#9 [ Транслит ] : вопрос о технике

Page 1

#9 [ Транслит ] !"#$%"&$'(-)$!"!*#+)!,.% /0%'%1

Вопрос о технике Кирилл Адибеков Павел Арсеньев Анна Голубкова Александр Горнон Александр Житенев Кирилл Корчагин Михаил Куртов Никита Сафонов Жильбер Симондон Наталья Федорова Игорь Чубаров Алексей Шепелев



#9 [Транслит] Вопрос о технике Новый номер «Транслит» посвящен технике. Понятия литературы и техники пересекаются сразу в нескольких плоскостях. Прежде всего, в фокус попадает комбинаторная литература, первой осмыслившая текст как машину по производству значения, причем не только на уровне интерпретативных стратегий, применяемых к замкнутому произведению, но и на самом «производственном» уровне, где взаимоотношения между автором и читателем определяются тем, «может ли пользователь трансформировать текст в нечто такое, что не было запланировано или продумано его создателем» [Наталья Федорова, «Вдоль и поперек. Формы диалогизации слова в комбинаторной литературе»]. Существование нескольких разных планов, перебор и разветвление вариантов, которые должны удерживаться восприятием реципиента, который попеременно фокусируется на каждом из них, характеризует и метод Александра Горнона, обсуждаемый им в диалоге с Павлом Арсеньевым [Указ. авторы, «За кадром поэтического слова»]. В номере представлена довольно широкая панорама самых различных техник письма — от полифоносемантического [Александр Горнон, «25-й кадр, или Cтихи не о том»] до асемического [Юлий Ильющенко, Екатерина Самигулина, «Период полураспада знака»]; их объединяет попытка отыскать такую форму письма, которая бы наиболее точно отражала значение в обход конвенциональной графики естественного языка. Также не мог быть не затронут и самый актуальный регистр пересечения словесности с технологиями — становление жанра видеопоэзии. «Превышая статус простого средства передачи сообщения, новые медиа становятся всепоглощающей и всеохватывающей средой, трансформирующей в соответствии со своей логикой структурирования информации все феномены культуры». Эта логика оказывает активное воздействие и на литературное мышление, изменяя принципы бытования текста и заставляя поэтов, вовлеченных в этот процесс, помещать свой текст в среду синтетического, симультанного восприятия [Александр Житенев, «Современная литература в контексте медиа: феномен видео-поэзии»]. Вопрос синтеза литературы и новых медиа обретает особый ракурс в контексте дисскуссий об историческом авангарде. Стремлению русского футуризма к омассовленному и технологизированному будущему можно противопоставить саботаж компьютерных технологий современным пост-авангардом, сосредоточенном на ремесленном отношении к поэтической конструкции [Сергей Бирюков, «Авангард после авангарда»]. Авторы номера, работающие с новыми медиа, высказывают, в свою очередь, довольно строгие требования к скрещиванию литературы с видео, как к возможности экранизации означающего и становления видео как техники письма [Лаборатория Поэтического Акционизма, «Пунктирная композиция»].

trans-lit.info | #9 [ Транслит ] 2011 | 1


Различаются, однако, в литературе и техники чтения, дискуссию о которых спровоцировала подборка стихов Кирилла Корчагина. Суть полемики такова: если сам поэт настаивает на существовании значительной дистанции между текстом и своей авторской позицией, а целью его стихотворной работы является примерка различных культурных масок, то именно эту эмоциональную отстраненность от описываемых проблем и ставит ему в упрек Сергей Огурцов, уверенный, что отказ от выбора означает переход на сторону «зла». В опубликованной в этом же блоке статье «К проблеме формирования рецептивного модуса критического высказывания» Анна Голубкова дает подробную историческую реконструкцию аналогичной полемики на материале периода, когда и сформировался способ рассмотрения литературного произведения как сырого материала, который должен быть расшифрован посредством критики как некая система ценностей (Белинский). Нечто подобное видит Голубкова и в современном российском литературном процессе — с тем отличием, что теперь люфт для «неправильного», «слишком прямого» понимания закладывается в само произведение. Удачным контрапунктом к дискуссии о мере ответственности автора за происходящее в письме и рецепции может служить первый прецедент публикации так называемых дорвеев [Поэзия дорвеев], сопровождаемый комментарием Михаила Куртова [Дорвеи. Жизнь и творчество]. Анализ «бессмысленности» автоматически сгенерированных текстов, которая выступает как результат отчуждающей трактовки технических объектов как чисто утилитарных (т. е. заведомо внеэстетических), заставляет автора обратиться к теории технических объектов Жильбера Симондона. Далее следует первый перевод на русский язык фрагмента из книги Симондона. Согласно Симондону [«О способе существования технических объектов»], «Вплоть до сегодняшнего дня реальность технического объекта оставалась на втором плане, будучи заслонена человеческим трудом. <...> Однако ради блага самого человека следовало бы произвести переворачивание, которое дало бы проявиться тому, что есть человеческого в техническом объекте, прямо, без опосредования отношением к труду». С другой стороны, как пишет следующий автор, «преодоление монотонного ручного труда в информационной эре оборачивается механизацией самих когнитивных процедур. Тейлористская программа по изолированию и оптимизации операций перекидывается сегодня и на технику обращения человека с информацией, вменяя когнитивному пролетариату возможность безостановочного оперирования и манипулирования данными, но не концентрации на (отдельных из) них». В эссе «Техника чтения 2.0, или поэзия после блогов» Павел Арсеньев анализирует те специфические техники чтения, которые формируются в эпоху условной свободы потребления информации и то, как они влияют на прагматику поэтического высказывания. Предельная деиндивидуализированность, своего рода «машинность» синтаксиса проявляется и в опубликованных в выпуске стихах Никиты Сафонова и Кирилла Адибекова. Кроме этого влияния на композиционный и стилистический уровни, технические объекты могут становиться и темой художественной прозы. Пример анализа машинного синтеза в произведениях главного «машиниста» русской литературы Андрея Платонова дан в статье Игоря Чубарова, а опыт современной прозы, вытесняемым содержанием которой является машинизированность труда и быта, представлен фрагментом из нового романа Алексея Шепелева. Рефлексия технизации современного урбанистического пространства представлена также в тексте Андрея Возьянова, близкого к жанру исследовательского эссе.

2 | #9 [ Транслит ] 2011 | trans-lit.info


[ cодержание ] НАТАЛЬЯ ФЕДОРОВА

Вдоль и поперек: формы диалогизации слова в комбинаторной литературе

АЛЕКСАНДР ГОРНОН / ПАВЕЛ АРСЕНЬЕВ

[ диалог ]

За кадром поэтического слова

[ анекта ]

СЕРГЕЙ БИРЮКОВ

Авангард после авангарда

АЛЕКСАНДР ЖИТЕНЕВ [ обзор ] Современная литература в контексте медиа: феномен видео-поэзии ДМИТРИЙ ГОЛЫНКО-ВОЛЬФСОН

Поэтический фильм: постановка проблемы и материалы для экспертизы

[ эссе ]

ПАВЕЛ АРСЕНЬЕВ

Техника чтения 2.0, или Поэзия после блогов

СЕРГЕЙ ОГУРЦОВ / [ полемика ] АННА ГОЛУБКОВА К проблеме формирования рецептивного модуса критического высказывания [ эссе ]

[ перевод ]

МИХАИЛ КУРТОВ

Дорвеи. Жизнь и творчество

ЖИЛЬБЕР СИМОНДОН

О способе существования технических объектов (сокращенный перевод и комментарии М. Куртова)

ИГОРЬ ЧУБАРОВ [ анализ ] Элементы машинного синтеза в «Техническом романе» Андрея Платонова [ in english ]

SUMMARY

by Ainsley Morse

4 100

2 28 302 4 46 48 2 5 56 64 69 6 7 79 88 94 106 1 10 117 120

АЛЕКСАНДР ГОРНОН [ вербальная 25-й кадр, или Стихи не о том графика ] ЕКАТЕРИНА САМИГУЛИНА/ ЮЛИЙ ИЛЬЮЩЕНКО [ визуальные

Период полураспада знака переводы ]

ЛАБОРАТОРИЯ ПОЭТИЧЕСКОГО [ описание АКЦИОНИЗМА ]

Пунктирная композиция

видео

КИРИЛЛ АДИБЕКОВ

[ поэма ]

[фрагменты] Leningrad

КИРИЛЛ КОРЧАГИН [ цикл стихов ] Памяти логического позитивизма Автокомментарий ПОЭЗИЯ ДОРВЕЕВ

[ подборка ]

НИКИТА САФОНОВ [ цикл стихов ] Стихи Комментарий Сергея Огурцова АЛЕКСЕЙ ШЕПЕЛЕВ [ отрывок Наколпачник из романа ] из ВИП-отдела магазина «Электротовары» АНДРЕЙ ВОЗЬЯНОВ Отходы смысла: новые веяния во внутригородских воздушных перевозках

[ эссе ]

trans-lit.info | #9 [ Транслит ] 2011 | 3


п Вдоль & п е р е к

Формы диалогизации слова в комбинаторной литературе.

{ Наталья Федорова }

.Il.n’y.a.pas.de.hors.mots 2#".'!*#3(.4$#567#.+ (5.89$:;:

В текстуальных концепциях двадцатого века особое место занимают идеи Бахтина, оказавшие влияние на Tel Quel, а затем и на всю постструктуральную философию, на которую, как известно, во многом опираются теоретики медиа и электронной литературы. Бахтин говорил, что слова в романе и в стихотворении по-разному относятся к себе и друг другу. В то время как романное слово собирает

4 | #9 [ Транслит ] 2011 | trans-lit.info

в себе реплики исторического и языкового контекста, одновременно, ожидая реплику ответа читателя, поэт говорит на ограниченном, намеренно выверенном «языке богов», заумном языке, только своем языке. По мысли Бахтина, формальные ограничения в поэзии убивают внутренний диалогизм слова, делая его тем самым монологом божественного откровения1. Ясно, что Бахтин говорил о классической поэзии и романе в перспективе последних пятиста лет, не принимая во внимание нелинейные текстовые структуры, маргинальные и экспериментальные жанры. Приведем пример «стихотворения с комментарием» В.Набокова «Бледное пламя». Здесь автор создает формулу диалогизированного поэтического слова в рамках романа. Наличие фигуры комментатора становится тем механизмом, который позволяет начать разъятие пратекста поэмы Шейда на отдельные единицы комментирования — слова. И этот комментарий — игровой диалог, за которым стоит общее художественное единство этого романа-кентавра. При этом комментарий Кинбота ничего не комментирует, а наоборот, втягивает нас в новое художественное произведение, в игру этой параноидальной логики вымышленных королевства, короля, вымышленной реальности. Таким образом, диалогизация поэтического слова, не отмеченная Бахтиным, происходит в особом типе текста — в гипертексте словарного типа. Метафора мира как книги, все тайные шифры которой следует прочесть, проходит через литературу последнего столетия, начиная от каббалистических

<:.=%1"!'.>:.? (5(.5.$(0%'#:.http@AAwww:gumer: infoAbibliotek_BuksALiteratAbahtinAslov_rom:php


логоцифирных игр авангарда и ОБЕРИУ до изысканий литературной комбинаторики (И. Кальвино, Ж. Перрек, Р. Кено и др). Древняя герменевтическая традиция и сравнительно с ней новый опыт литературоведения подсказывают необходимость толкования и комментирования текста. Впервые ставшая во многом определяющей метафора мира текста как игрового словаря-лабиринта, в котором читатель волен выбрать свою траекторию движения-толкования, появляется у М. Павича в «Хазарском словаре», в той или иной мере словарной структурой впоследствии будут обладать многие произведения электронной литературы («Mola»2, «Reach»3, «Бесконечный тупик»4, «РОМАН»5 и другие). Неожиданным образом эта метафора корреспондирует с рассуждениями Бахтина: где как не в словаре слово максимально откровенно диалогизировано, отвечая на вопрос о денотате содержанием комментария. Не секрет, что природа медиа в объединении прежде несовмещенного в настоящем времени. Принцип настоящего времени в искусстве, или принцип множественного настоящего, — сarpe multi-diem — скажет электронный вариант Горация. Мы попытаемся рассмотреть механизм, благодаря которому в пространстве медиа по части правил литературной комбинаторики поэтическое слово, как и романное, будет диалогизированным.

H:.Juer.K:M.Noyce.O:M.Perr.Q:M.Lin.Q:M.Schweitser.S:. Oola.http@AAwww:eastgate:comAhypertextAjoyce.html R:.Noyce.O:.Teach. http@AAwww:eastgate:comAhypertextAjoyce.html U:.D% )(5+)!,.V:.=#+)('#*'6,."&4!):. http@AAsamisdat:comARAR<-bt:htm. W:.X#,Y(5.Z:.Z[>\2:. http@AAwww:cs:ut:eeA~roman_lAhyperC.ctionA ]:.=%1"!'.>:.^)%E.+(*: `:.=('*-[+0( (5+)%F.q:.zE.G!% (3%.5.+)%,4#:.

Слово в формуле. Комбинаторная литература. Stultum.est.difC.ci.habere.nugas D &4(.E%'!0%"/+F."$&G'60.5EG($(0.8 %";:;

Бахтин говорит, что поэтическое слово отражает его написавшего: «язык в поэтическом произведении осуществляет себя как несомненный, непререкаемый и всеобъемлющий. Все, что видит, понимает и мыслит поэт, он видит, понимает и мыслит глазами данного языка, в его внутренних формах, и нет ничего, что вызывало бы для своего выражения потребность в помощи другого, чужого языка. Язык поэтического жанра единый и единственный птоломеевский мир, вне которого ничего нет и ничего не нужно»6. Bышесказанное будет верно для комбинаторной поэзии, слово в ней — оптический инструмент, автор, как точно отмечает Т. Бонч-Осмоловская, «старается увидеть через него — то, что он хочет разглядеть (мир, Другого, себя, любимого...) как в теле- или микро- скоп, а слово выворачивается наизнанку и предъявляет читателю автора. И свидетельством тому — богатое семантическое разнообразие палиндромов, например, у Германа Лукомникова и у Дмитрия Авалиани, и др., у кого просто игра, у кого чудо почти религиозного смысла, у кого скабрезность или детская неожиданность — не слово раскрылось, а автор отразился в слове как в линзе, или в капле воды, если угодно. Ведется диалог со словом — куда более насыщенный, чем в силлабо-тонической поэзии, скажем. Ограничение сужает области поиска нужного слова, приводя к неожиданным, казалось бы, открытиям — открытиям, в конечном счете, самого себя и того, что в себе горит, плачет, кричит...»7

trans-lit.info | #9 [ Транслит ] 2011 | 5


Появление комбинаторной литературы принято связывать с деятельностью группы УЛИПО, основанной в 1960 математиком Франсуа Ле Лионне и поэтом Раймоном Кено. Их задача была в том, чтобы планомерно и математически выверено изучить возможные направления литературных рамок и ограничений. Под «ограничениями» понимались ограничения грамматические и лексические, буквенныеи версификационные, а также ограничения построения сюжета. При этом введенное ограничение понимается как рецепт для витализации воображения, способ получения автором и читателем совместного удовольствия от игры.

спрятанная, молчащая буква. Книга становится криптограммой, в которой Алфавит — это шифр. Каббалистическое толкование осуществляется в трех направлениях: гематрия (численные значения букв), нотарикон (рассматривает каждое слово в книге как аббревиатуру) и темура (понимает Книгу как анаграмму, миллиарды раз повторяющую имя Бога)9.

Комбинаторикой, как известно, называется раздел математики, в котором изучаются всевозможные перестановки и комбинации элементов. Понятно поэтому, что в комбинаторной поэзии или, шире, комбинаторной литературе на первый план выступает перестановка элементов текста, перебор, разветвление всевозможных вариантов (отсюда еще одно название — вариативная литература). Изначально группу интересовало перемещение буквенных элементов от традиционных палиндромов и акростихов до липограммы (написание текста без одной буквы, например «Исчезание» без самой популярной буквы французского языка — «е»). Элементами следущего порядка становятся слова (семоопределительный метод Кено) и фрагменты (бифуркальный граф или роман с вариантами развития сюжета), вписанные в различные формулы8.

1. Поиск структур, которые могут быть произвольно использованы писателями, — от классических ограничений, как сонет или секстина, к ограничениям более изощренным: алфавитным («исчезновение» «е» Жоржа Перека), фонетическим (гетеросексуальные рифмы Ноэля Арно), численным (иррациональные сонеты Ж. Бенса) и т. д.;

К сфере комбинаторной работы над словом в частности относятся и изыскания каббалистов, для которых Слово, Творение Бога есть Писание, и каждая буква в нем имеет значение. Дух рассыпается на Буквы, а Тайна — это

6 | #9 [ Транслит ] 2011 | trans-lit.info

УЛИПО развивает и совершенствует эти и многие другие изыскания, известные с древности, пытаясь достигнуть предела возможного в литературной форме и, одновременно, эти пределы классифицировать. Чтобы подвести итог сделанного ими, можно выделить три основные течения в УЛИПО:

2. Поиск методов автоматической .{:.=('*-[+0( (5+)%F.q:.X!"#$%"&$'6#. |)+4#$!0#'"6.3$&446.^Xz}[AA2X[M.€.W`:. http@AAmaga•ines:russ:ruAnloAH‚‚HAW`Atbono:html: ƒ:.D#0%"$!F.!'"#$#+&#"+F.*!+ #''60!. E'%*#'!F0!.Y&)5.8% #9„<M.Y#"„HM.3!0# „R:::;M. 4(G+*!"65%#".E'%*#'!F.+ (5.!.+ (5(+(*#"%'!,. !M.+$%5'!5%F.+ (5%.+.(G!'%)(560.*!+ (560. E'%*#'!#0M.&+"%'%5 !5%#".+(("5#"+"5!#.0#…G&. F5 #'!F0!M.)("($6#.(Y(E'%*%†"+F.|"!0!.+ (5%0!:. 2("%$!)('.$%++0%"$!5%#".)%…G(#.+ (5(.5.)'!3#. )%).%YY$#5!%"&$&:.‡%…G%F.Y&)5%.—.'#.*"(.!'(#M. )%).4#$5%F.Y&)5%.+ (5%M.%.q($%.4$#5$%ˆ%#"+F.5. 3!3%'"+)!,.!'5#$"!$(5%''6,.%)$(+"!1:.2%!Y( ##. !E5#+"'6#.+ &*%!.4$!0#'#'!F.'("%$!)('%.5. 1$!+"!%'+"5#.—.4('!0%'!#.+ (5%.“$6Y%”.4(3$#*#+)!.8‰Ichthys;.)%).%YY$#5!%"&$6.!0#'!. Š$!+"%.8z!+&+.Š$!+"(+M.?6'.=(…!,M.?4%+!"# /;M. %.!0#'!.\G%0.)%).4#$#*!+ #'!F.*%+"#,.+5#"%. 8‹(+"()M.Œ%4%GM.?#5#$M.•3;M.!E.*#3(.G# % +F.565(GM. *"(.*# (5#).|)5!5% #'"#'.0!$&.!.#+"/.0% %F. 5+# #''%F:.


трансформации текста: например, метод S+7 Лескюра, «хайка» Раймона Кено; 3. Транспозиция математических понятий в литературу: матричное умножение предложений Раймона Кено, стихотворения по графам, тангенциальные поэмы Ле Лионне, поэмы на листе Мебиуса Люка Этьена и другие10. Метафора словаря и способ ассоциативного толкования, также представление о мире как о наборе комбинаторных элементов встречается у примкнувшего к УЛИПО позже Хулио Кортасара в «Игре в классики»: «Этот мир не существует, его надо создавать, как птицу-феникс. Этот мир находится в нашем, подобно тому, как вода -— в кислороде и водороде? или подобно тому, как на стр. 78, 457, 271, 688, 75 и 456 «Академического словаря испанского языка» есть все необходимое для написания какойлибо из одиннадцатистопных строк Гарсиласо. Скажем, так: мир этот — некая фигура, которую надо прочесть. И только прочтя, поймем, как ее воссоздать. Кому нужен словарь сам по себе? Если же в результате сложных алхимических манипуляций, вследствие диффузии и смеси простых вещей возникнет Беатриче на берегу реки, возможно ли не предощутить то, что, в свою очередь, способно из этого родиться?»11 Язык вцелом и роман Морелли, и, как его увеличенное отражение, роман «Игра в классики» выдает читателю «набор слов», в надежде, что тот, откликнувшись на исходную реплику, составит свою уникальную книгу. Стратегия выстроения фрагментов и отношений между ними необходима для того, чтобы избавить слово от традиционных контекстов и ассоциаций, <‚:.=('*-[+0( (5+)%F.q:.^)%E.+(*: <<:.‡($"%+%$.Š:.z3$%.5.) %++!)!:. http@AAwww:world-art:ruAlyricAlyric:php•id„]Rƒƒ:

о неизбежности которых писал Бахтин, и наделения их новыми ассоциациями: «…Язык означает нахождение в некой реальности, проживание в некой реальности. Хотя и верно, что язык, которым мы пользуемся, предает нас <…>, недостаточно одного желания освободить его от всех его табу. Нужно заново прожить его, заново вдохнуть в него душу… Не будешь совершенно иначе понимать, проникать интуитивно почти во все, что составляет нашу реальность. От бытия к слову, а не от слова к бытию» (гл. 99). Автор предлагает нашему вниманию книгу как множество книг, которую можно прочесть линейно от первой главы до слова конец, и нелинейно, от 73 главы, в конце каждой, по формуле, приведенной в начале, находя рекомендуемый номер последующей. От этого текст становится более психологически достоверным воспроизведением работы памяти Орасио Оливейры, где все сплетается в одну последовательность — Мага и Талита, рассуждения Морелли и цитаты из Гомбровича или газет. Все снова подчинено механизму ассоциативности, уже знакомому нам по «Бледному пламени» и рассматриваемому в «Reach».

Слово в механизме. Электронная литература. ["+&"+"5!#.4$("!5(4(+"%5 #'!F.0#…G&.'%&)(,. !.4(|E!#,.0'#.)%…#"+F.(G'!0.!E.&+ (5!,. +&ˆ#+"5(5%'!F.E%5"$%7'#,.Ž!5! !E%Ž!! .!"#$

Слово, в одинаковой мере поэтическое (видеопоэзия) и прозаическое (электронный роман), попадая в пространство медиа, выстраивается в диалогические единства с элементами различного порядка: другими словами, видео- и аудио- файлами. Текст в своем компьютерном варианте будет иметь черты медиа (Дж. Болтер «Степени свободы»12, О. Горюнова «От текста к медиа»13), где экран не только лишь

trans-lit.info | #9 [ Транслит ] 2011 | 7


невидимая поверхностью, как бумага, а составляющий элемент смыслопорождения. Медийность текста позволяет использовать все доступные современным технологиям возможности художественной формы. Умберто Эко указывает: «…в каждом столетии способы построения художественных форм отражают то видение реальности, которое существует в науке или современной им культуре в целом»14, тогда как научное видение необходимо должно быть учтено при анализе литературного текста15. Таким образом, демократическая доступность компьютерной техники ведет к появлению концепта текста как машины, кибер-текста, где «приставка “кибер” маркирует отношение к тексту как к машине, отнюдь не метафорически, но как к механизму для производства и потребления вербальных знаков. Так же как просмотр кинопленки не возможен без проектора и экрана, текст должен обладать материальным воплощением, помимо набора определенных слов. Но ясно, что механизм не может действовать без третьего актора — одушевленного оператора, и именно из элементов этой триады создается текст»16. По мнению ученого, предшествующие концепции текстуальности не принимали во внимание именно этот аспект текстуального производства, без которого рассмотрение литературного текста не может быть адекватным. оператор текст/машина оператор/текст

вербальный знак

медиа

Концепт кибертекста, таким образом, основан на идее механической организации текста путем утверждения лабиринтного свойства медиа как

8 | #9 [ Транслит ] 2011 | trans-lit.info

неотъемлемой части процесса текстуальной коммуникации. В процессе кибертекстуального перемещения пользователь осуществляет селективную навигацию в семиотическом пространстве, представляющем собой физическую систему, которая не может быть объяснена через механизм «чтения». Такие тексты, рассчитанные на селективную навигацию, Аарсет называет эргодическими, используя на этот раз физический термин, произошедший от гр. ergon (развилка) и hodos (тропа); эргодическая литература, таким образом, это литература, требующая от читателя навыка нелинейного разветвленного чтения. Наиболее удачной риторической моделью построения текста при таком подходе становится лабиринт, игра или воображаемый мир, — который может быть исследован читателем, в котором тот может при желании потеряться, найти потаенные тропки, следовать указанным предписаниям и т.д, но, снова, не метафорически, а <H:.Bolter.S:.•:.‘he.degrees.of.freedom:. http@AAwww:eastgate:comAhypertext:html: <R:.D($†'(5%.[:.["."#)+"%.).0#G!%.8V!+)&$+!5'6#. (+(Y#''(+"!.Internet;.http@AAwww:.AmediaAartforum: ruAgorunova:html: <U:.•)(.^:.Z( /.*!"%"# F@.z++ #G(5%'!F.4(. +#0!("!)#."#)+"%:.?}Y:@.?!04(E!&0–.>:@.zEG-5(. ZDD^M.H‚‚W:.Kahier.<ƒƒR.—.Kahier.des.charges.de.La. ˜ie.mode.d’emploi.J:.™erec:.™aris@.KQTSA.š›LOœM. <ƒƒR:.™:.U<. <W:.2#)("($6#."%)!#.$%Y("6.+&ˆ#+"5&†"@."%)M. 2:.‡%"$!'.Š#, /.4( %3%#"M.*"(.)('Ž#4Ž!!."#($!!. 4( FM."#($!!.("'(+!"# /'(+"!M.)5%'"(5(,.0#1%'!)!M. %."%)…#."%)!#.(+'(5%'!F.0%"#0%"!)!M.)%)."#($#0%. D•G# FM."#($#0%.q/†$!'3%.!.4$(Y #0%.Š% "!'3%M. +(("'(+F"+F.+. !"#$%"&$'60!.+"$%"#3!F0!M. $%E5!5%#060!.5.$%Y("%1.V|5!G%.D#$Y#$"%. X(&$#'+%M.‹ %G!0!$%.2%Y()(5%M.Z(Y#$"%.}!$+!3%. !.q(0%+%.}!'*('%.Š#, /.4( %3%#"M.*"(.4$!*!'%.|"!1. +(54%G#'!,. #…!".'#.5.4$!+5(#'!!."#$0!'(5.!. 4(+"& %"(5M.)("($6#.4!+%"# !.E%!0+"5&†".&.&*#'61. ! !.'%(Y($("M.'(.5.(Yˆ#)& /"&$'(0.G5!…#'!!M. (4$#G# F†ˆ#0.E'%'!#.|4(1!: <]:.œarseth.ž:.N:.Kybertext:.™erspectives.on.žrgodic. Literature:.—.BaltimoreM.<ƒƒ`:.—.™:.H<


следуя топологическим структурам текстуальной машины17. При этом взаимоотношения между автором и читателем как таковые, по остроумному замечанию Аарсета, определяются не выбором между электронным или бумажным носителем, линейностью или нелинейностью самого текста, но тем, «может ли пользователь трансформировать текст в нечто такое, что не было запланировано или продумано его создателем»18. Структура словаря, так же как и структура электронного текста, и самой сети Интернет, напоминает огромный, скорее, ассоциативный (нежели толковый) словарь, где каждое из слов находится в диалогическом отношении к другому. По этому принципу работает семоопределительный метод Раймона Кено: из простой фразы («Кошка выпила молоко») посредством замены каждого слова на определение из словаря создается фраза более сложная: «Плотоядное пальцеходящее домашнее животное проглотило белую жидкость с мягким вкусом, выделяемую самками млекопитающих». Процедуру можно продолжить, в принципе, бесконечно. Так в процессе автоматического трансформирования текста (методами S+7 или LSD) набившие оскомину сентенции модифицируются в некие новые фразы, игровые уже в том, что сохраняют ассоциации с исходными фразами. Формально ограниченное благодаря двоичному коду и систематизации УЛИПО, разделенное на готовые для <`:.2($5#…+)!,.!++ #G(5%"# /.4$!5(G!". + #G&†ˆ!#.4$!0#$6.|$3(G!*#+)(,. !"#$%"&$6@. '%+"#''6,.'%G4!+!.#3!4#"+)!1.3$(Y'!ŽM.)!"%,+)%F. «‡'!3%.}#$#0#'»M.)% !3$%006.D:.\4( !'#$%M. «}#,E%…M.'%$!+(5%''6,.*%#0».>:.}%5!*%M.«<‚‚. 0! !%$G(5.+"!1("5($#'!,».Z%,0('%.‡#'(.!.G$: <{:.œarseth.ž:.N:.Kybertext:.™erspectives.on.žrgodic. Literature:.—.BaltimoreM.<ƒƒ`:.—.™:.HR

употребления вакуумные порции, произведение слова будет отражать читателя. Диалогизация приобретает свойства словаря и драмы. Подобно тому, как в электронном романе «Reach» Майкла Джойса может быть выделена словарно-драматическая структура, благодаря метафорико-ассоциативному методу, с помошью которого он выстраивает свой особый тип игрового диалога с читателем, в рамках которого реализуются идеи возможности ассоциативного путешествия не только в пространстве, но и во времени (во времени историческом в том числе). Это путешествие осуществляется при помощи ассоциаций (в особом понимании автора) в памяти или воображения. Ассоциативное путешествие делается возможным благодаря архитектурной цитации, медитации и воспоминанию в рамках сенсорного-мифологического понимания времени и пространства. Исходя из этого, смысл названия «Reach» может пониматься, в частности, как возможность в сенсорно-структурированном мире «достигнуть любой его точки». Словарное построение, как было сказано выше, предшествовало появлению электронного текста. Таким образом, форма гипертекста — словарь листающийся и одновременно «пишущийся» читателем, или словарь как книга читателя, для каждого своя в зависимости от ассоциаций, образованности, усидчивости и т. д. Джойс совершенно особым образом реализует словарность структуры гипертекста через ассоциативное и, одновременно, лингво-философское толкование. Тем самым, метафора словаря становится метафорой дисперсной культуры и реализовавшейся метафорой диалога слов и образов разного порядка.

trans-lit.info | #9 [ Транслит ] 2011 | 9


)

HW-Ÿ.‡\VZ ! ! . + " ! 1 ! . ' # . ( . " ( 0.

10 | #9 [ Транслит ] 2011 | trans-lit.info


\ #)+%'G$.D($'('

вербальная графика trans-lit.info | #9 [ Транслит ] 2011 | 11


12 | #9 [ Транслит ] 2011 | trans-lit.info


trans-lit.info | #9 [ Транслит ] 2011 | 13


14 | #9 [ Транслит ] 2011 | trans-lit.info


trans-lit.info | #9 [ Транслит ] 2011 | 15


16 | #9 [ Транслит ] 2011 | trans-lit.info


trans-lit.info | #9 [ Транслит ] 2011 | 17


18 | #9 [ Транслит ] 2011 | trans-lit.info


trans-lit.info | #9 [ Транслит ] 2011 | 19


}%5# .\$+#'/#5.A.\ #)+%'G$.D($'('

За кадром поэтического слова Полифоносемантика. Модель для сборки }%5# .\$+#'/#5.8}\;@. 2%*'&.+."(3(M.*"(M.4(.0(#0&.+"(,)(0&.(ˆ&ˆ#'!†M.5+#M.*"(.+#3(G'F.+)( /)(-'!Y&G/. (") ('F#"+F.(".)('5#'Ž!('% /'(,.9($06.+&ˆ#+"5(5%'!F.4(|E!!M."%).! !.!'%*#. +(("'(+!".+#YF.+.!+"($!*#+)!0.%5%'3%$G(0.)%).'%!Y( ##.F$)!0.(46"(0.(")%E%. ("."$%G!Ž!(''61.+$#G+"5.8)%).56$%E!"# /'61M."%).!."#1'!*#+)!1;.!.4(!+)%.'(561:. 2%+)( /)(.4$%5(0(*'%."%)%F.%"$!Y&Ž!F.G F."#1'!)!M.!E(Y$#"#''(,.!.'%E5%''(,. 5%0!.4( !9('(+#0%'"!)(,M.!.)%)(5%.!+"($!F.5(E'!)'(5#'!F.|"(3(.4('F"!F.!. 4$%)"!)!•

\ #)+%'G$.D($'('.8\D;@. z+"($!*#+)!,.%5%'3%$G.Y6 ."%)!0.E%Y$%+65%'!#0.'#5(G%.5.'(56#.(Y %+"!M.+. 4(+ #G&†ˆ!0."#($#"!*#+)!0.(Y(+'(5%'!#0.56 (5 #''(3(:.?(5#"+)%F.)& /"&$'%F. +$#G%M.5.)("($(,.()%E% (+/.0(•.4()( #'!#M."(…#.56E65% %.!E5#+"'(#.(""($…#'!#M. '(.4( !9('(+#0%'"!)%.5(E'!) %.'#.0#"(G(0.(".4$("!5'(3(M.%.(46"'60M. |5$!+"!*#+)!0.4&"•0M.5.$#E& /"%"#.("Y($%.!.)$!+"% !E%Ž!!.5.!'G!5!G&% /'(0. $%E !*'61.4$%)"!*#+)!1.4$!•0(5:. ‡%)-"(.5.<ƒ`<.3(G&.4(|".!.4#$#5(G*!Ž%.q%"/F'%.D$!3($/#5'%.D'#G!*.+4$(+! %. 0#'F@.« "(.56.1("!"#.(".+5(!1.+"!1(5M.(".+5(#,.4(|E!!•».—.«‡$%+)!¡.—.("5#"! .F:.—. }#$# !5(5.+06+ (5(,.)$%+)!:.Š(*&.+!09('!!.+06+ (5¡».•"(.E'%*! (M.*"(.F.1("# . +G# %"/."%)M.*"(Y6.+"!1!.E5&*% !.5.'#)(#0.#G!'(0.8%;+#0%'"!*#+)(0.0'(3(E5&*!!M. '#.$%+* #'•''(0.'%.("G# /'6#.4('F"!F: ‡"(-"(.+*!"%#".(G'!0.!E. †Y(46"'61.0(0#'"(5.5."#1'!)#.4( !9('(+#0%'"!)!.. 4$(G&)"!5'(#.«E%4%EG65%'!#.4('!0%'!F»M.(Y'%…%†ˆ##.5$#0#''&†.G !"# /'(+"/. 4(|"!*#+)(,.$#*!<:.>(…'(.4$!5#+"!."%)&†.%'% (3!†@.'%.(…!5 •''(,.3($(G+)(,. & !Ž#M.)("($%F.9!)+!$&#"+F.)!'()%0#$(,M.5$FG. !.'%7#.5'!0%'!#.Y&G#".4$!)(5%'(. ).)(…&$#.Y%'%'%M.5% F†ˆ#,+F.'%."$("&%$#M.!."( /)(.*#$#E.'#+)( /)(.)%G$(5M. <:.%&'(.)&"*@."%).1%$%)"#$!E&#".4( !9('(+#0%'"!)&.X%$!+%.=#$#E(5*&)@.« "(.…#.)%+%#"+F.(Yˆ#3(.+06+ %. |"(3(.4('F"!,'(3(.'#( (3!E0%M."(.('.+5FE%'.+.(+(Y(,.G F.4(|"%.0%'#$(,.*"#'!F.+5(!1.+"!1(5M.4$!.)("($(,. '($0%"!5'6#.+ (5%.$&++)(3(.FE6)%.$%EG# F†"+F.'%.0# /*%,7!#.#G!'!Ž6-+#06.854 ("/.G(.(G'(E5&*'61. 4$#9!)+(5M.+&99!)+(5.!.G$:;:.•"!.#G!'!Ž6-+#06.4$!.5(+4$!F"!!.+"!1("5($#'!F.«'%.+ &1».0(3&".5+"&4%"/.5. '(56#.5E%!0(G#,+"5!F.)%).+.4$#G6G&ˆ#,.+#0(,M."%).!.+.4(+ #G&†ˆ#,:.‹.$#E& /"%"#.5.(G'(5$#0#''(+"!. E5&*%'!F.(Y$%E&†"+F.'#+)( /)(.+ (5.+.$%E'60!.E'%*#'!F0!.8«+#0%'"!)(,»;:.?"!1("5($#'!#M.4(.0#$#. «(E5&*%'!F».#3(.3( (+(0.8«9('(»;.4(|"%M.'%*!'%#".$%+)$65%"/.4( !9('!*#+)!,.1%$%)"#$.+5(#,.+06+ (5(,. +"($('6»:.?0:.http@AAwww:belypri•e:ruA•pid„HWU.

диалог

‰.Z%+7!9$(5)%.G!% (3%M.E%4!+%''(3(.W.0%$"%.H‚<<.3(G%:.

20 | #9 [ Транслит ] 2011 | trans-lit.info


)(3G%.'%.'#,M.4(+)( /E'&57!+/M.4%G%#". *# (5#)M.06.4('!0%#0M.*"(.!0#''(. ('%.Y6 %.3 %5'60.3#$(#0."(,.G( 3(,. |)+4(E!Ž!!:.}( !9('(+#0%'"!)%. G(4&+)%#"."%)…#.!.4$(+"$%'+"5#''&†. 0#"%9($!)&.'#+)( /)!1.$%E'61. 4 (+)(+"#,.! !M. &*7#.+)%E%"/M. 4 %'(5M.)("($6#.G( …'6.&G#$…!5%"/+F. 5(+4$!F"!#0.$#Ž!4!#'"%.!.E%+"%5 F"/. 4(4#$#0#''(.9()&+!$(5%"/+F.'%. )%…G(0.!E.'!1:.q%)(#.«&G#$…%'!#». '#+)( /)!1.4 %'(5.'#.5+#3G%.8!.'#. 5+#0;.&G%#"+FH:.2(.!.5.(Y6*'61. +"!1("5($#'!F1.06.4(G5#$…#'6.$!+)&. '#$%+4(E'%5%'!F.G$&3!1.4 %'(5M.)$(0#. 4#$5(3(.! !.)$&4'(3(: .

}\@.q%)!0.(Y$%E(0M.5.

4( !9('(+#0%'"!)#.E%G#,+"5&#"+F."(". …#.$#+&$+M.*"(.!.5.4(|E!!.5((Yˆ#M.—. +#0%'"!*#+)%F.'#&+"(,*!5(+"/M. '(.$#E('%'+.E'%*#'!,.5(E'!)%#". &…#.'%.0($9( (3!*#+)(0.&$(5'#M. '!)(3G%.()('*%"# /'(.'#.4$!5(GF.). +"%Y! !E%Ž!!.E'%*#'!F.!. !7/.Y$(+%F. )(+"/.+4%+!"# /'61.%++(Ž!%Ž!,. +."#0M.*"(Y6.+$%E&.…#.4(+ #.|"(3(. %)"!5!E!$(5%"/.G$&3!#:.}$%30%"!)%. 56+)%E65%'!F.EG#+/.+"( /.…#. 4&')"!$'%M.)%).5."#)+"#M.5.)("($(0. *#$#G(5% !+/.Y6.4$#G (…#'!F.G5&1. '!)%).'#.+5FE%''61.4(5#+"5(5%'!,:

\D@.V#,+"5!"# /'(M.5.

4( !9('(+#0%'"!)#.5+"&4%†".5(. 5E%!0(G#,+"5!#.'#.+ (5%M.%.+#06M. FG#$'6#.)(04('#'"6.E'%*#'!F:. [G'%.+#0%M.56"#)%F.3$%9!*#+)!.!. 4('F"!,'(.!E.G$&3(,M.4$#5$%ˆ%#"+F. 5.5##$.+#0-5(E0(…'(+"#,M.3("(561. !0#"/.+5(•.'(5(#.3#'#"!*#+)(#.

H:.‡%).4!7#".=:.¢!9$!'M.«5.G5&+06+ #''(,.9$%E#. +&ˆ#+"5#''(M.*"(.5"($(,.+06+ .!'(3G%.4$(9%'!$&#". 4#$56,M.!'(3G%.4#$#5($%*!5%#".—.4( &*%#"+F. %'#)G(":.2(.*"(Y6.|"(.&+ 67%"/M.'%G(.5+"%"/.'%G. )%…G60.!E.G5&1.*%+"'61.4 %'(5».8/&'(.)&"*.;:

4$(G( …#'!#:.2#+0("$F.'%."(.*"(.'#.5+#. 5(E0(…'(+"!.$#% !E&†"+FM.'#.5+#0.!0. &3("(5%'%.!+"($!*#+)%F.…!E'/M.+%0!. |"!.«5(E0(…'(+"!».("0#*%†"+F.'%0!M. 4($(…G%F.5.5#)"($'61.4 (+)(+"F1. $%E5!"!F.+"!1%.'#(Y1(G!0&†. 0%"#$!% /'&†.+$#G&.—.%++(Ž!%"!5'&†. !EY6"(*'(+"/M.)("($%F.+4 #"%#"+F.5. (*#$#G'(,.!'"#$5% .5(+4$!'!0%#0(3(. '%0!.)%).+5FE'(3(."#)+"%:.V$&3!0!. + (5%0!M."%)!#.4#$#"#)%'!FM.! !M.#+ !. 3(5($!"/.FE6)(0.1!0!!M.5(E3(')!. #+"/.0(+")!-4#$#1(G6.'%.G$&3!#. %++(Ž!%"!5'6#.&$(5'!:

}\@.z'"#$#+'(M.4( &*%#"+FM.*"(.

#+ !M.'%4$!0#$M.&.?#'-?#'/)(5%. '#E%)(''6#.+5FE!.8":.#:."%)!#M. )("($6#.FE6).)%).+!+"#0%.G(4&+)%#"M. '(.+ (5(&4("$#Y!"# /'%F.4$%)"!)%. )("($61.("+&"+"5&#";.+(#G!'F†". + (5%M.+(1$%'F†ˆ!#.Ž# (+"'(+"/M."(. 5.4( !9('(+#0%'"!)#.4$( !9#$%Ž!F. 4$(!+1(G!".&…#.'%.&$(5'#.0($9#0M. 4$!"(0.'#."( /)(.0#…G&.)($'#560!. 0($9#0%0!M.)%).|"(.4$(!+1(G! (.Y6. 5.+ &*%#.'%+ #G(5%'!F.1 #Y'!)(5+)(,. !'!!M.'(.!M.)%).06.5!G!0M.0#…G&. †Y60!.+ &…#Y'60!.0($9#0%0!M. )("($6#.Y %3(G%$F."#+'("#.+"!1(5(3(. $FG%.0(3&".)%)-"(.!+)$!5 F"/. +#0%'"!*#+)(#.4( #.+ #G(0.!G&ˆ#3(. + (5%: [Y6*'(.E'%*#'!#.+ (5.+15%"65%#"+F. '%0!.!E.)('"#)+"%M.06.*%ˆ#.+,#-"(M. *#0./$#'(-"(.+ (5%–.'%!Y( ##. $%G!)% /'%F. !'35!+"!*#+)%F. 5#$+!F.(4!+%'!F.|"(,.!'9 FŽ!!. 3(5($!".(.E'%*#'!!.+ (5%M.)("($(#. )('+"$&!$&#"+F.5.&4("$#Y #'!!:.‹.+ &*%#. 4( !9('(+#0%'"!)!."%)%F.4('F"!,'%F. G$#0%.'#5(E0(…'%:.q#)"('!*#+)!#. +"( )'(5#'!F.+ (5M.E%+"%5 F†ˆ!#. 5EG6Y !5%"/+F.!1.*%+"!.!.(Y$%E(565%"/. '#)("($6#.'%4 %+"(5%'!F.+06+ %M.5+#. 5$#0F.G#$…%".5.'%4$F…#'!!:.‡%…G(#. + (5(.8#+ !.#3(.#ˆ#.4$#G+"%5 F#"+F.

trans-lit.info | #9 [ Транслит ] 2011 | 21


5(E0(…'60.56G# !"/;M.4()!'&57##. +5(,.4$!56*'6,.&E&+.!.4("#$F57##. +5(#.4$!56*'(#. !Ž(M.E%+"%5 F#". $#Ž!4!#'"%.G5!3%"/+F.'%.(ˆ&4/.+$#G!. 5+#1.)('"#)+"&% /'61.8'#;5(E0(…'(+"#,M. 4$(ˆ&465%"/.5+#.|"!0( (3!*#+)!#.!. G#$!5%"!5'6#.+5FE!M.5(E'!)%†ˆ!#.5. G%''(0.'##+"#+"5#''(0.()$&…#'!!:.z. &+4()(#'!#.'#.4$!1(G!".G%…#.5.)('Ž#. +"!1("5($#'!F:.?!"&%Ž!F.(+ (…'F#"+FM. +(Y+"5#''(M."#0M.*"(."%)%F.#G!'!Ž%M.)%). + (5(M.EG#+/.4$#"#$4#5%#".+5(#3(.$(G%. $%E3#$0#"!E%Ž!†M.5.$#E& /"%"#.)("($(,. 4$!+&ˆ%F.4(|E!!."#+'("%.+"!1(5(3(. $FG%.(Y($%*!5%#"+F.'%+"(Fˆ#,.G%5)(,M. '#.!+) †*%†ˆ#,M.)%).!E5#+"'(M.!. * #'(5$#G!"# /+"5%:.‡$(5(4&+)%'!#M. 54$(*#0M.)%).!E5#+"'(M.0(…#".5#+"!.). (EG($(5 #'!†:.

\D@.£.'#.G&0%†M.*"(.5+•."%).

G$%0%"!*'(:.‡."(0&.…#.5."#*#'!!. 4( !9('(+#0%'"!*#+)(3(.+"!1%. 0'(3(.(+"$(5)(5M.'%.)("($61.0(…'(. (+"%'(5!"/+FM.4#$#G(1'&"/.!.5'(5/. 4&+"!"/+F.5.4 %5%'!#:

Графическая и акустическая свобода знака }\@.>(…'(.+)%E%"/M.*"(.4$!#06.

$%E !*#'!F.Y !…'#3(.!.G% /'#3(. 4 %'%M.'†%'+!$(5)!M."$%G!Ž!(''(. !+4( /E&†ˆ!#+F.5.…!5(4!+!M.56. 46"%#"#+/.4#$#+%G!"/.5.4(|E!†: [G'%)(M.)(3G%.56.!+4( /E&#"#. "#$0!'( (3!†.5!E&% /'61.!+)&++"5M. *"(.56.!0##"#.5.5!G&@.5((Y$%…%#06,. 5!E&% /'6,.(Y$%E.! !.5!E&% /'(+"/. +%0(3(."#)+"%M.#3(.3$%9!*'(+"/M. E%G#,+"5(5%''6,.5.4( !9('(+#0%'"!)#. $#+&$+.+#0%'"!*#+)(,.'#&+"(,*!5(+"!. (E'%*%†ˆ#3(•

\D@.‹!E&% /'6#.(Y$%E6."(…#.

5#G/.4$#G+"%5 F†"+F.4(+$#G+"5(0.

22 | #9 [ Транслит ] 2011 | trans-lit.info

(4$#G# #''61.E'%)(5M.4&+"/.G%…#.('!. '#$#3& F$'6M.%.$#3& F$'6#.E'%)!. '!)(3G%.'#.&1(GF".(".9!3&$%"!5'(+"!: }(|"(0&.3$%9!*'(+"/.E'%)%.'%.Y&0%3#. +(("'(+!"+F.5.4( !9('(+#0%'"!)#.+. (Y$%E'(+"/†M.(Y'%$&…!5%†ˆ#,.+#YF.'%. 4('F"!,'(0.&$(5'#:.

}\@.‹#$(F"'(."(3G%.

4( !9('(+#0%'"!*#+)!,.+4(+(Y. )(G!$(5%'!F.0(…'(.+$%5'!"/.+. !#$(3 !9!*#+)!0M.4("(0&.*"(.(Y%. 4($(…G%†".'#)("($&†.)('+"$&)Ž!†M. '#.*!+"(.E'%)(5&†M.'(.!.'#.G(.)('Ž%. 9!3&$%"!5'&†•R

\D@.‹.4( !9('(+#0%'"!)#.)(G.'#.

'%5FE65%#"+F.)%).&+"(F57%F+F. )('5#'Ž!FM.'(.!E(Y$#"%#"+F.'%.1(G&.!. 4$#G %3%#"+F.)%).(G!'.!E.5(E0(…'61:. }(|"(0&.('.G#,+"5!"# /'(.'#+#".'%. +#Y#.%"$!Y&"6."(3(M.*"(.)(G!$&#"+F:. q%).!.!#$(3 !9M.+(1$%'F†ˆ!,. 0'(…#+"5#''(+"/.E'%*#'!,M.4$#…G#. 5+#3(M.1%$%)"#$!E&#"+F."#0M.*"(.#3(. 3$%9!)%.56+"&4%#".)%).#+"#+"5#''(#. 4$(G( …#'!#."(3(M.*"(.!0.4$#G+"%5 #'(:. [G'%)(M.#+ !.5.(+'(5#.!#$(3 !9!*#+)(,. 4!+/0#''(+"!. #…%".4!)"(3$%006M. 4$(+"#,7!#.E'%)!M.!E(Y$%…%†ˆ!#. 4$#G0#"6M."(.E%"#0.5(E'!)%†". !G#(3$%006M.)("($6#.&…#.0(3&". (Y(E'%*%"/.4('F"!FM. !7/.)(+5#''(. +5FE%''6#.+.!E(Y$%…#''60:.zM. '%)('#ŽM.+&ˆ#+"5&†".!#$(3 !96.

R:.‹.(G'(,.!E.3 %5.«[.3$%00%"( (3!!»M. 4(+5Fˆ#''(,.+4#Ž!9!)#.!.4#$+4#)"!5%0. !#$(3 !9!*#+)(3(.4!+/0%M.¤:.V#$$!G%.4!7#".(."(0M. *"(. !'#,'6,."!4.E%4!+!.F5 F#"+F.!+"($!*#+)!. ("'(+!"# /'60.!.*"(.('.0(…#".Y6"/.+'F".'#."( /)(. !EY%5 #'!#0.$&)!M.+Y$(+!57#,.F$0(.9('#"!*#+(3(. 4!+/0%M.'(.!.&4$%EG'#'!#0.+%0(,.4!7&ˆ#,.$&)!. 8'%.+0#'&.)("($(,.4$!G&".G!)"(9(''6#.%44%$%"6. +.9&')Ž!#,.%5"(0%"!*#+)(,.$%+4#*%")!."#)+"%;M. (".*#3(.'%&*'6#.9($06.$%++&…G#'!F.'!*#3(.'#. 4("#$F†"M.%.5(".9! (+(9!F.!. !"#$%"&$%.4$#"#$4F". E'%*!"# /'6#.!E0#'#'!F.8/&'(.)&"*.;:


"$#"/#3(M.+0#7%''(3(."!4%M."%). '%E65%#06#.9('(!G#(3$%006M.5. )("($61.'#)("($%F.*%+"/.!#$(3 !9%.&…#. (Y(E'%*%#".'#.5#ˆ/.! !.4('F"!#M.'(. *!+"(.9('#"!*#+)(#.+(*#"%'!#:.

}\@.‹(E0(…'(M.!0#''(.|"("M."$#"!,M.

"!4.!#$(3 !9%M.4(3$%'!*'6,.0#…G&. 4!)"(3$%9!*#+)!0.!.9('#"!*#+)!0. 4!+/0(0M.'%!Y( ##.Y !E(). 4( !9('(+#0%'"!*#+)(0&.+4(+(Y&. E%4!+!.—.5.(")%E#.(".'#5(E0(…'(,. *!+"(,.!E(Y$%E!"# /'(+"!.FE6)%M.'(. #ˆ#.G(.+"!$%'!F.#3(.75(5.5.3( (+(5(0. 56$%…#'!!: [G'%)(M.)%).!E5#+"'(M.E5&*%ˆ##.+ (5(. 5."$%G!Ž!!.#5$(4#,+)(,.0#"%9!E!)!. (4F"/.…#.+"% (.4('!0%"/+F.)%). %&"#'"!*'6,.E'%).5#ˆ!.—.5(.5+F)(0. + &*%#.5.+$%5'#'!!.+.E%4!+%''60. + (5(0M.()%E65%†ˆ!0+F. !7/. E'%)(0.E'%)%.8|"%.!G#F.4(F5 F#"+F. &.\$!+"("# FM.Z&++(M.D#3# F;:.q%).! !. !'%*#M.4( !9('(+#0%'"!)%."(…#. 56F5 F#".E%E($.0#…G&.3$%9!*#+)!0. !.%)&+"!*#+)!0.E'%)(0:.2(.E'%*!". !. |"(M.*"(.(G!'.!E."!4(5.(E'%*%†ˆ#3(. 4$#G+"%5 F#"+F.5%0.(4($'60.! !M. '%4$("!5M.Y( ##.(4#$%Ž!('% /'60M. '#…# !.G$&3(,•.

\D@.}#$5!*'(.—.&+ 67%''(#.!.

4#$#*&5+"5(5%''(#:.}$(!E5#G#'!#M. '%G.)("($60.F.+#,*%+.$%Y("%†M. '%E65%#"+F.«HW-,.)%G$M.! !.?"!1!.'#. (."(0».+.4(GE%3( (5)(0.«5#$Y% /'%F. 3$%9!)%»:.}#$56#.+"$(*)!.Y6 !. '%4!+%'6.4(*"!.5(+#0/. #".'%E%G:.‹. «HW-0.)%G$#».(3$(0'%F.$( /.("5#G#'%M. '%4$!0#$M.Y#E&G%$'60.3 %+'60M. )("($6#.0(3&".Y6"/.!'"#$4$#"!$(5%'6. !."%)M.!."%):.‹.3$%9!)#."%)…#. 0'(3(.| #0#'"(5M.(G'(E'%*'(.'#. (4$#G# F#061M.*"(.!.4($(…G%#". '#(Y1(G!0(+"/.5.G!%)$!"!)%1:.2(.5. + &*%#.4( !9('(+#0%'"!)!.(+'(5(,. '#&+"(,*!5(+"!.F5 F#"+F.+('($'(+"/M.

4$!G%†ˆ%F.+"!1("5($#'!†.+5(,+"5(. )($%Y FM.4#$#+"$%!5%†ˆ#3(+F.'%.1(G&:

}\@.£."(…#.1("# .+)%E%"/M.*"(M.)(3G%. F.5(+4$!'!0%†.'%.+ &1.+#0%'"!*#+)!. '#&+"(,*!5&†.)('+"$&)Ž!†M.F.5!…&. Y( /7#.$%+1(GFˆ!1+F."$(4()M.*#0. )(3G%.F.5!…&.%'%3$%00&:.‹(E0(…'(M. !0##".+06+ .!+4( /E(5%"/.(44(E!Ž!†. *!+ !"# F.3$%9#06.!.E'%0#'%"# F. 9('#06: \D@.z !.G$&3(,.4$!0#$¥.}$#G4( (…!0M. 06.#G#0.!.+"% )!5%#0+F.+.$%E5! )(,M. G(4&+)%†ˆ#,.4$(#EG.4(. †Y(0&. !E.4&"#,:.>6.G5!…#0+F.4(.(G'(0&. !E.4&"#,M.'(.G&0%#0.!.(.G$&3(0. !."#1.5(E0(…'(+"F1M.)("($6#. ('.0(3.Y6.(")$6"/:.q(.…#.+%0(#. 4$(!+1(G!"M.)(3G%.06.E%*#$)!5%#0. Y&)5&M.!.+ (5(.—.&…#.G$&3(#M.'(.+ #G. 4$#G6G&ˆ#3(.+ (5%.(+"%#"+F:.q(*'(. "%).…#.5+#3G%.+(+&ˆ#+"5&†".!.(Y#. 4(5#+"5(5%"# /'6#.4 (+)(+"!M.(Y%. 4 %'%.5.4( !9('(+#0%'"!*#+)(0."#)+"#: }\@.V&0%†M.&4("$#Y #'(.(*#'/.

5%…'(#.+ (5(.—.+ #GM.("+6 %†ˆ##. '%+.).$%E$%Y(")#.|"(3(.4('F"!F.5. 9! (+(9!!.¤%)%.V#$$!G%:.‹(E0(…'(M. !0#''(.('(.$%E$#7%#".5."(0.*+! #. "F…Y&.4#$5!*'61.!.5"($!*'61. E'%)(5:.‡($#'/.0#"%9!E!*'(+"!. 4$!5! #3!$(5%''(3(.4( (…#'!F.&+"'(,. $#*!.E%) †*% +F.5."(0M.*"(.('%.8#+ !.!;. F5 F#"+F.(E'%*%†ˆ!0M."(.(E'%*%†ˆ!0. Ž#'"$% /'(3(.(E'%*%#0(3(.—.«+(+"(F'!F. G&7!»M.("$%…%†ˆ#3(.0!$.5.+! &. '#)(#3(.#+"#+"5#''(3(.+1(G+"5%:.D( (+. +(3 %+'(.|"(,."$%G!Ž!!.()%E65%#"+F. Y !…#.).4(06+ #''(0&M.%.+"% (.Y6"/M.). Y6"!†:.V#$$!G%.+"$#0!"+F.'%.4$!0#$#. 4!+/0%.4$(G#0('+"$!$(5%"/M.*"(. (E'%*%#06#.&…#.5+#3G%.()%E65%†"+F. 9&')Ž!('!$&†ˆ!0!.)%).(E'%*%†ˆ!#M. *"(.4(G"% )!5%#".'%+.)."(0&M.*"(Y6.'#.

trans-lit.info | #9 [ Транслит ] 2011 | 23


!+)%"/.!+"().%&"#'"!*'(+"!."#1.! !.!'61. E'%)(5M.'(.(+(E'%"/.&+ (5!F.'%7#3(. 8+#0!("!*#+)(3(;.Y6"!F.)%).$%G!)% /'(. !.)('+"!"&!"!5'(.«'#%&"#'"!*'(3(».—.5. "(0.*!+ #.!.5.&+"'(,.$#*!:. ?06+ (56#.+(E5&*!FM.+Y!5%†ˆ!#. +."( )&.5.4( !9('(+#0%'"!)#M. $%Y("%†"M.'%.0(,.5E3 FGM.'%."%)&†. …#.G#0!+"!9!)%Ž!†M."( /)(. !+4( /E&F.9('#"!*#+)!#.4$!0#$6:. 2%.'!1.'%0'(3(.'%3 FG'##M.*#0.'%. +(Y+"5#''61.4$!0#$%1.V#$$!G%M.5!G'(M. *"(.+06+ .&*$#…G%#"+F.'#.+(3 %+'(. "$%G!Ž!(''(,.0(G# !.E'%*#'!FM. )(3G%.+ (5(.$#4$#E#'"!$&#".!G#†M. %.+(3 %+'(.+%0(,.!3$#.* #'#'!,.!. 4$#(Y$%E(5%'!,:.? #G(5%"# /'(M. E'%*#'!#.)('+"!"&!$&#"+F.'#.'#)(#,. #+"#+"5#''(,.+5FE/†.E5&)%.+(. E'%*#'!#0M.'(.+%0!0.G5!…#'!#0. $%E !*%'!FM.4$#G7#+"5&†ˆ!0.5+F)(,. %)&+"!*#+)(,.(9($0 #''(+"!U:. }$!0#*%"# /'(M.)+"%"!M.*"(.9($0% !+"6. "(…#.+*!"% !M.*"(.!+"().FE6)(5(,M.%. + #G(5%"# /'(M.!. !"#$%"&$'(,.!3$6. )($#'!"+F.5.E5&)(5(,.+"($('#.FE6)%M.%. '#.5.Y&)5#''(,:

Экранизировать означающее }\@.

"(.0#'FM.(G'%)(M.G#,+"5!"# /'(. &G!5 F#"M."%).|"(."(M.*"(.&…#.5.+5(!1. 4( !9('(+#0%'"!*#+)!1.5!G#(-(46"%1. 56.G(4( '!"# /'(.E%G#,+"5&#"#. 3$%9!*#+)!#.!E(Y$%…#'!F.)%)."%)!#. +"%Y! !E%"($6.E'%*#'!F:.

\D@.¦!3&$%"!5'(+"/.'#.5+#3G%.

4(G$%E&0#5%#".4$F0&†. ! †+"$%"!5'(+"/:.['%.0(…#". Y6"/.$(EG61(0.G F.3 %E%.!. 5'!0%'!FM.|)+4 &%"!$&#0(3(. 5.5!G#((46"%1:.z'(3G%M.*"(Y6. E%G&0%"/+FM.'#(Y1(G!0(.("5#+"!. 3 %E%.(".)'!3!:.•"(.!.! †+"$!$&#".

24 | #9 [ Транслит ] 2011 | trans-lit.info

+5(#(Y$%E'6,.4%$% # /'6,.)%'% M. G(4( '!"# /'%F.G($(…)%M.! !.HW-,. )%G$M.+(4$(5(…G%†ˆ!#.$%E5•$"65%'!#. "#)+"%:

}\@.2(.5#G/.|"!.!)('!*#+)!#.E'%)!.

)%)-"(.&"(*'F†".$%E5#$"65%'!#. "#)+"%M.&+! !5%F.%++(Ž!%"!5'6#.+5FE!. 8"#.! !.!'6#M.'(.'#.5+#.+$%E&;.! !. '%5FE65%F.)('"$%4&')":.£.4(4$(Y&†. (Y§F+'!"/M.*#0.0("!5!$(5%'.0(,. 5(4$(+:.}(G.5!G#(4(|E!#,.!.##. )$!"!)%0!M.!.##.%4( (3#"%0!.(Y6*'(. 4('!0%#"+F.'#*"(.4(4& F$!E%"($+)(#M. %G%4"!$&†ˆ##:.["*%+"!.|"(.(Y§F+'F#"+F. "#0M.*"(.+#3(G'F.5!G#(4(|E!F.—.|"(. ! †+"$!$(5%'!#.+"!1(5M.5!E&% !E%Ž!F. 9%Y& 6M.*"(.'%+.¨&*%+"'!)(5. X%Y($%"($!!.}(|"!*#+)(3(.\)Ž!('!E0%:. —./&'(.)&"*:©M.'%4$!0#$M.5((Yˆ#.'#. !'"#$#+&#":.2(.5."(.…#.5$#0F.+%0. 9#'(0#'.|)$%'!E%Ž!!.+"!1("5($'(3(. "#)+"%.4(G'!0%#".5(4$(+.(.0#G!&0#M. )("($6,.'#5(E0(…'(.!3'($!$(5%"/:.2%. |"(0.4#$#+#*#'!!.—.'#4$!F"!F."(3(M.+. *#0.…%'$.&+"(,*!5(.%++(Ž!!$&#"+F.!. )%).('.+9($0!$(5% +F.'%.+#3(G'FM.!. &5#$#''(+"!.5."(0M.*"(.5.+)$#ˆ!5%'!!. "#)+"%.+.0#G!&0(0.5!G#(.8'(.'#.+. )!'(4(5#+"5(5%"# /'(,.(Y$%E'(+"/†;. )$(#"+F.'#0% (.4("#'Ž!% /'61. 4&"#,.(Y'(5 #'!F.4(|"!*#+)(3(. +!'"%)+!+%M.—.!.Y%E!$&#"+F.'%7. !'"#$#+.).5(E0(…'(+"F0.4(|E!!.5.|4(1&. "#1'!*#+)(,.5(+4$(!E5(G!0(+"!:.

\D@.q#)+".!.4(|E!F.—.'#.(G'(.!."(. …#:.q#)+".4$(5(Ž!$&#".!E(Y$%…#'!#M. '(."( /)(.'%.4(F5 #'!#M.4$#G# 6. …#.5%$/!$(5%'!F.G(5( /'(.7!$()!:. ?.G$&3(,.+"($('6M.+&ˆ#+"5&†". (3$%'!*#'!FM.56E5%''6#.+%0(,. 4(|"!)(,."(3(.! !.!'(3(."#)+"%:. ?"!1("5($#'!#.}&7)!'%M.5.+ &*%#. #+ !.06.E%1("!0.+G# %"/.«9! /0.4(. '#0&»M.'#.4$(+"(.$%+4( %3%#"M.'(. 4$%)"!*#+)!.'%5FE65%#".+(EG%'!#.


!0#''(."%)(,.! †+"$%"!5'(,. $%Y("6:.•)$%'!E%Ž!F."#)+"%.(. «E( ("(,.$6Y)#».4(.'#(Y1(G!0(+"!. E%"$#Y&#".4$!+&"+"5!#.«E( ("(,.$6Y)!». 5.)%G$#:.q(3G%.)%).+†…#"6."#)+"(5M. 4$!'%G #…%ˆ!1.9&"&$!+"!*#+)(,. 4(|"!)#M.'#."%)-"(.4$(+"(.«4(+"%5!"/». G%…#.4$!.+(("5#"+"5&†ˆ#0. '%0#$#'!!:.2(.!0#''(.|"(.!.G# %#". ("G# /'6#.+(5$#0#''6#.4(|"!)!. 4$#!0&ˆ#+"5#''60.0%"#$!% (0.G F. |)$%'!E%Ž!!:

}\@.£.3("(5.+(3 %+!"/+FM.*"(.#+"/.

4(|"!)!M.)("($6#.'#.$%+4( %3%†".). "(0&M.*"(Y6.Y6"/.)('5#$"!$(5%''60!. 5.5!G#(M."(*'##M.!1.0(…'(.'%+! /'(. 4(+"%5!"/M.'(.G F.+"!1("5($'(3(."#)+"%. |"(.Y&G#".5+#.…#.*&…#$(G'60.(46"(0M. !'(#.+"!1("5($#'!#.'#."$#Y&#".!. G%…#.%)"!5'(.(""($3%#".4#$+4#)"!5&. |)$%'!E%Ž!!–.%.#+"/."#M.)("($6#M. '%4$("!5M.'%.Y&0%3#.*&5+"5&†".+#YFM. )%).'%.*&…Y!'#M.*"(.+4#$5%.4(E5( F (. '%G#F"/+F.'%."(M.*"(.3!4#$"#)+"(56#. $#G%)"($6.+0(3&".+)('+"$&!$(5%"/. Y( ##.#+"#+"5#''&†.+$#G&.G F.'!1M.%. "#4#$/.|"!.…#.'%G#…G6.5(E %3%†"+F.'%. 5!G#(9($0&:. 2(.3 %5'(#M.'%.*#0.F.Y6.'%+"%!5% M.|"(. |)$%'!E%Ž!F."#)+"%.8%.'#.«+†…#"%».! !. «!G#!»;:.Š("F.G F.|"(3(.!.54$%5G&.Y( /7#. 4(G1(GF"."#)+"6.%5"($(5M.("G%†ˆ!1. +#Y#.("*#".5."(0M.*"(.«+"!1("5($#'!#. G# %#"+F.'#.!E.!G#,M.%.!E.+ (5»:. ª+ !.06+ !"/.4#$+4#)"!5&.$%E5!"!F. 9($0.Y6"(5%'!F.4(|E!!.!.!1. |)+4%'+!!.5.(Y %+"/.5!G#(.5."#$0!'%1. +4#Ž!9!)%Ž!!.FE6)(5(3(.0#G!&0%M."(. "%)(#.$%+7!$#'!#M.)%).|)$%'!E%Ž!F. +"!1%M.4$#G+"%5 F#"+F.+(5#$7#''(. #3!"!0'60.4$!.&+ (5!!M.*"(.“3 %5'60. U:.X&!.ª /0+ #5.4!7#".(."(0M.*"(.3 (++#06. 89($0% /'6#.#G!'!Ž6.FE6)%;.'#E%5!+!06.(". +&Y+"%'Ž!!.—.)%).(".'#0%"#$!% /'(3(.84+!1(-; (3!*#+)(3(.+(G#$…%'!FM."%).!.(".0%"#$!% /'(3(. 9('#"!*#+)(3(A3$%9!*#+)(3(.56$%…#'!F:

3#$(#0”M.G#,+"5&†ˆ!0.5.$( !)#M. ()%E65%#"+F."#)+":.q#)+"M.E5&*%ˆ!,. ! !.3$%9!*#+)!.$%E5#$"65%†ˆ!,+F. '%.|)$%'#M.'(.'#.$%E63$65%#06,. 0!0#"!*#+)!0!.(Y$%E%0!.!.'#. +(4$(5(…G%†ˆ!,+F.“! †+"$%Ž!F0!”:. ‹.4$("!5'(0.+ &*%#.06.!0##0. +!'"#"!*#+)&†.9($0&M.!0#†ˆ&†.4$%5(. '%.+&ˆ#+"5(5%'!#M.'(.'%.4(|E!!.)%). "%)(5(,.4%$%E!"!$&†ˆ&†.—.5."(,. 0#$#M.5.)("($(,.+%0%.4(|E!F.+(EG%#"+F. G F.'&…GM.(" !*'61.(".4(+"%'(5)!. “!'"$!3!”.85.(" !*!#.(".G$%06;:.ª+ !.…#. !EY#3%#"+F.0(0#'".! †+"$%"!5'(+"!M. G%''6,.5!G.$#4$#E#'"%Ž!!.+"!1%.0(…'(. +*!"%"/.+"$&)"&$'(.+(4(+"%5!060.+. "%)!0!.$%+7!$#'!F0!.4(|E!!M.)%). +&ˆ#+"5(5%'!#."#)+"%.'%.Y&0%3#A |)$%'#M.!+4( '#'!#.+"!1("5($#'!F. %5"($(0.! !.#3(.E%4!+/.'%. %&G!('(+!"# F1:

\D@.ª+ !.06.Y&G#0.E%'!0%"/+F.

|)$%'!E%Ž!#,."#)+"%M.%.'#.9%Y& 6M. 06.5+#.$%5'(.Y&G#0.56'&…G#'6. 4$!E'%"/M.*"(.|)$%'!E!$&#06,."#)+". G( …#'.4$#G+"%5 F"/+F.'%0.G(+"(,'60. 5'!0%'!F.!.(Y$#"#'!F.'#)("($(3(. 5"($(3(."# %M.+.&*•"(0."(3(M.*"(.('. F5 F#"+F.4(|"!*#+)!0.4$(!E5#G#'!#0M. ":.#:.'#)("($60.1&G(…#+"5#''60. #G!'+"5(0M.%.'#.4$(+"(.Ž#4(*)(,. (E'%*%†ˆ!1:.V$&3(#.G# (M.*"(.4(*"!.5+#. %- F-‹Dz‡(5+)!#.0& /"!4 !)%Ž!(''6#. !.!3$(56#.|)$%'!E%Ž!!.5. Y( /7!'+"5#.+ &*%#5.4$(+"(-'%4$(+"(. (+'(565%†"+F.'%.4(|"!)%1M.)("($6#.'#. 4$#G(+"%5 F†".(Y! !F.5(E0(…'(+"#,. G F.|)$%'!E%Ž!!.(E'%*%†ˆ#3(:. ?%0(.&+"$(,+"5(."%)(3(.4(|"!*#+)(3(. FE6)%.'#.+(("5#"+"5&#".(+(Y#''(+"F0. FE6)%.5!G#(M.#3(.+!'"%)+!*#+)!0. 5(E0(…'(+"F0.89$%30#'"%$'(+"/M. 0('"%…'(+"/;:.?"!1("5($#'!#M.*"(Y6. Y6"/.|)$%'!E!$(5%''60M.G( …'(.'#+"!. 5.+#Y#.'#)("($&†.'#"(…G#+"5#''(+"/. !'#,'(0&.4$(+"$%'+"5&.*"#'!FM.

trans-lit.info | #9 [ Транслит ] 2011 | 25


'#)("($6#.E%E($6.!.+"#4#'!.+5(Y(G6M. 4(E5( F†ˆ!#.(+&ˆ#+"5 F"/.4#$#5(G. "#)+"%.5.G$&3!#.$#…!06M.4(0!0(. +"$%'!*'(3(M.! !.G%…#.4(!+)."%)!1. $#…!0(5.)%).Y( ##.#+"#+"5#''(,.+$#G6. (Y!"%'!F."#)+"%.8'%4$!0#$M.+"!1!.V!'6. D%"!'(,;: z.4$#…G#.*#0.$%++&…G%"/.(. 5!G#(4(|E!!M.'#4 (1(.Y6 (.Y6. (4$#G# !"/M.)%)&†.4(|"!)&.0(…'(. |)$%'!E!$(5%"/M.%.)%)%F.4$!5#G#". ).&'6 60.! †+"$%"!5'60.(46"%0:. ‹!G#(4(|E!FM.#+ !.|"(".…%'$.)(3G%'!Y&G/.+0(…#".(9($0!"/+FM.G( …'%. (+'(565%"/+F.5.4#$5&†.(*#$#G/. '%.4('!0%'!!."(3(M.*"(.!0#''(. )(')$#"'6,.4(|".4$(G# 65%#".+. FE6)(0:.Œ%G#,+"5(5%'!#.'#+)( /)!1. 4#$Ž#4"!5'61.)%'% (5.—.Y#E&+ (5'(#. Y %3(M.'(.)(3G%.F.4$!.4$(+0("$#. '#)("($61.$( !)(5.+4#Ž!% /'(. 56) †*% .0('!"($.!.4$(+"(.+ &7% . +"!1("5($#'!#M.*#+"'(.+)%…&M.F.4( &*% . Y( ##.Ž# /'(#.(ˆ&ˆ#'!#:.•"(.3(5($!". '#.(."(0M.*"(.5!G#(4(|E!F.—.)%)%F"(.4$(9%'%Ž!FM.%.(.'#4('!0%'!!. %5"($%0!.|)$%'!E%Ž!,."(3(M.*"(.'#. )%…G%F.4(|"!)%.F5 F#"+F.4(G1(GFˆ!0. G F.|"(3(.(Y§#)"(0:.

}\@.V#,+"5!"# /'(M.(*#'/.5%…'(.

'#.E%Y65%"/M.*"(.$#*/.!G#".'#.4$(+"(. (.+(("'(7#'!!.$%E !*'61.)(G(5.—. 5!E&% /'(3(.!.E'%)(5(3(M.'(.(.4(|E!!M. 5(E'!)7#,.!.&)($#'#''(,.5.$%0)%1. +(("5#"+"5&†ˆ#3(.)(G%M.!."%)(0. ("*%F''(0.4$#G4$!F"!!M.)%).4#$#+%G)%. 4(|E!!.5.G5!…&ˆ##+F.!E(Y$%…#'!#:. ^…#.5.0(0#'".5+"&4%'!F.'(561.0#G!%. 5.+5(!.4$%5%.Y6 (.4('F"'(M.*"(. +"( )'(5#'!F."%)!1."$%G!Ž!(''61M.#+ !. '#.%$1%!*'61M.9($0.$#4$#E#'"%Ž!!M. )%)."#M.5.)("($6#.+#3(G'F.E%) †*#'%. 4(|E!FM.!.'(561."#1'( (3!,.'#!EY#…'(:. ?#,*%+.…#.+"%'(5!"+F.4('F"'(M.*"(.|"(. '#.+"( /)(.+"( )'(5#'!#M.":.#:.'#*"(. &3$(…%†ˆ##.G F.(G'(3(.!E.&*%+"'!)(5M.

26 | #9 [ Транслит ] 2011 | trans-lit.info

+)( /)(.'#)("($6,.+!'"#EM.(*#$"%'!F. )("($(3(.4()%.'#.(4$#G# #'6M.'(.+%0%. 4 (G("5($'(+"/.)("($(3(.&…#.Y( ##.! !. 0#'##.(*#5!G'%:

Производство способов производства }\@.>'#.)%…#"+FM.*"(. 4( !9('(+#0%'"!)%.0(…#".!'(3G%. '#.(4(E'%5%"/+F.)%).4(|E!F.5.+! &. +4#Ž!9!*#+)!1.4$#G+"%5 #'!,.(. 4$!$(G#.4(|"!*#+)(3(.!.(4$#G# #''61. '%G#…GM.5(E %3%#061.'%.+"!1("5($#'!#:. £.!0#†.5.5!G&.!E5#+"'(#.$%E !*!#. 0#…G&."#)+"%0!M.&G(5 #"5($F†ˆ!0!. (4$#G# #''(#.(…!G%'!#M.!."#)+"%0!M. "$%'+9($0!$&†ˆ!0!.'%7#. 4('!0%'!#.4(|E!!:.?4$(+.'%.4#$56#.!. +(("5#"+"5&†ˆ##.4$#G (…#'!#.0(…'(. +.4( '60.4$%5(0.'%E5%"/."(5%$'(4("$#Y!"# /+)!0:.}( !9('(+#0%'"!)%M. '%4$("!5M.&0'(…%#".+4(+(Y6. 4$(!E5(G+"5%."#)+"%:.[)%E65%#"+F."(,. +%0(,.0(G# /†.G F.+Y($)!: \D@.?.|"!0.0(…'(.+(3 %+!"/+F@.5(.

9$%E#.«)%E'!"/.'# /EF.4(0! (5%"/». 4( !9('(+#0%'"!)&.!'"#$#+&#".'#. )('#*'6,.4$(G&)".!'"#$4$#"%"!5'61. &+! !,M.$#% !E%Ž!!.+"$%"#3!,. +Y($)!M.'(.+%0%.'#&+"(,*!5(+"/. |"(3(.56$%…#'!FM.)("($%F.5.FE6)#. 4(5+#0#+"'(.$%+4$(+"$%'#'%M.'(M. )%).4$%5! (M.'#.E%0#*%#"+F.!.'#. Ž#'!"+FM.5(+4$!'!0%F+/.)%).4( (0)%M. 4$#4F"+"5!#.)(00&'!)%Ž!!:.

}\@.V&0%†M.*"(.G%…#."#M.)"(.'#. (*%$(5%'.4( !9('(+#0%'"!)(,M. '#.0(3&"M.5(.5+F)(0.+ &*%#M.'#. (Ž#'!"/.G#0('+"$!$&#0(,.|"!0. 0#"(G(0.$%E(0)'&"(+"!."#)+"%.!. FE6)(5(,.+5(Y(G6:.?(Y+"5#''(M. +%060.!'"#$#+'60.EG#+/.+%0.0#"(G.


!.F5 F#"+F:.•"(.0#"(GM.'#.4$(+"(. G#0('+"$!$&†ˆ!,.%'% !"!*'(+"/. FE6)%M.'(.G# %†ˆ!,.)(G.#+"#+"5#''(,. E'%)(5(,.+!+"#06.(")$6"60:

\D@.

"(.…#.)%+%#"+F."!4(3$%9+)(3(. !+4( '#'!F."#)+"(5M."(.5.4(+ #G'##. 5$#0F.+%060.&G%*'60.0'#. 4$#G+"%5 F#"+F.(46".E%4!+!.G$(Y/†M. )(3G%.Ž# %F.*%+"/.+(("'(+!"+F.!.+. *!+ !"# #0M.!.+(.E'%0#'%"# #0:. V#,+"5!"# /'(M.)(3G%.+#06. !Y(. 0#'F†".(…!G%#0(#.'%4$%5 #'!#M. !Y(.+(EG%†"."(*)!.$%E5! ()M. "$%G!Ž!(''(#.4!+/0(.&E'%5%#060!. E'%)%0!.'#.&G(5 #"5($F#":.Œ%4!+65%"/. *#$#E.G#9!+6.—.+"$#'(…!5%"/. 4( !9('(+#0%'"!)&:.=( ##."(3(M. + &7%†ˆ#3(.!'"#$#+&#".(Y6*'(.'#. "(M.)%)(5.+%0.4&"/.(".\.G(.=M.%."( /)(. )('#*'%F.Ž# /:.V$(Y'%F.E%4!+/. !+"$#Y F#".Ž# #5&†.(G'(E'%*'(+"/M. 4(E5( F#".E%0#G F"/.*"#'!#.!. G%•".5(E0(…'(+"/.'%Y †G%"/. !E0#'F†ˆ##+F:

}\@.? #G&#"M.(G'%)(M.+)%E%"/M.*"(.

!+"($!*#+)!,.%5%'3%$G.4(G$%E&0#5% . '#."( /)(.%)Ž#'"!$(5%'!#.*&5+"5#''(,. +"($('6.FE6)%M.0%"#$!% /'(+"!. &+"'(,A4!+/0#''(,.$#*!M.":.#:. (+(E'%'!#.'#4$(E$%*'(+"!.FE6)(561. +$#G+"5.4$(!E5(G+"5%.E'%*#'!FM.'(. !."#0%"!E!$(5% .+%0!."#1'!*#+)!#. +$#G+"5%.$#4$#E#'"%Ž!!.8*"(.!0##". 0#+"(.!.5.5%7!1.%'!0%Ž!(''61. (46"%1.)%).9($0#.$#4$#E#'"%Ž!!. %5%'3%$G'(3(.4(|"!*#+)(3(."#)+"%W;M.*"(. (")$65% (.5(E0(…'(+"/."$%'+9($0%Ž!!. 4$(!E5(G+"5#''61.("'(7#'!,. !+)&++"5%M.4(G$%E&0#5%57&†.

4(+"#4#''(#.5$%+"%'!#.$#Ž!4!#'"%.5. %5"($+"5(:.2&.!M.)%).0!'!0&0M.5.|"(,. 4$(3$%00#.Y6 %.5%…'%.4$!'Ž!4!% /'(. 0%++(5%F.G!+"$!Y&Ž!F.4$(!E5#G#'!,M. #+ !.('!.+(1$%'F !.0('(4( !†. %5"($+"5%:.‹.+5FE!.+.|"!0.&.0#'F. 5(4$(+.(."(0M.)%)(5%.4$(!E5(G+"5#''%F. +4#Ž!9!)%.5%7#,.$%Y("6:

\D@.2%.+(EG%'!#.)%…G(3(.!E.*#"6$•1. 9! /0(5M.#+ !.'#.+*!"%"/.5$#0#'!M. 4("$%*#''(3(.'%.+(EG%'!#.3( (+(5(,. 0&E6)!M.&.0#'F.&1(G! (.5.+$#G'#0. 4(*"!.<‚‚‚.*%+(5.—.ƒ‚.G'#,.—.G("(7'(,. &"(0!"# /'(,.$%Y("6:.‡%…G6,.9! /0. $#7%#".+5(!.+4#Ž!9!*#+)!#.E%G%*!:. }#$56,.!++ #G(5% M.'%+)( /)(.85!G#(; )%$"!')%.0(…#".+(("'(+!"/+F.+. G!'%0!*#+)(,.*!")(,.4(|"!*#+)(3(. "#)+"%:.‹"($(,.$#7% .4$(Y #06. (G'(5$#0#''(3(.5(+4$!F"!F."#)+"(561. 3$%9!*#+)!1.!E0#'#'!,.!.“3( (+(5(,. 0&E6)!”:.q$#"!,.—.3( (+(5(,.0&E6)!M. "$%'+9($0!$&#0(3(.Y&)5#''(3(."#)+"%. !.$%E5#$'&"(,.%'!0%Ž!!:.‹.*#"5•$"(0. Y6 %.+G# %'%.4(46")%.+(#G!'!"/. 5!G#(4(|E!†.+.)!'#0%"(3$%9(0:. ‹.$#E& /"%"#.(Y'%…! !+/.0'(3!#. +)$6"6#.G(.|"(3(.4$(Y #06M. '%4$!0#$M.E5&)(5(3(.+(4$(5(…G#'!F. !.5!E&% !E%Ž!!.!'"('!$(5%'!FM.%. "%)…#.G#0('+"$%Ž!(''(3(.4$!($!"#"%. +(("'(7#'!,.4#$5(3(.!.G$&3!1. 4 %'(5:.Œ5&*%'!#."#)+"%M.)%).+*!"%†". 0'(3!#M.—.'#(Y1(G!0(#.&+ (5!#. 5!G#(4(|"!*#+)(,.$%Y("6:.£.+(3 %+#'M. '(.!.EG#+/.G(4&+"!06.!+) †*#'!F:.‹. †Y(0.+ &*%#M.|"(."(5%$.7"&*'6,:.V F. )%…G(3(.4(|"!*#+)(3(.)(+0(+%.EG#+/. +5(!.E%)('6.!.+5(!.!"(3!:.

.W:.z !M.)%).4!7#".X%$!+%.=#$#E(5*&)M.«4(!+). '(561.4(|"!*#+)!1."#1'( (3!,.!.#+"/.4$(F5 #'!#. +&ˆ'(+"'(,.!'"#'Ž!!.%5%'3%$G%M.!0#''(.|"(. “+Ž#4 F#"”.) %++!*#+)!,.!.+(5$#0#''6,.%5%'3%$G. 5.(G'(.Ž# (#»:.q%0.…#.8/&'(.)&"*.;:

trans-lit.info | #9 [ Транслит ] 2011 | 27


О ЮЛИЙ ИЛЬЮЩЕНК НА И Л У Г И М А С А Н И Р Е Е К АТ

Период полураспада знака

¬!) .5!E&% /'61.4#$#5(G(5.4$#G+"%5 F#".+(Y(,.4#$#5(G.'#)("($61.4(|"(5.5. $%E !*'6#.'#+"%Y! /'6#.+!+"#06.E'%)(5.!.+!05( (5M.4(G(Y'6#.$&)(4!+'60. "#)+"%0:.[+'(5'%F.!G#FM.)("($%F. #3 %.5.(+'(5&.5!E&% /'61.4#$#5(G(5M.—.|"(. 4(46")%.("6+)%"/."%)&†.9($0&.%+#0!*#+)(3(.4!+/0%M.)("($%F.Y6.'%!Y( ##."(*'(M. !+1(GF.!E.*&5+"5.!.5(+4$!F"!F.4#$#5(G*!)%M.("$%…% %.0%'#$&.4!+%'!F.!.E5&*%'!#. +"!1(5."(3(.! !.!'(3(.%5"($%:.\5"($6M.)("($6#.Y6 !.5EF"6.G F."%)(3(.|)+4#$!0#'"%M. !0#†".F$)(.56$%…#''&†.0%'#$&.3(5($#'!F.5.+"!1%1.!.'#.0#'##.F$)!,.'%Y($. E5&)((Y$%E(5:.Œ5&).5.%+#0!*#+)(0.4#$#5(G#.4$#(Y$%E&#"+F.'#4(+$#G+"5#''(.5. 9($0&:.V%…#.4$!.'#5'!0%"# /'(0.$%++0("$#'!!.4#$#5(G(5.0(…'(.E%0#"!"/M.*"(. &G%$'6#.+"!1!.>%F)(5+)(3(.!0#†".4(*"!.5.)%…G(0.+ (5#.E'%)M.Y !E)!,.)."(0&M.*"(. ("$%…%#".&G%$.+#$GŽ%.'%.)%$G!(3$%00#–.5.4#$#5(G%1.¬5#"%#5(,.+(1$%'F#"+F.“"!$#”M. E'%)M.)("($60.+.4#$#!EY6")(0.'%4( '#'6.#•.+(*!'#'!F–.)(')$#"'&†.0%'#$&. 56+)%E65%'!F.‹+#5( (G%.2#)$%+(5%.("$%…%#". (0%'6,.5!E&% /'6,.$!"0M.Y !E)!,. ).+!3'% %0M.56G%5%#060.%'% (3(-Ž!9$(560.4$#(Y$%E(5%"# #0M."%)(,.'%Y($.‚.!.<. 5.3$%9!*#+)(,.9($0#M.!.4$:. Œ%G%*#,.G%''61.5!E&% /'61.4#$#5(G(5.Y6 (.G%"/.4$!0#$M.)%).0(…'(.4#$#5#+"!. +"!1!."(3(.! !.!'(3(.%5"($%.'%.'#G(FE6)M.+()$%"!5.$%++"(F'!#.0#…G&.*&5+"5(0.5(. 5$#0F.*"#'!F.!.+!05( (0M.'%!Y( ##.%G#)5%"'(.("$%…%†ˆ!0.|"!.*&5+"5%.5.(Y1(G. )('5#'Ž!('% /'(,.3$%9!)!.#+"#+"5#''(3(.FE6)%:.Z%E&0##"+FM."%)!#.'#*!"%#06#. 4#$#5(G6.+&ˆ#+"5&†".5.4#$5&†.(*#$#G/.G F.3 %E%:.2(.&…#.5.|"(0.+5(#0.)%*#+"5#. ('!.0(3&".Y6"/.'#."( /)(.&E'%5%#06M.'(.!.3(5($!"/.(.4(|"#."(M.*"(.*%+"(.(+"%#"+F. +)$6"60.(".'%+.5(.5$#0F.*"#'!F:.‹.)%)(0-"(.$(G#.|"(.!++ #G(5%'!#.4$#G# (5.E'%)%M. %."(*'##.4#$!(G%.!1.4( &$%+4%G%:. • !,.z /†ˆ#')( “‹!E&% /'6#.4#$#5(G6”.• !F.z /†ˆ#')(.8>(3! #5;.4$(5(GF".#ˆ#.(G'&."$%#)"($!†. +06+ %M.!++ #G&†".4$#G# 6.E'%)%M.3($!E('"%M.'%.)("($(0.3$%9#06.$%+4%G%†"+FM. +"%'(5F"+F.'#*!"%#060!M.'(.+(1$%'#''6,.5!E&% /'6,.$!"0.5.Ž# (0.Y#E(7!Y(*'(. ("+6 %#".).1($(7(.E'%)(0(0&.($!3!'% &M.4$#5$%ˆ%F.5#+/.5!E&% /'6,.4#$#5(G. 5.+5(#3(.$(G%.)& /"&$'6,.!#$(3 !9M.0#"%E'%)M.%.+.G$&3(,.+"($('6M.56+5(Y(…G%F. )(')$#"'&†.4(|"!)&.4(*#$)%M."# #+'(+"/.4$!)(+'(5#'!F.).+ (5&.! Y&)5#: ‹+#5( (G.‹ %+)!'

визуальные переводы

‰.‹!E&% /'6#.4#$#5(G6.‹:.Š #Y'!)(5%.!.‹:.2#)$%+(5%. 8+0:.+"$:.ƒH-ƒR;.564( '#'6.• !#0.z /†ˆ#')(M. ‹:.>%F)(5+)(3(.—.ª)%"#$!'(,.?%0!3& !'(,.8+0:.+"$:.R{-Rƒ;:

28 | #9 [ Транслит ] 2011 | trans-lit.info


В. Хлебников "Там, где жили свиристели..." q%0M.3G#.…! !.+5!$!+"# !M DG#.)%*% !+/."!1(.# !M }$( #"# !M.& #"# ! ?"%F. #3)!1.5$#0!$#,: DG#.7&0# !."!1(.# !M DG#.4(†'6.)$!).4$(4# !M }$( #"# !M.& #"# ! ?"%F. #3)!1.5$#0!$#,: ‹.Y#+4($FG)#.G!)(0."#'#,M DG#M.)%).0($().+"%$61.G'#,M Œ%)$&…! !+/M.E%E5#'# ! ?"%F. #3)!1.+$#0!$#,: ?"%F. #3)!1.5$#0!$#,¡ q6.4(†''%.!.5%Y'%M V&7&."6.4/F'!7/M.)%).+"$&'6M ‹.+#$GŽ#.51(G!7/M.)%).5( '%¡ 2&.…#M.E5(')!#.4(†'6M ? %5&. #3)!1.5$#0!$#,¡ <ƒ‚{

В. Хлебников "Кузнечик" ‡$6 67)&F.E( ("(4!+/0(0 q('*%,7!1.…! M ‡&E'#*!).5.)&E(5.4&E%.& (…! }$!Y$#…'61.0'(3(."$%5.!.5#$: «}!'/M.4!'/M.4!'/¡».—."%$%$%1'& .E!'E!5#$: [M. #Y#G!5(¡ [M.(E%$!¡ <ƒ‚{-<ƒ‚ƒ

trans-lit.info | #9 [ Транслит ] 2011 | 29


В. Хлебников “Заклятие смехом” [M.$%++0#,"#+/M.+0#1%*!¡ [M.E%+0#,"#+/M.+0#1%*!¡ "(.+0#†"+F.+0#1%0!M.*"(.+0#F'+"5&†".+0#F /'(M [M.E%+0#,"#+/.&+0#F /'(¡ [M.$%++0#7!ˆ.'%G+0#F /'61.-.+0#1.&+0#,'61.+0#1%*!,¡ [M.!++0#,+F.$%++0#F /'(M.+0#1.'%G+0#,'61.+0#F*#,¡ ?0#,#5(M.+0#,#5(¡ ^+0#,M.(+0#,M.+0#7!)!M.+0#7!)!¡ ?0#†'*!)!M.+0#†'*!)!: [M.$%++0#,"#+/M.+0#1%*!¡ [M.E%+0#,"#+/M.+0#1%*!¡

30 | #9 [ Транслит ] 2011 | trans-lit.info


В. Хлебников “Бобэоби пелись губы...” =(Y|(Y!.4# !+/.3&Y6M ‹||(0!.4# !+/.5E($6M }!||(.4# !+/.Y$(5!M X!|||,.-.4# +F.(Y !)M DE!-3E!-3E|(.4# %+/.Ž#4/: q%).'%.1( +"#.)%)!1-"(.+(("5#"+"5!, ‹'#.4$("F…#'!F.…! (.X!Ž(:

В. Хлебников “Когда умирают кони...” ‡(3G%.&0!$%†".)('!.—.G67%"M ‡(3G%.&0!$%†"."$%56.—.+(1'&"M ‡(3G%.&0!$%†".+( 'Ž%.—.('!.3%+'&"M ‡(3G%.&0!$%†". †G!.—.4(†".4#+'!:

trans-lit.info | #9 [ Транслит ] 2011 | 31


¤%'.q|'3 !:.V5!3%"# /'(#.+&ˆ#+"5(:

Авангард после авангарда ?#$3#,.=!$†)(5.("5#*%#".'%. 5(4$(+6.}%5 %.\$+#'/#5%

Павел Арсеньев:

В каком состоянии пребывает проект исторического авангарда? Кто сегодня может быть назван наследником авангарда, рвавшегося в омассовленное и технизированное будущее? Насколько вообще уместна категория наследства и, следовательно, претензии на некоторый символический капитал авангарда?

32 | #9 [ Транслит ] 2011 | trans-lit.info

Сергей Бирюков: Исторический авангард пребывает пока в состоянии недостаточной изученности и недостаточной понятости. В 2008 году я в качестве организатора и докладчика одной из секций был на самом крупном международном симпозиуме, посвященном изучению мирового авангарда. Это было в Генте, в Бельгии, в стране, как известно, победившего сюрреализма. Разногласие мнений, высказанных об авангарде, было в самом деле сюрреалистично. К тому же эти мнения высказывались попеременно на трех языках (рабочие — английский, французский и немецкий), и мы (русская секция) добавили четвертый — русский, без которого невозможно говорить о мировом авангарде, ну и, конечно, использовали заумный. В заключение нам вручили библиографический список работ об авангарде на разных языках — тысячи названий на сотне страниц... Исходя из того, что я занимаюсь в основном поэтическим авангардом и граничными формами в области поэтического, можно сказать следующее: 1) это не единый проект, а ряд разнообразных устремлений и целенаправленных и случайных открытий, а также неудач и полуудач; 2) авангардные авторы были в сильной степени включены в текущую литературную и художественную ситуацию (например, пересечения и взаимовлияния с символистами), а также вообще в литературу/искусство уже в диахронном плане; 3) поэтому творчество каждого ‘’авангардиста’’ приходится рассматривать в нескольких плоскостях, хотя для удобства мы обычно обходимся вычленением именно ‘’авангардных’’ элементов. Замечу еще раз, что аванагaрдисты не называли себя авангардом. Это название закрепляется гораздо позже и становится названием художественного течения.


Понятие ‘’исторического авангарда’’ было постулировано Игорем Смирновым совместно с Ренатой Дёринг-Смирновой. Позднее я предложил для позднего авангарда определение ‘’внеисторический’’, сейчас оно вполне используется. ‘’Наследство’’ в авангарде явно не по прямой! В отличие от таких течений, как барокко, классицизм, романтизм, имеющих закрепленные стабильные признаки (хотя романтизм уже в меньшей степени), авангард как течение характеризуется сильной изменчивостью, пересозданием форм. Я настаиваю на том, что это основное течение ХХ века, которое находит продолжение и в календарно наступившем веке. Даже если мы не будем брать другие искусства, а возьмем только поэзию, мы увидим, как авангардные формы впитывались и символистами, и теми, кто считал себя их наследниками. В условные 50-е (на Западе) и в условные 60-е (в России) происходит новое и более определенное осознание значения авангарда как активно формующего искусства. Об этом есть разные свидетельства. Например, вышедший около десяти лет назад в Австрии огромный, в несколько тысяч страниц, том, документирующий дeйствия Венской группы (Wiener Gruppе). Это была сильнейшая рецепция дадаизма в новых условиях. Немецкая конкретная поэзия (konkretepoesie), использовала также наработки в области визуализации поэзии, которые были в историческом авангарде. Во Франции, по свидетельству крупнейшего фонетического поэта Анри Шопена, неоавангард начался также с обращения к дадаистскому опыту, вплоть до того, что сам Шопен специально познакомился с выдающимся австрийским дадаистом Раулем Хаусманом, жившим во Франции и всеми забытом, а позднее с Морисом Леметром и Исидором Изу. Нечто подобное происходило и в Советском Союзе. Владимир Казаков знакомится с Алексеем Крученых в 1966 году. Сергей Сигей знакомится с Василиском Гнедовым и Игорем Бахтеревым, которых публикует в своем ‘’Транспонансе’’. И Сигей, и Ры Никонова сознательно разрабатывают новые приемы авангардного письма, уже знают о том, что сделали предшественники. Причем, тут очень непростые взаимодействия с предшествующим материалом. Петербургский авангардистский пласт более концентрированный, чем московский. Двухтомник Леонида Аронзона прекрасно показывает, как шло формирование внеисторического авангарда. Вл. Эрль и хеленуктизм, Борис Кудряков, Борис Констриктор, Александр Горнон. Да и Ры с Сигеем, жившие в городе Ейске на Азовском море, были теснейшим образом связаны с тогдашним Ленинградом — кажется, они и в ЛГИТМИК поступили, чтобы ездить в Питер. Когда у меня вызрела идея образования Академии Зауми, я в первую очередь пригласил к сотрудничеству именно названных авторов. В Москве авангард был более распылен. Там надо было заниматься его реструктуризацией. Вообще Москва всегда нацелена на явный успех, а Петербург сосредоточен в себе и, по видимости, об успехе не помышляет! Это и с историческим авангардом так было. И не случайно, что музей русского авангарда в Питере, а не в Москве. Капитал вполне символический. Далее. Поскольку авангардное движение было прервано внехудожественными обстоятельствами (у нас в более сильной степени и дольше), то последователям пришлось (и еще приходится) восстанавливать, а во многих случаях — открывать заново эту линию. Тут дело не в претензиях на наследство, а в элементарной справедливости. Именно поэтому Эрль занимается восстановлением обэриутов (не совсем обычной для поэта текстологической, комментаторской и библиографической работой). Константин Кедров довольно много занимался интерпретациями Хлебникова и других авангардистов. Но он к тому же и профессиональный

trans-lit.info | #9 [ Транслит ] 2011 | 33


литературовед. Айги литературоведом не был, но тоже считал своим долгом восстанавливать имена. Он написал несколько эссе о раннеавангардных поэтах. Сигей на протяжении лет, наверно, сорока неустанно публикует, комментирует, интерпретирует раннеавангардные тексты. Сходные задачи пришлось взять на себя и мне. Мы обмениваемся впечатлениями, ха-ха! И радуемся, если кто-то помимо нас что-то добавляет в недописанную еще картину раннего авангарда. Кроме того, поэзия, когда бы она ни была создана, должна проявляться на публике. Этим тоже занимаемся по мере сил. Валерий Шерстяной, например, часто представляет русские футуристические и обэриутские тексты немецкой публике, он даже латинизировал и издал в Австрии книгу русской зауми. Десять лет назад я организовал в Германии театральную группу ДАДАЗ, чтобы показывать русские и немецкие авангардные тексты. Разумеетеся, такое тесное соприкосновение с историческим авангардом не может пройти бесследно для тех, кто с этим связан. При этом учитывая и участие в самых современных авангпрактики, которые существуют на Западе, например, такие как коллаборативные первормансы. Я думаю, что тем, кто идет после нас, будет значительно легче, потому что многое открыто. Это уже заметно, как ярко действуют некоторые совсем молодые авторы. Например, Денис Безносов в Москве и Дмитрий Колчигин в Алма-Ате. Хотя и на их долю еще кое-что остается. Так, Денис Безносов занимается расшифровкой рукописей Тихона Чурилина, недавно в Мадриде известный издатель авангарда Михаил Евзлин выпустил дешифрованную Денисом пьесу Тихона Чурилина, которая сто лет пролежала в архиве.

34 | #9 [ Транслит ] 2011 | trans-lit.info

П. А. Какова пропорция ремесленного отношения к форме, императива ее разработки и технических средств, которые для аванагарда являлись мечтой, а сегодня реализованы в виде новых медиа — тогда и сегодня?

С.Б.

В ответе на этот вопрос я буду касаться в основном поэтического авангарда. Н-да... пропорция... Лет пятнадцать назад я напечатал в ‘’Вопросах литературы’’ статью ‘’Авангард. Сумма технологий’’, где, развивая идеи русской формальной школы, как раз выдвигал на первый план различные технологии создания поэтического материала. Впрочем, я немало написал на эту тему и в разных своих книжках. Тут вот что интересно. С одной стороны, в начале прошлого века было большое увлечение техническими новинками. Кино, звукозапись, фотография как искусство. Всем этим, например, замечательно пользовались Маяковский или Каменский. С другой стороны, в русском футуризме было и сильное противостояние мовременным ему (типографским) технологиям. Сравните полиграфическое искусство символистов, их журналы и книги, и противопоставленные этому пиршеству эстетства рукодельные книги футуристов. Хлебников, кажется, вообще игнорировал механику и предсказывал век дигитальности — ‘’тенекниги’’. А пока записывал стихи в какой-нибудь ‘’гроссбух’’, как средневековый монах, и создавал гипертексты, тяготеющие к пространственному восприятию. Крученыховские типографски изданные книги часто выглядят неряшливо, а его рукодельные — с вою очередь являются образцами бука-арта. Я сейчас на крученыховской конференции в Москве слушал отличный доклад петербургской исследовательницы Лилии Лебедевой о современной книге художников,


Карасика и других. Все это стало нормальной эстетизированной традицией. Но, как мы помним, авангард все время ломает традиции и, скажем, книги Ры Никоновой и Сергея Сигея — это такой взлом красивого, возвращение прямо в дикий футуризм. Следует сказать, что они не пользуются компьютерными технологиями, да и самим компьютером. Сейчас они работают в лучшем случае с электрической машинкой. А еще несколько лет назад, когда у них сломалась пишмашинка, вывезенная из России, и на Западе Германии они не могли найти с русским шрифтом, я им нашел на Востоке, и Сигей пропилил через пол-Германии ко мне за этой драгоценностью. В то же время современный авангард, даже не пользуясь новыми технологиями, очень много сделал в открытии мельчайших единиц поэтических конструкций. Наиболее яркий пример — полифоносемантика Горнона. Но есть и масса других открытий, в комбинаторной поэзии, например. Дмитрий Авалиани был виртуозом образования различных комбинаторных текстов. Вокруг него тогда сложилась группа авторов, зянятых комбинаторикой. Елена Кацюба — заядлая комбинаторщица с ее двумя томами палиндромического словаря русского языка. Борис Гринберг и Павел Байков. Я думаю, в целом современные русские комбинаторщики не уступят французским из группы УЛИПО. Плюс к этому, надо отметить блестящую работу Татьяны Бонч-Осмоловской по осмыслению и описанию мировой комбинаторности (и русской в том числе). Возвращаясь к медийным средствам. Мы знаем, что Александр Горнон прекрасно освоил компьютер и делает на нем чудеса полифоносемантики. Шерстяной давно работает с диктофоном, создал на нем полифоническую поэму

‘’Макрофон’’, а сейчас работает с вебкамерой. Он ездит с ней по Берлину на велосипеде, в это время что-то произносит, сам себя снимает и потом переводит в компьютер. Елена Кацюба владеет компьютером, как вязальными спицами (которыми она, кажется, не владеет!), она создает поэтические видеоклипы, монтирует видеосъемки, занимается анимацией графики. Интересно работает в соавторстве с компьютером Александр Федулов. Талантливый поэт Сергей Проворов, кажется, полностью ушел в видеоарт. Немецкий поэт Фридрих Блок создает дигитальную поэзию. (Между прочим, я сейчас включил редактор, чтобы проверить текст, и компьютерный редактор выделил красным слово ‘’дигитальную’’, которого он, оказывается, не знает, и предложил взамен ‘’генитальную’’. Браво! Оставляю за собой право использовать таковую поэзию.) Сейчас видится, что поэты начала прошлого века были бОльшими изобретателями под влиянием в основном механических изобретений. Особо выделим Хлебникова, который наизобретал на целый век. В дальнейшем физики обогнали лириков в изобретениях уже не механических новшеств, принудив поэтов стать обыкновенными пользователями. Хотя, как я уже отметил, ряд поэтов являют чудеса пользовательского уровня, соединенного с уровнем поэтическим. Но некоторых эта вакханалия современных техсредств, а также производимой на них продукции, просто добила. Я даже знаю таких и среди немцев, и среди русских, и среди французов, которые готовы стать новыми луддитами и восстать против комптехнологий! Один мой немецкий знакомый, выдающийся палиндромист, между прочим, назвал компьютер троянским конем. Что говорить, любой средней руки программист

trans-lit.info | #9 [ Транслит ] 2011 | 35


даст фору любому поэту в области компьютерного воображаемого. Зато, если уж последний освоит эту машину, тут могут возникнуть самое невероятное. Например, возникает биопоэзия, поэзия различных мутаций. Этим занимается Дмитрий Булатов. Который начинал с того, что писал авангардные стихи, увлекся моей книгой ‘’Зевгма’’, стал заниматься визуальной и фонетической поэзией, составил две блестящие антологии мировых, как раз визуальную и фонетическую, а потом бац — и взялся за создание химер, скрещивание кактусов и кроликов, проникся идеями американских авторов, которые, например, занимались проецированием в космос сокращений маток специально отобранных для эксперимента балерин. Это, пожалуй, ближе к генитальной поэзии. Дима выпустил специальную антологию, в которой собрал много примеров разного рода экспериментов (так называемые ‘’влажные технологии’’). Я не знаю, вполне возможно, за этим будущее... ¤%'.q|'3 !:.‡( #+'!Ž%.>‡.I˜:.<ƒ]]:.¤# #E(:

36 | #9 [ Транслит ] 2011 | trans-lit.info

П.А. Каково соотношение того, что vожно было бы назвать современным авангардом, и столбового пути развития поэзии? Какой он, кстати — постакмеистический, концептуалистский, пост-концептуалистский?

С.Б.

Конечно, существует огромное количество стихов, но лишь условно можно относить их к поэзии. Если же говорить о развитии, то тут авангарду нет никакой конкуренции. Авангард единственный на протяжении века, единственный созидающий. В том числе и акмеизм значительной частью, в изводе Мандельштама, Нарбута, Зенкевича и, отчасти, Ахматовой, входит в авангард. Концептуализм — это пример смерти автора. Конечно, если этот автор не пользуется авангардными приемами, как пользовался, скажем, Пригов Дмитрий Александрович, только из тактических соображений именовавший себя концептуалистом. Количественное, то есть поверхностное соотношение тут не в пользу авангарда. Чистых авангардистов очень немного. Их даже в одной статье поименовали осколками. Но это такие осколки, которые больно ранят. И проникают всюду. Правы наблюдатели, которые усматривают проникновение авангарда даже не в очень индивидуальные стили, даже в самое графоманское письмо или в так называемые ‘’качественные’’ стихи. Именно авангард открывает особые свойства поэтической речи, а также голоса, визуальности, дигитальности и, как мы видим, генитальности. Вот это и есть столбовая дорога.


П.А. Каков политический смысл авангарда? С.Б. Отрицательный. В силу хирургических особенностей авангарда, если он приникает к любой политической системе, то он ее взламывает. Я не говорю здесь об описательности, о социальном противостоянии, о карикатурах соцарта и тому подобных вещах, лежащих на поверхности. Это все по другому ведомству. В раннем авангарде у отдельных авторов была иллюзия впадения в политику (например, Маяковский, Малевич, Мейерхольд, Эйзенштейн), но это лишь индивидуальные особенности определенных авторов, а не специальная черта авангарда как художественного направления (кстати, политикой занимались многие совсем не авангардные авторы). Кроме того, многое зависит от попадания в определенную эпоху. Например, до революции Мейерхольд занимался итальянской комедией дель-арте, а после революции стал театральным комиссаром. Наоборот — крупнейший реформатор театра Николай Евреинов бежал от революции. Внеисторический поэтический авангард в сильной степени дистанцирован от политики и сосредоточен прежде всего на художественном поиске. Но, разумеется, мое мнение не является истиной в последней инстанции. Вполне возможно, что появятся авторы, которые попытаются соединить авангардные поиски в искусстве с политическими. Оглянемся на Запад. Речь даже не об авангарде. Авангард на Западе занимает вполне маргинальное положение, вплоть до того, что там стараются не употреблять этот термин, заменяя его более нейтральными/политкорректными — ‘’экспериментальное искусство’’, ‘’современное’’ и тому подобное. Речь о том, с какой скоростью и результативностью нейтрализуются любые явления, в которых обнаруживается хотя бы доля протестности, нарушения принятого порядка. Неважно, кто это — Уорхол, Бойс или панк-рок. Как правильно говорит в данном случае Гройс — все Мадонна! (Это обобщающий вывод из его многочисленных статей и интервью.) В западных странах существует множество выгородок и загончиков для демонстрации художественных достижений, разные биеннале, небольшие фестивали, дома творчества (где обслуживающий персонал внимательно следит за порядком!). Пожалуйста, самовыражайтесь, но не дальше вот этой галереи, с фуршетом, конечно.

П.А.

Одна из ваших статей заканчивается словами “Так происходит движение к будущему. Оно еще не наступило...” Один из бывших членов группы “Радек” создал сайт, помогающий практиковать альтернативную экономику; его девизом является “Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено”. Как бы вы это прокомментировали?

С.Б.

Это остроумно. Что касается альтернативной экономики, то она вполне себе существовала и в СССР, существует и в России и, как я мог заметить, в других странах. Но, пожалуй, человечество еще не достигло того уровня, когда будущее могло бы быть равномерно распределено. Поэтому мне придется остановиться на своем определении, что будущее еще не наступило... Но для искусства это вероятностный стимул.

trans-lit.info | #9 [ Транслит ] 2011 | 37


В. Маяковсикй “Вывескам” !"%,"#.…# #E'6#.)'!3!¡ }(G.9 #,"&.E( (*#'(,.Y&)56 4( #E&".)(4*#'6#.+!3! !.E( ("()&G$6#.Y$†)56: \.#+ !.5#+# (+"/†.4#+/#, E%)$&…%".+(E5#EG!F.“>%33!”Y†$(.4(1($(''6#1.4$(Ž#++!, +5(!.4$(5#G&".+%$)(9%3!: ‡(3G%.…#M.10&$.!.4 %*#5#'M E%3%+!".9('%$'6#.E'%)!M 5 †Y F,"#+/.4(G.'#Y(0.1%$*#5#' 5.9%F'+(561.*%,'!)(5.0%)!¡ <ƒ<R

В. Маяковский "Вывод" 2#.+0(†". †Y(5/ '!.++($6M '!.5#$+"6: }$(G&0%'%M 565#$#'%M 4$(5#$#'%: }(G§#0 F."($…#+"5#''(.+"!1. +"()(4#$+"6,M ) F'&+/.†Y † '#!E0#''(.!.5#$'(¡ <ƒHH

38 | #9 [ Транслит ] 2011 | trans-lit.info


В. Маяковский “А вы могли бы?” £.+$%E&.+0%E% .)%$"&.Y&G'FM 4 #+'&57!.)$%+)&.!E.+"%)%'%– F.4()%E% .'%.Y †G#.+"&G'F )(+6#.+)& 6.()#%'%: 2%.*#7&#.…#+"F'(,.$6Y6 4$(*• .F.E(56.'(561.3&Y: \.56 '()"†$'.+63$%"/ 0(3 !.Y6 '%.9 #,"#.5(G(+"(*'61."$&Y• <ƒ<R

В. Маяковский “В авто” «‡%)%F.(*%$(5%"# /'%F.'(*/¡» «•"%M 8&)%E65%#".'%.G#5&7)&;M *"(.Y6 %.5*#$%M "%•» ‹63(5($! !.'%."$("&%$# «4(*4#$#)!'& (+/.'%.7!'6 "%»: D($(G.565#$'& +F.5G$&3: }/F'6,.'%.7 F46.4( #E: ‹65#+)!.$%E!'& !.!+4&3: ‹64 #565% ! "(.«[»M "(.«S»: \.'%.3($#M 3G#.4 %)% (."#0'( !.3($(G $(Y)!,.4$! #EM 4(5#$! (+/@ (Y$†E3 (.«[» !.3%G)(.4()($'(#.«S»: <ƒ<R

trans-lit.info | #9 [ Транслит ] 2011 | 39


СОВРЕМЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА В КОНТЕКСТЕ МЕДИА:

ФЕНОМЕН ВИДЕОПОЭЗИИ

\ #)+%'G$.¤!"#'#5

<:.V&Y!'.=:. ‡ %++!*#+)(#M. | !"%$'(#M. 0%++(5(#@.'%*% %. G!99#$#'Ž!%Ž!!. !.0#1%'!E06. 5'&"$#''#,. G!'%0!)!.5.+!+"#0#. !"#$%"&$6.A.=:. V&Y!':.—.8http@AA maga•ines:russ:ruA nloAH‚‚HAW`Adubinpr:html;. H:.?%5*&).‹:. >#G!%-9! (+(9!F@. 9($0!$(5%'!#. G!+Ž!4 !'6.A. ‹:.?%5*&).AA. >#G!%-9! (+(9!F:. [+'(5'6#. 4$(Y #06.!. 4('F"!F:.—. ?}Y:.@.?%')"}#"#$Y&$3+)(#. 9! (+(9+)(#. (Yˆ#+"5(M.H‚‚{:.—. ?:.`-Rƒ: R:.=%1"!'.>:>:. }$(Y #0%."#)+"%. 5. !'35!+"!)#M. 9! ( (3!!.!.G$&3!1. 3&0%'!"%$'61. '%&)%1.AA.=%1"!'. >:>:.•+"#"!)%. + (5#+'(3(. "5($*#+"5%.A.>:>:. =%1"!':.—.>:M.<ƒ`]: U:.D$(,+.=:.^"(4!F. !.(Y0#':.—.>:.@. Œ'%)M.<ƒƒR:

В культурной ситуации, сложившейся к началу 2000-х гг. и вызванной изменением форм литературной жизни, структуры литературного поля, иерархической организации его институтов, все большее значение приобретает взаимодействие словесности с медийным пространством. Масс-медийная культура отчетливо «проблематизирует сложившиеся, казалось, границы и фундаментальные отношения между печатным и изобразительным <…>, между письменным и устным», понуждая участников литературного процесса «заново продумать утвердившиеся понятия и концепции… печатных коммуникаций»1. Закономерным образом в современных гуманитарных исследованиях все отчетливее звучит мысль, что «prima philosophia» наших дней — это медиафилософия, ибо сегодня «действительность в основе своей — в бытии сущего — становится потоком информации, главными носителями которой являются электронные и цифровые медиа»2. Медиа из посредника становится объемлющим человека пространством, и это коренным образом трансформирует все устоявшиеся формы коммуникации, в том числе — литературной. Литература, утратившая статус ценностного центра культуры, в новом контексте оказывается в ситуации «тотальной неуслышанности». В терминах М. Бахтина можно говорить об исчезновении «третьего» — «нададресата» общения, конституирующего диалогическое поле: «Автор никогда не может отдать всего себя и все свое речевое произведение на полную и окончательную волю наличным или близким адресатам… и всегда предполагает… какую-то высшую инстанцию ответного понимания»3. Непосредственным следствием утраты этой инстанции явилось возникновение недоверия к возможности и, главное, целесообразности выражения искусством какой бы то ни было истины: «Вопрос об истине, то есть вопрос об отношении к чему-то внешнему для культуры, перестал играть сегодня скольконибудь существенную роль для культурного продуцирования»4. В стремлении воссоздать разрушенное поле диалога на новых основаниях литература начинает активно осваивать медийное пространство, что приводит как к изменению форм бытования словесности, так и перестройке самой типологии художественного мышления. Первые признаки этого процесса можно усмотреть в возникшем в середине 1990-х гг. феномене клубной литературной жизни, когда «реально работающими формами сплочения

40 | #9 [ Транслит ] 2011 | trans-lit.info


W:.V&Y!'.=:. X!"#$%"&$'%F. )& /"&$%.+#3(G'F.A. =:.V&Y!':.—.8http@AA maga•ines:russ:ruA •namiaAH‚‚HA<HA dubin-pr:html;

]:.‡%*% )!'%.•:. [46".3 (Y% /'(,. !0!"%Ž!!.A.•:. ‡%*% )!'%.AA. \$!(':.—.H‚‚]:.—. €<:.—.?:.`H-{H:

`:.2#)$%+(5.‹+:. ‡('Ž#4".)%). %5%'3%$G.%5%'3%$G%. A.‹+:.2#)$%+(5. AA.\Y% %)(5%.2:M. ¤!3% (5.\:.q("%$"@. $&++)%F.$& #")%.A. 2:.\Y% %)(5%M.\:. ¤!3% (5:.—.>:.@.œd. OarginemM.<ƒƒ{: {:.^ /F'(5.\:. Slam¡.q#($!F. !.4$%)"!)%. 4(|"!*#+)(,. $#5( †Ž!!.A.\:. ^ /F'(5:.—.‡!#5.@. zEG%":.G(0.« ! !»M. H‚‚`: ƒ:.>%) †|'.>:. }('!0%'!#. 0#G!%:.‹'#7'!#. $%+7!$#'!F. *# (5#)%.A.>:. >%) †|':.—.8http@AA www:krotov:infoA lib_secA<R_mAmakA lyaen:htm;.

писателей, критиков, рецензентов… выступают уже не столько журналы, <…> сколько ритуалы непосредственного общения», в дальнейшем перерастающие в те или иные «издательские стратегии»5. Клуб, выступая формой консолидации литературного сообщества, одновременно представляет собой часть «эстетики повседневности», а тем самым ориентируется не только на артикуляцию художественных идей, но и на поиск форм их репрезентации аудитории, не связанной с творчеством. Таким образом, оформление нового литературного явления оказывается неотделимо от «окололитературного» пространства, в котором словесность присутствует на правах разновидности интеллектуального досуга, органично вписываясь в логику потребления отмеченного статусным «брендом» круга сопутствующих услуг6. Литератор, перестав быть «скриптором», оказался вынужден ориентироваться на принципы саморепрезентации, свойственные публичной фигуре. Закономерным образом вторая половина 1990-х — начало 2000х гг. стали периодом расцвета литературного перформанса и зарождения поэтического слэма. Перформанс, возникнув в недрах «неофициальной» культуры, исторически был связан с рефлексией над расширением рамок эстетического. Перформанс иллюстрировал диалектику заданного культурой «языка» и личностно обретаемой «речи», поскольку акция, по определению Вс. Некрасова, есть «текст… как ситуация, а ситуацию не прочитывают — в нее входят»7. Тем самым перформанс утверждал принципиальную для авангарда связь высказывания с актом бытия, с эффектом «присутствия». Дальнейшая логика развития жанра отчетливо показала смещение акцента с авторского концепта на эстетически отмеченный жест. Существенным стало не смыслонаделение, а «артистическое» поведение как форма авторской самореализации. Слэм явился вполне логичным продолжением этого принципа — с той разницей, что был ориентирован не на «элитарную», а на «нечитающую» аудиторию и, следовательно, пользовался нарочито «аттракционными» методами. По выражению А. Ульянова, «люди приходят в слэм не за литературой», а за «драйвом, экшеном, атмосферой, процессом, эмоциональным накалом, спортивным и панковским духом»8. В масс-медийную эпоху слово действенно только пока оно чувственно; слэмовское тяготение к сенсационному и шокирующему зрелищу явилось лишь крайней формой проживания этой ситуации. Дальнейшая логика взаимодействия литературы с медийным пространством разворачивалась в соответствии с тезисом о том, что «содержанием одного медиа является другое медиа»9. «Перформативные» игры оказались инкорпорированы в иные формы бытования литературы, в частности, в интернетпространство, в практику создания поэтических саунд-треков,

trans-lit.info | #9 [ Транслит ] 2011 | 41


<‚:.?&1(5#,.V: .‡$&3!.)(04/†"#$'(3(.$%F.A.?&1(5#,. V:.AA.2(5(#. !"#$%"&$'(#. (Y(E$#'!#:.—.H‚‚R:.—. €.]H:.?:.H<H-HU<: <<:.?()( (5.>:. [' %,'(56,.G'#5'!)M. "#($!!.5!$"&% /'(,. !G#'"!*'(+"!.!. $#…!06.$%+)$6"!F. 4#$+('% /'(,. !'9($0%Ž!!.A.>:. ?()( (5.AA.X!*'(+"/. !.0#… !*'(+"'(#. 5E%!0(G#,+"5!#.5. +#"!.Internet:.= (3!@. '(5%F.$#% /'(+"/:.—. ?}Y:.@.zEG-5(.?}YD^M. H‚‚]:.—.?:.ƒ-Rƒ:. <H:.‹& /9.‡:. \'"$(4( (3!F@. z+"($!FM.)& /"&$%M. 9! (+(9!F:.—.?}Y:.@. zEG-5(.?}YD^M.H‚‚{: <R:.z+%)(5.\:2:. •+"#"!)%.) !4%.5. )!'#0%"(3$%9#.A.\:2:. z+%)(5:.—.8http@AA anthropology:ruA ruAprojectsAmediaA seminarsAH‚‚H‚WHHA cinema:html; <U:.D( 6')(‹( /9+('.V:. ?(Ž!% /'%F.!. 4+!1(%'% !"!*#+)%F. 9&')Ž!F.) !4%.A.V:. D( 6')(-‹( /9+(':. —.8http@AAanthropology:ruAruAprojectsA mediaAseminarsA H‚‚H‚WHHAsocpsy: html; <W:.2!)('(5%.?:=:. q$%3!*#+)!,.3#$(,. 0(G#$'%.!.)$!E!+. 4(+"0(G#$'!+"+)(3(. !+)&++"5%.A.?:=:. 2!)('(5%:.—.8http@AA aestetics:phylosophy: ruAindexAitemid„]`;.

в разнообразные эксперименты с видео. Текст как таковой, сохранив за собой статус безусловного семантического центра, оказался вплетен в логику разнообразных медийных средств, что неизбежным образом оказывало на него обратное влияние. При этом, как показало развитие событий, влияние это не ограничилось проникновением в текст поверхностных признаков перехода к медийной эре10, но привело к перестройке самого строя поэтического мышления. Параметры этой перестройки были определены несколькими родовыми характеристиками медиа. Одной из них является диалектика «присутствия в отсутствии». Всякое медиа, «маркируя разрыв субъекта и объекта», одновременно есть «форма опосредованного соприкосновения» с событием, которое подлежит транслированию [см. ссылку 1, стр. 13]. Мир медиа в этой связи — это «стеклянный» мир мнимого погружения в бытие, к которому в действительности невозможно прикоснуться. В коммуникативной перспективе это преимущество, позволяющее адресанту, в частности, произвольно моделировать «режим раскрытия личной информации»11, корректируя или «отменяя» по своему желанию содержание сообщения. Другой, не менее существенной характеристикой медиальности является соединение опыта удовольствия и опыта понимания. Медиа «феноменализируют» реальность; в созданном ими пространстве «”репрезентация” не означает переход от чувственного к лежащему “за ним смыслу”, а предоставляет возможность проявиться смыслу из самого чувственного воплощения»12. В этой связи традиционное противопоставление интеллигибельного и сенситивного полюсов перестает работать; «специфика… клиповой эстетики» как конденсированного выражения медийности «состоит в том, что она позволяет разделить два процесса соучастия, а именно, отделить соучастие в мышлении от соучастия в удовольствии»13, однако там, где есть разделение, есть и синтез. Наконец, медиа позволяют по-новому взглянуть на проблему гипертекста, рассмотреть в нем не только модель многослойной структурации информации, но модель многослойной чувствительности. Видео, формируя «истерический» модус проживания реальности, при котором символический план травматично рассогласован с зиянием реального»14, самой своей логикой указывает на определяющую роль неизобразимого. Визуальный хаос маркирует не разрушение субъектности, а вторжение бесконечного; форма, которая разрушает саму себя, тем самым «выводит человека за его пределы»15. Резюмируя все эти соображения, можно, видимо, сделать вывод о том, что вмешательство медиа в художественные процессы прежде всего сказывается на соотношении восприятия и воображения.

42 | #9 [ Транслит ] 2011 | trans-lit.info


<]:.V#'!)!'.\:\:. \0#$!)%'+)(#. !.#5$(4#,+)(#. 5!G#(!+)&++"5(. <ƒ]‚-H‚‚W.A.\:\:. V#'!)!'.@.\5"($#9:. G!+:.¥)%'G:. )& /"&$( (3!!:.—.>:M. H‚‚{:.—.<].+:. <`:.Z(G!('(5.\:. ¨[.5!G#(4(|E!!©. A.\:.Z(G!('(5:. —.8http@AAcommunity:livejournal:comA kryakk_‚{A`]ƒƒ: html-cutidH;

Если в классической модернистской интерпретации (Ж.-П. Сартр) это были исключающие друг друга типы сознания, то в новейшем контексте это, скорее, типы, опосредующие друг друга. Наиболее очевидным выражением этого процесса стало медиа-искусство, в котором границы реального и воображаемого, внешнего и внутреннего полностью спутаны, а субъект предстает не как самоценная величина, а как «разомкнутая субстанция, связанная с циркуляцией, переработкой и передачей информационных потоков»16. Именно такое видение медиа-пространства и соотносимого с ним субъекта и воспроизводит видеопоэзия: «авторы, если не могут придать своему произведению форму внутри себя, ищут какие-то внешние формы и форматы»17, причем конфликтное сопряжение разных художественных языков нередко мнится наилучшим образчиком искомого «иного». В российском пространстве видеопоэзия впервые заявила о себе как о жанре в мультимедийном альманахе рижской группы «Орбита» (2005). После этого в Москве состоялся первый фестиваль видеопоэзии «Зря» (8—11 июня 2007), а в рамках Московского поэтического биеннале прошли первые показы отечественных видеоработ (24—26 октября 2007). Годом позже прошел второй фестиваль «Зря» (14 июня 2008) и Красноярская ярмарка книжной культуры (6 ноября 2008), обозначившие полноценное вхождение нового жанра в медийное пространство (и дискуссионное поле — как на телевидении, так и на радио и в блогосфере). В том же году (10 декабря) в московском клубе «СинеФантом» прошел вечер, посвященный разработке «морфологии жанра». 2009 год закономерным образом стал годом уже целого ряда инициатив, связанных с пропагандой видеопоэзии и поиском путей ее продвижения. 23 ноября в Москве в рамках мероприятий очередного поэтического биеннале состоялся фестиваль видеопоэзии «Пятая нога», а 17—19 декабря прошли показы видеоработ на пермском фестивале поэзии «СловоNova». В настоящее время число образчиков жанра, обладающих эстетическим качеством, сравнительно невелико: в фестивальных программах их несколько десятков; работ любительского плана на порядок больше, однако и в этом случае говорить о переходе жанра в разряд пользующегося широким интересом преждевременно. Жанр формируется, его типологические признаки еще не определены, что делает его привлекательным объектом для теоретического осмысления. Обозначим несколько существенных аспектов видеопоэзии как образца аудиовизуального и текстового синтеза. Видеопоэзия — это не просто соположение текста и видео, но поиск разноплановых параллелей между ними. Одной из самых значимых параллелей такого рода является, безусловно, тропеическая связь между текстом и видео, «точечно» связывающая текст и визуальный ряд. Видеопоэзия как синтез реализует себя лишь тогда, когда видео оказывается не простой иллюстрацией, но режиссерской интерпретацией текста с отчетливо расставленными

trans-lit.info | #9 [ Транслит ] 2011 | 43


смысловыми акцентами. В этом отношении весьма удачными примерами оказываются такие образчики жанра, как «Кукушка» Ф. Кудряшова (на стихи М. Амелина) и «Nature show 2» Н. Бабинцевой (на стихи А. Логвиновой). В первом случае видео предлагает метафорическую интерпретацию отдельных элементов текста («единство полуптицыполузмея» = механическая кукушка; «повиснуть на воздухе» = броситься с высоты; «наступить на неубранные в прошлой жизни грабли» = упасть с Эйфелевой башни), во втором случае интерпретация оказывается, скорее, метонимической («за час можно сделать минет и написать сонет» = часы на плотах, плывущие по водоему; мысль о бесперспективности диалога = уход часов под воду). Поскольку объединенные в жанре формы выразительности гетерогенны, они естественным образом провоцируют конфликт; формой его оптимального разрешения оказывается ассиметрия составляющих аудиовизуального синтеза. Акцент попеременно ставится либо на музыке, либо на тексте, либо на видео. Наилучшим образцом такого рода ассиметрии является работа Э. Джансонса «Не будет праздников ни завтра, ни сегодня» (на стихи С. Ханина): музыкальная тема не накладывается на звучащий текст, а обрамляет его; образный ряд текста и видео связаны целой цепью метонимических опосредований (полет на самолете = путешествие в поезде; упоминание откинутого одеяла = сон пассажиров; фонари ночного города = мелькающие за окнами поезда огни); визуальный ряд находится в отношениях контрапункта с черным экраном; анимационные сюжеты «поезда» и «планера» по-разному стилистически решены. Близкой по типологии оказывается работа Л. Югай «Стало холодно, совсем зябко» (на стихи А. Переверзина), где музыка и текст и накладываются, и чередуются; а изображение и «расшифровывает» поэзию, и существует в независимом от нее образном измерении. В видеопоэзии текст и изображение находятся не только в отношениях конкуренции, но и в отношениях взаимодополнительности: видео может сюжетно «достраивать» текст, переориентируя ход и содержание ассоциаций. В этом смысле перспективным моментом видеопоэзии является «обертонный монтаж», многолинейность визуального сюжета. Видео открывает новые смыслы, когда «перерастает» текст, не «преодолевая» его. В работе К. Серебрянникова «Песни прекрасной эпохи» (на стихи И. Бродского), стилизованной под home video, определяющую роль играет не сюжет, прямолинейно конкретизирующий «прекрасную эпоху» в дне сегодняшнем, а разного рода «отступления», позволяющие, в частности, акцентировать «низовые» отражения видеопоэзии (вставной сюжет с «шансонным» караоке). Не менее интересен в этом отношении и ролик А. Багаутдинова «ЦПКиО», в котором тема невозвратимого прошлого визуализируется во фрагментах, имитирующих фрагменты кино, снятого «на старую камеру» (цветные фильтры, имитация дефектов пленки и прочее), обретая тем самым самостоятельную, во многом независимую от текста, жизнь. Существенную роль для достижения искомого синтеза смыслов играет наличие «интерфейса» между художественными языками видео и поэзии. Поэтический текст обладает повышенной степенью формальной и семантической упорядоченности, что понуждает режиссера искать ресурсы для увеличения смысловой мерности видео. Одним из самых распространенных методов в этой связи оказывается покадровая съемка, позволяющая «расподобить» запечатленную реальность, задав изображению определенный монтажный ритм. В числе наиболее эстетически «заряженных» экспериментов такого рода — видео Д. Мишина «Когда я похож на рекламный щит» (на стихи А. Тиматкова), Д. Браницкого «Немногих слов на лентах языка» (на стихи Г. Шульпякова), В. Смоляра «Спиричуэлс» (на стихи Б. Херсонского). Логика покадровой

44 | #9 [ Транслит ] 2011 | trans-lit.info


съемки определяет отчетливое тяготение видеопоэзии к анимации и разработанным ею средствам выразительности, к специфической анимационной драматургии (ср. уже упоминавшиеся видео Ф. Кудряшова, Л. Югай, Э. Джансонса). Вместе с тем синтез оказывается достигнут далеко не во всех фестивальных видео. Не претендуя на полноту типологизации, отметим те средства, которые чаще других призваны компенсировать «несоединенность» слова и изображения. Прежде всего это, разумеется, аттракционный жест, т .е. отчетливо провокативное содержание изображения, строящееся на принципах гэга. Зритель подвергается массированному воздействию, в котором внешний «эстрадный» эффект вытесняет текст, подменяя эстетическое развлекательным. На первый план выступает комедийная авторская маска (видео В. Горохова «Вы мне подмигнули») и подчеркнуто «неформатный» ролевой герой (видео И. Ремизова на стихи А. Чемоданова). Наряду с этим принципом, видео может активно использовать эффект визуального гротеска, когда режиссер, стремясь создать зримый эквивалент текста, предельно заостряет его экспрессию. Так в ролике возникают элементы хоррора (видео В. Епифанцева «Умри, лиса» на стихи А. Витухновской), экшена (видео Ф. Кудряшова «Путешественники во времени — 1» на стихи Ф. Сваровского), «низовых» визуальных жанров (стилизованное под порнографический ролик видео Ю. Русакова «Надежду ебя»). Зрительный ряд в случаях такого рода фактически «отменяет» текст, делая его лишь отправной точкой режиссерского поиска. Тот же эффект возникает и тогда, когда видео организуется по «орнаментальному» принципу, превращая текст в подчиненный компонент изображения. В этом случае стихотворение либо урезается в объеме и сводится к роли титров (видео О. Елагина «Бабочка» на стихи И. Бродского), либо уступает в экранном хронометраже музыкальной видеокомпозиции (видео И. Юсуповой, А. Долгина на текст В. Павловой «Могла ли Биче, словно Дант, творить»), либо оказывается фактически нечитаемым из-за монтажного ритма (видео В. Черкасова «Тропспорт» на стихи Э. Кулемина). Баланс текста и изображения, помимо перечисленных случаев, нарушается и тогда, когда режиссерским ориентиром оказывается натурализм как визуальная стратегия. Эффект выхода в «сырую» реальность, определяемый использованием ручной камеры, запечатлением «неигрового» действия, отказом от реквизита и пр., в действительности лишь развоплощает форму, подчеркивая ее связь с широкой сферой любительского видео. В кадре оказываются «натурщики», вся задача которых сводится к тому, чтобы демонстрировать самотождественность (В. Иванiв, «Посвящение выступлению команды Камеруна»), и даже наложение разных визуальных рядов не может скорректировать впечатление крайней смысловой обедненности, «незрелищности» такого зрелища (А. Ушаков, «Спина»). Вместе с тем факт присутствия многочисленных просчетов в творческой практике современных медиа-художников, пытающихся работать с видеопоэзией, еще не свидетельствует о бесперспективности творческого поиска. У видеопоэзии есть, по крайней мере, три неоспоримых преимущества: она соединяет все более и более расходящиеся сферы культуры (книжно-словесную и масс-медийную), сплавляет качественно разные типы сенситивности (на языке маклюэновской «медиааналитики» — аудиотактильный и визуальный), стремится соединить конфликтно противопоставленные стороны восприятия (удовольствие и познание). Все эти качества в своей совокупности, как кажется, позволяют надеяться, что литература в целом и поэзия в частности смогут найти свое место в тотально медийной культуре современности.

trans-lit.info | #9 [ Транслит ] 2011 | 45


Пунктирная композиция

Видео-работа Лаборатории Поэтического Акционизма Текст: Андрей Монастырский Идея и реализация: Павел Арсеньев и Дина Гатина Постоянный адрес видео: http://poetryactionism.wordpress.com/пунктирная-композиция/ Несмотря на то, что уже давно стало хорошим гуманитарным тоном осмыслять текст как топический феномен, а изображения научились двигаться (еще в классическом кинематографе), словесное искусство продолжает отличаться от визуального, прежде всего, качеством своих медиумов — временного и пространственного. Чтобы прочитать, необходимо время; чтобы увидеть — пространство (хотя необходимо небольшое количество того и другого). Несмотря на их, казалось бы, разведенные сферы интересов, и поэзия, и живопись стремятся к нарушению оговоренных границ, размыкая собственные, перенимая «иностранный опыт» или колонизируя чужую территорию. В результате этого граница между ними в легенде карты может обозначаться не сплошной, но только пунктирной линией. Кажется, что кинематограф благополучно синтезировал преимущества обоих медиумов и явил высшую форму

46 | #9 [ Транслит ] 2011 | trans-lit.info


художественного кода. Однако в действительности он оказывается ложным синтезом, особенно в современном виде — будучи практически сведенным к рассказыванию историй. Если нас интересует то, как текст может преодолеть пресное пространство страницы, а живопись — мимолетность пресыщенного взгляда, мы должны вновь исследовать взаимоотношения знака и образа, сигнификативного и символического. За исключением риска сближения с фабульной киноповествовательностью, одной из наиболее серьезных опасностей этого эксперимента непременно окажется соблазн чистой визуализации, т.е. стабилизирования комплексов таких безнадежно строптивых единиц значения, как элементы поэтической речи. На знаки значительно в меньшей степени накладывается обязательство что-то представлять, нежели на образы. И поэтому их [первые] сложнее репрезентировать сами по себе (но не то, что они обозначают). Меж тем, они имеют полное право на такое представительство. Образам в свою очередь намного сложнее говорить, значить что-то конкретное, членораздельное. Необходимо заострить слово, акцентировать материальную сторону означающего, и, одновременно, пробудить образы от «бессмысленной дремы, выдаваемой за эстетическое произведение» [1], заставить их значить. На этот раз это было решено сделать с помощью размещения и «постановки» текста стихотворения на городских поверхностях. Язык обретает пресловутые «весомость, грубость, зримость», а улица — перестает корчиться безъязыкой [2]. В отличие от практики кубистов, населявших традиционный холст обрывками газет, различными надписями и профанными объектами, в данном случае имеет место “подкладывание” под традиционную форму присутствия текста — строку — обыденной поверхности асфальта, стены, других городских объектов, самой фактуры повседневности. Однако, подыскивая каждому отрезку текста «соответствующую» фактуру или даже ситуативно дисфункциональный объект, поверхность (коль скоро содержательный образ был исключен условиями эксперимента) все равно оказывалась обречена развязывать постылые ассоциации, как бы ретроактивно мотивирующие выбор. Критическое приближение к рубикону иллюстративности было оправдано попыткой разрушения ее принципа изнутри, но до вступления в ее гостеприимные владения. Ситуация дополнительно осложняется еще и тем, что исходный материал (стихотворение) и конечная форма презентации опыта (видео) обладают линейным временем, становясь повествованием не в силу художественного замысла, но в силу фактического соположения синтаксических элементов. Что бесконечно умаляет суверенность фактуры каждого отдельного элемента, делающегося заложником нарратива. Полагаясь в конечном счете исключительно на дискретность как текстового материала, так и принципа монтажа, можно надеяться, что композиция хоть в какой-то мере преодолевает ладное развертывание диегезиса и обретает искомое качество пунктирности. [1] Adorno Theodor W., Eisler Hanns. Komposition fur den Film. Leipzig: Reclam, 1977. S. 58. [2] Но, безусловно, не перестает корчиться вообще. Даже оязыченная, сперва испещренная надписями подростков из неблагополучных районов, а затем и культурно валоризированная и осмысленная как эстетический феномен, городская окраина продолжает воспроизводить все краски социального неравенства. В этом смысле, обладая «ограниченными возможностями» ориентирования в знаковом и, как следствие, топографическом пространстве чужого (языка и города), невозможно было не почувствовать яростной потребности наносить свои непрозрачные знаки (теги) поверх враждебной городской разметки.

trans-lit.info | #9 [ Транслит ] 2011 | 47


Дмитрий Голынко-Вольфсон

Поэтический фильм:

постановка проблемы и материалы для экспертизы С момента своего возникновения кинематограф вырабатывал формальные установки насчет того, каким образом следует экранизировать поэтический текст, а также подыскивать визуальные эквиваленты языковым фигурам. Достаточно перечислить поэтические фильмы, снятые в авангардную и модернистскую эпоху: «Неизменное море» (1910) Дэвида Уорка Гриффита по мотивам стихотворения Чарльза Кингсли «Три рыбака», «Мой брат идет» (1919) Михали Кертиша (aka Майкл Куртиц) на сюжет одноименно текста Антала Фаркаша, «Manhatta» (1920) Пола Стрэнда и Чарльза Шилера, «Приглашение к путешествию» (1927) Жермены Дюлак, являющееся вольной интерпретацией «Цветов зла» Бодлера, синепоэму Мана Рэя «L’Étoile de mer» (1928), «Колокола Атлантиды» (1952) Яна Хьюга с цитатами из «Дома инцеста» Анаис Нин, а также кубистические и сюрреалистические эксперименты Фернана Леже и Майи Дерен. Хотя концептуальные элементы поэтического фильма улавливаются уже в работах Жоржа Мельеса, утверждение этого феномена в культурной теории и в истории кино датируется 1984 годом: тогда Уильям Вис публикует программное эссе «Поэтический фильм»1, где говорит о таком гибридном соединении поэзии и кинематографа, которое сознательно отказывается от режима эстетической автономии. Таким образом, поэтический фильм характеризуется неприятием элитарной и герметичной кинопоэтики модернистского периода; он предполагает, что поэтическое высказывание должно быть обращено к массовой аудитории, обладающей интеллектуальными навыками, но ориентированной на эгалитарные вкусовые предпочтения. Где-то к середине восьмидесятых визуальное окончательно приобретает статус коммерческого продукта, завоевывающего все новые и новые сегменты рынка, а поэтическое утверждается в амплуа маргинального и слабо финансируемого занятия, осваиваемого закрытыми профессиональными сообществами и академическими элитами. В результате поэтический фильм становится попыткой паритета между узкоцеховой инфраструктурой литературного поля и массовым рыночным спросом на (доступный и развлекательный) визуальный продукт. По сути, поэтический фильм переводит словесный текст (написанный на национальном языке и отсылающий к далеко не всегда считываемой специфике локальной ситуации) на глобалистский язык общепонятных визуальных кодов. Здесь кроется опасность, которая особенно ощущается в поэтических фильмах, произведенных в экономически благополучных регионах с хорошо развитой высокотехнологичной базой. Поэтическое видение перерабатывается не в адекватный ему визуальный материал, а в клиповую нарезку с элементами рекламной стилистики. Поэтический фильм, с одной стороны, может оказаться герменевтическим истолкованием стихотворения, раскрывающим его метафизические горизонты и скрытые смыслы, а с другой, может выполнять функцию комфортного развлечения (приспособленного к заведомо сниженной вкусовой планке, к запросам клубной индустрии или к формам буржуазного досуга). <:.®ees.®:‘he.™oetry.¯ilm.AA.®ords.°.moving.images@.žssays. on.verbal.and.visual.expression.in.C.lm.and.television:.Oontreal@. Oediatexte.™ublicationsM.<ƒ{U:

48 | #9 [ Транслит ] 2011 | trans-lit.info


В 1990-2000-е производство поэтических фильмов становится модной и престижной индустрией. Стремительный рост популярности видеопоэзии сопровождается изданием ее альманахов на DVD (Сэм Дивинени опубликовал уже семнадцать CDвыпусков электронного журнала «Ratapallax» c подборками поэтических клипов), «вывешиванием» поэтических фильмов в специальных интернетовских архивах (вроде сайта «UbuWeb», руководимого Кеннетом Голдсмитом, или «Movingpoems.com», куда еженедельно «постятся» поэтические ролики с YouTube) и проведением масштабных фестивалей поэтического фильма, вроде проходящей каждые два года в Берлине «Зебры» (где мне повезло побывать в отборочной комиссии в 2010 году). Тем не менее, категориальные признаки поэтического фильма и его критерии качества пока не получили общепринятую трактовку; иными словами, по поводу поэтического фильм нет единого экспертного консенсуса. Во время работы в отборочной комиссии «Зебры» я столкнулся с тем, что все приглашенные эксперты исповедуют если не диаметрально противоположные, то, во всяком случае, достаточно несхожие взгляды на «диагностику» поэтического фильма. Хайнц Херманс, международно признанный специалист по короткометражному фильму и бессменный директор «Интерфильма», оценивал поэтический фильм по принципам его следования законам «короткого метра». Режиссер и видео-дизайнер Анна Хенкель-Доннерсмарк, делавшая работы для Еврейского музея и Государственной оперы в Берлине, в первую очередь, обращала внимание на технические аспекты поэтического фильма, на операторскую работу, структуру монтажа, профессиональный уровень анимации, качество оцифровки видео и звука, и т.п. Хайко Штрунк, куратор самого на сегодняшний день обширного аудио-архива мировой поэзии «LyrikLine» отбирал поэтические фильмы по критериям их включенности в системы визуальной и словесной репрезентации, свойственные той или иной национальной традиции. Для меня основными критериями отбора служили дискурсивная внятность и остросовременная актуальность того нового концептуального высказывания, которое было получено путем синтеза визуального и поэтического. Все же, на данный момент любые попытки категориально определить поэтический фильм следует признать довольно волюнтаристскими: нет четкого различения таких терминов, как «поэтический фильм», «видеопоэзия», «медиа— или дигитальная поэзия», «кинопоэзия» и др.; нет однозначных договоренностей, включать ли в «рубрику» поэтический фильм документации литературных или артистических перформансов. На практическом уровне существует многообразие видеоэкспериментов в сфере поэтического фильма; на уровне теоретическом пока отсутствует его концептуальное осмысление и формальные требования к вынесению экспертной оценки. Потенциал новизны и экспериментальный ресурс, привносимый поэтическим фильмом, практически не подвергаются сомнению; его рейтинг в системе (или системах) культурного производства — предмет ожесточенных и не всегда терминологически выверенных обсуждений. Следует оговорить, что поэтический фильм — наложение и взаимная перекодировка двух медиа: поэтического языка и языка кинематографа. Мотивом к «постановке» поэтического фильма служит восприятие литературного текста не столько как мифосимволического сообщения, сколько как медиального носителя знаков и информации. В статье «Визуальный эксперимент и устный перформанс» Брайн Рид прослеживает трансформацию поэтического текста от записанной «партитуры», предназначенной для исполнения вслух, к визуальной композиции, чье графическое начертание задает

trans-lit.info | #9 [ Транслит ] 2011 | 49


H:.Teed.B:. ˜isual.žxperiment.and.±ral. ™erformance.. AA.‘he.Sound. of.™oetry.A.‘he. ™oetry.of.Sound:. Khicago@.‘he. ›niversity.of. Khicago.™ressM. H‚‚ƒ:

R:.•e.Oelo. e.Kastro.ž:.O:. ˜ideopoetry.AA. Oedia.™oetry@. œn.International. œnthology:. KhicagoM.Bristol@. IntellectM.H‚‚`:

U:.\3%0Y#'. V…:.œpostolos:. 8!E.)'!3!. «[+"%57##+F. 5$#0F@. ‡(00#'"%$!,. ).«}(+ %'!†. ).$!0 F'%0»»;. AA.2((#. !"#$%"&$'(#. (Y(E$#'!#:. H‚‚‚:.€.U]:

не одну, а сразу несколько траекторий возможного прочтения2. На примере «Cantos» Эзры Паунда, «CARNIVAL the second panel» Стива МакКэфера и «Jade-Sound Poems» Боба Коббинга (возможно вспомнить и УЛИПО, и «языковых» поэтов, группировавшихся вокруг журнала L=A=N=G=U=A=G=E), Рид противопоставляет текст как записанную интонационно-фразовую структуру и текст как изображение (или медиа). В эстетике позднего авангарда поэтический текст сам стремится стать визуальным медиа и уже на бумаге пытается воспроизвести динамические кинетические фигуры. Поэтому известный бразильский видео-поэт Эрнесто Мануэль де Мело э Кастро определяет видеопоэзию как металингвистическую практику, где иконическое значение образа преобладает над символическим (его собственные геометризованные видеопоэмы — например, «Сон Пифагора» — скорее напоминают абстракционистские эксперименты с киноязыком, нежели экранизацию поэтического произведения)3. Де Мело э Кастро отстаивает тезис, что видеопоэзия (как и поэтический фильм) тяготеет к визуализации таких стихотворений, которые работают непосредственно с изобразительной, сонорной и акустической составляющей поэтической речи. Выбор литературного материала для использования в поэтическом фильме предопределен, как правило, степенью лингвистического радикализма самого поэта, его непосредственной или генетической связью с дадаизмом, конкретизмом, леттризмом, саунд- и дигитальной поэзией и т.д. Авторы поэтических фильмов предпочитают визуализировать те тексты, где речь идет о влечении к экстремальному опыту, языковому или поведенческому, а также о способах переживания и артикуляции такого опыта (например, тексты дадаистов, Курта Швиттерса и Хьюго Балла, представителей «венской группы», Эрнста Яндля и Фредерики Майрекер, а также битников или Чарльза Буковски, известных своей контркультурной имиджевой политикой). Производство поэтического фильма может быть мотивировано тремя формальными задачами, которые ставит перед собой режиссер, принимаясь за идейное или тематическое сотрудничество с поэтом, будь это его современник или предшественник. Первая, рекламнопросветительская задача сводится к желанию режиссера адаптировать поэтическое произведение для массовой зрительской аудитории, не обладающей достаточным запасом свободного времени или образовательным уровнем для адекватного восприятия поэзии в текстовом формате. Вторая задача предполагает готовность режиссера представить собственную неожиданную интерпретацию поэтического текста, невозможную без обращения к визуальному языку кинематографа и его технологическому инструментарию. Причем режиссер не только трактует сюжетное построение текста, психологические мотивировки для его написания и набор риторических фигур, но и учитывает саму темпоральность текста, его обращенность к современности и одновременно вписанность, по словам Джорджио Агамбена, в мессианское время, в эсхатологическую или утопическую перспективу4. Такие интерпретационные усилия подталкивают режиссера к осознанию третьей, пожалуй, самой серьезной и фундаментальной

50 | #9 [ Транслит ] 2011 | trans-lit.info


задачи: через перекличку двух медиа, словесного и визуального, построить поэтический фильм как исследование того, что являет собой субъективность современного человека, как она формируется и в чем проявляется. В лучших образцах поэтического фильма язык поэзии и язык кино взаимно проблематизируются, или, пользуясь терминами Деррида, стирают и зачеркивают друг друга, — ради того, чтобы возникло новое дискурсивное высказывание о субъективности современного человека, ее шаткости, невозможности и необходимости. Самые сильные и резонансные поэтические фильмы сфокусированы на проблеме формирования субъективности в постиндустриальном или уже пост-капиталистическом мире. Позволю себе перечислить здесь несколько, на мой взгляд, вершинных достижений поэтического кинематографа. Это фильмы Антонелло Фаретта, документирующие звуковые перформансы Джона Джорно (например, «Just Say No to Family Values» и «The Death of William Burroughs» (оба — 2005)). Это метафизическая притча Эда Боуза «Entanglement» (2009), где профессиональные актеры обмениваются репликами из стихотворений Энн Волдман и Эйлин Майлс. Это снятый исландским саунд-поэтом Эйрикуром Орн Нордалем издевательский, хулиганский оммаж его канадскому коллеге, саунд-поэту Кристиану Боку, под названием «Höpöhöpö Böks». Это анимационный фильм «The Dead», снятый Хуанам Делканом по стихотворению регулярно экранизируемого американского поэта Билли Коллинса. Это сталкивающий фразы на арабском и шведском языках политический фильм Фредерика Наукхофа по стихотворению Мари Силкеберг («ÖDELÄGGELSE IV» (2009)). Любопытнейший проект в области поэтического фильма был реализован в 2009 году независимым художественным центром Тамаас, пригласившим в Танжер четырех поэтов (Питера Гиззи, Лилиан Жирадон, Карлу Феслер и Люка Сантэ) и четырех режиссеров (Ивана Боккара, Акрама Заатари, Наталью Алмаду и Джема Коэна) и предложившим им в рекордно короткий срок за 12 дней, разбившись на пары, снять и смонтировать поэтические фильмы. Стихотворения на разных языках, решенные в разных этнокультурных традициях, были органично «положены» на легендарные пейзажи Танжера, увиденные нетривиальным, нетуристическим взглядом. Два особенно пронзительным фильма, «Threshold Songs» Алмады по стихотворению Гиззи и «Les arabes aiment les chats» Затаари по стихотворению Жирадон, показались мне внутренне «зарифмованным»: настойчивым рефреном проходит в них тема постколониальной тоски, постиндустриального одиночества и тотальной потерянности, свойственной современной субъективности. Просмотр значительного количества поэтических фильмов помог мне уловить сочетание двух эмоциональных состояний, которое, видимо, и отличает субъективность современного человека. Тягостное и пассивное состояние меланхолии и безвыходности, тематизируемое во многих поэтических фильмах, нередко перемежается с другим, более активным состоянием тревоги или деятельного отчаяния, пусть не предлагающим выход или спасение, но, по крайней мере, задающим какую-то перспективу. В фильме Эрнесто Ливона-Гроссмана «Послание человечеству» на фоне документальной хроники запечатлен саунд-перформанс аргентинского поэта Роберто Синьони. В своем сбивчивом речитативе он безостановочно перескакивает с одного языка на другой и постепенно срывается на нечленораздельный крик, вой, рычание и сипение, тем самым, заостряя вопрос о границах языковой и визуальной репрезентации, о границах человеческого. Так, поэтический фильм позволяет перейти от эстрадной декламации поэтического текста к его пафосному или отчаянному выкрикиванию, в котором заявляет о себе новая субъективность, бунтующая и протестная.

trans-lit.info | #9 [ Транслит ] 2011 | 51


Кирилл Адибеков

[фрагменты] Leningrad 4$!0%".+#5#$%.0($#.'#"5•$G61 Y#++'#…'%F.F+/ there.are.sparkles.of.rain.on.the.bright.hair.over.your. forehead 5§#EG.5.?#5#$'6,.(4($6.0(+"%.A.5%$5%$6.'% 3$%'!Ž%1 "# (.9%7!E0%:.‹+"%5)!@."$&46 ‹+"%5)!@ 4$(5% 6."# #+'(+"!. (0)!, 7•4(".!+ %0% 0( #'/#A0#"%'/#.0& %A0&|GGE!'.Y% )('6 G%†".'%.)%'% ‡( (0'% 0#+FŽ.)(*&#".($G% $&) F+'(.! 03 !+"(.&"$( Y# (3(.01% ¦('%$'6,.4(G.Y %3(5#+" Ž#$)(5'(3(.+'%.( F5!+/.)%).+"6'/.)%).!E3!Y )%).4$(+"($.3 %E }$(+'&57!+/.+$#G!.'(*!.4(G.7&0.5#"$%.!.0($FM.4(G.5 !F'!#0.(…!57#,. +0#$"!. >!"!M. (". q( +"(3(M. !. )%)(,-"(. G%5'#,. 5#$'&57#,+F. "!7!'6M. F. G&0%†.(."(0M.*"(.5(".&…#."$!-*#"6$#.3(G%.F.5"F3!5%†+/.'#E%0#"'(.G F. +#YF. 5. %"0(+9#$&. †G#,M. +(5#$7#''(. *&…!1. G F. 0#'FM. 4( !"!)%'+"5%M. 15%+" !5(+"!M."($(4 !5(+"!M.3#7#9"0%1#$+"5%:.z+"(*'!).|"(3(.—.$&++)%F. $#5( †Ž!FM.4(+ #G+"5!F.0(3&".Y6"/.!.+"%'(5F"+F.&…#.&…%+'6 1( (G.5'&"$!.3( (56.'(*'(,.Y#3. &'% + #5% .

.

.

.

•.I.ž.S.ž.S..².œ.›.S..S.‘.œ.Q.•

.

.

.

.

¯.T.Ü.².ž.T..IQ..ž.I.Q.ž.O

.

.

.

.

œ.Q.•.ž.T.ž.Q..L.œ.Q.•

Tussian.poets.are.very.difC.cult.to.comprehend.because.of.their.choice.of.language

52 | #9 [ Транслит ] 2011 | trans-lit.info


)$%+'%F.........G($!)%..........."(')!, )!$4!*...........+5%,..............F5 #'(# 4(,.................>%$+# /#E%.#ˆ•.'# &E....................!.'#."('........+"%' +5%, '#G(5Y!"(# )$&…#5%.........)( /Ž.............)$&3! 4(G§•0%.......+( 'Ž.............)%0#''6,.(' !G•"...............5( '($#E.!G#,........7!$()( 5/•"+F............4(G( .............7!'# /.........selva oscura@...........5.'%) ('#.3 %E........!.5 &3$(E#............"#'#,.........................)$%+'%F G($!)%........... !'!!............ FE/....5§#G#'% 5.+) ('..........E# •'61........"&0%'.............G(…G/ $(5'(#......................)$%+'(#.........5.3( &Y(0 E#0 ! Y# 6#........................ /†"+F...........5.+( 'Ž#......…# #E'6# ()"!.........................."5(!.5E$(+ #F &1(G!0..........5.Z!0.$%0.5..............4($".)( ('' Y(3.Y#3%.........+0#'•'..........|"% ("0#'%......................'(3......%$)! "('!) '(.'#..............+! %Y..............................................Y% 5..........Y( !.067Ž.5...........56+("#.()'%

!E3'%'!#.F:.‹!G# .%4()% !4+!+.+"$# )% 0(+"(5 +&33#+"!F.0%++ 0F3)(+"/."# %.+&1(+"/ )(+"#,.3 %'G.3 F'/.'% $%+"$6.+"$#'(…#'6.)('! (1$.4F"'%.5.5(G#.'#0!3%†ˆ!, +5#".Y$#G&"

¨ich.spriecht.Leningrad©

4&+"6#.4%++%…! =# (#.?%$+)(#

trans-lit.info | #9 [ Транслит ] 2011 | 53


.

.

.

.

.

.

S.±.L.I.•.œ.T.I.‘.Ä.‘...I.S.‘

.

.

.

.

.

.

•.I.ž...š.Ä.T.‘.L.I.K.².P.ž.I.‘.

.

•.ž.T...˜.Ö.L.P.ž.T.........

0(3! %.‡:.)%). . 0&$%5#,.'%.4F"!.'(3%1. 0%5E( #,.!. Y #+"Fˆ##.'#Y(. .

...................... .

.....................................................

"# #9('.+.rue.du.‘empleM. <HH G'!. #Y#G!.G'! +"%! 5 #)(06.5 )%0!.¬5#"%#5%.|"% 0% #'/)%F.0(+)(5+)%F.!+"#$!*)%

veux.voir.des.villes.³u’ . . .

.

.

.

'(3!-1(G& !....... #…%"/.. . ‹#'#Ž!F.La. bella@.n´existe.pasM.4$(0(E3 ( 5$#0F.G(…GF. . ........5$#0F . . ..............5#"$%@.5."%)(#.—."6. …!5("'(#.4(.+#E('%0 )$6+!'6,.)( $( /.'%G5#$7!,.=# #0%M q#…&.("+"&4!"."6.…#. .

.

.

elles.soient.blanches.ou.rouges

.

.

D(ŽŽ!

.

A&. $('!7/A

54 | #9 [ Транслит ] 2011 | trans-lit.info


("4$%5!7/+F.("(,G•7/.!."#Y# Y&G#".+ %5(,.0( *%'!#.¦:... sc "!7/.)($!G($(5M.4#$5%F. +0#$"/.—.)%).15(+"(5 5#'#Ž:.?15%*#'6 +Ž#4 #'6.(Y§F"!F.+$#G'!1.$&).+$#G'!1.5#).+$#G'!1.0$%) Ž#44# !'6.'%G.3($(G(0.G!3!#"!*#+)(# 0( *%'!#.4 (ˆ%G#,M.4%$%G'61M 4% %ŽŽ(M.4(+"# #,.()(+"#'# 6#."5%$!.4( +"#'%0.4(.+5(G%0 4% %"

9%+Ž!'%Ž!F. ¨Schwar•e.traum©@.)(+"!.+Ž#'6 0&+)& 6.G$%06 .

.

.

.

.

.

P.œ.™.I.‘.œ.L.I.S.O.›.S

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . '#5(E0(…'(+"/."# #+'(3(...............................

. Q . ±. . .......‘ . T. . .......Ö . O. .......šžTS‘ÖT‘ . I. . .......ž . ž. . .......‘ . T.............. . ‘............ 4( #.4( F."5(•.¨("+&"+"5&†ˆ##©...................................... #+"/.'#4$#$65'(+"/.+)$6"%F.("....................................... Y#3.5'!E........................................................................ +0#ˆ#'.#.

5.. Ž5#"(56#. 4( F. G($!)%. 4&ˆ#''61. +"%,. 4#$/F. & !Ž. 2%G…%Qadja:. '%. )%'% #. &. 7 †E%:. 4(+ #@. 4%$(56#. 0%7!'6. G'F:. G67 (. 5•+#':. 0(F. G($(3%F:. µ‡ #0#'"!'%¶:. $6Y6. $#5&":. $(†". +"%F0!:. /'&". G'&:+!'##:!1. 4&"!:. 4(#G#0:4(0*!0+F:0•$"560!. )($!G($%0!:.^ /$!)%ulrike:.Laika:.)&G%.+4$F"% %+/.µ¥¶.& 6Y)%.)&G%:.trauma.3$%'!Ž: Y#$#3(0M.5#"#$.5 !Ž(.5#"#$:.F+'(#.'#Y(:Y #+"Fˆ##.'#Y( ‹4!+%'(@

trans-lit.info | #9 [ Транслит ] 2011 | 55


}%5# .\$+#'/#5

Òåõíèêà ÷òåíèÿ 2.0 или

поэзия

после

блогов

Когда-то в школе существовал такой норматив — «техника чтения». Техника в данном случае должна была пониматься исключительно как категория количественная: непосредственно перед началом соревнования учителем пояснялось, что стараться понимать или интонировать читаемый текст нет необходимости, требовалось только продемонстрировать максимальную скорость артикуляции. Эта «техника» являлась довольно оригинальной практикой, ибо существовала как единственная альтернатива затяжным квази-герменевтическим штудиям, проходившим под сакраментальным заголовком «что хотел сказать автор». В ней было что-то демократичное что-то бессмысленное: попробовать себя и, соответственно, победить в этом соревновании мог каждый — любой болван, не отягощенный репутацией «талантливого», «лучшего», «любимого» ученика и соответствующими культурными рефлексами. Однако этот аттракцион существовал под таким названием только для того, чтобы все остальные, помимо скорости, аспекты реальных техник чтения продолжали оставаться сокрытыми в тени естественности. С этими гимнастическими тренировками скорости чтения, равно как и со школярскими упражнениями в толковании и иных типах работы с текстом — столь же принудительными, сколь и малоэффективными — мы вроде бы больше не сталкиваемся после того, как избавляемся от нависающей фигуры учителя с секундомером или указкой в руке. Благодаря известной взрослости и различного рода технологиям мы можем читать когда угодно, что угодно и как угодно. Или — благодаря им же — не читать вовсе. Попробуем наметить координаты будущего анализа этих техник чтения, формирующихся в эпоху условной свободы потребления информации. Для начала необходимо повторить вслед за Доналдом Ф. Маккензи: «Формы воздействуют на смысл»1. Речь однако пойдет не о формах языкового выражения, о воздействии которых хорошо осведомлен и с которыми привык иметь дело филолог, но о самых что ни на есть материальных формах реализации текста, формах, делающих его доступным для чтения. Существует целая традиция анализа материальных факторов коммуникации, влияющих на весь спектр человеческих практик от политических до чувственных, причем уже не на воображаемом уровне (где работает содержание текста), а на уровне соматической дисциплины и социальных навыков. По мнению культурного историка Роже Шартье, любой текст всегда материален, следовательно, всякий «порядок дискурса» находится в зависимости от порядка материальных условий его репрезентации и модальности апроприации (присвоения) читательскими сообществами. В своей книге «Письменная культура и общество»2 Шартье стремится — в полном соответствии с пафосом своей интеллектуальной эпохи — развенчать традиционные <:.OcPen•ie.•:¯:.Bibliography.and.the.Sociology.of.‘exts@.‘he.™ani••i.LecturesM.<ƒ{W:.LondonM.<ƒ{]: H:.Z(…#.¢%$"/#:.}!+/0#''%F.)& /"&$%.!.(Yˆ#+"5(:.}#$#5(G.+.9$%'Ž&E+)(3(.z:.‡:.?"%9:.>:M.“2(5(#. !EG%"# /+"5(”M.H‚‚]M.H`H.+"$:.8“\”;:

56 | #9 [ Транслит ] 2011 | trans-lit.info

Я хочу высказать бл


представления о суверенности авторской интенции и стабильном смысле текста. Главное же его отличие от пилигримов постструктурализма (Фуко, поздний Барт) заключается в том, что эта благотворительная акция производится не столько в пользу надличностной дискурсивности или рецептивного произвола, сколько в пользу неких вполне материальных и знакомых каждому факторов. Текст отрывается от «своего» «смысла», но заново историзируется — на уровне материальных параметров своего носителя. Тем самым Шартье приводит тезис культурного и идеологического релятивизма к идее материального реляционизма. В долгой истории либерализации чтения и эмансипации мышления Шартье видит несколько революций в формах обращения текстов, оборачивавшихся также и эпистемологическими сдвигами. Во-первых, это переход от чтения свитка к чтению кодекса (включая переход от рукописного кодекса к печатному); во-вторых, переход от «интенсивного» чтения к «экстенсивному»; и в-третьих — от чтения вслух к чтению «про себя». Так, Шартье показывает, что если чтение свитка в Греции и Риме было непрерывным, требовало «участия обеих рук читателя и позволяло ему одновременно диктовать, но отнюдь не писать», то возникновение кодексов позволило «листать книгу, легко находить и цитировать какой-либо отрывок с помощью указателей», и наконец, «отрываться от чтения, сравнивая различные фрагменты». Избавление от интонационных аберраций и низкой скорости устного чтения сделало его в свою очередь все более фрагментарным и доступным, аналитическим и независимым. Бесповоротное вытеснение свитка кодексом, т.е. книгой в привычном нам смысле, в IV в. н.э. позволило перейти «к фрагментированному чтению, но такому, при котором всегда сохраняется целостное восприятие произведения, обусловленное материальной формой самого объекта». Нетрудно догадаться, что это оптика исследователя, живущего в эпоху нового изменения способов воспроизводства (скачок уровня копируемости и публикуемости, сопоставимый с гуттенберговским) и трансформации носителей письменности (разные тексты появляются на одной и той же поверхности, что сопоставимо с появлением кодекса на месте свитка). Обусловленные этими обстоятельствами возможности и ограничения электронного текста заставляют организовывать материал, который на бумаге по необходимости давался в форме линейной последовательности текстовых отрезков, еще более фрагментарно. Целостность восприятия текста больше не страхуется материальной единичностью носителя, а доступность любого фрагмента/ текста перестает столь очевидно соседствовать с аналитичностью. Именно эти параметры нам представляются наиболее характерными в отношении господствующей сегодня техники чтения. Которая, конечно же, уже неотделима от письма. «В отличие от рукописи или печатной книги, где читателю позволено только втиснуть свои рукописные пометы в пробелы, оставленные переписчиком или наборщиком, цифровой текст допускает вмешательство читателя»3. Можно привести и более маргинальные проекты анализа материальных факторов коммуникации. Маклюэн, как известно, настаивает на том, что дописьменные и особенно допечатные коллективные формы коммуникации, основывающиеся на более широком спектре человеческих чувств (и в первую очередь, на аудиально-тактильном цикле), были намного богаче, чем все то, что победило в эпоху Гуттенберга. Открытая R:.}!+/0#''%F.)& /"&$%.!.(Yˆ#+"5(:.?:.HH<:.q%0.…#@.«}("#'Ž!% /'(.|"(.0(…#".!0#"/.(3$(0'6#. 5(E0(…'(+"!@.+"!$%#"+F.!0F.!.+%0%.9!3&$%.%5"($%.)%).3%$%'"%.!G#'"!*'(+"!.!.%&"#'"!*'(+"!."#)+"%M.!Y(. "#)+".0(…#".4(+"(F''(.0#'F"/+F.4(G.G#,+"5!#0.0'(…#+"5#''(3(.)( #)"!5'(3(.4!+/0%:.‹4( '#.5#$(F"'(M. *"(.|"(.(")$65%#".4#$#G.4!+/0#''(+"/†.'(56#.5(E0(…'(+"!.—."#M.(.)("($61.'#.$%E.0#*"% .>!7# /.¦&)(M. 5((Y$%…%F.4($FG().G!+)&$+(5M.3G#.Y6.!+*#E %.!'G!5!G&% /'%F.%4$(4$!%Ž!F."#)+"(5.!.3G#.)%…G6,.0(3.Y6. (+"%5!"/.+5(,.%'('!0'6,.+ #G.5.4 %+"%1.G!+)&$+%M. !7#''(3(.%5"($%»:.

лагодарность

trans-lit.info | #9 [ Транслит ] 2011 | 57


книгопечатанием возможность оперировать большим объемом информации и более разнообразной информацией, по мнению Маклюэна расколдовала общество и обрекла его членов на обладание интеллектуальной позицией и изобретение авторства4. Сам же он уже в середине XX века видит возвращение или устроение на новом витке таких блаженных дорефлексивных условий, когда «все влияло на всех», так как никто не таил в себе никакого частного мнения, а тут же изливался песней в окружении своего племени. Отголосок именно такой племенной устности можно увидеть в современной блогосфере, где — несмотря на неискоренимое фонетическое письмо5 — рефлексивные процедуры, если и присутствуют, подчинены именно функции поддержания контакта, и идиотизм жизни в глобальной деревне действительно отправляется при симультанном соучастии всех членов глобального племени. Наконец, фигурой, которая не может не появиться в этом, хотя бы и обратнохронологическом, списке, является Беньямин. В своем знаменитом эссе «Произведение искусства в эпоху его технической воспроизводимости»6, он пишет об утрате ауры, вызванной соответствующими технологиями воспроизводства, как об условии возможности демократической коммуникации. Впрочем, и здесь демократия основывается скорее на синхронном коллективном аффекте, нежели на рефлексивной технике чтения. Однако дело не в одной только блаженной устности племени или оптической агрессии кино — подобный коммуникативный демпинг вполне возможен и при обращении текста (а не изображений) и при использовании фонетического письма (существующего, впрочем, все на том же экране). Дело здесь в том, что при «бумажном» чтении смысл всякого текста по необходимости складывается в контексте других текстов, помещенных до или после него (в формате газеты, журнала и так далее), тогда как электронное чтение выстраивает симультанный контекст энциклопедического типа, где общность различных фрагментов основана исключительно «на логических структурах, задающих иерархию полей, тем, рубрик, ключевых слов». Пресловутая ризоматичность и горизонтальность электронного текста, тем самым, в момент превышения некоторого порога фрагментарности начинает структурироваться согласно принципу сенсации и логике топов; предельная аналитичность (фрагментарность) текста в пределе ведет к упразднению возможности какого бы то ни было аналитического усилия. С другой стороны, бук-ридер, как исключительный случай реализации электронного текста, напротив, оказывается даже менее аналитичным в сравнении с книгой: букридер (возможно, только пока — в силу технической неразвитости) представляет из себя устройство для проглатывания текста и так называемого «чтения взахлеб», но не для аналитической работы с ним, предполагающей критическую дистанцию, — исключительно по причине одной особенности: затрудненности нелинейного перемещения по тексту. И в этом, разумеется, заключается его сходство с устройствами акустической (т. е. линейной) реализации текста, будь то аудио-книга или радио (и вовсе не позволяющее остановиться на определенном моменте для продумывания услышанного, что, разумеется, было квалифицировано как крайне ценная особенность пропагандистами всех времен). U:.?0:."%)…#@.¦&)(.>:. "(."%)(#.%5"($•.AA.¦&)(.>:.‹( F.).!+"!'#@.4(."&.+"($('&.E'%'!FM.5 %+"!.!. +#)+&% /'(+"!@.Z%Y("6.$%E'61. #".>:@.‡%+"% /M.<ƒƒ]:.?:.`·U]:. W:.¦('#"!*#+)%F.+!+"#0%.4!+/0%M.4(.0'#'!†.>%) †|'%M.("$65%#".+06+ (5(#.+(G#$…%'!#.(".E5&)%. !.4#$#G(5#$F#".#3(.4$(!E5( /'(0&.3$%9!*#+)(0&.E'%)&M.!+4( /E&†ˆ#0&.E5&).)%).4$#G (3:.z0#''(.5. |"(0M.+(3 %+'(.>%) †|'&M."%!"+F.4$!*!'%.$%EG# #'!F.067 #'!F.!.G#,+"5!F.*# (5#)%M."%)…#.4$!*!'%. (Y(+(Y #'!F.!'G!5!G(5M.("'6'#.$%5'61.4#$#G.4!+/0#''60.)(G#)+(0.!.$%5'(&G% #''61.(".'#3(:

58 | #9 [ Транслит ] 2011 | trans-lit.info


Таким образом, если когда-то функцию скрадывания аналитико-комбинаторных возможностей разума выполняло иероглифическое письмо или устность лишенных грамоты сообществ, то сегодня ее выполняют затрудняющие нелинейное перемещение по тексту гаджеты. С другой стороны, эти усугубляющие фрагментарность информации технические средства порождают жанры массовой коммуникации, которые, в свою очередь, разворачивают террор с человеческим лицом (имеющий к тому же черты публичной сферы и императива высказывания и знакомства с различными «мнениями»), нанося больший вред для процедур понимания, чем любые репрессии против права высказывания. Имя сети, начертанное на знаменах когнитивной эры, преодолевающей фордистский труд, на деле описывает механизацию самих когнитивных процедур. Мы больше не должны повторять монотонных движений на фабрике, теперь их действительно можно выполнять не отрывая глаз от монитора, а руки от мышки. Тейлористская программа по изолированию и оптимизации операций перекидывается сегодня и на технику обращения с информацией, вменяя когнитивному пролетариату возможность безостановочного оперирования и манипулирования данными, но не концентрации на (отдельных из) них. Так или иначе, с момента выдвижения на передний план электронной циркуляции текстов и соответствующей ей модальности читательской апроприации7 книга, по мнению многих, обречена на то, чтобы двигаться в сторону индустрии малотиражных артефактов, бук-арта. После того, как она начинает разделять функцию носителя информации слишком со многим, книга перестает быть просто (самым обычным или удобным) носителем информации и может обнаружить в себе ту ранее заслоненную специфику, которая и делала ее книгой. Однако в чем может проявиться освобожденная специфичность книги — за исключением бумажного ретрофетишизма? Издание бумажных сборников всегда не только закладывало возможность коллективного или индивидуального интеллектуального усилия, на одном конце коммуникации, но также выделяло время для чтения — на другом. Это не значит, что «каждый знал свое место» и читатели не могли стать писателями. Напротив, упраздняющая обе эти позиции, «демократическая» индустрия «лайков» выносит на поверхность лишь удачно сконструированные информационные раздражители, не имея уже ничего общего ни с самодеятельным авторством, ни с полноценным чтением. Легкость и скорость доступа уничтожает событие, даже если и провоцирует при этом некоторые толки, продолжительность которых фатально определена необходимостью переключения на новые раздражители. Таким образом, издаваемому на бумаге толстому журналу и тем более книге отводится роль своеобразного потлача в информационную эпоху. Ее издание не оправдано экономически, более того — литературным фактом зачастую становится только появления первоначально «бумажного» текста в свободном электронном доступе, провоцирующее дальнейшее обсуждение. Поэтому, если очевидно, что все, что напечатано на бумаге, должно быть запущено в сеть, чтобы максимально обеспечить доступ к уже состоявшимся интеллектуальным усилиям (для которых ]:.?0:.http@AAwww:philol:msu:ruA~forlitA™agesABiblioteka_Benjamin:htm `:.‹.(+'(5'(0.06.Y&G#0.3(5($!"/.(Y.!1.(Y$%ˆ#'!!.5.!'"#$'#"#M.!Y(.| #)"$(''6#.Y&)-$!G#$6M.)$(0#. ("0#*#''61.(3$%'!*#'!,M.'#.4(E5( F†".)(4!$(5%"/M.!E0#'F"/.!.G%…#.$%+4#*%"65%"/."#)+"6M.564&ˆ#''6#. '%.$6'().5.| #)"$(''(0.5!G#M.F5 FF.'%0M."%)!0.(Y$%E(0M."$%'+9($0%Ž!†.'(+!"# F."#)+"%M.'(.+G#$…!5%F. "$%'+9($0%Ž!†.9($0.5(+4$(!E5(G+"5%:.•"(.+4$(5(Ž!$(5%'(."#0.$#…!0(0.)(3'!"!5'(3(.)%4!"% !E0%M. 4$!.)("($(0.E'%'!FM.G%…#.9($0% !E&#06#M.'#.0(3&".(Y %G%"/.0#'(5(,.+"(!0(+"/†M.!E-E%.*#3(.!.55(G!"+F. )('"$( /.'%.!1.$%+4$(+"$%'#'!#M.*"(Y6.55#+"!.!+)&++"5#''6,.G#9!Ž!".!.+G# %"/.!1."(5%$(0:.

trans-lit.info | #9 [ Транслит ] 2011 | 59


процедура издательского потлача и является конституирующим фактором), то намного более проблематичным оказывается обратное — выделение среди «выложенного в сети» (т. е. подвергшегося только второму такту, обнародованию) текстовых единиц, обладающих достаточной консистентностью, приравнивающей их к статусу состоявшегося интеллектуального усилия. Разумеется, в обоих случаях будут свои исключения. Но все же принято считать, что именно в том, что ранее книги могли готовиться к изданию мучительно долго или перспектива их издания и вовсе оставалась крайне туманной, и заключалась не только формальная возможность пишущих создавать более выдержанные тексты, но также «имевшееся и не хранимое» счастье читающих. Сегодняшний же википедированный режим создает ситуацию, когда это, если не невозможно, то, во всяком случае, не нужно, поскольку знания всегда уже принадлежат всем (безусловно положительный момент), но именно поэтому ими не владеет никто (на этот раз в смысле аккумуляции реальных компетенций). В диалоге Платона «Федр» египетский фараон высказывал опасение, что обучение грамоте может сделать египтян ленивыми и они больше не станут упражнять свою память, запоминая знания и большие тексты, на что его собеседник возражал, что письменность лишь увеличивает мудрость египтян. Если условно разделить возможности разума на интенсивные и экстенсивные, то можно сказать, что электронный текст выступает очередным — после изобретения самого письма — шагом передоверения долгосрочной памяти человека внешним устройствам и расширения его «оперативной памяти». В этом смысле отмирание таких «громоздких» способностей разума, как запоминание и концентрация, окупается расцветом таких «прометеевских», как комбинация. Стало быть, режим электронного текста, делая менее востребованными первые, максимально способствует развитию вторых, что, во всяком случае, идет на пользу распространению информации и сталкиванию различных контекстов. Дело, однако, в том, что сегодня гипертрофия комбинаторных навыков соседствует с почти полной атрофией способностей концентрироваться. Более того, от других форм реализации текста, человек, приспособленный к электронной, ожидает такого же типа структурированности, какая преобладает в сети, — в виде серии, потока разнородных частиц. И если ожидаемое медлит явиться, наличная форма наводит скуку. Сегодня уже можно сказать, что мы не столько то, что мы читаем, сколько то, как мы читаем. Дополнительная интрига заключается здесь в том, что ризоматически организованный и появляющийся на одной и той же поверхности электронный текст не только уравнивает авторитетность, но и стирает различия между жанрами коммуникации и способами использования текста, что не позволяет ограничиться лишь одним из них даже при желании. Листовка и манускрипт выглядят совершенно одинаковым образом и могут содержать ссылки друг на друга. Это имеет двоякие следствия. Что до «листовок», то здесь преимущества вполне очевидны. Требуя сотрудничества читателя, который «отправляясь в библиотеку электронной письменности, может отныне писать в самой книге», электронный текст создает не столько идеальную библиотеку, сколько идеальную агору, учреждает инфраструктуру гражданской коммуникации невиданных прежде масштабов. «Подобно основной идее Просвещения, он [электронный текст] очерчивает идеальное публичное пространство, где, в полном соответствии с мыслью Канта, может и должно свободно, без всяких исключений и ограничений, осуществляться публичное применение знания». Стирая границу между пространством публичного применения знания и

60 | #9 [ Транслит ] 2011 | trans-lit.info


пространством его аккумуляции, электронный текст порождает, однако, помимо соответствующих надежд, и вполне резонный скепсис. «Сумеет ли электронный текст в различных своих формах создать то, что оказалось не под силу ни алфавиту, несмотря на тот демократизм, которым наделял его Вико, ни книгопечатанию, несмотря на ту универсальность, какую признавал за ним Кондорсе: публичное пространство, к которому благодаря обмену текстами был бы причастен каждый человек?»8. Отвечая на этот вопрос, можно сказать, что среда электронного публичного пространства в том виде, в котором она существует сегодня, характеризуется наибольшей пропускной способностью в отношении кратких мобилизационных эффектов, как это показали арабские революции 2011 года, в случае которых шумная кампания, сделанная ими Facebook’у, заслонила осмысление инфраструктуры гражданского сообщения как технического феномена, возможно, уже не столь приспособленного к долгосрочной критической работе. Но еще более неоднозначными оказываются условия и жанры электронной коммуникации в отношении поэзии, в том числе потому, что это побуждает объединить все разнородное поле писательско-читательских практик, которые могут быть отнесены к поэтическим, в некоем едином субстанциалистском понятии. С одной стороны, попадая в пространство электронной репрезентации, поэзия уже никогда не сможет рассчитывать на те же практики рецепции и привычки чтения, которые она порождала, будучи опубликованной в отдельной книге или даже сборнике, и ее электронная судьба становится заложником тех изменений и смешений, которые вносят в бытование текста электронные технологии. С другой, необходимо, пристально всмотревшись, определить, сколько в самом поэтическом способе использования языка от потребности в этих традиционных техниках чтения, а сколько — от их неприятия, стремления уйти от линейности и завершенности. Во-первых, в силу того, что «чтение с экрана это как правило чтение прерывистое, целью которого становится поиск по ключевым словам или тематическим рубрикам необходимого фрагмента <…> для чего не обязателен весь текст (как когерентное, обладающее идентичностью целое), откуда этот фрагмент извлечен»9, затрудняется само традиционное восприятие произведения как целого и трансформируется само представление о целостности произведения, представленного на экране. Тем не менее, сразу несколько линий, идущих от Малларме, дадаистов, не говоря уж об УЛИПО, еще до всякого интернета настаивают как раз на таком, фрагментарном и/ли ризоматическом, принципе организации поэтического текста. Кроме того, в текстовом континууме, где жанры не связаны с их материальной фиксацией, и отсутствуют некие прочные критерии, позволявшие различать и классифицировать дискурсы и выстраивать иерархию, поэтическая функция начинает испытывать аберрации. Именно это позволяет применять соответствующие рецептивные ожидания к совершенно любому набору знаков — в полном соответствии с теорией кондиционалистского определения литературности Жерара Женетта или художественной практикой Марселя Дюшана, являвшейся скандалом всего век назад10. Таким образом, поэзия, ощущающа en masse реактивную потребность отграничить свое существование от других способов использования языка и одновременно вынуждена существовать в режиме электронного текста, стирающего жанровые различия, не может больше апеллировать к модернистскому сценарию спецификации {:.}!+/0#''%F.)& /"&$%.!.(Yˆ#+"5(:.?:.HR]M.HR`: ƒ:.q%0.…#:..?:.H<ƒ: <‚:.?0:.|++#.>:.‡&$"(5%.«>%7!''%F.4(|E!F».5.|"(0.'(0#$#.“q$%'+ !"”:

trans-lit.info | #9 [ Транслит ] 2011 | 61


медиума. Чтобы пояснить это, необходимо вспомнить историю поведения живописи после появления фотографии. Этот технический феномен оттягивает на себя утилитарную функцию механического копирования реальности, оставляя модернистской живописи удел автономного формотворчества, не отягощенного необходимостью отражать существующий порядок вещей. «В начале XX века именно фотография стала «поэзией современной жизни», переняв эту функцию у живописи, превратившейся преимущественно в поэзию самой живописи»11. Подобная программа спецификации медиума (поэтического языка) по ту сторону от утилитарных функций коммуникации стала эксплицитной и в поэзии как минимум с появления технического феномена массовой печати. Вынужденная, с одной стороны, искать все более и более изысканные оправдания собственного существования в современности и в поле публичного внимания, а с другой, уточняющая собственные онтологические основания, к началу XX века поэзия сумела утвердить сочетание репутации наиболее автономного пространства существования языка с репутацией источника наиболее эффективного (хотя и на большой дистанции) трансформационного воздействия на механизмы мышления и чувственные априори. Нетрудно увидеть, что сегодняшнее положение поэтического текста, опрокинутого в электронную среду, характеризуется утратой обеих этих репутаций. С одной стороны, поэзия в интернете все более включает в свой жанровый объем ожидание немедленного отклика12, с другой, можно явно не беспокоиться и о чрезмерном воздействии слова «на умы», которое теперь в силу соседства на общей поверхности вынуждено конкурировать с другими, возможно, более интенсивными информационными раздражителями. Поэтому все примеры репрессий поэтического «экстремизма» оказываются скорее казусами, провоцирующими ностальгическое и, что называется, wishful thinking13. Институциональным условием такой травматической и потому вытесняемой реальности для поэзии оказывается именно существование блогов. Подаренная ими возможность мгновенной публикации каждого отдельного стихотворения не только не является внешним и незначительным обстоятельством новых техник чтения, но также проникает и на уровень самой практики письма14. В новых условиях электронного текста поэзия с одной стороны закономерным образом секуляризуется, теряет известную сакральность и ауратичность, но также, с другой, продолжает по <<:.¦(0#')(.\:.>('"%…M.9%)"(3$%9!FM.|4(+.@.}$(!E5(G+"5#''(#.G5!…#'!#.!.9("(3$%9!F.—.?}YM. zEG%"# /+"5(.?:-}#"#$Y&$3+)(3(.&'!5#$+!"#"%M.H‚‚`.—.?:.RH <H:.«?!"&%Ž!FM.)(3G%.#G!'!Ž#,.4&Y !*'(3(.Y6"(5%'!F."#)+"%.50#+"(.)'!3!.+"%'(5!"+F.+5#…#'%4!+%''(#. +"!1("5($#'!#M.)("($(#.)."(0&.…#.!.4!7#"+F.E%*%+"&†.'%.0!$&M.'%.*&…!1.3 %E%1M.0'(3(#.0#'F#":.["'(+!"/+F. ).+"!1%0."#4#$/.0(…'(.)%).).$%E0#''(,.0('#"#.)(00&'!)%Ž!!M.(G'(,.!E.Y6"&†ˆ!1.5% †":.‹(E0(…'(+"/. '#0#G #''(,.$#%)Ž!!.'%."#)+".G# %#".#3(.#ˆ#.Y( /7#.4(1(…!0.'%."(5%$M.&+ &… !5(.G(+"%5 #''6,.'%.G(0. 8)(00#'"%$!!.).+"!1%0.+G%†"+F.*!"%"# F0!M.)%).+G%*%.+.)&4†$6M.5'(+F.G(4( '!"# /'&†.4(G+5#")&.&+4#1%. ! !.'#&+4#1%;»:.?"#4%'(5%.>:.‹.'#+ 61%''(,.4$(+"("#:.—..?0:.http@AAwww:openspace:ruAliteratureAeventsA detailsA<{`W`ApageHA. <R:.?0:.|++#.\:.D( &Y)(5(,.«‡.4$(Y #0#.9($0!$(5%'!F.$#Ž#4"!5'(3(.0(G&+%.)$!"!*#+)(3(.56+)%E65%'!F». 5.|"(0.'(0#$#.“q$%'+ !"”: <U:.«‹(E0(…'(M.50#+"#.+.'#4$(E$%*'(+"/†.&"$%*#'(.*"(-"(.(*#'/.5%…'(#.—.4$%5(.%5"($%.'%.(G!'(*#+"5(M. '%.'#4!+%'!#M.'%.G( 3!#.4#$#1(G6.("."#)+"%.)."#)+"&:.z.'#.5.4(+ #G'††.(*#$#G/.'%.'#E'%'!#.5+#3(M.*"(. (."#Y#.3(5($F":.«£.'#.*!"%†.$#Ž#'E!,»M.«'#.E%'!0%†+/.vanity.search’#0»M.«'#.!'"#$#+&†+/.*!"%"# /+)(,. $#%)Ž!#,».—."%)"!)%M.)("($%F.+#,*%+M.5.|4(1&.blogs:yandex:ruM.)%…#"+F.%$1%!*#+)(,.8#+ !.'#. !Ž#0#$'(,;M. —.#G5%. !.'#.#G!'+"5#''6,.+4(+(Y.4$("!5(+"(F'!F. (3!)#.+4$(+%.!.E%4$(+%:.Œ%4$(+.5+#.$%5'(.4(Y#G!"@. +5(#3(.*!"%"# F.&…#."$&G'(.'#.E'%"/.5. !Ž(M.+)($(+"/.)(00&'!)%Ž!!.5+#.&5# !*!5%#"+FM.5$#0#''(,.E%E($. 0#…G&."#)+"(0.!.4&Y !)%Ž!#,.0!'!0% /'6,M.%.0#…G&."#)+"(0.!.*&…(,.(Ž#')(,.—.!.5(5+#.'!)%)(3(:. ^5#$#'%M.1("F.'#.0(3&.4$(5#$!"/M.*"(.5+#.|"!.7"&)!.5 !F†".!.'%.+%0&.4(|"!*#+)&†.$%Y("&@.0#'F#"+F."#04. 4!+/0%.!.)( !*#+"5(.'%4!+%''(3(M.$%+4 65%#"+F.8! !.+(Y!$%#"+F.5."(*)&;.%G$#+%Ž!F»:.?"#4%'(5%.>:.q%0.…#:

62 | #9 [ Транслит ] 2011 | trans-lit.info


инерции дистанцироваться от чисто утилитарных форм коммуникации. На острие этого противоречия и появляются гибридные формы, представляющие собой реализацию функции, закрепленной ранее за публицистикой, но представленной в версифицированном виде. У многих принадлежность таких «стихов на случай» к поэзии вызывает самые серьезные сомнения, что закономерно выливается в проведение искусственных границ между гетто наивной, сатирической или даже «злободневной» поэзии и магистральным пространством «поэзии-кактаковой». Между тем проблематичность подобных специфических таксономий связана не с игнорированием права некоего нового тематико-стилистического явления на альтернативное определение поэзии, но в игнорировании факта трансформации всего литературного быта и появления материальных факторов, влияющих на все пространство поэтических отправлений. Всякое стихотворение, опубликованное в интернете приобретает что-то от письма на деревню дедушке, и литературный процесс в глобальной деревне неизбежно деирархизируется, порождая в свою очередь искусственные фильтры. Таким образом, дело не в еретическом впадении в «неслыханную простоту», но в устройстве материальной среды, в которой сегодня существует поэтический текст и которая заставляет его бежать монументальности. Главным препятствием автономизации поэтического способа использования языка является не некие якобы «побочные» для стихотворчества мотивы, но сама электронная среда, делающая доступным поэтическое высказывание. Претендовав (в своем господствующем определении) на изобретение такого языка, который не был бы всего лишь «разменной монетой» коммуникации, и считав второстепенным вопросом формы своего материального существования, поэзия сегодня неожиданно оказывается в условиях, которым она всегда сопротивлялась. Обнаруживая себя в глобальном супермаркете мнений, каковым является электронная среда, поэзия должна либо продолжать существовать в-себе, пытаясь очерчивать гетто аутентичности и профессионализма в насквозь профанном и демократическом пространстве, либо осмыслить электронную среду как принципиально естественную и продуктивную, начав существовать в ней для-себя. Важно как минимум то, что изменения, вносимые электронным текстом в литературный быт, не позволяют поэзии больше довольствоваться институционально гарантированным ареалом поэтического с соответствующими границами и иерархиями. Ведь принцип организации текстового массива обусловливает сегодня и организацию культурного процесса: издание поэтических сборников (так же как и проведение поэтических вечеров) уже давно выполняет функцию лишь удостоверения, но не учреждения присутствия в насквозь медиатизированном литературном пространстве15. От ситуации, в которой «один говорил, все слушали», мы давно уже перешли к ситуации, в которой «все говорят, никто не слушает». Поэзия, наиболее зависимая от традиционной монологической культуры авторства, пытается еще вести оборонительные бои, защищаться от медиатической профанации, потрясать своим устаревшим уставом в новом монастыре. Однако ситуация, в которой искусство оправдывает свое отставание от жизни и технологий, говорит как минимум об обреченности подобной формы искусства. Какой будет поэзия, принявшая электронное пространство как родное — диалогической и комбинаторной или сближающейся с публицистикой? Это станет видно уже очень скоро.

<W:.D% !'%.>:.[")&G%.06.&E'%#0.4$(.1($(7!#.+"!1!•.—.?0:.http@AApolit:ruAC.ctionAH‚<<A‚UA<‚Agalread:html..

trans-lit.info | #9 [ Транслит ] 2011 | 63


Кирилл Корчагин

*** Ž5#"'6#.$%E5#7%'6.4( $"'% G$(YFˆ!#.+( '#*'6,.G#'/ +$#G!.E%+"657!1.0( #)& %."#'!.5+#. /†"+F.!. /†"+F 5#"#$.E%G& .+5#*&.!.4(†".(.E%5(G%1 +( 'Ž#0.+(……#''6#."$&Y6 !.*#$'#†".4( F.'#4$(E$%*'6# 4$('(+Fˆ!0+F.5.%5"(0(Y! # 0( *!".5."#0'("#.*%+(5(, 3& )%F.)(0'%"%.4( '%F.5#"$% "(')!1.3&Y.+&1!#.$%+ˆ# !'6 5.4$#G*&5+"5!!.+'#…'(3(.&"$% !1.(Y'%…#''(+"/.4$(+"#$"%F 4(.|"(0&.3($(G&."%).G$#0 #" '%+"($(…#''(.'(.!.#,.4$#G+"(!" 4()%.4(G'!0%#"+F.+( 'Ž#

*** +)$#…#".E&Y(5'6,.5.|9!$#.'(.'%.|"(" $%E.5#ˆ%'!#.'#.4$#$5#"+F.4$!5#"."#Y# +.|"!1.0#$"561.'(.E#0 F'!*'61.4( #, 0%3'!"'61.50#+"!57!1.G5($Ž6.!.E%5(G6 5.+#$GŽ#5!'#.4$%EG'!)%.$%+ˆ#4 #''(3( 5#"$(0.'%.+( /.!.5(G&.'%.!('6.)('#*'( 4&+"/.5(+1(G!".!.4%G%#".0#G("(*!56,.G#'/ (+)( )!.#3(.'%.FE6)#.5."!7!'#.$%E$65%F+/ )%4+& 6.5(EG&1%.'%G.4$(5(…%†ˆ!0!.|"! +(+"%56.E%.()'(0.E%.(E#$(0.E%0($(…#''60 3G#.5+#.06.+(,G#0+F.+'(5%.)('#*'(.!."$#+) $%+4$(+"#$"6,.'%G.$%E5#$'&"(,.5G% / 4( (+(,."#)"('!*#+)!1.4 !".0( *%ˆ#, 5.G5!…#'!!.).()#%'&.5.)$!+"% %1.G61%'/F "#.…#.*#$"6.)%).51(GFˆ#0&."#'!.'#.F5'6 !.Y/#"+F.+9#$6.5'&"$!.'(.&"!1%#".'(*/† G5!3%F+/.0#G #''(.4#$#& )%0!.!.4 (ˆ%GF0! '%.) %G)#.G(0(5.4$(+"&4%F.+ !E/†.E%0#$E7#,

64 | #9 [ Транслит ] 2011 | trans-lit.info


tranströmerträume +6"6#.4(|"6.+#5#$'61.+"$%'.+#5#$'61.3(G(5 +!F"# /'6#.(Y (0)!.+"#)%†ˆ!#+F.).&"$#''#,.E5#EG# +#$'!+"60!.(Y %)%0!.'%G.&"#+%0!.(E#$%0!.+)% %0! 5."&0%'#.&+".E( ("(,.3( )('G6.9 #,"6.!.Y%$%Y%'6 !1.Y#+)('#*'61."#''!+'61.)($"(5.'#E%)('*#''61 4%$"!,.G F. #5(,.$&)!.'(.()$&…#''6#.*#$'60! Y$6E3%0!.5(+"(*'(3(.+#0#'!.+(*%ˆ#3(+F.+)5(E/. "(+)&†ˆ&†.5% 3% &.E5&*%".) %5!$6.4(5#$1.3( (5. !.5.$#Ž!"%Ž!!.G!)"#$%.3$#0!".5()% !E.+'%$FG(5 5(+)$#7#''60!.) %5!7%0!.4%$% !E(5%''(3(.$(F F $%E$#E%†ˆ!#.3($6.G$%)('/!."$(46.5/†"+F.5()$&3 5.+&0#$)%1.+(*%"+F.4#ˆ#$6.+5#*#'!#0.(.E5&*!. 4!!"%.4(Y#$#…/F.560!$%†ˆ#,.+"% /†.'($G% +("$%4#E'!).4#'6.!."&*.("+#*#''6,.$%++5#"(0 (".7!$("6.G( 3("6.(+5(Y(…G#''6,

hôtel la mort 56'#+"!.!1.!E.4#4 %.4(.7%")!0.)$%F0.E#0'(0($/F 5.+'#…'&†.3 &Y/.(Y$%"'(,.5#$7!'6 )&$%"($.(Y$%"'(,.5#$7!'6.+)%…! †3(-5(+"().E%4%G.! !.…#.4i5'i* 4(.7!$$"%0.+"#)%#".%.06.4$!E#0 !0+F ("Y$(+!5.E%ˆ!"'6#.7 #06 5EF"/.#3(.$&)&.5.0( *%'!! !.0&E6)%.'#.+4%+#".!1 5.+5(#0.$%E5($$7#''(0.3& # '%.3$%'F1.5# !)(,.3($6 "%).4$(ˆ%†"+F.4! !3$!06. +.(+)( )(0.'#G5!…'(,.5(G6 3($!E('"&.4$!$%5'#''(, 5."#+'!'#.+#"*%")! 5.3#(3$%9!!.+ (0 #''(, "(*#*'(,.Y(0Y%$G!$(5)(,

*** E!F†ˆ%F.56+/.0%$)+!+"+)!1.3 %E 4%0F"/.(.'!1.!1.56$%…#'/# 06.0!$.'%+! !F.$%E$&7!0 4()%.5#+'%.| !'+)%F.5.4%$"!,'(,.F*#,)# $%+4$%5 F#".)$6 /F.)"(.!E.'!1.4#$#…!5#" 4(Ž# &!.##.'%.$%+)$%7#''(,.)!'(4 #')# !.3'!†ˆ!#.+"%"&!.+%G(5.3($(G+)!1 4$!'#+&".!0.4 (G6.!.Ž5#"6 ("F3(ˆ#''6#.Ž5#"#'!#0.G5!…&"+F.Y#$#3% !.+)$!4F".+&+"%56.4(G.)$%+'60.4()$(5(0 "%).0#…+#E('/#.$%5'F#".+.E#0 #,. E5&)!.$%Y(*#3(.0( ("%.!.(+#G%†" 5.4#+*%'6#.$6"5!'6.+"#'6.9%)"($!, 3("!*#+)!0!.+5(G%0!.G Fˆ!1 &…#.'#5(E0(…'6,.G#'/

trans-lit.info | #9 [ Транслит ] 2011 | 65


***

56+#)%F.!+)$6.!E."$%56.4(G'(…'(, 4$!Y !…%#"+F.Y&$F.5.4( #.!.$&++)(3(. #+% "#'!.'%.3($!E('"#.4()%.5.3#,G# /Y#$3# …! 6.0#$"5#Ž(5.4%$% !E(5%'6.! ! 3% /5%'!E!$(5%''6#.+&0#$)!.$%+)$(#'6 Y !)%0!.4 F7&ˆ!1.+(E5#EG!, +)%4 !5%#"+F.0$%).5.!E (0%1.4 %"/F Y#E("5#"'6,.4()%.'#.$%+)( ("6 )(+"!.(.56+"&46.+"#'.E&YŽ6.Y(,'!Ž6 5+•.|"(.+0("$!".!.4$!G5!3%#"+F.Y !…# $&)%.'%.)( #'#.!.567#.4$(5% !5%#"+F 5.'#0(ˆ/.!.5#"1(+"/.++*)%.)(0&."6 ("+(+% %.'%.E%G'#0.+!G#'/#.4()%."#'! 5…!0% !+/.5. (ˆ!'6.G$(…% !.3!Y ! +0F"6#.!'+"% FŽ!#,.E%)%"%.5E'#+#''(,. '%G.$%EG%5 #''60!.%5"(0(Y! F0! 5.0# %'1( !*#+)!.46 %†ˆ&†.56+/

памяти логического позитивизма )(3G%.4%G%#".'%.+"&4#'! 4$("()( /'(."# ( 5#'+)(3(.+%G%.Ž5#"6.$%E$65%†". #3)!#.5 †Y #''61 '%.3($!E('"#.5+1(G!" E%$#5(.'%G.$#,1+"%3(0 !.4%G%#7/.'%.+"&4#'! *#$#E.+("'!.) #"().4& F 4$('!)%#".5.%$"#$!!.!.)%4! F$6 +"F3!5%#".|$!"$(Ž!"6 EG$%5+"5&,.56Y FG().)(0!'"#$'% (Y3('FF.G61%'/#.5 †Y #''61 Y!(3$%9!!.7"&$0(5!)(5 )%)."($…#+"5(.0!+"!)! '%G.%"(0%$'60!.9%)"%0! !.4$!5#" !5(.)(+'#"+F. 4$(E$%*'(,.$&)(,.1($+".5#++# /. 4 #*%."5(#3(.(.G$&3 (.Y$%".5#$1(0.'%.G$%)('# 5E %065%F.5& )%'!*#+)!#.3 6Y6 4$('#+#"+F.5.4$# (0."&0%'#.5#'6. 0# %'1( !*'%F.3!Y# / '%.+"(3'%1.$#,1+"%3% 4(G.5(+"(*'(,.E5#EG(,

66 | #9 [ Транслит ] 2011 | trans-lit.info

***

(Замість сонетів і октав) Павло Тичина

(".4( G'F.4$("F'&"6.'%G.G'#4$(0 ). #5(0&.Y#$#3&.5.&)&+%1.)($'#, 3 &Y()!1.*"(Y6.G#$…% (+/.'#Y( !.+5(G6.|"!1.0(+"(5 06.G5!…#0+F.!.G5($(5%F.4%+"5% 3( &Y!.G5($'F3!.70# ! 0$12)-3$)4("&56 4(5"($F†".4(.$%E&0#'!† )(3G%.'#Y(.'%5!+%#" !.G(…G/.0&*!"# #' |"(.! †E!F.*"(.'#.E%Y6 +F FE6).4#$#0( (57!,.& !Ž6 5.0&)+.0(+)5($#Ž)(,.46 ! ('.E%$%+"%#".)%).|"!.Y#$#3% ()$&3 F#"+F.!.)%…#"+F. !+"/F 5!G'6.'%.#3(.('#0#57#0."# # FE6).0#$"5#Ž(5.FE6).0(, "&Y#$)& #E'6,.)%7# / $%EG%5 #''(,.(,)&0#'6.1$!4 +(1$%'#''6,.5.'(*'(,.0#$E ("# 4(G.4$(E$%*'60.4()$(5(0.4(*56 +Ž#4 #''6,.+.$#5(0.+!3'% !E%Ž!, 46 /†.0(+"(561 '#'%5!+"/†.&Y!,Ž.!.4$(1(…!1 4*# 6.5.4!$%0!G%1.)%7"%'(5 ! !.G&7!.(3 FG65%†"+F.5G% / +.|"!1.+"&4#'#,.!E.|"(,."$%56


*** Y# %F.0&E6)%.+4&ˆ#'%.+.'#Y% %.0(…#7/. !.G%"/.#,.*"(-"(.5E%0#' *"(Y6.5.(3'#.(*!+"!"# /'(0 3($# %.50#+"(."#YF.'#.+4$(+!7/ &.*($"%. #3)(. !.+!G#"/.'%.)( #'F1 $%+* #'#''(0&.9%5'&.'(.4(#" "%'Ž&#".+ (5'(.G%…#.…!5## + %G)(,.Y$6E3!.+ †'6.5.G(0# )("($6,.4(+"$(! .Y( /.56+()%F 5.4$('!Ž%†ˆ#0.1($#. !"#$%"&$6 5E(5/#"+F.1("F.3(5($†. …!5% !.1( (G'%.'(.E5&*!".'%G.7 #0%0! !.4("(0&.'#.+ 67'%

*** 4'#50%"!*#+)%F.0%1!'%.4%$)% G'#5'(,.)('G#'+%".+(+$#G("(*!57%F 5.067Ž%1.+&+"%5%1.+5(!1. '%5!+%#".!."# (.0#G #''( 4(G'!0%#"+F.5.E%"1 (,.5(G#

памяти марксистского сюрреализма )%).5.$%E§#0%1.3($. %04%G6.3($F" +)5(E/.0( *%'!#.)(00&'!)%Ž!, "%).!G!.).4#$#5% &.3G#.(…!G%#" +. !Ž(0.(4% #''60 G(0'6."$#4#ˆ&".5.$%+ˆ# !'%1 )'!3&.&$% 0%7%."%).4#$# !+"65%#" $%+)% #''6,.5#"#$.3($'61.4$#G4 #*!, )%).'%G.G$F1 60!.G$#0 #". (ˆ!'%0! 5E0#"%#".(Y$65)!."5(!1.+"!1(5 "%).'#'%5!GF".!E.Y#E !)(,.$&G6 56+#)%F.5#'#Ž.(3'#+"$# /'6, '(.("0#'!".3($6.+( '#*'6,.4$( #"%$!, . +$%5'F#".4(+"$(,)!."!9(E'%F.5(7/ +(+"%56.'%.5+#1.4#$#3('%1 "( /)(.4$%1.4$%1.$%+46 #''6, ("."#YF.'#.(+"%'#"+F.4$%1%

+#+"$6.+( 'Ž%.!.Y$%"/F.5(G6 5(E5$%ˆ%†"+F.+.$%E'60.E%4%1(0 ).Y#$#3%0.%.…!"# !.4(GE#0# /F.— &…#.!E.G$&3(3(.0!$%.'(.G!'%0!)% 0%)+5# %.(".%'(G%.!.5G% /.'#+#".!1 Ž5#"6.%G† /"#$%.3!$ F'G6.'!ˆ#"6 '(.('!.+4$(+F".$57+*-)58)',847'0-"96 :5';"47'")$4#$0-#'2)<$0$&'56)$)#-4 #")7-7)$)="&50->)/1-("##$?)4("&5' -)7-7)$)/"47")')/81'@.!."( /)(.'%.4#$#3('%1 5!G!061.3 %E&.E%0#"'6.5E0#"#''6#.+"%! "#1.|9#0#$'61.+&ˆ#+"5.!.4()%.3$#0!". +( 'Ž# 4#$#)%"65%F+/.4(.3($!E('"&.06 &)&"%''6#.0( #)& %0!.5(EG&1% 5G61%#0.+$#G!.!++&7#''(,."$%56 +(Y+"5#''6,.E%4%1.+0#7%''6, +.E%4%1(0.(+"%5 #''61.Y$%"/#5

trans-lit.info | #9 [ Транслит ] 2011 | 67


Кирилл Корчагин / Автокомментарий Мне хотелось бы отдельно заметить, что основной «вектор проблематизации» в настоящей подборке — системы знаков ряда социально-политических мифологий (в том числе и тоталитарных в традиционном смысле). Честно говоря, собственные поэтические тексты всегда представлялись мне пространством, которое должно быть свободным от явно выраженной «позиции автора», что, видимо, в данном случае может смущать читателя. Я ставлю в некотором роде противоположную цель: реконструировать своеобразный коллективный миф и попробовать «сыграть партию» в рамках его системы координат (отсюда, кстати, и «эстетизация» ряда концептов в некоторых из представленных стихотворений — никто ведь не будет отрицать, что она непременный спутник подобных политических режимов). Такой подход позволяет тексту вместить часть тех противоречий, которые заложены в реальной системе взглядов (думаю, читатель отметит переключения из одного дискурсивного режима в другой на протяжении одного текста). Но при этом я хотел сохранить границы собственно лирического высказывания (такого, к которому привыкла новоевропейская словесность при всей туманности своих взглядов на лирическое). Но главный вопрос, очевидно, в телеологии этих текстов. Здесь я могу сказать, что вся эта реконструкция устремлена в некотором смысле к одной цели (я редуцирую собственную позицию ради большей прозрачности изложения, но надеюсь, что мне это проститься) — дополнительно заострить те противоречия, которые существовали в обсуждаемых культурно-политических (выразимся, обтекаемо) формациях. Всё же ни я, ни Сергей Огурцов, полемическим ответом на реплику которого и является этот небольшой текст, не живем в Вене 30-х или в Москве середины 20-х — не нужно лукавить: принятие элементов этих эстетик за «чистую монету» едва ли возможно на фоне опыта тотальной деконструкции концептуализма и соц-арта, да и много чего еще. Мне придется немного обратиться к механике текстов для иллюстрации сказанного, тем более что так велит поступить тот тематический спектр, к которому в целом обращен данный номер альманаха «Транслит». Например, текст «цветные развешаны полотна», вошедший в данную подборку, — по-существу, комбинаторен и составлен из малоизвестных (но тем не менее при желании легко обнаруживаемых) фрагментов строк комсомольского поэта Михаила Светлова. Зачем это сделано? Ответ достаточно очевиден: здесь совершена попытка восстановления эстетики 20-х годов из относительно случайных, но укорененных в той эпохе элементов. Очевидное утверждение «фрактальности» ранней советской эстетики: мельчайшую и казалось бы незначительную деталь оказывается возможным «развернуть» в целое, так как по своей внутренней структуре она этому целому идентична. То же происходит и в стихотворениях на «германскую» тему: внутри текста «Памяти логического позитивизма» мистическое, оживающее в шестой главе «Логико-философского трактата», устремлено навстречу мистическому по Альфреду Розенбергу. Точка, в которой сходятся эти две интенции, — убийство Морица Шлика. К этому «туманному германизму» обращается и текст «tranströmerträume», но связь между временами здесь более «литературна»: сама динамика dahin, конечно, принадлежит Гёте (равно как и «драконьи тропы» — Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg? / Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg), а Тумас Транстрёмер, подразумеваемый герой этого текста, соотнесен с веймарским классиком как занимающий во многом сходную нишу поэтабюргера, певца античности (вспомним, сапфические строфы шведского поэта).

68 | #9 [ Транслит ] 2011 | trans-lit.info


Я попытался в самых общих чертах прокомментировать три текста, раскрыть ту схему, которая лежит в их основе — это сильная редукция, тем более что никакой прямой референции сами тексты не содержат. К тому же, мне привычнее говорить об эстетике, но, думаю, читатель понимает, что подобная эстетика может существовать только совместно с этикой, политикой, антропологией и т. п. И мне интересен взгляд с этих позиций, взгляд реконструктора (со всеми оговорками), который вынужден иметь дело с «приближенным к натуральному» экзистенциальным ужасом реконструируемых формаций. Последний, в свою очередь, позволяет еще раз посмотреть на заложенные в них противоречия, но, увы, не позволяет солидаризироваться (в рамках текста, само собой) с той или иной описываемой позицией.

1. nota bene

Сергей Огурцов / Стиль зла

К нижеследующим размышлениям необходима эпистолярная преамбула, комментирующая прозвучавшие в переписке опасения коллег в связи с моей репликой на тексты Кирилла Корчагина: можем ли мы говорить о политической форме в отсутствие политической позиции автора? не является ли любое подобное суждение трансэстетическим волюнтаризмом? не ведет ли к цензурированию? Во-первых, должен признаться, что развернувшаяся в последние два-три года охота на ведьм в искусстве беспокоит меня даже больше, чем гипотетическое существование оных. Есть подозрительное структурное тождество в методичности, с которой справа распинают «антиклерикалов» и «активистов», а слева — жгут «буржуазных» и «фашизоидных» художников. Я всегда полагал, что любое (даже «правое») хорошее искусство более политически прогрессивно, чем любое (даже «левое») плохое. Вопрос в том, что такое хорошее искусство и может ли оно быть политически реакционным? Это совершенно автономная эстетическая проблема, не имеющая отношения к чистке рядов, — хотя я нахожу крайне полезным прояснение позиций, в том числе и политических, особенно в поэтической среде с ее крайне нерефлексивным дискурсом. С другой стороны, крайне непродуктивным представляется убеждение, что «реакционным» искусство делает только соответствующая гражданская позиция художника (ср.: Беляев-Гинтовт), тогда как в отсутствие же таковой любые суждения о самих произведениях чреваты цензурой. Страх цензуры — интеллигентский анахронизм. В обществе постинформационной коммуникации технически возможна лишь самоцензура — пассивно-внутренняя (как результат биополитики) и активновнешняя (медиа-демократическая тирания «общественного мнения»). Никакой текст, никакое произведение не может быть «запрещено» или изъято властью — и авторы, и издатели, и зрители лишь формируют различные сети, которые могут не пересекаться между собой. И смысл диалога вокруг стихов Кирилла Корчагина — не в «суде» над конкретными произведениями, но в самой постановке и, надеюсь, прояснении вопроса о связях эстетического и политического, о границах авторской ответственности за аберрации символического, о критериях качества произведения искусства. Я очень рад, что такой повод появился, и именно в связи со стихами Кирилла — поскольку это действительно непростые, интересные произведения, достойные внимания во всех отношениях (в отличие от творчества того же Беляева-Гинтовта).

trans-lit.info | #9 [ Транслит ] 2011 | 69


2. много или один

Как связан вопрос качества произведения искусства с политическим измерением его формы? Для начала необходимо отказаться от бессмысленного для эстетики клише «левое»—«правое»: структурно их различие всегда сводится к конфликту множественности и тождественности. Множественность — это (всегда-еще) не актуализированные возможные миры, которые описывает формула произведения. Синоним множественности — грядущее, то есть Другой. Логика тождественности, напротив, настаивает на данности, умещая различия в единой логике одного мира, предзадающего конфигурацию любых (сколь угодно множественных) субъективностей. Бадью описывает ее как имперскую логику всевозможности, запрещающую изобретение новых возможностей — лишь реализацию имеющихся1. Любое «хорошее» искусство раскрывает пространство возможного, производя (бесконечную) множественность субъективностей — в этом его освободительная функция. Невозможно создать формально сильное произведение, опираясь на данность одного мира. Таков, например, китч, или значительная часть монументального «придворного» искусства и официальной литературы — вне зависимости от политической позиции авторов, эти эстетически беспомощные произведения политически реакционны. В исторической перспективе, политическая суть именно эстетики, а не гражданской позиции автора, располагает каждое произведение в политическом. Другое дело, что случаи бессознательного конфликта позиции и эстетики — редкость. Один из традиционных символов тождественности — это конечность человеческого животного, или смерть. Казалось бы, смерть это точка схлопывания возможного, горизонт событий любой множественности. Искусство, готовое на риск, всегда стремилось изучать именно эти области, стирающие, порой, различия в политических позициях. Для работы в предельных полях от произведения требуется эстетическая сила, само понятие о которой немало критиковали в пост-концептуалистской парадигме искусства. Может ли искусство выступать на темной стороне силы? Казалось бы, часто оно пытается: упоение итальянских футуристов войной, смакование смерти радикальными сюрреалистами. Бадью отмечает, что одержимость конечностью (телом, сексуальностью, страданием, жестокостью и смертью) сегодня характерно для «имперского искусства», которое он называет Романтическим формализмом. Но одно дело — быть на темной стороне самому, а другое — звать туда других. Суть зла состоит в том, что само оно находится во свету: так, смерть не практикуется, но эстетизируется — то есть выставляется напоказ другим как объект желания. Если формула Батая — «смерть другого — это всегда моя смерть», то формула зла — «смерть — это всегда смерть другого». С тех пор, как Вторая мировая создала бессознательный исторический образ зла, отождествив смерть с фашизмом, изучение тьмы на собственном опыте сменилось историческими реконструкциями, а практика зла — сублимацией в стилистических фетишах. И до того близкие оттенки тьмы слились в единый стиль зла, особенно в искусстве: здесь аналитическая реконструкция всегда чревата эстетизацией, а откровенный фетишизм, напротив, неизбежно содержит прививку иронии на формальном уровне, как бы призывая не принимать его всерьез (ср. Беляев-Гинтовт, или субкультуры: industrial, apocalyptic folk, black-metal, и т.д.) <:.œlain.Badiou.“Kommentary.to.the.¯ifteen.‘heses.on.Kontemporary.œrt”.8Lacanian.InkM.www:lacan:comA frame¸¸III`:htm;

70 | #9 [ Транслит ] 2011 | trans-lit.info


3. субъект без автора

Формообразующая свобода текста от позиции автора, которую постулирует Кирилл Корчагин, ближе не к структуралистскому, а к романтическому представлению: за рамки текста выносится не автор, но позиция. Художник, таким образом, мыслится как чистый сверхпроводник, только вместо духовдохновенных озарений мы имеем некую объективную реконструкцию «коллективного мифа». Автору показалось, будто это его, Кирилла Корчагина, упрекают во зле: «Единственная возможность совпасть со своими героями была бы, если я <…> публично выступал с реваншистскими речами». Но есть или нет автора — позиция всегда остается. Искусство как таковое во многом и есть позиция, так как последняя — это лишь точка обзора, иначе говоря — субъект. Субъект отнюдь не равен индивиду. Тысячи тысяч глаз наблюдали пейзажи ужаса войны, но субъектов было куда как меньше. Для резкости оптики можно свести их к двум: победитель и жертва. Каждый из них видел «некоторый коллективный миф» в некотором роде по-своему: один — убивая, другой — умирая. «Эстетизация ряда концептов», как и пытается убедить нас Кирилл, естественна только в позиции победителя. Позиция эта, как любой субъект, темпоральна, и скольжение дискурса может с ней совпадать: тоска на руинах империи также принадлежит нарративу убийц, поскольку фашизм потерпел поражение, оставаясь субъектом победы. В текстах Корчагина меня всегда смущали не «знаки тоталитарных режимов», но характерная развертка образов будто бы во взоре некоего наблюдателя, спокойно витающего, как дух над водами, среди разрушений и боли других, видимых со стороны. Дух истории? Но мы знаем, что история меняется с переменой точки зрения. Столь же пристально работающие с эстетизациями зла реконструкции Пауля Целана видят зло, даже когда смотрят глазами зла. Это учит одному: истина не является моральным выбором; имя зла — зло, таковым оно опознает и себя. Отказ от позиции не есть условие не-осуждения или объективности: это отказ от истины, поскольку позиция остается всегда — отказ лишь скрывает ее подлиный источник. Отрицание субъектной позиции в произведении искусства и порождает соблазн попытки занять позицию победителя. Меня несколько смущает, как настойчиво Кирилл повторяет: «знаки тоталитарных мифологий», «некоторый коллективный миф», «культурно-политические формации», а публичные выступления с реваншистскими речами видятся ему «балаганом на потеху уважаемой публики». Не следует ли из этого, что становление-злом возможно только в виде фарса, а историческая реальность ужаса — это лишь мифы, которые можно прочесть как «системы знаков». Действительно, «после деконструкций» принять восстановленное «за чистую монету» решительно невозможно. Монета запачкана в крови. Вопрос: за что же мы платим в данном случае? По Корчагину, цель реконструкции — «заострить противоречия, существовавшие в обсуждаемых <..> формациях». Тут есть некоторое лукавство. Сами тексты, на мой скромный взгляд, всякой противо-речивости лишены, есть только единое течение: монотонность «эпической» интонации, визуально равные строки, запись в одну строфу, минимум пунктуации, одинаково тяжелые (величественные) эпитеты, восторженный романтический дух и возвышенно-аскетический пафос — эта поэтика наредкость однородна и явно осознает эту однородность как задачу. Что закономерно: сами реконструируемые «мифы» (то есть реалии зла) на то и тоталитарны, чтобы быть одномерными и самотождественными. Их задача —

trans-lit.info | #9 [ Транслит ] 2011 | 71


аннигиляция противоречий, которые возникают только на кромке постоянно растущей империи победителей, где их передовые отряды встречаются с новыми жертвами. В данном случае на роль жертвы уготован, разумеется, единственный другой текста — это читатель. Только тут возможно возникновение противо-речи. К коей, хотелось бы верить, относится и настоящий комментарий. Мне лишь кажется, что достижение множественности за счет внешних тексту реальностей ослабляет эстетические достоинства произведения.

Анна Голубкова / К проблеме формирования рецептивного модуса критического высказывания До наступления времен постмодернизма литература в России была больше, чем просто литература. Впрочем, как свидетельствует история с обвинением в экстремизме поэта Всеволода Емелина, серьезное отношение к художественному слову сохраняется у нас до сих пор. Изначальной причиной случившегося непонимания является конфликт интерпретаций стихов Емелина: разные читатели вычитывают из них совершенно разные, подчас прямо противоположные смыслы. Что касается нашего государства, то оно, как и в советские времена, продолжает слишком серьезно и буквально относиться к слову, в том случае, разумеется, когда аудитория этого слова превышает определенное количество человек. Таким образом, обвинение поэта в экстремизме стало следствием того, что каким-то более или менее значительным количеством читателей его стихи были именно так и прочитаны. Государство, подавляющее свободу слова, разумеется, всегда виновато по определению. Но вот кто виноват в поводе к возникновению этой истории — сам поэт или его читатели? Вопрос этот, не правда ли, обретает в наших условиях прямо шекспировскую мощь и увесистость монолога «Быть или не быть». Ответ же на него, думается, находится не где-нибудь, а в области теоретического литературоведения, столь презираемого современными спонтанными независимыми гениями и столь страстно отрицаемого не умеющими пользоваться методологическим инструментарием литературными критиками. Поэта Всеволода Емелина называют сатириком и иронистом. Однако и сатира, и ирония — это явления системные, то есть в художественной системе всегда должно существовать два полюса — некий идеал и осмеиваемая с точки зрения несоответствия этому идеалу реальность. Если же речь идет о постмодернистской иронии, то, согласно определению, с одной условной художественной реальностью сопоставляется не идеал, а другая столь же условная художественная реальность. Однако в стихах Емелина такой второй точки, с которой соотносится ироническое или же сатирическое высказывание, нет. Нет ее и в его публичных рассуждениях, представляющих читателям и критикам достаточно монолитный образ «постсоветского быдла», от имени которого как раз и пишутся Емелиным стихи. В блогах неоднократно высказывалось мнение, что маска эта так прочно приросла к поэту, что ее просто невозможно уже отличить от его подлинной внешности. Тем не менее, часть поэтического сообщества продолжает считать Емелина поэтом-иронистом, и это,

72 | #9 [ Транслит ] 2011 | trans-lit.info


видимо, не случайно. Дело в том, что поэтика Емелина имеет рецептивный характер, так что этой самой второй точкой художественной системы является не кто иной, как его читатель. Именно читатель Емелина должен опознать степень ироничности высказывания и определить дистанцию между поэтом и его лирическим персонажем. И читатель квалифицированный, а в данном случае это значит — лично знакомый с постмодернистскими практиками бытования текста, действительно оказывается способным это сделать. Читатель же неквалифицированный или квалифицированный, но не придерживающийся постмодернистских принципов отношения к слову, этот второй слой в стихах Емелина не прочитывает. А может, просто-напросто не хочет прочитывать — ведь постмодернистская литературная ситуация, оставляющая читателю значительную степень свободы, предусматривает и такую возможность. Пока все эти варианты существовали в рамках чисто литературной полемики, особых проблем не было. Современная литературная ситуация, на мой взгляд, давно уже перестала быть постмодернистской, но некоторый постмодернистский сегмент в ней, безусловно, сохраняется до сих пор, что и позволяет соответствующим образом опознавать и интерпретировать стихи Емелина. В дополнение к этому существует относительно большое количество наивных читателей, воспринимающих стихи Емелина безо всякой иронии как «настоящую жизненную правду». Проблема возникла тогда, когда в роли наивного читателя выступило государство в лице своих репрессивных органов, что фактически закрепило один из вариантов прочтения стихов. Это в свою очередь поставило литературное сообщество перед выбором — защищать ли право поэта писать любые стихи, включая черносотенные, или же признать стихи Емелина чисто постмодернистскими, то есть высмеивающими абсолютно все, в том числе и соответствующую идеологию. И этот выбор — тем более, что попутно предлагалось по-быстрому определить, что такое поэзия вообще и что такое современная поэзия в частности, — сообществу крайне не понравился, что и породило всю последовавшую за этим полемику. Из-за особенностей поэтики Емелина конфликт, на мой взгляд, был неизбежен. Но конфликт этот в первую очередь является именно столкновением читательских интерпретаций. Каждая из сторон прочитывает стихи Емелина через увеличительное стекло собственных эстетических ожиданий. Вот почему именно здесь были локализованы и реализованы многие современные проблемы, причем не только литературные. А что же сам поэт Емелин, спросит любопытный читатель, где же нам искать его самого среди столкновений этих разнонаправленных читательских прочтений? Увы, дорогой читатель, с точки зрения только что изложенной гипотезы получается, что никакого поэта Емелина «самого по себе», помимо читательского восприятия, не существует. Плюс рецептивной поэтики в том, что поэт не может обойтись без читателя, он вынужден тем или иным образом всегда брать его в расчет, так или иначе с ним работать, что не может не способствовать естественному росту его популярности. Очевидный же минус в том, что такая поэтика не обладает имманентной ценностью. Сам автор не властен над своими стихами, так как из этой поэтики нельзя убрать благоприятно настроенного читателя, он обязан в ней присутствовать, иначе не работает второй полюс художественной системы. Говоря проще, поэта Емелина создают его читатели. И уже от позиции этого читателя, от его образования и квалификации как раз и зависит, какими именно станут эти стихи и каким именно поэтом сделается Емелин. Для соблюдения принципа демократизма вопрос этот я оставляю открытым, хотя лично для меня ответ на него — при имеющемся предпочтении количества перед качеством — вполне очевиден.

trans-lit.info | #9 [ Транслит ] 2011 | 73


Пример подобного рода мы видим и в полемике вокруг стихов Кирилла Корчагина. Сам поэт настаивает на существовании значительной дистанции между текстом и своей авторской позицией. Целью этой стихотворной подборки, насколько можно понять из автокоментария, является как бы примерка различных культурных масок, попытка вжиться в чужую культурно-политическую формацию и довести до определенной степени остроты заложенный, по мнению Кирилла Корчагина, в этой формации конфликт. Эта установка подразумевает опосредованное переживание чужого экзистенциального опыта, в результате чего стихотворение фактически превращается в художественную критику «реконструируемых формаций». Импульс к созданию текста, таким образом, идет от уже готового культурного феномена, конфликт проблематизируется исключительно в культурном пространстве, а результат — готовое стихотворение — является герметичным и полностью оторванным от так называемой «живой жизни». И как раз это — эмоциональную отстраненность от описываемых проблем — и ставит ему в упрек Сергей Огурцов. По его мнению, реконструируемые Корчагиным тоталитарные мифы как бы передают свою тоталитарность описывающим их стихотворениям. Никаких противоречий, считает Огурцов, в этих стихах нет, они возникают лишь в столкновении текста с сознанием читателя. Задача стихотворения, таким образом, оказывается невыполненной. Эстетизация «зла», отстраненное рассмотрение исторических трагедий, судя по всему, представляются автору статьи серьезным недостатком представленной подборки. Собственно говоря, эта полемика в редуцированном виде воскрешает очень старый спор сторонников чистого искусства и утилитаристов. Кирилл Корчагин выводит искусство за рамки этики: игра чужими концептами не подразумевает ни вживания, ни сопереживания своему материалу. Сергей Огурцов, наоборот, вообще отрицает возможность такой позиции — отказ от выбора, по его мнению, однозначно означает переход на сторону «зла». Обе точки зрения, разумеется, имеют полное право на существование. И единственное, с чем никак нельзя согласиться, так это с пониманием романтизма, озвученным Сергеем Огурцовым. Конечно, в эстетической системе романтизма лирический герой оказывается вне этической оценки — «по ту сторону добра и зла», однако ни он сам, ни его позиция ни в коем случае не могут быть вынесены за рамки текста. Романтик — это в первую очередь необыкновенно раздувшаяся индивидуальность, это авторское «я», которое выпирает из каждой написанной строки. Ничего этого у Корчагина, старательно соблюдающего культурную дистанцию и до крайней степени рационального, не наблюдается. Что же касается проблемы авторской ответственности, то здесь было бы весьма небессмысленно обратиться к уже отработанному материалу и готовому систематизированному опыту. Ведь все эти вопросы обсуждались и на протяжении второй половины XIX века, и в период формирования советской литературы. Способ рассмотрения литературного произведения как сырого материала, из которого путем критики должно быть извлечено его истинное актуальное содержание, появился еще в середине XIX века. Самым первым литературным куратором в современном понимании этого слова, по сути дела, выступил В. Г. Белинский, сконструировавший из газетной хроники и поздней романтической прозы новое литературное направление — «натуральную школу», причем задолго до того, как подобное направление появилось во Франции. Его критическая методология была впоследствии развита Н. Г. Чернышевским и Н. А. Добролюбовым. Статьи последнего о Тургеневе, Гончарове и Островском как раз и представляют

74 | #9 [ Транслит ] 2011 | trans-lit.info


собой пример своеобразного перекодирования художественного текста в другую систему ценностей (нечто подобное, как мы видели выше, попытался сделать Огурцов со стихами Корчагина). Наиболее ярким примером здесь является интерпретация творчества Гоголя. С самого зарождения «натуральной школы» Гоголь рассматривался Белинским (впоследствии — Чернышевским и Добролюбовым) как образцовый писатель. Но отнюдь не во всем его творчестве — образцовыми для нового направления произведениями стали «Ревизор», «Шинель» и «Мертвые души». «Выбранные места из переписки с друзьями», как известно, были восприняты Белинским и прогрессивной публикой крайне негативно. Ценность творчества Гоголя, таким образом, оказалась не имманентной, а конвенциональной. На это уже в конце XIX века обратил внимание В. В. Розанов, разделивший Гоголя-самого-по-себе и Гоголя-в-интерпретации-критики. Хотя как отдельное направление рецептивная эстетика сформировалась только к середине ХХ века, в этом рассуждении Розанов фактически применил методику рецептивного анализа литературного явления. Гоголь сам по себе, т. е. если рассматривать его творчество имманентно, по мнению Розанова, никаким реалистом не является. Это утверждение подробно доказывается им прямо на текстах гоголевских произведений. Мир Гоголя, приходит к выводу Розанов, представляет собой нечто фантастическое, вообще не имеющее никакого отношения к реальной действительности: «…Мир Гоголя — чудно отошедший от нас вдаль мир, который мы рассматриваем как бы в увеличительное стекло; многому в нем удивляемся, всему смеемся, виденного не забываем; но никогда ни с кем из виденного не имеем ничего общего, связующего, и — не в одном только положительном смысле, но также — в отрицательном»1. Доказав таким образом, что произведения Гоголя не относятся к «натуральной школе», Розанов переходит к анализу восприятия этих произведений критикой и русским обществом. По его мнению, литературная критика, а вслед за ней и все русское общество того времени восприняли фантастические произведения Гоголя как полное и достоверное изображение русской жизни: «…Мы в самом деле на несколько десятилетий поверили, что было целое поколение ходячих мертвецов, — и мы возненавидели это поколение, мы не пожалели о них всяких слов, которые в силах сказать человек только о бездушных существах»2. Сначала Белинский, затем — Чернышевский посчитали Гоголя писателем-реалистом. В результате все силы общества были направлены на то, чтобы изжить в себе гоголевское начало, которого в нем на самом деле не было, и эта литературоведческая ошибка оказалась причиной того, что изменился весь ход русской истории. Неправильная интерпретация литературного произведения становится у Розанова чуть ли не причиной русской революции. Но самое главное — что это конвенциональное прочтение произведений Гоголя привело к собственной биографической катастрофе писателя, который, по Розанову, осознал размер причиненного им зла, попытался его исправить и погиб в результате этой неудачной попытки. Не разделяя мнения Розанова об онтологическом значении литературы и ее конституирующем влиянии на исторический процесс, тем не менее, хотелось бы в свете той давней истории все-таки призвать к осторожности — и Кирилла Корчагина, пытающегося играть с тоталитарными мифами, и Сергея Огурцова, проблематизирующего наличие этих мифов в стихах Кирилла Корчагина. 1. Розанов В.В. Пушкин и Гоголь // Розанов В.В. Легенда о Великом инквизиторе Ф.М. Достоевского. М., 1996. С. 140. 2. Там же. С. 21.

trans-lit.info | #9 [ Транслит ] 2011 | 75


¨.}[•Œz£.V[Z‹ªª‹.© ‰‰‰. >% /*!).'#.(G#5% +F.(".()'%. !.*"(-"(.!+4$%5'(.0#"% M. $%E3(5%$!5%F.+%0.+.+(Y(,M. +.(Y6*%F0!M. +#+"$%0!M. 4(EG$%5 #'!F0!M. )(')&$+%0!.!. †G/0!M. †Y!57!0!.0!0(:. [G'%)(.Š$!+"(+. !.%4(+"( 6. +!G# !.+&0)%0!. 5.'%Ž!('% /'(0M.564&+)'(0.+06+ #M. !.5.|"(0.+06+ #. ('!.3($# !.+5(!0!.!3$&7)%0!M. 4%$%G%0!.!.+#+"$%0!:. >!'!+"#$+"5(.Y#G'61M.E%)%E%57!1.+ !7)(0M.—. Y&$…&%.+(.+5(!0!.4(G$&3%0!M. )$#+"/F'#M.G# %†ˆ!#.4(.!0&ˆ#+"5&M.—. E%)$#4! !+/."(+"%0!.4(.'(5(,M. 0#…("$%+ #5(,.+"($('#.=%$"('%M. 56+"$(!57#3(.)%).Y6.)!'("#%"$:. http@AAallssignraltehs:narod:ruAdrAoxwe•:html

поэзия

‰.[Y.%5"($+"5#.G%''61."#)+"(5.0(…'(.&E'%"/.5.!G&ˆ#,.+ #G(0. +"%"/#.>:.‡&$"(5%.“V($5#!:.¤!E'/.!."5($*#+"5(”

76 | #9 [ Транслит ] 2011 | trans-lit.info


‰‰‰ ‡%&+"(Y!( !"M. !0#''(."%)(,.4(E!Ž!!. 4$!G#$…!5%#"+F.%$Y!"$%…'%F.4$%)"!)%:. ‡('9#G#$%Ž!F.$%+"5($F#".$#E)!,.%'%4#+"M. %.5.5#*#$'##.5$#0F. 5.)%Y%$#.\ )%E%$.! !.)%Y%$#.q!9%'!. 0(…'(.&5!G#"/."%'#Ž.4%+"&1(5.+.4% )%0!M. "%'#Ž.G#5&7#).+.)&57!'(0.5!'%.'%.3( (5#. !.":.G:. œmore.E'%)(0+"5%. q$%&".E'%)(0+"5%. +"."Y! !++)%FM. *"(."$#1*%+"'%F.9%)"&$'%F.9($0%. 3($!E('"% /'(.! †+"$!$&#". '#E'%*!"# /'6,.3#'#E!+M. *"(.'#0!'&#0(.4(5 #*#". |+)% %Ž!†.'%4$F…#'!F.5.+"$%'#:. D!G$(&E# M. '#+0("$F.'%.("+&"+"5!#. #G!'(3(.4&')"&%Ž!(''(3(.% 3($!"0%:. ?"$(9(!G.!'"&!"!5'(.4('F"#':. >%$)+!E0.G%#".amore.E'%)(0+"5%M. 4(567%F.)(')&$#'Ž!†:. [ˆ&ˆ#'!#.0('(0#$'(+"!.$!"0!*#+)(3(.G5!…#'!F. 5(E'!)%#"M.)%).4$%5! (M. 5.&+ (5!F1."#04(5(,.+"%Y! /'(+"!M. "#0.'#.0#'##. &E&+.'!)%).'#.4$#G4( %3% .EG#+/. $(G!"# /'(3(.4%G#…%:. [G'%)(M. !++ #G(5%"# !.4(+"(F''(.+"% )!5%†"+F. +."#0M.)(00&'!)%Ž!F.G%#".!('-+# #)"!5'6,.(EM. *"(.0(…#".4$!5#+"!.).&+! #'!†. 4( '(0(*!,.[Yˆ#+"5#''(,.4% %"6:. [Y6*'%F. !"#$%"&$%M.4#$#'#+#''%F.5.?#"/M. '#.F5 F#"+F.«+#"#$%"&$(,».5.+06+ #.("G# /'(3(.…%'$%M. (G'%)(.$#) %0'6,.) %""#$. +!'1$('!E!$&#".4$("F…#''6,.?&|Ž)!,.4#$#7##)M. %.56+()(.5.3($%1. 5+"$#*%†"+F.(*#'/.$#G)!#.!.)$%+!56#.Ž5#"6.|G# /5#,+6:. http@AAsertriwis:hotbox:ruAamore-•nakomstva-R]:html

trans-lit.info | #9 [ Транслит ] 2011 | 77


‰‰‰ >6M $&)(5(G!"# !.Y( /7(3(.0#"% %.)(+0(+%M +*!"%#0.)'!…'(,.%5!%Ž!#,.+!04"(0 1("F.#3(.'#.4$#G5!G!0M "(3G%.)%).!.+!04"(0M 4(G(Y'(.5+#0&.4$(*#0&M 4$!'(+!"+F.}(5( …/#0.3%E#"(,.4(.4&+"("#: [' '%7# .+5(†.…#'&.5.)(0'%"#.+.3%E#"%0!M ('%.1("# %.5.*!+"("#M 5(4 ("!5.'%.)( #'!.'%&)! +.$%E$6"60.5.'!1.}(5( …/#0M + (5'(.'#.!EG%5% %.()$&…%†ˆ#3(.Y$%)%: zE60%F.5% !).&+%G/Y6.|4(1!.!M )%).!0.'%G#F (+/M.F5 FF.##M |"!. †G!.5.+5(†.(*#$#G/ Y6 !.)'!…'60!.&G%*%0!.'#)(,.+! 6M )("($%F.7#5# ! %.4(.+5#"&:.. http@AAallssignraltehs:narod:ruAdrAb•fde:html

‰‰‰ X%G'(.$6Y&M. 4(+# !"#.'%.Y#3&.#,.5.+"$%G%'!#.0("!5%0!M. Y&G/"#M. &5( ()!"#.'%.0#"(G&M. G# F.4 (G%0!.!.Y#E.5+F)(3(.*# (5#*#+"5%.$&)M. &5( ()!"#.'%.*#"5#$#'/)%1.…#.5. #+M. 9%)"($%0!.…#.$%E($5!"#. !.'%*!'%,"#.4 #5%"/M. '#.(4$#G# FF+/."5($*#+)!.…!"/.'%.+5(!1.5( )(5M. &…%+%F.(+"% /'(#.4$%5(. 4#$! %. '#$…%5#†ˆ%F.+"% /. !.…!E'/. $%Y("%"/.+(3 %+'(.*# (5#*#+"5&.5.+0#$"!.9!$06:. ‡.+(…% #'!†M.++6 )%.'%.|"("."#)+"M.4$(G5!3%†ˆ!,.4#$! %.!E.'#$…%5#†ˆ#,.+"% !M.G%5'(.'#.%)"!5'%:

78 | #9 [ Транслит ] 2011 | trans-lit.info


>zŠ\zX.‡^Zq[‹

Дорвеи. Жизнь и творчество Онтологическое изобретение не закрутит наперекор свингу1.

Можно утверждать, что интернет-мусор и ряд прочих побочных явлений функционирования сети получили сегодня признание как культурные феномены: англоязычные спам-поэзия и фларф (flarf, поэзия поисковых запросов) издаются на бумаге и обсуждаются как этап в истории поэтического пост-авангарда. Однако, записывая в спам всё, что имеет рекламное содержание и навязчивую форму, не делают важного технического различия между всем известным почтовым спамом и поисковым спамом (spamdexing). Если первый был вызван к жизни (в середине 1990-х) изобретением и распространением электронной почты, то рождение второго (в начале 2000-х) связано с другой цепочкой изобретений, имеющей не только социальное и экономическое, но также политическое значение. Речь в статье пойдёт о возможности культурной апроприации такого вида поискового спама, как дорвеи (doorway, «дверной проём»). От спама, регулярно падающего к нам в ящик, дорвеи отличаются устройством текста и способом существования, что позволяет говорить о них как об особом феномене, чей эстетический и социальный смысл ещё не прояснён.

I. Технология Веб-сёрферам, возможно, приходилось натыкаться на подобные тексты в блогах или на отдельных сайтах, имеющие явно машинное происхождение: Поэт инстинктивно чувствовал преимущества реального устного исполнения тех стихов, в которых постиндустриализм вызывает сексуальный речевой акт, используя опыт предыдущих кампаний. Классицизм доказывает элемент политического процесса, таким образом, стратегия поведения, выгодная отдельному человеку, ведет к коллективному проигрышу. Н. Отметим также, что преступление просветляет субъект власти2.

Дорвеями называются веб-страницы с таким бессмысленным текстом, созданные с единственной целью попасть на высокие места в выдачу результатов поисковых систем и повысить посещаемость рекламных сайтов. Фактически своим возникновением они обязаны изобретению компанией Google метода ссылочного ранжирования. То, что мир знаний для современного человека сегодня структурируется — как расширяется, так и ограничивается — выдачей поисковых систем, во многом её заслуга. До Google пополнение поискового индекса новыми сайтами осуществлялось преимущественно вручную или по малоэффективным алгоритмам — эта компания первой ввела эффективную автоматическую индексацию (посредством учёта нескольких факторов, в частности — количества посещений, <:.›TL@.http@AAcustodioebonie:land:ruAdevushku-na-noch-podolsk:html.8G%"%.(Y$%ˆ#'!F.—.EG#+/.!.G% ##@. W:‚W:H‚<<;.•"%.++6 )%.'%.G($5#,M.)%).!.G$&3!#.5.+"%"/#M.G(+"&4'%."( /)(.4$!.(") †*#'!!.NavaScript.5. '%+"$(,)%1.Y$%&E#$%: H:.›TL@.http@AAshostka:top:lcAprostitutki-dneprod•er•hinsk:html

trans-lit.info | #9 [ Транслит ] 2011 | 79


степени взаимосвязанности с другими сайтами и плотности ключевых слов, соответствующих поисковому запросу). Поэтому правомерным кажется критический упрёк жанрам flarf и poegles (тексты, монтируемые из результатов произвольных поисковых запросов), состоящий в том, что это не в чистом виде objets trouvés — коль скоро ризоматическая реальность интернета иерархизируется (и нередко по коммерческому принципу) ранжирующим алгоритмом поисковой машины3. С того момента, как индексацией новых ресурсов и ранжированием их по релевантности стали заниматься роботы, возникла возможность машинной «оптимизации» страниц для более вероятного попадания в выдачу результатов — для этого достаточно, чтобы в тексте была высокая плотность ключевых слов, чтобы он был уникальным (не скопированным с других сайтов) и чтобы на эту страницу имелось много ссылок. Технология дорвеев относится к «чёрной» поисковой оптимизации: это автоматически сгенерированные тексты, нашпигованные ключевыми словами и предназначенные исключительно для чтения поисковыми роботами. Обычно пользователь их не видит: когда он кликает на дорвей в выдаче результатов (так бывает почти всегда в случае запросов, вроде «девушку на ночь подольск»), осуществляется автоматическое перенаправление на другую страницу — с осмысленным текстом, где ему предложат соответствующий товар или услугу (за приманивание посетителей создателю дорвея и платят). Отсюда название — «дверной проём». В отличие от почтового спама, который, каким бы он ни был «неправильным» (что связано со стремлением обойти почтовые фильтры, реагирующие на стопслова типа «виагры»), всё же адресован человеку, дорвей является агентом чистой коммуникации машин. Разработчики поисковых систем постоянно борются с этими корректирующими выдачу страницами: так, роботов научили анализировать контент на предмет его неантропогенности, признаками которой являются, в частности, похожесть текста на другие, повторяемость, синтаксическая бессвязность и т. д. Дорвеи эфемерны: рано или поздно их обнаруживают и удаляют из поискового индекса, и тогда они как бы перемещаются в лимб — продолжают физически существовать, но найти их практически невозможно. Впрочем, тот факт, что они постоянно присутствуют в выдаче, говорит о том, что в борьбе с ними поисковые машины не сильно преуспели. Для обмана поисковых роботов чаще всего прибегают к генераторам текста, использующим так называемый алгоритм цепей Маркова: берётся коллекция текстов (любого типа — на вкус дорвейщика), а также список ключевых слов, анализируется сочетаемость слов в этих вводных текстах, далее на основе этого анализа случайным образом выстраивается новая цепочка слов, которая всегда будет более или менее грамматически правильной. Среди прочих методов — автоматическая синонимизация, случайная замена слов морфологически идентичными, перестановка фраз и т. д. В итоге получается уникальный текст, якобы посвящённый одной теме. Но если человек сразу способен опознать его бессмысленность, то для роботов это представляет проблему: возможности машинного семантического анализа, опирающегося на статистические методы, довольно ограничены. В среднем один дорвейщик создаёт за день до нескольких десятков тысяч таких страничек объёмом от одной до нескольких машинописных страниц. Таким образом, с почтовым спамом у дорвеев всего два общих свойства: рекламная R:.?0:M.'%4$:@.•an.²oy:.‘he.˜irtual.•ependency.of.the.™ost-œvant.and.the.™roblematics.of.¯larf@.®hat.²appens. when.™oets.Spend.‘oo.Ouch.‘ime.¯ucking.œround.on.the.Internet:.http@AAjacketmaga•ine:comAHƒAhoy-¹.arf:html

80 | #9 [ Транслит ] 2011 | trans-lit.info


цель и массовое распространение. Текст дорвея, созданный машинами для машин, отличается большим сюрреализмом образов и буйством бессмыслицы. Если с нежелательной рассылкой сталкивались все, то содержание дорвеев для большинства скрыто, на него можно наткнуться лишь случайно, в результате сбоя в перенаправлении или необычных поисковых запросов. Разумеется, сеть не покрывает всей русскоязычной письменности, но её объём сегодня достаточно велик, и потому испытываешь смешанное чувство удивления и восхищения, когда вдруг обнаруживаешь, что некоторые словосочетания — которые могли бы иметь эстетическое значение — были зафиксированы не человеком: «героизм желания», «экономичность обиды», «трагический позитивизм»4.

¤%'. D$%'5! /:. z †+"$%Ž!F.). “}&"#7#+"5!†. D& !5#$%”. V…('%"%'%. ?5!9"%

II. Поэтика То, что публикуется на спам-поэтических сайтах5, представляет собой, как правило, небольшие модификации изначального текста по заданным правилам. Текст дорвея же иногда достаточно разбить на строки, чтобы возник поэтический эффект. По своему устройству дорвей — это палимпсест (пишется поверх существующих текстов) и коллаж (текстов всегда больше одного), пропущенные через комбинаторную мясорубку (алгоритм цепей Маркова). Жанровый предшественник дорвея — алеаторная техника Берроуза cut-up, восходящая к дадаистам. Среди литературнотехнических предшественников — продемонстрированная Гулливеру в Большой U:.?0:M.'%4$:M."#)+".4(G.'%E5%'!#0.«q$%3!*#+)!,.4(E!"!5!E0.—.%)"&% /'%F.'%Ž!('% /'%F.E%G%*%»:.›TL@. http@AAallwm:comAH‚‚ƒAallAtragicheskiy-po•itivi•m---aktual-naya-natsional-naya-•adachaA W:.?0:M.'%4$:M.+%,".Spam.™oetry.Institute:.›TL@.http@AAwww:spampoetry:orgA

trans-lit.info | #9 [ Транслит ] 2011 | 81


Академии в Лагадо лингвистическая комбинаторная машина, целью которой было «усовершенствование умозрительного знания при помощи технических и механических операций». Чем дорвеи отличаются от той машинной поэзии, которой увлекались в эпоху ранней кибернетики? Мы полагаем — способом существования, оказывающим влияние и на их устройство. Согласно французскому философу Жильберу Симондону, технические объекты проходят три стадии жизненного цикла: рождение и испытание в лаборатории, жизнь в индустрии, наконец, моральное устаревание и смерть. Сегодня — второй этап жизни автоматических генераторов текстов: каждый сам волен выбирать алгоритм и материал для текстопорождения; результаты последнего становятся общедоступными и могут служить материалом для дальнейшего использования. По некоторым данным, количество поискового спама в интернете сравнимо с числом «рукотворных» ресурсов (если не превышает его) — то есть информационная среда тотально проникнута лингвистическими изобретениями машинного происхождения. Но самое любопытное даже не это, а то, что автоматически сгенерированные тексты стали орудием в борьбе капиталистических игроков и что ставкой в этой борьбе, как мы показали выше, является смысл. Подробнее об этом мы будем говорить чуть ниже. Качество дорвеев зависит от используемых алгоритмов и положенных в основу текстов. Это качество никогда не бывает «выдающимся»: даже если принимать особенности их стиля (злоупотребление анаколуфами, плеоназмами, оксюморонами, эллипсисами и гипербатонами), им всегда, как и почтовому спаму, будет

82 | #9 [ Транслит ] 2011 | trans-lit.info

чего-то не хватать — «небольшой модификации», которая внесла бы цельность и завершённость. Это не полноценные эстетические объекты. Скорее, они принадлежат тому, что можно было бы назвать гипоэстетическим — тому, в чём эстетическое немощно, ослаблено и требует для своего схватывания, во-первых, готовности, во-вторых, совпадения. К сфере гипоэстетического мы бы отнесли непреднамеренные сочетания слов, звуков, образов, создающие поэтический эффект. Гипоэстетический объект — это своего рода анонимная оговорка не-красоты о красоте. Дорвеи — настоящая лаборатория по производству гипоэстетических объектов: говоря от имени коммерции, они то и дело проговариваются о прекрасном. Феномен гипоэстетического исследовался концептуализмом, хотя его рождение произошло гораздо раньше (см. эпиграф к набоковскому «Дару»). От реди-мейда гипоэстетический объект отличается тем, что он конституируется не топосом, а топосом-событием — встречей (гипоэстетический объект — это скорее банка колы, забытая посетителем музея и увиденная с определенного ракурса). Но это также и не всеобщая тишина-музыка Кейджа, так как гипоэстетическое окружено безмолвием и рождается в ожидании. Собственно эстетическое значение в дорвей-текстах имеют только отдельные синтагмы или, чаще, словосочетания: эти детали стохастической машины могут быть без изменений портированы в поэтические машины — на правах заимствования или, скорее, дара. Фактически дорвеи, имея на вооружении безграничные комбинаторные мощности и будучи свободными от какой-либо прагматики, исследуют валентные возможности слов, экспериментируют с потенциалом их сочетаемости. Они


изобретают новые лексические детали, которые могут передаваться из машины в другую (из дорвея в стихотворную машину, из стихотворной в дорвей и т. д.). Можно сказать, что на этом уровне текстопорождения человек и машина соединяются. Проясним этот тезис экскурсом в теории Жильбера Симондона, описывающие способы существования технических объектов. По Симондону, таких способов существования три — техносфера имеет трёхуровневую структуру. Технику, локализованную в машинах, инструментах и орудиях, — которую обычно отождествляют со всей техникой, — он называет техническими индивидами. Технический индивид есть неделимое целое и на этом основании подобен живому существу. Но, в отличие от живого существа, индивид неспособен развиваться и порождать себе подобных (по крайней мере, говорит Симондон, для обратного пока нет никаких оснований). Тем не менее, техника, как и живые организмы, всё же эволюционирует — от абстрактных и несовершенных образцов ко всё более конкретным и совершенным (Симондон, в частности, подробно исследует морфологическую эволюцию триода). Как происходит эволюция в технике? Ответ: на более низком уровне, чем индивид, — на уровне детали. Именно технические детали (например, колесо) способны в результате изобретательских совершенствований эволюционировать и передаваться от одних технических индивидов другим. Последние являются их временными сборками и предстают спустя годы после своего создания как окаменелости техногенеза: примерно так мы смотрим на старый автомобиль, в то время как колесо никогда не кажется нам устаревшим. Третий уровень, расположенный выше уровня индивида, — это ансамбль: промышленногеографическая сборка индивидов,

инсталлирующая технические объекты в природный ландшафт. Как технический индивид неспособен породить индивида, так и автоматический генератор текста неспособен породить нечто индивидуализированное: дорвеи — это тексты, длимые потенциально бесконечно и с лёгкостью прерываемые; в их движении нет никакой энтелехии, никакого «жизненного порыва», присущего эволюции живых существ: нет смысла (вернее, их смысл всегда окказионален). Вместе с тем, на уровне деталей, то есть словосочетаний, смысл всегда индивидуализирован и общезначим. Разумеется, это можно отнести на счёт большей статистической вероятности. Но этот количественный факт не должен заслонять различие в смыслообразовании в машинных и человеческих текстах. Сравним разбитые на строки дорвеи с «плохими» стихами — каковыми те, по большому счету, и являются: чем хуже стихотворение, тем осмысленнее общее и бесмысленнее частное (без труда можно сказать, о чём всё сочинение — о разлуке или об одиночестве, но отдельные синтагмы абсурдны, их смысл ускользает). В машинных стихах наоборот: смысл стягивается к детали и бежит целого. Техника размножается органами: таким способом бергсоновская «тонкая нить» творческой эволюции соединяет жизнь техническую с жизнью органической. Некогда волновавший всех вопрос, может ли машина писать стихи, был вызван, как сказал бы Симондон, не столько интересом к самой машине и её возможностям, сколько желанием человека сложить с себя человечность — то есть производство смысла — и делегировать её машине. Человек «пытается создать машину мыслящую, мечтает о конструировании машины желающей, машины живущей, чтобы спрятаться за ней, не испытывая ни

trans-lit.info | #9 [ Транслит ] 2011 | 83


тоски, ни страха, освободившись от чувства собственной слабости и торжествуя по поводу своего изобретения. Однако в этом случае машина, которую воображение сделало двойником человека, роботом, лишённым внутреннего, являет собой очевидным и неизбежным образом существо абсолютно мифическое и вымышленное»6. Быть может, вместо того, чтобы требовать от технических индивидов, чтобы те генерировали «поэтических индивидов», стоит обратить внимание на производимое ими сообщение лексических деталей и основанные на нём возможности коммуникации человека и машины. Экологический человечек печатал, а Иосиф смотрел с понятием и социальным успехом, как под экспертизами автора повышается его лицо. Они, экологические Медеи, мудро и научно создали свое вещество с экспертизами жизни и понятием социального срока7.

Странным образом этот фрагмент из дорвея напоминает тексты Платонова. Как видно, он был создан путём случайной замены слов и перестановки предложений в коллекции текстов, в числе которых было как минимум некое социологическое исследование и роман Фейхтвангера «Сыновья» (первая фраза из отрывка выглядела в романе так: «Юркий человечек болтал, а Иосиф смотрел с удивлением и тайным страхом, как под руками скульптора рождается его лицо»). Есть соблазн предположить, что генераторы текстов конвертируют любую пару повествовательный текст/научно-технический текст в отрывок «из Платонова». Такое впечатление неслучайно: мы полагаем, что художественной особенностью платоновских произведений является техническая «детализация» человеческого существования. Пожалуй, никто из отечественных авторов не был так близок к способу существования технических объектов в

84 | #9 [ Транслит ] 2011 | trans-lit.info

качестве деталей, как Платонов: его опыт работы с деталью не только был передан персонажам, но и стал, в некотором смысле, фундаментом его языка. Симондон определял изобретательское воображение как особую чувствительность к детали, являющейся основой для конструирования технических индивидов. Платонов показал, что воображение писателя и изобретателя могут совпадть. Близость героев Платонова к детали определяет их социальное и политическое воображаемое. Снова обратимся к Симондону: он утверждает, что причина современной технофобии (вытесненной сегодня на киноэкраны — во всевозможные апокалиптические картины завоевания человечества машинами) в том, что на определённом этапе развития техники, а именно, на стадии промышленного переворота, человек столкнулся уже не с деталями, с которыми он всегда имел дело как ремесленник, а с техническим индивидом — индустриальной машиной, способной выполнять работу и тем самым занимать место человеческого индивида. Вместо того, чтобы отступить в сторону, человек сделал себе из машины соперника. «Болезненность в отношениях человека и машины происходит из того факта, что одну из технических ролей, роль индивида, до сих пор играл человек; перестав быть техническим существом, он был вынужден обучаться новой функции и подыскивать себе место в техническом ансамбле, отличное от индивида. Его первой реакцией было занять обе неиндивидуальные функции — детали и ансамбля. Но, выполняя эти функции, человек чувствует себя в конфликте с воспоминаниями о себе: он так долго ]:.Jilbert.Simondon:.•u.mode.dºexistence.des. objets.techni³ues:.™aris@.œubierM.H‚‚<:.™:.<‚: `:.›TL@.http@AAallssignraltehs:narod:ruAdrArt:html


играл роль технического индивида, что машина, сделавшаяся техническим индивидом, кажется ему человеком, она будто бы занимает его место, тогда как, наоборот, это человек временно занимал место машины, пока не могли быть созданы настоящие технические индивиды»8. Красноречиво и поплатоновски об этом говорят сами дорвеи: Всех этих технических людей, несмотря на их отчетность, можно разрушить, и применить относительно дешево, потому что они обобщены из круга распространенных лиц, выдвинуты им9.

Впрочем, для такой инерции есть резоны: машина трактовалась и продолжает трактоваться как придаток к труду, который якобы составляет квинтэссенцию человеческих способностей. Панэкономизм как капиталистических, так и марксистских концепций общества не допускает возможности, что труд как труд мог бы быть целиком отдан на откуп машине. На долю человека тогда осталось бы обслуживание машин и управление ансамблями: первая деятельность сегодня обесценена, поскольку деталь всегда мыслилась как вспомогательный элемент, а не как передатчик технической жизни, вторая — переоценена, поскольку во главе ансамблей находятся отдельные индивиды, а не трансиндивидуальные коллективы (ансамбль не есть индивид). При этом потенциал деэкономизации техники заключён именно во внимании к детали: «Связь между технической и экономической областями осуществляется на уровне индивида или ансамбля и очень редко {:.SimondonM.op:.cit:M.p:.{<: ƒ:.›TL@.http@AAallssignraltehs:narod:ruAdrAkijc:html <‚:.SimondonM.op:.cit:M.p:.`]: <<:.?"%'G%$"'6,.G F."#1'!*#+)!1.5&E(5.)&$+. «V#"% !.0%7!'».'%*!'%#"+F.$%EY($(0.&)%E%''61. +4(+(Y(5.+(#G!'#'!F.G#"% #,:

на уровне деталей; в этом смысле можно сказать, что техническая ценность во многом независима от ценности экономической…»10. Любовь к машине, открываемая через работу с деталью, выражена у Платонова в характерно машинной сборке деталей текста: грамматическое управление осуществляется им, как если бы это было резьбовое, заклепочное, сварное, клеммовое, шпоночное, шлицевое соединение11. Удивительно ли в таком случае, что дорвеи напоминают тексты Платонова? Он первым зафиксировал «детализирующий» язык машинной жизни, основав своего рода технический реализм. Последний можно противопоставить научнофантастическому жанру, учреждённому разрывом между человеком и техникой и спекулирующему на нём. Источник социальных разочарований для платоновских героев — в отсутствии доступа к организации ансамбля, имеющей политическое измерение. Источник их грёз — в найденном интимном общении посредством детали с технической реальностью. Благодаря этой коммуникации, они, в отличие от своих современников из других художественных пространств, не отчуждены от мира, который внезапно оказался населён техническими объектами. В то же время ощутимая рассогласованность способов существования технических объектов отчуждает их от социального будущего. Видение Платоновым человеческого коллектива как держащегося, во-первых, на нетрудовых и неэкономических отношениях, во-вторых, на технической культуре окрашено в утопические тона. Но с точки зрения теорий Симондона, это видение могло быть профетическим: оно довольно точно описывает способ существования того, что французский философ называл трансиндивидуальным коллективом.

trans-lit.info | #9 [ Транслит ] 2011 | 85


III. Политика Если почтовый спам существует в модусе навязчивости и отверженности, то дорвеи — в модусе отчуждения. Дорвеи отчуждаются от человека дважды — когда они технически скрываются от пользователя и когда полагаются «бессмысленными» и, следовательно, не стоящими внимания. Это двойное отчуждение определено двумя напряжениями между социальноэкономическим порядком и порядком текста. 1) Первое напряжение — между сообщением и отправителем. Текст дорвеев, в отличие от почтового спама, не призывает к потреблению, никому не льстит и никого не соблазняет. Он сравнительно невинен. Это анонимное высказывание о мире, распылённом и пересобранном цепями Маркова, изоморфно речи страдающего шизофазией12. Коммерция ставит такие автоматически сгенерированные тексты себе на службу, в итоге образуется новый, глубоко залегающий информационный пласт. Но условием их рождения является статус невидимого «дверного проёма», препятствующий их культурной апроприации. Сами же технические объекты с успехом преодолевают взаимную отчуждённость: скажем, индексирующие машины пытаются разобрать смысл того, что создали текстопорождающие машины. Межмашинная коммуникация всегда осуществляется посредством социализации функционирования технических объектов: социальные практики опосредуют подключение машин друг к друг. Каждый этап социализации означает обретение ими своего рода элемента самосознания и открытие нового измерения соединения человек–машина. Так, эстетическое измерение этого соединения впервые было открыто кинематографом,

86 | #9 [ Транслит ] 2011 | trans-lit.info

культурное рождение которого также было ознаменовано встречей машин: в «мифологически» первом фильме «Прибытие поезда на вокзал Ла Сиота» киноаппарат встречает на платформе локомотив. 2) Второе напряжение — между сообщением и медиатором, роль которого играют поисковые машины. Последние призваны донести до получателя из множества сообщений нужное ему. Но для этого им приходится отделять не только релевантные сообщения от нерелевантных, но и смысл от бессмыслицы. По обеим сторонам баррикады, таким образом, находятся капиталистические игроки, одни побольше, другие поменьше, поэтому настоящая война идёт не между ними, а между капитализмом и шизофренией по поводу Эдипа смысла. Непосредственный эффект этой войны — отчуждение дорвеев как эстетического объекта. Согласно Симондону, техническое отчуждение человека обусловлено отчуждением технических объектов от культуры. «Самая значительная причина отчуждения в современном мире коренится в незнании машины. Это отчуждение вызвано не машиной, а незнанием её природы и сущности, её отсутствием в мире значений, выпадением из ценностных и понятийных таблиц, составляющих культуру. В культуре <H:.?$:.E'%0#'!"6,.4$!0#$.7!E(9%E!,'(,.$#*!. 5.%&G!(-4$! (…#'!!.).«=( /7(,.0#G!Ž!'+)(,. |'Ž!) (4#G!!».<ƒ]H.3:@..«?4!*)%.5.Y!Y !("#)#. $%Y("%#":.‹.)!'(1$('!)&.1(G!".!.E%…!3%#". 5.)!'(1$('!)#.Y( /7(,. !+":.‹.Y!Y !("#)#. 0% #'/)!,. !+".$%E…!3%#":.[3('/.Y&G#". 56$%Y%"65%"/+F.3($%EG(. #3*#M.*#0.&*#Y'!). )$#4)!,:.\.)$#4)!,.&*#Y'!).Y&G#".5#+(0#,M.*#0. 3%+"$('(0.'%.& !Ž#.D#$Ž#'%:.\.'%.& !Ž#.D#$Ž#'%. Y&G#".$%+ˆ#4 #''6,.&*#Y'!):.q(3G%.&*#Y'!).Y&G#". 4$(1(G!"/.*#$#E.& !Ž&.D#$Ž#'%M.*#$#E.3%+"$('(0. €.HHM.!.E%0#ˆ%"/+F."%0.4(.9($0& #. |)('(0!*#+)(3(.#G!'+"5%»:


нарушено равновесие, поскольку она признаёт некоторые объекты, например, эстетические, и даёт им право гражданства в мире значений и в то же время выталкивает другие объекты, например, технические, в бесструктурный мир, в котором нет значений, но одно только использование, функция полезности»13. Отсюда необходимость создания «понимающей» технической культуры. Коль скоро экономическое отчуждение есть следствие культурной исключённости технического, то и пролетариат оказывается отчуждённым лишь в той мере, в которой он затронут техническими объектами. Исключённость пролетариата есть социально-экономический и политический аспект более общей, онтологической исключённости техники и, шире, вещей из мира человеческих значений. Конфронтация между субъектом и вещью по Хайдеггеру, «война между человеком и вещью» по Симондону, отношение людей и не-людей по Бруно Латуру — все эти описания одного и того же напряжения указывают на необходимость расключения нечеловеческого. Технические объекты предстают тогда как подлинно революционный класс: будучи частично антропогенными (поскольку учреждаются изобретением), частично природными (поскольку зиждутся на физико-химических законах), они служат медиаторами между человеческим и нечеловеческим. Прислушиваясь к шуму их языка, человек может надеяться получить доступ к языкам вещей. «Бессмысленность» дорвеев есть результат отчуждающей трактовки технических объектов как чисто утилитарных (заведомо внеэстетических <R:.SimondonM.op:.cit:M.p:.<‚: <U:.›TL@.http@AAallssignraltehs:narod:ruAdrA³lbvx

и пр.). Смысл как нечто специфически человеческое всегда уже изъят из них, и задача состоит прежде всего в том, чтобы включить их в мир человеческих значений. Борьбу компании Google с бессмысленными машинными текстами можно рассматривать как репрессии против технического шизопролетариата. Но если сегодня эту борьбу ещё ведут капиталистические игроки, то завтра субъектом репрессий может стать каждый. Перспективы машинного семантического анализа туманны. Если окажется, что машина способна определять смысл лишь как статистическое отношение (что, по большому счёту, будет означать провал эффективной автоматической фильтрации), то будущее интернета — это постепенное окружение и захват человеческих ресурсов бессмыслицей (не только в лице дорвеев, но и в лице ботов, орудующих на форумах, в блогах и социальных сетях), единственно которой они и будут конституироваться как человеческие. Однако это будущее не выглядело бы столь пугающим, если бы человек научился культурно апроприировать феномены, подобные дорвеям. Понимая трудности, которые могут возникнуть на этом пути, дорвеи пишут человеку дружественные приободряющие послания: …я торопил тебя своими анализами и контролями, твоими применениями и историями, десятичными основами обогрева и определения, и ты выполнил позиционное тебе на машинное, – в тот древний вечер ты парился призраком деревни, теперь ты узнал ее нестандартную энциклопедию, ты учил ее долго-долго и так не блестел интересоваться вначале, но теперь она тебя не отдохнет, так припомни: легко распадаться человеком14.

trans-lit.info | #9 [ Транслит ] 2011 | 87


Никита Сафонов ЗАПИСЬ (МЕТОДА) ЗАПИСИ (ИЗОБРАЖЕНИЯ) Того, что случилось меж этих страниц, темных по ветру Между отражением моста и самим мостом, как треснувшим теперь уже зеркалом, от А к первому Б — цитируя невнятный слог п. 2,3: В этих пустынях и есть расщепление плоскости прямоты Прямая речь сама оговаривает срединное положение плоскости, как пустыни; Она не есть пустыня. Заканчиваясь, «прочее» пересекает предметность еще до возникновения смысла предметов и — выспрашиваемого порядка их Отказ от объекта в его описании — темные черты линий на матовом стекле, разделяющем видимое от того, что прежде не подлежит описанию, фрагментации в письме — читаемым: пропадающий (возобновляемый) свет (п.2: ближайший или бывший) есть только предполагаемое. о следующего провала знаков сказанное = представленное. (Движение вод) (Те самые части огромного снимка каменной черной стены) В абзацах 5, 82, 11 все сказанное (не представленное позднее срока), разложенное в порядке работы с материалом, не имеет фигур в корпусе окончаний, зависящих косвенного от других, третьих и пр. Словного нет следов сложного припоминания забытого языка значений. Уведомление С. о ближайшей возможности сопротивления. От этого действительного события к неуловимому образу С. вдали. (Та самая часть каменной стены, что черна) Последнее, что оставлено — расстояние, которое остается письмом в отношении к другому — то, что не могло быть произнесено. Те раздельные признаки узнанного горизонта задолго (когда?) до случившегося. Расстояние предельной близости, тяжелое в своем приближении, в сопротивлении промежутков приближенного. (Та, другая, чернота камня)

88 | #9 [ Транслит ] 2011 | trans-lit.info


1

A

Горловой сон, когда он видел ее. Так, словно это была приближенность к событию, когда оно было зримо. Сперва: теплое молчание знака и дрожь сложения последних. Т.е. начиная говорить, сходит на нет, т.е. было отчетливо видно части тела, помня о горизонте; объективности горизонта = памяти о частях тел. Так рука стала бы дальним горизонтом, пока были слышны звуки приближающегося алфавита. Та, которая движется к указанию. (Глаза, говорящие об обратном) Иначе — письмо, отяжеленное широтой гласных, напоминающее о прикосновении.

2 Имя, что есть (теперь) среди решения перейти мост поперек, другое название для воды Имя, что есть теперь (среди) Имя, которое… — дальше начало становится промежутком Пропущено в хронологии (имя, которое) почти все, о чем не зашла бы речь. Речь об обратном: «После того, как все было сожжено: люди, оставшиеся внутри» «Перемещению воздуха»; «оставшиеся внутри, чередой движений»

3 После памяти, после вещи, после произносимого, но после произнесенного. После, для безмолвия, даже света. Когда другие надписи, словно порванные тетради, были бы сохранены в книге. Запись 15: это явные языки для прошедшего (времени). Волосы над светлым течением струй — время прошлого, как машины воспроизводимых желаний ее, ее ожидания. Но среди остального не было всего перечисленного, о котором шло повествование. Как пример — ты не говоришь больше, ты и есть произошедшее изнутри (здесь не твой звук) «Я понимаю, что остается: история, грани высказываний, терпение» Холодный ветер, жар

4 Сопротивление или не-имя, направление указаний на отдельно стоящие, утерянные желания (объекты) — от их лица промежутки целого скорее не обретаются среди трещин: этих и тех «дай знать, когда начнет тяготить тебя», словно солнца «сегодня не было», как быстро среди остального это не было бы произведено. Незнакомые повороты на снимках, просвеченные узкие замкнутые пятна виртуального — в одной очередности прогресса-лишения — он или о нем?

trans-lit.info | #9 [ Транслит ] 2011 | 89


ГРАФИЧЕСКОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ 13-2. ЛИНИЯ 5 (БЕЗ НАЗВАНИЯ). Е. С. <Все изначальное — стерто. Вместо стен — влажные от расстояния дня и ночи кроны деревьев, напротив стен. Этот пустой материал, неровные окончания фотографии или границы кадра — сам от начала поставлен вопросу; эти люди — постановка вопроса, если они есть здесь = даны в очертаниях; какой из них отделен от субъекта, равен ему. В прошлой повести дл. спросил о том, что каждый ищет и, найдя, фиксирует, как различие. После того, как двое других ждали пр. (ощущаемое? тяжелый воздух?) стали видны облака поверх проводов — медленные и серые> «Стремительные, у порога // полные спирали, описанные порядком принявшие массу за единицу. Речь не о немом, а о длительности молчания слова — ближайший знак // облика, каким кажется он в потоке восходящего воздуха» <1ое: если до некоторой поры я, как такой же, буду помнить все то, что вижу 2ое: если видимо то, что имеет место: объясняемые размеры степи, падающий самолет > «Брошенный зов, по-степенно становящийся воспоминанием о былой цельности, общем — в окр. ключе, бьющемся под ногами. Прерванные частоты, приближенный к (1) от дальнего порога — стена гор» < (Далее: лучи, расходящиеся в пустоту перспективы, лишают объекты зон видимости — вещей, которые заполняют точки, видимостей, струящихся наполовину от тел. Как и теперь огороженные кустарники теряются в одиноких прутьях, подогреваемых любым другим светом, редкие складки стекол у вершины здания вламываются в чертеж земли. Второе слово — логическое изъятие части первого; набирающие обороты чайки, одна от другой на расстоянии произнесения — блуждающий код смещенного. Их геометрия сталкивается с томлением третьего у подножия центра, после чего повторяется «2», приведенное к «1») Действие: удар металлического предмета о ржавый сосуд, заполненный на две трети водой,

или наоборот — потеря стойкости в воспроизведении мелодии; невозможные, несуществующие предметы вдруг меняют состояния покоя, не имея исходного «есть»> «Отрезанные от картины, отпечатки увиденных теней на двери — всплывающие наяву» «То было 2-ое: если их не было»

90 | #9 [ Транслит ] 2011 | trans-lit.info


Никита Сафонов, П.к.К.(И.Р.М.) >(…#".4()%E%"/+FM.*"(.2!)!"%.?%9('(5.$%E5!5%#".0#"(G6.":.':. !'35!+"!*#+)(,."$%G!Ž!!. 4(|E!!:.[G'%)(.%'% !"!*#+)%F.$%Y("%.'%G.FE6)(0.EG#+/.&…#.5"($(3(.4($FG)%@."#E%&$&+. !.+"$&)"&$6.5(++(EG%†"+F.!E.9! (+(9+)(3(.G!+)&$+%M.)%).+5(#3(.$(G%.4(+"-$#G!0#,G6M. $&)("5($'6#.)(4!!.7%Y (''61.0& /"!4 #,:.•"(".$%E !*%†ˆ!,.4(5"($.4(E5( F#".4#$#,"!. ).Y( ##.56+()(,.+"#4#'!.%Y+"$%)Ž!!@.%'% !E!$(5%"/.&…#.'#.FE6)(5&†.(Y&+ (5 #''(+"/. 4(5+#G'#5'(+"!M.'(.+%0(.G5!…#'!#.06+ !.!+1(G'(3(.%'% !E%.—.)(3'!"!5'&†.$#% /'(+"/:. •"%.4(|E!F.(Y$#"%#".+5(†.!'"('%Ž!†.0#…G&.(Y$%E(0.!.4('F"!#0:.q%)(5%.(+(E'%''%F. )%"%+"$(9%.G%''(,.4(|"!)!M.4$#G7#+"5&†ˆ%F.#,@.+(3 %+'(.E%)('&.$%+1(…G#'!F. 5((Y$%…%#0(3(.!.+!05( !*#+)(3(M.(Y$%E6.'!)(3G%.'#.+9($0!$&†".4('F"!,M.%.4('F"!F. '#.$%E5#$'&"+F.5.(Y$%E:.>#…G&.'!0!.—.+ #4(#.4F"'(.FE6)(5(3(.+&Y§#)"%M.+G%5 #''6,. Y( /7!0.G$&3!0.0%3!*#+)!,.)$&3.$#*!:.2(M.4(G(Y'(.%'"!*'(,.G$%0#M.¼½¾½¿¾ÀÁÂÃ.EG#+/. '#(Y1(G!0%.G F.9!'% !E%Ž!!.9($06:.z.#+ !.+&Y§#)".5(E'!)%#"."( /)(.5.4( #.&+"(,*!5(,. 9($06M."(.EG#+/.)%"%+"$(9%.#+"/.4#$5!*'%F.+Ž#'%.+&Y§#)"!5%Ž!!:.?"$&)"&$'(.G%''%F.9($0%. 5(+4$(!E5(G!".)%"%+"$(9&.FE6)(5(3(.4( FM.5.)("($(0.$%Y("%#".4(|"M.":.#:.)& /"&$6:.‡("($%F. 5.Z(++!!.1%$%)"#$!E&#"+FM.+.(G'(,.+"($('6M.)$%,'#.'!E)(,.5'&"$#''#,.!'"#'+!5'(+"/†. 8$%E(Yˆ#''(+"/.G!+)&$+(5M.G#5% ($!E%Ž!F.E'%'!FM.'!E)%F.!'+"!"&Ž!('% !E%Ž!F;M.%.+.G$&3(,.—. (3$(0'(,.G!+"%'Ž!#,.0#…G&.)& /"&$(,.!.4(5+#G'#5'(+"/†:. ª+ !.5'&"$#''!#.!'"#'+!5'(+"!.)& /"&$6.4$(!E5(GF".4('F"!F.!.)('Ž#4"6M."(.4(+ #G'!#M. 4$(1(GF.+!05( !*#+)!#.9! /"$6.4(5+#G'#5'(+"!M.'%"&$% !E&†"+F.5.4#$Ž#4"!5'6#. )('+"# FŽ!!.—.3#0%"(06.Y#++(E'%"# /'(3(M.5()$&3.)("($61.!.Y&$ !".“…!E'/”M.! !.'%Y($. !'G!5!G&% /'61.4(5#+"5(5%'!,:.z+)&++"5(."$%'+9($0!$&#".)(3'!"!5'6#.)(G6.)& /"&$6.5. '#%++!0! !$&#06#.…!E'/†.9($06M.! !.5(E0(…'6#.0!$6.—.EG#+/.4$!.)('"%)"#.+.FE6)(0. 4(+"(F''(.5(E'!)%†".'(56#.)('Ž#4"6.!.(Y$%E6:.2#'%+6ˆ#''6#.)& /"&$(,.(Y %+"!. 4(5+#G'#5'(3(.E%15%"65%#".'%$$%"!5.5 %+"!M.E%0#'F†ˆ!,.5(E0(…'(#.—.G%''60:.}(|E!F. ?%9('(5%M.+ #G&F.FE6)(560.)%"%+"$(9%0M.!EY#3%#".4(G3("(5 #''(,.4()( #'!†.'& #561. (5&7)!.'% !*'(3(M.)&G%.&3(G! !.0'(3!#.%5"($6.":.':.“'(5(,.0#"%9!E!*#+)(,.5( '6”: ?%9('(5.4(+ #G(5%"# /'(.(Y$%ˆ%#".!'+"$&0#'"6.4(|E!!.).)& /"&$'(,.+!"&%Ž!!.—.'#. (4!+65%F.##M.'(.“+5#$"65%F.5.0#"(G(+"$&)"&$6”.8ª:.?&+ (5%;.*#$#E.(46".5E%!0(G#,+"5!F. +&Y§#)"%.!.4(|"!*#+)(,.0%7!'6:.z0#''(.0%7!'6M.%.'#.FE6)%.)%)."%)(5(3(:.‹EF"6,.+%0-5+#Y#.FE6).#+"/. !7/.5"($%F.4$!$(G%:.}(|E!F.$%+4( %3%#"+F.0#…G&.FE6)(5(,.$#% /'(+"/†. 8)& /"&$(,M.":.#:.G!+)&$+(0M.!.4$#G$#*#5(,.4$!$(G(,M.":.#:.4(5+#G'#5'(+"/†;.!.!+"($!#,. 8)("($%F.()%E65%#"+F.5.FE6)(5(0.4( #."( /)(.4(+ #.%)"&% !E%Ž!!M.! !.$%E5#$")!.G$&3!0!. 0%7!'%0!;:.>%7!'%.4(|E!!.4#$#$%Y%"65%#".FE6)(56#.+&ˆ'(+"!.5.!+"($!*#+)!#. +!'3& F$'(+"!M.+ #G&F.)("($60.+&Y§#)".!.(Y'%$&…!5%#".+#YF: Z#E& /"%".$%Y("6.0%7!'6.?%9('(5%.—.*%+"!*'6#.+"$&)"&$6M.'#G(4!+%''6#.9($0& 6M. (Y$%E'6#.4('F"!F.!.%Y+"$%)"'6#.(Y$%E6:.? #4)!.06+ !.+.(Y (0)(5.$#% /'(+"!M.+."$&G(0. &G#$…!5%†ˆ!#+F.5.FE6)#.—.|9#0#$'6#.8E'%*#'!F.4(+"(F''(.+)( /EF";.!.4$!."(0.5#+/0%. "F…# 6#.G F.+(-4#$#…!5%'!F.8+."(*)!.E$#'!F.“)$%+("6.+ (3%”M.! !.“|0(Ž!('% /'(3(. 5(+4$!F"!F”;:.¦%)"!*#+)!.|"(."#)+"6.E%)('%M.*#$"#….+%0(,.0%7!'6M.5!GFˆ%F.+#YF.+!+"#0%: ª+ !.4(+")('Ž#4"&% !E0.4$!'F .0%7!'&.)%).G%''(+"/M.4(*"!.4$!$(G'(#.($&G!#M.(Y$%"!5. "#1'|.'%.+(G#$…%'!F.“$#% /'(+"!”M."(.!+)&++"5(.)(3'!"!5'(3(.9($0% !E0%.5(E5$%ˆ%#"+F.). +%0(0&.&+"$(,+"5&."#1'!)!@.%'% !E&.+!+"#0.!.)($$# !$&†ˆ!1.!0.0!$(5–. †Y%F.)(')$#"'%F. &"(4!F.F5 F#"+F."#1'!*#+)!0.+4#Ž|99#)"(0.9($0& .5(E0(…'(3(:.ŒG#+/.4(|"!)%.?%9('(5%. +Y !…%#"+F.+.'#)("($60!.4$%)"!)%0!.+(5$#0#''(3(.5!E&% /'(3(.!+)&++"5%:.•"(.'#.4$(+"(. + &*%,'(+"/@.5.&+ (5!F1.G#9$%30#'"%Ž!!.)& /"&$'(,.+9#$6.!+)&++"5&.&G% (+/.+(1$%'!"/. !.4(GG#$…!5%"/.+!+"#0&.E'%'!F.8G!+)&$+M.!'+"!"&Ž!!M.!'9($0%Ž!F;:.}(G) †*#'!#.).'#,. $#5!"% !E!$&#".4(|E!†M.()%E%57&†+F.(G!'.'%.(G!'.+.$#*/†.5 %+"!.84(G0#'F†ˆ#,.$#% /'(+"/. '%"&$% !E%Ž!#,.'%$$%"!5%;M.+"( )'&57&†+F.+.4$(Y #0(,.+$#G+"5%.8("+&"+"5!#.0%"#$!% /'(3(. '(+!"# F;.!.'#.("$#9 #)+!$(5%57#,.!E0#'#'!F.4#$Ž#4Ž!!:. }(+ #G'!,.4&')".'%0#)%#".!.'%.3$FG&ˆ!#.9($0% /'6#."$%'+9($0%Ž!!.0%7!'6. 4(|E!!:.}#*%"'6,.% 9%5!"'6,."#)+"M.|"%.4#$5%F."#1'( (3!F.()& F$Ž#'"$!E0%M."("% /'(. ($!#'"!$(5%'.'%.5!E&% /'(#.5(+4$!F"!#M.)("($(#.+"$#0!"# /'(."#$F#".+5(†.$( /.5.)& /"&$#:. q%).'%E65%#0(#.“5!E&% /'(#”.!+)&++"5(.+#3(G'F.E%G#,+"5&#".4#$Ž#4"!5'6#.0#1%'!E06M. 4$!'Ž!4!% /'(.*&…G6#.E$#'!†.—.!.G# (.'#.5.4$#+ (5&"(,.!'"#$%)"!5'(+"!M.%.5."(0.4&"!.(". 3 %E%.).!G##M.%.(".!G#!.—.)."# #+'(-)(3'!"!5'(0&.5(+4$!F"!†M.)("($6,.4$(7 (.+(5$#0#''(#. !+)&++"5(.Y %3(G%$F.3!Y)(+"!.+5(!1.0#G!%:.X&*7!#.!E.4(|"(5."(…#.'#.4!+% !.G F.3 %E:.q#)+"6. ?%9('(5%.'#5(E0(…'(.“5!G#"/”M.!1.'&…'(.4$(06+ !5%"/.5'&"$!.+(Y+"5#''61.9!E!*#+)!1. 4#$#0#ˆ#'!,.5.()$&…%†ˆ#,.FE6)(5(,.G#,+"5!"# /'(+"!: A"&<"?)B<+&C$0

trans-lit.info | #9 [ Транслит ] 2011 | 91


Вс. Некрасов “весна...” 5#+'% 5#+'%.5#+'%.5#+'% 5#+'% 5#+'%.5#+'%.5#+'% 5#+'% 5#+'%.5#+'%.5#+'% !.4$%5G%.5#+'%

Вс. Некрасов “Наконец-то” 2%)('#Ž-"( 2%)('#Ž-"(. 2%)('#Ž-"(. 2%)('#Ž"(. z.)('#Ž ?5#"%.5.)('Ž#."&''# F 8%.56.3(5($!"#.)('Ž#4Ž!F;

92 | #9 [ Транслит ] 2011 | trans-lit.info


Вс. Некрасов “опять какая-видно-нибудь кабаковина “ (4F"/.)%)%F-5!G'(-'!Y&G/ )%Y%)(5!'% )%).(Y6)'(5#''( )%Y%)(5!'% % /"#$'%"!5% ˆ#$Y!'% 5%.ˆ# |"(.&…# |"(.&…# 4$!3&7)!

Вс. Некрасов “какой я Пушкин“ )%)(, F.}&7)!' F.)"( 2#)$%+(5 '#."(".2#)$%+(5 !.#ˆ#.$%E.'#."(" '#.15%+"%†+/.F %.1(*&.+)%E%"/ +.5%+ !."%)(3(.15%"!"

trans-lit.info | #9 [ Транслит ] 2011 | 93


ЖИЛЬБЕР СИМОНДОН О СПОСОБЕ СУЩЕСТВОВАНИЯ ТЕХНИЧЕСКИХ ОБЪЕКТОВ ¦! (+(9!!.G( 3(#.5$#0F.'#.5#E (.+. "#1'!)(,@.9! (+(96."#1'!)&.'#G( †Y !5% !. !M.4(.Y( /7(0&.+*•"&M.'#.E'% !:.‹$FG. !.Š%,G#33#$M.4!+%57!,.5.<ƒW‚.3(G&. E'%0#'!"(#.|++#.(Y.(4%+'(+"!."#1'!)!M. 4$#G+"%5 F M.*#0."#"$(G.(" !*%#"+F.(". 4#'"(G%:.‡%E% (+/M.*"(.54( '#.G(+"%"(*'(. '%Y †G%"/.5 !F'!#."#1'!*#+)(3(.4$(3$#++%. '%.(Yˆ#+"5#''6#.4$(Ž#++6.!.4(5+#G'#5'&†. …!E'/:.[G'%)(."(".…#.Š%,G#33#$.5.5(4$(+#. (."#1'!)#.(+"%5! .0#+"(.«$(+")%0. +4%+!"# /'(3(»:.‡ †*.).|"(0&.+4%+!"# /'(0&. (Y'%$&…! +F.G(5( /'(.+)($(.·.5.!E&*#'!!. !+"($!!."#1'!)!.!.+4(+(Y(5.#•.Y6"!F.5. )& /"&$#: ‹.<ƒW{.3(G&.&5!G# %.+5#".)'!3%. ¤! /Y#$%.?!0('G('%M.&*#'!)%.‡%'3! #0%. !.>#$ (-}('"!M.«[.+4(+(Y#.+&ˆ#+"5(5%'!F. "#1'!*#+)!1.(Y§#)"(5»:.¦($0% /'(.('%. F5 F %+/.4$! (…#'!#0.).G!++#$"%Ž!!. «z'G!5!G.5.+5#"#.4('F"!,.9($06.!. !'9($0%Ž!!»M.4#$5%F.*%+"/.)("($(,.567 %. 5.<ƒ]U.3(G&.4(G.'%E5%'!#0.«z'G!5!G.!.#3(. 9!E!)(-Y!( (3!*#+)!,.3#'#E!+»M.5"($%F.·. "( /)(.5.<ƒ{ƒ.3(G&.8«z'G!5!G&%Ž!F.5.4+!1!)#. !.5.)( #)"!5#»;:.}#$5%F.*%+"/.G!++#$"%Ž!!M. 5.)("($(,.?!0('G('.$%E$%Y%"65%#". 0#"%9!E!*#+)!,.%44%$%".G F.+5(!1."#($!,M. ()%E% %.5 !F'!#M.5.*%+"'(+"!M.'%.06+ /. V# •E%M.4(*#$4'&57#3(.(""&G%."$%)"(5)&. 4('F"!,.!'G!5!G&%Ž!!M."$%'+G&)Ž!!.!. 0#"%+"%Y! /'(+"!: >(…'(.+)%E%"/M.*"(.)(3G%.9! (+(9!!. '%)('#Ž-"(.4(5#E (.+."#1'!)(,M.('%.|"(3(. '#.E%0#"! %@.'#+0("$F.'%."(M.*"(.$%'##. '%.?!0('G('%.++6 % !+/.V# •EM.=(G$!F,$. !.=$†'(.X%"&$M.#3(.0#…G&'%$(G'(#. 4$!E'%'!#.4$(!+1(G!"."( /)(.5.)('Ž#. <ƒƒ‚-1.·.'%*% #.H‚‚‚-1:.}$!.|"(0.G(.+!1.'#". %'3 !,+)!1.4#$#5(G(5.#3(.$%Y(":.«[.+4(+(Y#. +&ˆ#+"5(5%'!F."#1'!*#+)!1.(Y§#)"(5».Y6 %. 56E(5(0.(+'(5'(0&."#1'("#($#"!*#+)(0&. "$#'G&.+#$#G!'6.5#)%M.4$(G( …%57#0&. 4#++!0!+"!*#+)&†.0(G#$'!+"+)&†.)$!"!)&. )& /"&$6:.‡."(0&.…#M.5.|4(1&.E%)%"%.

94 | #9 [ Транслит ] 2011 | trans-lit.info

|)E!+"#'Ž!% !E0%.«+&ˆ#+"5(5%'!#».0% (. 5FE% (+/.&.*!"%"# #,.+.«"#1'!*#+)!0!. (Y§#)"%0!»:.?$#G!.5(E0(…'61.4$!*!'.'(5(3(. (Y$%ˆ#'!F.).?!0('G('&.)(00#'"%"($6. &)%E65%†".'%.$%+4$(+"$%'#'!#. 4#$+('% /'61.)(04/†"#$(5.!.(Y$%E(5%'!#. 1%)#$+)(,.+&Y)& /"&$6M.5.)("($(,.)%).Y&G"(. 0%"#$!% !E(5% !+/.0'(3!#.#3(.!G#!<:.V# (. 5."(0M.*"(.?!0('G('.'#."( /)(.Y6 ."#0M.)"(. 5.+(+"(F'!!.(" !*!"/.)%"$(G.(".4#'"(G%.! !. 0%7!'&.2/†)(0#'%.(".0%7!'6.^%""%M.'(.!. F5 F +F.(G'!0.!E.4#$561.4(4& F$!E%"($(5. )!Y#$'#"!)!.5(.¦$%'Ž!!H:.[G'%)(.#3(. +(Y+"5#''6,.4$(#)".9#'(0#'( (3!!.0%7!'. $%+1(G! +F.+.)!Y#$'#"!*#+)!0.5.3 %5'61. 4&')"%1M.*"(."%)…#.'#.+4(+(Y+"5(5% (.#3(. 4(4& F$'(+"!: ª+ !.)($(")(M.!E(Y$#"#'!#.?!0('G('%. E%) †*% (+/.5.4#$#'(+#.!G#!. Y#$3+('(5+)(3(.«…!E'#''(3(.4($65%».'%. «"5($*#+)&†.|5( †Ž!†»."#1'!)!:.[)%E% (+/M. *"(."#1'!)%.+&ˆ#+"5&#".!.|5( †Ž!('!$&#".4(. +5(!0.E%)('%0M.(" !*'60.(".Y!( (3!*#+)!1:. 2#E'%'!#.|"!1.E%)('(5.4$(!+"#)%#".!E. 4$#'#Y$#…#'!F.#•.!+"($!#,:.z.|"(.…#. '#E'%'!#.+"% (.4$!*!'(,.!+)%…•''(3(. (Y$%E%."#1'!)!.5.)& /"&$#M.5.$%5'(,. +"#4#'!.4$#G+"%5 #''(3(."#1'!Ž!E0(0. !."#1'(9(Y!#,@.5."#1'!*#+)(0.(Y§#)"#. <:.?0:.Y (3.Steven.Shaviro:.Simondon.on.technology:.›TL@.http@AAwww:shaviro:comABlogA•p„Hƒ{ H:.?0:.55(G'(#.+ (5(.?!0('G('%.'%.56+"&4 #'!!. 2($Y#$"%.‹!'#$%.5.<ƒ]W.3(G&@.‹!'#$.2:. # (5#). !.0%7!'%.AA. # (5#).5."$#"/#0."6+F*# #"!!:. Z%Y(*!#."#"$%G!.3&0%'!"%$'(3(.+#0!'%$%:.}(G.$#G:. \:.‹:.V/F)(5%:.‡&$+)@.zEG-5(.‡D^M.H‚‚`:..?:.H<W-H<]: R:.?0:.'%7.4#$#5(G.«=#+#G6.(.0#1%'( (3!!». 8<ƒ]{;:.›TL@.http@AAwww:youtube:comA watch•v„RyjxžLžQ™˜w U:.Jilbert.Simondon:.•u.mode.d’existence.des. objets.techni³ues:.™aris@.œubierM.H‚‚<:.™:.ƒ: W:.«=#+#G%.(.0#1%'( (3!!»: ]:..¬!":.4(@.™ascal.Khabot:.La.philosophie.de. Simondon:.™aris@.˜rinM.H‚‚R:.™:.W<: `:.Jilbert.SimondonM.op:.cit:M.p:.<‚: {:.™ascal.KhabotM.op:.cit:.p:.U]:


'#.$%E3 FG# !.*# (5#*#+)(3(.'%*% %.!. 4$("!5(4(+"%5! !.*# (5#)%.0%7!'#M. )("($%F.+G# % %+/.("5#"+"5#''(,.«E%.5+#. +#3(G'F7'!#.Y#G6.!.'#4$!F"'(+"!»M.«E%. Ž!5! !E%Ž!†.4("$#Y #'!F»R:.2(M.)%).4!7#". ?!0('G('M.«4$("!5(4(+"%5 #'!#."#1'!)!.!. )& /"&$6M.*# (5#)%.!.0%7!'6. (…'(#.!.'#. !0##".'!)%)!1.(+'(5%'!,:.['(.("$%…%#". !7/.'#5#…#+"5(.! !.$#+#'"!0#'":.Œ%. '#"$&G'60.3&0%'!E0(0.¨facile.humanisme©.('(.+)$65%#".$#% /'(+"/M.Y(3%"&†. *# (5#*#+)!0!.&+! !F0!.!.4$!$(G'60!. +! %0!M.)("($%F.+(+"%5 F#".0!$."#1'!*#+)!1. (Y§#)"(5M.|"!1.0#G!%"($(5.0#…G&.4$!$(G(,. !.*# (5#)(0»U:.‹.'#)("($(0.+06+ #.4$(#)". }$(+5#ˆ#'!F.(+"% +F.'#E%5#$7•''60.5. 3 %5'(0@.'#.Y6 %.+(EG%'%.«3#'#"!*#+)%F. |'Ž!) (4#G!F»."#1'!*#+)!1.(Y§#)"(5:.["+†G%. $%E5#'*%'!#.4(4& F$'(3(.0!9%@.«2#."%)%F.&…. ('%.!."#1'!E!$(5%''%FM.'%7%.Ž!5! !E%Ž!FM. %.)(3G%.!.Y65%#"."%)(5(,M."(.!'(3G%.G(5( /'(. +)5#$'60.(Y$%E(0»W: ‹'!0%'!†.*!"%"# F.54#$56#.4$#G %3%#"+F. $&++)!,.4#$#5(G.?!0('G('%.·.+()$%ˆ•''(#. E%) †*#'!#.«[.+4(+(Y#.+&ˆ#+"5(5%'!F. "#1'!*#+)!1.(Y§#)"(5»M.4(+5Fˆ•''(#. 4$(Y #0#.("*&…G#'!F:.‹.+!0('G('(5+)(,. (4"!)#.|"%.4$(Y #0%.4#$#5•$'&"%@.'#."#1'!)%. 4($%Y(ˆ%#".!.("*&…G%#".*# (5#)%M.%.*# (5#). +5(!0.&"! !"%$'60.4(G1(G(0.4($%Y(ˆ%#". !.("*&…G%#"."#1'!)&.(".*# (5#*#+)(3(M.5. $#E& /"%"#.*#3(.("*&…G%#"+F.+%0:.}(|"(0&. '#.*# (5#)%.'&…'(.(+5(Y(…G%"/.(".0%7!'6M. %.0%7!'&.(".*# (5#)%.·.*"(M.4(.?!0('G('&M.

G( …'(.+"%"/.+(Y6"!#0M.+(4(+"%5!060.+. ("0#'(,.$%Y+"5%: [+(Y(#.0#+"(.5.%'% !E#.("*&…G#'!F. E%'!0%#".'#"$!5!% /'%F.4( #0!)%.+. 0%$)+!E0(0M.'%.)("($6,.?!0('G('.5(. 0'(3(0.($!#'"!$&#"+F.)%).'%.4#$5&†. +#$/•E'&†.4(46")&."#0%"!E!$(5%"/. +(Ž!% /'(#.!E0#$#'!#.!'G&+"$!% /'61. 0%7!':.¦! (+(9.¤%).• † /.4!+% M.*"(.#+ !. Y6.>%$)+.…! .5.<ƒU‚-1.3(G%1M.('.+"% .Y6. !++ #G(5%"/.'#.|)('(0!*#+)&†.+"$&)"&$&. )%4!"% !+"!*#+)(3(.(Yˆ#+"5%M.%."#1'!)&:. [G'%)(.0(…'(.4$#G4( (…!"/M.*"(.Y&G/.('(.!. 54$%5G&."%)M.565(G6.>%$)+%.Y6 !.Y6.G% #)!. (".«0%$)+!+"+)!1»:. ‡(3G%.?!0('G('.4$!E'%•"+FM.*"(.«4(7 (+"!. !.%Y+&$G'(+"!.5+#1.Y %3.4("$#Y #'!F»].('. Y6.4$#G4(*• .E%4&+).+4&"'!)%M."$&G'(.'#. ("'#+"!.|"(. !Y(.)."#1'!Ž!E0&M.(.)("($(0."(". ("E65% +F.'#.!'%*#M.)%).(Y.«!G( (4() ('+"5#. 0%7!'6»`M. !Y(.).+(Ž!% !+"!*#+)(0&. 4%9(+&M.(".)("($(3(.('."%).…#.G% •):.‡('"&$6. +!0('G('(5+)(3(.4$(#)"%.(Yˆ#+"5%M.)("($(#. E!…G! (+/.Y6.'%.+(#G!'#'!!. †G#,.!. 0%7!'.5."$%'+!'G!5!G&% /'6#.)( #)"!56M. G(.+!1.4($.'#F+'6.·.('.G%…#.&+4# .+"F…%"/. + %5&.&"(4!*#+)(3({:.2(.4(5+#0#+"'(#. 4$('!)'(5#'!#.5.…!E'/.*# (5#)%. 5!$"&% /'61.+4(+(Y(5.+&ˆ#+"5(5%'!F. "#1'!*#+)!1.(Y§#)"(5.!.'(56#.E%*%"(*'6#. 9($06.(Yˆ#+"5#''(3(.&+"$(,+"5%M.)("($6#. "#.4($(…G%†"M.G# %†".|"!.)('"&$6.5+•.Y( ##. ("*•" !560!: D.)!+&5$0

Вплоть

до сегодняшнего дня реальность технического объекта оставалась на втором плане, будучи заслонена человеческим трудом. Технический объект схватывался через человеческий труд, мыслился и расценивался как его инструмент, вспомогательное средство или продукт. Однако, ради блага самого человека следовало бы произвести переворачивание, которое дало бы проявиться тому, что есть человеческого в техническом объекте, прямо, без опосредования отношением к труду. Именно труд должен быть понят как фаза техничности [technicité], а не техничность — как фаза труда, поскольку техничность есть целое, частью которого является труд, а не наоборот. Натуралистическое определение труда является недостаточным: сказать, что труд есть эксплуатация природы человеком в обществе, значит свести его к реакции, выработанной человеком как видом в соприкосновении с природой, к которой он приспосабливается и которая его обуславливает. Речь сейчас не идёт о том, является ‰ ?()$%ˆ•''6,.4#$#5(G.E%) †*#'!F.!E.)'!3!.¤:.?!0('G('%. «[.+4(+(Y#.+&ˆ#+"5(5%'!F."#1'!*#+)!1.(Y§#)"(5».8œubierM.H‚‚<M.p:.HU<-HWU;:

перевод

trans-lit.info | #9 [ Транслит ] 2011 | 95


ли отношение природа–человек односторонне детерминированным или же эта детерминация имеет обоюдный характер; гипотеза обоюдности не меняет основной схемы — схемы обусловленности и реактивности труда. Тем не менее, в такой перспективе труд может быть понят как техническая операция1 , несводимая к труду. Труд присутствует только тогда, когда человек должен предоставить свой организм в качестве носителя орудий, то есть когда он деятельностью своего организма, своим психосоматическим единством должен сопровождать поэтапное развёртывание отношения человек–природа. Труд есть деятельность, посредством которой человек реализует в себе самом медиацию между человеческим видом и природой; мы говорим, что в этом случае человек выступает как носитель орудий, поскольку через эту активность, следуя ей шаг за шагом, жест за жестом, он воздействует на природу. Труд присутствует тогда, когда человек не может доверить техническому объекту функцию медиации между своим видом и природой и должен выполнять функцию связи самостоятельно — посредством своего тела, своей мысли, своих действий. Для организации этой операции человек предоставляет собственную индивидуальность живого существа: в этом смысле он и является носителем орудий. Напротив, если технический объект конкретизирован, то смешение природного и человеческого конституируется на уровне самого объекта2; тогда операция над техническим существом, строго говоря, не есть труд. Это связано с тем, что в труде человек совпадает с нечеловеческой реальностью, приноравливается к ней, как будто скользит между природной реальностью и человеческой интенцией. В труде человек лепит материю по форме; он приходит с этой формой, которая является некоей интенцией, замыслом результата, чем-то предопределённым, тем, чего нужно достигнуть в соответствии с предсуществующими нуждами. Эта формаинтенция не есть часть материи, на которую обращён труд; она выражает полезность или необходимость для человека, но сама исходит не из природы. Трудовая деятельность связывает природную материю и форму, которая имеет человеческое происхождение; труд — это деятельность, в которой совпадают, делаются синергетическими две столь разнородные реальности, как материя и форма. Благодаря же трудовой деятельности человек осознаёт эти два термина, между которыми он синтетическим образом устанавливает отношение: взгляд рабочего должен быть фиксирован на этих терминах, — которые необходимо сближать друг с другом (таков принцип труда), — а не на самом внутреннем содержании той сложной операции, через которую это сближение достигается. Труд вуалирует отношение терминами3. 1. Понятие операции имеет у Симондона онтологический смысл: операция как особый бытийный модус противопоставляется структуре; операция есть переход от одной структуры к другой, это динамическое различение. Под структурой понимается статическое различение. Так, прочерчивание прямой, параллельной к данной, есть установление структуры, но сам алгоритм прочерчивания линии является операцией. Симондон говорит, что геометрический способ мышления, присущий западной культуре, не знает теории операций; фактически необходимость такой теории, которую Симондон также называет аллагматикой, возникает только с появлением кибернетики: «Машина есть аллагматическое сущее» («L’individuation à la lumière des notions de forme et d’information», Paris: Jérôme Millon, 2005, p. 524). 2. Конкретизированным, в противоположность абстрактному (в этой терминологии чувствуется гегелевское вдохновение), Симондон называет такой технический объект, который внутренне связен, един и неделим, не подвержен саморазрушению. Конкретность (concretude) есть финальная, совершенная стадия эволюции технического объекта, подобная тому, что Генрих Альтшуллер, основатель ТРИЗа, называл «идеальностью» технического изобретения. Так, из абстрактно конституированных машины Ньюкомена и машины Уатта, «отсеянных» в процессе технической эволюции, в результате стремления к конкретизации возникает то, что мы сегодня знаем как паровую машину. По Симондону, конкретизированный, завершённый технический объект подобен природному.

96 | #9 [ Транслит ] 2011 | trans-lit.info


Кроме того, зачастую рабские условия, в которых находится рабочий, способствовали тому, чтобы операция, посредством которой материя и форма приводятся к совпадению, ещё более затемнялась. Для человека, управляющего процессом труда, его содержанием являются уже данный в нём порядок, а также первичный материал, являющимся условием выполнения операции, но не сама операция, благодаря которой и осуществляется принятие формы: его внимание направлено на форму и материю, а не на принятие формы как операцию. Гилеморфическая схема4, следовательно, представляет собой пару, термины которой отчётливы, но отношение между которыми затемнено. В этом смысле гилеморфическая схема представляет собой перенос в философскую мысль технической операции, сведённой к труду, и берётся как универсальная парадигма генезиса сущего. В основе этой парадигмы лежит именно технический опыт, но опыт далеко не полный. Обобщающее использование гилеморфической схемы в философии и наводит эту темноту, которая происходит из недостаточной технической основы этой схемы. Но мало войти вместе с рабочим или рабом в мастерскую, мало даже взять в руки литейную форму или запустить токарный станок. Точка зрения рабочего ещё слишком далека от процесса принятия формы, которое единственное и является техническим само по себе. Нужно суметь проникнуть в литейную форму с глиной, сделаться одновременно формой и глиной, прожить и прочувствовать общую для них операцию, чтобы смочь помыслить принятие формы само по себе5. Ибо трудящийся разрабатывает две технические полу-цепочки, подготавливающие техническую операцию: он подготавливает глину, делает её пластичной, избавляет от комков, а также готовит саму литейную форму; он материализует форму в прессформе из дерева, а материал делает податливым и бесформенным; затем кладёт глину в литейную форму и прессует. Но условием принятия формы является вся эта система, состоящая из литейной формы и спрессованной глины. Именно глина принимает форму сообразно литейной форме — вовсе не рабочий придаёт ей форму. Рабочий подготавливает медиацию, но не он осуществляет её. Медиация же осуществляется сама собой после того, как были созданы условия для неё. И хотя человек очень близко расположен к этой операции, он не познаёт её. Его тело понуждает операцию к совершению, позволяет ей совершиться, но представления о технической операции во время работы не возникает. Не хватает самого существенного — активного центра технической операции, который остаётся скрытым. В течение всего того времени, пока человек трудился, не прибегая к техническим объектам, техническое знание могло транслироваться только в неявной и чисто практической форме — через профессиональные привычки и жесты. Это движущее знание и есть в действительности то, что делает возможной разработку двух технических полу-цепочек — той, что исходит из формы, и той, что исходит из материи. Но это знание не идёт и не может 3. По Симондону, любое отношение между элементами имеет такой же «бытийный ранг», как и сами элементы, и, входя составной частью в развивающуюся систему, также претерпевает эволюцию. Многие ключевые понятия у Симондона получают «релятивное» определение: так, трансиндивидуальность есть внутреннее отношение индивида и психического к внешнему отношению индивида и коллективного, то есть отношение отношений (См.: Toscano A., Technical Culture and the Limits of Interaction: A Note on Simondon. URL: http://www.atacd.net/images/stories/at.pdf ) 4. Гилеморфическая схема — идущее из Античности представление о том, что любое сущее составлено из материи как чистой потенции и актуализирующей её формы. Гилеморфизм есть, пожалуй, главный объект философской критики Симондона. 5. Пример с литейной формой неслучаен: Аристотель поясняет категории формальной и материальной причины на примере отливаемой из серебра чаши.

trans-lit.info | #9 [ Транслит ] 2011 | 97


пойти дальше них: оно останавливается на самой операции, оно не проникает внутрь литейной формы. По существу это знание до-техническое, а не техническое. Техническое знание, наоборот, состоит в том, чтобы, отталкиваясь от происходящего внутри литейной формы, от этого центра, находить различные способы его подготовления. Выступая уже не просто как носитель орудий, человек уже не может оставлять центр операции затемнённым. В действительности, этот центр и должен производиться техническим объектом — он не мыслит, не чувствует и не обрастает привычками. Чтобы сконструировать функционирующий технический объект, человеку нужно представить себе его функционирование как совпадающее с осуществляющей его технической операцией. Функционирование технического объекта принадлежит к тому же порядку реальности, к той же системе причин и следствий, что и техническая операция; здесь уже нет разнородности между подготовкой технической операции и функционированием этой операции; операция продолжает техническое функционирование, а функционирование предваряет её: функционирование есть операция, операция есть функционирование. Речь уже идёт не о труде, не о работе машины, но только о функционировании как упорядоченной совокупности операций. Тогда форма и материя, если на этом этапе они ещё существуют, находятся на одном уровне, являются частями одной системы. Между техническим и природным — непрерывность. Изготовление технического объекта уже не заключает в себе эту тёмную зону между формой и материей. До-техническое знание есть также знание до-логическое — в том смысле, что оно учреждает пару терминов, не обнаруживая при этом внутреннего содержания их отношений (как в гилеморфической схеме). Напротив, техническое знание является логическим в том смысле, что исследует внутреннее их отношения.

>($9( (3!*#+)%F.|5( †Ž!F."$!(G%

Наряду с этим, чрезвычайно важно отметить, что парадигматизм, вырастающий из отношения труда, сильно отличается от того, который происходит из технической операции, из технического знания. Гилеморфическая схема является частью нашей культуры; она передана нам из Античности, и в большинстве случаев мы полагаем, что она совершенно обоснована, не относится к какому-то частному опыту и что хотя, быть может, придавая ей обобщённый смысл, ей злоупотребляют, она, однако, равнообъёмна вселенной. Следовало бы скорее трактовать принятие формы как

98 | #9 [ Транслит ] 2011 | trans-lit.info


особую техническую операцию, нежели технические операции — как особые случаи принятия формы, которое само познаётся смутным образом через труд. В этом смысле изучение способа существования технических объектов нужно было бы продолжить изучением результатов их функционирования, а также человеческой установки по отношению к ним. Феноменология технического объекта продолжилась бы таким образом психологией отношений между человеком и машиной. Но в этом исследовании необходимо избежать двух подводных камней, что как раз позволяет сделать описанная сущность технической операции: техническая деятельность не является частью ни чисто социальной, ни чисто психологической сфер. Она есть модель коллективного отношения, которое нельзя путать с этими двумя сферами. Техническая деятельность не является единственным модусом и единственным содержанием коллективного, но она исходит из коллектива, и в некоторых случаях коллективная группа вокруг технической деятельности и рождается. Под социальной группой мы понимаем здесь ту, что конституируется приспосабливаясь, подобно животным, к условиям среды; труд есть то, что посредством чего человек выступает медиатором между природой и человечеством как видом. Её [группы] противоположностью, но находящейся на том же уровне, является интерпсихологическое отношение, которое помещает индивида перед лицом другого индивида, устанавливая между ними обоюдное отношение без медиации. Напротив, посредством технической деятельности человек создаёт медиации, и эти медиации отделяемы от индивида, который их производит и мыслит; индивид выражает себя в них, но к ним не примыкает. Машина обладает своего рода безличностью, благодаря которой она и может становиться инструментом для любого другого; человеческая реальность, кристаллизованная в ней, отчуждаема именно потому, что отделяема сама машина. Труд примыкает к рабочему, и наоборот, посредством труда рабочий примыкает к природе, над которой он производит действия. Технический объект, помысленный и сконструированный человеком, не ограничивается только тем, чтобы создавать медиацию между человеком и природой; он есть устойчивое смешение человеческого и природного, содержит и то, и другое. Он придаёт своему человеческому содержанию структуру, подобную той, что обладают природные объекты, и позволяет делать вставку этой человеческой реальности в мир естественных причин и следствий. Отношение человека к природе уже не просто проживается и воплощается на практике смутным образом, но приобретает устойчивый и прочный статус, в силу которого оно становится упорядоченной реальностью, имеющей свои законы. Техническая деятельность, воздвигая мир технических объектов и обобщая объективную медиацию между человеком и природой, связывает человека с природой сообразно узам гораздо более богатым и точно определяемым, чем та специфическая реакция, каковой является коллективный труд. Обратимость человеческого в природное и природного в человеческое учреждается посредством технического схематизма. <…> Именно трудовая парадигма побуждает считать технический объект утилитарным; сущностным определением технического объекта не является утилитарность: он есть то, что осуществляет заданную операцию, выполняет определённую функцию по заданной схеме. Но как раз по причине своей отделяемости он может быть использован как отдельное звено в цепи причин и следствий, не будучи затронутым тем, что происходит на обоих концах этой цепи. Технический объект может выполнять аналог труда, но он также может передавать информацию, не связанную с какой-либо производственной пользой. Технический объект характеризуется

trans-lit.info | #9 [ Транслит ] 2011 | 99


функционированием, а не трудом: ведь нет двух категорий технических объектов — одних, служащих утилитарным нуждам, и других, служащих познанию; любой технический может быть научным, и наоборот. Можно было бы назвать научным упрощённый объект, который служит только обучению: такой объект был бы менее совершенным, чем технический объект. Иерархическое различение между ручным и умственным трудом в мире технических объектов не отражено. Стало быть, технический объект привносит категорию более широкую, чем труд: это операторное функционирование. Последнее предполагает, что основой технического объекта, условием его возможности является акт изобретения. Вместе с тем, изобретение — это не труд, оно не предполагает психосоматической медиации между природой и человеческим видом. Изобретение есть не только адаптивное и защитное поведение, это ментальная операция, ментальное функционирование, принадлежащее к тому же порядку, что и научное знание. Наука и техническое изобретение — одного уровня. Ментальная схема делает возможным изобретение и науку, она же позволяет использование технического объекта либо в промышленном ансамбле в качестве производительного, либо в качестве научного в экспериментальной сборке. Техническая мысль присутствует во всей технической деятельности, а техническая мысль принадлежит к тому же порядку, что изобретение: она может быть транслирована и даёт возможность соучастия. Отсюда: над социальной общностью труда, за пределами интериндивидуальных отношений, которые не опираются на операторную деятельность, учреждается ментальный и практический универсум, в котором человеческие существа коммуницируют через то, что они изобретают. Технический объект, взятый в своей сущности, то есть такой, каким человек его изобрёл, помыслил, поволил и признал, становится опорой и символом этого отношения, которое мы хотели бы назвать трансиндивидуальным. Технический объект может быть прочитан как носитель определённой информации; если его лишь используют, эксплуатируют и, как следствие, порабощают, он уже не может нести никакой информации — подобно книге, употребляющейся как подкладка или подставка. Технический объект, оценённый и познанный в соответствии со своей сутью, то есть согласно основавшему его человеческому акту изобретения, функционально понятный, валоризованный сообразно с внутренними нормами, несёт в себе чистую информацию. Мы называем чистой информацией ту, которая не чисто событийна, которая может быть понята, только если в её получателе вызвана форма, аналогичная формам, переданным на носителе информации6. В техническом объекте познаётся именно форма — материальная кристаллизация некоей операторной схемы и некоей мысли, ставшей результатом разрешения определённой проблемы. Чтобы эта форма была понята, от субъекта требуется владением аналогичными формами: информация — это не то, что приходит безотносительным образом, а значение, возникающее из передачи форм — одной внешней по отношению к субъекту, другой — внутренней. Значит, для того, чтобы технический объект был встречен как технический, а не как чисто утилитарный, чтобы он был расценен как результат изобретения и как носитель информации, а не только пользы, необходимо, чтобы 6. Речь идёт об одном из ключевых мотивов симондоновской философии: критикуя теорию формы у Платона и Аристотеля (гилеморфизм) на том основании, что в ней отношение формы и того, что её принимает, асимметрично (как отношение Идеи и вещи), Симондон предлагает для описания процесса принятия формы переосмысленное им понятие информации: информация есть процесс придания и принятия формы, в котором отправитель и получатель форм симметричны, гомогенны, равноправны.

100 | #9 [ Транслит ] 2011 | trans-lit.info


получатель обладал определёнными техническими формами. Тогда посредством технического объекта создаётся межчеловеческое отношение, которое есть модель трансиндивидуальности. Под последней можно понимать такое отношение, которое устанавливается между индивидами ни посредством их конституированной индивидуальности, — что отделяло бы одних от других, — ни посредством того, что есть одинакового в каждом субъекте, — например, априорных форм чувственности, — а посредством того заряда до-индивидуальной реальности, того заряда природного, который хранится в индивидуальном бытии и содержит потенции и виртуальность. Объект, возникающий благодаря техническому изобретению, несёт с собой что-то от породившего его бытия и выражает этим бытием то, что меньше всего привязано к hic et nunc. Можно было бы сказать, что в техническом сущем содержится человеческая природа — в том смысле, в котором слово «природа» может употребляться для обозначения того, что есть изначального, предшествующего человечеству, конституированному в человеке. Человек изобретает, воплощая в жизнь свое собственное природное основание, этот •πειρον7, с которым соединено каждое индивидуальное бытие. Никакая антропология, отталкивающаяся от человека как от индивидуального бытия, неспособна обнаружить трансиндивидуальное техническое отношение8; труд, понятый как производственный — в той мере, в которой он исходит из индивида, локализованного hic et nunc, — неспособен обнаружить изобретённое техническое сущее. Изобретает не индивид, а субъект, который есть нечто большее, более богатое, чем индивид, и который имеет в своём составе, помимо индивидуальности индивидуированного бытия, определённый заряд природного, не-индивидуированного бытия. Социальная группа, функционально связанная солидарностью, например, трудовая община, устанавливает отношения только между индивидуированными существами. По этой причине она локализует и необходимым образом отчуждает их, даже помимо какой-либо экономической модальности — такой, которая была описана Марксом под именем капитализма: можно было бы говорить о некоем до-капиталистическом отчуждении, присущем труду как труду. Кроме того, симметричным образом, интериндивидуальное психологическое отношение также не может установить иное отношение, кроме как между уже конституированными индивидами; только вместо того, чтобы связывать индивидов соматическим функционированием, как это делает труд, интериндивидуальное отношение связывает их на уровне определённых сознательных, аффективных и репрезентативных функционирований и, таким образом, отчуждает. Невозможно компенсировать отчуждение труда другим отчуждением — отчуждением отделённой психики: в этом обнаруживается слабость 7. •πειρον (др.-гр.), апейрон – беспредельное, бесформенное начало, протосубстанция. 8. Здесь корень симондоновской философии: острие её критики направлено на понимание живого как полного, завершённого бытия, то есть как индивида. По Симондону, становление, эволюция, индивидуация в живом не прекращаются. Человек есть индивидуация, а не индивид — термин, применимый к завершённым техническим объектам («технический индивид») или к исчерпавшим свой энергетический потенциал природным сущим (так, хрусталь есть остановившийся в росте кристалл). Поэтому можно сказать, что европейская мысль, изобретя понятие индивида, открыла скорее сущность машины, чем человека, который не вмещается в это определение. Живое есть не индивидуированное, а индивидуирующее сущее, которое не столько приспосабливается к окружающей среде, сколько разрешает возникающие в ходе развития проблемы: итогом этого разрешения являются «изобретение» клеткой тропизма, животным — ощущения, человеком — психического и коллективного измерений. Индивидуация должна пониматься исходя из предшествующего ей до-индивидуального поля — некоего хаотического состояния, возникающего на каждом этапе становления и заключающего в себе пучок возможностей для последующей индивидуации. Любопытно, что в числе многочисленных примеров этого до-индивидуального поля у человека Симондон называет опыт тоски.

trans-lit.info | #9 [ Транслит ] 2011 | 101


приложения психологических методов к анализу проблемы труда, предполагающему разрешить её посредством изучения ментальных функционирований. Проблемы труда относятся к отчуждению, вызванному трудом, и это отчуждение является не только экономическим, создаваемым игрой прибавочной стоимости. Ни марксизм, ни контр-марксизм, которым являются все эти психологические исследования труда сквозь призму человеческих отношений, не в состоянии найти настоящее решение проблемы, поскольку и тот, и другой помещают источник отчуждения за пределы труда, тогда как именно труд как труд есть источник отчуждения. Мы не хотим сказать, что экономического отчуждения не существует; но возможно, что первая причина отчуждения сущностным образом заключена в труде и что отчуждение, описанное Марксом, есть лишь одна из его разновидностей: чтобы определить роль экономического отчуждения, будем употреблять это понятие в обобщённом смысле, которого оно заслуживает. Согласно этой концепции, экономическое отчуждение существует уже на уровне надстройки, что предполагает некое неявное основание, которым и является сущностное отчуждение индивидуального бытия в ситуации труда. Если эта гипотеза верна, то настоящий путь к уменьшению отчуждения лежит не через социальную сферу (включая трудовую общину и класс) и не через область интериндивидуальных отношений, рассматриваемых обычно психологией, а через трансиндивидуальный коллектив. Технический объект возник в таком мире, в котором социальные структуры и психические содержания были сформированы трудом, а это значит, что технический объект ввели в мир труда, вместо того, чтобы создать мир техники с новыми структурами. Машина познаётся и используется через труд, а не через техническое знание; отношение рабочего к машине неадекватно, поскольку, взаимодействуя с машиной, он не продлевает свою работу изобретательской деятельностью. Тёмная центральная зона, свойственная труду, перенесена на использование машины: теперь всё функционирование машины, происхождение машины, значение того, что делает машина, и сам способ, которым она сделана, становятся тёмной зоной. Сохранена первоначальная темнота центра гилеморфической схемы: человек знает то, что входит в машину и что из неё выходит, но не то, что в ней происходит: даже в присутствии рабочего, когда он управляет машиной или обслуживает её, совершается операция, в которой тот не участвует. Управлять означает ещё оставаться извне того, чем управляют, — когда управление состоит в запуске машины в соответствии с предустановленной сборкой, сделанной для того, чтобы производить этот запуск сообразно с конструкцией технического объекта. Отчуждение рабочего выражается в этом разрыве между техническим знанием и выполнением условий эксплуатации. Этот разрыв настолько ярко выражен, что на многих современных заводах функция наладчика оборудования строго отлична от функции пользователя машины, то есть рабочего, и рабочим запрещено самим настраивать свои машины. Функция регулирования же самым естественным образом продолжает функцию изобретения и конструирования: регулирование есть нескончаемое изобретательство, пусть и ограниченное. В действительности, машина после своего создания не брошена в существование раз и навсегда — не нуждаясь в подстройке, ремонте, регулировании. Если изначальная техническая схема изобретения реализована более-менее хорошо в каждом экземпляре технического объекта, то и каждый экземпляр функционирует более-менее справно. Налаживание или ремонт становятся возможными и эффективными не тогда, когда обращены на материальную основу или какие-то особенности каждого экземпляра технического

102 | #9 [ Транслит ] 2011 | trans-lit.info


объекта, а когда обращены на техническую схеме изобретения. Ведь человек получает не непосредственный продукт технической мысли, а экземпляр производства, выполненный на основе технической мысли с большими или меньшими точностью и совершенством; этот экземпляр есть символ технической мысли, носитель форм, который должен встретиться с субъектом, чтобы продолжить и завершить осуществление этой мысли. Пользователю необходимо обладать соответствующими формами, чтобы при их столкновении с формами, переданными машиной и болееменее совершенно реализованными в ней, образовалось значение, на основании которого труд над техническим объектом стал бы уже не просто трудом, а технической деятельностью. Техническая деятельность отлична от простого труда и от труда отчуждающего в том, что она включает в себя не только эксплуатацию машины, но также определённое внимание к её использованию, поддержание её в исправности, настройку и совершенствование, продолжающие собой изобретательство и конструирование. Фундаментальное отчуждение коренится в разрыве между онтогенезом технического объекта и его существованием. Необходимо, чтобы генезис технического объекта стал действительной частью его существования и чтобы отношение человека к техническому объекту включало в себя внимание к его непрекращающемуся генезису.

}$(Ž#++.)(')$#"!E%Ž!!@.|5( †Ž!F.| #)"$(''(,. %046.+.<ƒHU.4(.<ƒWH.3:

Технические объекты, порождающие наибольшее отчуждение, суть те, которые предназначены для невежественных пользователей. Такие объекты приходят в упадок постепенно: будучи новыми в течение короткого времени, они обесцениваются, как только утрачивают эту характеристику новизны, поскольку могут лишь всё больше отдаляться от состояния своего первоначального совершенства. Пломбирование хрупких элементов указывает на этот разрыв между изготовителем, отождествляющемся с изобретателем, и пользователем, который приобретает навык обращения с техническим объектом исключительно посредством экономического механизма. В технической гарантии конкретизируется чисто экономический характер отношения изготовитель–пользователь; пользователь не продолжает никаким образом действие изготовителя; технической гарантией он покупает себе право обязать изготовителя, чтобы тот продолжил свою деятельность, если на то будет необходимость. Напротив, те технические объекты, которые избегли этого разделения изготовления и использования, со временем не ухудшаются: они задуманы так, чтобы можно было непрерывно менять и чинить различные их составляющие на

trans-lit.info | #9 [ Транслит ] 2011 | 103


протяжении всего использования. Техническое обслуживание не отделяется тогда от изготовления, а продолжает его и, в некоторых случаях, завершает — например, посредством обкатки, которая является продолжением и завершением процесса изготовления за счёт притирки поверхностей в ходе функционирования. Если пользователь в силу навязанных ему ограничений не может сам произвести обкатку, то она производится изготовителем после сборки технического объекта, как в случае авиадвигателя. Таким образом, отчуждение, происходящее из искусственного разъединения конструирования и использования, ощутимо не только для человека, который применяет машину, работает с ней и не выходит в своём отношении к ней за пределы труда. Отчуждение отражается и на экономических и культурных условиях использования машины, а также на её экономической ценности, проявляясь в виде обесценивания технического объекта, которое происходит тем быстрее, чем больше подчёркнут этот разрыв. Для осознания отчуждения, свойственного труду, экономических понятий недостаточно. В них и проявляется та неадекватность технической мысли и деятельности, которая характерна установке на труд, поскольку в них не заключено эксплицитное, близкое к научному знание, которое сделало бы возможным познание технического объекта. Чтобы уменьшить отчуждение, следует объединить в технической деятельности, с одной стороны, тот аспект труда, который касается практики использования тела, с другой стороны, взаимодействие функционирований; труд должен стать технической деятельностью. Но в то же время совершенно справедливо, что экономические условия усиливают и упрочивают это отчуждение: в промышленной жизни технический объект не принадлежит тем, кто его использует. Впрочем, отношение собственности весьма абстрактно, и было бы недостаточно, чтобы рабочие стали собственниками машин, для того, чтобы отчуждение резко убавилось. Обладать машиной ещё не значит знать её. И всё же не-обладание увеличивает дистанцию между рабочим и машиной, оно делает их отношение ещё более хрупким, внешним, недолговечным. Требуется найти такой социальный и экономический режим, в котором пользователь технического объекта был бы не только собственником этой машины, но и тем, кто сам её выбирает и содержит в порядке. Однако рабочему предъявляется машина, которую он не выбирал; это предъявление является частью условий эксплуатации, оно встроено в социальноэкономический аспект производства. И наоборот, машина изготавливается чаще всего как безотносительный к чему-либо технический объект, функционирующий в себе, но неприспособленный к обмену информацией с человеком. Human engineering не слишком далеко продвинулся в поисках лучшего расположения элементов управления и сигналов обратной связи, а такие поиски чрезвычайно полезны: они могут стать отправной точкой для исследования подлинных условий соединения машины и человека. Но подобные исследования рискуют остаться малоэффективными, если они не будут двигаться к самому основанию коммуникации между человеком и машиной. Чтобы обмен информацией стал возможен, нужно, чтобы человек овладел технической культурой, то есть множеством форм, которые, встречая формы, передаваемые машиной, могли бы образовывать значение. Машина остаётся одной из тёмных зон нашей цивилизации на всех социальных уровнях. Это отчуждение присутствует и у мастеров, и у простых рабочих. Подлинный центр промышленной жизни, то, по отношению к чему всё должно упорядочиваться в соответствии с функциональными нормами, это техническая деятельность.

104 | #9 [ Транслит ] 2011 | trans-lit.info


Спрашивать, кому принадлежит машина, кто вправе применять новые машины, а кто вправе от них отказываться, означает переворачивать проблему. Категории капитала и труда несущественны по отношению к технической деятельности. Основа норм и права в промышленности — это не труд, не собственность, а техничность. Межчеловеческое общение должно учреждаться на уровне техники, посредством технической деятельности, а не посредством труда или экономических критериев. Социальные условия и экономические факторы сами по себе не могут быть приведены в согласие, поскольку являются частями разных совокупностей; для них можно найти медиацию только внутри такой организации, в которой преобладает техника. Этот уровень технической организации, на котором человек встречает человека не как члена какого-то класса, а как существо, выражающее себя в техническом объекте, гомогенном его деятельности, есть уровень коллектива, превосходящий данное интериндивидуальное или социальное. У отдельно взятых индивидов отношение к техническому объекту не может стать адекватным, разве только в единичных случаях; адекватное отношение может установиться только в той мере, в которой удастся создать эту интериндивидуальную коллективную реальность, которую мы называем трансиндивидуальной, поскольку она соединит изобретательские и организационные способности нескольких субъектов. Существование чистых технических объектов, не отчуждённых и используемых сообразно с их неотчуждающим статусом, и создание такого трансиндивидуального отношения взаимно обусловлены. Желательно было бы, чтобы в промышленной жизни на уровне комитетов предприятия были бы созданы также и технические комитеты; чтобы стать эффективными и созидательными, комитеты на предприятиях должны быть сущностно техническими. Организация каналов информации на предприятии должна следовать линиям технической операции, а не социальной иерархии или чисто интериндивидуальным отношениям, которые несущественны для технической операции. Предприятие как совокупность технических объектов и людей должно быть организовано на основе этой его главной функции, то есть его технического функционирования. <…> Технический мир — это мир коллектива, который нельзя адекватно помыслить ни на основе сырого социального, ни на основе психического. <…> …Между индивидуальным и социальным развертывается трансиндивидуальное, которое сегодня не признано и которое изучается через крайние позиции — либо через труд рабочего, либо через управление предприятием. Критерий производительности, желание описать техническую деятельность в терминах продуктивности также не ведёт к решению проблемы. Производительность слишком отвлеченна по отношению к технической деятельности, она не позволяет разглядеть её сущности; несколько совершенно разных технических схем могут давать одинаковую производительность: цифра не выражает схему. Исследование производительности и способов её повышения оставляет нетронутой тёмную зону технической схемы, как и саму гилеморфическую схему; хотя такие исследования и имеют актуальное практическое значение, они могут только ещё больше запутать теоретические проблемы. <…>

Перевод с французского и комментарии Михаила Куртова Первая публикация: G. Simodon, Du mode d’existence des objets techniques. Paris: Aubier, 1958. trans-lit.info | #9 [ Транслит ] 2011 | 105


Алексей Шепелев

Наколпачник из ВИП-отдела магазина «Электротовары»

О романе Новый (неопубликованный) роман Алексея А. Шепелёва можно отнести к редкостному для русской литературы жанру антропологического триллера, полу-автобиографического, в центре которого — исследование феномена пьянства. Антиподом и антиномией алкоголизму выступает понятие «робота» (отчуждённая работа в современном пост-обществе), Маргинальность героев переходит в избранничество, некую мифическую «алкосвятость», за которую, естественно, приходится платить весьма большую цену.

[Y.+•0M.G($(3!#M.!.(.Y( ##. &G$&*%†ˆ#0M."%)…#.+5FE65%†ˆ#0. 0#'F.+.|"!0.Y$#''60.0!$(0.—.4(!+)%1. $%Y("6.—.F.4!7&.5.'%*% #.+$%E&M. *"(Y.("G# %"/+F.(".|"(3(.$%E.!.'%5+#3G%M.%.4("(0.Y#+4$#4F"+"5#''(.4#$#,"!.). '#4$!)$6"(0&.% )(3( !E0&.)%)."%)(5(0&:.}(+ #G'!,.|4!E(GM.E%5#$7!57!,.0(†. «"$&G(5&†».(G!++#†M.'%*% +F.+.(Y§F5 #'!FM.&5!G#''(3(.'%.G5#$F1.'%1(GFˆ#3(+F.5. +%0(0.Ž#'"$#.G(5( /'(.(Y7!$'(3(.!.5.+5(•0.$(G#.*#0-"(.4$#+"!…'(3(.0%3%E!'%. «• #)"$("(5%$6»M.*"(.5.("G# .+(Y+"5#''(.| #)"$("(5%$(5.«"$#Y&#"+F.4$(G%5#Ž0&…»:.>&…#0.FM.4(…% &,M.+"%"/.#ˆ•.4(5$#0#'! .Y6M.%.5(".(E'%*#''60.4$(G%5Ž#0M. &*!"65%F.4$(!+1(…G#'!#.—.(Y%.$(G!"# F.&.0#'F.4(.(Y$%E(5%'!†.| #)"$!)!¡.—.1("/. !.+)$#4F.+#$GŽ#.!.+)$!4F.E&Y%0!M.!E5( /"#:. £5! +F.'%.+(Y#+#G(5%'!#.8+.}%+4($"(0M.)%).!.=6 (.}$#G4!+%'(;M.5)$%"Ž#. !E (…! .+5(†.Y!(3$%9!†.8}!+/0#''(M.%.4("(0."(.…#.5.&+"'61.$%++4$(+%1;M. 4(E'%)(0! +F.+.)( #)"!5(0M.+.9$('"(0.!.1(G(0.$%Y(":.‹$(G#.!.'!*#3(:.Œ%+"&4%,"#M. 3(5($F"M.E%5"$#5%M.4$!1(G!"#.).5(+/0!M.Y#E.(4(EG%'!,:.£.'#.&G#$…% +F.!.4(5"($! . &…#.(Y'%$(G(5%''&†.!'9($0%Ž!†M.*"(.…!5&.5.4$!3($(G#.!.0'#.+†G%.G(Y!$%"/+FM. #+ !.5 #E&.5.%5"(Y&+M.'#.0#'##.4( &"($%.*%+(5:.2%.*"(.0'#.4(+(5#"(5% !.'%*%"/. E%Y!$%"/+F.5.+%06,.4#$56,.%5"(Y&+M.)("($6,M.)%).!E5#+"'(M.!G•".5.7#+"/: ‹+†.'(*/.F.'#.+4% .!.E%Y$% +F.1("/.5."$#"!,:.2#.(4(EG% M.$(5'(.5(+#0/M. 4(G(…G% .4( *%+!)%M.4()%.5+#.4$!G&"M.4("(0.564/†".)(9#¥. z"%)M.$%Y("%†¥.‡%0($)%.)$(7#*'%FM.+.(G'(,.+"($('6.5!"$!'6M.+.G$&3(,M. 4(E%G!M.+"# %…!.+(.5+F)(,.G$#Y#G#'/†.!.#•.…#.E%5% 6.'%.4( &:.q$!.…#'ˆ!'6M. &…#.'#.0( (G(3(.5(E$%+"%M.'(.!.+(5+#0.'#.+"%$(3(M.E'%†ˆ!#.G(+)('% /'(.8!. G(4(G !''(¡;M.)%).'%E65%#"+F.)%…G%F.$(E#")%M.56) †*%"# /M.5) †*%"# /M.4 %9('. ! !.4#$#1(G'!)¥.[+'(5(,.!1.…!E'#''(,.($!#'"%Ž!!.F5 F (+/@.E%$%Y("%"/.)%). 0(…'(.Y( /7#.G#'#3.2%.•"(,M.G(5( /'(."F…• (,M.'(.5+•.…#.G(5( /'(.4$#+"!…'(,. —.(".4$!+"F…'6#¡.—.«V%†ˆ#,.‹(E0(…'(+"/.q%)(3(.Œ%$%Y(")%»M.$%Y("#:.‹.+5#"#. 567#+)%E%''(3(.G%…#.4$#'#Y$#…!"# /'(#.0( *%'!#.4(*"!.$%5'61.!0.4(.

проза

‰ ["$65().!E.'(5(3(.$(0%'%.\:.¢#4# #5%.«?'†+"/.…$•"/.Y$†"§»M. 4#*%"%#"+F.5.%5"($+)(,.$#G%)Ž!!:

106 | #9 [ Транслит ] 2011 | trans-lit.info


5(E$%+"&.!.G(1(G&.$#G%)"($7.Y6 (. )&G%.)(09($"%Y# /'##:.£M.)%).+'†+"/. 4(G…%5. %4)!.!.15(+"#)M.+!G# .'%. + (0%''(0."%Y&$#"#.5.&3 &.!.5'!0% . '(0#') %"&$'60.4(F+'#'!F0M. '#("G# !060.(".'$%5(&*#'!,.!."%). !.4$($65%†ˆ!1+F.!E.4(G+(E'%'!F. ).+5#"&.4$!+&"+"5&†ˆ!1. %04!('(5. &4(0!'%'!,.(.5+F)(,.4(4+#.!E. "# #5!E($%:.‹$#0F.G(.(Y#G%.4()%E% (+/. 0'#.5#*'(+"/†.5.'#+4$%5#G !5(. '&G'(0.%G&M.5.)("($(0.G%…#.'#!E #*!0(. '&G'6,.+5:.>%)+!0!,.Y6 .Y6.+5(#3(. $(G%.‡+#'!#,.?(Yˆ%)¡.2(.(Y#G.…#. 5+•.…#.'%+"&4!"¡.—.&"#7% .+#YF.F:.\. 5#*#$(0M.9%'"%E!$(5% .FM.56,GF.!E. 5$%".+!1M.F.1("/.!.'%.03'(5#'/#.5'(5/. (Y$#"&.'%G#…G&.—.E%,G&.5.4!"#,'(#. !.("0#*&.4#$56,.G#'/.'(5(3(.+#E('%. 5.G( 3(…G%''(0.'(5(0.!'9#$'(. )$&…#*)(,.4!5%.—.%.0(…#".—.)"(.…. E'%#"M.1%-1%¡.—.!.G5&0F¡¡ [)%E% (+/M.*"(.(Y#G%.EG#+/. '!)%)(3(.'#"M.%.#+"/.0!)$(5( '(5)%:.£. 4(7• M.)&G%.0'#.+)%E% !M.)&4!"/.#G6M. *"(Y6.4("(0.4(G(3$#"/.#•:.q%0.Y6 !. «Z( "('6».!.«V(…!$%)!».8)("($60!M. )%).()%E% (+/M.5+#.!.'%+6ˆ% !+/;.!. )&$!'6#.("Y!5'6#.5."#+"#.8)("($60!. "(…#.'#.3$#Y(5% !M.'(.3($%EG(.$#…#;:. [G'%.("Y!5'%F.+"(! %.]‚.$&Y:M.)%). Y&"6 )%.'#4% •'(,.5(G)!M.*#"5#$"/. +&006M.)("($&†.0'#.G%†".!E.G(0&.'%. '#G# †.(Y!"%'!F.5.*#$"#.3($(G%:.£. )&4! M.5#+/0%.(+&G!57!+/M.4%)#"!). )(9#.E%.R-W‚:.2&.'!*#3(M.4(G&0% .F. Y(G$(M.E%$4 %"%.W.‚‚‚.4 †+.(Y#ˆ%''6#. *%#56#¡. %7)!.&.0#'F.'#.Y6 (.!. 0'#.G% !.)%)(,-"(.0% #'/)!,.&E)!,. Y()% /*!).Y#E.$&*)!M.)$%,'#.3($F*!,. !.'#.+4(+(Y+"5&†ˆ!,.(+"65%'!†. —.!.|"(.#ˆ•.#3(.'#.+"% !.3$#"/.5. 0!)$(5( '(5)#¡.}( *%+%.F.+!G# . !7/. (Y !E65%F+/M.+3 %"65%F.!."#$#YF.#3(. %4)%0!.—.*"(.'#E%0#*#''60.'#. 4$(7 (:.£.+)%E% M.*"(.E%5"$%.4$!'#+&. +5(,.!."(3G%.Y&G&."$%"!"/.'%.(Y#G. +"( /)(.…#.5$#0#'!M.)%).!.5+#.—.W.

0!'&":.q&".F.5+4(0'! M.*"(.4(+ #G'!,. Y( /7(,.!.4$! !*'6,.Y()% .F.'#."%). G%5'(.$%EY! .(Y.*#$#4."(3(M.)"(.E(5•"+F. 4$4:.+5:.>%)+!0!,.89('.G#. F.Z6…)!'G;:. ?%0.(Y1(…&+/.)$&…)(,.!."%)!0.…#.Y#E. $&*)!¥.—.Y F"/M."(. !.)!4F"().&.'!1. 3($F*##M."(. !¥.54$(*#0M.F.….(Y6*'(. '!)&G%.'#."($(4 †+/¡:: 2(.'!*#3(M.4(GY%G$!5% .F.+#YF. +.'#!++F)%†ˆ!0.56'&…G#''60. (4"!0!E0(0M. †G!.5('.!.5."†$/0#. +!GF"M.'%.)%"($3#M.!.'!*#3(¥.2(.('!-"(. )%).4$%5! (.E'%†"M.E%.*"(.("Y65%†". ! /.5§•Y65%†".!.)(3G%.56,G&"¥.\.F. G( …#'.G(Y$(5( /'(.4$!'!0%"/.'%.+#YF. F$0(M."( /)(-"( /)(.(+5(Y(G!57!+/. (".4( &"($%3(G(5(3(.+!G#'!F.5.(G'(,. )(0'%"#.5.?(+(5)#M.E%.+*•".)("($(3(.F. (G!*% .)%)."5%$/M.4("#$F .5+#.'#$56. !.4(0(3.4("#$F"/.$(G!"# F0M.(+&'& +F. !¥.'%4!+% .$(0%':. "(Y6.'#.+(,"!.+. &0%.—.G#4$#++!F.("+&"+"5!F.$#% !E%Ž!!M. '#+(Y6"!,'(+"!M.("+&"+"5!F.+%0(•. …!E'!M.0($% /'(#.(G!'(*#+"5(.—. F.561(G! .4(*"!.)%…G6,.G#'/.'%. 4$(3& )&.—.E!0(,.'%. 6…%1M.)(3G%. +(5+#0.+"#0'##"M.*"(Y.'!)"(.'#.5!G# M. 4("(0&.*"(.5+#0.EG#+/.#+"/.G(."#YF. G# (@.)&G%.4(7• M.3G#.$%Y("%#7/M.*#0. E%'!0%#7/+FM.+.)#0.!.":G:M.%.$%E.5.G5#. '#G# !.…$% M.)(3G%.5+#.&+'&"M.+%0(3('. —.0'(3(M. !"$%.4( "($%-G5%M.G(.4( '(3(. &0(4(0$%*#'!F.!.(") †*)!.0(E3%M. %.4("(0.!."# %¡::.•'#$3!FM.)("($%F.&. (Y6*'(3(.*# (5#)%.&1(G!".'%.(Yˆ#'!#.+. †G/0!.!.0!$(0M.3%+! %+/.+%0%.5.+#Y#. !.4( &*% (+/.'#*"(.G&7#$%EG!$%†ˆ##M. '%4(G(Y!#.5( */#3(.5(F¥.‹6*#$)'&". !E(.5+#3(.5((Yˆ#M.(."#Y#.'!)"(.G%…#. '#.5+4(0!'%#".8G(.|"(3(M.)%).&.'%+.!. 4$!'F"(M.5+4(0!'% !."()0(.)(3G%.'%G(. Y6 (.["G%"/.V( 3.Z(G!'#.! !.<R-Å.2% (3. +.H‚-$&Y •5(3(.3('($%$%¡;M.G%…#.!.'#. E5('!".85#G/.5+•.$%5'(.«'#56#EG'(,»M. )%).Y&G"(.5.G$&3(0.0!$#M.%.("."%)(3(. 4$()&.0% (;M.%.#+ !.!.4(E5('!"M."(.F.5+•. $%5'(.'#.0(3&.G%…#.&…#.4(GG#$…%"/. $%E3(5($¥.‹4$(*#0M.'%.'%$%1-"(.)&G%.

trans-lit.info | #9 [ Транслит ] 2011 | 107


)%).1&…#:.‹.(G!'(*)#.! !.'%.)%"($…'61. $%Y("%1:.z."(.‡($( •5.5('.)%)-"(.!."(. 4$#5(E0(3M.%.V(+"(+ %5'6,:::.V%.!.F. )(#-)(#-)%).56Y$% +FM.5+#3(.!.5+#1. Y(†+/M.(G!'(*#+"5(.5.*#"6$•1.+"#'%1. E%G%5! (.81("/.!.5. •3)(,.9($0#M. '(.!.%3($%9(Y!FM.!.) %&+"$(9(Y!F. (G'(5$#0#''(;M.)%).3(5($F".5.G#$#5'#M. )(,-)%).G%.)(•-)%).80'#.+)$#4F.+#$GŽ#. G%†"+F.HW‚.$&Y:.5.'#G# †.G%.#ˆ•.—. *"(.+(5+#0.&….'#4$!#0 #0(.—.#ˆ•. <.`‚‚.$&Y:.5.0#+:.'%.(4 %"&.G#7•5(,. —.sic¡.—.4&+"(,.)5%$"!$6;M.%."#4#$/.F. (4F"/.G( …#'¥. "(.…M.+0!$!"/+F.G%. !.5+•.—.0'(3!#.…#.$%Y("%†"M.‹?ª¥. 4(*"!.5+#¥. #$'/M.4 #Y+¥.'(.5#G/. !.'%+(+%0!.$(…G%†"+FM.%.5+•.$%5'(. +"%'(5F"+F¡.V%…#.5('."#M.(.)(0.4("(0.!. '#.4(G&0%#7/M.+6E0% /+"5%.5)% 65% !. +.&"$%.G(.'(*!.5. %5*(')#.—.D($/)!,M. D:.V…:.^| +M.ª+#'!'¥.4(+ #G'!,M.4$%5G%M. 5+#3(.'#G# †¥.[Y (0(5.0(3.'!)&G%. '#.!G"!M.'(.('-"(.4(0#ˆ!).!.5((Yˆ#. 4#$+('%…M.%.&.'%+.5.?(+(5)#.Q.)( !. 4$!+# .'%.G!5%'.G%.#ˆ•.'#.G%,.Y(3.+. )'!…)(,M.&…#.*#$#E.G5#.0!'&"6.E# (. (3(5($F"@.+1(G!."&G%-"(M.+G# %,."(-"(.8!. +!#.Y&)5% /'(M.Y#E(.5+F)(,.3!4#$Y( 6. ! !. !"("6¡;.—.)$#+"/F'!'.F.$(G! +FM. )."(0&.…#.)%)-"(.4(*#0&-"(. !"#$%"($. +%0¥.2(.5#G/.3(G)(5.+.<H.G(.<`. G(5( /'(.4 ("'(.!.!+4$%5'(.E%'!0% +F@. «4 &'…#$! .'%5(E».!.«)$&"! .15(+"6»¡::.—. +(E'%"# /'6,.|+)%4!E0.'%*% +F."( /)(. 3(G%0.).<ƒ¥.«‡&G%-'!)&G%.4$!")'&"/+F». —. !7/.Y6.Y6"/.4$!.G# #M.$%Y("%"/.—. )5!'"|++#'Ž!F.…!"#,+)(,.0&G$(+"!. 5.G#$#5'#.8G%.!.'#."( /)(.5.'#,¡;M.*"(. '#.(G!'.$%E.'%+"(F"# /'(.+(5#"&†". !.0'#:.2%*'•7/M.'%*'•7/M.%.4("(0.!. 5"F'#7/+FM.)%).3(5($F"M.G%.!.4("F'#7/¡::. ‡%).'!.)$&"!M.4$!G•"+F.5.|"&.&4$F…/M. 5.$&"!'&-$#)&.+.)$&"60!.)$&*!'(,. Y#$#3%0!.+.E%+&*#''60!.7"%'%0!M. $&)%5%0!¥. = F"/M.)%)%F.…#.4(#Y#'/-"(.5+•-"%)!M. Y F"/¡.X%G'(.Y6.4$(+"(."$!5!% /'(…(5!% /'6#.+&Y§#)"6.!."(*)%M.%."(.

108 | #9 [ Транслит ] 2011 | trans-lit.info

)$&3(0-"(.5+#.5#G/M.5.$("M.&*"! F.…!E'!¡. 2(M.5.+%0(0.G# #M.'#.()%'*!5%"/.…#. 0'#.!E-E%.|"(3(.+%0(&Y!,+"5(0.—."(3G%. )%).#+"/."%).'%E65%#06,.«0#G #''6,. +4(+(Y.+&!Ž!G%».—.% )(3( !E0M. % /"#$'%"!5'6,.(9!Ž!% /'(0&.+4(+(Y&. —.*#$#E.$%Y("&M.E%Y("6.!.":G:.‡."(0&. …#M.4(.&*#'!†.+5F"61.>:-^:M.+!#.#+"/. '#.+%0(&Y!#'!#.!.3$#1M.'(.9%)"!*#+)!. $%5'(Ž#''6,.0%3!+"$% /'(0&.}&"/. ?4%+#'!F:.2#.E'%†M.'#.E'%†¥.}(. !1.5!G&.!.(Y$FG%0.'#.+)%…#7/M.*"(. +4%+%†"+F.!.+4%+#'6.Y&G&"¥.#$#+/. )%)%F-"(.G%.Y%15% /+"5(¥.+ %+"( †Y!#. G%."&'#FG+"5(¡::.2(.5#G/.!.%4(+"( 6M. G(4&+"!0M.$6Y%)!.Y6 !.)%)!#-"(M.+Y$(GM. !.0'(3!#.+5F"6#M.%."#0.4%*#.†$(G!#56#. )$%,'#.'#4$#E#'"%Y# /'(.563 FG# !. !.4(E!Ž!('!$(5% !+/¥.X%G'(M.'%G("/. 5'!)%"/¥ q&".4$!7 %.'%*% /'!Ž%.‹+#3(.["G# %. !.)%)%F-"(."•")%.!E.‹z}-‡ !#'"(5M.!. F.Y6 .56'&…G#'.Y6+"$#'/)(.—.)%). !.4$!)%E%'(¡.—.#F.(Y+ &…!"/.—. 4#$#"%+)%"/.Y#E.(G•…)!.!.("G61%.Ž# &†. 4%$"!†.)%)!1-"(.4 %9('(5M.4 ##$(5M. 5%EM.+"%)%'*!)(5.!.4$(*:.5.G…!4.Y#E. 4$!+"&4)!M.4$!4%$)(5%''6,.!E-E%. 3( ( •G%.!.+'#3%.'%.&3 &.0%3%E!'%M. 0#"$(5.E%.+"(:.2&.'!*•M. !1%.Y#G%. '%*% %M.5#ˆ% %.'%*% /'!Ž%M."%).…#. Y6+"$#'/)(.8'(.5!G!0(M.5+•.…#.Y6+"$#,M. *#0.FM.4(+)( /)&.0#'F.(4F"/.4(G3('F !¡;. E%4( 'FF.'%.4$! #4)%1.G5#.5#G(0(+"!. —. !4(5&†.!.'($0% /'&†:.=&G#"#. Z%Y("%"/M.=&G#"#.Š($(7(.}( &*%"/.—.2#. W.q6+F*M.%.`M.%."(.!.‹+#.<‚.! !.<WM.‡%). £¡.8z.#ˆ•.G(Y%5! !@.«}&+"/."( /)(.|"!. +&006.(+"%'&"+F.5.|"!1.+"#'%1».—.«‡%). |"(•¡».—.4(G&0% .F:.—.«^.0#'F.G%…#.5. +#0/#.5+#.G&0%†"M.*"(.F.4( &*%†.W."6+:M. %.'#.<W¡»;.«¢• .¢"!$ !Ž.4(.3( ( •G&M. 4(+)( /E'& +F.!.&4% :.«2!.1-1#$%.+#Y#¡¡». —.4(G&0% .¢"!$ !Ž».—.%'#)G("M.4$(. )("($6,.[’¦$( (5.4(*#0&-"(.G&0%#"M. *"(.#3(.+(*!'! .F:.82%.+%0(0.G# #.0(!0. +(*!'#'!#0.46"% (+/.+"%"/.'#0'(3(. G$&3(#M.'#*"(.5$(G#.E%3%G)!.G F.« "(•.


DG#•.‡(3G%•»@.—.‹.*•0.$%E !*!#.0#…G&. 0F"60.4!G…%)(0.!'"# #)"&% %.8V&3!'%M. D($G('%;.!.563 %…#''60.4$! !*'(3(. *# (5#)%.8Y!E'#+0#'%M.4( !"!)%M. *!'(5'!)%.! !.4(G.'!1.)(+Fˆ#3(;•.—. ?!3'% !E!$&†"M.+)( /)(.&.'!1.G#'#3•. —.2#-%M.+!05( !E!$&†"M.+)( /)(.&.'!1. !E5! !'¡;.}("(0.0#'F.E%5# !.5.4(G5% . 3#+"%4(.!.4()%E% !."%0.+) %G:.‡(3G%. 4()&4%"# !.+4$%7!5% !M.F.G( …#'.!G"!. "&G%.!.4$!'#+"!."(5%$:.=6+"$#'/)(. 0#"'&"/+F.!.'6$'&"/:.2#+)( /)(.$%E.F. 5+•.…#.4$!'•+.1("/.!.+(5+#0.'#0'(3(.—. 0(#0&.!'"# #)"&.+$%E&.Y6 !.+G# %'6. )(04 !0#'"6M.4(+)( /)&.G$&3!#. 4$#"#'G#'"6M.1("/.!.0&…!.4(.4%+4($"&M. F+'(M.5((Yˆ#.'#.0(3 !.(" !*!"/.$(E#")&. (".56) †*%"# F.!. %04&.(".%Y%…&$%M. —.'(.5+•.…#.'#.+(5+#0."(¥q(3G%.0'#. +)%E% !M.*"(.'%.4#$5('%*% /'(0.|"%4#. F.G( …#'.4(0(3%"/.(+5(Y(…G%"/.+) %G@. +'%*% %.+.4(0(ˆ/†."(4($%.!.0( (")%. G#0('"!$(5%"/.5#+/.1 %0.—.Fˆ!)!M. +"%$6#.5!"$!'6.!.4$(*:M.56'#+F.!1.4(. *%+"F0.'%.+5% )&M.4("(0.4#$#0("%"/. '%.)%"&7)%1.5+#.)%Y# !.8H.)! (0#"$%;M. %.4("(0.4#$#+"%5!"/.4(-'($0% /'(0&. }(*"!.‹+#.)($(Y)!M.)(!0!.Y6 . E%Y!".54 ("'&†.5#+/.4(G5% .(".4( %. G(.4("( )%M.!.3G#.('!.)('*% !+/M.!. )('*% !+/. !M.'#!E5#+"'(: •"!0.F.E%'!0% +F."$!.G'F.—.+.{. &"$%.G(.<{.5#*#$%.85+#3(-"(¡;M.G(7• . V(.}$#G4(+ #G'#3(.ZFG%M.^.?"#'6:. }("(0.0'#.+)%E% !M.*"(.F.G F.|"(,. $%Y("6.'#.4(G1(…&M.#+"/.5#G/.!.G$&3!#. 4$#"#'G#'"6¥.$%Y("% .F.'#G(+"%"(*'(. Y6+"$(M.!.3 %5'(#.—.=#E.[3('/)%.‹. D %E%1¡.—.'!.+.)#0.'#.$%E3(5%$!5% .8|"(. &…#.'#.(E5&*!5% (+/M.'(.(*#5!G'(M.EG#+/. !.G% ##.+!#.#+"/.+%0%F.4#$5%F.4$!*!'%. 0(!1.4$(5% (5;M.("5#*% .(G'(+ (…'(. 8'#+)( /)(.$%E.+4$(+! !.$%+1(…##. «\.E%*#0."#Y#.Y($(G%•»M.'%.*"(.+%0!. !.("5#"! !@.«V&1(5'(+"/M.|"(.1($(7(. —.3 %5'(#M.*"(Y.'#.3(0!):.^.0#'F. G(*)%."(…#.—.<U. #".—.+ &7%#".5+•.|"&. +)$•Y%'&†.$()-0&E6)&.—.*"(."6.Y&G#7/.

G# %"/¡.—.«?4 !"»."%0.*"(. /.)%)(,-"(.! !. «?5!"*»¡::.\.0(…"/.!.#+"/.)%)(,.+06+ M. )"(.….ˆ%+.!1M.0( (G•…/M.$%EY#$•"¡::»;M. '#.4(GG#$…!5% .$%E3(5($.85+•.1("# M. '(.F."%)!1M.4$(+"!.3(+4(G!M.«E5•EG». G%…#.!.'#.E'%†.5((Yˆ#¡;M.4(+"(F''(. (.*•0-"(.G&0% .!.":4:.}('F"'(:.8z.#ˆ•. FM.4(0'!"+FM.'%.(Y6*'6,.4$() F"6,. $&++)!,.5(4$(+.«‡%).&.5%+.+.% )(3( #0•». 5.4( &7&")&.! !.0#1%'!*#+)!.+)%E% @. «X†Y †»¡;.2#0'(3(.4#$#4&"%5M.}%+4($". 1("# !.56Y$(+!"/.5.0&+($)&M.%.\')#"&. 5#$'&"/.0'#¥.£.(Y$%G(5% +FM.+$%E&. 4(G+*!"%5.5.&0#M.*"(.0'#.G( …'6. 564 %"!"/.Y( ##.<W‚.$&Y #,.—.ˆ%+. )%).4(,G&¡::.2(.0'#.+)%E% !@.'#"M. (9!Ž!% /'(3(.G(3(5($%.'#"M.56.'%. !+46"%"# /'(0.+$()#M.+"%…!$(5% !+/:. q(3G%.F.4(0F +F.!.5+•.…#.E%0( 5! .(.RH. $&Y F1M.)("($6#M.&….'#.4(0'†.4(*#0&. —.)%…#"+FM.4$(Ž#'".(".‹z}-+#$5!+%.—. Y6 !.…# #E'(.(Y#ˆ%'6.0'#.'%.4$(4(,:. 2#"M.+)%E% !.+.$%5'(G&7'60.5!G(0M.56. &*! !+/.—.Y&G/"#.Y %3(G%$'6.1("/.E%."(M. *"(.5%+.'%&*! !¡ «¥\.)%)M.'%4$!0#$M.5(".|"(".5(". 74!EG$!).'%E65%#"+F•¡».—.1!"$(-0&G$(1!ˆ'(.+4$%7!5%#".('%M.4()%E65%F. )%)(,-"(.%44#'G!)+.$%E5!"!F. )('+"$&)"($+)(,.06+ !:.«\.5#G/.=# -"(. 5%7M.G&0%†.FM.+%0.'!.) #4%.'#.!E(Y$• . —."()(.5+•.+)&4% .G%.4$!+5%!5% .(". '%+(+(5-($"(G()+(5@.3#'!F.(Y+(+% . )%). !4)&M.2!)( &.q#+ &¡::».\.+%0. ("5#*%†@.«2%)( 4%*'!)§M.—.G(5( /'(. &5#$#''(.("5#*%†M.—.(".Ž()( F.(". %046»:.—.«}$%5! /'(M.—.1!"$(0&G$(-1!ˆ'(.3(5($!".('%M.—."( /)(. 4(G)( 4%*'!).!.G F. %046.—.'#.4&"%"/. +.4(G)%Y &*'!)(0¡».‹(".('(.(+"$(&0!#M. G&0%†.FM.…!E'/-"(M.#•.'#.(Y0%'#7/M. !.4$(+64%†+/.5.1( (G'(0.4("&M.5. E%1( (G#57#,.)(0'%"#M.'%. #GF'(,. …# #EF*'(,.)$(5%")#¥

trans-lit.info | #9 [ Транслит ] 2011 | 109


Игорь Чубаров Элементы машинного синтеза в «Техническом романе» Платонова Машинные столкновения встречаются во многих произведениях Платонова, но центральным текстом, где соответствующая драма предельно детализована является «Технический роман». Главный герой романа Семен Душин — коммунист, энтузиаст, обделенный, однако, изобретательским талантом. Он являет собой амбивалентный машинный тип персонажей Платонова. В этом плане его можно сопоставить с различными героями «Чевенгура» — «старым мастером», Копенкиным, но особенно близок он Александру Дванову. Однако Душин не идеальный тип платоновских романов и не выразитель авторской позиции. Хотя в «Родине электричества», опубликованном в 1939 г. фрагменте «Технического романа», переделанного Платоновым в рассказ, именно от его лица ведется повествование. Душин скорее мотор всего повествования — чистая воля к изменению наличного состояния мира. Его главное качество — неприятие каких-либо компромиссов, убежденность в справедливости и необходимости революции и строительства жизни на коммунистических началах. Итак «убежденный коммунист» — первый неотмысливаемый рабочий элемент платоновской синтетической машины, нуждающийся, вместе с тем, для ее успешного функционирования, еще в нескольких деталях. По ходу романа Душин решает посвятить свою жизнь избавлению людей от многовековых страданий и рутинного труда, превратившего старуху, которая случайно ему встретилась, в минерал1. Однако пафосному заявлению Душина о «смерти Бога» на постреволюционных российских просторах Платонов противопоставляет другой голос — мировоззрение самой этой старухи, на которую почему-то эта весть должного впечатления не произвела2. «Разум», который Душин противопоставил «природе» и «богу», старушка обожествлять отказывается, замечая, что новый бог ей не нужен, потому что и «старый» был для народа лишь условием элементарного выживания, т. е. некоторым символическим шифтером, обеспечивающим коммуникацию надежд и ожиданий, с одной стороны, и суровой 1. См.: «Верно было, что на старухе немного осталось живого вещества, пригодного для смерти, для гниения в земле. Кости ее прекратили свой рост еще в детстве, когда горе труда и голода начало разрушать девочку; кости засохли, заострились и замерли навеки. Нажитое в молоке матери тело тоже впоследствии истощилось в ручном труде, способном прокормить не только старуху, но еще двадцать человек, если б только законы природы и людей не расхищали плодов ее согбенного усердия. Но это расхищение коснулось даже самой плоти старой крестьянки, и она была раскрадена и уничтожена почти без остатка, — только в умозрении можно догадаться, как случилось такое событие, — но тех, кто именно съел живой вес старушки, можно было собрать фактически и убить. И вот теперь Душин видел ничтожное существо, с костями ног, прорезающимися, как ножи, сквозь коричневую изрубцованную кожу. Душин нагнулся в сомнении и попробовал эту кожу — она была уже мертва и тверда, как ноготь, а когда Душин, не чувствуя стыда от горя, еще далее оголил старуху, то нигде не увидел волоса на ней, и между лезвиями ее костяных ног лежали, опустившиеся наружу, темные высушенные остатки родины ее детей; от старухи не отходило ни запаха, ни теплоты. Душин обследовал ее, как минерал, и сердце его сразу устало, а разум пришел в ожесточение». (Далее цитаты по: Платонов А. Технический роман. // «Страна философов» Андрея Платонова. Вып. 4. С. 898-899.) 2. Повторяющийся, кстати, персонаж Платоновских романов. Ср. Федератовну из «Ювенильного моря», или Заррин-Тадж из «Такыра», с добуквенными совпадениями имен персонажей.

110 | #9 [ Транслит ] 2011 | trans-lit.info


реальности, с другой. Но делал он это ненадежно и непостоянно3. Уже отсюда видна недостаточность позиции утописта-машиниста Душина, одержимого идеей электрификации и машинизации хозяйства, которые должны как бы автоматически решить проблемы голода и труда. Но надо заметить, что внутри образа Семена Душина эти аспекты машинной фанатичности и одержимости смягчены, в сравнении, например, с аналогичными качествами персонажа ранней серии рассказов Платонова о Елпидифоре Баклажанове, этом авантюрном покорителе природы à la Николай Федоров. Душин уже противопоставляет голому использованию природы заботу о земле. Хотя другой центральный персонаж «Технического романа» Дмитрий Щеглов критикует Душина именно за попытку тотального подчинения и неизбежного уничтожения мира, игнорирования темы смертности человека и сведение понимания машины к автомату, т. е. к упрощенной, подражательной модели машины. Платонов уравновешивает фигуру энтузиастичного, но в конечном счете «удушающего» Душина фигурой более «воздушного» Щеглова, опирающегося на интуицию и способного не только к производству «голых» идей, но и к изобретению технических машин. Этот образ не противопоставлен Душину, а скорее дополняет его. В результате оба эти персонажа функционируют в романе подобно традиционным платоновским парам4. Его герои взаимодополнительны в отношении своих односторонних способностей. Например «голый ум» («порожняя голова») дополняется способностью к беспамятному и бесцельному умению («умелые руки») и спонтанному изобретательству. В свою очередь и голый ум, и чистое изобретательство ущербны в своей

неспособности приложить результаты к нуждам общественного хозяйства. Отсюда роль третьей силы — организационной социальной машины. Такова в «Техническом романе» инстанция советской власти в лице реального наркома Кржижановского и еще одного любопытного персонажа — преданного делу революции партийного работника Чуняева5. Характерно, что в «Техническом романе» (как и, например, в «Ювенильном море») проблему несамодостаточности героев Платонову удалось решить в рамках выстраиваемой синтетической машины, но в других — как ранних, так и зрелых произведениях 1920-1930-х гг. — она так и не нашла своего разрешения, обернувшись антиутопическими обертонами («Чевенгур», «Котлован», «Город Градов», «Епифанские шлюзы»). Это обстоятельство ставит под сомнение гипотезу о разочаровании зрелого Платонова в машинных утопиях и проекте социализма в целом6. 3. Ср.: «Придет зима, …Разве мы молимся оттого, что любим! Нам и любить то нечем уже». Технический роман. (Цит. изд., с. 898.) 4. Узнаваемые пары Платоновских персонажей (Чепурный — Прошка Дванов, Копенкин — Сашка Дванов, Макар — Петр, Босталоева — Вермо), к которым добавляется как правило бюрократ (Чумовой, Умрищев) или революционный чиновник (Чуняев), и женский образ несостоявшейся, но обещанной любви в лице одинокой и неприкаянной девушки (Лида Вежличева, Соня Мандрова, Фро). 5. Но если наделенный властью человек, чиновниккомиссар, не оправдывает стремлений коммунистовэнтузиастов и изобретателей, то, по Платонову, сами трудящиеся должны взять власть в свои руки (Макар и Петр из «Усомнившегося Макара», Вермо и Бастолоева из «Ювенильного моря»). В этом мотиве у Платонова выразились еще раннепролеткультовские и лефовские идеи демократизации и коллективного творчества масс, сопровождавшиеся критикой новой советской бюрократии, отказом от ее посредничества с идеей коммунизма. 6. Этой теме посвящена наша статья «Литературные машины Андрея Платонова». (Логос. 2010. № 1. С. 90-111.)

trans-lit.info | #9 [ Транслит ] 2011 | 111


Изъян Душина состоит в том, что внутри собственного машинного мифа он сам невольно автоматизировался. Благая цель, отложенная в далекое будущее, стерла для него ценность настоящего. И хотя мотивы его поступков отнюдь не индивидуалистичны, а напротив, обусловлены желанием устранить несправедливость и страдания в жизни угнетенных, в них обнаруживается существенный недостаток — отношение к реальному человеку и машине только как средствам достижения социальных целей, а не самой этой цели. Хотя, опять же, герой Платонова и сам мучается, отказывая себе в актуальном счастье. В образе Душина Платонов показывает, что подобная жизненная стратегия не дает будущему сбыться. Как мы уже отмечали, образ этот, как и большинство образов Платонова, не цельный, т. е. не выражает самостоятельную антропологическую и социальную модель существования, которая могла бы рассматриваться как некая эксклюзивная альтернатива существующему порядку вещей. Реальными прототипами Душина можно считать А. Богданова и А. Гастева с их идеями тотальной машинной мобилизации и научной организации труда при характерном недоучете антропологического фактора. Хотя здесь требуются серьезные оговорки. Необходимо учитывать принципиальные различия между тем, как отношения человека и техники понималось представителями пролеткульта и комавангарда, и, например, теоретиками фордизма и тейлоризма. Даже такой фанатик экономной организации труда как А. Гастев уже к середине 1920-х начинает признавать человеческий фактор в производственном процессе. Так, в полемике 1925 г. с работниками ЛЕФа Гастев говорил о роли вдохновения в искусстве, а в статье того же года «Установка производства методом ЦИТа» писал: «Мы не против всей кинематики фордовского предприятия, выраженного в системе конвейеров, но мы так строим производственную кинематику, чтобы она создавала самую высокую ценность: — безостановочно развивающегося работника». Подобную эволюцию взглядов претерпел в 1920-е годы и сам Платонов. Вернемся к героям «Технического романа». Щеглов трезв и реалистичен, даже отчасти скептичен. Он талантливый изобретатель, а не энергичный менеджер революции. Он не поддерживает понимание техники как господства над природой и полного преодоления ее законов, характерное для Душина: —.>!"F¡.—.+)%E% .V&7!':.—.q%).…!"/.'# /EF@.+0("$!M.)%)(,.0$%).)$&3(0¡.2#&…# !. '%+.4(1($('F".5.0(3! %1.Y#++ #G'(•.‹#G/.'%.+5#"#.…!5#".X#'!'¡::.V%5%,.+"$(!"/. | #)"$!*#+)&†.+"%'Ž!†¡.>6.+)($(.($3%'!E&#0.+(Ž!% !E0.!.4(Y#G!0.+%0&†.+&ˆ'(+"/. 0%"#$!!¡ Æ#3 (5.0( *% @.#0&.'#.'$%5! %+/.3($G(+"/.V&7!'%M.+"$#0!57#3(+F.).%Y+( †"'(0&. "#1'!*#+)(0&.E%5(#5%'!†.5+#,.5+# #''(,–.('.'#.*&5+"5(5% .5.+#Y#."%)(,.G$%3(Ž#''(+"!M. )("($%F.Y6 %.Y6.G($(…#.5+#3(.0!$%.!.Y6 %.G(+"(,'%.3(+4(G+"5%: Æ#3 (5.!0# .+)$(0'(+"/.5.G&7#.!.*# (5#)%.+"%5! .5.(Yˆ!,.0'(3(*!+ #''6,.$FG. + &*%,'(+"#,.4$!$(G6M.'#.+"6GF+/.…!"/.5."%)(0.4( (…#'!!–.'%(Y($("M.|"%.+)$(0'(+"/. (+(E'%'!F.4(E5( F %.#0&.G&0%"/.'%G.'#+&ˆ!0!+F.+"!1!F0!.#+"#+"5#''(3(.5#ˆ#+"5%.+. 0%)+!0% /'(,."ˆ%"# /'(+"/†.!.&+#$G!#0M.'#.(4%+%F+/.E%.4("#$†.+5(#3(.G(+"(!'+"5%:. ['.'#.5#$! M.*"(.5.*# (5#)#.)(+0(+.(+(E'% .+%0(3(.+#YF.!.&…#.$%E&0'(.G5!…#"+F.).+5(#,. Ž# !@.Æ#3 (5.+*!"% .|"(.$#%)Ž!(''60.5(E$(…G#'!#0.4"( #0##5+)(3(.0!$(5(EE$#'!FM. )("($(#.(Y(3("5($F#".*# (5#)%.!.$%E($&…%#".#3(.4#$#G.+"$%7'(,.+)$#…#ˆ&ˆ#,. G#,+"5!"# /'(+"/†M.'#.+*!"%†ˆ#,+F.+.&"#7!"# /'60!.)(0Y!'%Ž!F0!.5.*# (5#*#+)(,. 3( (5#:.}(|"(0&.Æ#3 (5.0( *% : —.2#.1(*#7/•.—.+4$(+! .V&7!':.—.2&. %G'(@.F.!.Y#E."#YF.(Y(,G&+/:

112 | #9 [ Транслит ] 2011 | trans-lit.info


—.[Y1(G!+/¡.—.("5#"! .Æ#3 (5: —.q%)."6.4$("!5.| #)"$!*#+"5%.!. )(00&'!E0%•.q6.'#.5#$!7/• —.2#"M.F.'#.4$("!5:::.q6.+)%…!.0'#M.4(. "5(#0&.4$(#)"&.—.+)( /)(.'&…'(.0#G!.'%. 4$(5(G%• —.Š($(7(M.F.+)%…&@.()( (.0! !('%. "(''.—.'%.4#$5&†.(*#$#G/¡ —.V(.+5!G%'!F¡.—.+)%E% .Æ#3 (5:.—.?. "%)!0!.4$(#)"%0!."6.'#.4(Y#G!7/. G%…#.3&Y#$'+)(,."/06M.'#."( /)(.0$%)%. 5#*'(+"!M.)%)."6.3(5($!7/::: —.q6.G&$%).!.+5( (*/¡ Æ#3 (5.Y !E)(.!.Y#E.5( '#'!F.4(G(7# . ).V&7!'&: —.?#0#'M."6.4(3 FG!M.—.('.&)%E% .5. '(*/.'%G.4&+"60!.4%1("'60!.&3(G/F0!:. —.D FG!M.)%)."!1(.5+#.!."#0'(M.4(G.'%0!. 0#$"56,.4%$(5(EM.5.…!5("#.&. †G#,. 4#$#5%$!5%#"+F.'#(Y$&7#''(#.4$(+(. !.G%…#.'#.15%"%#".+! 6.(".3( (G%M.*"(Y. '($0% /'(.Y! (+/.+#$GŽ#.—.('(.Y/#"+F. $#…#:::.q6.4('!0%#7/.*"(-'!Y&G/• —.2&.G% /7#¡ —.V% /7#.5(".*"(:::.‡(3G%.&.'%+.Y&G#". 1("F.Y6.(G'%."6+F*%."(''.0#G!M."(.!E. '##.'%G(.+'%*% %.G# %"/.)(4#,)!M.%.'#. 4$(5(G%::: —.q6.0# )!,M.'#+*%+"'6,.*# (5#)¡.‹. "#Y#.0#ˆ%'+)!,.&0!7)(.—.4(*#0&.F.+. "(Y(,.Y6 ."(5%$!ˆ#0•.—.4('F"/.'#.0(3&¡ }(.0(+"&.3$#0# %.*/F-"(.(G!'()%F. "# #3%M. &''%F.E%$F.'%*!'% %.+5#"!"/.'%. 5(+"()#:.Æ#3 (5.0( *%.56"#$4# .+ (5%. V&7!'%.!.+)%E% .#0&@ —.ª+ !.Y6."6.+ &7% .'#.+5(,.&0M.%.5#+/. "(".0!$M.)("($6,."6.1(*#7/.E%5(#5%"/. G F.*#3(-"(M.'%5#$'(.—.*"(Y.&'!*"(…!"/. #3(M.#+ !.Y."6.+"% .4$(+"60M.3$&+"'60M. 0(…#".Y6"/M.*# (5#)(0M."(3G%.Y6."6.G%…#. "# #3&M.)%)%F.#G#".+#,*%+.'%.0(+"&M.0(3. Y6.!+4( /E(5%"/.G F.| #)"$!*#+"5%.8¬!":. !EG:M.+:.ƒHU-ƒHW;:

Однако нужно обратить внимание на то, что Щеглов у Платонова обладает физическим изъяном: у него недееспособна рука. Значение этой ущербности двояко. Она одновременно символизирует неспособность Щеглова к осуществлению своих технических

интуиций на практике, а с другой — неполноценность в сексуальном плане. Отношения к любви и сексу у Душина и Щеглова различаются сообразно с их отношением к технике и ее возможностям. Душин смотрит на любовь как на чисто механический и энергетический процесс растраты. Именно в силу неспособности выработать внутри себя адекватное отношение к женскому можно говорить о несамодостаточности мужских образов у Платонова в целом. Встретив девушку «прекрасной красоты, с мысленным выражением счастья на легком лице», Душин относится к ней как к объекту удовлетворения нарциссического желания7. Любви между ними нет. Душин относится к возможности такой любви как к разрушению и контролирует затраченную на сексуальные отношения энергию, противопоставляя эту трату одиночеству, «свободному размышлению» и работе на освобождение человечества (Цит. изд., с. 897). Он надеется на будущие успехи медицины, благодаря которым стало бы возможно восстановливать растраченную в сексе энергию (Цит. изд., с. 910). Это делает понятным его выбор в качестве цели жизни лишенной всех половых признаков старухи — жертвы труда и насилия старого мира. Щеглов влюбляется в ту же женщину — жену Душина Лидию. Он «не принимает в ней чисто животную природу» и ищет иного способа общения с женщиной, т. е. не как с бессознательным объектом природы и воображаемым мастурбаторным заместителем. Опору в этом поиске он 7. Ср. напр.: «Уверенный в торжестве своего сознания над бедным таинственным сердцем, Душин поднялся с места и поцеловал сидящую девушку в ее щеку… Она молчала, не шелохнувшись». Технический роман. (Цит. изд., с. 894.)

trans-lit.info | #9 [ Транслит ] 2011 | 113


видит в «чувстве и размышлении». Но телесный изъян, которым Платонов наделяет Щеглова не позволяет ему вступить с Лидией в сексуальные отношения, из-за чего тема любви в романе остается неразрешимой. Сама Лидия Вежличева чувствует любовь Щеглова и готова ответить на нее, хотя, возможно, и из жалости. В любом случае до сексуального контакта дело у них не доходит, достаточной мотивации для этого Платонов еще здесь не видит, подчиняя сюжет чисто идейному соображению невозможности любви в условиях современных общественных отношений, в которых женское тело заражено насилием. Щеглову любовь обещана только в будущем поколении (в дочери Душина и Лидии). Она возможна, но как бы отсрочена поколением, которому еще только предстоит родиться. Собственные представления Лидии Вежличевой о будущем лишены душинского оптимизма. Именно она озвучивает в романе основные сомнения в возможности решить проблему голода, бедности и труда путем электрификации всей страны: «Если электричество наступит, так я уж видала его — горит пузырь какой-то, а есть нечего и в голове вошки живут!» (Цит. изд., с. 927). Но и она отказывается от секса как от «бесполезной траты», уезжая учиться в Москву… на актрису (sic!). Проблематика любви и желания связывается здесь напрямую с артистической машиной как условием ее разрешения. Проблема сексуальности проходит в «Техническом романе» вторым планом, резонируя с темой машин. Можно сказать, что механический секс относится у Платонова к полноценной любви так же, как машины жизни к машинам смерти, как подражательные технические машины к новым изобретениям и как

114 | #9 [ Транслит ] 2011 | trans-lit.info

идеологическая машина государства к машине литературной и утопической. Но «всеобщего синтеза» всех позиций Платонов здесь не дает, да это и не является задачей писателя-философа. Он же не политический демагог и не религиозный лидер. Его цели более аналитичны и состоят в показе всех возможностей, отработке всех возможных подходов к решению проблемы. По крайней мере, в связи с нашей темой Платонов полагает, что проблема любви и проблема техники находятся не просто в ассоциативной связи, а взаимно обусловливают друг друга, не решаясь по отдельности. Но могут ли они быть вообще решены — неясно. Общая случайность существования, тайна человеческой жизни, да и тот удивительный шанс освобождения, который предоставляет, но не гарантирует революция, делали стихийного философа Щеглова одиноким и неуверенным. Они заставили его быть скромнее и не увлекаться планами господства над всем сущим и не-сущим, заканчивающимися, как правило, диктатурой истины, при которой добро и зло нейтрализуются, а человек погибает. Отсюда проблема бесконечности мира и бессмысленности жизни раскрывающейся перед осознанием этой бесконечности. Следующая фраза Щеглова — это не отказ от решения нерешенной проблемы, а ее конкретизация: «Гора заслуживает удивления, но только песчинка от этой горы — изучения. В бесконечности прячется космос — это просто и понятно. Но космос в ничтожном явлении (хотя бы в Октябре) это чудо. И, изучив до конца один Октябрь, мы изучим всю историю человечества, прошлую и будущую. Вот в чем дело8.»


Фигура помощника Душина «старшего электромеханика», хама, вора и авантюриста Ивана Жаренова составляет одновременно и часть машины платоновского произведения, и возможность ее тотального слома. В этом смысле его роль близка функциям Прошки Дванова и Пиюси из «Чевенгура». Это бесспорно оборачиваемый образ. Отчасти он дублирует наиболее реактивные качества Душина, отчасти выступает двойником Лидии Вежличевой. Он чистый разрушитель, но при этом столь же неэкономно, как Лидия, относится к собственному телу. Как представитель неорганизованного массового тела, обладающего лишь злопамятством и жестокостью по отношению ко всем выпадающим из этой массы, Жаренов не решает проблемы любви в романе. В отличие от Щеглова, Жаренов лишен какой-либо технической смекалки. Он неспособен даже подражательно, подобно Душину, использовать уже готовые механизмы в своей повседневной практике. Но Платонов видит долю истины и в этой фигуре — истину человеческой природы и оправдание наслаждения в любви, вступающей в противоречие с истинами труда, технического открытия и революции, олицетворяемыми другими героями «Технического романа». 8. Платонов А. Будущий Октябрь. // Платонов А. Сочинения. М., 2004. Т. 1. Кн. 2. С. 109. 9. В концовке романа Платонов неожиданно делает Жаренова даже ценителем красоты Лидии Вежличевой: «Ну да! — сказал Жаренов. — А для красоты, наверно, нужна сильная мощность, как для целого социализма». (См. цит. изд., с. 922.) В «Родине электричества» Жаренов, под именем Степан, превращается в говорящего стихами делопроизводителя и председателя совета, роли которых в «Техническом романе» распределены между двумя персонажами. Это еще раз доказывает, что для Платонова были важны не столько аутентичные герои, сколько функции и элементы синтетической машины, представленные в персонажных масках.

Платонов оставляет этому герою ресурс для возможного изменения в будущем, предполагая включение в синтетическую машину его позитивных элементов9. В концовке «Технического романа» Душин и Щеглов объединяются против скепсиса представителей «чистой» (университетской) науки и с поддержкой «партии и правительства» (того же прогрессивного советского чиновника Чуняева) уверенно движутся к «светлому будущему». Но, несмотря на редкий у Платонова happy end, уже в самой концовке романа все же появляется некоторая амбивалентность — скептичный Щеглов подвешивает перспективы реализации машинной утопии: «‹.4( '(#M.+()$&7!"# /'(#.4()($#'!#. 5+#0!$'(3(.5#ˆ#+"5%.Æ#3 (5M.)%).'%+"(Fˆ!,. !'…#'#$M.'#.5#$! M.('.*&5+"5(5% .*# (5#)%.)%). '#E'%*!"# /'(#.+&ˆ#+"5(.+$#G!.(Y6)'(5#''61. +(Y6"!,.4$!$(G6M.—.('.Y6 .G F.*# (5#)%. Y#+4$!+"$%+"'60."(5%$!ˆ#0M.…# %†ˆ!0.#0&. (+5(Y(…G#'!F.!E.Ž%$+"5%.5+F)(,.0'!0(+"!M. G%…#.(".0'!0(+"!.+5(#3(.5+#0(3&ˆ#+"5%:. 2(.3G#.+5(Y(G%•.—.['%. #…!".G% #)(.5. Y&G&ˆ#0.—.E%.3($%0!."$&G%M.E%.'(560!. 0(3! %0!.0#$"561»: .8¬!":.!EG:M.+:.ƒR];:

Но разочарования здесь нет, скорее, это важный для Платонова мотив жертвенного труда и неизбежной смерти отдельного человека. Сомнение в чистой механизации поддерживается и в других романах Платонова, например, нечто подобное происходит с Захаром Павловичем из «Чевенгура», наблюдающим за голодным Прошкой Двановым: «Захар Павлович последил за ним глазами и отчего-то усомнился в драгоценности машин и изделий выше любого человека... Тот теплый туман и любовь к машинам, в котором покойно и надежно жил Захар Павлович, сейчас был разнесен чистым ветром, и перед Захаром Павловичем открылась беззащитная одинокая жизнь людей, живших годами, без

trans-lit.info | #9 [ Транслит ] 2011 | 115


всякого обмана себя верой в помощь машин»10. Здесь можно повторить тезис о несамодостаточности, некатегоричности и неоднозначности частных суждений платоновских персонажей, их взаимодополнительности. Авторская позиция Палатонова с ними никогда не совпадает. При смысловом анализе произведений Платонова в целом важно учитывать, кто говорит и в каком контексте. В данном случае подобные сомнения исходят от самородкаизобретателя, не обладающего, однако, достаточным образованием, и аполитичного. Но помимо этого, его скептицизм направлен здесь на экстенсивную, подражательную стратегию машиниста-наставника, подражающего машине и обреченного в этом качестве на смерть. Собственная позиция доморощенного изобретателя Захара Павловича не лишена недостатков. Он способен придумывать только причудливые, но бесполезные машины. Кстати, в «Техническом романе» машинист-утопист Душин с мотивировкой, подобной той, что была у Захара Павловича,11 приходит к совершенно противоположным выводам. Эта мотивировка заслуживает, безусловно, не меньшего внимания. С привлечением двух различных типов позитивных персонажей — строителей новой жизни, Платонов решает одну и ту же задачу. Изъян Душина, вернее его недостаток, состоит в отсутствии у него способности к техническим 10. См.: Платонов А. Чевенгур // Платонов А. Соч.: В 5 т. Т. 2. М., 1998. С. 34-35. 11. Ср.: «И вот теперь Душин видел ничтожное существо, с костями ног, прорезающимися, как ножи, сквозь коричневую изрубцованную кожу». (Цит. изд., с. 899.) 12. Ср. нашу статью: «Cмерть пола, или «безмолвие любви (Образы сексуальности и смерти в произведениях Андрея Платонова и Николая Федорова)». НЛО. № 107 (2011).

116 | #9 [ Транслит ] 2011 | trans-lit.info

открытиям, в чисто подражательном отношении к машине. Роковая его ошибка — в поспешной проекции этой подражательной машины на все социальное поле. Такая машина («машина-интервентка» юнгеровского типа) не учитывает диалектику природы и запросов любви, претендует на одностороннее господство над природой, в которой человек, являясь ее частью, неизбежно погибает12. Таким образом, персонажи Платонова, выступая различными моделями, версиями и элементами синтетической машины, взаимно критикуют и дополняют друг друга.


Андрей Возьянов

Отходы смысла: новые веяния во внутригородских воздушных перевозках V(4( '#''6,.4$#9!)+(0. 4$#5(+1(G'(,.+"#4#'!M.3!4#$-M.!'"#$-M. & /"$%—."#)+".—.(Yˆ##.0#+"(.4(+"0(G#$'(+"!:.D(5($F".(.4(+"(F''(0. $(+"#.#3(.)( !*#+"5%.8'#.(YFE%"# /'(. 5 #)&ˆ#0.E%.+(Y(,.4$#+ (5&"&†. «4$!Y%5)&.+06+ %»;M.(."#)+"&% /'(,. !EY6"(*'(+"!M.(.$%E0'(…#'!!.)(4!,:. "#'!#.G(.)('Ž%.—.)%).!.0'(3!#. E%5#$7#''6#.G#,+"5!F.—.+%0(.4(.+#Y#. 4$#5$%ˆ%#"+F.5."$&G:.}$!.|"(0.+%0(. 4$(!E5(G+"5(."#)+"%.+"%'(5!"+F.5+•. 0#'##.+(("'(+!060.+.#3(.*"#'!#0M. ('(.!'+"$&0#'"% !E!$&#"+F.4(.0#$#. G!99&E!!.+.$&"!''60!.% 3($!"0%0!. !.$%E$%+"%'!F.G(.'#4(GG%†ˆ!1+F. (+5(#'!†.(Y§#0(5:.?."F3(+"'(,. +(G#$…%"# /'(+"/†.4(0(3%†". +4$%5!"/+F."#1'( (3!!:.2#".Y( /7#. '&…G6.!+)%"/.!3( )&.4( #E'(,. !'9($0%Ž!!.5.'#(15%"'(0.+"(3#.G%''61. —.!E5! !+"6,.4&"/.E%.'%+.&+ &… !5(. 4$(G# 65%†".4(!+)(56#.+!+"#06:. Z#E& /"%"6.565(GF"+F.'%.G!+4 #,.4(G. 4(!+)(5&†.+"$()&: V$&3(,.5#)"($.4$#(Y$%E(5%'!F. "#)+"&% /'(+"!.—.|99#)"!5!E%Ž!F:.‹. 0#1%'!)&.3($(G+)(,.4(5+#G'#5'(+"!. 54!+65%#"+F.$#G&)Ž!F."#)+"&% /'(+"!. G(.565#+)!M.(Y§F5 #'!FM.+ (3%'%@. |)('(0!F.+ (5.!.4$(!E5(G+"5(. 0%)+!0% /'(.G#,+"5#''61.|)+"$%)"(5. !E.(Y7!$'(3(.+(G#$…%'!F:.[")&G%.Y6. '!.4$(!+"#)% (.+"$#0 #'!#.).Y6+"$(0&. !.)$%")(0&."#)+"&M.'%.|"(,.3$%'!Ž#. '%*!'%#"+F.!.E%*%+"&†.E%)%'*!5%#"+F. '%7#.+(4$!)(+'(5#'!#.+.%,+Y#$3%0!.

"#)+"(5(3(.0%"#$!% %:.?*!"65%†"+F. !7/.E%3( (5)!M."#3!M.keywordsM. )(0%'G6–.3($(G+)%F.=!Y !("#)%. +"%'(5!"+F.'#4$!)%+%#060.%$1!5(0: ‡('G&)"($.—.4$(9#++!('% /'%F. 3($(G+)%F.'(0%G%.—.(G'%.!E. 9!3&$M.*/#.$&"!''(#."#)+"(5(#. 4$(+"$%'+"5(.'%4( 'F†".!0#''(. &+#*#''6#."#)+"(56#.9($06@.'(0#$%. 0%$7$&"(5M.'(0!'% 6.)&4†$M. 0%$7$&"'6#.&)%E%"# !M.$#)5!E!"6. G()&0#'"(5.!.3$%96.4&"#561. !+"(5:. ‹.|"(0.$FG&.+"%'(5!"+F.+ 67#'.3( (+. 56+()("#1'( (3!*'(3(.4(+"%5ˆ!)%. |)+4#$"'(3(.E'%'!F.—.&+"$(,+"5%.G F. +*!"65%'!F.| #)"$(''61.)%$".4(G. '%E5%'!#0.“5% !G%"($.4%++%…!$%”:. 2#Y(3%"6,.9&')Ž!('% .|"(3(. &+"$(,+"5%.(Y&+ (5 #'.#3(.(+'(5'60. 4$#G'%E'%*#'!#0.—. #3!"!0!$(5%"/. + &*%,.4( /E(5%'!F.&+ &3%0!.3($(G+)(3(. "$%'+4($"%:.‹1(GF.5.!'9($0%Ž!(''6,. )('"%)".+.4 %+"!)(5(,.)%$"(,M. 5% !G%"($.5.1(G#."$%'E%)Ž!!. +)%'!$&#".!.565(G!".'%.|)$%'.'%Y($. 0#"$!*#+)!1.G%''61.(Y.!'G!5!G#:. ?5#G#'!F.(.'(+!"# #.("(Y$%…%†"+F. +."(,.+"#4#'/†.4(G$(Y'(+"!M.)("($%F. (G'(5$#0#''(.'#(Y1(G!0%.!.G(+"%"(*'%. G F.4(GG#$…%'!F.(Yˆ#+"5#''(,. )('5#'Ž!!.5.4$(+"$%'+"5#.+% ('%@. +1#0%.+(Ž!% /'(3(.G#,+"5!F. +(5#$7#'+"5&#"+F.*#$#E.+"#$! !E%Ž!†: ‡(04#"#'Ž!F.4(.+(Ž!% /'(,. !G#'"!9!)%Ž!!."(…#.4#$#4($&*%#"+F. &+"$(,+"5%0:.2%)%4 !5%#06#. '%56)!.4(.5!E&% /'(0&.(4$#G# #'!†.

trans-lit.info | #9 [ Транслит ] 2011 | 117


(+5(Y(…G#''61.(".&4 %"6.4$(#EG%M. #+ !.!.'#.G#5% /5!$&†"+FM."(."#$F†". 5.Ž#'#.—.+)%'#$M.'#.E%4(0!'%F. !ŽM. Y#E(7!Y(*'(.$%+4(E'%#".&G(+"(5#$#'!F. !*'(+"!: ‹6…!0)%.4( #E'(3(.+06+ %.!. #3(.565(G.'%."%Y (.—.#ˆ•.'#.4$#G# . %)('!E0%:.q%0M.3G#.$%Y("%#".5% !G%"($M. !'"#$%)Ž!!.4$!G%#"+F.9($0%.)$%")!0. E5&)(560.+!3'% (0:.V(5( /+"5&F+/. |"(,.%&G!% /'(,.4&')"&%Ž!#,M.*# (5#). 5.+4#Ž…! #"#.$#G)(.Y$(+%#".5E3 FG. '%.G!+4 #,M.()%E65%F+/.Y#+4#*'60. G#4(E!"%$!#0.'#(Y§F"'(3(.3($(G+)(3(. E'%'!F:.V F.'#3(.'#E%"#, !5%F. 4$(Ž#G&$%.+*!"65%'!F.56+"&4%#". %5"(0%"!E!$(5%''60.+4(+(Y(0. !E5 #*/.4$%30%"!*#+)!.'&…'&†. !'9($0%Ž!†.—.'#.(.4%++%…!$#M.%. +)($##M.(.#3(. #3!"!0'(+"!:.V#"% !. *# (5#*#+)(3(.4($"$#"%.()%E65%†"+F. 4(Y(*'60.4$(G&)"(0.—."#0.+%060. ("1(G(0.+06+ %M.(Y$%E&†ˆ!0+F.5.1(G#. 9&')Ž!('!$(5%'!F.(Yˆ#+"5#''(3(. +#$5!+%: ?(.+"($('6.46" !5(3(. !++ #G(5%"# FA4%$%'(!)%. Y#EE%Y("'(+"/.)('G&)"($%.()%E65%#"+F. +0("$#'!#0.'%.+%G.*#$#E.E%0(*'&†. +)5%…!'&.—.4$!.(")$6"(,.G5#$!:.?)5(E/. $%0)&.G!+4 #F.#3(.'#.4$!"&4 #''6,. )%…G(G'#5'(,.$#4#"!"!5'(+"/†. 5E3 FG.0(…#".&5!G#"/.G$&3(#@. !')($4($!$(5%''6#.5.4 %+"!).G%"6M. !0#'%M.$%+4!+%'!F–.+"$%'!Ž&.!E. #"(4!+!.3($(G+)(,.0(Y! /'(+"!–. (Y$65)!.'#+&ˆ#+"5&†ˆ!1."$%5# (3(5. 3($(G+)!1.(Y!"%"# #,–.%."(.!.+"$%"#3!†. 4$!+5(#'!FM.—.)"(."#4#$/.1$%'!". E'%'!#.(Y.("G# /'(.5EF"(0.3($(G+)(0. 4#$#G5!…#'!!•.? #G(0.4(#EG)!. +"%'(5!"+F.'#.) (*().Y&0%3!M.%. Y#+"# #+'6#.Y!"6.!.Y%,"6.3G#-"(.5.)%$"#. 4%0F"!.—.#3(.)%).Y6.!.'#"M.|"(3(.+ #G%:. ^4($FG(*#''6#.5.Y%E&M.|"!.G%''6#. +4(+(Y'6.4(F5!"/+F.4(G.3!4("#"!*#+)(,. 4(!+)(5(,.+"$()(,:

118 | #9 [ Транслит ] 2011 | trans-lit.info

•)+4#$"&.+.5% !G%"($(0.5.$&)%1. 4$!1(G!"+F.*!"%"/.+ (5%.'%."%Y (.5. (+'(5'(0.4(.!'!Ž!%"!5#.4%++%…!$(5M. E%G%†ˆ!1.5(4$(+6.(.)( !*#+"5#. '#!+4( /E(5%''61.4(#EG().! !.+$()#. G#,+"5!F.4$(#EG'(3(:.‡('G&)"($. G F.'!1.56+"&4%#".!.+$#G+"5(0. G(+"&4%.).!'9($0%Ž!!.(.+#Y#M.!. 4("#'Ž!% /'60.#•.4( /E(5%"# #0:.‹. |"(,.+!+"#0#.)('"$( #$M.5.+(("5#"+"5!!. +(.+"%"&+(0.|)+4#$"%.4$(G5!'&"(3(. &$(5'FM.5(($&…%#"+F.«4(*"!-*"('(&"Y&)(0»M.&0#†ˆ!0.'#."( /)(. +4$(+!"/.+.4%++%…!$%M.'(.!.4$(5#$F"/. +('%4$%5 #''&†.G#F"# /'(+"/.G$&3!1. 4$!Y($(5: ?.Y&0%…'60!.Y! #"%0!.Y6 %.!'%F. !+"($!F:.}$!.4$(G%…#.«(+FE%#0(3(». Y! #"%.'%.«0#+"#M.3G#.“Y!4”»M. 4$(!+1(G!".0#1%'!*#+)!,.$!"&% .+. +!05( !*#+)!0.(Y0#'(0:.q6.0'#. Y&0%3&.8! !.0#"% ;.—.F."#Y#.Y&0%3&:. \.4(.4&"!.—.'# (5)!#.4(!+)!.4(. )%$0%'%0M.&+"'%F.%$!90#"!)%M.«Y! #"!). (".$& ('%.$(5'(.'#.("$65%#"+F».—. 4(3$#7'(+"!.0#1%'!*#+)(3(.5#)%:. =( ##."(3(.—.+("$&G'!*#+"5(.+. '#E'%)(0Ž%0!M.#+ !."#+'("%.5.+% ('#. 0#7%#".4$#(G( #"/.4&"/.).)('"$( #$&:. z.5.$#E& /"%"#.—.%$"#9%)".4(#EG)!M. E%…%"(#.5.$&)#.0!)$(+)(4!*#+)(#. 5(+4(0!'%'!#M.4#*%"'6,.4$(G&)":. }(G(Y'(.+#$!,'60.4$(!E5#G#'!F0. 0!'!0% !+"(5M.3G#.| #0#'"6. (" !*%†"+F.G$&3.(".G$&3%M.Y! #"6.!0# !. )%…G6,.+5(•.« !Ž(».—.'(0#$M.4&+)%,. '%.(G'&.Ž!9$&M.'(.(" !*%†ˆ!,.!1.(". 0'(3(*!+ #''(,.Y$%"!!:.z.5.+"$&#. 3($(G+)(,.'&0#$( (3!!.—.Ž# (#.(Y %)(. "#3(5.5()$&3.+*%+" !5(3(.Y! #"%.+. $%E !*'60!.0#"(G!)%0!.56*!+ #'!F. +*%+"/F@.+&00%.)$%,'!1.+4$%5%.Ž!9$. vs:.+&00%.)$%,'!1.+ #5%.Ž!9$–.+&00%. *#"'61.Ž!9$.vs:.+&00%.'#*#"'61. Ž!9$:.V(5#+)(0.).G( 3&M.!+4( '#''(0&. 4#$#G.(Yˆ#+"5#''60."$%'+4($"(0M. +"%'(5!"+F."$(3%"# /'6,.$(E63$67.+. G…#)-4("(0:


q%0M.3G#.)('G&)"($%.'#.Y6 (M.|"&. 4$%)"!)&.'%G #…% (. #3!"!0!$(5%"/. 4$!.4(0(ˆ!.)%++6.+%0((Y+ &…!5%'!F. !.)(04(+"#$(5:.X&*7!0.)('"$( #$(0. 4$(5(E3 %7% %+/.'#(+FE%#0%FM.'(.5+•. …#.F$)(.(ˆ&ˆ%#0%F.+(5#+"/.— )("($%FM.54$(*#0M.!.+#,*%+. '#(…!G%''(.0%"#$!% !E&#"+F.5. !Ž#.4$(9#++!('% /'(3(.%3#'"%.!E. Y !…%,7#3(."$%04%$)%:.‹.+"($('&. 3$%…G%'+)(,.+(E'%"# /'(+"!.) ('! %. !.+(Ž!% /'(+"/.4$(+"$%'+"5%.+% ('%@. '%0#$#'!#.4(,"!.5.(Y1(G.(Yˆ#+"5#''61. &+"(#5M.4$(!3'($!$(5%5A(Y0%'&5. +!+"#0&.(4 %"6M.4(4%G% (.5.4( #. 5E3 FG%.!.4(G.(8Y;+&…G#'!#."#+'(. +(+#G+"5&†ˆ!1.4%++%…!$(5:.['!-"(.5. 0%++#.+5(#,.4(.)%)!0-"(.+((Y$%…#'!F0. 4$(#EG.(4 %"! !.!.4$(F5 F†".E%5!G'&†. &*%+" !5(+"/.4(.("'(7#'!†.).(G!(E'(0&. +&Y§#)"&M.G#0('+"$!$&F."#0.+%060. !E'%')&.)$&3(5(,.4($&)!: z+4( /E(5%'!#0.| #)"$(''61. )%$"-$!G#$(5.|"%.'#&) †…%F. !$!)%.56*#$)!5%#"+F.!E.+% (''(,. 4(5+#G'#5'(+"!:.‹0#+"(.0!'!+4#)"%) F.—.0#'/7#.*#0.$&)(4(…%"!#:. ‹0#+"(.$%'G(0'(,.5!Y$%Ž!!.Ž!9$. —.'#4(G5!…'(+"/.)(G%:.‹0#+"(. E%06+ (5%"61.4( !"!).+(5#+"!.—.clientfriendly.|)('(0!)!.)(04/†"#$'(3(.5#)%M. 3G#.'#".%$"!)& FŽ!!.|"!*#+)(3(.56Y($%M. E%"(.4$#G+"%5 #'6.(4Ž!!.(4 %"6.4(. "$%9!)&.!.0#+F*'(3(.Y#E !0!"%.'%.5+#. 5!G6."$%'+4($"%:.

+*%+"/F:.q#4#$/.('!.G$#,9&†".5. +"($('&.Y#E0( 5'(,.4%'"(0!06M.3G#. 5.)('"%)"'61.+Ž#'%$!F1.'#".0#+"%.G F. !04$(5!E%Ž!,:. }#$0%'#'"'6,.4$()+#0!*#+)!,. +"$#++."# %.5.4#$#4( '#''(0.+% ('#.—. G%5'(.&…#.*%+"'6,.+ &*%,M.)("($6,.). "(0&.…#.(Y($%*!5%#"+F.4$(E%!*#+)(,. 9!'%'+(5(,.563(G(,:.‡(')&$#'Ž!F. $%Y("%#".'#.5.4 †+.'#-*%+"'(0&. 4#$#5(E*!)&M.!."!4!*'(,.)%$"!'(,.'%. "$%05%,'(0.0%$7$&"#.F5 F#"+F.+% ('. 4(*"!.Y#E.! !.5(5+#.Y#E.4%++%…!$(5–. |)+4#$".0(3.Y6.!.+)($("%"/.5$#0F. E%. !"#$%"&$'60."(0(0.—.'(.4(. !'+"$&)Ž!!.'#.4( (…#'(:.q%)(,.0%$7$&". Y65% 6#."$%'+4($"'!)!.!0#'&†". «5(EG&1(5(E(0»:.‹4$(*#0M.4(4& F$'(+"/. +$#G!.4%++%…!$(5.—.'#.3%$%'"!F. "(3(M.*"(.)('"!'3#'".|"(".5.0%++#. +5(#,.4 %"#…#+4(+(Y#':.z."(3G%.(4F"/. 3(5($F"@.«5(EG&1(5(E»M.+5(#(Y$%E'(. $%+4$#G# FF.5.$#*!.4$!($!"#"6. 0#…G&.|)('(0!*#+)!0!.$#% !F0!.!. 9!E!*#+)(,.Y&)5% /'(+"/†:.z.*"(-"(. 4$('!Ž%"# /'(#.#+"/.5.|"(,.0#"%9($#. '#|99#)"!5'(+"!M.4#$#)(0Y!'!$&†ˆ#,. 0%"#$!% /'(#.!.+(Ž!% /'(#:.}(.0#$#. "(3(M.)%).($3%'!E%"($.4#$#5(E(). (4"!0!E!$&#".4$(!E5(G+"5(.5+#.0#'##. "# #+'(,.0(Y! /'(+"!M.0#"%9($!*'(+"!. 5.«4#$#5(E)%1.5(EG&1%».+"%'(5!"+F. 0#'/7#:

[Yˆ#+"5#''6,."$%'+4($".+"%'(5!"+F. #ˆ•.(G'!0.4$! (…#'!#0.+"#$! /'(3(. "#1'!E!$(5%''(3(.!'"#$9#,+%. 3($(G+)(3(.5E%!0(G#,+"5!FM.3G#. )(04('#'".5E%!0'(+"!.+(.+"($('6. |)+4#$"%M.56*!ˆ%#0(,.(".*# (5#*#+)(3(. 9%)"($%M.4$#"#$4#5%†"."$%'+9($0%Ž!†:. Z%'##.1(EF#5%.+% ('%.+ &…! !.3( (+(0. ($3%'!E%"($%.4#$#5(E()M.&E'%5%#060. ( !Ž#"5($#'!#0.3($(G+)(,.0(Y! /'(+"!. !.5."(.…#.5$#0F.5#G&ˆ!0!.5. ("#$##.

trans-lit.info | #9 [ Транслит ] 2011 | 119


AAS›OOœTÇ

by Ainsley Morse

Translit #9: The question of technique ‘his.issue.of.‘ranslit.is.devoted.to.technology:.‘he.concepts.of.literature.and.technology.intersect. on.several.planes.at.once:.¯irst.and.foremost.to.come.into.focus.is.combinatorial.literatureM.which. was.the.C.rst.to.conceive.of.the.text.as.a.machine.for.the.production.of.meaning:.In.this.connection.we.present.³uite.a.broad.panorama.of.widely.varying.poetic.technologiesM.from.the.polyphonosemantic.¨œleksandr.Jornon©.to.the.asemic.¨Iulii.IliushchenkoM.žkaterina.Samigulina©M.and.also. touch.on.what.may.be.the.most.currently.relevant.register.of.this.intersection.of.literature.and. technologies.—.the.beginnings.of.the.video-poetry.genre:.‘he.moment.of.synthesis.of.literature.with. new.media.takes.on.a.particular.context.in.discussions.of.the.historical.avant-garde:.œfter.allM.the. strivings.of.Tussian.¯uturism.towards.a.technologi•ed.future.for-the-masses.can.be.compared.to. the.sabotage.of.computer.technologies.by.today’s.post-avant-gardeM.which.is.focused.on.a.practical.relationship.to.poetic.construction.¨Sergei.BiriukovM.“‘he.avant-garde.after.the.avant-garde”©:. ‘he.contributors.to.this.issue.currently.working.with.new.media.state.in.turn.³uite.strict.demands. regarding.the.intersection.of.literature.and.the.video.mediumM.as.well.as.regarding.the.possibility. of.creating.C.lm.versions.of.the.signiC.er.and.the.idea.of.video.as.a.writing.techni³ue.¨Laboratory.of. ™oetic.œctionismM.“•otted-line.composition”©: In.literatureM.howeverM.there.are.different.reading.techni³uesM.discussion.of.which.was.provoked. by.a.selection.of.poems.by.Pirill.Porchagin:.œ.possibly.good.counterpoint.to.discussions.about.the. author’s.degree.of.responsibility.for.what.goes.on.in.writing.and.reception.is.provided.by.the.C.rst. publication.of.texts.created.by.a.machineM.accompanied.by.commentary.by.Oikhail.Purtov:.œn. example.of.extremely.de-individualisedM.nearly.“machine”.syntax.is.presented.in.poetic.selections. from.Qikita.Safonov.and.Pirill.œdibekov:. ¯urthermoreM.technological.objects.often.appear.as.thematic.content.of.prose.writers.as.well:.œn. article.by.Igor.Khubarov.provides.an.example.of.just.such.an.analysis.of.machine.synthesis.in.works. by.the.foremost.machinist.of.Tussian.literatureM.œndrei.™latonov–.an.excerpt.from.œleksei.Shepelev’s.new.novel.presents.the.experience.of.contemporary.proseM.the.displaced.content.of.which. exempliC.es.the.machini•ation.of.labour.and.daily.life:.œ.re¹.ection.on.the.technicali•ation.of.contemporary.urban.spaceM.experienced.close.to.the.boneM.can.also.be.found.in.an.essay.from.œndrey. ˜o•yanov.8who.is.inclined.towards.the.investigative.genre;:.. In.the.issue’s.C.rst.articleM.“Lengthwise.and.crosswise@.forms.of.dialogising.the.word.in.combinatorial.literature”M.Qatalia.¯yodorova.examines.the.mechanisms.for.dialogising.the.poetic.word.at.work. in.combinatorial.8“the.word.as.formula”;.and.electronic.literature.8“the.word.as.mechanism”;:.œs.is. well.knownM.Bakhtin.considered.the.“novelistic.word”.to.be.polyphonic.and.furthermore.that.it.demands.a.reply.8the.reader’s.answer;–.meanwhileM.the.poet.speaks.in.an.all-encompassing.language. that.brooks.no.oppositionM.and.beyond.which.there.is.nothing.8and.need.be.nothing;:.™roceeding. from.thisM.¯yodorova.concludes.that.according.to.BakhtinM.formal.limitations.in.poetry.kill.the.internal.dialogism.of.the.wordM.rendering.it.monologic:.Konse³uentlyM.the.point.where.formal.limitations. are.most.rigorously.applied.should.coincide.with.the.utmost.monologism.in.literature: ²oweverM.a.metaphor.of.the.text.as.toy-like.dictionary-labyrinth.in.which.the.reader.is.at.liberty.to. choose.his.trajectory.of.movementAinterpretation.8such.as.appeared.in.O:.™aviÈ’s.•ictionary.of.the. Pha•ars.and.became.deC.nitive.for.combinatorial.literature;.unexpectedly.corresponds.to.Bakhtin’s. argumentation@.where.else.but.in.a.dictionary.can.the.word.be.maximally.openly.dialogised•.œnd. hereM.the.point.is.that.so-called.formal.limitations.are.understood.as.a.prescription.for.revitalising.

120 | #9 [ Транслит ] 2011 | trans-lit.info


the.imaginationM.that.isM.in.the.C.nal.account.a.condition.for.the.emancipation.and.dialogisation.of. speech: ‘he.most.intensive.dialogue.going.on.in.combinatorial.literature.is.the.dialogue.with.the.word.itselfM. with.vocabulary.—.ever.so.much.richer.than.in.syllabo-tonic.poetry:.¯yodorova.³uotes.‘:.Bonch±smolovskaya@.“the.limitation.narrows.the.search.C.eld.for.the.needed.wordM.leading.to.seemingly. unexpected.discoveries.of.one’s.own.self.and.of.that.which.burnsM.weepsM.screams.within.one:”.. ®hich.in.turn.very.much.recalls.polyphony.a.la.Bakhtin:.®hat.is.moreM.of.key.importance.in.combinatorial.literature.is.the.rearranging.of.textual.elementsM.the.testing.and.partitioning.of.all.possible. options@.for.instanceM.a.novel.with.different.options.for.plot.developmentM.which.once.again.can.be. referred.to.as.the.polyphonic.principle.of.structuring.the.text:.In.this.wayM.for.instanceM.the.novel. ²opscotch.presents.the.reader.with.a.“selection.of.words”.in.the.hope.that.the.player.who.responds. to.the.initial.reply.will.compose.his.own.uni³ue.book:.¯yodorova.directs.our.attention.to.the.idea.of. a.book.as.a.multitude.of.booksM.exactly.as.Bakhtin.presented.the.word.in.the.novel.as.a.constellation.of.different.voices:.œs.far.as.the.electronic.element.is.consideredM.when.the.poetic.8videopoetry;.and.prosaic.8electronic.novel;.word.C.nds.itself.in.media.spaceM.it.becomes.dialogised.due.to. the.fact.that.an.interface.—.with.all.of.its.combinatorial.possibilities.—.is.not.just.a.neutral.surface. like.paperM.but.is.a.component.element.in.the.generation.of.meaning:..®hen.moving.around.in.a. cybertextual.environmentM.the.reader.8user;.selectively.navigates.semiotic.space–.this.space.is.a. system.that.demands.that.its.“reader”.be.adept.at.non-linear.multi-directional.reading: Since.the.relationship.between.author.and.reader.as.such.is.determined.by.the.³uestion.“can.the. user.transform.the.text.into.something.not.planned.out.or.thought.through.ahead.of.time.by.its. creator”M.the.preC.x.“cyber-”.indicates.a.relationship.to.the.text.as.a.machine.—.not.at.all.in.a.metaphorical.sense.—.to.a.mechanism.for.the.production.and.consumption.of.verbal.signs:. ‘his.article.is.followed.by.poems.by.œleksandr.Jornon–.these.represent.a.dispersed.model.of.signiC.cation.and.areM.in.Jornon’s.opinionM.untranslateableM.but.they.do.provoke.an.extensive.discussion.of. such.methods.8also.published.here;: In.dialogue.“Behind.the.scenes.of.the.poetic.word”.with.™avel.œrsenevM.œleksandr.Jornon.talks. about.the.history.of.the.origin.and.techni³ue.of.the.polyphonosemantic.methodM.whereby.poems.sound.in.a.certain.uniC.ed.8a-;semantic.polyphony.not.separated.into.any.stable.concepts:. ™olyphonosemantics.assumes.the.existence.of.several.different.planes–.they.are.supposed.to.resist. perception.by.the.recipientM.who.focusses.by.turns.on.each.of.them:.In.this.wayM.polyphonosemantics.makes.active.use.of.the.same.resource.known.to.poetry.in.general.—.semantic.instability.—.but. the.resonance.of.meanings.emerges.already.on.the.morphological.level.and.thus.never.leads.to.a. stabilisation.of.meaning:.œJ.asserts.that.in.polyphonosemantics.it.is.not.words.that.interact.but. semesM.the.nuclear.components.of.meaningM.spilling.out.graphically.and.conceptually.one.after. another.and.giving.rise.to.associative.redundancy:.™œ.notes.that.while.the.meaning.of.words.is. usually.grasped.from.context.8words.are.more.often.recognised.than.understood;M.in.polyphonosemantics.this.kind.of.conceptual.do•ing.is.impossible.—.instead.there.are.tectonic.collisions.of.words. that.force.their.component.parts.to.rear.up.on.hind.legs.and.form.stratiC.cations.of.senseM.keeping. everything.tensed.to.the.limit:.²aving.abandoned.its.habitual.usus.and.lost.its.habitual.faceM.each. word.forces.the.recipient.to.proceed.by.feel.among.all.the.possible.etymological.and.derivative. connections.that.emerge.in.this.unnatural.environment:.‘he.situation.becomes.more.complicatedM. essentiallyM.because.of.the.fact.that.a.unit.like.the.word.is.here.subjected.to.a.sort.of.de-hermeticisationM.as.a.result.of.which.the.tightness.inherent.to.the.poetic.series.turns.into.a.real.crush.8which. as.we.know.does.not.exclude.mutilationM.i:e:.the.destruction.of.both.the.words.of.ordinary.language. and.its.habitual.morphology;: •rawing.our.attention.to.an.aberration.in.the.terminology.of.the.visual.arts.8used.either.for.an.imaginary.visual.imageM.the.visual.³uality.of.the.text.itself.or.the.irregularity.of.the.graphic.signiC.er;M.™œ. suggests.we.compare.the.polyphonosemantic.means.of.encoding.with.the.hieroglyphicM.since.both. give.rise.to.a.certain.construction.that.is.not.purely.symbolicM.but.also.not.completely.C.gurative:.œJ. agreesM.saying.that.in.polyphonosemantics.code.does.not.impose.itself.as.an.established.conventionM.but.is.rather.invented.along.the.way.and.offered.as.one.possibility:.‘his.is.why.code.8like.the.

trans-lit.info | #9 [ Транслит ] 2011 | 121


hieroglyph;.both.preserves.a.plurality.of.meanings.and.itself.carries.the.rudiments.of.that.which.is. being.encoded:.™œ.also.notes.that.at.a.certain.pointM.the.audible.word.in.the.žuropean.metaphysical.tradition.—.having.taken.the.place.of.the.hieroglyph.—.began.to.be.understood.as.an.authentic. sign.of.a.thing.8at.least.by.comparison.with.the.written.wordM.which.turns.out.to.be.merely.the.sign. of.a.sign;:.²e.then.asks.whether.one.of.these.types.of.signiC.er.is.basic.for.œJ.orM.on.the.contraryM. more.operational.than.the.other•.In.response.to.this.œJ.acknowledges.the.primacy.of.the.“heard. and.felt”.in.polyphonosemanticsM.where.sonority.is.paradoxically.the.foundation.of.instability.—.it. gives.the.poem.the.³uality.of.a.ship.being.rebuilt.as.it.sails.along:.œJ.also.notes.the.importance.of. the.trace.that.appears.when.a.letter.is.crossed.out.—.the.word.becomes.something.elseM.but.goes. on.carrying.the.trace.of.the.initial.word:.Qext.™œ.puts.forth.the.hypothesis.whereby.the.semantic. consonances.that.are.so.unsettling.in.polyphonosemantics.are.actually.working.towards.the.same. demystiC.cation.that.•errida.was.aiming.at.—.he.used.writing.as.an.example.of.meaning.being.established.according.to.the.game.of.articulations.and.transformations.itself.8rather.than.according. to.the.traditional.model.of.meaningM.where.the.word.represents.an.idea;: ‘he.dialogue.also.includes.a.discussion.of.video-poetry.and.of.the.fact.that.the.intersection.of.text. and.video.8without.the.C.gurative.³uality.of.cinematic.narration;.contains.great.potential.for.ways.of. renewing.poetic.syntax–.indeedM.this.is.precisely.why.authors.are.interested.in.these.poetic.possibilities.in.an.age.of.technological.reproducibility:.œJ.and.™œ.agree.in.acknowledging.the.advantage.of. the.screen.version.of.the.signiC.er.over.the.reigning.type.of.adaptive.visualisation.of.the.fabula.of.a. poetic.text:.™œ.notes.that.we.should.bear.in.mind.the.fact.thatM.along.with.poetics.that.are.actively. resisting.the.screen-version.perspectiveM.there.are.those.that.on.the.contrary.feel.entirely.not.at. home.on.paper:.®hile.hyper-text.editors.at.C.rst.seemed.capable.of.constructing.a.more.natural. environment.for.themM.now.these.hopes.are.pinned.entirely.on.video:.In.order.for.a.poem.to.be. brought.to.the.screenM.says.œJM.it.must.contain.a.certain.incommensurability.with.the.linear.space. of.readingM.certain.gaps.and.degrees.of.freedom.that.allow.for.the.text.to.be.translated.into.different.modes.other.than.that.of.the.printed.pageM.or.even.a.search.for.such.modes.as.a.more.natural. habitat.for.the.text.8take.for.example.the.poems.of.•ina.Jatina;:.‘husM.concludes.œJM.if.video-poetry. can.ever.formulate.itself.as.a.genreM.it.should.base.itself.C.rst.and.foremost.on.an.understanding.of. what.the.given.individual.poet.is.doing.with.language:.. In.conclusionM.articulating.the.difference.between.texts.that.satisfy.certain.expectations.and.those. that.transform.our.understanding.of.poetryM.™œ.identiC.es.demand.for.the.former.as.material-consumerist.in.nature:.™olyphonosemanticsM.on.the.contraryM.multiplies.the.means.of.text.production:. It.turns.out.to.be.that.selfsame.model.for.assembly:.KoncurringM.œJ.adds.that.polyphonosemantics. is.interested.less.in.the.C.nal.product.of.interpretative.efforts.andAor.of.the.realisation.of.assembly. strategies.than.in.the.very.instability.of.expression.—.it.is.distributed.everywhere.in.languageM.but. as.a.rule.is.not.noticed.and.not.valuedM.and.is.perceived.rather.as.a.breakdown.of.and.obstacle.to. communication: œfter.the.dialogue.comes.a.number.of.visual.translations.by.Çulii.Iliushchenko.and.žkaterina. Samigulina:.‘hese.are.translations.of.texts.by.˜:.PhlebnikovM.œ:.PruchenykhM.˜:.QekrasovM.˜:.Oayakovsky.and.O:.‘svetaeva.into.various.unstable.systems.of.signs.and.symbols.similar.to.original.manuscripts:.‘he.basic.idea.behind.visual.translations.is.an.attempt.to.seek.out.a.form.of.asemic.writingM. which.would.—.proceeding.from.the.feelings.and.perceptions.of.the.translator.—.re¹.ect.them.with. maximal.precision.and.in.contravention.to.the.conventional.graphics.of.natural.languageM.thereby. bridging.the.distance.between.feeling.and.symbol:.±n.the.other.handM.by.transforming.the.word. into.a.sort.of.cultural.hieroglyph.or.a.meta-symbolM.visual.translation.frees.up.the.concrete.poetics. of.handwritingM.the.corporeality.of.touching.the.word.and.letter.8see.pages.Hƒ-R<; Qext.comes.the.“œvant-garde.after.the.avant-garde”.³uestionnaire:.œnswering.³uestions.from.™avel. œrsenevM.Sergei.Biriukov.remarks.that.the.avant-garde.was.never.a.uniC.ed.projectM.but.rather.a. series.of.purposeful.and.accidental.discoveriesM.as.well.as.failures.and.half-successes:.‘husM.the. work.of.every.“avant-garde.artist”.should.be.examined.on.several.different.levelsM.although.for.convenience’s.sake.we.usually.get.away.with.merely.separating.out.“avant-garde”.elements:.Inheritance.in.the.avant-garde.obviously.did.not.proceed.in.a.straight.line:.›nlike.movements.such.as.the.

122 | #9 [ Транслит ] 2011 | trans-lit.info


Baro³ueM.Klassicism.or.TomanticismM.which.show.C.xed.and.stable.featuresM.the.avant-garde.as.a. movement.is.characterised.by.strong.changeability.and.the.re-creation.of.formsM.and.is.moreover. the.fundamental.movement.of.the.H‚th.century.to.be.continued.into.the.current.century:.In.the. ®est.as.well.as.the.›SSTM.we.can.observe.the.gradual.appropriation.of.the.historical.by.the.ahistorical.avant-garde.8Biriukov’s.term;:.®hile.in.¯ranceM.Jermany.and.œustria.post-war.avant-garde.artists. discovered.•ada.through.personal.ac³uaintancesM.many.in.the.›SST.had.to.go.about.restoring.an. entire.period.of.literature.by.hand:. œsked.about.the.proportion.of.mechanical.relationship.to.form.and.technological.means.8such. as.the.avant-garde.dreamed.of.and.which.are.today.realised.in.the.form.of.new.media;M.Biriukov. directs.our.attention.to.the.fact.that.in.Tussian.¯uturismM.serious.engagement.with.technological. novelties.8C.lmM.sound.recordingsM.photography.as.art;.was.accompanied.by.or.even.opposed.to.the. sabotage.of.mechanical.inventions:.Phlebnikov.seems.to.have.completely.ignored.mechanics.and. predicted.an.age.of.digitality.—.É’shadow-books’’:.Pruchenykh’s.typographically.published.books.often.look.sloppyM.while.his.hand-made.books.are.unsurpassed.models.of.book-art:.œt.the.same.timeM. the.contemporary.avant-garde.accomplished.a.great.deal.without.using.any.new.technologyM.in.the. discovery.of.the.tiniest.units.of.poetic.constructions.8asM.for.instanceM.in.combinatorial.poetry;: Biriukov.also.notes.that.while.the.early.H‚th-century.poets.were.great.inventors.under.the.in¹.uence. of.mechanical.inventionsM.further.along.in.the.Soviet.tradition.the.“physicists”.overtook.the.“lyricists”.in.technological.innovationM.abandoning.the.poets.to.the.role.of.ordinary.users:.TegardlessM. many.avant-garde.poets.today.reveal.miracles.at.the.user-level.in.combination.with.a.high.poetic. level.8take.œleksandr.JornonM.who.in.his.seventies.mastered.¹.ash-animation.and.has.begun.to. make.screen-versions.of.his.polyphonosemantic.verses;: Biriukov.also.believes.that.the.contemporary.poetic.avant-garde.has.been.seriously.distanced.from. politics.and.is.concentrated.primarily.on.artistic.searchings–.this.fact.does.notM.howeverM.negate. the.possibility.of.authors.appearing.who.will.attempt.to.unite.avant-garde.searchings.in.art.with. political.radicalism:.‘he.®estern.example.today.8Biriukov.lives.in.Berlin;M.howeverM.shows.that.any. artistic.phenomena.containing.a.protest.element.tend.to.be.³uickly.neutralised:. Qext.comes.a.survey.article.by.œleksandr.šhitenevM.“Kontemporary.literature.in.media.context@.the. phenomenon.of.video-poetry”M.which.examines.new.media.as.a.factor.in.the.structuring.and.development.of.culture.in.today’s.information.society:.²aving.outgrown.their.status.as.a.simple.means.of. conveying.messagesM.the.media.are.becoming.an.all-consuming.and.all-encompassing.environment. that.brings.together.the.experience.of.reality.and.consciousness:.In.this.connection.all.cultural. phenomenaM.including.literatureM.are.starting.to.transform.in.conformity.with.the.logic.of.information.structuring.peculiar.to.media:.‘his.logic.actively.in¹.uences.ways.of.thinking.about.genre.and. styleM.changes.the.principles.of.a.text’s.existence.and.ideas.about.the.distinctiveness.of.literature@. poetry.is.also.drawn.into.this.processM.which.fact.is.witnessed.by.poets’.desire.to.places.their.texts. in.a.medium.of.syntheticM.simultaneous.reception:. ‘he.dialogue.with.visual.media.occupies.a.special.place.in.the.“mediali•ation”.of.literature:.‘he. “iconic.turn”.reveals.the.language.of.screen.art.to.be.a.universal.language.of.contemporary.cultureM. aimed.at.boosting.the.methods.of.creating.emotional.impact:.±ne.of.the.most.signiC.cant.manifestations.of.this.synthesis.straddling.literary.and.media.spaces.is.video-poetryM.which.combines. semiotic.codes.of.various.different.lines:.By.combining.the.experiences.of.satisfaction.and.understanding.and.accentuating.the.“presence.in.absence”.effect.inherent.in.mediaM.video-poetry.turns. out.to.be.an.ideal.embodiment.of.the.“multi-layered”.³uality.of.the.contemporary.sensibility:.In.the. Tussian.context.its.distinctive.features.are.the.metaphorical.connections.between.text.and.videoM. the.variable.accentuation.of.word.and.visual.seriesM.and.the.paradoxical.³uality.of.associations:. ‘his.article.is.followed.by.a.brief.description.of.a.video-poetry.project.by.the.Laboratory.of.™oetic. œctionismM.based.on.a.poem.by.œndrei.Oonastyrskii:.‘he.video.documents.a.psycho-geographical. investigation.conducted.via.the.placing.and.staging.of.the.poem’s.text.on.urban.surfaces–.the.aim. of.the.experiment.was.for.language.to.ac³uire.the.much-vaunted.“weightM.coarseness.and.visibility”M. and.to.put.an.end.to.the.tongueless.writhings.of.the.street.8see.http@AAvimeo:comAHH{{{`R<;:

trans-lit.info | #9 [ Транслит ] 2011 | 123


‘he.next.articleM.“™oetic.C.lm@.establishing.the.topic.and.material.for.evaluation”.by.•mitri.Jolynko˜olfsonM.comes.out.of.the.selection.committee.of.the.H‚<‚.šebra.video-poetry.festival.in.Berlin:.In. Jolynko’s.opinionM.on.the.practical.level.there.is.now.a.great.variety.of.video.experiments.having. to.do.with.poetic.C.lm–.on.the.theoretical.levelM.howeverM.this.phenomenon.has.yet.to.be.conceptuali•ed:.So.far.there.is.no.clear.distinction.of.terms.like.“poetic.C.lm”M.“video-poetry”M.“media-.or. digital-poetry”M.“cine-poetry”M.“poetic.performance.art”.et.al:.In.the.articleM.Jolynko.takes.poetic.C.lm. to.be.the.superimposition.and.mutual.re-coding.of.two.media@.poetic.language.and.the.language. of.cinematography:.‘he.production.of.a.poetic.C.lm.can.be.motivated.by.three.formal.objectives:. ‘he.C.rst.boils.down.to.the.director’s.desire.to.adapt.a.poetic.work.for.a.mass.audience:.‘he.second. objective.assumes.the.director’s.readiness.to.present.his.own.unexpected.interpretation.of.a.poetic. text.that.re³uires.reference.to.the.visual.language.of.cinematography:.‘he.third.and.most.fundamentally.important.objective.is.to.construct.a.poetic.C.lmM.through.the.back-and-forth.between.the. two.media.—.verbal.and.visual.—.as.an.investigation.into.that.which.constitutes.the.subjectivity.of. modern.man–.how.it.is.formed.and.how.it.manifests:.‘he.most.powerful.poetic.C.lms.are.focussed. on.the.problem.of.the.formation.of.subjectivity.in.the.post-industrial.or.even.post-capitalist.world.—. a.subjectivity.that.is.not.bourgeois.or.conformistM.but.rather.based.on.protest.and.revolt:. œfter.that.placed.the.Pirill.œdibekov’s.poemM.“¨fragments©.Leningrad”@ empty.passages. ®hiteM.Sarsky . . . . . . . . . the.tomb.of.‡:.like an.ant.on.C.ve.legs. mausoleum.and.. shining.sky

S±LI•œTI‘Ä‘.IS‘ •Iž.šÄT‘LIK²PžI‘ •žT.˜ÖLPžT

telephone.from.rue.du.‘emple <HH days.swans.days ¹.ocks dragged.by.old.wolves.‘svetaeva.that. little.Ouscovite.hysteric vue.voir.des.villes.³u’ . . .

.

elles.soient.blanches.ou.rouges

leg-crutches.. lying....˜enice.La.. . . bella@.n’existe.pasM.clammy a.time.of.rain. . . a.time . . . of.wind@.into.this.—.you an.animal.by.the.seasons. rat. king.of.the.Beleymas.rooftops retreating.from.the.‘agus.but.you. Are leaseA

124 | #9 [ Транслит ] 2011 | trans-lit.info

Jo••i


In.the.next.essay.“Teading.techni³ue.H:‚M.or.poetry.after.blogs”M.™avel.œrsenev.analyses.the.speciC.c.reading.technologies.that.are.taking.shape.in.the.era.of.provisionally.free.use.of.information. and.the.way.that.they.are.in¹.uencing.the.nuts-and-bolts.of.poetic.utterance: ‘he.scroll.being.displaced.by.the.book.in.the.Uth.century.B:K:ž:.allowed.for.the.transition.“to.fragmented.readingM.of.a.sort.whereby.the.reception.of.the.work.as.a.whole.is.always.preservedM.conditioned.by.the.material.form.of.the.object.itself”.8Khartier;M.but.the.capabilities.and.limitations.of. electronic.texts.necessitate.the.organisation.of.even.more.fragmentary.material:.œt.the.moment.of. crossing.a.certain.thresholdM.this.fact.results.in.structured-ness.according.to.the.sensation.method:. œrsenev.refers.precisely.to.these.parameters.as.among.the.most.typical.in.relation.to.the.prevailing. technology.of.reading:.±ne.of.the.other.important.features.is.the.fact.that.this.technology.is.itself. no.longer.separable.from.writing: œrsenev.sees.an.echo.of.Oacluhan’s.orality.·.when.“everyone.in¹.uenced.everybody”.and.raised.his. voice.in.song.surrounded.by.his.tribeM.with.no.individual.opinions.hidden.within.himself.·.in.the.contemporary.organisation.of.the.blogosphere:.•eveloping.this.exampleM.he.shows.that.what.matters. is.not.so.much.the.tribe’s.orality.or.the.optical.aggression.of.cinema.8Benjamin.bases.democratic. communication.on.the.latter;:.‘he.function.of.robbing.the.analytic-combinatorial.capabilities.of. the.mind.can.be.fulC.lled.both.by.gadgets.that.make.non-linear.movement.through.the.text.difC.cult. 8electronic.readers;.andM.on.the.contraryM.by.those.individual.media.and.mass.communication. genres.that.bring.fragmentariness.to.its.apotheosis:.In.œrsenev’s.opinionM.overcoming.monotonous. manual.labour.in.the.information.age.results.in.the.mechanisation.of.cognitive.procedures.themselves:.‘he.‘aylorist.program.for.isolating.and.optimising.operations.has.now.leapt.over.into.the. way.we.deal.with.informationM.imposing.upon.the.cognitive.proletariat.the.possibility.of.ceaseless. operative.activity.and.data.manipulationM.but.without.concentration.on.any.one.individual.datum:. œttempting.to.bring.to.light.the.speciC.c.nature.of.the.book.after.its.having.ceased.to.be.the. simplest.and.most.common.bearer.of.textM.œrsenev.arrives.at.the.conclusion.that.the.time.of.the. publication.of.paper.collections.laid.the.foundation.for.the.capability.of.intellectual.effortM.on.the. one.handM.and.on.the.other.hand.set.aside.time.for.reading:.‘hings.printed.on.paperM.howeverM. nowadays.are.allotted.the.role.of.a.sort.of.potlatch.for.the.information.ageM.intended.to.raise.the. symbolic.value.of.the.printed.material:. In.light.of.the.fact.that.the.integrity.of.reception.of.electronic.texts.is.no.longer.guaranteed.by.the. material.unity.of.the.bearer.8different.texts.appear.on.one.and.the.same.surface;M.œrsenev.notes. that.these.texts.also.erase.the.difference.between.communication.genres@.the.¹.yer.and.manuscript. now.look.exactly.alike.and.contain.references.to.each.other:.‘his.favours.civil.communicationM. expanding.it.to.a.previously.unheard-of.scale–.at.the.same.timeM.the.conse³uences.of.electronic. communication.for.poetry.are.more.ambiguous:.¯or.one.thingM.poetry.is.the.most.dependent.on.traditional.monologic.authorial.culture:.®hen.it.C.nds.itself.in.the.space.of.electronic.representationM.it. tries.on.the.one.hand.to.conduct.defensive.battles.and.protect.itself.from.media-profanation–.on.the. other.handM.several.lines.beginning.with.Oallarme.and.the.•adaistsM.not.to.mention.›LI™±M.were. insisting.far.before.the.appearance.of.the.Internet.on.just.such.a.fragmentary.andAor.rhi•omatic. organisational.principle.of.the.poetic.text: œrsenev.demonstrates.that.the.position.of.the.poetic.text.todayM.tossed.into.the.electronic. environmentM.is.characterised.by.the.loss.of.its.reputation.both.as.the.most.autonomous.space. of.language’s.existence.and.as.the.source.of.the.most.effective.transformational.impact.on.the. mechanisms.of.thought.and.perception.a.priori:.±n.the.one.handM.poetry.on.the.Internet.is.incorporating.the.expectation.of.instant.feedback.ever.more.into.its.generic.capacityM.while.on.the.other. hand.we.can.obviously.rest.easy.regarding.the.excessive.impact.“on.minds”.of.the.wordM.which.now. due.to.sharing.one.surface.is.forced.to.compete.with.other.words.andM.possiblyM.with.more.intensive. informational.irritants.as.well:... In.this.wayM.the.main.obstacle.preventing.the.poetic.use.of.language.from.becoming.autonomous.is. the.electronic.environment.itselfM.which.makes.the.poetic.utterance.accessibleM.rather.than.any.motives.seemingly.“auxiliary”.to.the.writing.of.poetry:.¯inding.itself.in.that.global.supermarket.of.opinions.that.is.the.electronic.environmentM.poetry.is.either.forced.to.sketch.out.a.ghetto.of.authenticity. and.professionalism.in.a.universally.profane.and.democratic.spaceM.or.to.conceive.of.the.electronic. environment.as.essentially.natural.and.productive.for.poetic.activity:

trans-lit.info | #9 [ Транслит ] 2011 | 125


Qext.comes.poems.by.Pirill.PorchaginM.here.is.few.from.the.selection@ ‰.‰.‰. coloured.placards.hung.everywhere. splitting.the.sunny.day. among.the.fro•en.molecules. and.the.shadows.keep.pouring.in. wind.blew.out.the.candle.and.they’re.singing.about.factories. the.chimneys.incinerated.by.sun. and.the.opa³ue.C.elds.blacken. to.the.ones.in.the.car.whipping.past. the.guard.silent.in.the.darkness. the.echoing.room.full.of.wind. dry.crevices.in.thin.lips. foreboding.a.snowy.morning. their.nakedness.extended. across.this.city.is.so.drowsy. watchfully.but.it.too.will.face. while.the.sun.is.rising. IQ.OžO±TÇ.±¯.OœT¸IS‘.S›TTžœLISO. as.lanterns.burn.in.the.splits.between.mountains through.the.silence.of.communications. you.too.go.to.the.crossing.where.waiting. with.a.parched.face. blast.furnaces.³uivering.in.the.crevices. ¹.ipping.through.the.uralmash.book a.scorching.wind.of.mountain.forearms. as.it.do•es.above.decrepit.hollows. ¹.ings.up.the.shreds.of.your.poems. they.hate.it.so.from.the.faceless.mine. carving.out.a.wreath.of.C.rearms. but.the.sunny.proletarian’ll.abolish.the.mountains the.typhoid.louse.levels.construction. train-car.line.all.down.the.tracks just.dust.atomised.dust. you.won’t.leave.even.dust.behind. ‘he.selection.of.poems.by.Pirill.Porchagin.is.followed.by.the.author’s.own.self-commentary.and. a.critical.response.from.Sergei.±gurtsov:.‘he.polemics.is.based.on.Porchagin’s.insistence.on.the. existence.of.a.signiC.cant.distance.between.the.text.and.his.own.authorial.position:.‘his.particular. group.of.poems.aims.to.be.a.sort.of.trying-on.of.various.cultural.masks:.œnd.it.is.precisely.for.this. ³uality.of.being.emotionally.removed.from.the.problems.described.that.Sergei.±gurstov.takes. Porchagin.to.task:.±gurstov.denies.the.possibility.of.an.disinterested.examination.of.historical. tragedies.—.the.refusal.to.choose.isM.in.his.opinionM.an.une³uivocal.indication.of.one’s.shift.onto.the. side.of.“evil”:. In.her.essay.“±n.the.formation.of.a.receptive.mode.of.critical.utterance”M.œnna.Jolubkova.gives.a. detailed.historical.reconstruction.of.the.aforementioned.kind.of.argument:.In.order.to.approach.the. problem.of.authorial.responsibilityM.we.should.look.back.to.the.experience.of.the.latter.half.of.the. nineteenth.centuryM.when.the.method.of.examining.a.work.of.literature.as.raw.material.was.still. forming:.˜ia.criticismM.the.workAraw.material.was.supposed.to.yield.its.true.and.relevant.content:.

126 | #9 [ Транслит ] 2011 | trans-lit.info


In.his.articlesM.Belinsky.presents.an.example.of.this.uni³ue.re-coding.of.the.literary.text.into.a.sort. of.value.system:.‘he.most.dramatic.example.here.is.his.interpretation.of.the.work.of.JogolM.whose. “model”.literary.works.“‘he.Jovernment.Inspector”M.“‘he.±vercoat”.and.•ead.Souls.are.sharply. discordant.with.the.ÉSelected.passages.from.correspondence.with.friends’.that.appeared.at.the.end. of.his.life:.‘he.value.system.constructed.from.Jogol’s.works.eventually.breaks.down: Jolubkova.sees.another.example.of.this.kind.of.misinterpretative.collision.in.the.contemporary. Tussian.literary.process.—.with.the.provocative.difference.that.the.space.for.“incorrect”M.“too.literal”. understanding.is.now.embedded.into.the.work.itself:.In.the.case.of.Porchagin’s.workM.the.role.of. naive.reader.is.taken.on.by.the.state.as.represented.by.its.repressive.authoritiesM.which.effectively. consolidates.precisely.this.kind.of.receptive.mode:.‘his.has.in.turn.placed.the.literary.community. before.a.choice@.to.defend.the.right.of.the.poet.to.write.any.poetry.he.likes.—.including.the.extremely.reactionary.—.or.to.acknowledge.the.poetry.of.someone.like.žmelin.as.purely.postmodernM. which.is.to.say.mocking.absolutely.everythingM.including.its.respective.ideology: ‘hen.comes.next.verses@ ®eM directors.of.the.great.metal.of.the.universeM consider.the.symptom.to.be.literary.aviation.. although.it.won’t.be.foreseenM while.at.the.same.time.the.symptomM like.everything.elseM will.be.brought.by.the.˜olga.region.as.a.newspaper.on.emptiness:. ²e found.his.wife.in.a.room.with.newspapersM she.wanted.in.cleanlinessM having.embodied.sciences.on.her.knees. with.the.˜olga.region.rummaged.through.in.themM as.if.she.hadn’t.produced.the.surrounding.marriage:. Sei•ing.the.roller.of.the.manor.of.the.era.andM. as.they.were.hopingM.revealing.itM these.people.in.turn. were.literary.successes.of.certain.strengthM that.stirred.around.the.world:.. ‘he.authorship.of.this.poetic.text.is.revealed.in.the.subse³uent.article.from.O:.PurtovM.“•oorways@. Life.and.work”M.which.discusses.the.possibility.of.cultural.appropriation.by.the.doorway.searchengine.spam:.“•oorways”.are.texts.automatically.generated.from.random-texts.and.key-wordsM. designated.exclusively.to.be.read.by.search-engine.robots:.±rdinary.users.don’t.see.them@.when. they.click.on.a.doorway.in.the.search.resultsM.they.are.automatically.directed.to.a.new.pageM.where. they.will.be.offered.the.appropriate.product.or.service:.‘his.is.where.the.name.“doorway”.comes. from:..›nlike.email.spamM.which.however.“incorrect”.it.might.be.8this.is.connected.to.the.attempt. to.get.around.email.C.lters.that.react.to.stop-words.like.“˜iagra”;.is.still.addressed.to.human.beingsM. doorways.are.agents.of.pure.machine.communication:.In.order.to.fool.search.robotsM.a.collection. of.random.texts.is.assembled.and.a.new.chain.of.words.constructed.on.the.basis.of.an.analysis.of. key-word.combinations–.the.new.chain.will.always.be.more.or.less.grammatically.correct:.Some.of. the.methods.include.automatic.synonymi•ationM.random.replacement.of.morphologically.identical.wordsM.rearranging.phrasesM.etc:.®hat.results.is.a.uni³ue.text.seemingly.devoted.to.a.single. theme:.But.while.a.person.is.capable.of.immediately.recogni•ing.its.senselessnessM.this.presents.a. problem.for.the.robots: œnalysing.the.doorways’.poetryM.Purtov.juxtaposes.them.to.palimpsests.8texts.written.on.top.of. existing.texts;M.collage.8which.always.include.more.than.one.text;.and.combinatorial.textsM.while.at. the.same.time.he.discovers.their.most.recent.and.more.ancient.generic.predecessors.8Burrowes’. “cut-up”.aleatory.techni³ueM.dating.back.to.the.•adaistsM.and.the.linguistic.combining.machine.

trans-lit.info | #9 [ Транслит ] 2011 | 127


demonstrated.to.Julliver.at.the.Jrand.œcademy.in.Lagado;:.Purtov.notes.that.in.doorway-poetry. only.individual.syntagms.and.word.combinations.have.any.aesthetic.signiC.cance:.¯ree.from.any. sort.of.pragmatic.concerns.and.with.unlimited.combinatorial.capacity.at.their.disposalM.the.doorways.are.effectively.investigating.the.valency.capabilities.of.words.and.experimenting.with.their. potential.for.combination:.Purtov.compares.the.doorwaysM.broken.into.linesM.with.“bad”.poetry@.the. worse.the.poemM.the.greater.the.overall.sense.and.the.more.senseless.the.individual.units.8it’s.easy. to.say.what.the.whole.piece.is.about.—.sayM.parting.or.loneliness.—.but.the.individual.syntagms.are. absurdM.their.meaning.slips.away;:.®ith.machine.poetry.it’s.just.the.opposite@.the.sense.is.drawn. away.from.the.whole.to.the.details:.‘his.forces.Purtov.to.make.an.excursion.into.Jilbert.Simondon’s. theory.of.technical.objectsM.and.to.pay.detailed.attention.to.the.detail.as.an.object.through.which. technology.multiplies.and.evolves:. Purtov.also.notes.that.some.of.the.doorway.fragments.recall.the.work.of.™latonovM.and.that.in.his. opinion.this.is.meaningfulM.since.a.notable.feature.of.™latonov’s.work.is.his.technical.“detailing”. of.language:.®hile.Simondon.deC.nes.the.inventive.imagination.as.a.particular.sensitivity.to.the. details.that.form.the.foundation.for.the.construction.of.technical.individualsM.™latonov.shows.how. the.inventor’s.love.for.his.machine.can.be.expressed.in.a.typically.machine-like.assembly.of.the. component.parts.of.the.text@.™latonov.works.with.grammar.as.if.he.were.riveting.or.welding.joints:. ²e.was.the.C.rst.to.record.the.“detailing”.language.of.machine-lifeM.having.founded.a.sort.of.technical.realism: Purtov.emphasi•es.the.political.aspect.of.the.existence.of.these.automatically.generated.textsM. showing.that.they.became.a.weapon.in.the.struggle.against.major.corporations.8like.Joogle’s. search.engines;M.and.that.what.is.at.stake.in.this.struggle.is.sense.itself: œccording.to.PurtovM.the.excluded.³uality.of.the.proletariat.is.only.the.socio-economic.and.political. aspect.of.a.more.general.ontological.exclusion.of.technology.8andM.more.broadlyM.of.things;.from. the.world.of.human.meanings–.of.their.exile.in.the.world.of.bare.use:.‘he.“senselessness”.of.the. doorways.is.a.result.of.the.same.kind.of.alienating.treatment.of.technical.objects.as.purely.utilitarian.8i:e:.acknowledged.as.non-aesthetic;:.Konse³uentlyM.the.doorways.are.alienated.from.people. not.so.much.when.they.hide.from.the.user.in.a.technical.senseM.but.more.when.commerce.places. this.deeply.ingrained.layer.of.anonymous.utterances.about.the.world.at.its.own.serviceM.hindering. their.cultural.appropriation.and.conC.rming.their.“senselessness”:.žven.from.the.point.of.view.of. commerceM.howeverM.these.undervalued.aesthetic.objects.are.constantly.blurting.out.things.about. beauty:.In.Purtov’s.opinionM.only.humans.can.recogni•e.this.appeal.of.the.excluded.and.include.it.in. the.world.of.meanings:. ‘hen.comes.poems.from.Qikita.SafonovM.here.is.on.from.them@ œ.throat.dreamM.when.he.saw.her:. œs.if.this.meant.moving.closer.to.the.eventM.when.it.was.visible:. ¯irst@.the.warm.silence.of.the.sign.and.the.tremor.of.the.latters’.composition: I:e:.beginning.to.speakM.he.comes.to.naughtM. i:e:.distinctively.visible.body.partsM.remembering.the.hori•on the.objective.character.of.the.hori•on.„.the.memory.of.the.body.parts. In.this.way.the.hand.would.become.the.distant.hori•onM.while.the.sounds.were.audible ±f.the.approaching.alphabet:. ‘he.one.moving.towards.the.instruction:.8žyes.speaking.of.the.converse;. ±therwise.—.a.letter.weighted.down.by.the.breadth.of.vowelsM recalling.a.touch: Qext.comes.the.C.rst.Tussian-language.publication.of.Jilbert.Simondon.—.an.abridged.translation.of. the.conclusion.of.his.book.±n.the.mode.of.existence.of.technical.objects.8œubierM.H‚‚<;:. Qext.up.comes.an.excerpt.from.an.unpublished.novel.by.œleksei.ShepelyovM.which.can.be.considered.representative.of.a.genre.³uite.rare.in.Tussian.literature.—.an.anthropological.thrillerM. autobiographical.and.then.someM.at.the.core.of.which.lies.an.investigation.into.the.phenomenon.of. excessive.drinking:.‘he.antipode.and.antimony.of.alcoholism.comes.in.the.concept.of.“roboting”.

128 | #9 [ Транслит ] 2011 | trans-lit.info


8alienated.work.in.contemporary.post-society;M.in.light.of.which.the.marginality.of.the.protagonists. spirits.them.into.an.elect.groupM.a.sort.of.mythic.“alco-sainthood”.for.whichM.naturallyM.they.will.have. pay.a.high.price:.‘he.novel.contains.an.original.and.powerful.theoretical.8though.reali•ed.through. artistic.means;.criticism.of.the.foundational.institutions.of.contemporary.society: In.the.C.nal.articleM.É’žlements.of.mechanical.synthesis.in.œndrei.™latonov’s.‘echnical.novel’’M.Igor. Khubarov.analyses.this.novelM.in.which.the.charactersM.performing.as.various.modelsM.versions.and. components.of.a.synthetic.machineM.mutually.critici•e.and.fulC.ll.one.another:.™latonov’s.characters. are.not.ideal.types.and.do.not.express.any.authorial.positionM.but.serve.rather.as.a.certain.novelistic. functionM.like.the.motor.of.narration.or.part.of.a.machine.that.carries.within.itself.the.possibility.of. total.collapse:. In.this.wayM.the.É’convinced.communist’’.•ushin.is.the.foremost.working.component.of.™latonov’s. synthetic.machineM.which.however.re³uires.a.few.more.parts.in.order.to.function.successfully:.‘he. utopian.mechanic.•ushinM.obsessed.with.the.ideas.of.electriC.cation.and.mechanisation.of.the. economy.8which.are.supposed.to.automatically.solve.the.problems.of.hunger.and.labour;M.needs.to. be.opposed.to.a.different.voice:.‘hus.the.intuitive.inventor.Shcheglov.critici•es.him.precisely.for.this. attempt.to.make.bare.use.of.nature.and.to.completely.subjugate.the.worldM.for.the.fact.that.•ushin. is.automatising.himself.in.the.context.of.the.machine-myth.and.in.so.doingM.refusing.himself.the. possibly.of.real.happiness–.he.is.furthermore.turning.other.people.and.machines.into.tools.to.use. towards.achieving.social.goals:.™latonov’s.protagonists.fulC.ll.one.another.in.terms.of.their.singletrack.abilities:.¯or.instanceM.the.“bare.brain”.8“empty.head”;.is.supplemented.by.the.capacity.for. forgetful.and.aimless.ableness.8“able.hands”;.and.spontaneous.invention:.In.turnM.both.the.bare. brain.and.pure.invention.can.be.detrimental.in.their.inability.to.apply.results.to.the.needs.of.the. public.economy:.‘his.is.where.the.role.of.the.third.power.comes.in.—.that.of.the.organisational. social.machine: ‘he.problem.of.sexuality.in.É‘echnical.novel’.is.played.out.in.the.backgroundM.in.dialogue.with.the. machine.theme:.™latonov.asserts.that.the.problem.of.love.and.the.problem.of.technology.are.not. only.associatively.connectedM.but.that.they.also.mutually.condition.each.other.and.are.impossible. to.address.separately:.‘hus.•ushin.views.love.as.a.purely.mechanical.and.energetic.processM.opposing.illusory.efforts.for.the.liberation.of.humanity.to.the.waste.of.energy.in.sex:.Shcheglov.seeks. a.different.means.of.communication.with.women.based.on.“feelings.and.re¹.ection”M.but.this.too. turns.out.to.be.detrimental@.his.non-functioning.arm.symbolises.both.inade³uacy.in.the.sexual. sense.and.his.inability.to.bring.about.his.technical.intuitions.in.practice:.‘he.very.judgements. of.™latonov’s.characters.are.also.non-self-sufC.cientM.but.mutually.supplementary–.the.author’s. positionM.meanwhileM.never.coincides.completely.with.any.one.of.them:.In.conclusionM.Khubarov. underscores.the.fact.that.this.situation—in.which.the.features.of.one.type.are.distributed.between. two.characters.—.shows.how.for.™latonov.“authentic”.protagonists.are.much.less.important.than. the.functions.and.components.of.the.synthetic.machine.presented.under.the.masks.of.characters: ‘he.last.article.in.the.issue.is.“Oeaning.wastes@.new.tendencies.in.urban.airlifting”M.by.œndrey. ˜o•yanov:.œccording.to.the.authorM.completely.reading.the.text.8like.many.completed.actions;.often. turns.out.to.be.too.labor-consuming:.™roduction.of.texts.is.actually.becoming.less.and.less.correlated.with.reading:.‘extual.blocks.are.gradually.transforming.into.instruments.and.diffusing.with. routine.algorithms:.œ.constantly.travelling.conductorM.for.instanceM.is.a.C.gure.whose.routine.textual. space.is.C.lled.with.instrumental.literary.forms.—.be.it.route.numbersM.face.values.of.banknotesM. route.signs.or.graphs.of.trafC.c.logs:.‘his.group.includes.the.voice.of.another.expert.knowledge.provider.—.a.device.called.the.“passenger.validator:”.Information.about.the.person.is.detailed.precisely. to.a.degree.necessary.and.sufC.cient.to.maintain.conventional.public.space:.™reviouslyM.passengers. were.regarded.as.the.voice.of.transportM.as.a.recogni•able.personiC.cation.of.urban.mobilityM.and. —.a.little.—.as.showmen.for.the.lottery.with.its.jack-pot.“lucky”.ticket:.Qow.they.are.drifting.toward. something.more.like.a.silent.pantomimeM.which.features.no.room.for.improvisation.in.contact.scenarios:..‘he.model.for.social.behavior.is.improved.through.sterili•ation:.‘he.metaphor.of.“airlifter”M. which.previously.referred.to.a.vehicle.carrying.no.passengerM.is.now.taking.on.new.meaning.—.it. is.now.used.to.describe.a.vehicle.carrying.no.ticket-buyers.—..e:g:.transportation.devoid.of.proC.t.—. thus.articulating.the.re-combination.of.social.and.material.priorities.in.daily.politics:

trans-lit.info | #9 [ Транслит ] 2011 | 129


Авторы номера: Кирилл Адибеков

4(|"M.4#$#5(G*!)M.)$!"!)M.)!'#0%"(3$%9!+":. ?(+"%5!"# /.+Y($'!)(5M.!EG%''61.5. ?5(Y(G'(0.>%$)+!+"+)(0.zEG%"# /+"5#:

Михаил Куртов

9! (+(9M.)!'("#($#"!)M.)%'G!G%". 9! (+(9+)!1.'%&)M.+4#Ž!% !+".4(. "#1'("#( (3!!M.…!5#".5.}#"#$Y&$3#:

Сергей Огурцов

4(|"M.9! ( (3M."#($#"!).)& /"&$6M.* #'. X%Y($%"($!!.}(|"!*#+)(3(.\)Ž!('!E0%. 8"%)…#.51(GF".V:D%"!'%.!.Z:.[+0!')!';:

1&G(…'!)M.4(|"M.%5"($."#)+"(5.(.+(5$#0#''(0. !+)&++"5#–.()('*! .\)%G#0!†.!EFˆ'61. !+)&++"5.‹% %'G.8¢5#Ž!F;.!.Z&++)&†. \'"$(4( (3!*#+)&†.¢)( &.8ZDD^;M.…!5#".!. $%Y("%#".5.>(+)5#:

Сергей Бирюков

Екатерина Самигулина

Павел Арсеньев

4(|"M.G-$.)& /"&$( (3!!M.!++ #G(5%"# /. %5%'3%$G%M.(+'(5%"# /.!.4$#E!G#'". 0#…G&'%$(G'(,.\)%G#0!!.Œ%&0!M.4$#4(G%#". 5.^'!5#+$+!"#"#.!0:.>%$"!'%.X†"#$%.3:.D% #. 8D#$0%'!F;:

Андрей Возьянов

| #)"$(''6,.0&E6)%'"M.3($(G+)(,. !++ #G(5%"# /M.+"&G#'".9%)& /"#"%. %'"$(4( (3!!.ª5$(4#,+)(3(.^'!5#$+!"#"%. 5.?%')"-}#"#$Y&$3#:

Анна Голубкова

4(|"M.9! ( (3M.)%'G!G%".9! ( (3!*#+)!1.'%&)M. &*%+"'!).%$"-3$&446.«Y\YA!ˆ!»:

Дмитрий Голынко-Вольфсон

4(|"M.)%'G!G%".!+)&++"5(5#G#'!FM.%5"($."$#1. )'!3.+"!1(5M.7($"- !+"#$.}$#0!!.\'G$#F. =# (3(.8H‚‚H;M.…!5#".5.=#$ !'#.!.}#"#$Y&$3#:

Александр Горнон

4(|"-4( !9('(+#0%'"!)M.* #'.3$&446. «!‡(».8"%)…#.51(GF".=:D$!'Y#$3M.}:.=%,)(5M. ‹:.‡!+ (5.!.}:.‡%E%$'(5+)!,;M.…!5#".5. }#"#$Y&$3#:

Александр Житенев

!"#$%"&$'6,.)$!"!)M.!++ #G(5%"# /. +(5$#0#''(,.4(|E!!M.)%'G!G%". 9! ( (3!*#+)!1.'%&)M.4$#4(G%#".5. ‹($('#…+)(0.&'!5#$+!"#"#:

Юлий Ильющенко

4(|"M. !'35(%$"!+"M.&*%+"'!).%$"-3$&44.«£‡». !.«X!4(56,.Ž5#"»M. !"#$%"&$'(,.Y%'G6.«‡•»M. …!5#".5.>!'+)#:

Кирилл Корчагин

4(|"M.)$!"!)M.+"!1(5#GM.$%Y("%#".5.…&$'% #. «2(5(#. !"#$%"&$'(#.(Y(E$#'!#»M.&*%+"'!). 4$(#)"(5.4(.+"!1(5#G#'!†M."#($#"!*#+)(,.!. 4$!) %G'(,. !'35!+"!)#M.…!5#".5.>(+)5#:

130 | #9 [ Транслит ] 2011 | trans-lit.info

4(|"M.+"&G#'")%.9! ( (3!*#+)(3(.("G# #'!F. >D^.!0:.‡& #7(5%M.&*%+"'!). !"#$%"&$'(,. Y%'G6.«‡•»M.…!5#".5.>(3! #5#:

Никита Сафонов

4(|"M.E%)('*! .D($'6,.^'!5#$+!"#"M.$%Y("%#". !'…#'#$(0.4(GE#0'(3(.+"$(!"# /+"5%:.¤!5#". 5.}#"#$Y&$3#:

Жильбер Симондон (Gilbert Simondon, 1924-1989)

9$%'Ž&E+)!,.9! (+(9M.56+"$(! . ($!3!'% /'&†.('"( (3!†.'%.(+'(5#. +!'"#E%.!G#,.\:.=#$3+('%.!.D:.=%7 F$%M. ()%E% .5 !F'!#.'%.¤:.V# •E%.!.=:.?"!3 #$%:. V!++#$"%Ž!F.«z'G!5!G&%Ž!F.5.+5#"#.4('F"!,. 9($06.!.!'9($0%Ž!!».!.4$! (…#'!#. «[.+4(+(Y#.+&ˆ#+"5(5%'!F."#1'!*#+)!1. (Y§#)"(5».8<ƒW{;:.\5"($. #)Ž!(''61.)&$+(5M. (4&Y !)(5%''61.5.H‚‚‚-1.33:@.«X#)Ž!!.(. 5(+4$!F"!!».8<ƒ]U·<ƒ]W;M.«zE(Y$#"#'!#. 5."#1'!)#».8<ƒ]W·<ƒ]];M..«‹((Y$%…#'!#.!. !E(Y$#"#'!#».8<ƒ]W·<ƒ]];M.«V5#. #)Ž!!.(. …!5("'(0.!.*# (5#)#».8<ƒ]`;:

Наталья Федорова

!"#$%"&$(5#GM.)%'G!G%".9! ( (3!*#+)!1. '%&)M.E%'!0%#"+F.|)+4#$!0#'"% /'(,. !"#$%"&$(,.!.5E%!0(G#,+"5!#0. !"#$%"&$6. !.0#G!%M.+"!4#'G!%".¯ulbright:

Игорь Чубаров

()('*! .9! (+(9+)!,.9%)& /"#".!. %+4!$%'"&$&.>D^M..):9! (+:'%&)M.+":.'%&*:. +("$:.z¦.Z\2.8+#)"($.\'% !"!*#+)(,. %'"$(4( (3!!;M.$#G%)"($.…&$'% %.«X(3(+».!. !EG%"# /+"5%.ZDD^M.…!5#".5.>(+)5#:

Алексей Шепелев

4!+%"# /M.4(|"M.)%'G!G%".9! ( (3!*#+)!1. '%&)M. !G#$.3$&446.«[Yˆ#+"5(.Œ$# !ˆ%»M %5"($.$(0%'(5.«žcho».8?}Y:@.\09($%M.H‚‚R;.!. «Oaxximum.exxtremum».8>@.‡!+ ($(GM.H‚<<;:


Следующий выпуск [ Транслит ] выйдет осенью 2011 года. Тема номера: “Литература-советская”.

Альманахом “Транслит” и Свободным Марксистским Издательством изданы следующие книги в серии “kraft” =&0%3%M.'%.)("($(,.'%4#*%"%'%.|"%.Y$(7†$%M. 5.4( !3$%9!*#+)(0.4$(!E5(G+"5#.'%E65%#"+F. «)$%9"»:.q%)(,.…#.4( /E&†"+F.$%Y("'!)!.4(*"6. !.0'(3!1.G$&3!1."#1'!*#+)!1.("$%+ #,: ‡('#*'(.…#M.$#0#+ (.4(|"%M.4$#…G#.5+#3(M. E%) †*%#"+F.5.4$(!E5(G+"5#.«$#*#561.5#ˆ#,»M. 4(G$%E&0#5%†ˆ#0.&0#'!#.5!G#"/.9%)"&$&. FE6)(5(3(.0%"#$!% %.!.&0#'!#.4$#(G( #5%"/. #3(.+(4$("!5 #'!#:.[G'%)(.*&5+"5!"# /'(+"/. ).0%"#$!% /'(+"!.FE6)%.!.'#4$(E$%*'(+"!. 9($06.4$!.!E5#+"'(,.4(+ #G(5%"# /'(+"!. 4$!5(G!".).%'% !E&.0%"#$!% /'(3(.&$(5'F. Y6"(5%'!F. !"#$%"&$6.!.'#4$(E$%*'(+"!.##. ("'(7#'!,.+.(Yˆ#+"5(0.!M.)%).+ #G+"5!#M.). 4#$#+0("$&.3$%'!Ž6.0#…G&.«!+)&++"5(0».!. «"#0M.*"(.#3(.'#.)%+%#"+F»: •"&.+#$!†.0(…'(.4('!0%"/.)%).+"$#0 #'!#. †G#,M.F5 F†ˆ!1+F.+4#Ž!% !+"%0!.4(.+ (5%0M. (Y$#+"!.)5% !9!Ž!$(5%''(#.("'(7#'!#.). +%0!0.5#ˆ%0M.+"$#0 #'!#.4('!0%"/.G# (. !"#$%"&$6.'#.)%).'#)(#.4$!5! #3!$(5%''(#. $!"&% /'(#.G#,+"5(M.%.)%).+4(+(Y. †G#,. (+5(!"/+F.+.…!E'/†M.+"$#0 #'!#.). &4$%EG'#'!†.$%EG# #'!F."$&G%.'%.«"5($*#+)!,». !.«$&*'(,»:

trans-lit.info | #9 [ Транслит ] 2011 | 131


Интернет-страница альманаха: www.trans-lit.info Блог редакции: tr-lit.livejournal.com

Z#G%)Ž!F@. Главный редактор: }%5# .\$+#'/#5.8editorÊtrans-lit:info;M

Идея номера: >!1%! .‡&$"(5

Критическая теория: \ #)+%'G$.?0& F'+)!,.8criticÊtrans-lit:info;

Литературоведение: ?#$3#,.ª$0%)(5.8litvedÊtrans-lit:info;

Перевод на английский: •'+ !.>($+

Корректор: q%"/F'%.ª3($(5%

‡('+& /"%Ž!(''6,.+(5#"@. V0!"$!,.D( 6')(-‹( /9+('M. ‡!$! .>#G5#G#5M. \ #)+%'G$.?)!G%':

q$%'+ !"@. !"#$%"&$'(-)$!"!*#+)!,.% /0%'%1:.—.?%')"-}#"#$Y&$3M.H‚<<: ‹.(9($0 #'!!.564&+)%.!+4( /E(5%'6.! †+"$%Ž!!.¤%'%.D$%'5! F.!.9("(3$%9!!. $%Y(".¤%'%.q|'3 !:

ISSQ.H‚`U-Uƒ`{ q!$%….<‚‚‚.|)E:M.4#*%"/.(9+#"'%FM.("4#*%"%'(.5."!4(3$%9!!.«Z#'(0#»:

132 | #9 [ Транслит ] 2011 | trans-lit.info


trans-lit.info | #9 [ Транслит ] 2011 | 133


Интернет-страница альманаха: www.trans-lit.info Блог редакции: tr-lit.livejournal.com Альманах распространяется в Петербурге: в магазине «Порядок слов» (наб. Фонтанки, 15), книжном магазине «Все свободны» (наб. Мойки, 28, второй двор), клубе «Книги и кофе» (наб. Макарова, 10/1), магазине «Фонотека» (Марата, 28), галерее «Борей» (Литейный, 58), Музее нонконформистского искусства и магазине «Культпросвет» (Пушкинская, 10), магазине «Книжный окоп» (Тучков пер., 11/5), книжном магазине Филологического факультета (Университетская наб., 11), книжном магазине «Акмэ» на Философском факультете (Менделеевская линия, дом. 5)

в Москве: в клубе «Проект О.Г.И.» (Потаповский, 8/12), клубе «Билингва» (Кривоколенный, 10, стр. 5), магазине «Фаланстер» (М. Гнездниковский, 12/27) и «Фаланстер» на «Винзаводе» (4-й Сыромятнический, 1, стр.6), магазине «Гилея» в Музее Современного Искусства (Тверской, 9), магазине «Циолковский» при Политехническом Музее (Новая площадь, д.3/4, под.7д), книжной лавке ЛитИнститута им. Горького (Тверской, 25).

в Перми: в магазине «Пиотровский» (Луначарского,51а)

134 | #9 [ Транслит ] 2011 | trans-lit.info


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.