Bernina Specials Ausflugsideen Ideas for excursions Proposte per escursioni
ina Expo» n r e B « e r Broschü ältlich ab Mai erh e " brochur o p x E a in s "Bern ay onward M m o r f available o» rnina Exp e B « lo o c s Opu da maggio e il ib n o p dis
Allegra Titel 100 Jahre Berninalinie – wir sind dabei!
100 years of the Bernina Line: join in the celebrations!
La linea del Bernina compie 100 anni – e noi festeggiamo insieme a voi!
Wir geben Ihnen unser Wort: Auf das Jubiläum 100 Jahre Berninalinie fährt die ganze Familie ab. Die Steiners aus Thalwil erzählen, wie sie zum Zug kommen:
You can count on the whole family enjoying the hundredth-anniversary celebrations of the Bernina Line. The Steiners from Thalwil recount their train journey:
Per l'anniversario abbiamo messo a punto un'articolata gamma di proposte per mettere sui … binari giusti tutta la famiglia – come gli Steiner di Thalwil, per esempio:
Reto Steiner, 56 «Mein Ticket für 100 Stunden Bernina schenkt mir eine Zeitreise in die Tage der Ingenieurskunst. Die Klassiker der Bernina und ich – wir gehören noch lange nicht zum alten Eisen.» 100 Stunden Bernina S. 14 Nostalgischer Jubiläumszug S. 11
Reto Steiner, 56 "My 100-hour ticket for the Bernina Line gives me a time travel through time to the golden age of railway engineering. The line’s classic rolling stock and me fit well together!” 100 hours Bernina Line p. 14 Nostalgic anniversary train p. 11
Reto Steiner, 56 «Il mio ‹100 ore di Bernina› mi regala un magico viaggio nel tempo sino agli albori della linea del Bernina e delle sue meraviglie ingegneristiche – perché io e lei ci somigliamo: abbiamo qualche annetto sulle spalle, ma di ruggine nemmeno l'ombra!» 100 ore di Bernina pag. 14 Treno storico del giubileo pag. 11
Nadja Steiner, 43 «Beim Jubiläums Pass rechnen sich die Preisreduktionen von 20 Prozent. Hier günstiger übernachten, da ein Menü zum Spezialpreis – so macht die Routenplanung Spass.» 100% mitfeiern: Jubiläums Pass S. 1 Feiern und Feste im 2010 S. 6
Nadja Steiner, 43 “The Bernina Anniversary Pass offers fare discounts of 20%. And the chance of a low-price overnight stay with a free meal makes travelling more fun.” Bernina Anniversary Pass p. 1 Celebrations and festivals in 2010 p. 6
Nadja Steiner, 43 «Tanto più che con il Pass del Giubileo, oltre a godere di uno sconto del 20% sul prezzo normale del biglietto, è possibile approfittare di tutta una serie di offerte speciali (camera a prezzo ridotto qui, pranzo gratis là) che rendono il viaggio ancora più spassoso.» Pass anniversario del Bernina pag. 1 Eventi e le celebrazioni del 2010 pag. 6
Luca Steiner, 12 «Wenn ich gross bin, möchte ich Lokiführer werden. Einmal ganz vorne mitfahren, das wäre schon lässig. Mein Lieblingszug ist aber der ohne Dach.» Führerstandsfahrten S. 21 Aussichtswagen S. 24
Luca Steiner, 12 “When I grow up I want to be a train driver. It must be great to travel right at the front of the train. My favourite train is the one without a roof.” Footplate rides p. 21 Observation cars p. 24
Luca Steiner, 12 «Da grande voglio fare il macchinista, così viaggio davanti a tutti. Però vorrei guidare solo treni scoperti, sono i miei preferiti...» Viaggio nella cabina di guida pag. 21 Carrozze panoramiche pag. 24
Erklärung Webcode
Key to web code
Spiegazione Webcode
Mehr Informationen
Further Information
Maggiori informazioni
Geben Sie die entsprechende Nummer auf www.mybernina.ch ein und Sie erhalten mehr Informationen zum jeweiligen Angebot.
Enter the corresponding number on our website www.mybernina.ch to obtain further information on the offer concerned.
Inserite il relativo codice su www.mybernina.it e otterrete maggiori informazioni sulla rispettiva offerta.
Bernina Jubiläums Pass Bernina Anniversary Pass / Pass anniversario del Bernina
Freipass für alle Bahnfans: der neue Bernina Jubiläums Pass Er ist ein Steilpass für alle, die auf der Berninalinie im 2010 unterwegs sind. Den Bernina Jubiläums Pass erhalten Reisende mit einem gültigen Ticket an die Berninalinie (St. Moritz — Tirano) an jedem bedienten RhB Bahnhof in der Zeit vom 16. Januar bis 19. Dezember 2010. Der Jubiläums Pass ist 7 Tage ab Ausgabedatum gültig. Gegen Vorweisen des Passes erhalten Sie verschiedene Zusatzleistungen und Reduktionen bei den im Flyer aufgeführten Partnern – ob Pizzoccheri in Poschiavo, ein Besuch bei den steinernen Hexentöpfen von Cavaglia, eine Flasche Veltliner auf Alp Grüm oder als Souvenir eine Bernina-Schoggi aus der Confiserie in St. Moritz: Sie profitieren auf der ganzen Berninalinie von über 40 Angeboten aus Kulinarik, Kultur und Unterkunft. Ideal für Familien, Aktive, Geniesser und Kulturinteressierte.
Free pass for all rail fans: the new Bernina Anniversary Pass This is the pass to have for anyone intending to travel on the Bernina Line in 2010. You can obtain the new Bernina Anniversary Pass with a valid ticket on the Bernina Line (St. Moritz — Tirano) at any manned RhB station. The Anniversary Pass is valid for seven days from date of issue during the period from 16th January to 19th December 2010. Present your pass to obtain various additional services and discounts from the partner-organisations listed in the leaflet – Pizzoccheri in Poschiavo, a visit to the stone witches’ cauldrons of Cavaglia, a bottle of fine Veltlin wine on Alp Grüm or, as a sweet treat to take back with you, a Bernina-chocolate from the cake shop in St. Moritz: Passengers on the entire Bernina Line benefit from the offers of over 40 culinary, cultural and hotel establishments. Ideal for families, sport enthusiasts, bons vivants and culture lovers.
Pass per tutti gli appassionati delle ferrovie: il nuovo Pass anniversario del Bernina È un pass per tutti coloro che nel 2010 viaggeranno sulla linea del Bernina. Riceverete il nuovo Pass anniversario del Bernina con un biglietto valido sulla linea del Bernina (Tirano — St. Moritz) in ogni stazione FR nel periodo dal 16 gennaio al 19 dicembre 2010. Il Pass anniversario è valido per 7 giorni dalla data di emissione. Presentando il Pass riceverete vari servizi aggiuntivi e riduzioni presso i partner elencati nell'opuscolo. I pizzoccheri a Poschiavo, una visita alle marmitte dei giganti di Cavaglia, una bottiglia di Valtellina ad Alp Grüm e, come souvenir, il cioccolato Bernina dei mastri cioccolatieri di St. Moritz: approfittate di oltre 40 offerte culinarie, culturali e alberghiere. Ideale per le famiglie, sportivi, gaudenti e interessati alla cultura.
s Pass Jubiläum Annivers
ar y Pass
rio niversa / Pass an
1
www.mybernina.ch
Events – Ausstellungen – Angebote
06
06
08
1255
01
1231
10
1231
11
1235
12
1245
13
1232
14
1247
15
1236
16
1246
18
1253
19
1037
20
1248
21
1251
22
601
23
612
24
548
25
06
Hauptsponsoren Main sponsors Sponsor principali
Co-Sponsoren Co-sponsors Co-sponsor
Festive days and Events
Festività ed eventi
Winter Eröffnung Bernina-Jubiläumsjahr RhB Schneedom Diavolezza Porta Bernina in St. Moritz Frühling Porta Bernina in Tirano Stadtfest in Tirano Wanderweg Via Albula/Bernina Sonderfahrten «Neue Triebzüge» Sommer Tal- und Marktfest im Kreisviadukt Ark Sound Skulptur Lago Bianco RhB Natur- und Erlebniswelt Ospizio Herbst Bernina Jassturnier Dorf- und Berninafest in Pontresina
Winter Opening Bernina anniversary RhB Snow Dome Diavolezza Porta Bernina in St. Moritz Spring Porta Bernina in Tirano Town festival in Tirano Hiking route Via Albula/Bernina Special runs of the new railcars Summer Celebrations in valley and town market Ark Sound sculpture on Lake Bianco RhB World of nature and experience Ospizio Autumn Bernina Jass Tournament Bernina village festival in Pontresina
Inverno Apertura dell'anno del Bernina RhB tempio della neve Diavolezza Porta Bernina a St. Moritz Primavera Porta Bernina a Tirano Festa cittadina di Tirano Sentiero Via Albula/Bernina Viaggi speciali «nuovi elettrotreni» Estate Festa della valle e mercato Scultura Ark Sound Lago Bianco Esperienza naturalistica RhB Ospizio Autunno Torneo di carte Bernina Festa del paese e del Bernina a Pontresina
Ausstellungen
Exhibitions
Mostre
Museo Poschiavino, Poschiavo Gletschergarten, Cavaglia Casa Besta, Brusio Mulino Aino, San Carlo Albergo Stazione, Campocologno Casa Console, Poschiavo Museum Alpin, Pontresina UNESCO Welterbe RhB, St. Moritz RhB Schneedom Diavolezza
Museo Poschiavino, Poschiavo Glacier Garden, Cavaglia Casa Besta, Brusio Mulino Aino, San Carlo Albergo Stazione, Campocologno Casa Console, Poschiavo Museum Alpin, Pontresina UNESCO World Heritage RhB, St. Moritz RhB Snow Dome Diavolezza
Museo Poschiavino, Poschiavo Giardino Ghiacciai, Cavaglia Casa Besta, Brusio Mulino Aino, San Carlo Albergo Stazione, Campocologno Casa Console, Poschiavo Museo Alpin, Pontresina Patrimonio mondiale UNESCO RhB, St. Moritz RhB tempio della neve Diavolezza
Angebote zum Jubiläum
Special anniversary offers
Offerte giubileo
Bernina Jubiläums Pass Einfach für retour zum Fest Pullman Jubiläumszug Nostalgischer Jubiläumszug Vollmondfahrt am Bernina Dampfschneeschleuderfahrt 100 Stunden Bernina RhB UNESCO Welterbe Pass Bernina Express Ein-Franken-Vergnügen Jubiläums Package Valposchiavo graubündenPASS Führerstandsfahrten Gruppenangebote Bernina Kulinarik Train Offene Aussichtswagen Shop
Bernina anniversary pass Festive days: singles count as returns Pullman anniversary train Nostalgic anniversary train Bernina by night of the full moon Trips with steam snow-plough 100 hours Bernina Line RhB UNESCO World Heritage Pass Bernina Express One-franc special Valposchiavo anniversary package graubündenPASS Footplate rides Group offers Bernina Gourmet Train Open observation cars Shop
Pass anniversario del Bernina Andata e ritorno a metà prezzo per la festa Treno-pullman dell’anniversario Treno storico del giubileo Viaggio del plenilunio Bernina Viaggio con lo spazzaneve a vapore 100 ore di Bernina RhB Pass UNESCO Patrimonio mondiale Bernina Express Divertimento per 1 franco Pacchetto anniversario Valposchiavo graubündenPASS Viaggio nella cabina di guida Offerte gruppi Bernina Treno culinario Vagoni panoramici scoperti Shop
Gemeinden Communes Comuni
Kanton Graubünden Chantun Grischun Cantone dei Grigioni
Medienpartner Media partner Partner media
St. Moritz Celerina Samedan Pontresina Poschiavo Brusio Tirano
Sportliche / Sports enthusiasts / Sportivi
06
Feiern und Feste
Familien / Families / Famiglie
06
Geniesser / Bons vivants / Gaudenti
Events – Exhibitions – Offers / Eventi – Mostre – Offerte
Kalender 2010 Calendar / Calendario
JAN
FEB
MAR
APR
MAY
JUN
JUL
AUG
SEP
OKT
NOV
DEC
OKT
NOV
DEC
NOV
DEC
16./17. 16.
05.
16.
08. 08./ 09. 08./ 09. 08./ 09.
19. — 20. 19. 19.
11. 18./19.
JAN
FEB
MAR
APR
MAY
JUN
JUL
AUG
SEP
01. 15. 01. 08./ 09.
15./16.
19.— 20.
7.— 8.
18./19.
01. 16. 17.
07.
23.
16. 16.
05.
JAN
FEB
MAR
APR
MAY
JUN
JUL
AUG
SEP
OKT
16.
19. 08./09.
19. — 20.
18./19. 25.
28.
28.
29./30.
26./27.
30.
27.
22.
28.
02.
30.
24.
16.—19.
31. 30.
01.
24.
01.
Nostalgiker / The nostalgic / Nostalgici
Abenteurer / Adventurers / Avventurosi
Kulturinteressierte / Culture lovers / Interessati alla cultura
01.
Sehr geeignet Most suitable Molto adatto
Geeignet Suitable Adatto
Weniger geeignet Less suitable Meno adatto
31.
Änderungen vorbehalten. Alle Preise in CHF pro Person. We reserve the right to make amendments. All prices are given in CHF per person. Con riserva di modifiche. Tutti i prezzi si intendono in CHF e a persona.
Es war einmal … Titel Once upon a time … / C'era una volta …
Höchste Eisenbahn Vor 100 Jahren ging sie in Betrieb: die Berninalinie, die höchstgelegene ganzjährig betriebene Bahnverbindung über die Alpen. Seit dem Jahre 2008 ist sie auch Teil des UNESCO Welterbes. 1910 wurde der direkte Zugbetrieb zwischen St. Moritz und Tirano aufgenommen. 61 Kilometer höchste Baukunst vor der Kulisse des höchsten Bündner Bergs, dem Piz Bernina.
The highest-altitude railway It all started a hundred years ago: the Bernina Line – the highest-altitude mountain railway with all-year operation. The line has also been a UNESCO World Heritage site since July 2008. Direct train operations between St. Moritz and Tirano started in 1910. These 61 kilometres of high-altitude engineering wizardry operate against the backdrop of Piz Bernina, the tallest peak in Graubünden.
In alto i cuori Viaggia ininterrottamente da un secolo, la numero uno fra le tratte ferroviarie alpine in funzione tutto l'anno. Nel 2008 è entrata anche a far parte del Patrimonio mondiale UNESCO – è la ferrovia del Bernina, inaugurata nel 1910, che collega St. Moritz a Tirano. 61 chilometri di alta (è proprio il caso di dirlo) ingegneria ferroviaria sullo sfondo del Pizzo Bernina, la massima cima dei Grigioni.
Aus der Not entstanden Die ersten Bestrebungen einer Bahnverbindung zwischen dem Valposchiavo und dem Engadin gehen auf die letzten Jahre des 19. Jahrhunderts zurück. «Rege, freundschaftliche und geschäft-
Born of need The first efforts to create a rail link between Valposchiavo and Engadin date back to the closing years of the 19th century. “The bustling friendly and commercial activities that link the canton
Di necessità virtù I primi tentativi di creare una via di comunicazione ferroviaria tra la Val Poschiavo e l'Engadina risalgono alla fine del 19° secolo. «Gli amichevoli e vivaci rapporti culturali ed economici tra Grigioni
Meilensteine
Milestones
Pietre miliare
1910/11
Einzige selbstfahrende Dampfschneeschleuder der Welt – das «Bernina-Ungeheuer» Xrot d 9213
The world’s only steam-powered snowplough – the “Beast of Bernina” Xrot d 9213
X rot d 9213: L'unico spazzaneve a vapore a trazione indipendente esistente al mondo – soprannominato, non a caso, il «mostro del Bernina»
1913
Aufnahme des Ganzjahresbetriebes
Start of year-round operation
Sulla linea del Bernina i treni cominciano a circolare tutto l’anno
1944
Fusion – die Berninabahn wird von der Rhätischen Bahn übernommen
Merger – the Bernina Line is taken over by the Rhaetian Railway
La Ferrovia del Bernina viene assorbita dalla Ferrovia retica
1973
Einführung des Bernina Express Chur — Tirano
Launch of the Bernina Express between Chur and Tirano
Entra in funzione il Bernina Express in servizio tra Coira e Tirano
1979
Unterzeichnung der Schwestervereinbarung mit der Hakone Tozan Railway
Signing of twinning agreement with the Hakone Tozan Railway
Viene siglato il gemellaggio con la ferrovia giapponese Hakone Tozan Railway
1993
Anschluss-Busverbindung an den Bernina Express Tirano — Lugano
Bus connection for the Bernina Express between Tirano and Lugano
Viene istituito il collegamento autobus con il Bernina Express tra Tirano e Lugano
2000
Einführung der Panoramawagen
Observation cars run for the first time
Il Bernina Express viene dotato di carrozze panoramiche
2008
Die Berninalinie erhält die Auszeichnung UNESCO Welterbe «Rhätische Bahn in der Landschaft Albula / Bernina»
The Bernina Line receives UNESCO recognition as part of the “Rhaetian Railway in the Albula/Bernina Landscapes”.
La «Ferrovia retica nel paesaggio Albula / Bernina» diventa Patrimonio mondiale UNESCO
2010
100 Jahre Berninalinie
100 years of the Bernina Line
100 anni della linea del Bernina
Eröffnung der Teilstrecken / Opening of the sections / Apertura delle tratte 01.07.1908 Pontresina — Morteratsch, 6,3 km 01.07.1908 Poschiavo — Tirano, 17 km 18.08.1908 Celerina — Pontresina, 3,7 km 18.08.1908 Morteratsch — Bernina Suot, 3,5 km 01.07.1909 St. Moritz — Celerina, 2 km 01.07.1909 Bernina Suot — Ospizio Bernina, 6,6 km 05.07.1910 Ospizio Bernina — Alp Grüm, 4,7 km 05.07.1910 Alp Grüm — Poschiavo, 16,5 km
Titel
liche Beziehungen zwischen Graubünden und dem Veltlin riefen nach einem schnelleren und modernen Verkehrsmittel über den Berninapass» berichtete die «Schweiz. Bauzeitung» in ihrer Ausgabe 1912. In der Tat: die Fahrzeit der Pferdepost zwischen Samedan und Tirano betrug volle neun Stunden. Diese Tatsache, sowie der technische Fortschritt dank der Anwendung der elektrischen Traktionsenergie führten bald zur konkreten Verwirklichung der Berninalinie. So stand der Bau der Berninalinie in engem Zusammenhang mit dem Bau der Kraftwerke Brusio, welche in den Jahren 1904 bis 1907 im Valposchiavo erstellt wurden.
of Graubünden and Veltlin call out for a faster and more modern way of crossing the Bernina Pass.” reported the Schweiz. Bauzeitung, a Swiss construction-trade journal, in its 1912 edition. In fact, it then still took a horse-riding messenger a full nine hours to complete the journey between Samedan and Tirano. This fact, combined with the then newly-available technology of electric traction, soon led to the inception of what was to become the Bernina Line. The building of the Bernina Line is in fact inextricably linked, for this reason, to the construction, which took place between 1904 and 1907, of the Brusio hydroelectric power plant in Valposchiavo.
Die Schneeräumung Die Berninalinie war ursprünglich nicht für den Ganzjahresbetrieb konzipiert. Zu gross war die Furcht vor den winterlichen Naturgewalten auf dieser Hochgebirgsstrecke. Günstige Wetterverhältnisse im Winter 1909/10 erlaubten, die bereits erstellte Strecke St.Moritz— Ospizio Bernina trotz grossen Schneemengen offen zu halten. Durch diesen Versuch ermutigt, entschloss sich die Direktion nach beendigtem Bahnbau zur Anschaffung einer Schneeschleuder, welche im Winter 1910/11 erstmals zum Einsatz gelangte und eine erhebliche Einsparung an Schneeräumungskosten brachte. Die Dampfschneeschleuder «Xrot d 9213» wird übrigens bei sehr starken Schneefällen und für touristische Sonderfahrten heute noch eingesetzt. Dank dem Bau von verschiedenen Schutzbauten konnte die Berninalinie bereits 1913 erstmals ganzjährig befahren werden.
Snow-clearing The Bernina Line was not originally supposed to operate all year round, on account of the fear of winter avalanches along its high-altitude route. But the mildness of the winter of 1909/10 allowed the completed stretch of line between St. Moritz and Ospizio Bernina to stay open despite the large quantities of snow. Encouraged by this precedent, the railway’s board of directors decided to acquire a snowplough for use on the completed railway, and the machine in question was first used to clear snow – at considerably less cost than had until then been the case – in the winter of 1910/11. The steam snowplough denominated “Xrot d 9213” continues to be used to this day, both for snow-clearing operations and enthusiasts’ runs. Thanks to the construction of various protective structures, the Bernina Line started true all-year operations in 1913.
e Valtellina esigono un più rapido e moderno collegamento attraverso il Passo del Bernina», scriveva la «Schweiz. Bauzeitung» nel 1912. In effetti la carrozza postale a cavalli in servizio all'epoca impiegava nove ore per andare da Samedan a Tirano. L'inadeguatezza dei collegamenti esistenti, unita al vantaggio tecnologico della trazione elettrica, diede impulso alla realizzazione della linea del Bernina, che, non a caso, è legata a doppio filo alla centrale elettrica di Brusio, in Val Poschiavo, realizzata tra il 1904 e il 1907.
Lo sgombero della neve La linea del Bernina non era stata concepita, in origine, per funzionare tutto l'anno – troppo grande il rispetto delle sue temibili manifestazioni di forza durante la stagione invernale. Nell'inverno 1909/1910, tuttavia, condizioni climatiche particolarmente favorevoli permisero di tenere aperta, nonostante le abbondanti nevicate, la tratta St. Moritz — Ospizio Bernina. Visto il successo di questo primo, ardito tentativo, ultimati i lavori di costruzione della linea la direzione decise di dotarsi di uno spazzaneve, che entrò in servizio nell'inverno 1910/11 e consentì subito alla società di tagliare notevolmente sulle spese di sgombero neve. Lo spazzaneve a vapore «Xrot d 9213» viene utilizzato tutt'oggi in caso di forti nevicate – oltre che per la gioia dei turisti. Grazie all'aggiunta di speciali protezioni lungo la linea, inoltre, la tratta del Bernina funziona regolarmente tutto l'anno sin dal 1913.
3
Marketing 1910 Der Pioniergeist unserer Vorfahren erstaunt immer wieder. Dank Weitsicht, Mut und einer gehörigen Portion Kreativität entstand vor hundert Jahren eine Bahnlinie, welche heute weltweit bewundert wird. Eine Bahnlinie, welche einerseits ein Bedürfnis für die Erschliessung der Region Valposchiavo und der Valtellina darstellte, andererseits durch ihre geniale Linienführung bereits den (Ferien-) Gast im Fokus hatte. Die Fachzeitschrift «Schweiz. Bauzeitung» aus dem Jahr 1912: «Zu diesen lokalen Verkehrsinteressen, denen die Berninabahn in hohem Masse zu dienen berufen ist, tritt der Fremden- und Tourismusverkehr». Unsere Vorfahren haben damit ein Fundament gelegt, auf welchem wir heute noch – oder heute erst recht – bauen dürfen. Die Bekanntheit der Berninalinie hat längst regionale, kantona-
Marketing, 1910-style The pioneering spirit of our forefathers continues to astound. Thanks to their global vision, courage and, not least, sense of creativity, a railway line that came into being a hundred years ago considers to be a wonder of the world. The line successfully met the need to connect the regions of Valposchiavo and Valtellina, while also providing – thanks to the singular route that it takes – a wonderful way for visitors to see the Alps. As a Swiss construction-trade journal from 1912 put it: “The Bernina Line fulfils the local requirement for transport communications, while also meeting the needs of tourists and visitors from elsewhere”. Our forefathers thus laid the foundations for what we are doing today, and indeed for what we are now really only beginning to appreciate fully. The fame of the Bernina Line has long since
Marketing anno 1910 Lo spirito pionieristico dei nostri predecessori non cessa di stupire. Dando prova di lungimiranza, coraggio e non poca creatività hanno dato vita, un secolo orsono, a una linea ferroviaria che rappresenta tutt'oggi un gioiello di tecnologia. Una linea ferroviaria che, da un lato, andava a soddisfare una reale necessità di comunicazione tra la Val Poschiavo e la Valtellina e dall'altro anticipava, genialmente, le esigenze di un traffico turistico ancora in fase embrionale. Non a caso nel 1912 la rivista specialistica «Schweiz. Bauzeitung» commentava: «Agli interessi legati alla comunicazione locale, che la ferrovia del Bernina mira precipuamente a soddisfare, si aggiungono quelli connessi al traffico di visitatori e turisti». Con la ferrovia del Bernina sono state gettate delle fondamenta, dunque, che ancora oggi – anzi, oggi più che
Zahlen & Fakten
Facts & figures
Fatti & cifre
Tunnels und Galerien / Brücken
Tunnels and cuttings / Bridges
Tunnel e gallerie / Ponti
4049 m
ü. M.: der höchste Berg Graubündens – die Berninalinie führt am Piz Bernina entlang
a. s. l.: the tallest peak in the Swiss canton of Graubünden – the Bernina Line runs beside Piz Bernina
s.l.m.: Altezza del Pizzo Bernina, la massima vetta dei Grigioni
2253 m
ü. M.: weltweit höchster Punkt einer Adhäsionsbahn für Passagiere – Ospizio Bernina
a. s. l.: Ospizio Bernina: the highest point in the world to be served by a passenger train working on the adhesion principle (as opposed to the rack system)
s.l.m.: Altezza dell’Ospizio Bernina, il punto di massima elevazione lungo la linea del Bernina e sull’intera rete FR
1824 m
Höhendifferenz von den Gletschern zu den Palmen auf 429 m ü. M.
The difference in altitude between the glaciers and the palm trees at 429 metres above sea level
Dislivello fra i ghiacciai e le palme (429 m s. l. m.)
Steigung; eine der steilsten Adhäsionsbahnen der Welt
Incline; one of the steepest wheel-adhesion (as opposed to rack-system) railways in the world
La pendenza, che fa della linea del Bernina una delle ferrovie ad adesione più ripide al mondo
Einzige RhB-Strecke mit Gleichstrom – das heisst: Lokwechsel in Pontresina
The only section of the RhB network electrified with direct current (DC), which means a change of locomotive at Pontresina
Quella del Bernina è l'unica tratta FR che funziona a corrente continua – per questo a Pontresina è necessario fare il cambio della locomotiva
13 / 52
70 ‰
1000 Volt
le, schweizerische, ja sogar europäische Grenzen gesprengt. Weltweit wird die Berninalinie als «eine der schönsten Bahnen» anerkannt (National Geographic Magazine). Höhepunkt war die verdiente Auszeichnung 2008 als UNESCO Welterbe, zusammen mit der ebenso genialen Albulalinie. Und mit dem Bernina Express verbindet ein ebenso bekannter Zug die beiden Bahnstrecken und damit auch Kulturen, Sprachregionen und klimatische Zonen.
Japanische Schwester Seit 1979 besteht zwischen der Berninalinie der Rhätischen Bahn und der Hakone Tozan Railway (HTR) eine sogenannte Schwesterbeziehung. Erste Kontakte zwischen der HTR und der RhB gehen auf das Jahr 1912 zurück. Ingenieur Handa besuchte die Schweiz mit der Absicht, nach Lösungen für die Trassierung einer Bahn im topografisch schwierigen Gebiet Hakone – einer grossen und beliebten touristischen Region im Süden Tokyos – zu suchen. Das System der Adhäsionsbahn auf der Berninalinie überzeugte ihn. So wurde die Hakone-Linie nach demselben Prinzip der Berninabahn realisiert. Weitere freundschaftliche Kontakte führten schliesslich 1979 zur Gründung einer Schwesterbeziehung zwischen HTR und RhB. Als äussere Zeichen der Verbundenheit findet der Fahrgast auf der Berninalinie die Anschrift der Bahnhofnamen St.Moritz, Alp Grüm und Tirano in japanischer Schrift. Seit 1991 trägt das Triebfahrzeug ABe 4/4 Nr. 54 die Bezeichnung «Hakone» mit dem japanischen Nationalsymbol, der Sonne.
spread beyond the borders of the local canton, Switzerland and even Europe. The Bernina Line is now recognised as “one of the world’s most beautiful railways” (National Geographic Magazine). The culmination of this process was the well-earned awarding, in the year 2008, of United Nations recognition, along with the Albula Line, as a UNESCO World Heritage site. The Bernina Express and its equally-famous counterparts from both railways now provide a valuable link between various cultural and linguistic regions, and even climatic zones.
A Japanese twin The Bernina Line of the Rhaetian Railway and the Hakone Tozan Railway (HTR) have been twinned since 1979. The first contact between the HTR and the RhB dates back to the year 1912, when a railway engineer named Handa visited Switzerland to find examples of working methods that could be applied to creating a line in the topographically difficult area of Hakone, a popular tourist region south of Tokyo. He was impressed by the adhesion system used to operate the Bernina Line, and the Hakone Line was duly constructed using the same principles as its Swiss counterpart. Further friendly contacts over the years culminated in 1979 in the founding of a twinning arrangement between the HTR and the RhB. Outward manifestations of this partnership include the station signs at St. Moritz, Alp Grüm and Tirano, which appear in both Roman and Japanese script. Since 1991, railcar ABe 4/4 no. 54 has also carried the name “Hakone”, accompanied by the Japanese national symbol of the rising sun.
mai – danno prova di massima solidità. La fama della linea del Bernina ha da tempo varcato i confini regionali, cantonali, elvetici e persino europei. Il National Geographic Magazine l'annovera tra le «ferrovie più suggestive al mondo» e la conferma definitiva (e meritata, ci permettiamo di aggiungere) del suo status tutto particolare è arrivata nel 2008 con l'inclusione nella lista dei Patrimoni mondiali UNESCO (onore condiviso con l'altrettanto spettacolare linea dell'Albula). Una tratta ferroviaria, quella del Bernina/Albula, che rappresenta un affascinante trait d'union tra culture, lingue e climi diversi.
La sorella giapponese Dal 1979 la linea del Bernina è «gemellata» con la Hakone Tozan Railway (HTR). I primi contatti tra le due società ferroviarie risalgono niente meno che al 1912, quando l'ingegnere giapponese Handa si recò in Svizzera in cerca di soluzioni utili al tracciamento di una linea ferroviaria nel distretto di Hakone, una vasta regione dalla topografia complessa – ma ad alta densità turistica – a sud di Tokyo. Il sistema ad adesione adottato per la linea del Bernina convinse l'ingegnere nipponico e, infatti, anche la Hakone Railway funziona secondo lo stesso principio. Da allora scambi e contatti tra i due enti ferroviari si sono susseguiti sino a culminare, nel 1979, con il gemellaggio tra HTR e FR; per questo i nomi delle stazioni di St. Moritz, Alp Grüm e Tirano sono scritti anche in giapponese e, dal 1991, sulla motrice ABe 4/4 Nr. 54 spiccano il nome «Hakone» e il sole, simbolo nazionale del Giappone.
5
Feiern und Feste im 2010 Festive days and events 2010 / Feste ed eventi nel 2010
16./17.01.2010 St.Moritz/Talstation Diavolezza
08./09.05.2010 Tirano
Winter Das Jubiläumsjahr startet fulminant mit dem RhB Schneedom bei der Diavolezza Talstation. Porta Bernina in St.Moritz RhB Schneedom Diavolezza
Frühling Auf italienischem Boden öffnet das südliche Tor zur UNESCO Welterbestrecke: die Porta Tirano. Ein feierliches Allegra gilt den neuen RhB-Triebzügen. Porta Bernina in Tirano Bahnhof- und Stadtfest in Tirano Wanderweg Via Albula/Bernina Sonderfahrten «Neue Triebzüge» Spring The southern gateway to the UNESCO World Heritage line is to be opened on Italian soil with the Porta Tirano. The RhB’s new railcars are to receive a hearty “Allegra!” Porta Bernina in Tirano Town festival in Tirano Hiking route Via Albula/Bernina Special runs of new railcars Primavera Sul versante italiano si apre la porta meridionale di accesso alla tratta del Patrimonio mondiale dell'UNESCO: Porta Tirano. Tra i nuovi elettrotreni RhB ritroviamo un festoso Allegra. Festa cittadina di Tirano Porta Bernina a Tirano Sentiero Via Albula/Bernina Viaggi speciali «nuovi elettrotreni»
Winter The year of anniversary celebrations starts off in style with the RhB Snow Dome at the Diavolezza valley station. Porta RhB
Bernina in St.Moritz Snow Dome Diavolezza
Inverno L'anno dell'anniversario inizia fulminio con il tempio della neve presso la stazione a valle di Diavolezza. Porta RhB
Bernina a St.Moritz tempio della neve Diavolezza
6
Einfach für retour zum Fest* Für die Besucher gilt an den Festtagen das Motto «Einfach für retour» auf dem ganzen Netz der Rhätischen Bahn (ohne Bernina- und Glacier Express). Konkret: Mit dem Kauf eines einfachen Billettes nach Tirano, Poschiavo/ Brusio oder Pontresina ist die Gratis-Rückfahrt während den Festtagen inbegriffen. Einzige Bedingung: Die Fahrkarte muss beim Infostand (in Tirano, Poschiavo/ Brusio oder Pontresina) abgestempelt werden.
19.–20.06.2010 Brusio, Valposchiavo
18./19.09.2010 Pontresina
Sommer Eine runde Sache zum runden Geburtstag: Am grossen Festakt in Brusio dreht sich alles im und ums Kreisviadukt. Festakt Tal- und Marktfest im Kreisviadukt Ark Sound Skulptur Lago Bianco RhB Natur- und Erlebniswelt Ospizio Summer Anniversary events centred on the Circular Viaduct in Brusio. Celebration Celebrations in valley and town market Ark Sound sculpture RhB world of nature and experience Ospizio Estate A tutto tondo per un anniversario tondo: in occasione della cerimonia di Brusio, qui si gira in cerchio. Festa Festa della valle e mercato al viadotto Scultura Ark Sound Lago Bianco Esperienza naturalistica RhB Ospizio
Herbst Im Herbst ist nebst Jassen auch Wandern Trumpf. Dank der Wanderbahn geht es über Stock und Stein. Bernina Jassturnier am 11.09.2010 Dorf- und Berninafest in Pontresina Autumn Autumn comes up trumps with both jass (a Swiss card game) and hiking activities. The railway helps hikers along their way. Bernina Jass Tournament Bernina village festival in Pontresina Autunno In autunno le escursioni la fanno da padrone. A rompicollo, grazie al treno delle escursioni. Torneo di carte Bernina Festa del paese e del Bernina
7
Festive days*: singles count as returns
Andata e ritorno a metà prezzo per la festa*
Visitors travelling on festive days benefit from our “singles for returns” offer on the entire network of the Rhaetian Railway (except Bernina/Glacier Express trains). In other words, if you buy a single ticket to Tirano, Poschiavo/Brusio or Pontresina on a festive day, the return leg of the journey is completely free. The only condition is that your ticket must be stamped at the corresponding information desk (in Tirano, Poschiavo/Brusio or Pontresina).
Per i visitatori sarà possibile approfittare di andata e ritorno a metà prezzo su tutta la rete della Ferrovia retica (esclusi Bernina Express e Glacier Express). In pratica, con l'acquisto di un biglietto di sola andata per Tirano, Poschiavo/Brusio o Pontresina, il ritorno è gratuito durante le giornate di festa. Unica condizione: il biglietto deve essere timbrato presso lo stand informativo (a Tirano, Poschiavo/Brusio o Pontresina).
*Festtage / Festive days / Giorni di festa 08. / 09.05.2010 Tirano 19. / 20.06.2010 Poschiavo / Brusio 18. / 19.09.2010 Pontresina
Inszenierungen und Ausstellungen Events and exhibitions / Allestimenti e mostre Bernina Nordseite / Bernina north side / Lato nord del Bernina
1
Bahnhof St.Moritz 16.01.–31.12.2010 Ausstellung UNESCO Welterbe RhB Exhibition UNESCO World Heritage RhB Mostra Patrimonio mondiale UNESCO RhB
2
21.12.2009–17.04.2010 07.06.–23.10.2010 Museum Alpin, Pontresina Ausstellung «100 Jahre Berninalinie» Erlebnisschau mit echten Raritäten: Unzählige Zeitdokumente, Modellexponate, aussagekräftige Fotos und Pläne aus allen Epochen. Exhibition „100 years of the Bernina Line“ The exhibition includes some real rarities, including a wealth of contemporary documents, model exhibits and fascinating photos and plans from all ages in the line’s history. Mostra «I 100 anni della linea del Bernina» Con vere rarità: Innumerevoli documenti antichi, pezzi d'esposizione, fotografie e progetti espressivi di tutte le epoche.
1
2
3
Talstation Diavolezza 16.01.–05.04.2010 Ausstellung RhB Schneedom Diavolezza Berninalinie durch Schnee und Eis. Eine Ausstellung im RhB Schneedom bei der Talstation Diavolezza. Exhibition RhB Snow Dome Diavolezza RhB Bernina Line through the snow and ice. An exhibition in the RhB Snow Dome at the Diavolezza valley station. Mostra RhB tempio della neve Diavolezza Trenino rosso del Bernina attraverso la neve e il ghiaccio. Una mostra nel tempio della neve della RhB presso la stazione a valle di Diavolezza.
3
4 5
4
Lago Bianco, Bernina 19.06.–17.10.2010 Inszenierung Ark Sound Skulptur Lago Bianco Event Ark Sound sculpture on Lake Bianco Allestimento Scultura Ark Sound Lago Bianco
8
Pontresina
5
Ospizio Bernina 19.06.–31.10.2010 Inszenierung RhB Natur- und Erlebniswelt Ospizio Attraktionen für Familien und Kinder, Angebote für Schulen und Gruppen. Event RhB world of nature and experience Ospizio Attractions designed with families and children in mind. Offers for schools and groups. Allestimento Esperienza naturalistica RhB Ospizio Attrazioni per famiglie e bambini. Offerte per scuole e gruppi
Bernina Südseite / Bernina south side / Lato sud del Bernina 7 6
08.–09.05. / 15.–16.05. / 19.–20.06. / 07.–08.08. / 18.–19.09. Mulino Aino, San Carlo Ausstellung «Die Niederlage der Kutscher / Auf den Spuren der Kutscher» Die Ausstellung zeigt 1:1 die verschiedenen Transportarten von der edlen Kutsche bis zum Holztransport Exhibition "The demise of the coachmen / On the tracks of the coachmen" The exhibition includes full-scale reproductions of the various types of transport used in the past, from fine carriages to lumber wagons Mostra «Il deposito dei cocchieri / Sulle tracce dei cocchieri» La mostra espone riproduzioni 1:1 dei vari tipi di trasporti dalla carrozza di lusso al veicolo in legno
Cavaglia 15.06.–31.10.2010 Gletschergarten Glacier Garden of Cavaglia Giardino dei ghiacciai
8
Poschiavo 01.06.–22.10.2010 Fondazione Ente Museo Poschiavino Ausstellung Die Berninabahn und die Mobilität im Valposchiavo Exhibition The Bernina Railway and transport in the valley of Valposchiavo Mostra La Ferrovia Bernina e la mobilità a Val Poschiavo 16.01.–31.10.2010 Casa Console, Poschiavo Ausstellung Die Casa Console ist ein Kunstmuseum mit knapp 100 Gemälden des 19. Jh., edlen Stein- und Holzfussböden und sehenswerten Stukkaturen an den Wänden. Exhibition The Casa Console is an art museum containing some 100 paintings from the 19th century, with finely-crafted stone and wood floors and stucco wall decorations that are well worth seeing in their own right. Mostra La Casa Console è un museo d'arte con circa 100 dipinti del XIX secolo, pavimenti in pietra e legno nonché stucchi notevoli alle pareti.
San Carlo
6
7
8
9
Brusio 01.06.–30.09.2010 Casa Besta, Brusio Ausstellung Filme über die Berninabahn Exhibition Films about the Bernina railway Mostra Filmati sulla linea del Bernina
9
10 10
Campocologno 01.04.–31.10.2010 Albergo Stazione, Campocologno Ausstellung Fotoausstellung «Die goldenen Jahre der Berninabahn» Exhibition Photographic exhibition entitled “The Golden Years of the Bernina Line” Mostra Mostra fotografica «Gli anni d'oro della linea del Bernina»
9
Pullman Jubiläumszug Pullman anniversary train / Treno-pullman dell' anniversario
10
Im Pullman Jubiläumszug: gediegen einst wie heute Hier reisen Sie königlich: Geniessen Sie die Fahrt im historischen Bernina Pullmanzug wie einst Staatsoberhäupter und Stars aus aller Welt. Sie bewegen sich auf der UNESCO Welterbestrecke von St. Moritz nach Tirano. Erfahren Sie mehr über die Geschichte der originalgetreu restaurierten Pullmanwagen und der historischen Krokodillok*.
On board the Pullman anniversary train, with its elegantly timeless ambience This is the way to go: Enjoy a journey on the historic Bernina Pullman train in the manner of the world leaders and stars of yesteryear. The trip takes you along the UNESCO World Heritage run from St. Moritz to Tirano. Get to know more about our lovingly-restored Pullman cars and the historical “Crocodile” locomotive*.
Nel treno dell'anniversario: sofisticato oggi come allora Qui viaggiate da re: godetevi il viaggio sullo storico treno pullman Bernina come un tempo fecero capi di stato e famose star di tutto il mondo. Vi muoverete lungo la tratta del Patrimonio mondiale UNESCO, da Tirano a St. Moritz. Scoprite maggiori informazioni sulla storia della carrozza pullman restaurata in modo fedele all'originale e sullo storico coccodrillo*.
* Die Krokodillok befindet sich bis voraussichtlich Frühling 2010 in Revision. Die Rhätische Bahn behält sich vor, bei Verzögerungen den Extrazug mit nostalgischen Triebwagen zu führen.
* The “Crocodile” locomotive is currently being overhauled, and should be back in service by the spring of 2010. The Rhaetian Railway reserves the right to operate special trains with railcars in the event of delays.
* Nella primavera 2010 il coccodrillo dovrà probabilmente essere sottoposto a revisione. In caso d’impedimento, la Ferrovia Retica si riserva di condurre il treno speciale con automotrici d'epoca.
Leistungen Fahrt im Jubiläumszug Versierte Reiseleitung
Items included Travel on the anniversary train Accompanied by an expert guide
Prestazioni Viaggio nel treno dell'anniversario Guida turistica esperta
Preise / Fares / Prezzi
Fahrten von / Journeys of / Orario per
St. Moritz — Tirano / Tirano — St. Moritz Erwachsene / Adults / Adulti Halbtax / Half-fare travelcard / Metà-prezzo GA / GA travelcard / AG Kinder / Children / Bambini 6 — 16
St. Moritz Pontresina Poschiavo Le Prese Tirano
80.00 60.00 40.00 40.00
11.30 11.43 13.13 13.27 13.59
Tirano Le Prese Poschiavo Pontresina St. Moritz
Jul / Aug 15.12 15.42 15.49 17.37 18.20
Ankunftszeit / Arrival time / Arrivo
Daten / Dates / Date So / Sun / Dom 25.07.2010 So / Sun / Dom 22.08.2010
www.mybernina.ch
St.Moritz
Pontresina
Poschiavo Tirano (I)
Nostalgischer Jubiläumszug Nostalgic anniversary train / Treno storico del giubileo
Im goldgelben Klassiker: auf Korbstühlen unterwegs
In a yellow-liveried classic: comfortably seated on period wicker chairs
Machen Sie eine Zeitreise: Im Extrazug mit den goldgelben Wagen, die in den 30erJahren die Welt zum Staunen brachten. Erfahren Sie Unerhörtes – aus dem berufenen Munde Ihres Reiseleiters. Sie rollen in den nostalgischen Triebwagen und in historischen Korbsesselwagen auf der UNESCO Welterbestrecke von St. Moritz nach Tirano. Sogar die umgebaute Rottenküche mit dem klingenden Namen «La Bucunada» ist mit von der Partie. Dort hatte einst die «Mamma» für die Baupioniere an der Bernina gekocht.
Take a journey back through time: on a special train of golden yellow-liveried carriages that took the world by storm in the nineteen-thirties. Hear the astonishing tales told by our knowledgeable guides. As you roll along the UNESCO World Heritage line from St. Moritz to Tirano, seated in wicker period chairs on board an historic railcar. The rebuilt canteen carriage with the striking name of La Bucunada likewise forms part of the set. This is where "Mamma" once cooked dinner for the workers who built the Bernina Line.
Sul classico giallo-oro: in viaggio su sedie di vimini Fate un viaggio nel tempo: nel treno speciale con le carrozze giallo-oro, che negli anni 30 ha meravigliato il mondo. Ascoltate storie incredibili: dalla competente voce della vostra guida. Vi sposterete sulle automotrici d'epoca e sulle storiche carrozze con poltrone in vimini lungo la tratta del Patrimonio mondiale UNESCO, da Tirano a St. Moritz. Perfino l'antica cucina, ristrutturata, e dal nome sonante «La Bucunada» è della partita. Qui un tempo la «Mamma» ha cucinato per gli operai della Bernina.
Leistungen Fahrt im Jubiläumszug Versierte Reiseleitung
Items included Travel on the anniversary train Accompanied by an expert guide
Prestazioni Viaggio nel treno dell'anniversario Guida turistica esperta
Fahrten von / Journeys of / Orario per St. Moritz Pontresina Poschiavo Le Prese Tirano
09.35 10.24 11.58 12.05 12.40
Tirano Le Prese Poschiavo Pontresina St. Moritz
Preise / Fares / Prezzi
Fahrten von / Journeys of / Orario per
St. Moritz — Tirano / Tirano — St. Moritz Erwachsene / Adults / Adulti Halbtax / Half-fare travelcard / Metà-prezzo GA / GA travelcard / AG Kinder / Children / Bambini 6 — 16
St. Moritz Pontresina Poschiavo Le Prese Tirano
55.00 40.00 25.00 25.00
11.30 11.43 13.13 13.27 13.59
Tirano Le Prese Poschiavo Pontresina St. Moritz
Jan / Feb / Mar 15.12 15.42 15.49 17.37 18.20
Oct 15.12 15.42 15.49 17.37 18.20
11
Ankunftszeit / Arrival time / Arrivo
Daten / Dates / Date Do / Thu / Gio So / Sun / Dom So / Sun / Dom Sa / Sat / Sab
www.mybernina.ch 28.01.2010 28.02.2010 28.03.2010 02.10.2010 St.Moritz
Pontresina
Poschiavo Tirano (I)
Vollmondfahrt Bernina by night of the full moon / Viaggio del plenilunio Bernina
Bei Vollmond: Panoramafahrt zur Alp Grüm Hier geht jedem ein Licht auf: Bei Vollmond erklimmen Sie die Berninalinie mit der Rhätischen Bahn. Am reservierten Platz mit 1A-Sicht servieren wir Ihnen einen Einstimmungsapéro. Entlang der mystischen Strecke durch die Gebirgsund Gletscherwelt ranken sich Anekdoten und Sagen – Ihre drei Zugbegleiter kennen die Geschichte hinter der Geschichte. Auf Alp Grüm – 2091 Meter über Meer – wird das Gletscherfondue serviert. Die Dämmerung setzt ein, der Vollmond geht auf am Bündner Firmament. Auf der Rückfahrt gehen dem Zug die Lichter aus. Das faszinierende Schauspiel von Licht und Schatten versetzt nicht nur Romantiker ins Träumen. Klassische Musik erklingt. Der Veltliner mundet doppelt.
12
By the light of the full moon: Observation-car ride to Alp Grüm As the lights come on… Riding on the Rhaetian Railway, you have a rare chance to travel by the light of the full moon. Once you are settled into your seat with its grandstand view, we serve you an aperitif to help get you in the mood for the coming event. Our legendary railway line takes you through a magical world of imposing mountains and mighty glaciers, accompanied by the rich history of the region, as retold by our three expert guides. A special Swiss fondue is then served on Alp Grüm, at 2091 metres above sea level. You dine as twilight falls, and the full moon begins to light up the firmament over the canton Graubünden. On the return section of the run, the lights on the train are switched off, to allow you to enjoy to the full the fascinating and romantic plays of light and shadow outside. All to the strains of classical music. Your Veltlin wine tastes twice as good.
Con la luna piena: Viaggio panoramico ad Alp Grüm Qui si accende una luce per tutti: potrete scalare la linea del Bernina sulla Ferrovia Retica con la luna piena e direttamente al posto prenotato con la sua meravigliosa vista vi serviremo un aperitivo. Lungo il mitico percorso, attraverso un mondo di montagne e ghiacciai, si inerpicano gli aneddoti e le leggende. Le tre guide sul treno conoscono tutte le storie, anche le più segrete. Sull'Alp Grüm, a 2091 metri sul livello del mare viene servita la «fondue del ghiacciaio». Cala il crepuscolo e la luna piena sorge nel firmamento grigionese. Al ritorno, sul treno si spengono le luci e l'affascinante gioco di luci e ombre farà sognare, non solo i più romantici. La musica classica riecheggia, per assaporare ancora meglio il valtellina.
Preise / Prices / Prezzi
Fahrplan / Timetable / Orario
Fahrt und Abendessen / Journey and dinner / Gita e cena 79.00 Erwachsene / Adults / Adulti 65.00 GA, Halbtax, Kinder / GA travelcard, Half fare travelcard, children / AG, metà-prezzo, bambini
St. Moritz Pontresina Alp Grüm
Daten / Dates / Date Fr / Fri / Ven Sa / Sat / Sab Fr / Fri / Ven Sa / Sat / Sab Di / Tue /Mar Di / Tue /Mar
18.15 18.26 19.02
Chur
Alp Grüm Pontresina St. Moritz
22.30 23.05 23.17
Ankunftszeit / Arrival time / Arrivo
www.mybernina.ch 29.01.2010 30.01.2010 26.02.2010 27.02.2010 30.03.2010 24.08.2010*
* Anstelle Gletscherfondue wird Puschlaver Spanferkel serviert * A special suckling-pig dinner is served * Viene servito il maialino da latte allo spiedo alla poschiavina
St.Moritz
Pontresina Berninagruppe
Alp Grüm
Dampfschneeschleuder Xrot 9213 Steam-driven snowplough Xrot 9213 / Spazzaneve a vapore Xrot 9213
Mit Volldampf: Schneeschleuder Xrot 9213 Die Fahrt grenzt einem kleinen Weltwunder: Bis zu zehn Mitarbeiter kämpfen sich mit der Dampfschneeschleuder Xrot durch die meterhohen Schneemauern an der Berninalinie. Die RhB besitzt die weltweit einzige noch in Betrieb stehende Dampfschneeschleuder. Eine Fahrt mit diesem heissen Unikum – sie stammt aus dem Jahre 1910/11 – ist für jeden Bahnnostalgiker unvergesslich. Hautnah erleben Sie den Kampf gegen die Schneemassen mit. Natürlich ist Bahndienstleiter Stefano Crameri persönlich mit von der Partie. Er erklärt Ihnen die technischen Details – von Ölschmierungen bis zum Heizvorgang. Die Fahrt mit dem Schleuderzug führt von Morteratsch auf die Alp Grüm oder von Cavaglia nach Ospizio Bernina. Im Ristorante Albergo Alp Grüm warten Engadiner Spezialitäten: Mensch und Maschine haben sich eine Pause verdient.
Full steam ahead: Steam snowplough Xrot 9213 This trip includes a minor wonder of the world: It takes a crew of up to ten to pilot the steam-driven snowplough Xrot through the high walls of winter snow that fall on the Bernina Line. The RhB possesses the world’s only still-operational steam-powered snow plough, and a ride on this unique piece or railway history – which dates from 1910/11 – is a truly unforgettable experience for any vintage railway enthusiast. Experience from close-up mankind’s struggle with the snowy elements! Veteran railwayman Stefano Crameri is of course on hand to supervise the operation in person. It is he who explains all the technical details, from lubrication to firing-up procedures. The trip on a train drawn by steam snow-plough takes you from Morteratsch on Alp Grüm (or from Cavaglia) to Ospizio Bernina. The chance to sample some delicious local cuisine awaits you at Ristorante Albergo Alp Grüm: Man and machine can both enjoy a well-earned rest.
Preise / Prices / Prezzi
A tutto vapore: Spazzaneve Xrot 9213 Talvolta questo viaggio rasenta un piccolo miracolo della tecnica: una decina di collaboratori combattono contro gli alti muri di neve sul Bernina, con l'ausilio dello spazzaneve a vapore Xrot. La Ferrovia Retica possiede l'unico spazzaneve a vapore con trazione indipendente ancora in funzione al mondo. Un viaggio su questo veicolo unico al mondo, risale al 1910/11, è indimenticabile per tutti gli appassionati di treni. Sperimentate in prima persona la «lotta» contro le masse di neve. Naturalmente sarà presente il responsabile dei servizio ferroviario, Stefano Crameri, il quale illustrerà i dettagli tecnici, dalla lubrificazione alla procedura di riscaldamento. Il viaggio con il treno spazzaneve conduce da Morteratsch ad Alp Grüm oppure da Cavaglia a Ospizio Bernina. Nel ristorante Albergo Alp Grüm vi attendono specialità dell'Engadina: l'uomo e la macchina si meritano una pausa!
Fahrplan / Timetable / Orario
Fahrt und Mittagessen / Journey and lunch / Gita e pranzo
269.00
Besammlung / Assembly / Ritrovo Rückkehr / Return / Ritorno
16.00
Pontresina Pontresina
Chur
Keine Ermässigungen / No discount / Nessuna riduzione
Daten / Dates / Date Sa / Sat / Sab Sa / Sat / Sab
09.00
13
www.mybernina.ch 30.01.2010 27.02.2010
Pontresina Morteratsch
Ospizio Bernina
Alp Grüm Cavaglia
100 Stunden Bernina 100 hours on the Bernina Linie / La storia della Bernina in 100 ore
Im Zeitraffer: 100 Stunden Bernina 100 Jahre Bernina in 100 Stunden: Vier Tage erleben Sie die Pioniertaten der Schweizer Eisenbahningenieure aus erster Hand. Höhepunkt reiht sich an Höhepunkt: Fahren Sie mit dem «Swiss Classic» über die Gotthardstrecke. Das Berninakrokodil begrüsst Sie im Puschlav. Schärfen Sie Ihr Auge auf einer Fotosafari in den neuen Triebwagen namens «Allegra». Das Nachtessen wird Ihnen im Panoramawagen des weltberühmten Bernina Express serviert. Schnappen Sie frische Luft auf den offenen Aussichtswagen. Nehmen Sie Platz im historischen «Alpine Classic Bernina Pullman». Steigen Sie ein: in die nostalgischen goldgelben Berninakompositionen.
For those with a sense of the past: 100 hours on the Bernina Line 100 years of the Bernina Line in 100 hours: Take four days to experience at first hand this pioneering feat of Swiss railway engineering. The highlights pile up one after another: Ride the great Swiss Classic along the Gotthard line. The Bernina Line’s famous “Crocodile” locomotive awaits you in Puschlav. Sharpen your shutter-clicking skills on a photo safari aboard the new Allegra railcar. Your evening meal is served on an observation car of the world-famous Bernina Express. Enjoy the fresh Alpine air aboard an open-topped carriage. Take your seat aboard the historic Alpine Classic Bernina Pullman. All aboard for a ride on a nostalgic golden-liveried Bernina train.
La storia della Bernina condensata in 100 ore I 100 anni della Bernina in 100 ore: in quattro giorni vivrete in prima persona le gesta pionieristiche degli ingegneri ferroviari svizzeri. Un momento culminante dopo l'altro: viaggiate lungo la tratta del Gottardo con lo «Swiss Classic». Il coccodrillo del Bernina vi accoglierà a Poschiavo. Aguzzate la vista per un safari fotografico nei nuovi elettrotreni «Allegra». La cena vi verrà servita nella carrozza panoramica del famoso Bernina Express. Prendete un po' di aria fresca sulle carrozze scoperte. Accomodatevi sullo storico «Alpine Classic Bernina Pullman». Salite a bordo delle composizioni giallo-oro d'epoca.
Preise / Prices / Prezzi Inkl. 3 Übernachtungen / 3 overnight stays included / 3 pernottamenti inclusi Zuschlag Einzelzimmer / Single-room supplement / Sovrapprezzo camera singola 14
1250.00 80.00
Basis: Erwachsene, Halbpension / Base: Adults, Half-board accommodation / Base: Adulti, trattamento di mezza pensione
Datum / Date / Date Do / Thu / Gio So / Sun / Dom 16.09.2010 bis / to / al 19.09.2010
www.mybernina.ch Basel Zürich Bern
Chur
Gotthard Genève
Landquart Davos
St.Moritz
Lugano
Tirano Como Milano
RhB UNESCO Welterbe Pass RhB UNESCO World Heritage Pass / Pass UNESCO Patrimonio mondiale RhB
Freie Fahrt: Mit dem RhB UNESCO Welterbe Pass Es war ein bahnbrechender Moment für die Rhätische Bahn. Er ist ein bahnbrechender Pass – für Sie: Mit dem RhB UNESCO Welterbe Pass können Sie etwas erleben: durch das Albulatal ins Engadin und weiter über den Berninapass nach Süden. Seit Sommer 2008 ist die 100-jährige Bahnstrecke Teil des UNESCO Welterbes – erst als dritte Bahnstrecke der Welt überhaupt. Gönnen Sie sich ein weltberühmtes Stück Bahnpionierzeit. Leistungen 2 Tage freie Fahrt in allen Zügen zwischen Thusis und Tirano (ohne Bernina Express und Glacier Express) Reiseführer UNESCO Welterbe im Wert von CHF 15.00
Free travel: With the RhB UNESCO World Heritage Pass This was a momentous event for the Rhaetian Railway. This pass lets you share the occasion: The RhB UNESCO World Heritage Pass offers a great chance to experience the Rhaetian Railway on its run through the valley of Albulatal and into the Engadin region, and then southwards over the Bernina Pass: This century-old line, which has had UNESCO World Heritage status since summer 2008, is only the third railway in the world to receive such an honour. So come and enjoy this world-famous wonder of engineering from the golden age of railways. Items included Two days of unlimited travel on all trains between Thusis and Tirano (except Bernina and Glacier Express trains) UNESCO World Heritage Guidebook, valued at CHF 15.00
Preise / Fares / Prezzi Ohne Anreise zum Welterbe / Without trip to Area / Arrivo all'area escluso 1. cl. 2. cl.
Viaggiare in libertà: con il Pass UNESCO Patrimonio mondiale RhB È stato un momento unico per la Ferrovia Retica. Ed è un pass unico, per voi! Grazie al Pass UNESCO Patrimonio mondiale RhB potrete vivere in prima persona: un viaggio attraverso la valle dell'Albula fino in Engadina e, superato il Passo del Bernina, verso sud. Dall'estate 2008 il tracciato ferroviario centenario è entrato a far parte del Patrimonio mondiale UNESCO, come terzo tracciato ferroviario in tutto il mondo. Godetevi un pezzo famoso del periodo pionieristico ferroviario. Prestazioni 2 giorni di libera circolazione con tutti treni da Tirano e Thusis (senza Bernina e Glacier Express) Guida turistica UNESCO Patrimonio mondiale del valore di CHF 15.00
Preise / Fares / Prezzi 1⁄1
1⁄2
99.00
81.00
66.00
51.00
1⁄1 Ab jedem RhB-Bahnhof / From any station of the RhB / Da ogni stazione della FR 152.00 1. cl. 101.00 2. cl.
1⁄2
125.00 77.00
15
www.mybernina.ch
Thusis
Filisur
St.Moritz
Reiseführer inklusive / Travel Guide included / Guida viaggio inclusa
Pontresina
Poschiavo Tirano (I)
Bernina Express Zauberhafter Bernina Express Sie zählt zu den schönsten Erfahrungen, die Sie in den Alpen machen können: die Fahrt mit dem Bernina Express. Hoch hinauf zum ewigen Eis der Berge, tief hinab ins Palmenparadies Italien. Die spektakuläre Reise auf den UNESCO Welterbestrecken Albula und Bernina führt Sie über kühn geschwungene Viadukte, durch ursprüngliche Gebirgslandschaften, vorbei an mächtigen Gletschern bis auf 2253 Meter über Meer und in kurvenreicher Fahrt ins malerische Veltlin. Erleben Sie den Süden im neuen Bernina Express Bus! Fahrt von Tirano durchs Veltlin und entlang des Comersees nach Lugano (oder umgekehrt).
The magic of the Bernina Express This really is one of the most enjoyable experiences to be had anywhere in the Alps: a ride on the Bernina Express. From high up in the perpetual ice of the mountains to an Italian paradise of swaying palms. Your spectacular journey on the UNESCO world-heritage Albula and Bernina Lines, passing over towering viaducts and through primeval mountain landscapes dominated by mighty glaciers, before tackling the steep ascent up to 2253 m a. s. l. on the curve-filled route into the picturesque region of Veltlin. Experience southern delights with the new Bernina Express bus service. Travel from Tirano through Veltlin and along Lake Como to Lugano (in either direction).
Preise / Fares / Prezzi
16
1⁄ 1 Strecke / Leg / Percorso Chur Tirano Chur Poschiavo Tiefencastel Tirano Tiefencastel Poschiavo St. Moritz Tirano St. Moritz Poschiavo Pontresina Tirano Pontresina Poschiavo Davos Platz Tirano Davos Platz Poschiavo Tirano Lugano
L'incantevole Bernina Express Rappresenta una delle esperienze più belle che si possano fare sulle Alpi: a bordo del Bernina Express. In alto, verso i ghiacci perenni, in basso verso il paradiso di palme in Italia. Il viaggio spettacolare lungo la tratta del Patrimonio Mondiale UNESCO Albula / Bernina vi condurrà su viadotti audacemente arcuati, attraverso panorami montani incontaminati, lungo imponenti ghiacciai fino a 2253 metri sul livello del mare e dopo un tragitto con molteplici curve fino alla pittoresca Valtellina. Assaporate una meta del sud sul nuovo Bus Bernina Express! Viaggia da Tirano attraverso la Valtellina e il lago di Como fino a Lugano (o viceversa).
Reservation / Reservation / Prenotazione 2. cl.
1. cl.
57.00
95.00
51.00
85.00
44.00
73.00
37.00
62.00
29.00
48.00
21.60
35.80
26.00
43.00
18.20
30.20
46.00
76.00
39.00
65.00
Bernina Express Sommer / Summer / Estate Winter / Winter / Inverno
12.00 9.00
Bernina Express Bus 12.00 Reservation ist obligatorisch. Preisangabe pro Person und Strecke The reservation is obligatory. Price per person and leg of journey La prenotazione è obbligatoria. Prezzo per persona e tratta
31.00
www.berninaexpress.ch
www.mybernina.ch
Chur Davos Thusis
Filisur
St.Moritz
Lugano
Pontresina
Poschiavo Tirano (I)
Fahrplan Sommer / Timetable Summer / Orario estivo, 13.05.—24.10.2010 961
Chur Davos Platz St. Moritz Tirano
951 08.32
973
975
5950 10.00
Lugano Tirano
08.12 09.34
11.22
15.22 17.27
12.03
12.39
13.27
›
›
5951 14.25
Tirano Lugano
Tirano St. Moritz Davos Platz Chur
1)
17.30
1)
›
›
950 14.04
960 14.22
13.00 970 08.34
976 10.03
10.38
12.17
16.39 18.08 18.27
Fahrplan Winter / Timetable winter / Orario invernale, 13.12.2009 — 12.5.2010 + 25.10. — 11.12.2010
Chur Davos Platz St. Moritz Tirano
953 08.58
2)
09.31
5)
1625
2)
955 09.31
3)
09.31
5)
10.45
10.45
6)
13.12
13.12
13.27
›
›
5951 14.25
Tirano Lugano
Bus verkehrt vom 01.04.—24.10.2010 Mo — Fr Sa/So und Feiertage Di — So Umsteigen in Filisur Umsteigen in Pontresina
Neue Verbindung Vier mal täglich ab Tirano über den Apricapass ins Val Camonica zu den Felszeichnungen UNESCO Welterbe in Capo di Ponte und weiter bis nach Brescia. Mehr Informationen erhältlich beim Bahnhof Tirano. Tel +39 (0)34 270 13 53
4)
›
952 14.04
3)
954 14.33
2)
17.08
6)
18.29
5)
18.29
5)
›
13.00
14.45 17.12
1)
Tirano St. Moritz Davos Platz Chur
972 08.50
Bus runs from 01.04. — 24.10.2010 Mon — Fri Sat/Sun and national holidays Tue — Sun Change train in Filisur Change train in Pontresina
New connection Four times daily from Tirano, running via the Aprica Pass and into the valley of Val Camonica, allowing you to visit the site of the UNESCO World Heritage cave paintings in Capo di Ponte, before continuing on to Brescia. More information available from Tirano railway station. Tel +39 (0)34 270 13 53
4)
11.12
18.27
Arrival time 1) 2) 3) 4) 5) 6)
1)
5950 10.00
Lugano Tirano
17.30
Ankunftszeit 1) 2) 3) 4) 5) 6)
971
1658 14.33
2)
17.08 19.03
Arrivo 1) 2) 3) 4) 5) 6)
Autobus in servizio dal 01.04. — 24.10.2010 Lun — Ven Sab/Dom e giorni festivi Mar — Dom Cambiare a Filisur Cambiare a Pontresina
Nuovo collegamento 4 volte al giorno da Tirano, attraverso il passo dell'Aprica, alle pitture rupestri, Patrimonio mondiale UNESCO a Capo di Ponte in Val Camonica e poi fino a Brescia. Maggiori informazioni sono disponibili alla stazione di Tirano. Tel +39 (0)34 270 13 53
17
Engadin / St.Moritz: Ein Franken Engadin/St. Moritz for one franc / Engadin/St. Moritz per un solo franco
Günstig: Bahnbillett für 1 Franken Vor Ihnen liegt ein frisch verschneiter Hang. Oben lockt der blaue Himmel. In der Tasche haben Sie die Tageskarte für die Wintersportregion Engadin/St. Moritz. Mehr braucht es nicht: Denn die Tageskarten werden durch einen Franken Aufpreis auch zum Bahnbillett. Anund Rückreise sind damit so gut wie geschenkt.
Ab / From / Da: Nach / To / Per:
Special offer: Travel by train for just one Swiss franc All you see before you is a mountain slope covered with freshly-fallen snow, against the backdrop of an azure-blue sky. With a day-pass in your pocket for the winter sports region of Engadin / St. Moritz. That’s all it takes! Add a supplement of one Swiss franc, and your day-pass works just like a train ticket. Your return rail travel is therefore virtually free.
Scuol-Tarasp / Thusis / Klosters / Davos St. Moritz / Bernina Lagalb / Diavolezza
21.11.2009 — 31.5.2010
2. cl Erwachsene / Adults / Adulti Kinder / Children / Bambini Jugendliche / Young people / Ragazzi
18
Ab / From / Da: Nach / To / Per:
Economico: Biglietto ferroviario a solo 1 franco Davanti a voi si allunga un pendio fresco di neve. Sopra il cielo azzurro. Nella tasca lo skipass giornaliero per i comprensorio sciistico Engadin / St. Moritz. Non vi serve più nulla: poichè gli skipass giornalieri, se si aggiunge un supplemento di un franco, si trasformano in biglietti ferroviari. Il viaggio di arrivo e ritorno sono quindi quasi un regalo.
Poschiavo / Tirano Bernina Lagalb / Diavolezza / Morteratsch
21.11.2009 — 31.5.2010 75.00
6 — 12 13 — 17
26.00 51.00
Inklusive Tageskarte für alle Anlagen im Skigebiet / Includes day pass to all facilities at the ski resort / Incluso il biglietto giornaliero per tutti gli impianti nel comprensorio sciistico
2. cl Erwachsene / Adults / Adulti Kinder / Children / Bambini Jugendliche / Young people / Ragazzi
61.00
6 — 12 13 — 17
21.00 41.00
Inklusive Tageskarte Diavolezza / Lagalb Includes day pass to Diavolezza / Lagalb Incluso il biglietto giornaliero Diavolezza / Lagalb
www.mybernina.ch Klosters
Thusis
Davos Filisur
Scuol
St.Moritz Morteratsch Diavolezza Lagalb
Poschiavo Tirano (I)
Jubiläumspackage Valposchiavo Valposchiavo Anniversary package / Pacchetto anniversario Valposchiavo
Für «Dolce Vita» im Süden Poschiavo ist bis heute der Ort für eine «Dolce Vita». Die Gassen des Dorfes locken zum Schlendern, der See zum Spazieren und die Stuben zum genüsslichen Verweilen. Das Ferienerlebnis beginnt schon mit der Anreise: Kurve um Kurve überquert die Berninabahn die Alpen ganz ohne Zahnrad und verwöhnt Sie mit atemberaubenden Panoramablicken. 100 Jahre Erfolgsgeschichte spricht Bände: Es gibt einfach keinen schöneren Weg in den Süden! Hier bleiben Sie hängen – zwei bis fünf Nächte inklusive 2 Tage freier Fahrt auf der UNESCO Welterbestrecke, mit Eintritt in die Casa Console, wo Werke von Anker bis Segantini prangen.
All aboard for the Dolce Vita of the south Poschiavo is still there to offer you its Dolce Vita. The winding alleyways of the village invite you to stroll, with the lake to inspire longer walks and intimate restaurants to help you enjoy your visit even more. The holiday experience starts the moment you step aboard: The Bernina Line conquers its curving Alpine route, without the use of any rack mechanism, to offer you breathtaking panoramic views. The railway’s hundred-year story of success says it all: There is simply no better way to travel southwards! You won’t want to leave: two to five nights, including 2 days’ unlimited travel on the UNESCO World Heritage line, with entry to the Casa Console, with its works by artists ranging from Anker to Segantini.
Alla scoperta di una vallata alpina Nordici paesaggi invernali e il dolce risveglio primaverile invitano ad uno stuzzicante soggiorno in Valposchiavo. Le antiche vie del Borgo invogliano alla scoperta del centro storico di Poschiavo, il lago a rilassanti passeggiate lungo le sue rive e la tradizionale cucina locale alla scoperta enogastronomica. Il fascino della vacanza continua a bordo dello spettacolare Trenino rosso che stupisce con 61 chilometri di raffinata ingegneria edile e tecnica ferroviaria entrate in funzione 100 anni fa. Curva dopo curva la ferrovia del Bernina attraversa le Alpi senza il supporto della cremagliera e offre ai suoi passeggeri viste panoramiche eccezionali. Trascorrete qualche giorno in Valposchiavo – da 2 a 5 notti, inclusi 2 giorni di viaggi illimitati lungo la tratta del Patrimonio mondiale UNESCO l’ingresso al Museo d’arte Casa Console con dipinti di famosi pittori quali Anker e Segantini.
Preise / Prices / Prezzi Nächte / Nights / Notti 1⁄1 Comfort 1⁄2 1⁄1 Standard 1⁄2
2
3
4
5
388.00
505.00
610.00
703.00
330.00
446.00
551.00
645.00
347.00
440.00
522.00
592.00
289.00
382.00
464.00
534.00
Basis: Halbtax, 2. Kl., Halbpension im Doppelzimmer / Base: Half fare card, 2nd class traveling, double room with half-board / Base: viaggio 2a classe, metà-prezzo, camera doppia con mezza pensione
Daten / Dates / Date: 01.11.2009 – 30.04.2010 01.11.2010 – 31.12.2010 Feiertage ausgenommen National holidays excepted Festività escluse
19
www.mybernina.ch
Thusis
Filisur
St.Moritz
Pontresina
Poschiavo Tirano (I)
graubündenPASS Für den ganzen Kanton Freie Fahrt mit dem graubündenPASS: Einsteigen und Graubünden von seiner schönsten Seite entdecken. Sie haben die Wahl: Sie fahren entweder innert 7 Tagen an 3 Tagen oder innert 14 Tagen an 5 Tagen. Sie können sich dabei für Ihre bevorzugte Region entscheiden (1 Zone) oder gleich ganz Graubünden auf einmal buchen (6 Zonen): Grenzenlos auf dem Liniennetz von Rhätischer Bahn, Schweizerischen Bundesbahnen, Matterhorn Gotthard Bahn, Post- Auto, Verkehrsbetriebe Davos, Engadin Bus, Silvestri Bus Livigno, Ortsbussen in Klosters, Scuol und St.Moritz sowie auf der Luftseilbahn Rhäzüns — Feldis. Freiheit grenzenlos. Kinder mit gültiger Junior- oder Enkelkarte fahren in Begleitung eines Eltern- oder Grosselternteils kostenlos mit. Die Preise verstehen sich exklusive Platzreservationen und Zuschläge.
Valid all over Graubünden Unlimited travel with the graubündenPASS: Climb aboard to discover the interesting and picturesque delights of Graubünden. The choice is yours: You can travel on 3 days within a 7-day period, or on 5 days within a 14-day period. You can also choose, when booking your ticket, between your preferred region (1 Zone) and the entire canton of Graubünden (6 zones), which gives you unlimited access to the networks of the Rhaetian Railway, the Swiss Federal Railways, the Matterhorn Gotthard Railway, the post bus service, the Davos Public Transport Company, Engadin Bus, Silvestri Bus Livigno, and local buses in Klosters, Scuol and St. Moritz, along with the Rhäzüns — Feldis cable-car line. Unlimited freedom to choose. Children with a valid Junior or Grandchild Card travel free if accompanied by a parent or grandparent respectively. All fares are quoted exclusive of seat-reservation charges and supplements.
1 zone 1. cl. 2. cl. 3/7
20
Tage days giorni 5/14 Tage days giorni
99.00 Erwachsene / Adults / Adulti Halbtax / Half-fare / Metà-prezzo 70.00 49.50 Kinder / Children / Bambini 125.00 Erwachsene / Adults / Adulti Halbtax / Half-fare / Metà-prezzo 99.00 62.50 Kinder / Children / Bambini
Valido in tutto il cantone Viaggiare liberamente con il graubündenPASS: Salire sul treno e scoprire il lato più bello dei Grigioni. Questo è ciò che offre il graubündenPass. Potete scegliere: viaggiate entro 7 giorni per 3 giorni o entro 14 per 5 giorni. Potete decidervi per la vostra regione preferita (1 zona) o prenotare tutti i Grigioni in una sola volta (6 zone), senza limiti: Sulle linee della Ferrovia retica, delle Ferrovie Svizzere, sulla Matterhorn-Gotthard Bahn, con l’Autopostale, con i trasporti pubblici di Davos, con l’Engadin Bus, Silvestri Bus Livigno, autobus locali a Klosters, Scuol e St. Moritz ed anche sulla funivia Rhäzüns — Feldis. I bambini in possesso di una Carta Junior o Carta nipotini, se accompagnati da un genitore o dalla nonna o dal nonno viaggiano gratis. I prezzi si intendono senza prenotazione del posto e senza supplementi.
6 zones 1. cl. 2. cl.
75.00
159.00
125.00
50.00
129.00
99.00
37.50
79.50
62.50
97.00
195.00
155.00
75.00
159.00
125.00
48.50
97.50
77.50
Bad Ragaz Landquart Samnaun Klosters
Chur
Scuol
Davos Ilanz Arosa Sedrun
www.mybernina.ch
Zernez
Livigno
Splügen
Surselva
1
Viamala
2
Mittelbünden
3
Davos / Prättigau
4
Engadin / St. Moritz
5
Engadin / Scuol
6
Müstair
Bergün
Vals
Oberalppass
Filisur
Thusis
Disentis
St.Moritz
Pontresina
Soglio Chiavenna Poschiavo Tirano (I) Bellinzona
Mals
Führerstandsfahrten Footplate rides / Viaggio nella cabina di guida
Für Götti & Gotte, für Gross und Klein: Führerstandsfahrten Davon träumt jeder Bahnfreund: In Begleitung eines Fachmannes erklimmen Sie im Führerstand einer Lokomotive das Dach der Rhätischen Bahn auf dem Ospizio Bernina. Oder Sie sind Pilot auf der UNESCO Welterbestrecke im wildromantischen Albulatal mit seiner faszinierenden Streckenführung. Erleben Sie das wahre Bahnfieber, direkt an der Front. Inklusive Tipps und Tricks von erfahrenen Lokführern, einem Diplom sowie einer Dokumentation. Inbegriffen Begleitung durch eine Fachperson der Rhätischen Bahn Zwei Tageskarten der Rhätischen Bahn in 1. Klasse für die An- bzw. Rückreise Detaillierter schriftlicher Streckenbeschrieb mit Signalerklärungen Erinnerungszertifikat mit persönlichem Foto
For young and old alike: Footplate rides The dream of any railway fan: Accompanied by a railway employee, get a driver’s eye view from a locomotive of the Rhaetian Railway as it runs up to Ospizio Bernina. Or take a hand at the controls as the train rolls through the wildly romantic landscape of the valley of Albulatal that helped give rise to the UNESCO World Heritage status of the line. Experience the true joy of train travel, right at the front end. The experience includes tips from an experienced train driver and a commemorative certificate and written record of your ride. Includes Accompanied by an expert guide from the Rhaetian Railway Two day-tickets on the Rhaetian Railway for first-class onward or return travel Detailed written guide to the section of line, with key to signals Commemorative certificate with personal photo
Preis / Price / Prezzo
Sono compresi Accompagnamento tramite un tecnico esperto della Ferrovia retica Due biglietti giornalieri della Ferrovia retica in 1a classe per il viaggio di andata oppure di ritorno Dettagliata descrizione della tratta in forma scritta con spiegazioni dei segnali Attestato ricordo con foto personale
Fahrpläne / Timetables / Orari 850.00
Mit GA / With GA travelcard / Con l'AG
Per figli e nipoti, per grandi e piccini: Viaggi in cabina di guida Il sogno di ogni appassionato di treni: accompagnati da un esperto scalerete il tetto della Ferrovia retica fino a Ospizio Bernina nella cabina di guida di una locomotiva. Oppure sarete il macchinista sulla tratta del Patrimonio mondiale UNESCO nella romantica e selvaggia valle dell'Albula con il suo affascinante tracciato. Sperimentate la vera passione ferroviaria, direttamente in cabina. Sono inclusi trucchi e suggerimenti di macchinisti esperti, un certificato e la relativa documentazione.
800.00
Chur — St. Moritz St. Moritz — Chur St. Moritz — Tirano Tirano — St. Moritz 1) Tirano — St. Moritz 2)
09.58
11.58
14.02
16.03
10.45
13.12
14.33
17.12
14.50
17.12
21
Ankunftszeit / Arrival time / Arrivo
1) Mo — Fr / Mon — Fri / Lun — Ven 01.01. — 12.05.2010 2) 14.05.–22.10.2010: Täglich / Daily / Giornalmente 13.12.2009— 09.05.2010: Sa/So und allgemeine Feiertage Sat/Sun and bank holidays Sab/Dom e giorni festivi
www.mybernina.ch
Chur
Thusis
Filisur St.Moritz Pontresina Poschiavo Tirano (I)
Gruppenangebote am Bernina Group offers Bernina / Offerte gruppi Bernina
Für Gruppen: Ein langer Tag entlang der Berninalinie Wer zusammen eine Reise macht, hat etwas zu erleben – und zu erzählen. Ein lichter Lärchenwald bildet die Kulisse – für eine romantische Fahrt mit zwei PS ins Val Roseg. Nächste Station: Diavolezza. Er ist wohl der höchstgelegene Outdoor-Jacuzzi Europas: auf 2978 Metern über Meer. Schon die Bergfee «La Diavolezza» wusste um die Schönheit der Region: Im Sprudelbad entspannen Sie sich und geniessen den Ausblick auf das Engadin. Abenteuerlich ist auch die Entdeckungstour am höchsten Punkt der Rhätischen Bahn – auf dem Ospizio Bernina. Atemberaubend ist die Fahrt südwärts: Poschiavo – auch Borgo genannt – überrascht mit einem Dorfkern wie im Bilderbuch. Der Hauptort mit seinen stattlichen Patrizierhäusern lädt auf dem gemeinsamen Spaziergang zum Flanieren. Die Krönung ist ein Teller dampfender original Pizzoccheri; Wo schmecken die Buchweizennudeln besser als dort, wo sie herkommen. Alle schwärmen – von einem erlebnisreichen Tag.
For groups: A long day along the Bernina Line A group ride gives you something to experience together, and tales to tell afterwards. An airy larch forest forms the backdrop for a romantic two-horsepower trip for two into Val Roseg. Next station: Diavolezza. Try out what must be Europe’s highest-altitude outdoor Jacuzzi, at 2978 metres above sea level. The legendary mountain spirit “La Diavolezza” knew all about the beauty of the region, now you can luxuriate in relaxing bubbles as you gaze out over the region of Engadin. The spirit of adventure is also embraced by our discover tour that includes the highest point of the Rhaetian Railway – on Ospizio Bernina. The onward journey to the south is truly breathtaking: Poschiavo – also known as Borgo – surprises with its old town taken straight from a children's picture book. The main town, with its stately buildings, invites you to wander around at leisure. The high point of the visit is a steaming dish of genuine Pizzoccheri buckwheat noodles, which are at their very best in the place where they were invented. Everyone returns enchanted from this great day out.
Per gruppi: Un giorno intero lungo il Bernina Chi fa un viaggio in compagnia, vive un'esperienza che potrà poi raccontare. Un rado bosco di larici fa da cornice a questo romantico viaggio a 2 cavalli nella Val Roseg. Prossima fermata: Diavolezza. Si tratta della Jacuzzi all'aperto più elevata d'Europa: a 2978 metri sul livello del mare. La fata dei monti «La Diavolezza» conosceva già la bellezza della regione: rilassatevi nell'idromassaggio e godetevi la vista sull'Engadina. Anche l'itinerario esplorativo sulla vetta più alta della RhB, Ospizio Bernina, è molto avventuroso. Il viaggio verso sud è mozzafiato: Poschiavo – anche detto Borgo – sorprende con un centro storico incantevole. Questa località, con le sue imponenti residenze aristocratiche , invita a passeggiare. Il momento clou della gita è rappresentato da un piatto di originali e fumanti pizzoccheri. Dove potrebbero essere più gustosi, se non nel luogo dove sono stati inventati? Tutti rimangono entusiasti di questa giornata densa di emozioni.
Preise / Prices / Prezzi Auf Anfrage On request Su richiesta
Culinary delights
Alpine chees delicacies: es, local bake d Käseplättli tain air and in dairy at the Alpine chees mounMorteratsc e www.alph schaukaesein Bernina. rei.ch
Staunen Entdecken Degustieren
22
Brot: KäseAlpkäse, Ziger, Bergluft in plättli und Morteaukäserei der Alp-Sch Berninapass. ratsch am kaeserei.ch www.alp-schau
Berge, Seen: Viadukte, und NaturKunstbauten entlang . schauspiele hnerlebniswegs des RhB-Ba nis-albula.ch www.bahnerleb
Wasserfluten, Felswände, Abenteuer Farbspiele: in der Viamala und Picknick Schlucht. h www.viamala.c
Discovery
Viaducts, Constructiomountains, lakes: wonders n works and of award-wi nature along the www.bahnnning RhB railw ay. erlebnis-a lbula.ch
n ch/gruppe www.rhb.
Astonishm
ent! Sheer rock walls waters, , bubb ling plays of Adventure colou and pick- r: in the nickin Viam g www.viam ala Gorge. ala.ch
im Erlebnisse Welterbe 9 RhB UNESCO Sommer 200 ngebote Gruppena
www.rh b.ch/gro ups
Experi ences around RhB UN Welte Bernina O ES t Alb UNESC hafth COrbeWLan eula / Group offers ordsc in der ld Herit RhB for Sum mer 20 age 09
Freie Fahrt
Rhaetian BahnhofstRailway rasse CH-70 02 Chur 25 Tel +41 (0)81 288 Fax +41 (0)81 288 43 40 railservice 43 17 www.rhb. @rhb.ch ch
Bahn Rhätische 25 Bahnhofstrasse CH-7002 Chur 288 43 40 Tel +41 (0)81 288 43 17 Fax +41 (0)81 .ch railservice@rhb www.rhb.ch
.indd 2 bot_0324 ppenange d_UG_gru
e_UG_ gruppe nange bot_03 24.ind d 2
Welterbekon1972 die der Verhaben seit 185 Staaten Organisationen chaft und UNESCO, der g, Wissens vention der n für Erziehun auch die Schweiz. r einten Natione Sie ichnet. Darunte Wertvolles: Kultur, unterze en schützt ter von le Abkomm und Naturgü Das wertvol Wert. Zu t die Kulturuniversellem erhält weltwei ichem und Albula- und auch die aussergewöhnl neu zählen seit Juli 2008. diesem Schatz Rhätischen Bahn – der Landder he Bahn in Berninalinie e «Rhätisc linie. Es Welterb Bahn Das UNESCO umfasst die – auch / Bernina» Name sagt schaft Albula – wie der Natur sich aber Bahn und aft. verbindet enden Landsch ausladenden mit der angrenz in weiten Radien, Täler. – ttet in schroffe verschmelzen er sanft eingebe allein, aber Kunstbauten, nicht von der Bahn ürdigem in lebt Der Mensch – zu Sehensw seinen Weg umen. bahnt sich n und Kulturrä drei Sprache
Tirano Thusis und zwischen
RhB UNESCO
Pass Welterbe
Pass Welterbe t: UNESCO Kombi-Angebo estrecke Thusis der Welterb zwischen innerhalb in allen Zügen Express) freie Fahrt - und Glacier 2 Tage (ohne Bernina e (Wert: CHF 15.00) und Tirano UNESCO Welterb Reiseführer
das Landanderem: Bergün heissen unter zwischen Die Zeugen Kehrtunnels Kreisviadukt wasserviadukt, zur Krönung das und und Preda von Brusio.
⁄ Preise 1. Klasse 2. Klasse
UNESCO
Wor
99.00 66.00
Pass Welterbe t: UNESCO RhB-Bahnhöfen Kombi-Angebo der se ab allen ausserhalb und Rückrei inkl. Anmit Anreise t für Gäste Geeigne . n Thusis Welterbestrecke in allen Zügen zwische Express) freie Fahrt - und Glacier 2 Tage (ohne Bernina e (Wert: CHF 15.00) und Tirano UNESCO Welterb Reiseführer
⁄ 81.00 51.00
Tage gültig. Angebot 4 te. ReiseInformationen Entwertung ist das oder Enkelkar nhof. Ab der ersten gratis mit Junioram RhB-Bah unerhältlich Kinder fahren des Tarifverb Bahnleistungen führer ohne igten Transfers innerhalb Keine vergünstdin. des Oberenga
⁄ Preise 1. Klasse 2. Klasse
RhB in ld Heritage the Alb ula / Be rnina La ndscap es
Since 1972, 185 state to the World s have Heritage becom United e signa Conve Natio tory Organisatio ns Educationa ntion of UNES l, Scien CO, the n. Switz tories. tific and erland This Cultural is one preserving important agreement of these signa what is tect the is dedic world’s valuable, by ated to taking treasures. outstandin care to g cultu prorecognised One of these ral and treasures natural (since line of is the the Rhae July 2008) newlyAlbula Heritage tian “Rhaetian Railway. The and Bernina na Land UNESCO Railway scapes” World in the embraces includes the railw Albula / Berni – as the jacent ay line, name coun suggests but into one. tryside. Railw – the line’s also ay and in a series Railway and landscape adlands of wide blend cape blend made expanses struc and impo into one, their abrup tures – all sing tly-sloping carefully live by embeddedmanthe Alpine into valleys. his way railway alone Man cann , but he to all that’ ot can use Alpine s worth region’s it linguistic seeing in threeto make and cultu of ral areas the .
152.00 101.00
⁄
125.00 77.00
Tage gültig. Angebot 4 te. ReiseInformationen Entwertung ist das oder Enkelkar nhof. Ab der ersten gratis mit Junioram RhB-Bah erhältlich undes Kinder fahren des Tarifverb Bahnleistungen führer ohne igten Transfers innerhalb am selben Tag wie haben Keine vergünstAn- und Rückreise erfolgen. din. strecke zu Oberenga auf der Welterbe die Fahrten
www.mybernina.ch
/ Verkauf Clear run / Reservation Beratung ARhB-Bahnhof bet bedienten 288 43 40, ween An jedem Thusis Tel +41 (0)81 These attraction Railservice, and Tira oder bei: wasser s no Viaduct, include such ce@rhb.ch sights railservi tween the series as the Bergün Landand Preda of winding the route tunn and, as , the Circul the high- els beCombinatio ar Viadu point of ct at Brusi n packa On the ge o. Uhr World Herit 14:57:14 25.3.2009 Two days’ unlim age route Thusis ited trave Combinatio and Tiran l on all Glacier n packa Travel Express o (except Berni trains betw ge to and een Inclu na Expre from any ding UNES trains) Suita ss and ble for RhB railw CO ued at CHF 15.00 World Herit ay statio the World passengers age guide arriving n Herit Two book, at a point days’ unlimage route. valoutside Thusis ited trave and l on all press train Tirano (exce pt Berni trains betw Fares s) een Inclu na and ding UNES Glacier First class ExCO ued at Second CHF 15.00 World Herit ⁄ age guide class 99.00 book, ⁄ valFares 66.00 81.00
RhB UN ESCO Wo rld
Inform ation 51.00 The ticket it is punch is valid for four ed for Junior the first days from the or mome are availaGrandchild card.time. Childr nt in en fers withinble at RhB railwa Guidebooks travel free which with the without y statio the fare train ticket ns. associ ation zone No discounts s on transof Obere ngadin.
Heritag e Pass
First class Second class
⁄
152.00 ⁄ 101.00 125.00 Inform ation 77.00 The ticket it is punch is valid for four ed for Junior the first days from the or mome are availaGrandchild card.time. Childr nt in en fers withinble at RhB railwa Guidebooks travel free which with the Both legs the fare associ y stations. without train tickets ation zone No discounts the same of the return on transtrip of day as the journeon this sectio Oberengadin. n must y on the take place World on Herita ge route.
Informatio n, reser At any vations mann and sales contacting ed RhB statio A n or by railservice Railservice, Tel +41 @rhb.ch (0)81 288
25.3.2
43 40,
009 14:54:
52 Uhr
Kulinarik Train Gourmet Train / Treno culinario
Für Feinschmecker: Köstliches vom Kulinarik Train Bizochels oder Pizzoccheri? Paun cun paira oder Salsiz? Gitzibraten oder Gnocchi? Bei einer Fahrt über die Bernina kommt Ihnen unser Kanton Kilometer für Kilometer näher, Gang für Gang. Steigen Sie ein und fahren Sie los – über Viadukte, durch Tunnels, vorbei an Seen, Flüssen. Wir fahren für Sie alles auf, was Graubünden an Köstlichkeiten zu bieten hat. Kommen Sie mit uns auf eine kulinarische Safari mit mehreren Stationen: Die regionalen Spezialitäten warten in ausgewählten Restaurants. «An Guata – bun appetit – salute»!
For connoisseurs: Delicious fare aboard the gourmet train Bizochels or Pizzoccheri? Paun cun paira or Salsiz? Gitzibraten or Gnocchi? In fact, a trip on the Bernina Line can be a mileby-mile, and indeed course-by-course, testament to the culinary heritage of our part of Switzerland. So all aboard for a trip that takes you over towering viaducts, through deep tunnels, past tranquil lakes and along rushing rivers. We ensure that you enjoy the best that Graubünden has to offer. Join us on a culinary safari of several stages: Enjoy regional delicacies in selected restaurants. An Guata! – Bun appetit! – Salute!
Gültig ab 1. Juni 2010
Valid from 1st June 2010
Im Preis inbegriffen Bahnfahrt in 1. oder 2. Klasse in den definierten Regionalzügen der Rhätischen Bahn Ausgewähltes regionales 3-GangMenu.
The price includes First- or second-class rail travel on specified regional trains of the Rhaetian Railway A selected regional three-course menu
Per palati raffinati: Bontà sul treno culinario Bizochels o pizzoccheri? Paun di pera o salsiz? Gitzibraten o gnocchi? Con un viaggio attraverso il Bernina ci si avvicina ai Grigioni, chilometro dopo chilometro, portata dopo portata. Salite e partite, attraverso viadotti e gallerie, costeggiando laghi e fiumi. Passeremo vicino a tutto ciò che i Grigioni hanno da offrire in fatto di prelibatezze. Venite con noi, per un safari culinario a più fermate: le specialità regionali vi attendono in ristoranti selezionati. «An Guata – bun appetit – Buon Appetito»! Valido dal 1o giugno 2010
Preise / Prices / Prezzi Erwachsene / Adults / Adulti Halbtax / Half-fare card / Metà-prezzo GA / Swisspass
Nel prezzo è compreso Il viaggio in treno di 1a o 2a classe sui regionali della Ferrovia retica Un menu a 3 portate con pietanze regionali selezionate
Fahrplan / Timetable / Orario 1. cl.
2. cl.
119.00
89.00
85.00
69.00
46.00
46.00
St. Moritz Alp Grüm Poschiavo Miralago
Ristorante Alp Grüm Vorspeise / Appetiser / Antipasto
Alp Grüm Poschiavo Miralago St. Moritz
09.45 11.46 14.29 16.05
10.52 12.27 14.43 18.08
23
www.mybernina.ch
Albergo Croce Bianca Hauptgang / Main course / Piatto principale Ristorante Miralago Dessert / Dessert / Dolce
St.Moritz
Poschiavo
Alp Grüm
Tirano (I)
Miralago
Offene Aussichtswagen Open observation cars / Le carrozze panoramiche scoperte
Für gute Laune und frische Luft: Offene Aussichtswagen Schau hier, schau dort: der Palügletscher, der Piz Bernina, der Lago Bianco, die Zickzackkurven von Cavaglia. Im RhB-Cabrio, den offenen Aussichtswagen, ist der Bündner Himmel zum Greifen nah. Viel frische Bergluft und viel Abwechslung sind bei dieser zügigen Fahrt über die Berninastrecke garantiert inbegriffen.
For open-air enjoyment: Our open observation cars The views come thick and fast: the Palü Glacier, Piz Bernina, Lake Bianco, the zigzag curves of Cavaglia. The airy RhB “convertible” almost lets you reach out and touch the sky over Graubünden. Plenty of fresh mountain air and variety are guaranteed on this exciting ride along the Bernina Line.
Buon umore e aria fresca: Le carrozze panoramiche scoperte Guarda qui, guarda là: il ghiacciaio Palù, il Piz Bernina, il Lago Bianco, le curve a zig zag di Cavaglia. Sulle carrozze panoramiche scoperte della RhB il cielo grigionese è a portata di mano. Con questo viaggio a 360° sulla tratta del Bernina, lo svago e tanta aria fresca sono garantiti!
Daten / Dates / Date Juli — August, täglich July — August, daily Luglio — Agosto, giornalmente
www.mybernina.ch
Preise / Fares / Prezzi
24
St. Moritz — Poschiavo — St. Moritz 1⁄2 21.60 1⁄1 43.20
St.Moritz
Pontresina
Poschiavo
Shop Spielerisch: Sixtett – das neue 6er Kartenpuzzle Die Karten werden gemischt, verteilt, ausgelegt. Wer die meisten Bilder komplett hat, gewinnt. Ab Juni im Railshop erhältlich.
Giocoso: Sixtett - il nuovo puzzle a carte da 6 Le carte vengono mischiate, distribuite, mostrate. Vince chi ha completato il maggior numero di foto. Disponibile presso il Railshop da giugno.
Aktuell: Pin 100 Jahre Berninalinie Erinnerung an die Meisterleistung im Knopfloch.
Novità: La spilla anniversario per i 100 anni della linea del Bernina Un ricordo nell'asola di questa opera magistrale.
Wertvoll: Jubiläumsmünze «100 Jahre Berninabahn» Das 100-jährige Jubiläum der Berninalinie wird mit einer Sondermünze geehrt.
Pregiata: Moneta dell'anniversario per i «100 anni della Linea del Bernina»
www.rhb.ch
… für mehr Produkte und Preise … for more products and prices … per maggiori prodotti e prezzi
Il centenario della Linea del Bernina viene celebrato con una moneta speciale.
Playtime: Sixtett – the card-puzzle game The cards are shuffled, dealt and placed on the table. The winner is whoever completes more images than the other players. Available in the Railshop from June onwards. Latest: “100 years of the Bernina Line” anniversary pin badge. A souvenir of this engineering masterpiece for you to wear in your lapel. Valuable: Hundred years of the Bernina Line commemorative coin The hundredth anniversary of the Bernina Line is to be commemorated with a specially-minted coin.
Allegra Neue Triebz체ge der RhB New RhB railcars I nuovi elettrotreni della FR
Rh채tische Bahn AG Bahnhofstrasse 25 CH-7002 Chur Tel +41 (0)81 288 65 65 Fax +41 (0)81 288 61 05 railservice@rhb.ch www.rhb.ch
Ferrovia retica SA Piazzale della stazione I-23037 Tirano Tel +39 (0)342 701 353 Fax +39 (0)342 704 575 tirano@rhb.ch www.rhb.ch
01/10, Printed in Switzerland
2010 ge ab Mai 체 z b e ri T Allegra rs will be egra railca ll A w e n e nwards Th ay 2010 o M m o fr g runnin 2010 a maggio d ra g e ll A ni Elettrotre