2022
DER KODEX DES ADELS
Il codice della nobiltà
DAS MAGAZIN FÜR MERAN UND UMGEBUNG
EIN GUTES GEFÜHL IN ALLEN HÖHENLAGEN
Stare bene a tutte le altitudini
L A R I V I S TA P E R M E R A N O E D I N T O R N I
www.kellereimeran.it
www.cantinamerano.it
E
EDI TOR I A L EDITORIAL
Anna Quinz Kunigunde Weissenegger
M
eran ist eine Kulturstadt und nicht nur von grandiosen Bauten und famoser Architektur, sondern auch von phantasievollen, geschäftigen, Kultur schaffenden Menschen geprägt. Wenn wir suchenden Auges durch die Stadt streifen, begegnen wir ihnen und ganz besonders Kreativem und Schöpferischem, der Musik und Kunst, die sie einerseits entwickeln und andererseits beherbergen. Im Frühsommer füllen sich die weiten Plätze und fabelhaften Gassen Merans während des Straßenkünstler*innenfestivals „Asfaltart“ mit Clowns, Akrobat*innen und Musiker*innen. Juli und August sind geprägt von Dorffesten und Kirchtagen, bei denen Musikkapellen und Chöre aufspielen und aufsingen. Den Sommer verbringen wir in Meran und Umgebung erst recht am besten draußen bei einem Jazzkonzert oder einer Freilichttheateraufführung. Musikalische Darbietungen von Klassik über Romantik bis hin zu Neuer Musik bietet neben dem WineFestival der Herbst. Bis in den Winter hinein ziehen sich auch in der Umgebung von Meran diverse Genusswochen und kulinarische Feste und laden vor allem dazu ein, der Esskultur zu frönen. Großartig, finden wir, so viele spannende Geschichten, flotte Veranstaltungen und Festivals stehen endlich wieder an. Einen schönen Aufenthalt wünschen wir! Kunigunde & Anna
Kunigunde Weissenegger und Anna Quinz sind die Gründerinnen und Leiterinnen von franzmagazine.com sowie JOSEF Travel Book und MORENESS, drei Verlagsprojekten, die unter dem Motto „more than apples and cows“ Südtirol beleuchten und erzählen.
Anna Quinz e Kunigunde Weissenegger sono le fondatrici e direttrici di franzmagazine.com, JOSEF Travel Book e MORENESS, tre progetti editoriali dedicati alla cultura contemporanea e al turismo in Alto Adige accomunati da una visione “more than apples and cows”.
M
erano città di cura, Merano città di cultura. Da gennaio a dicembre, non c’è mese, settimana o giorno che passi nella signorile città termale, senza che tra le sue strade, nei teatri, alla Kurhaus e persino nei luoghi più inattesi dello spazio pubblico e privato, non succeda qualcosa di interessante, appassionante e culturalmente stimolante. I concerti non mancano, la musica è anima viva della città. Ma anche la danza e il teatro hanno sempre qualcosa di nuovo da raccontare. E poi i festival, che si susseguono in ogni stagione. Da Asfaltart – che in primavera riempie l’atmosfera urbana di clown e acrobati, trapezisti e artisti di strada di grandissimo talento – al WineFestival che in autunno fa scorrere litri del miglior vino internazionale, proprio accanto allo scorrere placido del Passirio. E naturalmente, le Settimane Musicali Meranesi, vero highlight dell’anno culturale cittadino, che appassiona da anni intenditori e non, ospiti e autoctoni. È impossibile non trovare ciò che più si ama, dall’antico al contemporaneo, dal locale all’internazionale, dal classico allo sperimentale. Perché Merano è tante cose che fanno rima tra loro: natura, cura e – appunto – anche tanta, tantissima cultura. Buon divertimento! Anna & Kunigunde // 3
INDE
MERAN O MA GA Z IN E 2 02 2
03 Editorial
06 News Tipps Consigli
10 Der Kodex des Adels Burgen, Schlösser und adeliges Leben in Meran und Umgebung
Il codice della nobiltà Castelli, antiche casate e vite nobili a Merano e dintorni
26 Ein gutes Gefühl in allen Höhenlagen Unterwegs mit einem Bergführer, einem Ultra-Trail-Runner und einem Bike Guide
Stare bene a tutte le altitudini Alla scoperta del territorio con una guida alpina, un ultratrail runner e una guida ciclistica
51
68
Re-tradition
Portrait
Ein Spaziergang tut gut – damals wie heute Una passeggiata è un vero toccasana. Oggi come un tempo
Mein Meran und andere Geschichten. Interview mit der Schriftstellerin Georgia Kaufmann La mia Merano e altre storie Intervista alla scrittrice Georgia Kaufmann
52 Glossary Kulinarische Ganzjahresreise Un viaggio culinario lungo un anno
54 42 Favoriten Kreatives und überraschend Typisches aus Meran und Umgebung
Favoriti Nuove e sorprendenti creazioni di Merano e dintorni
46 Meran und Umgebung im Sommer Wissenswertes und Interessantes für den Urlaub: das Sommer-Wimmelbild
Merano e dintorni in estate Curiosità e informazioni interessanti per la vacanza: l'infografica dell'estate
48 Meran und Umgebung im Winter Wissenswertes und Interessantes für den Urlaub: das Winter-Wimmelbild
Merano e dintorni in inverno Curiosità e informazioni interessanti per la vacanza: l'infografica dell'inverno
Rezept Zwetschgenknödel aus Topfenteig
Ricetta Canederli alle prugne con pasta cagliata
56 Place in Interview Die ganze Welt, ein Paradies Il mondo intorno a me è un paradiso
76 Family Affair Kerzen, Kosmetik, Kikinger in Meran Di colori, profumi e bellezza: Kikinger a Merano
83 Gossip Die Schönste aller Schönen La bella tra le belle
N NEWS
1 NEUER KLETTERSTEIG FÜR DIE GANZE FAMILIE UNA NUOVA VIA FERRATA PER TUTTA LA FAMIGLIA Nur zehn Minuten von der Talstation der Schnalstaler Gletscherbahn entfernt, befindet sich der neue Klettersteig Kurzrasbach, der rund 400 Höhenmeter oberhalb bei der Teufelsegg-Hütte endet. Mit Schwierigkeitsgraden von A bis C ist er geübten Bergsteiger*innen ebenso zu empfehlen wie Familien mit Kindern. Klettersteigausrüstung ist unbedingt erforderlich und kann vor Ort ausgeliehen werden. Parallel zum Klettersteig wird ein Erlebniswanderweg angelegt.
MERANo
Rennweg 71 Via delle Corse
La nuova via ferrata Kurzrasbach si trova a dieci minuti dalla stazione a valle dell'impianto di risalita del ghiacciaio della Val Senales e termina a circa 400 metri sopra il rifugio Teufelsegg. Con livelli di difficoltà da A a C, è consigliata agli alpinisti esperti e alle famiglie con bambini. L'attrezzatura da via ferrata è assolutamente necessaria e può essere noleggiata in loco. Parallelamente alla via ferrata, è in costruzione un sentiero d'avventura. i
gluecklich.it
schnalstal.com valsenales.com
2
3
INSEKTEN ZUM VERKOSTEN INSETTI DA GUSTARE
DIE STEHLAMPE AUS DEM 3D-DRUCKER LA LAMPADA IN STAMPA 3D
Daniel Eggert und sein Team von Landhaus Superfood bringen Insekten aller Art auf den Teller. Mehlwürmer, Heuschrecken und Grillen sind nicht nur proteinreich, sondern auch ressourcenschonend, da sie weitaus weniger Wasser, Fläche und Rohstoffe in Anspruch nehmen, als dies in der herkömmlichen Tierhaltung üblich ist. Eine aufregende Geschmackswelt voller Insektenaromen für jeden Gaumen.
Daniel Eggert e il suo team di Landhaus Superfood portano nel piatto insetti di tutti i tipi. Vermi, cavallette e grilli non sono solo ricchi di proteine, ma risparmiano anche risorse, dato che usano molta meno acqua, terra e materie prime rispetto all'allevamento convenzionale. Un’incredibile nuovo mondo del gusto, pieno di sapori inediti da scoprire.
Der bekannte Meraner Designer Harry Thaler hat ein Auge für schlichtes und doch außergewöhnliches Design. Das neueste Modell aus seiner Kollektion ist die im 3D-Druckverfahren hergestellte Stehlampe TO(n)BE. Zwei einheitliche und miteinander verbundene Teile aus glattem, grauem Ton verleihen der Lampe einen natürlichen, sandähnlichen Charakter. TO(n)BE ist Kreis, Bewegung und Fortschritt in einem.
Il noto designer meranese Harry Thaler ha un nuovo originale oggetto nella sua collezione di design: è la lampada da terra TO(n)BE realizzata con il processo di stampa 3D. Due parti uniformi e interconnesse in argilla liscia e grigia danno alla lampada un carattere naturale, simile alla sabbia. TO(n)BE rappresenta la felice unione tra cerchio, movimento e progresso.
i
i
landhaussuperfood.com
harrythaler.com // 7
4 NEUE BIKE-BOXEN FÜR MERAN NUOVE BIKE-BOX A MERANO Mit der Errichtung von 25 intelligenten Bike-Boxen aus Corten endet für die Gemeinde Meran die Teilnahme am Interreg-Projekt MENTOR, bei dem innovative und experimentelle Mobilitätslösungen im alpinen Raum forciert wurden. Die Bike-Boxen, entwickelt von einem Meraner Start-up, dienen dem sicheren Parken von hochwertigen und teuren E-Bikes. Zu finden sind die Boxen am Bahnhof in Untermais sowie in der Thermenallee auf der Höhe des Passerzugangs; mittels App und Südtirol Pass können sie bedient werden.
MERANo
Rennweg 71 Via delle Corse
La realizzazione di 25 bike-box intelligenti in corten, sigla la conclusione della partecipazione di Merano al progetto Interreg MENTOR, che promuove soluzioni di mobilità innovative e sperimentali nella regione alpina. Le bike-box, sviluppate da una start-up di Merano, sono utilizzate per il parcheggio sicuro di e-bike di qualità e costose. Le cassette si trovano alla stazione ferroviaria di Maia Bassa e alle Terme. Possono essere utilizzate tramite app e Südtirol Pass.
i
gluecklich.it
gemeinde.meran.bz.it comune.merano.bz.it
5
6
EINE KLANGINSTALLATION FÜR DIE STADT UN'INSTALLAZIONE SONORA PER LA CITTÀ
NACHHALTIG EINKAUFEN BEI FARM TO TABLE SHOPPING SOSTENIBILE DA FARM TO TABLE
Das primär für die Menschen der Stadt Meran und deren Gäste konzipierte Carillon des Künstlers Manfred Alois Mayr in der Pobitzer-Galerie, bestehend aus Recyclinghof-Fundstücken, ist ein mehrere Meter hohes raumfüllendes Relief, an einem Ort, an dem man sich Kunst nicht erwartet. Die monatlich wechselnden zeitgenössischen Kompositionen von Manuela Kerer vervollständigen dieses Zusammenspiel von Kunst und Musik, von Sehen und Hören.
Anna Gruber und Daniele Piscopiello sind mit Leib und Seele Biobäuer*innen und Biogärtner*innen. In ihrem D/A Genussgarten am Marlinger Berg bauen sie nachhaltig und nahezu plastikfrei Obst, Gemüse und Schnittblumen an. Unter dem Motto „Vom Hof auf den Tisch“ und „Vom Feld in die Vase“ verkaufen sie ihre Ernte, Schnittblumen und regionale Hafermilch immer mittwochs und samstags im liebevoll eingerichteten eigenen Laden in Meran.
Concepito per i meranesi e i suoi ospiti, il Carillon di Manfred Alois Mayr in Galleria Pobitzer, realizzato con oggetti di recupero provenienti dalla discarica, è un’installazione di diversi metri di altezza, posizionata in un luogo dove non ci si aspetterebbe di trovare un’opera arte. Le composizioni contemporanee di Manuela Kerer, cambiano ogni mese e completano questo gioco tra arte e musica, da guardare e ascoltare.
Anna Gruber e Daniele Piscopiello sono agricoltori e giardinieri biologici. Nel loro spazio D/A Genussgarten a Marlengo, coltivano frutta, verdura e fiori in modo sostenibile e quasi senza plastica. Seguendo il motto "dal maso alla tavola" e "dal campo al vaso", vendono il loro raccolto, fiori recisi e latte d'avena regionale, ogni mercoledì e sabato nella loro deliziosa bottega a Merano.
i
i
manfredaloismayr.com
instagram.com/d.a.genussgarten // 9
REPO RTAGE
TEXT/TESTO: ANNA QUINZ
BURGEN, SCHLÖSSER UND ADELIGES LEBEN IN MERAN UND UMGEBUNG
DER KODEX DES ADELS IL CODICE DELLA NOBILTÀ CASTELLI, ANTICHE CASATE E VITE NOBILI A MERANO E DINTORNI
Schloss Schenna: Blick vom Rittersaal in den Waffensaal
Castel Schenna: vista dalla Sala dei Cavalieri sull'Armeria
R E P O RTA GE
E
s ist heiß im Meraner Talkessel. Der Sommer zeigt sich von seiner besten Seite, die Sonne strahlt hell und eine Hitzewelle legt sich übers Land. Jetzt lockt es in die Sommerfrische und die Ferien können in der Fahlburg bei Prissian in höheren Lagen genossen werden. Dort oben ist die Luft frischer und der Geist freier, hier kann man sich ausruhen, studieren, sich den schönen Künsten widmen. Aber, nein, dies ist nicht der Sommer 2022 und wir befinden uns auch nicht im 21. Jahrhundert. Für diese besondere Sommerfrische begeben wir uns ans Ende des 16. Jahrhunderts, als Jakob Andrä von Brandis, Vertrauter von Erzherzog Maximilian III., sich auf die Fahlburg zurückzog, um sich zu erholen, zu studieren und sich der Literatur zu widmen. Während seines Rückzugs in die Sommerresidenz verfasste der intellektuelle und geschichtsbegeisterte Graf ein umfangreiches Manuskript über die Geschichte der Grafschaft Tirol, die zu Beginn des 17. Jahrhunderts auf der geopolitischen Landkarte Europas von großer Bedeutung war. Der kuriose, aber signifikante Titel: Caniculares Jacobi Andrae Baronis de Brandis. Das zweibändige Werk monumentalen Charakters beinhaltet auch Abbildungen – gezeichnete Zeugnisse von Adel und Macht, aber auch von Architektur, Kunst und Schönheit, welche die Leser*innen bei der Entdeckung der Grafschaft begleiten.
È
caldo nella conca di Merano. L’estate si esprime al suo meglio, il sole splende forte e la canicola non lascia tregua. È tempo di fuggire verso il "Sommerfrische", salire più in alto e godersi la villeggiatura in una residenza estiva, magari a Castel Fahlburg, nei pressi di Tesimo. Lassù, l’aria sarà più fresca e la mente più libera per riposare, studiare e dedicarsi alle belle lettere. Non siamo nell’estate del 2022 però, e nemmeno nel XXI secolo. Per questo particolare Sommerfrische, dobbiamo tornare indietro fino alla fine del 1500, quando a ritirarsi per riposare, studiare, dedicarsi alle belle lettere, fu Jakob Andrä von Brandis, conte di Lana e uomo di fiducia dell’arciduca Massimiliano III d’Asburgo. Intellettuale appassionato di storia, durante questo ritiro in altezza per contrastare la canicola, il conte compose un vasto manoscritto sulla storia della Contea del Tirolo – così importante nella mappa geopolitica europea all’alba del ‘600 – dal titolo curioso ma significativo: Caniculares Jacobi Andrae Baronis de Brandis. E proprio per il suo carattere quasi monumentale, il volume non poteva restare privo di un apparato visivo che accompagnasse i lettori alla scoperta e dei segni tangibili di nobiltà e potere – ma anche di architettura, arte e bellezza – dell’intera Contea.
12 //
meranomagazine.com
Schloss Schenna: Andreas-Hofer-Zimmer Castel Schenna: Sala Andreas Hofer
// 13
R E P O RTA GE
Schloss Schenna: Blick vom Waffensaal zum Mausoleum (Grabkapelle Erzherzog Johanns und seiner Familie) Castel Schenna: Vista dall'Armeria al Mausoleo (cappella di sepoltura dell'Arciduca Giovanni e della sua famiglia)
14 //
meranomagazine.com
DER CODEX BRANDIS Es wird vermutet, dass Graf Brandis so die Idee hatte, eine Serie von Bildtafeln der Burgen im Burggrafenamt, im Vinschgau, im Oberinntal, im Etschtal und in einem Teil des Trentino in Auftrag zu geben. Der unbekannte Kartograph wird wahrscheinlich einen weit abenteuerlicheren Sommer verbracht haben als Graf von Brandis in seiner Sommerfrische. Es wird ihn viel Zeit und Mühe gekostet haben, vermutlich zu Fuß von Tal zu Tal, von hier nach dort zu wandern und in unzähligen Strichen festzuhalten, was seine Augen erfassten – zart sind die Linien, aber voller Ausdruck. Die Landschaften sind mit Bergen, Hügeln und Wasserläufen gerahmt, in ihrer Mitte thronen die erhabenen Hauptdarsteller: Bastionen, Türme, Brücken und Schlosstore – eindeutige Hinweise der Machtverteilung in der Grafschaft sowie Zeugen des adligen Lebens jener Zeit. Die historisch wertvollen Zeichnungen sind im sogenannten „Codex Brandis“ gesammelt und ermöglichen uns heute einen umfassenden Blick auf das Land Tirol, das damals auf dem Weg in die Moderne in der Begegnung von Barock und italienischer Renaissance seinen geistigen, kulturellen und architektonischen Reichtum entwickelte.
IL CODICE BRANDIS È probabilmente così (ma nessuna certezza storica ne ha dato finora conferma) che nacque nella mente illuminata di von Brandis, l’idea di commissionare una serie di tavole illustrate sui castelli del Burgraviato, della Val Venosta, della Valle dell’Inn e di parte del Trentino. Molto diversa dalla villeggiatura del conte, l’impresa dell’anonimo cartografo dev’essere stata decisamente più avventurosa. Possiamo immaginarlo mentre, presumibilmente a piedi, si sposta di valle in valle, dal basso all’alto, per fotografare ciò che vede, con sguardo e matita. Il suo tratto è delicato, il segno esplicito. Il contesto naturale, tra montagne, colline e corsi d’acqua, ben delineato. E nel mezzo – protagonisti assoluti – i bastioni, le torri, i ponti, i portoni dei castelli, segni tangibili della distribuzione del potere nella Contea nonché ospiti e testimoni della vita nobiliare dell’epoca. Queste affascinanti tavole illustrate – come “cartoline” ante litteram – sono raccolte nel cosiddetto “Brandis Codex”: un volume di grande interesse storico che offre un'esaustiva panoramica sulla Contea del Tirolo, che allora si affacciava all’età moderna e sviluppava le sue ricchezze intellettuali, culturali e architettoniche, nel felice incontro tra barocco e rinascimento italiano.
// 15
R E P O RTA GE
EIN RUNDGANG DURCH SCHLÖSSER UND BURGEN Die Trapps und Wolkensteins, die Khuens, die Merans und die von Mannsteins – zur Orientierung zwischen all den Schlössern und Burgen im Burggrafenamt mag der Codex Brandis wohl eine gute Landkarte sein, die Stammbäume der dazugehörigen Familien sind jedoch eine ganz andere Herausforderung. Angesichts der großen Bedeutung der Grafschaft Tirol gab (und gibt) es hier viele Adelsgeschlechter, ihre Spuren aber haben sich im Lauf der Jahrhunderte verflüchtigt – auch Grafen und Gräfinnen leben inzwischen recht alltäglich, ihr Titel hat an Wertigkeit eingebüßt und ihre Wappen sind oft nur noch in alten Fresken erkennbar. Dennoch ist der Besuch von Burgen und Schlössern weiterhin faszinierend und eine schöne Art, in die Vergangenheit einzutauchen. Ob nun ein Gespenst darin haust oder nicht, den Mauern dieser historischen Orte wohnt gewiss ein ganz besonderer Zauber inne. So manch adeliger Nachkomme bewahrt auch heute noch die Geschichte und den Geist der Vorfahr*innen, bewohnt und pflegt den Familiensitz für künftige Generationen. Das imposante Schloss Schenna erwarb Erzherzog Johann als Stammsitz für seine Nachkommen. Betritt man die großzügigen Zimmer, fühlt man sich schnell zurückversetzt in eine Zeit, als hier die Habsburger ein- und ausgingen. Dank der originalen Einrichtung und der persönlichen Gegenstände des Erzherzogs fällt das in den hellen Zimmern mit Blick auf das umliegende Tal nicht schwer.
ANDAR PER CASTELLI I Trapp e i Wolkenstein, i von Meran, i Khuen e i von Mannstein… se il codice Brandis è un’efficace mappa cartografica per muoversi tra i castelli del Burgraviato, un po’ più complesso è divincolarsi negli alberi genealogici delle tante casate della zona. Vista la grande importanza della Contea del Tirolo, le famiglie nobili erano (e sono) tantissime, ma le tracce della nobiltà nel correre dei secoli si fanno sempre più rarefatte, conti e contesse si confondono nel quotidiano, l’araldica è riconoscibile solo negli affreschi degli antichi manieri e il titolo non ha certo più il valore di un tempo. Eppure, andar per castelli, è sempre una piacevolissima attività, per immergersi nel passato di un territorio così ricco di storia. E che ci sia o meno un fantasma, di certo tra le mura di questi luoghi pieni di fascino è possibile ritrovare il respiro e l’anima di tutti i nobili che nel corso dei secoli li hanno abitati (e che spesso ancora li abitano). Acquistato dall’arciduca Giovanni per farne la residenza avita in Tirolo dei suoi discendenti, i conti von Meran, bastano pochi passi all’interno dell’imponente Castel Schenna, per esempio, per sentirsi subito parte dell’entourage degli Asburgo-Lorena. Nelle sue sale inondate di sole affacciate e sulla vallata circostante, gli arredi originali e gli oggetti personali
16 //
meranomagazine.com
Schloss Schenna: Andreas-Hofer-Zimmer Castel Schenna: Sala Andreas Hofer
Schloss Schenna: Habsburger Zimmer Castel Schenna:Sala Asburgo
// 17
R E P O RTA GE
18 //
meranomagazine.com
Man stelle sich üppige Mahlzeiten vor, eine Lektüre bei Kerzenschein und, wer weiß, ein leidenschaftliches Gespräch mit „dem Freund der Familie“, dem berühmten Widerstandskämpfer Andreas Hofer, dem heute ein ganzer Raum voller persönlicher und geschichtsträchtiger Erinnerungsstücke gewidmet ist. In der zweiten Hälfte des 15. Jahrhunderts von Erzherzog Sigismund von Tirol als Stadtresidenz erbaut, ist die Landesfürstliche Burg im Zentrum von Meran nicht zu übersehen. Tritt man durch das seltsam kleine und schmale Tor, offenbart die Burg die wertvollen Zeugnisse ihrer glorreichen Vergangenheit und des komfortablen Lebens, das seine Bewohner*innen dort führten – so komfortabel wohl, dass die Burg Geburtsstätte der meisten der 50 unehelichen Kinder von Herzog Sigismunds sein soll. Auch ein Spaziergang durch das noble Viertel von Obermais ist bei gutem Wetter ein bezauberndes Erlebnis. Neben den luxuriösen und eleganten Jugendstilvillen gibt es hier zahlreiche Schlösser, die einen Abstecher wert sind: Schloss Knillenberg, erbaut im 17. Jahrhundert und lange Zeit Treffpunkt des Meraner Adels; Schloss Planta mit seinen markanten Rundtürmen und den imposanten 250 Meter langen Mauern; Schloss Winkel und sein barocker, von einer Laterne gekrönter Turm; Schloss Rametz, in dem sich heute das Weinmuseum befindet. Zum krönenden Abschluss empfiehlt sich auf alle Fälle ein Halt beim Schloss Trauttmansdorff – dem Schloss unter den Schlössern, das einst Kaiserin Elisabeth von Österreich als Ferienresidenz diente. Der Besuch des dort angesiedelten Touriseum (Landesmuseum für Tourismus) mit einigen im Original erhaltenen Zimmern von Sisi und der Spaziergang durch die farbenfrohen Gärten sind immer ein Erlebnis.
dell’arciduca permettono di fare un salto indietro nei secoli, per immaginare lo scorrere delle giornate dei suoi nobili abitanti, tra pasti sontuosi, letture al chiarore delle candele e chissà, qualche appassionante discussione con “l’amico di famiglia” Andreas Hofer (il noto combattente contro l’invasione del Tirolo) al quale oggi è dedicata un’intera stanza piena di ricordi personali e interessanti memorabilia. Fatto costruire nella seconda metà del XV secolo come residenza di città dall'arciduca Sigismondo, è impossibile non fare una tappa anche al Castello Principesco nel centro di Merano. Appena entrati attraverso il suo curiosamente piccolo e angusto portone, il castello rivela immediatamente alcune preziose testimonianze del suo glorioso passato e della vita confortevole che i suoi abitanti vi conducevano. Tanto confortevole che, si racconta, durante i suoi soggiorni nel castello, il duca Sigismondo avrebbe dato i natali a gran parte dei suoi 50 figli illegittimi. Infine, perdersi per il quartiere “nobile” di Maia Alta è certamente una passeggiata molto piacevole da fare nella bella stagione. Tra le lussuose ed eleganti ville in stile liberty, si nascondono infatti anche numerosi castelli, che meritano più di uno sguardo: Castel Knillenberg, edificato nel XVII secolo, che per diversi anni fu il luogo d’incontro della nobiltà di Merano; Castel Planta, che colpisce per le torrette circolari e soprattutto per le mura imponenti lunghe ben 250 m; Castel Winkel che si distingue per la sua torre barocca, sovrastata da una lanterna; Castel Rametz, che oggi ospita il museo del vino… E poi per finire in bellezza il nobile tour è d’obbligo fermarsi a Castel Trauttmansdorff – castello tra i castelli – un tempo residenza dell’Imperatrice Elisabetta d’Austria durante le sue villeggiature meranesi, per una visita al Touriseum (il museo provinciale del turismo) dove si trovano anche alcune stanze originali di Sissi e naturalmente, agli straordinari, colorati e profumatissimi giardini.
Schloss Schenna: Waffensaal Castel Schenna: Armeria
// 19
GRAF FERDINAND BRANDIS IM INTERVIEW
BRANDIS, DAMALS UND HEUTE Ferdinand Brandis ist einer der Grafen der epochalen Familie Brandis von Lana. Als dritter von fünf Geschwistern lebt er heute im Familienansitz in Lana, wo er als Landwirt und Unternehmer tätig ist.
BRANDIS DI IERI E DI OGGI Ferdinand Brandis è uno dei Conti della storica casata dei Brandis di Lana. Terzo di cinque fratelli, oggi vive nel castello di famiglia a Lana, dove lavora come agricoltore e imprenditore.
I N T E RV I S TA A L CO N T E FE R D I N A N D B R A N D I S
Graf Brandis, haben Sie persönliche Erinnerungen an den Codex Brandis, der ja im Besitz Ihrer Familie war? Ich erinnere mich an den Codex. Bis in die 1980er Jahre lag er in unserem Archiv, dann beschloss mein Vater, ihn dem Land Südtirol zu schenken. Als Kind war ich von diesem großen Werk und den Zeichnungen darin fasziniert: Es war interessant zu sehen, wie Burgen früher aussahen und dass rundherum im Vergleich zu heute so wenig andere Häuser standen. Haben Sie noch andere Erinnerungen an Ihre Kindheit im Schloss? Es gab viel Platz zum Spielen, wir konnten stundenlang herumlaufen, ohne dass unsere Eltern uns entdeckt hätten. Und es gab viele besondere Dinge, mit denen man spielen konnte (Waffen, zum Beispiel – aber mir wurde immer aufgetragen, sie nicht anzufassen). Für uns fünf Geschwister, die wir es nicht anders kannten, war das jedoch alles ganz normal. Welche Verbindung haben Sie zu Lana? Unsere Familie lebt seit 900 Jahren hier, wir sind Teil der Dorfgeschichte, die Verbindung ist also sehr stark. Der Name Lana kommt von Schloss Leonburg, das meiner Familie gehört (mein Bruder lebt heute dort) und früher Lanaburg hieß. Was bedeutet es für Sie heute, einen Adelstitel zu tragen? Es ist nicht immer leicht, denn die jahrhundertelange, wichtige Geschichte – es gab sieben Tiroler Landeshauptleute in der Familie Brandis – beeinflusst jede meiner Entscheidungen und ich fühle mich verpflichtet, die Erinnerung und das Erbe zu bewahren. Müsste ich einen Vorteil des heutigen Adels nennen, würde ich sagen, dass alle europäischen Familien auf irgendeine Weise durch mehr oder weniger entfernte Verwandte miteinander verbunden sind, was einem riesigen „Unterstützungsnetzwerk“ gleichkommt. Wo ich auch hingehe, es ist immer jemand da, der mich willkommen heißt, und auch wenn wir uns noch nie zuvor gesehen haben, sind wir sofort per Du. Eine letzte Frage: Gibt es ein Gespenst in Ihrem Schloss? Nein, das glaube ich nicht. Vielleicht liegt es daran, dass mein Schloss nicht so alt ist (in der Leonburg gibt es anscheinend eines). Vielleicht liegt es aber auch daran, dass ich ein eher rationaler Typ bin – wenn ich „Schritte“ auf dem Dach höre, weiß ich, es ist das Holz, das von der Hitze knarrt, und ganz bestimmt kein spukendes Gespenst.
Conte, ha qualche ricordo personale del Codice Brandis, visto che apparteneva alla Sua famiglia? Mi ricordo il codice, era nel nostro archivio fino agli anni ’80, quando mio padre ha deciso di donarlo alla Provincia. Quando ero piccolo mi affascinava quel grande volume e i disegni che conteneva: era interessante guardare come erano i castelli un tempo e quante poche case avessero attorno rispetto a oggi. Ha altri ricordi della Sua infanzia nel castello? C’era tanto spazio per giocare, potevamo girare per ore senza che i genitori ci trovassero. E c’erano tante cose particolari con cui giocare (per esempio le armi, ma mi hanno sempre detto di non toccarle…), ma per noi cinque fratelli, essendo sempre stati lì, era tutto molto normale. Che legame ha con Lana? La nostra famiglia è qui da 900 anni, siamo parte della storia del paese e dunque il legame è molto forte. Peraltro il nome Lana viene dal castello Leonburg, di proprietà della mia famiglia (ci vive oggi mio fratello) che un tempo si chiamava, appunto, Lanaburg. Cosa significa per Lei oggi avere un titolo nobiliare? Non è sempre facile perché questa importante storia centenaria – nella famiglia Brandis ci sono stati ben sette governatori del Tirolo – influenza ogni mia decisione e sento il dovere di preservarne la memoria e l’eredità. Se invece dovessi citare un vantaggio dell’essere nobile oggi, direi che essendo tutte le famiglie europee in qualche modo collegate da parentele più o meno lontane, è come avere un’enorme “rete di supporto”. Ovunque io vada, c’è sempre qualcuno che può accogliermi e, anche se non ci si è mai visti prima, ci diamo subito del “tu”. Un’ultima domanda, nel Suo castello, c’è un fantasma? No, non penso. Forse perché il mio non è un castello così antico (pare che a Leonburg invece ci sia…), forse perché io ho una mente razionale e se sento dei “passi” sul tetto, so che è il legno che scricchiola per il calore e non certo perché un fantasma se ne va a spasso…
Schloss Schenna: Blick vom Speisesaal in das Andreas-Hofer-Zimmer Castel Schenna: vista dalla Sala da pranzo sulla Sala Andreas Hofer
VON SCHLOSS ZU SCHLOSS, AUF DEN SPUREN DES CODEX
JAUFENBURG Nur der imposante Turm der spätmittelalterlichen Burg ist erhalten geblieben, ein strenger Wächter, der fast acht Jahrhunderte lang über dem Passeiertal thronte. Als Teil des „MuseumPasseier“ sind in dem restaurierten Turm auf fünf Etagen Kunst und Geschichte ausgestellt. www.museum.passeier.it
SCHLOSS ESCHENLOHE Von der ehemaligen Ultner Burg sind leider nur noch die Ruinen der Ringmauer, ein Teil eines Nebengebäudes und der Bergfried erhalten. Auf einer steilen Waldkuppe, kurz vor dem Dorf St. Pankraz gelegen, ist es über einen kurzen Lehrpfad zu erreichen, der sich hervorragend zum Fotografieren eignet.
SCHLOSS SCHENNA Zum Eintauchen in die Sammlung von Erzherzog Johann ist das Schloss auf jeden Fall einen Besuch wert. Auch im benachbarten neugotischen Mausoleum und im Gasthaus Thurnerhof sollte man vorbeischauen. Das Schloss ist nur mit Führung zugänglich (Dienstag bis Freitag um 11:30 und 15:00 Uhr; Montag und Donnerstag um 21:00 Uhr). schloss-schenna.com
SCHLOSS TIROL Wo alles begann: Die Wiege der Grafen von Tirol, die dem benachbarten Dorf und später der ganzen Region ihren Namen gaben, beherbergt heute das Südtiroler Landesmuseum für Kultur- und Landesgeschichte. Draußen hat man einen herrlichen Ausblick, drinnen erfährt man mehr über die neun Jahrhunderte alte Geschichte der Region. schlosstirol.it
BRUNNENBURG Berühmt, weil sie in den 1950er Jahren dem amerikanischen Dichter Ezra Pound als Wohnsitz diente, beherbergt die Burg unweit von Schloss Tirol heute eine kleine Gedenkstätte des ehemaligen Besitzers und ein Landwirtschaftsmuseum. brunnenburg.net
SCHLOSS RAMETZ Im Land der Weinberge ist ein Besuch des Weinmuseums auf Schloss Rametz ein Muss. Hier kann man mehr über die Entwicklung der Weinherstellung erfahren und vor allem den guten Wein probieren, der auf zehn Hektar rund um das Schloss produziert wird. rametz.com
Schloss Schenna: Rittersaal
22 //
meranomagazine.com
DI CASTELLO IN CASTELLO, SULLE TRACCE DEL CODICE
CASTEL GIOVO Dell’antica fortezza tardomedievale è rimasta l’imponente torre, austera sentinella che da quasi otto secoli sorveglia la Val Passiria. In seguito a un restauro è divenuta una delle sedi del Museo Passiria e i suoi cinque piani sono colmi di arte e storia. www.museum.passeier.it
CASTEL ESCHENLOHE Dell’antico Castel d’Ultimo purtroppo rimangono solo le suggestive rovine del muro di cinta, di un edificio secondario e del torrione. Situate sull’altura di San Pancrazio sono altamente fotografabili e raggiungibili tramite un breve sentiero didattico.
CASTEL SCHENNA Il castello merita una visita per immergersi nella collezione dell’arciduca Giovanni. Da non mancare anche la visita all’adiacente mausoleo neogotico e alla locanda Thurnerhof. Il castello è accessibile solo con visita guidata (da martedì a venerdì alle 11.30, lunedì e giovedi alle 21.00). schloss-schenna.com
CASTEL TIROLO Dove tutto iniziò… Culla dei Conti del Tirolo che diedero il nome al vicino paese e in seguito a tutta la regione, oggi ospita il museo storico-culturale della Provincia di Bolzano. All’esterno ci si gode la meravigliosa vista, all’interno ci si immerge nei suoi nove secoli di storia. schlosstirol.it
CASTEL FONTANA Celebre per essere stato scelto negli anni ’50 come dimora dal poeta americano Ezra Pound il castello, non lontano da Castel Tirolo, ospita un piccolo memoriale del famoso proprietario e il Museo agricolo dell’Alto Adige. brunnenburg.net
CASTEL RAMETZ In questa terra di vigneti una visita al Museo del Vino a Castel Rametz è d’obbligo. Per scoprire come si è evoluta la produzione del vino, e soprattutto per degustare quello prodotto nei dieci ettari che circondano il maniero. rametz.com
Castel Schenna: Sala dei Cavalieri
// 23
Bio ist unsere Überzeugung. Kompetenz unsere Stärke. Bio è la nostra convinzione. Competenza la nostra forza.
Meran • Merano T +39 0473 221 012 info.me@naturalia.it
www.naturalia.it
Bozen • Bolzano T +39 0471 052 929 info.bz@naturalia.it
DAS TAL DER 6 MILLIONEN BÄUME: SARNTAL NELLA VALLE DI 6 MILIONI DI ALBERI: VAL SARENTINO
Der Sommer klopft an die Tür, lockt ins Freie und lädt dazu ein, eure Nasen mitten in die kraftvolle Natur zu stecken. Wir hätten da einen Geheimtipp: das Sarntal und seine spektakuläre Naturlandschaft. 500 km Wanderwege – 120 Berggipfel – 70 Wandertouren Nichts fällt in diesem Tal im Herzen Südtirols leichter, als sich die gesunde, würzige Sarner Bergluft um die Nase wehen und sich von reinstem Waldduft betören zu lassen. Ob kurzweilige Wanderungen für die ganze Familie, reizvolle Bergtouren oder gemütliche Spazier gänge – in den Sarntaler Alpen kommen alle auf ihre Kosten. Gemütlich voran Das Sarntal lässt jedes Wanderherz höher schlagen: Das insgesamt 500 Kilometer lange Wegenetz bietet beste Voraussetzungen für alle, die gerne abseits viel begangener Wege und Steige unterwegs sind. Von sage und schreibe insgesamt 120 Gipfeln hat man einen atemberaubenden Ausblick auf die umliegenden Berge und auf die berühmte Skyline der Dolomiten. In den 40 über die Sarntaler Alpen verstreuten Alm- und Schutzhütten lässt es sich gut einkehren, rasten und schmausen. Natur pur Das Sarntal hat so viel duftenden Wald, dass jeder Bewohnerin und jedem Bewohner theoretisch 2 ha davon zur Verfügung stehen. Ganz schön viele Bäume also, die das Sarntal zum grünen Herzen Südtirols machen. Gemeinsam mit den beeindruckenden Bergen der Sarntaler Alpen, den weitläufigen saftigen Wiesen und dem kristallklaren Quellwasser ist unser Wald ein beliebter Erholungsraum, wo frische Bergluft eure Lungen füllt. Wenn euch nach Ruhe und Entschleunigung ist, dann ist das Sarntal genau der richtige Urlaubsort für euch.
TOURISMUSVEREIN SARNTAL ASSOCIAZIONE TURISTICA VAL SARENTINO Kirchplatz 9 | Piazza Chiesa 9 39058 Sarnthein | Sarentino +39 0471 623091, info@sarntal.com, sarntal.com
L’estate bussa alle porte. Con l’invito a immergere il vostro naso nel pieno della natura e delle sue forze. La volete una dritta? Venite in Val Sarentino nel cuore dell’Alto Adige. Qui da noi vi aspetta un magnifico paesaggio naturale in cui prendere una sana boccata d'aria montana e farsi inebriare dal profumo puro e incontaminato del bosco. Escursioni con tutta la famiglia, tour in montagna o piacevoli passeggiate: nel cuore delle Alpi Sarentine, ce n’è per tutti i gusti. 500 km di sentieri – 120 vette di montagna – 70 escursioni. In questa valle nel cuore dell'Alto Adige non c'è niente di più semplice che lasciarsi abbracciare dall'aria pura e benefica delle montagne, immergendosi tra boschi aromatici e rigogliosi. Che si tratti di divertenti escursioni per tutta la famiglia, di stimolanti tour in montagna o di passeggiate rilassanti, nelle Alpi della Val Sarentino tutti potranno fare scorta di salute e divertimento. Camminate di piacere in Val Sarentino In tema di camminate ed escursioni, la Val Sarentino ha davvero molto da offrire. I complessivamente 500 km di sentieri sono un richiamo irresistibile per tutti coloro che amano immergersi nella natura lontano da luoghi affollati. 120 vette regalano vedute panoramiche sulle montagne circostanti e sul famoso skyline delle Dolomiti. A ciò si aggiungono 40 rifugi e baite di malga che invitano a una piacevole sosta nel cuore delle Alpi Sarentine. Un pieno di natura nei boschi della Val Sarentino Qui in Val Sarentino abbiamo così tanti profumati boschi che in teoria ad ogni abitante ne spetterebbero 2 ettari. Un’infinità di alberi, dunque, che fanno della Val Sarentino il cuore verde dell’Alto Adige. Insieme agli affascinanti monti delle Alpi Sarentine, le ampie distese prative e l’acqua di sorgente cristallina, il nostro bosco è un paradiso naturale che invita a rilassarsi e a fare il pieno di aria fresca di montagna. Se la vostra vacanza ideale è fatta di quiete e relax, allora la Val Sarentino è il posto che fa per voi.
// 25
REPO RTAGE
TEXT/TESTO: KUNIGUNDE WEISSENEGGER
EIN GUTES GEFÜHL IN ALLEN HÖHENLAGEN
STARE BENE A TUTTE LE ALTITUDINI
D
ie Begegnung mit ihnen inspiriert mich, erfüllt mich mit Wissen und Impressionen, wenn sie mich an ihren Erfahrungen und Sichtweisen teilhaben lassen. In verschiedenen Höhenlagen treffe ich auf drei besondere Menschen. Sie führen mich steil bergan, mit ihnen versuche ich den Rhythmus zu halten, schreite ich bergab, verlasse mich auf ihre Kenntnis. Berg-, Ski-, Lauf- oder Radschuhe sind fest geschnürt, Profil gut und griffig. Von der Höhe ins Tal, vom Westen in den Osten, vom Winter über den Frühling und Sommer in den Herbst. Wer uns begegnet, weiß, was wir meinen, spürt, was wir fühlen, begreift, was wir wahrnehmen: In Begleitung von Christjan Ladurner werde ich beim Anblick der Schnalstaler Berge ehrfürchtig, mit Daniel Jung lass ich am Sonnenberg die Landschaft auf mich wirken und mit Stefan Schiefer erfahre ich im wahrsten Sinn des Wortes das Passeiertal, als ob ich aus dem Fluss der Zeit träte. Gemeinsam hangeln wir uns von Höhenmeter zu Höhenmeter, logbuchartig voran.
H
o la fortuna di percorrere un tratto di strada – raggiungendo altitudini differenti – in compagnia di tre persone molto speciali. Incontrarle mi arricchisce di nuove ispirazioni, conoscenze e impressioni, mentre mi raccontano esperienze e vissuti, facendomi parte del loro particolare punto di vista da esperti. Dalle vette fino a valle, da ovest a est, in qualsiasi stagione, dalle più miti alle più rigide, incontrarsi in montagna significa entrare in sintonia con la natura e le persone, significa condividere sensazioni, percezioni, pensieri in un modo molto speciale. Ecco perché accompagnata da Christjan Ladurner, rimango impressionata alla vista delle montagne della Val Senales. Con Daniel Jung, in un’escursione sul Sonnenberg, invece, sento che il paesaggio esercita i suoi benevoli influssi su di me. E con Stefan Schiefer, infine, sperimento l’incanto della Val Passiria: mi sembra quasi di trovarmi in una dimensione sospesa, fuori dal flusso incessante del tempo. Bene, sono pronta! Ecco che ci incamminiamo insieme, conquistando nuove altitudini: metro dopo metro, altezza dopo altezza, come in un diario di bordo.
R E P O RTA GE
ACHTSAMKEIT
ASCOLTO
Hin und wieder treibt es mich auf die Gipfel. Es ist dieses Hintenlassen und (beinah) Abheben, das mich fasziniert und auch antreibt. Ich bin im Schnalstal unterwegs. Wer es bis hierher geschafft hat, ist motiviert und inspiriert weiter zu gehen, denke ich für mich – mit Sicht auf die in der Ferne schimmernden Felsen und Almen. Heutzutage ist die Planung eines Bergausflugs gewiss einfacher als früher. Das Wissen und die Erfahrung eines Bergführers können jedoch auch durch die gegenwärtigen Möglichkeiten der digitalen Medien nicht ersetzt werden. Eben weil er das ganze Jahr draußen im Gebirge verbringt, erkennt er Veränderungen, die anderen nicht auffallen. Er ist speziell dafür ausgebildet, vorausschauend zu planen, sich im alpinen Gelände zu bewegen, sehr schnell Entscheidungen zu treffen, eine Tour abzubrechen, schnell zu sichern und Wege zu finden, Wetter und Lawinengeschehen einzuschätzen. Deshalb habe ich mich mit Christjan Ladurner, staatlich geprüfter Berg- und Skiführer, verabredet. Wir sind früh gestartet – bei einer Bergtour im Sommer besonders wichtig. Natürlich kommt es darauf an, wohin uns die Tour führt, ob wir eine leichte Wanderung unternehmen oder ins Hochgebirge steigen. „Das Wichtigste im Gebirge ist aber mit Sicherheit immer das Wetter und heute haben wir beispielsweise über das Mobiltelefon sehr guten Zugriff auf verlässliche Daten. Ein Wettersturz kann im Gebirge bei schlechter Ausrüstung oder Kondition fatale Folgen haben. Daher sind eine gute Tourenplanung wichtig, dazu gehören digitales Kartenmaterial, Abschätzung von Länge und Schwierigkeit der Tour, das Checken von Unterkunft- und Einkehrmöglichkeiten. Freilich ist auch die Ausrüstung wesentlich.“ Während wir aufsteigen bin ich neugierig, wie es hier im Winter aussieht: „Das Schnalstal ist ein wildes Tal. Die Hänge sind sehr steil und auch Forstwege liegen unterhalb von Lawinenschneisen. Wenn man hier Skitouren oder Schneeschuhwanderungen auf Almen oder ins Gebirge unternimmt, sollte man bewandert mit der Schnee- und Wetterlage sein und den Lawinenlagebericht verstehen können. Viel muss dann im Gelände entschieden werden. Ich rate jedem Neuling einen Kurs zu besuchen und sich in der Lawinenkunde kontinuierlich weiterzubilden. – Und früh genug umzukehren!“ Für nicht versierte Tourenskigeher*innen kann ein Ausflug über die Forstwege in die wunderschönen Lärchenwälder ein schöner Tipp sein. „Mit der Vorsicht, mit der man immer an Berge herangehen sollte, können wir noch viele Jahre hinaufsteigen und dort oben finden, was wir suchen, und eine großartige Bergzeit haben“, gibt mir Christjan mit auf den Weg.
Di tanto in tanto mi sembra di sentire un richiamo che mi spinge verso le vette. È quella sensazione particolare, di quando si lascia tutto alle spalle (o quasi), come al decollo di un areo, a intrigarmi e stimolarmi a salire su, sempre più in alto. Ho raggiunto la Val Senales: chiunque sia arrivato fin qui difficilmente rinuncerà a proseguire – penso tra me e me – rimirando lo straordinario panorama di rocce e pascoli alpini, che brillano in lontananza. Al giorno d'oggi, pianificare un'escursione in montagna è certamente più facile di una volta, grazie alle informazioni offerte dai media digitali. Tuttavia, l’esperienza e le conoscenze di una guida alpina sono insostituibili. Trascorrendo tutto l'anno tra le montagne, una guida esperta coglie sul nascere i cambiamenti nella natura che altri non saprebbero notare. È inoltre formata per pianificare in anticipo le escursioni sul territorio alpino e prendere decisioni molto rapidamente, magari decidendo di interrompere una gita o trovando in fretta percorsi più sicuri, immediatamente consapevole delle condizioni meteorologiche e del rischio valanghe. Ecco perché ho voluto incontrare Christjan Ladurner, guida alpina e di sci alpinismo, certificata a livello nazionale. Ci siamo incamminati piuttosto presto al mattino: questo è un altro aspetto importante da adottare in un tour in montagna in estate e non solo. Naturalmente, dipende anche dalla meta: le cose cambiano a seconda che si affronti un’escursione facile oppure un’arrampicata più complessa, per raggiungere delle vette. "Ma la cosa più importante – mi dice Christjan Ladurner – è sicuramente valutare attentamente le condizioni atmosferiche: oggi abbiamo un ottimo accesso a dati affidabili tramite il cellulare, per esempio. Un cambiamento improvviso del tempo può avere conseguenze fatali in montagna, se si ha un'attrezzatura scadente o se si è in cattiva forma. Per questo una buona pianificazione è fondamentale. Si può ricorrere anche a mappe digitali, stimando accuratamente la lunghezza e la difficoltà del tour, identificando prima l'alloggio e le tappe di sosta e ristoro. Naturalmente, anche l'attrezzatura non è meno essenziale". Mentre saliamo, sono curiosa di sapere come muti il paesaggio qui, in inverno, e lo chiedo a Christjan: "la Val Senales è una valle particolarmente selvaggia. I pendii sono molto ripidi e anche i sentieri forestali si trovano esposti alla traiettoria delle valanghe. Se si decide di fare un’escursione con gli sci o le racchette da neve nei pascoli alpini o tra i monti in queste zone, si deve avere familiarità con la neve e le condizioni meteorologiche ed essere in grado di valutare il bollettino delle valanghe. Molti aspetti vanno considerati sul campo. Consiglio a ogni nuovo arrivato di frequentare un corso e di tenersi informato regolarmente sul rischio di valanghe. E poi conviene sempre rincasare abbastanza presto!". Per i meno esperti di sci alpinismo, una gita lungo i sentieri forestali tra bellissimi boschi di larici, potrebbe essere un bel suggerimento. "Con la giusta cautela, con la quale bisogna sempre avvicinarsi alla montagna, possiamo salire in altezza in questi magici luoghi divertendoci e trovando, volta dopo volta, quel che ciascuno di noi cerca quassù", conclude Christjan.
28 //
meranomagazine.com
FREIHEIT
Unser Rhythmus ist konstant, flink und flott. Heute bin ich mit einem Champ unterwegs: Daniel Jung ist Ultra-Trail-Runner und hat 2021 beim Ultramarathonrennen „Grand Raid“ in La Réunion „Die Diagonale der Verrückten“ gewonnen – eines der schwierigsten und bekanntesten Trail-Rennen der Welt. In seinem Heimatdorf Naturns organisiert er jedes Jahr im Frühling den „Ötzi Trailrun“. Mit ihm erkunde ich auf abwechslungsreichen Pfaden den Sonnenberg bei Naturns – besonders gut geeignet fürs Trail-Running – einer Sportart, die den gesamten Körper fordert, Koordination, Ausdauer, Laufdynamik und Trittsicherheit fördert, Kreislauf, Muskulatur und Konzentration trainiert. Unsere Schritte sind kurz, manchmal schneller, manchmal langsamer, je nach Terrain und Hindernissen, denen wir ausweichen. „Auf dem Sonnenberg finden wir jede Art von Trails: leichte, schnelle und sehr technische. Da es hier auch im Winter nicht friert, können wir das ganze Jahr, auf verschiedenen Ebenen laufen: ganz oben über den Meraner Höhenweg, auf halber Höhe und weiter unten auf etlichen Panoramawegen.“ Daniel fasziniert diese Freiheit – und die Aussicht auf das Meraner Land und ins Vinschgau. Sein Lieblingsabschnitt ist übrigens der Panoramaweg beim Dursterhof oder die 1.000-Stufen-Schlucht – „einerseits weil es ,zach‘ zum Laufen ist und andererseits wegen der besonderen Atmosphäre dort“, weiß
30 //
meranomagazine.com
der Naturnser, der übrigens auch ,Mister Höhenweg‘ genannt wird, weil er ihn aus Leidenschaft in 14–15 Stunden läuft, wenn andere für dieselbe Strecke wandernd zehn Tage benötigen. Unsere Laufschuhe bewegen sich über gepflasterte, manchmal schmale und steile, stufige, aber auch weniger anspruchsvolle Abschnitte hinweg. Was mich zur Frage führt, welche Ausrüstung unabdinglich wäre: „Ohne Trail-Running-Schuhe – mit Grip und guter Stabilität – geht gar nichts“, lacht Daniel, „ebenso wichtig ist Funktionsbekleidung, Sonnenbrille und etwas zum Trinken – in tieferen Lagen. Wenn ich in den Bergen unterwegs bin, habe ich immer – auch bei gutem Wetter – einen Laufrucksack, eine Regenjacke, Kopfbedeckung, Handschuhe, Rettungsdecke, Handy und etwas zum Trinken und Essen bzw. Riegel oder Energy Gels dabei. Man weiß ja nie, ob es plötzlich einen Wetterumschwung gibt. Außerdem kann man flexibler reagieren, wenn man motiviert ist und einfach weiterlaufen möchte.“ Abschließend gibt mir der Profi noch mit auf den Weg, nicht jede Runde als Training anzusehen, sich hinzusetzen, Energie zu tanken und so viel wie möglich von der Umgebung wahrzunehmen: „Ich nehme mir bei jeder Runde Zeit, genieße mein Brot, die Natur und die Aussicht – ein wahres Geschenk vor der Haustür!“
LIBERTÀ Il nostro ritmo è costante, agile e intenso. Oggi sono in cammino con un campione: Daniel Jung, ultra-trail-runner che ha vinto "La diagonale des Fous" all'ultra-maratona "Grand Raid" a La Réunion nel 2021 – una delle gare di trail più difficili e famose al mondo. Nel suo paese natale, Daniel organizza ogni primavera la “Ötzi Trailrun Naturno”. Con lui ho la fortuna di esplorare il Monte Sole vicino a Naturno, percorrendo sentieri articolati – particolarmente adatti al trail running – uno sport che mette alla prova tutto il corpo, stimolando la coordinazione, la resistenza, il dinamismo nella corsa e la sicurezza nel passo, allenando la circolazione, i muscoli e la concentrazione. I nostri passi sono brevi, a volte più veloci, a volte più lenti, a seconda del terreno e degli ostacoli che schiviamo. "Sul Sonnenberg – mi dice Daniel – troviamo tutti i tipi di percorsi: facili, veloci e anche molto tecnici. Dato che qui non gela nemmeno d'inverno, possiamo correre tutto l'anno, a diversi livelli: in alto sulle alte vie sopra Merano, a metà altezza, e più in basso su alcuni sentieri della “Panoramaweg". La sensazione di libertà e la vista sulla conca meranese e sulla Val Venosta, per Daniel sono impareggiabili. Il suo tragitto preferito è l’alta via panoramica nei pressi del maso Dursterhof come anche la gola dei 1.000 gradini: "da un lato perché ti mette alla prova “duramente” nella corsa, dall'altro, perché l'atmosfera che si respira lassù è davvero speciale", racconta Daniel, chiamato dagli amici anche “Mister Höhenweg” (Mister Alta Via), perché capace di affrontare quel tragitto
con grande energia in 14-15 ore, quando altri hanno bisogno di dieci giorni per percorrere la stessa distanza. Le nostre scarpe da corsa si muovono su tratti asfaltati e non, a volte stretti e ripidi, a volte a gradini, a volte meno impegnativi. Cosa che mi spinge a chiedere a Daniel quale sia l’attrezzatura migliore di cui dotarsi: "Sono assolutamente necessarie delle scarpe da trail running, con un’ottima aderenza e un’eccellente stabilità – mi risponde con un sorriso – altrettanto importante è un abbigliamento funzionale, degli occhiali da sole e qualcosa da bere se ci si trova ad altitudini medio-basse. Quando invece salgo in altezza, personalmente, ho sempre con me uno zaino da corsa, una giacca anti-pioggia, un copricapo, guanti, una coperta di emergenza, un telefono e qualcosa da bere e da mangiare, anche con il bel tempo. Non si sa mai, un cambiamento del meteo potrebbe arrivare all’improvviso. Inoltre, puoi essere più flessibile se ti senti motivato a continuare a correre". Infine – da buon professionista – mi racconta di non trattare ogni corsa come un semplice allenamento. È altrettanto importante sedersi, ricaricare le batterie e godersi il più possibile l'ambiente circostante: "io mi prendo il mio tempo in ogni corsa, mi godo il pane che ho con me, la natura e il panorama. È un autentico regalo appena fuori dalla porta di casa!”.
// 31
R E P O RTA GE
AUSGEGLICHENHEIT
Alle Wege führen nach Meran – und auch wieder hinaus. Deshalb treibt es mich heute nordostwärts, ins Passeiertal, eines der wichtigsten Seitentäler der Etsch, über hölzerne Brücken, vorbei an sprießenden Gärten und blühenden Wiesen, die Passer immer in Sicht- und Hörweite. Sie strömt und rauscht, sprudelt und plätschert, je nachdem welcher Abschnitt in meine Ohren sticht. Manchmal erspähe ich in ihren Wassern ein Rafting-Boot, das im wilden Ritt flussabwärts schießt. Ich selbst bin zügig unterwegs, denn ich habe mich in den Fahrradsattel geschwungen. Ruhig und zufrieden trete ich dahin, lasse mir die mild warme Brise des hiesigen „Kurklimas“ um die Nase sausen. Ich recke den Kopf: hier das Mausoleum in Schenna, dort Kuens mit seinen Waalwegen und Weinreben. Und dann stehe ich im Nu in Riffian und möchte einfach nur weiterradeln – was ich auch tue. Ich winke „Unsere Liebe Frau in Riffian“ (ein Wallfahrtsort) zu und weiter geht’s. Wer den Weg zur richtigen Zeit hier herein findet – in diesem Fall ist damit der Herbst gemeint, kann links und rechts und an den Hängen emsige Hände Äpfel und Weintrauben von Bäumen und Reben pflücken sehen.
Entdecke die faszinierende Vielfalt an Getreide, Mehlen und allem, was Lust auf Backen macht. Scopri la grande varietà di cereali, farine e miscele per portare nella tua cucina la genuinità dei nostri grani.
EQUILIBRIO
Tutte le strade portano a Merano e viceversa. Ecco perché oggi mi dirigo a nord-est, verso la Val Passiria, una delle più importanti valli laterali dell'Adige, solcata dal gorgogliante Passirio, sovrastato da ponti e ponticelli e che attraversa giardini che spuntano qua e là, così come prati fioriti. Scorre e scivola veloce, ribolle e schizza, a seconda di quale tratto catturi il mio udito. A volte intravedo nelle sue acque un gommone da rafting che si lancia a valle in una corsa sfrenata. Io stessa mi muovo rapidamente, perché mi sono messa in sella alla bicicletta. Pedalo con calma e soddisfazione, lasciando che la brezza tiepida, grazie al "clima termale" di queste zone, mi soffi sul viso. Mi sporgo, girando la testa qua e là: qui scorgo il Mausoleo di Scena, là, Caines con i suoi canali di irrigazione e i suoi vigneti. E poi raggiungo Riffiano in un attimo e non ho perso la voglia di pedalare, così proseguo. Saluto il santuario della Madonna Addolorata a Riffiano (luogo di devozione e pellegrinaggio) e proseguo. Se si arriva da queste parti in determinati momenti dell’anno – in particolare in autunno – si possono vedere mani indaffarate che raccolgono mele dagli alberi e uva dalle viti, sia sul lato destro che sinistro, lungo i pendii. A Saltusio faccio controllare la mia bici da Stefan Schiefer e chiacchiero con lui. Conosce la valle come il palmo della sua mano. Lui è una guida cicli-
NEU: ab sofort Produkte auch online verfügbar! NOVITÀ: I nostri prodotti sono disponibili anche online!
www.molinomerano.it
Farinarium der Meraner Mühle Industriezone 7 Zona Industriale I-39011 Lana (BZ) - T +39 0473 497 297 Mo-Fr/Lu-Ve: 8.00 – 12.30, 13.30 – 18.00 Sa: 9.00 – 12.30
Der Sonnengipfel
Ski- und Wandergebiet Rittner Horn
La cima baciata dal Sole
Zona sciistica ed escursionistica Corno del Renon
eintauchen, erleben, genießen
Ski-& Wandergebiet
Reinswald
zona sciistica & escursionistica scoprire, esplorare, godere nur solo
30 Min.
von Bozen da Bolzano
Il Corno del Renon offre una vista spettacolare sulle Dolomiti, patrimonio naturale dell’umanità UNESCO. La stazione a valle della cabinovia del Corno del Renon è comodamente raggiungibile con i mezzi di trasporto pubblico. Öffnungszeiten / Orario di apertura 14.05.2022 – 06.11.2022, 9.00 – 17.30 h ab/dal 03.10.2022, 9.00 – 16.30 h Rittnerhorn Bergbahnen AG Funivie Corno del Renon SPA I-39054 Klobenstein/Collalbo Tannstraße 21 · via Tann 21 · Tel. +39 0471 352993 rittnerhorn@ritten.com · www.ritten.com
sarntal.com
Sommer
Grafik: Crossbone Designs
Das Rittner Horn verzaubert durch seine einzigartige Aussicht auf das UNESCO Weltnaturerbe der Dolomiten. Die Talstation der Bergbahn Rittner Horn ist bequem mit den öffentlichen Verkehrsmitteln erreichbar.
In Saltaus lass ich mein Gefährt von Stefan Schiefer checken und komme mit ihm ins Gespräch. Er kennt sein Tal wie seine Radflicktasche. Der ausgebildete Bike Guide und Inhaber von Bike Passeier konzentriert sich zur Zeit auf Radverleih, -geschäft und -werkstatt. „Bei einem Kauf ist es vor allem wichtig zu wissen, wofür es eingesetzt werden soll – für den Radweg das Trekkingbike, für die Alm das Mountainbike. Interessant ist bei uns im Berggebiet außerdem das E-Bike: Auch ohne viel Training klappt das Weiterkommen und im Steilen bleibt man körperlich im gesunden Bereich.“ Unabdinglich ist laut dem Radexperten natürlich auch die Schutzausrüstung, wie Helm und Handschuhe sowie Bekleidung. Dabei haben sollte man immer ein Reparaturset und kleinere Reparaturen auch selbst durchführen können oder zumindest überprüfen und erkennen, dass beispielsweise der Bremsbelag zu wechseln wäre. „Nicht immer liegt eine Radwerkstatt gleich ums Eck“, meint Stefan schmunzelnd und gibt mir noch ein paar Insidertipps mit auf den Weg nach St. Martin und St. Leonhard: „Mach beim lauschigen Plätzchen mit Bank und Tisch vor Quellenhof Halt, zieh deine Schuhe aus und steck deine Füße zur Erfrischung in den Bach. Gesehen haben sollte man auch den naturbelassenen Wasserfall, etwas abseits bei Neuhaus mit 48 Metern Fallhöhe.“ Ich breche auf, und dahingeflogen sind sie, die 20 Kilometer bis nach St. Leonhard, auch ohne Guide, immer im Blick den Jaufenpass. Eine Radfahrt beschwingt.
stica professionista oltre che proprietario del negozio Bike Passeier, con noleggio di biciclette e officina. "Quando si compra una bicicletta – mi dice – la cosa più importante è sapere a cosa servirà: se si vuole che viaggi su piste ciclabili o percorsi pianeggianti oppure serva per trekking o sentieri di montagna o fuori strada. Nella nostra regione montuosa, l'e-bike può anche essere una scelta valida: anche senza molto allenamento, si può girare e tenersi in forma su pendii anche piuttosto ripidi". Secondo l'esperto di ciclismo, i dispositivi di protezione come caschi, guanti e abbigliamento sono indispensabili. Si dovrebbe anche avere sempre con sé un kit di riparazione ed essere in grado di fare piccole aggiustature da soli o almeno controllare e riconoscere se, per esempio, la pastiglia del freno deve essere cambiata. "Non c'è sempre un'officina di riparazioni per biciclette dietro l'angolo", sottolinea Stefan con un sorriso e mi dà qualche consiglio da insider a proposito del tragitto che conduce a San Martino e San Leonardo: "fermati – se puoi – un po' prima di Quellenhof, togliti le scarpe e metti i piedi nel ruscello per rinfrescarti, sentirai che refrigerio! Ti consiglio anche di ammirare la cascata naturale, con un salto di 48 metri, che si trova un po' più il là, verso Ponte Clava”. Sono partita e i 20 chilometri fino a San Leonardo sono volati, anche senza l’aiuto di una guida e sempre con il passo di Monte Giovo davanti agli occhi. Un giro su due ruote davvero esaltante, ve lo assicuro.
SCHMUCK! DAS NEUE UN GIOIELLO È PER SEMPRE! POSTHAUS ALS DA POSTHAUS A MERANO, SCHATZKAMMER DER ALPEN I TESORI DELLE ALPI PR
Schmuck begleitet seine Trägerin oder seinen Träger im Idealfall ein volles Leben lang. Schmuck darf spielen, betonen, auffallen, aufzeigen, erzählen, zitieren, stärken, schmücken … in erster Linie aber muss er gefallen und passen. Die Goldschmiede im Posthaus wissen um diese Verantwortung. In ihrer Werkstatt kultivieren und erweitern sie eine gestalterische Sprache, die – gestützt auf die jahrzehntelange Erfahrung von Konrad Laimer und das reiche Erbe der Meraner Goldschmiedekunst – von einer erfrischenden Offenheit gegenüber verschiedenen Traditionen und Kulturen geprägt ist. Da werden Flora und Fauna, Mineralien und Historie veredelt und die Alpenregion in einer ganz eigenen, besonderen Formsprache und Poesie reflektiert. Da wird auf Reisen gegangen und im interkulturellen Dialog mit Schulen und Werkstätten der weltweite Austausch gepflegt. Da ist Forschung und eine schier unerschöpfliche Kenntnis an Materialität. Goldschmiedemeister Konrad Laimer hat in der Welt gelernt und gelehrt und betreut diverse internationale Projekte im Kunsthandwerk. Mit seinen edlen Schmuckstücken und besonderen Objekten übersiedelte er im Frühjahr 2021 von Naturns nach Meran, um die historische Werkstatt des Schmuckkünstlers Hans Tischler zu bewahren und ihr zugleich eine Prise Zeitgeist einzuhauchen: Gemeinsam mit einer jungen Generation an Goldschmieden, Sofia Stecher und Martin Messavilla, gründete Laimer das Posthaus und machte es zu einem Ort, wo Bergkristall, Meranith und Granat meisterlich erfasst und gefasst werden. Wo Schneebälle aus Vinschger Marmor sich an Fingern und Ohren treffen und sich doch nie berühren werden. Wo Zeitlosigkeit sich in weiche Linien und organische Formen legt und von wo aus Meran, liebevoll zitiert, in kunstfertigen Anhängern in die Welt getragen werden kann.
I gioielli spesso hanno una storia da raccontare, accompagnando chi li indossa per tutta la vita. Con i gioielli si può osare, enfatizzare i gesti e attrarre lo sguardo illuminando il corpo, in particolare il volto, in tutte le sue sfumature. Con i gioielli si può dire molto, gettando le radici di nuovi legami e storie. Naturalmente, devono piacere, magari seducendo chi li dona o riceve, già al primo "scintillio". Gli orafi di Posthaus sanno bene che l'unicità è il primo valore da tenere a cuore. Nel loro laboratorio coltivano un linguaggio creativo – basato sull'esperienza decennale di Konrad Laimer e sul ricco patrimonio dell'arte orafa di Merano – caratterizzato da un design di ricerca che attinge alla tradizione come anche a culture differenti. Flora e fauna, minerali e cultura del territorio sono sublimati nelle creazioni nelle quali la regione alpina e i suoi materiali trovano un'originale espressione poetica. Il laboratorio promuove anche dialoghi interculturali con scuole e laboratori, alla ricerca di nuovi saperi e materiali da sperimentare. Il maestro orafo Konrad Laimer insegna oggi in tutto il mondo oltre ad essere responsabile di più progetti internazionali di arti e mestieri. Da Naturno, Laimer si trasferisce a Merano nella primavera del 2021 nello storico laboratorio dell'artista del gioiello Hans Tischler. Qui Laimer e Tischler fondano la nuova Posthaus assieme a una giovane generazione di orafi: Sofia Stecher e Martin Messavilla. Cristallo di rocca, meranite e granato, magistralmente modellati e incastonati. Palle di neve in marmo della Val Venosta che adornano dita e orecchie. Gioielli senza tempo declinati in linee morbide e forme organiche, in cui anche Merano, citata con affetto, può essere portata nel mondo sotto forma di ciondoli artistici. Questo ed altro si può scoprire da Posthaus!
POSTHAUS MERAN | MERANO Leonardo-da-Vinci-Straße 17 | Via Leonardo da Vinci 17 39012 Meran | Merano +39 347 8380042 posthaus-merano.it
// 35
MARLING: WANDERN ZWISCHEN WEIN UND WAAL
Wasser zu Wein! Wenn der Herr den Wert von gutem Wein zu schätzen wusste und seine Kräfte dafür spielen ließ, so können wir es auch probieren, haben sich die Mönche des Kartäuser Klosters Allerengelberg wohl gedacht – und sich für die Produktion ihrer Weine einen idealen Ort gesucht: In Marling, mit seinem mediterranen Klima und den sonnenverwöhnten Lagen, wurde schon im 13. Jahrhundert Wein gekeltert. Die Kartäuser Mönche besaßen dort den Goidnerhof und ließen zur Bewässerung der Weinberge den Marlinger Waal bauen, noch heute versorgt er rund 300 Hektar Kulturgrund mit Wasser. Waale sind ein typisch regionales Phänomen, besonders um Meran herum schlängeln sie sich kilometerlang an Bergrücken entlang und transportieren Wasser selbst an entlegene Höfe. Die meisten von ihnen sind heute auch Wanderwege. Der Marlinger Waalweg ist mit seinen 12 Kilometern der längste in Südtirol und noch dazu ein ganz unglaublich schöner: Von der Töll bis nach Lana zieht er sich, vorbei an Weinbergen, Apfelwiesen und Kastanienbäumen, im Wechselspiel durch schattenspendende Wälder und die weite Sicht in den Meraner Talkessel und auf die Texelgruppe. Es tut der Seele gut, entlang dieses historischen Wasserlaufs zu spazieren – die leichte Strömung hat eine ganz eigene Dynamik und wenn die Kinder im Sommer mit dem sprudelnden Wasser um die Wette laufen, ist der Weg auch nie zu weit. Beständig wie das Wasser fließt auch der Wein in Marling: Die Traube prägt das Dorf landschaftlich wie kulturell, Reben schmiegen sich vom Tal bis hinauf in steile Höhen und wer das Dorf erkunden will, findet in hervorragenden Restaurants und Gasthäusern viele Möglichkeiten, auf ein „Glasl“ einzukehren. Einen Abstecher wert ist die Kellerei Meran mit Sitz in Marling, die ist nämlich schon architektonisch ein Augenschmaus und dass sich in so einem Ambiente ein edler Tropfen noch schöner kosten lässt, versteht sich von selbst. Ihr stilistischer Gegenpol, der Rochelehof, wurde bereits im Jahr 1652 das erste Mal urkundlich erwähnt und birgt
36 //
meranomagazine.com
heute viele alte Schätze – Nostalgiker werden sich hier zwischen antiken Geräten und Bauernregeln wohlfühlen. Plonerhof, Popphof, Gruberhof, Pardellerhof und das Weingut Eichenstein sind unabhängige Winzer, die seit Generationen hervor-ragende, eigene Weine und Sekte keltern. Bei einem Spaziergang am WeinKulturWeg kommt man an den meisten dieser Höfe vorbei und wer an einer der wöchentlich stattfindenden Führungen am Themenweg oder an einer Kellerführung mit Verkostung teilnimmt, lernt die hiesigen Weinhöfe und ihre Produkte auf eine ganz eindrückliche Art kennen: in zahlreichen Rebsorten und facettenreichen Weinen, in Familientraditionen und einer tiefen Verwurzelung mit der eigenen Zone, denn verarbeitet werden auf diesen Höfen ausschließlich Trauben der eigenen Weinhänge. Bei einer Steigung von bis zu 75 Prozent ist im Weingut Geier Bernhard viel Handarbeit und Kreativität gefragt – der exzellente Sekt „Steil“ ist die Mühe Wert und macht Marling einmal mehr zum „prickelnden Dorf“. Mit insgesamt vier lokalen Sektproduzenten lässt sich dann auch gut anstoßen: beim WeinGutFest Ende Mai, auf verschiedenen Festen im Sommer, beim Törggelen oder im Rahmen der Marlinger Weinkuchl in ausgewählten Restaurants. Eine Kostprobe Lebensfreude, sprudelnd, wie das Wasser im Waal. Wohltuend, wie die laue Luft des Südens. Schön, wie der Blick in die Berge. Bis bald, in Marling!
TOURISMUSVEREIN MARLING Kirchplatz 5 | 39020 Marling T +39 0473 447147 marling.info, weinkultur.it
MARLENGO: SULLA STRADA DELLE ROGGE E DEL BUON VINO
Che l'acqua diventi vino! "Se anche Gesù ha apprezzato il buon vino tanto da fare dei miracoli, anche noi non possiamo essere da meno!": così devono aver pensato i monaci della Certosa di Allerengelberg, quando hanno scelto Marlengo, con il suo clima mediterraneo e i suoi vigneti soleggiati - dove le uve venivano pressate già nel XIII secolo come luogo perfetto per produrre i loro vini. I certosini, già proprietari del maso Goidner, fecero costruire la Roggia di Marlengo per irrigare i vigneti. Ancora oggi, la roggia bagna circa 300 ettari di terreno coltivato. Le rogge sono un fenomeno tipico locale, soprattutto nei dintorni di Merano. Serpeggiano per chilometri lungo le creste di montagna, trasportando acqua anche nei masi più remoti. Oggi diverse rogge segnano il percorso di molti sentieri escursionistici. Il sentiero della roggia di Marlengo - con i suoi 12 chilometri di estensione - è il più lungo dell'Alto Adige e incredibilmente bello: si estende da Tel a Lana, passando per vigneti, meleti e castagneti, alternando boschi ombrosi e ampie vedute sulla conca di Merano e sul Gruppo del Tessa. È piacevole camminare lungo questo storico corso d'acqua, la leggera corrente ha una dinamica tutta sua e quando i bambini, in estate, inseguono i flutti spumeggiante, si può stare tranquilli che il sentiero è nei paraggi. Così come l'acqua, anche il vino a Marlengo è una costante: l'uva lascia infatti la sua impronta sul paesaggio e sulla cultura locale. Le viti si inerpicano dalla valle fin alle alture più ripide, mentre visitando il paese si può stare certi che non mancheranno le occasioni per gustare un buon bicchiere in ottimi ristoranti ed enoteche. La Cantina Merano a Marlengo merita una deviazione per le sue mirabili architetture contemporanee e non solo. Va da sé che degustare un buon vino in un ambiente così speciale è un'esperienza da non perdere. Con uno stile differente, ma non meno affascinante, merita una visita anche lo storico maso Rochele, menzionato per la prima volta in un documento del
1652 e che ancora oggi conserva molti tesori del passato: i nostalgici si sentiranno a casa qui tra vecchi attrezzi agricoli e cimeli. I masi Ploner, Popp, Gruber, Pardellerhof e la cantina Eichenstein sono gestite da viticoltori indipendenti che producono i loro vini e spumanti da generazioni. Una passeggiata lungo il sentiero "ViaCulturaVini" conduce alla maggior parte di questi masi. Nel corso di visite guidate settimanali lungo il sentiero, dotato di cartelli informativi e di tappe di degustazione nelle cantine, non sarà difficile ammirare l'eccellenza delle aziende vinicole locali e dei loro prodotti: per la varietà di vitigni e vini, ma anche per la tradizione familiare di profondo radicamento alla terra, dove si lavorano solo uve dei propri vigneti. La Tenuta Geier Bernhard, con la pendenza del 75 % dei suoi terreni, richiede invece molto lavoro manuale e creatività: l'eccellente spumante "Steil" vale lo sforzo, riconfermando ancora una volta Marlengo come un "paese spumeggiante". Non mancano naturalmente le occasioni per brindare con lo spumante dei quattro produttori locali: al Festival WeinGut a fine maggio come in altri festival estivi; durante i Törggelen o nell'ambito di "Vino e Culinaria" a Marlengo in ristoranti selezionati. E se non siete ancora incantati dal vino, vale la pena di soffermarsi ad ammirare le montagne. O a sentire l'aria mite del Sud che vi sfiora, mentre ascoltate il gorgogliare lieve dell'acqua delle rogge.
ASSOCIAZIONE TURISTICA DI MARLENGO Piazza Chiesa 5 | 39020 Marlengo T +39 0473 447147 marlengo.info, culturavini.bz.it
// 37
3
SONNIGES HOCHPL ATE AU
HEIMELIGE RUHEOA SEN
BLEIBENDE ERLEBNISSE
Kraftspendende Natur, angenehme Temperaturen, alpin-mediterrane Gaumenfreuden und unvergessliche 360° Panoramablicke versprechen Entschleunigung für Körper und Geist.
Bauernhof, B&B oder Luxushotel - wählen Sie Ihre Lieblingsunterkunft in Hafling und Vöran und genießen Sie eine entspannte Auszeit in familiärer Atmosphäre.
Erfahren Sie Wissenswertes am Haflinger Erlebnisweg, entdecken Sie die Kunstobjekte entlang des Rundwegs Knottnkino³ und erfreuen Sie sich am atemberaubenden Sonnenaufgang auf den Stoanernen Mandln.
UN ALTOPIANO SOLEGGIATO
Un luogo dove rigenerare corpo e anima a contatto con la natura, circondato da un panorama a 360°, coccolato dal sole e da prelibatezze alpine e mediterranee.
OA SI DI PACE E REL A X
Agriturismo, B&B o hotel di lusso – scegliete il vostro alloggio preferito ad Avelengo e Verano e regalatevi un soggiorno rilassante in un’atmosfera famigliare.
hafling.com
GRÜNDE FÜR DEINEN ERHOLSAMEN URLAUB IN HAFLING & VÖRAN MOTIVI PER UNA VACANZA RIGENERANTE SULL’ALTOPIANO DI AVELENGO E VERANO
UN ’ ESPERIENZ A DUR ATUR A
Imparate tutto sul cavallo Haflinger in un percorso per famiglie, scoprite oggetti d’arte lungo il circuito Knottnkino³ e godetevi l’alba mozzafiato presso gli Omini di pietra.
FERIENREGION HAFLING - VÖRAN - MERAN 2000 AREA VACANZE DI AVELENGO - VERANO - MERANO 2000 T +39 0473 279 457 | info@hafling.com
3 meran2000.com
GRÜNDE, NEUE ERINNERUNGEN AUF MERAN 2000 ZU SAMMELN MOTIVI PER CREARE NUOVI RICORDI A MERANO 2000
FREIZEIT UND FREIR AUM
KINDERL ACHEN
DIE AUSSICHT VON OBEN
Die sonnige Hochebene oberhalb der Stadt Meran wird zum idealen Erlebnisort mit Rundumblick … Wanderer, Klettersteig-Begeisterte, Mountainbiker und Sonnenanbeter genießen die reine Bergluft und die endlose Freiheit – für einzigartige Erinnerungen.
Ob auf dem Alpin Bob, im Outdoor Kids Camp, bei Pony und Ziegen im Streichelzoo oder entlang der Holz-Kugelbahn … Hier kommen Kinderaugen zum Leuchten.
Panorama-Jäger und Erinnerungs-Sammler werden auf den hohen Gipfelkreuzen oder bei einem Paragleiter-Flug nicht enttäuscht. Der Blick reicht bis zu den Dolomiten und über den Dächern der Stadt vergisst man sorglos den Alltag. Hike and Fly!
SPA ZIO E LIBERTÀ DI MUOVER SI
Tra città e cielo, a pochi minuti da Merano, si estende un altipiano soleggiato dove è possibile vivere tutte le proprie passioni: escursioni a piedi su percorsi pianeggianti o a alte cime, una via ferrata o un tour in mountain bike. Fai spazio a nuovi ricordi.
BERGBAHNEN MERAN 2000 FUNIVIE MERANO 2000 T +39 0473 234 821 | info@meran2000.com
IL SORRISO DEI BA MBINI
Sempre attivi con l’Alpin Bob, nell’Outdoor Kids Camp, nel recinto di animali o durante una corsa lungo il percorso di palline … quello che conta è la gioia dei più piccoli.
L A VIS TA DALL’ALTO
Collezionisti di ricordi e di panorami mozzafiato non resteranno delusi. Sulle alte cime o durante un volo in parapendio scoprirai una vista che spazia fino alle Dolomiti e sopra i tetti della città dimenticherai la frenesia quotidiana! Vola e vivi il momento!
3
EI N L A D E N D & ERH O L SA M
RUHIG & ABGESCHIEDEN
ROM ANTISCH & INDIVIDUELL
Die Seele baumeln lassen, sich etwas Gutes tun und dabei die Südtiroler Gastfreundschaft spüren… Am Ofen der urigen Gaststube oder im modernen Wellnessbereich – in Hafling und Vöran reicht das Angebot von traditionell bis luxuriös.
Die Natur lädt zum Entspannen und zum sanften Spazieren und Entdecken ein. Das Knottnkino und die St. Kathrein Kirche – zwei Kraftorte, um die Stille und den atemberaubenden Ausblick auf Meran und Umgebung zu genießen.
Mit den Pferden durch den Schnee... Bei einer Kutschenfahrt, eingehüllt in eine warme Decke und begleitet vom Klingeln der Glöckchen, lässt sich die Gegend mit den sanftmütigen Haflingern besonders gut erkunden. Oder doch lieber selbst in den Sattel steigen?
GR ADE VOLE E RIL A SSANTE
TR ANQUILLO E APPARTATO
Liberare la mente da ogni pensiero assaporando l’ospitalità altoatesina… Accanto alla stufa della folcloristica stube o nelle moderne aree wellness – ad Avelengo e Verano l’offerta spazia dal tradizionale al lussuoso. A pochi minuti da Merano.
La natura invita a ritrovare la calma e a passeggiare alla scoperta di pittoreschi scenari. Il “Knottnkino”, cinema panoramico, e la chiesa di Santa Caterina – luoghi mistici in cui ricaricare le energie e godersi una vista mozzafiato su Merano e dintorni.
hafling.com
GRÜNDE FÜR DEINEN ERHOLSAMEN URLAUB IN HAFLING & VÖRAN MOTIVI PER UNA VACANZA RIGENERANTE SULL’ALTOPIANO DI AVELENGO E VERANO
ROM ANTICO E INDIVIDUALE
Neve e cavalli... Scoprire i dintorni avvolti in una calda coperta e accompagnati dal tintinnio dei campanelli su una carrozza trainata dai mansueti Haflinger. O meglio seduti in sella con le redini in mano?
FERIENREGION HAFLING - VÖRAN - MERAN 2000 AREA VACANZE DI AVELENGO - VERANO - MERANO 2000 T +39 0473 279 457 | info@hafling.com
3 meran2000.com
GRÜNDE, NEUE ERINNERUNGEN AUF MERAN 2000 ZU SAMMELN MOTIVI PER CREARE NUOVI RICORDI A MERANO 2000
WEIT UND BREIT
KINDERL ACHEN
FREIZEIT UND FREIR AUM
Weitläufig und übersichtlich für genussvolle Pisten-Abfahrten abseits des Winter-Trubels… Das ideale Skigebiet für GenussSkifahrer, Familien und Schneebegeisterte oberhalb der Stadt Meran.
Ob auf der Rodelbahn, dem Alpin Bob, im Outdoor Kids Camp oder bei der Schnitzeljagd im Discovery Parcours… Hier kommen Kinderaugen zum Leuchten.
Die sonnige Hochebene wird zum idealen Erlebnisort mit Rundumblick… Schneeschuhwanderer, Skitourengeher, Langläufer, Paraglider und Skifahrer genießen die reine Bergluft und die endlose Freiheit – für einzigartige Erinnerungen.
ES TESO E QUIE TO
Ampie piste e poco affollate per piacevoli discese con gli sci lontani dalla frenesia dell’inverno… così l’area sciistica ideale per appassionati sciatori, famiglie e amanti della neve, a pochi minuti da Merano.
BERGBAHNEN MERAN 2000 FUNIVIE MERANO 2000 T +39 0473 234 821 | info@meran2000.com
IL SORRISO DEI BA MBINI
Sempre attivi con la slitta o l’Alpin Bob, nell’Outdoor Kids Camp o durante la caccia al tesoro del Discovery Parcours… quello che conta è la gioia dei più piccoli.
SPA ZIO E LIBERTÀ DI MUOVER SI
Tra città e cielo si estende un altipiano soleggiato dove è possibile vivere tutte le proprie passioni: escursioni con le ciaspole, scialpinismo, sci di fondo, parapendio. Fai spazio a nuovi ricordi.
// 41
NEST LONDON DRY GIN Mit allerlei Kräutern, kristallklarem Alpenwasser aus Südtirol und feinstem Getreide ist dieser Gin London Dry ohne Öle und Essenzen gebrannt. Traditum steht für Tradition mit Zukunft. traditum.info 39,90 Euro NEST LONDON DRY GIN Erbe alpine, acqua cristallina dell’Alto Adige, niente olii né essenze: è questa la semplice eppure efficacissima ricetta del nuovo gin firmato Traditum. Dalla tradizione, verso il futuro del gin! traditum.info 39,90 Euro
DIE FAVORITEN 2022
FAVOURITES
TAGLIERE PLUN In dialetto altoatesino “Plun” significa tagliere. Ma non tutti i taglieri altoatesini sono uguali. Questi sono fatti a mano con il legno degli alberi di mele dall’artista Paul Thuile. plun.thuile.it 180,00–260,00 Euro a seconda delle dimensioni meranomagazine.com
BERGHOTELS 1890–1930: SÜDTIROL, NORDTIROL UND TRENTINO In due volumi ricchi di aneddoti e immagini d’epoca, è racchiusa la storia della nascita del turismo alpino e degli straordinari hotel di montagna che accolsero (e accolgono) ospiti da tutto il mondo. touriseum.it 79,95 Euro
Einmalig Faszinierendes von kreativen Köpfen aus Südtirol.
SCHNEIDBRETT PLUN Aus 40 Jahre altem Apfelbaumholz fertigt der Künstler Paul Thuile aus Gargazon mit der Motorsäge diese Einzelstücke: Plun – im Südtiroler Dialekt „Schneidbrett“. plun.thuile.it 180,00–260,00 Euro je nach Größe
42 //
BERGHOTELS 1890–1930: SÜDTIROL, NORDTIROL UND TRENTINO Facettenreich präsentieren erstmals zwei Bände die umfassende Geschichte des Hotelbaus in entlegenen Hochgebirgslandschaften, recherchiert von der Kunsthistorikerin Bettina Schlorhaufer. touriseum.it 79,95 Euro
TRINKFLASCHE VON KOMMA5 Umweltfreundlich und nachfüllbar, mit lässigen Illustrationen, schön und besonders handlich für unterwegs sind die neuen Trinkflaschen aus Glas von kOmMa5. feinsam.it 29,90 Euro BORRACCIA IN VETRO BY KOMMA5 Ecologiche, ricaricabili, divertenti, illustrate, ma soprattutto super pratiche: sono le nuove borracce firmate kOmMa5. feinsam.it 29,90 Euro
RICLAIMB PORTAFOGLIO Dalle corde per scalata usate, Riclaimb crea pratiche, resistenti e colorate buste per computer e portafogli. Non solo per scalatori esperti, ma per chiunque sogni di portare la montagna ovunque. instagram.com/riclaimb 30,00–50,00 Euro
I FAVORITI 2022
RICLAIMB GELDTASCHE Aus gebrauchten Kletterseilen fertigt riclaimb für alle, die nie genug von der Bergwelt bekommen, praktisch bunte Notebook-Taschen und Geldtaschen. instagram.com/riclaimb 30,00–50,00 Euro
Alcuni prodotti esclusivi ideati dalle menti creative dell’Alto Adige
MERANO CHARMS VON POSTHAUS MERANO Brückengeländer, geschmiedete Tore und gemeißelter Stein: Merans „versteckte Kleinode“ verwandelt Goldschmiedekunst in eine Schmuckkollektion mit 12 Anhängern für Hals, Ohr oder Arm. posthaus-merano.it Sterling Silver 110,00 Euro 18 Karat Gold ab 270,00 Euro MERANO CHARMS BY POSTHAUS MERANO Porte e portoni, ponti e ringhiere: alcuni tesori “nascosti” di Merano città diventano 12 diversi ciondoli gioiello che possono essere combinati liberamente come collane, orecchini o bracciali. posthaus-merano.it Sterling Silver 110,00 Euro oro 18 carati da 270,00 Euro
WALKER JACKET FLOWERS VON RIER Der Designer Andreas Steiner entwickelt altes Wissen und Savoir-faire weiter und setzt alpine Bekleidung, wie den klassischen Walker aus Wolle, in einen zeitgenössischen Kontext. Monocle Shop Meran + rierofficial.com 950,00 Euro
WALKER JACKET LOWERS BY RIER Dalle tradizionali decorazioni floreali dei capi maschili alpini, il designer Andreas Steiner ripensa il classico “walker” in lana infeltrita (simile al Loden) dandogli una nuova vita contemporanea. Monocle Shop Merano + rierofficial.com 950,00 Euro
// 43
DIE GÄRTEN VON SCHLOSS TRAUTTMANSDORFF – BALSAM FÜR DIE SEELE PR
I GIARDINI DI CASTEL TRAUTTMANSDORFF: IL BENESSERE CHE CI REGALA LA NATURA
Hoi, Hallo, guten Morgen, guten Nachmittag – zu einem wunderbaren Tag im Garten. In seiner Ruhe und Größe und Schönheit lädt er uns ein, tief durchzuatmen, Kraft zu tanken und dem Rhythmus der Natur nachzuspüren.
Ein entspannter Tag inmitten von Pflanzen und Knospen, umgeben von Blühen, Grünen und Wachsen, ist Balsam für die Seele – ganz besonders im Frühling, wenn die warme Sonne unsere Winterknochen wohltuend auftaut und Frühlingsgefühle auslöst. Alle Sinne werden im Garten stimuliert: Wir schmecken Kräutervielfalt und riechen tausend verschiedene Düfte, wir vernehmen das Brummen von Insekten und das Zwitschern von Vögeln, wir spüren die leichte Brise aus dem Süden und das eiskalte Wasser von den Gipfeln. „Der Körper ist der erste Ort, an dem wir leben sollten“, sagt man. Den Köper in die Natur zu bringen, hilft uns dabei. Ein Tag in den Gärten von Schloss Trauttmansdorff eignet sich also hervorragend, um der eigenen Natur auf den Grund zu gehen. Die schier unendliche Pflanzenvielfalt in 80 Gartenlandschaften auf einer Fläche von 12 Hektar und einem 7 km langen Wegenetz bietet zahlreiche Möglichkeiten dazu. Dass diese botanische Vielfalt nicht nur schön, sondern essenziell für die Natur und ihre Biodiversität ist, wurde in Trauttmansdorff mit dem Sensibilisierungsprojekt „Diversity“ zum Jahresthema 2021 gemacht – und im selben Jahr mit dem „European Award for Ecological Gardening“ ausgezeichnet.
44 //
meranomagazine.com
Von den Gärten blickt man hinab auf Meran und hinauf zu den imposanten Bergen der Texelgruppe: Sie bilden die Kulisse für das Schloss, wie es inmitten der Gärten thront. In seinen prächtigen Zimmern verbrachte einst Kaiserin Sissi ihren Winterurlaub, heute beherbergt es das Touriseum – Südtirols Landesmuseum für Tourismus, in dem man auf interaktive Weise 250 Jahre alpine Tourismusgeschichte erleben kann. Wer zwischen bunten Beeten, artenreichen Wäldern und Kunstpavillons durch die vier Themenbereichen des Gartens wandelt, reist durch die Flora (und Fauna) des gesamten Planeten: Von den Sonnengärten mit mediterraner Vegetation, Olivenbäumen, Kakteen und Agaven bis zu den Waldgärten, wo sich Laubbäume sowie amerikanische und asiatische Koniferen befinden und ein Gewächshaus tropische Pflanzen beherbergt. Von den Wasser- und Terrassengärten mit Wasserläufen, geometrisch angelegten Beeten, einem Sinnesgarten und dem zentralen Seerosenteich bis zu den Landschaften Südtirols, wo eine Streuobstanlage mit alten Apfel- und Birnensorten, ein Bauerngarten und ein Weinberg die traditionelle Kulturlandschaft Südtirols abbilden.
Die Natur als Kraftort ist auch in diesem Jahr Thema einer Reihe von Veranstaltungen, Führungen und Workshops in den Gärten von Schloss Trauttmansdorff. Unter dem Motto „Nimm dir Zeit – Der Garten als Erholungsort“ führt ein Parcours zu Energieorten, zu versteckten Winkeln und Plätzen – zum Innehalten. Wer sich Zeit dafür nimmt, wird vielleicht barfuß im Wasser waten oder einen Baum umarmen, wird aus der Kraft der Natur schöpfen und das Atmen neu spüren. Eine wunderbare Erfahrung, die auch noch zu Hause lange, lange nachwirken wird.
DIE GÄRTEN VON SCHLOSS TRAUTTMANSDORFF St.-Valentin-Straße 51/A 39012 Meran +39 0473 255600 trauttmansdorff.it Öffnungszeiten 2022 01.04.–15.10.: 09:00–19:00 16.10.–31.10.: 09:00–18:00 01.11.–15.11.: 09:00–17:00 Freitags im Juni, Juli und August: 09:00–23:00
Una giornata nel verde è un toccasana in tempi come i nostri. Il respiro si armonizza con i ritmi della natura e con i suoi elementi primari: luce, terra, aria, acqua... Il corpo riscopre nuove energie. Il volto si rilassa e si colora, il sorriso affiora.
Una giornata tra piante e fiori è un balsamo che agisce a lungo e diventa un imperativo in primavera, quando il rifiorire della vegetazione e il tepore del sole ci invitano alla vita all'aperto e al "disgelo" di sensazioni ed esperienze. Qualcuno ha detto che la ricerca del benessere fisico nell'ambiente originario dovrebbe stare ai primi posti nella quotidianità di ognuno, perché "il corpo è il primo posto in cui dobbiamo vivere". Peccato che ce ne dimentichiamo un po’ troppo spesso ...
le sue magnifiche stanze storiche visitabili, che un tempo ospitarono l'Imperatrice Sissi, durante le villeggiature invernali. Oggi il castello è sede di un appassionante Museo Provinciale, il Touriseum, con più di venti sale espositive, dedicato agli ultimi 250 anni di storia del turismo nelle Alpi.
Ecco perché trascorrere una giornata tra la vegetazione dei Giardini di Castel Trauttmansdorff con i suoi ottanta ambienti botanici, estesi su 12 ettari di superficie e i suoi 7 km di sentieri per un dislivello di oltre 100 m, è un'occasione unica per rinvigorire mente e corpo, in sinergia con una varietà infinita di piante. La straordinaria biodiversità dei Giardini offre un'esperienza unica sul territorio altoatesino e non solo - non a caso sono stati insigniti, lo scorso anno, del prestigioso premio European Award for Ecological Gardening 2021.
Se ci addentriamo tra terrazzamenti, ruscelli, boschi ombrosi e padiglioni artistici nelle quattro aree tematiche dei Giardini possiamo vivere un vero e proprio viaggio multisensoriale tra la flora (e la fauna) dell'intero pianeta: dai Giardini del Sole con una profumata vegetazione mediterranea, con ulivi, cactus, agavi ai Boschi del Mondo dove si incontrano una Serra con piante tropicali, e un bosco ricco di latifoglie e conifere americane e asiatiche; dai Giardini Acquatici e Terrazzati con il Laghetto delle Ninfee, tra aiuole, scale e corsi d’acqua di un giardino all'italiana ai Paesaggi dell'Alto Adige dove immergersi nella vegetazione locale e scoprire le colture che plasmano il territorio, come frutteti, vigneti e orti di montagna.
Il clima mite accompagna i visitatori ogni giorno, mentre le belle montagne di Merano fanno da sfondo ai giardini e al castello, con
ll benessere che ci regala la natura, come esperienza immersiva, sarà quest'anno anche il tema di una serie di eventi, visite guidate e
laboratori che animeranno i Giardini. Con il motto "Regalati del tempo – il giardino come luogo di benessere", verrà proposto, in particolare, un percorso interattivo ad hoc, tutto da scoprire, che condurrà gli ospiti in luoghi dove abbandonarsi all'esperienza del ritorno alla natura. Magari camminando a piedi nudi sull'erba o riscoprendo una respirazione lenta e profonda, abbracciando un albero e accarezzandone la corteccia rugosa e aromatica ... Un'occasione di benessere e relax nella natura che ci accompagnerà a lungo!
I GIARDINI DI CASTEL TRAUTTMANSDORFF Via San Valentino 51/A 39012 Merano +39 0473 255600 trauttmansdorff.it Orari di apertura 2022 01.04–15.10: 09:00–19:00 16.10–31.10: 09:00–18:00 01.11–15.11: 09:00–17:00 Venerdì di giugno, luglio e agosto: 09:00–23:00
// 45
WIMMEL BIL D
MER AN UND UMGEBUNG IM FRÜHLING UND SOMMER
Meran und Umgebung Merano e dintorni merano-suedtirol.it +39 0473 200443 Meran Merano meran.eu | merano.eu +39 0473 272000 Schenna Scena schenna.com | +39 0473 945669 Lana und Umgebung Lana e dintorni lanaregion.it | +39 0473 561770 Dorf Tirol Tirolo dorf-tirol.it | +39 0473 923314 Passeiertal Val Passiria passeiertal.it | valpassiria.it +39 0473 656188 Naturns Naturno naturns.it | +39 0473 666077 Algund Lagundo algund.com | lagundo.com +39 0473 448600 Partschins – Rabland – Töll Parcines – Rablà – Tel partschins.com | parcines.com +39 0473 967157 Schnalstal Val Senales schnalstal.it | +39 0473 679148 Marling Marlengo marling.info | +39 0473 447147 Hafling – Vöran – Meran 2000 Avelengo – Verano – Merano 2000 hafling.com | +39 0473 279457 Nals Nalles nals.info | +39 0471 678619 Tisens – Prissian Tesimo – Prissiano tisensprissian.com | +39 0473 920822 Ultental – Proveis Val d’Ultimo – Proves ultental.it | +39 0473 795387 Deutschnonsberg Alta Val di Non deutschnonsberg.it +39 0463 530088
1 Meraner Höhenweg Alta Via di Merano
2 Waalwege Sentieri delle rogge
3 Gärten von Schloss Trauttmansdorff Giardini del Castel Trauttmansdorff
4 Etschradroute Ciclabile dell’Adige
5 Partschinser Wasserfall Cascata di Parcines
6 Nationalpark Stilfserjoch Parco Nazionale dello Stelvio
7 8
7 Echte Qualität am Berg Pura Qualità in montagna
8 Vinschger Bahn Ferrovia della Val Venosta
9 Therme Meran Terme Merano
6 N AT I O N A L PA R K STILFSERJOCH
Aufgrund der momentanen Pandemie-Situation können im Magazin genannte Veranstaltungen und Aktivitäten variieren oder kurzfristig abgesagt werden. A causa dell’attuale situazione pandemica, tutti gli eventi e manifestazioni indicati nel magazine potrebbero essere soggetti a variazioni o cancellazioni, anche con breve preavviso.
PA R C O N A Z I O N A L E DEL LO STELVIO
MER ANO E DINTORNI IN PRIMAVER A ED ESTATE
1
2
5
9
3
4
// 47
WIMMEL BIL D
MER AN UND UMGEBUNG IM WINTER
ANREISEMÖGLICHKEITEN COME ARRIVARE merano-suedtirol.it/anreise merano-suedtirol.it/arrivo
1 Schnalstaler Gletscher Ghiacciaio della Val Senales
2 MOBILITÄT IN DER REGION MOBILITÀ IN REGIONE sad.it suedtirolmobil.info sasa.bz.it
BARRIEREFREI REISEN MUOVERSI SENZA BARRIERE Südtirol für alle – Barrierefreier Tourismus in Südtirol Alto Adige per tutti – Turismo senza barriere in Alto Adige suedtirolfueralle.it altoadigepertutti.it +39 0473 209176
VERANSTALTUNGSHINWEISE COSA FARE: EVENTI E MANIFESTAZIONI merano-suedtirol.it/events merano-suedtirol.it/eventi
Pfelders Plan
3 Meran 2000 Merano 2000
1
4 Vigiljoch Monte San Vigilio
5 Schwemmalm Schwemmalm
6 Vinschger Bahn Ferrovia della Val Venosta
6
7 Therme Meran Terme Merano
8 NEWSLETTER Unser Newsletter informiert über aktuelle Angebote, Highlights und Veranstaltungen in Meran und Umgebung. La nostra newsletter vi aggiorna sulle offerte e gli appuntamenti a Merano e dintorni. merano-suedtirol.it/newsletter Für Aktuelles aus ganz Südtirol könnt ihr euch hier anmelden: suedtirol.info/newsletter-anmelden Potete ricevere le ultime notizie da tutto l'Alto Adige iscrivendovi qui: suedtirol.info/newsletter-iscriviti
WETTER METEO provinz.bz.it/wetter provincia.bz.it/meteo
Meraner Weihnacht Mercatini di Natale Merano
Aufgrund der momentanen Pandemie-Situation können im Magazin genannte Veranstaltungen und Aktivitäten variieren oder kurzfristig abgesagt werden. A causa dell’attuale situazione pandemica, tutti gli eventi e manifestazioni indicati nel magazine potrebbero essere soggetti a variazioni o cancellazioni, anche con breve preavviso.
5
MER ANO E DINTORNI IN INVERNO
2
7
3
8
4
// 49
BISTRO BREAKFAST LUNCH APERITIVO
SHOP INTERIOR DESIGN GIFTS
via Palade · Gampenstraße 19 Marlengo · Marling
Tel.: +39 0473 204090
imkult.com
RE-TRADITION
TEXT/TESTO: KUNIGUNDE WEISSENEGGER
E I N S PA Z I E R G A N G TUT G UT – DA M A L S W I E H E UTE U N A PA S S E G G I ATA È U N V E R O T O C C A SA N A . O G G I C OM E U N TE M P O
I
m Besonderen zwei Dinge lagen ihm stets sehr am Herzen: seine Wurzeln in Laas, wohin er regelmäßig zurückkehrte und sich mit seiner Verwandtschaft traf, und das Wohl vieler Menschen. Dr. Franz Tappeiner, Jahrgang 1816, kehrte nach seinem Medizinstudium in Wien in seine Heimat zurück – im Kopf und im Gepäck ein immenses Gesundheitswissen. Obwohl er eigentlich lieber im Vinschgau geblieben wäre, übersiedelte er 1846 mit seiner Praxis nach Meran, um den vielen hilfsbedürftigen, kranken Menschen die strapaziöse, weite Anreise zu ihm zu ersparen. Seinen Patient*innen verschrieb er eine Reihe wohlüberlegter Kuren und Therapien. Im Spazierengehen und Sich-Bewegen, der von seinem bayerischen Arztkollegen Max Joseph Oertel entwickelten sogenannten Terrain-Kur, sah Tappeiner große Heilungschancen für diverse Herz-Kreislauf-Krankheiten. Ihm schwebte – abgesehen von den Promenaden nahe der Passer und dem verzweigten Wegenetz durch gesamt Meran – ein großzügiger, sanft ansteigender Kurweg vor. Mit einer ansehnlichen Spende und weiteren Argumenten konnte Tappeiner schließlich Bürgermeister und Gemeinde von seinem Vorhaben überzeugen. 1893 war die Vision des Kurarztes Wirklichkeit geworden: Hundert Meter oberhalb von Meran schlängelt sich für vier Kilometer der Tappeinerweg den Küchelberg entlang. Und wir dürfen von dieser Idee heute noch zehren, wenn wir losziehen, an alpinen und mediterranen Pflanzen vorbeispazieren, die Gedanken schweifen lassen, zur Ruhe finden und die Aussicht auf Meran genießen. Mehr Geschichten über ihn sind im Buch „Franz Tappeiner – Kurarzt und Mäzen“ niedergeschrieben (2017, Athesia, herausgegeben von Palais Mamming, Patrick Rina, Ulrike Kindl).
D
ue cose gli stavano particolarmente a cuore: Lasa, il suo paese d’origine, e la salute delle persone. Nato nel 1816, il dottor Franz Tappeiner, dopo aver studiato medicina a Vienna tornò nella sua amata terra con un notevole bagaglio di conoscenze medico-sanitarie e nel 1846 decise di trasferire il suo studio a Merano città. Il visionario medico della Val Venosta, portò anche in terra meranese la cosiddetta "cura del terreno", sviluppata dal suo collega bavarese Max Joseph Oertel. La teoria? Per curare alcune malattie cardiovascolari l'esercizio fisico e le camminate all'aperto sono un vero toccasana. Se poi si può passeggiare lungo il Passirio e seguendo i sentieri naturali che già allora attraversavano Merano, ancora meglio. Ma ancora non bastava, e così Tappeiner accarezzò l'idea di creare per la salute dei meranesi (e non solo) un ampio percorso in leggera salita nella natura rigogliosa della città. Con una ricca donazione e valide argomentazioni, riuscì a convincere il sindaco di allora della bontà del suo progetto e nel 1893 la sua visione divenne realtà: ecco a voi la passeggiata Tappeiner che serpeggiava (e ancora lo fa) per quattro chilometri, lungo il Küchelberg, proprio sopra Merano. Ancora oggi tutti possiamo godere di questa lungimirante intuizione, quando camminiamo lungo la passeggiata, tra piante alpine e mediterranee, lasciando vagare i pensieri e trovando pace, mentre ammiriamo il panorama sulla città e ci rimettiamo in forze grazie al benefico effetto del camminare en plein air.
Altre storie sul Dottor Tappeiner si possono leggere nel libro: "Franz Tappeiner – Medico e mecenate". (2017, Athesia, edito da Palais Mamming, Patrick Rina, Ulrike Kindl).
// 51
GLO SSARY
KULINARISCHE GANZJAHRESREISE Fünf an der Zahl sind die Michelin-Sterne-Restaurants in Meran und Umgebung. Das spricht für sich! Für die exzellente Qualität der Zutaten und Speisen stehen etliche weitere Lokale und Gasthäuser. Die Speisekarten sind raffiniert, echt und abwechslungsreich, es ist für jeden Geschmack etwas dabei. Mit einem Tipp pro Monat möchten wir inspirieren und verlocken, frohe Mahlzeit und schöne Reise wünschen ...
MÄRZ
JANUAR Begrüßen wir das neue Jahr doch mit einer feinen Weißweinsuppe und lassen Kräftiges auf Aromatisches treffen. Der edle Traubensaft mundet nicht nur im Glas exquisit. Danach kann es gern ein feiner Selbstgebrannter sein.
Draußen macht sich langsam der Frühling bemerkbar: Vielleicht sprießt ein ganz bestimmtes „Unkraut“ bereits, damit es für die Brennnessel-Spatzlen zum Einsatz kommen kann. Dazu empfehlen wir einen Schaumwein. MARZO
G E N N A IO Diamo il benvenuto al nuovo anno con una bella zuppa al vino bianco e lasciamo che i sapori più decisi si incontrino con quelli più aromatici. Il nobile succo d'uva non è squisito soltanto nel bicchiere. Dopo la zuppa, vi consigliamodi finire in bellezza con una grappa aromatica.
F E B R U AR
Fuori, la primavera comincia a risvegliarsi e probabilmente sta già sbucando un'"erba" molto speciale da impiegare in cucina, in una ricetta tradizionale molto amata: gli Spatzlen all'ortica. Consigliamo di accompagnare il piatto con un soave calice di Metodo Classico altoatesino.
APRIL
Was schmeckt mindestens genauso gut wie Pizza und wird ähnlich zubereitet? Richtig! Eine Sauerteig-Focaccia kann alles Mögliche begleiten – Tomaten, Bufala und Schinken. Dazu ein paar Schluck Apfelsaft oder Bier. F E B B R AIO Simile alla pizza ma anche profondamente diversa, la focaccia con lievito madre si può accompagnare a qualsiasi ingrediente ed è ottima in qualunque stagione, anche a febbraio. Da assaporare con del buon succo di mela della casa o una birra.
Einmal im Jahr, passend zur Zeit, (oder gern auch öfter) kommen Fastenknödel mit Krautsalat auf den Tisch. Dieses traditionelle Südtiroler Gericht ist vegetarisch, denn, wie es der Name andeutet, kommt kein Speck hinein. Getrunken werden kann dazu ein Glas leichter Rotwein. APRILE Una volta all'anno, di questi tempi (ma non solo), si servono i Fastenknödel, canederli quaresimali con insalata di cavolo cappuccio. È un piatto tradizionale vegetariano e diverso dai soliti canederli perché non viene utilizzato lo speck. Da accompagnare a un buon bicchiere di vino rosso leggero.
MAI In diesem Monat, so heißt es, sprießt und schießt alles in die Höh. So auch der Spargel, Spezialität der Region. Gereicht wird er gekocht zu Bozner Sauce, gekochtem Hausschinken und Salzkartoffeln. Abschließend schmeckt ein AmarettoHonig- oder Holunderblüten-Minz-Parfait hervorragend. MAGGIO Questo mese, si dice, che ogni cosa germogli, sbucando dalla terra. Vale anche per gli asparagi, una specialità locale. Sono buonissimi bolliti e serviti con la salsa bolzanina, prosciutto cotto e patate lesse. Per concludere in bellezza: un semifreddo all'amaretto e miele o al sambuco e menta.
JUNI Sobald die Temperaturen steigen und der Sommer naht, lassen wir uns gerne frischen Fisch servieren: etwa Passeirer Saibling, alpinmediterran, gefüllt mit Salbei, Kapern und getrockneten Tomaten, zu Röstkartoffeln. Was passt dazu besser als ein Glas Weißwein? GIUGNO Appena le temperature si alzano e l'estate si avvicina, viene voglia di gustare il pesce fresco: come il salmerino di Passiria, dal gusto alpino-mediterraneo, ripieno di salvia, capperi e pomodori secchi, con patate arrosto. Cosa c'è di meglio da berci insieme, se non un fresco bicchiere di vino bianco?
Rezepte zum Nachkochen gibt es auf genusswerkstatt.it
52 //
meranomagazine.com
UN VIAGGIO CULINARIO LUNGO UN ANNO A Merano e dintorni ci sono ben cinque ristoranti stellati della Guida Michelin. E la cosa parla da sola! Naturalmente però non mancano altri ristoranti e osterie che si distinguono per l'eccellente qualità degli ingredienti oltre che dei piatti. I menù sono ricercati, genuini e vari: c'è n'è davvero per tutti i gusti. Nell'augurarvi buon appetito e buon viaggio, vi proponiamo un consiglio, un piatto o un’idea 100% altoatesina per ogni mese dell’anno, per regalarvi nuove ispirazioni e forse, anche, qualche tentazione in più...
J U LI
SE P TEMBE R
Der Sommer lockt zum Picknicken und wir laufen zur Bäckerei unseres Vertrauens und holen ein Vinschger Paarl-Brot. Gefüllt wird es mit Ricotta, Rohschinken, Rucola und Tomaten. Den Durst löscht perfekt ein hausgemachter Holundersaft.
Wildgulasch mit Polenta ist ein Gericht, das fast immer schmeckt, aber besonders im Herbst, vielleicht mit ein paar Pilzen dazu, äußerst passend ist. Dazu verwehren wir keineswegs ein Glas kräftigen Rotwein.
NOVEMBER Brrr … auch wenn die Sonne hell scheint, klopft bereits der Winter an die Tür und wir plädieren für eine Gerstensuppe – stärkend und warm. Da schon flüssig genug, gibt’s dazu kein Getränk, aber als Nachtisch Kirchtagskrapfen.
SE TTE MBRE LU G L IO L'estate ci invita a stare all'aria aperta per un picnic in compagnia e noi corriamo al panificio di fiducia e scegliamo il delizioso pane locale Vinschger Paarl. Lo imbottiamo con ricotta, prosciutto crudo, rucola e pomodori. Per dissetarci l'ideale è un fresco succo di sambuco fatto in casa.
A U G U ST
Il gulasch di selvaggina con polenta è un piatto gustoso tutto l'anno, ma particolarmente piacevole e corroborante in autunno, magari con l'aggiunta di qualche fungo appena colto. In abbinamento, non si può rinunciare a un buon bicchiere di vino rosso dal sapore deciso.
OKTOBER
Wusstet ihr, dass Zwetschgenknödel (oder Marillenknödel) in Südtirol auch als Hauptspeise gegessen werden? Passend dazu, ausnahmsweise und weil es in Südtirol ausgezeichnet ist, ein Glas Wasser. So wird jedes Aroma doppelt betont.
Dieser fluffige Teig ist ein Traum und die Kartoffel-Gnocchi schmecken mit Salbei und heißer Butter, mit Tomatensauce oder Mascarponeschaum. Dazu passt ein Glas Rosé hervorragend. OTTOBRE
A G O ST O Sapevate che i Zwetschgenknödel (o Marillenknödel), i canederli di prugne (o albicocche) si gustano anche come piatto principale in Alto Adige? Per accompagnarli, anche perché qui è buonissima, consigliamo di bere della semplice acqua di fonte: così ogni aroma sarà doppiamente esaltato.
Il loro impasto soffice è da sogno. Gli gnocchi di patate sono deliziosi sempre: con salvia e burro fuso, oppure con salsa di pomodoro o schiuma di mascarpone. Un bicchiere di rosé è la bevanda perfetta per accompagnarli.
NOVEMBRE Brr... anche se il sole splende luminoso, l'inverno sta già bussando alle porte e noi desideriamo follemente una zuppa d'orzo, calda, semplice e gustosa. Dato che i liquidi non mancano, non vi consigliamo una bevanda in abbinamento, ma le deliziose ciambelle Kirchtag come dessert.
DEZEMBER Im Dezember und zum krönenden Abschluss kann es nur eines geben: Ein Stück Panettone oder Pandoro, gern auch Zelten oder Christstollen lassen das Jahr zu einer Tasse heißen Kräutertee feierlich ausklingen. DICEMBRE A dicembre non possono mancare per il gran finale, una classica fetta di panettone o pandoro, ma anche di Zelten o Christstollen. Da assaporare con una tisana bollente e aromatica per chiudere l'anno e la giornata in bellezza.
Sul sito genusswerkstatt.it trovate le ricette per cucinare i diversi piatti di stagione 100% altoatesini!
// 53
RIC ETTA
ZWETSCHGENKNÖDEL AUS TOPFENTEIG
REZEPT
CANEDERLI ALLE PRUGNE CON PASTA CAGLIATA
ZUTATEN
für 4 Personen, ca. 12 Knödel Zubereitungszeit: ca. 50 Minuten Topfenteig 400 g Topfen (Quark) 80 g weiche Butter 20 g Zucker 1 Packung Vanillezucker, Zitronenschale gerieben, 1 Prise Salz 2 Eier 100 g Mehl Füllung 12 kleine Zwetschgen oder Pflaumen 12 Stück Würfelzucker oder Rohmarzipanstückchen (je 10 g) Eingelegte Zwetschgen 200 g Zwetschgen, in Spalten geschnitten 50 g Zucker 50 ml Portwein oder Rotwein 1 TL Speisestärke zum Binden Weiteres 80 g Butter 150 g Weißbrotbrösel oder süße Brösel 2 EL Zucker ½ TL Zimt 50 g zerlassene Butter Pfefferminzblätter, Staubzucker zum Garnieren ZUBEREITUNG
Topfenteig Topfen in ein Tuch geben und gut ausdrücken, Butter, Zucker, Vanillezucker, Zitronenschale und Salz schaumig rühren. Eier, Topfen und Mehl untermischen und gut verrühren. Den Teig zugedeckt etwa 30 Minuten kaltstellen. Den Topfenteig 1 cm dick ausrollen und in acht rechteckige Blätter schneiden. Zwetschgen waschen, abtrocknen und einschneiden. Stein herausnehmen und jede Zwetschge mit einem Stück Würfelzucker füllen. Die gefüllten Zwetschgen auf die Topfenteigblätter geben, gut verschließen und zu Knödeln formen. In Salzwasser etwa 15 Minuten leicht kochen. Eingelegte Zwetschgen Die Zwetschgen mit Zucker und Portwein etwa 5 Minuten kochen, mit der Speisestärke binden und bereitstellen. Fertigstellung Butter zerlassen und die Weißbrotbrösel darin unter ständigem Rühren hellbraun rösten. Zwetschgenknödel in den gerösteten Bröseln wälzen. Zucker und Zimt vermischen und die Knödel damit bestreuen. Auf den eingelegten Zwetschgen anrichten, mit Butter abschmälzen und mit Pfefferminzblättern und Staubzucker garniert servieren.
54 //
meranomagazine.com
INGREDIENTI
Per 4 persone, ca 12 canederli Tempi di preparazione: ca 50 minuti Impasto 400 g di cagliata (Quark) 80 g di burro ammorbidito 20 g di zucchero Zucchero vanigliato, scorza di limone grattugiata, sale 2 uova 100 g di farina Farcia 12 piccole prugne o susine 12 zollette di zucchero o pezzi di marzapane grezzo (10 g) Prugne sciroppate 200 g di prugne, tagliate a spicchi 50 g di zucchero 50 ml di porto o vino rosso 1 cucchiaino di farina di mais per addensare Altro 80 g di burro 150 g di pangrattato bianco o pangrattato dolce 2 cucchiai di zucchero ½ cucchiaino di cannella 50 g di burro fuso Foglie di menta piperita, zucchero a velo PREPARAZIONE
Impasto Ponete la cagliata dentro un panno e tamponatela bene. Lavorate a crema il burro, lo zucchero, lo zucchero vanigliato, la scorza di limone e il sale. Aggiungete le uova, la cagliata e la farina e mescolate. Coprite e lasciate riposare per circa 30 minuti. Stendete la pasta cagliata con uno spessore di 1 cm e tagliatela in otto parti rettangolari. Lavate le prugne, asciugatele e tagliatele, ma non completamente. Rimuovete il nocciolo e riempite ogni prugna con una zolletta di zucchero. Mettete le prugne ripiene sui rettangoli di pasta cagliata, chiudeteli bene e formate degli gnocchi. Fateli bollire dolcemente in acqua salata per circa 15 minuti. Prugne sciroppate Fate bollire le prugne con lo zucchero e il porto per circa 5 minuti, aggiungete la farina di mais e lasciate riposare. Rifinitura Sciogliete il burro e tostate le briciole di pane bianco fino ad ottenere un colore marrone chiaro. Togliete i canederli dall'acqua e rotolateli nel pangrattato tostato. Mescolate lo zucchero con la cannella e cospargete i canederli. Disponete sopra le prugne sciroppate, saltate con il burro e servite il tutto guarnito con foglie di menta piperita e zucchero a velo.
EIN REZEPT VON GERHARD WIESER, HAUBEN- UND STERNE-KÜCHENCHEF IM CASTEL FINEDINING IN DORF TIROL BEI MERAN UNA RICETTA DI GERHARD WIESER, CHEF DEL RISTORANTE STELLATO CASTEL FINEDINING A TIROLO
PLACE IN INTERVIEW
TEXT/TESTO: VERENA SPECHTENHAUSER
DIE GANZE WELT, EIN PARADIES IL MONDO INTORNO A ME È UN PARADISO Was wollen wir heute Schönes machen? Ganz einfach! Die Welt entdecken in all ihren Facetten. In und rund um Meran sind die Möglichkeiten unendlich – unabhängig von Alter oder Jahreszeit. Das finden auch unsere kleinen Gäste. Cosa facciamo oggi? Non c’è niente di meglio che esplorare il mondo che ci circonda, in tutte le sue sfumature. A Merano e dintorni, le possibilità sono infinite, indipendentemente dall'età e dalla stagione. Ed è proprio così che la pensano anche i più piccoli tra i nostri ospiti.
PLACE IN INTERVIEW
IM FRÜHLING IN PRIMAVERA
• Endlich wird es grün vor unserem Fenster. Die Sonne ist an manchen Tagen schon richtig heiß. Wir wandern auf den Waalwegen rund um Meran und ich laufe mit dem rauschenden, gurgelnden Wasser um die Wette. Dann bin ich als erste am Ziel und freue mich auf meine Belohnung. Vielleicht bekomme ich ja heute das erste Eis des Jahres. In der Eisdiele Dorfcafé Kofler in Sankt Martin in Passeier schmeckt es besonders gut. Wenn die Tage wärmer werden, dann habe ich Lust auf mein Fahrrad. Über den Vinschgauer Radweg geht’s zum Naturspielplatz in Algund mit Minigolfplatz. Mama meint, bald besuchen wir eine echte, ägyptische Mumie. Die wohnt im Palais Mamming mitten in der Stadt zusammen mit vielen anderen tollen Ausstellungsstücken.
• Finalmente sta esplodendo il verde fuori dalla nostra finestra. Il sole è già bello caldo in alcune giornate. Passeggiamo lungo i sentieri delle rogge vicino a Merano e io inizio ad andare sempre più forte seguendo la corsa dell’acqua. Alla fine sono il primo a raggiungere il traguardo e aspetto con ansia la mia ricompensa. Forse proprio oggi prenderò il primo gelato dell’anno! È così buono quello della gelateria Dorfcafé Kofler a San Martino in Passiria. Quando le giornate diventano più calde, è bello andare in bicicletta. Prendiamo la pista ciclabile della Val Venosta fino al parco giochi naturale di Lagundo con il suo minigolf. La mamma dice che presto andremo a vedere una vera mummia egiziana. Si trova al Palais Mamming nel centro della città di Merano, assieme a molte altre cose interessanti da scoprire.
58 //
meranomagazine.com
IM SOMMER IN ESTATE
• Es ist heiß geworden. Überall summt es und die „Brennende Liab“ auf den Balkonen leuchtet rot. Im Sommer kann ich meine Tage abwechselnd im Wasser oder auf dem Berg verbringen. Beides haben wir direkt vor der Tür. Zum Beispiel den 97 Meter hohen Partschinser Wasserfall, der uns mit viel kühlem Nass entgegenspringt. Auch das Naturbad in Gargazon ohne Chlor, dafür aber mit Seerosen und Libellen. Wenn es heiß ist, dann finde ich es am schönsten im schattigen Wald. Dort baue ich kleine Ställe aus Rinden und Stöcken. Gerne mag ich den Eichhörnchenweg in Marling. Das ist ein Lehrpfad mit Schautafeln und Experimenten. Wenn meine Eltern unsere Rucksäcke packen, dann ist es Zeit für eine Bergtour. Heute geht es mit der Seilbahn nach Meran 2000. Dort machen wir ein Picknick auf der Wiese und fahren eine Runde mit der 1,1 Kilometer langen Alpin-Bob-Bahn. Papa meint, wenn wir nicht zu müde sind, dann lassen wir den Tag beim internationalen Straßenkunstfestival Asfaltart in Meran ausklingen.
• È arrivato il caldo. Si sentono ronzii ovunque e il geranio – qui lo chiamano “Brennende Liab”– colora i balconi di rosso. In estate posso trascorrere le mie giornate tra acqua e monti. Sono tutti e due a portata di mano. Per esempio alla cascata di Parcines, alta 97 metri, che ci schizza con la sua acqua fresca e spumeggiante. Oppure alla piscina naturale di Gargazzone, che è senza cloro ed è abitata da ninfee e libellule. Quando fa proprio tanto caldo, mi piace rifugiarmi nell’ombra del bosco. Lì costruisco piccole capanne di corteccia e legnetti. Adoro il sentiero dello scoiattolo a Marlengo. È un sentiero naturale con tavole informative che invitano a fare delle esperienze interessanti. Quando i miei genitori preparano i nostri zaini, è il momento di partire verso la montagna. Oggi prendiamo la funivia per Merano 2000, dove facciamo un picnic sul prato e andiamo a fare un giro sul bob alpino lungo 1,1 km. Papà dice che se non siamo troppo stanchi, chiuderemo in bellezza la giornata, guardando le acrobazie degli artisti di strada di Asfaltart a Merano. // 61
62 //
meranomagazine.com
meraner schokowürfel meisterliche handwerkstradition, unverwechselbar im geschmack.
IM HERBST IN AUTUNNO
• Äpfel und Trauben hängen an den Bäumen und warten darauf gepflückt zu werden. Ich liebe es, im bunten Wald in riesige Laubhaufen zu hüpfen. Was ich auf meiner Entdeckungsrunde sammle, wird zu einem großen Herbstbild verarbeitet. Ich glaube, dieses Mal kommt auch Resi mit aufs Bild. Sie ist eine Stute mit hellbraunem Fell und ich besuche sie regelmäßig in der Reitschule Vöran. Weil ich Tiere spannend finde, möchte Mama mir das Pflegezentrum Gufyland am Burghügel von Schloss Tirol zeigen. Dort erfahre ich alles Wichtige über das Leben von Greifvögeln und eine Flugschau gibt es auch. Schade, dass ich nicht selbst fliegen kann! Ein bisschen kann ich es mir vorstellen, wenn Papa mich mit zum Klettern in den Ötzi Rope Park im Schnalstal nimmt. Dann ist der Boden plötzlich ganz weit weg. Zum Abschluss gibt es für uns noch eine große Portion frisch gebratener Kastanien bei den Kastanientagen in Lana, Tisens, Prissian und Völlan.
cubetto meranese al cioccolato un capolavoro della tradizione artigianale dal gusto inconfondibile.
• Mele e uva pendono dagli alberi e aspettano di essere raccolte. Adoro saltare sopra agli enormi cumuli di foglie nel bosco pieno di colori. Ogni cosa che raccolgo nel mio giro di esplorazione farà parte di un grande quadro autunnale che sto facendo. Credo che anche Resi ci sarà, questa volta. È una cavalla dal manto marrone chiaro che vado a trovare spesso al maneggio di Verano. Visto che amo molto gli animali, la mamma vuole portarmi anche al centro Recupero Avifauna Gufyland sul promontorio di Castel Tirolo. Lì posso imparare tutte le cose più interessanti sulla vita dei rapaci ed assistere alle dimostrazioni. È un peccato che non possa volare anche io! Mi sembra quasi di essere sospeso per aria quando papà mi porta a scalare nel parco avventura di Ötzi in Val Senales. La terra sembra improvvisamente così lontana. Dopo ci attende un cartoccio caldo tra le mani, pieno di castagne arrostite alla Festa della Castagna a Lana, Tesimo, Prissiano e Foiana.
5 x in/A meran/o erbbrot.it Rennweg 50, via d. Corse Dantestr. 21, via Dante Matteottistr. 40, via Matteotti Enrico-Toti-Str. 43, via Enrico Toti Freiheitsstr. 46, Corso d. Libertà
PatisseriE ChocolateriE
Der Sonnengipfel
Ski- und Wandergebiet Rittner Horn
La cima baciata dal Sole
Zona sciistica ed escursionistica Corno del Renon
IM WINTER IN INVERNO
• Draußen ist es wirklich kalt und beim Atmen kommt weißer Hauch aus meinem Mund. Mama und ich besuchen nun öfters einen unserer liebsten Orte. Das ÓPLab im Meraner Stadtteil Untermais ist eine Mischung aus Bibliothek, Kaffeehaus und Buchhandlung und ein richtiges Paradies für alle Liebhaber*innen von illustrierten Kinderbüchern. Während Mama einen heißen Tee trinkt, lasse ich mir zeigen, wie solche schönen Kinderbücher entstehen. Auf dem Nachhauseweg kommen wir am Eislaufplatz vor der Therme in Meran vorbei. Es ist so lustig, wenn wir dort unsere Kreise drehen. Zum Aufwärmen gibt es einen Apfelpunsch und manchmal auch ein heißes Würstchen. Morgen ist endlich Wochenende und wir holen unsere Holzschlitten und Skier aus dem Keller. Im Provi Snow Park in Proveis am Deutschnonsberg macht es immer Spaß. Aber auch ein Schneespaziergang im urigen Ultental ist wunderbar. Und bevor Finger und Zehen ganz klamm und kalt sind, gibt es eine Einkehr auf der nahen Außerschwemmalm und eine heiße Fleischsuppe vom heimischen Rind mit frischen Frittaten oder einen großen Teller Kaiserschmarrn mit Staubzucker und Preiselbeermarmelade.
Das Rittner Horn verzaubert durch seine einzigartige Aussicht auf das UNESCO Weltnaturerbe der Dolomiten. Die Talstation der Bergbahn Rittner Horn ist bequem mit den öffentlichen Verkehrsmitteln erreichbar. Il Corno del Renon offre una vista spettacolare sulle Dolomiti, patrimonio naturale dell’umanità UNESCO. La stazione a valle della cabinovia del Corno del Renon è comodamente raggiungibile con i mezzi di trasporto pubblico. Öffnungszeiten / Orario di apertura 14.05.2022 – 06.11.2022, 9.00 – 17.30 h ab/dal 03.10.2022, 9.00 – 16.30 h Rittnerhorn Bergbahnen AG Funivie Corno del Renon SPA I-39054 Klobenstein/Collalbo Tannstraße 21 · via Tann 21 · Tel. +39 0471 352993 rittnerhorn@ritten.com · www.ritten.com
• Quando fuori fa molto freddo, io e la mamma andiamo spesso in uno dei nostri posti preferiti: ÓPLab a Maia Bassa a Merano è un posto speciale, a metà tra biblioteca, caffè e libreria. Un vero paradiso dei libri illustrati per bambini, quindi, un vero paradiso per me! Mentre la mamma beve un tè caldo, mi spiega come nascono dei libri così belli. Tornando a casa, passiamo davanti alla pista di pattinaggio di fronte alle terme di Merano. È così divertente scivolare e fare strane forme sul ghiaccio. Per riscaldarci, prendiamo un punch alla mela e a volte una salsiccia calda. Domani è finalmente il fine settimana e tiriamo fuori dalla cantina le nostre slitte di legno e gli sci. È sempre divertente andare al Provi Snow Park di Proves in Alta Val di Non. Ma anche una passeggiata sulla neve nella selvaggia Val d’Ultimo mi piace un sacco. E prima che le dita delle mani e dei piedi diventino tutte umide e fredde, facciamo una sosta alla malga Außerschwemmalm per scaldarci con una zuppa di gulasch, omelette fatte al momento o un grande piatto di “Kaiserschmarrn” con zucchero a velo e marmellata di mirtilli. Evviva, che bontà!
Sommer
// 65
lichtstudio.com
Die größte Leuchtenausstellung Italiens: einmalige Designvielfalt, Markengarantie zu Bestpreisen & europaweiter Zustellservice Migliaia di lampade nella più grande esposizione d’illuminazione d’Italia. Produzione propria e consegna a domicilio You will find the widest selection of Italian designer lights. And the best thing of all. we deliver your lamps right to your doorstep
MARLING | MARLENGO Gampenstr. 13 · Via Palade Tel.: +39 0473 204 000
(LU-VE) MO-FR SA
09:00 - 13:00 14:00 - 18:00 09:30 - 13:00
GESUND IM GARTENDORF ALGUND – WO KLIMA WUNDERBAR WIRKT UND WOHLBEFINDEN SCHAFFT SALUTE E BENESSERE DAL CLIMA, NEL PAESE GIARDINO DI LAGUNDO
Manche Orte strahlen eine einzigartig wohltuende Energie aus, und das ihres besonders guten Klimas und ihrer einzigartigen Lage wegen. Wenn Umwelteinflüsse nämlich ideal zusammenwirken, ist das Klima nicht nur wunderbar mild und entspannend, sondern bewiesenermaßen auch gesund. Algund bei Meran ist ein solcher Ort: Die Sonne scheint hier mit durchschnittlich 300 Tagen im Jahr und weil sich das alpin-mediterrane Mikroklima des Gartendorfes von 302 bis auf 2.600 m Seehöhe über zahlreiche Vegetationsstufen erstreckt, kann Algund mit einer beeindruckenden botanischen Artenvielfalt begeistern. In der klinischen Studie „Heilkraft der Alpen“ (2022) erforschte ein Team unter der Leitung von Universitätsdozent Dr. Arnulf Hartl, Leiter des Instituts für Ökomedizin an der Paracelsus Medizinischen Privatuniversität (PMU) in Salzburg, jahrelang das heilsame Algunder Mikroklima. Welch große Rolle die Natur und die klimatischen Bedingungen einer Umgebung für einen gesunden Geist und Körper spielen, wussten schon unsere Vorfahren und siedelten sich dort an, wo sie ideale Bedingungen vorfanden. Dr. Arnulf Hartls Studie zeigt nun wissenschaftlich auf, wie Natur- und Klimatherapie als alternative Medizin ihre Heilkraft tun. Von seinen hohen Gipfeln auf bis zu 3.000 Höhenmetern bis hinunter zum Dorfzentrum mit seinen blühenden Gartenlandschaften und mediterranen Düften atmet Algund die pure Kraft der Natur. Die spürt man auch beim Event Markt „SelberGMOCHT“ am 7. Mai, beim Gartenflair Algund von 26. bis 29. Mai, beim Eventmarkt „Via Claudia Augusta“ von 14. bis 16. Oktober und auf dem Algunder Bauernmarkt von 19. bis 23. Oktober.
Ci sono luoghi che godono di un clima ideale, non solo mite e ventilato, ma anche salubre, grazie al convergere di effetti ambientali unici. Uno di questi è il paese giardino di Lagundo, vicino a Merano, che con la primavera è un tripudio di colori e profumi. Il suo microclima è stato di recente analizzato da uno studio clinico, frutto di anni di lavoro, ad opera di un team di ricercatori guidati dal dott. Arnulf Hartl – direttore dell'Istituto di Eco-medicina alla Paracelsus Medical Univeristy (PMU) di Salisburgo – dal titolo "Heilkraft der Alpen" (il potere curativo delle Alpi). Che ruolo può avere la natura nella cura del corpo, come anche della mente? Enorme, come sapevano gli antichi e come sappiamo anche noi, che amiamo la montagna. Ce lo rivela scientificamente anche il dott. Arnulf Hartl, con i suoi studi su Lagundo centrati sulle esperienze nella natura come medicina alternativa - non solo curativa, ma anche preventiva. Perché Lagundo? Perché gode di uno speciale clima alpino-mediterraneo espandendosi dai 302 ai 2600 m, con vette di 3000 m. e una biodiversità che va dai vigneti ai pini, dalle palme agli agavi, dagli ulivi ai mandorli. A Lagundo poi, ci sono in media 300 giorni di sole all'anno e sempre qualche grado in più rispetto ai paesi limitrofi. La vicinanza alla città di Merano, con i benefici influssi delle sue acque termali, è un'ulteriore condizione di benessere ambientale. Nel corso dell’anno, non mancano anche gli eventi e i mercati di delizie del territorio: il mercato di prodotti artigianali altoatesini SelberGMOCHT (7 maggio), il Gardenflair Lagundo (26-29 maggio), il mercato Via Claudia Augusta (14-16 ottobre) e il Mercato contadino di Lagundo, con una grande varietà di specialità fatte in casa e una serie di altri interessanti prodotti agricoli dei produttori di Lagundo e dell'Alto Adige (19-23 ottobre).
TOURISMUSVEREIN ALGUND ASSOCIAZIONE TURISTICA LAGUNDO Hans-Gamper-Platz 3 | Piazza Hans Gamper 3 39022 Algund | Lagundo +39 0473 448600, info@algund.com, algund.info
// 67
PORTRAIT
TEXT/TESTO: MARIA QUINZ
INTERVIEW MIT DER SCHRIFTSTELLERIN GEORGIA K AUFM ANN
MEIN MERAN UND ANDERE GESCHICHTEN LA MIA MERANO E ALTRE STORIE Das Gespräch mit ihr ist ein Erlebnis. Ihre Energie ist regelrecht spürbar, ihre Neugierde und ihr britischer Humor haben etwas Ansteckendes. Die Schriftstellerin Georgia Kaufmann erforscht die menschliche Natur im Schreiben und kennt Südtirol sehr gut: In London wuchs sie mit einer Südtiroler Mutter und einem britisch-jüdischen Vater auf, sie ist Weltbürgerin und diplomierte Anthropologin.
Conversare con la scrittrice Georgia Kaufmann è più che mai stimolante. La sua energia, curiosità e british humour sono palpabili e contagiosi. Georgia ama sviscerare la natura umana con la scrittura e conosce molto bene l’Alto Adige: è cresciuta a Londra con madre altoatesina e padre anglo-ebreo, oltre ad essere cittadina del mondo e antropologa di formazione.
I N T E R V I S TA A L L A S C R I T T R I C E GEORGIA K AUFM ANN
P O RT R A I T
I
hr erster Roman „Die Schneiderin von Paris“ erzielte bei Kritik und Publikum großen Erfolg. Erschienen ist er im Januar 2021 im Mondadori-Verlag und ein halbes Jahr später auch in deutscher Sprache im Goldmann Verlag, bald folgten Übersetzungen ins Schwedische, Polnische, Ukrainische, Russische, Spanische und Tschechische. „Rosas Stimme“, erzählt Georgia über die Entstehung ihres Romans, „war so stark in mir, dass ich manchmal das Gefühl hatte, ich sei nur ihre Sekretärin“. Rosa, die Heldin der Geschichte, teilt mit Georgia die Südtiroler Herkunft. Ausgehend von einem luxuriösen rosa Badezimmer im New York der 1990er entfaltet sich dieser besondere Roman und beginnt mit Rosas Flucht als Teenager aus einem imaginären Südtiroler Tal. Die Flucht vor dem Hintergrund des Nationalsozialismus führt sie in die Schweiz und dann weiter nach Rio, New York und Paris, wo Rosa zunächst Näherin, dann Muse für Christian Dior und schließlich erfolgreiche Modedesignerin wird. Im Interview erzählt uns Georgia Kaufmann über ihre Projekte, ihre Erinnerungen und „ihr Meran“.
Georgia, inwieweit ist der Beginn Ihres Romans von eigenen Kindheitserinnerungen an Meran inspiriert? Voll und ganz! Als Kind habe ich jeden Sommer hier verbracht. Meine Großeltern besaßen das Hotel Bavaria in Obermais. Es war ein großartiger, magischer Ort, besonders als kleines Kind: der schmiedeeiserne Aufzug, die riesigen Betten, das elegante Restaurant mit dem feinen Tafelsilber aus dem Fin de Siècle. Ich habe es genossen, mit meinen Cousins Michi und Susi ins Lido zu gehen, Minigolf zu spielen und bei Costantin Sorbet zu löffeln. Meine Mutter schleppte uns auf das Vigiljoch, nach Halfling, Meran 2000 und auf die Mut, und je älter wir wurden, desto länger wurden die Ausflüge: nach Sulden, zum wild Zelten oberhalb des Reschensees oder auf den Ritten. Keine Ahnung, wie meine Cousins es mit mir ausgehalten haben, aber ich weiß noch, wie ich ihnen in der Küche meiner Großeltern erzählte, dass in England alles besser sei: die Milch, das Brot, die Butter, das Obst … Heute erinnere ich mich an diese kindlichen Prahlereien und muss den Kopf schütteln, denn die Meraner Produkte sind einfach wunderbar. Und selbst wenn ich mit der Zeit immer seltener nach Südtirol kam, bleibt es meine „emotionale Heimat“. Auf eine Weise, wie England es nie sein könnte.
70 //
meranomagazine.com
I
l suo primo romanzo "The Dressmaker of Paris" sta riscuotendo grande successo di pubblico e critica. In Italia è uscito per Mondadori (gennaio 2021), mentre in lingua tedesca è stato pubblicato nell'ottobre 2021 da Goldmann Verlag. Fresca di stampa l'edizione in svedese, mentre nel 2022 uscirà la versione in polacco, ucraino, russo, spagnolo e ceco. "La voce di Rosa – mi dice Georgia a proposito della genesi del romanzo – era così forte in me, come una musa, che a volte mi sembrava di essere una sua semplice segretaria!". Rosa è la protagonista del libro e condivide con Georgia le origini altoatesine. Dalla sua "voce", che si racconta nel 1991, immergendo il lettore in una lussuosa sala da bagno rosa di New York, nasce tutto il dipanarsi a ritroso del romanzo, a partire dalla fuga di Rosa adolescente da una valle immaginaria del Sudtirolo, con un passato doloroso sullo sfondo del nazismo, verso la Svizzera e poi Rio, New York passando per Parigi, dove Rosa diventerà, prima sarta, poi musa di Christian Dior e infine stilista di successo. Della sua Merano, dei suoi progetti poliedrici e di tanto altro ancora ho il piacere di parlare qui con Georgia Kaufmann. Georgia, quanto ti hanno ispirato, nell'incipit del romanzo i tuoi ricordi meranesi? Totalmente. Merano è una fusione di vecchi ricordi e esperienze nuove. Da piccola, trascorrevo l'estate a Merano. I miei nonni erano proprietari dell'Hotel Bavaria a Maia Alta. Per me bambina, l'hotel era un luogo grandioso dove tutto era magico: fare su e giù nell'ascensore in ferro battuto, i sontuosi letti, l'elegante ristorante dorato con argenteria fin du siècle. Il massimo era andare al Lido con i cugini, Michi e Susi, giocare a minigolf e soprattutto mangiare il sorbetto da Costantin. Mia madre ci trascinava via dal Lido, nonostante le proteste, per portarci sul Monte San Vigilio, a Avelengo, Merano 2000 e Monte Muta. Man mano che crescevamo le gite diventavano più lunghe: a Solda, in campeggio in Val Venosta, al lago di Resia, sul Renon, a Collalbo. Non so come facessero i miei cugini a sopportarmi; ho un ricordo di me seduta in cucina dai nonni, che racconto come tutto fosse migliore in Inghilterra: il latte, il pane, il burro, la frutta. Ricordare queste infantili vanterie mi fa sorridere, perché i prodotti di Merano sono meravigliosi. Con il passare del tempo sono tornata meno, anche se l'Alto Adige rimane la mia "Heimat emotiva", così come l'Inghilterra non è mai riuscita ad essere.
// 71
P O RT R A I T
72 //
meranomagazine.com
Gibt es etwas typisch Lokales, das Sie ganz besonders gerne mögen? Ja, klar! Ich liebe diesen speziellen Moment, wenn man beim Wandern oder beim Skifahren so richtig Hunger bekommt und sich darauf verlassen kann, in so ziemlich jeder Almhütte etwas Einfaches, gut Zubereitetes und Köstliches zu essen zu bekommen. Meine Favoriten sind seit jeher Spinatknödel, Steinpilzknödel, PaarlBrot, Schüttelbrot, Marillenknödel, Zwetschgenkuchen, Gulasch und dann natürlich Kaiserschmarrn. Meine Mutter hat zehn Enkelkinder und die wünschen sich jedes Mal ihren legendären Kaiserschmarrn, wenn sie bei ihr in London zu Besuch sind. Haben Sie sich hauptsächlich auf eigene Erinnerungen verlassen oder auch viel recherchiert, um Rosas Jahre in Südtirol zu erzählen? Es ist eine Sache, einen Ort zu kennen und zu lieben, die Details und Beschreibungen waren einfach. Schwieriger wurde es, als ich merkte, dass ich die tatsächlichen Fakten nicht kannte. Ich hatte nur diese Fülle an Anekdoten und Fragmenten, musste aber den historischen Kontext des zweiten Weltkriegs recherchieren. Mein Onkel Ernst sprach ein gutes Englisch, weil er als Kriegsgefangener in Kanada war. Dass dies bedeutete, dass er in der deutschen Wehrmacht gedient hatte, habe ich erst später verstanden, über solche Themen wurde in meiner Kindheit geschwiegen. Details spielen in Ihrem Roman eine wichtige Rolle … Die Liebe zum Detail in „Die Schneiderin von Paris“ ist eine charakteristische Eigenart der Protagonistin. Um sie authentisch zu machen, habe ich ihren Perfektionismus in der Erzählung widergespiegelt. Als Anthropologin hat mich die Recherche zu Haute Couture, Milieus und Einrichtungsgegenständen fasziniert, alle von Dior oder Yves Saint Laurent entworfenen Kleider, auf die sich Rosa bezieht, gibt es wirklich und sind historisch in die Ereignisse eingebunden.
Esiste qualcosa di locale che ami particolarmente, per esempio un piatto tipico? Sì, certamente! Amo camminare d'estate e sciare d'inverno, per prima cosa. Poi è bello sapere che in qualsiasi rifugio alpino in mezzo al nulla puoi mangiare qualcosa di semplice, ben fatto e delizioso. Continuo ad amare sempre i miei vecchi piatti preferiti: Spinatknödel, Steinpilzknödel, Paarl-Brot, Schüttelbrot, Marillenknödel, Zwetschgenkuchen, Gulasch e poi Kaiserschmarrn. Mia mamma ha dieci nipoti che ogni volta che andavano a trovarla a nord di Londra, chiedevano i suoi mitici Kaiserschmarrn! Ti sei basata solo sui ricordi o hai fatto delle ricerche per raccontare gli anni di Rosa in Alto Adige? Mi stupisce ancora il modo in cui elementi del mio passato si siano introdotti nel romanzo, quasi inconsapevolmente... Infatti, conoscendo e amando un luogo è facile inserire suggestioni e dettagli. Le difficoltà sono arrivate quando mi sono accorta che non conoscevo i fatti concreti. Avevo solo un bagaglio di aneddoti e frammenti. Ho fatto quindi ricerca soprattutto sul contesto storico legato al conflitto mondiale. Mio zio Ernst faceva parte dell’esercito tedesco e finì prigioniero in Canada, per questo parlava inglese. Mio padre è ebreo mentre mia madre è cattolica. Quando ero bambina c’era molto silenzio intorno a tali argomenti. Ho iniziato a riscoprire storie familiari sepolte solo circa dieci anni fa. Il tuo romanzo è ricco di dettagli. Quanto sono importanti per te? L'attenzione ai dettagli in "La sarta di Parigi" è in funzione del carattere della protagonista. Per rendere autentica la sua voce ho fatto sì che il suo perfezionismo si riflettesse nella narrazione. Del resto io ho una formazione accademica da antropologa. La ricerca sull'alta moda, sugli ambienti e arredi mi ha appassionato moltissimo. Tutti gli abiti disegnati da Dior o Yves Saint Laurent a cui Rosa fa riferimento esistono e sono storicamente collocati all'interno delle vicende.
// 73
Was für eine Leserin sind Sie? Ich bin eine vielseitige Leserin und lasse mich von allem Möglichen inspirieren. Ich habe wenig Geduld für schlechte Texte und mag auch keine schöne Prosa, wenn ihr die Geschichte fehlt. Ich möchte eine Geschichtenerzählerin sein, die gut schreibt. Und ich liebe das Kino und das Theater. In letzter Zeit fasziniert mich das koreanische Drama, weil es sich nicht an westliche Genregrenzen hält. Jede Geschichte hat einen Hauch von Komödie, Tragödie und Thriller – es ist nur eine Frage der Balance. Das möchte ich in meinen nächsten Roman einfließen lassen.
Kehr amol zua … Die Gastwirt*innen der über 30 Mitgliedsbetriebe freuen sich auf euch. I ristoratori del gruppo Locanda Sudtirolese, con più di 30 locande, non vedono l’ora di darvi il benvenuto. IN EURER NÄHE VICINO A VOI
Woran arbeiten Sie zurzeit? Ich schreibe seit über zwanzig Jahren hauptberuflich, habe viele unveröffentlichte Texte und im Selbstverlag den Roman „A Hard Fall“ über den Brexit veröffentlicht. Der Brexit hat mein Leben auf den Kopf gestellt und so habe ich mich in den letzten drei Jahren in der Politik engagiert. Jetzt habe ich wieder mit dem Schreiben begonnen und möchte einen Text fertigstellen, den ich Mitte der 1980er in Brüssel skizziert habe: Die Beziehungsgeschichte einer deutschen Geigerin, eines katholischen Priesters und eines rauen Jugendarbeiters. Ich bin sehr motiviert, da die Themen, die mich damals fasziniert haben – Geschlechterfluidität und komplexe Liebe – heute aktueller denn je sind.
Sigmund Meran/Merano Gfrillerhof Gfrill – Tisens/Caprile – Tesimo Lamm St. Martin in Passeier/San Martino in Passiria Oberraindlhof Schnalstal/Val Senales Eggwirt Ulten/Val d’Ultimo Oberwirt Vöran/Verano Waldbichl Vöran/Verano Apollonia Sirmian – Nals/Sirmiano – Nalles
www.gasthaus.it www.locandasudtirolese.it
Georgia, tu che tipo di lettrice sei? Sono una lettrice promiscua che legge di tutto e si lascia ispirare da più parti. Quello che cerco è una buona scrittura e una buona storia. Ho poca pazienza per la scrittura scadente, né sono attratta dalla bella prosa priva di storia. Personalmente aspiro ad essere una narratrice che scriva bene. Amo molto anche il cinema e il teatro. Di recente mi ha affascinato il dramma coreano, mi piace perché non osserva gli stessi confini tra i generi del dramma e della letteratura occidentale. Ogni storia ha tocchi di commedia, tragedia, thriller, è solo una questione di equilibrio. So che questo permeerà il mio prossimo romanzo. Oggi a cosa lavori? Ho scritto come occupazione principale per più di vent'anni, ho molti testi inediti e ho auto-pubblicato un lavoro sulla Brexit: "A Hard Fall". La Brexit ha sconvolto la mia vita, così negli ultimi tre anni mi sono occupata di politica. Ora sto tornando a scrivere. Vorrei completare un testo abbozzato a Bruxelles a metà anni Ottanta. La vicenda ruota attorno alla relazione tra un violinista tedesco, un prete cattolico e un rozzo animatore giovanile. Il titolo provvisorio è Trinity. Sono molto motivata perché i temi che mi appassionavano allora, la fluidità di genere e l'amore complesso, sono più che mai attuali oggi.
// 75
FAMILY AFFA IR
TEXT/TESTO: KUNIGUNDE WEISSENEGGER
Originale Nussholzfassade aus dem Jahr 1933 Facciata originale in legno di noce del 1933
KERZEN, KOSMETIK, KIKINGER IN MERAN DI COLORI, PROFUMI E BELLEZZA: KIKINGER A MERANO
R
osenrosa, lilienblau, moosgrün, zitronengelb und salbeigrau, mit Häschen und Ornamenten verziert, kunstvoll dekoriert. So geht es hier zu Ostern zu. Golden, glitzernd, schneeweiß und berauschend, filigran und edel, strahlend, glanzvoll funkelnd. Klingelt’s? Es ist Weihnachtszeit. Ringelblume, Arnika, Teufelskralle, Johanniskraut und Weinlaub. Die Zutaten für die Naturkosmetik und Hygieneprodukte sind erlesen, die Namen der Duftflakons phantasiereich, die ätherischen Öle von besten Herstellern. Täschchen und Taschen, Rasierpinsel, Klammern und Maschen.
A
Pasqua, un inno al rosa pastello, celeste, verde muschio, giallo limone e grigio salvia. A Natale, un tripudio d’oro luccicante, bianco abbagliante come neve e fili d'argento. E il resto dell’anno, calendula, arnica, artiglio del diavolo, erba di San Giovanni e foglie di vite, per riempire la casa di cosmetici e prodotti per l'igiene naturali, aromatici e invitanti. E poi ancora e soprattutto, candele e saponi dai profumi e dalle fogge fantasiose e meravigliose: nel cuore della città di Merano, da moltissimi anni c’è una mirabolante bottega piena di delizie da scoprire.
Oben: Außenansicht der ehemaligen Seifenfabrik in Marling, ca. 1924/1925. Unten: Arbeiter in der ehemaligen Seifenfabrik in Marling, ca. 1924/1925.
78 //
meranomagazine.com
Sopra: vista esterna dell'ex fabbrica di sapone a Marlengo, 1924/1925 ca. Sotto: lavoratori nell'ex fabbrica di sapone a Marlengo, 1924/1925 ca.
Portrait von Alfons Ortner Senior Ritratto di Alfons Ortner Senior
W
ir stehen und staunen, (noch) vor den beiden Schaufenstern und der Ladentür Nr. 165 unter den Meraner Lauben. Der Eingangsbereich ist kunstvoll aus dunklem Vollholz gestaltet – einer der Vorfahren des jetzigen Juniorchefs David hatte schon damals Geschmack bewiesen und bei der Renovierung in den 1930er Jahren großen Wert daraufgelegt – wie wir später erfahren werden. Beim Betreten des Geschäftes fallen uns die besonderen und exquisiten, zuweilen auch ausgefallenen Produkte und Waren auf: Hygieneartikel, Kosmetik auf Mineralienbasis, Parfümerie, Haarschmuck, Bürsten und Kämme aus Horn, Räucherwerk, Weihnachts- und Osterschmuck, tausende verschiedene Dinge und Sachen. Ganz besonders und weitum bekannt ist E. Kikinger aber für das großartige Sortiment an Seifen und Kerzen hoher Qualität. Es ist eines der wenigen seiner Art in der Region. Deshalb kommt die Kundschaft von überall und weiter her. E. Kikinger ist das Gegenteil von Standard. „Klassisches gibt es in jedem Supermarkt oder Onlineshop. Wir hingegen haben uns spezialisiert auf besondere Ware höchster Qualität“, heißt uns Juniorchef David Ortner willkommen. Wobei wir schon mitten im Thema wären. Er führt das Kerzen- und Seifenfachgeschäft seit 2018 in sechster Generation: „Ich arbeite gern mit Menschen“, meint der gelernte Sozialpädagoge. „Sie kommen meistens mit einem Wunsch zu uns, den wir ihnen gern erfüllen, sodass sie mit Freude aus dem Kikinger rausgehen. Das ist schön!“ Vor zwei Jahren hat die Familie Ortner das 175. Jubiläum gefeiert und aus diesem Anlass war zwischen bunten Seifen und Kerzen auch die eine Kostbarkeit im Schaufenster zu sehen, mit der damals alles begann: der Meisterbrief von Eduard Kikinger. Vor fast zwei Jahrhunderten suchte der Seifensieder aus Passau bei der Stadtgemeinde Meran um eine Konzession an und legte mit einer kleinen Siederei im Mühlgraben den Grundstein für das Geschäft. Denn dort betrieb er wahrscheinlich auch Handel und beschloss eines Tages, seinen Kund*innen näher zu kommen und unter den Meraner Lauben ein Fachgeschäft zu eröffnen. Wer sich nun fragt, wie es von Kikinger zu Ortner gekommen ist, dem erklärt Seniorchef Erich gern die Geschichte seiner Vorfahren: „Der Gründer selbst ist leider früh verstorben. So übernahm die Witwe Elisabet 1879 den Laden, heiratete den Vorarbeiter, die
C
i fermiamo con curiosità e gli occhi pieni di meraviglia, davanti alle ricche, colorate e curatissime vetrine del civico 165, sotto i Portici a Merano. L'ingresso in legno massiccio scuro, col suo fascino anni ’30 e la sua rara eleganza, invita a entrare. E appena varcata la soglia dell’antico negozio, siamo subito colpiti e rapiti dalla varietà e quantità di merci colorate e prodotti di tutti i generi, a volte anche insoliti, che attirano lo sguardo: cosmetici di ogni sorta, profumi dalle affascinanti bottiglie, mollette e forcine e altri ornamenti per capelli, spazzole, rasoi, pennelli da barba e pettini in corno, incensi, buste e bustine di mille fogge, allegre decorazioni natalizie e pasquali. E poi, naturalmente, l’infinito e ricercato assortimento di saponi e candele che l’ha reso così celebre: eccoci, siamo arrivati da E. Kikinger. Proprio per la ricca offerta di candele e saponi, l’antica bottega meranese è quasi unica in regione e da decenni attira clienti da ogni dove, anche da lontano. Ma non solo per questo, anche perché E. Kikinger tiene alla sua unicità e non ama affatto adeguarsi agli standard: “le merci classiche si possono trovare online o in qualsiasi supermercato. Noi, invece, ci siamo specializzati in prodotti ricercati e di altissima qualità", sottolinea il junior manager David Ortner. È felice di chiacchierare e raccontarci della grande passione che anima il suo lavoro. Dal 2018 guida il negozio che la sua famiglia gestisce ormai da sei generazioni: "mi piace lavorare con le persone – racconta con un ampio sorriso – di solito i clienti vengono da noi con un desiderio particolare e noi siamo felici di esaudirlo, in modo che lascino E. Kikinger felici e pronti a tornare. Queste sono le vere soddisfazioni!". Nel 2020 la famiglia Ortner ha festeggiato il suo 175° anniversario e per l'occasione, tra saponi e candele multicolori, ha trovato un posto speciale in vetrina anche il prezioso "tesoro" dal quale la fiorente attività meranese è partita: il diploma di mastro artigiano di Eduard Kikinger. La storia dunque, inizia da qui: quasi due secoli fa, un saponiere di Passavia chiese una concessione al comune di Merano e pose la prima pietra della sua attività con un piccolo saponificio nel Mühlgraben. Poiché il suo commercio lo portava spesso in questa zona, decise di avvicinarsi ai suoi clienti e di aprire una bottega specializzata, sotto i Portici a Merano. Per scoprire come da E. Kikinger l’impresa sia arrivata agli Ortner, diamo la parola al senior manager Erich, sempre felice di raccontare
// 79
Armbänder und Trinkflaschen aus Südtirol – weil du einzigartig bist Martina Schweitzer hat es geschafft, ihre Leidenschaft für kreative Produkte zum Beruf zu machen. Inzwischen sind kOmMa5 und Feinsam weit über die Landesgrenzen hinaus beliebt. kOmMa5 gewann 2018 den begehrten German Design Award. Mit handgefertigten Armbändern in bunten Farbkombinationen, raffinierten Verschlüssen und von Hand geprägten Anhängern sowie den innovativen Trinkflaschen aus Glas beliefert das Unternehmen Modebegeisterte in ganz Europa. Ihre tollen Produkte sind im Showroom in Naturns, im Store in Latsch, bei Peter Bijoux in Meran sowie auch online erhältlich.
Braccialetti e bottiglie d’acqua dall’Alto Adige - Perché ogni persona è unica Martina Schweitzer ha trasformato la sua passione per la creatività in una professione. Sia kOmMa5 che Feinsam sono apprezzati da clienti attenti alla moda, ben oltre i confini locali. Nel 2018 kOmMa5 ha vinto il noto premio “German Design Award”. I braccialetti con colori vivaci, le cerniere ingegnose e i pendenti stampati a mano sono venduti in tutta Europa. I suoi prodotti si possono acquistare nello showroom di Naturno, nel negozio a Laces, da Peter Bijoux a Merano o comodamente sul sito internet.
Showroom - Naturns Naturno Bahnhofstraße│Via Stazione 20A Conceptstore - Latsch Laces Hauptstraße│Strada Prinicipale 48 Peter Bijoux - Meran Merano Sparkassenstraße│Via Cassa di Risparmio 21
www.komma5.com
Ehe blieb zwar kinderlos, aber die beiden adoptierten Margarete und diese ehelichte einen bestimmten Alfons Ortner Senior aus Innichen im Pustertal – meinen Großvater.“ Es muss etwa in den 1920er Jahren gewesen sein, als er das Geschäft übernahm, an den heutigen Standort zog und die aktuelle Holzfassade bauen ließ. Visionär, wie er war, errichtete er in Marling auch die allseits bekannte Seifenfabrik – das heutige Im Kult – und lancierte mit großem Geschäftssinn Produkte mit äußerst interessanten Namen: König Laurin hieß die Kernseife und Helios das Scheuerpulver. Die Geschicke des Betriebes und des Geschäfts übernahm später Sohn Alfons Ortner Junior, Jahrgang 1915. Er, der Vater des heutigen Senior-Chefs Erich Ortner, war es auch, der 1971 in der Fabrik den letzten Sud für die Schmierseife bereitete: „Seifen waren out und plötzlich nicht mehr gefragt,“ erklärt Elisabeth Niedermair Ortner, die heutige Seniorchefin. „Die Fabrik musste schließen, machte der Modernisierung und den Flüssigseifen Platz.“ Die gelernte Drogistin mit enorm großem Fachwissen und TrendBewusstsein erzählt mit Freude die Familiengeschichte. „Mein Mann und ich haben das Geschäft 1988 übernommen. Erich hat als gelernter Maschinenschlosser eine ausgeprägte Feinmotorik und Schnelligkeit. Mit immensem Feingefühl, scharfem Auge und großer Geduld kreiert er die wunderbarsten Kerzen mit den klitzekleinsten Details,“ erzählt sie begeistert. Zur Hand geht ihm dabei manchmal Enkelin Berenike – wer weiß, vielleicht bald die siebte Kikinger-Generation …
e ripercorrere la storia dei suoi antenati: "il fondatore purtroppo è morto presto. Così la vedova Elisabeth rilevò il negozio nel 1879 e sposò il caporeparto. Il matrimonio rimase senza figli, ma i due adottarono Margarete, che sposò un certo Alfons Ortner Senior di San Candido in Val Pusteria, mio nonno". Erano più o meno gli anni '20, quando Alfons rilevò l'attività e si trasferì nella sede attuale, facendo costruire la bella facciata in legno che ancora oggi troneggia sotto i Portici. Visionario e coraggioso, diede vita anche alla nota fabbrica di sapone di Marlengo – l'attuale concept store e bistrot "Im Kult" – e, con un grande senso per gli affari, creò prodotti dai nomi suggestivi: “Re Laurino”, per il sapone da bucato e “Helios” per la polvere detergente. Il destino dell'azienda passò poi nelle mani del figlio Alfons Ortner Junior, nato nel 1915. Fu lui, padre dell'attuale senior manager Erich Ortner, a preparare l'ultima colata di sapone in fabbrica nel
1971: "l'era dei saponi solidi sembrava finita e improvvisamente non erano più richiesti – spiega la moglie di Erich, Elisabeth Niedermair Ortner – la fabbrica ha dovuto chiudere, facendo posto alla modernità e ai saponi liquidi". Da droghiera esperta, forte di ampie competenze maturate nel tempo, Elisabeth Niedermair Ortner è felice di rispolverare i ricordi di famiglia: "io e mio marito abbiamo rilevato l'attività nel 1988. Erich, meccanico specializzato, ha un'abilità manuale straordinaria e una notevole velocità esecutiva. Con grande sensibilità, spirito di osservazione e una proverbiale pazienza, crea le candele più belle che ci siano in circolazione, rifinendole fin nei più piccoli dettagli", racconta con entusiasmo. A volte, la nipote Berenike lo aiuta. E chissà che forse, fra non molto, ci sarà una settima generazione ad affiancarsi al timone di E.Kikinger...
Die heutige Familie Ortner, von links: Johannes Ortner, Berenike Sophie Ladurner, David Ortner, Erich Ortner, Silvia Holzner Ortner, Elisabeth Niedermair Ortner und Christiane Ladurner; vorne von links: Jonathan Ortner und Anna Ortner.
La famiglia Ortner oggi, da sinistra: Johannes Ortner, Berenike Sophie Ladurner, David Ortner, Erich Ortner, Silvia Holzner Ortner, Elisabeth Niedermair Ortner e Christiane Ladurner; davanti da sinistra: Jonathan Ortner e Anna Ortner.
// 81
SCHENNA, VON URIGEN HÖFEN UND ALPINEN ALMEN SCENA,TRA MASI E PASCOLI ALPINI
Ich schließe die Augen und atme tief ein. Nichts möchte ich von diesen Tagen verpassen, die mich in Schenna erwarten – einem Dorf, eingebettet in erholsame Natur und eine sonnige Kultur der Gastfreundschaft. Von der Taser Alm am Schennaberg, wo die Kinder gerne bei den vielen verschiedenen Tieren im Streichelzoo vorbeischauen, wandere ich auf dem Taser Höhenweg zum Greitererhof. Hier koste ich mich durch die alpine Kreativküche und genieße den atemberaubenden Blick in den Meraner Talkessel. Für einen Kaffee halte ich beim Bauernhof Egger, den Apfelstrudel hier sollte man sich nicht entgehen lassen! Anschließend folge ich dem Höhenweg bis zum Gasthof Gsteier, bevor ich beschwingt nach Schenna absteige. Morgen zieht es mich aufs Hirzerplateau: Von der Bergstation der Hirzer Seilbahn geht’s auf dem Almenweg bis zur Hirzerhütte mit hausgemachten Spezialitäten. Weiter führt die Runde über die Reseggerzur Hinteregg Alm mit Spielplatz. Nach einer kleinen Stärkung in der Mahdalm geht’s zur Gompm Alm, wo sich zwei schwarze Pferde über Streicheleinheiten freuen, und über den Gasthof Hochwies zurück zur Mittelstation Prenn. Den Höfeweg am Schennaberg mag ich sehr. Von Verdins aus führt der Wiesersteig zum Vallplatz, vorbei am Bauernhof Holzner und zum Zmailer-Hof – Bäuerin Marthas berühmte Knödelgerichte sind ein köstlicher Zwischenstopp. Die Tour geht weiter bis zum tierisch guten Naturbauernhof Rastl, über den Buschenschank Salfgut erreiche ich schließlich wieder Schennas Ortsteil St. Georgen. Ich kann es kaum erwarten, bald mit der ganzen Familie wieder zu kommen!
Chiudo gli occhi mentre respiro in profondità, riempiendomi dei deliziosi profumi che mi circondano: erba bagnata, bosco, fiori, frutta zuccherina. Non voglio perdermi nulla dei giorni che mi attendono a Scena, immersa in una natura così rigenerante e in una cultura dell'accoglienza così solare. Mi dirigo alla malga Taser su Montescena, dove i bambini si divertono osservando gli animali, prima di incamminarmi sull'Alta Via Taser in direzione del Maso Greitererhof. Qui adoro gustare prelibatezze, godendo della vista mozzafiato sul bacino meranese. Per un caffè e una merenda, mi fermo al maso Egger, dove lo strudel è un must. Via via mi lascio incantare dal panorama sulla conca di Merano e raggiungo il ristorante Gsteier prima di ridiscendere, felice, a Scena. Domani mi aspetta una passeggiata altrettanto bella sul panoramico altopiano del Monte Hirzer. Dalla stazione a monte della funivia Hirzer si imbocca il sentiero in direzione del rifugio Hirzerhütte, dove ci si può rifocillare con ottimi piatti. Si continua costeggiando altre accoglienti malghe dove fermarsi: le malghe Resegger, Hinteregg (con parco giochi), Mahd, Gompm e l'albergo l'Hochwies per tornare infine alla stazione intermedia di Prenn. Un'altra passeggiata panoramica da non perdere su Montescena è il sentiero delle malghe storiche. Si parte da Verdins e si raggiunge il maso Vallplatz attraverso l'itinerario "Wiesersteig", passando per l'agriturismo Holznerhof e il maso Zmailer, dove non vedo l'ora di gustare i canederli di Martha (e non solo). Il tour continua in direzione del maso agricolo Rastl e i suoi animali. Passando per la malga Salfgut si ritorna infine alla frazione di San Giorgio a Scena. Non vedo l'ora di tornarci con tutta la famiglia!
TOURISMUSVEREIN SCHENNA ASSOCIAZIONE TURISTICA SCENA Erzherzog Johann Platz 1/D | Piazza Erzherzog Johann 1/D 39017 Schenna | Scena +39 0473 945669, info@schenna.com, schenna.com
82 //
meranomagazine.com
GO SSIP
TEXT/TESTO: ANNA QUINZ
LA A BELL LE TRA E BELL
DIE ÖNSTE SCH R A L L EÖ N E N SCH
E
„
A
röffnet sei dieser großartige Wettbewerb in Meran. Dem Urteil unterzogen werden Antlitz und Figur, auf der gleich einem lebendigen Sockel die pure Schönheit thront,“ tönt die Stimme des italienischen Fernsehreporters.
“
perta a Merano la stagione delle grandi gare. Il confronto adesso è tra questi volti unitamente alle figure che fanno loro da piedistalli, viventi inni alla bellezza del mondo”.
Wir schreiben das Jahr 1952 und befinden uns mitten in einer schwarz-weiß Reportage aus der schönsten aller schönen Städte: Hier in Meran, am Ufer der elegant sprudelnden Passer, wird in Kürze die neue Miss Italia gekürt. Mit umwerfend strahlendem Lächeln schreiten die Konkurrentinnen zuerst in klassischer Kleidung, dann in Abendgarderobe und schließlich im Badeanzug über den Laufsteg. Zwischen der einen und der anderen Modenschau geben sie im Schatten der Palmen Interviews und lassen sich fotografieren. Die Aufregung ist groß, nicht nur für die konkurrierenden Missen, sondern für die gesamte Stadt, die sich erstmals für eine derartige, beliebte (und vielleicht ebenso umstrittene) Großveranstaltung als Gastgeberin zeigt. In den prunkvollen Sälen des Kurhauses ist alles für die Bekanntgabe der Schönheitskönigin vorbereitet: Die 18 Jurymitglieder haben ihre Entscheidung getroffen, die Gäste schließen die letzten Wetten für die jeweilige Favoritin ab und die Schönheiten selbst warten in taillierten Roben gespannt darauf, wer von ihnen nun den begehrten Titel mit nach Hause nehmen wird: 17 von 18 Stimmen bekommt die 19-jährige Eloisa Cianni aus Rom, Lyla Rocco aus Triest wird die Schärpe der Miss Cinema überreicht. Über eines scheinen sich jedoch alle einig zu sein: Die Kür zur Schönsten aller Schönen verdient sich eindeutig Meran.
La voce è quella del cronista della tv nazionale, l’anno il 1952 e la città che scorre nel servizio in bianco e nero è la bella tra le belle: Merano. È qui, sulle eleganti rive del Passirio, che verrà proclamata tra poco la nuova Miss Italia. Le concorrenti, con indosso i loro sorrisi più smaglianti, sfileranno prima in abito tradizionale, poi in abito da sera e infine, sotto il trampolino del Lido meranese, nel curricolare costume da bagno. Tra un défilé e l’altro, si concederanno per interviste e fotografie, tra le ombre delle palme e lungo il fiume spumeggiante. L’emozione è palpabile, non solo quella delle Miss in gara ma di tutta la città, che per la prima e unica volta ospiterà la tanto amata (e forse altrettanto discussa) kermesse. Nelle sontuose sale della Kurhaus, tutto è pronto per la grande proclamazione. I 18 giudici siedono al tavolo dei verdetti, gli invitati fanno pronostici tifando ciascuno la propria favorita e le bellezze italiane nei loro abiti dalla vita stretta e la gonna larghissima, sono in fremente attesa di scoprire chi tra loro porterà a casa l’ambito titolo. A conquistarlo, con 17 voti su 18, è la diciannovenne romana Eloisa Cianni, mentre alla triestina Lyla Rocco va la fascia di Miss Cinema. È un altro responso però, a mettere tutti d’accordo: il trofeo di Miss tra le Miss lo merita inequivocabilmente Merano, urbano inno alla bellezza del mondo. // 83
In der Metzgerei & Feinkost G. Siebenförcher erwarten Sie - auf über 300 m² Verkaufsfläche das südtirolweit größte Fleischsortiment, ausgewählte Wurstwaren, würzige Schinken und traditioneller Speck. Handwerklich hergestellt und von höchster Qualität.
Nella Macelleria & Delizie G. Siebenförcher vi aspetta, su una superficie di vendita di oltre 300 m², l’assortimento più vasto in Alto Adige di carni scelte, salumi sopraffini, prosciutti saporiti e speck tradizionale. Prodotti artigianali e di massima qualità.
Der Feinkostkeller der Metzgerei lädt mit über 90 einheimischen und italienische Käsesorten sowie Delikatessen aus Südtirol und Italien zum Knabbern und Genießen ein.
Nella cantina delle specialità gastronomiche vi invitiamo a gustare oltre 90 deliziose varietà di formaggi locali e nazionali, nonché specialità sudtirolesi e italiane.
WIR BRINGEN IHNEN SÜDTIROL NACH HAUSE
VI PORTIAMO Lʼ LʼALTO ADIGE A CASA
Unser europaweiter Lieferservice bietet Ihnen Il nostro servizio di consegna in tutta Europa alles, was das Feinschmeckerherz höher vi offre tutto ciò che fa battere forte il cuore schlagen lässt. dei buongustaio. 274 236 3 047 Tel. +39 it er. shop@siebenfoerch
Meran/o . Lauben 164 Portici . Tel. 0473 236 274 Mo /Lu- Fr/Ve: 8.30 - 19.00 . Sa: 8.15 - 18.00 www.siebenfoercher.it
oneandseven 2021
Tradition und Qualität Tradizione e qualità
ZUM SONNENAUFGANG AUF DIE HOCHMUTH ALL'ALBA SULLA MUTA
Wir starten früh in den Tag, die Uhr zeigt 6:15 an und die Seilbahn bringt uns das erste Stück zum Gasthof Hochmuth in die Höhe (1.361m). Es dunkelt blauschwarz, die Schuhe sind gut geschnürt und das Licht der Taschenlampen hüpft mit jedem Schritt nach vorne. Noch ist die Sonne von Bergen verdeckt, aber gemächlich schickt sie ihre Farben voraus und eine taubelegte Natur erwacht mit Zwitschern und Rufen aus der stillen Nacht. Nach kurzer Zeit erreichen wir unser Ziel, die runde Aussichtsplattform Hochmuth. Dort kuscheln wir uns in unsere Jacken und lauschen Ritas Worten: wie die sympathische Kräuterfrau Geschichtliches von der „Muth“ berichtet und von den hiesigen Sagen und Besonderheiten erzählt. Zeitgleich schiebt sich die Sonne hinter Hirzer und Ifinger hervor und staunend schauen wir das Spektakel: dieses Überborden an Licht und wie ein neuer Tag Konturen annimmt. Wir überblicken Dorf Tirol, Meran, den Vinschgau und das Etschtal, wir schauen durchs Fernrohr und erkennen Orte, erinnern uns an Ausflüge, baden in Morgenluft. Gesättigt vom Schauen zieht es uns zum Gasthaus Steinegg, wo uns ein köstliches Bauernfrühstück erwartet. Der Tag hat erst begonnen. Nachteule? Auch die Abenddämmerung auf der Hochmuth ist ein eindrückliches Erlebnis. Nach der Bergfahrt mit der Seilbahn um 21:15 Uhr lassen wir bei Willkommensaperitif und einem halbstündigen Konzert der Burggräfler Alphornbläser den Tag ausklingen. Anschließend wandern wir bei Fackelschein gemeinsam in Begleitung eines Wanderführers ca. 1 h 40 min bis zur Talstation der Seilbahn Hochmuth – und werden von den Musikanten musikalisch noch ein Stück des Weges begleitet.
Iniziamo presto la giornata, l'orologio segna le 6.15 quando la funivia ci conduce su per il primo tratto, fino all'albergo Hochmuth (1.361 m). Tutt'attorno è blu-notte, le scarpe sono ben allacciate e la luce delle torce ci supera ad ogni passo. Il sole è ancora nascosto dalle montagne, ma invia in avanscoperta i suoi raggi che iniziano a colorare il paesaggio mentre la natura, bagnata di rugiada, si ridesta dalla quiete della notte con richiami e cinguettii. Dopo non molto arriviamo a destinazione, alla Cesta Hochmuth: un'incredibile piattaforma panoramica circolare. Lì ci stringiamo nelle nostre giacche e ascoltiamo le parole di Rita: la solare erborista ci racconta la storia della "Muta", tramite leggende locali e aneddoti. Nello stesso momento, il sole inizia a spuntare dietro Punta Cervina e Monte Ifinger e noi guardiamo lo spettacolo pieni di stupore: è un esplosione di luce che straripa ovunque, mentre inizia il nuovo giorno. Guardiamo il paese di Tirolo, Merano, la Val Venosta e la Val d'Adige. Osserviamo attraverso il telescopio e riconosciamo i luoghi, ricordiamo le escursioni, immergendoci nell'aria del mattino. Sazi di tanta meraviglia, ci lasciamo sedurre dalla trattoria Steinegg, dove ci aspetta una deliziosa colazione contadina. La giornata è appena iniziata! Anche il tramonto sulla Muta è un'esperienza indimenticabile. Dopo il tragitto in funivia fino a monte, intorno alle 21.15, concludiamo la giornata con un aperitivo di benvenuto e un concerto dei suonatori di corno, i "Burggräfler Alphornbläser". In seguito, camminiamo seguendo la luce delle torce e guidati da una guida alpina per circa 1 ora e 40 minuti fino alla stazione a valle della funivia della Muta. Qui veniamo accompagnati e poi congedati, a suon di musica, dal gruppo dei corni alpini.
TOURISMUSVEREIN DORF TIROL ASSOCIAZIONE TURISTICA TIROLO Hauptstraße 31 | Via Principale 31 39019 Dorf Tirol | Tirolo +39 0473 923314, info@dorf-tirol.it, dorf-tirol.it // 85
FÜR ECHT E N T S PA N N T E A H S UND OHS! RELA X A 360 GRADI!
Wie gut es doch tut.
Come farsi del bene.
Sich einfach mal treiben lassen, Lasciarsi andare, immergersi, untertauchen, abschalten.
spegnersi. Sentire il proprio
Körper und Muskulatur spüren,
corpo e i muscoli, resettare
den Geist auf Reset. Die Therme
la mente. Terme Merano, una
Meran mitten im Herzen der
struttura minimalista del fa-
Stadt – ein minimalistisches
moso architetto Matteo Thun,
Konstrukt von Stararchitekt
è un luogo di benessere, di
Matteo Thun – ist ein Ort des
salute, un luogo per ricaricare
Wohlbefindens, der Gesundheit, le batterie. Nelle acque termali
good reason to smile Therme Meran, Thermenplatz
ein Ort zum Kraftschöpfen
curative, nel verde del parco,
Terme Merano, Piazza Terme
und Auftanken. Im heilenden
in una delle saune o durante
T +39 0473 252 000
Thermalwasser genauso wie
un trattamento rilassante nella
info@termemerano.it
im satten Grün des Parks,
MySpa.
www.termemerano.it
in einer der Saunen oder bei einer wohltuenden Behandlung im MySpa.
Jedes Jahr, ungefähr Mitte Mai bis Mitte September, heißt es dann „Raus ins Grün, rein ins Blau!“. Dann lockt der Thermenpark wieder und mit ihm 10 weitere Pools, der Seerosenteich, der Kidspool mit Wasserrutsche oder die chilligen Relax Lounges!
!
SM
ILIN
G!
mm mh
E
P
Ogni anno, da circa metà maggio a metà settembre
AND PLEA
il motto è “finalmente fuori nel verde, nel blu!”
SE
K
E
LUST AUF PICKNICK
Il parco delle Terme è aperto e con lui le sue 10 piscine esterne,
DIREK T IM
il laghetto delle ninfee, la piscina per bambini con scivolo
T H E R M E N PA R K?
d’acqua e le Relax Lounge!
#NJAMMY! VOGLIA DI UN P I C N I C N E L PA R C O DELLE TERME? #CHEBUONO!
52.124 m²
park
T E R M E M E R A N O , FA C T S & F I G U R E S
25 pools, 879 hl thermal water, 52.124 m² park, 2.231 m² sauna area, 56 spa treatments, 1 bistro, 365 days, 1 smile… yours.
HAPPY REL A X!
S P E C I A L H I G H L I G H T: REL A X LOUNGES Ein kleiner, privater Raum mitten im Thermenpark. Mit jeder Menge Happy-Inklusivs, vom GanztagsThermeneintritt zum Gastro-Gutschein, vom Badetuch zur zusätzlichen Sonnenliege! Una piccola area privata nel cuore del parco delle Terme. Con ogni tipo di servizio incluso, dall’ingresso alle Terme per l’intera giornata al buono gastronomico, dal telo al lettino extra!
M Y S PA : 56 VERSCHIEDENE BEHANDLUNGEN SORGEN FÜR DAS E C H T E N T S PA N N T E L ÄCHELN.
56 M Y S PA : 5 6 T R AT TA M E N T I DIVERSI CHE
Relax außen und genauso
Rilassati fuori e dentro.
auch innen. Auf den Liegen
Sui lettini nella sala bagnanti,
rund um die Pools, im Silence
nel Silence Cube e certamente
Cube und nicht zuletzt in der
nella nostra area relax inau-
2019 neu eröffneten Relax
gurata nel 2019, con ulteriori
Area mit zusätzlichen 3.550 m³ 3.550 m³ di spazio per rilassarsi: Platz zum Entspannen: 5 neue
5 nuove sale relax, 2 fire place
Relax Rooms, 2 Fireplaces
e come consiglio da insider,
und als Geheimtipp die
4 Pool Suite private con letto
4 privaten Pool Suites mit
ad acqua, idromassaggio,
Wasserbett, Whirlpool,
bagno turco e molti highlight!
Dampfbad und jeder Menge Specials!
SICURAMENTE T I FA R A N N O SORRIDERE. MA XIMUM OF REL A X: YO U R P R I VAT E P O O L S U I T E ! YEAH!
just relax! N E U S E I T A P R I L 2 0 19 : 3 . 5 5 0 M ³ Z U S ÄT Z L I C H E R E L A X A R E A ! N U O V O D A A P R I L E 2 0 19 3.550 M³ DI ARE A REL A X IN PIÙ!
3.550 m³
fitness
Time for Action? Die neuesten Technogymgeräte, ein motiviertes Team und ein cooles Trainingsprogramm – perfekt!
2.231 m² sauna area
È tempo di attivarsi? Le più nuove
new! medical area
attrezzature Technogym, una squadra motivata e un programma di allenamento fantastico: perfetto!
Für entspannte Wows: Finnische Sauna, Bio-Heu-
Facharztleistungen,
sauna, 2 Dampfbäder,
schnell & unkompliziert.
Schneeraum und – ganz
Mit der neu eröffneten
neu – das Mega-Sundeck mit
Medical Area hat die
11-Meter-Rooftop-Whirlpool!
Therme ihre Kompetenz als Gesundheitszentrum jetzt
Per un momento “wow”
noch weiter ausgebaut.
rilassato: Sauna finlandese,
Infos zu den Thermal-
sauna biologica al fieno,
Inhalationen sowie allen
2 bagni di vapore, stanza della neve e, novità assoluta, il mega Sundeck con RooftopWhirlpool di 11 metri!
weiteren Leistungen: thermemeran.it/medical
bistro
Servizi specializzati, veloci
Das Bistro auf der Piazza ist
e senza complicazioni.
nicht nur bei Thermen-Gästen
Con la nuova Medical Area,
äußerst beliebt. Einer der
le Terme hanno esteso ulte-
Gründe dafür sind sicherlich
riormente la loro competen-
die hausgemachten Pasta-
za come centro di salute.
gerichte. Und die coolen
Informazioni sulle inala-
Drinks, der röstfrische Kaffee,
zioni con acqua termale
die leckeren Gelati …
e tutti gli altri servizi: termemerano.it/medical
Il Bistro in piazza è estremamente popolare, e non solo tra gli ospiti delle Terme. Uno dei motivi è certamente la pasta fatta in casa. E le bevande fresche, il caffè appena
E I N S H O P, A L L E S D A :
fatto, i deliziosi gelati…
Merans größte Auswahl an Bade-
Therme Meran, Thermenplatz
mode, Sonnencremes, Zeitschriften,
Terme Merano, Piazza Terme
ja sogar Leih-Handtücher und
T +39 0473 252 000 info@termemerano.it www.termemerano.it
shop
Bademäntel! UNO SHOP DOVE TROVI T U T T O : La più grande selezione di costumi da bagno di Merano, creme solari, riviste, persino asciugamani e accappatoi da noleggiare!
IMPRESSUM
KOSTENLOSES ABONNEMENT Ihr möchtet das Merano Magazine kostenlos per Post erhalten? Sendet eure Postadresse an: info@merano-suedtirol.it Zudem findet ihr das Merano Magazine in allen Unterkunftsbetrieben von Meran und Umgebung, in den Tourismusvereinen vor Ort und auch online: meranomagazine.com
HERAUSGEBER / EDITORE
IDM Südtirol – Alto Adige Pfarrplatz/Piazza della Parrocchia 11 39100 Bozen/Bolzano idm-suedtirol.com EINTRAG GERICHT/REG. TRIB. BZ
Nr. 18/2004 vom/del 30.12.2004 Verantwortliche Redakteurin/ Direttrice responsabile Kunigunde Weissenegger KOORDINATION UND ANZEIGEN / COORDINAZIONE E INSERZIONI
elephant projects Karin Tscholl Galileistraße/Via Galilei 70 39012 Meran/o elephant.bz.it AUFLAGE / TIRATURA
80.000 CHEFREDAKTION / REDAZIONE
Anna Quinz & Kunigunde Weissenegger franzLAB.com TEXTE / TESTI
Anna Quinz, Kunigunde Weissenegger, Maria Quinz, Maria Oberrauch, Verena Spechtenhauser
ABBONAMENTO GRATUITO Desiderate ricevere gratuitamente a casa vostra la rivista Merano Magazine? Inviate il vostro indirizzo postale a: info@merano-suedtirol.it Merano Magazine è disponibile anche in tutte le strutture ricettive di Merano e dintorni, negli uffici turistici locali e online: meranomagazine.com
GRAFISCHE GESTALTUNG / GRAFICA
Blauhaus, Bozen/Bolzano blauhaus.it ILLUSTRATION / ILLUSTRAZIONE
(Seiten/pagine 46–49) Philipp Putzer – farbfabrik.it FOTOS / FOTO
IDM Südtirol/Valentina Casalini, franzLAB/Jacopo Coen, Franziska Unterholzner, Shutterstock/ Markohanzekovic, Daniel Eggert, Markus Edgar Ruf, Rene Rinner, Archiv Manfred Alois Mayr, Anna Gruber Fotografie, TV Sarntal/Martin Stofner, Klaus Huber, IDM/Manuel Kottersteger, TV Marling/Armin Terzer, IDM Südtirol/ Marion Lafogler, Traditum vGmbH, Paul Thuile, Touriseum, Abler GmbH/ Stocker, Riclaimb, Posthaus Genossenschaft, RIER, Hans Truöl/Palais Mamming Museum, Alexander Pichler, IDM/Stefan Schuetz, IDM Südtirol/ Alex Filz, TV Algund/Benjamin Pfitscher, Georgia Kauffmann, Günther Pichler, Damian Pertoll, E. Kikinger O.H.G., TV Schenna/Hannes Niederkofler, Harald Wisthaler sowie Bildmaterial aus dem Besitz der Inserierenden. DRUCK / STAMPA
FOTOKOORDINATION / COORDINAZIONE FOTO
Verena Spechtenhauser
90 //
meranomagazine.com
Athesia Druck, Bozen/Bolzano