Antonio Romi
NIVIENTO | Forma e travestimento dell’essere |
1
Un percorso aggrappato alla vita dell’uomo, alle sue sensazioni, alla voglia di guardare oltre l’immediatamente raggiungibile, al desiderio di scrutare e indagare la “pura terra”, per divenire partecipe della grande esperienza, che si racchiude nell’emozione di sentirsi vivi nell’infinita bellezza che è l’universo. A route clinging to the life of man, to his feelings, to the craving to look beyond the immediately achievable, the desire to examine and investigate the “pure earth”, to become a participant in the great experience, contained in the emotion of feeling alive in the infinite beauty of the universe.
2
3
4
Antonio Romi
NIVIENTO Forma e travestimento dell’essere | Form and disguise of being
5
Titolo dell’opera | Work title “Niviento” Forma e travestimento dell’essere Promosso da | Promoted by MÒNADE Testi | Texts a cura di Annarita Di Santo, con Prefazione di Franco Viola Traduzione | Translation EM Translation Progetto Grafico | Graphic Design Studio Romi Stampa e Rilegatura | Printing and Binding Blurb™ © 2011 Antonio Romi, Mònade | e gli autori | Gaeta, Italia
6
Foto di Sovraccoperta | Dust Jacket photo Kyrie - 2011
Un percorso aggrappato alla vita dell’uomo, alle sue
A route clinging to the life of man, to his feelings, to the
sensazioni, alla voglia di guardare oltre l’immediatamente
craving to look beyond the immediately achievable, the desire to
raggiungibile, al desiderio di scrutare e indagare la “pura terra”,
examine and investigate the “pure earth”, to become a participant
per divenire partecipe della grande esperienza, che si racchiude
in the great experience, contained in the emotion of feeling alive in
nell’emozione di sentirsi vivi nell’infinita bellezza che è l’universo.
the infinite beauty of the universe.
Questo l’intento di NIVIENTO, un itinerario di ricerca grazie al quale,
This is the goal of NIVIENTO, a research itinerary through which
immagini, che nel caotico vortice dell’esistenza l’occhio riesce
images that the eye can grasp only covertly in the chaotic whirlwind
a raccogliere solo velatamente, qui, nell’inevitabile riflessione
of existence may here, in the inevitable reflection of waiting, be
dell’attesa, se ne assapora l’incontaminata magnificenza.
savoured in their unspoiled magnificence.
Un’esortazione, dunque, alla riflessione su ciò che ormai appartiene
Thus it is an exhortation to reflect on what now belongs to the
al “prestabilito vedere” delle cose e al non essere distaccati
“prearranged seeing” of things, and to not be detached from
dall’accorgersi del continuo prodigio di un fiume che ha un proprio
noticing the continuing wonder of a river that has its own course
viaggio da seguire o dalle nuvole che, se pur troppo sovraelevate,
to follow, or the clouds that, even if too high, make a magical
arricchiscono di una magica cornice la nostra quotidianità.
frame to enrich our daily existence. This everyday life in which
Quella quotidianità in cui all’improvviso appare il rivelarsi dello
suddenly appears the revelation of the splendour of every tiny
splendore di ogni piccolo elemento, un godere di ciò che a noi è
element, a pleasure at what is right next to us, noticing at last that
immediatamente vicino, un avvertire finalmente che la percezione
the perception of things is a miracle carrying our desire to live as a
delle cose è un miracolo che porta la nostra volontà ad un vivere
participant in blessed nature.
partecipe della beata natura.
7
Prefazione / Preface Franco Viola
Scrivere “d’Arte” per chi, come me, ha come fonte d’espressione
Writing about “Art” would be a new and interesting path to
primaria l’arte pittorica, significherebbe intraprendere una nuova
explore for those who, like me, express themselves mainly through
ed interessante via di esplorazione. Tuttavia, quando lo sguardo
painting. However, when my gaze leads me to linger over those
mi porta a soffermarmi su quei particolari di forme di vita in cui la
details of life forms in which geometry and spaces, so harmonious
geometria e gli spazi, così armoniosi ed inaspettatamente critici,
and unexpectedly critical, manage to shake up my thoughts, then I
riescono a scuotere il mio pensiero, allora capisco che parlare
understand that speaking about images set down by their creator is
delle immagini fissate dall’autore, è come realizzare un dipinto, un
like producing a painting – a painting in black and white.
dipinto in bianco e nero. What actually fascinates me most about the entire survey is that
8
Ciò che più mi affascina, infatti, dell’intera rassegna, è quel profondo
profound sense of life tirelessly pouring out of the symmetrical
senso di vita, che sgorga instancabile dalla simmetrica bellezza della
beauty of nature; that noticing of the other perspective of time,
natura, è quell’accorgersi dell’altra prospettiva del tempo, che si
that comes up again in these framed creations as a revelation of
ripropone, in quei riquadri di creazione, come rivelazione di ciò che
what exists and endures, indifferent to human affairs. And it thus
esiste e resiste, indifferente al fare dell’uomo. E così, accade, che il
happens that black paint represents nature’s manifestation and
nero dipinto rappresenta il manifestarsi della natura ed il bianco la
white is her pure soul, an untouchable soul that is yet sometimes
sua pura anima, anima intoccabile ma a volte colta da chi, come in
caught by one who, like this author, produces pictures in which it is
questo caso l’autore, realizza scatti in cui non è difficile scorgere ciò
not difficult to see the most beautiful and dramatic that a landscape
che di più bello e drammatico un paesaggio sa donare.
can give.
Una condivisione di “prospettiva d’arte”, questa, che rafforzata già
This is a sharing of the “perspective of art”, already long reinforced
da tempo, attraverso un percorso con l’autore ed uno scambio di
by a journey with the author and an exchange of thoughts and
pensiero e idee, su come la nostra “manifesta realtà” possa avere
ideas about how our “manifest reality” may be captured through
diverse espressioni da cogliere.
different expressions.
L’occhio mira e ammira, ma è il cuore che discerne ed affida al
The eye looks and admires, but it is the heart that discerns the true
bianco e nero il vero senso delle cose, quelle stesse cose a cui
sense of things in terms of black and white, the same things to
Antonio Romi riesce a dar forma e vita attraverso le sue opere.
which Antonio Romi gives form and life through his works.
Introduzione / Introduction Annarita Di Santo
Sospesa dimora del tempo, l’immagine riflette ed incarna la
An abode of suspended time, the image reflects and embodies the
sensazione di vita di un istante, quell’istante in cui il particolare,
feeling of one instant of life, that instant when the singular, caught
colto dallo sguardo, esprime ciò che siamo in quel momento.
by our gaze, expresses what we are in that moment. We are stone,
Siamo pietra, acqua, fuoco, quiete e tempesta; siamo esseri sempre
water, fire, the calm and the storm; we are beings who always cap-
diversi nel cogliere l’essenza ed il significato delle cose e sempre
ture the essence and significance of things in our own way, yet we
incredibilmente simili nel riconoscerne la stessa espressione.
are always incredibly similar in recognizing the same expression.
Niviento è il “nonvento”, Niviento è l’attesa. L’attesa non logora,
Niviento is the “non-event” stillness, Niviento is waiting. Waiting
non frena il fruscio di una foglia, non placa il gioco delle nubi,
does not wear one out, does not restrain the rustling of a leaf, does
non gela l’intelletto; l’attesa libera l’anima e la rende consapevole
not calm the play of the clouds, does not freeze the intellect; waiting
dell’immensa bellezza che sgorga da uno scorcio, da un fotogram-
frees the soul and makes it conscious of the immense beauty that
ma inaspettato che, proprio dinanzi a noi, manifesta tutta la sua
pours from a moment, from an unexpected image just in front of us
maestosità. E’ forse più giusto, come è ovvio che sia, parlare di un
that displays its full magnificence. Perhaps it is more correct, obvi-
“sentimento dell’attesa”, vale a dire, di quel palpito attraverso cui
ously, to speak of a “feeling of waiting”, that is to say, of that pulsa-
si dà forma e dunque vita ad uno scatto. Ora proteso al cielo, ora
tion through which a photo is given form and life. Now stretched
mascherato d’irrealtà, il soggetto impresso dalla fotocamera si pro-
toward the sky, now concealed in unreality, the subject captured by
pone allo spettatore come interpretazione di forme e, più d’ogni
the camera is offered to the spectator as an interpretation of form
altra cosa, come profetica sensazione.
and, more than anything else, as a prophetic feeling.
Quasi premonitore è, dunque, l’afflato che il fotografo fissa
The inspiration that the photographer attaches to the image is thus
nell’immagine; una saggia consapevolezza che tutto ciò che appar-
almost a premonition; a wise awareness that everything belonging
tiene al quotidiano, possa preannunciare la rivelazione di nuovi sce-
to the everyday might foreshadow the discovery of new scenarios,
nari, dettati non solo dal passato storico, ma da quell’antropologia
dictated not only by the historic past but by an anthropology of be-
dell’essere che lascia lo sguardo libero di oltrepassare la naturale
ing that leaves the gaze free to go beyond the natural evolution of
evoluzione delle cose, per scorgere e respirare nuovi soffi di vita.
things, to perceive and inhale new breaths of life.
“Il tempo si rivela e noi ascoltiamo, ma la nostra interpretazione
“Time reveals itself and we listen, but our interpretation is pure dis-
è puro travestimento e forma di ciò che siamo, una trasposizione
guise and form of what we are, a transposition of being into being”.
dell’essere nell’essere”.
9
Parallelismo o noumenica supremazia; le forme collimano e si scacciano, come timidi amanti scrutati dal tempo. Indicano, ingannano, sospendono il pensiero, sollevano lo spirito dall’immanente corpo di “pietra vestito”, lasciando che si elevi e balzi lontano da quella sconfinata simmetria dell’istante. Parallelism or noumenal supremacy; forms match up and are scattered, like shy lovers watched by time. They indicate, they evade, they suspend thought, they raise the spirit from the immanent body covered with stone, letting it rise and leap far from that boundless symmetry of the moment.
Neropinto - 2009
10
11
Un rifugio ai confini del bene e del male, una sottile sensazione apicale del bello e dell’inquieto, la rinascita della luce e la stasi del buio. Forme di realtà sovrapposte ed armoniosamente legate dalla reverenziale connotazione di vita. E’ un risveglio di movimenti in cui la quiete, severa e paziente, attende la sua elegiaca attenzione. A refuge on the border of good and evil, a subtle sensation of the apex of the beautiful and the restless, the rebirth of light and the stasis of darkness. Overlapping forms of reality, harmoniously linked by the reverential connotation of life. It is a reawakening of movements in which stillness, severe and patient, awaits its elegiac attention.
Diem - 2008
12
13
14
Ed ecco che nell’ordinario gioco degli eventi, anche la più timida ed esile forma di vita, glorifica in un’asimmetrica trama di incontaminata bellezza che, l’incombere
inevitabile
del
tempo,
flette e a volte spezza con irrimediabile ritorno. Un respiro di nuova vita, una metamorfosi o semplicemente attesa del divenire, un divenire, però, sorretto dal sospiro di luci e ombre, un incarnato d’infinito. And to see that, in the ordinary course of events, even the weakest and most timid form of life glorifies in an asymmetrical weave of unblemished beauty, which the inevitable threat of time bends and sometimes breaks with an irremediable return. A breath of new life, a metamorphosis or simply waiting to become; a becoming, however, sustained by the whisper of lights and shadows, an incarnation of the infinite.
Ametrion - 2008
15
16
17
18
Si ci rifugia, allora, in un riparo dall’ignoto, da ciò che non appare, dove il godere del visibile, semplice e velatamente accorato, si traduce in una scia di luce, incantata poesia di vita, dove la speranza del riposo, riverbera da esseri e forme dall’esistere ordinatamente dignitoso. Then it escapes us in a shelter from the unknown, from what does not appear, where the delight of the visible, simple and secretly heartfelt, translates into a trail of light, enchanted poetry of life, where the hope of repose echoes from orderly and dignified beings and forms of existence.
Adombro - 2009
19
20
Tutto, dunque, sembra percorrere un continuo ritorno, un perpetuo fluire in cui la saggezza, il giusto, la gloria e il potere, imponentemente rivivono e indicano nuovi percorsi di vita. E’ una geometria da intendere e interpretare in quella bellezza di forme che traccia e dipinge il mondo, lo trasforma, rendendolo ai nostri occhi un miracolo fatto di carne, mente e anima. Everything therefore seems to continuously return, a perpetual passage in which wisdom, justice, glory and power, imposingly live again and suggest new pathways of life. It is a geometry to understand and interpret the beauty of forms which outlines and paints the world, transforms it, producing before our eyes a miracle of flesh, mind and spirit.
Sephirah - 2008
21
22
23
Indice / Index
24
Prefazione / Preface
4
Introduzione / Introduction
5
Neropinto - 2009
6-7
Diem - 2008
8-9
Ametrion - 2008
10 - 11
Esencia - 2008
12 - 13
Adombro - 2009
14 - 15
Sephirah - 2008
16 - 17
Hostis - 2008
18 - 19
25
26
L’idea, atto di illuminazione e figlia della creatività, nasce, cammina libera e gode di questa libertà che le permette di raggiungere vette sconosciute e sconfinare la dove il pensiero vive e rivive. E’ l’idea dell’analizzare e del fare che permea il continuo ricercare di Antonio Romi. E’ nel concetto di simbiosi tra il senso dell’essere e la forza nell’esserci, che consente al fotografo una condotta che s’incarna in un indissolubile connubio fatto di scatti che fissano “frammenti di essenza” di una meravigliosa natura, e creazioni che prendono vita in un percorso di attività nel mondo delle arti figurative. E’ a Gaeta che il 19 gennaio del 1967 nasce Antonio Romi e forse da lì a poco insorgerà quella passione reverenziale nei confronti del creato e del sapere che ancora oggi s’illumina nell’arte di fotografare e nella creatività grafica dell’autore. The idea, an act of illumination and daughter of creativity, is born, walks freely and enjoys the liberty that allows it to reach unknown heights and to go beyond the limits of where thought lives and comes back to life. It is the idea of analysing and doing that pervades Antonio Romi’s continuing investigations. It is the concept of symbiosis between the sense of being and the power of existence that gives the photographer a channel, embodied in an indissoluble bond made from photos that pin down “fragments of the essence” of a marvellous nature, and creations that come to life in an active journey through the world of the figurative arts. Antonio Romi was born on 19 January 1967 in Gaeta, Italy; perhaps shortly after that is when his reverent passion arose for creating and knowing that still illuminates the artist’s photography and graphic creativity.
27
28