節目冊

Page 1

PROGRAM Sogno 夢

Non t'amo più 不再愛你

L'ultima canzone 最後的歌

Der Lindenbaum 菩提樹

#1 #2 #3

#4

Ständchen 小夜曲

#5

Zueignung 獻詞

#6

Das Rosenband 玫瑰緞帶

Why do the nations so furiously rage together? from Messiah 外邦為甚麼爭鬧? 選自《彌賽亞》

#7 #8

Le Colibri 蜂鳥 Oh! quand je dors 噢!當我沉睡時 在多風的夜晚 黑霧

懷念曲 Pierrot's Tanzlied from Die tote Stadt 丑角的舞曲 選自《死城》

Franz Schubert 舒伯特 (1797-1828)

Richard Strauss 理查˙史特勞斯 (1864-1949) George Frideric Händel 韓德爾 (1685-1759)

中場休息

Intermission

Si mes vers avaient des ailes 如果我的詩句有翅膀

Francesco Paolo Tosti 托斯第 (1848-1916)

#9

Reynaldo Hahn 哈恩 (1874-1947)

#10

Ernest Chausson 蕭頌 (1855-1899)

#11

Franz Liszt 李斯特 (1811-1886)

#12

曲:陳茂萱 詞:余光中

#13

曲:黃友棣 詞:許建吾

#14

曲:黃永熙 詞:毛羽

#15

Erich Wolfgang Korngold 康果爾德 (1897-1957)

PROGRAM


Ho sognato che stavi a ginocchi Come un santo che prega il Signor Mi guardavi nel fondo degli occhi

Sogno

Sfavillava il tuo sguardo d'amor 我做了一個夢,夢見你如聖者在祈禱

Tu parlavi e la voce sommessa Mi chiedea dolcemente mercè

Francesco Paolo Tosti 托斯第 (1848-1916)

Solo un guardo, che fosse promessa Imporavi, curvato al mio piè

Il desiotentatore lotto Ho provato il martirio e la morte Pur mi vinsi e ti dissi di no Ma ilo tuo labbro sfiorò la mia faccia E la forza del cor mi tradí Chiui gli occhi, ti stessi le braccia Ma sognavo, e il bel sogno svaní

不再愛你

Non t'amo più

我凝視你眼瞳的深處,

你的眼神充滿了愛情的光輝 你正在竊竊懇求,

Io taceva e coll'anima forte

#1

把面頰擱在雙手上,

懇求我溫柔的愛情降臨,

只是我們曾有一度日光相遇,

竟然就因此你把芳心許了給我 我忍著心默不作聲,

忍耐著你那誘惑的懇願,

當時我深感有如殉教者的臨死,

我終於戰勝了自己, 一口拒絕了你 是當你的嘴唇觸到了我的面頰時,

#2

我終於神不附禮,

油然閉起雙眼伸出手摟你的時候, 突然美夢消逝無遺

Fra n (18 cesco 48191 Paolo 6) Tos t

i托

斯第

Ricordi ancora il dì che c'incontrammo?

Nei cari giorni che passamo insieme

Le tue promesse le ricordi ancor?

io cosparsi di fiori il tuo sentier

Folle d'amore io ti seguii, ci amammo

Tu fosti del mio cor l'unica speme

E accanto a te sognai, folle d'amor

tu della mente l'unica pensier

Sognai felice di carezze a baci

Tu m'hai visto pregare, impallidire

Una catena dileguante in ciel

piangere tu m'hai visto inanzi a te

Ma le parole tue furon mendaci

Io, sol per appagare un tuo desire

Perché l'anima tua fatta è di gel

avrei dato il mio sangue e la mia fè

Te ne ricordi ancor? Te ne ricordi ancor?

Te ne ricordi ancor? Te ne ricordi ancor?

# Or la mia fede, il desiderio immenso Il mio sogno d'amor non sei più tu I tuoi baci non cerco, a te non penso Sogno un altro ideal, Non t'amo più, non t'amo più

# Repeat


M'han detto che domani Nina, vi fate sposa La, nei deserti piani La, ne la valle ombrosa Oh, quante volte a voi l'ho ricantata! “Foglia rosa

#3

O fiore d'amaranto Se ti fai sposa Io ti sto sempre accanto Foglia di rosa”

他們告訴我

Domani avrete intorno

我仍然唱小夜曲給你聽

妮娜,你明天將是別人的妻子 在空曠的園地,在陰暗的山谷

Feste, sornsi e fiori

我唱了多少次給你聽

Ne penserete ai nostri vecchi amori

「玫瑰花瓣,石榴花

Ma sempre, notte e giorno

即使你是他人的妻子,我仍然在你身邊」

Piena di passione

明天將有許多慶祝活動圍繞在你身旁

Verra gemendo a voi la mia canzone

還有鮮花與歡笑

你不會想到我們以前的愛

“Foglia di menta

但是我的熱情日以繼夜,充滿著歌聲為你讚嘆

O fiore di granato

「薄荷花瓣,石榴花

Nina, rammenta

妮娜,記得我的吻」

I baci che t'ho dato Foglia di menta”

在我們共度的甜蜜時光

我在你要經過的路上、灑上花瓣 你還記得我們相遇的那一天嗎? 你還記得你的承諾嗎?

瘋狂愛你的我、緊跟著你 我們相愛

在你身邊的我夢想 瘋狂地愛

我愉快地夢到一連串的輕撫 與親吻,消逝到天空 但你說的都是謊話

因為你的靈魂像冰塊一樣冰冷無情 你還記得嗎? 你還記得嗎? # 現在,我的信念、我最深沉的渴望 我的愛之夢已不再有你 不再渴望你的吻 不再想你

我開始作其他的夢

不再愛你、不再愛你!

你是我心中唯一的希望 你是我心中唯一的想法

你看過我蒼白著臉,禱告

你看過我痛哭,在你面前 為了實現你小小的希望

我願付出我的鮮血、我的信仰 你還記得嗎? 你還記得嗎? #重複

Francesco Paolo Tosti 托斯第 (1848-1916)

Ed io vi canto ancorla serenata

L'ultima 最後的歌 canzone


Franz Schubert 舒伯特 (1797-1828)

#4

菩 提樹

井旁邊大門前面有一棵菩提樹 Am Brunnen vor dem Tore Da steht ein Lindenbaum Ich träumt in seinem Schatten Ich schnitt in seine Rinde so manches liebes Wort

我曾在樹皮上面,刻過寵句無數 歡樂和苦痛時候常常走近這樹

彷佛像今天一樣,我流浪到深更 在黑暗中經過什麼都看不清

我依稀聽見那樹枝對我簌簌作聲

Zu ihm mich immer fort

朋友來到我這裡,你會找到安靜

Ich mußt auch heute wandern

冷風呼呼地吹來正對著我的臉

Es zog in Freud und Leide

Vorbei in tiefer Nacht Da hab ich noch im Dunkel Die Augen zugemacht Und seine Zweige rauschten Als riefen sie mir zu

我家有菩提老樹,枝幹密綠葉蔭 回憶我別離家園,曾工作綠蔭邊 我對樹發下誓言,並刻字在樹間

倘老來希望不能遂,我誓永遠不歸返, 我誓永遠不歸返。

Hier findst du deine Ruh Die kalten Winde bliesen Mir grad ins Angesicht Der Hut flog mir vom Kopfe Ich wendete mich nicht Nun bin ich manche Stunde Entfernt von diesem Ort Und immer hör ich's rauschen Du fändest Ruhe dort 我的歌聲穿過黑夜,向你輕輕飛去

Leise flehen meine Lieder Durch die Nacht zu dir In den stillen Hain hernieder, Liebchen, komm zu mir

Flüsternd schlanke Wipfel rauschen In des Mondes Licht Des Verräters feindlich Lauschen Fürchte, Holde, nicht

在這幽靜的小樹林裡,愛人我等待你

Hörst die Nachtigallen schlagen?

沒有人來打擾我們

Mit der Töne süßen Klagen

皎潔月光照耀大地,樹梢在耳語 親愛的,別顧慮

你可聽見夜鶯歌唱?她在向你懇請 她要用那甜蜜歌聲訴說我的愛情 她能懂得我的期望,愛的苦衷

用那銀鈴般的聲音感動温柔的心

Ach! sie flehen dich Flehen sie für mich Sie verstehn des Busens Sehnen Kennen Liebesschmerz Rühren mit den Silbertönen Jedes weiche Herz

歌聲也會使你感動

Laß auch dir die Brust bewegen

來吧,親愛的

Bebend harr’ ich dir entgegen

願你傾聽我的歌聲 帶來幸福愛情

Franz Schubert 舒伯特 (1797-1828)

Komm her zu mir, Geselle

頭上的帽被吹落,不忍轉身回看

Liebchen, höre mich Komm, beglücke mich

Ständchen

So manchen süßen Traum

我曾在樹蔭底下做過甜美夢無數

#5

小夜 曲


#6

獻詞

Zueignung Richard Strauss 理查˙史特勞斯 (1864-1949)

Ja, du weißt es, teure Seele, Daß ich fern von dir mich quäle, Liebe macht die Herzen krank, Habe Dank. 是的,你知道,可愛的人兒 遠離你使我痛苦煩悶 愛情使我心憂傷 感謝你

Hielt ich nicht, der Freiheit Zecher, Hoch den Amethysten-Becher, Und du segnetest den Trank, 我一度渴望自由 Habe Dank. 高舉著紫水晶杯 而你祝福的杯中的酒 感謝你

Und beschworst darin die Bösen, Bis ich, was ich nie gewesen, Heilig an das Herz dir sank, 你驅走其中的邪惡 Habe Dank.

直到我超越往日的自己 莊嚴地、神聖地,我臣服在你懷中 感謝你


玫瑰緞帶

#7

Das Rosenband Das Rosenband Das Rosenband Das Rosenband Das Rosenband Das Rosenband Das Rosenband Das Rosenband Das Rosenband Das Rosenband Das Rosenband Das Rosenband

Richard Strauss 理查˙史特勞斯 (1864-1949)

在春天的陰影裡我發現了她

Im Frühlingsschatten fand ich sie Da band ich sie mit Rosenbändern Sie fühlt’ es nicht, und schlummerte Ich sah sie an; mein Leben hing

她沒有發現並且睡去

我看著她,隨著這一眼,

我的生命依附著她的生命

Mit diesem Blick an ihrem Leben Ich fühlt’ es wohl und wusst’ es nicht Doch lispelt’ ich ihr sprachlos zu Und rauschte mit den Rosenbändern Da wachte sie vom Schlummer auf Sie sah mich an; ihr Leben hing Mit diesem Blick an meinem Leben Und um uns ward’s Elysium

用玫瑰緞帶綁住她

我感覺到,但不明白

但我對著他無言地耳語, 並搖響玫瑰緞帶

此時她從睡夢中甦醒

她看著我,隨著這一眼,

她的生命依附著我的生命 而圍繞著我們的是樂園

外邦為甚麼爭鬧?

選自《彌賽亞》

George Frideric Händel 韓德爾 (1685-1759)

#8

from Messiah

Why do the nations so furiously rage together? and why do the people imagine a vain thing? The kings of the earth rise up and the rulers take counsel together against the Lord and against His Annointed

外邦為什麼爭鬧?

萬民為什麼謀算虛妄的事?

世上的君王一齊起來,臣宰一同商議 要敵擋耶和華並他的受膏者。


Si mes vers avaient des ailes

如果我的 詩句有翅膀

#9

Reynaldo Hahn哈恩 (1874-1947)

Mes vers fuiraient, doux et frêles Vers votre jardin si beau Si mes vers avaient des ailes Comme l’oiseau Ils voleraient, étincelles Vers votre foyer qui rit Si mes vers avaient des ailes Comme l’esprit Près de vous, purs et fidèles Ils accourraient, nuit et jour Si mes vers avaient des ailes Comme l’amour

Le vert colibri, le roi des collines Voyant la rosée et le soleil clair Luire dans son nid tissé d’herbes fines Comme un frais rayon s’échappe dans l’air Il se hâte et vole aux sources voisines Où les bambous font le bruit de la mer Où l’açoka rouge aux odeurs divines S’ouvre et porte au coeur un humide éclair Vers la fleur dorée, il descend, se pose, Et boit tant d’amour dans la coupe rose Qu’il meurt, ne sachant s’il l’a pu tarir Sur ta lèvre pure, ô ma bien-aimée Telle aussi mon âme eut voulu mourir Du premier baiser qui l’a parfumée

Le Colibri

蜂鳥 Ernest Chausson 蕭頌 (1855-1899) #10

我的詩句輕柔又纖細的飛舞著 飛向你那美麗的花園 如果我的詩句有翅膀 如同鳥兒一般

它們閃爍飛舞著

飛到你那歡愉的爐火邊 如果我的詩句有翅膀 如同靈魂一般

靠近您,純潔又忠心的

他們日以繼夜的飛舞著 如果我的詩句有翅膀 如同愛情一般

這綠色的蜂鳥,山丘之王 看著露水和明亮的陽光

照耀著他那用細草編織的巢 就像清風逃逸於空氣中

他飛快地前往附近的泉水 竹林發出猶如海浪的聲響 木槿花散出神聖的清香 電光一閃,飛快開闔

飛向金色花朵,降落停留 啜飲其中花蜜

牠死去,仍不知是否已將其吸盡 而在你純潔的唇上,我親愛的 我的靈魂也同樣甘願死去 只為你那芳香的初吻


Oh! quand je dors, viens auprès de ma couche

Oh! quand je dors

噢! 當 我 沉 睡 時

#11

Comme à Petrarque apparaissait Laura Et qu'en passant ton haleine me touche Soudain ma bouche S'entr'ouvrira Sur mon front morne où peut-être s'achève Un songe noir qui trop longtemps dura Que ton regard comme un astre se lève Soudain mon rêve Rayonnera Puis sur ma lèvre où voltige une flamme Éclaire d'amour que Dieu même épura Pose un baiser, et d'ange deviens femme Soudain mon âme S'éveillera

噢,當我沈睡時,請來到我的床前 就像蘿拉顯現於佩托拉克身旁 在經過時,妳的氣息向我輕吐 我的雙唇突然地 綻開

妳望著我入睡時憂蹙的前額 一個黑暗長久的惡夢似乎即將結束 而妳的眼神是昇起的璀璨星斗 於是突然間我的夢 有了光亮

於是我雙唇之上飛舞著火焰 照亮著神親自淨化過的愛情 輕放一個吻,妳從天使變回女人 而我的靈魂突然地 甦醒


在多風的夜晚

有一扇窗子,還沒有關閉 是誰的耳朵還不關閉 在多風的夜晚

有一盞星子,還沒有休息 是誰的眼睛,還不休息 在多風的夜晚

有一面旗子還沒有收起 是誰的靈魂還不收起 我向天邊

有一扇耳朵,還沒有關閉

收下旗子

在多風的夜晚

吹熄了星子 關上窗子

卻仍然發現

誰的窗子 不能關閉

有一盞眼睛,還沒有休息 誰的星子

在多風的夜晚 不能休息

有一面靈魂,還沒有收起 誰的旗子

在多風的夜晚 不能收起

再多風的 夜晚 曲:陳茂萱 詞:余光中

#12


#13 曲:黃友棣 詞:許建吾

黑霧

東邊看不見太陽,西邊找不着月亮 橫斷在天地間,一片黑霧茫茫

這混沌的宇宙中,何處是影子,影子在何方? 不在天上,不在地上

我閉起我的肉眼,打開智慧的軒窗 看見了,找着了

我那親切的影子,笑立在我的心上

#14

懷念曲 把印著淚痕的箋,交給那旅行的水 何時流到妳屋邊,讓它彈動妳心絃 我曾問南歸的燕,可帶來妳的消息 它為我命運嗚咽,希望似夢心無依

曲:黃永熙 詞:毛羽


#15

Pierrot's Tanzlied 丑角的舞曲

Mein Sehnen, mein Wähnen es träumt sich zurück Im Tanze gewann ich, verlor ich mein Glück Im Tanze am Rhein, bei Mondenschein gestand mir's aus Blauaug ein inniger Blick gestand mir's ihr bittend Wort: “o bleib, o geh mit nicht fort bewahre der Heimat still blühendes Glück” mein Sehnen, mein Wähnen, es träumt sich zurück Zauber der Ferne warf in die Seele den Brand Zauber des Tanzes lockte, ward Komödiant Folgt ihr, der Wundersüssen lernt unter Tränen küssen Rausch und Not, Wahn und Glück ach, das ist des Gauklers Geschick Mein Sehnen, mein Wähnen, es träumt sich zurück... 我的渴望,我的想像,將我帶回了過去

我在跳舞中獲得,也在跳舞中失去¬快樂 在月光下,於萊茵河畔跳著舞

透過藍色眼眸的凝視向我表白 向我表露著懇求的文字:

「噢!留下來,別離我遠去。在這裡,你的家鄉留存著你盛開的喜悅」 我的渴望,我的想像,將我帶回了過去

遙遠國度的魔力,將我的靈魂拋進了火中 跳舞的魅力,誘惑我成了一名小丑 我追隨著這甜蜜的樂趣 並學習在眼淚中親吻

狂野、需求、愚笨、喜悅 啊!這就是小丑的命運

我的渴望,我的想像,將我帶回了過去

from Die tote Stadt 選自《死城》


特別感謝 工作人員 錄影錄音

海報、節目單 攝影及設計

林品均 郭書雯 吳之瑩 莊皓迪 林伊凡 黃詮順


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.