STORiES by ARCOTEL Herbst-Winter 2019

Page 1

by ARCOTEL | no. 27 | Herbst­Winter/Autumn­Winter 2019 | www.arcotelhotels.com


STORiES | â„– 27

B


DR. RENATE WIMMER Eigentümer der Unternehmensgruppe ARCOTEL | owner of the ARCOTEL group

MARTIN LACHOUT Vorstand der ARCOTEL Hotel AG | CEO of ARCOTEL Hotel AG

Liebe Gäste & Freunde von ARCOTEL

30 JAHRE ARCOTEL – dieses Jubiläum haben wir 2019 ge­ bührend gefeiert, wie es in unserem Unternehmen zur Tradi­ tion gehört. Doch wir haben bereits im Jubiläumsjahr an der Fortführung unserer gewachsenen Hotelkultur mit all ihren Traditionen und Werten gearbeitet. Deshalb ist bereits viel in Richtung Zukunft geschehen, um auch in den nächsten 30 Jahren als "Gastgeber aus Leidenschaft“ die Ansprüche, Be­ dürfnisse und Erwartungen unserer Gäste zu erfüllen. Im ARCOTEL Nike Linz präsentiert sich das neu gestal­ tete Erdgeschoß in Design und Funktionalität am Puls der Zeit. Das gemütliche Café und das neu interpretierte Res­ taurant UFEREI entwickeln sich rasch zur angesagten InLocation direkt an der Donau. Das regionale Küchenkonzept “U 99“ unterstreicht dabei die Standortverbundenheit. Der Großteil der Produkte wird aus einem Umkreis von 99 Kilo­ metern bezogen. Lesen Sie mehr darüber ab Seite 46. In Stuttgart präsentiert sich im ARCOTEL Camino das beliebte Restaurant Weissenhof luftig-modern, passend zur trendig-leichten Küchenlinie. Im ARCOTEL Castellani in Salzburg werden die Gäste demnächst im Herrenhausstil empfangen – lassen Sie sich überraschen. Unser Hotelpro­ jekt in Dresden wächst heran, der Rohbau für das ARCOTEL HafenCity ist bereits fertig – wir freuen uns auf den Fami­ lienzuwachs 2020. Kurz vor Redaktionsschluss hat ARCOTEL den Zuschlag für ein zweites Haus auf dem wandlungsfähigen Areal der Ta­ bakfabrik Linz erhalten. Dr. Renate Wimmer: “Ich bin beson­ ders stolz darauf, in meiner Heimatstadt Linz ab 2024 zwei ARCOTEL Hotels zu führen.“

| THIRTY YEARS OF ARCOTEL – and as is tradition in our company, we celebrated this anniversary in a fitting manner. But even in our anniversary year, we have still found time to further grow our hotel culture with all its traditions and values. Much has already happened this year with regard to the future so we can continue to fulfil the wishes, needs and expectations of our guests and offer hospitality with a passion for another 30 years. At the ARCOTEL Nike Linz, the redesigned ground floor presents itself at the cutting edge of design and functionality while the cosy café and reinterpreted UFEREI restaurant are rapidly becoming a trendy in-location right on the Danube. The U 99 local sourcing concept for the cuisine highlights the hotel’s bond with its community and its roots, with most of the products sourced from within a radius of 99 kilometres. Read more about it on page 46. In Stuttgart, the ARCOTEL Camino’s popular Weissenhof restaurant presents itself as airy and modern, in line with the trendy, light cuisine. At the ARCOTEL Castellani in Salzburg, guests will soon be received in a mansion style – come see for yourself! Our hotel project in Dresden is making good progress: the structural works for the ARCOTEL HafenCity are already finished and we are looking forward to welcoming the new addition to the family in 2020. Shortly before going to press with this issue, ARCOTEL was awarded the deal for a second hotel on the very adaptable grounds of Tabakfabrik Linz. Dr. Renate Wimmer: “I am particularly proud to be opening a 2nd ARCOTEL hotel in my hometown of Linz in 2024.” Tabakfabrik Linz 2024

3

STORiES | № 27

| EDITORIAL |

Dear Guests & Friends of ARCOTEL


contents 46

Column

ARCOTEL

06 | UPDATE

12 | GIVE BEES A CHANCE

39 | ARCOTEL TAKE-HOME 44 | MISE EN PLACE

20 | MOOONS URBANER HOTSPOT Urban Hotspot

68 | DON'T MISS

24 | BLEISURE TRAVEL

82 | ARCOTEL HOTEL DIRECTORY

64 | BOOST YOUR ENERGY 74 | #LEHRLINGSCAMP

24

#ApprenticeCamp Interview Nathalie Lang

28

76 | Dresden LOGBUCH BAUSTELLE Construction Site Logbook

STORiES COVER: ARCOTEL Camino Stuttgart ARCOTEL Hotels & Resorts GmbH Konstantingasse 6­8 | 1160 Wien | Österreich E office@arcotelhotels.com | www.arcotelhotels.com Editor­in­Chief: Monika Mühl Redaktion & Bild: Dagmar Schmidt, Barbara Kretz, Sarah Schickler, Kristina Mikschta, Felicitas Loreck Übersetzung: Christoph von Pohl Lektorat: Mediendesign Hanten & Hauptfeld OG Photos: ARCOTEL Hotels/Barbara Müller, Adobe Stock, Unsplash u. a. (siehe Photocredits) Gestaltung | Design: tinagrafik STUDIO, Wien Druck | Printed by: Gerin Druck GmbH, Wolkersdorf Druck­, Satzfehler sowie Preis­ und Angebotsänderungen vorbehalten. Nachdruck – auch auszugsweise – nur mit schriftlicher Genehmigung des Herausgebers. Aus Gründen der leichteren Lesbarkeit wird auf eine geschlechtsspezifische Differenzierung, wie z. B. BesucherInnen, verzichtet. Entsprechende Begriffe gelten im Sinne der Gleichbehandlung für beide Geschlechter. / Errors & omissions excluded. Prices and offers subject to changes without notice. No part of this publication may be reproduced or used without prior permission of the publisher. Nachhaltigkeit ist uns ein großes Anliegen, deshalb wird das STORiES Magazin auf dem Qualitätspapier “IQ print” gedruckt, einem ungestrichenen, holzfreien und PEFC-zertifizierten Papier, das aus elementar chlorfrei gebleichtem Zellstoff hergestellt wird. / We take sustainability very seriously. STORiES Magazine is printed on IQ PRINT, an uncoated, wood-free, PEFC-certified paper that is produced using ECF (elemental chlorine free) pulp bleaching.

STORiES | № 27

4

14


Cities

Delights

Celebration

Art & Design

14 | Wien NUMMER 1

46 | Linz FESTTAGSMENÜ

Number 1

Festive Menu

10 | VERNISSAGE THERES CASSINI DUSCHBERICHTE

17 | City Apps EASY GOING

52 | COFFEE IS READY

70 | CELEBRATION PARTIES: ARCOTEL Kaiserwasser ARCOTEL Donauzentrum

28 | Stuttgart STUTTGARTER PS Horsepower Made in Stuttgart

54 | Wien HANDWERK WINE BATTLE

32 | Hamburg UNTER STROM

56 | HOT STUFF GROGS & MULES

Live & Direct

36 | Berlin STÄDTELEXIKON City Lexicon

Shower Reports

60 | Linz EISHAUPTSTADT Capitel of ice

52

32

40 | Salzburg MADE IN SALZBURG

| CONTENTS |

s

17

56

60 5

STORiES | № 27


Update In den ARCOTEL Hotels ist immer etwas los. Großartige Veranstaltungen, coole Events und Innovationen für unsere Gäste. Wir sind für Sie am Puls der Zeit. / There‘s always something going on at ARCOTEL Hotels. Fantastic events, cool happenings and innovations for our guests. We stay on the cutting edge for you.

ARCOTEL Castellani Salzburg Shuttledienst / Shuttle Service Ab sofort erreichen Gäste des ARCOTEL Castellani in Salzburg mit dem hauseigenen Shuttledienst komfortabel das historische Stadtzentrum. Einfach vorab reservieren, indem Sie am Empfang die gewünschte Uhrzeit bekanntgeben – und schon werden Sie kostenlos in die Altstadt gebracht. / The ARCOTEL Castellani in Salzburg is now offering a hotel shuttle service for guests as a comfortable and convenient way to reach the historic city centre. Simply reserve the shuttle in advance by indicating the desired time at the reception and you will be taken to the old town completely free of charge.

ARCOTEL Rubin Hamburg Frisch gestrichen / A Fresh Coat Das ARCOTEL Rubin im kultigen Stadtteil St. Georg in Hamburg zeigt sich seit Kurzem wieder in der funkelnden Farbe des namensgebenden Edelsteins. Nach zwölf Jahren wurde die Fassade erneuert und das beliebte Haus präsentiert sich wieder jugendlich­ frisch und strahlt den ankommenden Gästen wie neu entgegen. / The ARCOTEL Rubin in the infamous district of St. Georg in Hamburg shines once again in a sparkling ruby red façade. Twelve years after the last touch-up, the building’s exterior was renewed and the popular hotel now presents itself in a rejuvenated and refreshed look, offering a radiant welcome to the guests.

STORiES | № 27

6


ARCOTEL John F Matratzen für den guten Zweck / Mattresses for a Good Cause

Das Team des ARCOTEL John F hat gemeinsam angepackt und eingepackt. / The ARCOTEL John F team joined together to lend a helping hand.

ARCOTEL Kaiserwasser Wien Ballsaison: Vegan Ball 2020 / Ball Season: 2020 Vegan Ball Über 450 Bälle und mehr als 2.000 Stunden Tanzver­ gnügen machen Wien zur Walzermetropole. Ein kuli­ narisch außergewöhnlicher Termin steht am 15. Februar 2020 im ARCOTEL Kaiserwasser Wien auf dem Programm, wenn die Vegane Gesellschaft Wien zur Ballnacht lädt. Mit Sektempfang, zwei Dancefloors, Eröffnungs- und Mitternachtsshow, einer Publikumsquadrille und einem exklusiven veganen Galadinner. / Vienna truly is the capital of the waltz, with more than 450 balls and over 2,000 hours of dancing pleasure. An extraordinary culinary appointment awaits at the ARCOTEL Kaiserwasser in Vienna on 15 February 2020, when the Vienna Vegan Society invites you to its own special ball night – including champagne reception, two dance floors, opening and midnight show, public quadrille and a vegan gala dinner.

ARCOTEL Castellani Salzburg SUZUKI SWIFT CUP EUROPE 2019 SALZBURGRING Das ARCOTEL Castellani Salzburg lud zum hautnahen Motor­ sporterlebnis auf die legendäre Rennstrecke des Salzburgrings. Herrliches Wetter sorgte für beste Bedingungen für rund 250 Rennfahrer in zehn Rennserien. Die geladenen Gäste konnten an diesem Tag hinter die Kulissen schauen, sich frei im Fahrerlager bewegen und das Qualifying live miterleben. Zurück im Hotel wurden die Teilnehmer nach einem erlebnisreichen PS­Tag im Restaurant Salieri des 4­Sterne­Hotels kulinarisch verwöhnt. / The ARCOTEL Castellani Salzburg sent out invitations to the legendary Salzburgring racetrack for an in-depth motorsport experience. The wonderful weather ensured the best conditions for around 250 racers in ten racing series. The invited guests were also able to look behind the scenes and witness the qualifying live. Back at the hotel, the participants were treated to culinary delights after an eventful high-horsepower day in the Salieri restaurant of the 4-star hotel.

7

STORiES | № 27

| COLUMN |

Als Anfang August das ARCOTEL John F seine alten Matratzen gegen neue austauschte, packten alle Kollegen fleißig mit an und halfen beim Verräumen der Ware – Teamwork at its best! Damit auch die gebrauchten Modelle, welche noch immer gut verwendbar sind, einen guten Zweck erfüllen, wurden diese an die gemeinnützige karitative Einrichtung “Hilfe mit Herz“ in Berlin gespendet. / The ARCOTEL John F traded in its old mattresses for new ones in early August, and everyone came to lend a helping hand. Now that’s teamwork at its best! And so the used mattresses that were still in good shape could also serve a good purpose, they were donated to the charitable institution “Help with Heart” in Berlin.


Mit der Veranstaltungsreihe “KunstZeit – Deine Art und Weise“ gibt das ARCOTEL Camino Stuttgart Nachwuchskünstlern aus der Region die Chance, ihre Werke im öffentlichen Raum zu präsentieren. Mitte Juli kamen Kunstinteressierte in den Genuss, in der Bar Scala Werke von Dmytro Tryroh zu erleben, der sich künstle­ risch dem Thema Modeillustration widmet. Gezeigt wurde ein Querschnitt seines Schaffens der letzten zehn Jahre. Terminaviso: Am 14. November 2019 findet die nächste KunstZeit-Veranstaltung mit Fotografien von Vince Voltage statt, einem jungen, aufstrebenden Fotodesigner. / The event series “KunstZeit – Deine Art und Weise” organised by the ARCOTEL Camino Stuttgart gives up-and-coming artists from the region a chance to present their works in the public space. In mid-July, art aficionados were able to enjoy works by Dmytro Tryroh, who dedicates his work to the subject of fashion illustration. The exhibition at the Bar Scala showed a cross section of his work spanning the last ten years. Save the date: The next KunstZeit event with photographs by Vince Voltage, a young and up-and-coming photo designer, will take place on 14 November 2019.

ARCOTEL Wimberger Wien BEST OF AUSTRIA MEETS CLASSIC Autropopstars wie Wolfgang Ambros, EAV, Stefanie Wer­ ger, Marianne Mendt, STS, Seiler und Speer, Conchita, Opus und viele andere sowie das 70-köpfige Symphonieorchester unter der Leitung von Christian Kolonovits waren mit dabei. Am Vorabend und nach dem Konzert fand ein Treffen der Stars in der legendären Joe’s Bar im ARCOTEL Wimberger Wien statt – die zweite Heimat für viele Austropopstars seit vielen Jahrzehnten. / The 2019 event featured Austrian stars such as Wolfgang Ambros, EAV, Stefanie Werger, Marianne Mendt, STS, Seiler & Speer, Conchita, Opus and many others, including the 70-member Vienna Symphony Orchestra conducted by Christian Kolonovits. On the evening before and after the concert, a meeting of the stars took place in the legendary Joe’s Bar of the ARCOTEL Wimberger, which has for decades been a sort of second home for many of Austria’s stars.

STORiES | № 27

8

GM Tanja Schwarzer (mittig vorne) gemeinsam mit ihren Berliner Hotelteams / GM Tanja Schwarzer (in the front) together with her Berlin hotel teams

ARCOTEL John F & ARCOTEL Velvet Berlin ARCOTEL Ahoi! / ARCOTEL Ahoy! Getreu dem Motto “eine Seefahrt, die ist lustig, eine Seefahrt, die ist schön“ luden das ARCOTEL John F und das ARCOTEL Velvet ihre Mitarbeiter zum Sommerfest am Schiff ein. In gemütlicher Atmosphäre wurde bei Sonnenschein zusammen gegessen, gefeiert und gelacht. Nebenbei konnte die Berliner Skyline vom Wasser aus erlebt werden. / The ARCOTEL John F and the ARCOTEL Velvet in Berlin organized a special maritime-themed party for its employees with a summer fest aboard a ship. Everyone enjoyed the cosy atmosphere with sunshine, merriment and laughter while admiring the Berlin skyline from the water.

Photos: Dmytro Tryroh

ARCOTEL Camino Stuttgart KunstZeit / Time for Art


ARCOTEL Hotels #LEHRLINGSCAM 2019 #APPRENTICECAMP 2019 Derzeit bildet ARCOTEL Hotels 51 Lehrlinge in neun Betrieben und der Zentrale in Wien aus. Das erste Lehrlingscamp 2019 war ein Riesenerfolg. Natürlich gab es auch eine Competition und die Wahl zum besten ARCOTEL­Lehrling. Dr. Renate Wimmer, Eigentümer der Unternehmensgruppe ARCOTEL, lud die Gesamtsiegerin Nathalie Lang aus dem ARCOTEL Camino und die Hotel­ siegerin Elena Villa Bokov aus dem ARCOTEL Rubin für ein Wochenende nach Salzburg ein, wo spannende Stun­ den am Salzburgring auf dem Programm standen. / These days, it is more important than ever to get young people excited about their job in order to create a win-win situation for everyone involved. ARCOTEL Hotels is currently training 51 apprentices at nine of its hotels and at the headquarters in Vienna. The first apprentice camp was a huge success. Of course, there was also a competition and the election for the best ARCOTEL apprentice of 2019. Renate Wimmer, owner of the ARCOTEL Group, invited the overall winner Nathalie Lang from the ARCOTEL Camino and the hotel winner Elena Villa Bokov from the ARCOTEL Rubin to come to Salzburg for a special weekend.

ARCOTEL Kaiserwasser Wien 12. AMUSE BOUCHE AWARD 2019 Die außergewöhnliche Lehrlingsinitiative der Wiener Spitzenhotellerie organisiert bereits zum 12. Mal den Wettkampf der Top­Lehrlinge. Auch 2019 werden wieder junge Leute aus ausgewählten österreichischen Hotels antreten. Wir freuen uns, dass 2019 auch zwei ARCOTEL Lehrlinge mit am Start sind und wünschen Hozan Al Antrant und Jimi Felix Riess viel Erfolg und gutes Gelin­ gen! Die Siegerehrung findet am 28. November 2019 im legendären Ballsaal des ARCOTEL Wimberger in Wien mit rund 500 geladenen Gästen statt. / The apprenticeship initiative of Vienna’s high-end hotel industry is organising its twelfth competition to find the best apprentices of the year. Apprentices from selected Austrian hotels will take part in the challenge this year. We are happy to announce that two ARCOTEL apprentices will also be there in 2019. Here’s wishing Hozan Al Antrant and Jimi Felix Riess good luck and all the best! The award ceremony will take place on 28 November 2019 in the legendary ballroom of the ARCOTEL Wimberger in Vienna with around 500 invited guests.

| COLUMN |

Dr. Renate Wimmer (Mitte) mit den Lehrlingschampions Nathalie Lang und Elena Villa Bokov / Dr. Renate Wimmer (center) with apprentice champions Nathalie Lang and Elena Villa Bokov

Photos: (c) Satel Film/Petro Domenigg-Helmut Bohatsch/Stefan Jürgens/Michael Steinocher/Maria Happel

ARCOTEL Nike Linz SOKO DONAU/WIEN zu Gast / Film crew SOKO DONAU/VIENNA Mitte August fanden die Dreharbeiten zur neuen Staffel der österreichischen Krimi­ nalserie SOKO Donau (bzw. SOKO Wien in Deutschland), die in Zusammenarbeit mit ORF und ZDF entsteht, in der oberösterreichischen Landeshauptstadt Linz statt. Das ARCOTEL Nike Linz durfte während des Drehs das Satel­Filmteam als seine Gäste begrüßen: unter anderen den Hauptdarstellern Helmut Bohatsch als Kriminaltechni­ ker Franz Wohlfahrt, Stefan Jürgens als Major Carl Ribarski, Michael Steinocher als Bezirksinspektor Simon Steininger und Maria Happel als Gerichtsmedizinerin Dr. Franziska Beck sowie Maske und Garderobe. / Filming for the new season of the Austrian television series SOKO Donau (known as SOKO Vienna in Germany), a co-production of ORF and ZDF, took place in the Upper Austrian capital of Linz in the middle of August. The ARCOTEL Nike Linz had the great honour of welcoming the crew from Satel Film, including the main actors Helmut Bohatsch (forensic technician Franz Wohlfahrt), Stefan Jürgens (Major Carl Ribarski), Michael Steinocher (District Inspector Simon Steininger) and Maria Happel (forensic physician Franziska Beck) as well as the entire make-up and wardrobe team among its guests.

9

STORiES | № 27


ARCOTEL Velvet Berlin

Vernissage Theres Cassini Duschberichte Theres Cassini Art Opening Shower Reports cassini.at

Z

ZUR ERÖFFNUNG des ARCOTEL Velvet Berlin im Jahr 2005 überraschte die Skulptur- und Fotokünstlerin Theres Cassini mit einem interaktiven Kunstprojekt. Dabei wurden lebensgroße, geharzte ‘Umrisskörper‘ in zwölf ausgewählten Duschen des Hotels positioniert, um den Gast mit einem nackten fremden Körper zu konfrontieren. Ziel der Studie war es, die Reaktionen der Hotelgäste als anonyme Dusch­ berichte zu sammeln und gemeinsam mit den Skulpturen in einer Berliner Galerie zu präsentieren. 15 JAHRE SPÄTER kehrte Theres Cassini mit ihrem außerge­ wöhnlichen Kunstprojekt für eine vergleichende Feldstudie 2019 zurück in das ARCOTEL Velvet Berlin. Hoteldirektorin Tanja Schwarzer lud gemeinsam mit der Künstlerin am 13. September interessierte Kunstliebhaber zu einer großarti­ gen Vernissage. Bis 15. Oktober sind die Gäste aufgefordert, ihre Gedanken der Künstlerin anonym mitzuteilen. Das Ergebnis soll zeigen, wie sich das Körperbewusstsein und der Umgang mit Nacktheit in den letzten 15 Jahren ver­ ändert haben. Man darf gespannt sein, wie sich die DUSCH­ BERICHTE unterscheiden! / FOR THE OPENING of the ARCOTEL Velvet Berlin in 2005, sculptor and photographer Theres Cassini contributed a stunning interactive art project. The Austrian artist placed lifesized, resin-coated “contour bodies” in twelve selected hotel showers to confront guests with a naked foreign body. The aim of the “study” was to collect the reactions of the hotel guests in the form of anonymous “shower reports” and to present these together with the artworks in a Berlin gallery.

Photos: Theres Cassini

FIFTEEN YEARS LATER, in 2019, Theres Cassini returned to the ARCOTEL Velvet Berlin with her extraordinary art project for a comparative field study. General manager Tanja Schwarzer and the artist invited interested art lovers to a grand art opening on 13 September. Until 15 October, guests are invited to share their thoughts with the artist anonymously. The aim is to show how our body awareness and attitude to nudity have changed in the last 15 years. It will be interesting to see how the SHOWER REPORTS differ!

STORiES | № 27

10


| ART & DESIGN |

Theres Cassini

Vernissage

Art Opening

11

STORiES | â„– 27


ARCOTEL Moments

The Delicious Meadow

Eine Geschichte abseits des Hotelbusiness. A story apart from the hotel business. Erhältlich/ Available ARCOTEL Hotels EUR 22,00!

3

2

Photos: Roland Heinzle/Undine Westphal/Bienenschutzgarten

4

1

STORiES | № 27

4

12


SEIT VIELEN JAHREN engagiert sich die ARCOTEL Hotelgruppe abseits des täglichen Hotelbusiness für die Erhaltung und den Schutz der Bienenpopulation. “We Give Bees a Chance“ wurde vor mehr als fünf Jahren als erstes Leuchtturmprojekt der ARCOTEL Nachhaltigkeitsinitiative ins Leben gerufen. Seither hat die Hotelgruppe zahlreiche Bienenschutzprojekte, Imker und Vereine unterstützt, die sich für die Bienen stark machen. 2019 ist wieder viel pas­ siert und es konnten engagierte und visionäre Projekte und Forschungsarbeiten durchgeführt werden. 1 DIE ERSTEN BERICHTE zeigen das großartige Bemühen für die Bienen, wie mit der “Aktion Blühende Landschaft für Bienen & Co“, die durch die kostenlose Weitergabe von Samenpäckchen mit hochwertigem Bienenweide­Saatgut viele Menschen motiviert, selbst aktiv zu werden und Blüh­ flächen anzulegen. 2 EIN ANDERES BEISPIEL ist der erste Zwischenbericht der Bücherskorpion­Forschungsstation von Imkermeister Roland Heinzle in Klein Pöchlarn, bei dem es um den Einsatz dieser Pseudoskorpione im Kampf gegen die für das Bienen­ sterben maßgeblich verantworliche Varroamilbe geht. 3 BESONDERS BEMÜHT um die Vermittlung von Bienenwis­ sen ist Schulimkerin Undine Westphal aus Hamburg, deren Starterpakete für Schulen unglaublich engagiert angenom­ men werden. Das spielerische Lernmaterial fördert schon bei den Jüngsten das Verständnis für die Problematik rund um die Bienen – und das ist gut so. 4 WEITERS SIND WIR STOLZ DARAUF, berichten zu können, dass erstmals BIO­Honig auf einem Flachdach der ARCOTEL Hotels eingeflogen wird. Im ARCOTEL Kaiserwasser Wien wurden vor Kurzem Bienenstöcke eines zertifizierten BIOImkers als Dachwohnung für rund 100.000 Bienen eröffnet. Manuel Petzl, System Manager bei ARCOTEL Hotels und passionierter Hobby­Imker, wird 2020 den ersten BIO­Honig aus luftigen Höhen schleudern, um die Gäste des ARCOTEL Kaiserwasser Wien beim Frühstück damit zu verwöhnen.

| FOR MANY YEARS, the ARCOTEL hotel group has been committed to the preservation and protection of the bee population in addition to the daily hotel business. “We Give Bees a Chance” was launched more than five years ago as the first flagship project of the ARCOTEL sustainability initiative. Since then, the hotel group has supported numerous bee conservation projects, beekeepers, and associations that support the bees. A lot has happened again this year and many committed and visionary projects have again been carried out in 2019. 1 THE FIRST REPORTS show the great effort being made for the bees, such as the “Bee & Co Flowering Landscape Campaign” that is motivating people to take action and create flowering areas by distributing packets of high-quality pasture seeds free of charge. 2 ANOTHER EXAMPLE is the first interim report of the Book Scorpion Research Station run by beekeepers Roland and Petra Heinzle in Klein Pöchlarn, which is conducting research into the use of these pseudoscorpions in the fight against the Varroa mite that is largely responsible for bee mortality. 3 EDUCATIONAL BEEKEEPER UNDINE WESTPHAL from Hamburg, whose starter packages are enthusiastically received by area schools, is particularly keen on teaching beekeeping. The fun learning material encourages even the youngest would-be beekeeper to understand the problems affecting bees – and that’s a good thing. 4 WE ARE ALSO PROUD to report that, for the first time, organic honey is being flown in on one of the flat roofs of the ARCOTEL Hotels. The ARCOTEL Kaiserwasser in Vienna recently opened the hives of a certified organic beekeeper as a rooftop loft for around 100,000 bees. Manuel Petzl, system manager at ARCOTEL Hotels and a passionate hobby beekeeper, will launch the first organic honey from lofty heights in 2020 to treat the guests of the ARCOTEL Kaiserwasser in Vienna at breakfast.

13

STORiES | № 27

| ARCOTEL |

S

S e E b e GiV ! e C n A h A C


Wien ist Nummer Vienna / The World’s Top-Ranked City

STORiES | № 27

14


SMART CITY STRATEGY INDEX 1. Wien/Österreich 2. London/Großbritannien 3. St. Albert/Kanada wien.gv.at wien.info

W

WIENER ERFOLGSREZEPT? Hier verweist der Geschäfts­ führer des Wiener Tourismusverbands, Norbert Kettner, im Gespräch auf die Historie: Wien sei vor 100 Jahren von Otto Wagner für vier Millionen Einwohner geplant worden, mit der heutigen Einwohnerzahl von zwei Millionen sei dies eine gute Ausgangslage. WienTourismus vermarkte die Stadt als Pre­ mium-Destination, wobei es um das Prinzip “Best in Class“ gehe, denn auch ein Würstelstand kann großartig sein. Wien geht im Städtetourismus und bei Businesstrips den richti­ gen Weg und verfolgt eine klare Strategie in Richtung Qua­ lität statt Masse. Erst dadurch entstehen Visitor-EconomyEffekte die der Stadt mehr Wertschöpfung bringen und damit auch zur Steigerung der Lebensqualität beitragen. MERCER Bereits zum zehnten Mal in Folge wurde die ös­ terreichische Bundeshauptstadt von der internationalen Beratungsagentur Mercer zur Stadt mit der weltweit höchs­ ten Lebensqualität gekürt. Grund für die erneute Top-Plat­ zierung ist die ausgezeichnete Infrastruktur mit dem gut ausgebauten öffentlichen Verkehrsnetz, der Wasser- und Gesundheitsversorgung sowie dem breiten Kultur- und Bildungsprogramm. Außerdem punktet Wien mit einem hervorragenden Bestand an hochwertigem Wohnraum und vielfältigen Möglichkeiten der Freizeitgestaltung – und nicht zuletzt mit niedriger Kriminalität. Mercer analysiert für das Ranking jährlich die Lebensqualität in mehr als 450 Städten der Welt anhand von 39 Kriterien, darunter Gesundheits­ standards, politische Stabilität, Wirtschaftslage, Bildungs­ system, Wohnungsmarkt und Naturschutz.

| WIEN |

WIEN IST 2019 WIEDER DIE NUMMER 1 IM CITYRANKING der Welt! Und das gleich bei mehreren namhaften interna­ tionalen Umfrageinstituten. Darüber darf berichtet werden! Solche Auszeichnungen für Wien als lebenswerteste Stadt bestätigen, dass Einheimische und Gäste gleichermaßen Kunst und Kultur, Architektur und Alltagsleben sowie das große Veranstaltungsangebot schätzen.

CONDÉ NAST Insgesamt 429.000 Leser des US-amerikani­ schen Luxus- und Lifestyle-Reisemagazins Condé Nast Tra­ veller stimmten bei den “Readers‘ Choice Awards“ über ihre beliebtesten Destinationen, Hotels und Sehenswürdigkeiten weltweit ab und kürten Wien ebenfalls erneut zum besten Städteziel Europas. Das Magazin hält weltweit eine Auflage von knapp 800.000 Exemplaren. Kunstvoll, exquisit und von seinen musikalischen und intellektuellen Wurzeln geprägt, besticht Wien durch überreiches Kulturangebot, bringt die Redaktion die Entscheidung auf den Punkt. Nachdem viele Jahre London und Paris die Rangliste der besten Städte in Europa anführten, wurde 2018 Wien – wie schon 2017 – mit dem ersten Platz ausgezeichnet. “Der Condé Nast Traveller wird nicht nur in den USA gelesen, sondern gilt weltweit als eines der renommiertesten Branchenmedien. Das ist ganz wichtig für uns als Hotelier, denn unsere Gäste lassen sich dadurch gerne für ihr nächstes Reiseziel inspirieren! Und Wien ist eindeutig mehr als Sisi und Franz. Salzburg auf Platz 2 und Hamburg auf Platz 3 im Cityranking bestärken ARCOTEL, in den schönsten Destinationen in Europa Hotels positioniert zu haben“, so Martin Lachout, CEO ARCOTEL Hotel AG. SMART CITY WIEN belegt 2019 auch Platz 1 im "Smart City Strategy Index". Die Studie vergleicht 153 Städte weltweit.

15

STORiES | № 27


Dabei wird erhoben, welche Kommune die smartesten Lö­ sungen für Herausforderungen wie steigende Bevölkerungs­ zahlen, Verkehr und Klimaschutz hat sowie digitale Lösungen einsetzt. Das macht die österreichische Hauptstadt für Jung­ unternehmen besonders attraktiv. Sie überzeugt mit ihrer ganzheitlichen Rahmenstrategie und innovativen Lösungen für Mobilität, Umwelt, Bildung, Gesundheit und Verwaltung sowie einer Fortschrittskontrolle der einzelnen Projekte. Wien punktet zum Beispiel mit seinem E-Health-System und bietet als erste deutschsprachige Stadt offene Verwaltungsdaten. / IN 2019, VIENNA WAS AGAIN RANKED AS THE BEST CITY in the world! And this by several international quality-of-life indexes. Now that’s something to talk about! The city’s ranking as the world’s most liveable city with the highest quality of life is confirmation that locals and guests alike appreciate the art and culture, the architecture and everyday life, not to mention the wide range of events that Vienna has to offer. DOES VIENNA HAVE A SECRET RECIPE FOR SUCCESS? Norbert Kettner, the managing director of the Vienna Tourist Board, points to the city’s history. A hundred years ago, the architect Otto Wagner made plans for a Vienna of four million inhabitants. Given today’s population of two million, this would be a good starting position. The Vienna Tourist Board markets the city as a premium destination under the principle of “best in class”. That means: even a sausage stand can be a sight worth seeing! Vienna is taking the right path in city tourism and business trips, pursuing a clear strategy focused on quality rather than quantity. This is the best way to create visitor economy effects that add more value to the city and so contribute to increasing the quality of life. MERCER For the tenth year in a row, Mercer again ranked the Austrian capital as the world’s best city in quality of life.

CONDÉ NAST READERS’S CHOICE 1. Wien/Österreich 2. Salzburg/Österreich 3. Hamburg

MERCERSTUDIE 2019 1. Wien/Österreich 2. Zürich/Schweiz 3. Vancouver/Kanada

The international consulting agency cited the excellent infrastructure with a well-developed public transportation network, water availability, healthcare access, and broad cultural and educational offerings as reasons for the renewed number one rating. Vienna also scored points for its outstanding availability of high-quality housing and variety of recreational opportunities – not to mention the low crime rate. Every year, Mercer analyses the quality of life in more than 450 cities around the world on the basis of 39 criteria, including health standards, political stability, economic conditions, education, housing and nature conservation. CONDÉ NAST A total of 429,000 readers of US luxury and lifestyle travel magazine Condé Nast Traveler voted for their favourite destinations, hotels and attractions worldwide as part of the Readers’ Choice Awards survey. And once again, Vienna was voted Best City in Europe. The magazine, which has a circulation of almost 800,000 copies worldwide, explained its decision with the following words: “Artistic, exquisite, and largely shaped by its musical and intellectual foundations, Austria’s capital and largest city is packed with culture.” After leading the ranking of Europe’s best cities for years, London and Paris were replaced by Vienna at the top of the ranking in 2017 and again in 2018. “Condé Nast Traveler is not only read in the US but is also considered one of the most prestigious industry publications worldwide. This is very important for us as a hotel company, because it inspires our guests in choosing their next destination! And Vienna is clearly more than just Sisi and Franz Joseph. Salzburg took second place and Hamburg came in third in the same ranking – that confirms ARCOTEL’s strategy of positioning hotels in some of Europe’s most beautiful destinations,” says Martin Lachout, CEO of ARCOTEL Hotel AG. SMART CITY in 2019, Vienna also took first place in the Smart City Strategy Index. The study, which compares 153 cities worldwide, identifies which city has the smartest solutions to challenges such as population growth, traffic and climate protection while making use of digital solutions. The Austrian capital is especially attractive for start-up companies, offering a convincing end-to-end framework strategy and innovative solutions for mobility, environment, education, health and administration with progress control of the individual projects. Vienna scored points for its e-health system, for example, and is the first German-speaking city to offer open administrative data.

STORiES | № 27

16


| CITIES |

Easy Going

G

GERADE ANGEKOMMEN? UND JETZT? Ein Taxi, eine Verbin­ dung vom Flughafen in die Stadt, der nächste Supermarkt, das vereinbarte Restaurant für den Geschäftstermin? Egal ob Busi­ nessreise, Familienurlaub oder Citytrip – wer sein Smartphone und eine Auswahl an cleveren Apps dabei hat, wird in einer fremden Stadt ohne Stress durch den Tag kommen. Hat man sich bereits vor der Reise mit entsprechendem Material aus­ gestattet, lässt sich mit Unterstützung der gezielt auf unter­ schiedlichste Bedürfnisse programmierten Apps bequem mit einigen Klicks vieles entdecken. Nicht vergessen: Ab und zu ein Blick auf den Akkustand des Handys schadet nie!

SO YOU’VE JUST ARRIVED. AND NOW? Where can you find a taxi? How do you get from the airport to the city? Where’s the nearest supermarket, that restaurant for the business meeting? No matter if you’re on a business trip, family holiday or city break – with a smartphone and a selection of smart apps, you’ll manage a foreign city with no troubles at all. If you’ve already equipped yourself with material before the trip, there’s lots to discover with just a few clicks using apps specifically programmed for your various needs. Just don’t forget to have a look at the battery level on your phone every now and then!

17

STORiES | № 27


MOVE ON MOOVIT FÜR BUS, BAHN UND FAHRRAD iOS, Android Die App wird von 400 Millionen Menschen in über 2.800 Städten genutzt und liefert zuverlässige Informa­ tionen zu Fahrzeiten für alle verfügbaren Verkehrsmittel. Die App aktualisiert sich kontinuierlich und zeigt verän­ derte Abfahrtszeiten, geänderte Gleise und Verspätungen in Echtzeit. Auch Betriebsmeldungen wie Verkehrsstaus, Bauarbeiten, Störungen etc. sind topaktuell. Empfehlun­ gen für passenden Fahrradverleih inklusive!

MOOVIT FOR BUS, TRAIN AND BIKE iOS, Android Moovit is used by 400 million people in over 2,800 cities and provides reliable trip planning for all available transit modes. The app is constantly updated, showing new departure times, changed tracks, and delays in real time as well as the latest information including traffic jams, construction work, disruptions, etc. Recommendations for bike rental are also included!

TIER / iOS, Android E­Scooter sind der Renner in vielen Städten. TIER ist neben Bird, Lime, Circ und Hive nur eine von vielen App­Möglichkeiten einen E­Scooter zu buchen. Die wen­ digen, unkomplizierten Gefährte werden gern als grüne Alternative zu Kurzstreckenfahrten mit PKW genützt. Man benötigt die App und eine Kreditkarte, und schon kann es losgehen. Parkplatzsuche ist damit auch Geschichte.

TIER / iOS, Android Electric scooters are a big hit in cities around the world. Besides Bird, Lime, Circ and Hive, TIER is just one of many apps with which you can hire an electric scooter. For short trips, the agile and uncomplicated scooters are often used as a green alternative to cars. All you need is the app and a credit card and you’re ready to go. Searching for a parking space is now a thing of the past.

AROUNDME / iOS, Android Sehr hilfreich ist diese App, wenn man etwas sucht und weiß, dass es sich ganz in der Nähe befindet. Sie erkennt den persönlichen Standort und listet ein nützli­ ches ABC auf: Banken, Bars, Einkaufstipps, Hotels, Kinos, Krankenhäuser, Restaurants, Tankstellen, Taxistände, Theater und vieles mehr. Sehr hilfreich, wenn man et­ was unternehmen will, unverzichtbar, wenn der Tank des Mietautos leer wird.

AROUNDME / iOS, Android This app is very helpful if you are looking for something that you know is close by. It recognises your location and provides you with a useful list of banks, bars, shopping tips, hotels, cinemas, hospitals, restaurants, filling stations, taxi ranks, theatres and much more. Very helpful if you’re looking for something to do; indispensable when the tank of your rental car is empty.

HANDY PARKEN / iOS, Android Keine Parkscheine zur Hand? Keine Trafik in der Nähe? In Österreich ist es in vielen Städten des Lan­ des bereits bequem möglich, den Parkschein per Handy auszufüllen und zu bezahlen. Stadt auswählen, Auto­ kennzeichen und Parkdauer eingeben, abschicken, fertig. Die App zeigt auch alle Kurzparkzonen und gesetzlichen Bestimmungen für den Standort an.

HANDY PARKEN / iOS, Android Haven’t got a parking permit? Don’t know where to buy one? Many Austrian cities already allow you to purchase your parking permit by mobile phone. Just select the city, enter your license plate number and parking duration, send – finished. The app also shows all short-term parking zones and statutory provisions for the location.

STORiES | № 27

18


WIFISPC / iOS, Android WLAN ist heute eine Selbstverständlichkeit. Auch im Urlaub und auf Geschäftsreisen setzen Gäste eine kostenlose Internetverbindung voraus. Denn es kann de­ finitiv praktisch und hilfreich sein, WLAN zur Verfügung zu haben. Deshalb erhält man mit der WifiSpc-App eine aktuelle Liste von WLAN­Netzwerken und Passwörtern, damit man stets online ist.

WIFISPC / iOS, Android These days WiFi is a matter of course. Even during the holidays or on a business trip, guests expect to find a free internet connection. Having WiFi access can definitely be convenient and very helpful. The WiFiSpc app gives you an up-to-date list of WiFi networks and passwords so you’re always online.

SPOTTED BY LOCALS / iOS, Android Die App bietet nützliche Insider­Informationen. Wer vom üblichen Touristenprogramm genug hat, ist da­ mit bestens ausgestattet. Bereits in über 60 Städten lie­ fern Locals spannende Geheimtipps – einfach downloa­ den und überraschen lassen. Die Gebühr von EUR 3,99 ist fair kalkuliert, und die App ist auch offline nutzbar.

SPOTTED BY LOCALS / iOS, Android The app provides useful insider information. If you’ve had enough of the usual tourist traps, then this is the app for you. Now you have access to exciting insider tips from real locals in more than 60 cities. Just download the app and find out what you’ve been missing. The fee of 3.99 euros is a fair price to pay for this app, which can also be used offline.

YUGGLER / iOS Yuggler ist ein echter Segen für alle, die mit Kindern reisen: Angezeigt werden kinderfreundlichen Akti­ vitäten vo Ort und in der Nähe. Man findet Tipps, schaut Fotos an und sucht anhand von Filtern, um genau das Richtige für jedes Alter und jeden Geschmack zu finden.

YUGGLER / iOS Yuggler is a real blessing for anyone travelling with children. The app gives you a list of kids’ activities in the vicinity. You can find tips, look at photos and use filters to find just the right thing for every age and every taste.

FLUSH TOILET FINDER / iOS, Android Flush installieren und GPS einschalten, um die nächs­ te öffentliche Toilette zu finden. Aktuell sind 190.000 Toiletten in der Datenbank der App enthalten – mit steigen­ der Tendenz. Äußerst praktisch im Fall des Falles.

FLUSH TOILET FINDER / iOS, Android The toilet finder app. Just install Flush and switch on your location to find the nearest public toilet. The app’s database currently has a list of 190,000 toilets and is constantly expanding. Extremely practical just in case.

POSTANDO / iOS, Android Mit dieser Postkarten­App kann man eigene Fotos als individuelle Postkarte gestalten und weltweit versen­ den. Eine Hommage an die gute alte Ansichtskarte: erstellt in moderner Form, geschrieben in der App, versendet mit What’s App. So schickt man heute Grüße aus der Ferne nach Hause.

POSTANDO / iOS, Android With this postcard app, you can turn your photos into individualised postcards and send them worldwide. A tribute to the good old postcard – designed in a modern way, written in the app and sent via What’s App. The new way of sending greetings from far away.

19

STORiES | № 27

| CITIES |

CITY SURFER


STORiES | â„– 27

20


INTERESSANTE MENSCHEN begegnen einander an Orten, die nicht alltäglich sind, sondern aufregend und anders. Einer davon ist MOOONS, das Boutique-Hotel im trendigen Bahnhofcity-Viertel in Wien, wo ein neuartiges Hotelkonzept umgesetzt wird. Der Name ist Programm. Sternekategorien sind hier kein Maßstab. MOOONS geht seine eigenen Wege, denn leistbarer Luxus – “smart luxury“ – ist gefragter denn je. Mit dem Hotel am Wiedner Gürtel 16 entsteht ein Ort, der Luxus, Design, intelligente Ideen und überraschend attrak­ tive Preise vereint. Eine neue Dimension des Wohnens und ein urbaner Hotspot als Ort der Begegnung für Menschen aus der ganzen Welt.

Gäste wissen heute genau, was sie wollen. Sie investieren bewusst in die Erfüllung ihrer individuellen Ansprüche. Das Ziel von MOOONS ist es, zu überraschen und zu inspirieren. Dafür sorgen die 170 einladenden Zimmer in hochwertigem Design, die Funktionalität und Komfort gekonnt kombinieren. Mit dem InROOM Entertainment System können eigene Fil­ me oder Musik am Flatscreen abgespielt werden – ganz wie zu Hause! Erfrischung nach einer Stadttour bringt die sanfte Regendusche. Das runde Panoramafester ist ein Aussichts­ platz, um das Treiben in der Stadt zu beobachten, besonders eindrucksvoll aus den höheren Etagen. Und wer nicht ganz so hoch hinaus möchte, genießt den Blick in den Garten, einen Ruheort mitten in der Stadt.

21

STORiES | № 27

| ARCOTEL |

I


UND WO TRIFFT MAN SICH? Natürlich beim Essen. Hier ist Zeit, sich auszutauschen und gemeinsam zu genießen. Pas­ send dazu wird eine moderne Fusionsküche mit asiatischen und mediterranen Einflüssen serviert. Österreichische Klas­ siker dürfen natürlich nicht fehlen – ganz nach dem Motto: Wir erfinden nichts Neues, aber machen es anders. Eine grüne Oase mitten in der Stadt ist der MOOONS Garten im ruhigen Innenhof zum Relaxen und Abschalten. Die im Res­ taurant integrierte MOOONS Bar wird die ideale Haltestel­ le für einen Aperitif, spannende Cocktails nach dem Dinner oder einen starken Espresso zwischendurch. Die MOOONS Rooftop Terrasse hat Potential für einen “place to be“. Hier sind die Sterne zum Greifen nah, der Weitblick in das Häusermeer der City inklusive. Man trifft sich nach der Arbeit, vor dem Abendessen oder mit Freunden auf einen Drink – in lässiger Atmosphäre mit interessanten Menschen aus aller Welt. Und jetzt noch ein Tipp für Fitnessfreaks: Training mit Ausblick – das MOOONS Fitnessstudio im Dachgeschoß hebt jedes Workout in galaktische Sphären. Zwei Fensterfronten eröffnen den Blick Richtung Bahnhofcity und auf die Wiener Innenstadt. Wie könnte es anders sein in dieser Location? / INTERESTING PEOPLE meet at places that aren’t ordinary, but exciting and different. One of these places will be MOOONS, the brand-new boutique hotel located in Vienna’s trendy BahnhofCity. MOOONS will be ready to welcome its guests to a new hotel concept soon. The name says it all. This hotel doesn’t need any star ratings. MOOONS goes its own way. Because affordable luxury – smart luxury – is more in demand than ever. The new hotel opening at Wiedner Gürtel 16 is a place that combines luxury, design, smart ideas and surprisingly attractive prices. A new dimension in living and an urban hotspot as a meeting place for people from all over the world. Today’s guests know exactly what they want. They deliberately invest in the fulfilment of their individual needs. MOOONS aims to surprise and to inspire. With 170 inviting rooms in a high-quality design that skilfully combines comfort and functionality. The InROOM Entertainment System makes it possible to stream your own movies or music on the flat screen TV as if you were at home! The gentle rain shower provides a welcome refreshment after a long city tour. The panoramic window offers a wonderful place from which to observe the busy hustle and bustle of the city, especially from the higher floors. Guests who aren’t aiming quite so high will enjoy the view of the garden, a quiet place in the middle of the city. SO WHERE DO PEOPLE MEET? While enjoying their meals, of course. This is the time to talk to one another and savour the time spent together. And the modern fusion cuisine with Asian and Mediterranean influences is a perfect match. Naturally, Austrian classics can be found on the menu too – true to

STORiES | № 27

22


A NEW LIFESTYLE DIMENSION. MOOONS

The name say's it all. MOOONS goes its own way in a new dimension of living.

the motto: Don’t reinvent the wheel; just do it differently! The MOOONS Garden in the quiet courtyard is a green oasis in the middle of the city where guests can relax and unwind. And the MOOONS Bar in the hotel restaurant will be the perfect place for an aperitif, an exciting cocktail after dinner or a strong espresso in between. The MOOONS Rooftop Terrace will be a hip place to be. Here the stars are within your reach, with a view over the sea of houses included free of charge. People meet here for a drink after work, before dinner, or with friends – in a casual atmosphere with interesting people from all over the world. And finally, a tip for fitness freaks. Exercise with a view – the MOOONS Gym on the top floor is sure to lift every workout to galactic dimensions. Two large windows offer an open view over BahnhofCity and the Vienna city centre. At a place like this, how could it be any different?

23

STORiES | № 27

| ARCOTEL |

Der Name ist Programm. MOOONS geht seine eigenen Wege in einer neuen Dimension des Wohnens.


Die Arbeitswelt verändert sich zunehmend. Freizeit und Job werden heute oft schon als eine Einheit gesehen. Eine Kombination von beruflichen und privaten Reisen liegt im Trend. The bottom line is that the world of work is changing – and with it the attitude towards our job and our free time. Combining business travel with leisure time is en vogue.

D

DURCH GLOBALISIERUNG, DIGITALISIERUNG und wach­ sende Mobilität verschwimmt heute immer mehr die Grenze zwischen Arbeit und Freizeit. Geht es Ihnen auch so? Gratulation, dann bereitet Ihnen Ihr Job Freude und Sie dürfen sich Bleisure Traveller nennen! Noch nie gehört? Dies ist die Definition eines wachsenden Trends und wurde durch die Wortschöpfung “Bleisure“ verankert. Zusammengesetzt aus Business (Geschäft) und Leisure (Freizeit), steht sie für die Kombination von beruflichen und privaten Reisen. Fazit ist: Die Arbeitswelt verändert sich – und damit auch die Einstellung zu Freizeit und Job. Je jünger, desto öfter auf Geschäftsreisen. Das zeichnet die Generation Z – auch Millennials genannt – aus. Man verbindet ganz einfach regelmäßige Businesstrips mit abwechslungsreichem Urlaubsspaß. Gemäß dem Motto: Ein bisschen Bleisure schadet nicht. Dafür muss auf jeden Fall das Umfeld stimmen. Zugegeben: Hightech-Komfort mit Power-WLAN wird heute vorausgesetzt und ist die erwartete Basis für ein dynamisches Meeting. Die Räumlichkeiten müssen als Co-Working Space fungieren und der Fun-Faktor darf auch nicht zu kurz kommen, sonst leidet die Kreativität. Geschäftsreisende von heute legen größten Wert auf diese Annehmlichkeiten, setzen diese oft schon unbewusst voraus, weil sie es gewohnt sind. Das Hotel wird entsprechend aus­ gewählt. In Wien zählt das ARCOTEL Donauzentrum seit seiner Eröffnung zu den trendigsten und unkomplizier­ testen Businesshotels der Stadt. Der Vienna Airport Shut­ tle hält direkt vor dem Hotel, die U-Bahnlinie U1 bringt die Gäste in zehn Minuten ins Zentrum zum Stephansplatz. Das Hotel erfüllt alle Voraussetzungen für verwöhnte Businessgäste. In der Freizeit steht Erlebnis auf dem Pro­ gramm – auch das ist kein Problem. Das Haus ist direkt mit dem Donau Zentrum verbunden, Wiens größtem Einkaufsund Entertainment-Center. Da erwiesen ist, dass Shopping

STORiES | № 27

24


| ARCOTEL |

Bleisure Traveller ARCOTEL Donauzentrum Wien

25

STORiES | â„– 27


ARCOTEL Donauzentrum Wien Livingroom Treffpunkt als Co-Working Space und Lounge nach einem langen Meetingtag. The Livingroom functions as a co-working space, lounge and meeting place after a long day of meetings.

heute zu den beliebtesten Freizeitbeschäftigungen zählt, verbringt man freie Stunden gern mit einem entspannten, wetterunabhängigen Einkaufsbummel und lässt den Abend im Donau Plex enden, das mit einer beachtlichen Auswahl an Cafés, Restaurants, Bars und Kinos punktet. HEIMSPIEL: Im Hotel ist der Livingroom Treffpunkt als Co-Working Space und Lounge nach einem langen Meeting­ tag oder zwischendurch zum Netzwerken, Abschalten und Bespielen der persönlichen Social Media-Kanäle, um al­ len Followern das Erlebte brandaktuell zu berichten. In der Lobby des Hotels können gleich alle getagten Posts auf der trendigen Social Wall mitverfolgt werden. Wie das geht? Fra­ gen Sie die Generation Z … / GLOBALISATION, DIGITISATION and growing mobility are blurring the line between work and leisure time. Do you feel the same way? Congratulations! That means you enjoy your job and you can call yourself a bleisure traveller. You’ve never heard of bleisure travel? This growing trend, expressed in the portmanteau of “business” and “leisure”, refers to the activity of combining business travel with leisure time. The bottom line is that the world of work is changing – and with it the attitude towards our job and our free time.

The younger you are, the more often you’re on a business trip. This is a reality for the members of Generation Z. But today’s so-called Millennials also know how easy it is to combine a regular business trip with a bit of holiday fun. Because a little bleisure can go a long way. In any case, the location has to be just right. High-tech comfort with power WiFi is a must these days and the expected basis for a dynamic meeting. The premises offer the possibility for co-working and let’s not forget fun – because the creativity will suffer otherwise. These amenities are of great importance to today’s business travellers. In fact, they are so used to these things that they simply expect to find them. So the hotel will be selected accordingly. In Vienna, for example, the ARCOTEL Donauzentrum has been one of the trendiest and most laid-back business hotels in the city since its opening. The Vienna Airport Shuttle stops right in front of the hotel and the U1 underground line takes guests to the city centre at Stephansplatz in just ten minutes. The hotel meets all the requirements for discriminating business travellers. These guests expect their free time to be filled with experiences – that too is not a problem. The property is directly connected to the Donau Zentrum, Vienna’s largest shopping and entertainment centre. Shopping is one of the most popular pastimes today, and at Donau Zentrum you can spend many hours on a relaxed shopping spree, no matter what the weather is like outside. The evenings can be spent at Donau Plex, with its enormous selection of cafes, restaurants, bars and cinemas. HOME ADVANTAGE: At the hotel, the so-called Livingroom functions as a co-working space, lounge and meeting place after a long day of meetings – or in between for networking, switching off and posting on your social media channels to keep your followers up to date on your latest experiences. In the lobby of the hotel, all tagged posts can be followed on the trendy social wall. How does that work? Just ask a millennial ...

STORiES | № 27

26


| ARCOTEL | Entspanntes Tagen im ARCOTEL Donauzentrum Wien / Relaxed meeting at the ARCOTEL Donauzentrum Wien

27

STORiES | â„– 27


Photo: porsche.com/meredes-benz.com

Stuttgarter PS Horsepower Made in Stuttgart STORiES | â„– 27

28


STUTTGART HAT PFERDESTÄRKE wortwörtlich – und das macht die Landeshauptstadt von Baden-Württemberg zu einer der führenden Wirtschaftsmetropolen in Deutschland. Die Stadt ist vorwiegend für ihre Automobilproduktion und als wissenschaftliches Innovationszentrum bekannt. Dass es auch Standort internationaler Messen und Kongresse ist, er­ gibt sich aus der Wirtschaftskraft. Auf der Tourismus-Website ist notiert: Stuttgart ist spannend, dynamisch, genussvoll und immer eine Reise wert. Das stimmt, denn hier lässt sich Ge­ schäftliches mit privater Auszeit gut verbinden, besonders für Autofreaks. DIE IDEALE LOCATION für spannende Automobiltage ist die Motorworld Region Stuttgart. Die 25.000 Quadratmeter sind ein Hotspot für Liebhaber von Oldtimern, Sportwagen und Motorrädern. Sogar einige PS-Promis, darunter HeinzHarald Frentzen, Markus Winkelhock oder Sebastian Vettel, wurden hier bereits gesichtet. Bei einer Führung über die weitreichende Anlage können Teilnehmer Interessantes über die Entstehung der Motorworld, die Geschichte des ehema­ ligen Landesflughafens von Württemberg sowie die heutigen Mieter erfahren. Im simINN Flugsimulator können sich die Besucher in die Luft begeben, dafür stehen eine Boeing 737 und zwei Flugsimulatoren für einmalige Flugerlebnisse zur Verfügung.

DAS GEBURTSHAUS VON GOTTLIEB DAIMLER in Schorn­ dorf liefert wichtige Informationen zum Erfinder des ersten schnell laufenden Benzinmotors. Weiter geht es im Merce­ des-Benz Museum in Stuttgart, prall gefüllt mit über 130 Jahren Automobilgeschichte. Das Innere ist einer Doppel­ helix nachempfunden: Der erste Rundgang befasst sich mit sieben Mythosräumen – von der Erfindung des Automobils bis zur Gegenwart. Im zweiten Rundgang wird in fünf Räu­ men die Vielfalt des Markenprofils präsentiert. Beide Rund­ gänge treffen sich im Bereich “Silberpfeile – Rennen und Rekorde“. Hier bieten neben den ausgestellten Rennwagen zwei Simulatoren Gelegenheit, die Faszination Motorsport hautnah zu erleben. AUTOLIEBHABER BESUCHEN auch das Porsche Museum – die Visitenkarte der Nobelmarke. Auf 5.600 Quadratmetern sind am Standort Stuttgart-Zuffenhausen rund 80 Fahrzeuge und 200 Kleinexponate zu sehen. Die futuristische Architek­ tur mit spektakulärem Aufgang vom Foyer in den weitläufi­ gen Ausstellungsraum zeigt den Besuchern chronologisch die Produkt- und Markengeschichte sowie jährlich mehrere Sonderausstellungen. Vor dem Museum befindet sich ein weiterer optischer Fixpunkt – die “Inspiration 911“: eine 24 Meter hohe Skulptur, deren drei Stelen von je einem Porsche 911 aus unterschiedlichen Baujahren gekrönt sind.

29

STORiES | № 27

| STUTTGART |

S


FÜR STUTTGARTER AUTOLIEBHABER For car enthusiasts retro-classics.de stuttgart-tourist.de

Retro Classics Stuttgart 27. Februar - 01. März 2020

EIN WEITERES AUTOMOBIL-HIGHLIGHT ist die Messe Retro Classics, die kommendes Jahr von 27. Februar bis 1. März auf dem Messegelände Stuttgart stattfindet. Wer die Welt der Au­ tomobil-Klassiker erleben will, bleibt gleich einige Tage, um Stuttgart mit all seinen Facetten kennenzulernen. Mit ihrem sogenannten Garagengold lockt die größte Messe dieser Art in Europa jedes Jahr bis zu 80.000 Besucher an. Neben den hochkarätigen Klassikern gibt es auch Youngtimer und aus­ gefallene US-Cars zu bestaunen, die dort auch den Besitzer wechseln können. Mittels einer mobilen Zulassungsstelle kön­ nen die frischgebackenen Besitzer mit ihren Schätzen direkt vom Messegelände auf die Straßen rollen.

Our next stop is the birthplace of Gottlieb Daimler in Schorndorf, which provides important information on the inventor of the first high-speed liquid petroleum-fuelled engine. Then it’s on to the Mercedes-Benz Museum in Stuttgart for more than 130 years of automotive history. The interior is modelled on a double helix: The first circuit features seven “Legend” rooms that tell the story of the automobile from its invention up to the present day. The second circuit presents the diversity of the brand portfolio in five “Collection” rooms. Both tours end up at the “Silver Arrows – Races and Records” section. Besides the race cars on display, two simulators offer an opportunity to experience the motorsport fascination first hand.

/ STUTTGART IS A HIGH-HORSEPOWER TOWN – and that has made the state capital of Baden-Württemberg one of the leading business centres in all of Germany. The city is known primarily for its automotive production and as a centre for scientific innovation. As an economic powerhouse, it also hosts many international congresses and trade fairs. The city’s tourism website has this to say: “Stuttgart is charming, exceptional, fascinating and always worth a visit.” So true. Stuttgart is one of the best places to combine business with pleasure – especially if you happen to be a car buff.

CAR ENTHUSIASTS should also visit the Porsche Museum, the flagship of the luxury sports car brand. Featured here in Stuttgart-Zuffenhausen is a display of around 80 vehicles and 200 smaller exhibits on 5,600 square meters. The futuristic-looking building with its spectacular access from the foyer to the extensive exhibition area gives visitors a chronological history of product and brand with several special exhibitions a year. Another visual landmark awaits visitors in front of the museum: a sculpture called Inspiration 911, three pillars 24 metres tall, each crowned by a Porsche 911 from a different vehicle generation.

Stuttgart is a high-horsepower town

A GOOD PLACE TO START for automotive excitement is the Motorworld Region Stuttgart. The automobile centre offers 25,000 square meters of motoring passion for fans of classic cars, sports cars and motorcycles. You might even catch a glimpse of some motorsport celebrities here, like Heinz-Harald Frentzen, Markus Winkelhock or Sebastian Vettel, all of whom have been spotted at Motorworld in the past. On a guided tour of the extensive grounds, visitors will learn more about the origins of Motorworld, the history of the former Württemberg state airport and today’s occupants. For unique flight experiences, the simINN flight simulator gives you a chance to take off in a Boeing 737 or a Cessna 172.

STORiES | № 27

30

AN ADDITIONAL AUTOMOTIVE HIGHLIGHT is the Retro Classics trade fair taking place next year from 27 February to 1 March at the Messe Stuttgart exhibition centre. If you want to experience the world of automotive classics, you’ll spend a few days to get to know Stuttgart in all its facets. With its “garage gold”, the largest trade fair of its kind in Europe attracts up to 80,000 visitors every year. Besides the high-profile classic cars, the fair also features so-called modern classics and unusual US cars to admire – and sometimes even buy. Thanks to a mobile registration centre, the proud new owners can then drive their wheeled treasures onto the streets straight out of the exhibition centre.


| STUTTGART | Mercedes-Benz Museum Stuttgart

DON'T MISS Porsche Museum porsche.com/museum Mercedes-Benz Museum mercedes-benz.com 31

STORiES | â„– 26


I

IM SEPTEMBER ist Hamburg DIE Bühne der internationa­ len Musikwirtschaft. 2019 versetzte Europas größtes Club­ festival – das Reeperbahn Festival – zum 14. Mal in Folge die Hafenstadt in einen Ausnahmezustand! Das musikali­ sche Spektrum war so vielschichtig wie nie: mitreißende afrikanische Rhythmen, aufregender UK­Jazz, spannende Electronica, Singer­Songwriter mit umwerfenden Liedern. Mit 53 neuen Bands und Künstlern waren 232 Acts beim Festival vertreten. Und mittendrin das ARCOTEL Onyx, das schon im Vor­ feld bei der Reeperbahn Festival Conference als Drehschei­ be und Networking­Area für die Festivalteilnehmer fungiert. Diese Veranstaltung bietet mehr als 5.000 Experten und Me­ dienvertretern aus 56 Ländern 14 Tage lang ein Programm mit rund 300 Vorträgen, Podiumsdiskussionen, Workshops, Networking­Events und Preisverleihungen. Zentrum des Geschehens ist die Reeperbahn Festival Lounge im belieb­ ten 4­Sterne­Superior­Hotel. Hier werden mit internatio­ nalen Topreferenten Themen diskutiert, die für die Musikin­ dustrie und ihre Teilmärkte, für Live­Unterhaltung und Verlagswesen wegweisend sind. Dahinter steht ein Mann mit einem unglaublich engagierten Team: Günter Jung, General Manager des ARCOTEL Onyx in Hamburg. Bereits seit sieben Jahren macht er das angesagte In­Hotel zur Home­ base der internationalen Musikwelt und weiß sehr wohl, was es bedeutet, an der Adresse Reeperbahn 1 A ein Hotel zu leiten und als Gastgeber internationale VIPs zu verwöhnen. STORiES bat den umtriebigen Hotelier zum Interview:

> ARCOTEL Onyx Hamburg vier Tage im Ausnahmezustand? Eher vier Tage Action und Spaß sowie aufregendes Chaos, denn nichts ist vorhersehbar. Bei uns gilt das Motto: Geht nicht, gibt’s nicht! Wir sind gut vorbereitet und gewappnet, alle wissen, was zu tun ist, und dennoch ist jedes Jahr alles anders! Sie sorgen mit Ihrem Team während der Reeperbahn Festival Conference für den reibungslosen Ablauf hoch dotier­ ter Vorträge und zahlreicher Medientermine mit Musikgrößen. Routine oder Nervenkitzel? Ja, eine gewisse Routine, doch mit zahlreichen Überra­ schungen. Gewohntes kann ganz schnell in Langeweile abdriften, daher ist unsere jahrelange Erfahrung definitiv

STORiES | № 27

32

hilfreich. Durch den starken Zusammenhalt des Teams und die gute interne Koordination können wir auch in brisanten Situationen schnell reagieren. Und Nervenkitzel ist es auch, weil wir zusätzlich ein Teil des Festival­Teams sind und so­ mit Ansprechpartner für alle. Das Reeperbahn Festival nimmt Jahr für Jahr an Dimen­ sion zu. Schadet das rasante Wachstum der Qualität? Kann Hamburg den Massenansturm bewältigen? Hamburg kann das, und wir erst recht. Unsere Stadt ist Großveranstaltungen gewohnt. Wenn Hafengeburtstag und Marathon an einem Wochenende gemeistert werden, ist das ein Klacks. Außerdem sehe ich das Wachstum positiv für die Qualität. Das Festival gewinnt an Vielfältigkeit und di­ versen Newcomer­Bands wird eine Bühne geboten. Denken wir doch an Ed Sheeran im Jahr 2011 zurück, damals ein völlig Unbekannter und heute einer der bekanntesten Sin­ ger­Songwriter weltweit! Haben Sie selbst Zeit, sich den einen oder anderen Act live anzusehen? Ganz ehrlich: Nein. Außerdem ist hier im Haus selbst doch der interessanteste Act zu erleben. Bei dem Gewusel an Menschen sieht man keinen Boden mehr. Und die Freude des jährlichen Wiedertreffens, das ist meine Bühne. Der Tag danach. Was ist Ihr erster Gedanke, wenn Sie das Hotel am Morgen betreten? Wer schafft es heute zuerst aus dem Bett und wer sitzt noch immer an der Bar!? Nein, Spaß beiseite. Ich genieße die wieder eingekehrte Ruhe und freue mich auf das nächste Jahr. Nach dem Reeperbahn Festival ist vor dem Reeperbahn Festival!

> AUS DER SICHT DES VERANSTALTERS: STORiES konnte dem Co­Founder & Director Conference des Reeperbahn Festivals Detlef Schwarte exklusiv noch zwei Fragen stellen. Das ARCOTEL Onyx Hamburg ist seit sieben Jahren der of­ fizielle Hotelpartner des Hamburger Reeperbahn Festivals. Warum haben Sie sich für das Haus entschieden? Man darf hier schon von einer glücklichen Fügung sprechen. Zu einem Zeitpunkt, als unsere Konferenz deutlich stärke­


14. REEPERBAHN FESTIVAL Mediales Großereignis und generationenübergreifende Zusammenkunft der Musikwelt.

Photo: Robin Schmiedebach / MIN t - Spielbude

/ EVERY SEPTEMBER, Hamburg turns into the number one stage for the international music business. And a collective madness descended on the city again in 2019 as the Reeperbahn Festival, Europe’s biggest club festival, celebrated its 14th edition! The musical spectrum was more complex than ever: rousing African rhythms, fascinating British jazz, exciting electronic beats, singer-songwriters with stunning songs. The festival brought together 53 new bands and artists for a total of 232 acts. And right in the middle of it all: the ARCOTEL Onyx, which functions as a hub and networking area for festival participants at the Reeperbahn Festival Conference. For the more than 5,000 industry professionals and media representatives from

live & direct

Die Organisation dieses Festivals ist ein Mammutprojekt. Mehr Bands bedeuten natürlich auch mehr Publikum. Wo geht die Reise hin? Eine Stärke des Reeperbahn Festivals ist das gesunde Wachstum seit Beginn. Jahr für Jahr legen Programmum­ fang und Besucherzahlen zu, allerdings in einem ausgewo­ genen Verhältnis. Das freut uns, denn es ist auch eine Be­ stätigung, dass draußen ankommt, was wir inhaltlich auf die Beine stellen. Das Programm geht über die Musikkonzerte mittlerweile weit hinaus, denn die Konferenz, der Kunstbe­ reich und andere Aktivitäten steigern die Attraktivität. Die­ se Schwerpunkte werden wir weiter ausgestalten, doch die Zukunft des Festivals liegt nicht ausschließlich in Hamburg. Mit internationalen Spin­offs sind wir 2019 und 2020 auch in Peking, Accra, Nashville, Los Angeles und New York zu Gast.

UNTER STROM

ren Zulauf erhielt, wurde das ARCOTEL quasi im Zentrum des Geschehens eröffnet. Und mit Günter Jung trafen wir auf einen Hoteldirektor, der eine erkennbare Leidenschaft für Musik hat und das Reeperbahn Festival einfach versteht. Die Freiheiten, die uns als Veranstalter hier geboten wurden und immer noch werden, sind nicht selbstverständlich. Und die Unterstützung durch das Team des Hotels ist toll. Was mich am meisten beeindruckt, ist die Gelassenheit und gute Lau­ ne, die alle ausstrahlen. Die hochwertige Ausstattung des Hotels könnte dabei fast in den Hintergrund treten, doch ich weiß von vielen Delegierten, dass gerade dies als besondere Stärke des Reeperbahn Festivals wahrgenommen wird und uns positiv von anderen Musikkonferenzen abhebt.

33

STORiES | № 27

| HAMBURG |

A major media event and cross­generational gathering of the music world.


METEORIC RISE: Ed Sheeran – in 2011 he was completely unknown

56 countries, this event offers a programme of over 300 lectures, panel discussions, workshops, networking events and award ceremonies over a period of 14 days. The heart of the action is the Reeperbahn Festival Lounge in the popular 4-star superior hotel. The topics discussed by top international speakers are of groundbreaking significance for the music industry and its submarkets, for live entertainment and publishing. Behind it stands a man with an incredibly committed team: Günter Jung, General Manager of the ARCOTEL Onyx in Hamburg. For seven years now, he has made the hip hotel the home base of the international music world. He knows very well what it means to run a hotel at Reeperbahn 1 A and to play host to so many international VIPs. STORiES asked the busy hotelier for an interview: > Four days of collective madness at the ARCOTEL Onyx Hamburg? More like four days of action and fun and all sorts of exciting chaos. Expect the unexpected. We live by the motto that nothing is impossible. We are prepared for the challenge, everyone knows what to do – and yet, every year is different. During the Reeperbahn Festival Conference, you and your team make sure that the lectures, interviews and discussions with the music greats run smoothly. Just another day at work, or is it a special thrill? Of course, there is a certain routine, but with many surprises. The familiar can quickly become boring, so our years of experience are definitely helpful. Our amazing team spirit and internal coordination allows us to react quickly even in delicate situations. And it is thrilling because we are part of the festival team, which makes us a point of contact for everyone. The Reeperbahn Festival is growing larger every year. Does the rapid growth affect the quality at all? Can Hamburg handle the onslaught? Hamburg can do it, and we can do it all the better. Our city is used to big events. If we can handle the harbour anniversary and the marathon all on the same weekend, then this is a breeze. I also see growth as positive for quality. The festival is becoming more diverse, giving lots of newcomers a stage to play. Think back to Ed Sheeran in 2011 – he was completely unknown at the time, and today he’s one of the most famous singer-songwriters in the world. Do you find the time to watch a couple of the acts live yourself? To be honest, no. Besides, the most interesting act is right here in our hotel. With so many people bustling about, you can no

STORiES | № 27

34

longer see the floor. The joy I experience every year when I welcome familiar faces – that’s my stage.

On the day after, what is your first thought when you enter the hotel in the morning? Who will be the first to make it out of bed and who’s still sitting at the bar? But seriously: I enjoy the calm after the storm and am looking forward to next year. After the Reeperbahn Festival is before the Reeperbahn Festival!

> A LITTLE SOMETHING FROM THE POINT OF VIEW OF THE EVENT ORGANISER: STORiES got Detlef Schwarte, co-founder of the Reeperbahn Festival and director of the Reeperbahn Festival Conference, to answer two questions for us. The ARCOTEL Onyx Hamburg has been the official hotel partner of the Reeperbahn Festival for seven years. Why did you choose this hotel? I’d call it a happy coincidence. The ARCOTEL opened at the heart of the action at the same time that interest in our conference was booming. And General Manager Günter Jung is someone who has a clear passion for music and simply understands what the Reeperbahn Festival is all about. The sorts of liberties we can take here as organizers are not at all usual. And the support from the hotel team is simply fantastic. What impresses me the most are the easy-going attitude and good cheer that everyone seems to radiate. The top amenities of the hotel could almost take a back seat to the people, but I know from many attendees that just this is seen as a special strength of the Reeperbahn Festival and as something that sets us apart from other music conferences. The festival organisation requires some truly enormous effort. Though having more bands also means more audience. Where is the festival headed? One of the strengths of the Reeperbahn Festival is its healthy growth from the beginning. Year after year, the size of the programme and visitor numbers have been on the rise, albeit in a balanced ratio. We are pleased because that confirms that our concept is being well-received. Today the event is about more than just the music concerts – the conference, the arts and other activities are making the whole event more attractive. We will continue to expand these areas. I see the future of the festival as lying not exclusively in Hamburg. For 2019 and 2020, we’ve already planned international spin-offs in Beijing, Accra, Nashville, Los Angeles and New York.


This is where the international music meets

35

STORiES | â„– 27


Städtelexikon City Lexicon

Aufregende Ausstellungen, exklusive Events, grandiose Gebäude, lässige Locations, schicke Shops … Berlin ist immer ein Erlebnis, vor allem in der angenehmen Herbstzeit oder für einen winterlichen Tapetenwechsel. Das ARCOTEL Städtelexikon verrät Ihnen, was Sie in dieser Saison nicht verpassen sollten. / Exciting exhibitions, exclusive events, awe-inspiring architecture, voguish venues, sophisticated shops ... Berlin is always an experience, especially in the pleasant autumn time or for a change of scenery come winter. Let the ARCOTEL City Lexicon tell you what you shouldn’t miss this season.

BERLIN STRAHLT! Vom 11. bis 20. Oktober findet das Festival of Lights bereits zum 15. Mal in der Hauptstadt statt. Bewundern Sie Wahrzeichen, be­ kannte Straßen und Plätze, die in zauberhaftes Licht gehüllt und zur Schau gestellt werden. Das kostenlose Festival lässt sich mit einem Spaziergang ver­ binden oder kann komfortabel per Stadtrundfahrt erkundet werden. Zur Auswahl stehen Fahrten mit dem Bus durch ganz Berlin, mit dem Schiff auf der Spree, mit dem Bike­Taxi in der Innenstadt und sogar mit einer Limou­ sine, einem Kremser oder einer Kutsche.

BERLIN IN LIGHTS! From 11 to 20 October, the German capital will host the 15th edition of the Festival of Lights. This is your chance to admire the city’s landmarks, streets and squares shrouded in magical light. The free festival can be easily combined with a walk through town or comfortably explored on a city tour. Discover the city by bus, by ship on the Spree, by bike taxi through the city centre and even by limousine or horse-drawn carriage.

Berliner Herbst-WinterABC

GIRLS NIGHT OUT! Every Friday until 27 December, ladies enjoy free Autumn – Winter admission to the Soda Club with complimentaGuide Berlin ry drinks until 1 o’clock. A mix of R&B, urban dance, electro, crossover and millennium awaits on six different floors. GIRLS NIGHT OUT! Bis zum 27.12. erhalten Ladies im legendären Soda Club jeden Freitag bis 1 Uhr freien Einlass MAGIC MINIGOLF fuses a variety of games that everyone knows und free drinks. Auf sechs verschiedenen Floors erwartet with miniature golf. Open until 31 March, the minigolf labyrinth Sie ein Mix aus R’n’B, Urban Dance, Electro, Crossover und delivers a personal adventure for groups of up to 40 people. An Millenium. experience to enjoy with friends, family or co-workers. BEIM MAGIC MINIGOLF erwarten das Publikum Spiele, die EUROPE’S LARGEST TROPICAL HOLIDAY WORLD is open jeder kennt, verschmolzen mit Minigolf. Bis zum 31. März 24/7 all year round. The many attractions include Germany’s kann man das Spielelabyrinth besuchen und sich auf ein largest indoor rainforest and highest water slide tower, guarpersönliches Abenteuer mit bis zu 40 Personen begeben. Ein anteed to put you in a holiday mood! Foodies will love the Erlebnis für Freunde, Familie oder Arbeitskollegen. twelve restaurants, bars and lounges. EUROPAS GRÖSSTE TROPISCHE URLAUBSWELT ist für Be­ WINTERWELT AM POTSDAMER PLATZ is more than just sucher das ganze Jahr über rund um die Uhr geöffnet. Zahl­ a Christmas market – it’s a paradise for winter sports on a reiche Attraktionen wie der größte Indoor­Regenwald oder budget. If you bring your own skates, you can glide over Deutschlands höchster Wasserrutschen­Turm versetzen Sie Europe’s second largest ice ring for free. If you don’t, you can sofort in Urlaubsstimmung! Für Genießer gibt es zusätzlich rent a pair for a modest fee. zwölf Restaurants, Bars und Lounges.

STORiES | № 27

36


Photos: visitBerlin/Stefano Bergamaschi/Markthalle Neun/Spionagemuseum/ tropical-island.de/Friedrichstadt-Palast Brinkhoff Moegenburg

2

6 3

7 | BERLIN |

1

1 Festival of Lights 2+3 Markthalle Neun 5 Spionagemuseum 6+7 Tropische Urlaubswelt 8 VIVID Grand Show

5

8

37

STORiES | â„– 27


DIE WINTERWELT AM POTSDAMER PLATZ ist ein echtes Paradies für Wintersport mit kleinem Bud­ get. Wer seine eigenen Schlittschuhe mitbringt, darf kostenlos über die zweit­ größte mobile Eisbahn in ganz Europa gleiten. Wer keine hat, kann selbstverständlich gegen eine geringe Gebühr welche ausleihen.

FONDUE DINNER in a floating log cabin: from November through February, you can enjoy a log cabin atmosphere on the river when the Hauptstadtfloß II riverboat is transformed into the rustic Winterfloß. Cuddle up on the warm lambskins by the fireplace and enjoy a cheese fondue or winter buffet.

FONDUE ESSEN auf dem Hüttenzauber Winterfloß: Von November bis Februar verwandelt sich das Hauptstadtfloß II in das rustikal-urige Winterfloß, auf dem man es sich bei Kaminfeuer auf warmen Lammfellen kuschelig machen kann. Neben dem Käse­Fondue gibt es auch ein Winter­Buffet.

MARKTHALLE NEUN is always worth a visit. As a centre of life in Kreuzberg, the venue has set itself the goal of showing how you can eat differently and shop differently in the city. Tuesdays, Fridays and Saturdays there is a traditional weekly market with a tempting selection of foods to choose from.

DIE MARKTHALLE NEUN ist immer einen Besuch wert. Als Lebensmittelpunkt in Kreuzberg hat sie sich zum Ziel ge­ setzt, zu zeigen, wie “Anders­Essen“ und “Anders­Einkau­ fen“ in der Stadt möglich sein kann. Dienstags, freitags und samstags findet in der Halle ein traditioneller Wochenmarkt statt, der zum Schlemmen verführt.

THE GERMAN SPY MUSEUM promises unique insights into the shadowy realm of espionage. Visitors will be provided with state-of-the-art technology to uncover the sophisticated and sometimes bizarre methods used by secret agents and intelligence agencies. Who knows more about you: Stasi, NSA, Facebook or Paypal?

DAS DEUTSCHE SPIONAGEMUSEUM verspricht einen ein­ zigartigen Einblick in das Schattenreich der Spionage. Den Besuchern stehen modernste Technologien zur Seite, um die raffinierten und zum Teil skurrilen Methoden von Agenten und Geheimdiensten aufzudecken. Wer weiß mehr über Sie – Stasi, NSA, Facebook oder Payback?

SALON DER WUNDER promises an evening full of charm, elegance and magic. Until 17 December, Axel Hecklau and André Kursch will present their magical menu with dexterity and wit at the Soda Club in the old brick building of Kulturbrauerei. For 70 whole minutes, the magicians will serve up the high art of deception and enchantment.

IM SALON DER WUNDER ist ein Abend voll Charme, Ele­ ganz und Zauberkunst garantiert. Noch bis 17. Dezember präsentieren im Soda­Club in dem alten Backsteingebäu­ de der Kulturbrauerei Axel Hecklau und André Kursch ihr magisches Menü mit Fingerfertigkeit und viel Humor. 70 Mi­ nuten stehen die hohe Kunst der Täuschung und charmanter Schwindel auf dem Programm.

THE WORLD’S LARGEST THEATRE STAGE features more than 100 artists wowing their audiences at the VIVID Grand Show until 30 May 2020. With spectacular acrobatics and breathtaking choreographics, the performers deliver a declaration of love to life. The New York Times recommends the Friedrichstadt Palast as a must-see for every visitor to Berlin. Get your tickets now!

AUF DER GRÖSSTEN THEATERBÜHNE DER WELT be­ geistern noch bis zum 30. Mai 2020 über 100 Künstler das Publikum bei der VIVID Grand Show. Mit furioser Akrobatik und atemberaubenden Choreografien liefern die Darsteller im Berliner Friedrichstadt­Palast eine Liebeserklärung an das Leben ab. Die New York Times empfiehlt den Friedrichstadt Palast als “Must­See“ für jeden Berlin­Besuch. Tickets schnell sichern!

STORiES | № 27

38


ARCOTEL take-home Von einer Reise nimmt man gerne etwas mit. It’s always nice to take home a souvenir from your trip.

Jetzt Win now! gewinnen!

Es soll an die schönen Tage erinnern, etwas Typisches sein und ins Handgepäck passen. Wir haben aus jeder ARCOTEL Destination einen Tipp für Sie:

Mail mit Betreff: STORiES stories@arcotelhotels.com Mail Concerning: STORiES stories@arcotelhotels.com

| It should remind you of the good times, be something typical and fit in your hand luggage. Here’s a tip for you from every ARCOTEL destination:

| COLUMN |

4

5

3 1 2

1 LINZ | B-IN COSMETICS

Vegane Pflegeprodukte auf höchstem Niveau, Creme, Duschgel oder Augen­ und Lippenbalsam. / B-In Cosmetics Vegan beauty products of the highest quality, creams, shower gel or eye and lip balm. Available at / Erhältlich im ARCOTEL Nike Shop, from € 18,90

2 SALZBURG | BEANIE HAUBE

Ein “must­have“ diesen Herbst: 100 % Schafwolle aus dem Salzburger Land, innen gefüttert mit kariertem Baumwollstoff. / A MUST-HAVE this fall: 100% sheep wool from Salzburger Land, lined with plaid cotton fabric inside. Seen at / Gesehen bei Strizi Trachtenmoden, Linzergasse 72 a, € 44,00

6

3 STUTTGART | SÜSSE TRADITION

Die schwäbische Nationalspeise als süße Maultäschle aus zart schmelzendem Nougat, umhüllt mit feinster, weißer Schokolade in klassischer Form. / SWEET TRADITION A Maultäschle, the Swabian national dish, in a sweet variation made of tenderly melting nougat and wrapped in the finest white chocolate in a classic form. Seen at / Gesehen bei Hochland Kaffee Hunzelmann, Stuttgarter Markthalle, € 5,10

4 WIEN | APFELSTRUDELGEWÜRZ

Naschkatzen aufgepasst! Mit der Gewürz­ mischung gelingt jeder Apfelstrudel, aber auch im Müsli, im Keksteig oder in einem schnellen Crumble großartig! / APPLE STRUDEL SPICE Do you like it sweet? This special spice mix makes every apple strudel a success but is just as good in muesli, cookie dough or a quick crumble! Seen at / Gesehen bei Babette’s, Am Hof 13, € 8,25

5 HAMBURG | STADTKÜCHE

Das erste Hamburger Kochbuch, das sich ganz auf die Küche der Stadt konzentriert. / THE TASTE OF HAMBURG The first cookbook out of Hamburg that focuses entirely on the local cuisine. Seen at / Gesehen im Kaufhaus Hamburg, Lange Reihe 70, Hamburg­St. Georg, € 19,90

6 BERLIN | MAUERSTÜCK

Ein absoluter Hingucker und eine schöne Erinnerung an Berlin: Ein Original­Mauer­ stück mit Zertifikat von AMPELMANN Berlin, Am Gendarmenmarkt (5 Minuten Fußweg vom ARCOTEL John F). / A PIECE OF THE WALL An absolute eyecatcher and a beautiful souvenir from Berlin: an original piece of the Berlin Wall with a certificate from AMPELMANN Berlin, Am Gendarmenmarkt (5 minutes on foot from the ARCOTEL John F), € 14,95

39

STORiES | № 27


Article Photos: Š leeandlee studio Alvin Harambasic, Š ebihara photography

Made in

Salzburg

40


IN SALZBURG gehört die Tracht zum täglichen Leben – und das sieht man: Man geht in Tracht einkaufen, auf den Markt, fährt mit dem Fahrrad und besucht am Abend das Theater. In Salzburg, Tracht is a part of daily life – and that’s something you can see: people go shopping in Tracht, they go to the market, ride their bikes and visit the theatre in the evening.

salzburgerheimatwerk.at strizi.at salzburg.info

WER AN SALZBURG DENKT, dem fällt wohl ziemlich schnell die Mozartkugel ein. Neben dem Original gibt es eine Viel­ falt an “süßen Verwandten“. So ähnlich ist das bei der Tracht. Das bunte Spektrum reicht von über Generationen überlie­ ferten Kleidungsstücken bis zu modernen Varianten. Bei den Trachtenmodeherstellern und Trachtengeschäften tummeln sich traditionelle Manufakturen ebenso wie Spezialisten für edle Materialien oder junge Designer, die das Kulturgut “Tracht“ zeitgemäß umsetzen. Dirndl, Lederhose und Haferlschuhe sind sowohl typ­ ische Festtags- und Kirtagskleidung als auch beliebte Allt­ agsmode für jeden Anlass. In der Stadt Salzburg gehört die Tracht zum täglichen Leben – und das sieht man: Man geht in Tracht einkaufen, auf den Markt, fährt mit dem Fahrrad und besucht am Abend das Theater. Man trägt, was gefällt. Auch für die Jugend gilt Trachtiges heute als pfiffig. Wichtig ist: Bequem und lässig muss es sein, immer von guter Qualität. Hier geht es nicht um Billigware aus China, die den internationalen Trachtenmarkt überflutet, sondern um re­ gionale Handwerksqualität. HANDGEFERTIGT, BEVORZUGT EINZELSTÜCKE, nicht von der Stange – das trägt der passionierte Trachtenfan von heute. Nischenprodukt? Ganz im Gegenteil. Die Tracht ist Zeichen einer Lebensphilosophie, die entschleunigend wirkt und regionale Wertschöpfung fördert. Wer handgemach­ te, aufwendig bestickte Einzelanfertigungen sucht, wird im Salzburger Heimatwerk fündig. Geschäftsführer Hans Köhl weiß, wie viel Können, Zeit und Liebe in jedem einzelnen Kleidungsstück steckt. Deshalb hebt es sich von der Masse ab und bereitet viel Freude.

41

STORiES | № 27

| SALZBURG |

W


Wer in Salzburg Dirndl oder Lederhose trägt, beweist Stil und Klasse. ZU DEN JUNGEN, “SELBSTBEWUSSTEN“ Modedesignern zählen Simone und Bernhard Stadler. Mit ihrem Label “Strizi“ produzieren sie frisch und unkonventionell alltagstaugliche Kollektionen und sprechen ein qualitätsbewusstes Zielpubli­ kum an. “Wir holen unsere trachtige, historisch gewachsene Kultur ins heutige Leben, gestalten unseren eigenen Stil und – ganz wichtig – verkleiden uns nicht“, bringt es Bernhard Stadler auf den Punkt. Jedes Stück steht für sich selbst, in Österreich oder Deutschland handgefertigt und daher oft nur in limitierter Zahl erhältlich. Diese Ehrlichkeit schätzen die Kunden und sind bereit, den entsprechenden Preis zu be­ zahlen. Auf Strizi-Schnäppchen wartet man vergeblich, denn was es wiegt, das kostet es – das ganze Jahr über. Bei den Stadlers gibt es keinen Sale, ihrer Überzeugung nach wäre das nicht fair gegenüber den Kunden, die zum regulären Preis kaufen. Außerdem ist zeitgemäße Interpretation von traditioneller Mode langlebig, man trägt die Lieblingsstücke, ohne einen Jahresstempel darauf zu sehen. Wer sich nicht ganz der Tracht verschreiben will, peppt das eigene Outfit “trachtig“ auf: Hübsche Accessoires verleihen jeder Jeansträgerin einen Hauch von “Salzburg-Style“. Da­ bei gilt: Erlaubt ist, was gefällt! Und schon Vivienne West­ wood erkannte den Zauber der Tracht: "Würde jede Frau ein Dirndl tragen, so gäbe es keine Hässlichkeit mehr." | IF YOU’VE BEEN TO SALZBURG, chances are you’ve become acquainted with that small, round sugar confection known as

STORiES | № 27

42


Book

HANS KÖHL (HG.): SALZBURGER TRACHTEN: Wer wissen will, wo die Ursprünge der Tracht verankert sind und wie sich die landestypischen Unterschiede im Stoff­ und Schnittdesign widerspiegeln, dem sei diese einzigartige Bestandsaufnahme von regionaltypischen Trachten aus dem Salzburger Land empfohlen. HANS KÖHL (ED.): SALZBURGER TRACHTEN: If you want to know more about the origins of Tracht and how the fabric and cut differ from place to place, then we recommend this unique inventory of regional Tracht from Salzburger Land.

HANDMADE, PREFERABLY ONE-OFFS, nothing off the peg – this is what the serious Tracht lover wears today. A niche product? On the contrary. The Tracht is a sign of a philosophy of life that involves taking it slow and which promotes regional added value. Anyone looking for hand-made, intricately embroidered custom-made items will find what they are looking for at Salzburger Heimatwerk. Manager Hans Köhl knows how much skill, time and love go into each item of clothing. That makes it stand out from the rest and is why it is such a pleasure to wear.

the Mozartkugel. In addition to the original, you’ll also find a number of similar products available. It’s a bit like that with the traditional folk costume known as Tracht. The colourful spectrum ranges from garments handed down from generations to modern variants. Tracht manufacturers and shops selling the fashion include traditional tailor shops, specialists in fine materials or even young designers creating modern interpretations of traditional forms of dress. Dirndls, Lederhosen and Haferlschuhe are traditional festive costumes worn on special days in the year as well as popular everyday fashions for all sorts of occasions. In the city of Salzburg, Tracht is a part of daily life – and that’s something you can see: people go shopping in Tracht, they go to the market, ride their bikes and visit the theatre in the evening. People wear what they like. Even young people these days see Tracht as dressing smart. The important thing is that it is comfortable

SIMONE AND BERNHARD STADLER are two of these young, self-confident fashion designers making traditional Tracht for the modern era. With their label Strizi, they produce fresh and unconventional everyday collections that appeal to a quality-conscious target audience. “We bring our traditional, historically grown culture into the present day, shape our own style, and – this is very important – we don’t do this just to dress up,” says Bernhard Stadler, describing Strizi in a nutshell. Each piece stands for itself, handmade in Austria or Germany and therefore often only available in limited numbers. This sort of honesty is exactly what the customers want, and they are willing to pay the appropriate price for it. Don’t bother looking for bargain deals at Strizi – here everything costs exactly what it’s worth, all year round. The Stadlers have no special sales – they believe this would not be fair to those customers who buy at the regular price. And anyway, the modern interpretations of traditional fashion are long-lasting – you’ll be wearing your favourite items possibly forever. If you don’t want to commit yourself fully to the philosophy of tradition, you could just spice up your wardrobe with a bit of Tracht on the side. A few pretty accessories will be sure to give even jeans wearers a touch of Salzburg style. The only rule: there are no rules! If you like it, wear it. In conclusion, people who wear Dirndls and Lederhosen in Salzburg prove they have style and class.

43

STORiES | № 27

| SALZBURG |

and casual, always of good quality. This isn’t about cheap imports from China flooding the international market, but about regional craftsmanship.


ARCOTEL John F Berlin

1 / 16.11.2019 | 10.12.2019 | 17.01.2020 | 31.01.2020 | 08.02.2020 | 22.02.2020 KRIMINAL DINNER / CRIMINAL DINNER Eine Portion erstklassiger Schauspieler, ein spannender Mordfall, eine heiße Spur und jede Menge Spaß, kom­ biniert mit kriminell guter Kulinarik. Lassen Sie sich dabei ja nicht hinters Licht führen! Vielversprechende Titel wie “Das tödliche Vermächtnis“ oder “Eine Leiche im Louvre“ steigern die Gänsehaut schon bei der Buchung. EUR 65,00 pro Person, Beginn jeweils um 19.00 Uhr. / First-class actors, a thrilling murder mystery, a hot trail and lots of fun, combined with criminally good food. As you’re enjoying your dinner, the hunt for the bad guys is on. Promising titles such as “The Deadly Legacy” or “A Corpse in the Louvre” will be sure to increase the goose-bump feeling already at the time of booking. EUR 65.00 per person, starting at 7.00 p.m.

ARCOTEL Wimberger Wien

2 / Sonntags von 12.00 bis 14.30 Uhr laut Terminplan | Sundays from 12.00 noon to 2.30 p.m. as scheduled JAZZBRUNCH Es handelt sich wohl um den legendärsten Brunch der City! Im Restaurant Handwerk des ARCOTEL Wimberger Wien erwartet Jazzliebhaber ein explosives Programm, gepaart mit kulinarischem Verwöhnfaktor. Jazzper­ formance mit Brunchbuffet inklusive einem Glas Sekt zur Begrüßung und gratis Parkplatz in der hoteleigenen Garage um EUR 59,00 pro Person. / Probably this is the most legendary brunch in town! It’s jazz season again at the Handwerk restaurant of the ARCOTEL Wimberger in Vienna, and jazz lovers can again look forward to an explosive musical set paired with culinary sensations. Enjoy a jazz performance with brunch buffet including a welcome glass of sparkling wine and free parking in the hotel garage for EUR 59.00 per person.

ARCOTEL Rubin Hamburg

3 / bis Ende November 2019 | until the end of November 2019 WILDE ZEITEN / GAME SEASON Das Restaurant Facette im ARCOTEL Rubin Hamburg spielt den Herbst kulinarisch genauso bunt wie die Natur. Wildgerichte haben jetzt wieder Saison. Bis Ende November stehen herbstliche Kreationen wie Perlhuhnbrust auf Wildsalat mit Preiselbeerdressing, Pfifferlingpfanne mit Spätzle, Rehkeule confiert mit Pfifferlingsauce, Wirsing und Kartoffelknödel oder ein herzhaftes Wildschweingulasch mit lila Kartoffeln zur Wahl. / It's autumn again. Time for the restaurant Facette at the ARCOTEL Rubin Hamburg to be as culinarily colourful as Mother Nature. Game dishes are back in season. Until the end of November, guests can choose from the many autumn creations such as guinea fowl breast on wild salad with lingonberry dressing; chanterelle mushrooms with spätzle; venison confit with chanterelle sauce, savoy cabbage and potato dumplings; or a hearty wild boar goulash with purple potatoes.

ARCOTEL Camino Stuttgart

4 / 02.11.2019 | 11.01.2020 | 03.04.2020 | 04. 04.2020 MUSICAL DINNER Tanz der Vampire, Cats, Phantom der Oper und viele weitere Musical-Highlights stehen beim Musical Dinner im Res­ taurant Weissenhof des ARCOTEL Camino Stuttgart auf dem Programm. Stars in stilechten Kostümen verzaubern die Atmosphäre, während den Gästen ein 4-Gang-Menü kredenzt wird. EUR 79,00 pro Person, Beginn um 19.00 Uhr. / Dance of the Vampires, Cats, Phantom of the Opera and many other musical highlights are on the programme at the Musical Dinner in the restaurant Weissenhof at the ARCOTEL Camino Stuttgart. The stars in stylish costumes create an enchanting atmosphere while the guests enjoy an 4-course meal. EUR 79.00 per person, starting at 7.00 p.m.

ARCOTEL Kaiserwasser Wien

5 / EATING OUT TOGETHER Durch die verschiedenen Ernährungseinstellungen in einer Runde ist es heute oft schwierig, gemeinsam essen zu gehen. Wir empfehlen das Restaurant UNO im ARCOTEL Kaiserwasser Wien als Hotspot für einen raffinierten Angebotsmix, der alle Gäste glücklich macht. Ob Gerichte ganz ohne tierische Produkte oder feinste Fleisch­ spezialitäten, das Küchenteam verwöhnt mit aromaintensiven veganen Gerichten genauso wie mit Wiener und internationalen Spezialitäten. / With so many different dietary preferences in one group, eating out together can often be a difficult undertaking. The UNO restaurant at the ARCOTEL Kaiserwasser in Vienna is a hot tip for a sophisticated mix of meals guaranteed to make everyone happy. From dishes without any animal products to the finest meat specialities, the kitchen team will treat you to tasty vegan dishes as well as Viennese and international delicacies.

STORiES | № 27

44


1

5

3

| COLUMN |

JAZZ BRUNCH 9|2019 – 6|2020 by

Handwerk

2

Wir unterhalten unsere Gäste gerne kulinarisch. Bei ARCOTEL Hotels ist immer viel Programm. Verbringen Sie mit uns schöne Stunden! 4

We love to entertain our guests with good cuisine. At ARCOTEL Hotels, there is always something going on. Come spend a good time with us.

Mise en place

Mehr Info unter / more at: arcotelhotels.com

45

STORiES | № 27


Vorspeise uferei Festtagsmenü Umkreis 99 Locally Sourced Festive Menu

ARCOTEL Nike Linz STORiES | № 27

46


ARCOTEL Nike Linz UFEREI

Chef de Cuisine Adalbert Pachinger definierte seine Küchenlinie mit Fokus auf Qualitätsprodukte aus einem Umkreis von 99 Kilometern neu.

W

WARUM IN DIE FERNE SCHWEIFEN, wenn das Gute liegt so nah! Ein Spruch, der viel Wahres beinhaltet und den aktuellen Trend zur Regionalität auf den Punkt bringt. Die uferei – das Restaurant des ARCOTEL Nike in Linz – wurde im Frühjahr neu eröffnet. Chef de Cuisine Adalbert Pachinger, selbst gebürtiger Oberösterreicher, definierte gleichzeitig einen neuen Schwer­ punkt für seine Küchenlinie mit Fokus auf Qualitätsprodukte von Lieferanten aus einem Umkreis von 99 Kilometern.

WHY ROAM FAR AFIELD when good things are so close at hand! How true – and a summary of the current trend of regionality and local sourcing. The uferei – the restaurant of the ARCOTEL Nike in Linz – recently reopened this spring. Chef de cuisine Adalbert Pachinger, himself a native of Upper Austria, took advantage of this opportunity to give his cuisine a new direction with a focus on quality products from suppliers located within a radius of 99 kilometres from the hotel.

“MIT U 99 WOLLEN WIR Transparenz auf den Teller bringen, unseren Respekt vor den Produkten der Region zeigen und einen Beitrag dazu leisten, Arbeitsplätze in der Nähe zu er­ halten. Unsere Partnerbetriebe sind oberösterreichische Produzenten, die ehrliches Handwerk leben. Brot und Ge­ bäck wird täglich frisch von einer kleinen Bäckerei aus dem Hausruckviertel geliefert, unsere Fische kommen aus dem Traunviertel, das Gemüse aus dem Umland von Linz und die Bio-Hühnereier von Familie Mager aus dem Mühlviertel“, so Adalbert Pachinger im Gespräch.

“WITH LOCAL SOURCING, we want to bring transparency to the plate, show our respect for local products and contribute to maintaining jobs in the region. Our partner companies are Upper Austrian producers with a philosophy of honest craftsmanship. Our breads and pastries are delivered fresh every day from a small bakery in the Hausruckviertel, our fish comes from the Traunviertel, the vegetables from the Linz area and the organic chicken eggs from the Mager family farm in the Mühlviertel,” says Adalbert Pachinger.

DIE UFEREI begrüßt ihre Gäste den ganzen Tag über: Verschie­ dene Bereiche in den großzügigen Räumlichkeiten trennen Café, Bar und Restaurant optisch voneinander ab. Herzhaft: In der “Greisslerei“ werden feiner Schinken, Speck, Käse, Grammelschmalz und Oliventapenade mit hausgemachtem Brot angeboten.

THE UFEREI is happy to welcome guests throughout the day in its spacious premises, visually separated into restaurant, bar and café. Hearty specialties include fine hams, bacon, cheese, greaves spread and an olive tapenade with homemade bread.

47

STORiES | № 27

| DELIGHTS |

Chef de cuisine Adalbert Pachinger gave his cuisine a new direction with a focus on quality products sourced within a radius of 99 kilometres.


Transparenz "U 99" Local Sourcing ARCOTEL Nike Linz

12,7 km 24,5 km 33,3 km 59,7 km 60,3 km

Unsere Bio-Hühnereier / Our organic chicken eggs | PumpalG’sund I Andrea und Oliver Mager | Walding | Mühlviertel Unser Kalb- und Rindfleisch / Our veal and beef Fleischhauerei Ozlberger | Hartkirchen | Hausruckviertel Unsere Milchprodukte / Our dairy products | Berglandmilch | Wels | Traunviertel Unser Brot und Gebäck / Our breads and pastries Backmulde | Franz Berger | Hofkirchen | Hausruckviertel Unser Käse / Our cheese Käserei Stift Schlierbach | Schlierbach | Traunviertel

76,8 km

Unsere Fische / Our fish Eisvogel I Hubert Bernegger | Molln | Traunviertel

99,0 km

Unser Geflügel / Our poultry Huber I Pfaffstätt | Innviertel

STORiES | № 27

48


ERDÄPFELSUPPE

Eierschwammerl | Lauch | Petersilie | Speck (für 4 Personen)

ERDÄPFELSUPPE 200 g Erdäpfel, geschält, klein geschnitten 1 Stk Zwiebel, geschält, klein geschnitten 0,125 l Weißwein 0,5 l Gemüsefond 0,25 l Schlagobers Salz, Pfeffer, Muskat EINLAGE 150 g Eierschwammerl, geputzt und grob gehackt 2 EL Bauchspeck, gewürfelt 4 EL Lauch, längs geviertelt und fein geschnitten 2 EL Zwiebeln, geschält und fein würfelig geschnitten 1 EL Petersilie, fein gehackt Salz, Pfeffer

fullMenu

Für Ihr Festtagsmenü zu Hause finden Sie die Rezepte unseres Chef de Cuisine unter uferei.at For your festive menu at home, you can find the recipes of our chef at uferei.at

ZUBEREITUNG ERDÄPFELSUPPE Zwiebel in einem Topf glasig anrösten und Erdäpfel beimengen. Mit Weißwein ablöschen und aufkochen lassen. Gemüsefond hinzufügen und 45 Minuten leicht köcheln las­ sen. Kurz vor dem Servieren das Schlagobers einrühren und mit Salz und Pfeffer würzen. EINLAGE Etwas Öl in einer kleinen Pfanne erhit­ zen. Zwiebel, Speckwürfel und Eierschwammerl kurz anrösten. Lauch und Petersilie hinzufügen und je nach Geschmack würzen. Vor dem Servie­ ren Suppe mit einem Stabmixer samtig aufschäu­ men, portionieren und die Eierschwammerlmasse mit einem Löffel mittig auf die Suppe setzen.

49

STORiES | № 27

| DELIGHTS |

Suppe


WIENER MELANGE

Gekochte, gepökelte Zunge | Tafelspitz & Schulterscherzl | Wurzelgemüse | Semmelkren | Cremespinat | Apfelkren (fü r 4 Personen)

DAS GEKOCHTE 4 Scheiben vom Tafelspitz, vom Schulterscherzl & gepökelter Zunge 1 l Rindsuppe 100 g Karotten, geschält und in Scheiben geschnitten 100 g gelbe Karotten, geschält und in Scheiben geschnitten 100 g Sellerie, geschält und klein geschnitten 4 EL Lauch, fein geschnitten 4 EL Kren, frisch gerissen Beilage 1 | SEMMELKREN 0,5 l Rindsuppe 200 g Knödelbrot 2 EL Kren, frisch gerissen Salz, Pfeffer, etwas Muskat Beilage 2 | CREMESPINAT 50 g Butter 50 g Mehl 0,5 l Milch 200 g Spinat, passiert 1 TL Knoblauch, fein gehackt Salz, Pfeffer Beilage 3 | APFELKREN 8 EL Apfelmus 1 Stk Apfel klein würfelig geschnitten 1 TL Kren, frisch gerissen

Hauptgang STORiES | № 27

50

ZUBEREITUNG Wurzelgemüse in der Rindsuppe garen. Das gekochte Fleisch anschließend ca. 10 Minuten darin ziehen lassen. SEMMELKREN Rindsuppe zum Kochen bringen. Kren und Knödelbrot hin­ zufügen und kurz aufkochen. Mit Salz, Pfeffer und etwas Muskat abschmecken. 10 Minuten ziehen lassen. CREMESPINAT Butter in einem Topf schmelzen. Mehl unter ständigem Rühren einarbeiten, ohne dass die Masse Farbe an­ nimmt. Mit temperierter Milch auffüllen und ca. 5 Minuten köcheln lassen. Spinat hinzufügen, mit Knoblauch, Salz und Pfeffer abschmecken. APFELKREN: Apfelmus, Apfelwürfel und Kren vermengen. Fleisch mit Wurzelgemüse auf einem Teller anrichten, Beilagen in Schüssel­ chen dazu reichen.


MARILLEN-KÜRBIS-TRIFLE

Marillen-Kürbis-Ragout | TopfenJoghurt-Mousse | Keks-Crumble | Vanilleeis (für 4 Personen) KEKS-CRUMBLE 75 g Butterkekse 25 g flüssige Butter 20 g Zucker TOPFEN-JOGHURT-CREME 250 g Topfen 150 g Joghurt 75 g Zucker 2 Blatt Gelatine 150 g Obers

| DELIGHTS |

MARILLEN-KÜRBIS-RAGOUT 200 g Marillensaft 100 g Zucker 100 g Wasser 1 TL Rum 1 TL Zitronensaft 150 g Marillen, klein geschnitten (1x1 cm) 150 g Muskatkürbis, klein geschnitten (1x1 cm) 1 TL Maizena 200 g Bourbon-Vanilleeis

ZUBEREITUNG Butterkekse zerkleinern, mit flüssiger But­ ter und Zucker vermengen. Auskühlen las­ sen. Für das MARILLEN-KÜRBIS-RAGOUT Marillensaft, Zucker, Wasser, Rum und Zitro­ nensaft aufkochen, und mit Maizena binden. Kürbiswürfel beimengen und ca. 3 Minuten köcheln lassen. Marillen dazugeben und aus­ kühlen lassen. In der Zwischenzeit Topfen, Joghurt und Zucker glatt rühren. Die eingeweichte und im Anschluss erwärm­ te Gelatine beimengen und das geschlage­ ne Schlagobers unterheben. 4 Tumbler nach Belieben mit Schichten von Crumble, TOPFENJOGHURT-CREME und Marillen-Kürbis-Ragout befüllen. Das Dessert mit Bourbon-Vanilleeis servieren.

Dessert 51

STORiES | № 26 27


I S

ARCOTEL

R E A DER KAFFEE IST FERTIG, KLINGT DAS NET UNHEIMLICH D ZÄRTLICH, flüsterte bereits in den 80er-Jahren der österrei­ Y

chische Popstar Peter Cornelius ins Mikro. Und bis heute hat Kaffee und seine Zubereitung nichts von dieser Zärtlichkeit verloren. Im Gegenteil: Mit seiner magischen und entspan­ nenden Wirkung gehört er zum gesellschaftlichen Leben Velvet Berlin von früh bis spät – und liefert als trendiges Genussmittel unerschöpflichen Gesprächsstoff. Dazu braucht es natürlich auch die hohe Kunst des Kaffeebrauens. Warum schmeckt der Kaffee im Kaffeehaus oder beim Italiener besser als zu Hause? Wie man auch in den eigenen vier Wänden einen richtig guten Cappuccino zubereitet, haben wir im Velvet52 Café & Bar, im ARCOTEL Velvet Berlin, nachgefragt. Basis beinahe aller Kaffeekreationen ist ein perfekter Espresso. Man nehme eine vorgewärmte Cappuccinotasse, brühe einen Espresso und fülle die Tasse mit feinporigem Milchschaum auf. Beim Eingießen vermischt sich dieser mit der Crema des Kaffees und bildet bei entsprechender Übung kreative Muster. Klingt einfach, doch dabei sind einige Re­ geln zu beachten.

DAS GRUNDPRINZIP: Wasser mit 88 bis 94 °Celsius wird mit rund 9 bar Druck durch den Siebträger gepresst, der mit 7 bis 9 Gramm frisch gemahlenem Kaffee gefüllt ist. So entstehen in zirka 25 Sekunden Extraktionszeit 25 Milliliter Espresso. Dieser sollte in einem dünnen, gleichmäßigen Strahl aus dem Siebträger laufen. Dabei bildet sich die rund 3 Millimeter hohe, haselnussbraune Crema mit einer leich­ ten Marmorierung. Um das zu erreichen, muss man mit dem Mahlgrad experimentieren. Ist der Kaffee zu grob, läuft das Wasser zu schnell durch und die Aromen bleiben zurück. Ist das Kaffeemehl zu fein, dringt das Wasser nicht durch und läuft nur langsam in die Tasse. Damit werden unerwünschte Bitterstoffe und zu viel Koffein aus dem Kaffee geschwemmt.

STORiES | № 27

R E A D Y

ARCOTEL

D

CO FF EE

I S

Velvet Berlin

IS READY

A R C O T E L

CO FF EE

IS READY

A R C O T E L

52

DAS HÄUBCHEN. Der perfekte Milchschaum kann den Kaf­ feegenuss in philosophische Dimensionen heben. Optimal ist ein cremiger, feinporiger Schaum, der nicht zu fest ist, sodass der Löffel wie in einem Wolkenbett schwebt. Diese Kunst will natürlich gelernt sein, denn es funktioniert nur mit der richtigen Temperatur. Erst bei 60 bis 70 °Celsius glänzt das Häubchen und die Bläschen verschwinden – vo­ rausgesetzt, der Fettgehalt der Milch und der Milchschäu­ mer passen. Man muss auch wissen, wie und wie lange das Dampfventil im Milchbehälter bleibt. Profis schäumen zu­ nächst den oberen Bereich, genannt “Ziehphase“, bei der “Rollphase“ wird das Ventil weiter in die Kanne getaucht, um kleinere Bläschen für mehr Volumen zu erhalten. Abschlie­ ßend mit dem Boden des Milchkännchens vorsichtig ein paar Mal auf die Arbeitsfläche klopfen. Beim Eingießen in die Tas­ se muss der Schaum unter die Crema! Die Oberfläche sollte seidig glänzend sein und keine Poren aufweisen, dann ist der Cappuccino gelungen! | COFFEE IS READY IN THE EARLY 1980s, Austrian pop-singer Peter Cornelius whispered these famous words into his microphone. A good cup of coffee holds the promise of a good day. With its stimulating yet relaxing effect, coffee is a part of life from early in the morning to late at night. And as a social ritual and cultural phenomenon, it also is an inexhaustible topic of conversation. Naturally that includes the fine art of brewing coffee. Why does coffee at the coffeehouse or in Italy taste better than at home? To find out how to make a really good cappuccino in your own home, we asked the experts at Velvet52 Café & Bar in the ARCOTEL Velvet Berlin. The basis for almost all types of coffee creations is a perfect espresso. Take a preheated cappuccino cup, brew an espresso and top up the cup with fine and creamy milk foam. When pouring, the frothy milk mixes with the coffee’s crema


GUT ZU WISSEN / GOOD TO KNOW Das Café Velvet52 gewährt Kaffeefans einen Umweltrabatt von € 0,30 pro eigenem Mehrweg­ becher. / Bring your own cup and Velvet52 will give you a green discount of € 0.30 on your coffee.

and, with some practice, forms creative patterns. Sounds easy, but there are some rules to follow.

| DELIGHTS |

THE BASIC PRINCIPLE: Water heated to somewhere between 88°C and 94°C is pressed through the portafilter, filled with 7 g to 9 g of freshly ground coffee, at about nine bars of pressure. This yields around 25 ml of espresso in approximately 25 seconds of extraction time. The espresso should flow out of the filter holder in a thin, even stream. The result is the hazelnut-brown crema, about 3 ml thick, with a slight marbling to it. To get there, however, you will have to experiment with the grind size. If the grounds are too coarse, the water runs through too quickly and the flavour gets left behind. If it is too fine, the water won’t pass through properly and only slowly drips into the cup, washing unwanted bitter substances and too much caffeine out of the grounds. THE FOAM: Having the perfect milk foam can elevate coffee enjoyment into philosophical dimensions. The best foam is fine and creamy and not too firm, just enough so the spoon floats in it as if on a cloud. It is an acquired skill and one that only works with the right temperature. The milk foam takes on the proper shine without any large bubbles when heated to between 60°C and 70°C – given the right fat content of the milk and the correct steamer. You also have to know how and for how long to keep the steam wand in the milk container. Professionals start by first immersing only the tip of the wand in the milk. This is called the “frothing” or “stretching” phase. During the “mixing” or “texturing” phase, the wand is immersed more deeply into the milk to create smaller bubbles for more volume. Finally, the bottom of the milk can is gently tapped a few times on the work surface. When pouring the milk into the espresso, the foam must end up under the crema! If you’ve done that, then you’ve made a perfect cappuccino!

53

STORiES | № 27


ARCOTEL WIMBERGER WIEN RESTAURANT Handwerk Hier wird täglich von 12.00 bis 22.00 Uhr frisch gekocht! Fresh meals are served here daily from lunch to dinner! handwerk-restaurant.at

Z

ZUGEGEBEN, Österreich zählt global gesehen zu den kleinen Weinbauländern der Welt. Doch findet der österreichische Wein wegen seiner ausgezeichneten Qualität und Authentizi­ tät weltweit Anerkennung und spielt in der internationalen Elite mit. Im Restaurant Handwerk des ARCOTEL Wimberger in Wien läuft seit rund einem Jahr eine sehr erfolgreiche Veranstaltungsreihe dazu. Ein Abend, an dem sich alles um Wein und Kulinarik dreht. Gibt es etwas Schöneres? Unter dem Titel WINE BATTLE fordert Österreich bei jedem Ter­ min einen internationalen “Geg­ ner“ heraus. Ab Oktober stehen z.B. Neuseeland, Südafrika, Kalifornien, Frankreich etc. auf dem Programm. Für jeden Gast stehen zwei Gläser (A und B) bereit, dazu ser­ viert werden landestypische Spei­ sen. Chef de Cuisine Christoph Stiglitz lässt sich dafür raffinierte Kompositionen einfallen, die mit den Aromen im Glas harmonieren. Bradley Knowles, Vizepräsident der Österreichischen Sommelierunion und ein Meister der internationalen Weinwelt führt gemeinsam mit Andreas Lang, von den "Vienna Somms" durch den Abend. Die Herren vermitteln den Gästen spannendes Weinwissen und leiten die Blindverkostung. Die Gäste aktivieren die Voting-App, verkosten die geheimen Weine und genießen österreichische Gerichte und Spezialitäten des Gastlandes. Das Ergebnis und die Auflösung, um welche Weine es sich schlussendlich im Glas handelte, deckt anschließend Brad­ ley Knowles auf. Oft überraschend, manchmal eindeutig, auf jeden Fall amüsant – so geht man über zum nächsten Gang und lässt die Gläser wieder mit überraschenden Kreszenzen füllen. Als Höhepunkt des Abends wird nach dem Dessert bekanntgegeben, ob Österreich oder das Gastland beim Voting gewonnen hat. Doch die Quintessenz der Veranstaltung ist mit Sicherheit, sein persönliches Weinwissen erweitert zu haben und einige unvergessliche Stunden mit kulinarischen Köstlichkeiten aus zwei Ländern erlebt zu haben.

STORiES | № 27

54

| ADMITTEDLY, Austria is one of the world’s smaller wine-growing countries. Yet Austrian wine is recognised worldwide for its excellent quality and authenticity – and can definitely keep up with the international elite. For about a year now, the Handwerk restaurant at the ARCOTEL Wimberger in Vienna has been hosting a very successful series of events on just this subject. It is an evening where everything revolves around wine and the culinary arts. Could there be anything better? In the event, titled WINE BATTLE, Austria steps up against a different international rival every time. From October through June, the visiting ”teams” include wines from New Zealand, South Africa, California and France. Each guest will receive two glasses (A and B) along with a serving of local dishes. Chef de cuisine Christoph Stiglitz comes up with sophisticated compositions that harmonise with the flavours in the glass. Bradley Knowles, vice president of the Austrian Sommelier Union and a master of the international world of wines, hosts the evening together with Andy Lang, head of Vienna Somms. The two sommeliers provide the guests with exciting wine knowledge and lead the blind tasting. The guests activate the voting app, taste the secret wines and enjoy Austrian dishes and specialities of the guest countries. Bradley Knowles then reveals the results – and the answer as to which wines were in which glass. Often surprising, sometimes clear, always a good time. Guests then move on to the next course and have their glasses filled again with the fine wines. The highlight of the evening is the announcement, after dessert, whether Austria or the guest country has won the voting. Though the real purpose of the event is to broaden one’s personal knowledge of wine and to have experienced an unforgettable evening with culinary delights from two countries.


| DELIGHTS |

06.11.2019 | Österreich vs. Slowenien 04.12.2019 | Österreich vs. Neuseeland 15.01.2020 | Österreich vs. China 12.02.2020 | Österreich vs. Slowakei 11.03.2020 | Österreich vs. Südafrika 01.04.2020 | Österreich vs. Spanien 06.05.2020 | Österreich vs. Frankreich 03.06.2020 | Österreich vs. USA/Kalifornien

Tipp

Article Photos: visitBerlin Scholvien, JanFrontzek, vB NNI

Brandneu ab Herbst: Die verkosteten Weine und die passenden Weingläser der Glasmanufaktur Zwiesel Kristallglas können im Anschluss an die Verstaltungen erworben werden.

Wine Battle Package

5­Gang­Menü Moderierte Weinbegleitung 1 Glas Aperitif zur Begrüßung EUR 59,­ pro Person winebattle.atSTORiES | № 27 55


Hot Stuff

56


ECHTE HOTTIES GEHÖREN EINFACH ZUM WINTERSPASS

Unverzichtbar sind frische Gewürze und Früchte, die schon nach kurzer Zeit ihr volles Aroma entfalten.

W

WORAN DENKEN SIE BEI AROMEN wie Zimt, Orange, Vanille oder Nelke? Es gibt Getränke, die entfalten ihren Geschmack erst so richtig, wenn man sie heiß genießt. Dann wärmen sie umso intensiver – nicht nur die Hände, sondern auch von in­ nen. In der Vorweihnachtszeit haben Punsch, Glühwein und andere Heißkreationen im Kombipack mit Keksen und Co Hochsaison. Doch was mancherorts auf den Märkten in die Tassen kommt bzw. auch am heimischen Herd oft mit Fer­ tigmischungen aufgebrüht wird, ist ernüchternd: zuckersüß, mit künstlichen Aromen und matschigen Früchten, meist bis zur Unkenntlichkeit zerkocht. Das muss nicht sein, denn es ist ganz einfach, mit wenig Aufwand großartigen Hot Stuff zuzubereiten – voraus­ gesetzt, man beachtet einige Spielregeln: Unverzichtbar sind frische Gewürze und Früchte, die schon nach kurzer Zeit ihr volles Aroma entfalten. Nelken oder Zimt bitte nicht zu lange in der Flüssigkeit ziehen lassen, sonst werden sie bitter. Achtung bei der Verwendung von Zitrusfrüchten: Der weiße Teil der Schale ist bitter, daher am besten feine Zesten von der Schale reißen und die Frucht filetieren. Sollen die Zesten mit ins Glas oder in die Tasse, unbedingt unbehan­ delte Bio-Früchte kaufen. Wichtig ist auch die Zusammen­ stellung der Aromen – nicht alles harmoniert miteinander. Last but not least: Auch ein Heißgetränk darf nicht kochen, sonst verdampft der Alkohol und die Aromen verfliegen.

WIR HABEN IN DEN ARCOTEL BARS die angesagten “Hotties“ für die kalte Jahreszeit nachgefragt. Hier einige Re­ zeptvorschläge für Seelenwärmer der ARCOTEL Barkeeper.

| WHAT COMES TO MIND when you think of cinnamon, orange, vanilla and clove? Some drinks only unfold their true flavours when you enjoy them hot. Then they warm even more intensely – not just your hands, but also from the inside. During the Christmas season, punch, mulled wine and other hot creations, combined with gingerbread and biscuits, are in high demand. But the sorts of things you find at some Christmas markets or that are brewed at home are often made using pre-mixed, packaged ingredients – and the results are sobering: sugary sweet, with artificial flavours and mushy pieces of fruit, usually overcooked beyond recognition. That doesn’t have to be, because it is very easy to prepare great hot stuff with little effort – provided you observe a few simple rules. A must are fresh fruits and spices that unfold their full flavour after just a short time. Be sure not to leave cloves or cinnamon seeping for too long, otherwise they will become bitter. Exercise care when using citrus fruits: the white part of the skin is bitter, so it is best to grate some zest from the skin first and then fillet the fruit. If you plan to add the zest into the glass or cup, make sure to buy only untreated organic fruit. Also important is the composition of the flavours – not everything harmonises with each other. Last but not least: even a hot drink shouldn’t boil, otherwise the alcohol – and the flavours – will evaporate. WE ASKED AROUND AT OUR ARCOTEL BARS what the trendiest hot drinks are for the cold season. Here are some recommended recipes for warming your soul from the ARCOTEL bartenders.

57

STORiES | № 27

| DELIGHTS |

Hot drinks for a cold winter: A must are fresh fruits and spices that unfold their full flavour after just a short time.


CHARLES VANE VINTAGE GROG 4 cl Captain Morgan Original Spiced Gold Rum 4 cl Orangensaft 1 TL brauner Zucker 1 TL Honig 1 Spritzer Zitronensaft Heißes Wasser Zubereitung | Rum, Orangensaft, Zucker, Honig und Zitronensaft in eine Teekanne geben, etwas heißes Wasser hinzufügen und alles gut verrühren, bis sich der Zucker aufgelöst hat. Kanne mit heißem Wasser auffüllen und genießen.

WINTER CHOCOLATE 25 cl heißer Kakao 5 cl Myers‘s Rum 3 Dashes Chocolate Bitters 1 TL Kakaopulver Marshmallows zur Dekoration Zubereitung | Den heißen Kakao zubereiten. In der Tasse Rum und Chocolate Bitters hinzufügen. Nach Belieben mit Marshmallows dekorieren und mit Kakaopulver bestreuen.

STORiES | № 27

58

ARCOTEL John F

Toddy Mule ARCOTEL Wimberger ARCOTEL Castellani

Zubereitung | Wodka in den Becher geben, getrock­ nete Orangenscheibe mit braunem Zucker toppen und mit Rum beträufeln. Anzünden, Zucker karamel­ lisieren lassen und mit Früchtetee ablöschen.

ARCOTEL Kaiserwasser

HOT MULE 4 cl (Grey Goose) Vodka Zimtstange Orangenscheibe, getrocknet Früchtetee 1 TL brauner Zucker Shot “Stroh 80“ Rum

Grog

Zubereitung | Die flüssigen Zutaten in einem feuerfesten Glas erhitzen, ein mit Nelken gespicktes Stück Orange dazugeben. Eventuell mit etwas heißem Wasser auffüllen.

Choco

HOT TODDY 2 cl Zitronensaft Orangensaft 1-2 cl Zuckersirup (oder Honig) 5 cl Whisk(e)y, Rum oder Gin Nelken + 1 Orange

HOT TODDY 2 cl lemon juice Orange juice 1–2 cl sugar syrup (or honey) 5 cl whisk(e)y, rum or gin Cloves + 1 orange Preparation | Heat the liquid ingredients in a heatresistant glass and add a slice of orange peppered with cloves. Fill up with some hot water as needed.

HOT MULE 4 cl (Grey Goose) vodka Cinnamon stick Dried orange slice Fruit tea 1 tsp. brown sugar 1 shot Stroh 80 rum Preparation | Pour the vodka in a cup, top the dried orange slice with the brown sugar, and drizzle with rum. Light on fire, caramelise the sugar and deglaze with fruit tea.

CHARLES VANE VINTAGE GROG 4 cl Captain Morgan Original Spiced Gold Rum 4 cl orange juice 1 tsp. brown sugar 1 tsp. honey 1 dash lemon juice Hot water Preparation | Add the rum, orange juice, sugar, honey and lemon juice in a teapot, pour in some hot water and mix well until the sugar has dissolved. Fill up with more hot water and enjoy.

WINTER CHOCOLATE 25 cl hot cocoa 5 cl Myers’s Rum 3 dashes chocolate bitters 1 tsp. cocoa powder Mini marshmallows Preparation | Make the hot cocoa, then add rum and chocolate bitters to the cup. Decorate as desired with marshmallows and sprinkle with cocoa powder.


| DELIGHTS | 59

STORiES | â„– 27


ICE MAGIC Zurück in Linz mit großartiger Eiskunst! Ice Magic is back with fantastic ice art!

23.11.2019 – 23.02.2020

G

GEWALTIGE EISBLÖCKE sind das Grundmaterial, an dem im Linzer Volksgarten gemeißelt, geschnitzt und modelliert wird. Im Endeffekt verzaubern hier Eisskulpturen ab dem 23. November Groß und Klein. Es sind wahre Kunstwerke, die in der oberösterreichischen Landeshauptstadt als Winter­ attraktion bereits zum zweiten Mal entstehen. Kettensägen, Fräsen und mehr oder weniger feines Handwerkzeug kommen zum Einsatz, wenn 14 internatio­ nale Künstler großartige Figuren aus dem Eis herauswachsen lassen. Zunächst werden die Blöcke gestapelt und müssen mit Wasser “verschweißt“ werden, um die entsprechende Oberfläche herzustellen. Dann sind echte Handarbeit, viel Körpereinsatz, große Geduld und vor allem Genauigkeit ge­ fragt. Ein falscher Schnitt und die Skulptur ist Geschichte. In Linz sind echte Profis am Werk, bei denen jeder Handgriff sitzt. Im Eispalast flaniert man während eines interak­ tiven Rundgangs zwischen 150.000 Kilogramm Eis. Mit stim­ mungsvoller Beleuchtung und Musik in Szene gesetzt, er­ leben die Besucher verträumte Geschichten und bekannte Märchen. Besonders beliebt ist die Eisbar. Ein einzigartiges Gefühl, an einer eiskalten Bar zu lehnen und die Hände an einem heißen Getränk zu wärmen. Kinder finden während­ dessen die Rutsche aus purem Eis besonders abenteuerlich. Ice Magic ist ein willkommener Ruhepol in der quirligen Linzer Innenstadt, die sich besonders in der Vor­ weihnachtszeit für Einkäufe mit kulinarischen Zwischen­ stopps und Stöbern auf den Adventmärkten charmant und einladend präsentiert. Die kühle Märchenwelt bei konstanten minus 6 Grad Celsius erstrahlt bis zum 23. Februar. Wer noch mehr Lust auf Märchen hat, der begibt sich auf den Märchen­ rundweg des Weihnachtmarktes am Volksgarten und probiert den einen oder anderen wärmenden Punsch.

STORiES | № 27

60


| LINZ | Photos: icemagic.at

Eishauptstadt Linz

Capital of Ice

61

STORiES | â„– 27


ICE MAGIC | Eintrittspreise: Erwachsene EUR 12,Kinder und Jugendliche bis 18 Jahre EUR 8,Kinder bis 6 Jahre gratis ICE MAGIC | Admission: Adults EUR 12.00 Children aged 6–18 EUR 8.00 Children under 6 free

icemagic.at

/ HUGE BLOCKS OF ICE are the source material used to sculpt, carve and model at Volksgarten Park in Linz this winter. Starting on 23 November, the fantastic ice sculptures will then enchant visitors young and old. The frosty creations on display for the second time in the Upper Austrian capital are true works of art. Chainsaws, cutters and other hand tools are put into action as 14 international artists go to work hewing out their amazing figures from the ice. First, the blocks are stacked and “welded” together with water to produce the appropriate working surface. What comes next is real craftsmanship, a lot of physical effort, enormous patience and, above all, accuracy. A wrong cut and the sculpture is history. These are real professionals at work here, and every move is calculated to fit perfectly. The Ice Palace lets you stroll among 150 tons of ice on an interactive tour. With atmospheric lighting and musical accompaniment, visitors experience dreamlike stories and famous fairy tales. Especially popular is the ice bar. Leaning against an icy bar and warming your hands with a hot drink is a truly unique feeling. Kids will love the slide made of pure ice – a special adventure. Ice Magic is a welcome oasis of calm in the lively centre of Linz, which, especially during the Christmas seasons, presents itself as a charming and inviting place for shopping with plenty of culinary options and gift possibilities at the Christmas markets. The icy fairy tale world, kept at a constant minus 6°C, is open until 23 February. If you’re still in the mood for fairy tales after that, then you should head for the fairy tale trail at the Christmas Market at Volksgarten and sample a hot punch or two while you’re there.

STORiES | № 27

62


TIPP / TIP Wie interessant Eis sein kann und um den Besuchern backstage zu vermitteln, wie viel Einsatz und Liebe zum Detail notwendig ist, bis ein Kunstwerk vollendet ist, zeigen am 29. November zwei Künstler ab zirka 16.00 Uhr live. Bei einer atemberaubenden Show werden die Eisblöcke mit Feuer und Kettensägen in Skulpturen verwandelt. Diese Veranstaltung findet im Rahmen des “Hot Friday Shopping“ in Zusammenarbeit mit dem Linzer City Ring sowie der Passage auf der Landstraße (Ecke Bethlehemstraße) statt. Hier wird auch eine Live Carving Show über die Bühne gehen.

63

| LINZ |

To find out just how interesting ice can be and how much hard work and attention to detail is necessary to create a work of ice art, visitors are invited backstage to watch two artists live at work starting at 4.00 pm on 29 November. With fire and chainsaws, the ice blocks are transformed into fantastic sculptures during a breathtaking show. The event forms part of the Hot Friday Shopping in cooperation with the Linz City Ring and the Passage auf der Landstraße (corner Bethlehemstraße). A live ice carving show will also take place here.

STORiES | № 27


BOOST YOUR ENERGY Winter Running

STORiES | â„– 27

64


MEETINGS, TAGUNGEN, GESCHÄFTSESSEN – stundenlan­ ges Sitzen bis zur Unbeweglichkeit sind ein wahres Marty­ rium für den Körper. In der kalten Jahreszeit kommt noch dazu die Unlust, sich ins Freie zu begeben, oder der Vorwand, im Fitnessstudio sei die Luft so schlecht. Besonders bei Ge­ schäftsreisen ist es ein absolutes Muss, zwischendurch Be­ wegung zu machen. Es muss ja kein Marathon sein, aber schon eine kleine Runde langsames Laufen hilft, Körper und Geist wieder durchzulüften und für die nächste Sitzung fit zu machen. Also in die Schuhe, fertig, los … Es gibt kein schlechtes Wetter, sondern nur unpassende Kleidung! Wer im Winter joggt, stärkt außerdem seine Abwehr­ kräfte. Ein Run in klirrender Kälte, über den ersten Schnee oder im Herbststurm wird zum Energie­Booster. Ganz ehr­ lich, und das ist nicht ironisch gemeint: Diese Zeit kann die schönste im Jahr sein, um zu laufen. Wer sich einmal auf­ gerafft hat und bei jedem Wetter überwindet, den erwarten noch intensivere Glücksgefühl als im Sommer. Bei null Grad ist Joggen überdies deutlich gesünder als bei dreißig Grad. Einzig und allein den inneren Schweinehund muss man überzeugen! Tipp: Man verabredet sich nach einem langen Meetingtag mit einem oder mehreren Kollegen zum Joggen oder Walken – idealer Treffpunkt: die Hotellobby. So lässt man sein Training nicht mehr so schnell ausfallen, denn man will ja nicht derjenige sein, der absagt. BEMERKUNG AM RANDE: Sich Ziele zu setzen, kann zu­ sätzlich helfen, sein Laufprogramm durchzuziehen. Man könnte sich zum Beispiel vornehmen, rechtzeitig fit für den Frühjahrsmarathon zu sein. Oder einen Silvesterlauf zu ma­ chen. Oder vor Weihnachten noch zwei bis drei Kilogramm abzunehmen, bevor das große Schlemmen startet. Für das Lauftraining ist zu empfehlen, immer auf den eigenen Kör­ per und das Bauchgefühl zu hören und das Pensum entspre­ chend anzupassen. Egal ob Wien, Linz, Salzburg, Berlin, Hamburg oder Stuttgart – die ARCOTEL Hotels sind bekannt für ihre guten City­Lagen. Für Freunde des Laufsports gibt es zahlreiche schöne und abwechslungsreiche Trails in den Städten. Wir haben für Sie einige zusammengestellt, vielleicht kommen Sie auf den Geschmack, den Business­Trip aktiv zu bestreiten.

/ MEETINGS, CONFERENCES, BUSINESS LUNCHES – sitting motionless for hours on end can really take its toll on the body. On top of that, there is the reluctance to go outside in the winter, or the poor excuse that the air at the fitness studio is so bad. Especially when travelling for business, getting some exercise in between is an absolute must. You don’t have to go and run a marathon, but just a little bit of slow running can help to air out body and mind and make them fit for the next session. So put on your shoes, get set, go ... And remember: there’s no such thing as bad weather, just the wrong clothing! Jogging in the winter strengthens the body’s defences. A run in the freezing cold, over the first snow, or in an autumn storm can be a real energy booster. Honestly, and that’s not meant ironically, this time of year can be the best time to go for a run. If you can pull yourself together and bring yourself to go running in any weather, then you can expect even more intense feelings of happiness in the summer. And anyway: jogging at zero degrees is much healthier than at thirty degrees. You just have to conquer your weaker self! Tip: After a long day of meetings, you could get together with your colleagues to go jogging or Nordic walking. Ideal starting place: the hotel lobby. That way you won’t back out on your training so easily – after all, you don’t want to be the no-show. OBSERVATION ON THE SIDE: Setting yourself a goal can help you to make good on your running programme. You could, for example, aim to be fit in time for the spring marathon. Or to take part in a New Year’s run. Or to lose two or three kilogrammes before Christmas, before the big feasting starts. For your running training, it is highly recommended to always listen to your own body and gut feeling and to adjust your training accordingly. Vienna, Linz, Salzburg, Berlin, Hamburg or Stuttgart – the ARCOTEL hotels are known for their good city locations. And for fans of running sports, there are many wonderful and varied trails in the cities. We have put together a short list for you – maybe you’ll get in the mood to give your business trip an active kick.

65

STORiES | № 27

| ARCOTEL |

M


ARCOTEL Nike Linz

WINTERHAFEN / WINTER HARBOUR 5,0 km Die Strecke führt entlang der Donau direkt vom ARCOTEL Nike Linz bis zum Winterhafen. Auf dem gut ausgebauten Fuß­ und Radweg ist ein morgendlicher Run noch vor dem Frühstück der beste Start in einen erfolgreichen Tag. / Starting directly from the ARCOTEL Nike Linz, this running route passes along the Danube towards the winter harbour. A morning run before breakfast on the well-maintained pedestrian and cycle trail is the best way to start a successful day.

ARCOTEL Kaiserwasser Vienna

ALTE DONAU / OLD DANUBE 7,5 km Das Laufparadies startet direkt vor der Hoteltür, mitten in Wiens Naherholungsgebiet. Das erste Stück der Strecke begleitet die Läufer die Silhouette der City auf der Donauinsel. Weiter geht es an die idyllischen Ufer der Alten Donau mit asphaltierten Fußwegen für ruhige und entspannende Dauerläufe. / This running paradise starts right outside the hotel door, in the middle of the Old Danube recreation area. For the first section of the route, runners are accompanied by the silhouette of the city on Danube Island. The next section continues along the idyllic banks of the Old Danube with paved footpaths for quiet and relaxing endurance runs.

ARCOTEL John F Berlin

SPREE 4,8 km Die Route verläuft entlang der Spree. Die Laufstrecken am Wasser sind landschaftlich immer ein Genuss. Kombiniert mit urbanem Flair, eine wahre Freude für jeden Sportbegeisterten. / This route follows the river Spree, and the scenery by the water is always a pleasure to run along. Combined with the urban flair, this run is a true joy for any sports enthusiast.

ARCOTEL Camino Stuttgart

SCHLOSSGARTEN / PALACE GARDENS 6.3 km Auch in der Stuttgarter Innenstadt kommen Laufbegeisterte im Schlossgarten auf ihre Rechnung. Ausdauernde starten am Neuen Schloss, überqueren die Brücke in den Mittleren Schlossgarten, wechseln in den Unteren Schlossgarten und machen auf Höhe der Haltestelle Mineralbäder kehrt, um auf der anderen Parkseite zurückzulaufen. Der Park ist durchgehend beleuchtet. Vom ARCOTEL Camino Stuttgart zehn Minuten entfernt. / Stuttgart gives runners their money’s worth in the palace gardens. This route starts at the New Castle, crosses the bridge into the Middle Palace Gardens, enters the Lower Palace Gardens and then turns around at the mineral baths to run back across the other side of the park, which is illuminated all night long. Ten minutes from the ARCOTEL Camino Stuttgart.

STORiES | № 27

66

ARCOTEL Velvet Berlin

MUSEUMSINSEL / MUSEUM ISLAND 2,0 km Diese Laufstrecke führt durch das historische Berlin. Vorbei am Dom und den großen Museen der Stadt schweift der Blick während der Joggingrunde über die imposanten Gebäude am Bebelplatz und Gendarmenmarkt. / This running route passes through historic Berlin. As you jog by the cathedral and the city’s most important museums, your eye wanders over the stunning buildings on Bebelplatz and Gendarmenmarkt.


ARCOTEL Castellani Salzburg

MOZARTSTEG 4,5 km Überquert man die Alpenstraße vor dem ARCOTEL Castellani Salzburg, steigt man direkt in diese Laufstrecke ein. Der autofreie, asphaltierte Treppelweg führt flussaufwärts bis zum Mozartsteg. Dort wechselt man auf die andere Uferseite und läuft bis zum Überfuhrsteg und zurück ins Hotel. / Cross Alpenstraße in front of the ARCOTEL Castellani Salzburg and you come straight onto this running route. The car-free, asphalted footpath leads upriver to the Mozartsteg Bridge. Cross over to the other side of the river, then continue your run to Überfuhrsteg Bridge and back to the hotel.

ARCOTEL Rubin Hamburg

Einmal um die Außenalster. Diese Laufstrecke ist nicht nur bei vielen Hamburgern beliebt, sondern zählt auch zu den Klassikern unter vielen Lauffreaks in Deutschland. Das ARCOTEL Rubin liegt nur wenige Minuten vom Ufer der Außenalster entfernt, also ideal für diese Laufstrecke. / Once around the Outer Alster Lake. This run is not only popular with locals but is also one of the classics among running freaks in Germany. The ARCOTEL Rubin is only a few minutes away from the shore of the Outer Alster Lake, making it the ideal base for this running route.

MARATHON Termine / Dates Linz Marathon 05.04.2020 Haspa Marathon Hamburg 19.04.2020 Vienna City Marathon 19.04.2020 Salzburg Marathon 15.–17.05.2020

ARCOTEL MARATHON FEELING 2020

Jetzt schon buchen / Book now Marathon­ und Lauffans aufgepasst: Wir haben für Sie die besten Angebote für Ihren Marathon in Berlin, Hamburg, Stuttgart, Linz, Salzburg und Wien. Unsere Hotels in zentraler City­Lage sind der ideale Ausgangspunkt für Ihr Lauferlebnis. / Marathon and running fans watch out: We have the best offers for your marathon in Berlin, Hamburg, Stuttgart, Linz, Salzburg and Vienna. Our centrally located hotels are the ideal starting point for your running experience.

67

STORiES | № 27

| ARCOTEL |

AUSSENALSTER / OUTER ALSTER LAKE 7,2 km


Don't miss Hamburg

Linz 15.11.–22.12.2019 WÄRMEPOL Der Gegenpol zum Weihnachtsstress befindet sich in Linz im Innenhof der Kunstuniversität. Wärmepol, ein Projekt der Linzer Kunststudenten, fungiert als Plattform für Kunst, Kul­ tur und anregende Gespräche mit Punsch und Glühwein nach eigenen Rezepten. Großartig: Die Zutaten sind aus der Region und ausschließ­ lich biologischer Qualität. / The counterpole to the Christmas stress is located in Linz in the inner courtyard of the art university. Wärmepol, a project of the art students, serves as a platform for art, culture and stimulating conversation with hot punch and mulled wine made according to homemade recipes – with locally sourced ingredients exclusively of organic quality.

STORiES | № 27

68

18.11.–23.12.2019 SANTA PAULI Am Weihnachtsmarkt an der Reeper­ bahn herrscht vorweihnachtlicher Aus­ nahmezustand, um seinem Ruf als geilstes Santa Pauli gerecht zu werden. Hier geht es von Ende November bis Weihnachten heiß her. Konventionelle Weihnachtstradition und frivoles Kiez­ leben ergeben Santa Pauli mit heißen Engeln, Stripzelt und Livemusik. Win­ terjacken sind hier überbewertet. / Santa Pauli, the Christmas market on the Reeperbahn, pulls out all the stops to live up to its reputation as Hamburg’s XXXmas market. Things here are sizzling from the end of November until 24 December as conventional Christmas traditions combine with salacious St. Pauli life to create Santa Pauli, a Christmas with sexy angels, striptease artist and live music. Winter jackets are overrated here.

26.11.–22.12.2019 MITTELALTERLICHER WEIHNACHTSMARKT / MEDIEVAL CHRISTMAS MARKET Nur wenige Minuten mit der Bahn von Stuttgart nach Esslingen – und man ist mittendrin im bunten Treiben: Gaukler, Feuer- und Stelzenkünstler, Handwer­ ker, Händler und Wirte wie im Mittelal­ ter. Die romantische Altstadt bildet das malerische Ambiente für das geschäf­ tige Treiben. Eine Zeitreise mit Hand­ werkskunst wie Buchbinden, Gewand­ schneidern oder Feuermachen. Musik aus dem Dudelsack erfreut das Ohr und das Beste aus dem Ofen verwöhnt den Gaumen. / It’s only a few minutes by train from Stuttgart to Esslingen – and to the heart of the Middle Ages with jugglers, firebreathers, stilt walkers, artisans, traders and innkeepers just like in old times. The romantic old town forms the picturesque backdrop for all the busy goings-on. A journey through time with craftsmanship such as bookbinding, tailoring or fire making. Bagpipe music delights the ears and the best from out of the oven pampers the palate.

Photos: linztourismus, Tom Mesic/media.spielbudenplatz.eu/Esslinger Stadtmarketing/Reinhard Podolsky/Salzburg.info Franziskischloessl/christmas garden deutschland gmbh

Stuttgart


Salzburg

30.11.–22.12.2019 ADVENTMARKT IM FRANZISKI­ SCHLÖSSL / ADVENT MARKET AT THE FRANZISKISCHLÖSSL Der Adventmarkt im Franziskischlössl, hoch über der Stadt, mitten im Wald des Kapuzinerbergs, ist ein Geheimtipp un­ ter den Salzburger Weihnachtsmärk­ ten. Knisternde Feuerstellen, Produkte aus den österreichischen Genussregio­ nen und echtes Handwerk erwarten die Besucher im romantischen Innenhof an jedem Advent­wochenende und auch am 8. Dezember 2019. / The Advent market at Franziskischlössl, high above the city, in the middle of the forest of Kapuzinerberg, is an insider tip among Salzburg’s Christmas markets. Crackling fire pits, products from Austria’s gourmet regions and real craftsmanship await visitors in the romantic courtyard every Advent weekend plus on 8 December 2019.

Nov. 2019 – Jan. 2020 CHRISTMAS GARDEN BERLIN Der Botanische Garten in Berlin ver­ wandelt sich zur Weihnachtszeit in ein Märchenland. Weit weg vom Trubel der Stadt, taucht man während des Spa­ zierganges in ein Lichtermeer. Einige der Highlights: Eislaufen im Glitzer­ licht, eine über 100 Jahre alte Hänge­ buche als leuchtender Baum insze­ niert, wöchentliche Veranstaltung Field of Lights sowie der kleine Amerikasee mit magischen Lichtinstallationen. Täglich von 16:00 bis 22:00 Uhr, letzter Einlass 21:00 Uhr. / The Botanical Garden in Berlin turns into a fairyland at Christmas time. Stroll through the garden and dive into a sea of lights far from the hustle and bustle of the city. Some of the highlights include ice skating, a century-old beech tree all lit up for Christmas, the weekly Field of Lights event and a small lake with magical light installations. Daily from 4:00 pm to 10:00 pm, last admission 9:00 pm.

69

STORiES | № 27

| COLUMN |

Wien

14.11.–23.12.2019 KUNSTHANDWERK AM SPITTELBERG / HANDMADE CRAFTS AT SPITTELBERG Schmale Gassen, viel Kunsthandwerk und kulinarische Köstlichkeiten, dazu ein breites Programm für leuchtende Kinderaugen. Nirgendwo sonst gibt es in Wien einen Weihnachtsmarkt in­ mitten einer bestens erhaltenen ba­ rocken Vorstadt. In den gepflasterten Gassen war schon Kaiser Joseph II. gerne zu Gast. Perfekt auch die Lage: unweit der Mariahilfer Straße, mitten im 7. Bezirk, dem Shopping- und Ge­ nussviertel in Wien. / Narrow streets, arts, crafts and culinary delights, plus a special children’s programme. Nowhere else in Vienna is there a Christmas mar­ ket in the middle of a well-preserved baroque neighbourhood like this. The cobbled streets have seen visitors as far back as Emperor Joseph II. The lo­ cation is perfect as well: not far from Mariahilfer Straße, in the heart of Vi­ enna’s 7th district, the city’s shopping and entertainment district.

Berlin


12.09.2019 | ARCOTEL Donauzentrum Vienna | ARCOTEL Kaiserwasser Vienna 30 years anniversary

Jahre Jubiläum

STORiES | № 27

70


Vor 30 Jahren wurde das erste ARCOTEL Hotel eröffnet – das ARCOTEL Wimberger in Wien. 2019 ist das ARCOTEL Jubiläumsjahr und das wird gebührend gefeiert. The first ARCOTEL hotel – the ARCOTEL Wimberger in Vienna – opened its doors 30 years ago. That makes 2019 an anniversary year for ARCOTEL. And this will be duly celebrated.

LET’S PARTY hieß es am 12. Sep­ tember für rund 250 geladene Gäste im Restaurant und auf der schönen Terrasse des ARCOTEL Kaiserwasser Wien. Sina Nikolussi, General Manager des ARCOTEL Donauzentrum, und Angelika Abel­Hofmann, General Manager des ARCOTEL Kaiserwasser, luden gemeinsam zum 30­Jahre­Jubilä­ um der Hotelgruppe. Viele Vertreter aus der Tourismus­ und Hotelbranche sowie Firmenkunden, Stammgäste und langjährige Wegbegleiter folgten der Einladung und stießen ge­ meinsam mit Dr. Renate Wimmer, Eigentümer der Unternehmens­ gruppe ARCOTEL, und Vorstand Martin Lachout auf 30 Jahre “Gast­ geber aus Leidenschaft“ an. Kuli­ narisch wurden die Gäste den ganzen Abend hindurch vom enga­ gierten Kaiserwasser­Küchenteam überrascht. Das ARCOTEL Donau­ zentrum zog alle Register der ho­ hen Mixkultur und kreierte Gin­ tastic Cocktails für die Gäste. Nach dem feierlichen Anschnitt der Torte und einer Tombola mit großartigen Preisen rund um die ARCOTELs war mit “Big John & The Vienna Soul Society“ Party bis in die Morgen­ stunden angesagt.

71

STORiES | № 27

| CELEBRATION |

L


12.09.2019 | ARCOTEL Donauzentrum Vienna | ARCOTEL Kaiserwasser Vienna 30 years anniversary

Jahre Jubiläum

STORiES | № 27

72


Answering the invitation were representatives from local politics, business, the tourism and hotel industry as well as corporate customers, regular guests and long-time companions of ARCOTEL. They joined Renate Wimmer, owner of the ARCOTEL Group, and CEO Martin Lachout in celebrating 30 years of hospitality with a passion. On the culinary side, the guests were treated to delicious surprises throughout the evening by the dedicated Kaiserwasser kitchen brigade. The ARCOTEL Donauzentrum pulled out all the stops to deliver mixology culture at its finest with gintastic cocktail creations. After the ceremonial cutting of the cake and a raffle with fantastic ARCOTEL prizes, Big John & The Vienna Soul Society kept the party entertained into the early morning hours.

73

STORiES | â„– 27

| CELEBRATION |

/ PARTY TIME! On 12 September, around 250 invited guests partied the night away in the restaurant and on the beautiful terrace of the ARCOTEL Kaiserwasser in Vienna. Hosting the event to celebrate the hotel group’s 30th anniversary were Sina Nikolussi, General Manager of the ARCOTEL Donauzentrum, and Angelika AbelHofmann, General Manager of the ARCOTEL Kaiserwasser.


Nice to meet you … Nathalie Lang HR-Manager Daniel Grau, Nathalie Lang, General Manager Peter Leidig

Auszubildende / Apprentice ARCOTEL Camino Stuttgart

Das Gefühl, zu einem großen Ganzen zu gehören, wurde 2019 erstmals im Rahmen eines Treffens aller Auszubildenden, Lehrlinge und dualer Studenten aus Berlin, Hamburg, Stuttgart, Salzburg, Linz und Wien von der ARCOTEL Hotelgruppe intensiviert. Der Nachwuchs traf sich im ARCOTEL Wimberger Wien, um einander kennenzulernen und sich zu vernetzen. Im Social Media-Workshop wurde gemeinsam eine Instagram-Kampagne erstellt. Die Youngsters hatten viel Spaß, gute Laune und waren mit unglaublich viel Enthusiasmus dabei. Natürlich durfte eine Competition dabei nicht fehlen, um den Lehrlingschampion des Jahres zu küren. Nathalie Lang aus dem ARCOTEL Camino Stuttgart überzeugte und mach­ te das Rennen. Sie wurde zum Lehrling des Jahres gewählt. Gratulation! Nathalie, warum hast du dich für eine Lehre im Hotel entschieden? Ich wollte auf keinen Fall studieren. Ich bin nicht so der Schultyp, ich will lieber anpacken. Hotellerie hat mich schon immer interessiert. Wenn ich im Urlaub war, wollte ich immer wissen, wie es hinter den Kulissen abläuft. Mein Papa und mein Opa haben auch gesagt, sie könnten sich gut vorstellen, dass ich im Hotel arbeite – im Service oder an der Rezeption. Also habe ich gedacht: Jetzt probiere ich es einfach aus. Warum hast du dich im ARCOTEL Camino Stuttgart beworben? Ich hatte natürlich mehrere Vorstellungsgespräche, doch hier habe ich mich gleich wie zu Hause gefühlt. Ich wurde so nett empfangen, besonders von Daniel Grau (HR-Manager) beim Bewerbungsgespräch. Es war total ungezwungen und familiär, als ob ich schon ewig dazugehören würde. Ich fand das super. Die anderen Bewerbungsgespräche waren ziem­ lich verkrampft. Bist du zufrieden mit deiner Entscheidung? Ich bin wirklich happy. Es war mir auch von Anfang an be­ wusst, dass die freie Zeit teilweise minimiert ist und ich

STORiES | № 27

74

bei den Arbeitszeiten flexibel sein muss. Aber ich wusste, worauf ich mich einlasse, und es macht mir echt Spaß. Kein Tag ist wie der andere und man weiß nie, was einen erwartet – diese Herausforderung gefällt mir. Hast du im Hotel einen Lieblingsplatz? Ich fand das Weissenhof Zimmer schon immer magisch und es ist für mich echt schön. Im Housekeeping war es immer etwas Besonderes für mich, da reinzugehen – selbst wenn es nur für ganz kurze Zeit war, um die Minibar aufzufüllen. Welchen Aufgabenbereich kannst du dir zukünftig vorstellen, wenn du die Lehre abgeschlossen hast? Erstmal möchte ich im Service arbeiten und dann lass ich mich überraschen, wie es weitergeht … Du hast ja auch noch nicht alle Bereiche durchlaufen, oder? Ja, richtig. Bisher war ich vorwiegend im Frühstücksservice, Housekeeping, Küche und Bankett im Einsatz. Jetzt arbeite ich an der Bar und bin auf Weiteres gespannt … Zählt für dich Teamspirit im Unternehmen? Unbedingt! Ich finde es toll, wenn ich mit Kollegen arbeite, mit denen ich auch Spaß habe, und wir gemeinsam anpa­ cken. Wenn man mal einen Witz macht, dann kommt man lachend in die Küche rein und geht mit guter Laune wieder raus. Ich finde es toll, wenn man sich gegenseitig hilft und unterstützt.


/ THE FEELING of being part of a big whole was reinforced in 2019 at the first meeting of all ARCOTEL trainees, apprentices and dual education students from Berlin, Hamburg, Stuttgart, Salzburg, Linz and Vienna. The next generation staff came together at the ARCOTEL Wimberger in Vienna to get to know each other and to network. In the social media workshop, they worked together to create an Instagram campaign. The young people had a lot of fun and showed an incredible amount of enthusiasm for the endeavour. Of course, the get-together would not have been complete without a competition to choose the apprentice champion of the year. Nathalie Lang from the ARCOTEL Camino Stuttgart convinced the judges and won the contest. Congratulations! Nathalie, why did you choose an apprenticeship in the hotel business? I definitely didn’t want to go to university. I’m not the school type, I’d rather do more practical things. The hotel industry has always interested me. Whenever I was on holiday, I always wanted to know how things worked behind the scenes. My dad and granddad also said they could imagine me working at a hotel – in service or at the front desk. So I thought: I’ll just try it out.

Do you have a favourite place in the hotel? I’ve always found the Weißenhof Room to be a magical place. It’s really beautiful for me. In housekeeping, it was always something special for me to go in there, even if it was only for a short time to refill the minibar. Which job can you imagine working in the future once you’ve completed your apprenticeship? First of all, I’d like to work in service and then allow myself to be surprised where it goes from there. You still haven’t worked through all the different areas, have you? That’s right. So far, I’ve worked mainly in breakfast service, housekeeping, kitchen and banquet. I’m working at the bar right now and I’m curious to see what comes next. Is team spirit important in a business? Absolutely! I love working with colleagues, having fun with them, and doing things together. If you make a joke, then you come laughing into the kitchen and go back out in a good mood. I think it’s great to help and support each other. ARCOTEL Hotels is currently training 51 apprentices in nine companies and at its headquarters in Vienna. You won the apprentice camp. What made you take part in this campaign? I really had a good time, but the honest answer is that the apprentices from our hotel thought I would be best suited for the Instagram campaign. I had nothing against it and I really enjoyed posting the pictures and writing short texts. It was a great experience and it made me realize how challenging shooting beautiful photos and writing an appropriate text can be. All in all, the apprentice camp was a cool experience and a great event.

Why did you apply at the ARCOTEL Camino Stuttgart? Of course, I went to several job interviews, but I immediately felt at home here. I was given such a nice welcome, especially from Daniel Grau (HR manager) at the job interview. It was totally relaxed and informal, as if I was already part of the team. That was great. The other interviews were all pretty stiff. Are you satisfied with your decision? I’m really happy. It was clear to me from the beginning that I will sometimes have little free time and that I will have to be flexible regarding the working hours. But I knew what I was getting into, and I really enjoy it. No two days are the same and you never know what to expect. I like that challenge.

75

STORiES | № 27

| ARCOTEL |

Derzeit bildet ARCOTEL Hotels 51 Lehrlinge in neun Betrie­ ben und der Zentrale in Wien aus. Beim Lehrlingscamp hast du gewonnen … Was hat dich veranlasst, an der Kampagne teilzunehmen? Habe mich total gefreut, aber die ehrliche Antwort ist, dass die Azubis aus unserem Hotel der Meinung waren, dass ich am besten für die Insta-Kampagne geeignet bin. Ich hatte nichts dagegen und mir hat es echt Spaß gemacht, die Bilder zu posten und kurze Texte zu schreiben. Das war eine tolle Erfahrung und mir wurde erst bewusst, wie anspruchsvoll das Schießen von schönen Fotos ist und Schreiben eines passenden Textes darunter. Ein cooles Erlebnis und ein tol­ les Event, das Lehrlingscamp.


Logbuch Baustelle Construction site logbook

1

ARCOTEL Head Chief Engineer INGO JAHN hat exklusiv für die Leser des STORiES-Magazins die Entstehung des ARCOTEL Hafen­ City Dresden mitdokumentiert. Er kennt das Haus seit der ersten Baggerschaufel und weiß jetzt schon, dass das Hotel zwischen Leipziger Straße und dem Elbrad­ wanderweg sowohl für Business­ gäste als auch für Dresdenbe­sucher die zukünftige Homebase sein wird.

2 ARCOTEL head chief engineer Ingo Jahn has helped to document the creation of the new ARCOTEL Ha­ fenCity Dresden exclusively for our readers of STORiES magazine. Ha­ ving been with the project from the beginning, he believes that the ho­ tel between Leipziger Straße and the Elbe Cycle Route is certain to become the future home base for both business travellers as well as tourists to Dresden.

3 1 10/11 2018 | Die Baugrube wird ausgehoben Digging the foundation pit 2 Teilfundament der Tiefgarage Partial foundation for the car park 3 Tonnen von Eisen für ein stabiles Haus Tons of steel to reinforce the building 4 Holzzäune zeigen die erste Form­ Wooden fences hint at the future form 5 Die Größe des Hauses lässt sich erahnen The size of the building can be guessed

4

STORiES | № 27

5

76


1

4

| ARCOTEL |

3

2

1 02/2019 Baustelle im Schnee The site covered in snow 2 Fundament und Pfeiler für Haus 1 Foundations and pillars for building 1 3 Baugrube für Haus 2 Foundation pit for building 2 4 Tiefgaragenwand zur Leipziger Straße Wall of the underground car park at Leipziger Straße 5 Positionierung Fertigteilwände Haus 1 Prefabricated walls for building 1 6 Einfahrt Tiefgarage im Bau Entrance to the car park under construction

5

7 Blick Richtung Haupteingang View towards the future main entrance

6

7

77

STORiES | № 27


1

2

3

4 1 06/2019 Der Tagungsbereich entsteht The conference area being built 2 Blick in die Lobby Richtung Bar View from the lobby to the bar 3 Hier wird zukünftig gekocht Where the cooks will do their work 4 Verlegung der ersten Kabelbahnen­ Preparing the first cable trays 5 Haus 2 vor der Deckenlegung Building 2 before laying of the ceiling

5

6

STORiES | № 27

78

6 Das ARCOTEL HafenCity wächst The ARCOTEL HafenCity continues to grow 7 Das zukünftige Restaurant The future restaurant

7


1

3

1 Blick von der Lobby auf die Terrasse View from the lobby onto the terrace 2 Erstes Obergeschoß Haus 1 First floor building 1 3 08/2019 ab jetzt geht es in die Höhe Reaching for the skies 4 Das Pre-Opening Mobil der AROCTELs The ARCOTEL pre-opening mobile 5 GF Günter Jung hat die Baustelle im Griff Managing director Günter Jung has everything under control

In Dresden, der Hauptstadt des Frei­ / A completely new city district is bestaates Sachsen, entsteht ein völlig ing built in Dresden, the capital of the neues Stadtviertel – die HafenCity di­ German state of Saxony: HafenCity, direkt am Neustädter Elbhafen. Einge­ rectly in the Port of Dresden-Neustadt. bettet in die wunderschönen Elbwiesen, Nestled in the beautiful Elbwiesen, the das größte Naherholungsgebiet der largest recreational area of the historStadt, wird im Sommer das ARCOTEL ic city, the 4-star ARCOTEL HafenCity HafenCity Dresden eröffnet. Dresden will open next summer. Die Projektgesellschaft USD Together with ARCOTEL Hotels, Immobilien GmbH realisiert derzeit the project company USD Immobilien gemeinsam mit ARCOTEL ein 4-Sterne- is building a lifestyle hotel with a gross Lifestyle-Hotel mit rund 7.720 m² floor area of around 7,720 m². The hotel will feature a total of 183 guest rooms Bruttogeschossfläche. Es entstehen Themenzimmer, Business Suiten und – thematic rooms, business suites and Familienzimmer (Insgesamt 183), da­ family rooms – as well as five seminar rooms covering around 300 m², a fitness rüber hinaus fünf Seminarräume, ein Fitnessraum und eine Tiefgarage. Kuli­ room and an underground car park. On the culinary side, there will be a honarisch werden eine Hotelbar und ein Restaurant mit offener Showküche, tel bar and a restaurant with an open rund 100 Sitzplätzen sowie Sonnenter­ show kitchen, a seating capacity for about rasse und Garten zur Verfügung stehen. 100 guests, a sun terrace and a garVerbindendes Element des neuen Ho­ den. The connecting element of the new tels ist die Kombination von Business hotel is the combination of business and und Pleasure. pleasure.

4

5

arcotelhotels.com

6

79

STORiES | № 27

| ARCOTEL |

6 09/2019 Fantastischer Ausblick auf die Elbe Fantastic view to the river Elbe

2


STORiES | â„– 27

80


“Welcome!” to the ARCOTEL Hotels & Resorts. For thirty years, we have been greeting guests in individually designed hotels in Central Europe. As an Austrian hotel group, the measure of all things in our day-to-day hotel business is the ability to deliver personal guest service combined with the attentive hospitality of our staff. ARCOTEL Hotels & Resorts offers an organically grown hotel culture with trust in the highest standards of quality.

81

STORiES | № 27

| HOTEL DIRECTORY |

“Herzlich willkommen“ in den ARCOTEL Hotels & Resorts. Wir begrüßen unsere Gäste seit drei Jahr­ zehnten in individuell designten Häusern in Mittel­ europa. Als österreichische Hotelgruppe ist das Maß aller Dinge im täglichen Hotelbusiness der persön­ liche Service am Gast, verbunden mit aufmerksa­ mer Herzlichkeit der Mitarbeiter. ARCOTEL Hotels & Resorts steht für gewachsene und solide Hotelkultur und das Vertrauen in höchsten Qualitätsanspruch.


Neubaugürtel 34­36 | 1070 Wien +43 1 521 65­0 wimberger@arcotelhotels.com

Steindamm 63 | 20099 Hamburg +49 40 241 929­0 rubin@arcotelhotels.com

Wagramer Straße 8 | 1220 Wien +43 1 224 24­0 kaiserwasser@arcotelhotels.com

Heilbronner Straße 21 | 70191 Stuttgart +49 711 258 58­0 camino@arcotelhotels.com

Wagramer Straße 83­85 | 1220 Wien +43 1 2022 333 donauzentrum@arcotelhotels.com

Werderscher Markt 11 | 10117 Berlin +49 30 40 50 46­0 johnf@arcotelhotels.com

Untere Donaulände 9 | 4020 Linz +43 732 7626­0 nike@arcotelhotels.com

Oranienburger Straße 52 | 10117 Berlin +49 30 278 753­0 velvet@arcotelhotels.com

Alpenstraße 6 | 5020 Salzburg +43 662 2060­0 castellani@arcotelhotels.com

Reeperbahn 1A | 20359 Hamburg +49 40 209 409­0 onyx@arcotelhotels.com

coming soon

coming soon

Wiedner Gürtel 16, 1040 Vienna +43 1 96226 welcome@mooons.com

Leipziger Straße 27, 01097 Dresden +43 1 485 5000­0 office@arcotelhotels.com arcotelhotels.com

STORiES | № 27

82


83

STORiES | â„– 27


DIE NEUE VIELFALT ERLEBEN Mit über 50 Restaurants und Lokalen – von regionaler bis internationaler Küche, von asiatischen Gerichten bis zu lokalen Spezialitäten – lässt sich die Vielfalt in Wiens größtem Shopping Center so richtig auskosten. Und das sieben Tage die Woche.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.