Menù Caffè Centrale Asolo

Page 1

Q U A R A N T E S I M 0

40 ANNI DI STORIE, DI INCONTRI, DI SUCCESSI, DI PASSIONI

I DUE FRATELLI BOTTER

Lele & Ezio - Caffè Centrale Asolo

1979 - 2019



Q U A R A N T E S I M 0

Gli artisti citati in questo listino sono soltanto alcuni dei tanti personaggi, illustri e non, passati per le porte del Caffè Centrale. Ezio e Lele ringraziano calorosamente ciascuno di loro per aver fatto parte di questa realtà, che dura da più di quarant’anni, e per aver reso il Caffè Centrale un luogo unico, in cui arte e cultura s’incontrano per scrivere insieme la storia della città di Asolo.

The artists listed here are only a few of the many people, illustrious and otherwise, who crossed the threshold of Caffè Centrale. Ezio and Lele would like to warmly thank every single one of them for the part they’ve played in a business that has lasted more than 40 years, and for making Caffè Centrale a very special place, in which art and culture come together to write the story of the town of Asolo.

I DUE FRATELLI BOTTER

Lele & Ezio - Caffè Centrale Asolo

1979 - 2019


Q U A R A N T E S I M 0

40 ANNI DI STORIE, DI INCONTRI, DI SUCCESSI, DI PASSIONI. 40 years of history, encounters, success and passion.

UN ANGOLO DI STORIA E COLAZIONI Il Caffè Centrale è un pezzo di storia del borgo di Asolo, teatro di incontri memorabili e ricco di aneddoti, come la scena della prima colazione all’italiana “da asporto” vista ad Asolo, quando nei primi anni dell’ottocento il locale era riservato ai soli soci, un avventore non autorizzato ad entrare, si fece prestare una pala dal fornaio e si fece passare all’esterno del locale il suo caffè espresso, che lui accompagnò con la brioches del vicino panificio.


A PLACE OF HISTORY AND BREAKFASTS Caffè Centrale is a piece of Asolo’s history. It is the scene of encounters full of memorable anecdotes such as the first Italian take-away breakfast scene seen in Asolo. In the early nineteenth century, in fact, Caffe Centrale was accessible only to its members, but a customer, who was not authorized to enter, borrowed a shovel from the baker and had his espresso coffee passed outside, which he drank together with the brioches of the nearby bakery.

APERTO DALLE 8,00 ALL’1,00 CHIUSO IL MARTEDÌ Il Caffè Centrale ti accoglie a tutte le ore. Per la colazione, l’aperitivo, uno spuntino veloce o un gelato nel cuore dell’incantevole atmosfera asolana. Proposte semplici e gustose che rispettano la migliore tradizione del “fatto in casa” con un servizio veloce e cordiale.

OPEN DAILY FROM 8 AM TO 1 AM - CLOSED TUESDAY Caffè Centrale welcomes you whatever the time. For breakfast, aperitifs, a quick snack or an ice cream in the heart of Asolo’s delightful centre. Simple yet delicious dishes in the best “homemade” tradition, with friendly, efficient service.


Q U A R A N T E S I M 0

QUI L’ARTE TROVA RISTORO Il Caffè Centrale è più di un luogo di ristoro incastonato al centro della scena cittadina, è un crocevia di persone, idee (a volte rivoluzionarie e tragiche come il piano di assassinare Napoleone al suo passaggio in città) e soprattutto di cultura. Qui negli anni settanta si incontravano gli esponenti della corrente artistica Fluxus, coccolati dalle delizie del Caffè e pronti a rivoluzionare l’arte di quegli anni. I fratelli Botter sono i custodi di questo scrigno da ormai quarant’anni e mantengono viva la vocazione culturale e di punto d’incontro del locale. Perché cambiano le mode, cambiano le idee e le persone, ma il Caffè Centrale resta, pronto ad accogliere tutti.

ART FINDS RELIEF HERE Caffè Centrale is more than just a place for refreshments set in the center of the city. It is a crossroads of people, ideas (sometimes revolutionary and tragic, like the plan to assassinate Napoleon when he passed through Asolo) and above all, culture. In the seventies, the exponents of the Fluxus art movement would met here, spoiled by the delights of Caffè Centrale and ready to revolutionize art in these years. The Botter brothers have been the custodians of this treasure chest for the past forty years and still keep the cultural vocation and gathering point of the café alive. Fashion, people and ideas change, but Caffè Centrale endures, ready to welcome everyone.


DA 200 ANNI LA MEMORIA DI ASOLO Storia, cultura e arte dal 1766 hanno un solo vero luogo di ritrovo ad Asolo: il Caffè Centrale, che oggi vede festeggiare i 40 anni di gestione da parte dei fratelli Botter. Il Caffè Centrale è un luogo dove ancora si respira l’atmosfera autentica dei tipici caffè dell’ottocento.

Per farti provare l’emozione di sederti nell’esatto posto dove si sedevano Ernest Hemingway, Eleonora Duse o Carlo Scarpa, un sapiente restauro del locale ha mantenuto gli arredi originali dell’epoca, ma ha saputo anche inserire pezzi originali come il bancone, vera espressione artistica contemporanea, tanto da essere esposto alla biennale di Venezia nel 1979.

ASOLO’S MEMORY, FOR 200 YEARS Since 1766, history, culture and art have had only one true gathering place in Asolo: Caffè Centrale, which has been owned and managed by the Botter brothers for 40 years. Caffè Centrale is a unique place where you can experience the authentic atmosphere of typical nineteenth century cafes. To let you experience the thrill of sitting in the exact same place where Ernest Hemingway, Eleonora Duse or Carlo Scarpa used to sit, Caffé Centrale, through skilful restoration, has kept the original furnishings of this time. Concomitantly, it has also inserted original pieces such as its counter, a real contemporary artistic expression that has been exhibited at the Venice Biennale in 1979.


MARCELLO MASTROIANNI Nella sua carriera è apparso in oltre 140 film, rivelandosi un ottimo interprete dei generi più svariati. L’attore alloggiò Presso l’Hotel Villa Cipriani. Numerosi i premi e i riconoscimenti in Italia e all’estero, tra cui diverse nominations agli Oscar e ai Golden Globes e un Leone d’oro alla carriera nel 1990.

In the course of his career, Mastroianni appeared in more than 140 films, proving to be an excellent actor in the most diverse genres. He stayed at Hotel Villa Cipriani. He won numerous prizes and awards in Italy and abroad, including several Oscar and Golden Globe nominations and an honorary Golden Lion award in 1990.


PIATTI RAPIDI SNACK

TOAST

PANINI

€ 4,80

CAPRESE

INSALATE

€ 8,00

TOAST

€ 4,00

Lattuga, pomodori, mozzarella, olive nere e origano Lettuce, tomatoes, mozzarella, black olives and oregano

TRAMEZZINI

€ 1,80

&

Prosciutto cotto e formaggio Ham and cheese

TRAMEZZINI

VEGETARIANO Panino con pane arabo, lattuga, pomodori, mozzarella e zucchine grigliate Pita bread sandwich with lettuce, tomatoes, mozzarella and grilled zucchini


LAWRENCE FERLINGHETTI Il grande poeta e pittore americano, tra i padri della Beat Generation, ha fatto tappa ad Asolo. Una visita breve ma intensa quella dell’artista che ha ispirato la cultura pacifista degli anni Settanta e le moderne filosofie ambientaliste. Era di origini italiane da parte del padre e nella sua visita si soffermò davanti alla casa di Eleonora Duse, leggendo la lapide che riporta un verso di d’Annunzio. The great American poet and painter, one of the fathers of the Beat Generation, stopped in Asolo: a brief but intense visit that inspired the pacifist movement of the 70s and today’s environmental movements. He was of Italian origin on his father’s side, and during his visit he lingered in front of Eleonora Duse’s house, reading the plaque that bears a verse by d’Annunzio.


LASAGNA

La lasagna con besciamella cremosa e ragù è un vero capisaldo della tradizione culinaria italiana. Piatto ricchissimo di gustose varianti: lasciati tentare dalla proposta di stagione con ingredienti freschi e gustosi.

Our lasagne with creamy béchamel and ragout is a true pillar of Italian culinary tradition. A delicious and rich dish with a variety of flavours: give in to the temptation of seasonal specialities made using fresh and tasty ingredients.

*

LASAGNA CLASSICA AL RAGU’ E SPECIALITÀ DEL GIORNO


SERGIO SAVIANE Sergio Saviane è stato uno scrittore e giornalista italiano. Cronista di razza e inarrivabile scrutatore di umane debolezze. Noto per la sua verve di polemista e per la sua satira irriverente, lascia Roma negli anni Novanta, e si trasferisce ad Asolo, nel colle di San Martino.

Sergio Saviane was an Italian writer and journalist. A born columnist and an unrivaled scrutineer of human weaknesses. Noted for his controversial boldness and his irreverent satire, he left Rome in the 90s and moved to San Martino hill in Asolo.


AFFETTATI FORMAGGI

&

L’utilizzo degli affettati in cucina è una tradizione in tutta Italia. L’abbinamento più azzeccato di tutti rimane quello con il pane fresco che contribuisce a creare il giusto equilibrio tra tradizione, sapore e creatività.

Cold cuts are a tradition of the Italian cuisine. The best accompaniment remains with fresh bread, which helps to create the perfect balance between tradition, flavour and creativity.


&

COPPE GELATO FRUTTA DI STAGIONE Prodotti dalla Nostra Azienda Agricola “I Due Fratelli Botter” Products made by our own farm “I Due Fratelli Botter”

MANGIA E BEVI Gelato al latte e alla frutta, panna, frutta di stagione e sciroppo Ice cream, whipped cream, seasonal fruits, fruit topping

€ 10,00

ANANAS Gelato al latte e alla frutta, ananas, panna e liquore Ice cream, pineapple, whipped cream, liqueur

€ 6,00


*

Per esigenze di stagionalità degli ingredienti ci riserviamo la possibilità di modificare la composizione dei prodotti The availability of the ingredients may vary depending on the season

MACEDONIA Macedonia di frutta fresca Fresh fruit salad

€ 5,00

COPPA DANEMARK Gelato al latte, cioccolato fondente, liquore curacao, panna e sciroppo Ice cream, dark chocolate, curacao liqueur, whipped cream and fruit topping

€ 6,00

BANANA SPLIT Gelato al latte e alla frutta, banana, liquore vov e panna Ice cream, banana, vov liqueur and whipped cream

€ 6,00


CARLO SCARPA Dalle architetture ai vetri, dai progetti di design agli allestimenti museali, l’opera di Scarpa si distingue per il tratto con cui riesce a coniugare l’amore per i materiali e l’attenzione al dettaglio. Ha vissuto ad Asolo dal 1963 al 1974 lasciando due massimi esempi della sua architettura: l’ala nuova della Gipsoteca di Possagno e la tomba monumentale Brion di San Vito di Altivole.

From design to museum settings, Scarpa’s work has always been characterized by his personal touch, which successfully combines his passion for original materials and his attention to details. Scarpa lived in Asolo for ten years, from 1963 to 1974, and left two outstanding examples of his architecture: the new wing of the Gipsoteca in Possagno and the monumental Brion Tomb at San Vito di Altivole.


COPPE GELATO

BELLAVISTA Gelato al latte e alla frutta, pesca, panna, salsetta di fragola al liquore Ice cream, peach, whipped cream, strawberry liqueur sauce

€ 6,00

TARTUFO Gelato al latte, nocciole, cioccolato, liquore curacao e panna Ice cream, hazelnuts, chocolate, curacao liqueur, whipped cream

€ 6,00 AUTUNNALE Gelato al latte, noci, nocciole, pinoli, mandorle, salsetta di maroni e nocciole, panna e cioccolato Ice cream, walnuts, hazelnuts, pine nuts, chestnut topping, whipped cream and chocolate

€ 6,00


ATTILIO ZAMPERONI Uomo il cui nome è sempre stato indissolubilmente legato a quello di Asolo e a tutto ciò che a livello culturale prendeva il largo tra i tavolini del Caffè Centrale per poi sbarcare nel mondo. Protagonista delle stagioni culturali asolane, nel mondo dell’arte conosceva tutti, e tutti conoscevano lui, che associavano sempre a questa piccola grande città. Attilio Zamperoni, a man whose name has always been inextricably linked to the town of Asolo and its culture, used to relax among the tables of Caffè Centrale before venturing out into the world. A leading light of Asolo’s cultural life, he knew everyone in the art world, and everyone knew him, and his name is strictly associated to this small, but great town.


COPPE GELATO COPPA DUSE Gelato al latte e alla frutta, salsetta di fragole al liquore, panna Sorbet and ice cream, strawberry liqueur sauce, whipped cream

€ 6,00

COPPA MARRON-GLACE Gelato al latte, panna, salsa di marron glace al liquore Ice cream, whipped cream, candied chestnut topping with liqueur

€ 6,00 EIS CAFFÈ Gelato al latte, caffè, panna Ice cream, coffee, whipped cream

€ 6,00

COPPA FRAGOLA Gelato al latte, fragole, salsetta di fragole, panna Ice cream, strawberries, strawberry sauce, whipped cream

€ 6,00


VITTORIO DE SICA Attore, sceneggiatore e regista italiano. Tra i cineasti più influenti della storia del cinema, è stato inoltre attore di teatro e documentarista. È considerato uno dei padri del Neorealismo e uno dei maggiori registi e interpreti della commedia all’italiana. Il Caffè Centrale compare nel suo film “Amanti” del 1969 che si sviluppa poi in altri angoli simbolo della città. An Italian actor, director and screenwriter, and one of the most influential figures in the movies history, De Sica was also a theatre actor and documentary-maker. He is considered one of the founding fathers of Neorealism, and one of the greatest directors and performers in Italian-style comedy. The Caffè Centrale appears in his 1969 film “Amanti”, which also features other emblematic places in the town.


I GIN TONIC / LEMON De Medici n°59 Il gin De Medici nasce artigianalmente alle pendici del Monte Grappa. La ricetta 59, grazie allo stelo del Lemongrass Bio, regala un gusto fresco e delicatamente agrumato. De Medici gin originates on the slopes of the Mount Grappa. Recipe 59, thanks to the stem of organic lemongrass, offers you a fresh and delicately citrusy taste.

*

Abbinamenti consigliati da Alberto Russo

GORDON’S € 7,00 buccia di limone / lemon peel BEEFEATER € 7,00 buccia di limone / lemon peel TAQUERAY € 7,00 buccia di pompelmo / grapefruit peel BARMASTER € 7,00 buccia di arancia / orange peel MOMBASA € 8,00 buccia di limone / lemon peel BOMBAY € 7,00 buccia di limone / lemon peel OPHIR € 7,00 buccia di arancia / lemon peel MARTON ‘S € 9,00 buccia di arancia / orange peel GIN MARE € 8,00 buccia di limone e rosmarino lemon peel and rosemary DE MEDICI € 7,00 buccia di limone e lemongrass lime peel and lemongrass HENDRICK’S € 8,00 buccia di cetriolo / twist lemon cucumber peel / twist lemon

*

Acque toniche con estratto di chinino naturale.


GIAN FRANCESCO MALIPIERO Importantissimo compositore Italiano. Ripudiò sempre la disciplina accademica a favore di un espressione più anarchica e fantastica del canto. All’altezza della Chiesa di San Gottardo si trova la casa in cui visse per circa cinquant’anni. Oggi l’edificio è sede di una Fondazione intitolata al Maestro. Nella valletta retrostante la casa, attraverso un sentiero si può raggiungere la grotta in cui Malipiero volle essere sepolto.

A prominent Italian composer, Malipiero has always rejected academic discipline in favour of a more anarchic and imaginative expression of song. His house, where he lived for almost fifty years, is located near the church of San Gottard and it hosts nowadays the Malipiero’s Foundation. In a small valley behind the house, it is possibile to reach through a path the cave where he wished to be buried.


LONG DRINK GRANITE

&

COCKTAIL

€ 7,00

GRANITE

€ 4,00

HUGO

€ 4,00

MOJITO Rum, lime, zucchero, foglie di menta Rum, lime, sugar, mint leaves

MOSCOW MULE Vodka, ginger beer, lime Vodka, ginger beer, lime

GRANITE Con sciroppo o spremuta di frutta fresca fresh fruit slushies


APERITIVI STAGIONALI € 4,00 TINTORETTO Spremuta di melograno, prosecco Fresh squeezed pomegranate juice, prosecco

PUCCINI Spremuta di mandarino, prosecco Fresh squeezed mandarin juice, prosecco

BELLINI Frullato di pesca, prosecco Blended peach, prosecco

ROSSINI Frullato di fragole, prosecco Blended strawberries, prosecco


NON ALCOHOLIC LONG DRINK

CAMPARI ORANGE

Spremuta, succo, banana, fragola, sciroppo Fresh squeezed orange juice, banana, strawberries, syrup

Spremuta di arancio, bitter campari Fresh squeezed orange juice, bitter campari

€ 5,00

€ 6,00

NOVE BUCHE Schweppes orange, bitter campari, angostura

€ 6,00

CAIPIRINHA Cachaça, lime, zucchero Cachaça, lime, sugar

€ 7,00


CAFFÈ AROMATIZZATI CAFFÈ E ORZI AROMATIZZATI

€ 2,50

SHAKERATI FREDDI € 3,50

CAFFÈ ALLA NOCCIOLA CAFFÈ ALL’ AMARETTO CAFFÈ AL CRÈME CARAMEL CAFFÈ ALLO ZABAIONE

ORZI AROMATIZZATI ORZO ALLA NOCCIOLA ORZO ALL’AMARETTO ORZO AL CRÈME CARAMEL ORZO ALLO ZABAIONE

PRODOTTI


CAFFÈ SPECIALI € 3,50

CAFFÈ DUSE ALLA NOCCIOLA Lasciatevi tentare dall’inconfondibile gusto della nocciola che esalta il caffè espresso, decorati con panna montata e granella di nocciole pralinate. Espresso with halzenut syrup decorated with whipped cream and halzenut praline.

CAFFÈ FREYA ALLO ZABAIONE Intenso aroma di zabaione che accompagna il caffè espresso con panna montata e piccole gocce di meringa. Espresso with Zabaione syrup decorated with whipped cream and little meringue drops.

CAFFÈ BROWNING CRÈME CARAMEL Caffè espresso addolcito dal delizioso gusto del Crème Caramel accompagnato da panna montata e piacevole salsa al caramello. Espressowith crème carale, whipped cream and caramel sauce.

CAFFÈ CORNARO ALL’AMARETTO Vi conquisterà l’intesa tra il deciso aroma dell’amaretto e quello del caffè espresso, arricchiti da panna montata e piccole gocce di amaretti croccanti. Espresso with macaroons syrup decorated with whipped cream and crispy amaretto biscuits.


PRODOTTI

€ 3,00 TÈ TRADIZIONALI

TRADITIONAL TEAS TÈ BREAKFAST Armoniosa miscela di tè neri indiani e di Ceylon a foglia sminuzzata dal gusto forte e deciso. ENGLISH BREAKFAST TEA Harmonious blend of Indian and Ceylon black teas with a strong and decisive taste.

TÈ EARL GREY Tè nero Ceylon di alta qualità profumato con aroma naturale di bergamotto. EARL GREY TEA High quality Ceylon black tea scented with natural bergamot flavour.

TÈ AL LIMONE Tè nero di Ceylon aromatizzato da una straordinaria fragranza al limone LEMON TEA Flavoured Ceylon black tea with an extraordinary lemon taste.

TÈ DETEINATO Tutto l’aroma del tè nero di Ceylon racchiuso in una bevanda dal basso contenuto di teina. DECAFFEINATED TEA All the aroma of the Ceylon black tea enclosed in a drink with a low content of caffeine.


TÈ VERDI GREEN TEAS

€ 3,00

TÈ VERDE GUNPOWDER

TÈ FREDDO ALLA PESCA

E’ il più famoso dei tè verdi di provenienza cinese, presenta un gusto ricco e profumato, non contiene calorie ed ha un bassissimo contenuto di teina.

Dal vellutato aroma della pesca gialla, un nobile e prezioso tè freddo per tutti coloro che ricercano qualcosa in più.

GUNPOWDER TEA The famous Chinese green tea, with a rich and scented flavour, no calories and a very low caffeine content.

PEACH ICE TEA From the velvety aroma of yellow peach, a noble and precious iced tea for those who are looking for something more.

TÈ VERDE ALLA MENTA

TÈ FREDDO AL MIRTILLO

Il profumo e la freschezza della menta piperita uniti all’inconfondibile aroma fiorito del tè verde, creano una bevanda tonica e dissetante priva di calorie.

Sorseggiato lentamente in buona compagnia, questo armonioso tè freddo al mirtillo, rappresenta un piacevole momento di relax.

MINT GREEN TEA The freshness of peppermint with the pleasant green tea aroma for a refreshing drink with no calories.

BLUEBERRY ICE TEA A harmonious blueberry iced tea to be enjoyed slowly for a pleasant moment of relax.

TÈ FREDDI ICE TEAS € 3,50 TÈ FREDDO AL LIMONE Dissetante e gradevole aroma nel più tradizionale gusto del tè freddo LEMON ICE TEA Refreshing and pleasant aroma in the traditional taste of ice tea.

TÈ FREDDO AL LIMONE E ZENZERO Profumato tè freddo al limone e zenzero le cui proprietà riconosciute vi doneranno una gradevole sensazione di gusti. LEMON GINGER ICE TEA Prestigious lemon and ginger ice tea whose known properties will donate you a wonderful combination of tastes.

TÈ FREDDO AL MELOGRANO Un delizioso tè freddo al melograno ricco di benefici e proprietà antiossidanti per una piacevole sensazione di benessere. POMEGRANATE ICE TEA A delicious pomegranate ice tea rich in benefits and antioxidant properties for a pleasant feeling of well-being

TÈ VERDE FREDDO Delicato tè verde dalle proprietà riconosciute per una fresca bevanda salutare indicata per tutti i momenti della giornata. GREEN ICE TEA Delicate ice tea with the known properties of green tea for a fresh healthy drink, suitable for all times of day.


JOE JONES Joe Jones è un artista Fluxus che ha abitato ad Asolo per molti anni. Dal 1973 al 1979. Noto soprattutto per la sua creazione di macchine musicali ritmiche, crea oggetti come barche musicali, ombrelli per la musica solare e un veicolo a pedali che tirava su strumenti a mano chiamati “Il giocattolo più lungo del mondo”.

Joe Jones was a Fluxus artist who lived in Asolo for several years, from 1973 to 1979. Known particularly for his mechanical musical instruments, he created objects such as musical boats, solar music umbrellas and a pedal vehicle that towed handmade instruments called “the longest toy in the world”.


INFUSI DI FRUTTA

€ 3,00

FRUIT TEAS INFUSO FRUTTI DI BOSCO Rosa canina e karkadè in un piacevole insieme con quattro frutti del bosco. WILD BERRIES Wild rose and karkadè in a pleasant mix with four wild berries.

INFUSO MIRTILLO E CILIEGIA Profumata bevanda al mirtillo armonizzata con il prezioso aroma della ciliegia. BLUEBERRY AND CHERRY A blueberry scented drink enriched with a precious cherry flavour.

INFUSO PESCA E FRAGOLA Lasciati coinvolgere dal raffinato profumo della pesca bianca associato al delizioso aroma della fragola. PEACH AND STRAWBERRY Let yourself be captured by the sophisticated scent of white peach and delightful strawberry flavour.

INFUSO SPEZIE D’ORIENTE Prodigioso infuso di arancia e cannella unite alla raffinata fragranza della vaniglia. EASTERN SPICES Marvellous orange and cinnamon brew, enriched with a sophisticated flavour of vanilla.

TISANE

€ 3,00

GIARDINO DELLE INDIE Da un’antica ricetta tutto il potere digestivo della liquirizia e del finocchio in una tisana valorizzata dal connubio di scorze d’arancia e cannella. INDIAN GARDEN From an old recipe all the digestive properties of liquorice and fennel in a tisane enriched with a overwhelming mix of orange peel and cinnamon.

CAMOMILLA Le proprietà distensive della camomilla matricaria e il suo piacevole profumo donano a questa bevanda un potere calmante. CAMOMILLE The relaxing properties of camomille and its pleasant scent for a soothing hot drink.


BORSA

STROFINACCIO

Tote bag

Tea Towel

€ 13,00

€ 8,00

FALDINA Half apron

€ 12,00

GREMBIULE Apron

€ 16,00


PRESINE & GUANTONI Pot holder & Oven mitt

€ 7,00

€ 4,00

I tessuti per la cucina sono simpatici souvenir da regalare o da regalarsi per portare un po’ della tradizione asolana a casa.

TOVAGLIETTE IMBOTTITE Quilted placemats

€ 13,00

You can also bring home the style of Asolo. Kitchen linens and textiles are charming souvenirs to treat yourself or close friends with.

COPRI TEIERA Tea cozy

€ 13,00

€ 2,00

€ 17,00

TOVAGLIA & TOVAGLIOLI Tablecloth & Napkins


BEN PATTERSON Ben Patterson nasce come musicista, contrabbassista, direttore d’orchestra e compositore. L’artista Fluxus partecipò all’Asolo Art Film Festival con una performance che dal Giardino del Castello giunse nella piazza del Caffè Centrale di Asolo, scoprendo il tavolo all’interno del locale dedicato a Joe Jones.

Ben Patterson was a musician, double-bass player, conductor and composer. The Fluxus artist participated in the Asolo Art Film Festival with a performance that from the Garden of the Castle reached the Caffè Centrale, where he unveiled the table dedicated to Joe Jones.


CARAMELLE ZIRELE € 2,50 La storia in un morso Gusta la ricetta di caramelle più antica, assaggia il sapore che nobili veneziani e non, assaporavano all’epoca della Repubblica di Venezia. Un piccolo piacere dalle origini così antiche che si perdono nella storia e che puoi usare anche come zuccherini dolcificanti nelle tue bevande.

CANNELLA E GAROFANO

MIRTILLO

MIELE

Blueberry

Honey

ANICE

MIELE E PROPOLI

Anisette

Honey and Propolis

FRAGOLA

RABARBARO

Strawberry

Rhubarb

Cinnamon and clove

History in a bite Taste the oldest candy recipe in the world. Taste the flavor that Venetian nobles enjoyed at the time of the Republic of Venice. Zirele are small pleasures with ancient origins lost in history that you can also use as sweeteners in your favourite drinks.

RADICCHIO

MENTA

Radicchio

Mint


CONFETTURE ARTIGIANALI Il sapore genuino della terra La produzione dei colli asolani è ricca e variegata. Nelle confetture artigianali puoi trovare tutta la tradizione locale di conservare la frutta, ma anche la verdura. Dolci piaceri per la colazione o gusti genuini per i tuoi abbinamenti, creati con le materie prime del territorio come il radicchio e il tarassaco, prodotti seguendo le stagioni e in quantità limitate.

The genuine flavour of the land CaffĂŠ Centrale offers you a wide and unique variety of homemade fruit and vegetable jams, inspired by local tradition. Sweet delights for breakfast and genuine tastes for original pairings, our jams are made with locally grown raw ingredients, such as figs, elderberries, radicchio, and dandelion, and are produced in limited quantities according to the seasons.


CONFETTURA DI ALBICOCCHE Apricot Jam

CONFETTURA DI CILIEGIA Cherry Jam

CONFETTURA DI RADICCHIO Radicchio Jam

COMPOSTA DI

COMPOSTA DI

ORTICHE E MIELE

FIORI DI TARASSACO

Thistle Flower and Honey Compôte

Dandelion Flower Compôte

CONFETTURA DI UVA FRAGOLA

CONFETTURA DI SAMBUCO

Sweet Grape Jam

Elderberry Jam


SOTT’OLIO

&

SOTTO ACETI Una ricetta che arriva da lontano Il Caffè Centrale ti propone una tipicità veneta, i sotto’oli e i sotto aceti fatti con materie prime locali, lavorate con creatività. I sotto’oli raccolgono le ricchezze della terra in primavera e comprendono anche erbette selvatiche lavorate con sapienza e pronte per abbinamenti insoliti. I sotto aceti in agrodolce sono realizzati seguendo una ricetta di famiglia che arriva da molto lontano e che ha il sapore dell’amore... Chiedete a Lele per scoprirla.

Recipes from bygone days Caffè Centrale offers you typical Veneto products, such as pickled and marinated fruits and vegetables made with local ingredients. The marinated vegetables include riches of the Earth, among which wild herbs, passionately harvested and ready for unusual as well as original pairings. The sweet and sour pickles are made according to an old family recipe passed down with love from generation to generation... Ask Lele to discover it.


COCKTAIL DI VERDURE IN AGRODOLCE Cocktail of sweet and sour Vegetables

CREN Horseradish

ROSOLINE IN OLIO EXTRAVERGINE D’OLIVA Poppy Flowers in extra virgin Olive oil

PUNTINE DI ASPARAGI

RADICCHIO ROSSO

IN OLIO EXTRAVERGINE D’OLIVA

IN OLIO EXTRAVERGINE D’OLIVA

Asparagus Tips in extra virgin Olive oil

Radicchio in extra virgin Olive oil

PETALI D’ORTICA

TARASSACO

IN OLIO EXTRAVERGINE D’OLIVA

IN OLIO EXTRAVERGINE D’OLIVA

Thistle Flowers in extra virgin Olive oil

Dandelion Flowers in extra virgin Olive oil


IL MIELE DI EZIO

Una passione per la natura che diventa un’arte.

PPL (Piccole produzioni locali)

Dalle colline che circondano Asolo nasce la nostra piccola produzione di Miele a KM0. Proponiamo 4 tipi di miele realizzati seguendo la naturale fioritura stagionale delle piante, per avere gusti autentici, nel rispetto delle api e della natura.

Products made by our own farm “I Due Fratelli Botter”

A passion for nature that turns into an art.

Prodotti dalla Nostra Azienda Agricola “I Due Fratelli Botter”

Our small-scale zero-food-miles honey production comes from the hills surrounding Asolo. We offer four types of honey, which reflect the natural bloom of flowering plants, in order to have authentic tastes that respect both bees and nature.


MIELE DI MILLEFIORI Flowers’s honey

MIELE DI ACACIA Acacia’s honey

MIELE DI TARASSACO E CILIEGIA Dandelion and cherry’s honey

MIELE DI CASTAGNO Chestnut’s honey


L’OLIO EXTRAVERGINE DI OLIVA DI LELE Dalla tradizione asolana, alla tua tavola. Potrebbe sorprenderti, ma ad Asolo c’è una tradizione agricola che risale al 1600 e che la famiglia Botter porta avanti, è la produzione di Olio Extravergine d’Oliva. Dalle piante che crescono sulle dolci rive asolane i fratelli Botter producono in quantità limitate un olio a KM0, delicato al gusto, estratto a freddo e non filtrato. Una produzione D.O.P. molto pregiata che ha vinto ben due premi nazionali AIPO a Verona, nel 2010 e nel 2014.

From Asolo tradition to your table. It may surprise you, but in Asolo there is an agricultural tradition dating back to the seventeenth century that the Botter family carries on through the production of extra virgin olive oil. From the olive plants that grow on Asolo’s hills, the Botter brothers produce local, delicate, cold pressed, and unfiltered extra virgin olive oil. A premium D.O.P. production (literally “Protected Designation of Origin), which has won two national AIPO awards (“Associazione Italiana Produttori Olivicoli”) in Verona, in 2010 and 2014.


0,25 LITRI 0,5 LITRI 1 LITRO 3 LITRI 5 LITRI


KOFI ANNAN Kofi Annan, ex segretario generale delle Nazioni Unite e premio Nobel per la pace nel 2001, ha visitato Asolo a giugno 2018, solo 2 mesi prima della sua morte. Il Sindaco ha avuto l’onore di accoglierlo e di dargli il benvenuto nella città dei Cento Orizzonti.

Kofi Annan, former Secretary General of the United Nations and Nobel Peace Prize winner in 2001, visited Asolo in June 2018, only two months before his death. The Mayor had the honor of welcoming him in the city of a Hundred Horizons.


IL VINO DI FAMIGLIA Poet e Gobet. Due soprannomi di famiglia, due semplici parole che da sempre connotano il panorama dialettale locale e che oggi sono anche due vini eccezionali, prodotti in loco esclusivamente dai fratelli Botter assieme all’enologo Franco Dalla Rosa. Il Poet è un vino bianco dalle note floreali e dal sapore fresco e fruttato, ottenuto da una selezione di uve di alta collina con bassa resa produttiva per ceppo. Il Gobet è un vino rosso ottenuto da un’accurata selezione di uve, dal profumo intenso e sapore asciutto, è conservato in botti di rovere per circa 10 mesi prima dell’imbottigliamento.

Poet and Gobet. Two family nicknames, two simple words in the local dialect that today are also two exceptional wines locally produced by the Botter brothers together with the oenologist Franco Dalla Rosa. The Poet is a white wine with floral notes and a fresh and fruity taste, obtained from a selection of grapes from the high hills with low yield per vine. The Gobet is a red wine obtained from a careful selection of grapes, with an intense aroma and a dry taste, which is stored in oak barrels for approximately 10 months before bottling.


ALLERGENI “Caro ospite/cliente, se hai delle allergie e/o intolleranze alimentari chiedi pure informazioni sul nostro cibo e sulle nostre bevande. Siamo preparati per consigliarti nel migliore dei modi”.

ALLERGENS “Dear customer, our staff will be happy to help you choose the best dish related to any specific food allergy or intolerance issue. Our staff is well trained and we hope we will find the best way to satisfy our customers and also meet your specific needs”.

ALLERGENEN “Lieber Besucher/Kunden, wenn Sie Allergien und oder Unverträglichkeiten haben, bitte fragen Sie nach unseren Lebensmitteln und unsere Getränke. Wir sind bereit, Sie in der besten Weise zu beraten”.

ALLERGÈNES “Cher visiteur/client, si vous avez des allergies et/ou d’intolérances, ne hésitez pas à nous poser toute question sur notre nourriture et nos boissons. Nous sommes prêts à vous conseiller de la meilleure façon.”


LISTINO PREZZI Aperitivi Nazionali Porto - Sherry Pernod - Ricard

€ 4,00 € 4,00 € 5,00

Cocktails Long Drinks Cocktails Spumante Sgroppini Irish Coffee

€ 7,00 € 7,00 € 4,00 € 4,00 € 7,00

Liquori Nazionali Grappe Extra Vodka - Grand Marnier - Cointreau

€ 4,00 € 5,00 € 5,00

Whisky - Cognac Brandy Spagnoli Whisky Riserva - Cognac V.S.O.P. Brandy Spagnoli Riserva

€ 5,00 € 6,00 € 6,00

Caffè Espresso Caffè Decaffeinato Cappuccino The - Infusi Latte in bicchiere Cioccolata Supplemento panna Caffè - The Freddo Caffè Latte o Latte Macchiato Caffè Corretto Brioches - Paste Acqua Minerale Succhi di Frutta Spremute Bibite - Sciroppi

€ 1,50 € 2,00 € 2,50 € 3,00 € 2,00 € 3,00 € 1,50 € 3,50 € 3,00 € 2,50 € 1,50 € 2,00 € 3,50 € 4,00 € 3,50

Birra alla spina Birra grande alla spina Birra Estera Vino di Asolo Prosecco Spritz con amaro Toast

€ 3,50 € 5,00 € 5,00 € 2,50 € 3,00 € 3,50 € 4,00


Q U A R A N T E S I M 0

I DUE FRATELLI BOTTER

Lele & Ezio - Caffè Centrale Asolo

STUDIO TESI DESIGN ASOLO

1979 - 2019

CAFFÈ CENTRALE F.LLI BOTTER VIA ROMA 72, 31011 ASOLO (TV) CHIUSO IL MARTEDÌ www.caffecentrale.com info@caffecentrale.com WIFI FREE

MENÙ IN VENDITA € 8,00


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.