25 euros
9 788416 114160
Irkus (M) Zeberio
DIEU EST MORT
Considérée par son auteur comme une vraie « tempête de l’esprit», la lecture du livre de Nietzsche est forcément et intimement liée à notre société qui en découle, en manque de repères, en mal d’être. Issu de sa pensée, tout comme nous et bien souvent sans le savoir, Irkus livre sa vision poétique et prophétique du surhomme, de la volonté de puissance et de l’éternet retour, nous précipitant de nouveau vers le questionnement de notre vie, notre voie à la sagesse, notre droit au bonheur.
Nietzsche
Vous tenez entre vos mains une libre adaptation en bande dessinée muette de Ainsi parlait Zarathoustra. Un livre pour tout le monde et personne. Quelle drôle d’idée vous direz-vous... En réalité, pas tant que cela... Nietzsche a avoué après l’avoir écrite que cette œuvre eut une origine particulière, mystique et contemplative à travers deux « visions » qu’il eut en 1881 et 1883. Par ailleurs, si le poète philosophe se dresse, comme nous le savons, contre les dogmes philosophique et religieux et leurs valeurs sur Dieu, l’art, la littérature, l’érudition, la vertu, la culture entre autres, c’est de manière à la fois lyrique et extrêmement imagée. Au-delà de sa portée intelectuelle donc, s’offre un terrain de jeu idéal au talent expressionniste d’Irkus.
© Irkus M. Zeberio, 2015
© © bang. ediciones, 2015 Todos los derechos reservados isbn (Francia) 9788416114153 isbn (España) 9788416114160 1ª edición, X 2015 dépôt légal à parution depósito legal: DL B 26266-2015
© www.bangediciones.com Impreso por Impuls45, España, UE X 2015
« ¿Será posible? ¡Este viejo santo en su bosque no ha oído todavía nada de que Dios ha muerto! »
©
« Serait-ce possible ! Ce vieux saint dans sa forêt n’a pas encore entendu dire que Dieu est mort ! »
5
7
8
9
10
Compañeros en la creación busca Zaratustra, compañeros en la recolección y en las fiestas busca Zaratustra: ¡qué tiene él que ver con rebaños y pastores y cadáveres! Y tú, primer compañero mío, ¡descansa en paz! Bien te he enterrado en tu árbol hueco, bien te he escondido de los lobos. Pero me separo de ti, el tiempo ha pasado. Entre aurora y aurora ha venido a mí una verdad nueva. No debo ser pastor ni sepulturero. Y ni siquiera voy a volver a hablar con el pueblo nunca; por última vez he hablado a un muerto. A los creadores, a los cosechadores, a los que celebran fiestas quiero unirme; voy a mostrarles el arco iris y todas las escaleras del superhombre.
©
Des créateurs comme lui, voilà ce que cherche Zarathoustra, de ceux qui moissonnent et chôment avec lui : qu’a-t-il à faire de troupeaux, de bergers et de cadavres ! Et toi, mon premier compagnon, repose en paix ! Je t’ai bien enseveli dans ton arbre creux, je t’ai bien abrité contre les loups. Mais je me sépare de toi, te temps est passé. Entre deux aurores une nouvelle vérité s’est levée en moi. Je ne dois être ni berger, ni fossoyeur. Jamais plus je ne parlerai au peuple ; pour la dernière fois j’ai parlé à un mort. Je veux me joindre aux créateurs, à ceux qui moissonnent et chôment : je leur montrerai l’arc-en-ciel et tous les échelons qui mènent au Surhomme.
11
13
14
¡Son mis animales!, dijo Zaratustra, y se alegró de corazón. El animal más orgulloso bajo el sol, y el animal más inteligente bajo el sol. Han salido para explorar el terreno. Quieren averiguar si Zaratustra vive todavía. En verdad, ¿vivo yo todavía? He encontrado más peligros entre los hombres que entre los animales; peligrosos son los caminos que recorre Zaratustra. ¡Que mis animales me guíen!
©
Ce sont mes animaux ! dit Zarathoustra, et il se réjouit de tout cœur. L’animal le plus fier qu’il y ait sous le soleil et l’animal le plus rusé qu’il y ait sous le soleil – ils sont allés en reconnaissance. Ils ont voulu savoir si Zarathoustra vivait encore. En vérité, suis-je encore en vie ? J’ai rencontré plus de dangers parmi les hommes que parmi les animaux. Zarathoustra suit des voies dangereuses. Que mes animaux me conduisent !
17
19
20
21
Pero decidme, hermanos míos, ¿qué es capaz de hacer el niño que ni siquiera el león ha podido hacer? ¿Por qué el león rapaz tiene que convertirse todavía en niño? Inocencia es el niño, y olvido; un nuevo comienzo, un juego, una rueda que se mueve por sí misma, un primer movimiento, un santo decir sí. Sí, hermanos míos, para el juego del crear se precisa un santo decir sí: el espíritu quiere ahora su voluntad, el retirado del mundo conquista ahora su mundo. Tres transformaciones del espíritu os he mencionado: cómo el espíritu se convirtió en camello, y el camello en león, y el león, por fin, en niño. Así habló Zaratustra. Y entonces residía en la ciudad que es llamada: La Vaca Multicolor.
©
Mais, dites-moi, mes frères, que peut faire l’enfant que le lion ne pouvait faire ? Pourquoi faut-il que le lion ravisseur devienne enfant ? L’enfant est innocence et oubli, un renouveau et un jeu, une roue qui roule sur elle-même, un premier mouvement, une sainte affirmation. Oui, pour le jeu divin de la création, ô mes frères, il faut une sainte affirmation : l’esprit veut maintenant sa propre volonté, celui qui a perdu le monde veut gagner son propre monde. Je vous ai nommé trois métamorphoses de l’esprit : comment l’esprit devient chameau, comment l’esprit devient lion, et comment enfin le lion devient enfant. Ainsi parlait Zarathoustra. Et en ce temps-là il séjournait dans la ville qu’on appelle : la Vache multicolore.
23