STEFANIA BARIGELLI
P O R T F O L I O
STEFANIA BARIGELLI ARCHITECT I love Architecture: It's not only my profession, but my entire life. That's why I'm always traveling and trying to learn more and more about our world, because, architecture is everything, the landscape, the buildings, the environment, the society. My dream is to be a worldwide architect, and my challenge, to practice my profession with a green approach because we need to protect the Nature and the architects must have an active role in that. This is my new portfolio and It shows only a representative part of my career. However, I advise you to stay tuned on it because it will be updated frequently to show as better as possible my expertise and knowledge and how I can be helpful for your company. Enjoy my portfolio.
STEFANIA BARIGELLI PROFILE CONTACTS HIGHLIGHTS AND WEB EUROPEAN LICENSED ARCHITECT 5+ YEARS INTERNATIONAL EXPERIENCE U.S. WORK EXPERIENCE 5 YEARS BACHELOR DEGREE MASTER OF ARTS IN ARCHITECTURE HAND DRAFT SKILL CAD, BIM & 3D SOFTWARE PROFICIENT 4 LANGUAGES SPOKEN & WRITTEN
EMAIL AND SKYPE CONTACT stefaniabarigelli@hotmail.com PHONE NUMBER +1 (786) - 445 - 2527 SOCIAL www.linkedin.com/in/stefaniabarigelli
INDEX - índice 1
SECTION I PROFESSIONAL WORKS
2
RGF Fire Protection Inc ARCHITECTURAL TECHNICIAN Draft and design of Fire Sprinkler Systems for different kinds of spaces. "ARCHITECTURAL TECHNICIAN" Diseño y proyecto de "Fire Sprinkler System".
4
TEKNOCOS srl RESTORATION & CONSTRUCTION MANAGEMENT School Restoration and construction addition of a disables elevator in Capranica(It). REESTRUCTURACIÓN Y GESTIÓN DE LA OBRA La renovación de una escuela con la adición de un nuevo ascensor para discapacitados en Capranica (It).
8
STUDIO TECNICO ASSOCIATO PMD INTERIOR DESIGN & REMODELING Designing and renovation of a luxury apartment in Rome. DISEÑO Y REMODELACIÓN DE INTERIORES Diseño y remodelación de un apartamento de lujo en Roma.
12
STUDIO TECNICO ASSOCIATO PMD URBAN PLANNING & REHABILITATION The urban project of an area destined to Equipped Private Green Area in Rome. PLANIFICACIÓN URBANA Y REHABILITACIÓN Proyecto urbano de un área con destinación a Área Verde Privada Equipada en Roma.
18
BIZETA GROUP INTERIOR DESIGN & REMODELING Designing and renovation of a Winery-Restaurant in the center of Rome. DISEÑO Y REMODELACIÓN DE INTERIORES Diseño y remodelación de una vinoteca en el centro de Roma.
Stefania Barigelli Portfolio
Stefania Barigelli Portfolio
22
BIZETA GROUP INTERIOR DESIGN & REMODELING A selection of works of Commercial Design Interiors and Retail. DISEÑO Y REMODELACIÓN DE INTERIORES Una selección de obras de diseño de interiores comerciales y minoristas.
27
SECTION II ACADEMIC WORKS
28
BARIGELLI ARCHITECT URBAN PLANNING & ARCHITECTURAL DESIGN Contest of ideas: "Roma Flaminio – The project of the New City of Culture". URBANISMO Y DISEÑO ARQUITECTÓNICO Concurso de ideas: "Roma Flaminio - El proyecto de la nueva Ciudad de la Cultura".
34
UNIVERSITY "LA SAPIENZA" ARCHITECTURAL DESIGN & REHABILITATION Rehabilitation of “San Ignacio, 360” located in Plaza Vieja, Havana. DISEÑO Y REHABILITACIÓN Rehabilitación de “San Ignacio, 360” situado en la Plaza Vieja, La Habana.
41
SECTION III HAND DRAFTS AND SKETCHES
índice - INDEX
SECTION I
R G F F i r e Protection I n c
I 2
work with RGF FIRE PROTECTION INC as Architectural Technician drafting and designing Fire Sprinkler Systems for different kinds of spaces under the supervision of a Chief Engineer. In this particular case, the sprinkler spacing requirements based on NFPA 13 for a Light Hazard (Office, Educational, Religious, Institutional, Hospitals, Restaurants, Clubs, Theaters, etc.). is 15 ft with 130-200 sf per head (based on obstructions and flow calculus). The space from the external walls depends on the material, in this case, we had 8 ft from the internal line to the center of the sprinkler. Trabajo con RGF FIRE PROTECTION INC como "Architectural Technician" en la elaboración y el diseño de sistemas de rociadores contra incendios para distintos tipos de espacios bajo la supervisión de un Ingeniero Jefe. En este caso en particular, los requisitos de separación de los "sprinklers" basado en la norma NFPA 13 para Riesgo Ligero (Oficinas, centros educativos, religiosos, institucionales, hospitales, restaurantes, clubes, teatros, etc.) es de 15 pies, con 130-200 pies cuadrados por cabeza (en base a las obstrucciones y el cálculo de flujo). El espacio de las paredes externas depende del material, en este caso, teníamos 8 metros de la línea interna al centro del rociador.
"ARCHITECTURAL TECHNICIAN" Diseño y proyecto de "Fire Sprinkler System".
2013
ARCHITECTURAL TECHNICIAN Draft and design of Fire Sprinkler Systems for different kinds of spaces.
SECTION I: professional works
ARCHITECTURAL TECHNICIAN
3
(Scale: N/A)
REESTRUCTURACIÓN Y GESTIÓN DE LA OBRA La renovación de una escuela con la adición de un nuevo ascensor para discapacitados en Capranica (It).
TEKNOCOS s r l
T
4
he Middle School G. Nicolini, situated in the town of Capranica (located about 34 m northwest of Rome), needed a restoration: besides the removal of the architectural barriers a deep maintenance. We handle the overall arrangement of the bathrooms, completely impaired, as well as the replacement of the pavement; plaster control, outside and inside, that was in bad condition, and redo it where necessary, as well as the painting of all surfaces; the replacement of the doors of the classrooms was necessary due to changes in the regulations as well as new luminaries with lights of different intensity; the realization of the new entrance gate and the access ramp for disabled from the parking lot to the classroom, etc. No latter being sufficient to remove architectural barriers due to the 4 floors that the school use to have, and being very strict rules (disabled person has to access the entire building), it was necessary the realization of an elevator. La Escuela G. Nicolini, situada en el pueblo de Capranica (localizado a unos 34 m al noroeste de Roma), necesitaba un restablecimiento: además de la eliminación de las barreras arquitectónicas, un profundo mantenimiento. Nos encargaron del arreglo total de los baños, completamente deteriorados, así como de la sustitución de los pavimentos; del control del repello, rehacerlo donde necesario, así como la pintura de todas las superficies; de la sustitución de las puertas de las aulas, debido a cambios en las regulaciones, como también de las nuevas luminarias con luces de diferente intensidad; de la realización de la nueva reja de entrada y de la rampa de acceso desde el aparcamiento hasta las aulas para personas discapacitadas; etc. No siendo suficiente esta última para
2012
RESTORATION & CONSTRUCTION MANAGEMENT School Restoration and construction addition of a disables elevator in Capranica(It).
SECTION I: professional works
RESTORATION & CONSTRUCTION MANAGEMENT
5
eliminar las barreras arquitectónicas, debido a los 4 pisos con los que cuenta la escuela, y siendo las normas muy estrictas (la persona discapacitada tiene que acceder a todo el edificio), fue necesaria la realización de un ascensor.
T
he conditions under we had to work made the project skillful: class time (which also impeded using crane), short-term delivery and little space to maneuver. Although the work was carried out externally, the problem was the loud noises and indiscipline of the students. Not having enough space outside to make a separate structure, and considered throughout Italy earthquake risk area, it was necessary to act on the existing structure, reinforcing it. The result: two structures, although different by type, working together. In the restruc(Scale: N/A)
STEFANIA BARIGELLI PORTFOLIO
School Restoration and construction addition of a disabled elevator in Capranica (It)
ture of the interior spaces to adapt the existing structure to the new one two large classrooms were lost giving place to 4 small classrooms, for the treatment of students with disability problems, plus two service areas. It took place the demolition of some parts of the horizontal slabs, which were reinforced with steel beams HE 8.6'' (22 cm) long 20.7 ft (6,3 mt), for passing the structure of the elevator, that has a rectangular base 7.7 ft x 9 ft (2,35 mt x 2,75 mt) of almost 50 ft high (15 mt), made in steel and glass, with 12 people capacity (1984 lb). It was difficult to raise the beams to the upper floors with manpower helped just by a system of pulleys that we improvised on site. Due to its low height, it was possible to make an hydraulic lift with piston at the base, for which we made a reinforced concrete foundation.
6
Las condiciones bajo las que trabajamos hicieron el proyecto complicado: tiempo de clases (cosa que nos impidió también usar grúa), corto plazo para la entrega y poco espacio para maniobrar. Aunque la obra se iba realizando externamente, el problema eran los fuertes ruidos y la indisciplina de los alumnos. No teniendo espacio suficiente externamente para hacer una estructura independiente, y considerada toda Italia zona con riesgo de terremoto, fue necesario actuar sobre la estructura existente, reforzándola. El resultado: dos estructuras que, aunque diferentes por tipología, trabajan juntas. En la reestructuración de los espacios interiores para adaptar la estructura existente a la nueva se perdieron dos aulas grandes, dando lugar a 4 pequeñas, para el tratamiento de los alumnos con problemas, además de dos áreas de servicio. Fue necesaria la demolición de los forjados horizontales, que fueron reforzados con vigas de acero HE de 8.6'' (22 cm) largas 20.7 ft (6,3 mt), para hacer pasar la estructura del elevador, de base rectangular 7.7 ft x 9 ft (2,35 mt x 2,75 mt) de casi 50 ft de altura (15 mt), realizada en acero y vidrio, con capacidad 12 personas (1984 lb). Fue complicado elevar las vigas a los pisos superiores con la fuerza humana y la sola ayuda de un sistema de poleas que improvisamos en el sitio. Debido a su poca altura, fue posible hacer un elevador hidráulico con el pistón a la base, para el cual realizamos los cimientos en hormigón armado.
W
e had to work on the facade too, which lost transparent surfaces earning opaque, having to deal with the other company responsible for the windows. Really interesting was the cure of the details that we found at the end: the new structure needed to be anchored (Sca (Scale: Scale:: N/A) N/A /
(Scale: N/A)
SECTION I: professional works
RESTORATION & CONSTRUCTION MANAGEMENT
7 to the existing and on every level the situation was different. There were some project variation, that’s why the wind-resistant roof was designed on site as well.
D
uring the foundation’s excavation and along the time in which the scaffoldings were positioned across the holes opened in the building floors, we duplicated the safety measures due to the incessant moving of the children. Fueron necesarios trabajos en la fachada, que perdió superficies transparentes ganando opacas, teniendo que lidiar con la otra empresa encargada de los ventanales. Fue interesante la cura de los detalles de la cual nos ocupamos: la nueva estructura necesitaba anclarse a la existente y en cada piso la situación era diferente. Hubo alguna variación del proyecto, es por eso que el techo resistente al viento fue diseñado en el sitio también. A lo largo de la excavación y durante el tiempo en que los andamios estuvieron montados, atravesando el edificio a través de los forjados demolidos, duplicamos las medidas de seguridad debido al constante pasar de los niños. (Scale: N/A)
S TUDIO TECNICO ASSOCIATO P M D
T
8
he team was in charge of the restructuring and design of this apartment located in a peripheral area of the Portuense municipality of Rome. It’s old rigid spatial conformation of 1290 ft2 (120 mt2) had three big bedrooms, two of them smaller situated in the north side of the apartment, while the marital one in the south, the whole divided by a central area: the hallway and the living room; the access to the kitchen, in the southwest corner, was through a corridor. With this kind of spatial distribution the interior was tight and disproportioned: the rest areas where bigger that the daylight’s one, losing some meters in unnecessary distribution areas. The client wanted to give up one of the bedrooms to her adjacent propriety. She also wanted the daytime area brighter: it had only the late afternoon sunlight because of the location. El equipo se encargó de la reestructuración y el "design" del apartamento situado en una zona periférica del municipio Portuense, en Roma. Su antigua conformación espacial rígida de 1290 ft2 (120 mt2) constaba con tres amplios dormitorios, dos en el ala norte mas pequeños, mientras el matrimonial, en el ala sur, separados por el vestíbulo y el salón que ocupaban la zona central; a la cocina, en la esquina suroeste, se accedía a través de un pasillo. Con esta distribución resultaban angostos los espacios y desproporcionadas las zonas de descanso con respecto a las de reunión, perdiéndose metros en áreas de paso innecesarias. La propietaria quería ceder una de las habitaciones de la zona sur a su propiedad adyacente y que la zona diurna fuese lo más luminosa posible, puesto que, debido a su ubicación, recibía solo el sol del atardecer.
DISEÑO Y REMODELACIÓN DE INTERIORES Diseño y remodelación de un apartamento de lujo en Roma.
2010
INTERIOR DESIGN & REMODELING Designing and renovation of a luxury apartment in Rome.
SECTION I: professional works
INTERIOR DESIGN & REMODELING
9
T
he main goal was the fusion of the daytime and the services area to create a fluid space, suit to the existing needs of the client; the outcome is a new internal spatial experience more spontaneous and less formal: a huge social central space where everything can happen. With this outset, we removed partitions that divided the hall and the house opened from one end to another in a large space, opening the entrance to the kitchen from it. La premisa principal fue la fusión de la zona diurna con las áreas de servicio para crear un espacio fluido, adapto a las exigencias actuales del cliente; el resultado es una nueva experiencia interna más espontánea y menos formal: un gran espacio central social en el cual todo sucede. Con este principio, se eliminaron los tabiques que dividían el vestíbulo y la casa se abrió de un extremo a otro en un gran espacio, abriendo hacia este la entrada a la cocina.
(Scale: N/A)
Designing and renovation of a luxury apartment in Rome
scale not applicable
STEFANIA BARIGELLI PORTFOLIO
10
W
e adopt a minimalist design with white interiors, giving light to the environment, filled with both daytime and artificial lighting. Through the drywall panels of the ceilings with undulating shapes, with which I had fun to perform the work for designing the mold before being cut, the space recover fluidity and they help to delimit-ate with a game of light the different areas: the client can decide to use a direct light with the spots or diffuse with the led strip lights. Walls of the living room are also painted white, in one of them she wanted a built-in bookcase to stick out her books. The blue glass panel, that permits the light go onto the north side corridor, and the slate table, are introduced like contrast elements; the ceiling that goes inside the kitchen too. The old floor tiles was replaced with a luminous light maple parquet emphasizing design identity. The night areas remain relatively with the conventional segmentation that protects the domestic privacy from the rest of its inhabitants, as well as the tranquility of the study.
(Scale: N/A)
SECTION I: professional works
INTERIOR DESIGN & REMODELING
Para ello adoptamos un "design" minimista con interiores blancos, otorgando luminosidad al ambiente, en el que se expanden sea la luz natural que la artificial. A través de los falsos techos en paneles de cartón de yeso con formas onduladas, que me divertí a realizar en la obra diseñando el molde para después ser cortados, se le da fluidez al espacio y, a su vez, se limitan los ambientes a través del juego de luces: el cliente puede decidir si tener una luz directa, con los faritos, o indirecta, con el "strip led". El vestíbulo blanco. Las paredes del salón blancas también, en una la cliente quería exponer su librería para que resaltaran las obras. El panel de vidrio azul, que permite la entrada de la luz hacia el pasillo del ala norte, y la mesita en pizarra, son introducidos como elementos de contraste, así como el falso techo que entra en la cocina. El pavimento viejo en lozas se sustituyó por un parquet arce claro enfatizando la identidad luminosa del "design". La zona de los dormitorios mantiene la segmentación relativamente convencional que protege la intimidad doméstica del resto de sus habitantes, así como la tranquilidad del estudio.
11
SOFFIT DETAIL
(Scale: N/A)
S TUDIO TECNICO ASSOCIATO P M D
12
URBAN PROJECT DATA (DATOS DEL PROYECTO URBANO) ft2 234,201.16 - Area of intervention (Área de intervención) ft2 164,978.45 - Equipped Private Green Area (Área destinada a Verde Privado Equipado) ft2 69,222.70 - Camping Area (Área destinada a campismo) ft2 4,305.56 - Belonging area of the ditch Bravetta's ditch (Área de pertenencia de la Fosa de Bravetta) EXISTING BUILDINGS (EDIFICIOS EXISTENTES) ft2 1,937.50 - Bar ft2 5,059.03 - Restaurant (Restaurante) ft2 156.07 - Local Cabina ACEA ft2 1,786.80 - Technical facilities underground (1,356.25 ft2 change destination of use and become part of the surface of the dressing rooms) (Locales técnicos subterráneos (1,356.25 ft2 cambian su destinación de uso y pasan a formar parte de la superficie de los vestidores)) m2 8,939.42 - TOTAL (6,996.54 ft2 for additional services, corresponding to 0.32 ft2/ft2 of the sports sector) (6,996.54 ft para servicios complementarios, correspondientes al 0.32 ft2/ft2 del sector instalaciones deportivas) NEW BUILDINGS (NUEVOS EDIFICIOS) ft2 6,027.78 GYM plus Dressing rooms (Gimnasio mas Vestidores) ft2 1,829.86 Dressing rooms (Vestidores para el tenis) ft2 7,857.65 TOTAL (corresponding to a Gross Floor Area of 0.64 ft2/ft2 of the sports sector) (correspondientes a una Superficie Útil Bruta de 0.64 ft2/ft2 del sector instalaciones deportivas)
PLANIFICACIÓN URBANA Y REHABILITACIÓN Proyecto urbano de un área con destinación a Área Verde Privada Equipada en Roma.
2009
URBAN PLANNING & REHABILITATION The urban project of an area destined to Equipped Private Green Area in Rome.
SECTION I: professional works
URBAN PLANNING & RENOVATION
13
(Scale: N/A)
STEFANIA BARIGELLI PORTFOLIO
T
he urban project "Podere Matteini" had foreseen the acting of an area, of 5.43 acres, destined to Equipped Private Green Area, of the current General Regulatory Plan of Rome as so amended, before, Green Area and Local Level Public Services. The idea of the project was to reassess the place, enhancing either its natural appearance as its force as point of urban aggregation: if on one hand we proposed green areas that surround the restaurant, pools, tennis courts and parking areas, with pedestrian paths that goes around the playful and sporting areas, on the other hand we propose the realization of a camping in the green. The area of the project is situated in the intersection between Pisana Street and Matteini Street. The last one is a high viability street and links Pisana Street, through Consolata Street, to the Bravetta Street axis and the neighborhood of Monte Verde. The area is located a few kilometers from the Grande Raccordo Anulare (GRA) in a widely urbanized area but surrounded by green areas, some of which still are agricultural. The project was planned to complete and adequate to the standards the 14
(Scale: N/A)
The urban project of an area destined to Equipped Private Green Area in Rome area, in part, was already used by an athletic association "Pisana Fitness", due to the presence of tennis and soccer fields, even if the rest of the area was abandoned with a strong degradation. El proyecto urbano "Podere Matteini" había previsto la actuación de un área, de 5.43 acres, con destinación a Área Verde Privada Equipada, de Plano Regulador General vigente de Roma así modificado, antes, Área Verde y Servicios Públicos de Nivel Local. La idea del proyecto era la de revalorizar el lugar, potenciando sea su aspecto natural que su fuerza como punto de agregación urbana: si por una parte se realizan zonas verdes que circundan el restaurante, la piscina, los campos de tenis y las áreas de aparcamiento, con senderos peatonales que costean las áreas lúdicas y deportivas, por la otra parte se propone la realización de un campismo sumergido en el verde. El área del proyecto está situada en el cruce entre Calle de la Pisana y Calle dei Matteini. Esta última es de alta viabilidad y conecta calle de la Pisana, a través de calle de la Consolata, al eje de calle Bravetta y del barrio Monte Verde. Se encuentra a pocos kilómetros del GRA, en un área ampliamente urbanizada pero rodeada de zonas verdes, algunas de las cuales todavía son agrícolas. El proyecto había previsto la terminación y la
SECTION I: professional works
URBAN PLANNING & RENOVATION
15
(Scale: N/A)
STEFANIA BARIGELLI PORTFOLIO adecuación a las normas del área que, en parte, ya estaba siendo utilizada por una asociación deportiva "Pisana Fitness", debido a la presencia de campos de tenis y fútbol, a pesar de que el resto del área estaba abandonada con una fuerte degradación.
T
16
he old existing building was recovered (building amnesty), allocating a part, to restaurant while the rest to 5 apartments for their use as a residence, "Locanda Matteini". Two abandoned pools, were destined to be used by the restaurant for parties and ceremonies. At the front, down the street Matteini, there was recovered the old bar too, whose volume was legitimized by the laws of sanitation of abuse (building amnesty). Structure of the "Locanda dei Matteini", a kind of Gourmet Guest House, was recovered maintaining the volume but the existing building was transformed to suit the standards of energy saving. The roof was done in laminated wood: fir trusses. The large terraces and gardens, where you can taste and enjoy traditional Italian dishes, were extended during the different phases of excavation. The restaurant has two different spacious rooms: the first one, fits intimate dinners with few friends, while the second one, is the ideal space for banquets and any kind of parties. When time permits, outdoor spaces are prepared with the tables, being able to enjoy as well, the splendid Italian climate. The richness of the dishes is accompany by the elegance and finesse of the environment, whose magic typical of an inn, make you live that pleasant sensation of feeling at home: a line of minimalist design, where coexist strong contrasts between the white of the walls, with natural stone cladding and the dark color of its ceramic flooring. The furniture, rather modern, are in wenge colored wood. The large windows let in natural light every hour of the day allowing the greatest possible savings, while diffuse artificial light at night time queen. El viejo edificio existente fue recuperado, destinando una parte, a restaurante mientras que el resto a 5 apartamentos para su utilizo como posada, "Locanda Matteini". Dos piscinas, en estado de abandono, se destinaron a ser utilizada por el restaurante para fiestas y ceremonias. En el frente de la calle Matteini se recupera, además, el antiguo bar, cuyo volumen fue legitimado por las leyes de saneamientos de los abusos. (Sca (Scale: Scale: lee N/A) N/A)
The urban project of an area destined to Equipped Private Green Area in Rome
SECTION I: professional works La estructura de la "Locanda dei Matteini", especie de Posada Gourmet, se recupera manteniendo el volumen pero transformado el edificio existente para adaptarlo a las normas de ahorro de energía. La estructura del techo se realizó en madera laminada: cerchas de abeto. Las grandes terrazas y jardines, en donde se pueden degustar platos tradicionales italianos, fueron ampliados durante las diferentes fases de excavación. El restaurante tiene dos salas espaciosas diferentes: la primera, adapta a cenas íntimas con pocos amigos; mientras la segunda, ideal para banquetes y cualquier tipo de fiestas. Cuando el tiempo lo permite, en los espacios exteriores se preparan las mesas, pudiendo disfrutar del esplendido clima italiano. A la exquisitez de sus platos la acompaña la elegancia y la fineza del ambiente, que con su magia típica de una posada, te hace vivir esa placentera sensación de sentirte como en casa: una línea de design minimalista, en donde conviven los contrastes fuertes entre el blanco de los muros, con su revestimiento en piedra natural y el color oscuro de sus pavimentos en cerámica. Los muebles, modernos, son de madera color wengue. Los grandes ventanales permiten la entrada de la luz natural a cada hora del día favoreciendo el mayor ahorro posible; mientras que la luz artificial difusa reina en los horarios nocturnos.
URBAN PLANNING & RENOVATION
T
he receptive pole of the camping, well exposed from microclimatic viewpoint, is composed by a small reception; a building that will allow a bar, a small restaurant with mini market; and around 28 bungalow that will have, not only parking areas for the camper, but also private bathrooms with showers, plus private garden. The camping will be linked directly with "Fitness Pisana". For the Sport Center "Fitness Pisana" was built a gym with dressing rooms for all fitness activities, into each dressing rooms there are wellness areas with sauna and Turkish bath. The underground dressing rooms, located near the swimming pool, reduce the environmental impact: the ceiling is a roof garden. At disposal of the Center was made a parking area to meet the minimum public standard, with access from street dei Matteini.
El polo receptivo del campismo, bien expuesto desde el punto de vista microclimático, está compuesto por una pequeña recepción; un edificio destinado a bar, un pequeño restaurante con mini mercado; y alrededor de 28 bungalow que tendrán, no solo parqueo para el camper, si no también baños independientes con duchas, además del jardín privado. El campismo estará conectado directamente con "Fitness Pisana". Para el Centro Deportivo "Fitness Pisana" se realizó un gimnasio con vestidores para todas las actividades de fitness, donde existen espacios anti estrés como sauna y baño turco. Los vestidores subterráneos, situados cerca de la piscina, reducen el impacto ambiental: la cubierta es techo jardín. A disposición del Centro se realizó un área de aparcamiento para cumplir los standard públicos mínimos, con acceso desde calle dei Matteini.
17
(Scale: N/A)
DISEÑO Y REMODELACIÓN DE INTERIORES Diseño y remodelación de una vinoteca en el centro de Roma.
BIZET A G R O U P
S 18
ituated right in the heart of Rome only a short walk from “Piazza San Lorenzo in Lucina” and “Piazza delle Coppelle”, social meeting points, we can find the n. 17 in the ground floor of the street "in Lucina". The client wanted to open something "new" similar to a bistro, with an informal and relaxing environment, in which the clients could taste the wines accompanied by authentic Italian ingredients and flavors. Located in an ancient roman palace, the idea was to use traditional materials for the treatment of the walls with light and warm tones, alternating them, highlighting the historic character of the place that held his vault of edges in bricks, which wanted to leave sight. The interior plan for the ground floor is simple, of 23 ft per 26.25 ft (7,0 mt per 8,0 mt): an ample room with a ceiling height of slightly less than 23 ft (7 mt) allows accommodate a loft, through which performs a set of gaps between the ground floor and the upper. In the historical center of Rome the bigger problem is the limited space of the proprieties: more than the 50% of the ground floor is occupied by the kitchen, designed with the minimum possible dimensions; the rest of the L space is occupied by a small bar area, which gives access to the stairs and services; and a quieter area, which allows a complete visual of the kitchen by an aperture treated with a backlit colored glass pearl. The loft, hence, allows us to recover space. Rebuilt completely, due to the structural instability of the existing one, is better suited to the demands of the project space: creates a space with a double height entrance area from which
2011
INTERIOR DESIGN & REMODELING Designing and renovation of a Winery-Restaurant in the center of Rome.
SECTION I: professional works you have access to the bar, inviting us through a path of light to move forward toward the stair; surrounds us an atmosphere of diffuse colors showing a second floor covered by a vault fantastic. We preferred to use a generally diffused illumination: backlit niches in the walls and in the ceiling of the ground floor levels breaks. The client travel accompanied by a ribbon, which brings the spots with direct lighting, now in sky, now in earth, throughout his inner experience. A backlit panel with the restaurant's name "Lucina" can be admired in the entrance: hand-cut copper wires with a natural patina finish. Situado en el corazón de Roma a pocos pasos de Piazza San Lorenzo in Lucina y Piazza delle Coppelle, puntos de encuentro social, encontramos el n. 17 en la planta baja de la calle "in Lucina". El cliente deseaba realizar una especie de bistro, con un ambiente relajado e informal, en el cual se pudiesen degustar los vinos acompañados de auténticos ingredientes y sabores italianos. Ubicado en un antiguo palacio romano, la idea era utilizar materiales tradicionales para el tratamiento de las paredes, con tonos claros y cálidos, alternándolos, haciendo resaltar el carácter histórico del local que mantenía su bóveda de aristas en ladrillos, la cual se quería dejar a vista. El local es de planta simple, de 23 ft por 26.25 ft (7,0 mt per 8,0 mt) (se le adjunta el área de servicio robada a la propiedad adyacente): un espacio con una altura de poco menos de 23 ft (7,0 mt) permite acoger un desván, a través del cual se realiza un juego de vacíos entre la planta baja y la superior. En el centro histórico de Roma el problema es el poco espacio de las propiedades: más del 50% de la planta baja está ocupada por la cocina, realizada con las mínimas dimensiones posibles; el resto del espacio a L lo ocupa la pequeña zona bar, que da a su vez acceso a las escaleras y a los servicios; y una zona más reservada, que permite una completa visual del área cocina mediante un foro tratado con un vidrio color nácar retroiluminado. El desván, por
INTERIOR DESIGN & REMODELING lo tanto, nos permite recuperar espacio. Reconstruido completamente, debido a la inestabilidad estructural del existente, se adapta mejor a las exigencias espaciales del proyecto: crea un espacio con doble altura en el área de entrada desde la cual se accede al bar, que nos invita a través de un sendero de luces a seguir adelante hacia la escalera; nos abraza una atmósfera de colores difusos mostrándonos un segundo piso cubierto por una fantástica bóveda. Se prefirió utilizar una iluminación difusa general: nichos retroiluminados en las paredes, y en el falso techo de la planta baja saltos de cotas; mientras que el cliente viaja acompañado por una cinta en corten, que trae consigo los spots con iluminación directa, ahora en cielo, ahora en tierra, a lo largo de toda su experiencia interior. Un panel retroiluminado con el nombre del local "Lucina" se puede admirar en la entrada: cortado a mano de cobre con un final de pátina natural.
M
oreover, the idea for decorations was based on the re-use of recycled materials: old wine boxes were used to perform shelves; suspended wine barrels are used to stage the entrance to the first floor, where we find the dining room with exposed bricks; as well as the corks were used to fill structural voids as the false beam where the cups are suspended on the bench bar. Hexagonal bricks are used as shelves and on the walls were hang old work tools reminiscent of the hard toil of collecting grapes. The ambience offers the viewer more than just a cozy atmosphere: reflection points. In contrast to the decoration we chose a line of modern furniture, of wood and wicker, creating an elegant and lively space, using stronger colors like wenge and orange where guests get to enjoy more than just the food.
Además, la idea para las decoraciones se basaba en el re-uso de materiales reciclados: viejas cajas de vino para realizar los estantes; toneles de vino suspendidos para escenificar la entrada al primer piso, donde se (Scale: N/A)
19
STEFANIA BARIGELLI PORTFOLIO
20
(Scale: N/A)
Designing and renovation of a Winery-Restaurant in the center of Rome
SECTION I: professional works
encuentra la sala del restaurante con ladrillos a vista; así como los corchos para rellenar vacíos estructurales como la falsa viga donde se encuentran las copas suspendidas sobre el banco bar. Son utilizados ladrillos con sección hexagonal como mostrador de vinos y, se cuelgan en las paredes viejos instrumentos de trabajo que nos recuerdan las duras fatigas de la recogida de uvas. La ambientación ofrece al espectador algo más que una atmósfera acogedora: puntos de reflección. Contrastando con la decoración se escogieron muebles con línea moderna, de madera y mimbre, creando un espacio elegante y animado, usando tonos más decididos como wengue y naranja donde los huéspedes llegan a disfrutar de algo más que la comida.
T
o conclude, the final touch to the design of this space is the Orion's bench bar, with its displays, where are used the new systems, convertible and mobile, to be used at any time of day: in the morning to breakfast, at lunch, exposing hot and cold dishes; while in the night it is with us in the happy hours with its great support plane full of snacks, where we posed our wine glass. Cleaf panels make up the furniture: Ego wenge for horizontal surfaces, while Damier fire for those vertical. The lining is made with MDF panels with mala-
INTERIOR DESIGN & REMODELING
21
minics papers from 4mm. Concrete counters and salvaged steel interior windows in the bar area. The old pavement in tiles is replaced with a light maple parquet emphasizing the design luminous identity. The bathrooms were treated resins impregnated with metallic pigments with coppery hues. Para culminar, el toque final al design de este espacio se lo da el banco del bar de la Orion, con sus vitrinas, donde vienen utilizados los nuevos sistemas, transformables y móbiles, para ser usadas en cualquier momento del día: en la mañana para el desayuno, en el almuerzo, exponiendo platos fríos y calientes; mientras que en la noche nos acompaña en los happy hours con su gran plano de apoyo lleno de cosas para picar, donde posamos nuestra copa de vino. Los paneles Cleaf componen el mueble: Ego wenge para superficies horizontales, mientras Damier fuego para aquellas verticales. El revestimiento está hecho con paneles en MDF nobilitados con papeles malamínicos a partir de 4mm. Superficies de hormigón y ventanas interiores de acero fueron recuperados en la zona del bar. El pavimento viejo en losas se sustituyó por un parquet arce claro enfatizando la identidad luminosa del design. Los baños fueron tratados con resinas impregnadas de pigmentos metálicos con tonalidades cobrizas. (Scale: N/A)
DISEÑO Y REMODELACIÓN DE INTERIORES Una selección de obras de diseño de interiores comerciales y minoristas.
BIZET A G R O U P
T
22
his chapter is dedicated, especially, to show my abilities working with the Italian Design Style through the use of a range of precious furniture and supplies of the best manufacturers of the "Made in Italy" (Sifa, Orion, Artic, Bocchini, etc.). During my career these refined products helped me to emphasize the quality of my interior design and although, during these years, I have established important and friendly relationships with these manufacturers. The italian manufacture quality had supported me to be more productive, creative and innovative, helping me to understand and recognize the necessities of my customers. My challenge was, usually, to respect the ancient character of the buildings that we have to deal with combining it with the desired style. Now, I would love to be a bridge for the "Made in Italy", here in the United States, offering my expertise and my knowledge about these manufacturers and their products. Este capítulo está dedicado, especialmente, a mostrar mis habilidades trabajando con el "Italian Design Style" (Sifa, Orion, Artic, Bocchini, etc.) a través de la utilización de una gama de mobiliario y equipos preciosos de los mejores fabricantes del "Made in Italy". Durante mi carrera estos refinados equipos me ayudaron a enfatizar la calidad de mis proyectos de interiores y además, durante estos años, he establecido importantes relaciones con estos productores. La calidad de la fabricación italiana me ha apoyado a ser sea más productiva, creativa e innovadora, ayudándome a entender y reconocer las necesidades de mis clientes. Mi desafío era, por lo general, respetar el carácter antiguo de los edificios con los que teníamos que tratar combinándolo con el estilo deseado. Ahora, me encantaría ser un puente para el "Made in Italy", aquí en los Estados Unidos, ofreciendo mis habilidades y conocimiento sobre estos fabricantes y sus productos.
2010
INTERIOR DESIGN & REMODELING A selection of works of Commercial Design Interiors and Retail.
SECTION I: professional works
INTERIOR DESIGN & REMODELING
23
(Scale: N/A)
STEFANIA BARIGELLI PORTFOLIO
A selection of works of Commercial Design Interiors and Retail
24
(Scale: N/A)
INTERIOR DESIGN & REMODELING
BASEMENT/WHAREHOUSE
SECTION I: professional works
GROUND FLOOR
25
(Scale: N/A)
(Scale: N/A)
SECTION II
URBANISMO Y DISEÑO ARQUITECTÓNICO Concurso de ideas: "Roma Flaminio - El proyecto de la nueva Ciudad de la Cultura".
BARIGELLI ARCHITECT
D 28
raft submitted for the contest of ideas "Roma Flaminio - The project of the New City of Culture" organized by "La Sapienza" University of Rome. Keywords: continuity, motion, circulation, link, green areas, existing buildings, union. The urban project is inspired by the ribbon as an element that transmit, without interruption, visual continuity along the urban landscape. The idea is to unify the elements that are unlinked based on the site's history, its historical and archaeological heritage, the reorganization of economic activities, without forget the speed of our days. The project wish to find the urban nature, which color is not only green, but also gray: it is composed of trees, meadows... But also squares, canals, walls, aces of penetration and ventilation, the circulation of pedestrians, cars, public transportation; the center, the periphery, large multifunctional centers, the urban fabrics... Is essential the integration of the morphology of the project with the surrounding environment: the truth that emerges from the analysis of environmental, sociological and urban phenomena should be the object of each project. Proyecto presentado para el concurso de ideas "Roma Flaminio - El proyecto de la Nueva Ciudad de la Cultura" organizado por La Universidad de Roma "La Sapienza". Palabras claves: continuidad, movimiento, circulación, relación, áreas verdes, construcciones existentes, unión. El proyecto urbanístico se inspira a la cinta como elemento que transmite, sin interrupción, continuidad visual a lo largo del paisaje urbano. La idea es la de unificar los elementos que se encuentran desenlazados sobre la base de la historia
2011
URBAN PLANNING & ARCHITECTURAL DESIGN Contest of ideas: "Roma Flaminio – The project of the New City of Culture".
SECTION II: Academic works
URBAN PLANNING & ARCHITECTURAL DESIGN
29
del lugar, de su patrimonio histórico-arquelógico, de la reorganización de las actividades económicas, teniendo en cuenta la velocidad de nuestros días. Se desea encontrar la naturaleza urbana, el cual color no es solo verde, sino también gris: compuesta por árboles, prados... Pero también por plazas, canales artificiales, muros, ases de penetración y de ventilación, la circulación de peatones, de automóviles, de medios de transporte público; el centro, la periferia, los grandes centros polifuncionales, los tejidos urbanos... Es fundamental la integración de la morfología del proyecto con el ambiente que lo circunda: la verdad que emerge del análisis de los fenómenos ambientales, sociológicos y urbanos debería de ser el objeto de cada proyecto.
T
he concept of "the ribbon as a surface" is developed giving to it a connective character that relates different functional poles that make up the area of the project, being the central core the New Subway C Station: the Flaminio Stadium, the Sport Palace of Nervi, the MAXXI of Zaha Hadid, the Music Bridge and other services planned for the Film Festivals. The landscape is one of the products less decipherable and more complex in our society: its designing can and has to be one of the most mighty arts.
El concepto de "la cinta como superficie" se desarrolla dándole a ésta un carácter conectivo que permite relacionar los diferentes polos funcionales que componen el área del proyecto, siendo el nudo central la Nueva Estación de la Metro C : el Estadio Flaminio, el Palacete del Deporte de Nervi, el MAXXI de Zaha Hadid, el Puente de la Música, la Casa de Las Armas y demás servicios previsto para los Festivales del Cine. El paisaje es uno de los productos menos descifrables y más complejos de nuestra sociedad: su proyectación puede y tiene que ser una de las artes mas poderosas.
STEFANIA BARIGELLI PORTFOLIO
Contest of ideas: "Roma Flaminio – The project of the New City of Culture"
T
he portico that born from Via Guido Reni communicates, at the same level 0.00 (project), with the portico of the Auditorium of Renzo Piano, respecting the same proportions; the materials used are different, though similes hues, to contrast the new with the old. The portico, being open, permit to be in close contact with the New Urban Park of the Flaminio Stadium. The ribbon, that develops and generates the "NOR", plays with the heights, down and up, opening wounds in the ďŹ eld: in this way achieves aeration and get natural lighting in the underground environments, performing a composition of lights and shadows; allows the creation of spaces for urban aggregation at different levels, giving access to the tram stop here, the cycle track there, a terrace with a panoramic view of the Park, etc. The ribbon wrap the spaces presenting different scenarios: interiors and exteriors melt without interruption, giving way to nature. Fiber cement panels with a red brick color, which provide chro-
30
SECTION II: Academic works
URBAN PLANNING & ARCHITECTURAL DESIGN
31
(Scale: N/A)
STEFANIA BARIGELLI PORTFOLIO
Contest of ideas: "Roma Flaminio – The project of the New City of Culture"
32
matic and material continuity, with the nearby Auditorium, make up and develop the ribbon, which allows, through itself, a direct circulation between the poles and New Metro C Station. The supporting structure is mixed: reinforced concrete and steel. El pórtico que nace desde Via Guido Reni comunica, a la misma cota 0.00 (de proyecto), con el pórtico del Auditorium de Renzo Piano, respetando las mismas proporciones; los materiales empleados son diferentes, aunque de tonalidades símiles, para contrastar lo nuevo con lo viejo. El pórtico, estando abierto, permite estar en estrecho contacto con el Nuevo Parque Urbano del Estadio Flaminio. (Scale: N/A)
La cinta, que desarrolla y genera el "NOR", juega con las cotas, bajando y subiendo, abriendo heridas en el terreno: de esta forma se logran obtener una aireación y una iluminación natural para los ambientes subterráneos, realizando una composición de luces y sombras; permite la creación de espacios de agregación urbana en los diferentes niveles, dando acceso a la parada del tranvía aquí, la pista ciclable allá, una terraza con vista panorámica del parque, etc. Envuelve los espacios presentando escenarios diferentes: los interiores y los exteriores se mimetizan sin interrupción, abriendo paso a la naturaleza. Paneles de fibro cemento de color rojo ladrillo, que brindan continuidad, sea material que cromática, con el cercano Auditorium, componen y desenvuelven la cinta, que permite, a través
de ella misma, una circulación directa entre todos los polos y la Nueva Parada de la Metro C. La estructura maestra es mixta: hormigón armado y acero.
F
our giants steps with a gentle inclination, interrupted by the cross of the ribbon, invite us to go down until the -5.00 level, arriving to the so called "squares", social meeting points, in which is alternated a paving with an anthracite hue, in slate slabs, to a complex set of green areas, in some cases equipped with furniture, in others not. We are not introduced directly onto the Station: the circulatory flow invite us to
SECTION II: Academic works
URBAN PLANNING & ARCHITECTURAL DESIGN
33
go through the gallery and, at the end, we find the New Metro C Station. The underground floor has a countless number of service, commercial and gastronomic areas: the circulation and functional areas were studied to have direct access to all kinds of service. That's why in the middle of the building there is a concentration of gastronomic areas while across the corridors we can find the commercial spaces. The mobile stairs areas will host exhibitions of works of street artists. For serving this huge joint of circulation and commercial interchange is expected, in addition to outdoor parking, an underground space that allows more than 250 parking.
Cuatro escalones gigantes de suave inclinación, interrumpidos por el paso de la cinta, nos invitan a bajar hasta la cota -5.00, llegando a las así llamadas "plazas", puntos de encuentro social, en las cuales se alterna una pavimentación de tonalidad antracita, en losas de pizarra, a un complejo juego de áreas verdes, en algunos casos equipadas con mobiliario urbano, en otros no. No nos introducimos directamente en la estación: el flujo circulatorio nos invitan a atravesar una galería comercial que, al final, se nos presentará como la Nueva Estación de la Metro C. El piso subterráneo cuenta con un sinnúmero de áreas de servicio, comerciales y de gastronomía: la circulación y las áreas funcionales fueron estudiadas para que se tuviese acceso directo a todo tipo de servicio. Es por ello que en el centro se
concentran las áreas gastronómicas, mientras que a lo largo de los pasillos de acceso se desarrollan los espacios comerciales. Las áreas donde se encuentran las escaleras móviles están destinadas a la organización de exhibiciones de obras de artistas de la calle. Para servir a este gran nudo de intercambio comercial y de circulación se prevé, además de los aparcamientos exteriores, otros 250 puestos subterráneos más.
(Scale: N/A)
DISEÑO Y REHABILITACIÓN Rehabilitación de “San Ignacio, 360” situado en la Plaza Vieja, La Habana.
UNIVERSIT Y "LA SAPIENZA"
A
34
rchitecture and Construction Engineering Graduation Thesis - “La Sapienza” University of Rome; historical and experimental Thesis in Housing Rehabilitation in the Historical Center of Havana. Thesis titled: “360 San Ignacio Street, an open chapter in the history of the Historical Center of Havana”. This building was the last one that needed to be rehabilitated in the Old Square, declared World Heritage Site by UNESCO, with a huge level of overcrowding and deteriorating. The proposed project of integral conservative rehabilitation allows to have 19 houses of 4 different kinds and five commercial/service areas. The main goal is to recover a lifestyle linked to this type of courtyard houses, where the transition from public to private is done through a rich sequence of gaps with collective character. Proyecto de Graduación en Arquitectura e Ingeniería en Construcciones - Universidad de los Estudios de Roma “La Sapienza”; tesis histórica y experimental en Rehabilitación de Viviendas en el Centro Histórico de La Habana. Título de la Tesis: “San Ignacio 360, un capítulo abierto en la historia del Centro Histórico de La Habana”. Este edificio era el último que quedaba por rehabilitar en la Plaza Vieja, declarada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, con un nivel de hacinamiento y deterioro muy importante. El proyecto propuesto de rehabilitación conservativa integral permite disponer de 19 viviendas de 4 tipologías diferentes y cinco locales comerciales/servicio. El intento es recuperar una forma de vida ligada a este tipo de casas con patio, donde la transición desde lo público a lo privado se realiza a través de una rica secuencia de espacios intermedios de carácter colectivo.
2007
ARCHITECTURAL DESIGN & REHABILITATION Rehabilitation of “San Ignacio, 360” located in Plaza Vieja, Havana.
SECTION II: Academic works
ARCHITECTURAL DESIGN & REHABILITATION
T
heoretical Material: book of 3 chapters. After a historical research, of urban and architectural character, about the background that characterize the city and the building itself, and due to the importance of it in the whole space of the square, to avoid acting altering the architectural complexes parts, the project aims to be a conservative and innovative rehabilitation introducing new techniques of interiors settlement ever applied in Cuba. Elaborate graphics: 9 panel format 60x84 cm and 60x110 cm.
35
Material teórico: libro de 3 capítulos. Tras una investigación histórica, de carácter urbanístico y arquitectónico, sobre los antecedentes que caracterizan la ciudad, y el edificio en sí, y dada la importancia de este en el conjunto de la plaza, para evitar de actuar sobre el complejo arquitectónico alterando sus órganos, el proyecto punta a la rehabilitación conservadora e innovadora, introduciendo nuevas técnicas de arreglo de los interiores nunca antes aplicadas en Cuba. Elaborados gráficos: 9 paneles formato 60x84 cm y 60x110 cm.
(Scale: N/A)
STEFANIA BARIGELLI PORTFOLIO Area(Área) : 821 m2 Facade (Fachada) : 17,5 m Construction Date (Fecha de construcción) : 1859-1869 Author (Autor) : Unknown (Desconocido)
HISTORICAL NOTES
T
36
he building was built in the XVII century. During the XVIII century it did not suffer major changes: it had two floors, with tiles. In 1784 falls into the hands of Captain Sebastián Calvo De la Puerta y O’Farrill who received the titled of Marquis of Casa Calvo. In 1830 the building already was three stories and was built on masonry and tile roof, with portal. In the mid-nineteenth century was demolished, and the present building was constructed between the years 1853-1869. In the 40s of XX century was tenement house, becoming soon after neighborhood home, which brought its present deterioration. He came to our days become citadel or solar: 41 families were living in small spaces divided vertically with "barbacoas" (rudimentary and dangerous lofts), which lacked private toilets, that were in common, positioned at the rear of the building. Besides the lack of general maintenance of the property and the poor hygienic conditions, the danger of collapse in some areas was imminent. NOTAS HISTÓRICAS El edificio se construyó en el siglo XVII. Durante el siglo XVIII no sufrió cambios trascendentales: era de dos plantas, de rafas y tejas. En 1784 cae en manos del capitán Sebastián Calvo de la Puerta y O’Farrill, quien recibió el título de Marqués de Casa Calvo. Ya en 1830 tenía tres pisos de altura y estaba construido de mampostería, azotea y tejas, con portal. A mediados del siglo XIX fue derribado, construyéndose el actual edificio, entre los años 1853-1869. En los años 40 del siglo XX fue casa de inquilinato, llegando a convertirse poco después en casa de vecindad, lo que trajo su actual deterioro. Llegó a nuestros días convertido en ciudadela o solar: vivían 41 familias en pequeños espacios divididos verticalmente con barbacoas, los cuales carecían de servicios higiénicos privados; estos últimos eran comunes, posicionados en el fondo del edificio. Además de la falta de mantenimiento general del inmueble y las condiciones higiénicas precarias, el peligro de derrumbe en algunas zonas era inminente.
(Scale: (S (Sca SScale: le: N/A N/A) A) A)
Rehabilitation of “San Ignacio, 360”. Plaza Vieja, Habana Vieja.
SECTION II: Academic works
ARCHITECTURAL DESIGN & REHABILITATION
OBJECTIVES
A
chieve an harmonious relationship between the historical value of the building and the new social developments that need minimal living conditions, applying modern techniques and the reinterpretation of the spatiality of housing. OBJETIVOS Lograr una relación armónica entre el valor histórico del edificio y los nuevos desarrollos sociales que necesitan condiciones de vida mínimas, aplicando técnicas modernas y la reinterpretación de la especialidad de la vivienda.
THE PROJECT
T
he main goal was to respect not only the structure of the building and its intrinsic historical character, but also the permeability of its spaces, typical of this type of courtyard houses, which can be seen on the ground floor, where there are located services and commercial areas : architecture library, Internet point, travel agency and souvenir shop. The property incorporates a mezzanine on the facade, which is particular and unique in the Historic Center. Its facade is formed by a giant order portico intercepted by a mezzanine. Generally, covers two floors and one third more withdrawn. On the upper floors the spatial distribution of the apartments is through functional bands (daytime area, sleeping area and services), without altering the master structure. For partitions, which allows left intact the existing cells, are used prefabricated modules in a self-supporting insulated MDF; they are the ones who will go to distribute the different cuts of apartments. I have called this system "ABC SYSTEM" (wardrobe, bath and kitchen).
37
EL PROYECTO La idea era respetar, no solo la estructura del edificio y su carácter histórico intrínseco, sino también la permeabilidad de los ambientes, típica de este tipo de casas con patio, cosa que se puede apreciar en la planta baja, donde se localizan los ejercicios comerciales y servicios: biblioteca de arquitectura, "internet point", agencia de viajes y tienda de "souvenir". El inmueble incorpora el entresuelo en la fachada, característica singular y única en el Centro Histórico. Su fachada está formada por un soportal de un orden gigante interceptado (Scale: N/A)
STEFANIA BARIGELLI PORTFOLIO
Rehabilitation of “San Ignacio, 360”. Plaza Vieja, Habana Vieja. por un entresuelo. De forma general, abarca dos plantas y una tercera más retirada. En los pisos superiores la distribución espacial de los apartamentos se realiza a través de fajas funcionales (zona diurna, zona de noche y servicios), sin alterar la estructura maestra. Para los tabiques divisorios, cosa que permite dejar intactas las células existentes, se utilizan unos módulos prefabricados en MDF autoportante con aislamiento que son los únicos que irán a distribuir los diferentes cortes de apartamentos. Este sistema lo he llamado "SISTEMA ABC" (armario, baño y cocina).
I 38
scale not applicable
t highlights four typologies of apartments, reaching for a total of 19 units, necessary to accommodate the different families: simplex of 45-55 m2 for families of 3-4 people; duplex of 40-50 m2 for families of 2-3 people; simplex of 70 m2 for families of 3-5 people; duplex of 75-85 m2 for families of 4-6 people. This range of apartments was possible thanks to the high distances from floor to ceiling, which allowed rebuild, reinterpreting, the ancient "barbacoas" or lofts. The facade, facing east, which has large windows topped with large elliptical arches, adorned with beautiful stained glass windows of various shapes and large balconies with wrought iron railings unique, are two of the many building elements that were recovered. On the third floor, a little backwards compared to the front line, was made a restaurant with a panoramic terrace to admire the splendor of "La Plaza Vieja". In addition, a system to collect rainwater was applied, making the water arrive to the old "aljibe" (tanker), which had been lost over the years: in this way we can recycle water and employ it for different uses. Se destacan 4 tipologías de apartamentos, llegando a sumar un total de 19 unidades, necesarias para poder alojar a las diferentes familias: "simplex" de 45 a 55 m2 para familias de 3 a 4 personas; "duplex" de 40 a 50 m2 para familias de 2 a 3 personas; "simplex" de 70 m2 para familias de 3 a 5 personas; "duplex" de 75 a 85 m2 para familias de 4 a 6 personas. Esta variedad de apartamentos fue posible gracias a las elevadas distancias de piso a techo, lo que permitió reconstruir, reinterpretando, las antiguas barbacoas o desvanes. La fachada, orientada hacia el este que presenta amplios ventanales, rematados con grandes arcos carpaneles, adornados con hermosos vitrales de colores de diversas figuras geométricas y los grandes balcones corridos con singulares barandillas de hierro forjado, son dos de los muchos elementos constructivos que se decidieron recuperar.
(Scale: N/A)
SECTION II: Academic works
ARCHITECTURAL DESIGN & REHABILITATION
En la tercera planta, retirada con respecto al resto de la fachada, se decide realizar un restaurante con una terraza panorámica para poder admirar el esplendor de "La Plaza Vieja".
T
hroughout the entire building structure are removed, conveniently, some horizontal slabs that let in air and light. The body of the staircase was rotated to allow a better vertical circulation and give space for the realization of a lift, necessary due to the presence of more than one story and the need to make the building accessible to any kind of public. Materials such as steel, glass and polycarbonate were used to differentiate new interventions and strengthen their character.
39
For more information about this project, please, contact me. Thank you. A lo largo de toda la estructura del edificio vienen eliminados, estratégicamente, algunos forjados horizontales que permiten la entrada de aire y luz. El cuerpo de la escalera fue rotado para permitir una mejor circulación vertical y dar espacio para la realización de un ascensor, necesario dada la presencia de más de un piso y la necesidad de hacer el edificio accesible a cualquier tipo de público. Se utilizan materiales como el acero, el vidrio y el policarbonato para diferenciar las nuevas intervenciones y reforzar su carácter. Para mayor información, usted puede contactarme. Gracias. (Scale: N/A)
SECTION III
STEFANIA BARIGELLI PORTFOLIO
42
SECTION III: hand drafts and sketches
SECTION III: hand drafts and sketches
STEFANIA BARIGELLI PORTFOLIO
43
STEFANIA BARIGELLI PORTFOLIO
44
SECTION III: hand drafts and sketches
SECTION III: hand drafts and sketches
STEFANIA BARIGELLI PORTFOLIO
45
STEFANIA BARIGELLI PORTFOLIO
46
SECTION III: hand drafts and sketches
SECTION III: hand drafts and sketches
STEFANIA BARIGELLI PORTFOLIO
47
STEFANIA BARIGELLI PORTFOLIO
48
SECTION III: hand drafts and sketches
SECTION III: hand drafts and sketches
STEFANIA BARIGELLI PORTFOLIO
49
STEFANIA BARIGELLI PORTFOLIO Last revision: August 24, 2013