Kreisviadukt_Leporello_A5_quer.indd 1
30.03.11 08:24
Der Kreisviadukt von Brusio Il viadotto elicoidale di Brusio / The Circular Viaduct of Brusio
Die Quadratur des Kreises
La quadratura del cerchio
Squaring the circle
Die Ingenieure der Jahrhundertwende verfolgten ein ehrgeiziges Ziel: Mit dem Kreisviadukt von Brusio sollte die Berninabahn auf kleinstem Raum 30 Höhenmeter gewinnen. In über 40 000 Mannstunden entstand zwischen 1908 und 1910 ein bahntechnisches Meisterstück, das bis heute nicht nur funktional, sondern auch optisch noch immer begeistert.
Gli ingegneri del fine secolo scorso avevano un obiettivo ambizioso: con il viadotto elicoidale di Brusio, la ferrovia del Bernina doveva coprire un dislivello di 30 metri in uno spazio molto ristretto. In oltre 40.000 ore di lavoro manuale, fra il 1908 e il 1910 fu completata una delle più ardite e impegnative opere edilizie che entusiasmano tuttora, non solo dal punto di vista funzionale, ma anche da quello estetico.
The engineers of the turn of the 20th century had set themselves an ambitious challenge. They had to design the Circular Viaduct of Brusio in such a way as to allow the Bernina Railway to tackle 30 metres of altitude within the shortest linear distance possible. More than 40,000 man-hours were employed, between 1908 and 1910, in creating this masterpiece of civil engineering, which continues to this day to impress of function and physical beauty.
360 Grad Weitblick
Vista a 360 gradi
With 360° panoramic views
Auf einer Gesamtlänge von 142,2 Metern biegt sich der Viadukt elegant einmal um die eigene Achse. Seine 70 Promille Neigung machen die Berninabahn zu einer der steilsten Adhäsionsbahnen der Welt. Der Kurvenradius von 70 Metern zählt zu den engsten für einen Zug befahrbaren Radius überhaupt. Die knapp 1-minütige Fahrt führt über neun halbkreisförmige Gewölbe von zehn Metern Spannweite.
Su una lunghezza complessiva di 142,2 metri, il viadotto gira una volta elegantemente intorno al proprio asse. Con pendenze del 70 per mille, il Bernina è una delle ferrovie ad adesione più ripide al mondo. Il raggio di curvatura, pari a 70 metri, è uno dei più ridotti che un treno possa percorrere. Il viaggio, di durata inferiore a un minuto, conduce attraverso nove volte a semicerchio di dieci metri di ampiezza.
Over a total length of 142.2 m, the entire viaduct elegantly turns back on itself. Its incline of 70 mm/m makes the Bernina Line one of the steepest wheel-adhesion railways in the world, and the curve radius of 70 metres is considered to be one of the very tightest that a train has ever tackled. The crossing, which lasts about a minute, takes you over nine semicircular arches, each of which spans a distance of ten metres.
www.rhb.ch
www.rhb.ch
FR e le ferrovie di montagna prescelte vi catapulteranno al settimo cielo o vi condurranno delicatamente e in tutta sicurezza a valle. Con una riduzione del 20 percento per viaggi di andata e ritorno sulle tariffe applicate per treni, autopostale e ferrovie di montagna.
Mit der RhB und ausgewählten Bergbahnen schweben Sie in den siebten Himmel – oder landen sanft und sicher wieder im Tal. Sie erhalten 20 Prozent Reduktion auf Ihre Anund Rückreise per Bahn, Postauto und Bergbahnfahrt.
Biglietto per escursionisti della FR
RhB-Wanderbillett
www.rhb.ch
www.rhb.ch
www.rhb.ch
A total of 131 kilometres of mountain tracks offer a fine way to get to know the route followed by the UNESCO World Heritage line. The ten sections of the Via Albula / Bernina route coincide with notable sights and items of railway infrastructure. From the heights of the Alps to subtropical valleys, from north to south and through three cultural-linguistic zones. The RhB takes full care of your luggage, and is also on hand to take you some of the way.
131 chilometri di sentieri escursionistici invitano alla scoperta del Patrimonio mondiale UNESCO: i dieci tratti di percorso della Via Albula / Bernina incrociano una serie di manufatti di interesse particolare e punti di osservazione panoramici, e si snodano dalle alte zone alpine a quelle subtropicali, da nord a sud, insinuandosi fra tre regioni culturali. La FR si occupa infatti del trasporto valigie e all’occorrenza prende a bordo i viandanti esausti.
The easy way to get under way, on the UNESCO World Heritage line
Per le vie del Patrimonio mondiale UNESCO, in tutta comodità
131 Kilometer Wanderwege laden zur Erkundungstour des UNESCO Welterbes: Die zehn Teilstrecken der Via Albula / Bernina kreuzen immer wieder sehenswerte Bauwerke und Aussichtspunkte. Von hochalpinen bis zu subtropischen Zonen, von Norden nach Süden, über zwei Wasserscheiden und durch drei Kulturräume. Ihr Gepäck folgt Ihnen dabei unauffällig: Die Rhätische Bahn kümmert sich um den Transport von Sack und Pack und nimmt bei Bedarf auch müde Wanderer mit.
Bequem unterwegs im UNESCO Welterbe
www.rhb.ch The RhB and selected mountain railways can whisk you straight up to seventh heaven – or bring you down to earth in the most pleasant of valleys. With a 20 per cent reduction on your outward and return trip by train, post bus and mountain railway.
RhB hiking ticket
Gita consigliata ai migratori / Excursion tip for hiking fans
Ausflugstipp für Wandervögel
Der Kreisviadukt in rotem Gewand Il viadotto elicoidale addobbato di rosso / The Circular Viaduct dressed in red
Frischekur für den Kreisviadukt von Brusio Un tocco di freschezza per il viadotto elicoidale di Brusio / Facelift for the Circular Viaduct of Brusio
Rundum erneuert
Completamente rinnovato
Totally renewed
Der Kreisviadukt von Brusio zwischen St. Moritz und Tirano: Über 100 Jahre alt, erhält der Klassiker auf der UNESCO Welterbestrecke der Rhätischen Bahn seine erste sanfte Renovation. Bis September 2011 laufen die Bauarbeiten rund – ohne dabei Ihr Bahnerlebnis zu schmälern.
Il viadotto elicoidale di Brusio, fra St. Moritz e Tirano: ormai ultracentenario, il «classico» lungo la tratta inserita nella lista del Patrimonio mondiale UNESCO della Ferrovia retica è sottoposto al suo primo delicato intervento di restauro. I lavori di costruzione proseguiranno fino a settembre 2011.
The Circular Viaduct of Brusio lies between St. Moritz and Tirano. After more than a 100 years, this classic feature of the UNESCO World Heritage Rhaetian Railway is getting a first touch of renovation. The viaduct will be enveloped in building work until September 2011.
Instandsetzung 2011
Risanamento 2011
2011 repair operation
Kosten CHF 2,75 Millionen
Costi pari a CHF 2,75 milioni
Cost of CHF 2.75 million
Arbeitszeit 6 ½ Monate
Durata dei lavori 6 ½ mesi
6 ½ month’s work
(März bis September)
(da marzo a settembre)
(to go from March to September)
Geschätzte 10 000 Arbeitsstunden
Ore di lavoro previste 10.000
An estimated 10,000 working hours
3000 m² rotes Arbeitsgerüst
3.000 m² di impalcatura di colore rosso
3,000 m² of red scaffolding
50 Züge pro Tag
50 treni al giorno
50 trains daily
Was ist der Grund für die Instandsetzung des Kreisviadukts?
Perché il viadotto elicoidale viene risanato?
Why is the Circular Viaduct being repaired?
Der Viadukt ist quasi ein Senior geworden: Im Herzen noch topfit, spürt er nach über 100 Jahren langsam die Zeichen der Zeit. Regen, Frost und Temperaturunterschiede haben dem Mauerwerk viel abverlangt. Auch die Gleise sind nach über einer Million Zugfahrten sanierungsbedürftig.
Il viadotto è diventato oramai un senior, che però ha ancora nel petto un cuore giovane, e tuttavia dopo più di un secolo mostra i segni del tempo. Pioggia, ghiaccio ed escursioni termiche hanno messo a dura prova l’opera muraria, e dopo un milione e oltre di corse di treni anche i binari necessitano di una bella ripulita.
At over a hundred years old, the viaduct is getting a little long in the tooth, and although it is basically in top condition, it is beginning to show its age somewhat. Rain, frost and temperature fluctuations have all left their mark on the brickwork. And the rails are also in need of repair, after carrying over a million trains.
Was sind die grössten Herausforderungen?
Quali sono le sfide maggiori?
What are the main challenges?
Die RhB-Bauwerke der Albula- und Berninalinie gehören seit 2008 zum UNESCO Welterbe. Das heisst: Sie dürfen sich äusserlich nicht verändern. Mit der sanften Renovation bleibt uns der Kreisviadukt auch weitere 100 Jahre erhalten. Die Züge fahren weiterhin auf der gewohnten Strecke, der Betrieb wird nicht beeinträchtigt.
I manufatti della FR sulla linea dell’Albula e del Bernina dal 2008 fanno parte del Patrimonio mondiale UNESCO. Vale a dire che il loro aspetto esteriore non può essere mutato a piacimento. Grazie ad interventi di risanamento leggero, il viadotto elicoidale si manterrà in forma per altri 100 anni. I treni continueranno a percorrere la loro tratta abituale e il servizio non subirà variazioni.
The RhB structures on the Albula and Bernina lines have been part of the UNESCO World Heritage site since 2008. This means that nothing must be changed with respect to their appearance. This carefully-designed renovation project should ensure that the Circular Viaduct will still be with us another hundred years from now. Trains will continue to travel over it in the normal way, with no reduction in operations.
UNESCO Welterbe RhB Via Albula/Bernina
UNESCO Welterbe RhB Patrimonio mondiale UNESCO UNESCO World Heritage Via Albula / Bernina Bernina Express Kreisviadukt Brusio
Kreisviadukt_Leporello_A5_quer.indd 2
30.03.11 08:24
Frischekur für den Kreisviadukt von Brusio Un tocco di freschezza per il viadotto elicoidale di Brusio / Facelift for the Circular Viaduct of Brusio
Rundum erneuert
Completamente rinnovato
Totally renewed
Der Kreisviadukt von Brusio zwischen St. Moritz und Tirano: Über 100 Jahre alt, erhält der Klassiker auf der UNESCO Welterbestrecke der Rhätischen Bahn seine erste sanfte Renovation. Bis September 2011 laufen die Bauarbeiten rund – ohne dabei Ihr Bahnerlebnis zu schmälern.
Il viadotto elicoidale di Brusio, fra St. Moritz e Tirano: ormai ultracentenario, il «classico» lungo la tratta inserita nella lista del Patrimonio mondiale UNESCO della Ferrovia retica è sottoposto al suo primo delicato intervento di restauro. I lavori di costruzione proseguiranno fino a settembre 2011.
The Circular Viaduct of Brusio lies between St. Moritz and Tirano. After more than a 100 years, this classic feature of the UNESCO World Heritage Rhaetian Railway is getting a first touch of renovation. The viaduct will be enveloped in building work until September 2011.
Instandsetzung 2011
Risanamento 2011
2011 repair operation
Kosten CHF 2,75 Millionen
Costi pari a CHF 2,75 milioni
Cost of CHF 2.75 million
Arbeitszeit 6 ½ Monate
Durata dei lavori 6 ½ mesi
6 ½ month’s work
(März bis September)
(da marzo a settembre)
(to go from March to September)
Geschätzte 10 000 Arbeitsstunden
Ore di lavoro previste 10.000
An estimated 10,000 working hours
3000 m² rotes Arbeitsgerüst
3.000 m² di impalcatura di colore rosso
3,000 m² of red scaffolding
50 Züge pro Tag
50 treni al giorno
50 trains daily
Was ist der Grund für die Instandsetzung des Kreisviadukts?
Perché il viadotto elicoidale viene risanato?
Why is the Circular Viaduct being repaired?
Der Viadukt ist quasi ein Senior geworden: Im Herzen noch topfit, spürt er nach über 100 Jahren langsam die Zeichen der Zeit. Regen, Frost und Temperaturunterschiede haben dem Mauerwerk viel abverlangt. Auch die Gleise sind nach über einer Million Zugfahrten sanierungsbedürftig.
Il viadotto è diventato oramai un senior, che però ha ancora nel petto un cuore giovane, e tuttavia dopo più di un secolo mostra i segni del tempo. Pioggia, ghiaccio ed escursioni termiche hanno messo a dura prova l’opera muraria, e dopo un milione e oltre di corse di treni anche i binari necessitano di una bella ripulita.
At over a hundred years old, the viaduct is getting a little long in the tooth, and although it is basically in top condition, it is beginning to show its age somewhat. Rain, frost and temperature fluctuations have all left their mark on the brickwork. And the rails are also in need of repair, after carrying over a million trains.
Was sind die grössten Herausforderungen?
Quali sono le sfide maggiori?
What are the main challenges?
Die RhB-Bauwerke der Albula- und Berninalinie gehören seit 2008 zum UNESCO Welterbe. Das heisst: Sie dürfen sich äusserlich nicht verändern. Mit der sanften Renovation bleibt uns der Kreisviadukt auch weitere 100 Jahre erhalten. Die Züge fahren weiterhin auf der gewohnten Strecke, der Betrieb wird nicht beeinträchtigt.
I manufatti della FR sulla linea dell’Albula e del Bernina dal 2008 fanno parte del Patrimonio mondiale UNESCO. Vale a dire che il loro aspetto esteriore non può essere mutato a piacimento. Grazie ad interventi di risanamento leggero, il viadotto elicoidale si manterrà in forma per altri 100 anni. I treni continueranno a percorrere la loro tratta abituale e il servizio non subirà variazioni.
The RhB structures on the Albula and Bernina lines have been part of the UNESCO World Heritage site since 2008. This means that nothing must be changed with respect to their appearance. This carefully-designed renovation project should ensure that the Circular Viaduct will still be with us another hundred years from now. Trains will continue to travel over it in the normal way, with no reduction in operations.
UNESCO Welterbe RhB Via Albula/Bernina
UNESCO Welterbe RhB Patrimonio mondiale UNESCO UNESCO World Heritage Via Albula / Bernina Bernina Express Kreisviadukt Brusio
Kreisviadukt_Leporello_A5_quer.indd 2
30.03.11 08:24
Frischekur für den Kreisviadukt von Brusio Un tocco di freschezza per il viadotto elicoidale di Brusio / Facelift for the Circular Viaduct of Brusio
Rundum erneuert
Completamente rinnovato
Totally renewed
Der Kreisviadukt von Brusio zwischen St. Moritz und Tirano: Über 100 Jahre alt, erhält der Klassiker auf der UNESCO Welterbestrecke der Rhätischen Bahn seine erste sanfte Renovation. Bis September 2011 laufen die Bauarbeiten rund – ohne dabei Ihr Bahnerlebnis zu schmälern.
Il viadotto elicoidale di Brusio, fra St. Moritz e Tirano: ormai ultracentenario, il «classico» lungo la tratta inserita nella lista del Patrimonio mondiale UNESCO della Ferrovia retica è sottoposto al suo primo delicato intervento di restauro. I lavori di costruzione proseguiranno fino a settembre 2011.
The Circular Viaduct of Brusio lies between St. Moritz and Tirano. After more than a 100 years, this classic feature of the UNESCO World Heritage Rhaetian Railway is getting a first touch of renovation. The viaduct will be enveloped in building work until September 2011.
Instandsetzung 2011
Risanamento 2011
2011 repair operation
Kosten CHF 2,75 Millionen
Costi pari a CHF 2,75 milioni
Cost of CHF 2.75 million
Arbeitszeit 6 ½ Monate
Durata dei lavori 6 ½ mesi
6 ½ month’s work
(März bis September)
(da marzo a settembre)
(to go from March to September)
Geschätzte 10 000 Arbeitsstunden
Ore di lavoro previste 10.000
An estimated 10,000 working hours
3000 m² rotes Arbeitsgerüst
3.000 m² di impalcatura di colore rosso
3,000 m² of red scaffolding
50 Züge pro Tag
50 treni al giorno
50 trains daily
Was ist der Grund für die Instandsetzung des Kreisviadukts?
Perché il viadotto elicoidale viene risanato?
Why is the Circular Viaduct being repaired?
Der Viadukt ist quasi ein Senior geworden: Im Herzen noch topfit, spürt er nach über 100 Jahren langsam die Zeichen der Zeit. Regen, Frost und Temperaturunterschiede haben dem Mauerwerk viel abverlangt. Auch die Gleise sind nach über einer Million Zugfahrten sanierungsbedürftig.
Il viadotto è diventato oramai un senior, che però ha ancora nel petto un cuore giovane, e tuttavia dopo più di un secolo mostra i segni del tempo. Pioggia, ghiaccio ed escursioni termiche hanno messo a dura prova l’opera muraria, e dopo un milione e oltre di corse di treni anche i binari necessitano di una bella ripulita.
At over a hundred years old, the viaduct is getting a little long in the tooth, and although it is basically in top condition, it is beginning to show its age somewhat. Rain, frost and temperature fluctuations have all left their mark on the brickwork. And the rails are also in need of repair, after carrying over a million trains.
Was sind die grössten Herausforderungen?
Quali sono le sfide maggiori?
What are the main challenges?
Die RhB-Bauwerke der Albula- und Berninalinie gehören seit 2008 zum UNESCO Welterbe. Das heisst: Sie dürfen sich äusserlich nicht verändern. Mit der sanften Renovation bleibt uns der Kreisviadukt auch weitere 100 Jahre erhalten. Die Züge fahren weiterhin auf der gewohnten Strecke, der Betrieb wird nicht beeinträchtigt.
I manufatti della FR sulla linea dell’Albula e del Bernina dal 2008 fanno parte del Patrimonio mondiale UNESCO. Vale a dire che il loro aspetto esteriore non può essere mutato a piacimento. Grazie ad interventi di risanamento leggero, il viadotto elicoidale si manterrà in forma per altri 100 anni. I treni continueranno a percorrere la loro tratta abituale e il servizio non subirà variazioni.
The RhB structures on the Albula and Bernina lines have been part of the UNESCO World Heritage site since 2008. This means that nothing must be changed with respect to their appearance. This carefully-designed renovation project should ensure that the Circular Viaduct will still be with us another hundred years from now. Trains will continue to travel over it in the normal way, with no reduction in operations.
UNESCO Welterbe RhB Via Albula/Bernina
UNESCO Welterbe RhB Patrimonio mondiale UNESCO UNESCO World Heritage Via Albula / Bernina Bernina Express Kreisviadukt Brusio
Kreisviadukt_Leporello_A5_quer.indd 2
30.03.11 08:24
Kreisviadukt_Leporello_A5_quer.indd 1
30.03.11 08:24
Der Kreisviadukt von Brusio Il viadotto elicoidale di Brusio / The Circular Viaduct of Brusio
Die Quadratur des Kreises
La quadratura del cerchio
Squaring the circle
Die Ingenieure der Jahrhundertwende verfolgten ein ehrgeiziges Ziel: Mit dem Kreisviadukt von Brusio sollte die Berninabahn auf kleinstem Raum 30 Höhenmeter gewinnen. In über 40 000 Mannstunden entstand zwischen 1908 und 1910 ein bahntechnisches Meisterstück, das bis heute nicht nur funktional, sondern auch optisch noch immer begeistert.
Gli ingegneri del fine secolo scorso avevano un obiettivo ambizioso: con il viadotto elicoidale di Brusio, la ferrovia del Bernina doveva coprire un dislivello di 30 metri in uno spazio molto ristretto. In oltre 40.000 ore di lavoro manuale, fra il 1908 e il 1910 fu completata una delle più ardite e impegnative opere edilizie che entusiasmano tuttora, non solo dal punto di vista funzionale, ma anche da quello estetico.
The engineers of the turn of the 20th century had set themselves an ambitious challenge. They had to design the Circular Viaduct of Brusio in such a way as to allow the Bernina Railway to tackle 30 metres of altitude within the shortest linear distance possible. More than 40,000 man-hours were employed, between 1908 and 1910, in creating this masterpiece of civil engineering, which continues to this day to impress of function and physical beauty.
360 Grad Weitblick
Vista a 360 gradi
With 360° panoramic views
Auf einer Gesamtlänge von 142,2 Metern biegt sich der Viadukt elegant einmal um die eigene Achse. Seine 70 Promille Neigung machen die Berninabahn zu einer der steilsten Adhäsionsbahnen der Welt. Der Kurvenradius von 70 Metern zählt zu den engsten für einen Zug befahrbaren Radius überhaupt. Die knapp 1-minütige Fahrt führt über neun halbkreisförmige Gewölbe von zehn Metern Spannweite.
Su una lunghezza complessiva di 142,2 metri, il viadotto gira una volta elegantemente intorno al proprio asse. Con pendenze del 70 per mille, il Bernina è una delle ferrovie ad adesione più ripide al mondo. Il raggio di curvatura, pari a 70 metri, è uno dei più ridotti che un treno possa percorrere. Il viaggio, di durata inferiore a un minuto, conduce attraverso nove volte a semicerchio di dieci metri di ampiezza.
Over a total length of 142.2 m, the entire viaduct elegantly turns back on itself. Its incline of 70 mm/m makes the Bernina Line one of the steepest wheel-adhesion railways in the world, and the curve radius of 70 metres is considered to be one of the very tightest that a train has ever tackled. The crossing, which lasts about a minute, takes you over nine semicircular arches, each of which spans a distance of ten metres.
www.rhb.ch
www.rhb.ch
FR e le ferrovie di montagna prescelte vi catapulteranno al settimo cielo o vi condurranno delicatamente e in tutta sicurezza a valle. Con una riduzione del 20 percento per viaggi di andata e ritorno sulle tariffe applicate per treni, autopostale e ferrovie di montagna.
Mit der RhB und ausgewählten Bergbahnen schweben Sie in den siebten Himmel – oder landen sanft und sicher wieder im Tal. Sie erhalten 20 Prozent Reduktion auf Ihre Anund Rückreise per Bahn, Postauto und Bergbahnfahrt.
Biglietto per escursionisti della FR
RhB-Wanderbillett
www.rhb.ch
www.rhb.ch
www.rhb.ch
A total of 131 kilometres of mountain tracks offer a fine way to get to know the route followed by the UNESCO World Heritage line. The ten sections of the Via Albula / Bernina route coincide with notable sights and items of railway infrastructure. From the heights of the Alps to subtropical valleys, from north to south and through three cultural-linguistic zones. The RhB takes full care of your luggage, and is also on hand to take you some of the way.
131 chilometri di sentieri escursionistici invitano alla scoperta del Patrimonio mondiale UNESCO: i dieci tratti di percorso della Via Albula / Bernina incrociano una serie di manufatti di interesse particolare e punti di osservazione panoramici, e si snodano dalle alte zone alpine a quelle subtropicali, da nord a sud, insinuandosi fra tre regioni culturali. La FR si occupa infatti del trasporto valigie e all’occorrenza prende a bordo i viandanti esausti.
The easy way to get under way, on the UNESCO World Heritage line
Per le vie del Patrimonio mondiale UNESCO, in tutta comodità
131 Kilometer Wanderwege laden zur Erkundungstour des UNESCO Welterbes: Die zehn Teilstrecken der Via Albula / Bernina kreuzen immer wieder sehenswerte Bauwerke und Aussichtspunkte. Von hochalpinen bis zu subtropischen Zonen, von Norden nach Süden, über zwei Wasserscheiden und durch drei Kulturräume. Ihr Gepäck folgt Ihnen dabei unauffällig: Die Rhätische Bahn kümmert sich um den Transport von Sack und Pack und nimmt bei Bedarf auch müde Wanderer mit.
Bequem unterwegs im UNESCO Welterbe
www.rhb.ch The RhB and selected mountain railways can whisk you straight up to seventh heaven – or bring you down to earth in the most pleasant of valleys. With a 20 per cent reduction on your outward and return trip by train, post bus and mountain railway.
RhB hiking ticket
Gita consigliata ai migratori / Excursion tip for hiking fans
Ausflugstipp für Wandervögel
Der Kreisviadukt in rotem Gewand Il viadotto elicoidale addobbato di rosso / The Circular Viaduct dressed in red
Kreisviadukt_Leporello_A5_quer.indd 1
30.03.11 08:24
Der Kreisviadukt von Brusio Il viadotto elicoidale di Brusio / The Circular Viaduct of Brusio
Per le vie del Patrimonio mondiale UNESCO, in tutta comodità
The easy way to get under way, on the UNESCO World Heritage line
131 chilometri di sentieri escursionistici invitano alla scoperta del Patrimonio mondiale UNESCO: i dieci tratti di percorso della Via Albula / Bernina incrociano una serie di manufatti di interesse particolare e punti di osservazione panoramici, e si snodano dalle alte zone alpine a quelle subtropicali, da nord a sud, insinuandosi fra tre regioni culturali. La FR si occupa infatti del trasporto valigie e all’occorrenza prende a bordo i viandanti esausti.
A total of 131 kilometres of mountain tracks offer a fine way to get to know the route followed by the UNESCO World Heritage line. The ten sections of the Via Albula / Bernina route coincide with notable sights and items of railway infrastructure. From the heights of the Alps to subtropical valleys, from north to south and through three cultural-linguistic zones. The RhB takes full care of your luggage, and is also on hand to take you some of the way.
www.rhb.ch
www.rhb.ch
www.rhb.ch
RhB-Wanderbillett
Biglietto per escursionisti della FR
RhB hiking ticket
Mit der RhB und ausgewählten Bergbahnen schweben Sie in den siebten Himmel – oder landen sanft und sicher wieder im Tal. Sie erhalten 20 Prozent Reduktion auf Ihre Anund Rückreise per Bahn, Postauto und Bergbahnfahrt.
FR e le ferrovie di montagna prescelte vi catapulteranno al settimo cielo o vi condurranno delicatamente e in tutta sicurezza a valle. Con una riduzione del 20 percento per viaggi di andata e ritorno sulle tariffe applicate per treni, autopostale e ferrovie di montagna.
The RhB and selected mountain railways can whisk you straight up to seventh heaven – or bring you down to earth in the most pleasant of valleys. With a 20 per cent reduction on your outward and return trip by train, post bus and mountain railway.
www.rhb.ch
www.rhb.ch
www.rhb.ch
Over a total length of 142.2 m, the entire viaduct elegantly turns back on itself. Its incline of 70 mm/m makes the Bernina Line one of the steepest wheel-adhesion railways in the world, and the curve radius of 70 metres is considered to be one of the very tightest that a train has ever tackled. The crossing, which lasts about a minute, takes you over nine semicircular arches, each of which spans a distance of ten metres.
Su una lunghezza complessiva di 142,2 metri, il viadotto gira una volta elegantemente intorno al proprio asse. Con pendenze del 70 per mille, il Bernina è una delle ferrovie ad adesione più ripide al mondo. Il raggio di curvatura, pari a 70 metri, è uno dei più ridotti che un treno possa percorrere. Il viaggio, di durata inferiore a un minuto, conduce attraverso nove volte a semicerchio di dieci metri di ampiezza.
Auf einer Gesamtlänge von 142,2 Metern biegt sich der Viadukt elegant einmal um die eigene Achse. Seine 70 Promille Neigung machen die Berninabahn zu einer der steilsten Adhäsionsbahnen der Welt. Der Kurvenradius von 70 Metern zählt zu den engsten für einen Zug befahrbaren Radius überhaupt. Die knapp 1-minütige Fahrt führt über neun halbkreisförmige Gewölbe von zehn Metern Spannweite.
With 360° panoramic views
Vista a 360 gradi
360 Grad Weitblick
The engineers of the turn of the 20th century had set themselves an ambitious challenge. They had to design the Circular Viaduct of Brusio in such a way as to allow the Bernina Railway to tackle 30 metres of altitude within the shortest linear distance possible. More than 40,000 man-hours were employed, between 1908 and 1910, in creating this masterpiece of civil engineering, which continues to this day to impress of function and physical beauty.
Gli ingegneri del fine secolo scorso avevano un obiettivo ambizioso: con il viadotto elicoidale di Brusio, la ferrovia del Bernina doveva coprire un dislivello di 30 metri in uno spazio molto ristretto. In oltre 40.000 ore di lavoro manuale, fra il 1908 e il 1910 fu completata una delle più ardite e impegnative opere edilizie che entusiasmano tuttora, non solo dal punto di vista funzionale, ma anche da quello estetico.
Die Ingenieure der Jahrhundertwende verfolgten ein ehrgeiziges Ziel: Mit dem Kreisviadukt von Brusio sollte die Berninabahn auf kleinstem Raum 30 Höhenmeter gewinnen. In über 40 000 Mannstunden entstand zwischen 1908 und 1910 ein bahntechnisches Meisterstück, das bis heute nicht nur funktional, sondern auch optisch noch immer begeistert.
La quadratura del cerchio
Die Quadratur des Kreises
Squaring the circle
131 Kilometer Wanderwege laden zur Erkundungstour des UNESCO Welterbes: Die zehn Teilstrecken der Via Albula / Bernina kreuzen immer wieder sehenswerte Bauwerke und Aussichtspunkte. Von hochalpinen bis zu subtropischen Zonen, von Norden nach Süden, über zwei Wasserscheiden und durch drei Kulturräume. Ihr Gepäck folgt Ihnen dabei unauffällig: Die Rhätische Bahn kümmert sich um den Transport von Sack und Pack und nimmt bei Bedarf auch müde Wanderer mit.
Bequem unterwegs im UNESCO Welterbe
Gita consigliata ai migratori / Excursion tip for hiking fans
Ausflugstipp für Wandervögel
Der Kreisviadukt in rotem Gewand Il viadotto elicoidale addobbato di rosso / The Circular Viaduct dressed in red