ARCOTEL STORiES Herbst-Winter 2018

Page 1

by ARCOTEL | no. 24 | Herbst-Winter/Autumn-Winter 2018 | www.arcotelhotels.com


Looking for a

Citytrip? z

els.com t o h l e t w.arco

ww

Sichern Sie sich exklusiv auf unserer Website mit dem MORE FOR LESS Angebot bis zu 20 % Ermäßigung ab der 2. Nacht! 10 ARCOTEL Hotels in Top Citylage: Berlin, Hamburg, Linz, Salzburg, Stuttgart und Wien.

Get up to 20% discount from the 2nd night with our MORE FOR LESS offer! 10 ARCOTEL Hotels in Berlin, Hamburg, Linz, Salzburg, Stuttgart and Vienna.

www.arcotelhotels.com


LIEBE GÄSTE UND FREUNDE VON ARCOTEL DEAR GUESTS AND FRIENDS OF ARCOTEL

Dr. Renate Wimmer, Eigentümer der Unternehmensgruppe ARCOTEL & Martin Lachout, Vorstand der ARCOTEL Hotel AG Dr. Renate Wimmer, owner of the ARCOTEL group & Martin Lachout, CEO of ARCOTEL Hotel AG

I

n den letzten Jahren ist zu beobachten, dass mit der zunehmenden Reisefreudigkeit auch das Bewusstsein für nachhaltige und umweltschonende Reisen wächst. Dies ist weit mehr als ein begrüßenswerter Trend. Es ist ein notwendiges Umdenken, das über viele Initiativen hinaus bereits eine enorme Eigendynamik entwickelt. Ziel sollte sein, nachhaltiges Denken und Handeln zu einem Teil des täglichen Lebens - auch im wohlverdienten Urlaub - zu machen. n recent years, we have observed how the increasing fondness for travel has been accompanied by a growing awareness for Im Alltag entscheidet man sich vermehrt für umsustainable and environmentally friendly tourism. This is far weltfreundliche Transportmittel, steigt für kürzere more than a welcome trend. It is a necessary shift in thinking, Strecken auf das Fahrrad und bevorzugt öffentliche expressed in many initiatives, that has already gathered enorVerkehrsmittel wie Bahn oder Bus. Das Angebot mous momentum. The aim should be to make sustainable thinking an nachhaltig produzierter Kleidung oder lokalen and behaviour part of our daily lives – and of our well-deserved (Bio-)Lebensmitteln steigt. Konsumenten orientieholidays. ren sich oft an Umweltzeichen und Gütesiegeln und treffen dementsprechend ihre Kaufentscheidung. In our day-to-day dealings, we increasingly opt for environmentally friendly modes of transport, hop on our bicycles if we have to Auch in Tourismus und Hotellerie zählen Nachcover short distances, and take the bus or train instead of the car. haltigkeit und Umweltschutz heute zu den operaWe have access to an increasing selection of sustainably produced tiven Tagesthemen. Immer mehr Hotels beziehen clothing and locally sourced (organic) food. Consumers often look klar Stellung zu ihrer sozialen und ökologischen for eco-labels and certification marks as a basis for their shopping Verantwortung, zum bewussten Umgang mit Resdecisions. sourcen wie Wasser, Energie etc. und zum Einsatz erneuerbarer Alternativenergien. Entsprechend Sustainability and environmental protection are hot topics in the groß sind auch die Bemühungen um anerkannte hotel and tourism industry too. More and more hotels are making Gütesiegel und Zertifizierungen, die nach außen it clear where they stand in terms of social and ecological responkommunizieren, dass der ökologische Fußabdruck sibility, an awareness for natural resources like water and energy, so gering wie möglich gehalten wird. and the use of renewable alternatives. And there is an increased interest in quality seals and certification as a way to communicate Bemerkenswert ist, dass diese Maßnahmen auf to the public the efforts being made to keep the ecological footprint Freiwilligkeit basieren und somit das ehrliche as small as possible. Engagement der einzelnen Hotelbetriebe unterstreichen. Denn hier geht es nicht um einen What is truly remarkable is that these actions are being taken on a momentanen Trend, sondern um die Entscheidung voluntary basis, highlighting the honest commitment of the indivizu einer klaren Haltung eines Unternehmens. Und dual hotels. This is not a momentary trend, but a decision by these diese klare Haltung vertreten auch die ARCOTELS businesses to take a clear stance. It is a position that has been schon seit Jahren – mit aktiv gelebten nachhaltigen clearly held by the ARCOTEL hotels for years – sustainability in Inhalten im Sinne der Gäste, der Umwelt und der action for the sake of the guests, the environment and the future. Zukunft.

I

3

STORIES №24


26

18

64

46 54 INHALT | CONTENTS 06 Green Travel Respektvoll reisen Mindful Travelling 10 Update 16 ARCOTEL Donauzentrum Happy Birthday 18 Vienna - Super Sale! 22 Business & Leisure Discover your own hometown 26 Stuttgart Street-Art-Artist Peter Kosock

38 Berlin Quatsch Comedy Club 42 Linz Nachtwächter-Tour in Linz Nightwatch Tour in Linz 46 Salzburg 200 Jahre Friedensbotschaft A 200-Year-Old Message of Peace 50 Enjoy Tradition Ausnahmezustand The Fifth Season

30 Hamburg Aktionskunst im Kiez

54 Enjoy Living Zu Hause im Kiez At Home in the Kiez

34 ARCOTEL Design Highlights

56 Enjoy Cuisine Strudeltime

4

STORIES №24

60

Enjoy Wine Stuttgart Regionaler Weingenuss Regional Wine Pleasures

64 Enjoy Tea It’s Tea Time 68 Don’t Miss! 70 Jazz Brunch by Handwerk 72 ARCOTELiers TALK Nice to meet you! 74 ARCOTEL Hotel Destinations Welcome to ...


30 34

22 50

56 IMPRESSUM | IMPRINT

COVER

Herausgeber & Medieninhaber: ARCOTEL Hotels & Resorts GmbH Konstantingasse 6-8 | 1160 Wien | Österreich E office@arcotelhotels.com | www.arcotelhotels.com Editor-in-Chief: Monika Mühl Redaktion & Bild: Julia Ulrich, Anja Schneemann, Monika Stojak, Irina Kümmerer, Victoria Greif Übersetzung: Christoph von Pohl Lektorat: Mediendesign Hanten & Hauptfeld OG Photos: ARCOTEL/Barbara Müller, Atelier Schreiber/Paloma Schreiber u. a. (siehe Photocredits) Layout & Produktion | Art-direction & produced by: grafiketc. Druck | Printed by: Paul Gerin GmbH & Co KG Druck-, Satzfehler sowie Preis- und Angebotsänderungen vorbehalten. Nachdruck – auch auszugsweise – nur mit schriftlicher Genehmigung des Herausgebers. Aus Gründen der leichteren Lesbarkeit wird auf eine geschlechtsspezifische Differenzierung, wie z. B. BesucherInnen, verzichtet. Entsprechende Begriffe gelten im Sinne der Gleichbehandlung für beide Geschlechter. | Errors & omissions excluded. Prices and offers subject to changes without notice. No part of this publication may be reproduced or used without prior permission of the publisher. Nachhaltigkeit ist uns ein großes Anliegen, deshalb wird das STORiES Magazin auf dem Qualitätspapier “IQ print” gedruckt, einem ungestrichenen, holzfreien und PEFC-zertifizierten Papier, das aus elementar chlorfrei gebleichtem Zellstoff hergestellt wird. We take sustainability very seriously. STORiES Magazine is printed on IQ PRINT, an uncoated, wood-free, PEFC-certified paper that is produced using ECF (elemental chlorine free) pulp bleaching.

5

STORIES №24

by ARCOTEL | no. 24 | Herbst-Winter/Autumn-Winter 2018 | www.arcotelhotels.com

ARCOTEL Onyx Hamburg


#WEACTGREEN

Green

TRAVEL RESPEKTVOLL REISEN MINDFUL TRAVELLING

E

rderwärmung, Klimawandel, Umweltkatastrophen. Unsere Welt verändert sich zusehends. Es ist allerhöchste Zeit, darüber nachzudenken, wie jeder Einzelne einen Beitrag für die Umwelt leisten kann. Durch intensive Medienberichterstattung sind wir sensibilisiert für Nachhaltigkeit, Mülltrennung und regionale Produkte in umweltfreundlichen oder sogar ohne Verpackungen. Das Bewusstsein für eine nachhaltigere und ökologischere Lebensweise nimmt speziell in den Industrieländern rasch zu. Doch wie sieht es in der Freizeit und dem wohlverdienten Urlaub aus? Muss das Umweltgewissen zu Hause bleiben, wenn man die Welt sehen möchte? Muss es nicht. Nachhaltiges Reisen liegt voll im Trend. Auch bei Fern- und Städtereisen kann man mit wenig Aufwand einen ganz persönlichen Beitrag für die Umwelt leisten. Generell sind vier Faktoren zu beachten: Erstens das Transportmittel. Zweitens die Unterkunft. Drittens die Verpflegung. Viertens die Aktivitäten vor Ort. Denn mittlerweile kommt es oft schon mit in den Urlaub: das schlechte Gewissen. Schließlich weiß man, dass pro Flug eine immense Menge Kohlendioxid freigesetzt wird. Emissionen bei Mittel- und Langstreckenflügen sind für die Erdatmosphäre um ein Vielfaches schädlicher als bodennahe Fahrzeuge. Die Schadstoffe gelangen direkt in die höheren Schichten der Atmosphäre und fallen deshalb stärker ins Gewicht. Wer umweltverträglich verreisen möchte, sollte auf Bahn, Bus oder Elektroauto umsteigen. Wenn es die Entfernung erlaubt, ist das besonders bei Citytrips und Kurzurlauben zu überlegen. Neben umweltfreundlicher An- und Abreise spielt auch die Wahl der Unterkunft eine bedeutende Rolle. Es gilt, die Augen nach Hotels mit Umweltzertifikaten offen zu halten. Viele setzen dabei auf Regionalität und verantwortungsvollen Umgang mit Energie und Ressourcen. Für Reisende sind die offiziellen Gütesiegel heute oftmals ein entscheidender Buchungsfaktor. Sie geben Sicherheit, dass das gewählte Hotel den Umweltgedanken lebt. Es bedeutet aber deshalb nicht den Verzicht auf Komfort. Im Gegenteil: Es ist ein gutes Gefühl! “KLEINE SCHRITTE, GROSSE ERFOLGE“ Bei ARCOTEL Hotels ist das Thema Nachhaltigkeit auf Reisen ein stetiger Entwicklungsprozess. Die österreichische Hotelgruppe übernimmt sukzessive soziale und ökologische Verantwortung und leistet damit einen wichtigen Beitrag für die Umwelt. Step by Step wurde die Energieeffizienz aller Häuser durch gezielte Modernisierung und effiziente Einsparungsmaßnahmen erreicht. Es ist faszinierend, wie viel Energie man Backstage einsparen kann, ohne dass es dem Gast an Komfort fehlt.

6

STORIES №24


7

Photo: Adobe Stock

STORIES â„–24


#WEACTGREEN Einige Beispiele aus dem Hotelbusiness: Alle Häuser wurden bereits auf LED-Beleuchtung umgestellt. Auch Bewegungsmelder, Müllpressen, Perlatoren bei Wasserhähnen und Brausen, WCAnlagen mit geringerem Wasserverbrauch, automationsunterstützte Regelung der Küchenabluft sowie weniger Papierverbrauch durch E-Mail-Rechnungen tragen zum Schutz der Umwelt bei. Viele grüne Ideen kommen von den Mitarbeitern, die mit Begeisterung bei der Umsetzung dabei sind. In Sachen nachhaltige Textilien gelten die ARCOTEL Hotels als Vorreiter in der Branche. Alle Zimmer der Wiener ARCOTELS und des ARCOTEL Nike Linz sind mit Fair-Trade-Wäsche ausgestattet, weitere Umstellungen folgen. Die Wäsche stammt aus fairer Produktion mit ökologischer und sozialer Verantwortung, bestätigt durch FAIRTRADE Österreich, Global Organic Textile Standard (GOTS) und Österreichisches Umweltzeichen. Partner bei der Umsetzung des Projekts ist Vienna Textilservice.

G

lobal warming, climate change, natural disasters. Our world is undergoing enormous change. High time to think about how each and every one of us can make their contribution to the environment. Intense media reporting has sensitised us to sustainability, recycling and the importance of buying local products in environmentally friendly packaging or, even better, with no packaging at all. Especially in the industrialised world, there is an increasing awareness for more sustainable and more environmentally friendly ways of living. But are we also as aware during our free time or on our well-deserved holiday? Do we have to leave our environmental conscience at home if we want to travel the world? No, we don’t. Sustainable travel is the hottest new trend. Even when travelling to faraway places or on a city break, it’s easy to make your personal contribution to the environment. In general, there are four things to look out for: First of all, the means of transport. Secondly, the accommodation. Thirdly, what you eat. And finally, what you do when you’re there. Many of us take a guilty conscience with us on holiday. After all, we know all too well how high the carbon footprint of flying can be. The emissions from medium- and long-range flights are much more harmful for the Earth’s atmosphere than ground vehicles. Aircraft emissions make their way directly into the upper layers of the atmosphere, where their effect is that much greater. If you want to travel green, try taking the train, the bus or an electric car. This could be a feasible choice for a city break or a quick getaway. In addition to finding an environmentally friendly form of travel, the choice of accommodation also makes an important difference. Try to keep your eyes open for hotels with environmental certification. Many of these hotels opt for regional sourcing and the responsible use of energy and resources. For many travellers, environmental seals of approval are an important factor when booking their accommodation. Such certificates offer a guarantee that a certain hotel is run according to environmental practices. That doesn’t mean having to give up any comfort. On the contrary: It’s a good feeling! “SMALL STEP, BIG SUCCESSES” At ARCOTEL Hotels, the subject of sustainability when travelling is a constantly evolving process. The Austrian hotel group is gradually assuming more social and ecological responsibility and is making an important contribution to the environment. Step by step, the energy efficiency of all properties was increased through specific modernisation and efficient savings measures. It is fascinating how much energy you can save backstage without the guest noticing any change in comfort.

Some examples from the day-to-day hotel business: All properties have already been switched over to LED lighting. The use of motion sensors, garbage compactors, faucet aerators, low-flush toilets, automated control of kitchen exhaust systems or electronic invoices to reduce paper use also help save the environment. Lots of green ideas come from our employees, who are enthusiastic about implementing the philosophy of sustainability. When it comes to sustainable textiles, ARCOTEL Hotels is a pioneer in the hotel industry. All rooms at the Viennese ARCOTELS and at ARCOTEL Nike Linz use fair trade linens and more hotels will follow. The linens are made using fair production practices with a commitment to ecological and social responsibility and certification by FAIRTRADE Austria, the Global Organic Textile Standard (GOTS) and the Austrian Ecolabel. A project partner is Vienna Textilservice.

8

STORIES №24


Öko-Reisetipps GREEN TRAVEL TIPS

GÜTESIEGEL:

Beachten Sie ausgewiesene Umweltplaketten und Gütesiegel von Hotel- und Gastgewerbebetrieben.

TRANSPORTMITTEL: Bevorzugen Sie eine Anreise mit Bus, Bahn oder Elektroautos. Handtücher mehrmals benutzen, spart Wasser. Vorhänge schließen und Klimaanlage ausschalten, spart Energie. Beim Verlassen des Zimmers den Zentralschalter deaktivieren, spart Strom.

AKTIVITÄTEN:

Wandern und Radfahren sind umweltschonende und auch sparsame Sportarten im Urlaub.

VERPFLEGUNG:

Greifen Sie auch im Urlaub zu regional und saisonal erzeugten Lebensmitteln. Kurze Transportwege vermindern den Energie- und Rohstoffverbrauch.

VERPACKUNG:

Entscheiden Sie sich, wenn möglich, für unverpackte Waren. Die Umwelt wird es Ihnen danken!

CERTIFICATION:

Look out for environmental certificates and seals from hotel and hospitality associations.

TRANSPORT:

Try taking the train, the bus or an electric car instead of driving or flying.

ACCOMMODATION:

Using towels more than once saves water. Closing the curtains and switching off the air conditioning saves energy. Turning off the central light switch when leaving your room helps to save electricity.

ACTIVITIES:

Hiking and biking are environmentally friendly – and economical – activities during a holiday.

FOOD:

Try to buy regional and seasonal foods. Short transport routes help lower energy use and natural resource consumption.

PACKAGING:

Opt for unpackaged goods if possible. The planet will thank you for it!

Photo: AdobeWikipedia; Stock Photos: Adobe Stock

UNTERKUNFT:

9

STORIES №24


ARCOTEL HOTELS

The German Institute for Sustainability and Economy has awarded its “Guaranteed Sustainability 2018” certification to ARCOTEL John F in Berlin for investments in the future. Because sustainability is more than green. Economically sustained value creation is a way to ensure ecological and social responsibility in the long term.

___________

www.arcotelhotels.com/johnf

10

STORIES №24

HAPPENINGS AND INNOVATIONS FOR OUR GUESTS. WE STAY ON THE CUTTING EDGE FOR YOU.

Das Deutsche Institut für Nachhaltigkeit & Ökonomie vergibt an das ARCOTEL John F in Berlin das Prüfsiegel “Gesicherte Nachhaltigkeit 2018“ für Investitionen in die Zukunft. Denn Nachhaltigkeit ist mehr als grün. Ökonomische nachhaltige Wertschöpfung sichert langfristige Kompetenz für ökologische und soziale Verantwortung!

THERE‘S ALWAYS SOMETHING GOING ON AT ARCOTEL HOTELS. FANTASTIC EVENTS, COOL

___________

UND INNOVATIONEN FÜR UNSERE GÄSTE. WIR SIND FÜR SIE AM PULS DER ZEIT.

ARCOTEL John F Berlin INVESTITION IN DIE ZUKUNFT AN INVESTMENT IN THE FUTURE

IN DEN ARCOTEL HOTELS IST IMMER ETWAS LOS. GROSSARTIGE VERANSTALTUNGEN, COOLE EVENTS

UP DATE ARCOTEL Rubin Hamburg SMARTER ZIMMERSERVICE SMARTER ROOM SERVICE

___________

Ohne Download, Extrakosten oder App – im ARCOTEL Rubin in Hamburg kann der Gast bequem vom Zimmer aus per Smartphone aus dem kulinarischen Angebot wählen. Einfach den Tischcode des Zimmeraufstellers auf der Webseite www.igetnow.com eingeben – und das Zimmerservice bringt das gewünschte Gericht direkt zum Gast. Guten Appetit!

No downloads, no extra costs, no apps necessary. At ARCOTEL Rubin in Hamburg, guests can now use their smartphone to choose from the culinary offerings in the comfort of their own room. Just enter the table code in your room under www.igetnow.com – and the desired meal will be brought directly to you. Bon appétit!

___________

www.arcotelhotels.com/rubin


___________

___________

Jedes Jahr lädt das ARCOTEL Camino Stuttgart zum beliebten Nachbarschaftsgrillen. Mitte Juli war es wieder so weit. Auf dem Parkdeck des Hotels wurde gemeinsam gegrillt und gechillt, samt Live-Musik, KinderSchminken, Torwand-Schießen und Fußball-Dart. Der Erlös ging an das Kinderschutz-Zentrum Stuttgart.

Österreichs erster Bienenpark wurde um ein Highlight erweitert: den Bienenpavillon. Mit über 20 Info- und Interaktiv-Waben auf zwei Ebenen – unten für Kinder, oben für Erwachsene. Die Stationen sind illustriert und laden ein zum Lesen, Riechen und Hören. Die Inszenierung setzt sich mit der Honigbiene, ihrem Leben, ihrer Bestäubungsleistung und ihren Produkten auseinander, ebenso mit der Bienenhaltung, dem Bienensterben, dem Bienenschutz, der Rolle der Wildbienen und mit unserem Ökosystem. Der Bienenpark im niederösterreichischen Klein Pöchlarn liegt direkt am Donau-Radweg und ist ein Musterbeispiel für eine bienenfreundlich gestaltete Fläche, das zur Nachahmung anregen soll. Hauptsponsor sind die ARCOTEL Hotels, die sich mit ihrer Aktion “Give bees a chance“ seit 2015 für die Erhaltung der Bienenpopulation engagieren.

Every year, ARCOTEL Camino Stuttgart organises its popular neighbourhood grill party. In 2018, the event was held in the middle of July. The parking level of the hotel was transformed into an event location with grilling and chilling, live music, face painting, goal shooting and soccer darts. All proceeds went to the children’s charity Kinderschutz-Zentrum Stuttgart.

Austria’s first bee park has grown with the addition of a bee pavilion, a collection of more than 20 informative and interactive double-storied honeycombs – bottom for kids, top for grown-ups. The illustrated interpretative stations give visitors a chance to read, smell and listen to the natural history of the honeybee, its significance for pollination and its products. Other topics include beekeeping, bee mortality, bee conservation, the role of wild bees and our ecosystem. The bee park in Klein Pöchlarn, located directly on the Danube Bike Path, is a perfect example for a bee-friendly environment with the hope of inspiring others to do the same. ARCOTEL Hotels is a main sponsor of the bee park. With its “Give Bees a Chance” campaign, the hotel group has been doing its part to save the bees since 2015.

___________

___________

www.arcotelhotels.com/camino

www.arcotelhotels.com

11

STORIES №24

Photos: ARCOTEL Hotels; Philip Baumgartner

ARCOTEL Camino Stuttgart NACHBARSCHAFTSGRILLEN NEIGHBOURHOOD GRILL PARTY

ARCOTEL Hotels BIENENPAVILLON | BEE PAVILION KLEIN PÖCHLARN


ARCOTEL HOTELS

ARCOTEL Onyx Hamburg artWALK

___________

Berühmte St. Paulianer auf Augenhöhe erleben – Gelegenheit dazu hatten von April bis Juli Gäste und Besucher des ARCOTEL Onyx Hamburg. Das Quartiersmanagement BID Reeperbahn+ stellte lebensgroße Figuren von 14 VIPs aus dem Kiez im und vor dem Frühstücksrestaurant Wiener Bistro aus, so etwa Udo Lindenberg, Olivia Jones und andere. Der mit St. Pauli verbundene Künstler Uli Pforr hatte die Promis auf die Leinwand gebracht und daraus wurden Figuren, die als artWALK unterwegs sind. Ende Juli kamen sie wieder an ihren Ursprungsplatz auf der Reeperbahn. Wie es weitergeht, zeigt die Facebook-Seite des ARCOTEL Onyx Hamburg.

ARCOTEL Donauzentrum Wien E-LADESTATION ELECTRIC VEHICLE CHARGING STATIONS

___________

Das ARCOTEL Donauzentrum Wien bietet seinen Gästen in der hauseigenen Tiefgarage seit diesem Jahr auch die Möglichkeit, Elektroautos an einer Station mit zwei Anschlüssen zu laden. Während Sie den Komfort des trendigen Hotels genießen, macht sich Ihr Auto bereit für den nächsten Tag.

From April through July, guests and visitors of ARCOTEL Onyx in Hamburg had the chance to come face to face with personalities from St. Pauli. The neighbourhood organisation BID Reeperbahn+ put up life-size figures of 14 famous locals in and in front of Wiener Bistro breakfast restaurant, including singer Udo Lindenberg, drag queen Olivia Jones and more. St. Pauli artist Uli Pforr had transported the celebrities onto his canvas and his works were the basis for the figures on the street as part of artWALK. At the end of July, the personalities came back to their original place on the Reeperbahn. To find out where things will go from here, check out the Facebook page of ARCOTEL Onyx Hamburg.

As of this year, ARCOTEL Donauzentrum in Vienna offers its guests the possibility to charge their electric vehicles at an EV charging station with two hookups in the hotel’s underground car park. Now you can enjoy the comfort of this trendy new hotel as your car gets itself ready for the next day.

www.arcotelhotels.com/onyx

www.arcotelhotels.com/donauzentrum

___________

12

STORIES №24

___________


ARCOTEL Hotels HOTELPARTNERSCHAFT HANDBALL | EISHOCKEY HOTEL PARTNERS HANDBALL | ICE HOCKEY

Der Österreichische Eishockeyverband (ÖEHV) und der Österreichische Handballbund (ÖHB) setzen weitere drei Jahre auf ARCOTEL Hotels als offiziellen Hotelpartner, vermittelt durch LAOLA1, Österreichs führenden Sportvermarkter. Damit besetzt ARCOTEL Hotels seit 2015 die beliebtesten Mannschaftssportarten nach Fußball und erreicht eine große nationale SportCommunity.

The Austrian Ice Hockey Association (ÖEHV) and the Austrian Handball Federation (ÖHB) have decided to partner with ARCOTEL Hotels as official hotel partner for another three years. The agreement was arranged by LAOLA1, Austria’s leading sports marketer. ARCOTEL Hotels has been a partner for the most popular team sports after soccer since 2015 and with the partnership reaches out to an enormous national sports community.

___________

www.arcotelhotels.com

ARCOTEL Hotels Vorstand Martin Lachout eröffnete den “11. Wettkampf der Top-Lehrlinge“.

ARCOTEL Wimberger Wien WETTKAMPF DER TOP-LEHRLINGE THE BEST APPRENTICES OF THE YEAR

___________

Der “11. Wettkampf der Top-Lehrlinge“ von Amuse Bouche startete am 22. Juni im ARCOTEL Wimberger in die neue Saison. Spitzenhotels aus ganz Österreich entsenden ihre Top-Teams aus Küche und Service zum spannenden Wettkampf. Die Kick-off-Veranstaltung leitete Piroska Payer, die Gesamtkoordinatorin von Amuse Bouche. Gastgeber Martin Lachout, Vorstand ARCOTEL Hotels, begleitete den Workshop “Netzwerken als Erfolgsstrategie“. Die Top-Lehrlinge erhielten Tipps und Tricks für ihre Karriereplanung und nutzten die tolle Gelegenheit mit großer Begeisterung. Die Siegerehrung findet am 26. November 2018 im Ballsaal des ARCOTEL Wimberger statt.

The 11th Amuse Bouche competition to find the best apprentices of the year launched into its new season at ARCOTEL Wimberger on 22 June. High-end hotels from all over Austria will be sending their top kitchen teams and service staff to the exciting competition. The kick-off event was coordinated by Piroska Payer of Amuse Bouche. Host Martin Lachout, CEO of ARCOTEL Hotels, oversaw the workshop “Networking as a Strategy for Success”. The apprentices were given plenty of tips and tricks for their future planning and were ecstatic about this fantastic career opportunity. The award ceremony will take place on 26 November 2018 in the ballroom of ARCOTEL Wimberger in Vienna.

___________

www.arcotelhotels.com/wimberger

13

STORIES №24

Photos: ARCOTEL; VOGUS/BrauUnion

___________


ARCOTEL HOTELS

Photos: Mooons Operations ALPHA GmbH

Martin Lachout, CEO ARCOTEL Hotel AG; Michael Davidson, GF Bridge Group; Marius Moser, GF Moser Architects; Josef Moser, Senior Partner Moser Architects; Josef Bitzinger, Vizepräsident Wirtschaftskammer Wien

ARCOTEL Rubin Hamburg NEUER LOOK NEW LOOK

___________

Das ARCOTEL Rubin Hamburg macht sich 2018 fein für seine Gäste. Neue Teppiche und Tapeten auf allen Etagen zeigen das beliebte Stadthotel wieder frisch und elegant. Der “rote Teppich“ – natürlich im klassischen Rubin – geleitet die Gäste zu ihren Zimmern. Und entlang der Sockelleisten erfahren sie viele Sightseeing-Tipps für die Hansestadt.

The ARCOTEL Rubin in Hamburg is prettying itself up for its guests in 2018. New carpets and wallpaper on all floors show the popular city hotel in a renewed freshness and elegance. The red carpet – in ruby red, of course – guides guests to their rooms with lots of sightseeing tips on the walls along the way.

___________

www.arcotelhotels.com/rubin

ARCOTEL Hotels GRUNDSTEINLEGUNG MOOONS MOOONS GROUNDBREAKING CEREMONY

___________

Am 23. Mai 2018 wurde der Grundstein gelegt für das neue Boutique-Hotel MOOONS am Wiedner Gürtel 16 in Wien. Das Hotelprojekt wurde gemeinsam von der Bridge Group und Moser Architects ins Leben gerufen. ARCOTEL Hotels wird ab Mitte 2019 das operative Hotelmanagement des exklusiven Hauses übernehmen. In den Grundstein des Gebäudes wurde eine “Zeitkapsel“ eingemauert, mit Kinderzeichnungen der Bauherren, einer Segnung des Rabbinats, tagesaktuellen Zeitungen, Münzen, dem MOOONS Folder und dem ARCOTEL STORiES Magazin als Zeitzeugnis für spätere Generationen.

On 23 May 2018, the cornerstone was laid for the new boutique hotel MOOONS at Wiedner Gürtel 16 in Vienna. The hotel project is a joint undertaking of Bridge Group and Moser Architects. ARCOTEL Hotels will assume the operational management of the exclusive hotel from mid-2019. The foundation stone includes a time capsule with children’s drawings of the builders, a blessing by a local rabbi, copies of the daily newspapers, coins, a MOOONS brochure and an ARCOTEL STORiES Magazine as a message to future generations.

___________

www.arcotelhotels.com

14

STORIES №24


ARCOTEL HafenCity Dresden KICK-OFF 2020

___________

ARCOTEL Wimberger Wien THIRSTY THURSDAY

___________ ARCOTEL Nike Linz FÜR DEN GUTEN ZWECK FOR A GOOD PURPOSE

___________

Im Sommer 2018 unterstützte das ARCOTEL Nike in Linz die Aktion “Happy Aua“ der CliniClowns Oberösterreich, die mit ihren Lachvisiten für Spaß und Fröhlichkeit in schwierigen Lebensphasen sorgen. Um kranken Kindern in Spitälern ihre Umgebung ein bisschen bunter und fröhlicher zu machen, wurde ein Fixbetrag der Erlöse jedes bis Ende August verkauften Eisbechers gespendet.

Joe’s Bar ist ein Fixpunkt der Wiener Barszene. Ende Juli fiel der Startschuss für zukünftige After-Work-Donnerstage unter dem Motto “Thirsty Thursday“. Mit Live-Musik von jungen Talenten aus der Wiener U-Bahn-Szene. Beatboxer Fii und Special Guest Luke Andrews, der mit seinem Hit “Coming Home” auf Ö3 bereits große Erfolge feierte, ging die Premiere über die Bühne. Notiert: Ab Herbst 2018 findet die Veranstaltungsreihe regelmäßig jeden Donnerstag statt.

This summer, ARCOTEL Nike in Linz sponsored the “Happy Ouch” campaign organised by the CliniClowns charity, whose hospital visits help to prove that laughter sometimes is the best medicine during difficult times. To help make the hospital stay of sick children a little brighter and more cheerful, the hotel donated a part of the proceeds from every cup of ice cream sold by the end of August.

Joe’s Bar is a fixture on the bar scene in Vienna. The end of July saw the starting shot for the after-work evenings under the theme of “Thirsty Thursday” with live music by young artists from the Vienna subway station scene. Beatboxer Fii and special guest Luke Andrews, whose song “Coming Home” has already been a hit on Austrian radio station Ö3, helped ring in the new series on the premiere night. Note: The event series will take place every Thursday starting in the autumn of 2018.

www.arcotelhotels.com/nike

www.arcotelhotels.com/wimberger

___________

___________

15

STORIES №24

In Dresden, der Hauptstadt des deutschen Bundeslandes Sachsen, entsteht ein neues, modernes Stadtviertel direkt an der Elbe. ARCOTEL Hotels eröffnet in der geplanten Hafen City ein 4-Sterne-Hotel im Auftrag der Dresdner USD Immobilien. Der Standort wurde im Juli 2018 besichtigt und das Produkt definiert. Die Eröffnung des ARCOTEL HafenCity Dresden ist für 2020 geplant.

In Dresden, the capital of the German state of Saxony, a new, modern neighbourhood is being built directly by the river Elbe. ARCOTEL Hotels will open a 4-star hotel in Hafen City on behalf of real estate company Dresdner USD Immobilien. The location was inspected in July 2018. ARCOTEL HafenCity Dresden is sheduled to open in 2020.

___________

www.arcotelhotels.com

IMMER AUF DEM LAUFENDEN ALWAYS UP TO DATE

___________


r e m i r p l e d Fiesta

1

Jahr ARCOTEL Donauzentrum Wien! Von den Vertragsverhandlungen bis zur Eröffnung des jüngsten Hauses der ARCOTEL Hotelgruppe am 1. August 2017 ist erst knapp ein Jahr vergangen. Die heiße Bauzeit und Pre-Opening-Phase war für das gesamte Team des ARCOTEL Donauzentrum eine Herausforderung und ein Erlebnis sondergleichen. Ein Jahr nach der Eröffnung gehört das gebührend gefeiert. Am 7. September luden Dr. Renate Wimmer, Eigentümer, und Vorstand Martin Lachout gemeinsam mit Sina Nikolussi, Hotel Manager, zahlreiche Partner, Wegbegleiter und Mitarbeiter der ersten Stunde zu einer feurigen Fiesta, um den ersten Geburtstag des trendigen Hotels in Wien-Donaustadt zu feiern. Ganz nach der Devise: Einchecken und genießen!

1

______

year, ARCOTEL Donauzentrum Vienna! It has been one year since the youngest member of the ARCOTEL family opened its doors on 1 August 2017. The time before that – the challenging contract negotiations, the hot construction phase, the pre-opening period – was an enormous challenge and a unique experience for the entire ARCOTEL Donauzentrum team. One year after the grand opening, it was time to celebrate in style. On 7 September, ARCOTEL owner Dr. Renate Wimmer and CEO Martin Lachout, along with General Manager Sina Nikolussi, countless partners, supporters and first-round employees, hosted a fiery fiesta to celebrate the first birthday of this trendy hotel in Vienna’s Donaustadt district. The motto: check in and enjoy!

16

STORIES №24


#party_on

~ s o n a e l p m Cu

17

STORIES â„–24


VIENNA

r e p u S ! e l � a S 18

STORIES №24


SHOPPING ALS EINE DER BELIEBTESTEN FREIZEITBESCHÄFTIGUNGEN IST EIN PHÄNOMEN DER HEUTIGEN ZEIT. DAS ÜBERDIMENSIONALE ANGEBOT AN DINGEN JEDER ART HAT DIE EINKAUFSWELT VERÄNDERT. ––––––––––––––––––––––––––––––––––– THAT SHOPPING IS ONE OF THE MOST POPULAR LEISURE ACTIVITIES TODAY IS A PHENOMENON OF OUR TIMES. THE VAST OFFERINGS OF CONSUMER PRODUCTS OF ALL SORTS HAS CHANGED THE WAY WE SHOP.

V

ieles läuft zwar über Online-Shopping, wo die Schnäppchen-Jagd bequem von zu Hause ausgelebt werden kann. Doch gleichermaßen sind Shopping-Center beliebte Treffpunkte, wo Einkaufen zum Erlebnis wird. Wetterunabhängig und in Wohlfühl-Atmosphäre, mit großem Gastroangebot für genussvolle Pausen. In der Vorweihnachtszeit heißt es “Shop ‘til you drop!“, nach den Feiertagen folgt ein Super-Sale dem anderen, bis weit in den Februar hinein. Auf den Punkt gebracht: Shopping steht besonders in der kalten Jahreszeit ganz oben im Wunschprogramm – im Rahmen eines City-Trips genauso wie beim Einfach-mal-weg-Wochenende. Wenn Sie einige Tage in Wien planen und auf der Suche nach dem ganz besonderen Etwas für sich persönlich oder Ihre Lieben sind, dann empfiehlt sich ein Abstecher in das Donau Zentrum, Wiens größtes Einkaufs- und Entertainment-Center. Ein optimaler Ort für einen entspannten Einkaufsbummel, kurz gesagt: Traumauswahl und Trendbarometer mit über 260 Geschäften. Direkt mit dem Donau Zentrum verbunden, bietet das Donau Plex mit Cafés, Restaurants, Bars und Kinos einen abwechslungsreichen Mix aus Genuss und Unterhaltung. Das Donau Plex hat sich auch als kulinarisch anspruchsvolles Haus etabliert, wo man unter einem Dach eine köstliche Weltreise unternehmen kann. Mit der U-Bahn-Linie U1 ist das Donau Zentrum mit der Station Kagran direkt an die Wiener Innenstadt angebunden und in wenigen Minuten vom Stephansplatz erreichbar.

19

STORIES №24


VIENNA

M

any people use online shopping to go bargain hunting from the comfort of their own home. But shopping centres remain popular meeting places where shopping becomes an experience – in all weathers and a pleasant atmosphere, with a large food offer for delightful breaks in between. The motto before Christmas is “Shop ’til you drop!”. After the holidays, there’s one super sale after the next all the way into February. In short: shopping is high up on the to-do list in winter – a perfect activity during a city break or a quick weekend getaway.

Photos: AROTEL Hotels, Adobe Stock, Donauzentrum

If you’re planning to spend a couple of days in Vienna and are looking for something special for yourself or your loved ones, then a visit to Donau Zentrum, Vienna’s largest shopping centre, is well worth the trip. Donau Zentrum is a perfect place for a relaxed shopping spree with a fantastic selection of the latest trends at more than 260 shops. For a refreshing change of pace, the adjacent Donau Plex offers a wide range of food and entertainment with a varied mix of cafés, restaurants, bars and cinemas. Donau Plex has made a name for itself as a culinary paradise where you can go on a delicious journey around the world all under the same roof. Donau Zentrum is near the Kagran station of Vienna’s U1 metro line with direct links to the city centre just a few minutes from St. Stephan’s Cathedral.

20

STORIES №24


CHECK IN! –––––––––

21

STORIES №24

Check into the trendy ARCOTEL Donauzentrum and immerse yourself in the shopping universe at the Donau Zentrum shopping centre whenever you’re in the mood. Bring your shopping bags back to the hotel in between and treat yourself to a short break. ARCOTEL Donauzentrum is the perfect oasis of quiet in which to relax and chill. Prop up your tired feet and freshen up – then you’ll have the necessary momentum for your next shopping session!

s. otel h l e t o c www.ar

|

l i t ’ p o Sh ! p o r d u o y

Checken Sie ein im trendigen ARCOTEL Donauzentrum Wien und tauchen Sie in das ShoppingUniversum des Donau Zentrums ein, wann immer Sie Lust und Laune haben. Bringen Sie Ihre Schnäppchen zwischendurch ins Hotel und genießen Sie eine Pause, denn das Hotel ist der ideale Ruhepol zum Relaxen und Chillen. Müde Füße ein bisschen hochlegen, etwas frisch machen – das bringt neuen Schwung für die nächste Shopping-Session!

o /d m co

m tru n e uz a n

#shoppingqueen


BUSINESS

BUSINESS & LEISURE

W

arum in die Ferne schweifen, wenn das Gute liegt so nah! Das alte Sprichwort gilt auch für modernes Business: Warum nicht Meetings in der eigenen Stadt organisieren? Ein „Heimspiel“ ist nachhaltig, spart Zeit und Geld. So der pragmatische Zugang zu diesem Thema, das gar nicht so trocken ist, wie man meinen könnte. Jede Stadt hat charmante, unbekannte Seiten, die sich ideal in ein etwas anderes Rahmenprogramm nach einem langen Arbeitstag einbauen lassen. Für viele Teilnehmer ist es spannend, Neues und vielleicht sogar Aufregendes in der eigenen Stadt zu entdecken und diese aus einem anderen Blickwinkel zu sehen. Also eine Win-WinSituation für alle Beteiligten. Vielerorts werden neben klassischen Rundgängen auch Erlebnisführungen angeboten. Bei diesen übernehmen Einheimische, echte Originale oder auch Schauspieler die Rolle des Stadtführers und erwecken mit so mancher amüsanten Anekdote Vergangenes zum Leben. Zu dem Thema passen auch City-Touren mit Polaroid-Kameras, wobei das Fotografieren ebenso viel Spaß macht wie das Ansehen und Kommentieren der Schnappschüsse in gemütlicher Runde. In manchen Städten gibt es auch ungewöhnliche Fortbewegungsmittel, mit denen sich viel Neues entdecken lässt. Segways sind mittlerweile schon gewohnt im Straßenbild, doch zu den Neuzugängen gehören die sogenannten Hot Rods – schnittige „Seifenkisten“, wie aus der Kindheit bekannt, doch motorisiert. Die coolen Straßenflitzer in sportlichem Outfit sind sehr gefragt. Ob Wien, Linz, Salzburg, Stuttgart, Hamburg oder Berlin – hier möchten wohl viele gern leben, tagen und meeten. Wir haben einige Vorschläge für Sie, die Spaß machen und die eigene Stadt ins Rampenlicht stellen.

22

STORIES №24


Photos: Adobe Stock

STUTTGART – Mops-Stäffelestour Wussten Sie, dass Loriot in Stuttgart gelebt hat und hier erste Bühnenerfahrung sammelte? Oder wer die Gedenksäule am Eugensplatz und den Mops darauf geschaffen hat? Und wurde dieser tatsächlich gemopst? All das und vieles mehr erfahren Sie auf der ungewöhnlichen Stäffelestour – Kondition gefragt! e

staeffelestour.d

www.stuttgarter-

STUTTGART – Pug Stairway Walk A walking tour of Stuttgart could easily turn into a climb. The Stuttgart Stäffele are a series of 400 stairways with their origin in local vineyard culture. On the Pug Stairway Walk, you’ll learn what the monument to a pug at Eugensplatz is all about, and what that has to do with a comedian by the name of Loriot – workout included!

23

STORIES №24


BUSINESS

W

hy roam far afield when there are so many great things to do at home? This philosophy could also be applied to the business world: Why not hold your next meeting in your hometown? A “home game” has a more sustainable footprint, and it saves time and money. That’s a very pragmatic way of looking at things, and it doesn’t even have to be as dull and dry as you may at first think. Every city has something to offer, has its hidden sides, offers lots of opportunities for unique events after a long working day. People love learning new things and discovering exciting corners of their own city, perhaps even seeing their hometown with a whole new set of eyes. A win-win situation for all involved. Many places offer not only the classic sightseeing but also so-called experience tours. Here locals, either real people or actors, assume the role of city guide and bring the past to life with personal anecdotes and down-to-earth charm. A good option are Polaroid tours where taking the pictures is as much fun as looking at the snapshots later and exchanging comments in good company. Some cities offer unique ways of getting around as a great way of making new discoveries. While Segways have become a regular sight in many places these days, a relative novelty are Hot Rod City tours in zippy soapbox racers like the ones many of us know from our childhood. With the important difference that these are motorised. The sporty little cars are much in demand.

HAMBURG – im VW Bulli Die Hansestadt aus ganz anderen Blickwinkeln erleben, das kann man in original VW Bullis, begleitet von einem smarten Local. Touristisch unerschlossene, auch abseits gelegene Stadtteile stehen auf dem Programm. Man taucht in den schicken und manchmal auch schäbigen Mikrokosmos der Elbmetropole ein.

ant-to www.waterk

uren .com

HAMBURG – VW Van Tour Get a whole new perspective of Hamburg in a classic VW van driven by a street-smart local guide. Go off the beaten path and explore unexplored parts of the city. Immerse yourself in undiscovered microcosms from chic to shabby on this unique tour.

24

STORIES №24

Photos: Adobe Stock; Waterkant Touren

From Vienna to Linz to Salzburg, from Stuttgart to Hamburg to Berlin – these cities are a home, workplace, meeting location. We’ve come up with some suggestions for you as a fun way to discover your own hometown.


BERLIN – unbekannter Kiez Nächste Ausfahrt Wedding. Es geht auf dem Drahtesel in einen Kiez, der auch für viele Berliner noch ein weißer Fleck auf dem Stadtplan ist. Man hat davon schon viel gehört, aber noch wenig gesehen. Das soll anders werden durch Themen-Touren wie “Rap und Religion“, “Wilder Wedding“ oder “Montmartre von Berlin“.

www.ausfahrtweddi

ng.de

BERLIN – Undiscovered Kiez Next exit: Wedding. No, nobody’s getting married! That’s the name of a neighbourhood – a “kiez” – of Berlin. And even many Berliners know little about it. Sure, they’ve heard about it, but not many have actually been there. That could change with thematic tours like “Rap and Religion”, “Wild Wedding” and “Montmartre of Berlin”.

SALZBURG – mit Adleraugen Über den Dächern der Stadt erwartet Sie ein herrlicher Ausblick. Zuerst geht es mit dem Lift auf den Mönchsberg, dann zeigt ein entspannter Spaziergang Salzburg aus vielen Blickwinkeln. Untermalt von vielen Geschichten und Anekdoten über die spannende Vergangenheit des Weltkulturerbes Salzburg.

t urgg uides.a

www.salzb

SALZBURG – A Bird’s Eye View Spectacular views await high above the city rooftops. The tour starts with a ride up to Mönchsberg, followed by a leisurely stroll through Salzburg from a variety of perspectives. With stories and anecdotes about the exciting history of this World Heritage city.

LINZ – mit allen Sinnen Gott gab den Menschen fünf Sinne – sie werden bei dieser ungewöhnlichen Tour gefordert. Mancherorts riecht es eigenartig. Dinge werden ertastet, die das reiche Linz prägen. Klängen wird gelauscht und Schmackhaftes für den Gaumen darf auch nicht fehlen. Ein sinnlicher Rundgang mit viel Aussichten und Ansichten von Linz.

ngen .at

www.linz-stadtfuehru

LINZ – With All Your Senses God gave us five senses – and you will need them all on this unusual city tour. Some places have their own unique smell and the whole city becomes a tactile experience as you take in the local sounds and find something delicious for your taste buds too. A sensual tour with lots of unique perspectives.

WIEN – 3. Mann Tour Mit Helm und Schutzweste folgt man im Kanalsystem den Spuren von Harry Lime, der Hauptfigur des weltberühmten Films „Der dritte Mann“, der in Wien gedreht wurde. Man erfährt Wissenswertes über das alte Wien und das heute modernste Abwassersystem, das technologische Innovation mit großer Geschichte verbindet.

t www.drittemanntour.a

VIENNA – Third Man Tour On this unique city tour, participants don a hardhat and protective vest as they descend into the old sewer system just like Harry Lime, the main character from the famous film “The Third Man”. Learn about the Vienna of yesteryear but also about today’s modern wastewater system on a tour that combines technological innovation with important historical events.

25

STORIES №24


Photo: Tourismus Salzburg GmbH

STUTTGART

26

STORIES â„–24

Peter Kosock Street-Art-Artist


KunstZeit

27

STORIES â„–24

Photos: Peter Kosock

VERNISSAGE PETER KOSOCK BAR SCALA | ARCOTEL CAMINO STUTTGART 22. NOVEMBER 2018 | OPENING 17.30 EUR 12,50 INKLUSIVE FINGERFOOD


STUTTGART DIE GRAFFITI-SZENE IST EINE EIGENE WELT. KÜNSTLER KOMMEN UND GEHEN. BLEIBEN SELTEN IN EINER STADT. HINTERLASSEN KÜNSTLERISCHE HANDSCHRIFTEN. OFT GROSSFORMATIG, AUFFÄLLIG, PLAKATIV. VERÄNDERN EINE STADT DURCH AUSDRUCKSSTARKE KUNST. OB ES GEFÄLLT ODER NICHT. FAKT IST: SIE SORGEN FÜR GESPRÄCHSSTOFF.

D

ass es an Stuttgarts Häuserwänden, Brückenpfeilern und Bauzäunen einiges zu bestaunen gibt, ist in Deutschlands Street-Art-Szene längst kein Geheimnis mehr. Graffiti-Künstler haben Stuttgarts Straßen eindeutig bunter gemacht.

Photos: Peter Kosock

Hotspot der Stuttgarter Graffiti-Szene ist die Urban Hall of Fame im Stadtteil Bad Cannstatt. Dort kann gesprüht und gemalt werden, was die Farbdosen hergeben. Hier sind sowohl junge als auch etablierte Sprayer am Werk. Die zur Verfügung stehenden Flächen sind großzügig. Absolut sehenswert! Die zweite Top-Adresse für junge Kunst ist im Stadtteil Vaihingen, wo ebenfalls ambitionierte Grafitti-Künstler in der Hall of Fame zu finden sind. Und zur Eröffnung der jüngsten Urban Hall of Fame am Parkhaus Züblin steuerte der Stuttgarter Peter Kosock ein beeindruckendes Werk bei. Vom Parkhaus ist es nicht weit bis zur Urban Art Gallery in der Rotebühlstraße 51a. Ein Museumsprojekt von und für Street-Art-Künstler. Der Eintritt ist frei. Auf 300 Quadratmetern werden Werke von jungen Künstlern präsentiert. Weiß strahlende Neonröhren an der Decke sorgen für coole Atmosphäre und die Fokussierung des Blicks auf das Wesentliche – die Kunstwerke. Junge Talente, voller Passion für ihre Kunst und mit großem Drang nach Neuem gibt es in Stuttgart. Sie machen in der

28

Kunstszene der Stadt durch Street-Art und Acts regelmäßig auf sich aufmerksam. Dabei ist auch das ARCOTEL Camino Stuttgart mit seiner Initiative “KunstZeit – Deine Art und Weise“ sehr aktiv. Mittelpunkt des Sehens und Geschehens ist die BAR SCALA, wo vier Mal im Jahr jungen Künstlern aus der Region die Möglichkeit gegeben wird, auszustellen und zu verkaufen. So wie auch für Peter Kosock. Am 22. November findet die Vernissage statt. Der Höhepunkt des Abends wird ein Live-Act des Künstlers. Kosocks Arbeiten sind bis März 2019 im ARCOTEL Camino zu erleben und können auch käuflich erworben werden.

STORIES №24


KunstZeit

� osock Peter K Street-Art-Artist

T

hat Stuttgart’s buildings, bridges and fences are full of street art that is worth seeing no longer is a secret. Graffiti artists have definitely added a splash of colour to the streets of Stuttgart.

Ground zero of the Stuttgart graffiti scene is the Urban Hall of Fame in the city’s Bad Cannstatt district. Here artists can spray and paint to their heart’s content – or until they run out of paint. You’ll find both young as well as established sprayers at work here. There’s plenty of available space. Absolutely worth seeing! The second address for young art is in the district of Vaihingen, where ambitious graffiti artists can also be found in the local Hall of Fame. For the opening of the latest Urban Hall of Fame at Parkhaus Züblin, the Stuttgart-based Peter Kosock contributed an impressive work of his own. From Parkhaus Züblin, it isn’t far to the Urban Art Gallery at Rotebühlstraße 51a. This is a museum project by and for street artists. Admission is free. The 300 m² exhibition space features works by young artists. White neon lights on the ceiling create a cool atmosphere in which visitors can focus their sights on what matters: the works of art. Stuttgart is full of young talents with a passion for their art and an enormous thirst for innovation. With their street art and regular performances, they help call attention to themselves and the city’s artistic scene. ARCOTEL Camino Stuttgart also plays an active role here with its initiative “KunstZeit – Deine Art und Weise”. At the centre of the action is the hotel’s BAR SCALA, where, four times a year, young local artists are given the chance to exhibit and sell their works. One of them is Peter Kosock. The vernissage is taking place on 22 November with a live performance by the artist himself. Kosock’s works can be seen and are available for sale at ARCOTEL Camino until March 2019.

29

STORIES №24

Peter Kosock – the name is a pseudonym – has been at home in Stuttgart for the past 18 years. He started spraying when he was twelve years old, though he has since branched out. Experimental art is his message, working with styrofoam, cardboard, foil, Legos and even moss. His creativity and competence in various techniques have resulted in an unbelievably vast array of street art. He gets most of his material from the local DIY store. A priority for Peter Kosock is to constantly evolve, both artistically and personally. “The last thing I want is to stand still.” Staying up to date is important for him. His works have already been exhibited in Amsterdam, Berlin and the Stuttgart State Gallery.

#GoodToKnow Patrick Klein, Inhaber von graffiti-stuttgart.de, bietet Workshops und Events für viele Gelegenheiten an. Ob Schulklassen, Kindergeburtstage, Junggesellenabschiede oder Firmenfeiern. Vermittelt wird zum Teil theoretisches Wissen, das anschließend in die Praxis umgesetzt wird.

Patrick Klein, the proprietor of graffiti-stuttgart.de, offers workshops and events for many different occasions from school classes and children’s birthday parties to bachelor evenings and company parties. Participants receive an introduction to street art and then have a chance to put theory into practice.

from min . 5 4 5 1 art mino Stuttg ARCO TEL Ca

|

THE GRAFFITI SCENE IS A WORLD UNTO ITSELF. ARTISTS COME AND GO. RARELY STAY IN A CITY. LEAVE BEHIND THEIR ARTISTIC SIGNATURE. LARGE, CONSPICUOUS, BOLD. THEIR HIGHLY EXPRESSIVE ART CHANGES A CITY, WHETHER ONE LIKES IT OR NOT. FACT IS: THEY GIVE US A LOT TO TALK ABOUT.

Peter Kosock ist sein Künstlername. Seit 18 Jahren ist Stuttgart sein Lebensmittelpunkt. Er begann mit zwölf Jahren zu malen, besser gesagt: zu sprayen. Heute ist er vielseitig unterwegs. Experimentelle Kunst ist seine Botschaft, gearbeitet wird mit Styropor, Pappe, Folien, Legosteinen oder auch Moos. Seine Kreativität und Kompetenz in unterschiedlichsten Techniken ergeben ein ungeheures Spektrum an StreetArt. Sein bevorzugtes Territorium zur Materialbeschaffung sind Baumärkte. Priorität für ihn hat die stetige Weiterentwicklung seiner künstlerischen Arbeit, gleichzeitig will er auch persönlich immer weiter wachsen. “Das Letzte, was ich möchte, ist stehen zu bleiben.“ Am Puls der Szene zu sein, ist ihm wichtig. Ausstellungen in Amsterdam, Berlin und der Staatsgalerie Stuttgart waren schon Bühne für seine Kunst.

Urban Art Gallery www.urbanartgallery.eu

Urban Hall of Fame Bad Cannstatt Hall of Fame Vaihingen Urban Hall of Fame am Parkhaus Züblin


HAMBURG

O ENZ

|

BEE THE

U FO R N EW EN ZO S R FO

FFEE THE CO

ZO

PO T EN

w

AR TE CO L ON YX HA M BU RG BY

a

e� l

yd Ra uz

Cr

30

STORIES №24


AKTIONS

KUNST IM KIEZ

{

THE APE E N

ZO

| ZO

31

STORIES â„–24

Photos: Arcotel Hotels

N BAN E THE UR


HAMBURG

K

önnen Sie sich erinnern: “… doch es wäre nicht St. Pauli, wenn die Geschichte somit erzählt ist. Günter Jung, Hoteldirektor seit der ersten Stunde, dehnte den Hamburger Kiez durch Interaktionen junger Künstler bis an den legendären Standort Platz am Trichter vor dem ARCOTEL Onyx aus.“ Darüber haben wir in der Sommerausgabe des STORiES-Magazins berichtet. Und die Geschichte bleibt spannend! 2018 wurden vier ENZOS – die beliebten Designelemente und Sitzmöbel aus einer Wiener Kreativwerkstatt – neu in Szene gesetzt und sind der absolute Blickfang in der immer größer werdenden ENZO-Familie an der Adresse Reeperbahn 1A. 2018 ist das Jahr des friedlichen Miteinander. Als Zeichen der Solidarität mit BID Reeperbahn+, der lokalen Projektorganisation für Quartiersmanagement und Stadtentwicklung, engagierte Direktor Günter Jung den Art-Sprayer Roberto Madlener aus St. Pauli. Der unter dem Namen Ray de la Cruz bekannte Künstler hat die ENZOS gestaltet, um den multikulturellen Treffpunkt und Zwischenstopp vor dem Hotel für Besucher und Passanten noch spannender zu machen. Ray stammt aus El Salvador und kam als Kind nach Österreich und dann nach Hamburg. Mit elf Jahren entdeckte er Graffiti für sich, als sein Vater ihm eine CD aus New York mitbrachte und er im Booklet ein Graffiti des Künstlers Seen entdeckte. Heute begegnet man Rays Graffitis immer wieder in seiner Heimat, dem Kiez. Seine Arbeiten sind plakativ und fantasievoll, lebendig und mit tieferem Sinn. Im Zentrum des Auftrags stand das Thema SEHNSUCHT – eine Herausforderung! Dem Betrachter erzählen die vier ENZOS viele Geschichten vom Reisen. Jede Reise beginnt mit einer inneren Sehnsucht, zum Beispiel Städte wie Hamburg und Wien zu erleben. Die Verbindung zwischen diesen ist bei ARCOTEL Hotels sehr stark. Sie wird durch die kreative Umsetzung für den Betrachter spürbar und erlebbar.

R

emember this? “But it wouldn’t be St. Pauli if the story ended here. Günter Jung, General Manager from the beginning, got a group of young artists to help extend the Kiez out to the legendary square Beim Trichter in front of ARCOTEL Onyx.” We reported on this in the summer issue of STORiES Magazine. And the story stays exciting!

In 2018, four Enzos – popular outdoor designer benches from a Viennese creative studio – were artistically embellished to become absolute eyecatchers in the increasingly large Enzo family stationed at Reeperbahn 1A. And 2018 also is the year of neighbourly cooperation. As a sign of solidarity with the neighbourhood association BID Reeperbahn+, General Manager Günter Jung hired the St. Pauli-based sprayer Roberto Madlener, a.k.a. Ray de la Cruz, to redesign the Enzos to bring out the multicultural flair of the public space in front of the hotel and to make the area more exciting for guests, tourists and passers-by.

Originally from El Salvador, Ray came to Hamburg via Austria as a child. He discovered the world of graffiti when he was eleven years old after his father brought home a CD from New York with a booklet containing the works of graffiti artist Seen. Today, you’ll find Ray’s graffiti all over St. Pauli, the Hamburg neighbourhood affectionately known as the “Kiez”. His work is bold and imaginative, lively and profound. The theme of the Enzo project was “longing” – a real challenge! The four Enzos confront the observer with lots of stories of travelling. Every trip begins with an inner longing, for example to discover cities like Hamburg or Vienna. At ARCOTEL Hotels, there is a strong link between these two cities. The art Enzos make this link become palpable and perceptible.

32

STORIES №24


1.

DER URBANE ENZO THE URBAN ENZO

2.

Plakative Köpfe von Orang-Utan und Schimpanse stehen für die Reisenden auf dem Parkett des Lebens. Verbunden durch die Musik. Silberne Akzente. Tanz der Diskokugel im Flackern des Stroboskops. St. Pauli ist Tag und Nacht erfüllt von Leben und Musik. Das ARCOTEL Onyx ist Teil des Orchesters.

Flüsse verbinden Städte. Donau und Elbe. Sehnsucht taucht auf, Hamburg und Wien zu bereisen. Urbanes Leben verschmilzt mit dem Wasser. Gäste und Besucher reisen mit Auto, Flugzeug, Schiff. Und jede Reise beginnt mit der Sehnsucht. Der Sehnsucht nach Wien und Hamburg.

The eyecatching orangutan and chimpanzee heads stand symbolic for the traveller in the middle of life. Connected through music. Silver accents. A dancing disco ball in the flash of the strobe light. St. Pauli is filled with life and music, day and night. And ARCOTEL Onyx is a part of the orchestra.

Rivers form links between cities. Rivers like the Danube and the Elbe. A longing arises to travel to Hamburg and Vienna. Urban life merges with the water. Guests and visitors travel by car, by plane, by boat. Every journey begins with a longing. The longing for Vienna and Hamburg.

3.

DER AFFEN ENZO THE APE ENZO

DER KAFFEEPOTT ENZO THE COFFEE POT ENZO

4.

DER BIENEN ENZO THE BEE ENZO

Wiener Gemütlichkeit versus FC St. Pauli. Buntes Treiben am Kiez versus typische Wiener Kaffeehaustradition. Ruhepol und Anker am Puls der Stadt. Eine spannende Entdeckungsreise in Hamburg. Mit dem Kontrapunkt einer entspannenden Wiener Melange.

Bees are an affair of the heart for ARCOTEL Hotels. The dark purple of the hotel roof is home to six hives. The bees swarm out and bring back delicious and valuable nectar from their journey. Honeycomb and honeypot are filled. A symbol of happiness and of happy travellers.

Viennese comfort meets FC St. Pauli. The buzzing melting pot of the Kiez meets typical Viennese coffeehouse tradition. A quiet oasis and anchor on the pulse of the city. An exciting journey of discovery in Hamburg. With the counterpoint of a relaxing cup of Viennese coffee.

33

STORIES №24

Photos: ARCOTEL Hotels

Bienen sind eine Herzensangelegenheit der ARCOTEL Hotels. Im dunklen Lila des Hoteldachs haben sechs Bienenvölker ein Zuhause. Sie schwärmen aus, um von ihrer Reise köstlich-kostbaren Nektar mitzubringen. Wabe und Honigtopf füllen sich. Symbole für Glück und glückliche Reisende.


DESIGN

HIGH

LIGHTS O

b diskret oder charmant, dramatisch oder skulptural: Lampen prägen einen Raum – besonders in der lichtarmen Jahreszeit. Licht muss einen Raum erhellen, das war viele Jahrzehnte der pragmatische Zugang zur Montage einer Lampe in einem Raum. Doch die Zeiten haben sich geändert. Heute wird großer Wert auf Optik gelegt, besonders im Hoteldesign. Deshalb darf die Ausführung gerne mutig sein – und offen für spektakuläre Leuchtmittel. Hochwertige Materialien, kombiniert mit innovativen Lichttechniken, tragen für den Designer bewusst und für den Betrachter oft unbewusst dazu bei, einen Raum einzigartig zu machen. Und Einzigartigkeit macht schließlich eine gute Rauminszenierung aus. Durch originelles Design verwandeln sich funktionelle Leuchtmittel mitunter zu faszinierenden Skulpturen, die einen Raum und dessen Optik in ein völlig neues Licht rücken. Besonders im Hotelbereich prägen perfekt passende Leuchtmittel den Charakter der Räumlichkeiten: Überraschende Effekte und raffiniertes Lichtspiel sorgen für eine fesselnde Ausstrahlung. Mit Licht als Designobjekt lässt sich das Leitthema eines Hotels an unterschiedlichen Plätzen spielen. Professor Harald Schreiber, bildender Künstler, Industrie-Designer und Architekt, widmet sich seit vielen Jahren dem Thema Licht im öffentlichen Raum. Für ihn sind Leuchtmittel mehr als Mittel zum Zweck. In den ARCOTEL Hotels symbolisieren sie einen Teil der persönlichen Geschichte des jeweiligen Hauses und sind untrennbar mit dem Standort verbunden.

S

ubdued and reserved, or dynamic and sculptural: lamps create atmosphere – which is very true during the winter months when the nights are long. For many years, however, lamps were seen in terms of their function: they had to light up a room, nothing more. But times have changed. These days, the lamp design is just as important, especially so in the design of a hotel. And this design can by all means be daring: it should catch the eye. What designers consciously know, and what users experience on a more subconscious level: top-quality materials, combined with innovative lighting technologies, can create some truly unique interiors. And unique is what a good interior has to be. An original design can transform functional lamps into fascinating sculptures, works of art that cast a room and its look in a whole new light. In a hotel, the right lighting helps to shape the visual character of a room: unexpected effects and a clever play of light can create a captivating aura. Using light as an object in design, a hotel’s theme can be played out in various areas of the property in a variety of different ways. Artist, designer and architect Harald Schreiber has spent many years thinking about and working with the subject of light in the public space. For him, lamps are more than just a means to an end. At ARCOTEL Hotels, they help symbolise each property’s personal story and are inseparably linked to the specific location.

34

STORIES №24


Stromlos I Unplugged –––––––––––– Schon von Weiten sichtbar, begrüßt er mächtig und kristallklar die Gaste des ARCOTEL Camino Stuttgart. Mit einem Durchmesser von drei Metern dominiert der Kristallluster die Lobby und den Eingangsbereich des Hotels. Die Strahlkraft kommt rein von außen und begegnet den Betrachtern je nach Tageszeit mit einem angenehmen Farbenspiel. Bon Camino.

35

STORIES №24

Photos: ARCOTEL Hotel

Large, imposing and clear as light, the crystal chandelier welcomes guests to ARCOTEL Camino Stuttgart. Measuring a whole three metres across, it looms majestically over the lobby and entrance to the hotel. Its radiance is all natural and comes from the outside, treating observers to a delightful kaleidoscope of colours that varies with the time of day. Bon Camino.


DESIGN

Sonne, Wasser, Schiffe ––––––––––––

Berühmtes Modell ––––––––––––

Sun, Water, Ships

Famous Inspiration

Das ist Hamburg. Wie ein großes, elegantes Schiff im sicheren Hafen ankert das ARCOTEL Onyx Hamburg an der Reeperbahn 1A und dient als perfekter Ausgangspunkt für Gäste in der Hansestadt. Verewigt wurde die aufgehende Sonne über den Betthäuptern als Symbol des täglichen Neubeginns zu Wasser und zu Lande.

That’s Hamburg. Like a large, elegant ship anchored in a safe harbour, ARCOTEL Onyx Hamburg at Reeperbahn 1A is the perfect place to disembark in the city of Hamburg. A rising sun above the headboard of the guest room beds symbolises new beginnings both at sea and on land.

36

Besuchern des ARCOTEL John F in Berlin wird der Mythos amerikanischer Präsident in einer klaren Formensprache vermittelt. Der Name steht für John F. Kennedy, einen Mann mit Charisma und Lebenslust, inmitten von Macht und High Society. Ein Cocktailkleid seiner Gattin Jackie diente als Modell für die eleganten Steh-, Tischund Barlampen im Hotel.

ARCOTEL John F in Berlin greets its guests with the myth of JFK using a clear design vocabulary. The name John F. Kennedy stands for a man of charisma and vitality who effortlessly navigated the world of power and high society. A cocktail dress worn by his wife Jackie served as inspiration for the elegant floor, table and bar lamps in the hotel.

STORIES №24


Prof. Harald Schreiber

Geprägt durch Fauna und Flora ––––––––––––

Mediterran mit Geschichte ––––––––––––

Im jüngsten ARCOTEL lag die Inspiration in der Lebensader der Stadt, der Donau und ihrer Natur. Speziell behandelte Stoffe, die sich formen lassen wie eine Skulptur, wurden bei den Lampen und Lichtobjekten im ARCOTEL Donauzentrum Wien eingesetzt. Raffinierte Lichtwolken verleihen den Räumen eine ganz besondere Aura.

Palmen sind seit der k. & k. Monarchie stetige Wegbegleiter Wiens. Im ARCOTEL Kaiserwasser schuf Professor Harald Schreiber in Anlehnung an Josef Hoffmanns Design Stehlampen in Palmenform. Produziert werden die traditionellen Hängeleuchten seit 1914 von der Wiener Lustermanufaktur Bakalowits Licht Design GmbH.

The youngest ARCOTEL took inspiration from the city’s lifeline, the Danube, and its natural environs. Specially treated materials that can be shaped and sculptured were used for the lamps and light objects at ARCOTEL Donauzentrum in Vienna. Elegant clouds of light lend the rooms an aura that is completely one-of-a-kind.

Palm trees have been a popular design feature in Vienna since Habsburg times. The palm tree floor lamps at ARCOTEL Kaiserwasser that bear the creative signature of Professor Harald Schreiber were inspired by the designs of Josef Hoffmann. The traditional hanging lamps have been produced by Vienna-based chandelier manufacturer Bakalowits Licht Design GmbH since 1914.

Mediterranean with History

37

STORIES №24

Photos: AROTEL Hotels, Prof. Harald Schreiber

Influenced by Flora and Fauna


BERLIN

QUATSCH COMEDY CLUB BERLIN

}www.quatschcomedyclub.de

38

STORIES â„–24


Schräg g i z t i W &

D

er Quatsch Comedy Club ist ursprünglich gar kein Berliner Original. Die Totalangriffe auf die Lachmuskulatur sind Thomas Hermanns zu verdanken, der das Comedy-Format vor mehr als 25 Jahren nach Deutschland geholt hat – 1992 nach Hamburg und 2002 in die Hauptstadt. Ein Volltreffer für die Stadt, denn der Quatsch Comedy Club ist seit der ersten Show ein unverzichtbarer Bestandteil der Berliner Kulturszene.

SEIT ÜBER EINEM VIERTELJAHRHUNDERT geben sich im “Urgestein der deutschen Comedy-Industrie“ die besten Comedians der nationalen und internationalen Szene das Mikrofon in die Hand. Heute mit Standorten in Berlin, Hamburg, Düsseldorf und Stuttgart ist der Quatsch Comedy Club auf der Bühne und im TV weithin bekannt und beliebt. Die Tatsache, dass Sie in Berlin zum Lachen in den Keller des Friedrichstadt-Palasts gehen müssen, lässt erahnen, mit welcher Gewitztheit der Gastgeber die Bühnentalente auswählt. Bis heute begeisterten über 7.000 Lachabende ein Millionenpublikum. Der Mann hinter der Erfolgsstory, Thomas Hermanns, gilt als Trendsetter und großer Nachwuchsförderer. Seit dem Startjahr 1992 holte er über 700 Comedians in seine Show. Für viele von ihnen war und ist diese Bühne das Sprungbrett zum Comedy-Star. Wer kennt nicht Michael Mittermeier oder Ilka Bessin alias Cindy aus Marzahn! Ihre Karrieren begannen sie mit ersten Auftritten im Quatsch Comedy Club. Viele bekannte Gesichter kehrten im Lauf ihrer Karriere auch immer wieder gern auf diese Bühne zurück. Da wären zum Beispiel Dave Davis, Josef Hader, Bernhard Hoëcker, Rüdiger Hoffmann oder Olaf Schubert – um nur wenige Namen zu nennen. Auch für internationale Comedians wie Eddie Izzard ist der Quatsch Comedy Club so etwas wie ein zweites Wohnzimmer – für englischsprachiges Publikum bietet der Club regelmäßig das gemischte Showformat “Strictly Stand Up“, für das eigens fünf internationale Club-Comedians eingeflogen werden. DAS HERZSTÜCK des Quatsch Comedy Clubs ist die Live-Show, eine wöchentlich neue Formation mit vier wechselnden Comedians, die von Donnerstag bis Sonntag ihre Stand-upQualitäten unter Beweis stellen müssen. Die Besetzung variiert ständig mit anderen Gesichtern und neuen Gags – so wird dem Publikum garantiert nie langweilig. Das Erfolgsrezept ist die maßgeschneiderte Zusammenstellung des Programms durch die künstlerische Leitung von Renate Berger. Sie hat seit 1992 das Booking der Comedians fest im Griff und weiß, was das Publikum begeistert. Comedians und deren “Humorfarbe“ werden so ausgewählt und zusammengestellt, dass für jeden Geschmack das Passende dabei ist. Ein Pool von über 350 erfahrenen Club-Comedians und 20 Comedy-Moderatoren aus ganz Deutschland hält die Spaßturbinen der schrägen und witzigen Shows am Laufen. TALENTSCHMIEDE heißt das Motto an jedem ersten Freitag im Monat, wenn junge Künstler für Unterhaltung und Überraschung sorgen. Jeweils zehn Talente präsentieren ihr Können in konfliktfreier Konkurrenz und eifern um den Nachwuchspreis des Quatsch Comedy Clubs. Das Publikum als Jury entscheidet, wer in die nächste Runde aufsteigt und letztendlich das Rennen gewinnt. Aller Anfang ist schwer, aber wer überzeugen kann, hat gute Chancen, Karriere zu machen.

ARCOTEL John F Quatsch Comedy Club Berlin Totalangriff auf die Lachmuskulatur

39

STORIES №24


BERLIN

s u o i r a o r p U y n n u &F

A

ctually, the Quatsch Comedy Club isn’t originally from Berlin. Thomas Hermanns, the man responsible for the all-out assault on our funny bones, brought the standup comedy format to Germany more than 25 years ago – to Hamburg in 1992 and to Berlin in 2002. The show really hit the mark: from the get-go, the Quatsch Comedy Club has been a vital part of the cultural scene in Berlin.

FOR OVER A QUARTER OF A CENTURY, the best comedians from Germany and around the world have stepped up to the mic at the Quatsch Comedy Club, a pioneer of the German standup comedy scene. Today, with branches in Berlin, Hamburg, Düsseldorf and Stuttgart, the Quatsch Comedy Club is known nationwide from stage and television.

To get your dose of laughs in Berlin, you have to go the basement of the venerable Friedrichstadt Palast revue theatre. That, in itself, hints at the level of comedy to be expected. To date, the Quatsch Comedy Club Berlin has served up over 7,000 evenings of laughter to an audience numbering in the millions. The man behind the success story, Thomas Hermanns, is widely considered to be a trendsetter and sponsor of up-and-coming comedic talents. Since 1992, he has brought more than 700 comedians onto his show. For many of them, this stage was a springboard to becoming a comedy star. Some of Germany’s best-known comedians, such as Michael Mittermeier or Ilka Bessin in her persona as Cindy from Marzahn, got their start at the Quatsch Comedy Club. And many famous faces come back to where it all started while still at the top of their career. German-speakers will recognize the likes of Dave Davis, Josef Hader, Rüdiger Hoffmann, Bernhard Hoëcker or Olaf Schubert – just to name a few. But even for international comedians like Eddie Izzard, the Quatsch Comedy Club is something like a home away from home. The club offers a regular English-language programme, Strictly Stand Up, flying in five top club comedians from around the world for the evening. THE HEART AND SOUL of the Quatsch Comedy Club is the live show, a weekly rotation of four comedians who have to prove their stand-up qualities from Thursday through Sunday. The line-up is constantly changing with different faces and new gags – a guarantee for keeping things funny. The secret to the club’s success is the select composition of the programme by artistic director Renate Berger. She has been in charge of booking the comedians since 1992 and knows what the audience wants. Comedians and their humoristic style are chosen to make sure there is something for everyone. A pool of over 350 experienced club comedians and 20 comedy presenters from all over Germany keeps the laughter going strong during the uproarious and funny shows. EVERY FIRST FRIDAY OF THE MONTH, the Quatsch Comedy Club organises a talent factory where the entertainment and laughs are in the hands of a group of undiscovered talents. Then young comedians give it their all as they vie for the Quatsch Comedy Club’s young talent award. The audience decides who moves on to the next round and who will emerge victorious in the end. The first step is always the most difficult, but if you can make ‘em laugh, you’ve got a chance for a career in comedy.

ARCOTEL Velvet Quatsch Comedy Club Berlin All-out assault on our funny bones

40

STORIES №24


2018 wurde Thomas Hermanns für die Jubiläumsstaffel “25 Jahre Quatsch Comedy Club“ auf SKY 1 mit dem Bayerischen Fernsehpreis ausgezeichnet.

{

In 2018, Thomas Hermanns was awarded the Bavarian Television Award for the 25th anniversary show of Quatsch Comedy Club on SKY 1.

Comedian Osan Yaran

Comedian Tutty Tran

Comedian Niclas Amling

41

STORIES №24


LINZ

CITY WALK Monika Mühl (Editor in Chief)

42

STORIES №24


NACHTWÄCHTER-TOUR NIGHTWATCH TOUR 5.334 Schritte (3,2 km), Schwierigkeit: leicht 5,334 steps (3.2 km), level of difficulty: easy

ARCOTEL Nike Linz – Donaupromenade – Altstadt 2 – Alter Markt – Klosterstraße – Hauptplatz – Pfarrgasse – Pfarrplatz – Neutorgasse – Hofgasse – ARCOTEL Nike Linz

ICH BIN IN LINZ. IN LINZ AN DER DONAU, DER LANDESHAUPTSTADT VON OBERÖSTERREICH. DIE STADT STEHT MANCHMAL EIN WENIG IM SCHATTEN VON WIEN UND SALZBURG. WOZU EIGENTLICH KEIN GRUND BESTEHT. EIN WOCHENENDE IST JEDENFALLS ZU KURZ, UM LINZ AUSGIEBIG ZU ERKUNDEN. DIE STADT BIETET VIEL KUNST, KULTUR UND KULINARIK. ALLES, WAS ICH MAG. ES IST SAMSTAGMORGEN UND ES HAT ETWAS GEREGNET – IDEAL FÜR EINEN ABSTECHER INS ARS ELECTRONICA CENTER, DAS MUSEUM DER ZUKUNFT. NACHMITTAGS FLANIERE ICH DURCH DIE ALTSTADT. NACH DER RÜCKKEHR INS ARCOTEL NIKE LINZ GÖNNE ICH MIR EINEN APEROL SPRITZ AUF DER TRAUMHAFTEN DONAUTERRASSE DES HOTELS, BEVOR ICH MICH FÜR EINEN ABWECHSLUNGSREICHEN ABENDRUNDGANG FRISCH MACHE.

U

m 19 Uhr 15 spaziere ich gemütlich entlang der Donau in Richtung Altstadt. Nur zehn Minuten, und ich bin mitten im Zentrum. Ich bin neugierig auf die gebuchte Tour mit Wolfgang Liegl, dem Nachtwächter zu Lintze. Die Website verspricht viel Spannendes, Historisches und Skurriles über die Vergangenheit.

Pünktlich um 19 Uhr 30 wartet eine überschaubare Gruppe vor der Adresse Altstadt 2 beim Losensteinerhaus. Mit “Gott zum Gruße“ und “Hört, ihr Leute, lasst euch sagen, die Turmuhr hat geschlagen” tritt der Nachtwächter zu Lintze in den Kreis der Wartenden. Und so müssen die Nachtwächter damals wahrhaftig ausgesehen haben. Ein stattlicher Mann, gekleidet im langen Lodenrock mit Laterne, Lanze, Horn und beeindruckendem Schlüsselbund. Willkommen im Mittelalter! Unbeeindruckt vom Treiben der Stadt, zieht der Nachtwächter zu Lintze mit seinen fesselnden Geschichten und Anekdoten die Zuhörer in seinen Bann. Lentos, Lenzia, Lintze, Linze. So hat sich der Name der Stadt von den Kelten über die Römer bis in das 16. Jahrhundert verändert. Linz hatte sechs Tore, die auch das Thema der Führung sind. Das Obere Wassertor am Altenmarkt war der Haupteinzug in die Stadt. Gleich daneben befand sich das Badhaus, eines von drei in Linz. Samstag war Badetag, dann wurde Wasser heiß gemacht und der Nachtwächter hatte durch die Gassen zu laufen und zu verkünden, dass das Bad angerichtet ist. Daraufhin begann das große Gelaufe in der Stadt. Bürger voran, im Nachthemd die Bürgerinnen hinterdrein und die Kinder, so wie Gott sie schuf. Gebadet wurde nicht jeden Samstag, doch wichtig war es, zu allen heiligen Zeiten ein Bad zu nehmen. Also Ostersonntag, Pfingstsonntag und Heiliger Abend. Man glaubte, bei zu häufigem Baden würde die Haut zu dünn und Krankheiten könnten leichter in den Körper eindringen. Mozart war des Öfteren in Linz, und zwar im Haus Altstadt 17, wenn er mit seiner Schwester Nannerl und dem Vater auf dem Weg nach Wien war. Sein erstes öffentliches Konzert gab er bereits als Sechsjähriger in Linz und komponierte hier im November 1783 die berühmte Linzer Sinfonie in lediglich drei Tagen. Wir gehen durch das zweite Tor – als einziges noch erhalten und Sitz der Landesregierung – und folgen dem Nachtwächter durch die Klosterstraße zum Hauptplatz. Dieser öffnet sich mächtig in Richtung zur Donau. 13.200 m² groß, war er schon im 13. Jahrhundert der wichtigste Handelsplatz des Landes. Die Handelsleute mussten hohe Maut bezahlen, was den Reichtum der Stadt erklärt. Im Schmidtorturm am Hauptplatz war der zweite Türmer zu Hause. Insgesamt wurde die Stadt von drei Türmern bewacht: vom Landhausturm, vom Schmidtorturm und von der Stadtpfarrkirche. Und in den Straßen war der Nachtwächter zugegen, um die Bürger zu ermahnen, auf offenes Feuer Acht zu geben, Sperrstunden auszurufen und zu sichern, dass am Abend alle Tore verschlossen waren.

43

STORIES №24

|

e.at

r-zu-lintz

twaec hte www.nach


der Türmermeister mit seiner Familie lebte – damals eine Luxusbleibe. Brach in der Stadt ein Brand aus, wurde von oben verkündet, wo und was Feuer gefangen hatte. Mit dem Glockenschlag wurde der Stadtteil bestimmt. Jeder Bürger musste mit Bottichen und Eimern erscheinen. Es wurde eine Kette gebildet und gemeinsam versuchte man, den Brand zu löschen.

1-METER-VERORDNUNG Im Mittelalter war es üblich, von 22.00 Uhr bis 6.00 Uhr nicht näher als einen Meter an den Hausfassaden zu gehen. In dieser Zeit konnte mit den Worten “Gebet Acht!“ der Nachttopf aus dem Fenster geleert werden.

Der Weg führt weiter durch die enge Pfarrgasse mit der entzückenden k. u. k. Hofbäckerei, die sich in dem geschichtsträchtigen Haus der Bäckerzunft (erste urkundliche Erwähnung 1371) mit der ältesten erhaltenen Holzfassade der Stadt befindet. Am Pfarrplatz stehen wir vor dem imposanten Zunfthaus der Bader – die Betreiber der Badehäuser waren auch Wundärzte und Zahnbrecher. Auf diesem Platz befindet sich auch die älteste Kirche innerhalb der Stadtmauer, die Stadtpfarrkirche. 192 Stufen über sechs Stockwerke steigen wir bis auf 43 Meter Höhe mit großartigem Ausblick. Dort oben war der Hauptsitz der Feuerwache, wo

44

Gegenüber dem Café Meier stand das vierte Stadttor, das Schulertor. Wir gehen weiter in die Neutorgasse mit dem Neutor. Das fünfte Tor wurde im Volksmund auch das Froschtor genannt. Die Donau war früher näher bei Linz und wurde am Morgen das Stadttor geöffnet, konnte es schon passieren, dass die Frösche in die Stadt gehüpft sind. Zur Donau hin befindet sich das sechste und letzte Tor, das Untere Wassertor. Hier lebten der Henker und seine Knechte. Wo heute die Dreifaltigkeitssäule steht, war im Mittelalter der Pranger, an dem Bürger für kleinere Vergehen büßen mussten. Über den Hauptplatz geht es zurück in die Hofgasse, wo die letzte Anekdote auf uns wartet.

STORIES №24


I’M IN LINZ, THE STATE CAPITAL OF UPPER AUSTRIA SITUATED ON THE RIVER DANUBE. THE CITY IS SOMETIMES OVERLOOKED, STANDING A LITTLE IN THE SHADOW OF VIENNA AND SALZBURG. UNJUSTIFIABLY SO. A WEEKEND IS DEFINITELY NOT ENOUGH TO FULLY EXPLORE LINZ. THE CITY HAS PLENTY OF ART, CULTURE AND GOOD FOOD TO DISCOVER. ALL THE THINGS I LIKE. IT’S SATURDAY MORNING AND IT’S RAINED A LITTLE – THE RIGHT WEATHER FOR A QUICK VISIT OF ARS ELECTRONICA CENTER, THE MUSEUM OF THE FUTURE. IN THE AFTERNOON, I STROLL THROUGH THE OLD TOWN. THE SUN IS SHINING AGAIN AND THE MANY SMALL SHOPS BECKON. WHEN I GET BACK TO ARCOTEL NIKE LINZ, I TREAT MYSELF TO AN APEROL SPRITZ ON THE GORGEOUS RIVERSIDE TERRACE OF THE HOTEL BEFORE I FRESHEN UP FOR AN INTERESTING AND VARIED CITY WALK.

A

t a quarter past seven, I stroll leisurely along the Danube towards the Old Town. Ten minutes later, I’m in the heart of the city. I’m excited about my guided tour with Wolfgang Liegl, the “Nachtwächter zu Lintze”. The website promises excitement, history and curiosities from the city’s past. At seven-thirty on the dot, a small group of people are waiting in front of the house at Altstadt 2. With a cry of “Hear ye, hear ye, the hour has struck!” the nightwatchman steps into the circle of those assembled. And this is what the nightwatchmen of yesteryear must have looked like: imposing, dressed in a long loden cloak with lantern, lance, horn and an impressive bunch of keys. Welcome to the Middle Ages! Unfazed by the hustle and bustle of the city, he captures the imagination of his listeners with his captivating stories and anecdotes. Lentos, Lenzia, Lintze, Linze. The city has been known by many names since the times of the Celts, during the Roman era and in the Middle Ages. Linz had six gates, and these are also the theme of my tour. The Oberes Wassertor at Altenmarkt was the main entrance to the city. Next to it was the bath house, one of three in Linz. Saturday was bath day: the water was heated and the nightwatchman walked through the streets announcing that the bath was ready. Then the people began running about. The burghers first, then their wives dressed in nightshirts, followed by the children in their birthday suits. The bath wasn’t open every Saturday, but it was important to take a bath for the holy days. Back then, people actually believed that frequent bathing would leave the skin too thin so that illnesses would more easily enter the body.

Altstadt 17. Six-year-old Mozart gave his first public concert in Linz and it was here, in November 1783, that he composed his famous Linz Symphony in just three days. We pass through the second gate – the only remaining one and seat of the state government – and follow the nightwatchman through Klosterstraße to the Hauptplatz. Linz’s main square opens towards the Danube. At 13,200 m², it was Austria’s most important market square as far back as the 13th century. The merchants had to pay high tolls, which explains the city’s enormous wealth. The Schmid Gate Tower at the main square was home to the second tower watchman. In all, the city was guarded by three tower watchmen: from the Landhaus Tower, the Schmid Gate Tower and the parish church. And the nightwatchman roamed the city streets, warning the citizens to take care with open fires, calling out closing times and making sure that all the gates were closed at night. Our tour continues through the narrow Pfarrgasse with its delightful k. u. k. Hofbäckerei, a small bakery and coffeeshop in a house full of history (first documented mention in 1371) with the oldest surviving wood façade in Linz. At Pfarrplatz, we then find ourselves standing in front of the impressive Bathers’ Guild House – interestingly, the operators of the public baths also performed surgery and dentistry. This square is also home to the oldest church within the city walls, the Stadtpfarrkirche or Parish Church. Here we climb 192 steps, six flights of stairs, and are rewarded with spectacular views 43 metres above the ground. The top of the tower was the seat of the fire brigade and it was here where the tower master lived with his family. If a fire broke out somewhere in the city, the tower watchman would announce where and what caught fire. The neighbourhood was stated using the church bells. Then every citizen would have to come with as many tubs and pails as they could carry. A chain was formed, and everyone worked together to try to douse the flames. ONE-YARD ORDINANCE In the Middle Ages, it was usual not to walk closer than one yard to the building walls between ten at night and six in the morning. During this time, the medieval city-dwellers would empty their chamber pots out the windows after a shout of “Look out below!”.

The fourth city gate, Schuler Gate, stood across form Café Meier. Now we continue on to Neutorgasse and Neutor (New Gate). The city’s fifth gate was popular called Froschtor (Frog Gate). Back then, the Danube was much closer to Linz and it could happen that frogs would hop into the city when the gate was opened in the morning. The sixth and last gate, Unteres Wassertor, is located closer to the Danube. This also was where the executioner and his servants lived. Where the Trinity Column is today, there was a pillory in the Middle Ages for citizens who had to atone for minor offences. Passing through the main square again, we reach Hofgasse, where our last anecdote is waiting for us.

Mozart was often in Linz. On his way to Vienna with sister Nannerl and their father, the family would stay at the house at

45

STORIES №24

ARCOTEL Nachtwächter-Tour Erleben Sie das mittelalterliche Linz! ––––––––––––– ARCOTEL NightwatchTour Explore the medieval Linz!


SALZBURG

200 Jahre Friedensbotschaft

–––––

“STILLE NACHT! HEILIGE NACHT!“ SO LAUTET DIE FRIEDENSBOTSCHAFT, DIE SICH WIE EIN FREUDENFEUER RUND UM DIE WELT VERBREITETE. HEUTE GIBT ES KAUM JEMANDEN, DER DIE BESINNLICHE MELODIE NICHT KENNT.

V

or 200 Jahren entstand in Salzburg ein Lied, dessen Melodie und Text über Jahrhunderte hinweg die Herzen der Menschen auf der ganzen Welt berühren. Es sollte unsterblich werden, das Weihnachtslied “Stille Nacht! Heilige Nacht“, eine Komposition des Lehrers Franz Xaver Gruber mit dem Text des Priesters Joseph Mohr. Inzwischen wird das so einfache wie einprägsame Lied am Heiligen Abend in vielen Ländern der Welt in mehr als 300 Sprachen gesungen. Viele Geschichten ranken sich um die Entstehung des Liedes, romantische und unwahrscheinliche: Inzwischen weiß man, dass der damalige Hilfspriester Mohr den Text bereits im Jahr 1816 in Mariapfarr geschrieben hat. Zur musikalischen Umrahmung der Christmette am 24. Dezember komponierte der Lehrer und Organist Gruber erst 1818 eine einfache Melodie für zwei Solostimmen und Chor, die am Weihnachtsabend zur Aufführung gelangte. Gruber sang den Bass, Mohr den Tenorpart und begleitete den Gesang auf der Gitarre. Mit der

46

Sprache der Musik gelang es ihnen, viel Besinnlichkeit auszudrücken, doch niemand konnte in dieser Stunde ahnen, welche unermessliche Bedeutung dieses Lied erlangen würde: rund um den Erdball die Menschen zumindest an einem Abend im Jahr zu verbinden. JOSEPHUS FRANCISCUS MOHR wurde am 11. Dezember 1792 als lediges Kind der Stickereiarbeiterin Anna Schoiber und des fahnenflüchtigen Soldaten Joseph Mohr in der Stadt Salzburg geboren. Im Salzburger Domvikar Johann Nepomuk Hiernle fand der Knabe einen Förderer, der seine Ausbildung ermöglichte. Über das Gymnasium in Salzburg und das Studium der Philosophie im Benediktinerstift Kremsmünster kam Mohr 1811 in das Priesterseminar nach Salzburg, empfing 1815 die Priesterweihe und wirkte von 1815 bis 1817 als Hilfspriester in Mariapfarr im Lungau. Vermutlich war das sein Wunsch, da sein Vater aus dieser Pfarre stammte, in der auch noch sein Großvater lebte. 1817 wurde er krankheitshalber in den Flachgauer Ort Oberndorf versetzt, wo er sich aufgrund des milderen Klimas eine Besserung seiner

STORIES №24


47

STORIES â„–24

Photos: salzbug.info

{

s at t h g i t ni stellan a n c / e l m s.co Si lhotel e t o c r a www.


SALZBURG Gesundheit erhoffte. Und hier fand auch im selben Jahr die erste Begegnung mit dem Lehrer Franz Xaver Gruber statt, der seit 1807 im nahen Arnsdorf als Lehrer und in Oberndorf als Organist an der Kirche St. Nikolaus wirkte. CONRAD FRANZ XAVER GRUBER stammte aus einfachsten Verhältnissen und wurde am 25. November 1787 auf der Steinpointsölde in Unterweizberg (Pfarre Hochburg in Oberösterreich, ca. 44 km nördlich von Salzburg) als fünftes von sechs Kindern eines Leinenwebers geboren. Schon früh zeigte sich seine Musikbegabung, die vom Stadtpfarrorganisten Georg Hartdobler im benachbarten Burghausen gefördert wurde. Gruber kam 1807 als Lehrer nach Arnsdorf im Salzburger Flachgau, wo er (wie später auch im nahen Oberndorf) nebenbei den Dienst eines Mesners und Organisten ausübte. 1817 entwickelt sich eine Freundschaft mit Joseph Mohr in Oberndorf. Am 24. Dezember 1818 übergab Mohr Gruber den Text des von ihm geschaffenen Weihnachtsliedes mit der Bitte, ihn passend zu vertonen – der Rest der Geschichte ist bekannt. 2018 Die Stadt Salzburg gedenkt der Entstehung des Weihnachtsliedes mit der Sonderausstellung “Stille Nacht 200 – Geschichte. Botschaft. Gegenwart“ im Salzburg Museum. Dabei wird das Original aus dem Archiv geholt. Neben acht weiteren Orten und Museen wird hier auch ein Teil der dezentralen Landesausstellung präsentiert (bis 2. Februar 2019). Das Salzburger Landestheater bringt das Musical “Meine Stille Nacht“ (ab 24. November 2018) auf die Bühne der Felsenreitschule. Auch traditionelle Veranstaltungen wie das Salzburger Adventsingen im Großen Festspielhaus und der Salzburg Advent in der Kirche St. Andrä werden das Jubiläum ins Zentrum stellen. MODERNES MÄRCHEN “Meine Stille Nacht“ ist der Titel des Musicals, das anlässlich des 200-Jahr-Jubiläums des Weihnachtsliedes “Stille Nacht! Heilige Nacht!“ am 24. November in der kolossalen Kulisse der Salzburger Felsenreitschule Premiere feiert. Mit einem Hauch von Broadway versteht sich die Weihnachtsgeschichte als Friedensbotschaft in Anlehnung an die Entstehung des weltberühmten Liedes. Was ist Glück? Wie finden wir es? Lohnen sich Träume? Wie finde ich meinen Stern? Und darf man seine Talente vergeuden? Um diese und ähnliche Fragen dreht sich das entzückende Stück. Drehbuchautorin Hannah Friedman hat bewusst aktuelle Themen herangezogen und nach Parallelen zum historischen Original gesucht. In den Hauptrollen sind unter anderem Milica Jovanovic (“The Sound of Music“) als Elisabeth, Dominik Hees (TV-Serie “Danni Lowinski“) als Justin, Bettina Mönch (“Evita“) als Baronin und Pavel Fieber (“My Fair Lady“) als Großvater Kurt zu sehen.

T

he song whose melody and text have touched people’s hearts all over the world was written 200 years ago in Salzburg. “Silent Night”, composed by the teacher Franz Xaver Gruber to lyrics by the priest Joseph Mohr, was destined for immortality. Today this simple yet catchy carol is sung on Christmas Eve in more than 300 languages in countries across the globe.

48

Franz Xaver Gruber 1787 – 1863

“SILENT NIGHT, HOLY NIGHT.” THUS BEGINS THE MESSAGE OF PEACE THAT SPREAD AROUND THE WORLD LIKE A BONFIRE. THERE ARE FEW PEOPLE TODAY WHO DON’T KNOW THIS THOUGHTFUL MELODY.

Many stories, some fanciful, some implausible, have grown up around the origins of the song. Today we know that Mohr wrote the text in 1816 while serving as assistant priest in the town of Mariapfarr. The poem was set to music on Christmas Eve 1818 with a simple melody for two solo voices and choir by teacher and organist Gruber for midnight mass and was performed that very same night. Gruber sang the bass line, Mohr the tenor part and accompanied the song on the guitar. The song uses the language of music to express a sense of spiritual reflection, but nobody could have foreseen back then the enormous meaning the song would achieve: people united through song everywhere on Earth for at least one night in the year. JOSEPHUS FRANCISCUS MOHR was born in Salzburg on 11 December 1792 to an unmarried embroiderer, Anna Schoiber, and Franz Mohr, a soldier and deserter. Johann Nepomuk

STORIES №24


Originalpartitur von Franz Xaver Gruber mit dem Text von Joseph Mohr. –––––––––––––– Original score by Franz Xaver Gruber with the text of Joseph Mohr.

CONRAD FRANZ XAVER GRUBER came from a humble background. The son of a linen weaver was born on 25 November 1787 in the town of Hochburg in Upper Austria, about 44 km north of Salzburg, as the fifth of six children. He exhibited a musical talent at an early age and studied music with Georg Hartdobler, the church organist of Burghausen. In 1807, Gruber became a schoolteacher in Arnsdorf in the Flachgau region of Salzburg. As he would later in nearby Oberndorf, he also served as church caretaker and organist. In 1817, a friendship developed between Gruber and Joseph Mohr. On Christmas Eve 1818, Mohr showed Gruber the text to a Christmas song that he had written and asked him to set the poem to music. The rest is history.

49

2018 The city of Salzburg is commemorating the birth of the famous Christmas carol with a special exhibition titled “Silent Night 200 – History. Message. Present” at Salzburg Museum, where the original manuscript will be brought up out of the archives. In addition to eight other locations and museums, the decentralised national exhibition will be presented here as well (until 2 February 2019). The Salzburg State Theatre will perform the musical “My Silent Night” (from 24 November 2018) on the stage of the Felsenreitschule. The anniversary celebrations will also include traditional events like the Salzburg Advent Singing in the Großes Festspielhaus and Salzburg Advent at St. Andrä’s Church. A MODERN FAIRY TALE “My Silent Night” is the title of the musical celebrating its premiere on 24 November on the spectacular stage of Salzburg’s Felsenreitschule on the occasion of the 200th anniversary of the Christmas carol “Silent Night”. With a touch of Broadway, the Christmas tale sees itself as a message of peace inspired by the creation of the world-famous song. What is happiness? How do we find it? Are dreams worth dreaming? How do I find my lucky star? And can we waste our talent if we want to? These questions and more are at the core of this charming and enchanting musical piece. Scriptwriter Hannah Friedman deliberately chose contemporary themes while searching for parallels to the historical original. With musical stars Milica Jovanovic (“The Sound of Music”) as Elisabeth, Dominik Hees (TV series “Danni Lowinski”) as Justin, Bettina Mönch (“Evita”) as Baronin and Pavel Fieber (“My Fair Lady”) as Großvater Kurt.

STORIES №24

Quelle/Source: salzbug.info

Hiernle, vicar at Salzburg Cathedral, enabled the young Mohr to have an education. He attended the gymnasium in Salzburg and studied philosophy in the Benedictine monastery at Kremsmünster before returning to Salzburg in 1811 to enter the seminary. Ordained as a priest in 1815, he then served as assistant priest in Mariapfarr in the mountainous Lungau region from 1815 to 1817. It is likely that Mohr himself requested to be assigned to Mariapfarr, as his father came from this town and his grandfather still lived there. Poor health, however, forced his reassignment in 1817 to the town of Oberndorf in the lower Flachgau region, where he hoped to recuperate his health due to the milder climate. This is where, in the same year, he first met Franz Xaver Gruber, who had been schoolmaster in nearby Arnsdorf since 1807 as well as being organist at the St. Nicholas parish church in Oberndorf.


TRADITION

50

STORIES â„–24


AUSNAHME ZUSTAND THE FIFTH SEASON WIE IMMER MAN DIE NÄRRISCHE ZEIT NENNT, OB FASCHING, KARNEVAL ODER FAS(T)NACHT, DAS BUNTE, LEBHAFTE TREIBEN IN DEN VERSCHIEDENSTEN REGIONEN (MITTEL-) EUROPAS IST EINE REISE WERT. UMZÜGE, BÄLLE, SPEKTAKEL AUF DEN STRASSEN, HOCHOFFIZIELLE PRINZENPAARE UND DIE UNTERSCHIEDLICHSTEN BRÄUCHE BRINGEN FRÖHLICHKEIT UND FARBE IN DIE KALTE JAHRESZEIT. GANZ HOCH HER GEHT’S AM ROSENMONTAG UND FASCHINGSDIENSTAG. DA HERRSCHT AUSNAHMEZUSTAND, BEVOR MIT DEM ASCHERMITTWOCH DIE 40-TÄGIGE FASTENZEIT IM CHRISTENTUM ALS VORBEREITUNG AUF DAS OSTERFEST BEGINNT.

CARNIVAL, FASCHING, MARDI GRAS – WHATEVER YOU CALL IT, THE COLOURFUL AND LIVELY GOINGS-ON IN THE DIFFERENT PARTS OF (CENTRAL) EUROPE ARE WORTH A VISIT. PARADES, BALLS, REVELRY IN THE STREETS, AN OFFICIAL CARNIVAL PRINCE AND PRINCESS, AND THE MANY DIFFERENT CUSTOMS ADD A DASH OF COLOUR AND CHEER TO THE END OF THE COLD WINTER. THE FESTIVALS REACH THEIR HIGH POINT ON THE MONDAY AND TUESDAY BEFORE ASH WEDNESDAY, WHICH MARKS THE BEGINNING OF THE TRADITIONAL 40 DAYS OF FASTING BEFORE EASTER IN THE CHRISTIAN TRADITION.

51

STORIES №24


TRADITION

D

er Startschuss in den “Karnevals-Hochburgen“ fällt am 11.11. um 11 Uhr 11, gilt doch die 11 seit dem Mittelalter als „närrische“ Zahl. Richtig los geht es allerdings erst am 7. Jänner, dem Dreikönigstag am Ende der Weihnachtszeit. Wenn das Prinzenpaar gewählt ist, kommt auch die Ballsaison langsam in Schwung, um sich bis zum absoluten Höhepunkt in der Woche vor dem Aschermittwoch zu steigern. Narren und Närrinnen in vielen Ländern nehmen die „fünfte Jahreszeit“ zum Anlass, den Alltag hinter sich zu lassen. Bunter, üppiger, ausgelassener oder sogar schriller heißt die Devise. Lachen und Lustigsein, Masken und Musik, Tanzen und Tafeln – das alles wirkt ansteckend, zumindest auf die meisten Menschen. In den größeren Städten haben meist Faschingsgilden oder Karnevalsvereine das Ruder fest in der Hand. Besonders Deutschland ist weit über die Grenzen hinaus bekannt für seine ausgelassene Karnevalszeit. Die Größe des Landes bedingt sehr unterschiedliche Kulturen in den einzelnen Bundesländern und Landkreisen. Dabei ist das Rheinland mit Städten wie Düsseldorf und Köln, Mainz oder Trier unumstritten die “Stimmungskanone“ mit viel Pomp und Trara, Lust und Leidenschaft. Die Umzüge am Rosenmontag sind legendär, für sie wird das ganze Jahr über vorbereitet und geprobt.

FASCHING OHNE KRAPFEN – UNVORSTELLBAR! Diesem traditionellen Gebäck gebührt in der närrischen Zeit eine kulinarische Sonderstellung. Der Faschingskrapfen gilt gemeinhin als saisonale Spezialität, auch wenn er heute das ganze Jahr über seinen süßen Charme versprüht. Der Legende nach sind Krapfen eine Erfindung, die der Wiener Hofbäckerin Cäcilie Krapf um das Jahr 1690 zufällig passiert ist: Sie soll einem Lehrbuben aus Ärger ein Stück Germteig nachgeworfen haben. Die Kugel verfehlte jedoch ihr Ziel und landete in einem Topf mit heißem Fett. Und daraus wurde eine goldbraun gebackene Köstlichkeit. Wohlgemerkt: eine Legende. Die Herkunft ist bis heute umstritten, doch belegt ist, dass schon die Römer ein ähnliches Festtagsgebäck kannten, das sie “Globuli“ (kleine Kugeln) nannten. Zur Zeit Karls des Großen (8. Jh. n. Chr.) gab es das Schmalzgebäck “Crapho“, und im Mittelalter verteilten viele Klosterküchen gebackene „Craphan“ an die Armen, vor der Fastenzeit. Wer auch immer den ersten Krapfen gebacken hat – er hat damit Millionen von Menschen glücklich gemacht!

52

STORIES №24

y

In Österreich regiert die älteste Faschingsgilde in Salzburg, denn in der Alpenrepublik wird der Fasching vorwiegend in den Bundesländern Kärnten, Salzburg, Tirol und Vorarlberg zelebriert. Als Narrenhochburg gilt das Bundesland Kärnten mit dem Villacher Fasching, wo schon seit 1867 der Narrenruf “Lei-Lei“ ertönt. Wer nicht nur lachen, sondern auch tanzen möchte, kann sich bei einem Gschnas austoben, wie die ausgelassenen Kostümfeste genannt werden. Eleganter geht es auf den vielen Bällen zu, die landauf und landab bis in den Frühling hinein veranstaltet werden. Wien ist hier der absolute Hotspot für rauschende Ballnächte und Kostümfeste.

ohne g n i h c s Fa – Krapfen lbar! l unvorste

|

No Fasc hing is t complete withou a Krapfen !


T

he Carnival strongholds in the German-speaking countries traditionally begin their preparations at 11:11 on 11/11, as the number 11 has since the Middle Ages been considered the “fool’s number”. But Fasching or Fasnacht, as it is called regionally, doesn’t really get going until 7 January, after Epiphany and the end of the Christmas season. When the Carnival Prince and Princess are chosen, it’s time for the traditional ball season. Then the atmosphere of mirth grows to reach its high point in the week before Ash Wednesday. Many people use the so-called “fifth season” as an opportunity to forget themselves for a while, to let go of the everyday routine, standards and norms. More garish, more colourful, more luxuriant, more exuberant – that’s what Carnival is all about. Laughter and merriment, masks and music, dancing and dining – that can be highly contagious! In the larger cities, the Carnival traditions are often steered by special Fasching Guilds or Carnival Associations. Germany is especially famous for its very boisterous Carnival time. Of course, the country’s enormous size has led to many different Carnival cultures in the various regions. The Rhineland, with cities like Düsseldorf, Cologne, Mainz or Trier, is the indisputable life and soul of the party during Carnival, with plenty of pomp and hullabaloo, passion and good times. The parades on Rosenmontag (Shrove Monday) are legendary, with preparations and rehearsals going on all year round. In Austria, Carnival is celebrated mainly in the states of Carinthia, Salzburg, Tyrol and Vorarlberg. The oldest Fasching Guild here can be found in Salzburg. Carinthia is the country’s Carnival bastion par excellence, especially the city of Villach, where revellers have been shouting the Carnival cry of “lei lei” since 1867. If you’re in the mood for dance, then a “Gschnas”, the local term for the boisterous costume parties, is the place for you. A more sophisticated atmosphere awaits at the many balls that are organised across the country up into the springtime. The most exciting ballroom nights and costume parties can be found in the Austrian capital of Vienna.

|

NO FASCHING IS COMPLETE WITHOUT A KRAPFEN! In Austria a Krapfen is a traditional doughnut-like pastry with no central hole with a jam or jelly filling. The “Faschingskrapfen” is considered a seasonal speciality, despite the fact that one can succumb to its sweet charm all year round. According to legend, the Krapfen was invented by the Viennese baker Cäcilie Krapf by chance around the year 1690. The story goes that she threw a dough ball at an impudent apprentice, but she missed her target and it landed in a pot full of boiling fat instead. The result: a golden brown fried delicacy. But, of course, it is just a legend. The true origins of the Krapfen remain controversial. A historical fact, however, is that the Romans had a similar pastry which they called “globuli” (little balls). From the time of Charles the Great (8th century), we have evidence of a lard pastry called “crapho”. And in the Middle Ages, monasteries were known to distribute fried “craphan” to the poor to give them strength for the upcoming fasting season. Whoever invented the Krapfen, they have made millions of people happy!

53

STORIES №24


LIVING

ZU HAUSE

Kiez IM

AT HOME IN THE KIEZ

VELVET52 CAFÉ & BAR täglich geöffnet von 7.00-18.30 Uhr Shop 18.30-07.00 Uhr ––––––––– Open daily from 7.00 a.m. to 6.30 p.m. Shop 6.30 p.m. to 7.00 a.m.

54

STORIES №24


E

in typisches Kiez-Café kann man etwa so beschreiben: Es ist meist nicht allzu groß und nicht weit weg von der eigenen Wohnung. In lässig-gemütlicher Atmosphäre trifft man sich gern mit Freunden, Familie, Nachbarn und Bekannten. Man verbringt ganze Nachmittage in netter Gesellschaft oder kann auch mal Arbeit in ein entspannteres Ambiente verlagern. Angeboten wird meist ein gutes Sortiment an Kaffee- und Teespezialitäten sowie anderen Getränken. Für den kleinen Hunger stehen auch Kuchen, Sandwiches und andere Snacks bereit. Meist nichts Aufwendiges, doch eine frische und feine Auswahl für Zwischendurch. Insbesondere in Berlin gibt es eine Vielzahl solcher Adressen, eine noch ziemlich neue in Berlin Mitte ist das Velvet52 Café & Bar im ARCOTEL Velvet Berlin. Ein schickes Café als Rückzugsort in der pulsierenden Stadt. Die Ausstattung ist locker und modern, Mittelpunkt ist der Tresen. An warmen Tagen erweitert sich das Café durch Sitzgelegenheiten vor dem Lokal. Das Publikum ist bunt gemischt. Einheimische und Stammkunden aus dem Kiez machen es sich hier genauso bequem wie Reisende bei einem Stop-over in Berlin. Man kommt auf dem Weg zur Arbeit gern vorbei, um einen Coffee to go mitzunehmen oder verbringt hier entspannt die Feierabende. Gerade zu Stoßzeiten ist das Velvet52 gut gefüllt, sozusagen ein zweites Wohnzimmer für Kaffeeliebhaber. Apropos – hier wird exklusiv die Kaffee-Edition THE ORIGINALS der Wiener Kaffeerösterei Julius Meinl gebrüht. Also österreichische Kaffeekultur in ihrer schönsten Form mitten in Berlin.

A

typical kiez café could be described like this: not too big and not too far from one’s flat. A casual and laid-back place to meet with friends, families, neighbours and acquaintances. A place in which to spend entire afternoons in good company or where you can work in a more relaxed atmosphere for a change. On offer is a good selection of coffees and teas as well as other drinks. Cakes, sandwiches and other snacks are also available for a little bite to eat. Nothing extravagant, but a fresh and enticing selection for in between. Berlin is full of such places. A still relatively new kiez café in Berlin Mitte is the Velvet52 Café & Bar at ARCOTEL Velvet Berlin, a smart café and a place of refuge in the vibrant city. The furnishings are relaxed and modern, the focal point of the establishment is the bar. On warm days, the café sprawls out onto the street with seating in front of the entrance. The guests are a colourful mix. Locals and regulars from the kiez kick back here as much as travellers on a stopover in Berlin. People pop in on their way to work to pick up a coffee to go or spend some time here chilling on the way home. Velvet52 is a busy place at rush hour, a sort of home away from home for coffee lovers. Speaking of which: the café exclusively serves the new coffee edition The Originals from the Viennese coffee roaster Julius Meinl. The best of Austrian coffee culture in the middle of Berlin.

55

v

n! G ut zu wisse Good to know!

STORIES №24

v

Das Café Velvet52 gewährt Kaffeefans einen Umweltrabatt von € 0,30 pro eigenem Mehrwegbecher zum Mitnehmen. ––––––––– Bring your own cup and Velvet52 will give you a green discount of € 0.30 on your coffee to go.

elvet

s.com/v otelhotel c r .a w w w


SERVIER TIPP!

CUISINE

Den Zwetschkenstrudel lauwarm servieren, mit Schlagsahne und Puderzucker dekorieren. Passt an einem kühlen Tag perfekt zu einer Tasse Tee oder Kaffee.

BEST SERVED… Serve the plum strudel lukewarm, decorated with whipping cream and powdered sugar. Perfect on a cool day with a cup of coffee or tea.

HERBSTLICHER ZWETSCHKENSTRUDEL

–––––

AUTUMN PLUM STRUDEL Ingredients (serves 4):

Zutaten für 4 Personen: 1 Packung Strudelteig 1 kg Zwetschken 100 g Kristallzucker 25 g Vanillezucker 10 g Zimt 100 g Semmelbrösel 100 g geriebene Nüsse

1 package strudel pastry 1 kg autumn plums 100 g granulated sugar 25 g vanilla sugar 10 g cinnamon 100 g breadcrumbs 100 g grated nuts

100 g Butter 40 ml Sliwowitz (Zwetschkenschnaps) 1 Eigelb 250 ml Schlagobers/ Sahne 4 EL Staubzucker

Zubereitung: Zwetschken entkernen und vierteln, mit Zimt und Zucker vermengen. Brösel in Butter goldgelb rösten und die geriebenen Nüsse einrühren. Teig ausrollen, mit zerlassener Butter bestreichen und mit der Brösel-Nuss-Mischung bestreuen. Die Zwetschken auf eine Hälfte des Teiges legen und mit dem Schnaps beträufeln. Mit Hilfe des Backpapiers einrollen und mit diesem auf ein Blech legen. Mit Eigelb bestreichen und im vorgeheizten Backrohr bei 180 °C ca. 30 Minuten backen.

56

100 g butter 40 ml slivovitz (plum fruit brandy) 1 egg yolk 250 ml cream/ whipping cream 4 tbsp. powdered sugar

Preparation: Cut the plums into quarters and remove the pit. Sprinkle with sugar and cinnamon. Roast the breadcrumbs in butter and mix in the grated nuts. Roll out the pastry, brush with melted butter and sprinkle with the breadcrumb-and-nut mixture. Lay out the plums on one half of the pastry and sprinkle with the slivovitz. Roll together using the baking paper and place the pastry on a baking sheet. Brush with the egg yolk and bake for about 30 minutes at 180°C in the preheated oven.

STORIES №24


SERVIER TIPP!

MILLEFEUILLE PIKANTER VON GARTENGEMÜSE PILZSTRUDEL

Frischer Blattsalat mit Joghurt-Kräuter-Dressing passt sehr gut dazu. Der Pilzstrudel eignet sich auch bestens als Beilage zu Wildgerichten.

UND BÜFFELMOZZARELLA, MIT BASILIKUM UND ACETO BALSAMICO

––––– –––––

MILLE-FEUILLE OF GARDEN VEGETABLES

SAVOURY MUSHROOM STRUDEL AND BUFFALO MOZZARELLA WITH BASIL AND BALSAMIC VINEGAR

BEST SERVED… Goes well with fresh leaf lettuce and yoghurt-herb dressing. Also makes a perfect side for game dishes.

Zutaten für 4 Personen: 2 Rollen fertiger Blätterteig 500 bis 600 g Pilze (z. B. Eierschwammerl/Pfifferlinge) 100 g fein gewürfelte Zwiebeln 2 EL fein gehackte Petersilie 60 g Semmelbrösel Salz, Pfeffer, Majoran, Kümmel (gemahlen) 3 EL Pflanzenöl

Ingredients (serves 4): 2 rolls of readymade puff pastry 500–600 g mushrooms (e.g. chanterelles) 100 g finely chopped onions 2 tbsp. finely chopped parsley 60 g breadcrumbs Salt, pepper, marjoram, caraway seed (ground) 3 tbsp. vegetable oil

Zubereitung: Pilze putzen und vierteln. Zwiebeln in Olivenöl goldbraun rösten. Pilze beigeben und so lange mitrösten, bis die Flüssigkeit verdampft ist. Mit Majoran, Petersilie, Salz und Pfeffer würzen und mit den Bröseln binden. Etwas überkühlen lassen. Blätterteig ausrollen, mit der Fülle belegen und einrollen. Mit verquirltem Ei bestreichen und im vorgeheizten Backrohr bei 170 °C ca. 35 bis 40 Minuten backen.

Preparation: Clean the mushrooms and cut into four equal-sized slices. Roast the onions in the olive oil until golden-brown. Add the mushrooms and keep roasting until the liquid has evaporated. Spice with marjoram, parsley, salt and pepper and bind with the breadcrumbs. Let cool a bit. Roll out the pastry, fill with the mushroom mixture and roll up. Brush with whisked egg and bake for about 35 to 40 minutes at 170°C in the preheated oven.

57

STORIES №24


SERVIER TIPP!

CUISINE

Nach dem Backen den Strudel sofort mit flüssiger Butter bestreichen. Vor dem Servieren mit Staubzucker bestreuen.

BEST SERVED… Brush the strudel immediately after removing it from the oven. Sprinkle with powdered sugar just before serving.

ALTWIENER APFELSTRUDEL

–––––

CLASSIC VIENNESE APPLE STRUDEL Zutaten für 4 Personen: 1 Packung fertiger Strudelteig 1 kg saure Äpfel geschält, entkernt und geschnitten 100 g Semmelbrösel 50 g Butter 140 g Feinkristallzucker 10 g Zimt 170 g Rosinen 10 g Zitronensaft Rum

Ingredients (serves 4): 1 package readymade strudel pastry 1 kg sour apples, peeled, deseeded and sliced 100 g breadcrumbs 50 g butter 140 g granulated sugar 10 g cinnamon 170 g raisins 10 g lemon juice Rum

Zubereitung: Butter in einer Pfanne erhitzen, die Semmelbrösel beimengen und goldbraun rösten. Zucker und Zimt trocken vermengen. Anschließend alle Zutaten für die Fülle vermengen und etwas ziehen lassen. Den Strudelteig auf ein feuchtes Geschirrtuch auflegen, mit der Fülle bestreuen und mit dem Tuch vorsichtig einrollen. Den Strudel auf ein mit Backpapier ausgelegtes Backblech rollen und bei 190 °C ca. 40 Minuten goldbraun backen.

Preparation: Heat the butter in a pan, toss in the breadcrumbs and roast until golden-brown. Mix in the cinnamon and sugar. Add the remaining ingredients for the filling and allow to simmer for a while. Roll out the strudel pastry on a moist towel, brush with the filling and carefully roll up inside the towel. Roll the strudel onto a lined baking sheet and bake for about 40 minutes at 190°C until golden-brown.

58

STORIES №24


WEIHNACHTLICHER MOHNSTRUDEL

–––––

POPPY SEED CHRISTMAS STRUDEL

SERVIER TIPP! Besonders festlich wird der Strudel mit Zuckerglasur: Etwas Puderzucker mit Wasser und einem Schuss Rum anrühren und den Strudel damit bestreichen.

BEST SERVED… The strudel becomes a special Christmastime feast when covered with icing. Mix together some powdered sugar with water and a shot of rum and brush over the top of the strudel.

Zutaten für 4 Personen: Teig 200 ml lauwarme Milch 25 g Germ/Hefe 4 EL Staubzucker 400 g Mehl 4 EL Butter 1 Ei 3 Eidotter Salz 1 Eidotter (zum Bestreichen)

Ingredients (serves 4): Pastry 200 ml lukewarm milk 25 g yeast 4 tbsp. powdered sugar 400 g flour 4 tbsp. butter 1 egg 3 egg yolks Salt 1 egg yolk (for brushing)

Fülle 200 g Mohn 150 ml Milch 100 g Zucker Zimt 2 EL Rosinen, in Rum eingeweicht

Zubereitung: Für das Dampfl (Vorteig) 1 EL Zucker in 4 EL lauwarmer Milch auflösen. Anschließend Germ/Hefe sowie ein wenig Mehl einrühren und an einem warmen Ort zugedeckt ca. 10 Minuten gehen lassen. Butter schmelzen. Die restliche Milch, den restlichen Zucker, ein Ei und die Eidotter, die geschmolzene Butter, etwas Salz sowie das restliche Mehl unter das Dampfl mischen und zu einem geschmeidigen Teig schlagen. Diesen an einem warmen Ort ca. 30 Minuten gehen lassen, bis sich sein Volumen verdoppelt hat. In der Zwischenzeit das Backrohr auf 180° vorheizen. Für die Fülle den Mohn in Milch mit Zimt und Zucker aufkochen. Rumrosinen hinzufügen und etwas abkühlen lassen. Den Teig auf einer bemehlten Arbeitsfläche 1/2 cm dick ausrollen, mit der Fülle bestreichen, locker einrollen und nochmals 1/2 Stunde gehen lassen. Den Strudel auf ein mit Backpapier ausgelegtes Backblech legen, mit einer Gabel mehrmals einstechen, mit versprudeltem Eidotter bestreichen und bei 190 °C ca. 40 Minuten backen.

59

Filling 200 g poppy seeds 150 ml milk 100 g sugar Cinnamon 2 tbsp. raising, soaked in rum

Preparation: For the starter (pre-ferment), dissolve 1 tbsp. sugar in 4 tbsp. lukewarm milk. Stir in the yeast and a little flour, cover and allow to rest in a warm place for about 10 minutes. Melt the butter. Mix the remaining milk and sugar, the whole egg and the three egg yolks, the melted butter, some salt and the remaining flour into the starter and beat into a smooth batter. Let rest for about 30 minutes in a warm place until the batter doubles in volume. In the meantime, preheat the oven to 180°C. For the filling, boil up the poppy seeds in milk with cinnamon and sugar. Add the rum-soaked raisins and let cool a bit. Roll out the dough on a flour-covered surface about 1/2 cm thick, brush with the filling, roll up loosely, and let sit for another 1/2 hour. Then place the strudel onto a lined baking sheet, poke several times with a fork, brush with the whisked egg yolk and bake for about 40 minutes at 190°C.

STORIES №24


STUTTGART

REGIONALER WEINGENUSS REGIONAL WINE PLEASURES

S

tuttgarts Topografie ist einmalig in Deutschland. Die Innenstadt schmiegt sich in einen Kessel, umschlossen von grünen Hügeln. Durch die einzigartige Lage finden sich sogar in der Innenstadt Weinberge. Um die steilen Terrassen bewirtschaften zu können, wurden in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts Treppen und Wege angelegt. Mehr als 400 dieser “Stäffele“ sind erhalten. Wer sie alle erklimmen will, muss rund 20 Kilometer bewältigen. Schon im 3. Jh. n. Chr. ließen römische Kaiser Weinberge im ganzen Land anlegen. Im 16. Jh. war Stuttgart bereits einer der größten Weinbauorte im Heiligen Römischen Reich Deutscher Nation. Heute werden in der Region vor allem die Rotweinsorten Lemberger, Spätburgunder und Trollinger angebaut. Letzterer gehört hierher wie Porsche und MercedesBenz zu Stuttgart. Der fruchtige, leichte Rotwein reift spät und kann auch jung und gut gekühlt getrunken werden. Ursprünglich kommt die Rebsorte mit den großen Trauben aus Südtirol und dem Trentino, wo sie Vernatsch heißt. Doch die Vermutung liegt nahe, dass sich der Name einst aus „Tirolinger“ abgeleitet hat. Bei den weißen Sorten darf der Riesling nicht fehlen, der zu herausragenden Weinen gekeltert wird. Verbreitet sind auch Kerner, Silvaner und Müller-Thurgau.

60

Darüber hinaus gewinnt Sauvignon Blanc bei den Weinfreunden an Beliebtheit und bei den Winzern – hier “Wengerter“ genannt – an Bedeutung. Übrigens: Die Landeshauptstadt Stuttgart verfügt als einzige deutsche Großstadt über eine eigene Rebfläche von rund 17,5 Hektar, verteilt auf sechs verschiedene Lagen. REGIONALER WEINGENUSS Das Weingut Sonnenhof in Vaihingen ist das größte privat geführte Weingut in Württemberg und wird von den Brüdern Martin und Joachim Fischer bewirtschaftet. In der Familie ist der Weinbau bis 1522 nachzuweisen, und das traditionelle Handwerk wird mit Achtung, Rücksicht und Vertrauen weitergeführt. Bei den Rebsorten setzt man auf schwäbische Klassiker sowie auch auf internationale Rebsorten. “Hausberg“ ist der Gündelbacher Wachtkopf, der mit steilen Südhängen und dem mehrschichtigen Keuperboden perfekte Bedingungen bietet. “Altes Handwerk und moderne Ideen“, so lautet das Credo, und Nachhaltigkeit spielt ebenso eine große Rolle. So werden erneuerbare Energien genutzt, gezielte Humuswirtschaft betrieben, das vollreife Lesegut mit selektiver Handlese geerntet und viel Wert auf rücksichtsvollen, vorsichtigen Umgang mit der Natur gelegt. Angestrebt wird kontinuierliche Weinqualität. “Große Weine werden nicht im Keller gemacht, sie wachsen

STORIES №24


w

Joachim

w Martin

Joachim & Martin Fischer Weingut Sonnenhof

Im hoteleigenen Restaurant WEISSENHOF des ARCOTEL Camino Stuttgart spielt Regionalität eine große Rolle. Aufgrund der guten Zusammenarbeit mit dem Weingut Sonnenhof wurden drei regionale Weine für die exklusive Hausmarke ausgewählt. Die neu sortierte Weinkarte lädt besonders zum Entdecken und Erleben heimischer Weine ein. REGIONALER WANDERGENUSS Besonders im Herbst ist der “Stuttgarter Weinwanderweg“ ein Erlebnis. Als Rundweg angelegt, lädt er ein, idyllische Plätze, Aussichtspunkte und Sehenswürdigkeiten entlang verschiedener Strecken durch die Weinberge kennenzulernen. Im September und Oktober werden auch geführte Touren angeboten. Während der dreistündigen Wanderung erhalten die Teilnehmer viele Informationen über die Rebsorten und Weine, die anschließend im Weinbaumuseum verkostet werden.

61

S

tuttgart’s topography is unique in Germany. The city is nestled in a fertile basin, enclosed by lush green hills. Thanks to this special location, there even are vineyards in the middle of the city. To access the steep terraces, a system of steps and paths was built in the second half of the 19th century. More than 400 of these “Stäffele” are still in existence today. Climbing them all would require walking a distance of about 20 kilometres. As early as the 3rd century, the Roman emperors ordered vineyards to be planted in the entire region. In the 16th century, Stuttgart was one of the largest winegrowing communities in the Holy Roman Empire. Today mainly red grape varieties like Lemberger, Spätburgunder and Trollinger are grown here. The latter is as inextricably linked to the region as Porsche and Mercedes-Benz are to Stuttgart. The fruity, light red grapes ripen late and the wine can be consumed very young and well-chilled. The large-grape variety originally came from South Tyrol and the Trentino region, where it is called Vernatsch. It is very possible that the name Trollinger is derived from “Tirolinger”. When it comes to the whites, the most important grape is Riesling, pressed to produce some truly outstanding wines. Other common varieties include Kerner,

STORIES №24

w

rt-tourist .de www.stuttga

Photos: Weingut Sonnenhof

im Weinberg. Wir betrachten das Thema Wein ganzheitlich, hinterfragen und perfektionieren, gehen dabei auch neue Wege und geben im Vorfeld einfach alles, um am Schluss ehrliche Weine zu erhalten, das ist für mich Ehrensache“, bringt Kellermeister Joachim Fischer die Philosophie des Betriebes auf den Punkt.


STUTTGART

WEINGUT SONNENHOF Martin und Joachim Fischer Sonnenhof 2, 71665 Vaihingen-Gündelbach www.weingutsonnenhof.de

Silvaner and Müller-Thurgau. Sauvignon blanc is also gaining in popularity among wine lovers and becoming increasingly important among local winegrowers. A little-known fact is that the city of Stuttgart itself owns 17.5 hectares of municipal vineyards spread over six different locations. REGIONAL WINE PLEASURES Weingut Sonnenhof in Vaihingen is the largest privately-run winery in Württemberg. The brothers Martin and Joachim Fischer, whose family has been active in the winegrowing business since at least 1522, are continuing the traditional craftmanship with great care, respect and confidence. The brothers grow Swabian classics and international varieties from which they create exquisite wines. The main vineyard is located at Gündelbacher Wachtkopf, whose steep south-facing slopes and multi-layered keuper soils offer perfect growing conditions. Old craftsmanship and modern ideas – that’s the motto at Weingut Sonnenhof. And sustainability also plays an important role: the winery uses renewable energy and humus soils, and the fully ripened grapes are harvested selectively by hand with great care and respect for the natural processes. The aim is to maintain a continuous level of wine quality. “Great wines aren’t made in the cellars; they grow in the vineyards. We take a holistic view of wine, ask the right questions and strive for perfection. In so doing, we go new ways and give it our all

to produce honest wines. That is a matter of honour for me,” says vintner Joachim Fischer as he describes the winery’s philosophy. Regionality also plays an important role in the hotel restaurant WEISSENHOF at ARCOTEL Camino Stuttgart. Thanks to the excellent partnership with Weingut Sonnenhof, three regional wines were selected for the exclusive house brand. The newly sorted wine list is a perfect way to discover and experience the great variety of local wines.

WEINPAKET

exklusiv für Leser des STORiES Magazins ––––––––––––

WINE PACKAGE

exclusively for readers of STORiES Magazine

Probierpaket 1 trocken Tasting package 1 – dry 2017 Grauburgunder Gutswein 2017 Spätburgunder Rosé 2015 Lemberger „S“ trocken

Wir haben für Sie zwei Probierpakete zusammengestellt, mit jeweils 3 regionalen Weinen zum Spezialpreis von € 25,00 inklusive Versandkosten.

Probierpaket 2 feinherb Tasting package 2 – off-dry 2017 Gelber Muskateller 2017 Trollinger Rosé 2015 Lemberger „S“ feinherb

We’ve put together two tasting packages just for you, each with three regional wines for the special price of € 25.00 including shipping and handling.

Zu bestellen auf | Order now www.weingutsonnenhof.de

62

STORIES №24


GRAUBURGUNDER QBA – TROCKEN Wunderschöner, filigraner Weißwein aus vollreifen Grauburgunder-Trauben. Am Gaumen lebhaft und verspielt, mit satter Frucht und harmonischer Säure. Birne und Apfel sind die vorherrschenden Aromen, dazu Zitrus sowie etwas Nuss.

A wonderful, delicate white wine made from fully ripened Grauburgunder (Pinot gris) grapes. Lively and playful on the palette, with full fruit and a harmonious acidity. Dominant flavours of apple and pear with citrus and a touch of nut. TROLLINGER ROSÉ QBA – FEINHERB Der zarte, beerig-fruchtige Geschmack von Erdbeeren, Himbeeren und Süßkirschen präsentiert sich frisch mit einer harmonischen Restsüße und leicht herbem Abgang. Ein in Wein konzentrierter Sommertag, der mit dem ersten Schluck Erinnerungen an Urlaub oder Picknick im Grünen weckt.

The delicate berry fruit flavours, with strawberries, raspberries and sweet cherries, present themselves with a harmonious residual sweetness and a gently bitter finish. A summer’s day put into a wine: the first sip evokes memories of holiday, BBQ evenings and picnics in the park.

v

Powerful and spicy red wine with a beautiful length and attractive fruit. Fruity components of blackberry and sour cherry in the nose and on the palette. The acidity builds slowly, complemented by soft tannins.

ttemberg.de

ege-wuer www.weinw

Weinbeschreibung der ARCOTEL Camino Hausweine Wine description of the ARCOTEL Camino housewines Christian Högerle, Restaurant Weissenhof

ARCOTEL Camino Stuttgart ––––––––––––

LASSEN SIE SICH IM RESTAURANT WEISSENHOF VERWÖHNEN! TREAT YOURSELF IN RESTAURANT WEISSENHOF

Wine & Dine I 08.12.2018 Es erwartet Sie ein exklusives Vier-Gänge-Menü mit korrespondierenden Weinen, persönlich kommentiert vom Weingut Sonnenhof. Wir haben auch eine kleine Aufmerksamkeit für zu Hause vorbereitet. Preis: EUR 69,00 pro Person

Waiting for you is an exclusive four-course menu with corresponding wines, personally commented by Weingut Sonnenhof. We’ve also prepared a little surprise to take home with you. Price: EUR 69.00 per person

63

STORIES №24

Photos: Weingut Sonnenhof

REGIONAL HIKING PLEASURES The Stuttgart Wine Trail is a wonderful experience – especially so in autumn. Arranged as a circular route, this is a perfect opportunity to discover idyllic places, viewpoints and sights along various trips through the vineyards. Guided tours are offered in September and October. On the three-hour hike, participants will hear lots of information about the grape varieties and the wines. These can then be tasted in the Museum of Viniculture.

LEMBERGER QBA – TROCKEN Kräftiger, würziger Rotwein mit schöner Länge und einladender Frucht. Sowohl in der Nase als auch am Gaumen sind die fruchtigen Komponenten von Brombeere und Sauerkirsche präsent. Die Säure baut sich langsam auf und wird von weichen Tanninen ergänzt.


TRADITION

i

ITea " It’s

÷ – T IM E –

F kl 64

STORIES №24


I

n den letzten Jahren hat sich das Traditionsgetränk Tee eindeutig zu einem Lifestyle-Produkt verwandelt. Gut sortierte Teeshops sind heute schon in jeder Stadt zu finden, samt großer Auswahl an Accessoires für die stilvolle Tea-Time. Ebenso hip sind erfrischende oder wärmende Tee-Cocktails oder Mugs auf so mancher Barkarte.

pikanten Häppchen gereicht. Ein Must ist das traditionelle Cucumber-Sandwich – leicht gebutterter Toast, belegt mit feinen Gurkenscheiben. Beliebt sind auch belegte Toastscheiben mit Schinken, Ei und Mayonnaise oder geräuchertem Lachs. Die Zutaten sind immer fein gehackt, denn Zartheit ist alles!

VERY BRITISH Die Briten wissen ihre Teetradition seit Jahrhunderten in vielen Facetten zu zelebrieren. Die Nation war und ist immer noch der Inbegriff für Teekultur pur. Vom Early Morning Tea und Light Tea über den Afternoon Tea bis hin zum High Tea mit Abendessen – eine gute Tasse Tee begleitet viele Engländer bis heute durch den Tag. Der Afternoon Tea wird mit Freunden und Familie in entspannter Runde eingenommen. Die elegante Art, Tee zu trinken, hat von England aus mittlerweile alle Winkel der Erde erobert und erlebt jetzt wieder ein Revival in seiner schönsten Form.

Kein Afternoon Tea ohne Scones in England, sie sind der Klassiker der britischen Tea-Time. Gibt es nur Tee und Scones, heißt der Anlass Cream Tea. Das ursprünglich aus Schottland stammende luftige Gebäck wird lauwarm serviert, gefüllt werden sie mit Clotted Cream (dicker, leicht säuerlicher Rahm) und getoppt mit Erdbeerkonfitüre. Neben Scones und Sandwiches sollte man noch ein wenig Platz haben für weitere feine Sachen, so etwa das Shortbread. Das süße Mürbteigebäck wird traditionell in Form von Kuchenstücken oder fingerlangen Rechtecken (Shortbread Fingers) gereicht. Auch Kuchen aus Biskuitteig mit Cremefüllungen und Glasuren müssen mit auf die Etagere.

AFTERNOON Zu einer perfekten TeaTime gehört die dreischalige Etagere als Bühne für kleine Köstlichkeiten. Beim Afternoon Tea wird eine Mischung aus süßen und

Und nach dem Afternoon-Tea sind die Genusszeiten noch nicht zu Ende. Auch der After-Work-Tea statt eines Cocktails oder ein belebender Matcha als Alternative zum Espresso tagsüber gehören zum neuen geschmacklichen Ton.

p ^ TRENDS KOMMEN UND GEHEN, MANCHE

MACHEN ALLERDINGS LÄNGER STATION. SO ETWA

DAS ÄLTESTE HEISSGETRÄNK DER WELT – DER TEE. DIE KLASSISCHE TEA-TIME IST IM MOMENT MINDESTENS SO HEISS BEGEHRT WIE EIN

GIN-TASTING IN EINER ANGESAGTEN BAR. DÜRFEN WIR SIE ZUM TEE BITTEN?

z

03. November Tag des Tees / Tea Day

65

STORIES №24


TRADITION

p

TIPPS ZUR TEEBEREITUNG Es gib zwar keine Zauberfortea to afternoon tea to high tea with dinner, a good cup of tea mel für die perfekte Tasse Tee, aber wichtige Faktoren, die accompanies the English throughout the day. The elegant zum Genuss beitragen: Am besten verwendet man kaltes, tradition of afternoon tea, taken in a relaxing round with frisches Leitungswasser und bringt es zum Kochen. Die family or friends, has since spread out from England to Ziehzeit variiert je nach Sorte. Grundsätzlich gilt: conquer every corner of the world and is currently Zieht der Tee kurz, wirkt er anexperiencing a most beautiful revival. regend. Zieht er lang, wirkt er eher beruhigend. Tee braucht AFTERNOON A requisite for a Platz zur Entfaltung. Deshalb perfect afternoon tea is the threeam besten eine große Kanne tier étagère as a stage for little TRENDS COME AND GO. mit Deckel benützen. Milch: Je snacks, a mixture of sweet and BUT SOME TRENDS HAVE stärker und malziger ein Tee ist savoury titbits. A must-try is the (Assam, Ceylon), desto besser traditional cucumber sandwich – STAYING POWER. LIKE verträgt er sich mit kalter Milch. composed of thin slices of cucumTHE OLDEST HOT Milch bindet die Bitterstoffe und ber placed between two pieces of BEVERAGE IN THE WORLD: macht den Tee dadurch weniger lightly buttered white bread. Also herb. popular are slices of white bread TEA. CELEBRATING THE with ham, egg and mayonnaise or CLASSIC TEATIME IS AS FAZIT Die Engländer wissen, smoked salmon. The ingredients was guttut. Nicht nur, weil are always finely chopped. The deMUCH A TREND RIGHT NOW Herbst und Winter traditionell licacies must be delicate, after all! AS GOING GIN TASTING AT die Jahreszeiten sind, die nach A HIP BAR. SO HOW ABOUT warmen Getränken verlangen. In England, no afternoon tea is Tee hat mit dem anhaltencomplete without scones. They A CUP OF TEA? den Wellness- und Gesundare the classic accompaniment of heitstrend einen echten Boom British teatime. If tea and scones erlebt. Und das zu Recht, denn is all there is, then the occasion is Tee bietet neben Genuss und called cream tea. Here the scones, Entspannung auch positiwhich originally come from Scotve Wirkungen für Körland, are served warm, filled with per und Geist. Ganz abgesehen clotted cream, and topped with strawberry predavon, dass man ihn zu jeder Tagesserves. Besides scones and sandwiches, you should leave und Jahreszeit genießen kann. room for some more delectables like shortbread. These sweet shortcrust pastries are usually served in the form of a piece of cake or in finger-long squares (shortbread fingers). Sponge cakes with cream filling and icing are also a must in n recent years, tea has mutated the étagère. from a venerable tradition to a real lifestyle product. Well-sorBut there even is a tea after the afternoon tea. The after work ted tea shops can be found in tea instead of a cocktail, or an invigorating matcha as an every major city, complete with alternative to an espresso during the day, are all part of the a large selection of accessories new taste experience. for a proper teatime celebration. Just as hip are refreshing or TEAMAKING TIPS There is no magic formula for the perfect warming tea cocktails or mugs on cup of tea, but there are a number of important factors that the drinks list of the coolest bars. help determine the taste. It’s best to use fresh, cold tap water and bring it to the boil. After adding the tea, the steeping VERY BRITISH The British have centime varies depending on the type. A basic rule says: short turies of practice in celebrating their teatiseeping times for invigorating teas; long for soothing. Tea me tradition. The nation was and is the emboneeds room in which to unfold. That’s why it’s best to use a diment of tea culture. From early morning tea and light large pot with a lid. Regarding milk, the stronger and maltier a tea is (Assam, Ceylon), the better it goes with cold milk. Milk binds the bitter agents and makes the tea less tangy.

^

I

FACT The English know what’s good for them. Because warm drinks are the perfect answer for the cold days of autumn and winter. But tea is also riding the waves of the health and wellness boom. And with good reason: tea not only tastes good and helps you to relax, it is also beneficial for body and mind. And you can drink it at any time of day and year.

66

STORIES №24


Zschokkegasse 140, 1220 Wien T +43 (0)1 28 01 900 F +43 (0)1 28 01 900-900 kontakt@augenzentrum22.wien www.augenzentrum22.wien

WIEN/DONAUSTADT: 2018 eröffnete das privatmedizinische “Augenzentrum Donaustadt“. Gegründet wurde es von der international angesehenen Netzhautspezialistin und Fachärztin für Augenheilkunde und Optometrie Univ.-Prof. Dr. Susanne Binder. Das medizinische Angebot umfasst Augenchirurgie, vertiefte Diagnostik und Service sowie Lasertherapien und Operationen direkt vor Ort. Das STORiES Magazin sprach mit der wissenschaftlichen Leiterin.

VIENNA/DONAUSTADT: The private medical practice Augenzentrum Donaustadt opened in 2018, founded by the internationally respected retinal specialist and ophthalmologist Dr. Susanne Binder. The medical services offered include eye surgery using state-of-the-art medical techniques, in-depth diagnostics and service procedures, as well as in-office laser therapies and operations. STORiES Magazine spoke personally with Dr. Binder.

Frau Professor Binder, Sie waren 20 Jahre Vorstand der Augenabteilung der Krankenanstalt Rudolfstiftung, sind seit 2012 in New York als Adjunct Professor tätig. 2018 eröffneten Sie das Augenzentrum Donaustadt. Ist dieser Schritt die Erkenntnis,dassÖsterreichrespektive Wien hier Bedarf hat? Dass das Gebiet der Ophthalmologie in Österreich modernisiert werden muss, ist offensichtlich. Das Fachgebiet hat sich in den letzten Jahren stark verändert. Aufgrund des enormen Fortschritts besteht Handlungsbedarf.

Dr. Binder, you spent 20 years as head of the outpatient eye departement at Krankenanstalt Rudolfstiftung. Since 2012, you have been Adjunct Professor of Clinical Ophthalmology in New York. This year, you opened Augenzentrum Donaustadt. Is this step an indication that there is a need in Austria or in Vienna? It is quite clear that ophthalmology in Austria is in need of modernisation. The field has changed enormously in the last few years. Because of the great advances that have been made, changes have become necessary.

AUGENBLICKE THE BLINK OF AN EYE

Es ist ein großer Schritt, in Wien eine private Augenklinik zu eröffnen! Hatten Sie im Vorfeld auch Bedenken aufgrund des Angebotes im benachbarten Bratislava oder Budapest? Keine Frage, die Augenkliniken im nahen Ausland sind sehr tüchtig, aber unterschiedlich ausgestattet. Wir haben in unserem Angebot bewusst die Laserchirurgie der Hornhaut weggelassen. Wir konzentrieren uns auf die Verbesserung des Sehens unserer Patienten und behandeln spezifische Augenerkrankungen auf modernstem Niveau. Das Augenzentrum Donaustadt wird in Kooperation mit der Sigmund Freud PrivatUniversität betrieben. Sie arbeiten sehr eng mit dem Rektor Univ.-Prof. Dr. Dr. Alfred Pritz zusammen. Was bedeutet das für die Patienten? Gute Medizin kommt ohne Wissenschaft nicht aus. Sie eröffnet Raum für neue Ideen und zukunftsweisende Entwicklungen in der Medizin, deshalb bin ich sehr gern mit Studenten zusammen. Laufende Forschung stellt die rasche Anpassung an moderne Therapien sicher, die den Patienten nutzen. Es ist sehr wichtig, dass man als Mediziner seinen persönlichen Wissensstand kennt. Das ist für uns oberste Prämisse.

Opening a private eye clinic in Vienna is a big step to take. Did you have any doubts considering the competition in nearby Bratislava or Budapest? It’s true that many Austrians travel to the neighbouring countries for certain eye treatments. These eye clinics are without a doubt very competent, but quite differently equipped. We deliberately left out cornea Laser surgery for refractive purposes from our offer to concentrate on improving our patients’ eyesight and treating specific eye conditions using the state of the art. Augenzentrum Donaustadt is run in cooperation with Sigmund Freud University Vienna. You work very closely together with the university’s rector, Dr. Alfred Pritz. What does that mean for the patients? Good medicine needs science and research. The academic sphere provides space for new ideas and pioneering developments in medicine and I enjoy working with the students. Ongoing research ensures that therapies are modern and always up to date for the patients’ benefit. It is very important for physicians to know their personal level of knowledge.That is our top priority. PARTNER HOTELS: ARCOTEL Kaiserwasser Wien | ARCOTEL Donauzentrum Wien

67

STORIES №24


EVENTS

DON’T MISS! ––––– Linz – 27.–28.10.2018 KUNST-DESIGNMARKT

Hamburg – 09.11. – 09.12.2018 WINTERDOM 2018

Stuttgart – 15.11.2018 – 31.08.2019 MUSICAL ANASTASIA

Eine Location der besonderen Art ist die ehemalige Tabakfabrik in Linz. Ende Oktober steht sie ein Wochenende lang im Zeichen aktueller Trends und individuellen Designs. Über 170 Künstler, Independent Labels, Nachwuchstalente und Junggastronomen beleben die 2.500 m² in den denkmalgeschützten Säulenhallen. Tolle Shopping-Szenerie garantiert!

Das größte Volksfest im Norden Deutschlands wird von der Stadt Hamburg veranstaltet und zieht jedes Jahr mehrere Millionen Besucher an. Auf dem Heiligengeistfeld in St. Pauli herrscht auf 160.000 m² buntes Treiben mit über 260 Schaustellern und 110 Gastronomiebetrieben. Highlights sind die Feuerwerke jeweils freitags um 22:30 Uhr.

Das Broadway-Musical “ANASTASIA“ feiert im Stage Palladium Theater in Stuttgart Mitte November seine Deutschlandpremiere. Die berührende Story von den Geheimnissen des russischen Zarenreiches bis ins lebendige Paris der 1920er-Jahre begeistert mit aufwendig gestalteten Kostümen und mitreißender Musik das Publikum seit Jahrzehnten.

The former tobacco factory in Linz is a special location for special events. For one whole weekend in late October, everything here will revolve around hot trends and individual designs. More than 170 artists, independent labels, up-and-coming talents and young restaurateurs will breathe life into the 2,500 m² historical halls. An awesome shopping atmosphere awaits!

Northern Germany’s largest public festival is organised by the city of Hamburg and draws several million visitors a year. The funfair at Heiligengeistfeld in St. Pauli offers 160,000 m² of action and excitement with more than 260 amusement rides and 110 food stalls. A highlight is the fireworks display every Friday at 10.30 p.m.

The Broadway musical “Anastasia” is celebrating its German premiere at Stage Palladium Theater in Stuttgart in the middle of November. The moving story surrounding the fate of the Russian tsar’s family takes place in Paris in the 1920s and has wowed audiences with its gorgeously designed costumes and captivating music for decades.

___________

___________

www.kunst-designmarkt.at/linz

___________

___________

www.hamburg-dom-aktuell.de

68

STORIES №24

___________

___________

www.stage-entertainment.de


Vienna – 18.01. – 03.03.2019 WIENER EISTRAUM 2019

Salzburg – 28.11.2018 – 06.01.2019 WINTERFEST

Berlin – 05. – 14.10.2018 14TH FESTIVAL OF LIGHTS

Das glitzernde Parkett am Wiener Rathausplatz ist einer der schönsten Eislaufplätze der Welt. Mit über 8.000 m² Eisfläche und einem „Traumpfad“ quer durch den Rathauspark. Für Stadtbesucher und Kurzentschlossene gibt es vor Ort einen Schlittschuhverleih. Der Kleine Eistraum ist schon ab 16. November geöffnet – parallel zum Wiener Christkindlmarkt.

Diese Veranstaltung hat sich mittlerweile zum größten Festival für zeitgenössische Circuskunst im deutschsprachigen Raum entwickelt. Das Winterfest im romantischen Salzburger Volksgarten entführt die Gäste mit fesselnder Akrobatik, leiser Poesie und magischen Geschichten ein paar Stunden aus der hektischen Weihnachtszeit.

Das Festival of Lights verwandelt Berlin bereits zum 14. Mal in eine Lichterstadt. Faszinierende Installationen und künstlerische Inszenierungen bringen Monumente, Gebäude, Straßen und Plätze der deutschen Bundeshauptstadt zum Strahlen. Eine Rundreise per Bus, Schiff, BikeTaxi, Limousine oder Kutsche lohnt sich.

It is the largest festival for contemporary circus arts in the Germanspeaking world. Winterfest, which takes place in the gorgeous Volksgarten in Salzburg, captivates its audience with exciting acrobatics, priceless poetry and magical stories for a couple of hours of escape from the busy Christmas hustle.

The Festival of Lights, which transforms Berlin into a city of lights, is going into its 14th edition this year. The fascinating installations and artistic presentations show Berlin’s monuments, buildings, streets and squares in a new light. The best way to experience the magic is on a tour through the city by bus, boat, bike taxi, limousine or horse-drawn carriage.

___________

The glitter and glamour in front of Vienna’s City Hall is one of the most beautiful ice rinks in the world, with over 8,000 m² of ice and a beautifully laid-out trail of ice meandering through the park. Tourists and spontaneous passers-by can rent skates directly at the rink. The little rink opens on 16 November – at the same time as the Christmas Market.

___________

___________

www.winterfest.at

___________

___________

___________

www.festival-of-lights.de

www.wienereistraum.com

69

STORIES №24


VIENNA

JAZZ NIGHT 11.10.2018 ALLSTARS REVIVAL with special guest BIG LENNY POWER EXSON from Chicago Erstmals findet am 11. Oktober die JAZZ NIGHT unter dem Motto “Blues, Soul & Grill“ statt. An diesem Abend bringt der Vollblutmusiker und passionierte Schlagzeuger Heini Altbart mit seiner Formation Allstars Revival ein BEST OF mit vielen musikalischen Highlights und Klassikern aus Blues, Soul und Rock der 1960er- und 1970er-Jahre! Mit dabei an diesem Abend ist Stargast und Senator des Blues & Soul aus Chicago – BIG LENNY POWER EXSON!

JAZZ NIGHT on 11 October is all about Blues, Soul & Grill. Get ready for a “BEST OF” with lots of musical highlights from 1960s and ’70s blues, rock and soul with percussionist Heini Altbart and His Allstars Revival. Special guest that evening will be the senator of blues and soul from Chicago, BIG LENNY POWER EXSON!

70

STORIES №24


S

eit Mitte September läuft im ARCOTEL Wimberger in Wien wieder die Jazz-Saison. Der wohl legendärste Brunch der Stadt spannt einen musikalischen Bogen von kultigen Jazzklassikern bis zu heiteren Eigenkompositionen der Künstler. Die kulinarische Begleitmusik wird im Handwerk Restaurant komponiert und gespielt. Bis 23. Juni 2019 stehen insgesamt 41 Termine mit wöchentlich wechselnden Live-Bands am Programm. Connection – Christoph Szabo, Al Cook Trio, Steamin’ Jazz, Crazy Boogiemen oder Memory Jazzband seien stellvertretend genannt für das großartige Musikeraufgebot in der neuen Jazzsaison.

J

azz season got started again in mid-September at ARCOTEL Wimberger in Vienna. The musical selections at the most legendary brunch in town span the range from cult jazz classics to upbeat compositions by the artists themselves. The culinary accompaniment is composed and performed by Handwerk Restaurant. Until 23 June 2019, a total of 41 performances are on the schedule with a different live band every week. Connection with Christoph Szabo, Al Cook Trio, Steamin’ Jazz, Crazy Boogiemen, Memory Jazzband – these are just a few representatives of the amazing musical offering of the new jazz season.

Sonntags von 12.00 bis 14.30 Uhr EUR 49,00 pro Person inklusive reichhaltigem Brunch-Buffet, Live-Musik, 1 Heißgetränk sowie 1 Glas Sekt und Parkplatz in der hoteleigenen Garage. Details und Reservierung: T +43 1 521 65 – 0 wimberger@arcotelhotels.com www.jazzbrunch.at

Sundays from 12.00 noon to 2.30 p.m. EUR 49.00 per person including extensive brunch buffet, live music, 1 hot drink and 1 glass of sparkling wine plus parking in the hotel underground car park. Information and reservations: T +43 1 521 65 – 0 wimberger@arcotelhotels.com www.jazzbrunch.at

71

07. 10. 2018

Cool & Cute Jazz Trio

14. 10. 2018

Jazz Circle

21. 10. 2018

Michaela Rabitsch

28. 10. 2018

Kind of Blue

04. 11. 2018

Connection – Christoph Szabo

11. 11. 2018

David Marsall Jazzband

18. 11. 2018

Al Cook Trio

25. 11. 2018

Starlight Swing Group

02. 12. 2018

1. ADVENT "Swinging Christmas Surprise"

09. 12. 2018

2. ADVENT Steamin’ Jazz

16. 12. 2018

3. ADVENT Swing Society

25. 12. 2018

WEIHNACHTSTAG Crazy Boogiemen

06. 01. 2019

On Solid Ground

13. 01. 2019

Memory Jazzband

20. 01. 2019

Sasha Ploner Blues Trio

27. 01. 2019

Swinging Jazz Friends

03. 02. 2019

Helmut Posch & Friends

10. 02. 2019

Geoffrey Goodman King Blues Band

17. 02. 2019

Vienna Jazz Serenadas

24. 02. 2019

Downtown Jazzband

03. 03. 2019

Golden Age Jazzband

10. 03. 2019

Old River Jazzband

17. 03. 2019

Alexandra Houdjakova Swingers

24. 03. 2019

Golden Jazzband

31. 03. 2019

Jazz Quartett Cuvée

07. 04. 2019

Crazy Boogiemen

14. 04. 2019

Höller Swing Band

21. 04. 2019

OSTERSONNTAG Golden Jazztime

28. 04. 2019

Piccadilly Onions

05. 05. 2019

Jazzfriends Quartett

12. 05. 2019

MUTTERTAG Al Cook Trio

19. 05. 2019

Sunday Jazz Band

26. 05. 2019

Jazz Quartett Reserva

02. 06. 2019

Sunday Swing Band

09. 06. 2019

VATERTAG/PFINGSTEN Jazz Circle

16. 06. 2019

Blue Note Six

SAISONABSCHLUSS 23. 06. 2019

STORIES №24

Heini Altbarts Jazz & Blues Allstars Revival


ARCOTELiers TALK Restaurant Facette – lange Ihr Reich! Spontan der erste Gedanke … In den elf Jahren im ARCOTEL Rubin Hamburg habe ich viele Erfolge, aber auch Herausforderungen erlebt. Sehr spannend war die Neugestaltung des Restaurants FACETTE, bei der ich mitgestalten durfte. Das Miteinander ist hier etwas ganz Besonderes, mit den Gästen ebenso wie mit meinem Team. Als Chef de Cuisine lernte ich viele Menschen kennen und schätzen. Viele Mitarbeiter haben mich lange begleitet, mich immer wieder aufs Neue inspiriert und auch motiviert. Ich durfte kreativ, eigenständig und facettenreich arbeiten – der Traum jedes Küchenchefs.

Nice to meet you!

MARIO KLEINBAUER

v––––––––

F&B OPERATIONS MANAGER ARCOTEL RUBIN HAMBURG

Moin, Herr Kleinbauer! Alles im Lot? Was steht heute an? Ja klar! Mir macht es jeden Tag Freude, hierherzukommen. Auch nach elf Jahren im Betrieb ist die Lust an der Arbeit nicht vergangen. Das liegt daran, dass ich mitwirken kann, unseren Gästen ein zweites Zuhause zu geben, und auch am Team. Es ist stets mein Ziel, meine Mitarbeiter zu motivieren. Was heute noch ansteht, kann ich nicht sagen, denn jeder Tag bringt neue Herausforderungen, die meinen Beruf so abwechslungsreich machen. Marktfrisch! In welchen Hamburger Wochenmarkt tauchen Sie am liebsten ein? Am Liebsten fahre ich zum Rahlstedter Wochenmarkt, gleich bei mir ums Eck. Hier lockt mich das vielfältige und frische Angebot von bester Qualität immer wieder aufs Neue an. Darüber hinaus besuche ich gerne mit meiner Familie zu den Bauern in der Region. Eine Hamburger Spezialität … Labskaus! Ein einfaches Kartoffelgericht mit Rindfleisch und roter Bete, doch so traditionell, dass ich mir Hamburg ohne diese Spezialität nicht vorstellen könnte. Die Geschichte reicht bis zum Jahr 1706 zurück. Damals aßen die Seefahrer und Matrosen diese klein gehackte und pürierte Speise, um die Zahnschmerzen zu lindern, an denen sie durch Vitaminmangel litten. Da rote Bete viel Vitamin C enthält, war dieses Gericht nahrhaft und gesund zugleich. Wo isst ein echter Hamburger sein Fischbrötchen? Bei Meeres-Kost auf der Großen Elbstraße, einem kleinen, urigen Laden. Die Fischbrötchen sind sensationell! Es gibt zwölf Varianten – so findet jeder seinen Liebling. Mein persönlicher Favorit ist das Brötchen mit Räucherfisch! Ich besuche auch gern die Altonaer Fischverkaufshallen.

72

Good day, Mr. Kleinbauer! Everything going well? What’s on the agenda for today? Everything’s great! I love coming here every day. Even after eleven years with the hotel, I still enjoy my job. That’s because I can make a contribution, giving our guests a home away from home. And because of the team. I’m always trying to motivate my co-workers. As for what awaits me today – I can’t say. Every day holds new challenges. That’s what makes this job so interesting. When it comes to market fresh produce, which of Hamburg’s weekly markets is your favourite? I always go to the Rahlstedter Wochenmarkt right around the corner from where I live. I go for the enormous offer of fresh food and the amazing quality. But I also enjoy taking my family and driving out to visit the local farmers directly. If you had to name one Hamburg speciality… Labskaus! A simple dish of potatoes with beef and beetroot, so traditional that I couldn’t imagine Hamburg without it. Labskaus dates back to the year 1706 when sailors and seamen ate this minced and hashed dish to relieve the toothaches caused by vitamin deficiency. Red beets contain lots of Vitamin C, so this dish was both delicious and nutritious. Where does a real Hamburg native eat his fish sandwich? Have you got an insider tip for us? At Meeres-Kost on Große Elbstraße, a small, quaint shop. The fish sandwiches are absolutely amazing! There are twelve different options to choose from, so there’s sure to be something for everyone. My personal favourite is with smoked fish! But I also like going to the fish market in Altona. Restaurant Facette has been your realm for ages. What’s the first thing that comes to mind… In my eleven years at ARCOTEL Rubin Hamburg, I’ve had lots of positive moments and many challenges. A really exciting time was the redesign of the Restaurant FACETTE because I was able to contribute. Working together with everyone, with my team and with the guests, that’s really special. As chef de cuisine, I got to know and love a lot of people. I have known many of my colleagues for years, and they’ve inspired and motivated me along the way. I’ve been allowed to be creative, independent and multifaceted in my work – a dream come true for any chef.

STORIES №24


w

ARCOTEL Donauzentrum Wien – Sie waren von Anfang an dabei. Ja, das war etwas ganz Besonderes. Eine großartige Erfahrung, die Eröffnung des jüngsten ARCOTEL Hotels gemeinsam mit dem Team zu stemmen. Einfach mit dabei zu sein, selbst anzupacken. Da baut man persönlich eine ganz enge Verbindung zu einem Haus auf. Es ist bis heute sozusagen auch mein Baby. Ihre Gedanken, als Sie vor einem Jahr zum ersten Mal das ultracoole neue Hotel betraten? Alles war noch eine große Baustelle, als ich zum ersten Mal hierherkam. Doch es war von Beginn an für mich ein einzigartiges Produkt. Hier bin ich richtig angekommen. Das erste Jahr war extrem spannend, weil ich das Team und das Hotel wachsen sah. Wir haben uns stetig weiterentwickelt, Probleme bewältigt und vieles für das Wohl unserer Gäste erreicht. Die Position des Welcome Managers – eine tägliche Herausforderung? Auf jeden Fall, die Aufgaben sind abwechslungsreich. Vom Check-in über operative Abläufe bis zu Projektentwicklung und Gästebetreuung. Oft weiß ich am Morgen noch nicht, was der Tag mit sich bringen wird. Für Langeweile ist jedenfalls keine Lücke frei. Herzlichkeit und Kompetenz sind Ihre Stärke. Woher nehmen Sie die innere Kraft? Vor allem, weil ich meinen Job liebe. Ich zähle keine Minuten. Wenn die Arbeit Spaß macht, vergisst man die Zeit. Das ist einfach Voraussetzung, um keine Energie zu verschwenden. Für mich muss die Work-Life-Balance stimmen. Familie, Freunde und Hobbies sind meine Kraftquellen. Ich tanze für mein Leben gern und das tut Körper und Geist wirklich gut. Sie betreuen Gäste aus aller Welt, sind Ansprechpartner und haben immer ein offenes Ohr. Die Anliegen der Gäste haben für mich und mein Team absolute Priorität. Geht nicht, gibt es bei uns nicht! Es gehört zu meinen Aufgaben, mit Rat und Tat unseren Gästen zur Seite zu stehen. Besonders schön ist, wenn es klappt und der Gast glücklich ist. Wien, Wien, nur du allein … Die Stadt ist seit zehn Jahren mein Lebensmittelpunkt. Hier fühle ich mich wohl, gehe sehr gern spazieren, entdecke jedes Mal neue Facetten und Winkel der Stadt.

You’ve been with ARCOTEL Donauzentrum Vienna from the beginning, haven’t you? I have, and it was something truly special. Getting the newest ARCOTEL hotel ready for its grand opening together with the team was an amazing experience. Being a part of it all and lending a hand creates a very close, personal connection to the place. Even today, I still see the hotel as my baby. What went through your mind as you first set foot in the ultracool hotel one year ago? When I first got here, the whole place was still one big con-

73

Nice to ! u o y t e e m

ANZHELA BOICHENKO

––––––––

WELCOME MANAGER ARCOTEL DONAUZENTRUM WIEN

struction site. But right from the start, I saw it as the unique product that it is. Here I feel at home. The first year was very exciting because I could see the team and the hotel grow. We were constantly developing, dealing with problems and doing a lot for the wellbeing of our guests. Is the position of Welcome Manager a daily challenge for you? Absolutely! The job requires so many different things from me: check-in, operational processes, project developments, guest services. When I get to work in the morning, I often don’t know what the day holds in store for me. At any rate, I haven’t got any time to be bored.

Warmth and competence are your strengths. Where do you find the inner strength for the job? Mainly from the fact that I love what I do. I don’t count the minutes. When work is fun, you forget about the time. That is a simple prerequisite for not wasting your energy. I have to have the right work/life balance. Family, friends and hobbies are my source of strength. I’m mad about dancing, and that is really good for body and soul. You look after guests from all over the world, are their point of contact and always have an open ear. Our guests’ concerns are the number one priority for me and my team. For us, there’s no such thing as impossible. It’s part of my job to provide advice and assistance to our guests when they need it. When it works, and the guest is happy, that’s especially nice to see. How do you feel about Vienna? The city has been my home for ten years. I’m happy here, enjoy going for walks and always discover new facets and corners of the city.

STORIES №24


www.arcotelhotels.com xx

74

STORIES â„–24


... BERLIN ––––––––

MITTENDRIN BEI FREUNDEN, LEBENDIG, WELTOFFEN, INTERNATIONAL

ARCOTEL VELVET Oranienburger Straße 52 | 10117 Berlin T +49 30 278 753-0 | E velvet@arcotelhotels.com

ARCOTEL JOHN F Werderscher Markt 11 | 10117 Berlin T +49 30 40 50 46-0 | E johnf@arcotelhotels.com

75

STORIES №24


... HAMBURG –––––––– PARKETT DES LEBENS UND EIN HOCHKARÄTIGES KALEIDOSKOP

ARCOTEL RUBIN Steindamm 63 | 20099 Hamburg T +49 40 241 929-0 | E rubin@arcotelhotels.com

ARCOTEL ONYX Reeperbahn 1A | 20359 Hamburg T +49 40 209 409-0 | E onyx@arcotelhotels.com

76

STORIES №24


... STUTTGART –––––––– ELEGANZ, INSPIRIERT VOM JAKOBSWEG

ARCOTEL CAMINO Heilbronner Straße 21 | 70191 Stuttgart | T +49 711 258 58-0 | E camino@arcotelhotels.com


... SALZBURG –––––––– IM HERZEN DER MOZARTSTADT

ARCOTEL CASTELLANI Alpenstraße 6 | 5020 Salzburg T +43 662 2060-0 | E castellani@arcotelhotels.com

78

STORIES №24


... LINZ ––––––––

TREFFPUNKT FÜR KUNSTLIEBHABER UND FEINSCHMECKER

ARCOTEL NIKE Untere Donaulände 9 | 4020 Linz T +43 732 7626-0 | E nike@arcotelhotels.com

79

STORIES №24


... WIEN –––––––– NUR FLIEGEN IST SCHÖNER

ARCOTEL DONAUZENTRUM WIEN Wagramer Straße 83-85 | 1220 Wien | T +43 1 485 5000-0 | E donauzentrum@arcotelhotels.com


... WIEN ––––––––

DER TRADITION VERPFLICHTET, DEM LEBEN ZUGETAN

ARCOTEL WIMBERGER Neubaugürtel 34-36 | 1070 Wien T +43 1 521 65-0 | E wimberger@arcotelhotels.com


... WIEN –––––––– WIE ES MIR GEFÄLLT

ARCOTEL KAISERWASSER Wagramer Straße 8 | 1220 Wien T +43 1 224 24-0 | E kaiserwasser@arcotelhotels.com

82

STORIES №24


... WIEN –––––––– DESIGN AS YOU CAN

OPENING 2019


WHERE TO GO FOR FOOD? The question isn’t where to go but what to have. Vienna’s largest shopping centre has it all. With over 50 restaurants and eateries – from regional to international fare, from Asian dishes to local specialities – you can look forward to enjoying the best cuisine in Donau Zentrum – seven days a week.

U1 KAGRAN


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.