mongolian yak fur) and retro detail – astrakhan fur or karakul. Colourful Firework: bright and unusually dyed furs, flaming red and orange (Michael Kors), blue and turquoise (Gucci), orange (Bottega Veneta). Such bright, almost fluorescent colours will be perfect in a combination of clothes and accessories for special occasions and parties. Accessories: fur bags by Dolce & Gabbana, Celine and Emporio Armani. Persian lamb and fox fur headgears by Marc Jacobs, accessories with animal prints, antelope
fur clutches by Tom Ford and leather and sheepskin mittens by Marni. What’s new in this season: fur ponchos by Dior and Michael Kors. Fur jackets with knitted details will be trendy this season, because they’re light and warm at the same time. They will be especially trendy in a combination with colour matching clothes (Fendi, Sportmax).
В
сезоне осень-зима 2011-12 дизайнеры предлагают посмотреть на мех совер-
шенно по – новому. Это касается не только цветовой палитры, но также искусным использованием меха в аксессуарной линейке - сумки, клатчи, благородные меха в отделке обуви. В этом году дизайнеры работают с мехом как с тканью, красят в разные цвета, меняют фактуру, играют с длинной ворса, сочетают мех с замшей, кожей и трикотажем. Наступающая зима порадует ярких личностей буйством цвета. Так цветное настроение ярче всех проявили такие дома мод как Dior, Missoni, Hakaan. Здесь оттенки мехов варьировались от фиалково-фиолетового до вибрирующего розового.
Если Вы не готовы носить на себе «праздник каждый день», выходом из этой ситуации может стать небольшой цветовой акцент в виде яркого воротника (Gucci, Sonia Rykiel) либо неувядающие классические цвета – оттенки шоколадно коричневого и его тональные вариации (Lanvin, J. Mendel). В коллекциях Prada и BottegaVeneta для тех, кто не носит натуральный мех гротескно ярко и выразительно использован искусственный мех. Безусловной фавориткой сезона стала лиса. Это и удлиненные жакеты, накинутые поверх лаконичного шелкового платья, укороченные куртки-болеро в сочетании с джинсами или узкими брюками из замши, пушистые шубы длиной по колено (Michael Kors, Altuzarra ). В этом сезоне мехом лисы украшают подолы, рукава пальто и платьев, сумки и туфли.Мех лисы, окрашенный в самые фантастические цвета обещает взбодрить зимой как поливитамины. Тренды: меховой бум, новые фактуры, меховые воротники, меховые пончо и свитера, сумки из меха, отделка для обуви, манжеты на зимних пальто, укороченные
куртки из лисы и удлиненные жакеты из черно-бурой лисицы, норки и соболя, использование меха экзотических животных (монгольский як), ретро акцент – благородный каракуль. Цветовой фейерверк- яркие необычные решения окраски меха, пламенеющий красно-оранжевый (Michael Kors), сине-бирюзовый (Gucci), оранжевый (Bottega Veneta). Такие яркие почти флуоресцентные решения лучше всего смотрятся в сочетании одежды и аксессуаров для вечера или специальных случаев. Аксессуары-сумка из меха Dolce & Gabbana, Celine, Emporio Armani, головной убор из каракульчи, из меха лисы MarcJakobs или аксессуары с анималистическим принтом, клатч из меха антилопы TomFord, варежки из кожи и овчиныMarni. Новинка сезона: меховые накидки – пончо (Dior, Michael Kors). В этом сезоне будут актуальны меховые жакеты с трикотажными вкраплениями, легко и тепло одновременно. Особенно эффектно они будут смотреться с вещами, подобранными тон в тон (Fendi, Sportmax). StatusMagazine | 73
–garde robe history
Fur question Мехам все возрасты покорны
Fur may be regarded as the most ancient clothing in the history of mankind. In ancient times men learned how to use the fur of animals they killed during hunting to make simple clothes to protect them from cold. As time passed, people learned the technique of fur processing, seaming and even dyeing. Later fur was used not only in clothing, but also for decorating the home, as well as for keeping the dwelling warm.
Пожалуй, история возникновения шубы начинается еще в пещерные времена, когда для сохранения тепла древний человек надевал на себя шкуры животных, которых ему удалось убить на охоте. С течением времени шкуры научились выделывать, сшивать и даже окрашивать. Они стали не только одеждой, но и украшением жилища, а также сохраняли тепло внутри пещеры.
74 | StatusMagazine
StatusMagazine | 75
–garde robe history
T
here is a version of the word “fur coat”, which is “shuba” in Russian,
coming from the Arabic “jubba”. Jubba was a traditional warm coat with long sleeves decorated with sable or marten fur. Sable and marten fur were exported by Arabs from Russia. Thus the fur coat or “shuba” is considered to be a typical Russian winter garment. Such fur clothing was also popular in ancient China, where the Chinese wore clothes made of monkey, goat or dog furs. Only the very rich could afford such clothes, with the most expensive garment being a karakul fur coat. Russian boyars wore fur garments made of sable and marten, blue fox and miniver furs. The most widespread winter clothes among the poor people of the East Slavs were shearing coats – the forefather of the modern sheepskin coat. Fur coats that looked like sheepskin coats were made out of 9 dressed sheepskins. There was no size labelled on the sheepskin coat, and there was usually only one sheepskin coat for a whole family. Russian commoners wore coats made of sheep or rabbit skins. The richest Russian boyars wore fur coats everywhere and often put several fur coats one over another to display their wealth. At that time fur garments were worn with the fur inwards and people have only recently started wearing fur clothes with the hair pointing outwards. In fact, before that a fur coat with the hair outwards was considered a sign of cabmen or grooms. In spite of the fact that the first fur coats appeared a long time ago, they are still associated with status and luxury today. Just as it was in the past, nowadays only wealthy people can afford a natural fur coat.
Furs have always been very precious in Russia with its extremely harsh winters. Special winter capes were widespread by 1880 and one of the most popular outer garments was called a “mantlet”. Cloaks and slimline fur coats made of sable, silver fox, beaver, shunk and Lappic furs were the most fashionable in those winters. At that time fur was used only for edging or lining, it had never been worn with the fur outwards. The base for a fur coat was made of firm silk fabrics and satin. Elegant ladies appeared in society wearing loose-fitting fur cloaks. It was especially trendy to trim such coats with white Tibetan sheep fur. The first fur coat as an outer garment for women, however, only appeared a short time ago when fur jackets appeared in the history of women’s wardrobes in 1904. The most elegant and chic ones were sable and miniver fur jackets, which were colder than sable ones. Plain white miniver fur with small black tails was so popular and beloved that it was used to make muffs, pelerines, collars, and neckpieces. Exotic kangaroo, fox and sea bear fur also appeared along with these furs. Chinchilla fur was highly publicised in the press when it first appeared in 1902, when “Noveyshie Mody” magazine wrote: “Chinchilla fur is still fashionable, because it makes every garment elegant”. Starting from 1901 silver fox, shunk, lambskin, and polecat fur came into fashion, but the king of furs remained the sable fur. By 1935 the first “fake furs” appeared as trimmed rabbit fur passed off as sea bear or even chinchilla fur. Fur accessories for wealthy
76 | StatusMagazine
women came into fashion as well such as fox fur neckpieces, muffs, pelerines, capes, collars, and boleros. In winter 1940 - 1941 karakul, lambskin, beaver lamb, and lynx furs became especially fashionable in producing close-fitting, bellbottomed fur coats. The end of World War II opened a new area in fur fashion with a huge wave of trophy clothes, coats and especially fur coats from Germany. The most impressive were silver fox furs.
С
уществует
версия,
что
слово «шуба» было заимствовано из арабского
«Джуба» – так называлась традиционная теплая одежда с длинным рукавом, украшенная мехами соболя или куницы. А вот закупались соболя и горностаи арабами в России. Шуба считается традиционно русской зимней одеждой, но подобные меховые изделия были известны и в древнем Китае. Китайцы носили одежды из меха обезьян, коз или собак. Подобная одежда в Китае была доступна лишь самым богатым, а самым благородным одеянием считалась шуба из каракуля. Русские бояре надевали меховые изделия из соболя и куницы, песца и горностая. У восточных славян самым распространенным одеянием простого люда зимой были кожухи – прародители известной нам дубленки. Шубы-кожухи изготовляли, сшивая вместе до 9 языка.
The first fur coat as an outer garment for women appeared a short time ago when fur jackets appeared in the history of women’s wardrobes in 1904
выделанных дубленых овчин. Размера у такого одеяния не было, и кожух, как правило, был один на всю семью. Простолюдины на Руси носили тулупы из овечьих или заячьих шкур. Самые богатые бояре на Руси носили шубы, а чтобы показать свою состоятельность, надевали порой несколько шуб одновременно. При этом носили изделие мехом вовнутрь. Носить зимнюю одежду мехом наружу начали относительно недавно. До этого шуба, носимая мехом на улицу, была признаком принадлежности к таким профессиям, как извозчик или конюх. Несмотря на то, что первые шубы появились очень давно, они до сих пор являются предметом роскоши. Как и раньше, позволить себе шубу из благородного натурального меха могут далеко не все. В России всегда ценились меха из-за суровых зим. Однако шубы для дам как элемент верхней одежды появились сравнительно недавно. До этого были распространены зимние накидки, в 1880-х годах особой популярностью пользовалось
angelo marani fall-winter 2011-2012
In the 1940s and 1950s karakul and marten fur coats as well as winter coats trimmed with silver fox fur became a typical outer garment. At that time the first bell-bottomed mink fur coats made of natural brown mink came into fashion, but the novelty of that period was the sheepskin coat – a fur coat made of sheepskin with the wool still on it. The 1970s and 1980s brought warm winter hats made of raccoon, polar fox, and musquash fur into fashion, whilst the 1990s saw further popularisation of sheepskin coats, mosaic patterns, and embroideries. Garments made of mink fur, however, remain the most wanted purchases for a luxurious wardrobe. There are two leaders in the world of fur de luxe and the price for coats made of these furs is comparable to an expensive car; they are chinchilla and Barguzin sable fur. The darker the sable fur is, the pricier it gets. The most practical garment is a fur coat made of mink and silver fox fur, the next is blue fox fur followed by raccoon and beaver fur. Garments made of karakul and subgene fur can also stand in good stead, but they are not considered to be that chic and dainty in the world of fashion. There are three sources from which people can get fur: nature, fur breeding farms, and the food industry. Fur breeding farms produce mink, fox, raccoon, sable, polecat and chinchilla furs. From other sources one can get karakul, sheep, calf, goat, and rabbit skin. мантле – вид верхней одежды. Потом появился длинный вид верхней одежды пардессю, отделанный мехом доломан. Для зимы в те времена мода предлагала ротонды и приталенные шубки на собольем меху и дуетты с черно-бурыми лисами, мехом бобра, скунса и лапландским мехом. Мех использовался исключительно в виде оторочки и подкладки. Покрытия делались из плотных шелковых тканей и атласа. Для выезда в свет элегантные дамы надевали шубки-ротонды свободного кроя, было модно подбивать такие шубки мехом белой тибетской овцы. Элегантное дополнение – муфту – тоже шили из меха или бархата с меховой опушкой. В 1904 году впервые в истории женского гардероба стали появляться жакеты из меха, особенно шикарными считались соболиные и горностаевые. Любовь к горностаям снежной белизны с черными хвостиками была велика, из таких шкурок делали муфты, пелерины, воротники, горжетки. Появляются и экзотические меха: кенгуру, лисицы и котика. Используется появляется шиншилла, которая в 1902 году снискала следующие комментарии «Новейшие моды»: «Мех шиншиллы до сих пор не выходит из моды, так как он поднимет своим элегантным видом каждую вещь». С 1901 года в моду входят чернобурки, скунс, мерлушка и хорек. Однако королем меха по-прежнему остается соболь. К 1935 году появляются первые подделки: зачастую стриженый кролик мог выдаваться за котика и даже шиншиллу. Стали популярны меховые аксессуары для состоятельных женщин: горжетки из лисы, муфты, пелерины, капы, воротники и жакетки. Зимой 1940–41 годов популярными мехами стали кара-
StatusMagazine | 77
–garde robe history
В 1904 году впервые в истории женского гардероба стали появляться жакеты из меха, особенно шикарными считались соболиные и горностаевые
78 | StatusMagazine
куль, мерлушка, цигейка и рысь. Шубы шили приталенными с расклешением к низу изделия. Окончание войны было связано с огромным потоком трофейной одежды, пальто и шуб «немецкого» происхождения. Особенное впечатление произвели шубы из черно-бурой лисы. В 1940–50-е годы шубы из каракуля, куницы или отделанные чернобуркой зимние пальто стали обычным явлением. Впервые появились расклешенные норковые манто из коричневой натуральной норки. Суперновинкой этого периода стали дубленки – шубы из вывороченной дубленой овчины. 1970–80-е годы принесли моду на мех енота, песца и ондатры, из которых шили теплые зимние шапки. В 1990-е годы шубы теснят дубленки с мозаичными рисунками, вышивками, хотя изделия из норки остаются самым желанным приобретением для роскошного гардероба. Сегодня в мире люкс существуют два лидера. Цена за шубу из меха этих животных эквивалентна покупке хорошего автомобиля. Это шиншилла и баргузинский соболь. Чем темнее соболь, тем он больше ценится. Самыми практичными считаются манто из норки и черно-бурой лисы, далее идет мех песца, енота, хорька и бобра. Изделия из каракуля и мутона тоже могут сослужить добрую службу, но в мире моды считаются не столь изысканными и благородными. Для получения ценных и обычных мехов существуют три источника: природа, звероводческие фермы и пищевая индустрия. Звероводческие хозяйства поставляют шкурки норки, лисы, енота, соболя, 78 | StatusMagazine
хорька и шиншиллы. Другие источники поставляют каракуль, овчину, мех козлика, телячью шкуру и кроличий мех. До того как меховщик приступит к работе, шкуры проходят несколько стадий обработки. Выбор процессов зависит от типа и происхождения шкур и от того, каким должен быть ожидаемый наряд. Для пошива они должны быть чистыми, мягкими и эластичными. Их отбивают и мнут до нужной стадии в зависимости от типа шерсти. Затем, при выделке кожи, шкура покрывается горячим жиром и обрабатывается в машине. Ценные меха обычно не красят, потому что они высоко ценятся в своем натуральном цвете. Окрашенные ценятся меньше, так как для получения заданного цвета шкурку вначале обесцвечивают. Эти процедуры значительно ухудшают носкость изделия. Во все времена изделия из меха ценились крайне высоко. Потому к их покупке относились и относятся чрезвычайно серьезно. Наилучшим качеством носки обладают изделия, сшитые из цельных пластин, спинок, минимально растянутых, эластичных. Tолько сшивные считаются допустимыми для изделия класса люкс (иначе шкурка была сильно растянута). Меха проделали путь от одежды пещерного жителя до богатых убранств королевской мантии и роскошного сияния в гардеробе модных и успешных. Остановить такой триумф под силу разве что только глобальному потеплению
izma fall-winter 2011-2012
Before the furrier starts working, skins pass through several stages of processing. Furs differ in quality, appearance, and origin and so manufacturers carefully grade and match processed skins because the choice of the skins influences the final garment. To make a garment, only clean, soft and flexible pelts can be used and are made so by a process called dressing. Next, the processors apply special grease to the leather and put the skins into a machine called a kicker. Precious furs are not dyed, because their natural colour is more valuable. Dyed furs are less precious, because they are usually bleached first and then dyed in a necessary colour, which lowers the quality of the fur garment. Throughout history and today fur garments have been valued highly. That is why people take it so seriously when buying a fur garment. The highest valued garments must be sewn from the whole pelt, with usually minimal stretching and good flexibility. The fewer seams there are on one garment, the better. A real de luxe fur coat must have only certain parts stitched together, otherwise the pelts will be stretched and look longer. The history of fur clothing can be traced through ancient times, from cave men to royalty, and now to the gorgeous wardrobes of fashionable and successful people. Global Warming is probably the only thing that can stop the success of fur!
Arrange an appoitment with a designer 177, Agiou Andreou Str., CY-3036 Limassol Tel.: +357 25355244 | Fax: +357 25353587 | Mob.: +357 99645990 email: tonia@toniajewellers.com | www.toniajewellers.com
StatusMagazine | 79
–garde robe fashion personalities
“Always give back when you are in a position to help and make a difference.” «Всегда помогайте, если вы в состоянии помочь кому-то и можете изменить чью-то жизнь». CHRISTO, famous for developing his own line of hair care products now widely distributed in Europe, Asia, South Africa and Mexico is this issue’s Status Special Guest. Кристо – специальный гость этого номера журнала STATUS. Известен своей собственной линией по уходу за волосами, которая сегодня продается в Европе, Азии, Южной Африке и Мексике.
A
t the age of 12, Christo started his apprenticeship at his
During his teenage years, he ventured to Paris and advanced as a young talent for his Parisian clientele. By his early 20s, Christo was leading a team of platform artists around the world to educate salon professionals and more recently, Christo launched his new Advanced Hair by Christo NYC exclusively in Russia. In 2002, Christo opened Christo Fifth Avenue Salon in order to expand his empire and service his A-list celebrities and royal clientele. Christo opened a 2nd salon, Curlisto Cyprus, in Nicosia in January of 2006. He is known for educating both professionals and consumers through his PsychoHair-Analysis sessions on how to make hair of all types (straight and curly) look and feel beautiful. His accomplishments include giving lectures at International Beauty Shows, beauty schools family’s salon on the beautiful island of Cyprus.
80 | StatusMagazine
and top universities, and the inclusion of his product lines on the sets of numerous movies and television shows, as well as makeovers and hair expert blogs featured in newspapers and features in news segments on various TV Channels. His expertise in what is a very competitive field has also allowed him to be sponsor and lead designer for many fashion shows and major events including New York Fashion Week, L.A. Fashion Week and the Sundance Film Festival. Christo’s passion for hair and fashion go well beyond personal achievements and success; he has organised numerous charity events for HIV/AIDS and Cancer due to his philosophy on life: “Always give back when you are in a position to help and make a difference.” He firmly believes that when you give, you get much more in return. As the holiday season takes over during the end of year changeover to 2012, here are some tips and inside information from Status’ Special Guest Christo.
К
огда
Кристо
исполнилось
двенадцать,
он
начал
обучаться парикмахерскому мастерству в салоне, который
принадлежал его родителям и находился на Кипре. В подростковом возрасте он отважился перебраться в Париж, где очень скоро стал известным среди местных модниц. Когда ему исполнилось двадцать, Кристо возглавил команду мастеров, которых обучал парикмахерскому искусству. Совсем недавно Кристо запустил свою новую линию средств по уходу за волосами Advanced Hair by Christo NYC и представил ее в России. В 2002 году был открыт Christo Fifth Avenue Salon, что позволило стилисту расширить империю красоты и улучшить уровень обслуживания самых влиятельных и состоятельных знаменитостей, а также членов королевской семьи. Кристо известен тем, что проводит специальные семинары PsychoHair-Analysis, где раскрывает секреты мастерства и рассказывает профессиональным парикмахерам и обычным людям, как сделать волосы любого типа (прямые и кучерявые) красивыми. Кристо является постоянным гостем международных конкурсов красоты, школ красоты и престижных университетов, где читает лекции по уходу за волосами. Его продукция используется для создания причесок на съемках многих фильмов и телевизионных шоу. Мастер-классы по изменению имиджа и выдержки из его блогов цитируются в печатных источниках и вставляются в новостные блоки телеканалов. Его талант и невероятный профессионализм позволили ему выступать в качестве спонсора и ведущего дизайнера на многих модных показах, включая главные модные события, такие как Неделя моды в Нью-Йорке, Неделя моды в ЛосАнджелесе и кинофестиваль «Сандэнс». Кристо организовывает множество благотворительных мероприятий в поддержку ВИЧ-инфицированных и больных СПИДом, людей, страдающих раковыми заболеваниями. Философия его жизни – «Всегда помогайте, если вы в состоянии помочь и если можете изменить чью-то жизнь». Кристо твердо убежден, что, отдавая, в ответ получаешь больше.
Новогодние тенденции от Кристо В преддверии новогодних и рождественских праздников специальный гость журнала STATUS делится секретами и рассказывает о тенденциях наступающего года: Обязательно проконсультируйтесь со своим парикмахером-колористом прежде чем менять цвет волос. Никогда не используйте краску для волос, купленную в неспециализированных магазинах:
With Anna Lynne McCord
результат может быть весьма плачевным. Брюнетки. Для вас цвет этого сезона – шоколадная корица с карамельными прядями. Этот оттенок прекрасно подойдет любой брюнетке и, безусловно, придаст ей больше уверенности в себе. Этот теплый, сексуальный цвет не требует постоянного подкрашивания и идеально подходит для холодных зимних месяцев. Блондинки. Здесь все очень просто. Блондинки всегда останутся блондинками. Что касается цвета, то он может варьироваться от самого светлого до более темного цвета карамели. Стрижки Длинные волосы. Главная тенденция этого года для обладательниц длинных волос – это диагональные пряди и полное отсутствие челки. В стрижках для длинных волос челка давно устарела и вышла из моды. Волосы средней длины. В наступающем году актуальной стрижкой будет минимальное количество уровней и ступенек. Идеальный вариант – все волосы одной длины (для придания эффектной текстуры волосы могут быть обработаны при помощи бритвенного станка). Что касается челки, то с волосами средней длины она будет смотреться великолепно, создавая очень сексуальный и притягивающий образ.
StatusMagazine | 81
–garde robe fashion personalities
Christo’s Holiday Trends Consult your colourist before you change your hair colour and stay away from using over the counter hair colour products that will make your hair look dull. Brunettes: The colour of the season will be a chocolate cinnamon with caramel highlights that every brunette can have and wear with confidence. This very warm, sexy tone needs very little maintenance, which is ideal for the cold winter months. Blondes: Very simply, blondes will always be blondes. When it comes to colour, blondes can add dimension with low lights or highlights to make their colour a more caramel blonde.
Backstage at the New York Fashion Week
Haircut Long: The haircut trend this year will be long diagonal layers without bangs. Bangs are outdated for long hair. Medium: The haircut trend in the coming year will be one length with very few layers in the front (preferably done with a razor for more texture). Bangs are welcome with medium lengths and will create a sexier look. Short (Runway model): If you want a short and chic haircut, Christo suggests the crop short cut that he used on NY fashion week. Only cut long, dramatic bangs if you have straight hair texture that won’t frizz too much. Christo’s Holiday Style (style front & style back): This style will certainly be on high demand. Christo’s Suddenly Twist is easy to do and extravagant to behold, and Christo’s step-bystep instructions are his present to you this holiday season. Here is what you need to know: 1. Tease your hair by taking hair from the crown area and use a light hairspray like Curlisto shaping spray. Use a teasing comb to tease from the top down 2-3 times. Spray some more hairspray and move on to the next section. 2. Once you finish the top layer, smooth out the front and comb off to one side keeping lift. Twist your hair off to one side and secure loose hair with a clip. 3. Braid the bottom layer to a side French twist in the same direction as the top layer. Wrap the hair into a low side chignon and secure with bobby pins. 4.Take the remaining hair from the top layer and twist it to the end. Then, sweep it down and around the chignon before again securing with bobby pins. 82 | StatusMagazine
Короткие волосы (модель для подиума). Если вы хотите стать обладательницей шикарной короткой стрижки, то Кристо советует повторить стрижку, которую он использовал на Неделе моды в Нью-Йорке. Длинная, закрывающая весь лоб челка идеальна, если у вас прямые волосы, которые не будут сильно виться. Праздничный стиль от Кристо Этот стиль, безусловно, будет пользоваться большой популярностью. Кристо придумал прическу Suddenly Twist («Внезапный водоворот»), которая очень проста в исполнении, но смотрится потрясающе экстравагантно. Пошаговый мастер-класс от Кристо – это его праздничный подарок нашим читателям. Вот что нужно сделать для такой прически: 1. Сделайте начес, начиная с макушки. Используйте при этом легкий моделиру-
ющий лак для волос, такой как Curlisto shaping spray. Используйте специальную расческу, чтобы сделать начес по всей длине ваших волос, повторите процедуру 2-3 раза. Закрепите лаком. 2. Пригладьте волосы спереди и зачешите их на одну сторону, оставляя объем. Соберите верхние пряди сзади в ракушку (французский пучок), свободные пряди закрепите при помощи шпильки. 3. Заплетите нижние пряди в получившийся пучок в том же направлении, что и верхние. Заверните волосы внутрь нижней части пучка и закрепите заколками и невидимками. 4. Возьмите оставшиеся волосы из верхних прядей и закрепите их. Прежде подберите все волосы, которые торчат из пучка, и только потом закрепите все заколками.
StatusMagazine | 83
fairytale gone bad –garde robe top status
Photography:
alex ioannou
styling: vicky
achilleos
HAIR By Nina by Hair @ hennesys MAKE UP By Vasia by Florentia’s papasavva professional make-up
84 | StatusMagazine
Bianca by DIVA MODELS, dress by Editori Pearl necklace by Constantinos Armchair, table and vintage rug, all by Salt & Pepper
StatusMagazine | 85
Bianca by DIVA MODELS: dress by Splash Earings and ring by Constantinos Eftychios by Top Models by Yiota Koufalidou: suit by Kouross
86 | StatusMagazine
Emilios and Eftychios in suits by Kouross
StatusMagazine | 87
Zoe: Cape by Pinko George: Suit by Kouross, mask by Funny Business Flowers by Minimal
88 | StatusMagazine
Zoe: Fur coat by Planete | Dress by Splash | Earings and ring by Constantinos | George: Suit by Kouross
StatusMagazine | 89
Emilios in a suit by Kouross | Michelle by DIVA MODELS dress by Splash | Earings and ring by Constantinos
90 | StatusMagazine
Stephanie: dress by Splash Shoes by Gina, Planete Cell phone by Vertu (Watches of Switzerland) Vintage brooch (in hair) by Constantinos
StatusMagazine | 91
(from left to right) Michelle DIVA MODELS, dress by Splash, earings and ring by Constantinos Emilios, suit by Kouross Bianca DIVA MODELS, dress by splash, earings and ring by Constantinos | Apple by DKNY Kostandinos: Suit by Kouross Stephanie, dress by Splash, vintage brooch (in the hair) by Constandinos
92 | StatusMagazine
StatusMagazine | 93
–internodium
A DREAM
come true
Мечты сбываются
I
nternodium Developments is a dynamic company in Cyprus. Our office is located in the most beautiful city on the island - in
Limassol. Since its foundation, we have established a good reputation in the field of real estate development. Our projects meet the highest standards, as well as quality of work we do. We are specialized in the construction of ultra luxurious real estates. Our projects combine: • The best location, • High quality construction, • Finishing materials produced in Italy and Spain, • Equipping houses with advanced technology management, • The interior design is made by the leading design studios. • We offer to our clients turnkey luxury villas. We also have our sales office for real estates and lands throughout Cyprus - Internodium Properties LTD.
94 | StatusMagazine
К
омпания Internodium Developments – динамично развивающаяся строительная компания на Кипре.
Наш офис расположен в самом красивом городе на острове - в Лимасоле. С момента своего основания мы создали себе прекрасную репутацию в области строительства недвижимости. Наши проекты соответствуют самым высоким стандартам, как и качество выполняемых нами работ. Недвижимость, построенная компанией, – это Ваша мечта наяву.
Мы специализируемся на строительстве недвижимости класса люкс. Наши проекты сочетают в себе: • лучшее расположение, • высокое качество строительства, • отделка материалами, произведенными в Италии и Испании, • оснащение домов передовыми технологиями управления, • обустройство интерьера ведущими студиями дизайна.
Мы предлагаем нашим клиентам шикарные виллы под ключ. Все, что Вам понадобится это только приехать, разложить вещи и наслаждаться жизнью на Oстрове любви. Также у нас есть свой офис по продаже недвижимости и земельных участков по всему Кипру - Internodium Properties LTD. Основные услуги, оказываемые компанией Internodium Properties LTD: • профессиональные консультации и помощь в приобретении недвижимости на Кипре от ведущих застройщиков, • поиск вариантов по запросу клиента, • работа по эксклюзивным проектам, • инвестиционные проекты (коммерческая недвижимость, земля, бизнес), • инвестиционный консалтинг, • ознакомительные поездки (билеты, виза, размещение), • получение ипотечных кредитов под гарантии застройщиков, • получение дополнительного дохода от операций с недвижимостью, • аренда недвижимости. Наши приоритеты - безопасность и спокойствие наших клиентов!
The main services provided by Internodium Properties LTD: • Professional advice and assistance in purchasing of real estate from the leading Cyprus developers, • Search options are available on request, • Work on exclusive projects, • Investment projects (commercial real estate, land, business) • Investment consulting, • Visits (tickets, visa, accommodation), • Loan support • Lease Safety and calmness of our clients is a priority for us! INTERNODIUM DEVELOPMENTS Lophitis Business Centre, 28th October Street No.249 P.C. 3035, Limassol, Cyprus Tel: +357 25 761444 | Fax: +357 25 761555 Mob: +357 99 624034 E-mail: internodium@cytanet.com.cy INTERNODIUM PROPERTIES Messogios Complex Narcissos,125 Georgiou A’Street, Office 12 P.C.4048, Limassol, Cyprus Tel: +357 25 322422 | Fax: +357 25 321313 Mob: +357 99 959505 | Mob: +357 99 624034 E-mail: internodium.properties@cytanet.com.cy
StatusMagazine | 95
–interior minimal flower
christmas Волшебство на Рождество
96 | StatusMagazine
His studies in the field of interior design did not stop him from running after and achieving his dream. He was captured by the colourful world of flowers and he is fully devoted to it. Marios Markou of Minimal Flower adds his own festive touches and upgrades the status of our personal space. Его обширные знания в области дизайна интерьера не мешают ему все время находиться в поиске и осуществлять свои мечты.… Однажды он был пленен красочным миром цветов и с тех пор полностью посвятил ему свою жизнь. Работая в Minimal Flowers, Мариос Маркоу раскрывает секреты подготовки к празднику.
C
hristmas decorations may be based on temporary themes, but
it does not stop it from being impressive, so do not waste time, take advantage of all the natural materials and colour contrasts; use your imagination and with the help of Marios MARKOU turn your everyday life into an endless celebration. It is not only pleasant for those of you who will decide to dress your house using his festive decorations, but also for the guests that you will be hosting during the Christmas period. Furthermore, his decorations and creations contribute to the warm, festive atmosphere of your personal space. Imagine how magical it would be to sit around your fireplace with good friends and a good wine, surrounded by all these miraculous colours and decorations enjoying the warmth of the Christmas spirit.
Kaleidoscope of Colours
For the romantics, the traditional red, gold, silver and green are not the only choices for Christmas decorations. If you want to give a feeling of freshness and optimism the alternatives vary. For this year’s Christmas period, Marios Markou proposes a magical mixture of colours: black, ivory and gold, three colours which come to life and give a touch of opulence through more modern and minimal creations. He uses square cubes with small cypresses or cones and he composes the most impressive festive creations by using ivory hydrangeas as a base in combination with wonderful gold threads and other Christmas materials. Si-
multaneously he does not forget the most classic and traditional style. Thus, having as a base the red and green colour in his creations, he gives the traditional Christmas image to the space. The cypress and firs are a must for festive decoration. “Of course, someone can also find more delicate and smaller creations. I would propose for this year’s Christmas decorations, for offices or houses, small shelf decorations which add character and style to someone’s space”, Marios Markou states. “I also
Р
ождественские украшения могут быть основаны на современных решениях, но при
этом оставаться яркими и выразительными. Не теряя времени, вооружайтесь природными материалами, используйте свое воображение и с помощью Мариоса Маркоу превращайте свою жизнь в бесконечный праздник. Это будет приятно и радостно не только для вас, но и для гостей, которых вы будете принимать у себя во время рождественских и новогодних праздников. Украшения и праздничные работы, выполненные в мастерской Мариоса, способны создать в вашем доме атмосферу тепла, уюта и настоящего праздника. Представьте, как это волшебно сидеть у камина в кругу своих близких друзей, пить хорошее вино, быть окруженным изумительными цветами и украшениями и наслаждаться теплом и ароматом Рождества.
Калейдоскоп цвета.
Красный, золотой, серебряный и зеленый – не единственные цвета для рождественских украшений и создания
StatusMagazine | 97
–interior minimal flower
традиционной романтической атмосферы. Если вы хотите добавить свежести и оптимизма, стоит рассмотреть и другие цветовые варианты. Для нынешнего Рождества Мариос Маркоу предлагает волшебные цвета: черный, золотой и слоновой кости. Сочетание этих цветов оживляет и позволяет прикоснуться к роскоши. Дизайнер использует квадратные горшки с небольшими кипарисами или шишками и создает поистине удивительные праздничные композиции. Так, прекрасно смотрится гортензия цвета слоновой кости в сочетании с великолепной золотой мишурой и другими рождественскими материалами. Мариос не забывает и про классические стили. Взяв за основу красные или зеленые цвета, он создает традиционное украшение для Рождества. Кипарис и пихта – обязательные элементы праздника. «Конечно, кто-то может найти минималистские, но при этом утонченные украшения. Я бы предложил добавить больше характера и стиля, использовав небольшие украшения на полках, которые одинаково хорошо подойдут как для офиса, так и для дома, – добавляет Мариос Маркоу. – Я предлагаю отойти от традиционной рождественской елки и попробовать поэкспериментировать. Отличной идей может быть замена елки композицией из цветов, украшенной шарами и мишурой. Но не забывайте при этом следовать принципу минимализма». Выбор цветов огромен, главное здесь – помнить, что при выборе цветовой палитры предпочтение должно отдаваться гармонии и единообразию. Давайте создадим венок
Если вы творческая личность и хотите выразить свое «я», то лучшего времени, чем новогодние и рождественские праздники, просто не существует. Лучше всего готовиться к праздникам вместе с детьми, чтобы прочувствовать волшебство момента.
98 | StatusMagazine
suggest that you go beyond the traditional Christmas tree and try something different. A very good idea would be to replace the ordinary Christmas tree with flower creations in combination with balls and threads. But don’t forget to always work within minimal lines.” Lastly, because the choices are numerous, it is better to go with the solution of uniformity - harmonic colours. Try avoiding mixing too many colour shades.
to the edge of their petals. Then, you can hang some on the Christmas tree, put some in a fruit bowl or use them as table decorations. Moreover, if you are planning to host some friends or family during the Christmas period, the pines can add a unique and special tone to your feast. Another unique idea would be to dye them and use them as table card holders. All these Christmas decorations make us travel back to the time when we were children and the spirit of Christmas was a lot more intense. Let us all create, even for a few days, an atmosphere which reminds us of our childhood and carefree times.
Let’s Crown Them
If you are a creative person and you want to externalise your instincts, the Christmas period is the right time of the year to do it. Even better, work as a team with your children and enjoy the Christmas spirit. If you do want to try your talent, try avoiding any artificial ornaments. A walk in the countryside will supply you with the basic natural material for the Christmassy decoration of your house. Collect pines from pine trees and cypresses, twigs and brushwood, which will help you to make wreaths and other unique decorative arrangements, and together with ribbons and candies will lead you to the joy and radiance of the holiday season. You can also spray them with gold powder, add some gold touches or attach some beads and ribbons
Personal Inspiration
“I am inspired by all the new people who come to my store. I am trying to create something unique for them; something which will represent each individual”, says Marios Markou. Another Dimension
For Marios Markou the meaning of the word flower has another dimension. He puts everything into creating his own style after taking into consideration the personal taste of the customer. That is why he is distinguished in the decoration of flowers. By only seeing a wedding bouquet, a wedding decoration or just a simple bouquet someone can immediately realise that Minimal is hidden behind all these
Если вы хотите проявить свой талант, не используйте никаких искусственных украшений. Во время небольшой прогулки по окрестностям вы сможете найти основные природные компоненты для создания рождественских украшений. Соберите кору сосен или кипариса, веточки, палочки и прутики, из которых вы сможете сплести гирлянды и сделать другие новогодние украшения, дополните природные украшения ленточками и свечками. Вы обязательно почувствуете волшебство и радость наступающих праздников. Вы можете закрепить полученные творения лаком с блестками, добавить немного золотой краски и приклеить по краям переливающиеся бусины и разноцветные ленточки. Полученное украшение можно использовать для оформления рождественской елки, вазы с фруктами или праздничного стола. Если вы ждете в гости друзей или родственников – украшения из сосновых лапок и коры создадут неповторимое настроение праздника и, несомненно, порадуют гостей. Такие украшения можно также использовать в качестве оригинальных подставок для карточек с именами гостей.
Рождественские и новогодние украшения, сделанные своими руками, переносят нас в прошлое, в то время, когда мы были детьми и ощущали дух Рождества намного сильнее. Так давайте хотя бы на несколько дней создадим атмосферу, которая напомнит нам о нашем беззаботном и радостном детстве! Личное вдохновение
«Меня вдохновляют все люди, которые приходят ко мне в магазин. Я стараюсь создать для них что-то уникальное, что-то такое, что будет отражать личность каждого из них», - говорит Мариос Маркоу. Другое измерение
Для Мариоса Маркоу значение слова «цветок» пришло из другого измерения. Он поклялся отдавать всего себя, вкладывать душу в то, что делает, прислушиваясь при этом к желаниям клиента. Поэтому он так преуспел в создании украшений из цветов. При одном лишь взгляде на свадебные или обычные букеты человек моментально понимает, что за этими творениями стоит Minimal. Сегодня у компании есть два магазина, а огромный выставочный зал одного
masterpieces. With two shops, one of which has a huge showroom reminding you of a foreign magazine page, Minimal is not only famous in Limassol, but all around the island. Who is he?
He studied interior design, but was finally won over by the world of flowers. Ten years ago Marios Markou started the concept of Minimal Flower and through time he managed to add his own personal style to the field. His job was awarded with the title for the best decorative showroom. In mid-2010 he created a new showroom where his love for nature and environment was exposed. His relationship with nature and the environment gave him his inspiration and that is why he did not only invest in new furniture but also created something personal and a lot more beautiful by using recycled materials. Love for Nature
His story starts with an old deserted building, which used to be a factory for packing fruit, obtaining a new look. Nobody could ever have imagined that it could change its look, except of course Marios Markou, who decided to create a place which would not only work as a flower
StatusMagazine | 99
–interior minimal flower
shop, but also give another proposal on the subject of flowers and flower arranging, whilst simultaneously hosting various events on the upper floor. The transformation of the place was assigned to the architect Stelios THOMAS who worked on its industrial character and gave the place a fresher look. The façade is covered with glass and wood which warms the naturally cold character of the building and there is a small garden on the outside of the building which hosts Mediterranean plants. Inside there are two open spaces, one on each level, and a private workshop on the lower level. The equipment and furnishing of the place is also well worth mentioning. White barrels, wooden pallets stacked one on top of the other, wooden crates, old soft drink refrigerators and old tables have been transformed into retro pieces. Pipes have been dressed with jeans and transformed into extreme vases, almond branches have been turned into luminaries, a wedding picture of the owner’s parents has become a poster and covers an entire wall, and benches have been made out of cast concrete and covered by pieces of cork. Basically, almost nothing was purchased because Marios Markou wanted to express his philosophy for recreation and reuse of old materials.
100 | StatusMagazine
из них напоминает страницу иностранного журнала. Компания Minimal известна не только в Лимасоле, но и во всем мире. Кто он? Он изучал дизайн интерьера, но был пленен миром цветов. Десять лет назад Мариос Маркоу придумал концепцию компании Minimal Flower, и спустя некоторое время у него получилось создать что-то по-настоящему уникальное в этой области. Его работы были удостоены самых высоких наград на выставках цветочных украшений. В середине 2010 года Мариос открыл новый выставочный зал, где его любовь к природе и окружающему миру проявилась во всем своем многообразии. Он создал очень личное и одновременно прекрасное пространство, используя вторичное сырье. Любовь к природе
Старое, заброшенное здание, в котором раньше была фабрика по расфасовке фруктов, приобрела новый вид. Никто бы никогда не поверил, что в старое здание можно вдохнуть новую жизнь. Никто, кроме Мариоса Маркоу, который решил создать место, где можно было бы не только продавать цветы, но и представить мир цветов в
совершенно неожиданном свете. На верхнем этаже Мариос организовал выставочный павильон. Все преобразования были поручены архитектору Стелиосу Томасу, который создал индустриальный интерьер и придал зданию более свежий вид. Фасад был выполнен из стекла и дерева, что позволило сделать внешний вид холодного строения более теплым. Рядом разбит небольшой сад, где растут средиземноморские растения. Внутри дома – две террасы, по одной на каждом этаже, и мастерская на нижнем этаже. Отдельно стоит упомянуть об оборудовании и мебели. Белые бочки, деревянные настилы, закрепленные друг над другом, деревянные ящики, старые холодильники для безалкогольных напитков и столы в ретро-стиле. Трубы фабрики были превращены в необычные вазы, свадебная фотография родителей нового владельца стала оформлением всей стены мастерской, скамейки, сделанные из бетона, были покрыты пробковыми листами. По сути, ничего нового не покупалось здесь с тех пор, как Мариос Маркоу решил выразить свою философию жизни через восстановление и повторное использование материалов.
StatusMagazine | 101
–interior
Defining “Luxury” The quality of life at home
I
love luxury. I am convinced that luxury is part of what makes us human, that it brings us beauty and pleasure. It
of different riches. I think there’s a kind of full, complex, deep luxury that comes with experience: as we learn and develop, our ability to discern and appreciate expands. As we broaden our experiences we understand more profoundly what comfort can and should be. Thus for me, appreciation, education, and comfort are among life’s greatest luxuries – and yes, so are beautiful
is inspiration and aspiration, something taught, something learned – an evolving appreciation of good, better, best. At its essence, luxury is about excellence and achievement – it represents the very best of human endeavour. Luxury is integrated to every life well-lived, a way of appreciating and sharing our joy in existence. Interior designers must be … the idea of luxury as life’s abundance reflected in its varied elements: Discovery, Passion, History, Ornament, Grace, Comfort and Delight. Luxury is as much about cultivating a state of люблю роскошь. Я уверен, что роскошь – это то, что делает нас людьmind as it is about the objects with which we surми, то, что дарит нам радость и удовольствие.… Это вдохновение и стремround ourselves. Our desire for luxury is innate. It ление к большему, это то, чему нас учат и чему мы можем научиться сами, это постоянно pushes us to look for improvement and the gratiразвивающееся восприятие хорошего, лучшего и самого лучшего. fication that follows. I have always thought that if В сущности, роскошь – это совершенство и достижение, которые отражают самые высоI worked hard and diligently, I might be able to кие стремления человека. Роскошь является неотъемлемой частью безбедного существоваsurround myself with some of the pleasures of ния, возможностью оценить радость существования и поделиться ею. life; those luxuries inherent in achievement, enДизайн интерьера должен … показывать идею роскоши как жизненного изобилия, отlightenment and refinement. I admired people раженного в различных декоративных элементах: Открытие, Страсть, История, Орнамент, who had, and showed their own distinct perspecВеличие, Комфорт и Наслаждение. tives through the worlds they created for themРоскошь – это нечто большее, чем состояние души, она проявляется в предметах, котоselves. I am inspired by those who chose a colour рыми мы себя окружаем. other than white to paint their rooms, those who Наше врожденное желание жить в роскоши заставляет нас постоянно совершенствоselected furniture or fabrics with real conviction – ваться и получать удовольствие от этого. Я всегда считал, что если я работаю усердно, с people who made statements about their individполной отдачей, то я смогу окружить себя тем, что доставляет мне удовольствие. Роскошь uality through their environments and revealed a так же проявляется в профессиональных успехах, качественном образовании и постоянdeep sense of confidence and a doorway to their ном самосовершенствовании. personalities. Я всегда восхищался людьми, которые имеют принципы и всегда следуют им, создавая My understanding of luxury has evolved over при этом свой собственный мир. Меня вдохновляют люди, которые выбирают яркие краthe years. I still believe that luxury is about achieveски, а не белый цвет для покраски стен в своей комнате; люди, которые выбирают мебель ment and expression, but now I find it in a variety
Определяя роскошь Преимущество жизни дома
Я
102 | StatusMagazine
Home & Deco Addresses: Limassol Ag. Athanasios 25724030 Nicosia 11 Acropoleos 22311701 Paphos 32 Mesogis 26222900 Home & Deco Адреса: Лимасол Аг.Атанасиос. 25724030 Никосиа 11, Акрополис 22311701 Пафос 32, Месогис 26222900
или ткани, следуя своим взглядам и убеждениям; люди, которые рассказывают о себе через обустройство своего жизненного пространства; люди, которые внушают доверие и дают возможность понять себя как личность. Мое понимание роскоши развивалось с течением времени, и я все еще убежден, что роскошь напрямую зависит от личных достижений и способности к самовыражению. Тем не менее сейчас я вижу роскошь во множестве различных вещей. Я думаю, что существует некая всеобъемлющая, полная и глубокая роскошь, понимание которой приходит с опытом: чем больше мы работаем над собой и учимся, тем больше возможностей мы имеем, чтобы понимать и чувствовать роскошь. Так, для меня самой главной роскошью в жизни является признание обществом, образование и комфорт. И, конечно, роскошь для меня – это красивая мебель, восхитительные предметы декора и яркие интерьеры комнат. Роскошь должна быть удобной, иначе это не роскошь. Роскошь – это возможность наслаждаться жизнью в таком виде, как нам нравится, это возможность полного самовыражения. Архитектура, декорирование и изобразительное искусство особенно притягательны. Наши удовольствия движут нами каждый день, каждый год, на протяжении всей нашей жизни. Наши взгляды, сердца и души ведут нас в чарующий и заманчивый мир роскоши независимо от того, в какой области мы находим свое призвание.
Дизайн интерьера позволяет нам найти то, что мы действительно любим. Возможно, для того, чтобы найти это что-то, понадобится больше энергии и сил, но игра определенно стоит свеч, потому что великолепное и прекрасное может существовать долго, а то, что мы по-настоящему любим, никогда не выйдет из моды. Для всех нас история – это роскошь. Будучи непостижимым, время, определяемое днями или годами, изменяет наше представление и наши взгляды: со временем мы смотрим на вещи свежим взглядом, оцениваем их более объективно. Время в таком понимании становится одной из составляющих роскоши, развитию которой декоратор может способствовать, но которую он не может создавать. Задача декоратора заключается в том, чтобы создать такую комнату, которая объединяла бы в себе представления клиента и современные тенденции, а также позволяла двигаться дальше, в будущее. Декораторы запечатлевают настоящее и создают каркас, основу, на которой мы и наши семьи строим свое будущее. С течением времени дома и их дизайнерское оформление меняются к лучшему, чтобы выполнять то, для чего они предназначены. Очень важно, чтобы ваши интерьеры были единым целым с вами, потому что они становятся еще более красивыми, когда вы ими пользуетесь.
furniture, glorious objects and colourful rooms. “Luxury must be comfortable, otherwise it is not luxury” The permission to enjoy life in whichever way suits us and the act of total self-expression, this is Luxury. Architecture, decoration and the fine arts are particularly seductive. Our pleasures guide us as we move through each day of each year through life. Our eyes, heart and soul attach us to the gloriously tempting, wherever we find ourselves. In interior we are lucky to find something we love. It may take energy to seek it out, but it is there, and worth the effort, because good things, great things last longer, and what we love never goes out of style. History is a luxury for all of us. Whether on a grand, epic scale or measured in daily or yearly increments, time changes our perspective: in time, we see things with a fresh eye and an objective view. That kind of time is one of the few luxuries that a decorator can encourage, but can’t make. What decorators do is create rooms that marry their client’s memories to the present and help them move forward into the future: decorators establish the stage and provide the framework and foundations from which we and our families can grow. In general, houses and their contents improve over time through doing what they are designed to do. It’s important to engage in daily living within your rooms, because their beauty grows as they become useful and used.
StatusMagazine | 103
–enlightening time
Time Hostages Заложники времени 104 | StatusMagazine
It’s Christmas Eve! It’s New Year’s Eve! It’s the threshold of a magical fairytale full of holiday cheer, families uniting and Christmas presents. One more year of our life has come to an end and a new one begins. We have become older and wiser. Glancing back on our life, we willy-nilly ask ourselves quite an accurate question: “What did that year mean to us?” It was happy and productive for some of us. It has brought troubles and problems for others. Some haven’t even noticed how quickly it has passed, and now they are looking at the calendar and wondering how fast time is slipping by. Канун Рождества! Канун Нового года! Преддверие волшебной сказки, время праздничного настроения, новогодней елки, семейного единения и подарков. Еще один год нашей жизни близится к закату. Мы стали старше и мудрее. И волей – неволей, оглядываясь на прожитый год, мы задаем себе правомерный вопрос: «Каким этот год был для нас?» Для кого-то он был счастливым и плодотворным, кому-то он принес много забот и хлопот, кто-то в трудах и суете вообще не заметил, как он пролетел, и удивленно смотрит на даты в календаре: «Как быстро течет время!»
P
eople often use the expression “time flows” or “time is fleeting”. In the modern world people don’t think about what time really
means? Many people understand it as a straight line between the past and the future. However, it was the Greeks who thought that time was circular; the beginning meets the end in a particular point of the circle. Aristotle, an ancient Greek philosopher and scientist, analysed time from another perspective. He joined the line and the circle, and assumed that time spirals. Thus a new science of time and time as a physical quantity became one of the stones in a foundation of classical physics. But let’s leave time research for scientists and think about the emergence of a device that can measure time – the clock. While watching nature, people have mentioned that everything is constantly changing in the environment, and these changes have cycles. Some events repeat again and again – the Sun rises and sets, day changes to night, the ebb follows the flow, nature flourishes and dies, and constellations emerge and disappear. Being an integral part of nature, having their own inner world, venerating the Sun and the Moon, people have always believed in the strength of time and have always been looking for something that could help them to measure it. When did the first clock appear? Different scientists have controversial ideas about that. Some sources of information assert that they appeared in the 5th century BC, others say that it happened in the 3rd; either way, it happened a long, long time ago. The movement of the Sun through the sky made it possible for a simple measurement of time, thus the first clocks called sundials emerged. The first sundial looked rather simple. In the middle of a circle there was a long stick and around the stick there was a time scale. People could measure time from the length and position of a shadow cast by a vertical stick on the round time scale. In ancient Egypt sundials looked like obelisks that cast a shadow onto a surface known as a dial face or dial plate. Such sundials could be several metres high and were religious shrines of Ra, an ancient Egyptian sun god. StatusMagazine | 105
–enlightening time
Л
юди часто используют выражения «время
течет» или «время быстротечно», сравнивая поток времени с потоком реки. И это сравнение небезосновательно. Время, как и река, движется постоянно и неизменно, и нельзя его остановить или повернуть вспять. Современный человек не задумывается, что же такое время. Многие представляют его как прямую линию, проведенную из прошлого в будущее. А вот древние греки считали, что время течет по кругу. В какойто точке окружности конец соединяется с началом, поэтому время бесконечно. Древнегреческий философ и ученый Аристотель, рассмотрев предмет изучения с иного ракурса, соединил прямую линию с кругом и выдвинул версию, что время движется по спирали. Так зарождалась наука о времени, и время как физическая величина стало одним из камней фундамента, на котором покоится здание классической физики. Однако глубоким изучением времени пусть занимаются ученые мужи, нас же интересует вопрос, как появился прибор, точно отсчитывающий время, то есть часы. Наблюдая за природой, люди заметили, что в окружающем их мире происходят изменения, имеющие определенную цикличность. Некоторые явления повторяются снова и снова: всходит и заходит солнце, растет и уменьшается диск Луны, день сменяется ночью, за отливом следует прилив, угасает и расцветает природа, созвездия то покидают ночной небосклон, то появляются на нем снова. Живя в гармонии с природой, со своим внутренним миром, поклоняясь Солнцу и Луне как высшим божествам, древние люди верили в великую силу времени, стараясь найти способы его измерения и использования по назначению. Когда же появились первые часы? По этому поводу ученые имеют существенные разногласия. По одним источникам пятом тысячелетии до нашей эры, по другим – в третьем. В общем, очень-очень давно. К их созданию привели наблюдения за суточным и годовым движением солнца, поэтому они и назывались солнечными. Выглядели первые солнечные часы очень просто.
106 | StatusMagazine
Ancient Inca tribes also measured time. Their sundials resembled a leaning round disc. The emergence of sundials in ancient Greece dates back to the 5th century BC and the Roman author Marcus Vitruvius listed at least thirteen different types of Roman sundials in his book “De Architectura”. Although most of the sundials were placed on a flat and horizontal surface, some of them were vertical and were commonly mounted on the walls of public buildings, facing the Sun. Archaeological findings proved the existence of small portable sundials made of bronze, ivory or fine woods. The exact measuring of time was very important for religious ceremonies, as well as for agriculture. In ancient times life depended on nature, that’s why it was so important to start sowing crops in time. The cultivation of land and the gathering of the harvest held in time guaranteed a wealthy and satiated life. We’ve discussed sundials that could work in daylight, when the sun shined, but how could people measure time in rainy or cloudy weather, or at night? In order to solve that problem people turned to water. Soon the water clock or
“clepsydra” was invented. There were many talented people of the past who invented numerous types of water clocks, but the mechanism was the same. In this timepiece time is measured by the regulated flow of liquid into or out of a vessel, where the amount is then measured. An ancient scientist Plato is thought to have created the first alarm clock, which had a water mechanism as well. He used it at night, possibly for signalling the beginning of his lectures in the Academy in Athens. Plato’s alarm clock comprised two jars, connected by a siphon. Water emptied until it reached the siphon, which transported the water to the other jar. There, the rising water would force air through a tube, which was connected with a flute. The sounds of the flute were the alarm for the students. An hourglass or sand clock has the same working principle as the clepsydra does. It appeared less than a thousand years ago in Asia. Although it was possible to measure only small periods of time, hourglasses were very popular on board ships, where every half an hour the ship’s bell would ring. Hourglasses were also widely used among doctors and small hour-
glasses are still used in medicine today. Ideas people have are often very unique and extraordinary. History remembers the fire clocks that measured time with a stick, thread, cord or rope burning. The burning objects were usually saturated with different fragrances. Ancient China is thought to be the motherland of such clocks. Later on the fire clock became as popular in eastern countries as candle clocks, oil lamp clocks and gas discharge clocks. In Medieval Europe there was a special candle clock of different lengths with В землю втыкался высокий шест, а вокруг него была нарисована шкала времени. Вслед за движением солнца по небосводу передвигалась и тень от шеста, указывая на шкале, который сейчас час. У древних египтян солнечные часы возводились в виде обелиска, отбрасывающего тень на ровную гладкую площадку, которая служила циферблатом. Такие часы могли иметь несколько метров в высоту и являлись культовым местом поклонения богу солнца Ра. Измеряли время и древние инки. Их солнечные часы по форме напоминали каменные диски, установленные наклонно. Наличие солнечных часов в Древней Греции датируется пятым веком до нашей эры, а о солнечных часах Древнего Рима стало известно из сочинения древнеримского зодчего и архитектора Маркуса Витрувия «Архитектура», в котором он описывает не менее 13 видов солнечных часов. Солнечные часы размещали не только на ровной горизонтальной поверхности, но и на стенах общественных зданий, обращенных к солнцу. Археологические находки подтверждают наличие и небольших переносных солнечных часов в виде маленьких пластин, изготавливаемых из бронзы, слоновой кости или ценных пород деревьев. Точное измерение времени было необходимо не только для проведения культовых
церемоний, большое значение оно имело и для земледелия. В древности жизнь человека напрямую зависела от милости природы, поэтому своевременность посева сельскохозяйственных культур, их обработки и сбора означала богатый урожай и, как следствие, обеспечение людей продуктами питания. Солнечные часы могли работать в светлое время суток при ярком солнце, но как измерить время в пасмурную и дождливую погоду или темной-темной ночью? Чтобы решить эту проблему, человек обратился за помощью к воде. Были изобретены водные часы, которые назывались клепсидра. Талантливые изобретатели всех древних цивилизаций придумали множество различных конструкций водных часов, но принцип работы был везде одинаков: за определенный промежуток времени вытекает определенное количество воды. Считают, что первый будильник тоже был водным, и говорят, что его создателем является Платон. Преподавая в Академии в Афинах, он создал этот будильник, чтобы созывать своих учеников на уроки. Будильник состоял из двух сосудов, расположенных один над другим. Вода из верхнего сосуда поступала в нижний, вытесняя воздух, который в свою очередь перемещался по трубке, соединенной с флейтой, после чего флейта начинала звучать. Звук флейты
consistently spaced markings on them. The clock soon became an integral part of everyday life and the precision of time measurement was brought into the foreground. The necessity of creating precise mechanical clocks emerged. Yi Xing, a Buddhist monk, made the first model of a mechanical clock in 725 AD. The clock was huge and didn’t work long. Nevertheless a Chinese scientist Su Sung took it as an example and created his version of a mechanical clock, which was used by people for more than 50 years. The first mechanical clock appeared in Europe in the 19th century. Clever arrangements of gears and wheels were devised that were turned by weights attached to them. As the weights were pulled downward by the force of gravity, the wheels were forced to turn in a slow, regular manner. A pointer, properly attached to the wheels, marked the time. Later the chiming clock, measuring every hour, appeared. Galileo Galilei made a discovery that the ‘pendulum’ was a way of marking off small intervals of time accurately. Later a Dutch scientist Christian Huygens devised a successful pendulum clock with only one hand on the dial. The mechanical clock continued to develop until it received a minute and a second hand in the 17th century, working very similarly as clocks do today. The changes in the clock mechanism from a pendulum using a spring made clocks smaller, more portable. Thus pocket clocks and watches appeared. The development of science furthered the creation of the new electromagnetic, quartz, and, eventually, atomic clock (the most accurate clock in the world). Clocks decorate many public places: central squares, railway stations, freestanding towers, banks and supermarkets. Some clocks have become a symbol of the whole country: Big Ben in England or the Kremlin Clock in Russia. The clock lives in every house, every office,
StatusMagazine | 107
–enlightening time
являлся своего рода школьным звонком. По такому же принципу работают песочные часы. Они появились более тысячи лет тому назад в Азии. С их помощью можно было измерять только небольшие промежутки времени, однако они сослужили хорошую службу медикам и морякам. До появления механических часов время на морских судах измеряли по песочным часам, и каждые полчаса бил судовой колокол. Небольшие песочные часы в стеклянных емкостях до сих пор используются в медицине. В истории развития человечества существовали даже огненные часы, основанные на медленном сжигании палочки, нити, шнура или веревки, предварительно пропитанными благовониями. Родиной таких часов считается Древний Китай. В более поздние времена огненные часы получили широкое распространение на Востоке (лампадные, фитильные, газосветные). В Средневековой Европе были огненные часы в виде свечей различной длины с насечками. Постепенно часы стали неотъемлемой частью человеческой жизни, и точность измерения времени вышла на первый план. По одной из версий, изобретение механических часов принадлежит буддийскому монаху по имени И Сын, и произошло это событие в 725 году нашей эры. Построенные часы были очень громоздкие и проработали недолго, но принцип их работы лег в основу новых часов, которые создал китайский мастер Сы Сун. Эти часы прослужили людям более 50 лет. В Европе башенные механические часы появились в XI веке. Часы имели массивные гири, которые приводили в движение колокол и только одну стрелку. Затем появились часы с курантами, отбивающими каждый час. Известный ученый Галилео Галилей предложил идею создания часов с маятником, которую впоследствии воплотил в жизнь голландский ученый Христиан Гюйгенс, создав механические часы с маятником и единственной стрелкой на циферблате. И только в XVII веке часы приобрели почти современный вид: появились минутная и секундная стрелки. Изменение принципа часового хода от 108 | StatusMagazine
гири к пружине позволило уменьшить размер часов, что привело к появлению карманных и наручных, а новые открытия в науке и технике способствовали созданию принципиально новых электромагнитных, кварцевых и, самых точных мире, атомных часов. Часы по-прежнему украшают общественные места: центральные площади городов, вокзалы, отдельно стоящие башни, банки и супермаркеты. Некоторые часы стали символами целых стран, например Биг Бэн в Англии или Кремлевские куранты в России. Часы поселились в каждом доме, каждом офисе, каждом общественном и учебном заведении и доступны каждому. Крупные производители часов ежегодно выпускают миллионы этих изделий. Швейцария, например, поставляет на мировой рынок более 200 миллионов часов в год, и все они изготавливаются из качественного материала, имеют высокую степень прочности и удивительный дизайн. Такие бренды, как Patek Philippe, Rolex, Breguet, Chopard, Ulysse Nardin, Omega, Zenith, известны во многих странах. Наша зависимость от времени настолько велика, что без часов мы уже не представляем своего существования. Часы говорят о нашем социальном положении, финансовых возможностях, вкусах и творческих фантазиях. Наручные часы мужчины соответствуют его статусу. Наручные часы женщины являются стильным аксессуаром. Наручные часы изысканной модницы – предмет роскоши. Для модниц изготавливаются часы из белого, желтого и розового золота, инкрустированные драгоценными камнями и раковинами морских улиток, с фигурными браслетами и необычными циферблатами. Часы – это своеобразный символ времени, символ начала новой жизни, новых дел и свершений, поэтому они могут стать отличным новогодним и рождественским подарком. В новогоднюю ночь под таинственный бой часов мы поднимем бокалы с шампанским и вместе с двенадцатым ударом проведем старый и встретим новый год с надеждой на светлое и прекрасное будущее.
every public and educational institution; it’s available to everybody. Millions of clocks are produced by huge companies every year. Switzerland, for example, produces more than 200 million clocks and watches every year. All of them are made of high quality materials and have a very high degree of firmness and unique design. Such brands as Philippe, Rolex, Patek, Breguet, Chopard, Ulysse Nardin, Omega, Zenith and others are famous all over the world. We are so dependent on time that we can’t imagine our lives without it. A watch tells us about our social and financial status, about our style and creativity. The wristwatch worn by a man shows his status. The wristwatch worn by a woman is a fashion accessory. A socialite’s wristwatch is a luxury accessory made of white, yellow and rose gold, generously encrusted with precious stones and sea shells, embossed bracelets and unusual dials. To finish up, it should be mentioned that the clock is a symbol of time, a symbol of new life, new challenges and achievements. Make a watch a great present for someone close to you this Christmas. On New Year’s Eve, when the clock chimes, we’ll raise our champagne and think of a year ended with a very deliberate 12th stroke and celebrate the birth of a new year and great future ahead.
StatusMagazine | 109
The Sea, the Island’s Natural Treasure paused on the headland above the taverna at Ayios Yeoryios Alamanos and gazed out to sea.
certain times of the year, to avoid the fish breeding season. Eager to learn about the island’s marine heritage I headed for Ayia Napa to explore its museums. The first I visited was the TornaritisPierides Marine Life Museum, which has exhibits of marine fossils including a fossilised fish that is 140 million years old! The second museum was the ‘Thalassa’ (Thalassa meaning ‘sea’) and it is the first of its kind in the Mediterranean, giving visitors a fascinating insight into the importance of the sea to Cyprus. Its most important exhibit is the life-size replica of the ancient ship Kyrenia II, dating from the classic period 400BC. The museum’s curator excitedly told me that in the near future there will be a new collection of exhibits explaining the current
The moonlight painted a silvery pathway to the distant horizon and on either side of it the fisherman’s lanterns danced on the waves. Feeling tangibly at one with nature, I understood the sea’s importance to Cyprus and how it is closely interwoven with the island’s history and the daily lives of many Cypriots. Sitting on a rock, I pondered the island’s geographical location in the eastern Mediterranean and how Cyprus lies between three continents – Europe, Africa and Asia. Certainly its colourful history portrays an island that has been conquered and occupied many times because of its position, which has also brought the island wealth as an important trading route. Taking a wander down to any of the fishing ports at first light is fun because they are full of hustle and bustle as the fishermen eagerly off load their catch. For generations, Cypriots have fished in the sea and in the early 1960s, the Cyprus становившись на крутом Government, appreciating the value of the обрыве, под которым леsea to the newly independent island, created жит небольшая рыбацкая the Department of Fisheries to care for the гавань Айос Еоргиос Алаcountry’s most precious natural asset. The манос, я стала вглядываться department works closely with the fishermen в море. Лунная дорожка уходила до самого ensuring that they are keeping to EU legislaгоризонта, по обе стороны от нее танцеваtion concerning net sizes, fishing quotas and ли на волнах блики фонарей на рыбацких licences. Consider yourself lucky if you spot лодках. Чувствуя удивительное единение с a trawler as only a very limited number are природой, я вдруг поняла, насколько важно allowed to fish in Cypriot waters and only at
Море – природное богатство острова…
110 | StatusMagazine
море для Кипра и как тесно оно переплетается с историей всего острова и жизнью многих киприотов… Сидя на скале, я задумалась о географическом положении острова – в Восточном Средиземноморье между тремя континентами: Европой, Африкой и Азией. Неудивительно, что на протяжении своей наполненной событиями истории остров много раз подвергался вражеским нападениям и
Fish is a popular food in Cyprus and I well remember the delight of seeing a traditional fish shop for the first time with its array of fish displayed on crushed ice
in early the next morning, carefully removing any fish that are caught. In scientific explorations for natural oil and gas in the region. Fishing certainly seems to be in the blood of most Cypriots and many all the harbours there is excitement as the fishing boats are spotted on the still earn their living from the sea, catching large fish such as swordfish horizon and fish shop owners and enthusiastic housewives jostle for the and tuna, and smaller ones including sardines and mackerel - and of best buys. If the fishermen have been lucky enough to catch a handsome course there is often an octopus or squid in the nets too! It is certainly fish like a sizeable swordfish, it is carried shoulder high, accompanied by fun to watch the fishermen unloading their catch and proudly carrying a an impromptu round of applause. The enthusiasm for fishing is infectious sizeable swordfish off their boat. Often the fishermen have to travel fur- and luckily there are organised fishing trips with all the necessary fishther afield to fish, beyond the 12 kilometre limit into international waters ing tackle both for sea and dam fishing and importantly, plenty of good near Egypt. They still use traditional methods like their fathers and grand- advice for beginners. For those who have all their own equipment and fathers before them. The time they lay their nests varies on the season and local weather захватам. Выгодное географическое поло- ственно с рыболовами, проверяет соблюдеconditions, but often they head to sea late in жение Кипра способствовало также бурно- ние ими стандартов и законов Евросоюза, the afternoon to return at dawn to collect the му развитию торговли. регулирующих рыбную ловлю и размеры nets hopefully filled with a good catch. When Спустившись на заре к одной из рыбац- рыболовных сетей, устанавливает квоты they are not at sea, the men have their boat to ких пристаней, я очутилась в водовороте на вылов рыбы и выдает соответствующе maintain and their nets to clean, mend and событий. Только что вернувшиеся рыбаки лицензии. Считайте, что вам очень повезpack into baskets ready for their next trip. ло, если вы увидите рыболовецкое судно, старались скорее разгрузить свой улов. The best time to enjoy a stroll along the Веками киприоты выходят в море. В на- использующее сети, поскольку лишь неshore is in the evening as strings of flicker- чале 60-х годов ХХ века с целью поддержа- многие рыболовы получают лицензию на ing lights marking the fishermen’s nets can be ния рыболовства правительство нового, не- такой вид рыбной ловли. Кроме того, стаseen out at sea. The nets hang down vertically зависимого Кипра создало Министерство вить сети во время нереста запрещено даже in the water and are marked on the surface рыболовства, которое отвечает за сохран- таким судам. by these floating lights. The fishermen lay the ность этого традиционного вида деятельМое желание узнать как можно больше nets early in the evening and then gather them ности. Министерство работает непосред- о морском наследии острова привело меня
StatusMagazine | 111
would just like to fish independently, staff at the nearest Fisheries Depart- which is a selection of vegetables cooked in a sealed casserole with some octopus and red wine which tastes excellent. Most Cypriot housewives ment office can issue the necessary fishing licence. Fish is a popular food in Cyprus and I well remember the delight of see- also prepare psarosoupa (fish soup) which is made using assorted fish and ing a traditional fish shop for the first time with its array of fish displayed tomatoes with white wine, flavoured with plenty of lemon juice and parson crushed ice. The price of fish is relatively high because fish is not plenti- ley and always tastes perfect on a cold winter’s evening. ful in the eastern Mediterranean for a variety of reasons including the higher saline level. If в музеи города Айя-Напа. Первый музей на бы вернуться с хорошим уловом крупной you have ever wondered what the large circu- моем пути – это музей морской жизни име- рыбы, такой как рыба-меч, тунец, и более lar or rectangular cages are out to sea these ни Торнаритиса-Пьеридеса, где представле- мелкой, такой как сардина или скумбрия. are the marine fish farms, where such fish as ны различные морские ископаемые, среди В сети часто попадаются осьминоги или sea bream and bass are nurtured. A visit to которых можно найти окаменелости рыб, кальмары. Смотреть, как рыбаки разгружаsome of the freshwater dams will also reveal которым более 140 миллионов лет. Следую- ют наполненные рыбой суда и выносят из freshwater farms (sweet water) rearing trout, щий музей – «Таласса» («таласса» означает них огромную рыбу-меч, – настоящее удоgrey mullet, perch, carp and eels. «море») – полностью посвящен морю, он вольствие! Часто рыбакам приходится ухоIf you are invited to a large family celebra- рассказывает гостям Кипра о значении моря дить далеко в море, пересекая разрешенную tion by Cypriot friends, do not be surprised и его влиянии на историю острова. Самым двенадцатикилометровую зону, и рыбачить to find a large oven-baked fish as the star важным экспонатом музея можно по праву в водах, принадлежащих Египту. Они польdish, whilst an array of other fish will usu- назвать модель античного судна «Кирения» зуются традиционными способами рыбной ally be served - always simply cooked and 400 года до нашей эры, представленного в ловли, теми же, что и их отцы и деды много accompanied by plenty of fresh lemon. Red натуральную величину. Куратор музея по- лет назад. Время, когда рыбаки забрасывают mullet (barbouni) and swordfish (xiphias) делился со мной планами на будущее, рас- сети, может меняться в зависимости от сезоare widely considered to be the best, whilst сказав, что планируется открытие выставки, на и погодных условий, неизменным остаprawns (shrimps) and whitebait (marida) are которая будет посвящена научным исследо- ется лишь то, что они выходят в море после also popular for family meals. Cypriots enjoy ваниям в области разработки месторожде- полудня, а возвращаются на рассвете, чтобы octopus (octopodhi), cuttlefish (sepia) and ний нефти и газа в регионе. вытащить сети, которые, возможно, полны squid (kalamari) and whilst these are usuРыболовный промысел по-прежнему в рыбы. Когда же в море выйти не удается, ally battered and deep fried, they can also крови у киприотов, многие из них зарабаты- рыбаки ремонтируют лодки, чистят и чинят be cooked in red wine, which tastes equally вают себе на жизнь именно рыболовством. сети, складывают их в корзины для следуюgood. A local speciality is Octopodhi Krasato, Каждый день они выходят в море, что- щего выхода в море. 112 | StatusMagazine
Рыба – популярная еда на Кипре. Я хорошо помню, какое удовольствие я испытала, впервые очутившись в традиционном рыбном магазине, глядя на прилавки, полные свежей рыбы, лежавшей в кусках льда The Christmas fasting period began on St. Philip’s feast day (14 November) and although all meat and dairy products are forbidden until Christmas, fish can be eaten between the 21 November and 12 December. Whether you are fasting or not, it is fun to explore the various fishing villages at this time of year, as they are in Самое приятное время для прогулки по pretty locations and usually have at least one good fish taverna close by. If you are not sure морскому берегу – вечер. В море начинают which fish to order then why not opt for a fish блестеть яркими огоньками расставленные méze (mezédhes) which is an array of differ- рыбаками сети. Они расположены вертиent platters of fish that offer the perfect way to кально, а на поверхности воды видны только taste them all. Traditionally, harbours like Lat- поплавки. Снасти устанавливают вечером, а chi, Zygi and Liopetri are the places to go to рано утром вытаскивают их, аккуратно изeat good fish, but be warned they all get a little влекая пойманную рыбу. Когда рыбацкие hectic on Sundays when many residents from лодки появляются на горизонте, во всех гаNicosia plan to enjoy their day off with a good ванях и на пристанях начинают собираться владельцы рыбных магазинчиков и неугоlunch by the sea. Before you relax over your meal, it is fun монные домохозяйки, охотящиеся за самой to take a stroll round the harbour to see the свежей рыбой. Если рыбакам посчастливилось поймать brightly painted fishing boats and their owners busy preparing their nets in the sunshine. Oth- крупную рыбу, например рыбу-меч внушиer harbours to visit include Pomos and Kato тельных размеров, то они несут ее, повесив Pyrgos (both on the northern coast, east of Lat- на плечо, вызывая тем самым бурю аплоchi), Ayios Yeoryios on the edge of the Akamas дисментов. Рыбалка – очень заразное ув(beyond Peyia) and the old fishing harbour in лечение. К счастью, существует множество Larnaca, as well as the tavernas at Governor’s рыболовных туров. В их стоимость включен Beach and Ayios Yeoryios Alamanos (both прокат необходимого инвентаря для рыбалjust east of Limassol). All the tavernas are right ки как на море, так и в запруде и, главное, next to the sea offering delicious fresh fish that множество полезных советов для новичков! has been caught just hours earlier. All that is Если же у вас есть свое оборудование и инneeded is plenty of fresh lemon juice, a crisp вентарь и вы любите рыбачить в одиночеvillage style salad (horiatiki salada) and a glass стве, вы можете обратиться в ближайшее of crisp, white Cypriot wine like Xinisteri and отделение Министерства рыболовства, где вам выдадут необходимую лицензию. you have a meal fit for a king.
Рыба – популярная еда на Кипре. Я хорошо помню, какое удовольствие я испытала, впервые очутившись в традиционном рыбном магазине, глядя на прилавки, полные свежей рыбы, лежавшей в кусках льда. Стоимость рыбы достаточно высокая, потому что из-за высокой концентрации соли в морских водах Восточного Средиземноморья рыбы там водится немного. Вы когда-нибудь интересовались, что это за огромные круглые и прямоугольные сетки стоят в море? Это морские фермы, в них разводят лещей и окуней. Запруды с пресной водой используются как пресноводные фермы по выращиванию форели, кефали, окуня, карпа и угря. Если вы попадете на большой семейный праздник на Кипре, не удивляйтесь, если в качестве главного блюда на столе вы увидите запеченную целиком большую рыбу, все остальные блюда, скорее всего, также будут рыбные. На Кипре рыбу всегда готовят очень просто, а к столу обязательно подают с лимоном. Барабулька (barbouni) и рыба-меч (xiphias) считаются самой лучшей рыбой, креветки (shrimps) и мальки (marida) не уступают им по популярности. Киприоты с удовольствием едят
StatusMagazine | 113
a2111
осьминогов (octopodhi), каракатицу (sepia) и кальмаров (kalamari). Рыба одинаково вкусна как зажаренная в кляре, так и приготовленная в красном вине. Фирменное блюдо этой местности – октаподи красато (octopodhi krasato). Это смесь различных овощей с тушеными в вине осьминогами. Вкус у этого блюда просто потрясающий! Многие островитянки готовят также псаросупа (psarosoupa) – рыбный суп из отборной морской рыбы и помидоров с белым вином, приправленный лимонным соком, петрушкой. Такой суп – настоящая находка в холодные зимние вечера. Рождественский пост начинается в День святого Филиппа (14 ноября). Во время поста до самого Рождества не разрешается употреблять в пищу мясные и молочные продукты, а вот рыбу можно есть с 21 ноября по 12 декабря. По сравнению с Великим постом Рождественский менее строгий и более праздничный. 114 | StatusMagazine
Не важно, поститесь вы или нет, вы получите массу удовольствия от прогулки по рыбацким деревням в это время года. Здесь вы обязательно найдете множество красивейших мест, где есть хотя бы одна рыбная таверна! Если вы не знаете, какую рыбу заказать, то почему бы не выбрать рыбное мезе (mezédhes) на большой тарелке, которое состоит из различных сортов и видов рыбы? Это отличная возможность попробовать несколько видов рыбы одновременно. Лучшими местами для того, чтобы попробовать рыбные блюда, считаются прибрежные деревни Латхи, Зиги и Лиопетри. Имейте в виду, что по воскресеньям здесь становится многолюдно: жители Никосии приезжают сюда, чтобы отдохнуть и пообедать. Прежде чем вы решите насладиться обедом, прогуляйтесь по гавани, где можно увидеть множество ярко расписанных рыболовецких судов. Вы можете также отправиться в гавани Помоса и Като Пиргос (оба порта
находятся на северном побережье, к востоку от Латхи), в поселок Айос Еоргиос, находящийся на самом краю полуострова Акамас (по другую сторону от Пейи), в старый рыбацкий порт в Ларнаке и таверны Правительственного пляжа и Айос Еоргиос Аламанос (оба места находятся к востоку от Лимасола). Все таверны расположены на самом берегу моря и предлагают гостям изысканные блюда из свежей рыбы, которая была поймана буквально за несколько часов до приготовления. Все, что нужно для придания потрясающего вкуса, – много лимона и лимонного сока, хрустящий салат по-деревенски и бокал прохладного белого кипрского вина – идеальный обед для королей!
a2111056 LMDV ads 23x28 (en) 13/12/2011 16:23 Page 1
NOW AVAILABLE
A21110056
FBRH CONSULTANTS LTD - ΣΑΙΜΟΝ ΠΙΤΣΙΛΛΙΔΗΣ
2012 Gift catalogue
wine storage cabinets
Linopetra Limassol
Kennedy Nicosia
la Maison du Vin
Limassol: Ayiou Athanasiou 49, Linopetra, 25736220, Nicosia: 37 Kennedy Ave., 22442235
www.LaMaisonDuVin.com.cy
StatusMagazine | 115
–ambience
Through The Lens Little Light Angels
Children are like angels who come from heaven. When we look at them, so little and helpless, we want to become their best defenders and teachers. And only some of us understand the real Worldly Wisdom – it is our children who, by personal example, can show us something we will never otherwise learn during our entire lives.
Светлые Ангелы
Photography by Giorgos Coqui
I fell in love with photography during my college years at the age of 22. I am now 29 and I can say that my love for ‘her’ has grown even bigger with time, as I realised that through a lens I could be myself and capture life the way I see it, with my own sensitive eyes. Soon enough, my camera became my closest, most loyal friend and photography turned out to be the ideal way for me to express what I have inside, release my thoughts and share my feelings with the world around me... Я влюбился в искусство фотографии еще в колледже, когда мне было 22. Сейчас мне 29, и я точно могу сказать, что с годами моя любовь к фотографии только усилилась. Возможно, я просто понял, что через объектив своей камеры я могу быть собой, запечатлевать жизнь такой, какой я ее вижу и ощущаю. С течением времени камера стала для меня самым близким, самым верным другом, а фотография – идеальным способом выразить чувства, которые наполняют меня, и поделиться ими со всем миром...
116 | StatusMagazine
Дети приходят в нашу жизнь, словно ангелы с небес. Глядя на них, таких маленьких и беспомощных, мы полны решимости стать для них лучшими защитниками и учителями. И только немногим из нас открывается истинная житейская Мудрость - именно наши дети способны личным примером показать то, чему мы, порой можем так и не научиться за всю свою жизнь.
StatusMagazine | 117
–ambience
To rejoice from the Heart Радоваться от Души
118 | StatusMagazine
–ambience
To build sandcastles Строить замки из песка
StatusMagazine | 119
–ambience
To listen to the silence - Слушать тишину
120 | StatusMagazine
To speak the same language as the World does - Находить общий язык с Миром To be open for Love - Быть открытым для Любви
StatusMagazine | 121
–ambience
The art of living La Maison du Vin At the exquisite building of La Maison du Vin cellar, we met a gentleman; a lover of good wine, Victor Papadopoulos.
W
hen he departed from Congo (where he grew up) he wandered through the lands of Athens, Belgium and Cyprus. Reminiscing over his childhood
food and wine during events, mainly, at the Four Seasons Hotel. Recently Victor has been decorated by the French Ambassador on behalf of the President Nicolas Sarkozy with the highest honour “L’ Ordre fu Merite National”. He has also been decorated by Italy with the title of “Cavaliere dell’ Ordine al Merito della Republica Italiana”.
years in Cyprus, he concluded that Cyprus was the ideal place for him to live in. He studied Economics in Belgium and France where he discovered and loved the French wines. It was this inspiration that gave birth to his professional career in the wine industry. He found it rather difficult to locate good quality wine in Cyprus and so, after a lot of travelling, he decided to open up a small wine cellar in Limassol. In this way, he would be able to exhibit to the general public of Cyprus, the finest wines from France, Italy, Greece and other countries. After all, there was a high demand for fine wine in Cyprus, especially in hotels and restaurants as well as from Cypriots and foreigners. Today, in his new cellars in Limassol and Nicosia, someone осле возвращения из Конго (где он вырос) в Европу Виктор много пуwould find well known brands such as Marcel тешествовал по Кипру, Бельгии, долгое время был в Афинах. Предаваясь Guigal, considered to the best wine maker on воспоминаниям о своих детских годах, проведенных на Кипре, он, в конце концов, понял, the planet, Angelo Gaja the greatest producer что Кипр – это то идеальное место, где он хочет жить. of Italy, Alpha Estate from Greece, from Chile Виктор изучал экономику в Бельгии, и в то время его главной целью было объехать всю Casa Lapostolle, from Australia Penfolds... Европу. В каждой стране его впечатляло искусство виноделия и завораживали истории, Victor Papadopoulos, the owner of the La связанные с теми местами, которые он посещал. Эти впечатления и переживания зародили Maison du Vin cellar, doesn’t just love wine, he в нем идею создания собственного бизнеса, связанного с виноделием. believes in its intrinsic power. In fact, during the Объездив почти весь остров, Виктор решил открыть небольшой винный погреб в Лимаlast few years, he has contributed to the promoсоле. Так у него появилась возможность выставлять самые лучшие вина Франции, Италии, tion of the contest Trophée Ruinart du Meilleur Греции, Кипра и многих других стран. На Кипре спрос на хорошее вино всегда был высоSommelier d’Europe, in which the best sommeким, особенно со стороны отелей и ресторанов как, впрочем, и киприотов и гостей острова. lier is announced. Victor Papadopoulos is also Сегодня в винных погребах Виктора Пападопоулоса в Лимасоле и Никосии можно the President in Cyprus of the oldest gastronomнайти вина известных виноделов, например, Марселя Гигаля, чье вино считается одним ic society “La Confrérie de la Chaîne des Rotisиз самых лучших в мире, Анджело Гайя, выдающийся винодел Италии, вина лучшей seurs”. The members share their passion for fine
Искусство жизни Винный дом (La Maison du Vin)
Мы встретились с ценителем вина Виктором Пападопоулосом в изысканном месте La Maison du Vin, в маленьком винном погребке.
П
122 | StatusMagazine
греческой компании «Альфа Эстейт», чилийские вина компании «Каса Лапостоль», австралийской «Пенфолдс». Виктор Пападопоулос – владелец винного погреба La Maison du Vin – не просто любит вино. Он верит, что оно обладает особенной силой. В течение последних нескольких лет он участвовал в продвижении конкурса Trophee Ruinart du Meilleur Sommelier d’Europe, на котором определяется лучший сомелье десятилетия. Виктор также содействовал развитию одного из старинных гастрономических сообществ мира – La Confrérie de la Chaîne des Rotisseurs. Члены этого общества делятся друг с другом своей страстью к изысканным блюдам и хорошему алкоголю. За популяризацию изысканного вина, кухни и культуры Франции Виктор был дважды награжден орденом «За заслуги». После официального приказа, подписанного президентом Франции Николя Саркози, орден был вручен Виктору французским послом. Виктор также кавалер ордена «За заслуги перед Итальянской Республикой», который ему вручал посол Италии. Подготовка праздничного стола, советы эксперта: Для праздничного стола выбирайте изысканные блюда и качественные алкогольные напитки, советует Виктор Пападопоулос.
В качестве аперитива он рекомендует: - Ruinart Rοse champagne из коллекции Chaclis Grand Cru Moutinne 2006 года - Puligny Monlra chet 1er Louis Jadot 2004 К блюдам из рыбы идеально: Chablis Grand Cru Moutonne 2006, Domaine Long-Depaquit или Puligny Montrachet 1er Cru 2004, Domaine Louis Jadot К индейке подойдет: Barbaresco 2005, Angelo Gaja или Vosne Romanée 1er Cru “Les Malconsorts” 2006, Domaine du Clos Frantin К ягненку подавайте: Côte-Rôtie 2005, E. Guigal Для идеального завершения вашего праздничного ужина прекрасно подойдет шоколадный десерт с: The Muscat de Beaumes de Venise 2008, Vidal Fleury И напоследок: Armagnac vintage 1962, Château de Laubade
Expert recommendations for the holiday table: For the holiday table, Victor Papadoupoulos suggests a combination of good liquor and fine food. For reception, he recommends: Ruinart Rοsé champagne First course fish: Chablis Grand Cru Moutonne 2006, Domaine Long-Depaquit or Puligny Montrachet 1er Cru 2004, Domaine Louis Jadot With turkey: Barbaresco 2005, Angelo Gaja or Vosne Romanée 1er Cru “Les Malconsorts” 2006, Domaine du Clos Frantin With lamb: Côte-Rôtie 2005, E. Guigal To finish off…a chocolate dessert: The Muscat de Beaumes de Venise 2008, Vidal Fleury is a must And for the “cherry on the top”: Armagnac vintage 1962, Château de Laubade
Долгая история Знаменитый дом шампанских вин «Рюинар» и шампанское Ruinart Rose имеют долгую и очень интересную историю. Производить шампанское здесь стали в 1729 году. С тех пор оно считается одним из лучших в мире. Шампанское Ruinart Rose было любимым напитком Марии Антуанетты и жены Наполеона, императрицы Жозефины. Если вы побываете в винном погребе дома «Рюинар», вы обязательно увидите неоплаченные Жозефиной счета за вина.
Long story The superb champagne Ruinart, carries a fascinating history. It is the Oldest Champagne House since 1729. It is considered to be among the best worldwide. Historical documents review that Ruinart was Queen Maria Antoinette’s and Empress Josephina’s favourite Champagne. However, after Napoleon’s divorce with Josephina, he refused to honor her debts to Ruinart and today the company’s accounting books still have Josephina’s balance unpaid.
StatusMagazine | 123
–ambience
The art of looking different Искусство перевоплощения Photographer: Robert Longford | Model: Yasmin from Island People Model Agency
124 | StatusMagazine
–ambience
R
ITA is a professional makeup artist based in Southampton, UK, with a degree in Art and Multimedia from New
York. After training alongside some of the best makeup and special effects artists in the field and gaining certificates of excellence from the London Makeup Academy (LMA) and Stuart Bray prosthetics and SFX, Rita set up the Rita Camassa Makeup Artist Academy (RCMAA) to share her passion for and knowledge of the world of makeup artistry, with courses available in the UK and Cyprus. Her vision is not just limited to beauty, but also the utilisation of various techniques and materials to create sometimes startling imagery for editorial, set design and film. Rita’s experiences in the makeup world have led her to believe that the ‘key’ to forming a specific image as a makeup artist is to ‘be flexible and help the subject develop to their full creative potential.’ She believes that sketching one’s ideas on paper can be a good idea, but it depends on the person, the situation and the materials available. Usually in editorial the stylist will express her ideas verbally, but for makeovers or weddings, ‘the client may have a particular look or image they want to achieve.’ Whatever the situation, Rita only uses high quality products for her applications such as MAC, Bobbi Brown, Este Lauder, Christian Dior and Deluxe by LR, whilst for special effects she works with silicon, gels, beads, hair and even fruit to get the best possible result. According to Rita, application times ‘depend on the desired look’. She says, “A natural or evening look takes between 20-30mins, brides take an hour. The longest it ever took was 4 hours and that was for a complicated special effects project using prosthetics.” To become a part of the world of makeup artists many people believe you have to be familiar with the human anatomy. Rita howОпыт создания различных видов макиever doesn’t believe you need ‘a degree’ in the яжа привел Риту к пониманию главного сеanatomy of the human face to learn. She says, крета при воплощении задуманного обра“I think if you are passionate about makeup, за в жизнь: визажист должен быть «очень you are already familiar with the human face!” гибким, он должен всегда помогать образу Rita’s art background influences her style раскрыться, показывая весь его творчеand creative choices and it is that creativeness ский потенциал». Достаточно интересной that is a major part of her success. Whilst she ей кажется идея словесного описания обbelieves it to be easier to take a few years off раза, но все зависит от человека, ситуации a person’s face than turn someone, for exи имеющихся в распоряжении материаample, into a werewolf for SFX, Rita enjoys лов. В интервью для журналов визажист the transformative process and pushing the описывает образ словами, а при создании creative limits. нового имиджа или свадебного макияжа The process of applying makeup should мастеру нужно сделать несколько наброbe enjoyable, from creating concepts, conсков, ведь клиент чаще всего хочет sulting with the client, designing and сначала увидеть новый имидж. selecting materials, to application Рита всегда использует только and the joy in the client’s face высококачественные матеwhen they see the result. In fact риалы oт MAC, BobbiBrown, a successful makeover boosts EsteLauder, ChristianDior и a person’s confidence when Deluxe отLR. Для получения their most attractive features максимального результата are emphasised the right way. при создании специальных
“In fact a successful makeover boosts a person’s confidence when their most attractive features are emphasised the right way.”
Р
ИТА – профессиональный визажист из английского города Саутгемптон. Она получила образова-
ние по специальности «искусство и мультимедиа» в Нью-Йорке. Успешная практика бок о бок с известными художниками и гримерами, сертификаты Лондонской школы визажистов (London Make up Academy), Школы пластического грима и специальных эффектов Стюарта Брэя (Stuart Bray prosthetics and SFX), позволили Рите открыть свою собственную школу визажистов RCMAA (RCMAA Makeup Artist Academy) и поделиться своей страстью к makeup и знаниями о мире красоты и индустрии макияжа. Посетить курсы школы RCMAA можно в Великобритании и на Кипре. Ее видение не сводится лишь к красоте, оно подразумевает использование различных техник и материалов, чтобы создать что-то по-настоящему удивительное для фильма, сцены или журнала.
StatusMagazine | 125
–ambience
«Перевоплощение и создание нового образа позволяют человеку лучше понять, кто он есть сейчас
и кем он может быть»
Many professionals agree that time management is probably the hardest part and a project will often fill the available time, and Rita is one of those who agree with this belief. “I’m a perfectionist, and always want the best possible result,” she says. Rita confirms that to create an image on one’s own face without any assistance, such as those that draw her in to SFX projects or doing feathered lashes with gemstones in them, with coloured beads on the skin to match the lashes as she did when directing a fashion shoot in the UK, can be very challenging. However, with practice, a little creativity and a good mirror and lighting anything is possible. ADVANCED MAKEUP ARTISTRY COURSE The RCMAA’s advanced makeup artistry course is an intense program taught in small, friendly groups where the required individual attention is provided to each and every student. Practical sessions with the minimum amount of theoretical work allow students to get hands on experience and learn various tips and techniques used by the industry’s top professionals. The course is a total of 36 hours divided into 3 hour sessions, 3 times a week.
эффектов Рита работает с такими материалами, как силикон, гели, бусины и бисер, волосы и даже фрукты. Время на создание макияжа может варьироваться в зависимости от желаемого образа. «Вечерний макияж или так называемый макияж без макияжа занимают в среднем 20–30 минут, макияж невесты – около часа, – говорит мастер. Дольше всего я делала макияж для одного проекта, где нужно было использовать спецэффекты и пластический грим». Многие люди считают, что, чтобы стать профессиональным визажистом, нужно знать анатомию человеческого лица. Рита однако не считает, что для этого нужно иметь ученую степень в области анатомии. «Если вы страстно любите искусство makeup, вы уже имеете представление о строении человеческого лица!» – говорит она. Художественное образование Риты влияет на ее стиль, но все же главная причина ее успеха – креативное мышление. Несмотря на то, что по мнению Риты сделать антивозрастной макияж проще, чем превратить человека в какое-то существо, скажем, оборотня, ей доставляет удовольствие процесс трансформации и расширение творческих границ. Процесс создания макияжа, начиная с творческой концепции, консультации со стилистами или клиентом, выбора материалов для работы и заканчивая созданием фактуры, должен доставлять удовольствие. По сути, перевоплощение и создание нового образа 126 | StatusMagazine
позволяют человеку лучше понять, кто он есть сейчас и кем он может быть. Многие профессиональные визажисты соглашаются с тем, что самое сложное в их работе – это эффективное планирование, ведь один проект может занимать много времени и требовать полной отдачи. Рита полностью согласна с этим утверждением: «Я перфекционистка, поэтому всегда хочу добиваться максимального результата». Рита убеждена, что воплотить в жизнь некоторые образы невозможно без помощи ассистентов, особенно если речь идет о сложном макияже с использованием спецэффектов или о макияже глаз с использованием накладных ресниц, украшенных перьями и драгоценными камнями, цветных бусин и много другого. Такой сложный makeup Рита создавала для своей специальной фотосъемки в Великобритании. Конечно, отмечает она, со временем многие изумительные образы можно создавать и без помощника: с хорошим зеркалом и освещением под силу любые шедевры. ADVANCED MAKEUP ARTISTRY COURSE (Продвинутый курс макияжа) RCMAA Makeup Artist Academy предлагает курсы макияжа Advanced makeup artistry course. Обучение проводится в небольших группах, что позволяет работать с каждым студентом индивидуально. Приоритет отдается практическим занятиям, теория сведена к минимуму. Это позволяет студентам получить опыт использования различных приемов и техник, которые применяют в своей работе профессиональные визажисты. Курс обучения состоит из 36 часов. Занятия проводятся 3 раза в неделю, каждое длится 3 часа.
StatusMagazine | 127
–ambience FILIPPOS YIAPANΙS
ART IS MY PASSION FOR LIFE
Филиппос Япанис Искусство это моя страсть к жизни
128 | StatusMagazine
He was born in the beautiful city of Evagoras, Famagusta, and for as long as he can remember he had a longing to return. The war marked his life and was the reason for the shift in his career. Филиппос Япанис родился в красивейшем городе Эвагора – Фамагусте. Сколько он себя помнит, ему всегда хотелось вернуться сюда. Война внесла свои коррективы в его жизнь.
A
t the age of 17, on 20 July 1974, because of the Turkish inva-
sion, Filippos YIAPANIS was forced to leave Famagusta. He went to Greece and studied shipbuilding at University. When he came back to Cyprus he could not work as a naval architect and thus he worked in the family business. Simultaneously, in his free time he started working with clay. Many people asked him why he started sculpting. “Because…I stopped everything else and I started from base one to make sculptures out of copper,” was his reply. Nobody taught him or showed him how to start. He had a strong will and was confident that he would succeed. And he finally achieved his goal. Yiapanis’ introduction to sculptures came in high school in Famagusta where he made a wooden sculpture. The dream and wish to become a sculptor was always there from then and it became true some years later when he decided to rebel! “At the age of 35 the right time finally came. In the beginning I started to create sculptures out of clay and cement in my free time. From a parttime hobby it became a full-time job and my main occupation. I have learnt a lot about my art by using various techniques,” he explained.
В
возрасте семнадцати лет 20 июля 1974 года Филиппос Япанис был вынужден покинуть Фамагусту из-за турецкой
Он перебрался в Грецию и поступил в университет, где изучал кораблестроение. После возвращения на Кипр он решил продолжить семейный бизнес. В свободное время учился работать с глиной. Многие спрашивали его, почему он решил заняться лепкой. «Потому что… Я перестал делать что-то еще и начал с самого начала, стал делать скульптуры из меди», – был ответ. Его никто никогда не учил, никто не рассказывал, с чего начать. У него было огромное желание и вера в то, что все получится. Так в результате и произошло: он достиг своей цели. Первое знакомство Филиппоса со скульптурой произошло в старшей школе в Фамагусте, где он впервые создал скульптуру из дерева. С тех пор у мальчика появилась мечта стать скульптором, в реальность она воплотилась лишь спустя годы, когда Филлипос решил поднять мятеж. «Когда мне исполнилось 35 лет, я решил, что, наконец, пришло время показать миру свой талант. Вначале я создавал свои скульптуры из глины и цемента. Скоро мое увлечение из хобби переросло в основной вид деятельности», – рассказывает скульптор. оккупации.
StatusMagazine | 129
–ambience FILIPPOS YIAPANΙS
“My personal worries were so intense and the best way to resolve and express them was through my Art”
В его школьные годы жизнь в Фамагусте шла спокойно. «Но жизнь играет свой собственный, очень странный, спектакль, и поэтому я очень скоро кое-что осознал: не важно, кем ты привык быть, важно, кто ты есть сейчас, – вспоминает Филиппос. – Мне нужно было избавиться от мыслей о прошлом, чтобы создавать новое настоящее и прекрасное будущее». Япанис стал выставлять свои работы у себя в квартире, позже ему удалось организовать выставку в художественной галерее. Добиться этого было достаточно сложно, поскольку мало кто верил в него и его талант. Первая персональная выставка его работ была открыта в 1996 году, и скоро подобные выставки работали по всему Кипру. Однако он мечтал о собственной мастерской, своем выставочном центре, и вскоре он открыл выставочную галерею в небольшой деревушке Фасула, что в нескольких километрах от Лимасола. В имении, где размещалась галерея, Япанис оборудовал мастерскую, интерьер которой напоминает его дом в Фамагусте. «Мне всегда хотелось иметь свое место, свой участок земли, который был бы частью меня. Земля является моим главным источником вдохновения». Его пространство в Фасуле по-настоящему полиморфно, его можно менять как угодно. Здесь часто бывают скульпторы из других стран, здесь они живут, работают и обмениваются идеями и опытом. В летние месяцы на открытой театральной площадке имения проходят различные творческие мероприятия, выручка от их проведения перечисляется на благотворительный счет кипрской Организации помощи больным раком. 130 | StatusMagazine
During his school years in Famagusta everything was quiet and life passed by as normal, but life plays its own strange games and thus very quickly he realised something. “It does not matter what you used to be but what you are,” he remembered. “I had to get away from the past and create a new present and a good future.” Yiapanis first started exhibiting art in his apartment, and then managed to get into galleries, which it was very difficult to achieve because of the lack of belief people had in him. His first gallery took place in 1996 with more following soon after all around Cyprus. His dream however was to host in his own exhibition centre and thus he created the gallery in Fasoula, some miles away from Limassol. At the same estate as the exhibition centre Yiapanis has also created his workshop, with the grounds reminding him of his home in Famagusta. “I have always wanted to have my own piece of land I can be a part of. The earth is one of my main elements of inspiration.” His space in Fasoula is polymorphic; it can accommodate sculptors from abroad giving them the opportunity to stay as long as they want and work, exchanging ideas on their subject of expertise. During the summer months, some Art events are also organised in his outside theatre with all the revenue going to the Association of Cancer Patients and Friends. In his gallery all the sculptures are made of copper with bronze, in different colours, created in limited editions of 3, 6 or 12 pieces so that they are described as selective pieces of Art. The publication number is carved into each piece of art. “The main reason that made me work on copper was because I believe that art should pass on to the next generations. Art is not ephemeral…Art does not have an expiration date. Pieces of art should be left as heritage to the next generations; copper and marble are materials which do not change through time,” he said.
Все представленные в галерее работы выполнены из смеси меди и бронзы. Они имеют разные цвета и выполнены всего в нескольких экземплярах: 3, 6 и 12 штук, поэтому их по праву можно назвать произведениями искусства ограниченной серии. «Я решил работать с медью, потому что я уверен, что искусство должно передаваться следующим поколениям. Искусство не однодневно… У искусства нет срока годности. Произведения искусства должны быть культурным наследием будущих поколений. Медь, мрамор – это те материалы, которые не изменяют своей структуры и формы с течением времени», – говорит Филиппос. Япанис уверен, что металл – это один из самых важных материалов в мире скульптуры. Его работы, представленные на выставках, изготовлены из металла, отлитого на Кипре, что позволило сделать процесс творчества менее затратным. Искусство дает Япанису простор для выражения творческих идей, становления его как личности. «В некоторых своих работах я использую струны. Они символизируют музыку, которая, между прочим, женского рода. Музыка объединяет различные народы, потому что у нее нет границ. В то же время струны – это наши собственные тюрьмы, ведь окружающий мир постоянно загоняет нас в клетки. Когда я добавляю больше струн, я тем самым создаю границы нашей страны. Поэтому послание, которое зашифровано в одном из моих произведений, говорит о том, как было бы прекрасно, если бы в жизни не существовало тюрем, а мы все могли свободно жить той жизнью, которой хотим». Наиболее значимым призом, полученным скульптором, стал приз на международном конкурсе, ор-
StatusMagazine | 131
“My personal worries were so intense and the best way to resolve and express them was through my Art”
Yiapanis agrees that metal is one of the most important materials in the world of sculpting. In fact he has established his own metal casting in Cyprus to keep costs of materials low; a large, difficult project that he created from scratch. Art gives Yiapanis the avenue to express his ideas and accept himself as a person. “My personal worries were so intense and the best way to resolve and express them was through my Art,” he confirmed. Symbolism plays a big part in the creation of Yiapanis’ sculptures. “In some of my sculptures I use strings, which symbolise music which is feminine in gender; music joins different races because it has no borders. At the same time, the strings are our personal prisons as our personal environment forces us to create our own cages. When however I add more strings I create the borders of our country, so the message that derives through one of my pieces is that it would be good if in life there were no ‘prisons’ and that we were all free to live our lives the way we want.” His most important piece of art won at the international competition organised for the Olympic Games in Beijing in 2008. The sculpture Olympic Spirit, one of 110 winners out of 3000 pieces from over 98 countries, was exhibited all over the world before ending up in Beijing in 2008 for the Olympic Games. The piece depicts Goddess Athena, the goddess of wisdom, wrapped in wild olive branches symbolising the glory and victory wreaths put on the heads of the Olympic winners in Ancient Greece. They also symbolise the notions of friendship, creation and rebirth. On the left hand of the goddess sits a dove, the symbol of peace and truce. With her right hand the Goddess elevates the Olympic circles, an emblem of the worldwide participation in the Olympic Movement and the Olympic Games. The two hands of the Goddess together suggest the notion of fair play should prevail in all sports. Yiapanis’ life has taken him through many experiences and he has learned many life lessons. “Life is too short and what I have realised throughout all of these years is that we should always follow our dreams and always go after what we really want and not underestimate our personality. Captivity in my life was very painful…At 17 I saw life from a different angle and I have realised its true importance and value.” 132 | StatusMagazine
ганизованном в поддержку Олимпийских игр в Пекине в 2008 году. Его скульптура «Олимпийский дух» была одной из 110 выигравших работ. До начала Олимпиады в Пекине в 2008 году по всему миру было проведено множество художественных выставок, на которых были представлены 3000 работ из 98 стран. Скульптура «Олимпийский дух» изображает богиню мудрости Афину, тело которой укутано ветвями дикой оливы, символизирующими процветание и победные венки, покрывающие головы победителей Олимпийских игр в Древней Греции. Они также символизируют дружбу, созидание и возрождение. В левой руке Афина держит голубя, являющегося символом мира и примирения. Правой рукой богиня поднимает олимпийские кольца – эмблему всемирного олимпийского движения и Олимпийских игр. Обе руки богини, поднятые вверх, призывают к честной борьбе, которая должна быть во всех видах спорта. Жизнь преподала Филиппосу Япанису множество уроков. «Жизнь слишком коротка. Я пришел к осознанию, что нужно всегда следовать своим мечтам, всегда делать то, что ты хочешь, и в любой ситуации оставаться человеком. Пребывание в плену было для меня очень болезненным… В 17 лет я посмотрел на жизнь совсем под другим углом и понял ее истинную ценность и важность», – признается он.
StatusMagazine | 133
–status quo
Bet on skiing, ladies and gentlemen! Notes on a Snowdrift.
I
The first time I went skiing was in my early 40s. To tell the truth, it’s the first time in the last couple of years that I’ve stood up; my wife strongly disagrees with me calling jogging from the computer to the sofa an Olympic sport. And so she declared, “I want to ski.”
told her, “Good luck and have a nice trip, dear.” She was however adamant that I was going with her. It was something new. Me and skis. Two absolutely incompatible things. Then it turned out that downhill skiing differs from regular skiing. And you absolutely have to use skis. I couldn’t. I have never been a great fan of any sporting activity. The heaviest thing I’ve ever had in my hands was a lighter. However, once, just once, I made an attempt to swim across the Volga, but I failed when I hit an iceberg and continued my race vertically down. I was luckier than the “Titanic”, but when I finally swam out of the river my interests were far from doing any water sports. Actually, the same sort of thing happened to me in various sports. I put forward all these arguments in favour of spending the weekend on a sunny beach, but my wife was steadfast in her decision. “You will go, my dear”, she told me. “You are worse than an office rat spending the whole day locked up in a room, stinking the environment with your cigars. I’ve booked the tickets to Andorra for January 5. If we don’t go, we’ll eventually die and regret we didn’t go skiing.” The last argument was irrefutable, so I agreed. By the way, you can find a huge variety of cigars in Andorra, including their own regional ones. It looks like three thin twisted strips braided together. You start smoking one on a French-Andorran border and finish on the Andorran-Spanish one. Of course, if you don’t stop at a ski resort. We did. The result of those journeys into the unknown gave me some experiences, which I’m going to share with everybody. My cigars are not to share though. If you decide to do downhill skiing, get ready for completely new feelings at every step. And I mean every single step from the very first you take. Whilst wearing a ski outfit, including ski boots, you suddenly realise that you can’t walk anymore and you haven’t been taught how to ski yet. When you start taking your first steps, you suddenly find out that man has evolved from compasses. Your debates about Darwin, which you’ve just started, are soon spoiled by the fact that you have forgotten your ski pass in your hotel 134 | StatusMagazine
room. Without this ski pass, which is a pass for a ski lift, you get given the fun chance to climb down the hill, but there is only one way to come back to your hotel – in spring, when the snow melts. The experience you gain on a ski track is really priceless. The first minutes will definitely prove to you how deceptive the world is. Some people assert that a ski track isn’t first to attack a person. That’s false. It’s waiting for a victim on an empty road where they least expect something to happen, distracted by sparkling snow, green firs and pretty skiers flying near you. Then the ski track suddenly stands up and falls directly on your face. Or vice versa. Also, when you are on a ski track, don’t put your mobile phone, camera, wallet, or Napoleon bust bought in a souvenir shop in your back pocket. In case things go wrong, Napoleon will be the winner. By the way, he was the one to define the art of being a commander as an ability to be at the right place and time, which you won’t need in this situation. You should remember that the track is warm and fuzzy only at first glance. It’s a cover. The real ski track is insidious, cold and whimsical. It’ll show you everything running smoothly at first, but soon it’ll display hypocrisy and its real face, in a certain sense of the word. This was established by my own face: the width of a ski track is one and a half times my face. Ski lifts are very aggressive too. Whilst the regular ski lift usually attacks from the back when you’ve just stood up, the rope tow sneaks up at the moment when you are straddling it and strikes your fingers. And don’t even try to hit back. I tried, but the rope tow managed to escape higher, and I was attacked by his accomplice, which was following me. You should never forget that the rope tow finishes off sick and slow skiers. If you are lucky to survive in a battle with a row of rope tows, go back to the ski track very carefully – new trials are waiting for you. Your sexual experience is absolutely useless on a ski track. Having close relations with it, practicing the ‘you on top’ position will simply give you no pleasure. Don’t touch your skis either. If they want to climb down without you, give them a chance to do that. Real skis are like real friends – they will leave you when you need them. If you are spending these moments with
–status quo
Делайте Ваши Лыжи, Господа! Заметки на сугробе.
Впервые я встал на лыжи после 40. Строго говоря, я тогда вообще впервые за долгие годы встал. Перебежки от компьютера к дивану жена категорически отказывалась приравнивать даже к неолимпийскому виду спорта. И тут она заявила, что хочет на лыжах.
Я
сказал: «Счастливого пути, дорогая!» Она сказала, что я еду с ней. Это было что-то новое. Я и лыжи. Две вещи несовместные. А тут еще выяснилось, что горные лыжи это не то же, что равнинные, и на них надо уметь. Я не умел. Меня никогда не тянуло к спортивным достижениям. Ничего тяжелее зажигалки я в руках не держал. В детстве, правда, предпринял попытку переплыть Волгу, но, видимо, столкнулся с айсбергом и продолжал заплыв по вертикали. Мне повезло больше, чем «Титанику», но после возвращения на сушу я перестал интересоваться водными видами спорта. Как, впрочем, и сухопутными. Все это я пытался привести в качестве аргумента в пользу поездки на пляж в конце недели. Но жена была непреклонна. - Поедешь, как миленький, – сказала она. – Сидишь целый день в офисе, хуже крысы. Сигарами своими всю экологию провонял. В общем, я заказала билеты в Андорру на пятое января. А то потом умрем и жалеть будем, что не порадовались. Последний аргумент был неопровержим. Я согласился. В Андорре, к слову, необычайно широкий выбор сигар, если кому интересно. В том числе и местного производства: три таких узких длинных табачных жгута, заплетенных в косичку. Закуриваешь на французско-андоррской границе, и хватает до андоррско-испанской. Если, конечно, по дороге не останавливаться на лыжной станции. Мы остановились. В результате этого и нескольких последующих бросков в неизвестное появился некоторый опыт, которым, в отличие от сигар, я готов поделиться с любым желающим. Если вы займетесь горнолыжным спортом, вас уже с первых шагов ждут новые ощущения. Включая сами первые шаги, когда, облачившись в лыжные ботинки, вы осознаете, что ходить уже не можете, а ездить еще не научились. Переставляя негнущиеся ноги, вы неожиданно открываете для себя, что человек произошел от циркуля. Вашу едва начавшуюся полемику с Дарвином омрачает только то, что нужно вернуться в номер, где вы забыли ски-пасс – про-
пуск на подъемник, без которого еще есть шансы спуститься, но вернуться в отель – это уже только весной, когда растает снег. Приобретенный на лыжне опыт бесценен. Буквально с первых минут осознаешь, насколько обманчив окружающий мир. Утверждают, например, что лыжная трасса (для краткости будем называть ее привычным словом «лыжня») на человека первой не бросается. Это неправда. Она подстерегает на ровном месте, отвлекает сверкающим на солнце снегом, зелеными елками и пролетающими мимо стройными лыжницами, после чего неожиданно поднимается и падает на лицо твое. Или наоборот – на оборот. Поэтому, выходя на лыжню, не кладите в задний карман мобильный телефон, фотоаппарат, бумажник или бюстик Наполеона, приобретенный в гостиничной лавке. В случае непредвиденного развития событий победа останется за Наполеоном. Кстати, именно ему принадлежит определение искусства полководца как умение оказаться в нужное время в нужном месте, но к данной ситуации оно явно не относится. Помните: лыжня только с виду белая и пушистая. Настоящей лыжне свойственны коварство, холодность и склонность к капризам. Она до последнего момента будет делать вид, что все идет гладко, и только потом начнется сплошное лицемерие. В прямом смысле этого слова. Опытным путем мною не раз установлено, что ширина лыжни – полтора лица. Агрессивным характером отличаются также подъемники. Причем если обычный подъемник имеет обыкновение нападать сзади, в минуту расставания с ним и первых попыток встать на ноги, то подъемник бугельный подкрадывается сбоку и в тот момент, когда вы пытаетесь его оседлать, бьет по пальцам. Не пытайтесь дать ему сдачи. Я попытался, но он вырвался и уплыл вверх, а меня вероломно атаковал его сообщник, кравшийся следом. Помните: бугели охотятся стаей и добивают больных и медлительных лыжников. Если вам посчастливилось уцелеть в схватке со стаей бугелей, возвращайтесь на трассу как можно осторожней: там вас поджиStatusMagazine | 135
–status quo
non-separated skis on your legs, it will come to no good. It’ll be bad for you, not for them. That’s why, when such a moment comes, think about you, not about the skis. I’d already taken care of them better than anyone could have thought anyway. Once, in Switzerland, something very disapproving happened to me. That situation proved that brains should not be used on a ski track. I left a snowdrift, where I stopped to think over some philosophical ideas about life and death and I took my only ski down the hill to find the other one. When I finally found it, I decided to continue my journey in a more civilised way. “Where is the ski lift?” I asked a mountain dweller who was passing by. “It’s over there, in Switzerland,” he showed me. “Where is this then?” Suddenly I felt like Stepa Likhoedov, a hero from Bulgakov’s Master and Margarita, who was sent to Yalta by Woland’s hypnosis. “It’s France,” the mountain dweller answered. He didn’t appreciate my literary reminisces. My ski was probably totally disappointed in my abilities to finish climbing down, so it crossed the Swiss border and took refuge in a French snowdrift. Don’t neglect the advice of an experienced person. All facts mentioned above are proved and measured by different parts of the author’s body in territories between the Pyrenees and Carpathian Mountains. If you listen to the advice of an experienced skier, you will avoid many adventures that are waiting for you on the mountain hills. Do you really have to do that? Especially, when your wife is happy until next year and will extend the license to a high-speed descent in a lift from your office to a Japanese restaurant. So, bet on skiing ladies and gentlemen!
дают новые испытания. На лыжне абсолютно бесполезен ваш богатый сексуальный опыт. Вступая в близкие отношения с лыжней, избегайте позиции «она снизу»: никакого удовольствия вы в этой позе не получите. Не держитесь за лыжи. Если они почему-либо предпочитают продолжать спуск без вас, предоставьте им такую возможность. Вообще в лыжах, как и в настоящих друзьях, главное – это способность покинуть вас в трудную минуту. Препровождение этой минуты с неотделившимися лыжами на ногах может плохо закончиться. Причем для вас, а не для них. Поэтому, когда эта минута настанет, думайте о себе, а не о лыжах: они-то о себе позаботятся. Зачастую даже лучше, чем вы могли бы им предложить. Однажды в Швейцарии со мной произошел случай, убедительно опровергающий теории, которые отрицают наличие разума на лыжне. Покинув сугроб, где ненадолго остановился обдумать некоторые философские вопросы о жизни и смерти, я взял оставшуюся со мной лыжу в руки и пешком отправился вниз на поиски первой. Найдя ее, я решил продолжить путь более цивилизованным способом. – Где здесь подъемник? – спросил я проезжего горца. – Там, в Швейцарии, – махнул он рукой. – А здесь что? – я на мгновение почувствовал себя Степой Лиходеевым, гипнозом Воланда брошенным в Ялту. Франция, – равнодушно ответил горец, не оценивший моих тонких литературных реминисценций. Лыжа моя, видимо, окончательно разочаровавшись в моих способностях довести до конца начатый спуск, пересекла швейцарскую государственную границу и нашла убежище во французском сугробе. Не пренебрегайте советами бывалого человека. Все замечания сделаны на основании скрупулезных замеров различными частями тела обширной территории от Пиренеев до Карпат. Прислушавшись к советам опытного подопытного лыжника, вы сможете избежать многих приключений, сопутствующих покорению горных вершин. Вот только зачем? Тем более если жена останется довольна поездкой и еще на год продлит вам лицензию на скоростной спуск в лифте из вашего офиса в японский ресторан. Делайте ваши лыжи, господа!
When in 1990 playwright and journalist Mark Galesnik moved to Jerusalem from St. Petersburg (then Leningrad), he founded a weekly satirical magazine, which remained one of the most successful media projects amongst Russians in Israel for 20 years. Many publications specialising in Russian literature abroad have published his pamphlets and satires.
В 1990-м, перебравшись из Ленинграда в Иерусалим, драматург и журналист Марк Галесник основал там сатирический еженедельник «Бесэдер?», который 20 лет оставался одним из самых успешных медиапроектов в «русском» Израиле. Его памфлеты и фельетоны публикуют многие издания русского зарубежья. 136 | StatusMagazine
U nfo rg et t a bl e drea m r id e s !
Свадьбы и другие торжества Аэропорты и VIP-сервис Частные экскурсии Корпоративные контракты Шоппинг Сопровождение Ночная Жизнь
Информация и заказ: www.limocyprus.com +357 70005466 / e-mail: info@limocyprus.com +357 7000LIMO StatusMagazine | 137
–CURIOUS
Celestials’ Christmas Звездное Рождество Christmas is everybody’s favourite time of the year and that is no exception for world famous celebrities. Some celebrities prefer to spend Christmas holidays with family and close friends, whilst others host or attend an event, whether it’s for satisfaction, PR or to gain profit. Below are some brief descriptions of how some celestials celebrate the holidays, how they cheer their fans, close friends and themselves. Рождес тво – любимейший праздник не только прос тых с мер тных, но и мировых селебрити. Одни предпочитают проводить все рождес твенские выходные в семейном кругу или с близкими друзьями, другие пытаются выжать из события максимум. Удовольс твия, пиара, прибыли... Коротко о том, как небожители отмечают праздник, чем поклонников, близких, и себя любимых радуют. 138 | StatusMagazine
Santa Ben
Remember the movie Reindeer Games with Ben AFFLECK and Charlize THERON? At the very end of the movie (after robberies, shooting and other action sequences) Ben Affleck’s character pads on the snow wearing Santa’s suit, with two bags full of dollar bills; an excellent Christmas picture. Later on he begins to give out presents - throwing two big packs of cash into every mailbox on his way, with a sweet Christmas song playing in the background. Then Ben Affleck’s character says, “All I wanna do is make it back to Sidnaw, sit down for Christmas dinner, watch some ball with my old man, sleep in my own bed, have leftovers for about six months and eat some of that Christmas turkey”. Opposed to his character in the movie, Ben doesn’t want the feast only. His Christmas trip to the Arabian Gulf showed that. In December 2003, when he was in love with Jennifer Lopez, he paid a visit to Iraq. Right there Affleck dressed up as Santa just like his character in the movie, but this time for the American marines. Ben congratulated them during their favourite holiday, had dinner with them and entertained them by showing a movie with him playing the main part. Affleck’s visit to the US military base left a lasting impression for many military women, though the men might have regretted Ben not bringing J. Lo with him.
Jolie and her Christmas Trips
Angelina JOLIE usually prefers Christmas trips to home get-togethers. For example, five years ago Jolie, one of the most desirable women in the world, went off to Costa Rica in order to support Columbian refugees and wish them Merry Christmas. Not without reason is this celeb-
rity Goodwill Ambassador for the United Nations High Commissioner for Refugees. Of course, Brad PITT didn’t just hole up at home, he accompanied his wife too. And last Christmas the couple went to Namibia. Jolie fell in love with the country so much so that a couple of years later she went there to give birth to her daughter Shiloh. As soon as their first daughter grew up, the whole family (parents and six children) went off to Namibia’s capital, Windhoek, where the locals were shocked by seeing celebrities walking along malls and buying presents for their numerous kids. So you know, a while ago Jolie declared that she and her family will randomly visit any country on Christmas. So you can send a signal into space and wish to see the famous couple in your region. What if it happens and you meet them strolling along the streets of your city?
Kate’s 17 Friends Top model Kate MOSS loves to arrange evening parties for Christmas. This year Kate decided to organise a luxurious Christmas ball. Kate’s chosen her mansion in the Cotswolds (county Gloucestershire) for the hangout. Moss, who likes gloss and glamour, as well as dancing and singing, has decided to invite 17 of her close friends and have a real dance party a la 19th century. It means that all invited friends have to stick to a serious dress code. All women have to wear long silk dresses and men have to be in tailcoats. Polonaises, the waltz and mazurkas are planned. However, something up to date is planned too, but maybe later. Moss will also have singing competitions as Karaoke is one of her favourite pastimes. Interested? Then a piece of advice – try to make friends with a top model, then you’ll probably get invited to such a party in 2012. Make a wish this Christmas night; you never know if it will come true?
StatusMagazine | 139
–CURIOUS
Getting Away from Work There are celebrities who prefer to get away from their everyday working routine. And Christmas is the perfect holiday for that. For example, P. DIDDY loves to swim, tan and spend all his millions, and usually does it with his family. Last year one of the best R’N’B singers and producers took his family to St. Bart’s Island, the most expensive island in the Caribbean Sea. There’s a joke about this Caribbean pearl: “Even if you have enough money to get here, it doesn’t mean you have enough to get a taxi in here”. It’s clear that this saying appeared among sharp-tongued private cabmen, working in this paradisiacal place. And speaking about P. Diddy, during his vacations he drove a scooter, played football with his nephews, all the while wearing his Santa’s hat, gently hinting that his the biggest and coolest wizard in his family. Another ‘rich-and-beautiful’ star RIHANNA likes to fly away from the States on Christmas too. For instance, to her hometown in Barbados (the state on the island of the same name, situated east of the Caribbean Sea), where her friends and relatives live. Before flying there, the beauty Rihanna buys a huge number of presents, in order to put on Santa’s hat and gift all her relatives. The singer loves to spend the rest of the time on the beach and to visit manifold Christmas parties with a bunch of less famous friends.
Those who Stayed at Home
Several hundreds of celebs can be ranked amongst those who don’t go anywhere on Christmas. Some of them prefer to hide from the noise in country estates and homes. Last year citizens of LA had the possibility of enjoying seeing actress and singer Jennifer Love HEWITT (surely wearing Santa’s suit) taking part in a charity event. And not only seeing
140 | StatusMagazine
her, but also trying treats from Jenn. The movie star of Heartbreakers and Garfield fed the poor of the city of angels. Last year Kim KARDASHIAN decided to get hyped doing good deeds (good deeds are useful for popularity of course). On Christmas Eve she visited a hospital in LA and presented hundreds of gifts to kids. This year star of the movie Amelie, Audrey TAUTOU had a hand in decorating Paris with Christmas lights. The world capitals compete in the art of decorating their city before Christmas, and not just in the art of decorative illumination, but in enlightening the whole city. Audrey was invited to the ceremony on the main boulevard of Champs Elysees, where together with the French Mayor she pushed the button that turned on thousands of lights. The crowd of onlookers was in a rave on seeing the star and adorable boulevard.
Christmas Adventures
Everybody knows that Christmas is a time of magic and anything and everything can happen. For instance, famous actor and producer Charlie Sheen once happened to get put in jail on Christmas night. A small conflict between the ex-star of Two and a Half Men and his now ex-wife grew into a considerable controversy; no surprise as drugs were part of their Christmas menu along with different kinds of alcohol. The disagreement turned into a real fight and as a result, the police came and Sheen was arrested. Unlike Sheen and his ex-wife, couple Javier BARDEM and Penelone CRUZ didn’t even think about quarrelling. They just wanted to fly to Spain, their homeland, last Christmas. However, the elements got between their plans and it was announced that all flights to Madrid were delayed because of huge snowfalls and absolutely non-flying weather. The sad celebs had nothing to do, but go to an NBA basketball match, where there was no end of people wanting their autographs. Hopefully, it was at least something that cheered up Pedro ALMODOVAR’S favourite and her husband.
Санта-Бен
17 друзей Кейт
Вы помните фильм «Азартные игры» (в оригинале Reindeer Games) с Беном Аффлеком и Шарлиз Терон? В самом конце фильма (после ограблений, стрельбы и всяческих боевиковых штучек) персонаж Бена Аффлека бредет по снегу в костюме Санта-Клауса с двумя мешками американских долларов. Отличная рождественская картинка. Ну а потом этот ряженый начинает дарить подарки: закидывает по две больших пачки купюр в каждый попадающийся ему на пути почтовый ящик. И все это под добрую рождественскую песенку. А после герой Аффлека произносит: «Все, что я хочу, – это добраться до своего родного дома, сесть за рождественский стол и съесть индейку, а потом отоспаться месяцев за шесть и посмотреть с отцом футбол». В отличие от своего киношного героя Бен обычным застольем на праздник не довольствуется. Одно его рождественское путешествие в Персидский залив чего стоит. В декабре 2003-го тогда еще возлюбленный Дженнифер Лопес взял и рванул в Ирак. Там Аффлек выступил в роли Санты. Для американских морпехов. Их Бен поздравил с любимым праздником, поел с ними за одним столом и развлек показами фильма с собой любимым в главной роли. Приезд Аффлека на военную базу США произвел неизгладимое впечатление на девушек-военных. А вот мужчины наверняка пожалели, что Бен не взял с собой Джей Ло.
Супермодель Кейт Мосс любит устраивать на Рождество званые вечеринки. В нынешнем году Кейт решила устроить роскошный рождественский бал. Местом звездной тусовки станет особнячок звезды в Котсуолде (графство Глостершир). Мосс, которая любит блеск, гламур, а также танцы и песни, решила собрать 17 самых близких друзей и устроить настоящую дэнс-пати в духе XIX века. То есть все ее близкие друзья должны выдержать жесточайший дресс-код. Все девушки должны непременно быть в шелковых платьях до пола. Парни исключительно во фраках. В программе вечера будут полонезы, вальсы и мазурки. Впрочем, может быть, и что посовременнее чуть позже. Также Мосс обязательно устроит песенные соревнования, так как женщина-кошка Кейт обожает петь. Заинтересованы? Тогда наш вам совет: попробуйте подружиться с супермоделью – может быть, попадете на празднование Рождества 2012 года. На крайний случай загадайте это в рождественскую ночь – вдруг сбудется?
Джоли и ее рождественские вояжи
Анджелина нередко предпочитает уютным посиделкам дома рождественские вояжи. Например, пять лет назад одна из самых желанных женщин планеты махнула в Коста-Рику, чтобы поддержать беженцев из Колумбии и поздравить их с Рождеством. Недаром же звезда является послом доброй воли ООН по делам беженцев. Естественно, Брэд Питт не стал отсиживаться дома и составил жене компанию. Ну а на прошлое Рождество чета Джоли-Питт отправилась… в Намибию. Джоли так полюбила эту страну, что несколькими годами ранее отправилась туда рожать дочь Шайло. А когда их первая общая с Питтом дочь подросла, вся семья (двое родителей и шестеро детей) рванула на рождественские каникулы в столицу Намибии город Виндхук. Там звездная чета шокировала местных жителей, гуляя по торговым центрам и скупая подарки для своих многочисленных детишек. Кстати, как-то Джоли заявила журналистам, что как-нибудь они семьей отправятся на Рождество в наугад выбранную страну мира. Можете послать в космос сигнал, чтоб выбор этой пары пал именно на ваш регион. Вдруг получится, что встретите их, безмятежно гуляющих по улицам вашего города.
Подальше от работы Есть среди мировых селебрити любители сбежать подальше от рабочих будней. А Рождество как раз отличный повод устроить побег из привычных мест. Например, рэпер Пи Дидди (P Diddy) любит все рождественские каникулы плавать, загорать и тратить заработанные миллионы. Чаще всего вместе со своей семьей. В прошлом году один из лучших RnB исполнителей и продюсеров вывез своих родных на остров Сен-Бартс. Между прочим, самый дорогой остров Карибского моря. Про эту жемчужину Карибов есть шутка: «если вам хватило денег добраться сюда, не факт, что вам хватит денег, чтобы взять тут такси». Конечно же, родилась эта прибаутка среди острых на язык частных извозчиков райского местечка. Что же до P Diddy, то он все каникулы катался на скутере, играл с племяшками в футбол, при этом не снимая колпачка Санты, тонко намекая на то, что именно он является в семье самым большим (и крутым) волшебником. Еще одна звезда музыки богатых и красивых (RnB иногда переводят как rich and beauty) Рианна на Рождество тоже любит улететь из штатов. Например, в свой родной Барбадос (кто не знает это государство на одноименном острове, расположенном на востоке Карибского моря), где у нее живут родственники и друзья. Перед отлетом красотка Рианна закупает огромное количество подарков, чтобы, надев колпак Санты, одарить всех своих родных. В оставшееся время певица любит проводить на пляже, а также посещать многочисленные рождественские тусовки с толпой менее знаменитых друзей.
StatusMagazine | 141
–CURIOUS
Те, кто остался дома, – радуют зевак
К категории звезд, которые никуда не едут на Рождество можно отнести несколько сотен знаменитостей. Некоторые из них предпочитают спрятаться от шума в загородных домах и поместьях, другие – с удовольствием появляются на публике. В прошлом году жители Лос-Анджелеса могли полюбоваться актрисой и певицей Дженнифер Лав Хьюитт (естественно в костюме Санта-Клауса), которая участвовала в благотворительной акции. Причем не только полюбоваться, но и полакомиться угощением от Дженн. Звезда фильмов «Сердцеедки» и двух частей «Гарфилда» собственноручно накормила едой несколько десятков бомжей Города ангелов. Ким Кардашян в прошлом году также решила попиариться с помощью добрых дел (не верьте: Шапокляк добрые дела хороши для увеличения популярности). Накануне Рождества она навестила одну из больниц Лос-Анджелеса и одарила детишек несколькими сотнями подарков. Звезда фильма «Амели» Одри Тоту в этом году приложила руку к рождественским огням родного Парижа. Мировые столицы перед Рождеством соревнуются в искусстве украшения города. Причем именно в искусстве иллюминации, то есть в украшении города огнями. Церемонию зажжения огней главного бульвара, Елисейских полей, в прямом и переносном смысле осветила Одри. Именно она вместе с мэром французской столицы нажала кнопку, которая включила тысячи огоньков любимого местечка всех туристов. Толпа зевак была в восторге от сияния звезды и бульвара.
142 | StatusMagazine
Рождественские приключения
Всем известно, что Рождество – время волшебства. Поэтому случиться может все что угодно. Например, в одну из рождественских ночей известный актер и продюсер Чарли Шин внезапно оказался… в камере предварительного заключения. Так уж вышло, что небольшой конфликт звезды «Друзей» и «Горячих голов» с его супругой перерос в крупную ссору. А так как в рождественском меню были очень забористые средства расслабления (кокаин и различный алкоголь), то ссора переросла в драку. В итоге все закончилось приездом полиции и арестом Шина. В отличие от Шина и его жены пара Хавьер Бардем – Пенелопа Крус и не думала скандалить. Они просто хотели улететь на прошлое Рождество в Испанию (оба являются уроженцами этой прекрасной страны). Да только в их планы вмешалась стихия. Звездам объявили, что все рейсы до Мадрида отменены из-за мощных снегопадов и абсолютно нелетной погоды. Грустным звездам ничего не оставалось, как пойти смотреть баскетбольный матч НБА (Национальной баскетбольной ассоциации). Там от желающих взять у звезд автографов не было отбоя. Надеемся, хоть это слегка подбодрило любимицу Педро Альмодовара и ее мужа.
StatusMagazine | 143
Consulo - www.consulo.eu
Сайт на реконструкции. Дайте нам время, и мы вас удивим...
–xrated
Believe it or not, exotic dancing is one of the oldest forms of dance in the world. Хотите верьте, хотите нет, но экзотические танцы – одна из самых древних форм танца.
144 | StatusMagazine
–XRATED
‘Exotic’ means different things to different people;
interest in exotic (erotic) dancing, and not just in strip clubs. Many are discovering that stripping can be great sexual play between partners either as an impromptu moment of fun or a more elaborate game with role play costumes and practised dance routines, lighting and music. Exotic dancing both in and out of the bedroom is currently enjoying a renaissance, but its history can be traced back thousands of years. Cave paintings in Southern France show that 20,000 years ago dancers were wearing animal fur costumes and adopting erotic poses. Their dances celebrated sexuality and were used to increase женщина никогда не будет го- fertility and it was not uncomтовить для него и тем более не mon for the dancer to remove the animal skin as she danced; this станет его женой. В последние годы все больше really was the first striptease! Neolithic dance statues that людей интересуются экзотическими танцами. И это происхо- are 9,000 years old have been unдит не только в стриптиз-клубах. covered depicting dancers perМногие открывают для себя, что forming sexual dances to stimuобнажение в танце может стать late a goddess and to increase the отличной сексуальной игрой для fertility of crops. In the Greek and обоих партнеров, а также неким Roman era erotic dances were забавным экспромтом или же performed for priestesses in the тщательно продуманной ролевой temples. Dating from the same игрой с переодеванием, слож- time, belly dancing has its roots ными танцевальными элемен- in the Middle East and quickly тами, световым и музыкальным spread with great popularity into оформлением. В настоящее вре- the Greco-Roman world, where мяэкзотические танцы как в, так spectators happily tossed coins и вне спальни, переживают свое to the dancer to encourage her to
for some it means erotic dancing such as striptease and pole dancing, for others it simply means unusual foreign dances of any kind, and includes Middle Eastern and Latin dancing and even whirling dervishes. Exotic/erotic dancing has no place in some countries, including many African nations where women who strip are said to bring a curse and if a man sees one of these women, no one wants to cook for him or marry him. In recent years there has been a dramatic increase in
О
пределение «экзотические» разные люди понимают по-разному. Для
одних экзотика – это эротические танцы, такие как стриптиз или танец у шеста, для других – необычные танцы разных народов, например, танцы народов Ближнего Востока, Латинской Америки, и даже танец дервишей. Во многих культурах экзотические (эротические) танцы отсутствуют вовсе. Так, в некоторых странах Африки верят, что женщина, которая обнажила свое тело в танце, приносит несчастье, а если обнаженную танцовщицу увидел мужчина, то ни одна
StatusMagazine | 145
–xrated
В другой части света, Японии, самовыражение танцоров стало настолько откровенным, что безобидные представления переросли в настоящие секс-шоу
continue. This was the first time exotic dancers had been paid. In biblical times, the dance performed for King Herod by Salome is recorded in the Holy Bible (Matthew 14:6 and Mark 6:21-22), but it was Oscar WILDE who mentions the removal of her seven veils in his play Salome in 1893 and many cite this as the beginning of modern striptease. Richard STRAUSS featured the dance in his opera in 1905 and the ‘dance of the seven veils’ quickly became popular in all opera houses and burlesque theatres. The Burlesque shows had first emerged in the United States in the 1860s and were a light hearted mixture of singing, dancing and sexy comedy with chorus lines of beautiful, scantily clad women. These shows became increasingly popular and were soon being performed in dance halls too. 146 | StatusMagazine
второе рождение, но их история исчисляется многими тысячелетиями. Наскальные рисунки, найденные в пещерах Южной Франции, свидетельствуют о том, что более 20 тысяч лет назад танцовщицы носили одежду из меха убитого животного и использовали эротические позы. Их танцы символизировали сексуальность и часто исполнялись как ритуал, помогающий получить хороший урожай. Снять звериную шкуру во время танца не считалось чем-то исключительным, и это действительно был первый опыт стриптиза! Неолитические статуи, которым около 9 тысяч лет, также изображают обнаженных танцоров, исполняющих сексуальные танцы, чтобы поспособствовать хорошему урожаю зерновых. Во времена Древней Греции и Рима эротические танцы исполняли
жрицы в храмах. Приблизительно в это же время на Ближнем Востоке появился танец живота, который быстро приобрел популярность на всей территории Древней Греции и Рима. Во время выступлений танцовщиц зрители бросали на сцену монеты, таким образом они просили продолжить танец. В Новом Завете упоминается «танец семи покрывал», исполненный Саломеей для царя Ирода (Евангелие от Матфея 14:6; Евангелие от Марка 6: 21–22), более детально о нем пишет Оскар Уайльд в 1893 году в пьесе «Саломея». «Танец семи покрывал» считается началом современного стриптиза. Опера Рихарда Штрауса (1905 год) сделала «танец семи покрывал» популярным в оперных и бурлеск-театрах. Бурлеск-шоу, кстати, возникло в 1860-х годах в Соединенных Штатах
On the other side of the world, strip shows had long been popular in Japan and had become so sexually explicit that they soon turned into >>>
live sex shows
The first striptease was performed in 1893 at the Chica- Germaine AYMOS delighted the audience at the Moulin go World Fair by the belly dancer ‘Little Egypt’ who caused Rouge by slowly stripping to the music, leaving on only three an overnight sensation. In 1939 the Burlesque shows were carefully placed sea shells! declared illegal in New York and the dance halls were repeatedly raided Америки. Шоу включало в себя пе- варьете и кабаре Парижа «Мулен and closed, but still continued well ние, танцы и сексуальную комедию с Руж» и «Фоли-Бержер» впервые был away from prying eyes. кордебалетом, исполняемым краси- исполнен канкан. Труппа, исполнявMeanwhile, in the years 1880- выми полуобнаженными девушками. шая танец, состояла как из мужчин, 1890 in France, the can-can was Бурлеск-шоу стремительно набира- так и из женщин. В 1905 году одна из being performed for the first time ло популярность, и скоро такие шоу танцовщиц кабаре «Фоли-Бержер» in Paris – interestingly by a mixed стали устраивать в классических тан- утонченно и обольстительно обнаtroupe of men and women at the цевальных залах. жилась во время танца, изображая, Moulin Rouge and Folies Bergère. Первый стриптиз был исполнен что она пытается поймать воображаIn 1905 a woman carefully and se- в 1893 году на Всемирной Чикагской емую блоху. ductively stripped her clothes in an ярмарке. На следующее утро исполниВ 1905 году в Голландии настояact at Folies Bergère, pretending she тельница эротического танца живота щую сенсацию произвела танцовwas searching for an imaginary flea. проснулась знаменитой. В 1939 году щица Мата Хари, которая во время In the Netherlands in 1905, Mata власти Нью-Йорка запретили бурлеск- своего первого выступления в МуHARI became an overnight sensation шоу, танцевальные залы были закры- зее Гиме обнажила тело, оставшись on her debut night at Musée Guimot ты, но вдали от полицейских глаз шоу в одном расшитом лифе, нескольwhen she shed her clothes down to a все равно проводились. ких браслетах и украшениях для воjewelled bra with matching bracelets Тем временем, в 80–90-е годы лос. Два года спустя для посетитеand hair decorations. Two years later, ХIХ века во Франции, в известных лей кабаре «Мулен Руж», медленно StatusMagazine | 147
–xrated
Exotic dancing has a really positive psychological effect on most women
Early strippers danced and seductively unpinned their costumes, tossing the pins into the audience. Strip clubs and pubs gained in popularity and as time passed, the striptease routine became more polished with the dancer dancing sexually to the music and shedding her clothes slowly to the delight of her audience and often frustrating them by wearing extra layers of clothing or covering revealed parts of their anatomy with their hands or a fan. The popularity of exotic dancing saw a major decline across Europe in the 1950s because of the increasing attraction of television and the cinema, along with the first pornographic films. In 1960 the first fully nude stripper appeared in public and go-go dancing with topless models made its first appearance. The very first go-go dancer 148 | StatusMagazine
обнажаясь, танцевала Гермейн Аймос, в конце выступления она предстала перед зрителями прикрытойтолько тремя ракушками. Самые первые костюмы танцовщиц стриптиза скреплялись булавками. Во время своего соблазнительного танца исполнительницы отстегивали булавки, обнажаясь все больше и больше, булавки же летели в зал. Со временем стриптиз-клубы и пабы становились все более популярными, а танцевальные движения и само раздевание – все более продуманным и сексуальным. Танцовщицы медленно сбрасывали с себя одну деталь одежды за другой, иногда сбивая зрителей с толку новыми слоями одежды или умелыми движениями рук и вееров, прикрывающими обнаженное тело. Все это приводило зрителей в неимоверный восторг. С быстрым развитием кинемато-
графа и телевидения и возникновением первых порнографических фильмов в 50-е годы ХХ века экзотические танцы утратили свою популярность в Европе. Однако в 1960 году на сцену вышла полностью обнаженная танцовщица, и был исполнен первый go-go танец с участием полуобнаженных моделей. Первая танцовщица go-go появилась в ночном клубе «Кондор» в Сан-Франциско, произведя настоящий фурор, поскольку ее грудь прикрывали ярко-красные мигающие фонарики. В 1969 году стало модным исполнение стриптиза в полностью обнаженном виде. В другой части света, Японии, самовыражение танцоров стало настолько откровенным, что безобидные представления переросли в настоящие секс-шоу. В последние годы экзотические танцы вновь стали модными во
Танец не только позволяет женщине раскрыться, но и оказывает положительное психологическое воздействие
appeared at the Condor Nightclub in San Francisco and and any ethnicity, and classes are relaxed and fun. Most caused a sensation as she had red flashing lights on her women enjoy the sense of freedom they feel and noticeably breasts. By 1969, the first bottomless strippers had appeared gain in self confidence and self esteem, and have great fun and full nudity soon became the trend. Later in the 1960s learning how to dance sexually as it really increases their changes in British law saw a small revival in the popularity feeling of femininity, which, in the hurly burly of modern of strip clubs in London’s East End, particularly in Soho. life, helps them to really relax. The best news of all is that On the other side of the world, strip shows had long been there are different exotic dance classes in all the main towns popular in Japan and had become so sexually explicit that of Cyprus, so why not make it a New Year’s resolution to have a go at exotic dancing… they soon turned into live sex shows. In recent years, exotic dancing has come back into fashion in many coun- многих странах, а стриптиз стал как гическое воздействие. tries and the striptease is as popular as никогда вызывающим и соблазняюТанцевать может каждый, незаever and as sexually suggestive as ever. щим. В 90-е годы ХХ века появились висимо от возраста, телосложения The creation of pole dancing, lap danc- танец у шеста, «танец на коленях», или национальности. Уроки танца – ing and table dancing dominated the танец на столе: началось своего рода это и отдых, и развлечение. Многим 1990s and brought the first ‘contact возрождение бурлеск-шоу, называе- женщинам танец дарит ощущение dancing’, coinciding with a revival in мое необурлеском, в основе которо- свободы. Учась сексуально двигатьburlesque theatre called neo-burlesque, го – облачение в эротический костюм ся, они становятся увереннее в себе which focuses on exotic costumes and и превосходно отрепетированный и получают огромное удовольствие. good quality entertainment. Exotic тщательно продуманный номер. Эк- Для современных девушек танец – dancing has also captured the imagina- зотические танцы захватывали во- это возможность почувствовать себя tion of many people who have discov- ображение многих людей, открыва- более женственной, по-настоящему ered the fun in belly dancing, aerobic ющих для себя танец живота, стрип- расслабиться и отдохнуть от суеты. striptease and other forms of exotic аэробику и другие формы экзотиче- Однако самая приятная новость – это dancing, which are advocated for all ских танцев. Они помогали женщи- то, что во всех крупных городах Киwomen by an ever-increasing number нам выразить себя, этим объясняется пра существуют классы, где учат экof dance schools across Europe as they растущее количество танцевальных зотическим танцам. Почему бы и вам have a really positive psychological ef- школ по всей Европе. Танец не только не добавить танцевальной экзотики fect on most women. позволяет женщине раскрыться, но и в новом году? Dancers can be any age, any size оказывает положительное психолоStatusMagazine | 149
Promachon Eleftherios 47, Limassol Cyprus Email: info@dizzybizzycafe.com www.dizzybizzycafe.com T: +357 25828300 F: +357 25828300 150 | StatusMagazine
StatusMagazine | 151
Russian Commercial Bank (Cyprus) Limited. Private Limited Company. Registration number: 72376. Registered office: Arch. Makariou III, 284, Fortuna Court, block B, 2nd floor, 3105 Limassol, Cyprus.
Strength to save your money Know-how to make it grow Fixed-Term Deposits: Deposits from 50,000 euro Terms from 3 to 24 months Annual returns of up to 4.75% For further information, visit our website www.rcbcy.com, or call us on 800 00722 (free phone in Cyprus)
Trust and Fiduciary Services The Russian Commercial Bank (Cyprus) Limited is a member of the VTB Group, a leading financial group in Russia.
Тel.: 800 00722 | www.rcbcy.com Nicosia | Limassol | London | Moscow