10 Issue 10 | SEPTEMBER - NOVEMBER 2013
A QUARTERLY BILINGUAL LIFESTYLE PUBLICATION
STATUS PERSONA | Aliki CHRYSOCHOU Music Brought Me Back to Life Музыка вернула меня к жизни
TOP STATUS The Autumn Vineyard В тиши виноградников
Special Guest Heritage and style of Ermanno Lazzarin Наследие и стиль Эрманно Ладзарина
Жить со вкусом
FIRST BOUTIQUE VASHIOTIS BUSINESS CENTER / 28TH OCTOBER & IACOVOU TOMBAZI / CYPRUS / LIMASSOL, 3107 / T (357) 70001151 SHOP PLEIN.COM
philipp_plein_firstboutique_status.indd 1
23.08.13 14:55
philip
14:55
photographed by FRANCESCO CARROZZINI philipp_plein_firstboutique_status.indd 2
23.08.13 14:55
VERSACEHOME.IT LUXURY LIFESTYLE
ODYSSEA BUILDING, GRIVA DIGENI AVENUE 1A, AGIOI OMOLOGITES, 1082, NICOSIA, CYPRUS TEL: +357 22658536, MOBILE: +357 99327755, FAX: +357 22004240, EMAIL: KIVOTOS@KIVOTOSLIFESTYLE.COM W: WWW.KIVOTOSLIFESTYLE.COM
23063_STATUS_CIPRO_DPS3_46x27,9.indd 1
09/08/13 10.26
C
M
Y
CM
MY
CY
MY
K
36, Georgiou A' Str., Nadia House, Shop 4-5 Potamos Yermasoyias, Limassol, Cyprus. Tel: +357 - 25431143
INDEX
Issue
Cover illustration by Anna Tokareva
No.10 September - November 2013
E.S P.S STATUS MAGAZINE Publisher Ekdoseis Adrasteia Ltd. Publisher’s legal representative Elias A. Spyrou Editorial Editor-in-Chief Marina Klevets m.klevets@status-magazine.eu Deputy Editor Marina Sokolova Special Correspondent Sonia Kilvington Art Director STATHIS GEORGIOU Senior Graphic Design anna tokareva Graphic Design George Kazanakis Photos SHUTTERSTOCK.COM
Photographers Pantelis HADJIMINAS Harris Kyprianou Andrey S. Alena Belan Contributing Authors Go Faster Anastasia Davydova Svetlana Tokareva EKATERINA BOTZIOU Mark Galesnik Contributors Tatiana Kancerova Alexander Streltsov TATIANA VORONAYA Fashion Editorial Fashion & Beauty Editor Yiota Koufalidou Sales Representative Anna Makrides a.makrides@status-magazine.eu Head of Distribution Stelios Christophorou distribution@status-magazine.eu
Web Maintenance Serge Goncharenko PR Manager Anna Lazova a.lazova@prestigegroupcy.com Printing House LASER GRAPHICS LTD
Partners Elias A.Spyrou - CEO Evgeny Kantserov
By Prestige Group
Quality and Compliance info@status-magazine.eu Column Sponsorship by ELIKSIR Beauty Spa 2GIS Proudly published by
The material in STATUS is subject to copyright. All rights reserved. Редакция не несет ответственности за содержание рекламных материалов. Magazine is distributed free of charge.
Ekdoseis Adrasteia Ltd. Registered address of the owning company Residence Rodou Court, Office 1&2, 84 Amathuntos Avenue, 4532 Limassol, Cyprus P.O. Box 58114, 4020 Limassol, Cyprus T: 25 325216 F: 25 321337 www.status-magazine.eu
14 | S
F
O
L
L
O
W
Y
O
U
R
O
W
N
S
E L PR I M E RO C H RONOMA S TE R 19 6 9
W W W . Z E N I T H - W A T C H E S . C O M
Acknowledged as the world’s best chronograph, it is a descendant of the legendary El Primero first unveiled in 1969 and proudly bears the iconic colours of the first high-frequency automatic column-wheel chronograph calibre. Beating at a rate of 36,000 vibrations per hour, this daring feat embodies the exceptional expertise of the Manufacture.
T
A
R
EDITOR’S | PAGE
editorial September - November 2013
L
iving with taste is an art many people dream to master. But not all of us realise that this art is affordable for everyone. And it is not just about the costs of such a lifestyle – standards of wealth, levels of income and luxury vary in different places, cultures and historic periods. True gourmets seek esthetic delight in their lives, adding a little spice to it, opening up its new and unique properties. In this sense, the world of “spices” is multifaceted and inexhaustible. Daily routine can truly turn into a delicious explosion of taste, if you enhance it with the spicy fragrances of autumn, the intoxicating aroma of love or, indeed, some tart mustard seeds of the past. Add just a pinch. This will diversify your life; become your chosen habit and a pleasant necessity. Marina Klevets, Editor-in-Chief
Жить со вкусом мечтают многие, но не все знают, что это искусство доступно каждому из нас. И дело совсем не в стоимости – представления о богатстве, уровне достатка, роскоши отличаются в историческом, географическом и культурном отношении. Истинные гурманы добавляют остроты в свою жизнь, придавая ей нечто новое и неповторимое, способное вызывать эстетическое наслаждение. И в этом смысле мир «специй» неисчерпаем и многолик. Повседневность, приправленная пряным ароматом осени, дурманящим благоуханием любви или терпкой горчинкой минувшего, может приобрести поистине изумительную вкусовую гармонию. Добавьте щепотку и Вы, пусть это разнообразит Вашу жизнь, станет привычкой и превратится в приятную необходимость. Марина Клевец, главный редактор
Photography ALEXANDER STRELTSOV
16 | S
MB_
MB_23x28.indd 1
26/08/2013 11:49 π.μ.
Contents Содержание
status magazine issue 10 | September - November 2013
KALEIDOSCOPE
STATUS PERSONA
WAY Of LIFE
26. Around the World 28. In Cyprus
80. Aliki CHRYSOCHOU: “Music Brought Me Back to Life”
Vitality 130. The Ancient Wisdom in Modern Spas
Places
GARDE-ROBE
Guide 48. Dramatic and Spectacular: the Amphitheatres of Cyprus
90. Autumn Trends Top Status 96. The Autumn Vineyard
Beauty 138. The Fineness of a Fragrance
52. Roman Amphitheatres around the World Capitals of the World 58. Getting to Know Prague Gourmet 64. A Triumph of Elegance: Champagne Through The Lens 74. Francesco TONELLI: Too good to eat. Food as Art 18 | S
MADE FOR GENTLEMEN 107. Men’s Top Pursuits 112. Breaking the Da Vinci Code in Clothing 118. Trends 122. Smoke on the water
PHILOSOPHY OF STYLE History of brand 145. The Name’s Bond… 150. Branded Special Guest 156. Heritage and style of Ermanno Lazzarin X-RATED 164. Geishas of Japan: the Art of Living
КАЛЕЙДОСКОП
STATUS ПЕРСОНА
СТИЛЬ ЖИЗНИ
26. Вокруг света 34. На Кипре
80. Алики ХРИЗОХУ: «Музыка вернула меня к жизни»
Places
Виталити 130. Древняя мудрость в современных СПА
GARDE-ROBE
Гид 48. По местам былого величия. Амфитеатры Кипра
90. Тренды осени
52. Римские амфитеатры в мире Столицы мира 58. Встреча с Прагой Гурмэ 64. ...И пробка в потолок Через объектив фотографа 74. Франческо Тонелли: Еда как искусство
20 | S
Top Status 96. В тиши виноградников СДЕЛАНО ДЛЯ ДЖЕНТЛЬМЕНОВ 107. Мужчины при деле. Топ основных увлечений 112. Код да Винчи в одежде – расшифровать 118. Тренды 122. Дым над водой
Красота 138. Аромат по нотам ФИЛОСОФИЯ СТИЛЯ История бренда 145. Меня зовут Бонд... 150. Branded Специальный гость 156. Наследие и стиль Эрманно Ладзарина СТАТУС ВО! 162. Сотворение сыра X-RATED 164. Гейша: искусство жить
STATUS | PEOPLE
CONTRIBUTORS September - November 2013
Anna Lazova, PR Manager
PR Manager is more than just a profession, it’s a life style. Energetic and proactive, Anna is an adept of building up strong communication links with our partners. Her openmindedness and receptiveness to new ideas help her find outside-the-box, innovative ways of promoting our magazine. PR-менеджер – это не профессия. Это стиль жизни. Энергичная и инициативная Анна легко выстраивает коммуникацию с нашими партнерами. Гибкость мышления и открытость новым идеям помогают ей находить новые нестандартные пути продвижения журнала.
Anna Tokareva, Graphic Designer/Illustrator
Anna’s natural artistic talent manifests itself in the elegant and creative style of her design works. She never ceases in her efforts to hone her skills further. She actively participates in art exhibitions and dreams of becoming a professional artist one day. Her passion is evident in the unique illustrations and sketches she creates for the magazine. Элегантный стиль в дизайне и креативность, свойственные Анне, берут истоки в ее природном таланте художника. Анна постоянно совершенствует свое мастерство, принимает активное участие в арт-выставках и мечтает стать профессиональным художником. Свою страсть к рисованию она воплощает в оригинальных иллюстрациях и эскизах к статьям журнала.
Marina Sokolova, Deputy Editor
Her linguistic education and experience in journalism allow Marina to successfully combine the technical knowledge and creativity, which editorial work requires, in equal shares. Marina uses her positive thinking and innate sense of tact to communicate efficiently with people of different cultures and professions. Лингвистическое образование и журналистский опыт позволяют Марине успешно сочетать техническую и творческую стороны издательского процесса. А благодаря позитивному мышлению и врожденному чувству такта она легко находит общий язык с людьми из разных сфер и культур.
Anna Makrides, Sales Representative
Extraordinary, smart and sociable, Anna is a typical media person. Her creativity is not only evident in her appearance but also in a way she cooperates with our clients and partners. Acting in the commercial interests of Status, she is always focused on maintaining an impeccable reputation, as well as the highest quality of the magazine. Яркая, неординарная, коммуникабельная, Анна – типичный представитель медиа-среды. Креативность проявляется не только в ее внешности, но и в работе с клиентами и партнерами. Соблюдая коммерческие интересы журнала, она, в первую очередь, ратует за неоспоримое качество и репутацию.
22 | S
STATUS | PEOPLE
Status Guests September - November 2013
Aliki Chrysochou
As classical soprano soloist from Cyprus, Aliki Chrysochou’s career took a surprising turn when she became a semifinalist of Britain’s Got Talent. But what personal trauma had she endured before she reached for the stars? Discover Aliki’s difficult path to success in our Status Persona column. Кипрская исполнительница классической музыки и певица сопрано, Алики Хризоху вышла в полуфинал конкурса Britain’s Got Talent, который изменил всю ее карьеру. Но что пришлось пережить девушке, прежде чем добиться ошеломительного успеха в музыкальной индустрии? Читайте интервью с Алики Хризоху в рубрике «Status Персона».
Ermanno Lazzarin
The Italian designer, whose customers are often admired as being the most stylish people of Milan, confessed to Status that he has nothing to do with fashion... Read more about the concept of the Ermanno Lazzarin brand in the Special Guest column. Итальянский дизайнер, одевающий самых стильных людей Милана, в интервью журналу признался, что не имеет ничего общего с модой... О концепции бренда Эрманно Ладзарин читайте в рубрике «Специальный гость».
Francesco Tonelli
A former professional chef, restaurateur and teacher, Francesco turned to food photography and succeeded, having become one of the best in his sphere. His “tasty” works are featured in our Through the Lens column. В прошлом шеф-повар, ресторатор и преподаватель, Франческо Тонелли сменил поварской колпак на фотокамеру. Он так преуспел в фуд-фотографии, что попал в список лучших мировых фотографов еды. Его «вкусные» работы отмечены в нашей рубрике «Через объектив фотографа».
24 | S
your time is now. Go pl aces you never thouGht possible. pontos s & miros Date ladies For him a stylish, modern sports watch, powered by an automatic calibre, renowned for its patented inner-rotating bezel. For her a perfectly proportioned timepiece, gracefully adorned with 60 diamonds.
33 Georgiou A’ Str., Pecora Beach House, P.O. Box 54383, 3723 Limassol, Tel: +357 25 323168, Fax: +357 25 310336, www.zachariascy.com
K
Kaleido
SCOPE Around the World
KALEIDOSCOPE | WORLD
Фэн-шуй в стиле Carrera y Carrera Ювелирный бренд Carrera y Carrera обновил свою знаменитую коллекцию драгоценностей Bambu, главной темой которой, как легко догадаться, стал бамбук. В мини-коллекцию вошли серьги, подвески и перстни, выполненные в виде бамбуковых стебельков из желтого 24-каратного золота и инкрустированные белыми бриллиантами. Утонченные ювелирные украшения придутся по вкусу поклонникам восточного искусства. По фэн-шуй бамбук символизирует долголетие, благополучие и карьерный рост. Олицетворяя собой человека сильной и несгибаемой воли, бамбук может стать настоящим талисманом удачи, а его золотая версия от знаменитого ювелирного дома – изысканным дополнением к вечернему образу.
Feng shui motives in Carrera y Carrera Jewellery brand Carrera y Carrera has refreshed its famous Bambu Collection. The new minicollection includes rings with large precious stones, necklaces with pendants in the form of bamboo stalks and earrings of the same design. All pieces are made from 24-carat yellow gold and encrusted with white diamonds. The sophisticated Carrera y Carrera jewellery will be admired by lovers of oriental art. Bamboo is considered to be one of the most powerful symbols in feng shui. Its main values are longevity, material prosperity, generosity and strength of spirit. Synonymous with strong-willed and determined people, durable bamboo has always been a good luck charm, while its golden version by Carrera y Carrera may complement an elegant evening gown.
S | 27
KALEIDOSCOPE | WORLD
Sound System for Wealthy Audiophiles Hart Audio has released the most expensive loudspeakers in the world! An extraordinary design, resembling giant snails has been developed by the Basingstoke design agency specialists. Each loudspeaker is cast in pure gold and mounted on a chrome stand with adjustable height. Created in a single copy, this exclusive appliance will cost a music connoisseur a cool $4.7 million. There are, of course, lower-budget versions cast in silver and bronze, for those who cannot afford the golden one. The silver device costs around $313,000 with only five pairs produced. While the bronze edition of which 99 pairs are available, will set you back $62,000. Each Hart Audio D&W Aural Pleasure loudspeaker is equipped with three speaker units which produce very clean, well-balanced and natural sound with a rich, deep bass.
Аудиосистема для избранных Британский бренд Hart Audio выпустил самые дорогие колонки в мире. Необычный дизайн акустической системы, напоминающей гигантских улиток, выполнен мастерами дизайнерского бюро Basingstoke. Корпуса колонок изготовлены из чистого золота и крепятся на хромированные подставки. Меломану столь шикарная техника, созданная в единственном экземпляре, обойдется в $4,7 млн. Для тех, кто не может позволить себе такую роскошь, есть «бюджетные» варианты из серебра и бронзы. Серебряные колонки Sterling Silver выпущены к количестве пяти штук и стоят $313 тыс. А модели Phosphor Bronze, покрытые бронзой, могут достаться 99 желающим всего за $62 тыс. Аудиосистема Hart Audio D&W Aural Pleasure оснащена тремя динамиками, которые воспроизводят чистый и сбалансированный звук с глубокими насыщенными басами. 28 | S
KALEIDOSCOPE | WORLD
16 th Century Fashion Revived in Alexander McQueen Collection
Мода XVI века в интерпретации Alexander McQueen
Sarah Burton, creative director of Alexander McQueen, created an haute couture collection, unique in its concept and style. The image of the mysterious Snow Queen will be in fashion this coming season. Strict corsets, embroidery with pearls, feathers and lace decor, hats imitating veils and knight’s helmets were revisited and brought back from the era of Queen Elizabeth.
Креативный директор модного дома Alexander McQueen Сара Бертон разработала уникальную по своей концепции коллекцию кутюрной одежды. Вдохновленная эпохой королевы Елизаветы, британский дизайнер представила образ загадочной снежной королевы, задав тренд нового сезона: строгие корсеты, вышивка жемчугом, декор перьями и кружевом и головные уборы, имитирующие не то вуали, не то рыцарские шлемы.
The main colours of the autumn collection are black, pearl grey and white. This laconic palette is easily explained by a variety of decorations and textures. Another distinctive feature of the designer’s collection is the rich use of netting and lacing. Thus, Alexander McQueen offers high boots, lace-up corsets, and fishnet stockings. Large netting is also used as a decoration for skirts, tops and dresses.
Осенняя коллекция бренда выполнена в черных, жемчужно-серых и белых цветах. Лаконизм палитры объясняется богатым декором и разнообразием фактур. Еще одной особенностью коллекции является обилие сеток и шнуровок. В этом сезоне Alexander McQueen предлагает высокие сапоги, корсеты на шнуровке, чулки в крупную сетку, которая, кстати, стала своего рода украшением юбок, топов и платьев.
30 | S
KALEIDOSCOPE | WORLD
A Million Dollar Hobby When it comes to stakes nobody exceeds those of Geoffrey Parker, the biggest game production company. Especially since they have created the most expensive set of poker in the world. The kit includes 384 Poker chips with stingray skin inlays, made of white gold and encrusted with diamonds, emeralds, rubies and sapphires. A total of more than 22,300 precious stones were used to create this set. The bespoke set comes housed in a genuine alligator skin case. The estimated price of this set is $7.5 million. Another one-off masterpiece, the “Meteorite poker set” by Stahl designers, is estimated $100,000-$150,000 by Christie’s. The “Meteorite Set” is carved from an 800 thousand year old meteorite found in northern Sweden. Each chip is covered with white gold and encrusted with diamonds, rubies and bright yellow sapphires. This exclusive set contains 40 chips and comes in a small case made of a calf skin.
Хобби на миллион Ставки в покер теперь высоки, как никогда. Компания Geoffrey Parker создала самый дорогой в мире набор для покера. В набор вошли 384 фишки, изготовленные из белого золота, со вставками из кожи ската. По краям фишки украшены бриллиантами, изумрудами, рубинами и сапфирами. Всего на создание набора ушло более 22 тысяч драгоценных камней. Стоимость покерного набора оценивается в $7,5 млн., а хранится он в чемоданчике из крокодиловой кожи. Вслед за Geoffrey Parker дизайнеры Stahl представили не менее эксклюзивный вариант. Набор для покера с метеоритными фишками Muonionalusta and Diamond, по предварительным оценкам аукционного дома Christie’s, обойдется в $100-150 тыс. Каждая фишка выполнена из белого золота и покрыта пластиной, вырезанной из метеорита, упавшего на землю 800 тысяч лет назад. Без драгоценных камней не обошлось и здесь: все 40 фишек в наборе щедро украшены бриллиантами, алмазами, рубинами и ярко-желтыми сапфирами. Для хранения эксклюзивного набора изготовлен небольшой чемодан из кожи теленка. 32 | S
K
Kaleido
SCOPE in Cyprus
KALEIDOSCOPE | CYPRUS
A New Addition by Ulysse Nardin Embracing its rich oceanic history as a master creator of timepieces for diving and sailing, Ulysse Nardin reveals for 2013 its latest model in the Black Sea line of watches. Carrying on the characteristics of the family, the new Black Sea is highly durable with an athletic structure presenting a stainless steel case coated with vulcanized rubber. The vulcanization process enhances the timepiece’s comfort and flexibility, but moreover, its ability to withstand the most extreme conditions. Proven in function and reliability, the self-winding timepiece also shows a serious sense of style. Sporty in nature, its black tone with blue accents provides a refined essence that can easily transform from wet suit to dining attire. It is both a state-of-the-art diving instrument and a representation of great design. Vassos Eliades Accessories Ltd. Nicosia - Limassol T: 22 897361
Стильная новинка от Ulysse Nardin Ulysse Nardin, известный во всем мире как лучший производитель морских хронометров, представил в 2013 году новую модель из коллекции Black Sea. Продолжая серию роскошных хронометров, новая модель часов отличается абсолютной надежностью. Корпус выполнен из нержавеющей стали и покрыт черным вулканизированным каучуком. Использование этой уникальной технологии обеспечивает хронометру максимальную гибкость и герметичность, при которой ему не страшны ни глубина, ни давление, ни воздействия внешней среды. Спортивный корпус выполнен в черном цвете с синими штрихами, что придает модели своеобразную утонченность. Образец великолепного дизайна в сочетании с высокой функциональностью, новый хронометр от Ulysse Nardin идеально подходит как для дайвинга, так и для элегантного ужина. S | 35
KALEIDOSCOPE | CYPRUS
Gold Encrusted Gadgets by Goldgenie Goldgenie is the world’s premier gold plating and customization brand, using precious metals and stones such as 24-carat gold, platinum and certificate diamonds. Founded on a unique and patented portable gold-plating technology, Goldgenie initially found home in the automotive industry. Lexus, Bentley and Rolls-Royce were among the company’s first major clients. Currently Goldgenie is the market leader for personal plating, with product portfolios spanning telecommunication devices, real life roses and interior hardware. Among the delighted recipients of gold-plated mobile handsets by Goldgenie are Hollywood stars Helen Mirren and Denzel Washington. The company also designed 900 limited edition Elton John Apple iPods encrusted with Swarovski crystals called “Starburst”. The Goldgenie brand continues to build its global presence and currently operates from over 20 countries, including Cyprus, with Kivotos House of Light & Art being the sole Goldgenie distributor on the island. Odyssea Building, Griva Digeni Avenue 1A, Agioi Omologites, 1082, Nicosia T: +357 22658536
Золотые гаджеты от Goldgenie Goldgenie – это ведущий мировой бренд по инкрустации и золочению электронных устройств, использующий 24-каратное золото, платину и сертифицированные бриллианты. Уникальная система золочения, запатентованная Goldgenie, изначально нашла свое применение в автомобильной индустрии. Люксовые автобренды Lexus, Bentley and Rolls-Royce были в числе первых клиентов компании. Сейчас Goldgenie – лидер на рынке услуг по золочению гаджетов. Среди счастливых обладателей золоченых мобильных телефонов от Goldgenie – голливудские звезды Хелен Миррен и Дензел Вашингтон. Специалисты Goldgenie также разработали дизайн эксклюзивной серии iPod Starburst, выпущенной Apple совместно с Элтоном Джоном. Всего было выпущено 900 плееров, украшенных кристаллами Swarovski. Бренд Goldgenie представлен в 20 странах по всему миру, включая Кипр. Эксклюзивным представителем бренда на острове является Kivotos House of Light & Art. 36 | S
KALEIDOSCOPE | CYPRUS
HESTIA home Exclusively for you HESTIA home is designed to offer elite access to the most exquisite selection of tableware, bed and bath linen, unique serveware and accessories. Everything unique, whenever you need it. Corporate gifts, wedding lists and gift vouchers are also available. Georgiou A, 33H Begora House Yermasogia, 4040 Limassol (next to Zacharias jewellery shop), E: hestiahome8@gmail.com T: 25 430083
HESTIA home Для ценителей эксклюзива Магазин эксклюзивных товаров для дома Hestia Home предлагает богатый выбор столовой посуды, постельного белья, аксессуаров для кухни и ванной комнаты. Оригинальный дизайн представленных коллекций не оставит вас равнодушными. В Hestia Home можно приобрести подарочные сертификаты, а также корпоративные и свадебные подарки.
A New Planète in Limassol The Planète boutique featuring the upscale collections of clothes, shoes and accessories for women and children, has launched a new enchanting store at the Olympic Residence seafront development in Limassol. The Planète boutique is already established in Maximos Plaza, with smart casual selections from International designers. At the same time, the store at the Olympic Residence focuses on a more elaborate evening wear. A unique shopping experience for both ladies and their little ones is guaranteed with a wide choice of brands, featured in the Planète boutique. Shop 1: 217B Makarios Ave, 17 Maximos Plaza, 3105 Limassol, T. 25 369369 Shop 2: 28th October Avenue, Olympic Residence, Limassol, T. 25 105274 Email boutiques@thomaides.com
Новый бутик Planète в Лимасоле Бутик Planète, известный элитными коллекциями одежды, обуви и аксессуаров для женщин и детей, теперь есть не только в торговом центре Maximos Plaza, но и в Olympic Residence, престижном жилом комплексе на побережье Лимасола. Если первый ориентирован на дизайнерские коллекции в стиле smart casual, то во втором представлены более изысканные вечерные варианты. Богатый выбор брендов, представленных в бутиках, Planète гарантирует незабываемые впечатления как прекрасным дамам, так и их детям. S | 37
KALEIDOSCOPE | CYPRUS
Couture Styling by Kérastase Volume pushed to new heights, high rise glamour
For almost 50 years, Kérastase has been pursuing a unique mission: turning hair into women’s most precious beauty asset. Today, inspired by women’s determination to be beautiful in their own unique way, Kérastase unveils “Couture Styling”, a collection of eight products, of which the queen of couture is the face of three: Lift Vertige, Spray a Porter and Forme Fatale. They are designed to reinvent styling, providing longlasting fusional hold and absolute freedom of movement, to bring hair to new heights of beauty. To find the salon nearest you visit: www.mpmgroup.com.cy/cosmetics/professional-products
«Кутюрный» стайлинг от Kérastase Головокружительный объем на новом уровне Вот уже более полувека бренд профессиональной косметики по уходу за волосами Kérastase стремится превратить волосы в роскошный женский аксессуар. Бесконечное женское стремление к индивидуальности в красоте вдохновило Kérastase на создание новой линии укладочных средств Couture Styling, представленной коллекцией из восьми продуктов. Королева подиумов Кейт Мосс стала лицом трех из них: геля для прикорневого объема Lift Vertige, спрея для создания объемной текстуры Spray a Porter и сухого геля для укладки Forme Fatale. Новая линия средств для укладки призвана вывести стайлинг на новый уровень, обеспечив длительную фиксацию и сохранив абсолютную свободу движения волос. Результат – роскошные и здоровые волосы. 38 | S
Saga Boutique #1: 36, Georgiou A’ Street, Natia House, T. 25 313126 Saga Boutique #2: Arch. Makariou III Ave. Maximos Plaza T. 25 582820, M. 99 435172, 99 573752 Baldinini: 205, Arc. Makariou III Ave., Victory House, T. 25 025577 Saga Outlet: 83, Georgiou A’ Street, Peyiazis Court,T. 25 321839
KALEIDOSCOPE | CYPRUS
Crazy Hours celebrates its 10 th anniversary Franck Muller is extremely proud to celebrate the 10 th anniversary of the Crazy Hours, the birthday of its emblematic and emotional complication. In 2003 the Franck Muller Manufacture introduced a totally innovative approach to the very notion of time. This extraordinary model displays numerals in complete disorder while still keeping perfect time thanks to a jumping hour mechanism. The hour hand jumps to one numeral after the other in the correct order whereas the minutes hand moves in a conventional way. The Crazy Hours disrupts our perception of time; it sets a new philosophy and proclaims independence from the established order. The Crazy Hours 10th anniversary limited edition includes 74 pieces available in both rose and white gold. Each of the watches features the number “10” entirely set with diamonds. Uniquely for this model, the numerals are polished which gives an elegant mirror effect. One can find Franck Muller watches at Christian Xenon Jewellery & Watches boutiques. 107 Gladstonos, 3032 Limassol, T. 25 745544 20 Gregoriou Xenopoulou, 1061 Nicosia , T. 22 764680 www. christianxenon.com | info@christianxenon.com
Franck Muller Crazy Hours отмечают 10-летний юбилей Швейцарская компания Franck Muller отмечает 10-летие со дня создания культовой модели часов Crazy Hours. В 2003 году «Магистр усложнений» Franck Muller выпустил часы с новой системой индикации времени, поразив весь часовой мир. В моделях Crazy Hours представлен циферблат с расположенными в хаотичном порядке индикаторами. Часовые стрелки с предельной точностью, не сбивая основной ход механизма, «перепрыгивают» от одной цифры к другой. При этом минуты отображаются стандартным образом. Усложнение Crazy Hours перевернуло восприятие и понимание часового механизма и показало новую грань часового искусства. В честь юбилея швейцарская мануфактура выпустила лимитированную коллекцию из 74 часов, представленную в корпусах из белого и розового золота. Отметка «10» на циферблате инкрустирована бриллиантами. Остальные цифры отполированы до зеркального блеска. Модели часов Crazy Hours, наряду с другими коллекциями Franck Muller, доступны в бутиках Christian Xenon Jewellery & Watches. 40 | S
BOUTIQUE
Shop 1: 217B Makarios Ave., 17 Maximos Plaza, Limassol, T. 25 369369 Shop 2: 28th October Ave., Olympic Residence, Limassol, T. 25 105274, E: boutiques@thomaides.com
KALEIDOSCOPE | CYPRUS
Where luxury meets comfort Londa Hotel hosted the majestic VIP event by the Prestige Group. On the night, the two supercars glistened amidst the bright lights and photographic flashes, on the red carpet. Guests were given a chance to preview and enjoy the yacht’s luxurious facilities. This superb experience was followed by a delicious gourmet dinner at the Caprice restaurant, which presented its new menu. Supported by Event Pro
Там, где роскошь встречается с комфортом Компания Prestige Group организовала грандиозное VIP мероприятие при партнерстве лучшего бутик-отеля Средиземноморья Londa. Два суперкара блистали на красной ковровой дорожке под прицелом фотокамер, а неподалеку от берега курсировала белокурая красавица Ferretti, гостеприимно принимавшая на борт всех желающих. Гости мероприятия не только оценили роскошные приобретения Prestige Group, но и продегустировали новые блюда высокой кухни ресторана Caprice. Мероприятие проходило при поддержке Event Pro.
42 | S
KALEIDOSCOPE | CYPRUS
Tsiakkas winery: traditions and quality Tsiakkas winery was established in 1988 in Pelendri village in the Troodos mountains. It produces wines from the international grape varieties Cabernet, Merlot, Chardonnay, Sauvignon, and those indigenous to Cyprus like Xynisteri, Vamvakada and Yiannoudi. Commandaria and Zivania are also produced there, the latter being truly unique because it is ages in oak barrels for many years. The winery is open to visitors every day except Sundays and major holidays. While visiting the winery, you can have a winery tour as well as tasting the delicious wines. The Tsiakkas wines can be found in five star hotels, restaurants and supermarkets. Exports are made to Belgium, Germany, Austria and Switzerland. Pelendri 4878, Limassol, T: 25 991080 E-mail: tsiakkaswinery@cytanet.com.cy 44 | S
Винодельня Tsiakkas: традиции и качество Винодельня Tsiakkas основана в 1988 году в горной деревушке Пелендри в Троодос. Здесь производится вино как из международных сортов винограда каберне, мерло, шардоне и совиньон, так и сортов ксинестери, вамбакада и яннуди, которые встречаются лишь на Кипре. Винодельня Tsiakkas славится производством коммандарии и зивании. Последняя обладает уникальными вкусовыми качествами. Многолетняя выдержка в дубовых бочках выделяет зиванию Tsiakkas от других производителей. Винодельня Tsiakkas открыта для посетителей ежедневно, кроме воскресенья и государственных праздников. Там вы можете заказать винный тур и продегустировать вина. Вина Tsiakkas можно найти в пятизвездочных отелях, ресторанах и супермаркетах Кипра. Также они экспортируются в Бельгию, Германию, Австрию и Швейцарию.
Places
Places
Places
Guide 48. Dramatic and Spectacular: the Amphitheatres of Cyprus
Gourmet 64. A Triumph of Elegance: Champagne
48.
Гурмэ 64. ...И пробка в потолок
52. Roman Amphitheatres around the World Capitals of the World 58. Getting to Know Prague
Through The Lens 74. Francesco TONELLI: Too good to eat. Food as Art
Гид По местам былого величия. Амфитеатры Кипра
52. Римские амфитеатры в мире Столицы мира 58. Встреча с Прагой
74.
Через объектив фотографа Франческо Тонелли: Еда как искусство
Places is sponsored by:
Cкачивайте бесплатно! 46 | S
2gis.com
2GIS Лимассол: откройте свой город заново 2GIS Limassol:
Re-Discover Your City
Приложение 2GIS сочетает в себе подробный справочник компаний и детализированную карту города. 2GIS поможет найти телефон интересующего вас магазина или его точный адрес, посмотреть схему проезда на общественном транспорте или время работы банка, 2GIS app is ближайшее a clever combination of comprehensive businesses, public transport directory and a detailed city отыскать кафе или автомастерскую. map. 2GIS will help you find the location and the phone number of any store, café or auto service you are looking for, give you driving directions, keep you in the loop on the banks’ working hours, and so much more. Компания 2GIS существует с 1999 года и за это время превратилась в крупный международный проект. Более 20 миллионов пользователей в России, Италии, Казахстане Since its founding in 1999, 2GIS Company has grown into an international и Украине ежедневно к 2GIS in дляRussia, поиска brand. Every day more thanобращаются 20 million customers Kazakhstan, товаров услуг. 1 июля к ним for присоединился и Кипр, Ukraine andиItaly use 2GIS to search goods and services. Cyprus joined первым городом стал theи 2GIS network on the firstЛимассол. of July: the current coverage only includes
Limassol, but this is just the beginning.
Принцип работы 2GIS — точная и актуальная информация о любом городе, где он присутствует. Собственная картоIts own cartographic service and a call centre ensure that all the information графическая служба и call-центр 2GIS обеспечивают самое is reliable and constantly updated.и2GIS will notпредоставляемых only help you not to get lost оперативное обновление точность in данных. an unfamiliar city, it will tell you many interesting things about your own С 2GIS вы не потеряетесь не только в незнакомом city as well. городе, но и отыщете много интересного в своем собственном.
На любом устройстве, в любом месте
2GIS поддерживает популярные мобильные платформы и входит в ТОР-10 бесплатных приложений для России в категории «путешествия». Весь функционал 2GIS 2GIS supports the popular mobile platforms is in the доступен для all использования офлайн и неand зависит отtop-10 of free applications in Russia in the travelling category. All 2GIS functions are availкачества мобильного интернета. Кроме мобильных able in an autonomous mode, so2GIS you won’t needкомпьютер to depend on a high устройств вы можетеoffline установить на свой или воспользоваться справочника speed wireless internet toонлайн-версией use it. 2GIS can be installed on your gadget or you сcan любого simplyкомпьютера. use its online version.
Any gadget, any place
2GIS Лимассол: 2GIS Лимасол: откройте свой город заново
откройте свой город заново
Приложение 2GIS сочетает в себе подробный справочник компаний и детализированную карту города. 2GIS поможет найти телефон интересующего васи магазина или его точный Приложение 2GIS сочетает в себе подробный справочник компаний детализированную карту города. адрес, посмотреть схему проезда на общественном транспорте или время работы банка, схему 2GIS поможет найти телефон интересующего вас магазина или его точный адрес, посмотреть отыскать ближайшее кафе или автомастерскую. проезда на общественном транспорте или время работы банка, отыскать ближайшее кафе или автомастерскую. Компания 2GIS существует с 1999 года и за это время превратилась в крупный международный проект. Более Компания 2GIS существует с 1999 года и за это время превратилась в 20 миллионов пользователей в России, Италии, Казахстане крупный международный проект. Более 20 миллионов пользователей и Украине ежедневно обращаются к 2GIS для поиска в России, Италии, Казахстане и Украине ежедневно обращаются к 2GIS товаров и услуг. 1 июля к ним присоединился и Кипр, для поиска товаров и услуг. июля к ним присоединился Кипр, и пери первым городом стал1Лимассол.
вым городом стал Лимасол.
Принцип работы 2GIS — точная и актуальная информация
Принцип 2GIS точная и актуальная информациякартоо любом о любомработы городе, где–он присутствует. Собственная городе, где он присутствует. Собственная служба графическая служба и call-центр 2GISкартографическая обеспечивают самое и call-центр 2GISобновление обеспечиваюти самое оперативное обновление и точоперативное точность предоставляемых ность предоставляемых С 2GIS не вытолько не потеряетесь не только данных. С 2GIS вы неданных. потеряетесь в незнакомом в незнакомом но имного отыщете много интересного городе, но игороде, отыщете интересного в своем в своем собсобственном. ственном.
На любом устройстве, в любом месте
2GIS поддерживает популярные мобильные платформы и входит в ТОР-10 бесплатных приложений для России в категории «путешествия». Весь функционал 2GIS доступен для использования и не зависит от 2GIS поддерживает популярныеофлайн мобильные платформы и входит в топкачества мобильного интернета. Кроме мобильных 10 бесплатных приложений для России в категории «путешествия». устройств вы можете 2GIS на свой компьютер Весь функционал 2GISустановить доступен для использования офлайн и не заили воспользоваться онлайн-версией справочника висит от качества мобильного интернета. Кроме мобильных устройств свы любого можетекомпьютера. установить 2GIS на свой компьютер или воспользоваться
На любом устройстве, в любом месте
онлайн-версией справочника с любого компьютера.
S | 47
PLACES | GUIDE
Dramatic & Spectacular: the Amphitheatres of Cyprus По местам былого величия. Амфитеатры Кипра By Sonia Kilvington
The Romans created the very first amphitheatres in the first century BC. They were originally built of wood and designed with enough seating to accommodate many thousands of people. The original design of the amphitheatres showed two theatres joined back to back, the word amphitheatre, meaning literally, a double theatre. Although many of the later theatres consisted of a single sided seating area, built of stone or carved out of solid rock. Первые амфитеатры были построены римлянами в I веке до н.э. и вмещали не одну тысячу зрителей. Исторически они состояли из двух театров, вплотную соединенных друг с другом. Отсюда и название «амфитеатр», в переводе с греческого означающее «двойной театр». Более поздние амфитеатры представляли собой полукруг, а в качестве материала для строительства использовали камень, а не дерево.
Kourion, Limassol
Kourion
The ancient kingdom of Kourion in Pissouri, Limassol, contains some stunning archaeological sites, but it is undoubtedly the Greco-Roman, Kourion Theatre, dating back in its current form, from the second century AD, which is the most spectacular. The theatre has a long and distinguished history of providing special entertainment and was a notable venue for plays written by popular Greek playwrights such as Aristophanes, Sophocles and Euripides. It was constructed to hold up to 3,500 spectators, who were entertained and also informed of social and political issues of the day, in dramatic plays; many of which are still popular with worldwide audiences today! 48 | S
Kourion
Раскопки древнего города-государства Курион в районе Писсури, близ Лимасола, явили на свет многие археологические памятники. Самый впечатляющий из них – римский театр Куриона, построенный во II веке н.э. и рассчитанный на 3,5 тысячи зрителей. Театр имеет богатую историю. В далекие времена на его сцене ставились пьесы великих греческих драматургов – Аристофана, Софокла и Еврипида. Многие из их произведений до сих пор популярны во всем мире, что неудивительно: в них вскрывались конфликты современного драматургам общества и поднимались многие философские проблемы.
PLACES | GUIDE
Kourion, Limassol
The Kourion Theatre has undergone massive reconstruction work in recent years and is now fully restored, reclaiming its original use as a special venue for open air musical and theatrical performances. With the stunning Mediterranean Sea as its backdrop, the Kourion Theatre provides the perfect atmosphere for classical theatre productions. It also hosts the international Shakespeare Festival in June, as well as offers an exciting selection of modern and classical music events throughout the year.
Работы по восстановлению театра в Курионе длились несколько лет, и сейчас он функционирует, вернув свое былое назначение. А панорамный вид на Средиземное море добавляет шарма происходящему на сцене, будь то постановка пьесы, концерт классической или современной музыки. В июне в амфитеатре Куриона проходит ежегодный театральный фестиваль «Шекспировские ночи».
Odeon, Paphos
Odeon
The Ancient Odeon in Pafos is located in the north-eastern part of the city in the midst of the tourist area. With a stunning seascape and a picturesque lighthouse in the distance, this limestone amphitheatre of 1,200 seats, was originally built on the ruins of an ancient Roman marketplace in the second century. The theatre was restored by the Department of Antiquities in Cyprus with work beginning in 1973, and is a remarkable venue for many exciting performances and events.
Одеон
В северо-восточной части Пафоса, в самом сердце туристической зоны находится античный театр Одеон. Древний Одеон был построен на руинах древнеримского рынка во II веке и собирал до 1200 зрителей. В 1973 году Департамент древностей при правительстве Кипра начал реставрацию амфитеатра. Сегодня здесь проходят музыкальные концерты и театральные выступления. S | 49
PLACES | GUIDE
Former centres of cultural, social and political life, the ancient Greco-Roman amphitheatres still retain their grandeur, being amongst the top tourist attractions visited in Cyprus. Некогда центры культурной и социальнополитической жизни, сегодня античные греко-римские амфитеатры Кипра по-прежнему впечатляют и поражают своим величием.
Salamis
Salamis, Famagusta
On the northern side of the island, near to occupied Famagusta, resides the ancient Theatre of Salamis, which remained undiscovered until 1959, having been originally built around 200 AD. This amphitheatre is unusual for a Roman design as it is free standing, rather than carved out of the rock face. The auditorium consists of over 50 rows of seats, which can accommodate, approximately 15,000 spectators, and the orchestral area contains a special altar dedicated to the Greek god Dionysus, the god of fertility and wine, who was patron of the arts!
And more…
Cyprus boasts many other amphitheatres as well, including the Amphitheatre of School for the Blind in Nicosia; the Tala amphitheatre in Pafos area; and the municipal amphitheatres in Larnaca and Paralimni. The remarkable stone built theatres with excellent acoustics provide a wonderful repertoire of prestigious musical, theatre, dance and stage events all over the island. Kourion, Limassol
Salamis, Famagusta
50 | S
With the sympathetic restoration carried out in recent years, the amphitheatres have regained much of their original splendour, and can offer a unique evening to enjoy the very best of Cypriot and internationally renowned entertainment, in historically atmospheric settings, with backdrops which are almost too stunning to be true. [S]
Саламис
На северной части Кипра, вблизи оккупированной Фамагусты лежат руины античного города Саламис. Древний амфитеатр, построенный около 200 года н.э., был раскопан лишь в 1959 году. Он отличается от большинства амфитеатров тем, что является полностью самостоятельной постройкой, а не высечен из скального массива. Амфитеатр Саламис имел 50 рядов сидений и мог вместить около 15 тысяч зрителей. Там, где сейчас оркестровая яма, находился алтарь греческому богу плодородия и виноделия, покровителю искусств Дионису.
Более того...
На Кипре множество и других амфитеатров – примечательных каменных сооружений с отличной акустикой и богатым репертуаром музыкальных, театральных и танцевальных представлений. Среди них – амфитеатр школы слепых в Никосии; амфитеатр в деревне Тула под Пафосом; муниципальные амфитеатры в Ларнаке и Паралимни. Активная реставрация культурного наследия позволила амфитеатрам Кипра вновь обрести свое былое величие. А каждому из нас предоставила уникальную возможность не только прикоснуться к прошлому, но и испытать восторг от зрелищных театральных постановок под открытым небом. [S]
F
PLACES | GUIDE
Roman Amphitheatres Around the World By Sonia Kilvington
Италия
Колизей в Риме – самый грандиозный из амфитеатров, когда-либо воздвигнутых в Римской империи. Его строительство началось при императоре Веспасиане в 70 году н.э. и завершено при Тите в 80 году н.э. Сооруженный из камня и бетона, Колизей вмещал более 50 тысяч зрителей и был главным местом увеселительных зрелищ. Здесь проходили бои гладиаторов и публичные казни, ставились пьесы из классической мифологии и имитации великих сражений. Игры в честь открытия Колизея длились 100 дней без перерыва и сопровождались убийством не одной тысячи гладиаторов и животных. По свидетельству очевидцев того времени, во время стодневных игр в воздухе витало облако крови, которое виднелось за 10 км от амфитеатра. Несмотря на популярность среди масс, этот вид развлечения в Римской империи стал символом жестокого кровопролития. Начиная с раннего Средневековья, Колизей перестал использоваться для увеселения публики, а впоследствии служил крепостью, помещением для религиозного ордена и христианской святыней.
The Colosseum, Rome
Italy
The Colosseum in Rome is the largest and most spectacular Roman amphitheatre in existence. It was built of concrete and stone, its construction begun by Emperor Vespasian in 70 AD and finished in 80 AD, by his son and successor, Titus. The theatre could hold at least 50,000 spectators, possibly many more, who came to see the gladiator contests, re-enactments of famous battles, public executions and plays based on classical mythology. During the opening ceremonies, public spectacles were held for 100 days in which thousands of animals and gladiators were killed. It was said at the time, that a cloud of blood rose up into the sky, which could be seen in up to 10 km away. Although very popular with the masses, this entertainment was regarded by some as a symbol of the worst excesses of the Roman Empire. The Colosseum ceased to be used for entertainment in the early medieval era and was later used as a fortress, quarters for a religious order and as a Christian shrine.
52 | S
Amphitheatre of El Jem, Tunisia
Тунис
Амфитеатр в городе Эль-Джем – третий по величине в мире – расположен на равнине в центре Туниса. Сооруженный в 238 году н.э. по модели Римского Колизея, амфитеатр вмещал 35 тысяч зрителей. Он был возведен из каменных блоков, без фундамента и опоры. Амфитеатр Эль-Джем отлично сохранился и по сей день: арена, подземные проходы и зрительские трибуны почти не тронуты временем.
FENDI CASA
SMANIA
EGO ZEROVENTIQUATRO
Limassol 25724030 Ag. Athanasios Nicosia 22311701 Leof. Akropoleos 11 Paphos 26222900 Mesogis 32
�nd us on facebook.com/homeanddeco www.homedeco.com.cy
GIUSTI PORTOS
SELVA
ZANABONI
RUGIANO
BAGA-PATRITZIA GARGANTI
PLACES | GUIDE
Tunisia
The amphitheatre of El Jem is located in a plain in the centre of Tunisia and is the third largest amphitheatre in the world. It is built entirely of stone blocks, with no foundations and is completely freestanding, its construction modelled on the Colosseum of Rome. The amphitheatre was built in 238 AD and was capable of seating 35,000 spectators, and fortunately much of the seating area has been conserved. The wall of the podium, the arena and the underground passages are still practically intact. The El Jem amphitheatre is believed to be an important milestone in the comprehension of the history of Roman Africa. The arena remained in a very good architectural state until the 17th century when stones were removed for building a nearby village. In recent years the amphitheatre was used as the setting for the film Gladiator, starring Russell Crowe, ensuring its enduring popularity with sightseers of Tunisia!
В XVII веке, однако, часть его каменных стен была разобрана для строительства близлежащей деревни. Амфитеатр Эль-Джем называют краеугольным камнем в истории римской Африки. Кстати, именно здесь снимали фильм «Гладиатор» с Расселом Кроу, что резко увеличило популярность амфитеатра среди туристов, приезжающих в Тунис.
The Roman amphitheatre in Arles, southern France
France
The Roman amphitheatre in Arles, southern France, was built around 90 A.D. It is smaller than those of Rome and Tunisia with seating for 20,000 spectators in 34 rows of seats. It has a very attractive external facade with 120 arches, 60 of which are on the lower level and 60 on the higher level. In Roman times, it offered its spectators staged wild-animal hunts, public executions of prisoners, as well as the usual gladiatorial contests, quite often staging all three events in a single day! In the middle ages, the attractive arches were blocked up, in order to turn the amphitheatre into a medieval fortress. Houses were built inside, turning the structure into a walled town, which had its own legal status, separate from the rest of Arles! From 1830 onwards the former amphitheatre changed its status back to an arena of public entertainment, hosting the ever popular bullfights, an activity which continues to this day. 54 | S
Франция
Римский амфитеатр в Арле на юге Франции построен около 90 года н.э. Уступая по размерам аналогичным сооружениям в Италии и Тунисе, амфитеатр рассчитан на 20 тысяч зрителей и имеет 34 ряда. Его фасад насчитывает 120 арок, по 60 на каждом уровне. Во времена Римской империи здесь проходили травли животных, публичные казни и гладиаторские бои, и порой все представления были в один день. В средние века амфитеатр превратился в город-крепость, где царили свои, отличные от Арля законы. Все арки были загромождены, а внутри построены жилые дома. Начиная с 1830 года, величественные аркады амфитеатра вернули свое былое назначение и стали использоваться для увеселения публики. До сих пор здесь проходят бои быков.
Paris | Dubai | Athens | Rhodes Kastoria | Limassol
28th October Avenue 353
OLYMPIC RESIDENCE TOWERS-SHOP 1
3107 LIMASSOL- CYPRUS Tel:25 378 777 Fax: 25 378 444
www.avantifurs.com
PLACES | GUIDE
Libya
The Roman amphitheatre of the ancient city of Leptis Magna dates from 56 AD and is situated a kilometre east of the city centre, close to the sea. Leptis Magna was a very prominent city of the Roman Empire and its ruins are located at Khoms, in modern-day Libya, 130 km east of Tripoli. The area is a designated UNESCO World Heritage site and contains some of the finest, unspoiled remains of Roman architecture in the world. Leptis Magna was a strong ally of Rome and the birthplace of Roman emperor Septimius Severus. The city of Leptis Magna was very prosperous under Roman rule and became a major trading point, but unfortunately it was raided, and then abandoned in 523 AD.
Leptis Magna, Libya
The oval arena holds 16,000 spectators and it is very unusual as it is built below ground level. There is also an altar to Nemesis, the goddess of retribution associated with Greek tragedy; a favourite deity of the amphitheatres!
Ливия
Амфитеатр в древнем городе Лептис-Магна сооружен в 56 году н.э. и расположен к востоку от центра города, на побережье Средиземного моря. Амфитеатр построен ниже уровня земли, а на его трибунах могли разместиться около 16 тысяч зрителей. Здесь же находится алтарь Немезиды, богини возмездия в древнегреческой мифологии. Во времена Римской империи жизнь в Лептис-Магна била ключом. Город был сильным союзником Рима и родиной римского императора Луция Септимия Севера. Но в 523 году н.э. в результате набегов варваров Лептис-Магна был полностью опустошен. Тем не менее, некоторые образцы римской архитектуры сохранились в городе почти в первозданном виде. Лептис-Магна признан объектом всемирного наследия ЮНЕСКО. Руины древнего города находятся на территории современной Ливии в месте Аль-Хумс, в 130 км. к востоку от Триполи. Leptis Magna, Libya
Croatia
The Pula Arena is one of the best preserved ancient monuments in Croatia and one of the sixth largest surviving amphitheatres in the world. The amphitheatre was originally built in wood during the reign of Emperor Augustus, but it was it was rebuilt and enlarged to accommodate the gladiator tournaments by Emperor Vespasian, and finally completed in 81 AD by his oldest son, Titus. The amphitheatre remained in use until the 5th century, when Emperor Honorius prohibited gladiatorial combats. In 681 AD combat between convicts who had been sentenced to death, and wild animals, were also forbidden. The final restoration of the arena was begun in 1816, but it was not until 1932, that the amphitheatre was adapted for theatre productions, military ceremonies and public meetings. Currently it seats around 5,000 spectators for concerts from artists as diverse as, Andrea Bocelli, Jose Carreras, Elton John, Tom Jones and Oliver Dragojević!
Хорватия
Грандиозный памятник древнеримской истории в Хорватии, арена Пулы входит в шестерку крупнейших амфитеатров, которые сохранились до нашего времени. Изначально арена была построена из дерева, при императоре Августе. Веспасиан реконструировал арену и расширил ее для проведения гладиаторских состязаний. Строительство было завершено в 81 году н.э. старшим сыном Веспасиана Титом. 56 | S
Pula Arena, Croatia
Амфитеатр функционировал до 5 века н.э., когда император Гонорий запретил бои гладиаторов. А в 681 году н.э. вышел запрет и на состязания между животными и заключенными, приговоренными к смерти. Реставрация амфитеатра началась в 1816 году, а с 1932 года в нем стали проходить театральные представления, военные церемонии и массовые мероприятия. В амфитеатре, вмещающем около 5 тысяч зрителей, уже выступили с концертом Андреа Бочелли, Хосе Каррерас, Элтон Джон, Том Джонс и Оливер Драгоевич. [S]
PLACES | CAPITALS OF THE WORLD
CAPITALS
WORLD
My meeting with Prague happened in just one breath. I felt as if I were flying. Flying on a balloon through the centuries in the capital which attracts thousands of tourists from around the world. I walked through the streets, rode trams, and checked out the city from the back streets... My life changed. My breath quickened and it was time to fly away, but then I stopped; loitering, and this is what I learnt. Встреча с Прагой произошла на одном дыхании. Это был полет. На воздушном шаре сквозь века, в столице, которая притягивает тысячи туристов со всего света. Кроме того, Гоу Фастер прошлась по мостовым, прокатилась на трамваях, посмотрела на город сзади... Жизнь изменилась. Участилось дыхание, настала пора лететь дальше, но тут я остановилась. Затаилась... и вот, что я узнала.
Go Faster / Гоу Фастер
58 | S
The one and only
То самое
“Prague should be destroyed. First it gets into your heart, and then tortures you for the rest of your life.” Franz Kafka
“Прагу надо уничтожить. Сначала она проникает в твое сердце, а потом мучает тебя всю оставшуюся жизнь”. Франц Кафка
The famous writer from Prague, (whose house is visited by many people nowadays) didn’t say this in vain. It has a profound meaning. This city touches you very deeply and doesn’t let go. My most vivid impression which still resonates in my heart was a journey through the streets of Prague. It is very easy to get lost there: you can end up back on the same street several times, but each time you discover something new. And each time you realize that there is something else which you haven’t noticed or seen: there is always something you have missed. Prague makes you feel like this – you will always want to return.
Этот человек из Праги, в дом которого теперь приходят многие, не зря произнес эту фразу. В ней вся суть города, который цепляет и не оставляет равнодушным. Самым моим ярким впечатлением, которое запало в сердце, было путешествие по улицам. Попадая на одну и ту же по несколько раз (было очень легко заблудиться), открываешь что-то новое. И потом понимаешь, что все равно что-то где-то не досмотрел и пропустил. Прага такая – хочется возвращения.
S | 59
Cultural fresh
Культурный фреш
The DOX Centre of Contemporary Art became a place where art intersected with reality. Located not in the city centre, it reveals a different Prague, which is well worth a whole day’s visit. And, this was exactly what I did – I dedicated a day to the DOX Centre. In order to experience an exhibition about people with disabilities, you need to try out a wheelchair yourself. They stand at the entrance to the hall. It is a trip to a different reality, which is invisible to us. “Women’s Yard” by Kamila Ženatá is an installation based on her own experience and intuition. It is a play of light and shadow, and worn out clothes, with thousands of crystals in the end, symbolizing a woman’s tears. Центр современного искусства DOX стал точкой, в которой искусство пересеклось с реальностью. Он расположен не в центре, но атипичная Прага так ему подходит, что просто нет необходимости в этот же день отправляться в туристическую мекку. Итак, целый день в DOXе. Для того, чтобы осмотреть выставку о людях с ограниченными возможностями, необходимо самому сесть в инвалидное кресло. Они стоят на входе в зал. Это перемещение в другую реальность, которая так незаметна нам, но в которой так легко оказаться... «Женский двор» Камиллы Женатой – это инсталяции, основанные на собственном опыте и интуиции. Игра света и тени, застывшая одежда и тысячи кристаллов в конце, символизирующих женские слезы... 60 | S
Sales point: SALT & PEPPER Limassol - T. 00357.25580044 - info@salt-pepper.com Agency: A.EXARCHOS T. 0030.2410.550970/553612 - aexarchos@thema.gr w w w. s cavo lini. co m/ d s k
business-tornado
Бизнес-торнадо
In Prague, you will find the Petřín Lookout Tower which strongly resembles the Eiffel Tower. It was built on the hill with the same name, on the initiative of the members of The Club of Czech Tourists after they had visited the Universal Exposition of Paris in 1889. Also, Praguers make a good chocolate using Belgian technology. And, yes, there is a “Venice of Prague”. Today the Petřín Tower is a tourist centre. It is surprising at first glance, attracting people with its fantastic views over the red roof tops of the city’s houses. Nobody leaves the observation tower feeling indifferent. The Chocolate Museum is hidden somewhere in the back streets. Next door to it, there is a paradise for those with a sweet tooth. There is a whole store where you can find various sorts of chocolate, ranging from the most refined to the weirdest. The Venice of Prague is a narrow channel, which flows into the river Vltava. On the banks of the river there are restaurants, swans, and people... О, да! В Праге вы найдете Петршинскую башню. Она была построена на одноименном холме Праги по инициативе Клуба чешских туристов после посещения Всемирной выставки в Париже в 1889 году и похожа на Эйфелеву башню. В столице Чехии делают отличный шоколад по бельгийской технологии. И, да, есть пражская Венеция. В общем, сооружен своего рода мини-туристический центр. Это удивляет, но потом манит и не оставляет равнодушным. Взять хотя бы вид с Петршинской башни на красные крыши домов. В переулках скрыт музей шоколада, а рядом с ним – настоящий рай для тех, кто без ума от сладкого. Целый магазин различных видов и форм шоколада: от изысканных до извращенных. Пражская Венеция – это узкий канал, впадающий во Влтаву. Но и его достаточно. На берегах – рестораны, лебеди, люди...
62 | S
web: www.rooms.com.cy | email: info@rooms.com.cy | like us on facebook: www.facebook.com/roomscy
58 KOLONAKIOU AVENUE AYIOS ATHANASIOS 4107 LIMASSOL CYPRUS, T: 77 77 71 60
The most renowned designer furniture - The best team of designers - Complete luxurious furniture solutions
YOUR INTERIOR & FIT OUT PARTNER
SEXUS
Talking about sex is not forbidden. The Sex Machines Museum is open for people over 18 years old. It is located in the heart of Prague. The pulse quickens in here. The blood boils, and the deep red interior adds zest to the place. In a small cosy hall you can see two erotic films, produced in Spain in 1925. They were filmed especially for the king, so that he was not too bored during rainy nights! You may be surprised with the exhibits which are so unpredictable and sophisticated. There is an Asian corner, with an impressive collection of accessories for intimate body parts. At the entrance to the Sex Machines Museum you can take a test to find out whether you are a passionate or a reserved person, in order to gauge, whether to go inside or not. Разговоры о сексе не запрещены. Музей сексуальных машин находится в самом сердце Праги и открыт для лиц старше 18 лет. Здесь пульс учащается. Кровь кипит, а красный цвет интерьера придает пикантности этому месту. В маленьком уютном зале можно посмотреть два эротических фильма производства Испании, 1925. Это кино снимали специально для короля, чтобы ему было «не скучно дождливыми вечерами». Экспонаты потрясают своей непредсказуемостью и изощренностью. Есть азиатский уголок, но больше всего представлено аксессуаров для интимных частей тела. На входе можно пройти тест, насколько вы страстный или сдержанный человек. То есть понять, заходить внутрь или нет. 64 | S
travel
Eat High-Street, Repeat
You can have your breakfast, lunch or dinner in a cosy place in any of the back streets of Prague. Early in the morning, owners of small restaurants carefully write the names of traditional Czech dishes and start brewing perfect Czech beer in their breweries. It is impossible to stay hungry for too long in Prague. Restaurants with fine Italian cuisine are situated side by side with Chinese and Vietnamese bistros. The smell of smoked food overpowers all of the other aromas. The food anywhere in Prague is extremely delicious. My friend from Mexico was surprised to find so many restaurants with Mexican cuisine. Prague is the true heart of Europe, so large that it accommodates thousands of cultures. As for traditional Czech cuisine, the “drowned man” and “knedliki” are strongly recommended.
Here я ем
Отзавтракать, отобедать и отужинать можно в любом закоулке Праги. С самого утра на досках владельцы заведений старательно выводят названия традиционных чешских блюд и варят пиво в своих пивоварнях. Остаться голодным в Праге просто нереально. Изысканные итальянские рестораны соседствуют с китайскими и вьетнамскими бистро, все вокруг перебивает запах копченостей. Но везде вкусно. Моя подруга из Мексики нашла множество ресторанов мексиканской кухни. Она удивилась. Но в пражском сердце Европы, таком огромном, вмещаются тысячи культур. Из чешской кухни попробуйте «утопленника» и кнедлики.[S]
ArrivAl by
is DefineD
luxury
PLACES | GOURMET
...И пробка в потолок By Sonia Kilvington
There are few pleasures in this world which are as synonymous with wealth, luxury and enjoyment as a glass of Champagne. But Champagne is so much more than just an expensive sparkling wine; it is a delicious sensory experience, from the popping of the cork and clink of fine crystal, to the first stream of effervescent, dancing bubbles. Champagne is the perfect drink for celebration with its subtle undercurrents of romance and decadent indulgence.
66 | S
Шампанское является непременным атрибутом богатства и роскоши. Это не просто дорогое игристое вино, это настоящий праздник чувств, начиная от хлопка открывающейся бутылки и звона хрустальных бокалов до первого всплеска шипучих танцующих пузырьков. Идеальный напиток для любого праздника, шампанское сочетает в себе ноту романтизма и декадентское потворство капризам. Наслаждаясь его насыщенным вкусовым букетом, невозможно не думать о прекрасном...
PLACES | GOURMET
The coronation of Hugh Capet in Reims, France, began a tradition that would forever associate the region of Champagne and its wines, with royalty. После коронации французского короля Гуго Капета в Реймсе регион Шампань и его вина стали синонимом королевского величия.
Champagne is often used as a generic term, perhaps to add a hint of glamour to domestic sparkling wines, but in Europe, as well as many other countries, this name is legally protected and applies to wines specifically produced in the Champagne region of France, which is located approximately 160 km northeast of Paris.
Шампанским часто называют все игристые вина, возможно, чтобы добавить им изыcканного звучания. Но в Европе и многих других странах это название запатентовано и относится к винам, произведенным непосредственно во французском регионе Шампань, в 160 километрах к северо-востоку от Парижа. S | 67
It is traditional to launch a ship by smashing a bottle of Champagne on its side. If the bottle does not break… it is a sign of bad luck. В традицию вошло отмечать спуск корабля на воду при помощи разбивания о борт бутылки шампанского. Если бутылка не разобьется, это плохой знак.
Виноградные сорта
Удивительно, но вина одного и того же региона имеют различные вкусовые качества и стоимость. Как в таком случае определить лучшее? В этом поможет система классификации виноградников, разработанная в Шампани в середине ХХ века. Вина оцениваются по качеству винограда из той или иной деревни и его процентному содержанию в вине. Чем выше оценка, тем дороже вино! Основные сорта винограда, используемые в производстве шампанского, – пино нуар, пино менье и шардоне. Шампанское может представлять и купаж всех трех сортов, в зависимости от сорта вина. Шампанское Blanc de Blancs, как подсказывает название, изготовлено исключительно из сорта белого винограда шардоне. Оно подается к легким закускам и блюдам из морепродуктов и является излюбленным аперитивом к ужину.
Grape varieties
Even with wines from the same region, there are a vast array of different qualities and prices; so how do we define which is best? Fortunately a classification system of Champagne vineyards was developed in the mid20th century and is used to set the price of grapes grown throughout the villages of the region. The wines are rated according to the quality and percentage of grapes from a specific village; and as you would expect, the higher the rating, the more expensive the wine! The primary grapes used in the production of Champagne are Pinot Noir, Pinot Meunier and Chardonnay; it can be a blend of all three, depending on the variety of the wine. Blanc de Blancs Champagne, as its name suggests, is made entirely from white Chardonnay grapes. It is generally served as an accompaniment to seafood and light dishes, and also as a popular pre-dinner aperitif. 68 | S
Шампанское Blanc de Noirs – более редкое и, соответственно, более дорогое. Оно производится исключительно из красного винограда пино нуар и пино менье и имеет более насыщенный, золотистый оттенок. Синоним классической элегантности, Blanc de Noirs, тем не менее, отлично сочетается и с богатой ароматами едой, такой как мясо и сыры. Rosé, или розовое шампанское, получается при добавлении винограда пино нуар во время процесса ферментации, что придает вину отличительный розовый оттенок.
Шампанский метод
Именно традиционный метод производства шампанского, известный как «Méthode Champenoise», отличает его от других игристых вин. На стол такое вино попадает после двойного отжима виноградных плодов, собираемых вручную. В процессе брожения они дают нейтральное кислое вино. После этого вино помещается в специальные бутылки, внутрь добавляются дрожжи и сахар. Бутылки закупоривают и помещают в прохладный, темный погреб на четыре-восемь недель для второго этапа брожения. Именно на этом этапе образуются характерные для шампанского пузырьки: в процессе ферментации выделяется
The Londa has been recognized by the World Travel Awards winning the accolade ”Mediterranean’s Leading Boutique Hotel” for 2012. This follows the success when the hotel won the WTA’s “Cyprus Leading Hotel” for 2011.
MEDITERRANEAN’S LEADING BOUTIQUE HOTEL
Blanc de Noirs Champagne tends to be rare and more expensive. The Champagne is made solely from red Pinot Noir and Pinot Meunier grapes, and has a deeper, more golden colour. As well as being a classic, refined drink, this Champagne works beautifully in combination with rich flavoured foods such as meat and cheese. Rosé or Pink Champagne is created by the addition of Pinot Noir grapes during the fermentation process, which gives the wine its distinctive pink colouring.
Champagne Method
It is the famous ‘Méthode Champenoise’ which distinguishes Champagne from other sparkling wines. This time consuming process, requires a double pressing of hand-picked grapes, which are then fermented quickly to produce a neutral, acidic wine. The wine is then placed into special heavyweight bottles and a mixture of still wine, yeast and sugar is added, before the bottles are capped and placed into cool, dark cellars for secondary fermentation; a process which generally takes between foureight weeks. It is this secondary fermentation, which produces the classic Champagne bubbles, the fermentation producing carbon dioxide which dissolves into the liquid, when it is unable to escape from the bottle! The Champagne is then left to age, while being turned consistently to loosen the dead yeast cells and sediment from the bottom; until they rise to the neck of the bottle and are removed.
Taste and Enjoy
A Champagne breakfast is served on very special occasions. As well as the Champagne it includes rich foods such as salmon, caviar, chocolate and pastries; not usually eaten at breakfast. На завтрак шампанское подается в особенных случаях. Тогда завтрак сопровождается обильной едой: лосось, икра, шоколад, выпечка – словом, то, что обычно на завтрак не едят. углекислый газ, который и остается в бутылке. Шампанское переходит к стадии выдержки и ремюажа: бутылки периодически переворачивают, чтобы частицы дрожжей и осадок поднялись к горлышку и затем их можно было удалить.
Подача к столу
When this process is complete, what is the best way to serve your delicious Champagne? It should always be chilled and never served at room temperature, the optimum temperature being six-seven degrees Celsius. As for storage, it depends upon the quality; a good bottle should keep up to three-four years, but a fine Champagne may keep for twenty years or more. As with any luxury item, quality is paramount; and what could be more luxurious, than a flute of vintage Champagne?
Когда процесс шампанизации завершен, самое время продегустировать изысканное шампанское! Оно всегда подается охлажденным, при температуре шесть-семь градусов. Что касается хранения, это зависит от качества: хорошее шампанское хранится не менее трех-четырех лет, а винтажные кюве – до 20 и более. Как и в отношении любого предмета роскоши, качество играет главную роль. И правда, что может быть изысканнее флера винтажного шампанского?[S]
We would like to thank Mr. Victor Papadopoulos, owner of La Maison du Vin, for sharing his expertise and helping us to write the above article.
Благодарим г-на Виктора Пападопулоса, владельца винного дома La Maison du Vin, за помощь в написании статьи.
70 | S
48 Georgiou A’, Azure Residence, Potamos Germasoyias, P.O.Box 52402, T. 25 101212, F. 25 101888 www.thegardencyprus.com like us on Facebook: www.facebook.com/TheGardenRestCyprus
STATUS | REVIEW
Champagne Ruinart
Ruinart champagnes take you into a world of sophistication and distinction, in which timeless elegance rubs shoulders with the most modern examples of creative daring.
Королевское шампанское
Au nom de Dieu et De la Sainte Vierge, soit commencé le présent livre, 1er Février 1729” This was the certificate of birth of the Oldest Champagne House: Ruinart. Ruinart is a Champagne known essentially to connoisseurs, as it is distributed on a very selected basis to fine restaurants, hotels and wine shops.
Шампанское Ruinart (Рюинар) унесет вас в мир утонченности и индивидуальности, в котором бесконечная элегантность взаимодействует с новейшими образцами творческой отваги.
From all the Great Champagne Houses, Ruinart, is the one using more the Chardonnay grapes, which are the more expensive grapes and that is why the “Cuvées” of Ruinart and especially the Dom Ruinart, are characterised by their elegance and great finesse. Historical documents reveal that Ruinart was the favourite Champagne of Queen Maria Antoinette and Empress Josephina, wife of Napoleon, but after her divorce, Napoleon refused to honour her debts, and until today the Company’s Accounting books have Josephina’s balance unpaid. 72 | S
«Au nom de Dieu et De la Sainte Vierge, soit commencé le présent livre, 1er Février 1729». Эта запись – свидетельство о рождении одного из самых старинных домов шампанских вин – Ruinart. Шампанское Ruinart в основном известно знатокам шампанских вин, так как оно поставляется лишь в выборочные рестораны, гостиницы и винные магазины. Из всех величайших домов шампанских вин именно Ruinart использует виноград наиболее дорогого сорта шардоне, благодаря которому серия «кюве» от Ruinart и особенно шампанское Dom Ruinart отличаются элегантностью и восхитительной утонченностью.
STATUS | REVIEW
Through the centuries, those at the helm of the House of Ruinart have always made the pursuit of excellence their priority. With the passage of time, Ruinart’s fundamental values of authenticity, quality, refinement and openness have fortified its distinctive culture and art and established its worldwide reputation as a true aesthete in its approach to Champagne.
Исторические документы доказывают, что Ruinart являлись любимыми шампанскими винами королевы Марии-Антуанетты и императрицы Жозефины, супруги Наполеона, который после их развода отказался выплатить ее долги. До сегодняшнего дня в бухгалтерских книгах компании сохранился невыплаченный счет Жозефины.
Ruinart, a leading light in the art of “fine Champagne”, produces a number of different Cuvées that make up an outstanding collection bearing the Ruinart signature.
Сквозь века стремление к превосходству всегда оставалось первоочередной задачей для стоящих у руля Дома Ruinart. С течением времени подлинность, качество, изящество и откровенность – основные ценности Ruinart – укрепили свою отличительную культуру и искусство и утвердили свою репутацию по всему миру, как подлинные эстеты в производстве шампанского.
49 Ayiou Athanasiou, Limassol T. 25 736220 E: la.maison.du.vin@cytanet.com.cy | www. LaMaisonDuVin.com
Ruinart – маяк в искусстве превосходного шампанского – производит целую серию кюве, которые составляют выдающуюся коллекцию под именем Ruinart. S | 73
PLACES | TTL
Too good to eat
Food as Art Еда как искусство
The works of Francesco Tonelli, a renowned Italian food photographer, fascinate with their ultimate intimacy. Like an artist, working on a portrait of Madonna, Francesco reveals the beauty and the mystery of gastronomic dishes and their ingredients. Работы итальянского фотографа Франческо Тонелли завораживают интимностью. Подобно художнику, рисующему мадонну, Франческо раскрывает миру всю красоту и таинство гастрономических блюд и ингредиентов. His unique photographic style was developed through a deep and passionate understanding of food. A former professional chef and restaurateur with over 20 years’ experience in kitchens across Europe and America; Francesco Tonelli never parts with his camera. Yet he is still passionate about cooking. “The main thing for a photographer is to try and capture the fragrance of food with his art,” – he told Status. 74 | S
Стиль его работ обусловлен страстной любовью к своей первой профессии. Шеф-повар и ресторатор с 20-летним опытом работы в ресторанах Европы и Америки не расстается с камерой ни на минуту. Как рассказал нам Франческо, он до сих пор обожает готовить и в фотографии стремится передать аромат блюда.
PLACES | TTL
S | 75
PLACES | TTL
76 | S
PLACES | TTL
Currently based in New York and nostalgic about his homeland, Francesco Tonelli dreams of shooting a cookbook illustrating the most typical Italian regional foods. For more information about Francesco Tonelli and his works please visit: www.francescotonelli.com Фотограф живет в Нью-Йорке и мечтает издать кулинарную фотокнигу традиционных рецептов его родной Италии. Для получения более подробной информации о Франческо Тонелли и его работах заходите на сайт www.francescotonelli.com S | 77
STATUS | REVIEW
Pralina Café & Restaurant: Autumn Entertainment By Sonia Kilvington
As the heat of the summer fades into autumn, why not enjoy an evening of excellent entertainment to accompany your fine dining experience at the stylish Café & Restaurant in Stasikratous Street; the exclusive heart of Nicosia? This autumn Pralina are pleased to announce their special ‘Greek Nights’ with a live musical band to entertain you with a sophisticated selection of modern and traditional Greek music on Friday and Saturday evenings. This autumn’s selection of events also includes the very popular ‘Secret Bites’ whereby their talented chef cooks your chosen dish before your eyes! (Please note, early booking is essential due to popular demand). If you are planning to hold a special function or are about to celebrate an exciting personal milestone, such as a wedding, christening or some other heart-warming family celebration, Pralina will add a sophisticated touch and create the
78 | S
Осенний марафон развлечений в ресторане Pralina С наступлением бархатного сезона ресторан Pralina, расположенный на фешенебельной улице Стасикрату в сердце Никосии, приглашает гостей насладиться не только высокой кухней, но и насыщенной развлекательной программой. Этой осенью ресторан Pralina организует «греческие ночи» с живой музыкой. По пятницам и субботам музыканты исполняют традиционные и современные греческие
STATUS | REVIEW
композиции. В осеннюю развлекательную программу входят и мастер-классы от шеф-повара по приготовлению выбранного вами блюда прямо на ваших глазах! Мастер-класс пользуется большой популярностью, так что бронирование столика обязательно. perfect ambience for your event. Pralina Café & Restaurant can provide all of the support services and little extras which will enrich and personalise your celebration. They can take care of your special requests and arrangements including table decoration and presentation, as well as practical considerations such as music, providing a DJ or live musical entertainment, as required; not forgetting a photographer to capture those very special moments! Children’s parties are specifically catered for with balloons, personalised table decorations and amusing children’s entertainment. Pralina Café & Restaurant offers a very contemporary corporate choice with its private function area and superb lounge, which is fully equipped with state of the art technology including a large TV, projector screens and internet access (the lounge can be further equipped with any additional audiovisual aids you may require). During the autumn and winter months, Pralina will be screening all major sporting events, including international football matches, in their exclusive lounge. So why not make yourself comfortable and soak up the atmosphere, while enjoying your favourite sport? Whatever your needs, Pralina’s exclusive and personalised service will turn your special occasion into a memorable celebration. Whether you choose this venue for a family gathering, or corporate event, to experience fine dining with entertainment, or simply wish to enjoy watching football with friends, Pralina offers simplicity with style; courteous service and excellent value for money. [S] 31 Stasikratous, 1065 Nicosia, Cyprus T: 22 660491, F: 22 660454 www.cafepralina.com | E: manager@cafepralina.com
Элегантный интерьер ресторана создает идеальную атмосферу для празднования знаковых событий в вашей жизни, например, свадьбы или крестин, или теплого семейного праздника с ноткой изысканности. Персонал ресторана окажет организационную поддержку, уделяя внимание деталям, которые добавят изюминку вашему мероприятию. Например, позаботится об украшениях на столах, возьмет на себя музыкальное сопровождение, пригласит диджея, музыкантов и фотографа, чтобы запечатлеть особенные моменты вашей жизни. Дети полюбят ресторан Pralina не менее, чем взрослые. Здесь проходят детские праздники с воздушными шарами, украшениями и развлекательной программой. Ресторан Pralina идеален для проведения корпоративных мероприятий. В распоряжении гостей – несколько функциональных зон, включая роскошную lounge-зону с интернет-доступом и современным техническим оснащением, включая крупноэкранный телевизор и проекторы. При необходимости lounge-зона может быть оборудована дополнительными аудиовизуальными средствами. Осенью и зимой в эксклюзивной lounge-зоне ресторана Pralina будут транслироваться основные спортивные события, включая международные футбольные матчи. Расположившись на удобных диванах, гости ресторана смогут насладиться уютной атмосферой, а заодно и поболеть за любимую команду. Что бы вы ни пожелали, персонал ресторана Pralina обеспечит индивидуальный подход и превратит ваш праздник в запоминающееся событие. Будь то семейный вечер или корпоративная вечеринка, романтический ужин или встреча с друзьями за просмотром футбольного матча, ресторан Pralina гармонично сочетает простоту со стилем, а высококлассное обслуживание – с доступными ценами. [S] S | 79
STATUS PERSONA
Aliki
Chrysochou “Music Brought Me Back to Life” By
Sonia Kilvington
Photographer: Harris Kyprianou, Fashion Editor: Yiota Koufalidou
Having trained as classical soprano, Aliki Chrysochou’s career took a surprising turn when she entered Britain’s Got Talent, reaching the semi-finals with her impressive rendition of the song “Bring Me to Life”. Watching her poised and perfect performance, it is difficult to believe that this confident singer, who radiates her own special energy, has experienced a potentially devastating illness. Her road to success has been a difficult path; but Aliki Chrysochou is someone who never gave up on her dreams…
Алики
Хризоху
«Музыка вернула меня к жизни» Алики Хризоху получила образование по классу сопрано, однако ее карьера классической певицы приняла неожиданный поворот после выступления в британском шоу талантов «Britain’s Got Talent». Она дошла до полуфинала, поразив многих своим исполнением песни «Bring Me to Life». Наблюдая за безупречным выступлением Алики, трудно представить, что эта уверенная в себе певица, излучающая особую энергию, перенесла страшную и разрушительную болезнь. Ее путь к успеху был трудным, но Алики Хризоху не тот человек, который отказывается от своей мечты...
80 | S
Jenny Packham Evening gown & Gianvito Rossi grey silver shoes from First boutique diamond earRings & ring from Christian Xenon Jewellery & Watches diamond bracelet From A. StePHanides & SoN
Jenny Packham Evening gown & Gianvito Rossi grey silver shoes from First boutique, diamond eaRrings from Christian Xenon Jewellery & Watches, diamond bracelet & ring FROM A. StePHanides & Son
STATUS PERSONA
As a child, you were described as a musical prodigy, working with renowned Cypriot composers, poets and musicians; did you always believe that you would become a classical soloist and soprano? Growing up I was a big part of the Diastasis group. We travelled and we sang with Nana Mouskouri, Dalaras, Mario Frangoulis and Deborah Myers. I wouldn’t exactly call myself a child prodigy; it was mostly a title that was given to me whist I was growing up by my teachers and people around me in the music field. Perhaps it was because people saw how entranced and enthused I was, whenever I was involved with music. I grew up in a family in which the arts had a significant role and so it was not unusual for me to want to dedicate my life to music, especially singing. 82 | S
С детства вас называли одаренным ребенком, вы работали с известными кипрскими композиторами, поэтами и музыкантами. Вы всегда верили, что станете певицей сопрано? В детские годы я пела в составе группы Diastasis. Мы много разъезжали с выступлениями, и мне повезло петь с такими исполнителями, как Нана Мускури, Даларас, Марио Франгулис и Дебора Майерс. Но я бы не стала называть себя одаренным ребенком. Просто я выросла в музыкальной среде, так меня называли учителя и окружающие меня люди, имевшие отношение к музыкальной индустрии. Они видели, с каким вдохновением и энтузиазмом я воспринимала все, что связано с музыкой. К тому же, я воспитывалась в семье, где искусство играло важную роль, поэтому было вполне естественно, что я решила посвятить свою жизнь музыке, и особенно пению.
STATUS Persona
When you were diagnosed with focal encephalitis, a disease which can cause permanent brain damage, you must have felt that your dreams of a singing career were over? During my worst moments, all I could think about was how to keep myself alive and remain alive, in order to continue living and to be able to complete all of the dreams that I had. The worst thing was that I was completely aware in my own head of what was happening. I was trapped inside my own body and not being able to do anything. My mum used to feed me and bathe me, and I was in a wheelchair. In a matter of two weeks, I was in the neurological hospital in London. I recovered in about a year and a half, when I returned to university under medical supervision.
Even in the darkest of times, you credit music as being a lifeline and the inspiration for your recovery? During my recovery singing was the only thing I was able to do. My mum would write down lyrics for me, to be able to study them, because I wasn’t able to write them down. After completing my piano recital during my freshman year at University, I was devastated that now I could not even play one note. It took me about a year to go back and touch the piano, and when I did it was as if not a day had gone by. All the notes were there! It was exactly as if somebody had switched you off and then switched you on again! Music is what brought me back to life.
Когда вам поставили диагноз очаговый энцефалит – болезнь, которая может привести к необратимому повреждению мозга, – вы, наверное, почувствовали, что все ваши мечты и надежды о карьере певицы разрушены? Все, о чем я могла думать в самые тяжелые моменты, – как мне выжить и продолжать жить, воплощая в жизнь свои заветные мечты. Самое страшное было то, что я полностью осознавала, что со мной происходит, но была заперта в ловушке, внутри своего собственного тела, не в состоянии что-либо сделать. В те времена я была в инвалидном кресле, а моя мама кормила и купала меня. Через две недели после наступления болезни я оказалась в неврологической клинике в Лондоне. Через год-полтора я восстановилась, затем вернулась в университет, но постоянно находилась под наблюдением врачей.
Даже в самый сложный период музыка была для вас спасательным кругом и вдохновением? Во время восстановления после болезни пение было единственным, что я могла делать. Моя мама записывала для меня тексты, чтобы я их заучивала, потому что сама я была не в состоянии их записать. После того, как на первом году обучения в университете я завершила класс фортепиано, я была подавлена из-за того, что не могла сыграть ни одной ноты. Прошло около года, прежде чем я снова прикоснулась к пианино, но когда это произошло, у меня было ощущение, что не прошло и дня с тех пор, как я играла в последний раз. Все ноты были на месте! Словно кто-то просто отключил меня, а затем снова включил! Музыка – это то, что вернуло меня к жизни.
It took me about a year to go back and touch the piano, and when I did it was as if not a day had gone by. Прошло около года, прежде чем я снова прикоснулась к пианино, но когда это произошло, у меня было ощущение, что не прошло и дня с тех пор, как я играла в последний раз.
S | 83
STATUS PERSONA
Недавно вы стали полуфиналисткой шоу талантов «Britain’s Got Talent», наряду с другими достойными исполнителями классической музыки. Как человеку, получившему академическое музыкальное образование, вам не показалось странным выступать в одном шоу с такими разносторонними артистами, как чревовещатели и танцующие собаки?
As well as many stunning, classical performances, you recently became a semi-finalist in Britain’s Got Talent; with acts as diverse as ventriloquists and dancing dogs, did you find the talent competition, a strange experience after your formal musical training? Britain’s Got Talent was an amazing experience, the talent and the challenges were at a very high standard, and I have met some fantastic people in front and behind the scenes, although it felt quite strange being up against some different acts which did not really have anything to do with music or singing, but none the less, I treated the competition seriously and I did my best.
On the show, you received a standing ovation for your performance of “Bring Me to Life” by Evanescence. This song is obviously important to you? It is very poignant for me, and every word describes perfectly how I was, back then when I was diagnosed with encephalitis. Singing at the London Palladium was such a dream come true; being on that stage, where so many amazing artists and performers have been. As soon as I stood in the middle of the stage, I just soaked in so much energy, which was given to me from the whole room, that I think I was the happiest person on earth, when I was there.
You looked very poised and confident on stage? When I am on stage I feel most at home. I am nervous before I walk on, but once I am on, stood in the middle, I think I find my Zen and I feel a lot of positive energy coming from the audience. When the music starts I am at peace and ready to sing. 84 | S
В шоу «Britain’s Got Talent» люди аплодировали вам стоя после того, как вы исполнили песню рок-группы Evanescence под названием «Bring Me To Life» («Верни меня к жизни»). Очевидно, она имеет для вас особое значение? Эта песня пронизывает меня насквозь, и каждое слово в ней четко описывает те ощущения, которые я испытывала при поставленном диагнозе очаговый энцефалит. Петь в лондонском «Палладиуме», на сцене, ставшей вторым домом для многих великолепных артистов, было для меня исполнением мечты. Как только я вышла на сцену, я ощутила мощный поток энергии, шедший из зрительного зала. В тот момент я почувствовала себя самым счастливым человеком на свете.
На сцене вы выглядели спокойно и уверенно. На сцене я чувствую себя как дома. Я очень нервничаю перед выступлением, но выйдя на сцену, на самую ее середину, я думаю, что в этот момент я нахожу свое состояние дзен и начинаю чувствовать вокруг себя положительную энергию, идущую от зрителей. При первых звуках музыки я умиротворяюсь и начинаю петь.
Саймон Коуэлл сравнил вас с талантливой певицей Кэтрин Дженкинс. Является ли она примером для вас? Кэтрин Дженкинс – удивительная артистка и меццо-сопрано. Еще ребенком я восхищалась ее творчеством. Я вообще была подвержена влиянию такого рода музыки. Мария Каллас, Сара Брайтман, Андреа Бочелли, Нана Мускури, Джули Эндрюс – это те люди, слушая которых выросла я. Все мы в течение жизни находимся под влиянием окружающего мира, который помогает создать наше собственное я, в частности, нашу музыку.
Make-Up Artist: Barbara Nikolakaki - MAC, Hair Stylist: Christos Artemiou - Artemiou hair design 25 395538.
Участие в программе «Britain’s Got Talent» стало для меня невероятным опытом. Талант участников шоу и само соревнование были на очень высоком уровне, я познакомилась с изумительными людьми как на сцене, так и за кулисами. Хотя это действительно было очень странное ощущение – соревноваться против тех, кто не имел ничего общего с музыкой или пением. Тем не менее, к конкурсу я отнеслась серьезно и сделала все возможное, чтобы победить.
Make-Up Artist: Barbara Nikolakaki - MAC, Hair Stylist: Christos Artemiou - Artemiou hair design 25 395538. STATUS would like to thank FOUR SEASONS HOTEL for providing MAVROMMATIS CREATIVE GREEK restaurants. Special Thanks to Kate Mass - Bellboy PR Ltd.
STATUS PERSONA
Status for me is something that relates directly to a sense of self happiness. Для меня статус имеет непосредственное отношение к ощущению счастья.
Simon Cowell compared you to the very talented Katherine Jenkins; does she inspire you in any way? She is an absolutely amazing artist and mezzo soprano, and growing up I admired her music, and I was influenced by this kind of music. Maria Callas, Sarah Brightman, Andrea Bocelli, Nana Mouskouri, Julie Andrews, are the people I grew up listening to, and we are all influenced by so many things around us, to create our own being, our own music.
Has your life changed in any way since appearing on Britain’s Got Talent? It was great stepping stone for me, which gave me a huge platform for more exposure, which has really helped to broaden my music worldwide. After Britain’s Got Talent, I was given the honour to have been made an ambassador of the world Encephalitis Society, which gives me a perfect opportunity to raise awareness and give help to the families and individuals who are going through this terrible brain disease.
What about your recent and future projects? I have recently sung for the British troops with the EPI Military Wives Choir. I was invited to sing at the opening ceremony of the world youth sailing championship competition, and I have been invited to sing in Melbourne, in November for a gala. I am currently working on many different projects. There are a lot of offers and big opportunities! Classical singing is what I love the most; it is such a big and powerful expertise. It is the foundation to everything, but I am open to experiment with different kinds of genres of music as well, sometime in the future.
As someone who has persevered through very difficult times to achieve success; what does Status mean to you? Status for me is something that relates directly to a sense of self happiness. It is the road that takes me on a life-long journey and every little thing I have come across, my accumulated experiences, in this beautiful journey called life. This year is the first time I have actually spoken about encephalitis; but before, when everything happened, my family and I, we were just focused on getting over it and moving on. It’s in the past now, but what I went through has made me be the person I am today. [S] For more information about Aliki Chrysochou, please visit: www.alikichrysochou.com www.facebook.com/AlikiChrysochouSoprano
86 | S
ZUHAIR MURAD Evening dress from First boutique & diamond rings from A. Stephanides & Son
Ваша жизнь изменилась с тех пор, как вы появились в шоу «Britain’s Got Talent»? Для меня это шоу стало ступенью в будущее, которая дала мне шанс раскрыться и рассказать миру о своей музыке. После участия в «Britain’s Got Talent» я была удостоена чести стать послом и представителем мирового общества борьбы с энцефалитом. У меня появилась возможность информировать людей об этой страшной болезни и оказывать помощь больным и их семьям.
Каковы ваши последние проекты и планы на будущее? Совсем недавно я выступала с хором жен военнослужащих «EPI Military Wives Choir» на концерте, организованном для британских войск. Меня также пригласили выступить на церемонии открытия Чемпионата мира по молодежному парусному спорту, а в ноябре я буду петь на гала-вечере в Мельбурне. В настоящее время я работаю над рядом проектов. Мне поступает много предложений, и вокруг столько возможностей! Исполнение классической музыки – это то, что я люблю больше всего, и это серьезный опыт. И хотя для меня классическая музыка лежит в основе всего, я открыта к экспериментам с различными музыкальными жанрами, чем и планирую заняться в ближайшем будущем.
Что значит «статус» для человека, который с упорством пробивался сквозь трудные времена, чтобы достичь успеха? Для меня статус имеет непосредственное отношение к ощущению счастья. Это дорога, которая ведет меня по жизненному пути. Это каждая мелочь, с которой я сталкиваюсь, и весь опыт, который я накапливаю в этом прекрасном путешествии под названием жизнь. Только в этом году я впервые серьезно заговорила об энцефалите. До этого я и моя семья были сосредоточены лишь на том, чтобы справиться с болезнью и продолжать двигаться дальше. Теперь это уже в прошлом, но именно трудности, через которые мне пришлось пройти, сделали меня тем человеком, которым я являюсь сейчас. [S] Дополнительную информацию об Алики Хризоху вы можете найти на сайте: www.alikichrysochou.com www.facebook.com/AlikiChrysochouSoprano.
om gs
GARDE-ROBE 90. Autumn Trends Тренды осени Top Status 96. The Autumn Vineyard В тиши виноградников
Red Burgundy Knitwear D.Exterior from Timinis
Garde-robe
Red Burgundy Knitwear D.Exterior from Timinis
A sensual appeal
of Fall Flavours Чувственный аромат осени
As the season takes a sweet turn towards chills & cinnamon spice sensations to welcome the cold season, we have wholeheartedly dedicated our fashion editorial collection, to fall fashion. You’ll be tempted to spend the wintery season outdoors with the captivating coats and overcoats, in emerald greens and burgundy reds. Bags are carried in comfort, in all sizes and colours. Animal prints and leather will dominate the season, but leopard will definitely steal the show! The mood is heritage, mystic and sombre and black is back to stay, in all its glory and sophisticated sensuality. Our fashion editorial captures the season’s spicy mood amidst the crispy, cool atmosphere of copper coloured vineyards, crunchy leaves and deep red wines. Say goodbye to the summer and fall into the cold season by enjoying all the pleasures of the new season. Dance in the rain. Cuddle around a crackling fireplace. Live freely. Love deeply. And always, feel beautiful! Попрощайтесь с летом и окунитесь в роскошь осени. Позвольте себе насладиться всеми возможностями наступившего сезона. Элегантные пальто изумрудно-зеленого и насыщенного винного оттенков станут незаменимым атрибутом осеннего гардероба, дополненным удобными сумками любых размеров и цветов. Животные принты и кожа продолжают быть фаворитами сезона, и по-прежнему в центре внимания – леопардовый принт. Осенние тенденции синтезируют в себе тему исторического наследия и мистицизма. Черный цвет и другие темные оттенки вернули популярность и предстают во всем великолепии и утонченной чувственности. А благородный бордо, доминирующий в осенне-зимней цветовой палитре, возвращает к неповторимым образам классического Голливуда пятидесятых. Yiota Koufalidou
Editor’s Choice
Leopard pony skin low boot from Gucci
Photographer: HARRIS KYPRIANOU, LoCATION: HILTON CYPRUS Make-Up Artist: Ilona Garamvolgyi Hair Stylist: DImitris paleologos - ZAC HAIR DESIGNER NAILS: Q NAIL STUDIO DRess & EARRINGS PIANOFORTE from MAXMARA
J bag from MaxMara
GARDE-ROBE | TRENDS
2. 1.
3.
COLOURFULL
4.
PHOTOGRAPHY: PANTELIS HADJIMINAS FASHION EDITOR: YIOTA KOUFALIDOU
Fiery-red, hot, passionate, and flaming – all of these epithets fit snugly to chili. Use sparingly to emphasize your bright image. Огненно-красный, жаркий, страстный, пламенный – все это чили. Употребляем в небольших количествах для создания яркого образа. 5.
7.
6.
8. 9.
10.
11.
1/Red Handbag from Dolce Gabbana Boutique. 2/Marcie Cross Bag by Chloé from Amicci. 3/Stella McCartney Cocktail Dress from Amicci. 4/Dress from Max&Co Boutique. 5/Trussardi Skirt from Labels. 6/Red Paris Pumps Saint Laurent from Amicci Studio. 7/Sportmax Pants from MaxMara. 8/Betty Red Bag Saint Laurent from Amicci. 9/Franck Muller Master Square from Christian Xenon Jewellery & Watches. 10/Cross Back from Gucci. 11/Sportmax Shoes from MaxMara. 90 | S
GARDE-ROBE | TRENDS
1.
2.
3.
5. 4. 6.
7.
Black
8.
Pepper
9.
From ancient times black pepper has been the emperor of spices. Reserve a royal share of your wardrobe for black. С древних времен черный перец – император приправ. Отведите царственное место черному цвету и в вашем гардеробе. 10. 12.
13.
11.
1/Black Leather Stripe Silk Jacket from Gucci. 2/Balenciaga Bag from First Boutique. 3/Jacket from Max&Co Boutique. 4/Salvatore Ferragamo Leather Fur Vest from First Boutique. 5/Theory Leather Shorts from Planéte. 6/Patent Leather Bag and Wool-Silk Fur Shawl from Gucci. 7/Trussardi Leather Gabardine from Labels. 8/Franck Muller Master Banker from Christian Xenon Jewellery & Watches. 9/Coat from Max&Co Boutique. 10/Sportmax Handbag from MaxMara. 11/Philipp Plein Leather Gloves from First Boutique. 12/Casadei Black Gold Pumps from Amicci Studio. 13/Evening Bag from Dolce Gabbana Boutique. S | 91
GARDE-ROBE | TRENDS
3.
1. 2.
5.
4.
Cinnamon What do cinnamon spice and animalistic prints in fashion have in common? In both cases, you have to know where to draw the line. Don’t overdo them. 6.
Что объединяет корицу в кулинарии и анималистический принт в моде? Чувство меры. Главное не переборщить.
7.
8.
1/Just Cavalli Dress from Saga Boutique. 2/Leopard Handbag & Evening Bag from Dolce Gabbana Boutique. 3/Stella McCartney Blouse from Amicci. 4/Saint Laurent Handbag from Amicci & Leopard Printed Leather Gloves from Gucci. 5/Coat from Max&Co Boutique. 6/Leopard Pencil Skirt from Dolce Gabbana Boutique. 7/Sportmax Shoes from MaxMara. 8/Leopard Pony Skin Low Boots form Gucci. 92 | S
I PINCO PALLINO IMELDE & STEFANO CAVALLERI
T-SHIRT T-SHOPS
Одежда класса LUXE для ваших детей 28th October Avenue, Olympic Residence, Лимассол, T: 25 585889
4. 1.
3.
2.
8. 7. 5. 6.
Mulled wine
10.
Deep, saturated, rich, with a whole range of shades, the burgundy colour reveals its bouquet best when warm. Глубокий, насыщенный, густой, с богатой палитрой полутонов, цвет бордо лучше раскроет свой букет в теплом нюансе.
9.
11.
12.
1/Trussardi Burgundy Top with Leather Collar from Labels. 2/Armani Jeans Shoes from Timinis. 3/Thomas Wylde Handbag from First Boutique. 4/Leather Gloves from Max&Co Boutique. 5/Dress Pianoforte from MaxMara. 6/Armani Jeans Clutch Bag from Timinis. 7/Thomas Wylde Leather Trousers from First Boutique. 8/Chloé Parady Handbag from Amicci. 9/Tribute YSL Pumps from Amicci Studio. 10/Sleeveless Top from Gucci. 11/Saint Laurent Wallet from Amicci. 12/Bag from Max&Co Boutique. 94 | S
100% MADE IN ITALY
Limassol Agios Athanasios Industrial Area, T. 25 720 371 Paphos Mesogis 114, T. 26 934 244 Nicosia Spyrou Kyprianou 199, Strovolos, T. 22 329 232 email: info@redcube.com.cy – armeftis@redcube.com.cy | www.redcube.com.cy Find us on Facebook: Red Cube Furniture
Valentina: Printed Dress & Pumps, Kasia: Trousers & Printed Jacket, Foulard & Clutch Bag (All from Dolce Gabbana Boutique)
GARDE ROPE
the Autumn
Vineyard В тиши виноградников Photographer: Andrey S. Fashion Editor: YIOTA KOUFALIDOU
S | 97
Kasia: Black Dress with Leather Belt, Wool Jacket with Animal Print Collar, Leopard Leather Gloves, Leopard Fur Scarf, Black Leather Handbag, Leopard Pony Skin Low Boots Valentina: Black High-Waist Pencil Skirt, Leopard Silk Shirt, Black Leather Long Gloves, Camel Coat, Leopard Handbag & Pumps (All from Gucci Boutique)
Kasia: Zuhair Murad Black Trousers & Top with Lace, Philipp Plein Pumps, Salvatore Ferragamo Clutch Bag Valentina: Zuhair Murad Evening Cocktail Lace Dress, Gianvito Rossi Pumps, Balenciaga Clutch Bag, Mitus Design Earrings (All from First Boutique)
Valentina: Fur Coat & Long Leather Gloves Kasia: Fur Coat & Evening Fur Cross Bag (All from Avanti Furs)
Kasia: Theory Trousers & Joseph Wool Jumper Valentina: Grey Jumper & Joseph Wool Shawl (All from PlanĂŠte Boutique)
Valentina: Sportmax Burgundy Blouse, Pants & Coat Kasia: MaxMara Camel Blouse, Pants, Coat & Leopard Handbag (All from MaxMara Boutique)
Angelo Mozzillo Ivory Skirt & Jacket (All from Saga Boutique)
Red Lace Cocktail Dress & Jewelleries (All from Dolce Gabbana Boutique)
PHOTOGRAPHER’S ASSISTANT: MARIA SPIVAK, Fashion Editor’s Assistant: MENELAOS THEODOSIADES, Make-Up Artist: CRYSTAL MICHAEL, Hair Stylist: DIMITRIS PALEOLOGOS - ZAC HAIR DESIGNER 22 376621, Models: VALENTINA, KASIA Location: tsiaKkas winery, pelendri - 25 991080
Kasia: Saint Laurent Jacket, Pants, Naturel Blouse & Paris Pumps, Ivi Jewellery Reality Valentina: Chloé Light Peach Shirt, Black Skirt & Naturel Cape, Saint Laurent Cassandre Cross Bag, IvI Jewellery Love (All from Amicci Boutique)
MFG | STYLE
Made for GENTLEMEN
СДЕЛАНО ДЛЯ ДЖЕНТЛЬМЕНОВ
MADE FOR GENTLEMEN 107. Men’s Top Pursuits
118. Trends
112. Breaking the Da Vinci Code in Clothing
122. Smoke on the water
106 | S
107. Мужчины при деле. Топ основных увлечений 112. Код да Винчи в одежде – расшифровать
118. Тренды 122. Дым над водой
6
MFG | STYLE
MEN’S
TOP PURSUITS Мужчины при деле By Ekaterina Botziou
The male psyche typically steers towards macho enterprises like fighting, racing and building, yet while undoubtedly clichéd, is there any truth behind this gender stereotype? Как гласят гендерные стереотипы, мужчины тяготеют к тем видам деятельности, в которых чувствуют себя брутальными мачо. Они занимаются тяжелыми и экстремальными видами спорта, возводят здания... Какова доля правды в этих клише и что доминирует в мужском поведении – генетика или воспитание? Masculine psychology has long been the subject of scrutinization and debate. In some cultures, physical prowess and typically masculine attributes are an essential part of a male’s being. In others, academic ability, strength of character and financial status determine the level of a man’s masculinity. Men’s hobbies and interests tend to reflect society’s view of what constitutes the social norm and as such while masculinity may be influenced by biological factors, it is also culturally constructed and adapts to suit the social context.
Мужская психология уже давно является предметом исследований и дискуссий. В одних культурах основой мужского существования являются физическая удаль и типичные мужские признаки. В других именно сила характера, академические успехи и финансовый статус определяют степень мужественности. Как правило, мужские интересы и хобби отражают взгляд общества на то, что является социальной нормой. А значит, на личность мужчины влияют не только биологические факторы, но культура и социальная адаптация. S | 107
MFG | STYLE
Exploring the Great Outdoors
Outdoor pursuits, competitive and extreme sports are heavily influenced by masculine psychology. Direct competition of physical skill and strength is a feature of masculinity which appears in some form almost in every culture on Earth; risk taking and the need for an adrenaline rush are inbuilt to the male psyche. Fishing, hiking and camping have long been considered ideal male group activities, along with extreme/action sports such as skydiving, rock climbing and snowboarding.
Male Bonding
Исследование внешнего мира
Любовь к экстремальным видам спорта обусловлена мужской психологией. Соревнования на силу и выносливость существуют в определенной форме во всех культурах мира, что неудивительно: неуемная жажда риска и потребность выплеска адреналина свойственны всем мужчинам без исключения. Прыжки с парашютом, скалолазание и сноубординг – вот он, идеальный отдых для мужчин. Ну и конечно рыбалка, хайкинг, кемпинг – чтобы немного расслабиться.
Мужская дружба
Male friendships were historically cemented around shared activities like bowling, golf or poker, but during wartimes a new sense of camaraderie bonded men into a deeper alliance. Psychologists consistently report that marriages are actually stronger when men have other men to turn to for advice and comfort. According to Andrew O’Hagan, a British novelist, “a woman may represent a man’s better half, but his friends are his other self. Whether they involve arguing, competing or doing nothing much at all, male friendships are elemental, and a salve to the soul.”
Дружба между мужчинами всегда зарождалась в процессе совместной деятельности, например за игрой в боулинг, гольф или покер. В военные времена товарищеские отношения приобретали особую силу. По мнению психологов, брак будет крепче, если мужчина обращается за советом и поддержкой к своим друзьям. Как заметил известный британский писатель Эндрю О’Хаган, «женщина может стать для мужчины его второй половиной, но друзья всегда будут его вторым я. В спорах, соревнованиях или праздности мужская дружба – фундамент для развития и спасение для души».
Awakening the Metrosexual
Пробуждение метросексуальности
Historically, male grooming has always been of great importance and can be seen as an indication of social standing. In modern times, social scrutiny and a constant emphasis on healthy living has inspired men to take to the gym and seek out grooming regimes to boost their physique and general confidence, thus equating strength to masculinity. 108 | S
Испокон веков уход за внешностью играл немалую роль в жизни мужчины, демонстрируя его социальный статус. Критика общества и акцент на здоровом образе жизни подстегивают современных мужчин посещать спортзал, поддерживать физическую форму и работать над внешним видом, повышая таким образом собственную самооценку.
In the era of general insecurity arising from increase in crime wave, Unite Securite has set the task of ensuring safety of lives and properties of its clients. Our company is therefore committed to a mission of protecting you and your organization.
wide range of: Electronic Security Systems
Guarding & Executive Security Service
coordinator@unitesecurite.com, Μ: 99327777, Τ: 25 314222
MFG | STYLE
Гаджеты и игры
Между мужчинами и гаджетами, будь то телефон, игровая приставка, музыкальный центр, спортивный или автогаджет, существуют особые отношения. Мужской мозг нуждается в постоянной визуальной или физической стимуляции, и эта потребность легко реализуется при помощи технологий. Гаджеты тешат мужское самолюбие и дарят мужчинам чувство превосходства от обладания дорогостоящим девайсом, демонстрирующим высокие скоростные и силовые характеристики, – именно эти качества хочет видеть мужчина в своей персоне.
Решение головоломок
От починки колеса до сборки машины, мужской мозг постоянно нуждается в том, чтобы узнать, как и почему функционирует объект. Сломать что-либо, разобрать на части и затем снова собрать – настоящее удовольствие для мужчины. С эпохи каменного века способность демонстрировать свои практические умения и навыки считалась одной из основных мужских черт.
Любовь к семье
Независимо от возраста и национальности мужчины, гармоничная семейная жизнь и личные отношения являются для него определяющим фактором качества жизни в целом. Тенденция уравнивания гендерных ролей привела к тому, что современные мужчины открывают в себе и женские стороны: умеют готовить, занимаются садом и проводят время с детьми. Традиционный образ мужчины-защитника отныне представлен в современной интерпретации – как любящий отец, заботливый муж и верный друг. [S]
Gadgets and Gaming
Be it communication devices, play station, music systems, sports gear, cars and other electronic equipment, men share a special relationship with gadgets. Male brains require constant stimulation be it visual or physical, and this need can be easily fulfilled through the use of technology. Gadgets provide a sense of supremacy as well as an ego-boost, and owning a product that demonstrates speed, power and expense are all attractive qualities that a man ultimately wants to reflect in his own persona.
Solving the Puzzle
From the curiosity of the wheel to the creation of the car, the male brain is driven by the need to find out why and how something works. Men find a great sense of purpose in breaking something down, taking it apart and then fixing it. Since the Stone Age, the ability to demonstrate one’s practical skills has been recognised as one of the most basic masculine traits.
Entertaining the Family
Regardless of age or nationality, men frequently rank harmonious family life and good relationships with their spouse or partner as important to their quality of life. In modern times, with the steadily growing equalization of gender roles, men have begun to demonstrate more feminine values and participate in activities such as cooking, gardening and spending time with their children. Historically and traditionally a man has always been viewed as the protector and this modern mixing of masculine and feminine qualities has helped to breed a new type of male savior: the loving father, supportive husband and stable friend. [S] 110 | S
MFG | STYLE
Breaking
the Da Vinci Code
in Clothing Код да Винчи в одежде – расшифровать By Tatiana Kancerova, image maker
One of the essentials of being well-dressed is the ability to choose the right clothes for every occasion, clothes which are appropriate for your age and also suitable for the venue. Your style in clothing sends a non-verbal message to those around you, giving clues as to your cultural background and your level of education. Clothes can also give an indication of your level of self-respect as well as your respect for others. Clothing is closely linked to your identity and can reveal details of your personality; and therefore you should bear this in mind and choose accordingly. Classic, sports, romantic and dramatic are among the most popular styles of clothing. But how can you best fit these styles into your life? The choice of style depends on the type of your activities or business, how and where you prefer to spend your leisure time, and finally, how often you attend social events. 112 | S
Одной из составляющих умения хорошо одеваться является способность подбирать одежду на все случаи жизни, в соответствии с возрастом и местом. Ваш стиль – это невербальное послание окружающим о вашем уровне культуры и образованности. А также об отношении к себе и уважении к другим людям. Одежда – это визитная карточка личности, и поэтому должна выбираться ей под стать. Среди наиболее известных стилей одежды – классический, спортивный, романтический и драматический. Как же наилучшим образом вписать их в контекст вашей жизни? Выбор стиля в одежде во многом зависит от рода деятельности, от того, как и где вы предпочитаете отдыхать и, наконец, как часто вы посещаете светские мероприятия.
MFG | STYLE
Work. Classic style For centuries classic style has been preferable in the world of business, politics, finance and law. It implies discreet and dark colours, light shirts, striped or plain silk ties. It is about clean lines and modest cuts. Suits must be made from wool fabrics and shirts must be of high quality. Suits must fit perfectly. There is an art to choosing the right suit. The most expensive suits are made-tomeasure by professional tailors for good reason. The international dress code has the following guidelines for business attire:
Работа. Классический стиль Наиболее предпочтительным в сфере бизнеса, политики, финансов и юриспруденции вот уже несколько веков остается классический стиль. Он подразумевает сдержанные и темные тона, светлую рубашку, шелковый галстук в полоску или однотонный. Четкие линии, строгий крой. Шерсть для костюмов и ткани для рубашек должны отличаться высоким качеством. Посадка костюма должна быть безупречной. Хорошо подобранный костюм – это целое искусство. Недаром самым дорогим удовольствием является костюм, сшитый профессиональным портным на заказ. В международном дресс-коде существуют следующие обозначения для бизнес-одежды:
Business best (Bb)
Business best (Bb)
Business traditional (Bt)
Business traditional (Bt)
Occasion: Presentations, formal meetings, important formal negotiations. Clothing: Formal business suit, white shirt, discreet colour tie, prestigious accessories, and classic leather shoes. Occasion: A typical working day, meeting with clients, conferences, negotiations, business sessions. Clothing: Business suit, light coloured shirt, tie, and classic style shoes.
Business casual (Bc)
Occasion: Working Friday, out of office seminars, informal meetings. Clothing: Casual business suit, knitwear, casual shirt and shoes.
Business trip (Btr)
Occasion: Business trip. Clothing: Comfortable business suit, shirt, discreet colour tie.
Business after 5 (Ba5)
Occasion: Corporate and social events. Clothing: Trendy business suit, smart elegant shirt.
Презентации, формальные встречи, важные официальные переговоры. Одежда: формальный деловой костюм, белая рубашка, галстук благородных цветов, статусные аксессуары, строгие кожаные туфли. Обычный рабочий день, встречи с клиентами, совещания, переговоры, заседания. Одежда: деловой костюм, рубашка светлых тонов, галстук, обувь в классическом стиле.
Business casual (Bc)
Рабочая пятница, выездные семинары, неформальные дневные встречи. Одежда: неформальный деловой костюм, трикотаж, повседневные рубашка и обувь.
Business trip (Btr)
Деловая поездка. Одежда: Комфортный деловой костюм, рубашка, галстук спокойных тонов.
Business after 5 (Ba5)
Корпоративные и общественные мероприятия. Одежда: модный деловой костюм, нарядная рубашка.
S | 113
MFG | STYLE
Leisure. Sports style Nowadays, the ability to relax in style is valued as highly as the ability to build a successful career. Clothing for leisure is at the peak of its popularity. Why do so many people love this style? The correct answer is freedom. Freedom from conventional and conservative style and freedom from the official events dress code. And also freedom to express yourself. Sports style allows choice from a selection of different patterns and textures, comfortable shoes and a wide range of colours.
Casual
Originally, the British and Mediterranean “day off” style. Clothing: Relaxed jeans, cotton pants, tweed jackets, leather jackets, knitted cashmere jumpers and sweaters, suede shoes. For the Mediterranean style it is pinstriped shirt, navy blue cardigan or jacket and jeans, chinos pants, sports shoes.
Marine or yachting
A special feature is a combination of three colours: white, blue and red. Clothing: Shirts and sweaters, jackets, shorts or cotton pants, comfortable shoes.
Safari
Ideal for travelling, hunting and fishing. The emphasis is on the quality of the fabrics. Camouflaged clothing is also welcome.
Military
Basic colour is khaki, comfortable clothing and strong boots.
Denim
We all have jeans! The most important thing is to find the right fit and a good quality. Clothing: One needs to have at least three different styles of jeans: classic (smart casual), optimal (for every day) and party jeans (for going out).
Jet set
The style of wealthy travellers; high quality clothes, comfort and convenience come first. Clothing: Loafers, comfortable jeans, cotton polo shirt, light leather or suede jacket.
114 | S
Отдых. Спортивный стиль В наше время умение отдыхать со вкусом ценится так же высоко, как и успешно выстроенная карьера. Одежда для отдыха переживает пик своей популярности. Почему? Самый верный ответ – свобода. Свобода от условностей консервативного стиля и дресс-кода официальных мероприятий. А также свобода самовыражения – именно спортивный стиль допускает выбор различных рисунков и фактур, удобную обувь, широкий спектр цветовой гаммы.
Стиль Casual
В его основе – британский и средиземноморский стиль «выходного дня». Первый предполагает спокойного цвета джинсы, хлопковые брюки, твидовые пиджаки, кожаные куртки, кашемировый трикотаж и замшевую обувь. Средиземноморский стиль – это рубашка в тонкую полоску, темно-синий джемпер или жакет, джинсы или брюки чинос, обувь спортивного типа.
Морской, или яхтенный стиль
Отличительные особенности – наличие и комбинация трех цветов: белый, синий и красный. Одежда: поло и джемпера, ветровки, шорты или хлопковые брюки, удобная обувь.
Стиль сафари
Идеален для путешествий, охоты и рыбалки. Основной упор делается на качество тканей. Специальная амуниция тоже приветствуется.
Стиль милитари
Основной цвет – хаки. Удобная одежда, массивная обувь.
Джинсовый стиль
Джинсы eсть у всех! Главное – найти верную посадку и хорошее качество. Рекомендуется иметь как минимум три модели: классические (smart casual), оптимальные (на каждый день) и тусовочные (на выход).
Jet set
Стиль состоятельного путешественника, одежда высокого качества, где комфорт и удобство на первом месте. Это мокасины, джинсы, поло из хлопка, легкая кожаная или замшевая куртка.
MFG | STYLE
Social events The international dress code offers the following options for the evening:
White Tie (Ultra formal)
Торжественные мероприятия
Occasion: The Nobel Prize Award Ceremony, the Queen’s Reception, balls and diplomatic receptions. Clothes: Tailcoat, white bow tie.
Международный дресс-код предлагает следующие варианты для вечера:
Black Tie
Нобелевская премия, прием у королевы, бал, дипломатический прием. Одежда: фрак, белая бабочка.
Occasion: Ceremonial formal and social events, award ceremonies. Clothing: Tuxedo, black bow tie.
Creative Black Tie
Occasion: Themed evening events. Clothing: Tuxedo (not necessarily black), bow tie and sash of any colour.
Black Tie optional (invited)
Occasion: Social and corporate events and celebrations, where tuxedo is not required but encouraged. Clothing: Tuxedo and bow tie or dark suit and tie.
Formal
Occasion: Opening nights, benefit concerts, social receptions. Clothing: Tuxedo or double-breasted dinner jacket or suit and tie.
Semi-Formal
Occasion: Anniversaries and other celebrations and events. Clothing: Dark suit and tie.
Cocktail
Occasion: Evening or semi-evening event. Clothing: Informal evening wear.
White Tie (Ultra formal) Black Tie
Торжественные официальные и светские мероприятия, вручение премий. Одежда: смокинг, черная бабочка.
Creative Black Tie
Тематические вечерние мероприятия. Одежда: смокинг (не обязательно черный), бабочка и кушак любой расцветки.
Black Tie optional (invited)
Светские и корпоративные праздничные мероприятия, где смокинг необязателен или приветствуется. Одежда: смокинг и бабочка или темный костюм с галстуком.
Formal
Премьеры, гала-концерты, светские приемы. Одежда: смокинг или темный двубортный костюм с галстуком.
Semi-Formal
Юбилеи и праздничные мероприятия. Одежда: темный костюм с галстуком.
Cocktail
Вечерние или полувечерние мероприятия. Одежда: неофициальная вечерняя одежда.
S | 115
MFG | STYLE
Если дресс-код не указан, лучший вариант – это темный классический костюм, белая рубашка и галстук. If the dress code is not specified, the best option is to wear a classic dark suit, white shirt and tie. You may also choose romantic or dramatic style for an evening occasion.
A romantic style is often preferred by people with subtle nature and poetic spirit. Its main characteristics are an abundance of light colours, soft shapes and cuts, textures and fabrics. Velvet is acceptable, while shirt detail may include decorative stitching and lace.
A dramatic style is provocative and can fascinate people
with its contrast of colours and textures. Dramatic style suits and jackets are often made of brocade, decorated with semi-precious stones and richly adorned with ornamental design features. The purpose of this clothing is to attract attention towards the wearer. This flamboyant style is often used to compliment a show business lifestyle. What guides those men who choose their suits, ties and shoes so perfectly as to impress others with their stunning look? Some call it “style”, others “intuition”. In fact it is the art of understanding your own needs, the ability to respect others, and the art of living with style. [S]
116 | S
Для вечернего выхода подходят также романтический стиль и драма.
Романтический стиль
близок утонченным и поэтическим натурам и характеризуется обилием светлых красок, мягкими формами кроя и фактур тканей. Допускается бархат, а отделка сорочек может включать декоративную отстрочку и кружева.
Драматический стиль,
наоборот, завораживает своей эпатажностью, контрастом цвета и фактур. Это могут быть костюмы и пиджаки, украшенные камнями, выполненные из парчи, богато сдобренные элементами декора, – все для привлечения внимания к личности обладателя такого костюма. Наилучшим образом этот стиль вписывается в жизнь шоу-бизнеса. Что же руководит теми мужчинами, которые безошибочно выбирают себе костюмы, галстуки, туфли и поражают своим умением замечательно выглядеть? Одни называют это стилем, другие – интуицией. На самом деле это понимание своих потребностей, умение уважать других, и искусство жить со вкусом. [S]
MFG | STYLE
S | 117
MFG | STYLE
1.
Look Stylish, do business PHOTOGRAPHY: PANTELIS HADJIMINAS FASHION EDITOR: YIOTA KOUFALIDOU
2.
3.
4.
5.
6.
7.
BOTTEGA VENETA
8.
1/Shirts from Ermenegildo Zegna. 2/Burberry Shirt from Timinis. 3/Clutch Bag & Sunglasses from Ermenegildo Zegna. 4/Leather Briefcase from Baldinini. 5/Black Leather Belt from Gucci. 6/Tie from Ermenegildo Zegna. 7/Trouser Suit from Ermenegildo Zegna. 8/Leather Shoes from Gucci. 118 | S
MFG | STYLE
Be smart, feel casual
2.
1.
4.
6. 3.
7.
DSQUARED2
5.
8.
1/Billionaire Blazer from First Boutique. 2/Black Leather Jacket & Knitted Scarf from Ermenegildo Zegna. 3/Burberry Sneakers from Timinis. 4/Platinum Grey High Top Sneakers from Gucci. 5/Billionaire Jeans from First Boutique. 6/Travelling Bag & Umbrella from Dolce Gabbana Boutique 7/Watch Case from Ermenegildo Zegna. 8/Leather Messenger Bag from Gucci. S | 119
MFG | STYLE
Find Your Own Timeline FASHION EDITOR: YIOTA KOUFALIDOU
The watch can tell you much about its owner, first of all, his attitude towards time. Часы многое могут рассказать о своем владельце – прежде всего, об отношении ко времени.
Maurice Lacroix Masterpiece Double Rétrograde
ZACHARIAS JEWELLERY & WATCHES
Ulysse Nardin Marine Chronograph VASSOS ELIADES ACCESSORIES
Rolex Yacht-Master II
ANASTASIOS STEPHANIDES & SON LUXURY GOODS LTD
Zenith Chronomaster Grande Date VASSOS ELIADES ACCESSORIES
120 | S
Rolex Oyster Perpetual Superlative Chronometer
ANASTASIOS STEPHANIDES & SON LUXURY GOODS LTD
Chopard Mille Miglia Chronograph Limited Edition 2013 WATCHES OF SWITZERLAND
water Smoke on the
Дым над водой By Anastasia Davydova
Who would have thought that the shisha, which can be found in almost every Western household today, has ancient roots? On the surface, it is a smoking instrument which vaporises water through a pipe during inhalation. But if you look into the history, concept and essence of smoking this exotic device, which is also known as narghile, arghila, or qalyān, you will discover an amusing tale of inebriation. Кто бы мог подумать, что кальян, который сегодня есть практически в каждом доме, имеет весьма и весьма давнюю историю. Сухое определение этой экзотичной вещи – прибор для курения, позволяющий фильтровать и охлаждать вдыхаемый дым, – конечно, не описывает и сотой доли того, что скрывается за этим изобретением.
122 | S
MFG | STYLE
The concept of shisha is thought to have originated in India, although Africa and even America would beg to differ. Originally, it was used for smoking narcotic substances and was made of a coconut, used instead of a water jar, two bamboo stems and a wooden bowl. This primitive construction was known as ‘narikela’, meaning ‘coconut’ in Sanscrit. Eventually, Indians began distributing the narikela to Persia, where it became known as ‘narghile’, which also means ‘coconut’ in Farsi. And only then the whirling smoke of the shisha began its migration towards Pakistan, Afghanistan, Egypt, Iraq, Qatar, Turkey and the Ottoman Empire. Such a quick expansion coincided with the distribution of tobacco to the European continent and the beginning of Britain’s colonisation of India. One by one, countries knelt down to the relaxing power of shisha.
Считается, что родина кальяна – Индия. Правда, с этим фактом вполне может поспорить и Америка, и Африка. Изначально он использовался для курения наркотических веществ и состоял из кокосового ореха, выполнявшего роль сосуда, двух бамбуковых трубок и деревянной чашки. Такой кальян назывался нарикела, что в переводе с санскрита обозначает кокос. В дальнейшем нарикела распространилась в Персию, где ее стали называть уже иначе – наргиле (от персидского слова nārghile, что также переводится как кокос). Постепенно кальян своим нежным и сладким дымом окутал и другие страны: Пакистан, Афганистан, Османскую империю, Египет, Ирак, Катар и, наконец, Турцию. Быстрая экспансия наргиле совпала с распространением табакокурения в старушке Европе и с зарождением новой империи – Британской Индии. Страны одна за другой преклоняли колени перед кальяном. S | 123
MFG | STYLE
Tobacologia, the first European study of tobacco written by Johan Neander and published back in 1622 in the Netherlands, referred to smoking tobacco in Iran. The device was called ‘qalyān’, which means the boiling process when translated from Arabic. This refers to the bubbling of the water in the jar once the shisha smoker inhales air through the water pipe.
В первом европейском исследовании табака «Tobacologia», написанном Йоханом Неандером и опубликованном в далеком 1622 году в Голландии, упоминается курение табака в Иране. Устройство для курения называлось кальян (от персидского «qalyān»), заимствованное от арабского «гхальян» (кипеть, бурлить).
It is thought that the modern-day shisha appearance dates back to the 18th -19th century Turkey. Turks were the first to produce earthenware objects, narghile bowls and leather pipes. However, the Egyptians would most likely claim to be the initial creators of the shisha.
Принято считать, что современный вид кальян приобрел в XVIII-XIX веках именно в Турции, где впервые стали делать шахты нургиле из металла и гибкие шланги из кожи. Однако среди египтян бытует мнение, что то, что ныне принято называть кальяном, создали их уникальные мастера.
The 1990’s saw a new wave of shisha popularity with the vast migration of the Middle Eastern immigrants to Europe and the United States. The former USSR citizens were introduced to narghile during their vacations in Turkey and Egypt, both popular and affordable holiday destinations. Shishas were brought back home as souvenirs and presents. Curiously enough, the shisha hasn’t changed a lot since its appearance many centuries ago. Although, an interesting development was observed around the year 2000, when a modern twist in shisha design became noticeable. Manufacturers began to produce shishas entirely out of glass and some even used expensive semi-precious stones and metals.
124 | S
На 90-е годы ХХ века выпала новая волна распространения кальяна по планете. Из-за увеличения количества арабских эмигрантов в Европе и США, нургиле стало постепенно наращивать популярность и на Западе. На территорию бывшего СССР кальян вступил в то же время, когда широкое распространение получил относительно дешевый отдых в Турции и Египте, откуда в качестве сувениров привозили кальяны. Любопытно, но за все это время внешний вид кальяна мало изменился, разве что на смену одним материалам пришли другие. В 2000-х годах стали появляться кальяны в стиле модерн, состоящие полностью из стекла, а также дорогие, дизайнерские вещи с инкрустацией драгоценных камней и металлов.
MFG | STYLE
Правила курения кальяна предельно просты: The rules of smoking shisha are simple:
Do not pass the shisha from hand to hand. Do not place the shisha on high surfaces - it has to stand on the floor. Only small decorative shishas can be an exception. Only use special shisha tobacco. It is better to smoke shisha after a hearty dinner in a calm and relaxing atmosphere, whilst sitting on a beanbag or a pillow, or whilst lying down. Green or hibiscus teas and not alcohol complete the smoking experience best.
Не передавайте кальян из рук в руки. Не ставьте кальян высоко. Он должен стоять на полу. Исключение составляют маленькие декоративные изделия. Используйте в кальяне только специально предназначенный для него табак. Курить кальян лучше всего после плотного обеда, в спокойной и расслабляющей атмосфере, сидя на невысоком пуфике, подушке или полулежа. Во время курения лучше пить зеленый чай или каркаде, а вовсе не спиртное.
А знаете ли вы, что...
Did you know…?
Табачная смесь для кальяна обычно лишь на 30% состоит из табака. Остальные 70% – это смесь фруктов, патоки и даже меда.
The mixture of tobacco used in a shisha is usually only 30% pure tobacco, while the other 70% is a mixture of fruits, honey or treacle.
Кальян был настолько популярным и модным у дам из высшего света в XIX и начале XX века, что было престижно фотографироваться с ним.
The shisha was so popular among ladies of the upper-classes during the 19th-20th centuries that it was considered prestigious to be photographed while smoking one. Sabbagh, Minister of the Royal Court in Iran, reported that in 1900 the Sheikh’s personal shisha was estimated to be worth two million gold francs. Some shisha fans add sour cherries or grapes to the water jar and watch their movement in the water. Others add grenadine or rose water to enhance the flavour. The largest shisha in the world is located in a Los Angeles bar Hollywood Hookah Lounge. It’s five meters high and more than one meter in circumference! The world’s most expensive shisha, the Desvall, is made from ceramics and precious stones and is worth $60,000 (€45,000). The Swedish brand offers several luxurious shishas, some having gold engravings, leather inserts, glass and handmade Swarovski crystals. In the 17th century, the Russian Tsar Mikhail Romanov issued a decree that anyone found in possession of tobacco would be executed. If a man was found with a shisha, he would be tortured until he confesses the name of the person who sold him the tobacco! [S]
Desvall $60,000
Саббаг, служитель королевского двора в Иране, сообщил, что в 1900 году личный кальян шаха был оценен в два миллиона золотых франков. Некоторые любители кальяна добавляют в сосуд кислые вишни или виноград, чтобы наблюдать за их перемещением в воде, а также гранатовый сок и розовое масло для усиления аромата. Самый большой кальян в мире находится в США, штат Калифорния. Им может похвастаться бар Hollywood Hookah Loungе в ЛосАнджелесе. Высота кальяна – пять метров, а обхват – больше одного метра! Самый дорогой в мире кальян стоит 60 тысяч долларов и сделан из керамики и драгоценных металлов. Шведский бренд Desvall предлагает сразу несколько вариантов роскошных приборов для курения: в золоте, в хроме, с кожаными вставками, стеклом ручной работы и кристаллами Swarovski. В XVII веке в России царь Михаил Федорович Романов издал указ о том, что каждого, у кого найдут табак, казнят. А если у человека найдут кальян, его будут мучить до тех пор, пока он не выдаст имя того, кто продал ему зелье. [S] S | 125
MFG | STYLE
126 | S
WAYof life
WAY Of LIFE Vitality 130. The Ancient Wisdom in Modern Spas
Beauty 138. The Fineness of a Fragrance
СТИЛЬ ЖИЗНИ
Виталити 130. Древняя мудрость в современных СПА
Красота 138. Аромат по нотам
STATUS | REVIEW
BY MARINA SOKOLOVA
The Retreat Spa a Journey to the Blissful Destination Погружение в негу
Located in the heart of Aphrodite Hills Resort, just 15 km from Paphos, The Retreat Spa is a haven of calm and serenity, offering a blissful escape from city life. The Retreat Spa, with its monastic interiors and galleried hallways, is a place of tranquility and relaxation. When in the Retreat, one feels an irresistible desire to take a walk in the fragrant gardens under the cool shade of olive and citrus trees; or drink a cup of tea on a bench in one of the Middle Ages patios where quiet murmur of fountains fills the soul with a simple joy of living. Who would resist a swim in the infinity pool where the water merges with the sky in infinite harmony; and then a relaxing massage in the outdoor massage temples, followed by meditation? The Retreat Spa is a travel in time and space, where techniques and treatments of many epochs and civilizations are gathered together to offer a truly unforgettable experience. The ancient thermae of long-lost Rome and the traditional Turkish hammam with their cleansing rituals proven by the millennia share the roof with the advanced hydrotherapy technologies, while the
128 | S
Расположенный в сердце курортного комплекса Aphrodite Hills в 15 км от Пафоса, спа-центр Retreat – приют для тех, кто хочет сбежать от городской суеты. Атмосфера легкости и гармонии создается благодаря дизайну внутреннего убранства спа-центра. Попадая сюда, хочется прогуляться по цветущим садам под сенью оливковых и цитрусовых деревьев, заглянуть во внутренние дворики и послушать завораживающий плеск фонтанов. А затем искупаться в бассейне-инфинити с панорамным видом на Средиземное море, насладиться успокаивающим массажем в павильоне на открытом воздухе и помедитировать. Раздвинув границы времени и пространства, спа-центр Retreat вобрал в себя процедуры и методики со всего мира. Античные греко-римские термы и турецкий хаммам, основанные на классических ритуалах очищения, соседствуют с современными техниками гидротерапии, а философия древних цивилизаций гармонично уживается с методами новых школ массажа.
STATUS | REVIEW
ancient philosophy blends ideally with the new approach of contemporary massage schools. Those who prefer traditional spa treatments can try Swedish massage, aromatherapy or deep tissue massage, complemented by gentle peelings for face and body or marine algae and mud wraps based on the professional British “Espa” cosmetics. To improve the body shape one can take advantage of the effective anti-cellulite treatments available in the Retreat. If you are after something exotic, the Royal Thai massage or Indian head massage is a perfect choice. The latter is a 4000-years old Ayurvedic technique based on the ancient lore of Indian healers. An effective way to forget about stressed muscles in the back, shoulders and neck, this treatment is tuned to perfection and adapted for the needs of modern people by the Retreat Spa therapists taught in the best Ayurvedic schools in India. The Retreat Spa boasts fantastic offers for those who want to experience esoteric practices of meditation and alignment of the body’s energy flows. Heritage of ancient civilizations – reflexology, Reiki, Ayurveda, stone therapy and holistic rituals – will help you look inside yourself, get rid of the internal conflicts and drink of the energy of life. After a few hours of languor in the Retreat Spa, with the stress gone and the body revived, one can indulge oneself with a lunch in the Retreat Juice Bar and Health Restaurant. Its vitality menu offers a wide selection of salads and light meals, as well as fresh juices and vitamin-rich smoothies. You will re-emerge a completely new person thereafter. Guaranteed.[S] 1 Aphrodite Avenue, Kouklia, 8509 Pafos T. 26 829000, Toll Free Cyprus 8000 1210 E: ic.reservations@aphroditehills.com | www. aphroditehills.com
Поклонники традиционных спа-процедур могут попробовать шведский массаж, ароматерапию или массаж глубоких тканей. Деликатные пилинги для лица и тела, грязевые и водорослевые обертывания с использованием английской профессиональной спа-косметики «Espa» станут эффективным дополнением к массажу. А желающие усовершенствовать фигуру откроют для себя антицеллюлитные программы для бедер и ягодиц. Любители экзотики вряд ли пропустят королевский тайский массаж или индийский массаж головы. Последний практикуется в аюрведе вот уже более четырех тысяч лет и эффективно снимает напряжение в спине, плечах и шее, устраняет головные боли. Богатый опыт мастеров спа-центра Retreat, многие из которых прошли обучение аюрведическим техникам в Индии, позволил адаптировать этот вид массажа под потребности современного человека. Те, для кого медитация и энергетические потоки – не пустой звук, имеют широкий простор для выбора. Специалисты Retreat включили в спа-меню практики древних цивилизаций: аюрведу, рефлексологию, холистические ритуалы, рейки и стоун-терапию. Они помогают заглянуть в себя, избавиться от внутренних противоречий и зарядиться энергией жизни. Пара часов неги в Retreat, и стресс как рукой снимет, а ланч в ресторане здорового питания и фитобаре спа-центра закрепит эффект. Спа-меню предусматривает богатый выбор легких закусок и салатов, свежевыжатых соков и витаминных смузи. А наличие дневных спапакетов позволит затеряться в Retreat на день-другой и выйти совсем другим, обновленным, человеком.[S] S | 129
WAY OF LIFE | VITALITY
130 | S
WAY OF LIFE | VITALITY
Древняя мудрость в современных спа
By Marina Sokolova
A few centuries ago, a small Belgian town Spa, well-known for its healing mineral springs, became an attractive destination for visiting royalty: French Prince Louis Joseph de Bourbon and Peter the Great, Russian Emperor, frequented the resort for balneotherapy sessions. Eventually, the name of Spa has become a common noun associated with one of the sweetest delights in a daily routine.
на протяжении столетий провинциальный бельгийский городок Спа известен своими целебными источниками. Царские особы нередко жаловали его своим посещением: поклонниками бальнеотерапии в Спа были французский принц Луи-Жозеф де Бурбон и русский император Петр I Великий, в числе многих. S | 131
WAY OF LIFE | VITALITY
Today, modern spas are balancing traditional European therapies with a stunning, colourful array of treatments drawing on the rituals of extinct empires, ancient cultures and indigenous people. Chinese, Japanese, Thai and Indian practices resurrect the legacy of the ancient times and focus both on the mind and the body. So why not partake in the practices proven by the millennia: start meditation, accumulate the universal vital energy or learn to chant mantras? Or, perhaps, you would prefer to...
132 | S
Постепенно спа стало именем нарицательным, олицетворяющим побег в мир спокойствия, релакса и удовольствий. Правда, водными процедурами в спа-курортах уже никого не удивишь, как раньше. Наряду с традиционными европейскими методиками, на авансцену выходят спа-ритуалы, обращенные не только к физическому, но и душевному состоянию. Медитативное уединение и восстановление жизненной энергии – основа китайских, японских, тайских и индийских практик, которые уходят корнями в глубокую древность. Поэтому есть смысл приобщиться к проверенным тысячелетним практикам: начать сеанс медитации, саккумулировать вокруг себя энергию Вселенной и даже пропеть мантры. Или...
WAY OF LIFE | VITALITY
Нарисовать карту тела Китайские рефлексологи утверждают, что подошва стопы – настоящая карта человеческого тела, на которой невидимыми чернилами обозначены все системы и органы. Например, большой палец ноги связан с головой, вместе все пальцы отражают нервную систему, а пятка – проекция тазовых органов. Массаж определенных зон позволяет устранить проблему и улучшить циркуляцию жизненной энергии Ци по меридианам тела.
Заняться пассивной йогой Map the body The Chinese reflexologists believe that a foot’s sole is a true map of the human body, which corresponds to all of the organs and every part of the body. The big toe symbolises the head, all of the toes, together, symbolise the excitatory system, while the heel of the foot is a projection of the pelvic organs. Application of pressure on specific zones of the foot can help to prevent disease and improve circulation of Qi energy through the meridians of the body.
Practice lazy yoga Often referred to as “yoga for the lazy”, Thai massage is based on muscle stretching. Despite its misleading name, Thai massage originated from India over two thousand years ago. The founder of Thai massage is said to have been a maharajah’s physician. The ancient technique has been preserved to this day: the Thai therapist stimulates the life energy flow through applying pressure along ten, Sen lines.
Йога для ленивых – именно так окрестили тайский массаж, направленный на максимальное растягивание мышц тела. А вот само название «тайский» может ввести в заблуждение: истоки массажа кроются не в Тайланде, а в Индии, где он был изобретен придворным лекарем махараджи более двух тысячелетий назад. Техника древнего массажа сохранилась и по сей день. Мастер тайского массажа стимулирует поток жизненной энергии, воздействуя на десять линий-меридианов Сен Сип.
Пробудить чакры и определить дошу Три доши – Вата, Питта, Капха – олицетворяют собой жизненные силы организма, - гласит Аюрведа. Тип человеческой конституции определяется в зависимости от преобладания той или иной доши. Аюрведические спа-методики возвращают доши в гармонию путем массажа, йоги и диетического питания. Энергия дош концентрируется в семи чакрах. Открытие их настраивает тело на контакт с подсознанием и стимулирует духовную волю. S | 133
WAY OF LIFE | VITALITY
Open chakras and analyze one’s dosha According to Ayurveda, three doshas – Vata, Pitta, Kapha, represent the fundamental life energies that make up every individual. Various dosha proportions determine one’s physiological and personality traits. The Ayurvedic technique is intended to balance the doshas through massage, yoga and diet. As energy of the doshas is accumulated in seven chakras, opening them allows one to maintain optimum physical health and mental balance, and keeps one open to universal health and wisdom.
Heal through the energy of the Universe As alternative medicine becomes more and more popular in Europe, the timeless practice of Reiki is gradually enhancing its reputation. The Japanese spiritual practice of healing is not connected with religion, as it seems. It is rooted in holistic medicine. The universal Ki energy is believed to pass through the Reiki master’s palms, bringing about a state of equilibrium and healing; on physical, mental, emotional and spiritual levels. It is said that Reiki can be practiced literally by everyone, as the ability to heal has been included in the human genetic code from birth. Training is the only thing you require.
134 | S
Медитативное уединение и восстановление жизненной энергии – основа китайских, японских, тайских и индийских практик, которые уходят корнями в глубокую древность. Исцелиться энергией космоса По мере того, как в Европе растет интерес к нетрадиционной медицине, набирает популярность и практика Рейки. Искусство исцеления, зародившееся в Японии, не имеет отношения к религии, как может показаться на первый взгляд, а уходит корнями в холистическую медицину. Универсальная жизненная энергия Ки проходит через руки мастера Рейки и восстанавливает организм на всех уровнях бытия: от физического до духовного. Говорят, что сеанс Рейки может проводить каждый, ведь способность к целительству включена в генетический код человека с рождения, - стоит лишь потренироваться.
For the face Advanced facial procedures Bio - revitalization Mesotherapy Vector Lifting Wrinkle Filling Treatments For the body For hands and feet Уход за лицом Процедура биоомоложения Мезотерапия Векторный лифтинг Процедура заполнения морщин Уход за телом Уход за руками и ногами Galatex Beach Center 54 Georgiou, Potamos Germassoyias, Limassol E: a.v.e.68@cytanet.com.cy T: 25 761167
STATUS | REVIEW
BY TATIANA VORONAYA
Beauty SPA Eliksir being exceptional
Those who have had the pleasure of visiting Beauty SPA Eliksir at least once will be returning there again and again. It’s a no brainer because the SPA takes pride in its individual approach and faultless service towards every customer.
Exclusive care
“Knowing what kind of approach to adopt towards our customers at large rather than just specialising in being good at individual procedures is what makes us unique. We offer specially designed packages to help our clients become better versions of themselves. We help them become more beautiful, and change their world and the world around them,” says Elena, the owner of the salon. The range of services at Beauty SPA Eliksir is constantly updated, and the salon prides itself on offering some of the most modern techniques used in the beauty and cosmetics industry. Experienced stylists, beauticians, nail artists and massage therapists regularly participate in workshops and training programmes in order to improve their
136 | S
Быть особенным. Beauty SPA Eliksir Те, кто хотя бы раз посетил Beauty SPA Eliksir, возвращаются сюда снова и снова. И это не удивительно: индивидуальный подход и безупречный сервис – визитная карточка салона.
Эксклюзивная техника ухода
«Наша уникальность – это способность быть особенным не в одной процедуре, а в комплексном подходе к каждому клиенту. Специально разработанные пакеты услуг помогут нашим гостям стать лучше, красивее, изменить свой мир и мир вокруг», делится хозяйка салона Елена.
STATUS | REVIEW
skills and ensure that the bar for excellent standard of service is always met. The presence of 12 product brands and a breakthrough cosmetology equipment from leading German manufacturers allow staff members to select personalised approaches towards their customers. “We care about the beauty and health of our customers all year round. That is why we create specially designed seasonal packages, which will not only save you time and money, but will also help you look immaculate.”
The beauty of your skin is beauty within
Experienced beauticians at Beauty SPA Eliksir will help you choose the right skin care products to help get rid of the problems you cannot solve yourself. The products used include some of the most prestigious brands, such as Ionto Meso, Vack, Peel and Octoline, Gernetic, Germaine de Capuccini, Premier, Decleor, Gatineau, Mesoestetic and many more. “Face and body procedures at the SPA combine both traditional techniques and innovative solutions in the fields of beauty and health.” Beauty SPA Eliksir offers massages for back health as well as anti-cellulite and body-correcting massages. Advanced medical system PowerShape combined with top-of-the-range cosmetics helps achieve best results in body re-modeling. For those who want to get rid of unwanted hair once and for all, the salon provides a unique hair removal procedure by assorting body hair into types using IPL LASER Optima Active. Nail services, make-up, free consultations with a dermatologist, educational seminars, facials and body-shaping treatments are just a few of the procedures offered at Beauty SPA Eliksir. By entering Beauty SPA Eliksir, you will be immersed in a warm atmosphere of hospitality. A team of specialists and industry professionals together with a variety of services is what sets Eliksir apart from many other beauty salons in Limassol.[S] 48 Christakis Kranou, Germasogia, 4042, T: 25 431320 Email: Info@Eliksirbeautyspa.com | www.eliksirbeautyspa.com
Ассортимент услуг в Beauty SPA Eliksir постоянно обновляется, демонстрируя самые современные методики и программы. А опытные стилисты, косметологи, массажисты, мастера маникюра и педикюра регулярно участвуют в семинарах и тренингах, совершенствуя свое мастерство. Наличие 12 косметических линий и аппаратная косметология от ведущих производителей Германии позволяет подобрать каждому клиенту индивидуальный уход. «Мы заботимся о красоте и здоровье наших клиентов круглый год, поэтому специально создаем сезонные пакетные предложения, которые не только сэкономят ваше время и деньги, но и помогут выглядеть безупречно».
Красота вашей кожи – внутренняя красота
В Beauty SPA Eliksir опытные косметологи помогут подобрать правильные средства ухода за кожей, избавиться от проблем, которые вы не можете решить самостоятельно. В работе применяется продукция наиболее престижных компаний: профессиональные аппаратные процедуры на Ionto Meso, Vack, Peel и Octoline, программы по уходу за кожей Gernetic, Germaine de Capuccini, Premier, Decleor, Gatineau, Mesoestetic и другие. «Услуги по уходу за телом и лицом сочетают как классические методики и технологии, так и инновационные решения в области красоты и здоровья». Beauty SPA Eliksir предлагает массаж для здоровья спины, антицеллюлитный, корректирующий и косметологический массаж. Аппаратная система Power Shape в сочетании с косметическими средствами позволят достичь наилучшего результата. А для тех, кто хочет избавиться от нежелательных волос раз и навсегда, салон предоставляет уникальную на Кипре процедуру безожогового удаления волос (фотоэпиляция) с подбором по типу волос с помощью IPL LASER Optima Active. Ногтевой сервис, визаж, бесплатные консультации дерматолога, образовательные семинары по уходу за лицом и телом, коррекция фигуры – это далеко не полный список привилегий клиентов салона Eliksir. Переступив порог Beauty SPA Eliksir, вы окунетесь в солнечную атмосферу гостеприимства и радушия. Лучшая команда специалистов, высокий уровень обслуживания, разнообразие услуг и возможность комфортно провести время – именно это выгодно отличает Beauty SPA Eliksir от многих салонов в Лимасоле.[S] S | 137
BEAUTY
The Fineness
of a Fragrance Аромат по нотам By Sonia Kilvington
Whether your preference is for a light floral fragrance or a deep, musky cologne, your chosen aroma is an evocate expression of your personal style. Духи с легким цветочным ароматом или мускусный одеколон? Что бы вы ни предпочли, выбираемый вами запах – отражение личного стиля.
138 | S
BEAUTY
With a huge selection of fragrances already available for purchase, several new fashion fragrances from designer perfumeries are launched each year; fitting perfectly into their well-established ranges and families of fragrances. But how do the perfumeries develop these new perfumes and what do these fine fragrances actually contain?
Несмотря на невероятную конкуренцию в парфюмерной индустрии, дизайнеры ежегодно выпускают все новые духи, которые занимают свою нишу в линейке ароматов. Но задумывались ли вы, как рождается новый парфюм и какие ингредиенты используются для его создания?
Although the exact recipe of each designer perfume remains a closely guarded secret, every newly developed fragrance is a reflection of the concentration of aromatic oils in a base solvent. The intensity and longevity of a perfume is based upon the concentration and intensity of the essential, natural and perfume oils, which are specifically and individually blended for each new fragrance.
Хотя точный рецепт дизайнерских духов держится в строжайшей тайне, в сущности любой парфюм – это концентрат ароматических масел на базе сольвента. Интенсивность и стойкость аромата зависит от концентрации в духах эфирных, натуральных и парфюмерных масел.
The effect of a perfume as it interacts with the skin can best be described with a musical metaphor. Similar to a musical composition, it has three sets of notes which unfold over time; the first flash of the deliciously scented top note, followed by the deeper and more resonant middle tones, and finally the unmistakable base notes, delivering its final flourish.
Эффект, достигаемый при контакте духов с кожей, сравним с воздействием музыки на наш слух. Подобно музыкальной композиции, парфюм раскрывается в трех нотах. верхние, начальные ноты свежести сменяются более глубокими и звенящими средними и, наконец, завершаются базовыми нотами, которые и создают неповторимую глубину и индивидуальность аромата. Базовые ноты улавливаются как тонкий шлейф, когда аромат почти выветрился.
It is the unique combination of scents which define the characteristics of each perfume, and these scents are classified according to the dominance of a particular, single scent or family of aromas; for example a single floral fragrance will be dominated by one particular flower such as a rose, whereas a floral bouquet is a combination of several different fragrances from a collection of flowers.
Каждый парфюм имеет уникальную формулу, в которой доминирует один аромат или семейство ароматов. Цветочная композиция на основе одной ноты, розы, например, будет отличаться от цветочного букета. S | 139
BEAUTY
Women’s fragrances generally use floral bases, whereas men tend to be dominated by woodland elements, such as sandalwood and cedarwood, as well as popular leather scented fragrances, with the aromas of honey, tobacco and wood tars. Many male fragrances use Fougère or the fern group as a base, and are characterised by sharp herbaceous and woody scents. As fragrance has been proven to influence sexual attraction, recently a new practice of introducing pheromones into fragrances has gained popularity, but their actual inclusion in the recipes of designer perfumes and colognes is little more than speculation at the present time. Probably the most surprising trend in recent years has been the success of celebrity endorsed fragrances. With everyone from pop stars to famous sportsmen promoting self-styled brands, what was once regarded as a fashion fad, has proved to be an enduring and popular trend.
Женский парфюм, как правило, использует цветочную основу, в то время как главный аккорд мужских основан на древесных запахах, таких как сандаловое и кедровое дерево. Также популярны кожаные ароматы, которые смягчаются нотками меда, табака и смолы. Многие мужские духи используют за основу фужерные, или папоротниковые ароматы. Их характеризуют яркие травяные и древесные ноты. Всем известно, что аромат влияет на сексуальное притяжение. Большой популярностью стали пользоваться духи с добавлением феромонов. Хотя, многие утверждают, что их присутствие в духах и одеколонах – не более, чем спекуляция. В последние годы модным трендом в парфюмерной индустрии стало продвижение ароматов, выпущенных знаменитостями. Поп-звезды и знаменитые спортсмены рекламируют свои бренды – теперь это уже не каприз моды, как считалось ранее, а устойчивая тенденция.
140 | S
YSL Manifesto
Yves Saint Laurent
Amor Amor in a Flash CaCHAREL
PERFUMES
Fragrance of existence FASHION EDITOR: YIOTA KOUFALIDOU
Giorgio ArmanI
La Vie Est Belle Lancome
Бытие определяет сознание, аромат управляет впечатлением. Дух воина-победителя, ароматное облако утонченной женственности мистическим образом заключены в прозрачных флаконах.
Dior Homme Dior
La Nuit De L`Homme Cologne
Yves Saint Laurent
Eau De Nuit & Eau Pour Homme ARMANI
Perfumes from HOB House of Beauty. DIOR Perfume from CTC Artview.
Si
Existence defines consciousness, while it is a perfumes’ scent which makes the first impression. The spirit of a victorious warrior and a fragrant cloud of sophisticated femininity, are hidden in transparent vials.
PHILOSOPHY of
STYLE
PHILOSOPHY of
STYLE
PHILOSOPHY OF STYLE History of brand 145. The Name’s Bond… 150. Branded Special Guest 156. Heritage and style of Ermanno Lazzarin
144 | S
X-RATED 164. Geishas of Japan: the Art of Living
ФИЛОСОФИЯ СТИЛЯ
История бренда 145. Меня зовут Бонд...
СТАТУС ВО! 162. Сотворение сыра X-RATED 164. Гейша: искусство жить
150. Branded Специальный гость 156. Наследие и стиль Эрманно Ладзарина
HISTORY
The name’s
BOND Меня зовут БОНД
BY EKATERINA BOTZIOU
Home to some of the world’s finest and most precious jewels, London’s famous Bond Street has been the playground of society’s wealthiest and most influential people since its foundation in 1700. Известная всему миру, улица бонд-стрит в лондоне давно стала обителью для лучших ювелирных домов в мире и излюбленным местом самых богатых и влиятельных представителей общества с момента ее основания в 1700 году.
S | 145
HISTORY
146 | S
HISTORY
Set in the heart of Mayfair, the street was named after Sir Thomas Bond, a prosperous developer whose family motto “Orbis non sufficit”, later became the title for James Bond Film “The World is Not Enough”. Расположенная в самом сердце квартала Мейфэр, улица бонд-стрит была названа в честь сэра Томаса Бонда, процветающего застройщика, семейным девизом которого было латинское изречение «Orbis non sufficit». Позже эта фраза была увековечена в мировом кинематографе, с выходом одного из фильмов о Джеймсе Бонде «И целого мира мало».
Surrounded by luxury goods and exclusive brands, and steeped in historical arts and antiques, Bond Street is a landmark for all things sophisticated, revered for its world renowned elegant stores and wealthy custom. Divided into two sections, Old Bond Street and New Bond Street, it was first laid out in 1680 and extended in 1720 to connect to Oxford Street. Originally Old Bond Street was occupied by one of London’s most expensive properties at the time, Clarendon House in Piccadilly, which was demolished to make way for the new development. Clustered around the London Office of Sotheby’s auction house, at one time Bond Street was most prominent for its connections to the prestigious art world and was best known for top end art dealers and antiquities.
Окруженная роскошью и эксклюзивными брендами, утопающая в предметах искусства и антиквариата, Бонд-стрит является ориентиром для поклонников изысканного и почитается благодаря своим богатым традициям. Разделенная на две части – Старую и Новую Бонд-стрит, улица изначально была заложена в 1680 году, а затем расширена в 1720 году, для соединения с Оксфорд-стрит. Первоначально на Старой Бонд-стрит располагался один из самых дорогих объектов недвижимости в Лондоне того времени – Дом Кларендон на Пикадилли, который был снесен, чтобы освободить место для новых построек. Огибая лондонский офис аукционного дома Сотбис, Бонд-стрит была известна своими связями в мире искусства: именно здесь держали лавки лучшие торговцы антиквариатом и предметами искусства. S | 147
HISTORY
By the 19th century, Bond Street had become one of London’s most fashionable addresses, serving as a catwalk for the stylish elite who wished to flaunt their wealth to the world. Boutique jewellery stores and designer fashion houses lined the teeming pavements, meeting every extravagant demand of the trend-setting community.
К XIX веку Бонд-стрит стала одной из самых фешенебельных в Лондоне. Она служила подиумом для элиты, которая хотела выставить свое богатство напоказ всему миру. Бутики ювелирных магазинов и модные дома тесно выстроились в ряд, готовые ответить любому экстравагантному запросу общества, диктующего тенденции моды.
Past residents include Admiral Horatio Nelson and Lady Emma Hamilton as well as authors and poets such as Henry Fielding, James Boswell, Sir Walter Scott, Sir David Garrick, Sir Joshua Reynolds, Dr. Johnson, Lord Byron.
Среди жителей Бонд-стрит были адмирал Горацио Нельсон и леди Эмма Гамильтон, а также писатели и поэты – Генри Филдинг, Джеймс Босвэлл, сэр Вальтер Скотт, сэр Дэвид Гаррик, сэр Джошуа Рейнольдс, доктор Джонсон, лорд Байрон.
Three hundred years on, the street is now notable as one of the world’s greatest concentrations of outlets of upmarket jewellers, including Tiffany & Co, Graff Diamonds, De Beers, Harry Winston, Cartier, Bulgari, Chanel and Boodles. The cream of society have long been seduced by the intoxicating mix of glamour and traditional elegance that pulses through the veins of Bond Street, and consumers now travel from all over the world to sample some of the glittering trade that London’s finest street has to offer.
148 | S
Сегодня, триста лет спустя, Бонд-стрит знаменита высокой концентрацией элитных ювелирных домов и бутиков, в число которых входят Tiffany & Co, Graff Diamonds, De Beers, Harry Winston, Cartier, Bulgari, Chanel и Boodles. Опьяняющее сочетание гламура и традиционной элегантности, которые пульсируют по венам Бонд-стрит, давно соблазнили сливки общества, и теперь покупатели со всего мира прилетают сюда, чтобы воочию увидеть все великолепие, которое предлагает одна из лучших улиц Лондона.
BRANDED
JEWELLERS OF
BOND STREET
Marilyn Monroe spoke for women all over the world when she sang “Diamonds are a girl’s best friend” in 1953 for the film Gentleman Prefer Blondes. Мэрилин Монро говорила за женщин во всем мире, когда пела «Лучшие друзья девушек – это бриллианты» в фильме 1953 года «В джазе только девушки».
«Поговори со мной, Харри Уинстон, расскажи мне об этом» “Talk to me Harry Winston, tell me all about it” Known as one of the world’s most prestigious jewellery companies, the name Harry Winston is synonymous with luxury, glamour and of course diamonds. Located on New Bond Street as of 2006, Harry Winston is an American luxury jewellery store founded in 1932 by the jeweller of the same name. Winston created jewels for Royals, Maharajas and the Hollywood elite and was the first jeweller to loan diamonds to an actress for the Academy Awards.
Имя Харри Уинстон (Harry Winston), известное всему миру как одна из самых престижных компаний в ювелирном мире, является синонимом роскоши, гламура и, конечно, бриллиантов. Американский ювелирный бутик Harry Winston открылся на Новой Бонд-стрит в Лондоне в 2006 году. Основав одноименный магазин в 1932 году, Харри Уинстон создавал драгоценности для королевских семей, махараджей и элиты Голливуда и стал первым ювелиром, который предоставлял свои бриллианты актрисам на церемонию вручения Премии «Оскар».
Originally starting his business in a small shop in Manhattan, Winston began purchasing jewellery from estate sales, and eventually founded Harry Winston Inc. where he focused on re-setting precious stones into minimalist timeless pieces. Each piece of Harry Winston jewellery is meticulously set by hand with near-invisible platinum settings to create a unique design and achieve the perfect dimension, proportion and angles of reflection.
Начав свой бизнес с небольшого магазина на Манхэттене, Уинстон начал скупать ювелирные изделия с распродаж. Позже занялся переустановкой драгоценных камней в новые оправы, создавая неугасающие по своей красоте изделия в минималистическом стиле. Каждое ювелирное изделие от Harry Winston тщательно изготовлено вручную и установлено в практически невидимую платиновую основу, и каждое представляет собой уникальный дизайн, имеет идеальный размер, пропорции и угол отражения.
Harry Winston possesses some of the world’s most sought after prestigious pieces.
Harry Winston владеет одними из самых востребованных и роскошных ювелирных изделий в мире.
150 | S
BRANDED
Boodles: Best of British One of the most recent additions to Bond Street is British jewellery company Boodles, founded in 1798. Originally a silversmith and watch-maker, Boodles became Liverpool’s most prominent jeweller in the 19 th century and later expanded into London, finally opening up a New Bond Street store in 2007.
Welcome to the House of Graff Founded in London by Laurence Graff, Graff Diamonds opened their first store in New Bond Street in the 1960s. Famed for their exquisite designs, the Graff style is one of effortless elegance and ageless modernity. Over the years, Graff has handled more diamonds of notable rarity and beauty than any other jeweller in the world, including the Paragon Diamond and the Lesotho Promise. The Paragon was worn as part of the “millennium” diamond necklace by Naomi Campbell in 1999. In 2006 Graff bought the uncut 603 carat Lesotho Promise diamond for $12.4 million, which was then laser cut into 26 flawless diamonds, the highest yield from a single stone. Graff diamonds has been the target of several high profile robberies, the most recent being in 2009 when two men posing as customers stole jewellery worth nearly £40 million from the New Bond Street store. The heist is believed to be the largest ever in Britain. “To look into a Graff jewel is to glimpse eternity.” Laurence Graff
Добро пожаловать в дом Graff Основанный ювелиром Лоуренсом Граффом, лондонский дом Graff Diamonds открыл двери своего первого бутика на Новой Бондстрит в 1960 году. Известный своим изысканным дизайном, стиль Graff Diamonds является эталоном легкой элегантности и нестареющей современности.
Boodles pieces are all handmade and hand polished, and favour balanced asymmetry and unexpected details to create unique one-off pieces. No Boodles piece is ever the same and the company have emerged as a leading retailer of bespoke jewellery, sourcing diamonds and gemstones and designing its own ranges. So iconic are Boodles designs, that the London Victoria and Albert Museum now exhibits the classic Boodles Raindance ring in its permanent jewellery collection that spans 1000 years of British jewellery.
Boodles – лучшее от Великобритании Сравнительно недавно список ювелирных домов на Бонд-стрит пополнила британская ювелирная компания Boodles, основанная в 1798 году. Изначально мастера часовых дел и серебряных изделий, компания Boodles стала самым известным ювелирным домом в Ливерпуле в XIX веке. Позднее бизнес Boodles расширился и переместился в Лондон, а в 2007 году бутик Boodles открылся и на Новой Бонд-стрит. Все изделия Boodles изготовлены и отполированы вручную. Их отличительная особенность – сбалансированная асимметрия и неожиданные детали, благодаря которым украшения становятся поистине уникальными. Ни одно из творений Boodles не повторяет другое. Компания заслужила репутацию ведущей фирмы по изготовлению уникальных ювелирных изделий с использованием бриллиантов и драгоценных камней и созданием собственных коллекций ювелирных украшений. Творения дизайнеров ювелирного дома Boodles являются настолько знаковыми, что Лондонский музей Виктории и Альберта экспонирует классическое кольцо под названием «Boodles Raindance» в своей постоянной коллекции драгоценностей, которая охватывает тысячелетнюю историю британских украшений.
За годы своего существования дом Graff Diamonds обработал больше алмазов, чем любой другой ювелирный дом в мире, в том числе знаменитые алмазы «Парагон» и «Надежда Лесото». «Парагон» является частью бриллиантового ожерелья «Миллениум», которое демонстрировалось супер-моделью Наоми Кэмпбелл в 1999 году. А в 2006 Graff выкупил необработанный алмаз «Надежда Лесото» весом 603 карата за 12,4 миллиона долларов, и распилил его на 26 бриллиантов цвета чистейшей воды, что составило самую высокую прибыль с одного камня. Алмазы Дома Graff Diamonds неоднократно были объектом ограблений высочайшего профиля. Последнее произошло в 2009 году, когда двое мужчин, выдав себя за клиентов, украли драгоценности на сумму почти 40 миллионов фунтов стерлингов из магазина на Новой Бонд-стрит. Ограбление считается крупнейшим в Великобритании. «Взглянуть на украшение от Graff Diamonds значит заглянуть в вечность». Лоуренс Графф S | 151
Бриллианты De Beers De Beers Diamonds With over 125 years of jewellery expertise, De Beers is the world’s leading quintessential diamond company combining the jewel’s rich history and long traditions with contemporary creativity and cutting-edge craftsmanship. De Beers was founded in 1888 by Cecil Rhodes, a British businessman who monopolised all diamond mining operations in South Africa. The name derived from the De Beers brothers, whose farm had become the site of a particularly lucrative diamond mine.
125-летний опыт в ювелирной индустрии позволил корпорации De Beers стать эталоном ведущих в мире алмазных компаний. De Beers сочетает богатую историю и давние традиции с современным творчеством и передовым мастерством. Компания De Beers была основана в 1888 году британским бизнесменом Сесилом Родсом, который монополизировал все месторождения и добычу алмазов в Южной Африке. Название компании происходит от фамилии братьев Де Бирс, чья ферма стала самым прибыльным месторождением и рудником для добычи алмазов.
De Beers welcomed in the new Millennium with the 203.04 carat De Beers Millennium Star and opened up their first boutique store in Old Bond Street in 2002. Around this time, the company was also hit by controversy surrounding the role of diamonds in international conflicts in South Africa.
Новое тысячелетие было ознаменовано презентацией De Beers бриллианта «Звезда Тысячелетия» весом 203,04 карата, а также открытием первого бутика De Beers на Старой Бонд-стрит в 2002 году. Примерно в это же время компания пострадала от споров в вопросах о роли алмазов в международных конфликтах в Южной Африке.
Despite these controversies, De Beers remains the pinnacle of the diamond world and continues to celebrate the diamond’s symbol of eternity though its classically elegant jewellery.
Несмотря на все противоречия, корпорация De Beers остается вершиной в мире алмазов. Создавая классические и элегантные украшения, De Beers продолжает прославлять алмаз как символ вечности.
152 | S
BRANDED
Завтрак у Тиффани Breakfast at Tiffany’s Audrey Hepburn personified the Tiffany style in the 1961 Hollywood Classic Breakfast at Tiffany’s and every girl since has been enchanted by the Tiffany glamour. Since 1837, Tiffany & Co. has been the world’s premier jeweller, renowned for its luxury goods and diamond jewellery. Founded by American Charles Lewis Tiffany, the store initially opened in New York City and quickly gained international standing, opening a store in Old Bond Street in 1986. Over the years Tiffany designs have adorned various luminaries of aristocracy and popular culture, as well as Hollywood Royalty such as Angelina Jolie and Kate Winslet. One of the company’s most famous pieces is the Tiffany Yellow Diamond, which at 287.42 carats is the largest yellow diamond ever discovered. The diamond was worn by only two women during its lifetime, once by Sheldon Whitehouse at the 1957 Tiffany Ball in Rhode Island, and subsequently worn by Audrey Hepburn in 1961 during a photo call for Breakfast at Tiffany’s. Today Tiffany’s exquisite designs continue to exude style, elegance and sophistication and no girl’s jewellery box is complete without a piece of Tiffany magic. 154 | S
Одри Хепберн воплотила стиль Tiffany в 1961 году, сыграв в классическом голливудском фильме «Завтрак у Тиффани», и с тех пор каждая женщина очарована этим ювелирным брендом. Начиная с 1837 года, компания Tiffany & Co. является одной из крупнейших ювелирных компаний в мире, знаменитой своими украшениями из бриллиантов. Компания была основана в НьюЙорке Чарльзом Льюисом Тиффани и быстро завоевала авторитет на международном рынке. В 1986 году бутик Tiffany & Co. появился и на Старой Бонд-стрит. На протяжении многих лет изделия Tiffany & Co. украшают многих корифеев аристократии и звезд поп-культуры, а также знаменитостей Голливуда, в число которых входят Анджелина Джоли и Кейт Уинслет. Гордость компании – желтый бриллиант Tiffany. Алмаз в 287,42 карата является самым крупным, когда-либо найденным желтым алмазом. Желтый бриллиант Tiffany носили только две женщины: Шелдон Уайтхаус в 1957 году на балу Tiffany в Род-Айленде и Одри Хепберн в 1961 году во время фотосессии для рекламы фильма «Завтрак у Тиффани». И сегодня ювелирные украшения Tiffany & Co. продолжают быть воплощением стиля и элегантности, и ни одна женская шкатулка с драгоценностями не будет считаться идеальной без украшения, несущего магию Tiffany & Co.[S]
SPECIAL GUEST
Heritage and Style of Ermanno Lazzarin Наследие и стиль Эрманно Ладзарина
By Svetlana Tokareva
Onсе in Italy, I wandered along Corso Como Street in Milan, in search of a particularly famous art gallery. I dropped in at a boutique to ask for directions and also to practice my Italian at the same time. Later I found out that I had come across a well-known menswear store, a shopping hot spot for the most fashionable people in Milan. Ermanno Lazzarin, owner of the shop, is a real connoisseur of men’s fashion. Let me introduce him to you.
Как-то раз, блуждая по маленькой миланской улочке Corso Como в поисках известной галереи, я заглянула в один бутик. Спросить, туда ли иду и заодно попрактиковать свой итальянский. Это потом я узнала, что попала в знаменитый мужской магазин, где одеваются самые стильные люди Милана, а хозяин Эрманно Ладзарин – истинный знаток мужского стиля. Знакомьтесь…
Your family tailoring shop opened 60 years ago. Now, that more than half a century has passed will you share with us its secret of success?
Вашему семейному ателье Lazzarin 60 лет. Почти полвека за плечами. В чем его секрет?
It is very simple. We do not chase fashion. We try to put heritage and style first. We believe one doesn’t have to change his “skin” every season. Everyone should keep their own favourite things, which are growing up and getting old as well, and then pass them on to their children. It is such things that we create. Our tailoring shop is a family business, our tailors being highly professional. We have our own archive of old-fashioned fabrics from the 1960s and 1970s. We buy fabrics from an English manufacture to replicate the techniques of that age. There is no doubt, that these are very special suits indeed.
В том, что мы не гонимся за модой. Мы вообще не про моду. Мы про наследие и про стиль. Человек не должен каждый сезон сбрасывать кожу. У каждого должны быть свои любимые вещи, которые с ним растут, старятся, передаются детям. Мы создаем именно такие вещи. Наша мастерская – это семейный бизнес, портные высокого качества и большой архив тканей 60-70 годов ХХ века. Одна английская фирма специально по моим образцам воссоздает эти ткани, затем из них мы шьем костюмы клиентам. И это, безусловно, особенные костюмы.
S | 157
SPECIAL GUEST
Your tailoring shop is always prepared to meet the demands of the market, isn’t it?
Ваше ателье подстраивается под требования рынка, чтобы быть более востребованным?
You will never find luxurious attire in shops. Luxury is something that a tailor creates especially for you. Our customers are those who are interested in creating their own identities. They come to our store in search of a unique look. We customise a garment, with fabrics, handling and design selected according to the client’s needs. If necessary, we dye the fabric a colour which matches the criteria of a particular client. Only single, unique items – this is luxury!
Вы никогда не найдете люкса в магазинах. Люкс – это когда мастер создает что-то только для вас. Клиент приходит к нам за стилем, он заинтересован в поиске собственной индивидуальности. И мы выбираем под него модель костюма, фактуру, ткань. Если нужно, красим ткань в тот цвет, который подойдет именно этому клиенту. Только для вас! Только для одного! Это люкс!
Can you easily identify your customers amongst those who enter your tailoring shop? I can, almost always. I have to take a closer look at a person, but I immediately see those who understand our philosophy, and I always know what I can offer them. Actually, it is me who creates the client’s style. It is risky in some ways… You have to identify something that others haven’t. So far, I have been successful with this. I have a lot of clients in Milan ordering made-tomeasure outfits in my store, many of them using my services alone. They visit me as they visit their doctor; they are dependent on me (he smiles). 158 | S
Вы сразу вычисляете своих клиентов, когда они заходят к вам в ателье? Почти. Мне нужно всмотреться, но я сразу чувствую тех, кто мыслит в нашей философии, и я всегда знаю, что могу им предложить. По сути, я формирую вкус клиента. Это риск, своего рода, ведь нужно разгадать то, что другие не увидели, и пока получается. У меня много клиентов в Милане, которые шьют на заказ. Многие уже перестали пользоваться кем-то еще, они идут ко мне, как к врачу, и они у меня в вечной зависимости (улыбается).
YOUR AUDIO VISUAL PARTNER CONFERENCE | SOCIAL | FASHION | WEDDING | CONCERT CORPORATE | THEATER | DANCE | OPERA | CEREMONY
www.event.com.cy Email: info@event.com.cy Phone: +357 99649609
SPECIAL GUEST
Usual business suits are boring and trivial. I always mix things... Обычный деловой костюм – это скучно. Банально. Я всегда все миксую. Это правда, что все вещи вы стираете? Да, но не все. Я придумал таким образом создавать вещи с историей. Раньше в каждой семье был костюм отца, и 15 лет назад никто не мог представить, что его можно выстирать, а потом модернизировать в современный костюм сына. Я это придумал. Натуральная или искусно созданная состаренность – особенность нашего бренда. Я люблю вещи с историей. У меня есть любимая кожаная куртка, ей уже почти 50 лет, и со временем она выглядит гораздо интереснее. Она как старый друг, с которым невозможно расстаться.
Можно ли вас увидеть в обычном костюме или в футболке из масс-маркета? Обычный деловой костюм – это скучно. Банально. Я всегда все миксую. Под костюм все равно надену рваные джинсы или неглаженную рубашку. А если куплю футболку, то обязательно постираю ее по своей технологии. По сути, этот же стиль я прививаю своим клиентам.
Это ваша миссия? Моя страстная миссия! Ermanno Lazzarin
Is it true that you wash the garments? Yes, but not all of them. This is my idea how to invent clothes with history. Each family used to have somewhere deep in its coffers an old-fashioned suit probably worn many years ago by somebody’s father. Nobody could imagine that that suit could be washed and refined into a stylish contemporary piece. I thought it up. Naturally or artificially aged garments are a feature of our brand. I adore things with history. I have a favourite, 50 year old leather jacket, which becomes even more attractive as time passes. It is like an old friend for me that I cannot part with.
Is it possible to see you in an ordinary suit or a T-shirt bought from a mall? Usual business suits are boring and trivial. I always mix things, like wearing a suit with torn jeans or a crumpled shirt. If I buy a T-shirt, I will wash it using my own method. I promote the same style amongst my clients.
Is it your mission? It is my passion![S] 160 | S
СТАТУС ВО!
Сотворение сыра Марк Галесник
В нескончаемой битве человека с едой почти всегда побеждает человек. В редких случаях какой-нибудь коварный продукт наносит ответный удар, но в сущности отношения достаточно однообразны. Их и отношениями-то нельзя назвать. Даже когда блюдо, лежащее перед вами, выглядит весьма нарядно и старается порадовать ваш взгляд перед тем, как быть употребленным. Только с сыром возможны серьезные отношения – и до, и после, и во время, казалось бы, привычного процесса, от которого, повидав немало блюд на своем веку, вы уже не ждете ничего нового. Потому что у сыра свой характер и сложная утонченная натура. Вступая с вами в отношения, сыр требует полной отдачи. Если для общения с гамбургером вполне достаточно вставной челюсти, то здесь вам приходится задействовать все органы чувств. А иногда и интеллектуальные, и даже творческие способности. Помню, как-то поручил супруге, отправлявшейся в Париж, привезти мне любимый Том де Савуа. Зарулив в сырную лавку в Фонтенбло, моя лучшая, хотя и рассеянная половина, обнаружила, что потеряла бумажку с названием. В чем и призналась хозяйке лавки. Попытки 162 | S
описать обстоятельства утери записки результатов не дали. – Тогда опишите мужа, – попросила хозяйка. Выслушав мой словесный портрет, она завернула три куска сыра и снабдила каждый аккуратно записанными листочками. – Вот этот ему понравится безоговорочно, этот, возможно, вызовет сомнения, а вот этот... попробуйте. Вдруг он просто не знает, что ему это нравится. Надо ли говорить, что попадание было стопроцентным! Первый был тот самый Том де Савуа, второй – Том де Баск, а третий – Реблошон, один из самых изысканных полумягких сыров. Этот удивительно ароматный сыр делают еще с XIII века, но на рынках Европы он появился только лет 200 назад. Несколько столетий
Реблошон скрывался в альпийских предгорьях, где французский абсолютизм доходил до того, что посылал специального сборщика налогов отслеживать надоенное. Корову на глазах у госслужащего неторопливо доили, притворно жалуясь на падение удоев, когда же мытарь уходил, тут же бросались додаивать. Отчего, собственно, и произошло название: reblocher на савойском диалекте как раз и означает додаивать, а точнее «еще раз пощипать корове вымя». Этот сыр получался особо качественным – для себя же щипали! Результатом вынужденной паузы в процессе Сотворения сыра стал еще один полумягкий шедевр – Морбье. Может быть, вы встречали его на каком-нибудь столе и даже интересовались происхождением черной полоски, пересекающей ломтик. Подоив с утра корову, фермер присыпал золой форму с сывороткой и отправлялся обсудить с соседом-виноделом виды на урожай. После чего заполнял форму уже молоком вечерней дойки. Морбье в разрезе отличается от других как раз этой черной угольной полосой, разделяющий утреннее молоко от вечернего. Говорят, что верхний слой отличается вкусом от нижнего, но, врать не буду, я отличий не почувствовал. Вкусно все. Однако сквозь эту легенду просвечивает женская природа Морбье – согласитесь, утренняя женщина отличается от себя же вечерней. Помимо принятого разделения сыров на мягкие, твердые и голубые (с плесенью), я бы еще классифицировал их по гендерным свойствам и разделил на мужские и женские. При этом голубые вполне могут относиться как к женским, так и к мужским. Вот, например, французский шаловшивый и благоухающий Сент-Агур так вскружит вам голову, что и смотреть не захотите на другие. А вот английский Стилтон настолько сильный и агрессивный, что даже кулинары рекомендуют употреблять его в сочетании с успокаивающим брокколи или шпинатом в супах и пирогах, а запивать сладковатым портвейном или даже пивом – настоящими мужскими напитками. Должен признаться, что мое знакомство со Стилтоном сопровождалось вполне брутальными явлениями. Его привезла мне все та же супруга-путешественница, уже из Англии, где, самонадеянно предположу, по мне скучала. Поэтому сыр из чемодана вытащить мы забыли. Утром чемодан вместе с сыром пришлось вытащить на помойку. О том, что в эту жаркую июльскую пятницу бастовали мусорщики, я не знал и был крайне удивлен, когда на следующий день ко мне в дверь постучались двое полицейских и поинтересовались, когда я в последний раз видел соседа.
Я выглянул на улицу. У соседской двери, где стоял мусорный бак с нашим сырным чемоданом, толпились любопытные. Смуглый шофер грузовика делился с желающими своей версией: «Я знаю, как это пахнет – я воевал в Ливане». Дверь взломали, но соседа дома не оказалось, а я, разумеется, не стал вдаваться в подробности просхождения знакомого шоферу запаха и давать показаний больше, чем попросили полицейские. Надо заметить, что сыры обладают не только индивидуальностью, но и способостью к объединению и готовы радовать вас коллективно. Например, когда, прочувствовав героизм перешедшего через Альпы Суворова, вы бросите лыжные перчатки на камин и поспешите к кастрюле с сырным фондю. В ней вполне уживаются швейцарский Груйер с французским Эменталем и итальянской Горгонзолой. Ничего изысканней этого грубого пастушеского кушанья вы не найдете ни в швейцарских, ни в итальяских, ни во французских Альпах. Просто не захотите ничего другого – настоящее сырное фондю, да еще и с хорошим вином удовлетворит все ваши гастрономические фантазии. Сыр – это голова! В век глобализации кажется, он остается последним оплотом национальной самоидентифиации. Мне никогда не приходилось слышать о французском или итальянском сыре китайского производства. Зато, если в итальянской сырной лавке вы поинтересуетесь французским сыром, вы скорее всего не услышите ответа, а французский сыроторговец, если вы упомяните при нем сыр с итальянским названием, преложит вам поискать его в ближайшем Милане. Однако эти межнациональные сцены сырной ревности в целом не сказываются на объемах производства. Сыра, как и брилиантов, хватает на всех, кто понимает и может себе позволить. В любой части света можно найти, например, неподдельный Камамбер де Норманди, хотя его изготовлением занимаются всего пять производителей. Впрочем, и Моцарелу буффало можно купить в любой стране, но настоящую капрезу (моцарела с помидорами, базиликом и оливковым маслом) вам подадут только в Неаполе и южнее. И для того, чтобы почувствовать разницу, не нужно быть профессиональным дегустатором. Может быть, все дело в помидорах? Как в хорошей литературе, что ни сыр – то характер! Интригующий Ливаро, нежный Бри, разноликая Гауда, сварливый Манчего, несгибаемый Пармезан! О каждом из сотен сыров можно рассказывать бесконечно, но, как и в отношениях с сырами, приходится себя по разным причинам останавливать. Да и все равно лучший способ приобщиться к этому сыршеству – начать самому исследовать мир сыров – или сыр миров, как вам больше понравится. Хватит надолго. S | 163
X-RATED
BY ANASTASIA DAVYDOVA
164 | S
X-RATED
The gentle and mysterious image of a geisha has been glorified in thousands of verses, novels, songs and movies; yet it remains a mystery. Is there anything more tempting and unreachable than this art of bringing pleasure to life, raised to the rank of a profession? The word “geisha” means an “artist”, when translated from Japanese, which is the key definition of the esthetic world of the geisha and their refined femininity, theatrical and philosophical approach, and the traditions and rituals they observe. A geisha is usually imagined as a languishing woman wearing a flamboyant kimono and white makeup, with her hair elaborately dressed in a high coiffure. She entertains her clients with a wonderful dancing and singing. She performs the tea ceremony with striking grace, and engages in an intelligent conversation on any topic. It is the geisha who host the banquet known as o-dzasiki in the tea houses for elite clientele.
The path geisha The profession of geisha appeared in Japan in the 17th century. Originally, the first geisha were men, mostly musicians and actors of Kabuki theatre. The first female geisha was Kasen, of the house Ogiya in Yoshiwara. A former prostitute, she paid off all her debts and opened her own business as a geisha, in 1761. Initially, there were two types of geisha. Shiro, or white geisha were purely entertainers, as opposed to korobi, or roll-over geisha, who “tumbled” for guests. However, according to the new regulations of 1779, geisha were forbidden to have sex with their clients, as well as sit next to them in tea rooms and wear bright kimonos and provocative attire. Obviously, some continued working both as a geisha and a courtesan, although this was more of an exception. The 1860s are claimed to have been a Golden Age of the geisha. At that period they became muses for Japanese artists and poets. The popularity of
Нежный и таинственный образ гейши воспет в тысячах стихов, песен, романов и фильмов, но от этого не стал более понятным. Виртуозное искусство наслаждения жизнью как профессия – что может быть привлекательнее и в то же время недоступнее? В переводе с японского “гэйся” означает “человек искусства”. Эти два слова – ключевые в понимании особого мира эстетства, утонченной женственности, некоторой театральности, философии, ритуалов и традиций. Обычно гейша представляется нам томной женщиной в ярком кимоно, с высокой прической и выбеленным лицом. Она развлекает своих клиентов дивными танцами и пением, проводит сложную и в то же время невероятно изящную чайную церемонию и ведет до утра интеллектуальные беседы на любую тематику. Она хозяйка вечера на банкете о-дзасики в чайном доме, приглашение на который может получить далеко не каждый.
Путь гейши История этой стоящей особняком профессии, появившейся в Японии в XVII столетии, интересна и запутанна. Изначально в роли гейш выступали мужчины – актеры и музыканты театра Кабуки. Первой гейшей-женщиной стала Касэн из домика Огия в Есиваре. Она работала проституткой, но сумела выплатить долги и стала относительно свободной, перейдя в гейши в 1761 году. Изначально гейши делились на сиро-гэйся («белая гейша»), которые занимались лишь развлечением гостей, и короби-гэйся («опрокидывающаяся гейша»), которые позволяли себе уходить с клиентами в ночь. Но в 1779 году были установлены специальные правила: гейшам запретили спать и даже сидеть рядом с гостями чайных домов, носить яркие кимоно и вызывающие украшения. Безусловно, часть девушек грешили и практиковали двойную регистрацию – работали и как гейши, и как проститутки. Но это было редким исключением. S | 165
the geisha increased rapidly: over a hundred thousand Japanese women worked as geisha all over the country. However after the Meiji Restoration the government issued the emancipation proclamation, in order to establish contacts with the Puritan countries. With the debts of geisha and courtesans written off, they could return to their homes, although many of them refused to do so. Gradually, the geisha began to fall out of fashion. They were treated more as guardians of Japanese traditions. The population of geisha in Japan has dwindled since the second half of the 20 th century. In 2008 the number of geisha apprentices in Kioto reached one hundred for the first time in 50 years. Today, the Japanese “performing artists” are fewer than a thousand.
166 | S
Золотым веком гейш традиционно называют 1860-е годы. Гейши стали музами для японских поэтов и художников, мода на них была повальной, в стране работали более ста тысяч жриц искусства. Но после реставрации Мэйдзи правительство, озабоченное налаживанием связей с пуританским викторианским миром, издало петицию об эмансипации. Все долги гейш и проституток были списаны, они могли вернуться домой, но многие не захотели этого. Постепенно мода на гейш утихла. К ним стали относиться скорее как к хранительницам японских традиций. Во второй половине XX века число гейш неуклонно сократилось, а в 2008 году число учениц в Киото впервые за 50 лет достигло 100. На сегодня «представительниц искусства» осталось не более тысячи.
X-RATED
Life is a game
Play it! Вся наша жизнь – игра! It is well-known that geisha are gifted companions and seducers. Any Japanese woman willing to choose this path should have a perfect knowledge of psychology. She should know how to make her client relax and forget about his work, and give him advice if required. Discretion is of primary importance, as high-ranking officials and businessmen comprise a substantial portion of their clientele. During the o-dzasiki feast the Kaiseki gourmet food is served, games are played, including “rock-paper-scissors”, and dances are performed. Both the geisha and their guests drink a lot of alcohol, usually beer or sake, without eating very much. The important people – such as presidents and royalty on official visits to Japan, are also served at the o-dzasiki. President Ford and Queen Elizabeth were amongst visitors of an o-dzasiki in the district of Gion.
Как известно, гейши обладают даром общения и обольщения. Каждая японка, выбравшая эту необычную профессию, должна в совершенстве знать все нюансы психологии. С ней клиент должен расслабиться, забыть о работе и насущных делах, именно гейша может дать совет в какой-то сложной жизненной ситуации. Важный момент – умение хранить тайны, ведь многие гости гейш – высокопоставленные чиновники и бизнесмены. На банкете о-дзасики подают еду высокой кухни «кайсэки», также гейши предлагают гостям игры (например, «камень, ножницы, бумага») и танцы. Как клиенты, так и гейши употребляют много алкоголя (обычно пиво или сакэ), однако не едят. На о-дзасики гейши обслуживают и важных гостей, приезжающих в Японию с деловыми визитами: президентов, королей и императоров. Президент Форд и королева Елизавета, например, посещали о-дзасики в Гионе. S | 167
X-RATED
Geisha apprentices start their training at a very young age in an “Okiya”, a special geisha boarding school. Historically, the proprietress of the Okiya bought little girls from impoverished families. At the beginning, the apprentices worked as servants; later on they became assistants and only then were they raised to geisha status. The training included many disciplines: playing musical instruments, such as Japanese lute, fueh flute and tsuzumi; singing, dancing, the art of the tea ceremony, floral design, poetry, calligraphy, and painting. Geisha continue their training throughout their careers. They study foreign languages and keep up with the media and international news, as they are expected to be able to converse knowledgably on any number of subjects. In the tea houses geisha are usually paid by the hour. Flower incense sticks are used instead of clocks to measure the amount of time a geisha has spent with a particular client. Therefore, the latter is charged according to the number of sticks burnt. The geisha also receive tips; so-called “flower money”.
Всему этому хитросплетенному искусству гейш обучают с детства в специальных домах окия, куда малышек зачастую продавали их бедные семьи. Сначала девочки работали служанками, затем становились ассистентками и лишь после – гейшами. Обучение включает множество дисциплин. Это игра на музыкальных инструментах (японской лютне, флейте «фуэ» и барабане «цудзуми»), пение, танцы, искусство ведения чайной церемонии, составление цветочных композиций, поэзия, каллиграфия, живопись. Эти занятия гейша посещает до конца жизни, то есть процесс обучения никогда не прерывается. Девушки постоянно следят за прессой и мировыми новостями, учат иностранные языки – они всегда должны уметь поддержать беседу на самом высоком уровне. Заработок гейши в чайном доме обычно составляет почасовая оплата. Подсчет времени ведут с помощью ароматических палочек, сгорающих за часы, которые женщина проводит с гостями. Когда гейша уходит с банкета, хозяйка подсчитывает огарки от палочек и вписывает их в счет человека, который пригласил гейшу. Кроме того, гейши получают чаевые, которые называют «цветочными деньгами».
Two men are currently working as geisha in Japan – Akari and Eitaro, the latter following in his mother footsteps. Both men wear traditional geisha makeup and womanly kimonos.
В Японии гейшами работают двое мужчин: Эйтаро и Акари. Мать Эйтаро сама была гейшей, сын пошел по ее стопам. Оба накладывают традиционный для гейш макияж и носят женское кимоно.
Retirement
Я... ухожу
A geisha has to retire when she gets married. The geisha’s retirement is marked by the hiki-iwai ceremony. The woman presents a bowl of cooked rice to her teachers, clients and owners of the tea houses. If she thinks she might consider returning to the profession, she puts red rice inside; while white rice means she will never come back.
Гейша должна покинуть окия, если выходит замуж. Перед уходом проводится церемония хики-иваи. Женщина дарит своим учителям, клиентам, хозяевам чайных домиков коробочку вареного риса. Если гейша оставляет возможность возвращения, в упаковку насыпаются красные зерна, а если возвращение исключено, то белые.[S]
168 | S
Pay in your own currency for all your purchases in Cyprus:
- When you present your card (Visa or MasterCard) for payment, you will be asked whether you would like to pay in your billing currency or in Euro - Paying with JCC’s Dynamic Currency Conversion (DCC) allows you to see instantly the price of your purchase in your domestic currency and the applicable exchange rate - The foreign exchange margin normally applied to such transactions by the issuing banks will no longer apply in majority of cases - JCC’s DCC margins are “best rate guaranteed” giving you immediate peace of mind knowing not only what the amount in your own currency will be at point of sale but also that you are benefitting from the best rate applicable
Оплачивайте все покупки на Кипре в своей валюте:
- При предъявлении карты Visa или MasterCard вас спросят, желаете ли вы оплатить в валюте вашего счета или в евро. - Оплата через систему конвертации валют JCC Dynamic Currency Conversion позволит вам мгновенно увидеть стоимость покупки в валюте вашей страны и действующий валютный курс. - Комиссия за конвертацию, обычно применяемая банками-эмитентами карт к подобным операциям, в большинстве случаев не будет взиматься. - JCC гарантирует наиболее выгодные курсы конвертации валют. Вы не только получаете мгновенную информацию о стоимости покупки в вашей валюте, но и осуществляете оплату по выгодному курсу.
BRITISH POUND GBP
US DOLLAR USD
RUSSIAN RUBLE RUB
SWISS FRANC CHF
1 Stadiou Street, 2571Nisou, Nicosia T: 22 868000, F: 22 868597, www.jcc.com.cy
STATUS | REVIEW
Roberto Cavalli Home Interiors solely at Exclusive by Andreotti Luxurious, over-the-top furniture design! “When I create a dress I want it to emphasize the femininity of a woman at all times; and so as with designing for the home, I try to identify the character of the people I am designing for, thinking how I can diffuse this with the colours, the warmth and joy of living that first of all one gives oneself… My Home Collection was born from a personal desire to share the optimism of my fashion with those who love me – derived from my creativity, my philosophy, and my style which is also evident in the decoration of the home… There is no difference between the thinking behind designing a clothing line and a home ware line. My lifestyle is always hugely driven by passion…” Roberto Cavalli You can find the Roberto Cavalli Home Interiors Furniture collection only at Exclusive by Andreotti. 62, Agios Athanasios Av. Limassol, T: 25 315888 www.exclusive-cyprus.com 170 | S
Домашние интерьеры от Roberto Cavalli в салоне Exclusive by Andreotti Роскошные предметы интерьера в вашем доме! «Создавая платье, я стараюсь подчеркнуть истинную красоту женщины. Подобно этому, работая над дизайном дома, я пытаюсь определить характер владельца и воплотить его в цветовых решениях и самих предметах декора, чтобы подарить людям радость от комфортной жизни... Коллекция Roberto Cavalli Home родилась из желания разделить с окружающими мою любовь к моде, мою философию, мой стиль, который проявляется и в домашнем интерьере. Для меня нет разницы между созданием одежды и предметов интерьера. Именно страсть определяет мой стиль жизни», – поделился Роберто Кавалли. На Кипре коллекция предметов домашнего интерьера от Roberto Cavalli доступна эксклюзивно в мебельном салоне Exclusive by Andreotti.
STATUS | NAVIGATOR
NAVIGATOR
Our partners’ addresses & telephone numbers Адреса и телефоны наших партнеров
BUSINESSES A. Athanasiou Construction & Development 125 Georgiou A’ Street, Messogios Project, Shop 6, Germasoyeia, Limassol, T. 25 822280 | Abacus 50 Ayias Zonis Street, Arianthi Court, 2nd Floor, Limassol, T. 25 555800 | Arto Estates 60 Amathountos, Sandiz Beach Complex, Block 1, Office 1, Limassol, T. 25 812364 | Eurotel 65 Eleftherias Avenue, Aradippou, Larnaca, T. 24 813827 | JCC 1 Stadiou Street, Nisou, Nicosia, T. 22 868000 | Lanitis Green Energy Group 107B Nicou Pattichi, Limassol, T. 25 822314 | Middle East Airlines P.O.Box 11-206, Airport Road, Beirut, Lebanon, www.mea.com. lb | Petrolina (Holdings) Public Ltd 1 Kilkis Street, 6015 Larnaca, T. 24 848000 | Russian Commercial Bank (Head Office) 284 Arch. Makariou III, Fortuna Court, Block B, 2nd Floor, Limassol, T. 8000 0722 | Unite Securité 84h Amathus Avenue, 4532 Limassol, T. 25 314222 CARS & BOATS Prestige Car Rentals 84 Amathuntos, Residence Rodou Court, Office 1&2, Limassol, T. 25 325216 HOME & OFFICE D.C. Demetriades 10 Vasilissis Frederikis, 2409 Engomi, 1515 Nicosia, T. 22 355004 | Exclusive by Andreotti 62 Agios Athanasios, Limassol, T. 25 315888 | Hestia Home 33H Georgiou A’, Begora House, Yermasogia, Limassol (next to Zacharias jewellery shop), T. 25 430083 | Home&Deco Ayios Athanasios, Limassol, T. 25 724030; 11 Leoforos Akropoleos, Nicosia, T. 22 311701; 32 Mesogis, Paphos, T. 26 222900 | Kivotos Luxury Lifestyle 1A Griva Digeni Avenue, Odyssea Building, Agioi Omologites, 1082 Nicosia, T. 22 658536 | Redcube Furniture 199 Spyrou Kyprianou, Strovolos, Nicosia, T. 22 329232; Ayios Athanasios, Limassol, T. 25 720371; 114 Mesogis, Paphos, T. 26 934244 | Rooms 58 Kolonakiou, Ayios Athanasios, 4107 Limassol, T. 7777 7160 | Salt & Pepper 48 Griva Digeni, Nicosia, T. 22 661717; 91 Griva Digeni, Limassol, T. 25 580044; 78 Spyrou Kyprianou, Limassol, T. 25 320450 HOTELS & RESORTS Aphrodite Hills 1 Aphrodite Avenue, Kouklia 8509, 8072 Pafos, T. 26 829000, Toll Free Cyprus 8000 1210 | Four Seasons Hotel Limassol, T. 25 858000 | Londa Beach Hotel Limassol, T. 25 865555 JEWELLERY & ACCESSORIES A. Stephanides & Son Luxury Goods Ltd Gonias Stasandrou & Aphrodites, Nicosia, T. 22 757929; 227A Makarios, Limassol, T. 25 587949 | Christian Xenon Jewellery & Watches 107 Gladstonos, Limassol, T. 25 745544; 20 Gregoriou Xenopoulou, Nicosia, T. 22 764680 | Mont Blanc Boutique 9B Mnasiadou, Nicosia, T. 22 817388; 221C Arch. Makariou, Limassol, T. 25 580168 | Oro Vitchenza 36 Georgiou A’ Street, Natia House, Shop 4-5, Potamos Yermasoyias, Limassol, T. 25 431143 | Swarovski 38B Arch. Makariou, Nicosia, T. 22 755504; Verginas 3, Mall of Cyprus, Shiakolas Emporium Park, T. 22 467990; 219 Arch. Makariou, Gloria Building, Limassol, T. 25 341336; My Mall, 285 Franklinou Rousvelt, Zakaki, T. 25 812985 | Vassos Eliades Accessories 59 Arch. Makariou, Nicosia, T. 22 752502; 221 Arch. Makariou, Limassol, T. 25 582807 | Watches of Switzerland (Chopard & Vertu) 45A Stasikratous Street, Nicosia, T. 22 767617 | Zacharias Jewellery & Watches 33 Georgiou A’ Str., Pecora Beach House, 3723 Limassol, T. 25 323168 RESTAURANTS-BARS-CLUBS-CAFES Breeze Group 90 Georgiou A Str., Potamos Germasoyias, Limassol, T. 7000 5868 | Garden Restaurant & Lounge Bar 48 Georgiou A’, Azure Residence, Potamos Yermasoyias, Limassol, T. 25 101212 | Pralina café & restaurant 31 Stasikratous, 1065 Nicosia, Cyprus, T. 22 660491 FASHION Aldo My Mall, Limassol, T. 25 713041; Olympia Debenhams, Limassol, T. 25 588666; Mall of Cyprus, Nicosia, T. 22 570789; Zenon Debenhams, Larnaca, T. 24 633344 | Amicci 28 Stasikratous, Nicosia , T. 22 678898; 11B Mnasiadou, Nicosia, T. 22 676336; 215 Makarios, 11-12-13 Maximοs Plaza, Limassol, T. 25 582254 | Avanti Furs 28th October Avenue 353, Olympic Residence Towers, Shop 1, T. 25 378777 | Baldinini Store 205 Arch. Makariou III, Victory House, Shop 6-7, Limassol, T. 25 025577 | Boys & Girls Boutique 28th October Avenue, Olympic Residence, Limassol, T. 25 585889 | Dolce Gabbana Boutique 36 C-D Stasikratous, 1065 Nicosia, T. 22 755028 | DSquared2 43A Stasicratous, 1065 Nicosia, T. 22 318040 | Ermenegildo Zegna 28 Stasikratous, Nicosia, T. 22 675952 | First Boutique 28th October & Iacovou Tombazi, Limassol, T. 7000 1151 | Gucci 10 Arnaldas, Nicosia, T. 22 769511 | Labels 65 Arch. Makariou III, Nicosia, T. 22 375090 | Marella 15 Mnasiadou Street, Nicosia, T. 22 671138 | Max Mara 16B Stasikratous Street, Nicosia T. 22 670388; Maximos Plaza, Limassol, T. 25 581460 | Planete Makariou, Maximos Plaza, Limassol, T. 25 369369; 28th October Ave., Olympic Residence, Limassol, T. 25 105274 | Saga Boutique 36 Georgiou A’, Natia House, Shop 6-7, Potamos Yermasoyias, Limassol, T. 25 313126; Arch. Makariou III, Maximos Plaza, Shop 10, Limassol, T. 25 582820 | Saga Outlet 83 Georgiou A’, Peyiazis Court, Shop 16, Potamos Yermasoyias, Limassol, T. 25 321839 | Timinis 5 Gregoriou Xenopoulou, Nicosia, T. 22 762427; 125-127 Arch. Makariou, Limassol, T. 25 335066; 88 Zenonos Kitieos, Larnaca, T. 24 657605; 49 Apostolou Pavlou, Paphos, T. 25 335066; 66 Nissi, Ayia Napa, T. 23 725999 BEAUTY AVE Beauty Salon Galatex Beach Center, 54 Georgiou, Potamos Germassoyias, Limassol, T. 25 761167 | Eliksir Beauty Spa 48 Christaki Kranou, 4042 Germasoyia, T. 25 431320 | MPM Group 11 Digenis Akritas Ave., Ayios Antonios, 1055 Nicosia, T. 22 746746 OTHERS 2GIS T. 25 755200, www.2gis.com.cy | Event Pro 17 Gordonos Street, 3070 Limassol, T. 25 347408 | La Maison Du Vin 49 Ayiou Athanasiou, T. 25 736220 | Tsiakkas Winery Pelendri 4878, Lemesos, T. 25 991080
172 | S
We know energy! Lanitis Green Energy Group is the only group of companies that operates entirely in the “green energy” industry. The group through its companies, offers specialized products and services in photovoltaic, solar thermal, geothermal, gas and automation systems. You can entrust us, with all your energy needs... because we know energy! Group Companies: LGEG
Partner Companies:
C o n s u l t i n g
Lanitis & Caramondanis Energy Ltd
107Β, Nicou Pattichi Str. | 3070 Limassol - Cyprus | Τel: +357 25 822 314 | Fax: +357 25 822 315 | Web: www.lgeg.com.cy | Email: info@lgeg.com.cy
DISTRIBUTION
OUR
DISTRIBUTION Distribution Islandwide
Status magazine has highly targeted demographics designed to reach the high-end market. Through a research driven, «benchmark» system of circulation and carefully created network distribution concept, we aim to achieve and maintain the largest market share in the luxury services. Система дистрибуции ориентирована на премиум-сегмент рынка. Распространение производится на основе маркетинговых и социальных исследований и тщательно выстроенной дистрибуционной сети.
NICOSIA
LARNAKA PAFOS LIMASSOL
174 | S
WE‘RE
CHANGING THE GAME! The most sophisticated tablet-based mobile device Revolutionizing the hospitality and retail industries. Revolutionary & Unprecedented Unmatched performance; unparalleled capabilities The Point of Service‌ Redefined Mobile versatility has a new identity Elegance meets Durability A dynamic combination of sleek and rugged Service Untethered Free to do it all!
Eurotel Hospitality Cyrpus LTD Eleftherias 65 Avenue, 7101 Aradippou, Larnaca Tel: 24813827 / Fax: 24813825 Email: sales.cyprus@eurotel.com.cy | www.eurotel.com.cy
DISTRIBUTION
INDIVIDUALS AIRPORTS BOUTIQUES RESTAURANTS/BARS BEAUTY SALONS AND SPAS ORGANIZATIONS HOTELS
3,000 issues
Luxury hotels, bars, café, boutiques, beauty salons and spas, event venues, island-wide
2,000 issues
Database of Russian speaking high net worth individuals living in Cyprus
2,500 issues
Organizations, developers, law firms, financial institutions and offshore companies
2,500 issues
Larnaca and Paphos Airport distribution including VIP, Business and Baggage claim lounges
%
18 3 6 8
20
HOTELS (ROOMS & SUITES)
• Capo Bay • Columbia Beach Hotel • Columbia Beach Resort • Four Seasons Suites • Londa • Napa Plaza
Stands
• Lounge of Middle East Airlines, Beirut • Skylink Services, Larnaca Airport • VIP Lounge Larnaca Airport • Baggage Claim Area Larnaca Airport • Baggage Claim Area Paphos Airport • Dolce Club, Limassol • Pralina Cafe & Restaurant, Nicosia • Prestige Group, Limassol • Garden Restaurant, Limassol • Uptown square, Limassol (Chesters/Zen Room/Chi Lounge)
176 | S
YOU CAN ASK FOR STATUS HERE:
Nicosia
SOLONEION BOOK CENTRE 24 Vyzantiou, Strovolos, T. 22 666799 ARMENIAS KIOSK 53B&C Armenias Kiosk, Strovolos, T. 22 420503 Limassol K.P. KYRIAKOU BOOKSHOP 3 Griva Digeni, T. 25 747555
25
20
STATUS magazine, under the auspices of the Prestige Group, is excited to announce a contest! From now on, the residents and the visitors of Cyprus have an opportunity to give their preferences and choose the best representatives of the service and tourism industry in 2013. We don’t have a panel of judges. Only your vote and your decision counts. Vote here: Cyprusaward.com Voting began on the 1st of September 2013 and will continue until the 1st of May 2014. In May 2014 we will announce the names of those who achieved general recognition and deserve a special award. Join us and vote for the best!
Журнал STATUS при поддержке компании Prestige Group объявляет конкурс. Выбирать лучших из лучших, определять свои предпочтения и называть самых успешных представителей в сфере сервиса и туризма в 2013 году будут сами жители и гости Кипра. У нас нет специально назначенного жюри. У нас есть ваши голоса и ваше решение. Выбирайте здесь: Cyprusaward.com Голосование открыто с 1 сентября 2013 года и продолжится до 1 мая 2014 года. В мае 2014 года мы объявим имена тех, кто заслужил всеобщее признание и достоин высокой награды. Присоединяйтесь! Отдайте свой голос за лучшего из лучших! 178 | S
Nominations I.
Hospitality/ Hotels
• • • •
Comfort Service Cuisine Leisure activities
1 2 3 4 5 6 7 8
Four Seasons Hotel (Limassol) Londa Beach Hotel (Limassol) Le Meridien Spa & Resort (Limassol) Amathus Beach Hotel (Limassol) Hotel Anassa (Polis) Intercontinental Aphrodite Hills Resort Hotel (Paphos) Columbia Beach Resort (Pissouri) Capo Bay Hotel (Protaras)
II. Restaurants • • • •
Service Menu Quality Course design
1 2 3 4 5 6 7 8
The GARDEN Restaurant (Limassol) La Maison Fleurie Restaurant (Limassol) Ta Piatakia Restaurant (Limassol) Zen Room (Limassol) Columbia Steak House (Limassol) Nippon Restaurant (Larnaca) Marco Polo Roof Garden (Nicosia) Pagoda (Nicosia)
III.
Clubs and lounge bars
V. Wineries • • •
White Red Rose
1 2 3 4 5 6 7
Vlassides winery Zambartas winery Vardalis winery Hadjiantonas winery Tsiakkas winery Olympus winery Argyrides winery
VI. SPA’s • • •
Service Variety of treatments Ambience
1 2 3 4 5 6 7
Alasia spa (Limassol) Shiseido spa at Four Seasons Hotel (Limassol) Le Spa at Le Méridien Spa & Resort (Limassol) Amathus spa (Limassol) The Retreat Spa at Aphrodite Hills (Paphos) Dessange Spa (Nicosia) Ayii Anargyri Spa (Polis)
VII.
Radio stations
Deejay Radio Choice FM Kiss FM Mix FM BFBS Cyprus
• • •
Musical content Interactive Events Support
• • • • •
Service Interior design Events Music Cocktail menu
1 2 3 4 5
1 2 3 4 5 6 7 8
Dolce Club (Limassol) Breeze Venue (Limassol) 7 Seas (Limassol) Aperitivo Jetset Lounge (Nicosia) Domus Lounge Bar & Restaurant (Nicosia) Ammos Beach Bar (Larnaca) Koo Beach Bar (Larnaca) Koi Lounge Bar and Restaurant (Protaras)
VIII. Accessories & Jewellery
IV.
Fashion Boutiques
• • •
Refreshment of collections Service Concept
1 2 3 4 5 6 7 8
First Boutique (Limassol) Splash Boutique (Limassol) CUBE Boutique (Limassol) Cara Boutique (Limassol) Avanti (Limassol) KULT (Limassol) Rococo (Limassol) Amicci Boutique (Nicosia)
• • •
Refreshment of collections Service Concept
1 2 3 4 5 6 7
VE (Limassol) Oro Vitchenza Jewellery (Limassol) A. STEPHANIDES & SON LTD (Nicosia) Christian Xenon Jewellery and Watches (Nicosia) Watches of Switzerland (Nicosia) Nicos Ioannou Jewelery (Nicosia) Metaxas G. J. Jewellery Gallery (Nicosia)
IX.
• • 1 2 3 4 5
Tour operators
Variety of services Customer care and support Orpheus travel Prometheus travel Honeywell travel Minc tours Attica holidays
S | 179