Studioata - Architecture

Page 1

ARC HI T E TTU R A



ARC HI T ECTU R E


Tre livelli - Studioata


INDICE / CONTENTS

SANT’AMBROGIO EX CANTINA SOCIALE RECUPERO DEL VECCHIO BORGO SOPRELEVAZIONE A VOLVERA VILLA ZOIA DINÁMICO - ESTÁTICO INTORNO AL CORTILE CASA DI UN COLLEZIONISTA D'AUTO OLTRE IL TETTO LA BAITA LA CASA TRA GLI ALBERI LA CASA TRA GLI ULIVI UNA FINESTRA SULLE LANGHE TRA I CLIENTI DI STUDIOATA / CLIENTS OF STUDIOATA STUDIOATA

6 12 18 26 32 36 44 50 60 66 70 78 86 95 97


luogo / project location: Sant’Ambrogio (Torino) tipologia / typology: Restauro conservativo e realizzazione di struttura ricettiva /

Restoration and creation of a structure providing accommodation committenza / client: Privata / Private cronologia / date: 2002 - 2010 superficie costruita / building size: 400 mq

SANT'AMBROGIO Ostello per la gioventù Youth hostel progetto / project: Studioata con Arch. Lauretta Musso (capogruppo),

Studio Vinardi, Arch. Studio LSB, Manuel Ramello, Arch. Mauro Paris fotografie / photos: Beppe Giardino

2008 Premio Architetture Rivelate / Architetture Rivelate Award 6


7


Si è trattato di intervenire sui ruderi del castello abbaziale di Sant'Ambrogio di Torino, un sito di notevole interesse e suggestione, che si colloca alla partenza della mulattiera che conduce alla Sacra di San Michele, edificio di grande valore architettonico, storico e spirituale, prescelto quale monumento-simbolo della Regione Piemonte. Previo adeguato restauro conservativo dei ruderi, si è progettato l’inserimento all’interno di essi di una struttura in acciaio e vetro, che ospiterà un complesso ricettivo destinato al turismo giovanile. La nuova costruzione, disposta su tre livelli con copertura praticabile, è stata concepita per accogliere 40 ospiti in stanze/dormitorio fornite di relativi servizi; la distribuzione degli spazi prevede inoltre l’accettazione, un ampio locale comune pranzo/ soggiorno, un locale destinato al custode e spazi idonei per gli impianti tecnici. La struttura è realizzata mediante un’ossatura portante in acciaio, cui è demandata anche la funzione di controventamento orizzontale e verticale per le murature ancora emergenti. I tamponamenti esterni sono costituiti da pareti in vetro in grado di inserirsi in modo rispettoso nel 8

A structure made of metal and glass will be inserted inside the ruins of the abbatial castle of Sant'Ambrogio in Turin. This structure will be at the beginning of the path leading to the Sacra di San Michele: a monument symbol of the Region Piemonte with a priceless architectural, historical and spiritual value. In the new building a three-store structure will serve 40 guests providing them with rooms/dorms with practicable roof covering, as well as bathroom and toilet, common hall dining room/ living room, reception, staff room and machine room. The frame of the structure is made of steel (its function is also to provide horizontal and vertical wind bracing for the emerging walls). The outer walls are made with glass panels that can be discretely located inside the internal perimeter of the existing masonry, optimizing also the exposure to the sun. The terrace enhances the view over the valley and disclose the beautiful landscape, furthermore it completes the circle of the “patrol path” just restored, This structure utilizes the glass window as a “filter” to combine two spaces (internal and external) and two functions (providing accommodations and let people admire the monument), al-


9


perimetro interno delle murature esistenti e contemporaneamente di sfruttare al massimo il soleggiamento. Inoltre attraverso il “filtro”della vetrata, che consente la completa visione delle mura, del recuperato percorso di ronda e della Val di Susa in direzione nord, si ottiene piena compartecipazione fra i due spazi, interno ed esterno, e fra le due funzioni, quella ricettiva e quella di fruizione estetica del monumento.

lowing at the same time the view of the walls, the patrol path and the valley facing North.

Il terrazzo di copertura consente ed esalta anch’esso la vista verso la Valle, permettendo di ammirare ancor più ampiamente il panorama oltre che di chiudere l’anello del percorso di ronda dell’antico castello.

nella pagina precedente / previous page:

La struttura portante in acciaio si inserisce nelle murature esistenti sorrenggendo la passerella superiore. The steel supporting structure is inserted into the existing walls, supporting the upper walkway. in questa pagina / in this page:

La terrazza superiore amplia la vista sulla Valle. The upper terrace widens the view of the valley. 10


11


luogo / project location: Isola d’Asti (Asti) tipologia / typology: Recupero e conversione / Building construction committenza / client: Comune di Isola d’Asti / Isola d'Asti Municipality cronologia / date: 2003 - 2006 superficie costruita / building size: 1200 mq

EX CANTINA SOCIALE Recupero dell’ex cantina sociale e conversione in centro servizi Reclamation of the ex cantina sociale di Isola d'Asti and the reconversion in public services centre strutture / structures: Ing. Franco Galvagno sicurezza / safety coordination: Ing. Marina Terenzani impresa di costruzioni / constructor: Cavelli s.r.l. impianti / systems company: Prodim s.r.l. fotografie / photos: Beppe Giardino

12


13


Il Comune intendeva recuperare la ex Cantina Sociale per trasformarla in un centro servizi che comprendesse al suo interno un’area espositiva per i prodotti tipici, un infopoint, una sala conferenze e un bar-tavola calda. Il progetto, elaborato dal team progettuale composto da Studioata, Arch. Ugo Bruno (capogruppo), Studio Galvagno Leoncedis, Prodim Srl, definisce un complesso architettonico articolato, composto da volumi esistenti, conservati e valorizzati, e da volumi realizzati ex novo, definiti nelle forme e nei materiali.

14

The Municipality wanted to renovate the ex Cantina Sociale and to re-develop it in a Public services centre, having inside an exhibition area for the typical products, an info-point, a conference hall and a cafeteria. The project consists in an architectural complex with an integration between the preexisting volumes, which have been valorised, and new built up volume highlighted through the shapes and the materials. The task has been followed by Studioata architects, Arch. Ugo Bruno (coordinator), Studio Galvano Leoncedis, Prodim Srl.


15


16


nella pagina precedente / previous page:

L'auditorium posizionato al piano superiore della nuova costruzione. L'ingresso della galleria di comunicazione con scale e percorso verso il foyer. The auditorium, located on the top floor of the new building. The entrance to the communication gallery with a staircase and the path to the foyer. in questa pagina / in this page:

La galleria vetrata mette in comunicazione la parte di edificio preesistente e la nuova costruzione. The glazed gallery connects the existing part of the building and the new building. 17


luogo / project location: Pragelato (Torino) tipologia / typology: Ristrutturazione - recupero di baite storiche e spazi pubblici /

Redevelopment of mountain huts and public spaces committenza / client: Privata / Private cronologia / date: 2006 - 2018

RECUPERO DEL VECCHIO BORGO Redevelopment of "vecchio borgo" strutture / structures: Ing. Tarditi e Soldani, Ing. Franco Galvagno, Ing. Michele De Rossi impianti / systems company: Ing. Marcello Prina e Ing. Davide Ambrosio geologo / geologist consultant: Dott. Paolo Baggio e Dott. Paolo Quagliolo acustica / acoustic consultant: Arch. Andrea Cappato fotografie / photos: Beppe Giardino

2017 2015 Premio Architetture Rivelate / Architetture Rivelate Award 18

Premio Camerino al seminario internazionale e Premio di Architettura e Cultura Urbana di Camerino / Camerino Award at the International seminar and Camerino Architecture and Culture Award


19


Il progetto riguarda la riqualificazione di un sistema di baite e spzzi pubblici situati in frazione la Ruà, nel centro storico di Pragelato. Esso ha previsto il recupero di quattro baite storiche e il ridisegno del vuoto circostante. La metodologia di intervento che ha ispirato le fasi di progettazione e di realizzazione dell’opera è stata quella di una rilettura critica delle caratteristiche tipologiche e storiche dei manufatti esistenti e della successiva elaborazione di soluzioni tecniche e linguistiche capaci da una parte di trasmettere l’atmosfera tipica di agglomerati storici-montani, dall’altra di comunicare attenzione riguardo stili e modi di vivere contemporanei. Sono stati realizzate complessivamente una quarantina di unità abitative di varia metratura (per vacanze e per residenti), un locale polifunzionale, una caffetteria-negozio nella quale si organizzano incontri pubblici ed eventi culturali, posti auto e cantine interrati coperti da una piastra giardino aperta anche alle attività della cittadina (mercatini, piccoli eventi all’aperto).

20

The project aims at upgrading a network of lodges and public buildings located in the hamlet of La Ruà, in the historic centre of Pragelato. It includes the recovery of four historic chalets and the redesign of the surrounding void. The approach that inspired the design and the construction phases of the work was that of a critical reassessment of the typological and historical characteristics of the existing artefacts. The second step was the elaboration of technical and linguistic solutions capable of transmitting the typical atmosphere of historical agglomerations on the mountains, and also to express consideration of the contemporary styles and ways of life. We built a total of forty residences of various sizes (for holidays and residents), a multi-purpose room, a caféshop in which public meetings and cultural events are organised, underground car parks and cellars covered by a garden area that is open to the local activities (markets, small outdoor events).


in questa pagina / in this page:

L'utilizzo di legno e pietra locale per la realizzazione delle strutture permette anche la creazione di trame ombreggianti. The use of wood and local stone for the construction of the structures also allows the creation of shading frameworks. 21


22


Le attuali contingenze di natura economica e organizzativa non permettono alle amministrazioni comunali di impiegare risorse nella riqualificazione dei vuoti urbani. Questa condizione ha determinato un processo in cui, sulla base di un progetto unitario, potessero essere messi a sistema le scarse risorse pubbliche e la disponibilità dei privati. Il risultato è un sistema di vuoti organizzati in parte a giardino, a percorsi, a zone di sosta in cui, senza soluzione di continuità i piccoli appezzamenti privati sono un tutt’uno con lo spazio pubblico. La caffetteria-negozio si affaccia sulla piazzetta del borgo per suggerire una vocazione commerciale all’asse principale della frazione La Ruà. Un tappeto/mosaico in piastrelle di ceramica colorata definisce l’organizzazione funzionale srotolandosi dalla zona bancone fino a ricoprire il davanzale di affaccio verso il giardino e il panorama. Il progetto prevede l’utilizzo di materiali tradizionali su tutto l’involucro (soffitto in legno, pavimento in pietra), mentre gli elementi inseriti per le nuove funzioni si connotano per l’uso di materiali contemporanei e cromaticamente caratterizzati.

The current economic and organisational circumstances do not allow town councils to use resources for the upgrading of urban voids. This condition led to a solution in which the scarce public resources and private funds could be combined for a unified project. The result is a system of voids converted into gardens, paths, parking areas in which small private plots are one with the public space. The café-shop overlooks the town square as to suggest a commercial aim to the main axis of the hamlet of La Ruà. A coloured mosaic/carpet made of ceramic tiles defines the functional organisation, unrolling from the counter area to cover the windowsill facing the garden and the surrounding view. The project includes the use of traditional materials on the outer shell (such as the wooden ceiling or the stone floor), while for the new functions we chose elements characterised by the use of chromatically-distinguishable contemporary materials.

23


Il progetto, negli ambienti originari (le antiche stalle) fortemente suggestivi e caratterizzati da volte in pietra, tipiche dell’architettura tradizionale locale ha lasciato gli involucri esistenti permettendone la leggibilità nella loro interezza. L’adattamento alle nuove esigenze è stato risolto collocando all’interno degli ambienti esistenti, sfiorandoli e senza mai toccarne le superfici, nuovi volumi che raccolgono le funzioni accessorie della casa organizzando lo spazio del vivere quotidiano. Questo progetto ci permette di sottolineare come una rilevante parte del patrimonio costruito delle frazioni montane è oggi abbandonato e rischia di perdersi. Il processo di coordinamento e condivisione, durato più di dieci anni, è stato indicativo di una scelta forte di ricostruire dall’interno la struttura socio culturale di habitat indeboliti attraverso il recupero e la riqualificazione piuttosto che occupando nuove porzioni di territorio con nuove costruzioni.

24

The original spaces – the ancient stables – are very suggestive, characterised by stone vaults, typical of the local traditional architecture. The project here left the existing shell as it was, allowing its readability in its entirety. Within the existing rooms, new spaces responding to the changing needs accommodate the accessory functions of the house, organising the space of daily living, without ever touching the ancient surfaces that lay around. This project allows us to point out how an important part of the architectural heritage typical of mountain hamlets is now abandoned and is at risk of extinction. The process of coordination and organisation, which lasted more than ten years, indicates a firm choice to rebuild the socio-cultural structure of weakened spaces from within, by recovering and upgrading rather than occupying new portions of land with new buildings.


nella pagina precedente / previous page:

Interno di un'unità abitativa ricavata nelle antiche stalle. The interior of a residence built in the old stables. 25


luogo / project location: Volvera (Torino) tipologia / typology: Sopraelevazione / Raising committenza / client: Privata / Private cronologia / date: 2007 - 2010 superficie costruita / building size: 150 mq

SOPRAELEVAZIONE A VOLVERA Ampliamento di una villa a Volvera Enlargement of a villa in Volvera strutture / structures: Ing. Sergio Vighetto fotografie / photos: Beppe Giardino

26


27


Il progetto prevede la demolizione e ricostruzione del manto di copertura esistente per realizzare una nuova unità abitativa al piano primo.

The project involves the demolition and reconstruction of the existing roofing to create a new residence on the first floor.

L’intervento è caratterizzato da quattro volumi con copertura piana, inseriti nell'originario tetto a falde e immaginati come “estrusione” dei locali abitativi principali.

The work comprises four spaces with a flat roof, inserted in the original pitched roof as if they were “extrusions” of the main living quarters.

La scala esterna di nuova realizzazione consente all'appartamento del primo piano un accesso autonomo.

28

The newly built external staircase allows the first-floor apartment to have an independent access.


29


sezione / section

1 - Camera 2 - Soggiorno 3 - Terrazzo 1 - Bedroom 2 - Living room 3 - Terrace

1

3

2

pianta / plan

1 - Ingresso 2 - Soggiorno 3 - Cucina 4 - Studio 5 - Bagno 6 - Camera 7 - Ripostiglio 8 - Balcone 9 - Terrazzo

9

1 - Entrance 2 - Living room 3 - Kitchen 4 - Study room 5 - Bathroom 6 - Bedroom 7 - Storage closet 8 - Balcony 9 - Terrace

0

30

1

2

3

6

2

5

5

7

1 4 7

5

8

6

7


31


luogo / project location: Concorezzo (Monza e Brianza) tipologia / typology: Restauro, rifunzionalizzazione, nuova costruzione /

Restoration, redevelopment, new building committenza / client: Comune di Concorezzo / Concorezzo Municipality cronologia / date: 2007 - 2011 superficie costruita / building size: 1600 mq

VILLA ZOIA Centro socio-culturale Social and cultural centre strutture / structures: Ing. Franco Galvagno restauro / restoration consultant: Dott. Adriana Adelmann opere del verde / green area consultant: Arch. Paola Francesca Paoletti progettazione partecipata / participated planning: Arch. Daniela Ciaffi fotografie / photos: Beppe Giardino

32


33


Studioata è impegnato dal 2007 nel progetto di restauro e rifunzionalizzazione di un complesso collocato nel centro del comune di Concorezzo (Mb) che, oltre a Villa Zoia e il parco pubblico nella quale è inserita, comprende alcune pertinenze. Il progetto complessivo prevede una realizzaione per lotti, uno dei primi ad essere ultimato è il padiglione delle feste, questo è destinato ad attività all'aperto, manifestazioni, eventi. Un setto in cemento armato a vista e una copertura con struttura in legno lamellare e manto in policarbonato ridisegnano il cortiletto secondario situato sul retro di Villa Zoia. Il setto, allineato al filo di fabbricato del corpo secondario della Villa, ne prosegue idealmente il segno. Dietro gli spazi di servizio: una cucina, i depositi, i bagni pubblici; davanti lo spazio servito: una stanza nel Parco. Il Padiglione delle Feste è lo spazio destinato ad accogliere manifestazioni pubbliche estive: sarà utilizzato come salone ristorante, spazio per feste, incontri, proiezioni in accordo e sinergia con il carattere di spazio polifunzionale del complesso di Villa Zoia nel quale è inserito. 34

Since 2007, Studioata had been involved in the restoration and the revitalization of a multifunctional space situated in the centre of Concorezzo municipality (Mb), inside Villa Zoia and the public park. The final project provides for unit lots fulfilment, one is the Padiglione delle Feste, which is an open-air pavilion used for public activities, events and exhibitions. The small court-yard on the rear of Villa Zoia is redesigned by a reinforced concrete partition wall and a lamellar wood and polycarbonate covering roof. The partition wall is aligned with the new prefabricated part of the villa, giving a sense of continuity; behind this one the services rooms are present: a kitchen, storage rooms, public bathrooms, while in front of it, there is the interested space: a “room in the park”. In addition, the partition wall is furnished with closets, doors and serving hatch, which create the furniture of the Stanza del Parco. Padiglione delle Feste is space used for public events; hence it has to fill multifunctional tasks in synergy with the adjacent park of the Villa: restaurant room, space for parties, meeting etc. The covering ceiling has a central compluvium aligned with the r.c. partition wall and open on the sides, it guides the look towards the villa and the park.


La copertura, con compluvio centrale allineato al setto in c.a e aperta verso i fronti esterni, proietta lo sguardo dall’interno del Padiglione verso la Villa e il Parco. La pavimentazione, in cemento lavato effetto ghiaia a vista, si inserisce nel sistema dei viali del Parco senza soluzione di continuità con essi. Sul fronte principale del Padiglione tendaggi bianchi consentono di raccogliere e proteggere maggiormente lo spazio interno. Il limite è ambito di comunicazione e di relazione, formale e funzionale.

The pavement is made in washed exposed gravel concrete, producing a solution of discontinuity from the villa and the park. On the principal side of the pavilion there is a system of white curtains, having the function of protecting and embracing better the interior space. The structure of the second covering, very dense, is conceived in order to diminish the translucent effect due to the polycarbonate covering, overshadowing space and creating a game of shadow and light.

La struttura di copertura secondaria, molto fitta, attenua l’effetto traslucido del manto di copertura in policarbonato, ombreggiando l’ambiente e arricchendolo al contempo di giochi di luce ed ombra. Il setto in cemento armato contiene in se’ armadi, porte, passa vivande; veri e propri oggetti che arredano la stanza nel Parco.

in questa pagina / in this page:

Il doppio livello di copertura confluisce nella parete in cemento e permette di ombreggiare la zona sottostante creando anche effetti di luci e ombre. The double roofing converges into the concrete wall and allows to shade the area below, creating effects of light and shadow. 35


luogo / project location: Trujillo, Cáceres (Spagna) tipologia / typology: Riqualificazione di spazio pubblico / Redevelopment of a public space committenza / client: Comune

di Trujillo / Municipality of Trujillo cronologia / date: 2009 - 2010 superficie costruita / building size: 550 mq

DINÁMICO - ESTÁTICO Riqualificazione del giardino del palacio juan pizarro de aragón Redevelopment of the palacio juan pizarro de aragón garden impresa di costruzioni / constructor: Construcciones Vaquero Solís S.L. illuminazione / lighting: INGELEX Estudios Técnicos de Ingeniería fotografie / photos: Vicente de la Calle

2015 Segnalato al Premio RI.U.SO 04, Rigenerazione Urbana Sostenibile / Reported to the Award RI.U.SO 04, Rigenerazione Urbana Sostenibile 36


37


L'isolamento originario del giardino antistante il Palazzo Juan Pizarro de Aragón, rimasto inutilizzato per anni, dal resto della trama urbana, è all’origine dello stato di degrado e 'abbandono che caratterizza questo spazio e la ragione che ha spinto il comune di Trujillo a bandire un concorso per il recupero e l'integrazione di questi giardini con la rete urbana.

The adjacent garden in front of Palazzo Juan Pizarro de Aragón had been vacant for years, witness of the degradation and isolation from the surrounding urban context. This critical situation drives the Municipality of Trujillo to publish a competition for the redevelopment and the integration of this green area with the urban background.

L'intervento dialoga con gli elementi esistenti adottando un linguaggio a loro comune, come la disposizione con una certa simmetria in pianta e prospetto e l'utilizzo di materiali locali ed essenze vegetali autoctone.

The project is respectful of the preexistent elements, using a common language, such as the symmetrical disposition between the plan and the elevation and the use of the typical and local autochthon vegetation.

Una comoda e ampia scala centrale, incorniciata dalle palme secolari esistenti, invita il cittadino che si avvicina alla piazza da sud e valorizza la loggia della facciata sud del Palazzo Juan Pizarro de Aragón. Le panchine disposte in modo quasi aleatorio lungo la scala intendono “romperne” la monumentalità e essere rimosse nel caso il Palazzo dovesse avere in futuro un accesso dalla piazza.

A wide and comfortable central staircase, framed by pre-existent old palm tree, welcomes the visitor approaching to the piazza and enhances the South loggia of the Palace Juan Pizarro de Aragón. The randomly-disposed benches are aimed to interrupt the regular rhythm of the staircase and its monumentally aspect in one hand, but in the other hand they can be quickly removed in case of an hypothetical new way of access for the Palace.

La disposizione aleatoria di un elemento statico come le panchine, nate dalla ripetizione di un elemento in ferro batutto, all’interno del sistema dinamico della scala, forniscono al palazzo uno zoccolo contraddittorio dinamico/statico, in continuo cambiamento. 38

The contrast produces by random disposition of a static element like the benches, which are composed by the modular repetition of one wroughtiron element, introduced inside the dynamism of the staircase, gives to the basement of the Palace the dichotomy


in questa pagina / in this page:

Le panchine in ferro battuto, liberamente riposizionabili e disposte lungo la scala di accesso, creano una commistione tra dinamismo e staticità. The wrought iron benches, freely repositionable and arranged along the access stairway, create a mix between dynamism and immobility. 39


in questa pagina / in this page:

La disposizione dei colori della pavimentazione, in granito locale, rievoca il cambiamento del tempo e sottolinea alcune zone chiave come la disposizione nei secoli dei vasi e della pista da ballo. The colour patterns of the floor, in local granite, evokes the passage of time and highlights some key areas such as the arrangement over the centuries of the vases and the dance floor. nella pagina successiva / next page:

La parte centrale della piazza si trasforma da storica pista da ballo a fontana con getti d'acqua e di luce. The central part of the square changes from a historic dance floor to a fountain with water jets and lighting. 40


La rampa a ovest cambia la sua natura allargandosi, favorendo un flusso maggiore di persone verso il centro urbano e la possibilità di realizzare il carico-scarico necessario per le attività culturali che si svolgeranno in questo nuovo ambiente. L'area centrale, una pedana in cemento, è stata nel corso dei secoli il cuore di questo giardino, utilizzata dall’aristocrazia locale come pista da ballo. Il progetto ha voluto fornire una rilettura della natura storicamente ricreativa e dei balli che in questo spazio si svolgevano. La pavimentazione, realizzata in granito locale, mette in luce attraverso due diversi colori e finiture, la presenza di elementi storici all’interno del giardino, sottolineando attraverso una diversa trama, la posizione occupata nei secoli dai vasi a sud e la posizione della pista da ballo nella zona centrale. Lo spazio centrale è occupato da una fontana a pavimento che darà l'opportunità ai più piccoli di giocare in uno spazio più fresco, mentre a evocare i balli storici sarà ora il ritmo dei getti d'acqua. La disposizione dalle lastre di colore più scuro e dimensioni minori rappresenta il modo in cui era usato in origine il giardino, con una maggiore concentrazione di attività al centro. Proprio nel cuore di questa piazza,

dynamism/statics in continuous transformation. The west ramp becomes wider, facilitating the flux of people towards the urban centre and the possibilities of loading/unloading for the future cultural activities assigned to this new space. About the central area, a cement slab, has been used over the centuries by the local aristocracy as a dance floor. The project is conceived as the historical re-interpretation and redevelopment of this ancient amusement functions and activities. The pavement is realized in local granite and it emphasizes by means of two different colours and details the presence of historical elements inside the garden: the heterogeneous texture underlines the different functions and positions over the centuries of the palm trees’ vases and the dancing floor. In the central space, the presence of a particular fountain creates a double function: a game for children and the rhythm of the water evokes the historical dances. The disposition of the smaller and darker slabs testifies the traditional purposes of the garden, having as core of the activities the centre of the piazza. Here, in fact it is possible to find into the granite slab footprints engraved and chemically treated, which 41


infatti, nelle lastre di pietra bagnate dalla fontana orme scolpite e trattate con un acido rappresentano i passi di ballo locali tradizionali del XVII secolo invitando così il cittadino o visitatore a divenire il protagonista di queste danze e di questo spazio, destinato in un'altra epoca solo ad alcune classi sociali. Quando la piazza viene utilizzata per attività culturali, la fontana può essere spenta convertendosi in un palcoscenico, mentre in alcune occasioni di maggiore rilevanza sarà l’intera piazza a divenire scenario in lontananza, approfittando della differenza di quota che la separa dallo spazio aperto a sud. Il sistema d’illuminazione ha infine un duplice ruolo: da un lato la luce che accompagna ogni getto d'acqua della fontana crea un’illuminazione atmosferica diffusa nello spazio, dall’altra luci puntuali valorizzano la facciata del Palacio Juan Pizarro de Aragón e la vegetazione esistente.

42

represent XVII-century passes, involving the visitor to become the main actor of this dance inside the space. When the piazza is used for cultural events, the fountain can be dampened and the whole space both turns into the stage and into the backdrop of greater occasions, thank to its lifted up position separating it from the south open space. The illuminating system has a double task: in one hand it follows every water sprinkle of the fountain by means of a diffused light, on the other hand, punctual lights emphasizes the feature of the Placido’s façade and the preexisting vegetation.


43


luogo / project location: Cesara (Torino) tipologia / typology: Recupero e ampliamento / Restoration and enlargment committenza / client: Comune di Cesara / Municipality of Cesara cronologia / date: 2009 - 2012 superficie costruita / building size: 650 mq

INTORNO AL CORTILE Recupero e ampliamento di edificio storico a fini turistico ricettivi Restoration and enlargement of an historical building for tourism strutture / structures: Studio di ingegneria Tarditi e Soldani sostenibilità ambientale / consultant for environmental sustainability: Ing. Fiorentino Pietrozziello consulente grafico / graphic design consultant: Andrea Coppola consulente per gli impianti / system consultant: Ing. Marcello Prina impresa di costruzioni / constructor: C.o.g.e.i.s. spa

44


45


L’edificio oggetto di intervento si presentava come il risultato di progressivi interventi di ampliamento, con caratteristiche costruttive e livelli differenti; ne risultava un insieme gradevole ed equilibrato, anche se le superfetazioni ne rendevano poco leggibili le caratteristiche compositive. L’edificio recuperato doveva rappresentare l’espressione dell’identità locale e della memoria storica del paese di Cesara, ma offrire anche un’immagine rinnovata capace di inserirlo nel circuito di manifestazioni di più ampio respiro e risonanza. L’atteggiamento progettuale ha previsto una valorizzazione delle preesistenze riportando il più possibile in luce le condizioni originali e inserendo nuovi elementi riconoscibili nei materiali e nelle tecnologie per accogliere nuove funzioni. Il primo lotto di intervento ha previsto il restauro di tutte le parti comuni e il completamento del piano terreno, nel quale sono state inserite le funzioni di spazio polivalente, bar-ristorante e distretto culturale. È stata realizzata una copertura composta da una porzione opaca con struttura in ferro e tamponamento orizzontale in tavolato di legno, di forma quadrata, staccata su tutto il perimetro dalle facciate 46

The building that underwent restoration was the result of progressive enlargement interventions, with different constructive characteristics and levels; the result was a pleasant and balanced combination, even if the superfetations made the compositional characteristics unreadable. The recovered building was meant to express the local identity and the historical memory of the town of Cesara but also to offer a renewed image capable of allowing it to host events with a wider scope and resonance. The design approach intended to enhance its existing features, bringing the original conditions to light as much as possible, while introducing new recognisable elements in the materials and the technologies to accommodate new functions. The first batch of works involved the restoration of all the common areas and the completion of the ground floor, which comprehends the functions of a multi-purpose space, a restaurant and a cultural district. We created a covering consisting of an opaque portion with an iron structure and a square horizontal infill wall of wooden planks, detached from the facade all over the building. The connection with the existing features takes place on all sides with portions of glass roofs, supported by a wooden


in questa pagina / in this page:

Il cortile coperto viene annesso al salone loggiato preesistente disegnando un ampio ed articolato spazio polifunzionale. The covered courtyard is attached to the pre-existing loggias living room, serving as a large and multi-functional space. 47


15

3

16 14 20 4 2

9

pianta / plan

1 - Ingresso 2 - Ingresso personale 3 - Accesso impianti 4 - Locale raccolta differenziata 5 - Spazio polivalente 6 - Bar 7 - Sala riunioni 8 - Sala distretto culturale 9 - Cucina 10 - Locale accessorio cucina 11 - Passavivande 12 - Reception 13 - Vano distribuzione 14 - Cantina/deposito 15 - Cantina/impianti 16 - Cavedio esterno 17 - Cella frigorifera 18 - Bagno personale 19 - Antibagno/spogliatoio 20 - Vano ascensore 48

1 - Entrance 2 - Staff entrance 3 - Plant access 4 - Garbage cans area 5 - Polyvalent area 6 - Bar 7 - Meeting room 8 - Cultural district room 9 - Kitchen 10 - Extra kitchen area 11 - Serving hatch 12 - Reception 13 - Distribution area 14 - Storage cellar 15 - Plant cellar 16 - External area 17 - Freezer 18 - Staff bathroom 19 - Dressing room 20 - Lift area

19

18

17 14

1

9

10 12 11

13

6

1 5

7

1

8

3


dell’edificio. La connessione con l’esistente avviene su tutti i lati con porzioni di coperture vetrate, sostenute da una travatura in legno che rievoca l’antico pergolato e permette la completa lettura dell’edificio storico. L’illuminazione è prevista con elementi lineari fluorescenti integrati nella travatura. Il confine verso la piazza è disegnato dal muro in pietra a secco esistente sulla cui porzione superiore si imposta una fascia vetrata continua. La comunicazione diretta con il piano superiore senza passare dall’esterno permette di ospitare attività che coinvolgano i due piani ed eventualmente una gestione unica tra servizi di ristorazione e foresteria. L’intersezione tra le due maniche ospita al piano terra, oltre al blocco di collegamento verticale, una cantina/deposito a servizio del bar ristorante e un locale impianti accessibile dall’esterno. Demolendo i preesistenti tramezzi si è ricavata un’ampia sala illuminata dalle quattro arcate verso la Piazza, da qui si accede a una piccola saletta angolare e ad un servizio igienico. Questi spazi sono adibiti a Spazio eventi, attrezzati ed illuminati in modo da poter ospitare diversi tipi di manifestazioni: mostre, riunioni, corsi etc...

truss that recalls the ancient pergola and allows the complete reading of the historic building. Fluorescent linear elements integrated into the truss provide the lighting. The existing dry stone wall constitutes the boundary on the square’s side. A continuous glazed glass band was placed on top of the wall. The direct connection with the upper floor – without passing from the outside – allows to host activities happening on both levels and, possibly, a single management between the catering and the guest house services. In addition to the vertical connection block, the intersection between the two wings on the ground floor houses a cellar/storage area serving the restaurant, and a service room accessible from the outside. The demolition of the existing partitions allowed to create a large room lit by the four arches facing the square. From here you access a small corner room and a toilet. These rooms are used as an event space, equipped and illuminated so as to accommodate different types of events: exhibitions, meetings, courses, etc.

49


luogo / project location: Città Metropolitana di Torino tipologia / typology: Ristrutturazione / Renovation committenza / client: Privata / Private cronologia / date: 2008 - 2009 superficie lotto / plot size: circa 680 mq superficie costruita / building size: 585 mq

CASA DI UN COLLEZIONISTA D'AUTO Recupero abitativo di un edificio rurale Restoration of a rural building strutture / structures: Studio di ingegneria Tarditi e Soldani sostenibilità ambientale / consultant for environmental sustainability: Ing. Davide Ambrosio consulente per gli impianti / system consultant: Ing. Marcello Prina consulente acustico / acoustical consultant: Arch. Andrea Capato consulente illuminotecnico / lighting technology consultant: Arch. Manuela Di Grazia fotografie / photos: Beppe Giardino

50


51


La ristrutturazione di una antica cascina in un piccolo abitato rurale offre l’occasione per riflettere sul rapporto tra innovazione e tradizione sia rispetto agli spazi dell’abitare, sia per quanto concerne tecniche e sistemi costruttivi. I locali al piano terra, già adibiti in origine ad abitazione, ospitano l’ingresso e una piccola dependance per gli ospiti, organizzata su due livelli. I restanti spazi sono invece destinati a garage per accogliere la nutrita collezione di automobili dei committenti.

The restoration of an ancient farm located in a rural hamlet gives the opportunity to reflect about the relations between innovation and tradition for what concerns both living spaces and construction systems and techniques. Ground floor spaces, originally used as dwelling, are transformed in the hall and in a small annex for guests, developed on two levels. Remaining spaces are converted in a garage to host the clients’ substantial car collection.

nella pagina successiva / next page:

La zona giorno ricavata nell’antico fienile: i materiali contemporanei dialogano con i caratteri tipologici dell’edilizia rurale tradizionale. The living room in the former hayloft: contemporary materials establishing a dialogue with the typological features of traditional rural buildings. 52


53


piano terra / ground floor

1 - Cortile 2 - Vestibolo 3 - Studio 4 - Bagno 5 - Dependance 6 - Cantina 7 - Garage 8 - Scala

5

4

4

1 - Courtyard 2 - Vestibule 3 - Study room 4 - Bathroom 5 - Dependance 6 - Cellar 7 - Garage 8 - Staircase

3

6

8

2

7

1

0

54

1

2

5

7

7


piano primo / first floor

1 - Scala 2 - Soggiorno 3 - Cucina 4 - Pranzo 5 - Camera 6 - Guardaroba 7 - Studio 8 - Bagno 9 - Soppalco / dependance 10 - Lavanderia 11 - Terrazzo 1 - Staircase 2 - Living room 3 - Kitchen 4 - Dining room 5 - Room 6 - Walk-in closet 7 - Study room 8 - Bathroom 9 - Mezzanine / dependance 10 - Laundry 11 - Terrace

9

6

10

6

4 2

1 8

8

3

5 4

5

11

8

11

11

55


56


Una scala in grigliato metallico e pannelli in laminato laccato poggia su un basamento in resina e conduce al piano primo dove si sviluppa la maggioranza degli ambienti. Le camere da letto con i relativi guardaroba e servizi presentano un tetto a vista sbiancato che dà risalto alla tappezzeria toile de jouy in tono con la moquette blu. I bagni, controsoffittati in vetrocemento, ricevono illuminazione zenitale.

A staircase made of metal grids and red laminated wood panels rests on a resin base and leads to the first floor, where most of the rooms are located. An exposed white roof that contrasts with the toile de jouy wallpaper covers bedrooms and their respective walkin closets and bathrooms. Wallpaper is tuned with the blue fitted carpet floor. Bathrooms’ false ceilings, made of glass blocks, allow natural overhead lighting.

Uno studio passante introduce all’ex fienile che completa la nuova abitazione principale e dove trovano posto il soggiorno, la sala da pranzo e la cucina, organizzati in un unico ambiente, a manica singola e completamente vetrato verso il cortile; il tetto è in legno lamellare a vista con capriate metalliche e i pavimenti sono in resina con finitura a marmorino bianco.

Passing through a study room, one is lead to the former hayloft converted in a single-winged space. There the living room, the dining room and the kitchen are located and the wall facing the courtyard is completely glazed. The roof is made with exposed glue laminated timber and metal trusses; floors are made with resin, the surface finish with white marmorino.

in questa pagina / in this page:

Il basamento della scala metallica arreda funzionalmente il vestibolo. Staircase’s base functionally furnishing the hall. nella pagina successiva / next page:

La pavimentazione in grigliato metallico evidenzia i nuovi volumi ed è permeabile alla luce zenitale. Metal grid floor emphasizing new volumes and allowing overhead light to pass through. 57


58


nella pagina precedente / previous page:

Insoliti accostamenti rendono prezioso l’ambiente del bagno. The bathroom is embellished with unusual juxtapositions. La tappezzeria toile de jouy sui toni del blu fa da sfondo alla composizione architettonica dei volumi funzionali. Blue toile de jouy wallpaper is the background for the architectural composition of functional volumes. in questa pagina / in this page:

Gli ambienti della cucina e del soggiorno sono separati da un filtro visivamente permeabile che contiene un camino e la dispensa The kitchen and the lounge are separated by a visually permeable filter housing the fireplace e the sideboard. 59


luogo / project location: Rubiana (Torino) tipologia / typology: Ristrutturazione e ampliamento / Renovation and enlargement committenza / client: Privata / Private cronologia / date: 2013 - 2015 superficie costruita / building size: 180 mq

OLTRE IL TETTO Ristrutturazione e ampliamento di residenza a Rubiana Renovation and enlargement of a villa in Rubiana strutture (progetto) / structures (project): Ing. Mario Ronchetta strutture (direzione lavori) / structures (construction supervision): Ing. Michele De Rossi impresa di costruzioni / constructor: Novartitec di Victor Bignozzi, Piobesi Torinese (TO)

Giannetto Costruzioni s.a.s. di geom. L.V. Giannetto & C. Torino falegnameria / carpentry: Falegnameria Conte, Castelnuovo Don Bosco (TO) infissi / fixtures: Arese serramenti s.n.c., Moncalieri (TO) fotografie / photos: Barbara Corsico

60


61


“...seguite anche pratiche di rifacimento di tetti?” “...dipende.” L'esigenza della proprietà era quella di sostituire la copertura di una villa unifamiliare costruita negli anni '30 del secolo scorso sita in zona premontana, in provincia di Torino. Il sottotetto della villa era già utilizzato, la proprietà vi aveva infatti, nel tempo, ricavato un piccolo alloggio indipendente. La necessita di affrontare i lavori di completo rifacimento della copertura è da subito diventata per noi occasione per indagare le possibilità espressive offerte dal tema dall’ampliamento dell’esistente e del confronto vecchio/nuovo che esso genera e per la definizione di nuovi equilibri formali e una nuova relazione fra le parti.

62

“… Do you also handle roofing works?” “… It depends.” The owners wanted to replace the roof of a single-family villa built in the 30s located in an area at the foot of the mountains, in the province of Turin. The attic of the villa was already in use, in fact, the owners had converted it in a small independent housing. The need to tackle the work of roofing immediately became an occasion for us to explore the expressive possibilities offered by the field of the expansion of the existing features and the comparison between old and new features that it generates. It also allowed the definition of new formal balances and a new relationship between the different parts.


in questa pagina / in this page:

L'ampliamento definisce un unico grande ambiente destinato ad accogliere la zona giorno. La grande vetrata trasforma lo spazio del sottotetto aprendolo verso il panorama circostante. The extension defines a single large area designed to accommodate the living area. The large window transforms the space of the attic opening it towards the surrounding panorama. 63


pianta / plan

1 - Soggiorno 2 - Pranzo 3 - Cucina 4 - Camera 5 - Studio 6 - Bagno 7 - Ripostiglio 8 - Terrazzo 9 - Sottotetto

4

3

1 - Living room 2 - Dining room 3 - Kitchen 4 - Room 5 - Study room 6 - Bathroom 7 - Storage closet 8 - Terrace 9 - Garret

8

5

2

9

6

7 1 4

0

64

1

2

5


65


luogo / project location: Valle dell’Orco (Torino) tipologia / typology: Ristrutturazione / Renovation committenza / client: Privata / Private cronologia / date: 2015 - 2019 superficie costruita / building size: 80 mq

LA BAITA Abitare un rudere Live in a ruin falegnameria / carpentery: Silvan Neggia con Enrico Gri fotografie / photos: Dario Muzzarini

66


67


68


Le spazialità interne originali sono mantenute il più possibile: un’ampia zona giorno con la volta in pietra a piano terra e una confortevole zona notte con il tetto a falde a piano primo. Solo una nuova scala interna e un nuovo bagno modificano lo spazio così come l’avevamo trovato. Si aggiunge poi la nuova cantina, completamente interrata e realizzata a monte del rustico riutilizzando i massi emersi durante gli scavi.

The original internal spaces are maintained as much as possible: a large living area with a stone vault on the ground floor and a comfortable sleeping area with a pitched roof on the first floor. Only a new internal staircase and a new bathroom modify the space as we found it. Then there is the new cellar, completely underground and built upstream of the cottage, reusing the boulders that emerged during the excavations.

IL LEGNO

THE WOOD

L’idea architettonica è molto semplice: inserire nel rustico esistente un nuovo contenitore, riconoscibile, completamente rivestito di legno di castagno. Il nuovo volume si adatta ai contorni dell’involucro esistente in pietra e magari un giorno potrà essere completamente smontato per riconvertire l’edificio a quello che era.

The architectural idea is very simple: insert a new, recognizable container completely covered with chestnut wood into the existing rustic. The new volume adapts to the contours of the existing stone envelope and maybe one day it can be completely dismantled to convert the building back to what it was.

Il legno di castagno riveste tutto ciò che è nuovo e diventa assoluto protagonista della baita. Scelto, modellato, incastrato, inchiodato, oliato, trasformato in rivestimento, in arredo, semplicemente “usato” per tre lunghi anni da Enrico, che per realizzare il suo sogno, si improvvisa straordinario falegname.

Chestnut wood covers everything that is new and becomes the absolute protagonist of the hut. Chosen, modeled, wedged, nailed, oiled, transformed into coating, into furniture, simply "used" for three long years by Enrico, who to realize his dream, improvises an extraordinary carpenter.

69


luogo / project location: Torino (Italia) tipologia / typology: Ristrutturazione / Renovation committenza / client: Privata / Private cronologia / date: 2013 - 2017 superficie lotto / plot size: 310 mq superficie costruita / building size: 190 mq

LA CASA TRA GLI ALBERI Una casa in cui i materiali naturali sono i protagonisti A house where natural materials are the leading protagonists consulente strutturale / structural engineering consultant: Ing. Sergio Vighetto consulente per la sostenibilità ambientale / environmental sustainability consultant: Ing. Davide Ambrosio consulente per gli impianti / installation consultant: Ing. Ivan Pavanello consulente acustico / acoustical consultant: Arch. Andrea Capato consulenti illuminotecnici / lighting technology consultant: Gurlino Illumina consulenti progetto del verde / landscape:: Arch. Cristina Gragnolati con Arch. Laura Agosti collaboratore / participant: Silvia Nardi fotografie / photos: Beppe Giardino

70


71


Demolizioni e costruzioni. Demolitions and constructions.

I vuoti e la luce. Voids and light.

Il progetto prevede la ristrutturazione edilizia e la conversione a uso abitativo di un basso fabbricato artigianale. L’edificio, con tetto piano e con cortile di proprietà, è inserito all’interno di un tipico isolato torinese e si presenta come cellula edilizia indipendente all’interno del tessuto urbano.

The project is aimed at restructuring a low building formerly used as a workshop and converting it to residential use. The building, featuring a flat roof and a property’s courtyard, is located in a typical Turin city-block and looks like an independent building inserted in the urban fabric.

Il fabbricato è situato in un interno cortile nel quartiere di San Salvario a Torino, incassato e compresso tra edifici di diversa altezza e tipologia.

Located in an inner courtyard in the district of San Salvario in Turin, the building is compressed and “squeezed” among other buildings of different heights and types.

Per la particolare conformazione della proprietà, l’intervento è stato l’occasione per riflettere sulle modalità dell’abitare in una “villa” inserita in un contesto cittadino e sui rapporti spaziali e visivi che si possono instaurare tra spazio privato e contesto circostante. Era desiderio dei proprietari abitare in uno spazio in forte connessione con l’esterno, luminoso e a contatto con il verde. Il sistema del verde. The green system.

72

Il progetto prevede di “riplasmare” la volumetria esistente con interventi di demolizione e ricostruzione. La demolizione delle parti incongrue al basso fabbricato originale, la costruzione di una nuova manica a nord del lotto e la realizzazione di un muro cieco sul limite della proprietà definiscono due vuoti, il cortile e il patio, intorno ai quali il progetto organizza lo spazio abitativo.

The scope of the intervention, combined with the nature of the property, encouraged us to reflect on the modalities for living in a villa inserted in an urban fabric, and evaluate those visual and spatial relations that may arise between a private space and the environmental context. The owners expressed the wish to live in a space strongly connected with the outdoor space, bright and in contact with the green outside. The project intends to reshape the existing volumes through demolish-rebuild operations. The demolition of the elements inconsistent with the original building, the addition of a new wing in the north side and the construction of a blind wall on the boundary line of the property define two empty spaces: the courtyard and the patio, around which the living space is configured.


2018 Menzione speciale al Seminario internazionale e Premio di Architettura e Cultura Urbana di Camerino / Special mention at the International seminar and Camerino Architecture and Culture Award 2017 / 18 Il progetto ha partecipato all'evento "Open House Torino" / The project participated in the "Open house Torino" event 2013 Premio Architetture Rivelate / Architetture Rivelate Prize

2013 2° posto al Premio RI.U.SO 02, Rigenerazione Urbana Sostenibile / 2nd position at the Award RI.U.SO 02, Rigenerazione Urbana Sostenibile

Scansiona il codice QR e leggi la monografia dedicata a questo progetto / Scan the QR code and read the monograph dedicated to this project 73


piano terra / ground floor

1 - Cortile 2 - Soggiorno 3 - Cucina/Pranzo 4 - Patio 5 - Camera 6 - Bagno 7 - Lavanderia 8 - Doccia 9 - Cabina armadi 10 - Vasca da bagno 11 - Deposito 12 - Studio 13 - Scala per accedere al tetto giardino 14 - Box a scomparsa pavimentato 1 - Courtyard 2 - Living room 3 - Kitchen / Dining room 4 - Patio 5 - Room 6 - Bathroom 7 - Laundry 8 - Shower 9 - Walk-in closet 10 - Bathtub 11 - Storage room 12 - Office 13 - Staircase to the roof garden 14 - Paved rollaway car park

0

74

1

2

5

13 6

7

6 8

4 2

5

5

3

9

10 1 11

6 12

14

Cortile condominiale / Shared courtyard

13


75


Il cortile diventa il cuore del progetto, atrio aperto su cui tutti gli ambienti della casa si affacciano.

The courtyard becomes the real core of the project, with all the rooms of the house facing the open atrium.

Il patio, come una “camera a cielo aperto”, è collegato alla zona giorno con grandi serramenti scorrevoli. Le vetrate, nei mesi invernali, garantiscono l’apporto di luce naturale; d’estate, completamente aperte, dilatano lo spazio, assicurando un totale rapporto di continuità tra interno ed esterno.

The patio, like a room in the open, is connected to the living area through large sliding fixtures. In winter, the large windows allow the light to come in; in summer, the space is expanded by fully opened “door windows” ensuring a full-continuity relation between the inside and the outside.

Le coperture piane del fabbricato esistente e della nuova manica sono state trasformate in giardino pensile e terrazzo per valorizzare tutto lo spazio esterno disponibile. L’inserimento di lucernari sulle coperture permette di captare la luce naturale anche in condizioni stagionali sfavorevoli, e garantisce un piacevole affaccio sul cielo. Gli elementi vegetativi diventano vero e proprio materiale da costruzione. Dieci alberi e circa 160 mq di prato sono distribuiti nel cortile, nel patio e sulle coperture. Lo spazio abitato si sviluppa intorno e sotto al verde, le finestre a tutta altezza del cortile e le grandi vetrate scorrevoli del patio contribuiscono a creare un rapporto di continuità tra interno ed esterno e a integrare lo spazio abitato con gli elementi vegetali. 76

The flat roof of the building and the new wing has been transformed into a roof garden and a terrace to emphasize the outdoor space. The new skylights inserted in the roof ensure maximum light yield even in adverse seasonal conditions and offer a pleasant view of the sky. The green elements become a real building material. Ten trees and about 160 sqm of lawn embellish the courtyard, the patio and the roof. The living space is developed around the green and below it. The full-height windows of the courtyard and the large sliding “door-windows” of the patio help create a relationship of continuity between inside and outside and integrate the living space with green elements.


Il verde è stato utilizzato per un comfort percettivo, visivo ma anche termico. Gli alberi contribuiscono all’ombreggiamento estivo e nella stagione invernale, perdendo le foglie, lasciano entrare la luce naturale.

The purpose of the green is to ensure a perceptive comfort, as an endless source of visual and thermal comfort. Trees mean shadow in summer and light in winter through their bare branches.

Il basso fabbricato e il suo cortile sono stati trasformati in una “casa tra gli alberi” e in un vero e proprio giardino, per il piacere dei proprietari ma anche degli abitanti dei palazzi vicini.

The low building and its courtyard have been transformed into a “house among the trees” and, in addition, into a real garden, to the pleasure and satisfaction of the owners and the inhabitants of the nearby houses.

in questa pagina / in this page:

Un nuovo muro di confine separa il cortile privato dell’abitazione da quello condominiale. Il muro è cieco, il portoncino d’ingresso e il portone scorrevole carraio sono totalmente intonacati per proteggere la proprietà dai rumori e dagli sguardi indiscreti. A new party wall separates the private yard of the apartment from the common courtyard. The blind wall, the entrance door and the sliding driveway door are completely plastered to make up a barrier against noise and against prying eyes. 77


luogo / project location: Imperia - Montegrazie - Cian du Beccu tipologia / typology: Recupero di un fabbricato agricolo / Recovery of a farm building committenza / client: Privata / Private cronologia / date: 2013 - 2014 superficie lotto / plot size: 2500 mq superficie costruita / building size: 53 mq

LA CASA TRA GLI ULIVI Costruire tra colline, ulivi e mare Built between hills, olive trees and sea consulente strutturale / structural engineering consultant: Ing. Michele De Rossi consulente per la sostenibilità ambientale / environmental sustainability consultant: Ing. Davide Ambrosio consulente per gli impianti termici / consultant on thermal installations: Marco Baro consulente per gli impianti elettrici / consultant on electrical installations: Massimo Subrizio consulente illuminotecnico / lighting technology consultant: Arch. Cristina Bolattino (Zumtobel-Bega) collaboratori / participants: Arch. Rossana Iantorno, Silvia Nardi impresa di costruzioni / constructor: Eredi Ercole Rosso-Musso, Cà Bianca (AT) fotografie / photos: Beppe Giardino

78


79


in questa pagina / in this page:

Concept L’edificio è concepito come sorta di “belvedere verticale” per inquadrare le migliori viste sul territorio e contemplare il paesaggio a diverse altezze. Concept The building has been conceived as a sort of vertical belvedere aimed at framing the best views and enjoy the landscape at different levels. La copertura piana: per guardare a 360° l’entroterra e la costa fino alla Corsica. The ground floor facing east and west, to frame the lawns and the rows of olive trees. Il piano primo: orientato a nord per osservare le colline terrazzate e a sud per incorniciare il mare. The 1st floor towards the north to look over the picturesque terraced hills, and towards the south to frame the sea. Il piano terra: affacciato ad est e ovest per inquadrare i prati, le fasce in pietra e gli ulivi. The flat roof terrace to enjoy 360-degree panoramic views of the hinterland and the coast up to Corsica. 80

Sulla collina Imperiese, nelle campagne dell’antico borgo di Montegrazie, su un terreno terrazzato di 2500 mq, in mezzo a cento piante di ulivi, di fronte al mare, un piccolo rudere agricolo è stato ristrutturato e trasformato in un rifugio da utilizzare in occasione della raccolta delle olive e della manutenzione delle piante.

On the Imperiese hill, in the countryside of the ancient village of Montegrazie, on a terraced land of 2500 square meters, in the midst of a hundred olive trees, facing the sea, a small agricultural ruin has been renovated and transformed into a refuge to be used on the occasion. olive harvesting and plant maintenance.

Un piccolo edifico che si sviluppa verso l’alto con due piani fuori terra per ridurre al minimo il suo ingombro sul lotto. Un volume puro di 5.20 m per 5.45 m di base e 6.30 m di altezza in grado di superare le chiome delle 100 piante di ulivi e cercare l’affaccio verso il mare. La forma dell’edifico individua delle corrispondenze tipologiche formali e funzionali con le tipiche torri di avvistamento della costa ligure. Così come le torri saracene erano delle strutture difensive monolitiche utilizzate per avvistare i nemici, allo stesso modo questa piccola abitazione si innalza oltre le chiome per raggiungere con lo sguardo affacci privilegiati verso il paesaggio. La costruzione è articolata su due livelli sovrapposti, in una combinazione di spazi interni ed esterni che catturano il paesaggio trasformando l’abitare in pura emozione: l’architettura si completa con il luogo.

A small building that develops upwards with two floors above ground to minimize its footprint on the lot. A pure volume of 5.20 m for 5.45 m at the base and 6.30 m in height able to overcome the foliage of the 100 olive trees and look towards the sea. The shape of the building identifies formal and functional typological correspondences with the typical watchtowers of the Ligurian coast. Just as the Saracen towers were monolithic defensive structures used to spot enemies, in the same way this small house rises above the foliage to reach privileged views of the landscape with a glance. The construction is divided into two superimposed levels, in a combination of internal and external spaces that capture the landscape, transforming living into pure emotion:

Il rapporto fisico e visivo tra interno ed esterno diventa fondamentale e lo

The physical and visual relationship between inside and outside becomes fundamental and the internal space is conceived as a protected place aimed at contemplating the landscape. In order for nothing to interfere with the


2016 Menzione speciale, Premio Nazionale Selinunte / Special mention at Selinunte National Award

2015 Premio al Seminario internazionale e Premio di Architettura e Cultura Urbana di Camerino / Award at the International seminar and Camerino Architecture and Culture Award (MC)

Scansiona il codice QR e leggi la monografia dedicata a questo progetto / Scan the QR code and read the monograph dedicated to this project

in questa pagina / in this page:

Ogni facciata è trattata come se fosse la principale. La piccola abitazione è accessibile da nord, est ed ovest attraverso le finestre scorrevoli a tutta altezza. Each façade is treated as if it were the main entrance. This small house is accessible from the north, east and west through full-height sliding windows. 81


82


spazio interno è concepito come luogo protetto finalizzato a contemplare il paesaggio. Affinché nulla interferisse con gli affacci verso l’esterno, tutti gli spazi principali dell’abitazione sono stati liberati da ingombri. La zona giorno e la zona notte sono definiti da limiti che da una parte contengono gli spazi secondari e dall’altra si aprono con vetrate a tutta altezza verso l’esterno. Gli spazi secondari vengono morfologicamente assorbiti dalle spesse murature perimetrali: la cucina, il bagno e gli armadi sono contenuti in profonde nicchie laterali e chiusi con pannellature mobili mimetiche a filo parete. La semplicità formale e concettuale del progetto genera spunti inaspettati che si impongono all’attenzione del visitatore obbligandolo a riconsiderare il suo comodo punto di vista. Il recupero sapiente di piccoli manufatti agricoli è un utile strumento per dotare intere porzioni di territorio ligure, altrimenti destinato all’abbandono, di strutture moderne, confortevoli e belle. Una nuova modalità di abitare un luogo non più fatta i grandi condomini per la villeggiatura di massa ma di tipo puntuale, diffuso e strettamente legato alla tradizione agricola locale: un nuovo modo di abitare e valorizzare i tradizionali luoghi di lavoro che chiedono soltanto di essere resi più ospitali e meno faticosi.

outward facing, all the main spaces of the house have been freed from clutter. The living area and the sleeping area are defined by limits that on one side contain the secondary spaces and on the other open with full-height windows to the outside. The secondary spaces are morphologically absorbed by the thick perimeter walls: the kitchen, bathroom and wardrobes are contained in deep side niches and closed with camouflage mobile panels flush with the wall. The formal and conceptual simplicity of the project generates unexpected ideas that impose themselves on the visitor's attention forcing him to reconsider his comfortable point of view. The skilful recovery of small agricultural artifacts is a useful tool for equipping entire portions of Ligurian territory, otherwise destined for abandonment, with modern, comfortable and beautiful structures. A new way of living in a place no longer made up of large condominiums for mass holidays but of a punctual type, widespread and closely linked to the local agricultural tradition: a new way of living and enhancing traditional workplaces that only ask to be restored. more hospitable and less tiring.

83


piano terra / ground floor

1 - Zona notte 2 - Cabina armadi 3 - Bagno 4 - Scaletta a pioli 5 - Loggia coperta 6 - Giardino 1 - Night zone 2 - Walk-in wardrobes 3 - Bathroom 4 - Ledder rung 5 - Covered loggia 6 - Garden

4

+ 0.00 2

3 6 1

5 + 0.15

0

84

1

2

6


piano primo (livello +2.60) / first-floor (levels +2.60)

1 - Soggiorno 2 - Pranzo 3 - Cucina 4 - Camino 5 - Botola per il collegamento “d’emergenza” con la zona notte 6 - Loggia coperta 7 - Giardino

7 + 2.10

6

1 - Lounge 2 - Dining Room 3 - Kitchen 4 - Fireplace 5 - Emergency trapdoor connected to the night zone 6 - Covered loggia 7 - Garden

2

3

+ 2.60 4

5

+ 0.00 1

85


luogo / project location: Cigliè (Cuneo) tipologia / typology: Nuova costruzione /New building committenza / client: Privata / Private cronologia / date: 2014 - 2018 superficie lotto / plot size: 2000 mq superficie costruita / building size: 110 mq

UNA FINESTRA SULLE LANGHE Diventare parte del paesaggio Become Part of the Landscape strutture / structures: Ing. Michele De Rossi consulente per la sostenibilità ambientale / environmental sustainability consultant: Ing. Davide Ambrosio impresa di costruzioni / constructor: Aimo Costruzioni s.r.l. - Mondovì (CN) rivestimento in paramano / facing bricks: Alberto Cavallera e Bruna Rittano - Morozzo (CN) infissi / fixtures: Automation Doors s.r.l. - Villanova Mondovì (CN) opere in ferro / iron works: ESSE-CI Srl - Cercenasco (TO) fotografie / photos: Beppe Giardino

86


87


Sulla collina Imperiese, nelle campagne dell’antico borgo di Montegrazie, su un terreno terrazzato di 2500 mq, in mezzo a cento piante di ulivi, di fronte al mare, un piccolo rudere agricolo è stato ristrutturato e trasformato in un rifugio da utilizzare in occasione della raccolta delle olive e della manutenzione delle piante.

On the Imperiese hill, in the countryside of the ancient village of Montegrazie, on a terraced land of 2500 square meters, in the midst of a hundred olive trees, facing the sea, a small agricultural ruin has been renovated and transformed into a refuge to be used on the occasion. olive harvesting and plant maintenance.

Un piccolo edifico che si sviluppa verso l’alto con due piani fuori terra per ridurre al minimo il suo ingombro sul lotto. Un volume puro di 5.20 m per 5.45 m di base e 6.30 m di altezza in grado di superare le chiome delle 100 piante di ulivi e cercare l’affaccio verso il mare. La forma dell’edifico individua delle corrispondenze tipologiche formali e funzionali con le tipiche torri di avvistamento della costa ligure. Così come le torri saracene erano delle strutture difensive monolitiche utilizzate per avvistare i nemici, allo stesso modo questa piccola abitazione si innalza oltre le chiome per raggiungere con lo sguardo affacci privilegiati verso il paesaggio. La costruzione è articolata su due livelli sovrapposti, in una combinazione di spazi interni ed esterni che catturano il paesaggio trasformando l’abitare in pura emozione: l’architettura si completa con il luogo.

A small building that develops upwards with two floors above ground to minimize its footprint on the lot. A pure volume of 5.20 m for 5.45 m at the base and 6.30 m in height able to overcome the foliage of the 100 olive trees and look towards the sea. The shape of the building identifies formal and functional typological correspondences with the typical watchtowers of the Ligurian coast. Just as the Saracen towers were monolithic defensive structures used to spot enemies, in the same way this small house rises above the foliage to reach privileged views of the landscape with a glance. The construction is divided into two superimposed levels, in a combination of internal and external spaces that capture the landscape, transforming living into pure emotion:

Il rapporto fisico e visivo tra interno ed esterno diventa fondamentale e lo 88

The physical and visual relationship between inside and outside becomes fundamental and the internal space is conceived as a protected place aimed at contemplating the landscape. In order for nothing to interfere with the


2021 Tra i progetti vincitori del BigSEE Architecture Award / Among the winning projects of the BigSEE Architecture Award 2020 Menzione nella categoria “Interventi di nuova costruzione” al Premio In/ Architettura (sezione Piemonte) / Mention in the category "New construction interventions" at the In / Architettura Award (Piedmont section) 2020 Il progetto è stato inserito nella lista dei "Best Projects" secondo archilovers / The project has been included in the list of "Best Projects" according to archilovers 2019 Tra i progetti selezionati da Habit.A / Among the projects selected by Habit.A

Scansiona il codice QR e leggi la monografia dedicata a questo progetto / Scan the QR code and read the monograph dedicated to this project 89


piano terra / ground floor

7 6

2

4

6 7

3

1

8

5

9

0

90

1

2

5

1 - Ingresso 2 - Soggiorno 3 - Pranzo 4 - Cucina 5 - Loggia 6 - Camera 7 - Bagno 8 - Vano tecnico 9 - Terrazza 1 - Entrance 2 - Living Room 3 - Dining room 4 - Kitchen 5 - Loggia 6 - Bedroom 7 - Toilet 8 - Technical room 9 - Terrace


spazio interno è concepito come luogo protetto finalizzato a contemplare il paesaggio. Affinché nulla interferisse con gli affacci verso l’esterno, tutti gli spazi principali dell’abitazione sono stati liberati da ingombri. La zona giorno e la zona notte sono definiti da limiti che da una parte contengono gli spazi secondari e dall’altra si aprono con vetrate a tutta altezza verso l’esterno. Gli spazi secondari vengono morfologicamente assorbiti dalle spesse murature perimetrali: la cucina, il bagno e gli armadi sono contenuti in profonde nicchie laterali e chiusi con pannellature mobili mimetiche a filo parete. La semplicità formale e concettuale del progetto genera spunti inaspettati che si impongono all’attenzione del visitatore obbligandolo a riconsiderare il suo comodo punto di vista. Il recupero sapiente di piccoli manufatti agricoli è un utile strumento per dotare intere porzioni di territorio ligure, altrimenti destinato all’abbandono, di strutture moderne, confortevoli e belle. Una nuova modalità di abitare un luogo non più fatta i grandi condomini per la villeggiatura di massa ma di tipo puntuale, diffuso e strettamente legato alla tradizione agricola locale: un nuovo modo di abitare e valorizzare i tradizionali luoghi di lavoro che chiedono soltanto di essere resi più ospitali e meno faticosi.

outward facing, all the main spaces of the house have been freed from clutter. The living area and the sleeping area are defined by limits that on one side contain the secondary spaces and on the other open with full-height windows to the outside. The secondary spaces are morphologically absorbed by the thick perimeter walls: the kitchen, bathroom and wardrobes are contained in deep side niches and closed with camouflage mobile panels flush with the wall. The formal and conceptual simplicity of the project generates unexpected ideas that impose themselves on the visitor's attention forcing him to reconsider his comfortable point of view. The skilful recovery of small agricultural artifacts is a useful tool for equipping entire portions of Ligurian territory, otherwise destined for abandonment, with modern, comfortable and beautiful structures. A new way of living in a place no longer made up of large condominiums for mass holidays but of a punctual type, widespread and closely linked to the local agricultural tradition: a new way of living and enhancing traditional workplaces that only ask to be restored. more hospitable and less tiring.

91


92


nella pagina precedente / previous page:

I tronchi in legno massello della terrazza si appoggiano sul terreno inclinato su tutta la lunghezza della facciata: all’occorrenza diventano l’accesso alla casa, un’ampia scalinata che dalla loggia conduce al giardino ed una grande platea da usare quotidianamente per guardare il paesaggio. The solid wood trunks of the terrace lay on the inclined ground over the entire length of the facade: where necessary, they give access to the house, through a broad stairway connecting the loggia to the garden, and a spectacular open space from which the landscape can be admired at any time, every day. in questa pagina / in this page:

L’edificio si percepisce come incastonato sulla collina. La posa a “croce svizzera” sul prospetto ovest, garantisce aria e luce agli spazi interni senza alterare la continuità del rivestimento in mattoni: la casa ha un’unica grande finestra con affaccio sulle Langhe. The building may be perceived as being embedded in the hill. Bricklaying in the form of a Swiss cross on the west side ensures the entry of air and light into the interior spaces without affecting the brickwork continuity. The house is fitted with one single large-size window overlooking the Langhe. 93


94


TR A I C L I E NT I D I S T U D I OATA / C LI ENT S OF S T UD I OATA

∙∙ ∙∙ ∙∙ ∙∙ ∙∙ ∙∙ ∙∙ ∙∙ ∙∙ ∙∙ ∙∙ ∙∙ ∙∙ ∙∙ ∙∙ ∙∙ ∙∙ ∙∙

Abu Dhabi Future Energy Company ASL 5 Collegno ATC - Provincia di Asti Ayuntamiento de Trujillo Biblioteca del Cenide Coimpredil S.p.a. Comune di Bresso Comune di Camerino Casasco Comune di Castelnuovo Don Bosco Comune di Cercenasco Comune di Cesara Comune di Chiusa San Michele Comune di Cinaglio Comune di Concorezzo Comune di Cossombrato Comune di Isola d'Asti Comune di Ivrea Comune di Montechiaro d'Asti

∙∙ ∙∙ ∙∙ ∙∙ ∙∙ ∙∙ ∙∙ ∙∙ ∙∙ ∙∙ ∙∙ ∙∙ ∙∙ ∙∙ ∙∙ ∙∙ ∙∙ ∙∙

Comune di Pinerolo Comune di Riccione Comune di Sant'Ambrogio Comune di Settime Comune di Torino Comune di Trofarello FAO - WFC2015 - DBR Fondazione Adriano Olivetti Gruppo Bodino Nussli Italia S.r.l. Pelinvest S.p.a. Pila S.p.a. Piovano Arredamenti PLAN BUY Politecnico di Milano Politecnico di Torino TNE (Torino Nuova Economia) S.p.a. Università Italo-Francese

95


96


Studioata lavora e ricerca nel campo delle costruzioni, degli interni, del design di prodotto, della grafica e del web design.

Studioata works, experiments and researches in the fields of architecture, interior design, product design, graphics and web design.

Studioata è un gruppo di professionisti e architetti. Lo studio, fondato nel 2000, rappresenta la volontà dei propri soci di ampliare il proprio percorso formativo e culturale. Studioata è un ricettore di stimoli ed esperienze, un catalizzatore di energie, un emissore di impulsi.

Studioata is a group of professionals and architects. Set up in 2000, Studioata represents the will of its members to widen their own educational and cultural process. Studioata is a receptacle of stimulations and experiences, a catalyst of energies, an emitter of impulses.

Alle esperienze professionali Studioata affianca iniziative culturali quali allestimento e organizzazione di mostre, realizzazione di video e conferenze, partecipazione a concorsi e convegni.

Professional experiences are combined with cultural initiatives such as the setting up and organization of exhibitions, preparation of videos and conferences, participation in architecture, graphics and design competitions and meetings.

Studioata è stato segnalato da diverse fonti critiche come uno dei più interessanti studi nel panorama italiano.

Studioata has been pointed out as one of the most interesting firms in the Italian architectural scene.

Per Studioata lavorare è professionalità, curiosità, passione e divertimento.

For Studioata working means professionalism, curiosity, passion and fun.

Studioata è composto da:

Studioata is composed of:

Graciliano Berrocal Hernández, Alessandro Cimenti, Andrea Coppola, Elisa Dompè, Daniele Druella, Gian Luca Forestiero, Giulia Giammarco, Romina Musso, Alberto Rosso.

Graciliano Berrocal Hernández, Alessandro Cimenti, Andrea Coppola, Elisa Dompè, Daniele Druella, Gian Luca Forestiero, Giulia Giammarco, Romina Musso, Alberto Rosso.

www.studioata.com 97


Sottile accostamento - Studioata



Studioata Via Belfiore, 36 - 10125 Torino - Italy +39 011 6502346 - torino@studioata.com - www.studioata.com

© Studioata 2021


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.