by ARCOTEL | no. 23 | Sommer/Summer 2018 | www.arcotelhotels.com
Alle e l e i p S WM live! Watch all World Cup matches live!
FUSSBALLFIEBER
BY ARCOTEL
www.arcotelhotels.com
LIEBE GÄSTE UND FREUNDE VON ARCOTEL DEAR GUESTS AND FRIENDS OF ARCOTEL
Dr. Renate Wimmer, Eigentümer der Unternehmensgruppe ARCOTEL & Martin Lachout, Vorstand der ARCOTEL Hotel AG Dr. Renate Wimmer, owner of the ARCOTEL group & Martin Lachout, CEO of ARCOTEL Hotel AG
I
n den letzten Jahren hat das traditionelle Geschichtenerzählen ein Revival erfahren und wurde regelrecht zum Trend hochstilisiert. Storytelling ist aktuell in aller Munde – und das in verschiedensten Bereichen: von Bildung über Beratung bis zum Marketing und Produktmanagement. Deshalb haben wir dieses spannende Thema auch beim diesjährigen ARCOTEL Branchentreff aufgegriffen und ausführlich mit Experten, Touristikern und Hoteliers diskutiert. Was verbirgt sich dahinter? Was macht he traditional art of storytelling has undergone a revival eine wirklich gute Geschichte aus? Ist ein Hotel mit Gein recent years, even having been exalted as a hot new schichte interessanter? trend. Storytelling is on everyone’s lips these days – in the most diverse spheres such as education, consulting, ARCOTEL praktiziert Storytelling schon seit der Grünmarketing and product management – and so we took dung des Unternehmens. Und das Besondere daran: up and debated this exciting topic at this year’s ARCOTEL Industry Jedes ARCOTEL Hotel lebt seine individuelle GeschichMeeting together with experts, tourism professionals and hoteliers. te. Das unterscheidet uns von der Anonymität anderer What does storytelling really mean? What makes a good story? Hotelgruppen und der Systemhotellerie. Wir wachsen Is a hotel with a story more interesting? deshalb bewusst langsam, um für jedes neue Familienmitglied – zuletzt war es das ARCOTEL Donauzentrum The ARCOTEL Hotels practice storytelling from the beginning. And Wien – im Vorfeld eine maßgeschneiderte Geschichte what is really special is that each ARCOTEL hotel has its own indizu entwickeln. Diese lässt das Hotel mit dem Standort vidual story. That makes us different from the anonymity of other und der Umgebung zu einer Einheit verschmelzen und hotel groups and chains. And it is one reason for our deliberately wird zum ständigen Begleiter jedes Gastes. slow growth: We want to create a personal story for each new hotel – most recently for the ARCOTEL Donauzentrum in Vienna – before Gäste lassen sich von Geschichten gerne in den Bann it opens. The story helps the hotel blend into its location and the ziehen und erleben ihren Aufenthalt aus einem ganz surroundings as a single whole and becomes a constant companion anderen Blickwinkel, zeigt unsere jahrzehntelange Erof the guests. fahrung. Denn Geschichten wecken Gefühle und sind so sympathische wie facettenreiche Unterhalter. Und darOur decades of experience show that guests enjoy stories, they an erinnert man sich einfach immer wieder gern. let themselves be fascinated by them and so experience their stay from a completely different perspective. Stories elicit feelings and Es ist auch kein Zufall, dass unser Gästemagazin seit emotions, they are appealing and nuanced entertainers. And they vielen Jahren den Titel STORiES trägt. Zahlreiche are something people enjoy thinking about again and again. Stammkunden freuen sich über jede neue Ausgabe, immer prall gefüllt mit aktuellen Geschichten aus den It is no coincidence that our guest magazine is called STORiES. Hotels und Destinationen. Übrigens: 2019 feiern wir Many of our regular guests look forward to each new issue, which unser 30-jähriges Firmenjubiläum – und dazu gehören is always full of new stories from the hotels and the destinations. natürlich auch Erinnerungen aus der bewegten und erIn 2019, we will be celebrating our 30th year in business – and of folgreichen Firmengeschichte. Freuen Sie sich schon course that means telling stories from our eventful and successful jetzt darauf! company history. Now that’s something you can look forward to! In diesem Sinne wünschen wir Ihnen einen erlebnisWith this in mind, we wish you an eventful summer and hours of reichen Sommer und unterhaltsame Stunden mit der storytelling pleasures with our brand-new STORiES magazine. brandneuen STORiES-Ausgabe.
T
3
STORIES №23
16
42
26 46
34 INHALT | CONTENTS 06
Summer City Trip 2018 ARCOTEL Destinations
34
Berlin On the move
62
Wein | Wine Stuttgart - City of Wine
12
Salzburg City Walk 9.667 Schritte steps
38
#trendmeeting
66
42
Wien Klimt.Schiele.Wagner.Moser
Drinks Rum • Mythos • Bar • Cocktail
70
ARCOTELiers TALK Nice to meet you!
72
ARCOTEL Backstage Ersatzteil gesucht Looking for spare parts
74
ARCOTEL Hotel Destinations Welcome to ...
16
Kids on Tour
18
ARCOTEL Update
24
Give bees a chance
26
Hamburg Markttage Market Days
30
ENZO Wien grüßt Hamburg Vienna greets Hamburg
46 ARCOTEL Design Bitte Platz nehmen! Please take a seat! 50
Mise en place
52
Cuisine Summer Night Dinner
60
Cuisine Lunchtime
4
STORIES №23
12
30
52 62
72 IMPRESSUM | IMPRINT
COVER
Herausgeber & Medieninhaber: ARCOTEL Hotels & Resorts GmbH Konstantingasse 6-8 | 1160 Wien | Österreich E office@arcotelhotels.com | www.arcotelhotels.com Editor-in-Chief: Monika Mühl Redaktion & Bild: Julia Ulrich, Anja Schneemann, Monika Stojak, Irina Kümmerer, Vicotoria Greif Übersetzung: Christoph von Pohl Lektorat: Mediendesign Hanten & Hauptfeld OG Photos: ARCOTEL/Barbara Müller, Atelier Schreiber u. a. (siehe Photocredits) Layout & Produktion Art-direction & produced by: grafiketc. Druck | Printed by: Paul Gerin GmbH & Co KG Druck-, Satzfehler sowie Preis- und Angebotsänderungen vorbehalten. Nachdruck – auch auszugsweise – nur mit schriftlicher Genehmigung des Herausgebers. Aus Gründen der leichteren Lesbarkeit wird auf eine geschlechtsspezifische Differenzierung, wie z. B. BesucherInnen, verzichtet. Entsprechende Begriffe gelten im Sinne der Gleichbehandlung für beide Geschlechter. | Errors & omissions excluded. Prices and offers subject to changes without notice. No part of this publication may be reproduced or used without prior permission of the publisher. Nachhaltigkeit ist uns ein großes Anliegen, deshalb wird das STORiES Magazin auf dem Qualitätspapier “IQ print” gedruckt, einem ungestrichenen, holzfreien und PEFC-zertifizierten Papier, das aus elementar chlorfrei gebleichtem Zellstoff hergestellt wird. We take sustainability very seriously. STORiES Magazine is printed on IQ PRINT, an uncoated, wood-free, PEFC-certified paper that is produced using ECF (elemental chlorine free) pulp bleaching.
5
STORIES №23
by ARCOTEL | no. 23 | Sommer/Summer 2018 | www.arcotelhotels.com
ARCOTEL Onyx Hamburg
8 1 0
P2
I R T ST
Y DE T I C TEL
C AR
O
ION T INA
S
er m m u S It’s
in
Um Sommer und Sonne in vollen Zügen zu genießen, verlagern Berliner das Leben kurzerhand nach draußen. Die Stadt strahlt dann so schön wie zu keiner anderen Jahreszeit und unter dem freien Himmel wird jede Open-Air-Veranstaltung zum Erlebnis. Im Monbijoupark wird getanzt, auf dem Badeschiff in Kreuzberg herrscht ausgelassene Partystimmung, an lauen Sommerabenden werden beliebteste Kinofilme im Freiluftkino Friedrichshain genossen und entlang der Spree findet man zahlreiche Beach-Locations. In der Sommerzeit entfaltet die Hauptstadt ihr volles Potenzial und ist immer eine Reise wert.
Photos: visitBerlin – Pierre Adenis, visumate
Come summer, Berliners waste no time in moving their lives outdoors in order to enjoy the sun to the max. Then the city radiates a special atmosphere like it does at no other time of year. The people flock to open air events, go dancing in Monbijou Park, party it up on the Badeschiff riverside beach bar in Kreuzberg, catch a good flick on warm summer nights at the Friedrichshain Open Air Cinema or stroll along the river Spree to pop into any of the many beach locales. Summertime brings out Berlin’s full potential and is always worth the trip.
UNBEDINGT ERLEBENSWERT: Im Mauerparkt versammeln sich jeden Sonntag mehr als 1.000 Musikbegeisterte zum nachmittäglichen Karaoke. MUST-DO: Karaoke in Mauerpark. Every Sunday afternoon, thousands of people descend on the park to show their stuff or to just enjoy watching other people sing.
6
STORIES №23
mer m u S s It’
in
Es muss nicht immer eine Reise an die Nord- oder Ostsee sein, um in das lang ersehnte Sommerfeeling einzutauchen. Sonnenbrille, Strand-Outfit und Flip-Flops sitzen – Hamburg ahoi, let’s go to the beach! Wer Sand zwischen den Zehen spüren will, der ist auch in der Hansestadt genau richtig. Hier findet sich eine ganz besondere Oase für wahre Sommerliebhaber – der rund 13 Kilometer lange Elbstrand. Auch die New York Times ist dieser Meinung und kürte diesen „place to be“ im Mai 2017 zu einem der zehn Lieblingsorte am Wasser in Europa.
UNBEDINGT ERLEBENSWERT: Mit der Fähre 62 ab Landungsbrücken bis zur Station Neumühlen/Övelgönne fahren. Am schönsten Strandabschnitt trifft man sich, lässt den Tag ausklingen und träumt vorbeifahrenden Schiffen hinterher. MUST-DO: Take ferry no. 62 from Landungsbrücken to Neumühlen/Övelgönne. Decide on the most beautiful section of beach to end the day relaxed and laid-back while dreaming yourself to faraway places with the ships that go passing by.
7
STORIES №23
Photos: www.mediaserver.hamburg.de / Christian Spahrbier, Lucas Pretzel
You don’t always have to head to the sea to get that much-longed-for summer holiday feeling. Just grab your sunglasses, don your coolest beach outfit, and slip into your flip-flops. Hamburg ahoy, let’s go to the beach! If you want to feel some sand between your toes, you’ll get what you’re looking for in the middle of the big city. Waiting for you is a very special oasis for summer fun: the 13 km long Elbstrand. Even the New York Times declared this riverside beach to be “the place to be” when, in May 2017, it printed a list of its ten favourite places on the water in Europe.
ARCOTEL DESTINATIONS
mer m u S s It’
in
Wenn die Sommerhitze im Kessel kocht, locken Grünflächen wie der Schlossplatz, der Schlossgarten oder das Bärenschlössle. Abkühlen in einem der Freibäder oder Erfrischen im Biergarten geht natürlich immer, denn die Schwabenmetropole ist eine der grünsten Großstädte Deutschlands. Und auch eine Top-Kulturstadt, deren sommerliche Festivals einen Besuch wert sind – ein Highlight ist das Jazzopen vom 12. bis 22. Juli. An fünf Locations wird mit Superstars aus der Jazz-, Blues-, Soul- und Popszene bis tief in die Nacht gefeiert. Beim Christopher Street Day (13. bis 29. Juli) zeigt “Stuggi“, dass es alles andere als spießig ist. Diese Weltoffenheit spürt man auch beim Sommerfestival der Kulturen vom 17. bis 22. Juli.
Photos: Stuttgart Tourismus
When the summer heat starts cooking up the city, thank goodness for parks and gardens like Schlossplatz, Schlossgarten or Bärenschlössle. Of course, you can always cool off in one of the open-air pools, or at a beer garden. All in all, Stuttgart is one of Germany’s greenest big cities. Not to mention a city of culture, with lots of summer festivals that are worth checking out. One highlight is Jazzopen Stuttgart from 12 to 22 July, with superstars from jazz, blues, soul and pop at five locations and a party atmosphere that goes late into the night. On Christopher Street Day (13 to 29 July), “Stuggi” shows that it is anything but square. The city’s cosmopolitan flair is especially present at the Summer Festival of Cultures from 17 to 22 July.
UNBEDINGT ERLEBENSWERT: Richtig schwäbisch wird es beim Stuttgarter Weindorf (29. August bis 9. September), mit fröhlicher Stimmung, Hunderten Weinen und kulinarischen Köstlichkeiten. MUST-DO: For regional tradition and the Swabian way of life, check out Stuttgarter Weindorf (29 August to 9 September), with good cheer, hundreds of wines and culinary delicacies.
8
STORIES №23
mer m u S s It’
in
“Die Hitze der Stadt ist im Sommer brutal, da man fürchterlich matt ist, wird das Leben zur Qual …“, dröhnt Rainhard Fendrichs Austropop-Hit aus der Lautsprecherbox. Doch eigentlich ist Wien eh ganz anders, denn es hat ein riesiges Naherholungsgebiet mitten in der Stadt: die Donauinsel, knapp daran anschließend die Alte Donau und – Geheimtipp! – das Kaiserwasser. Mit der U-Bahn-Linie U1 in wenigen Minuten erreichbar, warten auf der Insel Sport und Vergnügen. Vor allem Jogger, Skater und Radfahrer machen hier Tempo. Wasserspaß und Action versprechen Badebuchten, eine Wasserrutsche, ein Wasserspielplatz, die weltgrößte Trampolinanlage, ein künstlicher Wildwasserkanal, ein Wasserschilift und Bootsverleih und noch viel mehr.
UNBEDINGT ERLEBENSWERT: Ein Badetag am Gänsehäufel, einer Sandinsel in der Alten Donau, ist eine Zeitreise ins alte Wien. 1907 eröffnet, wird hier auch heute noch der Sommer am FKK-Strand oder im Wellenbecken zelebriert. Tauchen Sie ein! MUST-DO: A day spent bathing at the Gänsehäufel, a sandy island in the Old Danube, is a journey into the past. Opened in 1907, the Viennese even today flock here to celebrate the summer at the nude beach or in the wave pool. Dive on in!
9
STORIES №23
Photos: Wikipedia; Adobe Stock
Summer in the city is hot, brutally hot. Good thing that Vienna is different, with its own enormous outdoor recreational area in the middle of the city consisting of the Danube Island, the Old Danube and – insider tip – Kaiserwasser Lake. Easily reached by underground line U1, Danube Island is 21 kilometres of recreation and sports, above all for joggers, skaters and bicyclists. Aquatic fun and action await at the many bathing facilities with flat beaches, natural bathing areas, a waterslide, a water playground for the kids, the world’s largest trampoline park, an artificial white-water canal, a surfing school, a water ski lift, and boat rental. What more could you want?
ARCOTEL DESTINATIONS
r in
me m u S s ’ It
Am Ufer der Salzach in der Wiese sitzen und das herrliche Panorama Salzburgs zu betrachten, ist wohl eine der entspanntesten Arten, den Sommer in der Stadt zu genießen. Nach einem Bummel durch die quirlige Getreidegasse mit ihren schönen Geschäften lockt in einem versteckten Mini-Eissalon eine Erfrischung der besonderen Art – feinstes Bio-Schafmilch-Eis vom Wolfgangsee. Salzburg auf völlig neue Art zu entdecken, ist eine SUP-Tour auf der Salzach, bei der die Grundkenntnisse des Stand Up Paddling erlernt werden – vor der malerischen Kulisse der Stadt.
Photos: © Tourismus Salzburg, Wikipedia
Sitting on the banks of the river Salzach and soaking up the gorgeous Salzburg panorama – that must be one of the most beautiful and relaxing ways to enjoy a summer in the city. After a stroll through busy Getreidegasse with its lovely shops, it’s time for a special refreshment at a little ice cream parlour with premium organic sheep’s milk ice cream from Lake Wolfgang. For a completely new way of exploring Salzburg, we recommend a stand-up paddle-boarding tour on the Salzach while learning the basics of the sport in front of the picturesque backdrop of the city.
UNBEDINGT ERLEBENSWERT: Beim Besuch eines Mozartkugelseminars – mit Diplom und Kochhaube – im Cafe Dallmann in St. Gilgen wird man in die Geheimnisse des weltweit bekannten Schokoladekunstwerks eingeweiht. MUST-DO: Attend a Mozartkugel seminar, complete with diploma and chef’s hat, at Café Dallmann in St. Gilgen and learn the secrets behind this world-famous chocolate work of art.
10
STORIES №23
r in
me m u S s ’ It
Schiff ahoi! So tönt es im Sommer von den Dächern hoch über Linz – ein 20 Meter langes und 2,5 Tonnen schweres Schiff thront im “Höhenrausch“ und lädt zu neuen Ausblicken auf die Stadt ein. Nach einer erfrischenden Abkühlung am urbanen Donaustrand direkt in der City lockt ein weiteres Highlight: eine Bootstour durch die Mural Harbor Galerie im Linzer Hafen. Hier wird die Entwicklung der Industriestadt zur modernen Kultur- und Kreativstadt besonders deutlich.
UNBEDINGT ERLEBENSWERT: Vom Salonschiff Fräulein Florentine genießt man den Blick auf Linz mit einem Gluck Gluck-Spezialbier besonders entspannt. Verbringt man den Abend vis-à-vis auf der Terrasse des ARCOTEL Nike Linz, schweift der Blick über die Donau bis hinauf zum Pöstlingberg. MUST-DO: A relaxing way to take in the city is sipping a local Gluck Gluck beer aboard Salonschiff Fräulein Florentine, a ship turned restaurant and cultural centre. Or, directly opposite, spend an evening on the terrace of ARCOTEL Nike Linz and let your gaze drift across the Danube and up towards Pöstlingberg hill.
11
STORIES №23
Photos: © linztourismus/Andreas Balon; Linz Wiki/Christian Wirth
Ship ahoy! This summer, don’t be surprised if you see a 20-metre long ship weighing 2.5 tonnes flying high above the rooftops of Linz. Part of an annual art project by the name of Höhenrausch, the ship is open for visitors to climb and take in unique views of the city. Then you have some time to cool off at the beach along the Danube before another highlight beckons: a boat tour through Mural Harbour Gallery in the Port of Linz. The gallery is clear proof that Linz has moved from being an industrial city to a modern place of culture and creativity.
SALZBURG
CITY W EIN SOMMERTAG WIE IM BILDERBUCH. DIE ERSTEN SONNENSTRAHLEN KITZELN MEINE NASE. ICH BIN IN SALZBURG UND GENIESSE MEIN FRÜHSTÜCK AUF DER TERRASSE DES ARCOTEL CASTELLANI. HEUTE STEHT BEWEGUNG AUF DEM PROGRAMM ANSTELLE VON KULTUR IN DER MOZARTSTADT. ICH FREUE MICH SCHON DARAUF! IT’S A PICTURE-BOOK SUMMER DAY. THE FIRST RAYS OF MORNING SUNSHINE TICKLE MY NOSE. I’M IN SALZBURG, ENJOYING MY BREAKFAST ON THE TERRACE OF ARCOTEL CASTELLANI. ON THE AGENDA TODAY IS EXERCISE AND CULTURE. I’M ALREADY LOOKING FORWARD TO IT!
Monika Mühl (Editor in Chief)
12
STORIES №23
WALK
9.667 Schritte (5,8 km) Schwierigkeit: leicht –––––––––––– ARCOTEL Castellani Salzburg – entlang der Salzach – durch die Altstadt – auf den Mönchsberg – zum Grünmarkt am Universitätsplatz – zurück ins Hotel 9,667 steps (5.8 km) level of difficulty: easy –––––––––––– ARCOTEL Castellani Salzburg – along the Salzach – through the Old Town – up Mönchsberg – to Grünmarkt on Universitätsplatz – back to the hotel
I
ch verlasse das gemütliche Hotel, überquere die Alpenstraße und gehe hoch motiviert schnellen Schrittes entlang der Salzach Richtung Altstadt. Ehrwürdige Villen säumen das Flussufer, üppiges Grün neben dem asphaltierten Fuß- und Radweg weisen die bewegte Salzach in ihre Grenzen. Franz-Hinterholzer-Kai heißt die Promenade. Unter der Karolinenbrücke noch durch und schon bin ich beim Mozartsteg angelangt. Bevor ich in die Altstadt eintauche, stärke ich mich noch mit einem würzig-süßen Chai Latte vom winzigen „We love Coffee“ im ehemaligen Mauthäusl – übrigens Salzburgs kleinstes Kaffeehaus. Das ehemals mächtige Michaelstor heißt mich willkommen und führt mich direkt auf den Mozartplatz, den der Namensgeber von seinem hohen Marmorsockel aus überblickt. Heute ignoriere ich das geschäftige Treiben rund um die Getreidegasse und schlendere gemütlich über den großzügigen Residenzplatz und den Kapitelplatz mit dem unübersehbaren Kunstwerk von Stephan Balkenhol: “Sphaera“ (der Mann auf der goldenen Kugel – gerne auch „Mozartkugel“ genannt) in Richtung Festungsgasse. Hier könnte ich jetzt die Festungsbahn nehmen, um die bevorstehenden Höhenmeter bequem zu überwinden, doch ich möchte lieber den malerischen Fußweg genießen. Vorbei am Petersfriedhof, der sich eng an den Festungsberg schmiegt, spürt man bald den Anstieg. Wenige Meter weiter würde sich der Stieglkeller für eine zünftige Jause – ich meinte Pause – unter alten Kastanienbäumen mit Blick über die Dächer der Stadt anbieten. Doch diesen Genuss hebe ich mir für morgen auf. Die Festungsgasse schlängelt sich entlang alter Häuser höher und höher. Wer Lust und Luft genug hat, kann auf dem Oskar-Kokoschka-Weg Richtung Festung Hohensalzburg abzweigen und sein Ziel in wenigen Minuten bei Kaffee und Kuchen genießen. Ich folge jedoch dem Doktor-Ludwig-Prähauser-Weg weiter hinauf auf den Mönchsberg, durch kühlen Wald und über Wiesen. Immer wieder blitzt ein Stück der Stadt durch die Bäume, mit dem Häusermeer am Fluss im Hintergrund. Die Aussichtsterrasse der Karolinenhöhe eröffnet mir einen sensationellen Panoramablick weit ins Land. Technik-Fans sollten auch einen kurzen Stopp im Wasser.Spiegel einplanen. Hier wird Geschichte und Gegenwart der Wasserversorgung der Stadt Salzburg gezeigt, von der Herkunft, Qualität und Technik über Stationen zum Ausprobieren und Wasserverkostung bis zu Hunderten Exponaten, alles in einem Teil des Hochbehälters Mönchsberg mit 25.000 m³ Fassungsvermögen.
13
STORIES №23
Jetzt ist eine Stärkung angesagt, also marschiere ich noch ein Stückchen bis zur mächtigen Befestigungsanlage der Bürgerwehr. Diese wurde etwa zwischen 1465 und 1480 errichtet und trennt den Mönchsberg in einen sogenannten inneren und einen äußeren Teil. Hier kehre ich ein, und zwar in der Stadtalm, für mich einer der schönsten Plätze hoch über Salzburg – auch hier ein unbeschreiblicher Ausblick. Schwere Holztische unter großen Sonnenschirmen laden zum Platznehmen ein. Ich entscheide mich für eine zünftige Almjaus‘n mit Sommerspritzer, passend zu meiner Wanderung, und genieße gemütlich den beruhigenden Gedanken, dass es bis zum Museum der Moderne und dem Aufzug, der mich wieder hinunter in die belebte Stadt bringt, nur noch zehn Minuten Fußweg sind. Ausgeruht und gestärkt, kann es weitergehen. Meine Uhr bestätigt exakt die Wegzeit bis zum Museum, das beeindruckende zeitgenössische Kunst zeigt. Aktuell begeistern die Ausstellungen Resonanz von Exil und Anna Boghiguian – mein Programm für den Sonntagnachmittag. Noch ein
14
letzter Blick aus der Vogelperspektive von der großzügigen Terrasse des Restaurants m32, dann nehme ich den Mönchsbergaufzug und schwebe hinab in die Altstadt. Jetzt bin ich bereit für eine gepflegte Kaffeepause auf dem Grünmarkt am Universitätsplatz, bevor ich mich, ausgestattet mit sonnengereiften Pfirsichen und Erdbeeren, auf den Rückweg ins ARCOTEL Castellani mache. Die paar Schritte werde ich auch noch schaffen. Und wenn ich wieder zu Hause bin, kann ich allen erzählen, dass ich in Salzburg wandern war – mitten in der Stadt.
I
leave the cosy hotel behind me, cross the street and stride briskly and full of motivation along the river Salzach towards the Old Town. Stately villas line the river, and lush green banks next to the asphalt hiking and biking trail keep the rowdy Salzach in its course. Franz-Hinterholzer-Kai is the promenade’s name. Past Karolinenbrücke (Caroline Bridge) I arrive at Mozartsteg Bridge. Before I dip into the Old Town, I get some much-needed energy with a sweet and spicy chai latte at the tiny We Love Coffee – Salzburg’s smallest coffeehouse – in the former toll booth by the bridge. The once majestic St. Michael’s Gate welcomes me and leads me straight to Mozartplatz, a large courtyard with a statue of the composer Wolfgang Amadeus Mozart. Today I ignore the hustle and bustle in Getreidegasse and stroll leisurely over to
STORIES №23
Residenzplatz, a sumptuous 16th century square with baroque fountain, and Kapitelplatz, home to a conspicuous work of art by Stephan Balkenhol titled “Sphaera” (a.k.a. Man on the Golden Sphere), and on towards Festungsgasse. Here I could take the Festungsbahn funicular railway to avoid having to climb up to Hohensalzburg Castle, but I choose to enjoy the picturesque footpath. Passing St. Peter’s Cemetery, which lies nestled into the foot of Festungsberg hill, you soon feel the climb. After just a short distance, I come to Stieglkeller, which would make for a perfect lunch break – complete with views of the city from beneath the shady chestnut trees on the restaurant terrace. But I decide to save this treat for another day. The path winds its way along old houses, climbing higher and higher. Now it’s time for another decision. If I take the Oskar-Kokoschka-Weg to Hohensalzburg Castle, I’m just a couple of minutes away from enjoying a cup of coffee and a delicious slice of cake. But I choose to follow Doktor-LudwigPrähauser-Weg further uphill, through cool wooded areas and across fields and meadows. Every now and then, I catch a flash of the city through the trees, a glimpse of the sea of houses down by the river. But the real treat is waiting at Karolinenhöhe, where a viewing platform presents me with a breathtaking panoramic view far and wide. Technology buffs should put in a quick stop at Wasser.Spiegel, a compact museum featuring exhibitions on the past and present of Salzburg’s water supply. Here you can learn more about water origin, quality and technology, taste the water, and marvel at a hundred different exhibits in a part of the 25,000 m³ Mönchsberg Reservoir.
15
Now it really is time for a bite to eat, so I march on to Bürgerwehr Mönchsberg. Built between 1465 and 1480, this mighty fortification divides Mönchsberg into an inner and an outer section. Here I call in at the Stadtalm, one of the most beautiful places above the city of Salzburg – with an equally beautiful view. Heavy wooden tables beneath large umbrellas make this a cosy place for lunch. I choose a properly portioned “Almjaus’n” – a plate of ham, cheese, bacon, pickles and bread – with a summer spritzer, just the right thing after my hike, and savour the reassuring thought that it’s just another ten minutes to the Museum der Moderne Salzburg and the lift that will take me back down to the bustling city. Rested and full of renewed energy, I continue on my way. Ten minutes later, my watch confirms my previously estimated time of arrival at the museum, which, by the way, is filled to the bursting with impressive works of contemporary art. The current exhibitions are Resonance of Exile and Anna Boghiguian – my programme for Sunday afternoon. After a last bird’s-eye view from the spacious terrace of the m32 restaurant, I take the Mönchsberg Lift and float back down to the Old Town. Now I’m ready for a good old-fashioned coffee break at Grünmarkt on Universitätsplatz before, armed with sun-ripened peaches and strawberries, I make my way back to ARCOTEL Castellani. Those few last steps should be a piece of cake. When I get back home, I’m going to tell everyone about my hike in Salzburg – in the middle of the city.
STORIES №23
|
stellani tels.com/ca o lh te o rc .a www
FAMILY
KIDS ON TOUR
SOLLTE DIE STIMMUNG WÄHREND DER REISE EINMAL KIPPEN, TIEF DURCHATMEN UND KÜHLEN KOPF BEWAHREN. STRESS UND ÄRGER MACHEN DIE SITUATION NICHT BESSER, SONDERN SIND ANSTECKEND – SO WIE GUTE LAUNE AUCH! ––––––––––––––––––––––––––––––––––– IF THE MOOD TAKES A TURN FOR THE WORSE DURING TRAVELING, THEN TAKE A DEEP BREATH AND KEEP A COOL HEAD. STRESS AND FRUSTRATION DON’T MAKE THE SITUATION ANY BETTER BUT ARE CONTAGIOUS. GOOD THING THAT A GOOD MOOD CAN BE CONTAGIOUS AS WELL!
16
STORIES №23
S
ommer, Sonne, Holiday! FamilyCity-Trips sind eine willkommene Abwechslung, wenn der (Strand-) Urlaub noch in weiter Ferne liegt oder bereits im Fotobuch verewigt ist. Auch wenn einige Tage Tapetenwechsel oft eine Herausforderung für die Eltern sind, macht es Riesenspaß, gemeinsam Neues zu erleben. In den ARCOTEL Hotels Berlin, Hamburg, Stuttgart, Wien, Linz und Salzburg sind Familien herzlich willkommen: in großzügigen Zimmern und Suiten zu attraktiven Preisen – ideal fürs Familienbudget.
CHECKLISTE AUTO | CHECK LIST FOR THE CAR
Die ARCOTEL-Städte sind absolut “kindertaugliche“ Reiseziele: Sie sind überschaubar und es gibt für Groß und Klein vieles zu entdecken. Ein umfangreiches Programm für alle Wetterlagen lässt die Tage wie im Flug vergehen. Für Langeweile bleibt einfach keine Zeit!
%
Snack und Getränke mitnehmen Take plenty of snacks and drinks
%
(Bilder-)Bücher griffbereit halten Keep some (picture) books handy
%
Sonnenschutzrollo anbringen Mount sunshades on the windows
%
Lange Strecken abends fahren Drive long stretches in the evening
%
Regelmäßig Pausen machen Make regular rest stops
%
Für Frischluftzufuhr sorgen Maintain a flow of fresh air in the car
CHECKLISTE FLUG | CHECK LIST FOR THE FLIGHT
Organisieren Sie Ihren Aufenthalt bereits zu Hause im Detail und planen Sie genügend Zeitpuffer für den Nachwuchs ein. So kann ein Städteausflug unvergesslich, erlebnisreich und schön sein, wenn man einige einfache Dinge beachtet.
S
ummer, sun, holiday! Family city breaks are a welcome change of pace when the (beach) holiday is still far off or has already been stored away in a photo book for future generations. Even if organising a quick change of scenery is often a challenge for the parents, experiencing new things together is a lot of fun. Families are more than welcome at the ARCOTEL hotels in Berlin, Hamburg, Stuttgart, Vienna, Linz and Salzburg, with spacious rooms and suites at attractive prices that are ideal for family budgets.
%
Sitzplatz am Fenster reservieren Reserve a window seat
%
Bequeme Kleidung für die Kids Make sure the kids wear comfortable clothing
%
Knabbereien und Snacks einpacken Bring some little snacks
%
Kinder-Trolley füllen (Kuscheltier, Spielsachen, Malbuch, Stifte …) Pack a child’s trolley bag with stuffed animals, toys, coloured pencils, etc.
%
Kleine Überraschung zum Auspacken während des Fluges Take along a little surprise to unpack during the flight
%
Kopfhörer für Filmeschauen nicht vergessen Don’t forget the headphones/earbuds for watching films
CHECKLISTE ZIEL | CHECK LIST AT THE DESTINATION
The ARCOTEL cities are absolutely “childfriendly”. They are manageable and have lots to discover for big and small. The large range of possible activities for all weather will make the days seem to fly by. Boredom doesn’t stand a chance! Organise your stay in detail at home and always plan in some extra time for the kids. If you follow just a few simple rules, a city trip can be an unforgettable, eventful and beautiful experience.
17
%
Hotel vorinformieren betreffend Zimmerwunsch Inform the hotel ahead of time of your room preference
%
Tickets für Attraktionen vor der Reise kaufen Buy tickets for attractions before you go
%
Eispausen oder Picknick im Park organisieren Plan in ice cream breaks or time for a picnic in the park
%
Kinderfreundliche Restaurants buchen Make reservations at child-friendly restaurants
%
Aufgaben erfinden, um die Stadt spannender zu machen Think up some tasks for the kids to make a city tour more interesting
%
Bummelzug, Seilbahn oder Schiff statt Fußmarsch Take tourist trains, cable cars or boats instead of walking long distances
%
Spielplätze mit Action und Spaß einplanen Stop at playgrounds along the way
%
Entspannte Stunden zwischendurch im Hotel Spend some downtime at the hotel in between activities
STORIES №23
ARCOTEL UPDATE
ARCOTEL Hotels expandiert erneut und unterschreibt einen Pachtvertrag für 4-Sterne-Hotel in Dresden. In der Hauptstadt des deutschen Bundeslandes Sachsen entsteht ein neues Stadtviertel: Die trendige Hafen City mit Geschäften, Büros und dem neuen ARCOTEL Bleasure Dresden. Mitte Mai unterschrieb en die österreichische Hotelgruppe und der Dresdner Initiator USD Immobilien den Pachtvertrag. Die Eröffnung ist für 2020 geplant.
ARCOTEL Hotels continues to expand and has signed a lease agreement for a 4-star hotel in Dresden. ARCOTEL Bleasure Dresden forms part of Hafen City, a development project in the capital of the German state of Saxony to create a new city district that will also include new shops and offices. The Austrian hotel group and the Dresdenbased real estate developer USD Immobilien GmbH signed the lease agreement in mid-May. The hotel is scheduled to open in 2020.
___________
www.arcotelhotels.com
18
STORIES №23
HAPPENINGS AND INNOVATIONS FOR OUR GUESTS. WE STAY ON THE CUTTING EDGE FOR YOU.
___________
THERE‘S ALWAYS SOMETHING GOING ON AT ARCOTEL HOTELS. FANTASTIC EVENTS, COOL
ARCOTEL Hotels 4 NEUE STERNE IN DRESDEN FOUR NEW STARS IN DRESDEN
UND INNOVATIONEN FÜR UNSERE GÄSTE. WIR SIND FÜR SIE AM PULS DER ZEIT.
Matthias Hennig/BHP Rechtsanwälte, Jürgen Nufer/ USD Immobilien, Dr. Renate Wimmer, CEO Martin Lachout, Sasa Bogdanov/Operation Manager ARCOTEL Hotels
IN DEN ARCOTEL HOTELS IST IMMER ETWAS LOS. GROSSARTIGE VERANSTALTUNGEN, COOLE EVENTS
UP DATE ARCOTEL Rubin Hamburg 1.000.000 GÄSTE 1,000,000 GUESTS
___________
Seit zehn Jahren heißt das ARCOTEL Rubin Gäste aus aller Welt willkommen. Ende Jänner konnte das beliebte Hamburger Hotel nun seinen millionsten Gast begrüßen. Luftballons in der Suite, eine Einladung zum Frühstück und ins Restaurant FACETTE erwarteten den Jubiläumsgast. Blumenstrauß und Sekt durften natürlich nicht fehlen. Einfach eine RUBINöse Überraschung!
For ten years, ARCOTEL Rubin has been welcoming guests from all over the world. In late January, the popular Hamburg hotel welcomed its one millionth guest. The lucky customer was treated with balloons in the suite as well as an invitation for breakfast and to the Restaurant FACETTE. Complete with flowers and champagne, of course. It was a RUBINific surprise!
___________
www.arcotelhotels.com/rubin
ARCOTEL Wimberger Wien SUPER BOWL NIGHT 2018
___________
___________
Österreichische Kaffeekultur in ihrer schönsten Form wird im Café Velvet 52 in Berlin Mitte geboten. Hier heißt es “Herzlich willkommen“, wenn man sich mit Freundinnen zum Kaffeeklatsch trifft, mit seinem Liebsten einen Cappuccino genießt oder sich zwischendurch einen schnellen Espresso als Energieschub gönnt.
New England Patriots vs. Philadelphia Eagles: In der Nacht vom 4. auf den 5. Februar fand wieder das wichtigste Football-Spiel des Jahres statt. Rund 500 Football-Fans verfolgten bis in die frühen Morgenstunden im ARCOTEL Wimberger die Live-Übertragung auf Mega-Screens. Ein amerikanisches All-You-Can-Eat & Drink-Buffet mit Hot Dogs, Burgern, Chicken Wings, Muffins und mehr sowie ein Rahmenprogramm der Superlative, unter anderem mit der Show der Vienna Pirates Cheerleader, begeisterten die Gäste. Radio Arabella-Moderator Tom Gehringer führte gemeinsam mit einem Football-Experten durch den Abend. Seien Sie nächstes Jahr dabei, wenn das Spiel der Spiele aus dem Mercedes-Benz Stadium in Atlanta für eine heiße Football Night im ARCOTEL Wimberger in Wien sorgt – Sonntag, 3. Februar, ist die SUPER BOWL NIGHT 2019!
Café Velvet 52 in Berlin Mitte serves up Austrian coffeehouse culture at its best. This place will make you feel right at home when you meet your friends for a coffee round, enjoy a cup of cappuccino with your significant other or treat yourself to an espresso as a quick pick-me-up.
New England Patriots vs. Philadelphia Eagles. The most important match of the year in American football took place in the night from 4 to 5 February. Some 500 football fanatics came to ARCOTEL Wimberger to follow the live broadcast on the mega screens into the early morning hours. An American-style all-you-caneat-and-drink buffet with hot dogs, burgers, chicken wings, muffins and more, plus an exciting programme that included a performance by the Vienna Pirates cheerleaders, kept the guests entertained. Radio Arabella DJ Tom Gehringer hosted the evening together with an expert in American football. Be there next year when the game of games will be held at Mercedes-Benz Stadium in Atlanta. A hot night of football at ARCOTEL Wimberger in Vienna awaits. Save the date: Sunday, 3 February, is SUPER BOWL NIGHT 2019!
www.arcotelhotels.com/velvet
www.arcotelhotels.com/wimberger
___________
___________
19
STORIES №23
Photos: ARCOTEL
ARCOTEL Velvet Berlin CAFÉ VELVET 52
ARCOTEL UPDATE
ARCOTEL Kaiserwasser Wien VEGAN BALL 2018
___________
ARCOTEL Rubin Hamburg KISSENMENÜ PILLOW MENU
”Vegan in die Zukunft!” Unter diesem Motto lud die Vegane Gesellschaft Österreich am 24. Februar zum sechsten Vegan Ball in das ARCOTEL Kaiserwasser in Wien. Rund 400 Gäste folgten der Einladung und erlebten eine farbenprächtige Ballnacht. Küchenchef Johann Schwarz servierte ein 4-Gänge-Menü mit exklusiven Kreationen wie Vegan-Shot mit hausgemachter Focaccia oder Carpaccio von der Chioggia-Rübe mit asiatischem Karfiol und Birnen-Chutney. Auch die Weine sowie die Cocktails von Barchef Johann Frühwirt waren natürlich vegan. DJs, Show-Tanzeinlagen und Publikumsquadrille sorgten viele Stunden für gute Stimmung. Unter den Gästen konnten auch Medien-Influencer wie Youtuber JANAklar, Aquamarin und Simon Mathis begrüßt werden.
Kirschkernkissen, Dinkelkissen, Nackenrollen, Nackenstützkissen – eine exklusive Auswahl an Kissen steht dem Gast im ARCOTEL Rubin ab sofort zur Verfügung. Kaum per Zimmertelefon 2888 gewählt, wird das gewünschte Kissen gebracht. So wird die wohlverdiente Nachtruhe zum gesunden Schlaf.
___________
“Vegan into the future!” This was the motto of the sixth Vegan Ball hosted by the Vegan Society of Austria on 24 February at ARCOTEL Kaiserwasser in Vienna. Some 400 guests followed the invitation and experienced a colourful ball night. Chef de cuisine Johann Schwarz served a 4-course menu with exclusive creations such as vegan shot with homemade focaccia or carpaccio from Chioggia beet with Asian cauliflower and pear chutney. The wines and the cocktails by bar chef Johann Frühwirt were also vegan, of course. DJs, dance performances and mass quadrille made for lots of fun and good times. The guests also included social media influencers like YouTuber JANAklar, Aquamarin and Simon Mathis.
Cherry seed pillows, spelt cushions, neck rolls, neck support pillow… Effective immediately, guests of ARCOTEL Rubin will be given an exclusive selection of pillows and cushions to choose from. Just dial 2888 and the desired pillow is delivered to the room. So that your well-earned rest becomes a good night’s sleep.
www.arcotelhotels.com/kaiserwasser
www.arcotelhotels.com/rubin
___________
20
STORIES №23
___________
ARCOTEL Nike Linz GALANACHT DES SPORTS GALA NIGHT OF SPORT
___________
Anfang Februar wurde die Galanacht des Sports 2018 im Linzer Brucknerhaus zelebriert. Gundula Schimek, Direktorin des ARCOTEL Nike, begrüßte namhafte Persönlichkeiten, darunter Olympiasieger Fritz Strobl, Björn Dunkerbeck, Surf-Legende und 42-facher Weltmeister, den Sportjournalisten Hans Adrowitzer und die Moderatorin Silvia Schneider.
ARCOTEL Wimberger Wien WINE BATTLE 2018
In early February, the 2018 Gala Night of Sport was celebrated in the Brucknerhaus in Linz. Gundula Schimek, General Manager of ARCOTEL Nike, had the pleasure of welcoming several famous personalities to the hotel, including Olympic winner Fritz Strobl, windsurfer and 42-time world champion Björn Dunkerbeck, sports journalist Hans Adrowitzer and presenter Silvia Schneider.
Ring frei! Das Restaurant Handwerk ist dieses Jahr Austragungsort einer Serie von spannenden Länderwettkämpfen in Kulinarik und Wein. Liebhaber des guten Geschmacks kamen von März bis Juni auf ihre Kosten, wenn es hieß: Österreich gegen den Rest der Welt! Bekannte Genussnationen wie Südafrika, Italien, Frankreich und Deutschland forderten Österreich heraus. Küchenchef Sandro Muffat servierte typische Landesküche, raffiniert interpretiert. Dazu wurden pro Gang zwei Weine aus den Weinregionen des jeweiligen Landes gereicht. Die Gäste genossen gesellige Abende mit viel Spaß und Spannung und kürten die Runden- und Gesamtsieger durch Punktevergabe. Gewonnen haben auch die Gäste selbst, nämlich einen unvergesslichen Abend!
www.arcotelhotels.com/nike
Clear the ring! Restaurant Handwerk has been chosen as the venue for a series of exciting national competitions for food and wine. Gourmets and connoisseurs got their money’s worth from March through June when Austria took on the rest of the world! Several famous food nations like South Africa, Italy, France and Germany came to challenge Austria. Chef de cuisine Sandro Muffat served his sophisticated re-interpretations of typical national cuisine. Each course was accompanied by two wines from the wine regions of the respective country. The guests enjoyed an evening full of fun and excitement while awarding points to select round and overall winners. Though the real winners were the guests themselves. After all, they were rewarded with an unforgettable evening.
___________
www.arcotelhotels.com/wimberger
21
STORIES №23
Photos: ARCOTEL
___________
___________
ARCOTEL UPDATE
ARCOTEL Hotels BRANCHENTREFF 2018 2018 INDUSTRY MEETING
___________ ARCOTEL Nike Linz BEST BUSINESS HOTEL 2017
___________
Das ARCOTEL Nike Linz wurde Anfang März vom österreichischen Monatsmagazin “Wirtschaftsnachrichten” mit dem begehrten Titel “Businesshotel des Jahres 2017” ausgezeichnet. Das sympathische 4-Sterne-Hotel überzeugte mit Wohnqualität, Lage und Service. Direktorin Gundula Schimek nahm die Auszeichnung stellvertretend für das ganze Team entgegen.
“Storytelling in Hotellerie und Tourismus” war das Thema des ARCOTEL Hotels Branchentreffs – dieses Mal im “Livingroom” des ARCOTEL Donauzentrum. 40 Vertreter aus Politik, Hotellerie und Marketing folgten der Einladung zu diesem spannenden Abend. Eine Podiumsdiskussion mit Sabrina Oswald, StorytellingExpertin und Managing Partner der Futura GmbH, Christian Spath, Buchautor, Professor Harald Schreiber, bildender Künstler, Industrie-Designer und Architekt, sowie Martin Lachout, Vorstand der ARCOTEL Hotel AG zeigte die emotionale Bedeutung von Geschichten und die Umsetzung für Destinationen und Hotels auf. Moderiert wurde die Diskussion von Messe & Event-Chefredakteur Christoph Berndl. Gastgeberin Dr. Renate Wimmer, Eigentümer der ARCOTEL Hotels Unternehmensgruppe, ist stolz darauf, dass jedes einzelne ARCOTEL Hotel seinen Gästen eine ganz individuelle Geschichte erzählen kann. Ein USP, der die Hotelgruppe von einer Hotelkette gravierend unterscheidet.
In early March, ARCOTEL Nike Linz was awarded the title of “Business Hotel of the Year 2017” by Austrian monthly Wirtschaftsnachrichten. The friendly 4-star hotel convinced the judges with its excellent living quality, location and service. General Manager Gundula Schimek accepted the award on behalf of the entire hotel team.
Storytelling in the Hotel and Tourism Business was the topic at the last ARCOTEL Hotels Industry Meeting – this time held in the Livingroom of ARCOTEL Donauzentrum. Forty political, hotel and marketing representatives followed the invitation to this exciting evening. A panel discussion with Sabrina Oswald, storytelling expert and managing partner of Futura GmbH; Christian Spath, book author; artist, designer and architect Harald Schreiber, and Martin Lachout, CEO ARCOTEL Hotel AG focused on the emotional meaning of stories and their realisation for destinations and hotels. The debate was moderated by Messe & Event editor-in-chief Christoph Berndl. Dr. Renate Wimmer, host and owner of ARCOTEL Hotels, is proud that every single ARCOTEL Hotel can tell its guests an entirely personal story. That’s a USP that makes the hotel group fundamentally different from a chain.
www.arcotelhotels.com/nike
www.arcotelhotels.com
___________
___________
22
STORIES №23
ARCOTEL Wimberger Wien 11. AMUSE BOUCHE 2018
___________
Die außergewöhnliche Lehrlingsinitiative der Wiener Spitzenhotellerie organisiert bereits zum elften Mal den Wettkampf der Top-Lehrlinge. Auch 2018 werden wieder Lehrlinge aus 20 ausgewähltenösterreichischenSpitzenhotels antreten. Die Kick-off-Veranstaltung fand im exklusiven Rahmen des ARCOTEL Wimberger in Wien statt. Bei diesem Event erfuhren die Teilnehmer die Wettkampfaufgaben und lernten die Fachjury, die Führungskräfte aus der Spitzenhotellerie und die Sponsoren kennen!
The apprenticeship initiative of Vienna’s high-end hotel industry is organising its eleventh competition to find the best apprentices of the year. Apprentices from 20 selected high-end Austrian hotels will take part in the challenge this year. The kick-off event took place in the exclusive setting of ARCOTEL Wimberger in Vienna. The event was an opportunity for the participants to learn the competition tasks and to get to know the sponsors and the jury of top hotel experts.
ARCOTEL Nike Linz ARCOTEL Wimberger Wien NEW ROOM LOOK
___________
Die Zimmer der Comfort Kategorie in den ARCOTEL Hotels Nike in Linz und Wimberger in Wien heißen die Gäste seit Kurzem im neuen Look willkommen. 60 Zimmer in Linz und 86 Zimmer in Wien sorgen seit März mit hochwertigen Materialien und einladender Farbgebung in Kombination mit zeitgemäßer und funktioneller Ausstattung für ein modernes Wohlfühlambiente – die anspruchsvollen Gäste wissen das zu schätzen.
The Comfort category rooms at ARCOTEL Hotels Nike in Linz and Wimberger in Vienna recently started welcoming guests with a new look. Since March, 60 rooms in Linz and 86 in Vienna have treated guests to a modern living experience with quality materials and inviting colours in combination with contemporary and functional amenities – something the demanding guests appreciate well.
___________
www.arcotelhotels.com/nike www.arcotelhotels.com/wimberger
IMMER AUF DEM LAUFENDEN ALWAYS UP TO DATE
___________
___________
www.arcotelhotels.com/wimberger
23
STORIES №23
ARCOTEL UPDATE
“ES IST HÖCHSTE ALARMSTUFE, DASS DIE MENSCHHEIT ENDLICH BEGREIFT, WIE WICHTIG DER ERHALT DER BIENENPOPULATION AUF DER WELT IST! WIR KÖNNEN NUR KLEINE ZEICHEN SETZEN, ABER UNSERE GÄSTE UND MITARBEITER ZEIGEN UNS, DASS DAS THEMA SEHR WOHL ZUM NACHDENKEN ANREGT UND MAN GEMEINSAM ETWAS BEWEGEN KANN. ES LIEGT MIR PERSÖNLICH SEHR AM HERZEN, AUCH AUF DIESEM WEG AN ALLE UNTERSTÜTZER EIN HERZLICHES DANKE AUSZUSPRECHEN. WIR WERDEN AUCH WEITERHIN UNSER MÖGLICHSTES ZUR ERHALTUNG DER BIENENBEVÖLKERUNG BEITRAGEN.“ –––––––––––––––––––––––––––––––––––
M
it der Aktion “Give Bees a Chance“ haben die ARCOTEL Hotels im Jahr 2015 unter der persönlichen Schirmherrschaft von Dr. Renate Wimmer, Eigentümer der Hotelgruppe, eine Initiative für den Erhalt der Bienenpopulationen ins Leben gerufen. Mit Ende 2017 waren es 34.185 Bienenfreunde, deren beachtliche Spendensumme die Unterstützung zahlreicher Projekte ermöglichte, die sich für den Schutz und Erhalt von Bienen engagieren. Diese ARCOTEL-Initiative wird auch dieses Jahr wieder engagierte Bienenschutzprojekte in Deutschland und Österreich unterstützen.
T
he campaign Give Bees a Chance, launched by ARCOTEL Hotels in 2015 under the personal patronage of the group’s owner Dr. Renate Wimmer, is an initiative to help preserve local bee populations. By the end of 2017, more than 34,185 bee friends had already contributed to a considerable level of donations to support local projects and initiatives engaged in bee protection and conservation. The ARCOTEL initiative will continue to support bee conservation projects in Germany and Austria this year.
M
it der “Aktion Blühende Landschaft 2018 – Let it Grow“ möchte der gemeinnützige Verein “Bienenschutzgarten“ viele Menschen in Österreich dazu motivieren, selbst aktiv zu werden und blühende, artenreiche Refugien für Honigbienen und Insekten zu gestalten. ARCOTEL Hotels fördert das Projekt mit 15.000 EUR. Dr. Renate Wimmer übergab symbolisch den Bie-
24
STORIES №23
“IT IS HIGH TIME THAT PEOPLE REALISE HOW IMPORTANT IT IS TO MAINTAIN THE BEE POPULATIONS IN THE WORLD. WE CAN ONLY SET A SMALL EXAMPLE, BUT OUR GUESTS AND THE STAFF OF ARCOTEL HOTELS HAVE SHOWN THAT THE SUBJECT GETS THEM THINKING AND THAT IT IS POSSIBLE TO DO SOMETHING TOGETHER TO HELP THE BEES. IT IS IMPORTANT TO ME PERSONALLY TO ALSO THANK EVERYONE WHO HAS SUPPORTED THIS INITIATIVE. WE WILL CONTINUE TO DO ALL WE CAN FOR THE PRESERVATION OF THE BEES.” Dr. Renate Wimmer
nen-Scheck an Obmann Anton Erlacher vom Verein Bienenschutzgarten.
W
ith Let it Grow 2018, a campaign to create flowering landscapes,
the charity organisation Bienenschutzgarten wants to motivate as many people in Austria as possible to do some-thing to create biodiverse refuges full of flowers for honeybees and other insects. ARCOTEL Hotels has donated 15,000 euros to the project. Dr. Renate Wimmer presented a symbolic cheque to Anton Erlacher, the president of the Bienenschutzgarten association. www.bienenschutzgarten.at
D
ie Deutsche Wildtier Stiftung legt gemeinsam mit der Stiftung Ausgleich Altenwerder auf 90.000 m2 Blühwiesen für die bedrohten Wildbienen an. Die geplante Fläche liegt im Hamburger Stadtteil Wilhelmsburg und gehört der Stiftung Ausgleich Altenwerder, die die Aussaat und Pflege der Flächen übernehmen wird. ARCOTEL Hotels fördert das Projekt mit 10.000 EUR. Im Rahmen des gemeinsamen Wildbienen-Projektes wird bis Ende 2019 die ehemalige Ackerfläche durch das Ausbringen von heimischem, regional spezifiziertem Saatgut mit 47 Wildkräutern und sechs Grasarten in arten- und blütenreiches Grünland umgewandelt.
of wild herbs and six species of grass, this cooperative project will transform the former farmland into a species-rich meadowland with a diversity of flowering plants by the end of 2019. www.deutschewildtierstiftung.de
D
ie Initiative “Deutschland summt” veranstaltet erneut den Pflanzwettbewerb “Wir tun was für Bienen” und ruft dazu auf, Flächen für die Wildund Honigbienen und die Natur zurückzuerobern. Jeder darf mitmachen, von Privat-, Schul- oder Unternehmensgärten bis hin zu kommunalen Parks – überall sollen heimische Pflanzen blühen! ARCOTEL Hotels fördert den Pflanzwettbewerb. Auf der internationalen Tourismusmesse ITB übergab ARCOTEL Hotels Vorstand Martin Lachout symbolisch einen Scheck über 15.000 EUR an Cornelis Hemmer von der Stiftung für Mensch und Umwelt.
sche und kreative Art und Weise etwas für die Bienenrettung zu tun. Entwickelt wird der Bienenkoffer von den Bienenrettern des FINE Frankfurter Institut für nachhaltige Entwicklung e.V. In der zweiten Jahreshälfte werden die ersten Koffer kostenlos an ausgewählte Schulen und Kitas abgegeben. ARCOTEL Hotels fördert das Projekt mit 20.000 EUR. Peter Leidig, Hoteldirektor des ARCOTEL Camino in Stuttgart, übergab symbolisch den Scheck an Vorstand Christian Bourgeois von den Bienenrettern in der Lobby des ARCOTEL Camino.
T
D
eutsche Wildtier Stiftung (“German Wildlife Foundation”) is joining the Hamburg foundation Stiftung Ausgleich Altenwerder (“Altenwerder Compensation Foundation”) to create flowering meadows for endangered wild bees on a 90,000 square metre piece of land. The land in the Wilhelmsburg quarter of the city of Hamburg belongs to Stiftung Ausgleich Altenwerder, which will oversee the sowing of the seeds and will manage the land. ARCOTEL Hotels has donated 10,000 euros to the project. Through the sowing of native, regionally specified seeds, including 47 types
he initiative “Deutschland Summt” (“Germany is abuzz”) is organising another installation of its planting contest “Wir tun was für Bienen” (“We’re doing something for the bees”) and is calling on everyone to help reclaim natural spaces for wild bees, honeybees and nature in general. Everyone is invited to take part. The idea is to have native plants flowering everywhere. ARCOTEL Hotels is a sponsor of the planting contest. At the ITB international tourism fair in Berlin, ARCOTEL Hotels CEO Martin Lachout presented a symbolic cheque for 15,000 euros to Cornelis Hemmer from the Stiftung für Mensch und Umwelt (“Foundation for Man and the Environment”). www.wir-tun-was-fuer-bienen.de
M
it dem neuen “Bienenkoffer” werden Erzieher und Lehrer unterstützt, mit ihrer Gruppe auf spieleri-
25
STORIES №23
S
oon teachers and educators will be able to use a special “bee kit” to help save the bees in a playful and creative way. The kit is currently being developed by Bienenretter (“Bee Rescuers”), an initiative of the Frankfurt-based association FINE e.V. (Frankfurt Institute for Sustainable Development). The first kits will be delivered to selected schools and kindergartens for free during the second half of the year. ARCOTEL Hotels has donated 20,000 euros to the project. Peter Leidig, General Manager of ARCOTEL Camino in Stuttgart, presented a symbolic cheque to Christian Bourgeois, the chairman of Bienenretter, in the lobby of ARCOTEL Camino. www.bienenretter.de
HAMBURG
MARKT
TAGE _________
MARKET DAYS
F
ast jeder, der schon mal in Hamburg war, kennt ihn – den Fischmarkt an der Elbe. Jeden Sonntag kommen an die 70.000 Besucher nach Altona, und das nicht nur wegen der prominenten Lage. Hier wird frisch gefangener Fisch angeboten, aber auch Obstkörbe und exotische Pflanzen. Ob Frühaufsteher oder Nachteule, angelockt werden sie auch durch Live-Musik und einen phänomenalen Sonnenaufgang mit Blick auf den Hafen. Doch in Hamburg gibt es noch mehr Märkte mit großer Beliebtheit. Und das liegt nicht nur an den Produkten, sondern auch an den Menschen dahinter – und ihren Lebensgeschichten. Die STORiES-Redaktion war für Sie in Hamburg unterwegs und hat sich umgehört. DER ISEMARKT Vom U-Bahnhof “Eppendorfer Baum” bis zur “Hoheluftbrücke” erstreckt sich über 600 Meter der “schönste Wochenmarkt” der Stadt – laut Marktbesuchern aus aller Welt. Das lebhafte Treiben findet dienstags und freitags statt, mit einem bunten Angebot von mehr als 200 Händlern: Obst aus dem Alten Land, Eier vom Eierbauernhof, Fleisch von der Landschlachterei, Brot vom Steinofenbäcker, Nudeln, Öle, Käse und Kaffee. Und natürlich frischer Fisch vom Feinsten: Seezunge aus der Nordsee, Dorade, Steinbutt und Wolfsbarsch, Tintenfisch und Garnelen – Gourmets läuft das Wasser im Mund zusammen, da hilft ein Fischbrötchen als Stärkung zwischendurch! ALI I OBST UND GEMÜSE Seit elf Jahren ist Ali auf dem Isemarkt und folgt damit einer langen Familientradition; Schon sein Vater hat hier über 40 Jahre gearbeitet. Bei Sonne, Wind und Sturm ist Ali mit seinem Team immer für seine Kunden da. Der Markt ist für ihn nicht nur Arbeitsplatz, sondern auch Treffpunkt. Das freundliche Miteinander von Kollegen, Kunden und Freunden macht das Marktleben für ihn zu etwas ganz Besonderem. Bei Obst und Gemüse kennt sich Ali bestens aus und berät seine Kunden kompetent, gibt wertvolle Tipps zur Lagerung und Zubereitung – das mag die Kundschaft. TARIK I EDELPILZ Seit 19 Jahren ist Tarik auf dem Isemarkt anzutreffen, den er für seine zentrale Lage schätzt. Für ihn ist er einfach Kult, weil er für jeden etwas zu bieten hat. Euphorisch erzählt er von den Veränderungen, die ihm über die Jahre aufgefallen sind. Kunden achten heute bewusster auf ihre Ernährung und sind vor allem auf der Suche nach Qualität. Besonders bei Veganern wird der Pilzspezialist immer beliebter, nicht zuletzt, weil er große Fachkenntnisse hat. “Wenn ich etwas mache, muss es Hand und Fuß haben!“ Mittlerweile beliefert er auch Sterne-Köche sowie TV-Produktionen mit seiner feinen Pilzauslese. Alles richtig gemacht! DER HARBURGER WOCHENMARKT AM SAND Wer den Spuren der Hamburger Markttradition folgen will, ist hier genau richtig. Dieser Markt gilt als der älteste Hamburgs und geht auf das Jahr 1612 zurück. Geöffnet Montag bis Samstag, lohnt sich ein Abstecher nach Hamburg-Harburg, denn der Markt ist mit der S-Bahn (Bahnhof Harburg Rathaus) gut erreichbar!
26
STORIES №23
Photos: ARCOTEL Hotels – Anja Schneemann, Julia Ulrich
ALI
27
STORIES №23
BENNI
TARIK
HAMBURG DER GOLDBEKUFERMARKT Der Wochenmarkt im Stadtteil Winterhude führt idyllisch am Goldbek-Kanal entlang. Samstags, dienstags und donnerstags von 08:30 bis 13:00 Uhr lässt sich hier ein wahrer Erlebnismarkt erkunden. Mit frischem Obst und Gemüse, Fisch und Fleisch aus der Region sowie Spezialitäten aus aller Welt: von Biopodukten über Gewürze und Käse bis zu handwerklichen Waren. Die Preise sind trotz der angesagten Lage recht human. Für das leibliche Wohl ist bestens gesorgt – Kaffee und Kuchen, Waffeln und Muffins oder pikante Snacks stehen bereit. Gemütlich verzehrt an Stehplätzen und auf Sitzgelegenheiten der Händler, wo man das bunte Treiben beobachten kann. KARSTEN UND NATASCHA I WAFFELN UND CRÊPES Seit zehn Jahren werden Kunden und Marktkollegen mit Süßem und Herzhaftem verwöhnt. Das Rezept für die locker-luftigen Waffeln stammt von Karstens Urgroßmutter aus Stuttgart. Gemütliche Sitzgelegenheiten locken viele Marktbesucher zu einer kleinen Pause. Karsten und Natascha mögen an ihrer Arbeit vor allem das Persönliche, das es nur noch auf dem Markt gibt. Viele Kunden kennen sie bereits seit Jahren, wissen um ihre Vorlieben und tauschen sich immer wieder über das Neueste aus. BENNI I ANTIPASTI Vor zehn Jahren ist Benni vom Großund Außenhandel über einen Aushilfsjob während seines Psychologiestudiums zum Markt gekommen. Er ist kein Büromensch und mag vor allem den direkten Kontakt zu Menschen. Als er auf dem Isemarkt aushilft, spürt er, dass er hier mit dem Ursprünglichen verbunden ist – mit dem Menschlichen und dem Miteinander. Sein ganz persönliches Stück vom Leben, das er durch die Gespräche mit netten Kunden jeden Tag aufs Neue erlebt. Benni bietet von Oliven mit verschiedenen Füllungen über gefüllte Weinblätter bis zu Aufstrichen und Fladenbroten eine große Vielfalt an Antipasti. Bei ihm kommt jeder gerne vorbei.
I
f you’ve been to Hamburg at least once if your life, you’ll probably know the Fish Market by the Elbe. Every Sunday, up to 70,000 people come here to enjoy the location and barter over fresh fish, fresh fruits and exotic plants. The market brings together early birds and night owls with its blend of live music at sunrise and a view of the harbour. But there are many other markets in Hamburg that are just as popular, not just for their products but also because of the people and their life stories. STORiES magazine had a look around.
ISEMARKT This farmers market, which stretches for 600 metres between U-Bahn stations Eppendorfer Baum and Hoheluftbrücke, has been called the most beautiful farmers market by visitors from all over the world. The lively market is open Tuesdays and Fridays with a wide selection offered by the more than 200 vendors that includes fruits and vegetables, farm-fresh eggs, local meat, brick-oven bread, noodles, oils, cheese and coffee. Plus, of course, freshly fished fish: North Sea sole, bream, turbot and bass, squid and shrimp. The selection will be sure to make your mouth water. A good idea then is a fish sandwich for a little something in between!
28
ALI I FRUITS AND VEGETABLES Ali has been on the Isemarkt for eleven years and so continues a long family tradition. His father worked here for over 40 years. Sun, wind and rain – Ali and his team are always there for the customers. For him, the market is more than just a place of work; it is a meeting place. The friendly atmosphere that exists with his coworkers, customers and friends makes the market life so special for him. Ali knows his way around fruits and vegetables and gladly helps his customers with competent advice and valuable tips for buying, storing and preparing. That’s something his clientele loves. TARIK I MUSHROOMS Tarik has been a fixture on the Isemarkt for the past 19 years. He loves the market’s central location. For him, the market is so great because it has something for everyone. He goes into raptures when he tells of all the changes that he has witnessed over the years. Today’s customers are much more conscious about what they eat, he says, and more interested in quality. The mushroom expert is particularly popular with the vegan community, especially because he really knows his trade. “When I do something, then it has to make sense!” Meanwhile he even delivers his mushrooms to award-winning chefs and television productions. So he must be doing something right!
STORIES №23
HARBURG SAND FARMERS MARKET If you’re interested in the history of Hamburg’s market traditions, then this is the place for you. The farmers market at Harburg Sand is the city’s oldest, dating back to the year 1612. Open Monday through Saturday, this market is worth the trip to Hamburg-Harburg. And it is easily accessible by S-Bahn (Harburg Rathaus station)! GOLDBEKUFER FARMERS MARKET This farmers market in Hamburg-Winterhude is situated along the idyllic Goldbekkanal. An authentic market experience awaits Tuesdays, Thursdays and Saturdays from 8.30 a.m. to 1.00 p.m. with fresh fruits and vegetables, fish and meat from the region, and specialty foods from all over the world including organic products, spices, cheese and even artisanal crafts. Despite the exclusive location, the prices are actually quite reasonable. For a little something to eat, there’s coffee and cakes, waffles and muffins or savoury snacks – leisurely consumed standing or sitting at the stalls while observing the goings-on.
rkttag rmaler Ma o n z n a g Ein 01:00 Uhr 01:30 Uhr 05:00 Uhr bis 7:00 Uhr 7:00 Uhr bis 14.00 Uhr ab 14:00 Uhr
Wecker klingelt Der Großmarkt ruft! Auf zum Isemarkt! Standaufbau Begrüßung der ersten Kunden Es herrscht buntes Markttreiben Standabbau
e market
BENNI I ANTIPASTI After working in wholesale and in import/export, Benni came to the market ten years ago through a temporary job he was working while studying psychology. He isn’t the office type and he loves the direct contact with people. During his part-time job on the Isemarkt, he felt connected to something natural, personal, mutual. Talking with the friendly customers keeps him in touch with the essence of life, new every day. Benni sells a large variety of antipasti including olives with different fillings, stuffed grape leaves, spreads and unleavened bread. His stall is a must on every market visit.
Y
A day at th 1.00 a.m. 1.30 a.m. 5.00 a.m. until 7.00 a.m. 7.00 a.m. until 2.00 p.m. from 2.00 p.m.
KARSTEN AND NATASCHA I WAFFLES AND CRÊPES For ten years, Karsten and Natascha have been treating customers and market colleagues to their sweet and savoury selections. The recipe for the super fluffy waffles came from Karsten’s great-grandmother. Thanks to the cosy seating options, many market visitors flock here for a little break from shopping. What Karsten and Natascha love about their work is the personal touch that you can only find at the market. They have known many of their customers for years, know what they like, and exchange the latest news and information with them.
The alarm clock rings Time to go to the wholesale market On to the Isemarkt Set up the market stall The first customers arrive Busy busy busy! Take down the market stall
29
STORIES №23
Photos: ARCOTEL Hotels – Anja Schneemann, Julia Ulrich
y
KARSTEN + NATASCHA
HAMBURG
ENZO WIEN GRÜSST HAMBURG VIENNA GREETS HAMBURG
F
ast 1.000 Kilometer liegen zwischen Wien und Hamburg und doch sind die Städte in vieler Hinsicht verbunden. Wien zelebriert das Leben im Grätzel genauso wie Hamburg die Szene im Kiez. Etwas schräg, aber sehr gemütlich, zeichnen sich beide Städte durch hohe Lebensqualität aus und zählen deshalb zu den Top-Destinationen für Städtereisen in Europa. Schließlich machen auch Kunst und Kultur Wien wie Hamburg zu Besuchermagneten, besonders im Sommer. Apropos Kunst: Im Sommer ist natürlich Open Air angesagt – und so manche Bühne steht im Freien. Reich an Ideen und jungen Künstlern versetzen Wien und Hamburg Betrachter und Kunstliebhaber immer wieder ins Staunen. So gelang es Daniela Enzi, der langjährigen Prokuristin und Kommunikationsverantwortlichen des Wiener Museumsquartiers, durch die Platzierung von funktionellen, anfangs sehr diskutierten Plastikmöbeln in gewagten Farben das großzügige Kunstareal wieder in den Mittelpunkt der Stadt zu rücken und Besucher zum Verweilen einzuladen. 2002 wurden die ersten Designelemente, deren ausgeklügelte Geometrie der Stapelkunst keine Grenzen setzt, für Punschstände aufgestellt. Seither sind die Enzis, die jetzt in zweiter Generation Enzos heißen, zwischen den riesigen Kuben des Mumok, des Leopold Museums und des Wiener Messepalasts nicht mehr wegzudenken. Das gilt auch seit über fünf Jahren für Hamburg und sein St. Pauli.
30
STORIES №23
31
STORIES â„–23
Photos: ARCOTEL Hotel Onyx
Enzi No.1, 2012: Extravagant Guestbook
HAMBURG
Artist Thomas Volgmann + Enzi No. 2
32
STORIES â„–23
Doch es wäre nicht St. Pauli, wenn die Geschichte hier zu Ende wäre. Günter Jung, Hoteldirektor seit der ersten Stunde, dehnte den Hamburger Kiez durch Interaktionen junger Künstler bis an den legendären Standort “Platz am Trichter“ vor dem ARCOTEL Onyx aus. Thomas Volgmann, Musiker und gelernter Bühnenbildmaler aus St. Pauli, gestaltete 2012 als Erster zwei Enzis künstlerisch. Der eine erzählt dem Betrachter die Geschichte vom 1805 erbauten Trichter, dem einst berühmten Unterhaltungsetablissement im Hamburger Hafenviertel und heutigen Standort des 4-SterneSuperior Hotels, der andere interpretiert die Geschichte der ARCOTEL-Destinationen über die verbindenden Flüsse in jeder der Städte. Sie fragen sich, was mit dem dritten Enzi geschah? Seine Bestimmung war es, den Bogen vom brandneuen Hotel nach außen zu spannen. Zur Eröffnung erstrahlte er in Onyx-Gelb, der Leitfarbe des einzigartigen Hauses an der Reeperbahn. Als extravagantes Gästebuch anlässlich der Eröffnungsfeier zeigt er bis heute zahlreiche Unterschriften und Widmungen berühmter Gäste. St. Pauli ist Tag und Nacht erfüllt vom Kiez-Leben und speziell in den Sommermonaten ist die Reeperbahn ein beliebtes Parkett für alle. Deshalb wurde der Enzi-Park stetig erweitert und der Platz vor dem ARCOTEL Onyx entwickelte sich zum beliebten Treffpunkt der Stadt. In 2018, dem Jahr des friedlichen Miteinanders, wurden als Zeichen der Solidarität mit der örtlichen Gemeinschaft BID Reeperbahn+ zwei neue Enzos in der aussagekräftigen Farbe “Lila“ vor dem ARCOTEL Onyx platziert. Doch die Geschichte ist noch lange nicht aus, die Welt dreht sich weiter und auch an der Reeperbahn gibt es keinen Stillstand, die nächste Enzo-Aktion ist schon geplant …
V
ienna and Hamburg are nearly 1,000 kilometres apart, yet the two cities have many things in common. Vienna celebrates life in its “Grätzl”, Hamburg in its “Kiez” – that’s the local terminology used to refer to a city neighbourhood. A bit quirky, but very welcoming, both cities have a high standard of living that ranks them among the top destinations for city breaks in Europe. And finally, art and culture in Vienna and Hamburg make the two cities popular tourist magnets, especially in the summer.
33
Speaking of art and culture: summer is open-air season, and more than a few stages are outdoors. With a wealth of ideas and young artists, Vienna and Hamburg consistently amaze and astonish beholders and lovers of art. In 2002, Daniela Enzi, the commissioner and communication representative of Vienna’s Museumsquartier, took on the task of revitalising the courtyard of the museum complex. Her idea involved getting visitors to stay around to breathe life into the area. The result were the Enzis, multifunctional plastic furniture with a unique geometry for countless stacking combinations. The first Enzis were set up for the Christmas punch stands that year. Today one can’t imagine the space between the Museum of Modern Art, the Leopold Museum and the Kunsthalle Wien without the Enzis – or the Enzos, as the second generation is called. The same has been true for Hamburg’s St. Pauli district for the past five years. Since the opening of ARCOTEL Onyx in 2012 at the heart of one the world’s most (in)famous streets, the Reeperbahn, the Enzis have become an eyecatcher and multicultural stop-off for visitors and passers-by. It all started with three Enzis that Dr. Renate Wimmer, the owner of the ARCOTEL Group, sent from Vienna as a welcome gift to the new member of the family and to symbolically establish a piece of Vienna in Hamburg. But it wouldn’t be St. Pauli if the story ended here. Günter Jung, General Manager from the beginning, got a group of young artists to help extend the Kiez out to the legendary square Beim Trichter in front of ARCOTEL Onyx. Thomas Volgmann, a musician and set designer from St. Pauli, artistically embellished the first of two Enzis in 2012. It tells the observer the story of the Trichter, an entertainment palace built in 1805 at the place where the 4-star sujperior hotel stands today. The second Enzi interprets the story of the ARCOTEL destinations through the rivers that run through each of the cities. So what happened to the third Enzi, you ask? Its destiny was to form a link from the brand-new hotel to the outside. At the hotel opening, it was painted in Onyx yellow, the colour of the unique hotel on the Reeperbahn. Used as a somewhat different kind of guestbook for the grand opening celebration, the chair today still bears the signatures and dedications of the famous guests from that night. St. Pauli is filled with local life day and night, and especially during the summer months the Reeperbahn is a popular stage for all. Reason enough to continually expand the Enzi park and turn the space in front of ARCOTEL Onyx into a popular meeting point in the city. In 2018, as a sign of solidarity with the Reeperbahn+ Business Improvement District, two new Enzos were placed in front of ARCOTEL Onyx in the powerful colour purple. But the story is not over yet, the world keeps on turning and things keep moving on the Reeperbahn. The next Enzo action has already been planned…
STORIES №23
Photos: ARCOTEL Hotel Onyx
Seit der Eröffnung des ARCOTEL Onyx im Jahr 2012 am Puls einer der bekanntesten Straßen der Welt – der Reeperbahn – wurden auch dort Enzis zum Eyecatcher und multikulturellen Zwischenstopp für Besucher und Passanten. Begonnen hat es mit drei Enzis, die Dr. Renate Wimmer, Eigentümer der Unternehmensgruppe ARCOTEL, dem neuen Familienmitglied als Gruß aus Wien schickte und damit ein Stück Wien symbolisch in Hamburg etablierte.
SPORT CITY BERLIN
BERLIN IM SOMMER – EIN PARADIES FÜR FRISCHLUFT-AKTIVISTEN. VIELE BERLINER LIEBEN ES, SICH SCHON VOR DER ARBEIT UND NACH DIENSTSCHLUSS SPORTLICH AUSZUTOBEN. UND DAS GEHT IN DER DEUTSCHEN BUNDESHAUPTSTADT FAST GRENZENLOS. RUND 30.000 HEKTAR GRÜNFLÄCHEN UND JEDE MENGE OUTDOOR-LOCATIONS LADEN EIN ZUM DURCHATMEN UND LOSSTARTEN. DIE AUSWAHL IST GROSS UND VERRÜCKT, WIE BERLIN SELBST. LAUFEN, RADFAHREN, SKATEN, SLACKLINING, BLACKMINTON ODER WIE WÄRE ES EINMAL MIT BOULDERN – MACHEN SIE MIT!
IN THE SUMMER, BERLIN IS A PARADISE FOR FRESH AIR ACTIVISTS. LOTS OF BERLINERS LOVE DOING SPORT BEFORE OR AFTER WORK. AND Photo: Tourismus Salzburg GmbH
THE POSSIBILITIES IN THE CITY ARE NEAR ENDLESS. BERLIN OFFERS AROUND 30,000 HECTARES OF GREEN SPACE AND OUTDOOR LOCATIONS TO CATCH A BREATH OF FRESH AIR AND GET A GOOD WORKOUT. THE SELECTION IS HUGE AND A BIT CRAZY, JUST LIKE BERLIN ITSELF. FROM RUNNING TO CYCLING TO SKATING BUT ALSO SLACKLINING, BLACKMINTON AND BOULDERING, COME AND JOIN THE ACTION!
34
STORIES №23
RUNNING Wussten Sie, dass Berlin die Hauptstadt der Jogger ist? Jeder vierte Bewohner zieht regelmäßig die Laufschuhe an. Immer samstags um 14 Uhr startet Deutschlands größter Lauftreff im Tiergarten in der Nähe der Siegessäule. Das müssen Sie erleben! Übrigens: Ein morgendlicher Run noch vor dem Frühstück ist von den ARCOTELS John F und Velvet aus der beste Start in einen erfolgreichen Tag. RUNNING Did you know that Berlin is Germany’s running capital? One out of every four Berliners regularly puts on their jogging shoes. And every Saturday at 2 p.m., Germany’s largest running meet gets started near the Victory Column in Tiergarten Park. You’ve got to be there! By the way: a morning run before breakfast starting from ARCOTEL John F or ARCOTEL Velvet is the best way to start the day.
IN DIE SCHUHE, FERTIG, LOS …
––––––––
SPREEROUTE LANG Strecke: 4,8 km Start/Ziel: ARCOTEL John F Berlin Schwierigkeitsgrad: leicht Highlights: Die Route verläuft einmal entlang der Spree. Entdecken Sie die Stadt von ihrer idyllisch-grünen Seite. MUSEUMSINSELROUTE KURZ Strecke: ca. 2 km Start/Ziel: ARCOTEL Velvet Berlin Schwierigkeitsgrad: leicht Highlights: Diese Laufstrecke führt durch das historische Berlin. Vorbei am Dom und den großen Museen der Stadt können Sie einen Blick auf die imposanten Gebäude am Bebelplatz und Gendarmenmarkt werfen.
GET READY, GET SET, GO…
––––––––
SPREE ROUTE (long) Distance: 4.8 km Start/Finish: ARCOTEL John F Berlin Level of difficulty: easy Highlights: The route runs along the river Spree where you can discover the city from its idyllic, green side. MUSEUM ISLAND ROUTE (short) Distance: approx. 2 km Start/Finish: ARCOTEL Velvet Berlin Level of difficulty: easy Highlights: This route will take you through historic Berlin. After running past Berlin Cathedral and the major city museums, you’ll also have a chance to look at the imposing buildings at Bebelplatz and Gendarmenmarkt.
ohnf lhotels.com/j www.arcote
C
www.arcotelhotels.com/velvet 35
STORIES №23
SPORT CITY BERLIN CYCLING Rund 500.000 Biker sind in der City täglich unterwegs und ein typischer Teil des Berliner Lebens – der Hype ums Fahrradfahren ist ungebrochen. Rund 1.000 Kilometer Radwege schlängeln sich durch die Stadt, die sich mit dem Rad gut erkunden lässt. Diese Art des Sightseeings wird immer attraktiver, größere Entfernungen sind mit bequemen CityBikes beinahe spielend zu bewältigen. Reizvoll sind Spritztouren durch den Tiergarten, Berlins grüne Lunge, oder zu einem der vielen Seen im Stadtgebiet. Und der Mauerradweg rund um Berlin macht Geschichte erfahrbar. Ausgehend vom Schlossplatz im Zentrum, führen zwölf Radrouten in die Außenbezirke, sodass ein weitläufiges Streckennetz auf Nebenstraßen zur Verfügung steht. Man kann vom Roten Rathaus über den Alexanderplatz und die Karl-Marx-Allee mit ihrer spektakulären Architektur bis Lichtenberg und Marzahn fahren oder der “Studentenroute“ von der Freien Universität im idyllischen Dahlem bis Kreuzberg folgen. Der bunte Kiez rings um Bergmannstraße, Chamissoplatz und Südstern mit vielen kleinen Läden, Kneipen und Cafés lässt sich ebenfalls wunderbar mit dem Rad entdecken.
Slacklining
SKATING Die Fortbewegung auf Rollen ist bereits ein sportlicher Longseller. Ob idyllisch am Wasser entlang oder auf speziellen Strecken, mit Inlineskates oder Skateboard erlebt man Berlin abenteuerlich schnell. Es macht einfach Spaß, egal ob Sie Anfänger oder Profi sind. Inliner anziehen und los geht’s! Der Kronprinzessinnenweg, ein 4 Kilometer langer, asphaltierter Weg durch den Grunewald, entlang der Stadtautobahn Avus, ist besonders beliebt. In Stadtteil Schöneberg gibt es eine ca. 1,5 Kilometer lange Strecke im Hans-Baluschek-Park zwischen Bahnhof Südkreuz und dem S-Bahnhof Priesterweg. Am Tempelhofer Feld können Skater auf den ehemaligen Start- und Landebahnen ihre Längen ziehen. SLACKLINING Sieht einfach aus, ist aber eine mentale und körperliche Herausforderung: Der Balanceakt auf dem schwankenden Gummiseil fasziniert und macht manche süchtig. Einfach einen Gurt von Baum zu Baum spannen und der “Seiltanz“ kann begonnen. Slacklining hat in Berlin schon viele Anhänger und die zahlreichen Parks eignen sich perfekt für einen spannend-lustigen Nachmittag.
Bouldern
BLACKMINTON Sie können nicht schlafen und suchen nach dem ultimativen Kick? Kein Problem in Berlin. Für solche Notfälle wurden Blackminton, Moonlight-Bowling oder Black Table Tennis erfunden. Diese DunkelSportarten werden unter Schwarzlicht ausgeübt und versprechen auch weit nach Sonnenuntergang reichlich Spaß. Wenn “Nachtaktive in Kriegsbemalung“, sprich fluoreszierenden Bodypaintingfarben, leuchtenden Bällen (“Night Speeder“) nachjagen, untermalt mit Partymusik, dann wird die Nacht schnell zum Tag. Auf jeden Fall sieht das Ganze ziemlich cool aus … BOULDERN Genau genommen, hat Berlin eigentlich alles zu bieten, nur keine Berge. Klettern kann man allerdings auch ohne Felsen, wie die große Fangemeinde in der hippen Hauptstadt weiß. Entsprechend groß ist daher das Angebot an Boulderhallen, Outdoor-Klettergärten und ähnlichen Anlagen, die einen Hauch von Freiheit erleben lassen. WALDPARCOURS Berlin aus einer anderen Perspektive kann man in luftigen Höhen erleben. Tarzan-Ambitionen ausleben kann man im Waldhochseilgarten Jungfernheide oder im Kletterwald Wuhlheide. Nach Anlegen der Gurte und kurzer Einführung in das Sicherungssystem stehen unterschiedlich anspruchsvolle Parcours zur Wahl. Stunden mit Spaß und Spannung für die ganze Familie sind garantiert.
36
STORIES №23
Waldparcours
CYCLING Some 500,000 cyclists cross the city every day. Cycling is a regular part of life in Berlin and a trend that appears to be unbroken. About 1,000 kilometres of bicycle routes wind their way through the city, making Berlin easy to explore by bike. This form of sightseeing is becoming increasingly attractive, as large distances are easy to cover in the comfort of the saddle. Few things are more fun than a quick ride through the Tiergarten, Berlin’s great central park, or to one of the many lakes within the city limits. And if it’s history you want, then a tour along the Berlin Wall Trail is the ride of choice.
Starting at Schlossplatz in the city centre, twelve cycling routes radiate out to the outer districts to provide an extensive network of bicycle lanes on the city’s side streets. You could ride from Rotes Rathaus via Alexanderplatz and Karl-Marx-Allee, with its interesting architecture, to Lichtenberg and Marzahn. Or follow the “students’ route” from the Free University in idyllic Dahlem to Kreuzberg. This colourful district around Bergmannstraße, Chamissoplatz and Südstern, with its many shops, pubs and cafés, is perfect for exploring by bike. SKATING Roller skating, inline skating or skateboarding – rolling along on wheels has been a popular form of sportive locomotion for ages. Leisurely tours along the water, more athletic runs, or doing tricks on the board, Berlin is waiting with experience and adventure. Skating, in its many forms, is fun for beginners and professionals alike. So slip into those skates and off we go!
Kronprinzessinnenweg, a 4-kilometre long asphalted trail through Grunewald forest alongside the AVUS highway, is especially popular. In Schöneberg, there’s a wonderful 1.5-kilometre long route in Hans Baluschek Park between Südkreuz Station and Priesterweg Station. At Tempelhofer Feld, skaters can do their rounds on the former airport’s runways. SLACKLINING Just tie a line between two trees and go. But what looks so easy is in fact an enormous physical and mental challenge. Still, the balancing act on the wobbly line is fun, fascinating – and potentially addictive. All you have to do is tension a length of flat webbing from tree to tree and the walk can begin. Slacklining has lots of practitioners in Berlin and the many city parks are perfect for an afternoon of fun and excitement. BLACKMINTON Can’t sleep and looking for some fun at night? Not a problem in Berlin. Blackminton, moonlight bowling and black table tennis were invented for just such an emergency. These “dark” sports are done under blacklight and promise plenty of fun even after sunset. Covered in fluorescent body paint, the players chase after glow-in-the-dark balls (“night speeders”) to an exciting soundtrack of party music as they turn night into day. And it looks cool, too! BOULDERING Berlin has got it all – except mountains. But you don’t need rocks to go climbing, as the large climbing scene in the city can attest to. And with so many fans, there’s a correspondingly large offer of bouldering halls, outdoor climbing parks and similar facilities to choose from if you’re looking to experience that feeling of freedom. FOREST PARCOURS Here’s a chance to discover Berlin from a whole new perspective at dizzying heights. If you’re looking to live out your Tarzan ambitions, you can do so at the high ropes course of Waldhochseilgarten Jungfernheide or Kletterwald Wuhlheide. Once you’ve put on your harness and received a brief instruction on the safety system, you’ve got a variety of challenging parcours to choose from. Hours of fun and excitement await for the whole family.
37
STORIES №23
BUSINESS
38
}
STORIES â„–23
www.arc
Meet me at m onauzentru /d m o .c ls te o otelh
#trendmeeting
D
ie Art zu konferieren, hat sich in den letzten Jahren stark verändert. Die Meeting-Kultur ist lockerer und unkomplizierter geworden. Hightech-Komfort mit Power-WLAN wird heute vorausgesetzt und ist die erwartete Basis für ein dynamisches Meeting. Die Räumlichkeiten müssen gleichzeitig als Co-Working Space fungieren, so wie im ARCOTEL Donauzentrum in Wien. Und der Fun-Faktor darf auch nicht zu kurz kommen, sonst leidet die Kreativität. Hightech-Komfort ist heute auch ins Hotelzimmer eingezogen: Ob IOS/OS, Android oder Windows10 – alle Betriebssysteme können sich kabellos mit dem Smart-TV verbinden und Filme, Präsentationen oder Fotos großformatig zeigen. Einfach einloggen ins Highspeed-Hotel-WLAN und das Smart-TV erkennt mit wenigen Klicks die Geräte im direkten Umfeld – dank Apple Airplay® und Miracast®. Mehr als 60 TV-Kanäle, zahlreiche Radiosender und der eigene Netflix- oder Amazon Prime-Account sind abrufbar. Auf Reisen die Serie genau da weiterschauen, wo man zu Hause aufgehört hat – das muss nicht am Handy oder Tablet geschehen, sondern flimmert über den 40-Zoll-Bildschirm in Panoramaqualität. Als Co-Working Space und Lounge steht im ARCOTEL Donauzentrum Wien der Livingroom mit seiner Courtyard Terrasse für laue Sommerabende lässig und ungezwungen für alle Workaholics bereit. Hier trifft man sich nach einem langen Meetingtag oder auch zwischendurch zum Netzwerken, Abschalten und Bespielen der persönlichen Social Media-Kanäle, um allen Followern das Erlebte brandaktuell zu berichten. Getagt kann man in der Lobby des Hotels gleich alle Posts auf der trendigen Social Wall mitverfolgen.
M
eetings and conferences have changed a lot in recent years. The meeting culture has become more laidback and easy-going. High-tech comfort with WiFi is taken for granted as the foundation for a dynamic meeting. The facilities must also function as a coworking space, like they do at ARCOTEL Donauzentrum in Vienna. And meetings need to be infused with the right amount of fun, lest the creativity starts to suffer.
High-tech comfort has also moved into the guest rooms. No matter what operating system you have, whether IOS/OS, Android or Windows10, your end device connects effortlessly to the smart TV to show films, presentations and photos on a bigger screen. All guests have to do is log into the hotel’s high-speed WiFi and thanks to Apple Airplay® and Miracast® the smart TV will quickly recognise the nearby available devices. The guest room experience covers more than 60 TV channels, countless radio stations and the possibility to mirror your own Netflix or Amazon Prime account. If you want to pick up watching your favourite series exactly where you left off, you don’t have to do it on your smartphone or tablet anymore but can watch it on the large 40” screen with panorama quality. With its courtyard terrace, the Livingroom at ARCOTEL Donauzentrum in Vienna doubles as a co-working space and lounge on warm summer nights with a laid-back and easy-going atmosphere for workaholics. The terrace is the perfect place to get together after a long day of meetings or in between to network, relax and feed your social media channels to inform your followers of the latest news and information. And if you tag your posts, you can follow them live on the cool social wall in the hotel lobby.
39
STORIES №23
BUSINESS
Produktivität und zielorientiertes Erarbeiten von wichtigen Themen sollten nicht in den eigenen Büroräumlichkeiten stattfinden. Tapetenwechsel ist angesagt. Frischluft tanken und das Meeting – oder zumindest Teile davon – unter freien Himmel abzuhalten, macht Sinn und motiviert. Denn Old School-Besprechungsräume ohne Tageslicht verhindern schon im Ansatz gute Ergebnisse.
Productivity and goal-oriented work on important issues shouldn’t take place in your own office facilities. A change of scenery is always a good idea. Getting some fresh air and taking the meeting – or at least a part of it – outdoors makes good sense and can help motivate the meeting participants. Old school meeting rooms without daylight basically prevent any good results from the get-go.
Raum und lockere Atmosphäre sind heute Grundvoraussetzungen für erfolgreiche Kommunikation. Das klassische Besprechungszimmer hat ausgedient. Meetings benötigen ein Arbeitsumfeld, das nicht nur die Workflow-Routine unterstützt, sondern vor allem der Kreativität den nötigen Raum gibt.
Room, lots of room – plus a relaxed atmosphere – are basic requirements these days for successful communication. The classic meeting room has outlived its usefulness. Meetings need a working environment that not only supports the workflow routine but also, and above all, provides enough room for creativity.
Obwohl es vielen Teilnehmern sicher nicht leicht fällt, sollten sommerliche Meetings relativ früh beginnen. Ein Morgenmeeting mit noch angenehmer Temperatur lässt auch die Köpfe nicht gleich erhitzen.
Often not easy for many participants, but in the summer it’s better to start meetings relatively early. A meeting in the morning, when the temperatures are still bearable, also helps to avoid hotheads from overheating.
Fit läuft alles besser: Es muss keine sportliche Betätigung sein, wir wollen ja nicht schwitzen, aber kleine Spaziergänge tun richtig gut. Oder wie wäre es mit einer Runde Tischtennis oder Tischfußball für Smalltalk und Spaß in der Pause?
Feeling fit is key. You don’t have to do sports until you sweat, but short walks in between are a good idea. Or how about a round of table tennis or table football as a way to promote some small talk and fun during the break?
Insider-Tipp: Lassen Sie die Stühle weg! Spontane Meetings in kleiner Runde können auch eine Stehparty sein. Diese dauert bekanntlich weniger lang und ist qualitativ oft besser als die ausgesessene Variante. Raffinierte Möbel erleichtern Meetings im Stehen, daher lohnt es sich, entsprechende Räumlichkeiten zu wählen.
Insider tip: forget about chairs! Spontaneous meetings with only few participants can also be held in buffet party style: standing up. Buffet parties are often shorter and better than the sitting variety – and the same goes for meetings. The right kind of furnishings make them comfortable, so it’s worth it to look for the proper facilities for this purpose.
Terrasse oder Kaffeeautomat: Genau dort läuft die lockere und kreative Kommunikation mit Witz und Effizienz. Nicht ohne Grund ist nachgewiesen, dass in den Meetingpausen oft die besten Ideen entstehen. Und damit ist klar, dass die gewählte Location fast proportional zum Erfolg des Meetings beiträgt. Was zählt, sind Kooperation, Austausch und Vernetzung.
Terrace or coffee vending machine – that’s where the communication is creative, relaxed, funny and efficient. It has been proven that the best ideas often come during meeting breaks. Which clearly shows that the location of the meeting contributes almost proportionally to its success. What counts is cooperation, communication and networking.
40
STORIES №23
Branchentreff @arcotelhotels #arcotelhotels #arcoteldonauzentrum # livingroom #greathost #greatpeople @beckmann.christian vor 5 Wochen
Fabulous weekend getaway Unser Mädelstrip nach Stuttgart mit einem sollen Aufenthalt bei @arcotelhotels - hier entscheiden wir uns gerade in der stilvollen Bar “Scala” für eine leckere Hauslimonade... @latinglow vor 6 Wochen
# quinoa Bällchen #gemüsemosaik #fenchelschaum # romanesco #blaukartoffel #puree serviert Küchenchef Johann Schwarz im #arcotelkaiserwasser zum #veganball #galadinner #yummy #hungry #vegan ARCOTEL Hotels (@arcotelhotels) vor 8 Wochen
#socialwall Arcotelhotels ||No5#arcotel#arcotelhotels##arcotelonyx#arcotelonyxhamburg#hamburg#best#places#room#prettygirl#fun#champaign#champagner#partydress#partytime#funny#hotel#hotellife#campaign#commercial#... Künstler||Artist (@wpseteinhei... vor 14 Wochen
#arcoteldonauzentrum # viennanow @dearleaderjoe vor 2 Tagen
Hochzeitslocation Stuttgart Arcotel Video by Wedding Photography Stuttgart Das Arcotel Stuttgart ist ein 4 Sterne Hotel in dem ihr eure Hochzeit feiern könnt. Eure Gäste können vor Ort übernachten u... Wedding Photography Stuttgart vor 7 Wochen
Breakfast at #arcoteldonauzentrum # viennanow # vienna # vegan # vegetarian
So much wisdom on a key card...#arcotel#arcoteldonauzentrum #hotel #location #gersaustria #igersvienna
@dearleaderjoe vor 12 Stunden
@pixelcoma vor 5 Wochen
Die @itbberlin läuft noch bis 11. März! Besucht uns am Stand Nr. 210 in Halle 9! ~~~~~~ #itbberlin #tourism #arcotelhotels ARCOTEL Hotels (@arcotelhotels) vor 8 Wochen
ARCOTEL Hotels are your home base for meetings www.arcotelhotels.com/donauzentrum
WIEN
KLIMT.SCHIELE.WAGNER.MOSER.
WIENER MODERNE DIE ZEIT VON 1890 BIS 1918 IST EIN HOCHINTERESSANTER ABSCHNITT IN DER ÖSTERREICHISCHEN KULTURGESCHICHTE. DIE HABSBURGISCHE DOPPELMONARCHIE
ÖSTERREICH-UNGARN
SCHWANKTE
REGEL-
RECHT ZWISCHEN SCHÖNHEIT UND ABGRUND. DIES WAR IN DER BEDEUTENDEN KÜNSTLERISCHEN EPOCHE “WIENER MODERNE“ STARK ZU SPÜREN. SIE BRACHTE EIN GRUNDLEGENDES UMDENKEN IN KUNST, LITERATUR, ARCHITEKTUR, MUSIK, PSYCHOLOGIE, PHILOSOPHIE UND DAMIT IN DER GESAMTEN GESELLSCHAFT MIT SICH. KÜNSTLER WAREN WEGBEREITER, SIE BRACHEN DIE VERKRUSTETE STAATSFORM AUF. SO KONNTE IN ALLEN DISZIPLINEN DES LEBENS REVOLUTIONÄRES ENTSTEHEN. BIS DER ERSTE WELTKRIEG MIT SEINEN GRAUSAMKEITEN DEN GLOBUS ERSCHÜTTERTE.
GUSTAV KLIMT Zwickelbilder (Ausschnitte) im Stiegenhaus des Kunsthistorischen Museums 1890/91
42
STORIES №23
GUSTAV KLIMT –––––––– Gustav Klimt (1862–1918) prägte die Malerei der Moderne und verhalf dem Jugendstil zu Weltruhm. Die Gemälde des Malergenies – allen voran “Der Kuss“, eines der bekanntesten Bilder der Welt – werden als Inbegriff für den Aufbruch in eine neue Zeit gesehen. In Wiener Museen und Kulturstätten sind zahlreiche Werke des Ausnahmekünstlers und seiner Zeitgenossen zu besichtigen. –––––––– Gustav Klimt (1862–1918) had a major influence on modernist painting and helped Jugendstil, the Austrian Art Nouveau, to world renown. His paintings, in particular “The Kiss” – one of the world’s most famous pictures –, represent the spirit of a new era. Numerous works by Klimt and his contemporaries are on display in Vienna’s museums and galleries.
AUSSTELLUNGEN 2018 EXHIBITIONS 2018 –––––––– STAIRWAY TO KLIMT Mit Klimt auf Augenhöhe + “Nuda Veritas“ Eye to Eye with Klimt featuring Nuda Veritas Kunsthistorisches Museum Wien bis/until 02.09.2018 | www.khm.at
POST OTTO WAGNER Österreichisches Museum für angewandte Kunst Austrian Museum of Applied Arts bis/until 30.09.2018 | www.mak.at
GUSTAV KLIMT Die große Pappel II (Aufsteigendes Gewitter) 1902/03
43
STORIES №23
Photos: © KHM Kunsthistorisches Museum Wien; © Leopold Museum, Wien
EGON SCHIELE Die Jubiläumsschau The Jubilee Show Leopold Museum bis/until 04.11.2018 | www.leopoldmuseum.org
WIEN
W
ien – 1910 mit zwei Millionen Einwohnern größer als heute und die fünftgrößte Stadt der Welt – entwickelte sich damals zu einem der intellektuellen und künstlerischen Zentren in Europa. Alles konzentrierte sich in Wien, überall entstand Neues. In dieser spannenden Zeit voll Kreativität und Aufbruchsstimmung prägten am Höhepunkt ihres Schaffens die Maler Gustav Klimt und Egon Schiele, der Architekt Otto Wagner und der Universalkünstler Koloman Moser die Stadt nachhaltig. In den Kaffeehäusern diskutierten Literaten wie Karl Kraus und Peter Altenberg mit ihresgleichen. Architekten wie Otto Wagner, Adolf Loos, Josef Hoffmann und Joseph Maria Olbrich experimentierten mit neuen Materialien und errichteten Bauwerke abseits des historisierenden Ringstraßen-Stils. Gustav Klimt fasste zeitgemäße Erkenntnisse und Entwicklungen von Kunst und Wissenschaft in Bilder. Egon Schieles schonungslose Selbstbildnisse, Otto Wagners Ideen für eine moderne Großstadt, Koloman Mosers dekorative Designkunst, Sigmund Freuds Psychoanalyse, Gustav Mahlers Sinfonien sowie Arnold Schönbergs Zwölftonmusik sind nur einige wegweisende Errungenschaften dieser Zeit. Auch die Gesellschaftsstruktur wandelte sich um die Jahrhundertwende dramatisch. An Gustav Klimts Frauenbildnissen lässt sich der Aufstieg eines selbstbewussten Bürgertums gut nachvollziehen. Mit seinem 1898 entstandenen Bild von Sonja Knips avancierte er zum Porträtisten des wohlhabenden Wiener Großbürgertums. Die Bilder von Fritza Riedler oder Adele Bloch-Bauer (die „Goldene Adele“ ist eines der teuersten Gemälde der Welt) sowie das seiner langjährigen Begleiterin Emilie Flöge, einer emanzipierten und modernen Frau, faszinieren bis heute. Die Salons jüdischer Großbürgerinnen waren Treffpunkte von Künstlern, Politikern und Wissenschaftlern. Die Frauen emanzipierten sich zusehends: Alma Mahler-Werfel, Rosa Mayreder, Grete Wiesenthal, Lina Loos, Gina Kaus und Berta Zuckerkandl – um nur einige der wichtigsten zu nennen. “Es muss damals in Wien ganz interessant gewesen sein …“ Der Literat Hermann Bahr hatte zweifellos recht, als er Wien
um 1900 mit diesem Satz charakterisierte. Viele Meisterwerke der Malerei, der Architektur und des Designs, die heute in der ganzen Welt für Wien stehen, wurden in dieser Zeit geschaffen: etwa Gustav Klimts “Der Kuss“, Egon Schieles “Bildnis Wally Neuzil“, Otto Wagners Postsparkasse und Koloman Mosers Entwürfe für die Wiener Werkstätte. Vor allem diesen vier Protagonisten ist es zu verdanken, dass die Jahrhundertwende für Wien und Österreich so bedeutend wurde. Sie verbindet auch das gemeinsame Todesjahr 1918. 100 Jahre danach steht Wien ganz im Zeichen der Kunstepoche “Wiener Moderne“ und ihrer vier wichtigsten Vertreter. Die Stadt zelebriert das Jubiläumsjahr mit zahlreichen Ausstellungen und Veranstaltungen. Damals wie heute ist die Donaumetropole Zentrum und Sammelplatz für Kunst und Kreativität. Zeugnisse für das Schaffen dieser Künstler und ihrer Zeitgenossen finden sich in Wien nicht nur in Museen und Sammlungen, sondern sie prägen bis heute das lebendige Stadtbild.
VIENNESE MODERNISM THE PERIOD FROM 1890 TO 1918 WAS A FASCINATING TIME IN AUSTRIAN CULTURAL HISTORY. THE HABSBURG-LED DUAL MONARCHY OF AUSTRIA-HUNGARY WAS TEETERING WILDLY BETWEEN BEAUTY AND ABYSS, A DYNAMIC THAT ALSO LEFT ITS IMPRESSION ON THE IMPORTANT ARTISTIC ERA KNOWN AS VIENNESE MODERNISM. THIS MOVEMENT INFLUENCED DEVELOPMENTS IN ART, LITERATURE, ARCHITECTURE, MUSIC, PSYCHOLOGY AND PHILOSOPHY AND IMPACTED ALL OF SOCIETY. ARTISTS WERE THE PIONEERS OF THIS CHANGE, AND THEIR WORKS CHALLENGED THE STAGNANT MONARCHY. REVOLUTIONARY THINKING TOOK HOLD IN ALL AREAS OF LIFE. UNTIL THE ATROCITIES OF THE FIRST WORLD WAR SHOOK THE GLOBE.
I
n 1910, Vienna had a population of two million, more than it does today, and was the fifth largest city in the world. It was one of Europe’s intellectual and artistic centres. Everything was concentrated in Vienna, and new things were being created at almost every turn. In this exciting time full of creativity and optimism, the painters Gustav Klimt and Egon
EGON SCHIELE Selbstbildnis mit Lampionfrüchten, 1912
44
STORIES №23
Schiele, the architect Otto Wagner and the universal artist Koloman Moser, all of them at the height of their artistic creation, left an indelible mark on the city. In Vienna’s coffeehouses, writers like Karl Kraus and Peter Altenberg debated with fellow intellectuals and artists. Architects such as Otto Wagner, Adolf Loos, Josef Hoffmann and Joseph Maria Olbrich experimented with new materials to create architectural concepts that were a striking departure from the historicist “Ringstraße style”. Gustav Klimt’s paintings reflected the artistic and scientific developments that shaped the period. Egon Schiele’s unflinching self-portraits, Otto Wagner’s ideas for a modern capital, Koloman Moser’s designs, Sigmund Freud’s psychoanalysis, Gustav Mahler’s modern symphonies and Arnold Schoenberg’s twelve-tone music are just some of the most important accomplishments of the age.
EGON SCHIELE Der Häuserbogen II (“Inselstadt“), 1915
45
STORIES №23
“It must have been very interesting in Vienna back then…” The Austrian writer Hermann Bahr was absolutely right when he used these words to describe turn-of-the-century Vienna. Many masterpieces of art, architecture and design associated with Vienna all over the world were created during this era, including Gustav Klimt’s “The Kiss”, Egon Schiele’s “Portrait of Wally”, Otto Wagner’s Austrian Postal Savings Bank building and Koloman Moser’s designs for Wiener Werkstätte. These four protagonists played an especially defining role in making the fin de siècle period such an important time for art in Vienna and Austria. They all passed away in 1918. A hundred years later, Vienna is taking an in-depth look at the creative output of these four important representatives of Viennese Modernism. The city is celebrating the anniversary year with countless exhibitions and events. Now, as then, Vienna is a vibrant hub for the arts and the creative sector. Works by these artists and their contemporaries not only can be found in Vienna’s museums and exhibition halls; they have also shaped the look of the city itself.
Photos: © Leopold Museum, Wien
KOLOMAN MOSER Ringelblumen, 1909
Society also underwent dramatic change at the turn of the century. Gustav Klimt’s portraits of women give an indication of the emergence of an increasingly confident middle class. His 1898 portrait of Sonja Knips elevated him to the role of portraitist to a well-heeled Viennese bourgeoisie. His likenesses of Fritza Riedler and Adele Bloch-Bauer (the “Golden Adele” is one of the most expensive paintings in the world) or of his companion Emilie Flöge, an emancipated and modern woman, have lost nothing of their appeal. Artists, politicians and scientists met in the salons of Vienna’s Jewish upper middle class. And women were taking on a new, more emancipated role. Important women of the time included Alma Mahler-Werfel, Rosa Mayreder, Grete Wiesenthal, Lina Loos, Gina Kaus and Berta Zuckerkandl.
DESIGN
BITTE PLATZ NEHMEN!
–––––
D
er erste Stuhl war wohl ein Herrscherstuhl, erfunden von den Ägyptern schon 3.000 vor Christus. Auch später wurden Stühle nur von Fürsten, Königen und Kaisern für repräsentative Zwecke in Besitz genommen. Somit ist die Geschichte des Stuhls eine ersessene. Zunächst nur Adel und Klerus vorbehalten, war der Besitz eines Stuhls über Jahrhunderte eine Machtdemonstration gegenüber den Untertanen. Das “normale“ Volk kam erst ab dem Mittelalter in den Genuss des Sitzens auf einfachen Holzkonstruktionen, bis im 18. Jahrhundert auch die Bürgerhäuser mit Stühlen ausgestattet wurden. Die Erfindung der Sprungfeder 1830 war eine Sensation in der Erzeugung von Sitzmöbeln, denn durch die Polsterung wurden sie gemütlicher und alltagstauglich. Die Thonet-Stühle, benannt nach ihrem Hersteller, wurden Ende des 19. Jahrhunderts durch ihre einzigartige Form der Massivholz-Biegung in aller Welt zum Statussymbol wohlhabender Designliebhaber. Sie waren auch die ersten Stühle, die in Serie hergestellt wurden. Namhafte Designer und Architekten der Wiener Moderne wie Adolf Loos, Otto Wagner oder Josef Hoffmann sahen Möbel erstmals im engen Konnex zum Wohnbau. Sie wurden passend zur Architektur designt und schufen für den Betrachter eine unverwechselbare Einheit. Die enge Verbundenheit einzelner Möbelstücke mit dem architektonischen und natürlichen Umfeld zeigen auch die einzigartigen Designstühle in den ARCOTEL Hotels. Sie tragen die Geschichte des Hauses mit, sind ein Teil des Gesamteindrucks und ihre Bestimmung ist nur dieser eine Ort. Entworfen wurden sie von Professor Harald Schreiber, bildender Künstler, Industrie-Designer und Architekt, und zwar exklusiv für jedes einzelne ARCOTEL Hotel. Sie alle sind untrennbar mit dem jeweiligen Haus verbunden und erzählen ihre ganz persönliche Geschichte.
46
PLEASE TAKE A SEAT!
T
––––––––––––––––
he first chair was probably a throne, invented by the Egyptians around 3,000 BC. Even much later, chairs were only employed by princes, kings and emperors for representative purposes. They were, quite literally, the seat of power. Initially reserved for nobility and the clergy, possession of a chair was for centuries a display of power over one’s subjects. The common masses first began sitting on simple wood contraptions in the Middle Ages and it wasn’t until the 18th century that chairs made their appearance in the town houses of the bourgeoisie. The use of coil springs from around 1830 onwards was of enormous importance for the production of seating furniture, as the upholstery made chairs more comfortable and practical. Thonet chairs, named after their inventor, became a status symbol all over the world in the late 19th century thanks to the unique bentwood design. They were also the first chairs to be mass-produced. Famous designers and architects of Viennese Modernism, including Adolf Loos, Otto Wagner and Josef Hoffmann, were the first to see furniture in connection with the buildings they inhabited. The objects were individually fashioned to match the architecture and create an unmistakable whole for the observer. The designer chairs at the ARCOTEL hotels also reveal this close link between furniture and the architectural and natural environment. They reveal the history of the property, form a part of the overall impression of the hotel, and are intended for just this one location – designed by Professor Harald Schreiber, artist, industrial designer and architect, exclusively for each individual ARCOTEL hotel. The pieces are all inseparably linked with the respective hotel and tell their own very personal story.
STORIES №23
JOHN F STUHL Der feudale Schaukelstuhl mit dem Präsidentensiegel in jedem Zimmer des ARCOTEL John F Berlin erinnert an Kennedy und seine Vorliebe für Schaukelstühle, die er wegen seiner Rückenschmerzen bevorzugte. Den Mythos John F spürt man im gesamten InterieurDesign, vor allem in der Präsidentensuite und dem KennedyThemenzimmer. KAISERWASSER STUHL Die prunkvolle und üppige Form in Kombination mit den Farben Silber und Hellrot interpretieren neu das kaiserliche Wien, die Umgebung mit dem Kaiserwasser und dem urtypischen Stadtviertel Kaisermühlen. Der Stuhl ist in drei Größen vorhanden, wobei sich die Perspektive des Sitzens jedes Mal verändert. RUBIN STUHL Die Form der Armlehnen sind eine Anspielung an die Ruckdämpfer mächtiger Schiffe im Hafen von Hamburg. Weiß gekalktes Eichenholz erinnert an die Kalkfelsen im Norden von Deutschland und das Leder trägt die Leitfarbe des Hotels Rubinrot. VELVET STUHL Das ARCOTEL Velvet ist jung und unkompliziert, dementsprechend frech präsentiert sich auch der Velvet Stuhl. Die Rückenlehne erinnert an eine rote Zunge, was an das ebenso freche Logo der Rolling Stones denken lässt. Doch der Stuhl selbst ist überraschend weich und bequem. ONYX STUHL Die Form erinnert an einen Trichter, der den Benutzer regelrecht in sich aufnimmt und beinahe verschwinden lässt. Nicht zufällig ist das ARCOTEL Onyx Hamburg auf dem geschichtsträchtigen Platz “Beim Trichter“ an der Reeperbahn erbaut. Silberfarben lackiertes Holz, schwarzes Leder und Ornamente im Onyx-Stil spiegeln den Standort wider: Im Onyx-Stuhl kann man genauso abtauchen wie auf der berühmt-berüchtigten Reeperbahn. CAMINO STUHL Strichcode oder Gartenzaun? Die unregelmäßigen Abnäher der Rückenlehne, wie auch beim Betthaupt, symbolisieren einen Balkencode in Anlehnung an die Wirtschafts- und Industriekraft Stuttgarts – oder auch die Latten eines Gartenzaunes als Hommage an das ehemalige Postdörfle, wo jetzt das ARCOTEL Camino Stuttgart steht. Die Farbe Beige wurde bewusst als Naturfarbe gewählt. DONAUZENTRUM STUHL Die Donau dominiert das Design im ARCOTEL Donauzentrum mit ganz typischen Flusselementen. Der Stuhl interpretiert in diesem Zusammenhang aufeinandergesetzte Flusssteine. Das frische Grün steht für die saftige Natur des Naherholungsgebietes und die ruhige Farbe Grau für die Kieselsteine im Donaustrom.
47
STORIES №23
Photos: ARCOTEL
ARCOTEL John F
JOHN F CHAIR The plush rocking chairs with the presidential seal in every room of ARCOTEL John F in Berlin are a tribute to John F. Kennedy and his fondness for rocking chairs, which he used to help relieve his severe back pain. The John F myth the entire interior design, especially in the presidential suite and the Kennedy theme room. KAISERWASSER CHAIR The majestic and opulent design, in combination with the silver and bright red colours, represent the new imperial Vienna, the area around the Kaiserwasser and the prototypical district of Kaisermühlen. The chair comes in three sizes, changing the perspective of the sitting experience each time. RUBIN CHAIR The shape of the armrests are an allusion to the fenders buffering the large ships in the port of Hamburg. The whitewashed oak wood is reminiscent of the limestone cliffs of northern Germany. The leather is dyed in the house colours: ruby red. VELVET CHAIR ARCOTEL Velvet is young and easy-going, so the Velvet Chair was designed to be just as cheeky as its clientele. The backrest looks like a red tongue, a nod to the provocative logo of the Rolling Stones. The chair itself actually is surprisingly comfortable and soft. ONYX CHAIR The funnel-shaped design literally swallows up its user. It’s no coincidence that ARCOTEL Onyx is situated on the historical square called Beim Trichter (Trichter = funnel). The silver-polished wood, black leather and Onyx-style ornamentation are all a reflection of the location: sitting in the Onyx Chair, you can lose yourself just as quickly as on the infamous Reeperbahn. CAMINO CHAIR Barcode or garden fence? The irregular darts on the backrest of the chair, the same as on the headboard of the beds, symbolise a barcode – a reference to Stuttgart’s business and industry. But they could also stand for the slats of a garden fence as an homage to the former village where ARCOTEL Camino Stuttgart now stands. The colour beige was deliberately chosen as a natural colour. DONAUZENTRUM CHAIR The Danube dominates the design at ARCOTEL Donauzentrum with typical river elements. The chair is an interpretation of river stones stacked one on top of the other. The fresh green colour stands for the lush nature along the Danube and the serene grey was chosen to represent the pebbles lying in the stream.
ARCOTEL Donauzentrum
48
STORIES №23
ARCOTEL Rubin
ARCOTEL Onyx
ARCOTEL Camino
ARCOTEL Kaiserwasser
49
STORIES â„–23
Photos: ARCOTEL
ARCOTEL Velvet
ARCOTEL HOTELS
MISE EN PLACE ––––– World Cup Special ARCOTEL Rubin Hamburg GIB DEM LEBEN EINEN GIN GIVE LIFE A GIN
ARCOTEL Donauzentrum Wien GRILLMASTA
___________
___________
Das ist wahrer Gingenuss! Über 50 Gins stehen in der „crystal bar“ des ARCOTEL Rubin in Hamburg auf dem Programm und bereit zur Verkostung. Entweder spontan in der Bar auf eigene Faust durchprobieren oder ein kommentiertes Gintasting buchen. Pro Person EUR 65,00, Dauer zirka eine Stunde inklusive aller Gins & Tonics sowie Fingerfood.
Gemeinsam statt einsam – Fußballbegeisterte fiebern von 14. Juni bis 15. Juli an allen WM-Spieltagen auf der gemütlichen Courtyard Terrasse des ARCOTEL Donauzentrum in Wien mit. Und jeden Abend heißt es von 18.00 bis 21.00 Uhr: Zapf Dir so viel Bier direkt vom Fass, wie Du willst. Dazu gibt es herzhafte Würstel mit Saucen und Gebäck und schmackhafte Hot-Dogs.
Now that’s pure gin enjoyment! The crystal bar at ARCOTEL Rubin in Hamburg has more than 50 gins on offer just waiting to be tasted. Just pop on in at the spur of the moment and taste your way through the vast selection yourself. Gin tasting with commentary: EUR 65.00 p. p., duration approximately one hour including all gins and tonics plus finger food.
The more the merrier. Football fans can cheer on their teams on all World Cup game days between 14 June and 15 July on the cosy courtyard terrace of ARCOTEL Donauzentrum in Vienna. And every evening from 6.00 p.m. to 9.00 p.m., the taps are open for as much beer as you can drink. Plus savoury sausages with sauces and bread or delicious hot dogs.
A perfect Sunday begins with a proper brunch. Enjoy some time with your family and friends at Weissenhof restaurant in ARCOTEL Camino and feast your way through the Sunday. The selection includes an extensive brunch buffet, nutrition-filled dishes, vegetarian choices and a wide range of delicious desserts.
www.arcotelhotels.com/rubin
www.arcotelhotels.com/donauzentrum
www.arcotelhotels.com/camino
___________
___________
50
STORIES №23
ARCOTEL Camino Stuttgart SONNTAGSBRUNCH SUNDAY BRUNCH
___________
Ein perfekter Sonntag beginnt mit einem ausgiebigen Brunch. Genießen Sie die Zeit mit Ihrer Familie und Freunden im Restaurant “Weissenhof“. Im ARCOTEL Camino schlemmt man sich gemütlich durch den Sonntag. Ein reichhaltiges Brunch-Buffet, herzhafte Gerichte sowie ausgesuchte vegetarische Speisen und köstliche Desserts für Naschkatzen werden aufgetischt.
___________
JAZZ IT UP A LITTLE ARCOTEL Wimberger Wien JAZZ BRUNCH
ARCOTEL Castellani Salzburg SOMMER & STEAK SUMMER & STEAK
ARCOTEL Kaiserwasser Wien FEUER | WASSER | ERDE | LUFT FIRE | WATER | EARTH | AIR
“Jazz it up a little“ heißt es wieder ab Herbst 2018 im ARCOTEL Wimberger in Wien. Der wohl legendärste Brunch der Stadt spannt einen musikalischen Bogen von kultigen Jazzklassikern bis zu heiteren Eigenkompositionen der Künstler. Die kulinarische Begleitmusik wird vom brandneuen Restaurant “Das Handwerk“ komponiert und gespielt.
Stellen Sie sich vor, Sie sind in Salzburg und genießen einen großartigen Sommertag in der Mozartstadt. Am Abend ist ein Tisch auf der gemütlichen Terrasse des Salieri – das Restaurant mit Blick auf die 400 Jahre alte Linde – reserviert und Chefkoch Martin Möglinger bereitet für Sie Mozart’s oder Salieri’s Besten Schnitt zu – so zart wie die kleine Nachtmusik.
Die vier Elemente sind die Essenzen des Lebens. Küchenchef Johann Schwarz interpretiert seit Kurzem im Restaurant UNO des ARCOTEL Kaiserwasser Wien die vier Elemente als Geschmackserlebnis für seine Gäste. Das Vier-Elemente-Menü wird in 6-Gängen serviert. Zwei Variationen sind auf der Speisekarte geschrieben. Kombiniert und ausgewählt kann aber nach Lust und Appetit werden.
ARCOTEL Wimberger in Vienna is getting ready to “jazz it up a little” again in autumn 2018 with what probably is Vienna’s most legendary brunch. The musical selections span the range from cult jazz classics to upbeat compositions by the artists themselves. The culinary accompaniment will be composed and performed by the brand-new restaurant Das Handwerk.
Imagine you’re in Salzburg enjoying a fantastic summer day. For the evening, you’ve got a table reserved on the cosy terrace of Salieri–The Restaurant with a view of the 400-year-old linden tree. Chef de cuisine Martin Möglinger is preparing a Mozart’s or Salieri’s prime cut for you, a dry-aged T-bone steak or a dry-aged rib-eye steak as tender as A Little Night Music.
The four elements are the essence of life. At restaurant UNO of ARCOTEL Kaiserwasser Wien, chef de cuisine Johann Schwarz recently began interpreting the four elements as taste sensations for his guests. The Menu is served in six courses with a selection of two variations to combine and choose to your heart’s content.
www.arcotelhotels.com/wimberger
www.arcotelhotels.com/castellani
www.arcotelhotels.com/kaiserwasser
___________
___________
___________
___________
51
STORIES №23
___________
___________
CUISINE
ARCOTEL
SUMMER NIGHT DINNER X
ipes he rec t d a o l Down m telhotels.co www.arco 52
STORIES â„–23
MILLEFEUILLE VON GARTENGEMÜSE
VORSPEISE APPETIZER
–––––
ARCOTEL Wimberger Wien Chef de cuisine Sandro Muffat
UND BÜFFELMOZZARELLA, MIT BASILIKUM UND ACETO BALSAMICO
MILLE-FEUILLE OF GARDEN VEGETABLES
AND BUFFALO MOZZARELLA WITH BASIL AND BALSAMIC VINEGAR
Das Gemüse: 2 Zucchini | 1 Aubergine | 1 gelbe Paprika | 1 rote Paprika | 3 EL Olivenöl | 1 Thymianzweig | 1 Rosmarinzweig | 1 Knoblauchzehe | Salz, Pfeffer | Aceto Balsamico
Vegetables: 2 zucchinis | 1 aubergine (eggplant) | 1 yellow pepper | 1 red pepper | 3 tbsp. olive oil | 1 thyme twig | 1 rosemary twig | 1 garlic clove | salt, pepper | balsamic vinegar
Das Pesto: 50 g Pinienkerne (geröstet) | 50 g Knoblauch | 50 g Parmesan | 30 g Basilikumblätter | 125 ml Olivenöl
Pesto: 50 g pine nuts (roasted) | 50 g garlic | 50 g parmesan | 30 g basil leaves | 125 ml olive oil
Die Chips: ½ Zucchini | ½ Aubergine | Mehl | Salz | Öl zum Ausbacken
Chips: ½ zucchini | ½ aubergine (eggplant) | flour | salt | oil for frying
Weiters: bunte Kirschtomaten | Basilikum | gereifter Aceto Balsamico | Limonenöl | Fleur de Sel | Kräutersalat | Pfeffer aus der Mühle | 12 Stück Büffelmozzarella à 30 g | Oliven-Ciabatta
Other ingredients: colourful mix of cherry tomatoes | basil | aged balsamic vinegar | lime oil | fleur de sel | herb salad | freshly ground pepper | 12 pcs. buffalo mozzarella (30 g each) | olive ciabatta
Zubereitung: Für das Gemüse Zucchini und Aubergine in Scheiben schneiden. Paprika halbieren, entkernen, vierteln, schälen. In einer Grillpfanne Olivenöl erhitzen, Kräuter und Knoblauch zugeben. Nacheinander das Gemüse garen, würzen und abkühlen lassen. Für das Pesto Pinienkerne zusammen mit Parmesan im Mixer fein zerkleinern. Bei laufendem Mixer die Basilikumblätter zugeben, nach und nach das Öl einlaufen lassen und alles zu einem glatten, cremigen Püree mixen. In Gläser füllen und kühl lagern. Für die Chips Zucchini und Aubergine auf der Aufschnittmaschine in hauchdünne Scheiben schneiden, mehlieren und in Öl knusprig ausbacken, auf Küchenkrepp abtropfen lassen und zum Schluss leicht salzen. Luftdicht verschlossen lagern. Aus dem Antipasti-Gemüse und dem Büffelmozzarella auf dem Teller mittig Schicht für Schicht ein Türmchen bauen und jede Schicht mit etwas Pfeffer, Limonenöl, reifem Aceto Balsamico und Fleur de Sel würzen. Obenauf etwas Kräutersalat setzen. Rund um das Türmchen Kirschtomaten, Limonenöl, Balsamico und Basilikumspitzen arrangieren. Mit den knusprigen Gemüsechips und getoastetem Oliven-Ciabatta servieren.
53
Preparation: To prepare the vegetables, cut the zucchini and aubergine in slices, halve the peppers, scoop out the seeds, quarter and peel. Heat some olive oil in a grill pan and add the herbs and garlic. Cook the vegetables in succession, season and let cool. For the pesto, combine the pine nuts and the parmesan in a blender and pulse until finely chopped. Add the basil leaves while blending, slowly pour in the oil, and process everything to make a smooth, creamy mixture. Fill into glasses and store in a cool place. To make the chips, cut the zucchini and aubergine into wafer-thin slices in the slicing machine, turn the slices in some flour, and fry in fat until crisp. Allow excess oil to drip on a paper towel, then salt lightly. Store airtight. Layer the antipasti vegetables with the buffalo mozzarella on the middle of the plate to form a little tower and spice each layer with some pepper, lime oil, aged balsamic vinegar and fleur de sel. Top the tower with a bit of herb salad. Arrange cherry tomatoes, lime oil, balsamic vinegar and basil tips around the tower. Serve with the crispy vegetable chips and toasted olive ciabatta.
STORIES №23
CUISINE
SALAT SALAD ARCOTEL Rubin Hamburg Chef de cuisine Mario Kleinbauer
RAPUNZEL-SALAT
MIT MANGO-JOGHURTTOPPING, GEBRATENER WASSERMELONE UND AVOCADO
–––––
RAPUNZEL SALAD
WITH MANGO-YOGHURT TOPPING, FRIED WATERMELON AND AVOCADO
Zutaten: 120 g Rapunzel-Salat (Feldsalat) | 1 Mango | 250 g (Soja-)Joghurt | 1 El Agavensirup | 1 Zitrone | 3 El Olivenöl | Salz, Pfeffer | 250 g Wassermelone (geschält) | 1 Avocado | Ciabatta
Ingredients: 120 g Rapunzel salad (corn salad) | 1 mango | 250 g (soy) yoghurt | 1 tbsp. agave syrup | 1 lemon | 3 tbsp. olive oil | salt, pepper | 250 g watermelon (peeled) | 1 avocado | ciabatta
Zubereitung: Rapunzel-Salat waschen und gut trocken schleudern. Zitrone waschen und abreiben. Mango schälen, entkernen und mit dem Mixer pürieren. Joghurt mit Abrieb und Saft der Zitrone, Agavensirup und 2 El Olivenöl glatt rühren. Großteil des Mangopürees unterheben. Avocado schälen, entkernen und in die gewünschte Form schneiden. Wassermelone in Dreiecke schneiden und in einer Pfanne mit dem restlichen Olivenöl kurz anbraten. Rapunzel-Salat in einer Schale mit dem Mango-Joghurt-Topping marinieren und auf vier Tellern verteilen. Avocado auf dem restlichen Mangopüree anrichten, mit Salz und Pfeffer würzen. Mit Wassermelonenstücken und getoastetem Ciabatta servieren.
Preparation: Wash and spin-dry the Rapunzel salad greens. Wash and grate the lemon. Peel the mango, remove the seed and blend in the food processor. Add the lemon zest and juice, the agave syrup and 2 tbsp. of olive oil to the yoghurt and stir until smooth. Fold in most of the mango puree. Peel the avocado, remove the seed and cut into the desired form. Cut the watermelon into triangles and sear in a pan with the remaining olive oil. Marinate the Rapunzel salad in a bowl with the mango-yoghurt topping and distribute onto four plates. Arrange the avocado on the remaining mango puree and add salt and pepper to taste. Serve with watermelon steaks and toasted ciabatta.
54
STORIES №23
KALTE GURKENMILLEFEUILLE VON GARTENGEMÜSE JOGHURT-SUPPE
SUPPE SOUP
MIT BÜSUMER UND BÜFFELMOZZARELLA, KRABBEN MIT BASILIKUM UND KNOBLAUCH-BAGUETTE ACETO BALSAMICO
ARCOTEL John F Berlin Chef de cuisine Robert Baier
–––––
COLD CUCUMBERMILLE-FEUILLE OF GARDEN YOGHURT SOUP VEGETABLES
WITHBUFFALO AND NORTH SEA MOZZARELLA SHRIMP WITHGARLIC AND BASIL AND BAGUETTE BALSAMIC VINEGAR
Die Gurkensuppe: 2 kleine Salatgurken | 1 Knoblauchzehe | 400 g Joghurt (fettarm) | 150 ml Buttermilch | 1 EL Honig | ½ Zitrone (unbehandelt) | 3-4 EL Olivenöl | 1 Bund Dill | Meersalz | Cayennepfeffer
Cucumber soup: 2 small cucumbers | 1 garlic clove | 400 g yoghurt (low fat) | 150 ml buttermilk | 1 tbsp. honey | ½ lemon (untreated) | 3–4 tbsp. olive oil | 1 bunch dill | sea salt | cayenne pepper
Die Büsumer Krabben: 100 g Krabben | ½ Schalotte | 6 Radieschen | Olivenöl | 1/2 Limette | Meersalz | schwarzer Pfeffer aus der Mühle
North Sea shrimp: 100 g North Sea shrimps | ½ shallot | 6 radishes | olive oil | ½ lime | sea salt | freshly ground black pepper
Das Knoblauch Baguette: ½ Baguette | 2 Knoblauchzehen | 1 Rosmarinzweig | 1 Thymianzweig
Garlic baguette: ½ baguette | 2 garlic cloves | 1 rosemary twig | 1 thyme twig
Zubereitung: Gurken schälen, der Länge nach halbieren und Kerngehäuse mit einem Löffel entfernen. Anderthalb Gurken, Olivenöl und die Knoblauchzehe im Mixer pürieren. Die halbe Gurke in feine Würfel schneiden und für die Einlage beiseitestellen. Buttermilch, Joghurt und Honig verrühren und mit der Gurkensuppe aufmixen. Dill waschen, Stiele entfernen und fein schneiden. Suppe mit Dill, Meersalz, Cayennepfeffer und Zitronenschale abschmecken. Suppe in einer Schüssel oder Schale anrichten, Gurkenwürfel hineingeben und mit Olivenöl beträufeln. Für die marinierten Krabben Schalotten und Radieschen in feine Würfel schneiden und gut vermengen. Mit Olivenöl, Limettensaft, Meersalz und schwarzem Pfeffer abschmecken Baguette schräg in 2 cm dicke Scheiben schneiden. Butter in einer Pfanne zerlassen, angedrückten Knoblauch, Rosmarin und Thymian zugeben, das Baguette goldbraun anbraten und mit Meersalz bestreuen. Krabben auf dem Baguette verteilen und zur Gurkensuppe reichen.
Preparation: Peel the cucumbers, cut in half lengthwise and spoon out the seeds. Blend one-and-a-half cucumbers, olive oil and the garlic clove in a food processor. Cut the remaining half cucumber into small cubes and lay aside as a soup topping. Mix together the buttermilk, yoghurt and honey and stir into the cucumber soup. Wash the dill, remove the stems and chop finely. Season the soup with the dill, sea salt, cayenne pepper and lemon rind. Serve in a bowl or cup, add cucumber cubes and sprinkle with olive oil. For the shrimp cocktail, cut the shallot and radishes into small cubes and mix well. Season with olive oil, lime juice, sea salt and black pepper. Cut the baguette diagonally into 2 cm thick slices. Melt some butter in a pan, add pressed garlic, rosemary and thyme, fry the baguette until golden brown and sprinkle with sea salt. Top the baguette slices with the shrimp and serve with the cucumber soup.
55
STORIES №23
CUISINE
GEFÜLLTE ZUCCHINI
VEGAN
MIT GEWÜRZ-COUSCOUS
–––––
ARCOTEL Kaiserwasser Wien Chef de cuisine Johann Schwarz
STUFFED ZUCCHINI
WITH SPICE COUSCOUS
Zucchini: 3 große Zucchini | 200 g Couscous | 350 ml Gemüsefond | ½ TL Zimtpulver | 1 TL Kurkuma | 1 TL Ras el Hanout | 2 EL Olivenöl | 45 g Rosinen | 45 g Cashewnüsse (grob gehackt) | Meersalz | Pfeffer aus der Mühle | 200 g veganer Käse zum Überbacken
Zucchinis: 3 large zucchinis | 200 g couscous | 350 ml vegetable broth | ½ tsp. cinnamon powder | 1 tsp. turmeric | 1 tsp. ras el hanout | 2 tbsp. olive oil | 45 g raisins | 45 g cashews (roughly chopped) | sea salt | freshly ground pepper | 200 g vegan cheese
Zubereitung: Für die Füllung den Fond mit Rosinen und Gewürzen aufkochen. Couscous einrühren, alles von der Flamme nehmen und Couscous quellen lassen. Mit einer Gabel auflockern und mit 2 EL Olivenöl, den Cashewnüssen und Gewürzen vermischen. Nach Belieben mit Salz und Pfeffer abschmecken. Zucchini längs halbieren und das Fruchtfleisch mit einem Löffel herauslösen. Die Hälften reichlich mit Couscous füllen, mit veganem Käse bestreuen und auf dem Griller oder im Rohr ca. 10 Minuten garen.
Preparation: For the stuffing, add the raisins and spices to the vegetable broth and bring to the boil. Stir in the couscous, remove from the heat and let the couscous steam. Fluff the couscous with a fork and mix in 2 tbsp. of olive oil as well as the cashews and the spices. Add salt and pepper to taste. Halve the zucchini lengthwise and spoon out the flesh. Fill the zucchini boats with couscous, sprinkle with vegan cheese and cook for about 10 minutes on the grill or in the oven. STUFFED FOCACCIA WREATH Batter for three wreaths: 1,300 g all-purpose flour | 32 g dry yeast | 830 g lukewarm water | 3 tsp. salt | 3 tsp. sugar | 6 tbsp. soy milk | egg substitute
GEFÜLLTER FOCCACIAKRANZ Der Teig für 3 Kränze: 1.300 g glattes Mehl | 32 g Trockenhefe | 830 g lauwarmes Wasser | 3 TL Salz | 3 TL Zucker | 6 EL Sojamilch | EyGelb (Ei-Ersatz)
Stuffing: black olives | dried and chopped tomatoes | onions | oregano | thyme and marjoram | fresh basil | fried zucchini slices and mozzarella slices
Die Fülle: schwarze Oliven | getrocknete, gehackte Tomaten | Zwiebel | Oregano | Thymian und Majoran | frisches Basilikum | gebratene Zucchinischeiben und Mozzarellascheiben Zubereitung: Alle Zutaten für den Teig in eine Schüssel geben und ca. 10 Minuten kräftig kneten. Zwischendurch zweimal ruhen lassen, dann zusammenschlagen. 1/3 des Teiges zu einer Bahn ausrollen, mit EyGelb bestreichen, mit der Fülle belegen, einrollen und zu einem Kranz formen. Mit Wasser bestreichen und nochmals gehen lassen. Im vorgeheizten Rohr oder in einem Kugelgrill bei 210 °C 10 Minuten anbacken und bei 175 °C 15 bis 20 Minuten fertig backen.
56
Preparation: Add all the ingredients for the batter into a bowl and knead thoroughly for about 10 minutes, letting rest twice in between before folding together and kneading some more. Roll out 1/3 of the batter, brush with the egg substitute, fill with the stuffing, roll up and form into a wreath. Brush with water and let rest for a few minutes. Preheat the oven or kettle grill to 210°C and bake for 10 minutes. Reduce heat to 175°C and bake for another 15 to 20 minutes.
STORIES №23
THUNFISCH IM SESAMMANTEL
FISCH FISH
MIT RIESENGARNELEN, GESCHMORTER GURKE UND SAFRANSCHAUM
–––––
ARCOTEL Camino Stuttgart Chef de cuisine Tobias Neuburger
TUNA IN SESAME COAT
WITH GIANT PRAWNS, BRAISED CUCUMBER AND SAFFRON FOAM
Zutaten: 400 g Thunfisch | 200 g Sesam (weiß) | 3 El Sojasoße | 8 Riesengarnelen | 1 Salatgurke | 50 ml Rapsöl | 3 g Wasabipaste | 50 g Butter | 50 g Mehl | 1 Limette | 1 g Safran | 100 ml Weißwein | 200 ml Gemüse- oder Fischfond | Salz, Pfeffer, Zucker
Ingredients: 400 g tuna | 200 g white sesame seeds | 3 tbsp. soy sauce | 8 giant prawns | 1 cucumber | 50 ml rapeseed oil | 3 g wasabi paste | 50 g butter | 50 g flour | 1 lime | 1 g saffron | 100 ml white wine | 200 ml vegetable or fish broth | salt | pepper | sugar
Zubereitung: Für die Safransoße Butter in einem kleinen Topf zum Schmelzen bringen, Mehl dazugeben und mit dem Weißwein ablöschen. Anschließend mit dem Saft einer Limette und dem Gemüse- oder Fischfond auffüllen. 2 Minuten auf niedriger Hitze leicht köcheln lassen. Mit Salz und etwas Zucker abschmecken, kurz vor dem Servieren Safran dazugeben und kurz mit dem Pürierstab aufmixen. Gurke waschen und schälen. Mit dem Sparschäler lange Streifen bis zum Kerngehäuse abheben. Die Gurken-Tagliatelle kurz in der Pfanne mit dem Rapsöl anbraten und Wasabipaste dazugeben. Garnelen von der Schale befreien, Thunfisch in 4 gleich große Stücke schneiden, 10 Minuten in der Sojasoße marinieren und anschließend im Sesam wenden. Thunfisch und Garnelen bei mittlerer Hitze mit etwas Rapsöl auf beiden Seiten je 1 Minute braten und mit Salz und Pfeffer würzen.
Preparation: For the saffron sauce, melt the butter in a small saucepan, add the flour and deglaze with the white wine. Add the juice of one lime and the vegetable or fish broth and let simmer for 2 minutes on low heat. Add salt and some sugar to taste. Just before serving, add the saffron and briefly stir with a handheld blender. Wash and peel the cucumber. With a low-waste peeler, cut out long strips down to the core. Heat the rapeseed in a pan, sear the cucumber tagliatelle and add the wasabi paste. Clean the prawns from the shell, cut the tuna in 4 evenly sized pieces, marinate in the soy sauce for 10 minutes and turn in the sesame seeds. Fry the tuna and prawns at medium heat in some rapeseed oil for about 1 minute on each side and season with salt and pepper to taste.
57
STORIES №23
MOZARTS BESTER SCHNITT
CUISINE
–––––
MOZART’S PRIME CUT
FLEISCH MEAT ARCOTEL Castellani Salzburg Chef de cuisine Martin Möglinger
Fleisch: 700 g Dry-Aged T-Bone-Steak | Fichtennadelsalz | frisch gemahlener Pfeffer
Meat: 700 g dry-aged T-bone steak | spruce tip salt | freshly ground pepper
Die Steinpilz-Tomaten-Butter: 500 g Steinpilze | 5 g frischer Thymian | 5 g frischer Rosmarin | 50 g getrocknete, eingelegte Tomaten | 1 Knoblauchzehe | 125 g weiche Butter | Salz | frischer Pfeffer
Porcini-tomato butter: 500 g porcini mushrooms | 5 g fresh thyme | 5 g fresh rosemary | 50 g dried, pickled tomatoes | 1 garlic clove | 125 g soft butter | salt, fresh pepper
Das Waldpilz-Gemüse-Gröstl: 500 g gemischte Waldpilze | 250 g saisonales Gemüse | 800 g gekochte Kartoffeln | 1 Zwiebel | Öl | Salz | frischer Pfeffer | Petersilie
Wild mushroom and vegetable gröstl: 500 g mixed wild mushrooms | 250 g seasonal vegetables | 800 g boiled potatoes | 1 onion | oil | salt | fresh pepper | parsley
Zubereitung: Steak auf beiden Seiten jeweils 2 Minuten scharf anbraten. Im auf 160 °C vorgeheizten Ofen 10 Minuten garen. Aus dem Ofen nehmen, in Alufolie wickeln und 5 Minuten rasten lassen. Vor dem Servieren mit Fichtennadelsalz und Pfeffer würzen. Steinpilze in kleine Würfel schneiden und in etwas Butter scharf anbraten. Zum Abkühlen beiseitestellen. Kräuter, Tomaten und Knoblauch fein hacken. Butter schaumig schlagen und die Kräuter-Knoblauch-Tomaten-Mischung einmengen. Masse mit den ausgekühlten Steinpilzen vermischen und mit Salz und Pfeffer abschmecken. Kartoffeln, Waldpilze und Gemüse in Würfel schneiden, die Zwiebel klein schneiden und alles zusammen anrösten, bis es schön gebräunt ist. Nach Belieben mit Salz und Pfeffer würzen. Kurz vor dem Servieren mit viel frisch gehackter Petersilie verfeinern.
Preparation: Sear the steaks for about 2 minutes on each side then continue cooking in a preheated oven at 160°C for another 10 minutes. Remove from the oven, wrap in aluminium foil and let rest for 5 minutes. Just before serving, season with spruce tip salt and pepper. Cut the porcini mushrooms into small cubes and sear in some butter. Set aside to cool. Finely chop the herbs, tomatoes and garlic. Whip the butter until frothy and stir in the herb-garlic-tomato mixture. Blend the mixture with the cooled porcini mushrooms and season to taste with salt and pepper. Cut the potatoes, wild mushrooms and vegetables into cubes, finely chop the onions and brown everything together in a pan. Season to taste with salt and pepper. Sprinkle with lots of freshly chopped parsley just before serving.
58
STORIES №23
JOGHURTZITRONEN-MOUSSE
DESSERT
AUF HOLUNDERBLÜTEN-SAUCE
–––––
ARCOTEL Nike Linz Chef de cuisine Adalbert Pachinger
YOGHURTLEMON MOUSSE
ON ELDERFLOWER SAUCE
Die Joghurtmousse: 125 g Joghurt | 75 g Zucker | 30 g Zitronensaft | 3 Blatt Gelatine | 250 g Obers | Abrieb einer ½ Zitrone | Grand Marnier
Yoghurt mousse: 125 g yoghurt | 75 g sugar | 30 g lemon juice | 3 leaves gelatine | 250 g cream | zest from ½ lemon | Grand Marnier
Die Holunderblütensauce: 6 Eigelb | 150 ml Holunderblütensirup | 3-4 Pkg. Bourbon-Vanillezucker | 10 EL Orangensaft | 4 EL Zitronensaft
Elderflower sauce: 6 egg yolks | 150 ml elderflower syrup | 3–4 pkgs. Bourbon vanilla sugar | 10 tbsp. orange juice | 4 tbsp. lemon juice
Zubereitung: Für die Mousse Joghurt, Zucker, Zitronensaft und Zitronenzesten vermengen und glatt rühren. Gelatine in kaltem Wasser einweichen, ausdrücken und in etwas Grand Manier auflösen. Unter die Joghurtmasse rühren und Obers unterheben. In eine Dariol- oder Puddingform füllen und mindestens 4 Stunden kühl stellen. Für die Sauce Eigelb, Sirup, Vanillezucker, Orangensaft und Zitronensaft in einer Metallschüssel im Wasserbad mit dem Schneebesen zu einer cremigen Masse aufschlagen und warm halten. Formen in heißem Wasser etwas anwärmen und die Mousse auf Teller stürzen. Mit der Sauce und frischen Erdbeeren garnieren.
Preparation: For the mousse, mix together the yoghurt, sugar, lemon juice and zest and stir until smooth. Soak the gelatine in cold water, squeeze out and dissolve in some Grand Marnier. Stir into the yoghurt mixture and fold in some cream. Fill into a dariole or pudding mould and chill for at least 4 hours. To make the sauce, use a whisk to beat the egg yolks, syrup, vanilla sugar, orange juice and lemon juice in a metal bowl over a water bath until creamy. Keep warm. Heat the moulds slightly in some hot water and turn out the mousse onto plates. Decorate with the sauce and fresh strawberries.
Tipp: Dazu passt sehr gut ein Sorbet aus Orangen oder Erdbeeren.
59
Tip: This dessert also goes well with a sorbet of oranges or strawberries.
STORIES №23
CUISINE
LUNCH TIME EGAL OB BUSINESSLUNCH ODER MITTAGESSEN MIT DEN KOLLEGEN: IM SOMMER WILL DIE MITTAGSPAUSE UNTER FREIEM HIMMEL VERBRACHT WERDEN. WHETHER MEETING BUSINESS PARTNERS OR CO-WORKERS FOR LUNCH, IN THE SUMMER THIS IS ONE MEAL THAT IS PREFERABLY TAKEN IN THE OPEN AIR.
60
STORIES â„–23
D
ie Ansprüche sind hoch: Schnell soll es gehen, gesund und leicht soll das Angebot sein und auch das Preis-Leistungs-Verhältnis soll stimmen. Hier sind Küche und Service gefordert und es zeigt sich schnell, ob das Team den Run gegen die Sanduhr gewinnt.
Passend zum Sommer und zur Tageszeit ist mittags eine ausgewogene Mahlzeit zu empfehlen. Frisches Gemüse und knackige Salate gehören auf jeden Teller. Raffinierte Kreationen sorgen für gute Laune und bessere Konzentration für die zweite Tageshälfte. Muss der Körper zu viel Kraft für die Verdauung aufwenden, fällt der Energiepegel für anstrengende Projekt auf null. Auch Kohlenhydrate gehören zu einer ausgewogenen Ernährung. Reis, Nudeln und Kartoffeln liefern dem Gehirn ausreichend Nahrung. Viele Restaurants bieten heute Mittagsmenüs mit herzhaften, aber auch bewusst leichten und figurfreundlichen Varianten an. Tapetenwechsel ist wichtig und ein Blick ins Grüne wirkt wahre Wunder. Auch wenn es nur eine kurze Pause ist, lässt sich die Anspannung lösen und der Augenblick genießen. Ob Geschäftsessen oder Kollegenrunde, die Gespräche sollten nicht anstrengen oder belasten – laut Knigge werden heikle Themen erst nach dem Hauptgang besprochen. Angenehmes Ambiente und lockere Atmosphäre steigern den Genuss – also auch das Smartphone lautlos stellen und die Aufmerksamkeit dem Gegenüber widmen. Je breiter man sich vernetzt, desto besser.
E
xpectations are high: guests don’t want to wait long for their food, which should ideally be healthy and light with a good ratio of price to performance. The kitchen and service staff are challenged to do their best and it won’t take long to see if the teams win their race against the hourglass.
A good recommendation for summer and the time of day is a balanced meal including fresh vegetables and crisp salads. Sophisticated creations make for a good mood and ensure a better level of concentration in the afternoon. If your body has to exert too much energy for the digestion, then you’ll find yourself slump in the middle of that important project. Carbohydrates are also a part of a balanced diet. Rice, noodles and potatoes supply your brain with much-needed nutrition. Lots of restaurants these days offer lunchtime menus with substantial yet light alternatives that go easy on your figure.
ARCOTEL Kaiserwasser. . . . . . . . . . . . . . . . MAHLZEIT ARCOTEL Wimberger . . . . . . . . . BUSINESS LUNCH ARCOTEL Nike. . . . . . . . . . . . . . . . . . LUNCH-STOPP ARCOTEL John F . . . . . . . . . . . . . . . . . QUICK LUNCH ARCOTEL Rubin . . . . . . . . . . . . . . . . MITTAGSTISCH ARCOTEL Camino . . . . QUICK-BUSINESS-LUNCH
?
ry Hung
y
A change of scenery is also important at lunchtime and a view of the outdoors can truly work wonders. Even just a short break can help release tension so you can enjoy the moment. With business partners or colleagues, the conversation shouldn’t be strenuous. Proper etiquette suggests that you leave delicate matters for after the main course. A pleasant environment with a laid-back atmosphere will help make the culinary experience a more delightful one. So set your smartphone on silent and focus your attention on the people you are sharing the table with. Personal communication is the key to proper networking.
com telhotels. o c r .a w ww 61
STORIES №23
STUTTGART
CITY OF WINE S
tuttgart ist die einzige deutsche Großstadt mit einer jahrhundertealten Weinbautradition, und auch die Topografie ist einmalig. Umschlossen von grünen Hügeln, liegt die Stadt wie in einem Kessel, wobei das Neckartal hervorragende Bedingungen für den Weinbau bietet. Schon im 3. Jahrhundert ließen römische Kaiser Weinberge anlegen und im 16. Jahrhundert war Stuttgart eine der größten Weinbaugemeinden im Heiligen Römischen Reich Deutscher Nation. Um die steilen Terrassen bewirtschaften zu können, wurden im 19. Jahrhundert Treppen und Wege angelegt. Mehr als 400 dieser “Stäffele“ sind erhalten geblieben. Wer sie alle erklimmen will, muss rund 20 Kilometer Stufen bewältigen. Heute gibt es in der Region um Stuttgart 33 Weingärtnergenossenschaften und 609 Weingüter. In Württemberg werden mittlerweile mehrheitlich Rotweinsorten kultiviert, so etwa Dornfelder, Lemberger, Spätburgunder und vor allem Trollinger. Letzterer gehört zum Schwabenländle wie die Linsen zu den Spätzle. Die großen Trauben für den fruchtig-eleganten Rotwein reifen spät, er kann schon jung getrunken werden und darf durchaus etwas gekühlt serviert
62
werden. Bei den Weißweinsorten steht der Riesling bei den “Wengertern“ hoch im Kurs. Darüber hinaus gibt es Kerner, Silvaner und Müller-Thurgau, und auch der Sauvignon Blanc gewinnt zunehmend an Bedeutung und Beliebtheit. Wer etwas ganz Besonderes sucht, der wird hier ebenfalls fündig. Zum einen bei alten Sorten wie Muskattrollinger, Muskateller und Gewürztraminer, zum anderen bei modernen Rebsorten wie Acolon. Die baden-württembergische Landeshauptstadt selbst verfügt über eine stadteigene Rebfläche von rund 17,5 Hektar, verteilt auf sechs verschiedene Lagen. Der bestens ausgeschilderte “Stuttgarter Weinwanderweg“ lädt ein, die herrlichen Hanglagen und viele idyllische Plätze zu erkunden. Entlang verschiedener Strecken durch die Weinberge lernt man Aussichtspunkte und Sehenswürdigkeiten kennen. Für genussvolle Zwischenstopps ist auch gesorgt, denn die Weinregion Stuttgart ist auch für ihre Besenwirtschaften bekannt: temporäre Weinstuben, die nur zwölf Wochen im Jahr geöffnet haben. Als Zeichen dafür hängt ein Reisigbesen an der Tür. Ausgeschenkt wird nur der eigene Wein, und zwar meist in den gebietstypischen Henkelgläsern.
STORIES №23
“WAS DU HEUTE KANNSCHT ENTKORKA, VESCHIEBE BLOSS NET AUF MORGA!“ “DON’T PUT OFF UNTIL TOMORROW WHAT YOU CAN UNCORK TODAY!” SCHWÄBISCHER TRINKSPRUCH TRADITIONAL SWABIAN TOAST
CHRISTIAN HÖGERLE: Eine Weinspezialität aus Württemberg Specialty wine from the Württemberg region “Etwas außerhalb von Stuttgart, in Brackenheim bei Heilbronn, mitten in der sogenannten Schwäbischen Toskana, befindet sich das Weingut Albrecht-Kiessling, mein Favorit“, verrät Christian Högerle, der engagierte Weinspezialist im ARCOTEL Camino Stuttgart. “Die vielseitige Sortenpalette umfasst charaktervolle Weißweine, Rotweine in verschiedenen Qualitätsstufen und flaschenvergorene Winzersekte. Etwas Besonderes ist die Cuvée Viola aus Chardonnay und Weißburgunder – im Frühling und Sommer auf der Terrasse ein Traum! “ Im Restaurant WEISSENHOF macht Herr Högerle dem Gast Regionalität in kompetenter und charmanter Art schmackhaft. Die neu sortierte Weinkarte lädt zum Entdecken und Erleben heimischer Weine ein. Stellvertretend für die gelungene Auswahl empfiehlt er den Riesling 1* von der Weinmanufaktur Untertürkheim, bei dem ältere Rebstöcke und niedrige Erträge für Ausdrucksstärke sorgen. Frische blumig-fruchtige Aromen, die sich in der Nase entfalten, finden sich am Gaumen wieder. Es dominieren Aromen von Melonen und Zitrusfrüchten, gepaart mit angenehmer Säure. “Meine Speisenempfehlungen zu diesem Wein sind Thunfisch im Sesammantel sowie das Surf & Turf von unserer Sommerkarte.“
63
STORIES №23
LEMBERGER Die Rebsorte Lemberger heißt in Österreich Blaufränkisch, wird hauptsächlich dort und in Deutschland angebaut, aber auch in Ungarn und Kroatien. Die Weinstilistik kann elegant-fruchtig, aber auch rassig-gehaltvoll sein. Aromen von Kirschen, Brombeeren und Blaubeeren bestimmen Geruch und Geschmack. Lemberger aus der Region Stuttgart haben in den letzten Jahren ein Topniveau erreicht.
Lemberger, also known as Blaufränkisch, is a variety of grape that is grown in Germany, Austria, Hungary and Croatia. The wines are light and fruity but can also become more full-bodied. Cherry, blackberry and blueberry flavours can be detected in the nose and taste. Lemberger wines from the Stuttgart region have reached an amazing quality in recent years.
w
rt-tourist .de www.stuttga
STUTTGART
S
t uttgart is the only large German city with a long winegrowing tradition. And the topography is unique as well. Enclosed by green hills, the city lies in a fertile basin carved by the river Neckar with excellent conditions for growing wine. The history of winegrowing in Stuttgart goes back at least to the 3rd century, when the Roman emperors ordered vineyards to be planted in the region. In the 16th century, Stuttgart was one of the largest winegrowing communities in the Holy Roman Empire. In order to access the steep terraces, a system of steps and paths was built in the 19th century. More than 400 of these “Stäffele” are still in existence today. Climbing them all would require walking about 20 kilometres of steps.
Today there are 33 winegrowing cooperatives and 609 vineyards in the Stuttgart area. Most of the vines grown in the Württemberg wine region are red grape varieties like Dornfelder, Lemberger, Spätburgunder and, most commonly, Trollinger. Trollinger is as inextricably linked to the region as Porsche and Mercedes-Benz are to Stuttgart. The large, lateripening grapes are made into a fruity, light red wine that is often consumed very young and may be served slightly chilled. When it comes to white wines, Riesling leads the field. Other
64
varieties include Kerner, Silvaner and Müller-Thurgau. In addition, Sauvignon blanc is gaining in popularity and importance among the local winegrowers. And if you’re looking for something truly special, a number of heritage varieties are grown here too, such as Muskattrollinger, Muskateller and Gewürztraminer, as well as modern varieties like Acolon. The city of Stuttgart owns 17.5 hectares of municipal vineyards spread over six different locations. The well-signposted Stuttgart Wine Trail invites you to discover the wonderful slopes and many idyllic spots. Walking through the vineyards, you’ll discover scenic lookouts and lots of interesting attractions. And if you get hungry along the way, a typical feature of the wine region of Stuttgart are its Besenwirtschaften (“broom taverns”), temporary wine taverns that only open for twelve weeks of the year. The name comes from the broom that is hung at the door to show they are open for business. Only the winegrower’s own wine may be sold, usually served in traditional fashion in handled glasses that are typical of the region. “My favourite winery has got to be Weingut Albrecht-Kiessling, located outside of Stuttgart in Brackenheim near Heil-
STORIES №23
ARCOTEL Camino Stuttgart regionale Weinspezialitäten regional wines
bronn in the so-called Swabian Toscana,” says Christian Högerle, the professional wine expert at ARCOTEL Camino Stuttgart. “The great variety of wines covers whites full of character and substance, reds of varying quality rankings, and bottle-fermented sparkling wines. A special creation is the Cuvée Viola, a blend of Chardonnay and Weißburgunder – a dream of a wine, especially if enjoyed on the terrace in spring and summer!”
Auch verschiedene Weine des Weinguts Sonnenhof aus Vaihingen-Gündelbach – je ein Weißwein, Rosé und Rotwein als Hausweine für das Restaurant – stehen zur Auswahl. Der Betrieb zeichnet sich dadurch aus, dass er altes Handwerk mit modernen Ideen verknüpft und dabei respektvoll und nachhaltig mit dem umgeht, was die Natur gibt. In Kooperation mit dem Weingut wurde die Veranstaltungsreihe “Wine & Dine“ ins Leben gerufen, bei der jeweils ein Vier-Gänge-Menü serviert wird, die korrespondierenden Weine kommentiert der Winzer.
In the hotel restaurant WEISSENHOF, Högerle explains the concept of regionalism to the guests in a professional and above all “tasteful” manner. The newly selected wine list invites you to discover and experience the variety of local wines. A recommendation that embodies the selection is the Riesling 1* from Weinmanufaktur Untertürkheim, in which older vines and lower yields make for a wine with strength and character. The fresh, flowery and fruity notes can be experienced in the nose and the taste. The dominant flavours are melon and citrus fruits paired with a pleasant acidity. “My culinary recommendation to accompany this wine is tuna in a sesame crust and the surf & turf from our spring and summer menu.”
Also on the list are wines from Weingut Sonnenhof in Vaihingen-Gündelbach – one white, one rosé and one red – as the restaurant’s house wines. The winery combines traditional craftsmanship with modern ideas while practicing respect and sustainability for nature. In cooperation with Sonnenhof, the hotel created a Wine & Dine event series consisting of a four-course meal with the corresponding wines commented by the vintners themselves.
65
STORIES №23
v
berg.de
ege-wuerttem www.weinw
RUM
DRINKS
IST EIN
BIK I R A
• JA
MAIKA • MYTHOS • BAR • RUM • COCKTA T IL • KARIBIK • JAMAIKA • MYTH TA
RUM ZAUBERT KARIBISCHES LEBENSGEFÜHL INS
•K
GLAS. DORT IST ER TEIL DES ALLTAGS: IN JAMAIKA
A IL T K
SCHWÖRT MAN DARAUF, DASS EIN GLÄSCHEN RUM
OC C •
DEN TAG POSITIV STIMMT. AUF BARBADOS SIEHT MAN IHN SOGAR ALS NATIONALES KULTGETRÄNK
•
IK
KA • L I
RI
BIK
JAM A
A • M
•
CO
TA K C
AI KA • K
STORIES №23
K
M 66
ARI BI
RU
YT H
O
S • B
AR
•
ARCOTEL-Sound
•R U
M
MIT JAHRHUNDERTEALTER TRADITION.
. DAS I S T E I
FESTER BESTANDTEIL IN JEDER BAR DER WELT
C H R
• COCK T A IL •
NU N G E S
OS • BAR • RUM • COCKTA T IL • KARIBIK • JAMAIKA • MYTHOS • BAR • RUM TA
KA
RI B
IK • J AM
SG NE BE IE
AI
KA
•
M
YT
HO
B Z. O ET ES
PUR
O
S•
BA
R•
RU
M•
DE R A
2,5 cl Havana Club Rum 2,5 cl Myers Rum 1 cl Tiki Lovers Dark Rum 2,5 cl Cointreau 2 cl Mandelsirup | almond syrup 2,5 cl Limettensaft | lime juice 12 cl Ananassaft | pineapple juice
K COC
C
TAIL • K
LS
MAI TAI
OC
A
RI B I
AIL KT
K
Alle Zutaten mit Eis shaken und in ein Cocktailglas gefüllt mit Crushed Ice angießen. Mit Ananasstücken und Cocktailkirsche klassisch garnieren.
•J
A
M
AI
KA
YT • M
HOS • BAR
–––––––––– Shake up all the ingredients and pour the mixture into a cocktail glass filled with crushed ice. Decorate the classic way with pineapple pieces and cocktail cherries. 67
STORIES №23
.
DRINKS PIÑA COLADA 2 cl Havana Club Rum 2 cl Myers Rum 2 cl Kokossirup | coconut syrup 3 cl Sahne | cream 12 cl Ananassaft | pineapple juice
Straight or as a cocktail, rum puts a dash of Caribbean magic in your glass. In the Caribbean, after all, rum is part of everyday life. In Jamaica, they say that a bit of rum will make any day a positive one. And in Barbados, rum is considered the island’s national drink with centuries of tradition.
Die Zutaten in den Shaker füllen und gut mixen. Das Glas zur Hälfte mit Crushed Ice füllen. Die Mischung zugießen und mit frischer Ananas dekorieren. ––––––––––
Add the ingredients in a cocktail shaker and mix well. Fill a glass halfway with crushed ice. Pour the mixture over the ice and decorate with fresh pineapple.
B
ei Rum gibt es keine Standards bzw. allgemeingültige Gesetze. Alkoholgehalte, Reifegrade der Lagerung, Namensgebung bzw. Definitionen der einzelnen Gruppen oder die Verwendung von Zucker-Couleur und Zucker zum Abrunden der Produkte sind daher sehr unterschiedlich. Rum in der Karibik reift aufgrund der klimatischen Verhältnisse zweibis dreimal so schnell wie Cognac und vier- bis fünfmal so schnell wie irischer Whisky, allerdings liegt der “Anteil der Engel“ – die Verdunstung im Fass – auch bei ca. 10 bis 12 % pro Jahr (normal sind ca. 4 % pro Jahr). Reifer Rum wird hauptsächlich verschnitten und setzt sich aus unterschiedlichen Jahrgängen zusammen, wobei immer der jüngste Jahrgang am Etikett angegeben wird (wie bei Cognac oder Armagnac). Reine Vintages bzw. Jahrgangs-Rums findet man am Markt sehr selten. Rund um den Mythos Rum hat Herr Jork Meier, Chef der “crystal bar“ im ARCOTEL Rubin Hamburg, vieles zu erzählen. Seine Augen leuchten, wenn er die Gäste beraten und überraschen kann. Er ist fest der Überzeugung, dass Rum wieder im Trend liegt – auch zum Pur-Trinken. “Unsere Gäste kennen sich gut aus und wollen daher ständig Neues entdecken. Mich selbst fasziniert Rum auch. Man glaubt zu wissen, wie er schmeckt, und wird immer wieder mit neuen Finessen überrascht. Man muss einfach probieren.“ Aus seinem spannenden Rum-Sortiment empfiehlt er für den puren Genuss Barceló Imperial, Botucal Reserva Exclusiva und El Dorado 12. Zeit ist beim Rum das Maß aller Dinge, sowohl in der Produktion als auch im Genuss. Mit zehn Jahren Lagerung im Eichenfass zählt ein guter Rum noch zu den jugendlichen Essenzen. Alter Rum ist die Königsklasse für Liebhaber des besonderen Geschmacks. 12, 15 oder mehr Jahre im Fass verstärken die Farbkomponenten, runden den Geschmack ab und machen den Rum unverwechselbar. Nicht umsonst zählt Rum heute unumstritten zu den spannendsten Themen in der Welt der Spirituosen.
68
T
here are no standards or universally valid rules for rum. Individual rums differ in alcohol content, length of aging, specific names and definitions, and whether or not caramel colouring and sugar are added. Due to the climatic conditions in the Caribbean, rum ages two to three times faster there than cognac and four to five times as fast as Irish whiskey, though the “angels’ share” – that’s the amount lost to evaporation in the barrel – amounts to about 10 to 12 % a year (compared to a normal rate of evaporation of maybe 4 % a year). Older rum is typically “cut” and consists of several different ages of rum blended together. The label then indicates the youngest age (as is done with cognac or armagnac). Pure vintages are rare. Someone who loves talking about rum and the legends that surround it is Jork Meier, bar chef at the crystal bar of ARCOTEL Rubin Hamburg. His eyes literally light up when he has the chance to offer his advice and dazzle his patrons. He is convinced that rum is back in style – even straight. “Our patrons know their stuff and are always looking for a new experience. I’m also fascinated by rum. You think you know what it tastes like and then you’re constantly surprised by new nuances. You’ve just got to try them all.” From his exciting assortment of rums, he recommends Barceló Imperial, Botucal Reserva Exclusiva and El Dorado 12 for a straight-up taste sensation. When it comes to rum, time is of the essence. This is true as much in the production as it is when drinking it. After ten years in an oak barrel, a good rum is still one of the youthful ones. Old rum is the premier class for connoisseurs. Barrelaging for 12, 15 or more years lends the rum a more intense colour, rounds out the taste and creates a highly distinctive personality. With good reason, rum is one of the most exciting topics in the world of spirits today.
STORIES №23
RU LE . WRITTEN
Bar-Supervisor Jork Meiers Favoriten Bar chef Jork Meier’s favourite
RON BARCELÓ IMPERIAL Zehn Jahre in Eichenfässern gelagert. Brillantes Kupferrot, satte Buttertoffee-Noten in der Nase, vollmundig mit süß-würzigen Aromen, getrocknete Äpfel und Birnen, Karamell und dunkle Gewürze, abgerundet durch einen langen Fruchthauch und eine raffinierte, würzige Spur von Tabakblättern und Pfeffer.
RON BOTUCAL RESERVA EXCLUSIVA Venezuela
• TAIL
CO M
B CARIB
I
A• EN
DA
RY
• BA
R
CA R I BB
CKTAIL •
L
E
AN
STORIES №23
• RUM • CO
•
69
NO BAR IN
T
R O W HE
EG
Zwölf Jahre in Eichenfässern gelagert. In der Nase angenehme Anklänge von Sahne-Toffee, Rosinen, leichte Vanille und typische Aromen wie Kakao, Kokosnuss, kandierte Früchte und Gewürze, im Abgang leicht pfeffrig-würzig, ausbalanciert von ausgeprägter Süße.
LD
E A N • JA M A I C
S
RON EL DORADO 12
Guyana
Aged for twelve years in oak barrels. Pleasant hints of cream toffee, raisins and light vanilla in the nose with flavours of cacao, coconut, candied fruits and spices, light pepper in the finish, balanced by a pronounced sweetness.
K COC
Aged for twelve years in oak barrels. Amber-brown colour, scent of chocolate and vanilla with nutty and fruity nuances thrown in, intense yet smooth finish, harmonious blend combining several first-class rums.
M•
Zwölf Jahre in Eichenfässern gelagert. Bernsteinbraune Farbe, im Duft feiner Mix aus Vanille und Schokolade, ergänzt von nussigen und fruchtigen Akzenten, im Abgang intensiv und weich zugleich, harmonischer Blend, der verschiedene erstklassige Rums vereint.
• RU
U R T U PLETE WITHO
Aged for ten years in oak barrels. A brilliant copper red colour, rich butter toffee notes in the nose, full-bodied with sweet and spicy flavours, dried apple and pears, caramel and dark spice, with a long fruit finish and a sophisticated, spicy touch of tobacco leaves and pepper.
AIC BAR A • L E G E N DA R Y •
UN N A T’S A H M. T
Dominican Republic
• J AM
RUM • COCKTAIL • CARIBBEAN
ARCOTELiers TALK “Wir“ statt „ich“ … Für mich steht das Team und das Miteinander im Vordergrund. Wenn alle an einem Strang ziehen, können wir unglaublich viel erreichen. Linz verändert …, so der Slogan der Stadt, stimmt das? Ja, absolut. Seit meiner Jugend hat sich Linz unglaublich stark verändert und hat mittlerweile als Kultur- und Tourismusstadt sehr viel zu bieten. Allein ein Blick aus dem Fenster eines unserer Zimmer zeigt die Vielfalt von Linz – einerseits Industriestadt, andererseits Kreativstadt mit der Tabakfabrik, dem Ars Electronica Center und der Kunstuniversität. Viele Gäste wissen gar nicht, was Linz alles zu bieten hat, und sind absolut begeistert, nachdem sie einmal hier waren.
Nice to meet you!
Is being General Manager a career or a calling? For me, it is definitely also a calling. I love being a host and enjoy working with my team to make sure that our guests feel at home with us. Arnold Schwarzenegger wrote “I’ll be back!” in the hotel guest book… Arnie’s words are my motto. It is my daily goal to make sure our guests feel at home with us so they want to come again. My most wonderful encounters are those with dear regular guests. When I walk through the lobby and see how my reception team greets guests like old acquaintances, that’s when I see our ARCOTEL hotel motto of “hospitality unlimited” come alive.
GUNDULA FEICHTENSCHLAGER-SCHIMEK GENERAL MANAGER ARCOTEL NIKE LINZ
w
––––––––
Hoteldirektorin – Beruf oder Berufung? Für mich eindeutig eine Berufung. Ich bin mit großer Freude Gastgeberin und sorge gerne gemeinsam mit meinem Team dafür, dass sich unsere Gäste bei uns wie zu Hause fühlen. I’ll be back, hat Arnold Schwarzenegger im Gästebuch Ihres Hotels notiert! Damit hat Arnie genau mein Motto getroffen – mein tägliches Ziel ist es, dass sich alle Gäste so wohl bei uns fühlen, dass sie gerne wiederkommen. Die schönsten Begegnungen sind für mich die mit lieben Stammgästen. Wenn ich durch die Lobby gehe und mitbekomme, wie mein Rezeptionsteam Gäste wie gute Bekannte begrüßt, wird für mich unser ARCOTEL Hotel Motto “Gastgeber aus Leidenschaft“ spürbar. Was bedeutet das ARCOTEL Nike für Sie persönlich? Als Linzerin habe ich natürlich einen starken emotionalen Bezug zur Stadt und auch zum ARCOTEL Nike. Als eines der traditionsreichsten Häuser war es hier immer schon eine Institution. Gemeinsam mit meinem Team möchte ich erreichen, dass sowohl jeder Gast als auch jeder Linzer eine positive Erinnerung an das ARCOTEL Nike hat. Ihr Credo auch in stressigen und schwierigen Situationen? Da fällt mir sofort das Lied von Xavier Naidoo ein: „Was wir alleine nicht schaffen, das schaffen wir dann zusammen.“ Ich weiß, dass ich mich auf mein Team verlassen kann und wir gemeinsam jede Situation meistern können. Das lässt mich positiv und motiviert an alle Herausforderungen herangehen.
70
What does ARCOTEL Nike mean for you personally? As a native of Linz, of course I have a strong emotional connection to this city and to ARCOTEL Nike. The hotel has one of the longest traditions here and has always been an institution. Together with my team, I want to achieve that every guest and every local has positive memories of ARCOTEL Nike. And what is your motto for stressful and difficult situations? That immediately makes me think of that song by Xavier Naidoo: “What we can’t accomplish alone we can achieve when we’re together.” I know that I can depend on my team and that we can master any situation together. That lets me approach any challenge with motivation and a positive attitude. “Us” instead of “me”… For me, teamwork and cooperation are extremely important. If everyone pulls together, there’s almost nothing we cannot do. “Say Linz, say change.” That’s the city’s slogan, isn’t it? That’s right. Linz has undergone enormous change since I was young. Today it is a city of culture and tourism with plenty to offer in this regard. All you have to do is take a look out of one of our windows. You’ll see the industrial city, on the one hand, but also the creative city with Ars Electronica Center and the Art University. Many of our guests don’t even know all of what Linz has to offer and they are absolutely amazed by the city when they leave.
STORIES №23
v El Camino bedeutet Der Weg. Wie war dein Weg in das ARCOTEL Camino in Stuttgart? Ich habe einen langen Weg hinter mir. Ich komme ursprünglich aus Ägypten, hatte aber den Traum, woandershin zu gehen und etwas zu erleben. Also bin ich noch sehr jung in die Türkei gereist, von da aus mit einem Schlepperboot nach Griechenland, weiter zu Fuß bis nach Ungarn. Von dort bin ich mit einem Van und anderen Flüchtlingen im April 2015 nach München gefahren. Schließlich brachte mich der Zug nach Stuttgart und dort bin ich dann geblieben. Durch meinen Vormund erhielt ich einen Praktikumsplatz im ARCOTEL Camino und wurde in eine Ausbildung übernommen. Spontan: Ein Erlebnis im Job? Ich denke gern an meine allererste Hochzeit hier im ARCOTEL Camino, bei der ich gearbeitet habe. Obwohl es ein langer Abend war, hat es mir super gefallen. Wo ist dein Lieblingsplatz im Hotel? Ich bin am liebsten abends im Restaurant WEISSENHOF oder an der BAR SCALA. Die Stimmung ist da total schön, die Gäste entspannen sich und haben eine gute Zeit.
Nice to meet you!
YASSER ALI
AUSZUBILDENDER IM 1. LEHRJAHR TRAINEE IN HIS FIRST YEAR ARCOTEL CAMINO STUTTGART
––––––––
Arbeiten oder Schule? Was macht mehr Spaß? Arbeiten! (wie aus der Pistole geschossen, lacht) Basketball ist für mich … Ich spiele im Basketballverein in Ludwigsburg. Basketball heißt für mich, nie aufzugeben, immer wieder versuchen, den Korb zu treffen. Das mag ich, denn ich gebe auch in anderen Situationen niemals auf. Dein nächstes großes Ziel? Mein nächstes großes Ziel ist es, meine Ausbildung zu schaffen. Das ist für mich wirklich sehr wichtig. Dein größter Wunsch? Ich möchte einmal mein eigener Chef sein, am liebsten mit einem eigenen Hotel oder Restaurant. Selbst etwas zu schaffen und auf die Beine zu stellen, wollte ich schon immer. Ist Stuttgart eine coole Stadt? Was gefällt dir an Stuttgart? Stuttgart lebt. Es ist eine sehr aktive Stadt, die Menschen arbeiten viel und hart und wollen etwas erreichen. So wie ich.
El Camino means the way. Tell us about your way before coming to ARCOTEL Camino in Stuttgart. I’ve come a long way. Originally, I’m from Egypt, but I dreamed of going somewhere else and experiencing something new. So when I was still very young, I went to Turkey, took a boat to Greece and continued on foot to Hungary. From there, in April 2015, I drove by van with some other refugees to Munich. A train finally brought me to Stuttgart. My guardian helped get me a trainee position at ARCOTEL Camino and here I am. Off the top of your head, what is one memorable experience from the job? I remember fondly the very first wedding I worked at. Although it was a long evening, I enjoyed it very much. I told
71
the guests about how I was a newcomer on the job, in training, and I received a lot of praise for my work. That was very nice.
What is your favourite place in the hotel? I really enjoy spending the evenings at WEISSENHOF restaurant or BAR SCALA. The atmosphere is really great, the guests are relaxed and having a good time. Work or school? What’s more fun? Work! [laughs, the answer comes without hesitation] Basketball is very important for you… I play in the basketball club in Ludwigsburg. Basketball for me means never giving up, always trying to shoot the basket. I like that because I never give up in any situation. What is your favourite flavour of ice cream in the summer? I don’t even like ice cream! [laughs] In the summer, I like drinking a cool, refreshing beer with my friends. Your next big goal in life? My next goal is to finish my training. That is really very important for me. Your biggest wish? I would like to be my own boss someday, perhaps with my own hotel or restaurant. I’ve always wanted to do something myself and get something off the ground. I really enjoy the restaurant business and have already been able to gain some experience abroad, so that is my greatest wish. Is Stuttgart a cool city? What do you like about Stuttgart? Stuttgart is a lively city, a very active city where the people work hard and want to achieve something. Just like me. I like that a lot.
STORIES №23
ARCOTEL BACKSTAGE
ERSATZTEIL GESUCHT LOOKING FOR SPARE PARTS
“PROBLEME STEMMT MAN(N) AM BESTEN GEMEINSAM. MIT KÖPFCHEN UND GENÜGEND KRAFT LÄSST SICH (FAST) ALLES REPARIEREN. UND ES MACHT RICHTIG SPASS. GEHT NICHT, GIBT ES NICHT!” Ingo Jahn, Head Chief Engineer
72
STORIES №23
O
hne sie läuft einfach gar nichts. Sie sind diejenigen, die täglich dafür sorgen, dass ihre Hotels so funktionieren, wie es der Gast erwartet. Eine Selbstverständlichkeit, die jedoch viel Kompetenz und Feingefühl erfordert. Die Rede ist von den Technikern der ARCOTEL Hotels. Sie tüfteln, reparieren, entwickeln, schrauben, koordinieren und optimieren. Flink und diskret, fast unsichtbar – die Backstage-Netzwerker der Hotelgruppe haben das Daily-Business fest im Griff. Szenenwechsel: Ein sonniger Freitag im Januar, später Nachmittag. Im ARCOTEL Kaiserwasser Wien arbeitet ein hoch motiviertes Techniker-Team gemeinsam mit Dr. Renate Wimmer – Haustechnik ist übrigens ihre Leidenschaft – am dritten Tag des Jahresmeetings an vielen Themen, um die ARCOTEL Hotels auch 2018 technisch weiterzuentwickeln, effizienter zu führen und dabei stets den Umweltgedanken zu verfolgen. Ingo Jahn ist seit mehr als zehn Jahren als Techniker bei den ARCOTEL Hotels tätig. Als Head Chief Engineer kennt er jedes Haus wie seine Westentasche. Er hat schon viele spannende Bauphasen bis zur Fertigstellung neuer ARCOTEL Hotels miterlebt. Sein Team verteilt sich auf zehn Hotels in Österreich und Deutschland. Distanzen sind kein Thema. Es gibt ja WhatsApp, Smartphone und Tablet, das verbindet sekundenschnell. Jeder hilft dem anderen. Auch wenn jedes Haus ein Unikat ist, sind die täglichen Herausforderungen der Kollegen doch sehr ähnlich. “Hast du …? Kennst du …? Was meint Ihr dazu?“ Synergien in den Häusern werden genützt und somit Lösungen rasch gefunden.
N
othing would run without them. They are the ones who make sure that the hotels function the way the guests expect. We take their work for granted, but it is a job that requires lots of competence and tact. We’re talking about the building technicians at the ARCOTEL Hotels. They fix what’s broken, tighten loose screws, come up with new solutions, coordinate complex works and optimise outdated processes. They are nimble and discreet, almost invisible. But the hotel group’s backstage networkers have got the daily business under control.
Melvin Lopez, Technician ARCOTEL Donauzentrum
Cut to a sunny Friday in January. It’s late in the afternoon. The third day of the annual meeting at ARCOTEL Kaiserwasser in Vienna. A motivated team of technicians is working with Dr. Renate Wimmer – building services are a hobby of hers – discussing ways to help keep the ARCOTEL Hotels up to date technically in 2018, to manage the properties more efficiently and to always follow the principles of environmental thinking. Ingo Jahn has been a technician for ARCOTEL Hotels for more than ten years. As Head Chief Engineer, he knows every hotel like the back of his hand. He has been involved in many exciting construction phases up to the completion of new ARCOTEL hotels. His team is at work at ten hotels in Austria and Germany. Distances aren’t an issue. Thanks to WhatsApp, smartphones and tablets, communication is fast and in real time. Everyone helps everyone else. Each property may be unique, but the challenges the workers face are the same. “Have you got…? Do you know…? What do you think?” Synergies at the different hotels are used to rapidly find solutions to a problem.
Technikermeeting 2018
“PROBLEMS ARE BETTER DEALT WITH TOGETHER. YOU CAN FIX (ALMOST) EVERYTHING BY APPLYING BOTH BRAINS AND BRAWN. AND THE WORK IS FUN. THERE’S NO SUCH THING AS IMPOSSIBLE!“
73
STORIES №23
www.arcotelhotels.com xx
74
STORIES â„–23
... HAMBURG –––––––– PARKETT DES LEBENS UND EIN HOCHKARÄTIGES KALEIDOSKOP
ARCOTEL RUBIN Steindamm 63 | 20099 Hamburg T +49 40 241 929-0 | E rubin@arcotelhotels.com
ARCOTEL ONYX Reeperbahn 1A | 20359 Hamburg T +49 40 209 409-0 | E onyx@arcotelhotels.com
75
STORIES №23
... BERLIN ––––––––
MITTENDRIN BEI FREUNDEN, LEBENDIG, WELTOFFEN, INTERNATIONAL
ARCOTEL VELVET Oranienburger Straße 52 | 10117 Berlin T +49 30 278 753-0 | E velvet@arcotelhotels.com
ARCOTEL JOHN F Werderscher Markt 11 | 10117 Berlin T +49 30 40 50 46-0 | E johnf@arcotelhotels.com
76
STORIES №23
... STUTTGART –––––––– ELEGANZ, INSPIRIERT VOM JAKOBSWEG
ARCOTEL CAMINO Heilbronner Straße 21 | 70191 Stuttgart | T +49 711 258 58-0 | E camino@arcotelhotels.com
... SALZBURG –––––––– IM HERZEN DER MOZARTSTADT
ARCOTEL CASTELLANI Alpenstraße 6 | 5020 Salzburg T +43 662 2060-0 | E castellani@arcotelhotels.com
78
STORIES №23
... LINZ ––––––––
TREFFPUNKT FÜR KUNSTLIEBHABER UND FEINSCHMECKER
ARCOTEL NIKE Untere Donaulände 9 | 4020 Linz T +43 732 7626-0 | E nike@arcotelhotels.com
79
STORIES №23
... WIEN –––––––– NUR FLIEGEN IST SCHÖNER
ARCOTEL DONAUZENTRUM WIEN Wagramer Straße 83-85 | 1220 Wien | T +43 1 485 5000-0 | E donauzentrum@arcotelhotels.com
... WIEN ––––––––
DER TRADITION VERPFLICHTET, DEM LEBEN ZUGETAN
ARCOTEL WIMBERGER Neubaugürtel 34-36 | 1070 Wien T +43 1 521 65-0 | E wimberger@arcotelhotels.com
... WIEN –––––––– WIE ES MIR GEFÄLLT
ARCOTEL KAISERWASSER Wagramer Straße 8 | 1220 Wien T +43 1 224 24-0 | E kaiserwasser@arcotelhotels.com
82
STORIES №23
... WIEN –––––––– DESIGN AS YOU CAN
OPENING 2019
? p i r t y it C n e n i e f Lust au Citytrip? Looking for a
Sichern Sie sich jetzt mit unserem More for less Angebot bis zu 20 % ErmäĂ&#x;igung ab der 2. Nacht! 10 ARCOTEL Hotels in Top Citylage: Berlin, Hamburg, Linz, Salzburg, Stuttgart und Wien. Get up to 20% discount from the 2nd night with our More for Less offer! 10 ARCOTEL Hotels in Berlin, Hamburg, Linz, Salzburg, Stuttgart and Vienna.
www.arcotelhotels.com