Sunata 2022

Page 40

CULTURAL APPROPRIATION

and First Nations people What is cultural appropriation? Wendy Johnston Director of Marketing and Communications

Can non-Indigenous writers incorporate Indigenous issues/themes/characters into their work without appropriating their culture?

Cultural appropriation is the act of taking/using things from a culture not your own without showing you understand or respect this culture (Hamilton n.d.). It can happen when an author from one culture reduces people from another to stereotypes, or a writer from a dominant culture writes from the perspective of a minority background, for example, a white Australian writing from the perspective of a disadvantaged Indigenous person (Proofed 2022), potentially reinforcing power imbalances and inflicting offense and humiliation. This complex issue can paralyse writers. This paper barely scratches the surface in relation to First Nations people, whose history is littered with misrepresentation, but it introduces some key considerations. Examples of real and perceived cultural appropriation abound. As Alex Turner-Cohen (2020) laments, politically correct audiences accuse writers of ‘literary appropriation whenever they represent a minority group, no matter how they do so’, referencing Latino-American author E.E. Charlton-Trujillo, whose critics claimed her novel, When We Was Fierce, appropriated a black teen voice, based on the title alone. Yet, the words of English author Hari Hunzru (2016) echo that of many writers: ‘Trespassing into otherness is a foundation of the novelist’s work ... If writers were barred from creating characters with attributes that we do not “own” (gender, ethnicity, etc), fiction would be impossible.’ Hunzru qualifies his stance: ‘Should the artist go forth boldly, without fear? Of course, but he or she should also tread with humility … Good writers transgress without transgressing, in part because they are humble about what they do not know… They research. They engage in reciprocal relationships.’ If non-Indigenous writers wish to incorporate Indigenous themes into their writing, it is vitally important they go about it the right way. When researching cultural appropriation in regards First Nations people, the words research, relationships, permissions, and protocols feature prominently. Getting it right Many First Nations writers will defend any writer’s freedom to write, while also warning there are areas where a nonIndigenous person should not tread, and others where great caution should be exercised.

SUNATA 38

Indigenous writer Anita Heiss acknowledges there is nervousness about getting it right, as there should be, as First Nations people have either long been misrepresented, or left out altogether. She says motive is important. ‘If you are just going to slot in an Indigenous character to “tick the box”, then you really are better off leaving them out altogether’ (SheldonCollins 2014).

Indigenous writer Auntie Julie Jansen in a Queensland Writers Centre (QWC) webinar entitled ‘Writing Indigenous Characters and Themes’ agrees it is a dilemma. While it might appear racist to not incorporate Indigenous characters into a story, it can be seen as tokenism and a new form of exploitation (QWC 2022). Also presenting at the QWC webinar was Indigenous author Yvette Holt, who stressed even Indigenous people writing about areas not of their own country should engage in conversation with that area’s Elders, going through appropriate channels and making a genuine effort to connect with the local people and understand about whom and what they are writing. Both authors cautioned against non-Indigenous writers retelling creation or dreaming stories, and, in particular, inventing a Dreamtime story, which is a temptation more so in children’s literature and verges on insulting for First Nations people. Further, a non-Indigenous person using the term ‘black fella’ appropriates the inner cultural language only Indigenous people should use. Likewise, Angelina Hurley (2017) pleads, ‘stop trying to use and steal colloquial Aboriginal and Torres Strait Islander language ... I’m not your sis. You’re not my bro.’ Aboriginal children’s author Ambelin Kwaymullina (2015) says first-person narratives should be left for Indigenous authors to occupy, and most commentators also echo this sentiment about writing from an Indigenous perspective. Thomas Keneally says if he wrote his 1972 novel The Chant of Jimmy Blacksmith today, he would not write in Blacksmith’s voice but from a white perspective, because ‘the two cultures are so different in their maps of the world that it was reckless to do it’ (Whispering Gums 2014). This statement goes to the heart of cultural appropriation of First Nations people. Their storytelling, connection to the land, belonging to a clan, and ancient culture are so unique and complex that without seeking permissions and understanding protocols great harm can be done. Holt and Jansen visibly struggled to talk about instances of the retelling of massacre stories by non-Indigenous writers, which for many Indigenous people is ‘harrowing ... beyond digestible’. They said when a subsequent play based on a novel that told of Indigenous massacres was performed ‘the people wept’ (QWC 2022). The way forward While First Nations writers defend non-Indigenous writers’ right to include Indigenous people/themes in their stories, there are considerations before taking pen to paper. Blak Business (2022) urges writers to ask: ‘Is this the best way I can show respect to First Nations peoples and culture?’ Kwaymullina (2015) says she understands a non-Indigenous writer hoping to fill the gap in literature where Indigenous people are not speaking, but says ‘are you sure we’re not speaking?’ She asserts Indigenous voices are speaking but are too often not heard, saying it’s the job of everyone to promote Indigenous voices – festival organisers, teachers, librarians, and publishers.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook

Articles inside

The benefits of involving students in the business of philanthropy

4min
pages 51-52

Gifted, not guaranteed: Why gifted underachievers must matter more

27min
pages 58-68

Thrive…don’t survive

5min
pages 56-57

Prioritising reading pleasure – Reading Immersion in St Margaret’s English (RISE

8min
pages 48-50

'Mulu Maguydan': A collection of stories from our Elders

3min
page 53

The importance of co-curricular involvement for students

7min
pages 54-55

Applications of effective teaching strategies

10min
pages 45-47

Embedding divergent thinking and creativity in mathematics

12min
pages 37-39

The impact of the COVID-19 pandemic on early childhood development

9min
pages 42-44

Cultural appropriation and First Nations people

6min
pages 40-41

Looking to the future in Australian boarding

5min
pages 31-32

Towards environmental sustainability in schools

6min
pages 34-36

Developing a leadership identity

3min
page 33

To lead is to serve: An essay examining the biography Pope Francis: Life and Revolution through the lens of servant leadership theory

12min
pages 28-30

What my Intel Pentium Pro didn’t teach me at university: The changing face of the Australian tertiary experience

9min
pages 4-5

The evolution of student wellbeing at St Margaret’s

13min
pages 22-27

The importance of career development education for contemporary learners

6min
pages 6-7

In support of gender diverse students in Australian schools

14min
pages 18-21

What community consultation revealed about our school values

5min
pages 16-17

The importance of trust in teams

6min
pages 14-15

Cultivating literate learners in the 21st century

13min
pages 8-11

From the bush to the big smoke: The transition to secondary school for our rural boarders

8min
pages 12-13
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.