Año 10 - Número 100 Febrero de 2020 Revista Oficial Boliviana de Aviación RevistaDestinosBoA
DESDE LA GERENCIA
FROM THE MANAGEMENT
Juan Carlos Ossio Vidal Gerente General Boliviana de Aviación
Estimados viajeros, Este mes comienza el segundo capítulo del 2020 en la historia de la aviación nacional con la modernización de Boliviana de Aviación, BoA, a través del lanzamiento de nuevos destinos nacionales e internacionales y la renovación de nuestra flota. Buscamos recuperar el sueño –y misión– de mostrarle al mundo las bellezas y riquezas de Bolivia y Latinoamérica, así como presentarles a los bolivianos los encantos de otros continentes. Con esto en mente, organizamos un “Fan Trip” a bordo de nuestra nueva aeronave Boeing 737 – 800 NG con un sobrevuelo a Uyuni, una de las alternativas de turismo preferidas por compatriotas y extranjeros en Bolivia.
Revista Destinos
Esta experiencia nos permitió mostrar una parte de nuestra diversidad, paisajes y colores. Y nos sumamos a la pasión, alegría y creatividad de todos los que nos acompañaron. BoA es hoy una nueva voz que va a conectar nuestro patrimonio humano, cultural y natural en todos los destinos que sumemos a nuestras rutas de vuelo. Esperamos que nuestros servicios sean el punto de partida para sus historias, porque creemos que el mejor viaje es aquel que se inicia desde los cielos. Más que una invitación, es nuestro compromiso: ser sostenibles en el tiempo, aportar en nuestra industria y, sobre todo, desenvolvernos con una gestión transparente y responsable. ¡Buen viaje!
DESDE LA EDITORIAL
FROM THE EDITORIAL
¡100 veces gracias! Cuando por primera vez salió a la luz la edición número 1 de la revista Destinos de BoA, allá por marzo de 2011, nunca imaginamos que nacía una publicación que iba a convertirse en un presente de logros y gratificaciones, nos planteamos en aquella oportunidad un objetivo relevante: Acompañar a bordo a los pasajeros de nuestra querida aerolínea de bandera. Estos años han sido vividos con mucha alegría y poder celebrar con esta edición nuestra revista número 100 nos llena de gratitud. Que la revista siga viajando con ustedes es un claro reflejo de la pasión, los sueños y las ganas del equipo de profesionales que integra nuestra editorial. Nunca voy a olvidar aquel día cuando empezamos a diagramar la revista número 1, hoy no nos asombramos por la cantidad de publicaciones, sino por la continuidad de un camino que sin pausa transitamos, siempre planteándonos nuevos desafíos. Al volver la mirada atrás hay una palabra que resuena en todo este tiempo transcurrido: “AGRADECIMIENTO”. Toda la gran familia de Sugrey, en representación de Graciela Leita y Cecilia Sueldo, queremos expresar nuestro agradecimiento a cada uno de los lectores, a las
empresas, organismos y clientes que siguen confiando en nosotros y brindándonos su apoyo, gracias por acompañarnos desde siempre. Nos enorgullece fortalecer nuestro vínculo de amistad y relaciones comerciales con cada uno de nuestros anunciantes. Durante cada edición hemos contado con prestigiosos colaboradores nacionales y extranjeros sin los cuales hubiera sido imposible llevar adelante esta iniciativa destinada a contribuir en la comunicación de las rutas aéreas que emprende BoA fortaleciendo el turismo nacional e internacional. Son muchas revistas las que publican el número 1, pero muy pocas llegan al número 100 y eso es gracias a ustedes. Número tras número, página tras página nos permitió alcanzar importantes hitos y reconocimientos como frutos de la calidad editorial, la constancia de circulación, la confianza de los anunciantes, la fidelidad de los lectores y, de forma especial, la colaboración invaluable de un valioso equipo editorial. ¡Esperamos seguir celebrando muchos aniversarios y ediciones más! Buen viaje.
El equipo de Sugrey SRL.
Revista Destinos
ACIERTA EN EL BLANCO DE TUS OBJETIVOS EMPRESARIALES
Staff Dirección General Graciela Leita Sangoi Gerencia Comercial Cecilia Sueldo Producción: Departamento de Gráfica y Redacción Sugrey SRL Impresión: Imprenta Simmer
Colaboradores y fotografías: “Turismo Sucre” Operadora de Turismo Nicolás Combina Banco de imágenes Sugrey SRL
Contáctanos Departamento Comercial Sugrey SRL: Email: cecilia@sugrey.com Móviles: 708 48262
JOYAS
JEWELRY
Camélia DE
CHANEL
La camelia, la flor fetiche de Gabrielle Chanel es más que una flor, es una inspiración infinita para la costura. Sus formas redondeadas de geometría perfecta son ideales para dar forma a figuras con los estilos más variados, desde la más natural hasta la más abstracta. Camelia by Chanel The camellia, Gabrielle Chanel's fetish flower is more than a flower, it is an infinite inspiration for haute couture. Its rounded shapes of perfect geometry are ideal for shaping figures with the most varied styles, from the most natural to the most abstract.
Anillo camélia Précieux en oro blanco de 18 quilates y diamantes con diamantes centrales.
Anillo transformable Extrait de camélia oro rosa de 18 quilates y diamantes.
Anillo extrait de camélia en oro rosa de 18 quilates y un diamante central.
Camelia Precieux ring in 18K white gold and diamonds with central diamonds.
An 18 carat rose gold and diamonds Extrait transformable ring of camélia.
Extrait camélia ring in 18K rose gold and a central diamond.
Revista Destinos
TECNOLOGÍA
TECHNOLOGY
Las mejores apps para
Quienes se acostumbraron o se sienten cómodos con un Iphone ya encuentran una gran diferencia con el resto de los telefonos, y no te culpamos por ello simplemente la marca de la manzanita nos hizo ver la vida de otra manera, y no importa que uso le des lo importante es que tengas las mejores aplicaciones para iPhone y lo disfrutes al máximo. The best apps for iPhone Those who got used to or feel comfortable with an Iphone already find a big difference with the rest of the phones, and we don't blame you for it, simply the brand of apple-tree made us see life in a different way, and it doesn't matter what use you give it The important thing is that you have the best iPhone applications and enjoy it to the fullest.
Yummly es una excelente aplicación de recetas con un motor de búsqueda particularmente potente, el cual es una de sus mejores características. ¿Necesitas eliminar todas las recetas de huevos? Puede hacerlo. ¿Vegano? Fácil. Luego, agrega lo que necesites a tu lista de compras y comienza a cocinar. Yummly is an excellent recipe application with a particularly powerful search engine, which is one of its best features. Do you need to eliminate all egg recipes? Can do it. Vegan? Easy. Then, add what you need to your shopping list and start cooking
Revista Destinos
Con StubHub puedes comprar y vender boletos directamente desde la aplicación, ya sea para un concierto o un evento deportivo, hasta el mismo día en que sucede. También puedes seleccionar tus bandas de música o equipos deportivos favoritos, permitiendo que StubHub pueda proporcionarte recomendaciones de eventos que te podrían interesar. With StubHub you can buy and sell tickets directly from the application, either for a concert or a sporting event, until the same day it happens. You can also select your favorite music bands or sports teams, allowing StubHub to provide you with recommendations of events that might interest you.
La meditación tiene muchos beneficios, y tomarse unos minutos todos los días puede marcar una gran diferencia. Meditopia es un excelente punto de partida si estás interesado en la meditación. No se trata solo de relajarte o de ayudarte a dormir. Ofrece más de 1,000 meditaciones que pretenden cubrir distintos ámbitos. Meditation has many benefits, and taking a few minutes every day can make a big difference. Meditopia is an excellent starting point if you are interested in meditation. It's not just about relaxing or helping you sleep. It offers more than 1,000 meditations that aim to cover different fields
MODA
FASHION
JIMMY CHOO TRAINERS La nueva colección de trainers de Jimmy Choo si bien sorprende con esta apuesta más deportiva, lo cierto es que la marca ha plasmado toda su esencia en estas zapatillas para ir a la moda y que combinan con faldas y pantalones. Jimmy Choo trainers The new collection of Jimmy Choo trainers and although this sportier bet surprises, the truth is that the brand has embodied all its essence in these shoes to go fashion and that they combine with skirts and pants.
Dentro de las propuestas de esta firma, están los diseños que recuerdan más a las trainers deportivas de marcas convencionales, pero que se reinventan con un mayor grosor en la suela, que se mantiene en blanco para crear contraste con el resto de la zapatilla. Among the proposals of this firm, are the designs that are more reminiscent of sports trainers of conventional brands, but that are reinvented with a thicker sole, which remains blank to create contrast with the rest of the shoe.
Revista Destinos
Y la elegancia llega con modelos que han sido diseñados con suela más fina, también en color blanco, que se combina con el tono negro o gris en tejido liso y al que se añade el toque diferencial de aplicaciones tipo joya, que cruzan el empeine.
Diseños más llamativos son las propuestas en color dorado o plateado e, incluso, los modelos que parecen una trainer calcetín en los que se ha incorporado el logo de la marca en un lateral, creando un estilo muy vanguardista. More striking designs are the proposals in gold or silver color and, even, the models that look like a trainer sock in which the brand logo has been incorporated on one side, creating a very avant-garde style.
And the elegance comes with models that have been designed with a thinner sole, also in white, which is combined with the black or gray tone in plain fabric and to which the differential touch of jewel-like applications, which cross the instep, is added.
ECOLOGÍA
PEQUEÑOS ECOLOGISTAS Cuidar el medio ambiente es algo que debemos aprender desde muy chicos. Cada pequeño acto es muy valioso y los niños deben saber que todo suma. ¡Es muy importante que les enseñemos a nuestros hijos el valor del amor por la naturaleza! Algunos tips por dónde empezar y poner en práctica con los más chicos de la casa: • Reciclar es divertido. Dividir los residuos puede convertirse en un juego y aprender que cosa desechar dependiendo de su composición orgánica o inorgánica, es un gran paso. • Cierra el grifo y ahorra agua. El agua es un recurso vital. Al lavarnos los dientes debemos evitar desperdiciar agua. Hay que cerrar el grifo siempre.
Revista Destinos
• Apaga la luz. Muchas veces nos movemos por la casa encendiendo todas las luces del lugar por donde pasamos. Enseñemos la necesidad de apagarlas para ahorrar energía. • Las plantas no se arrancan. Es clave que los niños aprendan que las plantas son seres vivos y, por lo tanto, no se pueden pisar ni arrancar, sino que hay que protegerlas y cuidarlas. • Hay que cuidaros animales. Un perro, un gato o cualquier otro animal es un ser vivo y hay que brindarle nuestro respeto y cuidado. Generar el vínculo con un animal doméstico es una buena manera de empezar.
PASEO NATURAL
NATURAL TOUR
Tierra de queñuas y vertientes
La geografía del altiplano boliviano forma parte de uno de los paisajes más colosales, donde la tierra se erige hacia lo alto y pareciera que allí la naturaleza quiere tocar el cielo y con sus nieves eternas unirse a las nubes espesas. Land of queñuas and slopes The geography of the Bolivian altiplano is part of one of the most colossal landscapes, where the earth rises upwards, and it would seem that in that place nature wants to touch the sky and with its eternal snow join the thick clouds.
Revista Destinos
Los cerros en este lugar usan sombreros blancos, son gigantes que se hacen amigos de las estrellas. La elevada Cordillera de los Andes presenta picos que en esta parte del continente se alzan por encima de los 6000 metros sobre el nivel del mar. Cerros, volcanes, y nevados son terrazas naturales a los que solo expertos andinistas se empeĂąan en llegar para contemplar a Bolivia desde los mĂĄs alto. Uno de estos sitios es el imponente Parque Nacional Sajama, situado al noroeste del departamento de Oruro, en la zona fronteriza con Chile. The hills in this place wear white hats, they are giants that become friends with the stars. The elevated Andes mountain range presents peaks that in this part of the continent rise above 6000 meters above sea level. Hills, volcanoes, and snow-capped mountains are natural terraces that only Andean experts strive to reach in order to contemplate Bolivia from the top. One of these sites is the imposing Sajama National Park, located northwest of the department of Oruro, in the border area with Chile.
Sajama conmueve los sentimientos del viajero.
PASEO NATURAL
NATURAL TOUR
La región, la primera área protegida creada en Bolivia, se caracteriza por la presencia de los conos volcánicos de la Cordillera Occidental, como es el caso de los nevados de Payachatas y el Sajama, este último el punto más alto del país, con 6.542 msnm. El Nevado de Sajama, de belleza excepcional, es un volcán inactivo, ir hasta su cima es uno de los periplos más codiciados por avezados andinistas. Sus laderas conservan un tesoro natural, el bosque abierto de queñuas, el árbol nativo de las alturas que crece resistiendo condiciones climáticas extremas en las laderas rocosas, áridas y frías.
Revista Destinos
The region, the first protected area created in Bolivia, is characterized by the presence of the volcanic cones of the Western Cordillera, as is the case of the snow-capped mountains of Payachatas and Sajama, the latter being the highest point in the country, at 6,542 meters above sea level. The Nevado de Sajama, of exceptional beauty, is an inactive volcano, reaching its summit is one of the most coveted feats by experienced Andean climbers. Its slopes preserve a natural treasure, the open forest of queñuas, the native tree of the heights that grows resisting extreme climatic conditions on the rocky, arid and cold slopes.
PASEO NATURAL
Revista Destinos
NATURAL TOUR
Este bosque es considerado uno de los más altos del mundo y albergue de la vida silvestre, en algunos casos en peligro de extinción.
This forest is considered one of the highest in the world and a home to wildlife, in some cases endangered.
La inmensidad del parque, aproximadamente mil kilómetros cuadrados, tiene mucho por descubrir: lagunas altoandinas, manantiales geotérmicos que emanan aguas calientes del suelo, paisajes desérticos, vitas nevadas y rutas de andinismo para desandar.
The immensity of the park, approximately one thousand square kilometers, offers a lot to discover: high Andean lagoons, geothermal springs that emanate hot water from the ground, desert landscapes, snow-capped peaks and Andean hiking trails to retrace.
NOTICIAS
BoA
Con sobrevuelo de “Alas de libertad” arranca la modernización de BoA
Revista Destinos
En un acto desarrollado en el Aeropuerto Internacional de El Alto de la ciudad de La Paz, Boliviana de Aviación, BoA, presentó su Visión Comercial 2020 que suma nuevos destinos nacionales e internacionales, el convenio de auspicio a Hugo Dellien Velasco y los resultados de su campaña “Los Colores de la Democracia”. La aerolínea destacó que Rurrenabaque y Lima serán dos de los nuevos destinos que se pondrán al servicio de los bolivianos para el primer semestre del año, integrando al país nacional e internacionalmente, y buscando mejorar la conectividad de sus rutas. También dio a conocer el convenio de auspicio a Hugo Dellien Velasco, considerado como uno de los tenistas bolivianos más prometedores de esta generación, a través de apoyo en sus vuelos nacionales e internacionales
para asegurar su participación en los diferentes torneos deportivos del circuito. En el acto se realizó un reconocimiento a los jóvenes que participaron en la Campaña de BoA, “Los Colores de la Democracia”, quienes difundieron videos y fotografías de su lucha democrática y civil en redes sociales. “Es tiempo de unión, respeto y de afianzar nuestros vínculos democráticos. Para nosotros es muy importante conocer sus historias”, señala el comunicado de la empresa. Para finalizar, el nuevo Boeing 737-800 NG Alas de Libertad, recientemente incorporado a la flota boliviana, realizó un vuelo sobre el Salar de Uyuni con un numeroso grupo de periodistas, influencers y representantes de agencias, entre otros invitados.
NOTICIAS
BoA
Durante el vuelo, el gerente general de BoA, Juan Carlos Ossio, aseguró que, con las nuevas aeronaves, la aerolínea expandirá su servicio en los vuelos internacionales. “Este es un avión con buen desempeño en aeropuertos de altura, optimiza uso de combustible y acorta los tiempos de mantenimiento para vuelos de mediano alcance”, dijo. Ossio afirmó que la modernización de BoA es una prioridad, lo mismo que la aplicación de una administración eficiente, responsable y transparente “que nos permita generar mejores resultados que se reflejen en ingresos para el país”. El sobrevuelo permitió que los asistentes conozcan algunas de las principales características de la nueva aeronave con capacidad para 168 pasajeros. El Boeing 737-800 es de nueva generación y reúne todos los adelantos tecnológicos en materia de aeronavegación.
Revista Destinos
PASEO AVENTURA
ADVENTURE TOUR
A bordo del globo de la libertad
Al amanecer o cuando cae la tarde, el viento en calma da ruta libre para elevarse por el cielo en un globo aerostático. Sobrevolar la llanura bonaerense de Lujan o Cañuelas, a pocos kilómetros de la capital argentina, es una experiencia única que no solo disfrutan los turistas, sino que algunos locales también la eligen para una original propuesta de casamiento en pleno vuelo, festejar aniversarios o fechas especiales. Aboard the freedom balloon At dawn or when the afternoon falls, the calm wind gives free path to rise through the sky in a hot air balloon. Flying over the Buenos Aires plains of Lujan or Cañuelas, a few kilometers from the Argentine capital, is a unique experience that not only tourists enjoy, but also one that some locals choose for an original marriage proposal mid-flight, to celebrate anniversaries or for special occasions.
Revista Destinos
Aferrados a la canastilla o barquilla de mimbre, con el rostro al aire, el sonido de los quemadores y con los ojos de pájaro, cada paseo es único y ofrece momentos inolvidables. Holding on to the wicker basket, with the face against the air, the sound of the burners and a bird's-eye view, each ride is unique and offers unforgettable moments.
Pasear en globo, el más romántico de los deportes aéreos.
PASEO AVENTURA
ADVENTURE TOUR
Si bien se controla la altura del vuelo, no es posible la dirección, será el viento suave ese compañero de viaje que marcará el rumbo de los aeronautas, así como ocurre en la páginas de la célebre novela del escritor francés Julio Verne, que se publicó en 1863 titulada “Cinco semanas en globo”. Although the height of the flight is controlled, the direction is not possible. The gentle wind will be that travel companion that marks the course of the aircraft, as it happens in the pages of the famous novel by the French writer Jules Verne, which was published in 1863 entitled "Five weeks in a balloon."
Revista Destinos
Este antiguo medio de transporte lleva la velocidad que sopla el viento, lo aceptable es de 3 a 12 km/h. Se alcanza una altura entre 200 y 600 metros y desde arriba, las vistas y panorรกmicas de los campos argentinos dibujan debajo de nuestros pies un recorrido bucรณlico en el que no se necesitan alas para cruzar el cielo y tocar las nubes. This old means of transport carries the speed that the wind blows, the acceptable range is from 3 to 12 km/h. A height between 200 and 600 meters is reached, and from above, the views and panoramas of the Argentine fields draw a bucolic path below our feet in which no wings are needed to cross the sky and touch the clouds.
PASEO AVENTURA
Revista Destinos
ADVENTURE TOUR
La experiencia es mágica, el paseo a cargo de pilotos experimentados dura 45 minutos y dependiendo las condiciones climáticas se recorren de 10 a 15 km. También es posible quedar suspendidos en el aire para mirar los 360 º de paisaje mientras que el envolvente del globo, hecho de 1000 metros de tela de nylon especial y 5000 metros de hilo, se infla por el gas propano.
The experience is magical, the ride helmed by experienced pilots lasts 45 minutes, and depending on the weather conditions, 10 to 15 km are covered. It is also possible to remain suspended in the air to watch the 360º landscape while the envelope of the globe, made of 1000 meters of special nylon fabric and 5000 meters of thread, is inflated by propane gas.
El vuelo es fascinante y las salidas se realizan con un vehículo de apoyo, que por tierra se encargará de recoger a los aventureros una vez que aterricen, momento emocionante si los hay. Subirse al aerostato es vivir las sensaciones de flotar en una nube, es volverse barrilete o reencarnarse en un ave, algo así seguramente sintieron a fines del siglo XVIII cuando por primera vez en la historia se logró la hazaña de volar con un globo. ¡Una travesía para repetir!
The flight is fascinating and the departures are made with a support vehicle, which will be in charge of picking up the adventurers once they land, an exciting moment if there is one to be had. To get on the aerostat is to live the sensations of floating in a cloud, it is to become a kite or reincarnate in a bird, something like that was surely felt at the end of the 18th century when for the first time in history the feat of flying with a balloon was achieved. A journey to be repeated!
PASEO RELIGIOSO
Revista Destinos
RELIGIOUS TOUR
¡Buen camino! Tras los pasos de Santiago Una antigua tradición cuenta que uno de los 12 apóstoles, Santiago, llegó a Galicia para difundir el cristianismo. En el año 44 fue ejecutado en Jerusalén, y prohibido su entierro. Sus discípulos surcaron el mar hasta Galicia, donde le dieron sepultura. Su tumba quedó olvidada hasta que, en el año 813, en el monte sagrado del Libredón, un resplandor indicó el lugar donde se encontraba. Have a nice walk! In Santiago’s footsteps An old tradition tells that one of the 12 apostles, Santiago, arrived in Galicia to spread Christianity. In the year 44 he was executed in Jerusalem, and his burial was prohibited. His disciples crossed the sea to Galicia, where they buried him. His grave was forgotten until, in 813, on the sacred mountain of Libredón, a indicated the place where he laid.
Patrimonio de la Humanidad desde 1985, Santiago de Compostela lleva siglos atrayendo a visitantes y peregrinos de todo el mundo.
PASEO RELIGIOSO
Revista Destinos
RELIGIOUS TOUR
A partir de allí, en aquel sitio se levantó una ermita, que el paso del tiempo se convirtió en una monumental catedral. Alrededor del templo creció la maravillosa ciudad de Santiago de Compostela, destino de las peregrinaciones europeas medievales a través de la red de calzadas que forman hasta hoy el famoso Camino de Santiago.
From there on, a hermitage was erected on that site, which over time became a monumental cathedral. Around the temple grew the wonderful city of Santiago de Compostela, destination of medieval European pilgrimages through the network of roads that, until today, make up the famous Camino de Santiago.
En la actualidad, más allá del sentido religioso y espiritual, el trayecto es la huella que atrae a miles de personas también con un sentido turístico, ya que desandarlo “con actitud de búsqueda”, permite conocer a la Galicia más profunda atravesando pequeñas aldeas de montaña, pueblos cargados de historia, villas de ensueño, albergues hospitalarios, puentes antiguos, bosques y construcciones de piedra.
Nowadays, beyond the religious and spiritual sense, the route is the footprint that attracts thousands of people with a tourist sense as well, since retracing it “with an attitude of search”, allows getting to know the deepest Galicia through small villages of mountains, towns full of history, dream villas, hospital shelters, old bridges, forests and stone constructions.
Rincones magníficos que retribuyen el esfuerzo de avanzar kilómetro a kilómetro, ya sea a pie, a caballo o en bicicleta. La UNESCO lo declaró Patrimonio de la Humanidad. Magnificent corners that reward the effort of advancing kilometer by kilometer, whether on foot, on horseback or by bicycle. UNESCO declared it a World Heritage Site.
PASEO RELIGIOSO
RELIGIOUS TOUR
Existen muchos circuitos que parten desde distintas ciudades de EspaĂąa, Portugal o Francia que tienen a Santiago de Compostela como meca de los caminantes. Lo cierto es que esta antigua ruta de peregrinaciĂłn tambiĂŠn permite encontrarnos en su itinerario no solo con paisajes, sino con la cultura y los sabores de cada comunidad.
Revista Destinos
There are many routes that depart from different cities in Spain, Portugal or France that have Santiago de Compostela as a mecca for walkers. The truth is that this ancient pilgrimage route also allows one to meet on their itinerary not only its landscapes, but also the culture and flavors of each community.
Desde 1987 se lo considera el primer itinerario cultural de Europa, el Camino de Santiago cada año se posiciona como un atractivo turístico internacional, anualmente se registran más de 325 mil personas que lo recorren en grupos, en pareja o en soledad. Los motivos son diversos: Arte, naturaleza, fe, cultura, gastronomía e historia. Una experiencia única e intransferible. ¡Buen camino! Since 1987 it is considered the first cultural route in Europe, the Camino de Santiago is positioned every year as an international tourist attraction, with more than 325 thousand people walking it in v groups, as a couple or alone every year. The reasons are diverse: Art, nature, faith, culture, gastronomy and history. A unique and non-transferable experience. Have a nice walk!
PASEO TRADICIONAL
TRADITIONAL TOUR
El festejo
de las viñas
La tierra es generosa y así lo demuestra con el pueblo de Uriondo, a pocos kilómetros de la ciudad de Tarija. Allí el suelo brota con enormes racimos de uva, fruto delicioso que en las manos trabajadoras de su gente se vuelve vino a la salud de la vida. The vineyards festivity The soil is generous and proves it with the town of Uriondo, a few kilometers from the city of Tarija. There, the soil sprouts with magnificent grape bunches, a delicious fruit which in the working hands of its people becomes wine to toast for life.
Revista Destinos
Las copas se llenan para brindar por una cosecha próspera. Uriondo concentra la mayor producción de uva de toda Bolivia y durante los últimos días de marzo le rinde tributo a este fructífero destino con su Vendimia Chapaca, una fiesta que se destaca en todo el Valle de la Concepción y que enaltece la labor de los productores locales. La vendimia evoca la alegría del buen vino. Con música, ferias, artistas, comida y encuentros hacen de este evento una tradición que muchos esperan disfrutar. La ciudad se prepara con una agenda cultural y turística que año a año crece. Cups are filled to toast for a prosperous harvest. Uriondo concentrates the largest grape production in Bolivia and during the last days of March pays tribute to this fruitful destination with the Vendimia Chapaca, a festival that stands out throughout the Concepción Valley and heightens the work of the local producers. This harvest festival evokes the joy of good wine. Music, fairs, artists, food and gatherings make this event a tradition that many hope to enjoy. The city is prepared with a cultural and tourist agenda that grows year by year.
Uvas blancas, rojas, verdes y negras que se vuelven vino sabroso. La Vendimia Chapaca es un homenaje a los vitivinicultores tarijeños.
PASEO TRADICIONAL
Revista Destinos
TRADITIONAL TOUR
Los días templaditos, el ritmo en vivo de las chacareras y los exquisitos vinos artesanales, un producto que se ha convertido en la marca de esta región, son una propuesta imperdible.
Mild weather days, the live rythm of ‘chacareras’ and the exquisite handmade wines, a product that became the brand of this region, are a not-to-miss proposal.
El escenario central cada año recibe a reconocidos artistas folclóricos y las calles de Uriondo se llenan de gente que se da cita en este municipio atraídos por sus paisajes de viñedos y para degustar su amplia variedad de uvas que crecen gracias a las aguas del río Guadalquivir que bendice sus viñas.
The central stage receives renowned folk artists every year and the streets of Uriondo are filled with people gathering in this municipality attracted by its vineyard landscapes and to taste its wide variety of grapes, grown thanks to the Guadalquivir River that blesses the vineyards with its waters.
Uno de los momentos más tradicionales de esta fiesta se conoce como la “pisa de uva”, chapaquitas vestidas con traje típicos bailan sobre un lagar de roble mientras pisan miles y miles de uvas, recordando el proceso de fabricación del vino, ese que se comparte con la familia y los amigos.
One of the most traditional moments of this party is known as the “grape treading”, local girls known as ‘chapaquitas’ dressed in typical costumes, dance on an oak winery while treading thousands of grapes, honoring the winemaking process, that one that is shared with family and friends.
PASEO CURIOSO
Revista Destinos
CURIOUS TOUR
ECOTURISMO Lejos del hormigón gris Si pensamos en São Paulo, Brasil, la primera imagen que representa a esta mega ciudad son sus edificios y las concurridas avenidas. El imaginario de una ciudad gris cemento, centro económico de América Latina, se diluye sorprendentemente cuando aparece la opción de conocer el extremo sur de esta gran metrópolis. Away from gray concrete If we think of São Paulo, Brazil, the first image that represents this enormous city is its buildings and busy avenues. The notion of a gray cement city, the economic center of Latin America, is surprisingly diluted when the option of visiting the southern tip of this great metropolis appears.
PASEO CURIOSO
Revista Destinos
CURIOUS TOUR
El sector se lo conoce como el Polo de Ecoturismo de São Paulo, conformado por los distritos de Parelheiros y Marsilac y por Ilha do Bororé. Aquí la ruidosa y populosa urbe queda atrás para darle lugar al aire libre y el verde exhuberante que oxigena cuerpo, mente y alma.
The sector is known as the Ecotourism Pole of São Paulo, formed by the districts of Parelheiros and Marsilac and by Ilha do Bororé. Here the noisy and populous city is left behind to give rise to the outdoors and the lush green that oxygenates body, mind and soul.
Las dos áreas declaradas de protección ambiental insertadas en este polo, Capivari-Monos y BororéColônia, representan 1/5 del mapa del estado de São Paulo, cubriendo el territorio con kilómetros de bosque atlántico intacto, ríos, parques naturales y cascadas con aguas cristalinas.
The two declared areas of environmental protection inserted in this pole, Capivari-Monos and Bororé-Colônia, represent 1/5 of the map of the state of São Paulo, covering the territory with kilometers of intact Atlantic forest, rivers, natural parks and waterfalls with crystalline waters.
PASEO CURIOSO
CURIOUS TOUR
Las atracciones naturales son, sin duda, el principal motivo turístico del polo. La naturaleza es una invitación a entregarse a las actividades físicas como salir a caminar por senderos, practicar rafting, kayak o simplemente relajarse y disfrutar del paisaje. La puerta de entrada para descubrir de este excepcional lugar es el Puesto de Servicio Turístico (PAT). Allí, profesionales capacitados proporcionan la información necesaria de, además de sugerir todo lo que necesitarás saber para una buena experiencia durante esta visita que te encontrará con la vida en naturaleza.
Revista Destinos
Natural attractions are, without a doubt, the main tourist motif of the pole. Nature is an invitation to indulge in physical activities such as walking on trails, hiking, kayaking or simply relaxing and enjoying the scenery. The gateway to discover this exceptional place is the Tourist Service Post (PAT). There, trained professionals provide the necessary information of the place, in addition to suggesting everything you will need to know for a good experience during this visit that will find you with life in nature.
PASEO GASTRONÓMICO
Revista Destinos
GASTRONOMIC TOUR
Restaurantes para regresar
La escena gastronĂłmica de Miami, Florida, presenta opciones que se superan una a otra y reservar para una buena comida en alguno de sus restaurantes no es una decisiĂłn simple ante tantas alternativas de calidad y sabor. La carta internacional ofrece lo mejor para degustar en la ciudad del sol y desde sus cocinas de vanguardia a cargo de grandes chefs. Restaurants to visit and go back again The gastronomic setting in Miami, Florida, presents options that outperform each other and booking for a good meal in one of its restaurants is not a simple choice to make due to the many alternatives in quality and flavor. The international menu offers the best to taste in the city of the sun and from the leading cuisine by great chefs.
Miami es una ciudad multicultural y en sus restaurantes la gastronomĂa se fusiona para deleitar paladares.
PASEO GASTRONÓMICO
GASTRONOMIC TOUR
Sus múltiples restaurantes desafían las fronteras de la excelencia gastronómica con propuestas de diferentes partes del mundo. Desde productos orgánicos de granja o ingredientes frescos extraídos del mar, hasta platos de sofisticadas tendencias e interesantes fusiones logran que la creatividad culinaria en Miami no conozca límites. Las influencias estadounidenses, asiáticas, caribeñas, europeas y latinas forman excepcionales platos y sazonan el paisaje gastronómico de esta ciudad elegida por reconocidos chefs.
Revista Destinos
The multiple restaurants challenge the limits of gastronomic excellence with proposals from different parts of the world. From organic farm products or fresh ingredients extracted from the sea, to sophisticated trend dishes and interesting mergers make culinary creativity in Miami limitless. American, Asian, Caribbean, European and Latin influences create exceptional dishes and spice up the gastronomic landscape of this city, chosen by renowned chefs.
PASEO GASTRONÓMICO
GASTRONOMIC TOUR
Con los clásicos imperdibles o novedades gourmet de lujo, cada restaurante es un punto de encuentro, con una atmosfera propia y un estilo particular. La lista es interminable, pero algunas opciones (para recomendar y volver a reservar) forman parte de la nueva generación de los mejores restaurantes de Miami: Three, Stubborn Seed, Ariete, KYU, La Mar, Macchialina, Mignonette, Ghee Indian Kitchen, Alter, 27 Restaurant & Bar at Freehand Miami, Michael’s Genuine Food & Drink, Pubbelly Noodle Bar, Pinch Kitchen, Eating House, LoKal, Cantina La Veinte, NIU Kitchen, Joe’s Stone Crab, Lucali y Versailles.
Revista Destinos
With not-to-miss classics or luxury gourmet innovations, each restaurant is a gathering place, with its own atmosphere and a particular style. The list is endless, but some options (to recommend and book again) are part of the new generation of the best restaurants in Miami: Three, Stubborn Seed, Ariete, KYU, La Mar, Macchialina, Mignonette, Ghee Indian Kitchen, Alter, 27 Restaurant & Bar at Freehand Miami, Michael’s Genuine Food & Drink, Pubbelly Noodle Bar, Pinch Kitchen, Eating House, LoKal, Cantina La Veinte, NIU Kitchen, Joe’s Stone Crab, Lucali and Versailles.
Las cafeterías cubanas podríamos decir que ofrecen uno de los mejores cafés del mundo, "Little Havana" es el lugar para disfrutar del intenso sabor de una colada. Volviendo a los restaurantes, décadas atrás los mejores eran parte de los elegantes hoteles de South Beach, actualmente a lo largo de toda esta mágica ciudad las experiencias gastronómicas se vuelven maravillosas. ¡Solo se trata de probar y disfrutar! We could say that Cuban coffee shops truly offer one of the best coffees in the world, "Little Havana" is the place to enjoy the intense flavor of a ‘colada’. Going back to the restaurants, decades ago, the best ones were part of the elegant hotels in South Beach, nowadays, along this magical city, the gastronomic experiences are simply wonderful. It's just about tasting and enjoying!
PASEO CULTURAL
CULTURAL TOUR
Una comunidad de anfitriones El turismo comunitario es una alternativa que cobra cada vez más fuerza en pequeños poblados que se organizan para recibir a visitantes y brindarle servicio a cargo de sus lugareños. Se trata de un turismo vivencial que se caracteriza por la autenticidad de las actividades turísticas, posibilitando al viajero compartir y descubrir a profundidad las tradiciones, la naturaleza y hábitos de la comunidad que visita. A community of hosts Community-based tourism is an alternative that is gaining more and more strength in small towns that organize themselves to receive visitors and provide them with services delivered by the locals. It is an experiential tourism that is characterized by the authenticity of tourist activities, enabling the traveler to share and discover the traditions, nature and habits of the visited community in depth.
Revista Destinos
El “Núcleo Indígena Jatun Yampara”, una de las culturas de época precolombina más antiguas del continente, a media hora de la ciudad de Sucre, rescata sus valores y su forma de vida, para darle la bienvenida a turistas que quieran experimentar una estadía con el corazón puesto de la ancestral cultura Yampara. La excursión a esta comunidad permite compartir momentos con los locales y disfrutar su forma de vida y costumbres. Se pueden visitar las viviendas típicas levantadas sobre cimientos de rocas, muros de adobe y paja, y techos de barro cocido. The "Núcleo Indígena Jatun Yampara", one of the oldest pre-Columbian cultures of the continent, half an hour away from the city of Sucre, rescues its values and its way of life, to welcome tourists who want to experience a stay with the laid heart of the ancestral Yampara culture. The excursion to this community allows sharing moments with the locals and enjoying their way of life and customs. One can visit the typical houses built on rock foundations, adobe and straw walls, and ceilings made of clay.
Un viaje a las entrañas de la cultura más longeva. Un pueblo indígena que brinda toda su hospitalidad a los turistas.
PASEO CULTURAL
Revista Destinos
CULTURAL TOUR
Lo importante de este tipo de iniciativas es que el turismo es explotado por los propios pobladores como un recurso para esta milenaria comunidad que también se sostiene de las actividades agrícolas y las artesanías. Un turismo que exige respeto y admiración.
The important thing about this type of initiatives, is that tourism is exploited by the locals themselves as a resource for this millenary community, that also supports itself through agricultural activities and crafts. A tourism that demands respect and admiration.
El lugar además permite conocer las construcciones ceremoniales y los santuarios de la comunidad e incluso degustar en la “Chichería”, el bar nativo que ofrece chicha, una típica bebida de antaño a base de maíz.
The site also allows visitors to see the ceremonial constructions and the sanctuaries of the community, and even to sample in the "Chichería", the native bar that offers chicha, a typical age-old drink made of corn.
La aldea tiene su propio museo e incluso auténticos talleres de cerámica artesanal y de tejidos, donde las mujeres entrelazan hilos de colores en bastidores.
The village has its own museum and even authentic handcrafted pottery and weaving workshops, where women intertwine colored threads in racks.
Un talento ancestral que se luce en excepcionales ponchos de fibra natural como la alpaca y que son reconocidos internacionalmente por su calidad. Estos atuendos indígenas conservan la esencia de los siglos y se exhiben en una sala, los turistas hasta pueden probárselos. Conocer la capilla con su fusión española e indígena y compartir con los niños de la escuela también forma parte del plan. Las comidas típicas y las danzas se comparten entre quienes visitan este pueblo de puertas abiertas y amables habitantes. An ancestral talent that shines in exceptional ponchos made of natural fibers such as alpaca, and that are internationally recognized for their quality. These indigenous garments retain the essence of the centuries and are exhibited in a room, tourists can even try them on. Getting to know the chapel with its Spanish and indigenous fusion and sharing with the school children is also part of the plan. Typical meals and dances are shared among those who visit this town of open doors and friendly inhabitants.
NOTICIAS
BoA
BoA en FITUR 2020
Boliviana de Aviación, BoA, participó presentando su oferta de productos y servicios, por segunda vez en la Feria Internacional de Turismo de Madrid FITUR, uno de los principales eventos para profesionales del turismo y la feria líder para los mercados receptivos y emisores de Iberoamérica. Del 22 al 24 de enero, la aerolínea de los bolivianos fue co-expositora en el stand del Vice Ministerio de Culturas y Turismo de Bolivia, donde dieron a conocer los itinerarios dentro y fuera del país que se incluyen en la red de vuelos nacional. La principal Feria organizada por la institución en su cuarenta aniversario, captó el mayor número de asistencia de su trayectoria en las jornadas
Revista Destinos
exclusivamente profesionales, con 150.011 participantes de 140 países; asimismo logró sus mejores cifras históricas: 255.000 visitantes; 918 expositores titulares, 11.040 empresas, 165 países y regiones y una participación internacional del 56%. Estas cifras han aumentado en el impacto económico que ha supuesto la celebración de FITUR para Madrid, valorado en 333 millones de Euros. El desarrollo de FITUR 2020 también ha estado marcado por su destacada orientación al negocio de la industria sin chimeneas, potenciando contenidos y espacios de encuentros B2B, como los programas FITUR B2B Match y FITUR MICE, ofreciendo contenidos especializados, foros de conocimiento y tendencias.
NOTICIAS
Finalmente, debemos destacar la innovaciรณn y la transformaciรณn digital como claves de competitividad del sector, en sus diferentes secciones especializadas: FITURTECHY, FITUR KNOW HOW & EXPORT, FITUR SCREEN, FITUR FESTIVALS, FITUR GAY (LGBT +) y FITUR HEALTH. Un completo contenido en el que la sostenibilidad ha sido la gran constante atendiendo a la propia evoluciรณn del turismo y a los valores culturales y sociales asociados a esta actividad.
BoA
PASEO IMPERDIBLE
MUST-SEE TOUR
donde lo fantástico es real Podría acaso un pueblo acallar su arte, paralizar sus danzas, silenciar su historia, olvidar su tradición o dejar de compartir su identidad y su fe. Eso sería imposible. La expresión del Carnaval de Oruro es una muestra de la cultura viva que fluye en las calles como un río torrentoso que empapa de expresividad a quien visite durante febrero esta ciudad cuya fiesta emblema le ha dado fama mundial. Where the fantastic is real Could a people perhaps silence their art, paralyze their dances, silence their history, forget their tradition or stop sharing their identity and faith. That would be impossible. The expression of the Carnival of Oruro is a sample of the living culture that flows through the streets like a torrential river that soaks of those who visit this city during February with expressiveness. A city whose emblematic party has given it worldwide fame.
Revista Destinos
Son días en los que el bien y el mal se juntan en singulares bailes. El Carnaval de Oruro es único, las diferentes culturas del país se vuelven música y danza.
El carnaval es uno de los mayores acontecimientos culturales de Bolivia y lo que ocurre en Oruro se destaca dentro de las múltiples festividades de América Latina. En 2001, la Unesco lo declaró como "La obra maestra del patrimonio oral e intangible de la humanidad", un sello que reconoce el valor musical, artístico y religioso de esta colorida fiesta popular. Carnival is one of the biggest cultural events in Bolivia and what happens in Oruro stands out among the multiple festivities of Latin America. In 2001, UNESCO declared it as " The masterpiece of the oral and intangible heritage of humanity ", a seal that recognizes the musical, artistic and religious value of this colorful popular festival.
PASEO IMPERDIBLE
MUST-SEE TOUR
Durante el 22 y 23 de febrero la diversidad de Bolivia converge con los bailes y su magia. Agrupaciones de morenadas, diabladas, caporales, tinkus, sayas, llameradas, tobas, entre otras, despliegan ritmo y alegría danzando como un signo de devoción a la Virgen de "Socavón" (Entrada de las minas). Hombres y mujeres se visten con trajes típicos elaborados por manos artesanas que con gran habilidad preparan estos atuendos de particular belleza. Son días en los que la música entona ritmos ancestrales y envuelve a la ciudad y su gente; días donde la realidad se funde con la fantasía.
Revista Destinos
During February 22 and 23, the diversity of Bolivia converges with the dances and their magic. Ensembles of morenadas, diabladas, caporales, tinkus, sayas, llameradas, tobas, among others, display rhythm and joy dancing as a sign of devotion to the “Virgen del Socavón" (Celebration of the Mines). Men and women dress in traditional costumes made by artisan hands that, with great skill, prepare these outfits of particular beauty. These are days in which music intones ancestral rhythms and envelops the city and its people; days where reality merges with fantasy.
PASEO IMPERDIBLE
MUST-SEE TOUR
Las noches y sus desfiles no terminan; las bandas musicales no dejan de tocar y la alegría se comparte. Los trajes típicos, estridentes y coloridos, brillan junto a las sonrisas de sus bailarines. La danza más representativa del Carnaval de Oruro es la "Diablada", que simboliza nada más y nada menos que la lucha entre el bien y el mal. Un baile con personajes bíblicos que confrontan a los pecados. En la tradicional “Entrada” del carnaval participan aproximadamente 50 grupos folklóricos que muestran alrededor de 20 estilos de danzas bolivianas. Esta celebración, por su gran popularidad y manifestación cultural, atrae cada vez más al turismo y se suma a la lista de los carnavales más importantes junto al de Río de Janeiro.
Revista Destinos
The nights and their parades do not end; The musical bands do not stop playing and joy is shared. The typical costumes, strident and colorful, shine alongside the smiles of their dancers. The most representative dance of the Carnival of Oruro is the "Diablada", which symbolizes nothing more and nothing less than the struggle between good and evil. It is a dance with biblical characters that confront sin. In the traditional “Entrance” of the carnival, approximately 50 folk groups participate, showing around 20 styles of Bolivian dances. This celebration, due to its great popularity and cultural manifestation, attracts more and more tourism with every occasion, and joins the list of the most important carnivals next to the one in Rio de Janeiro.
TOUR DE 4 DĂ?AS
Revista Destinos
4 DAY TOUR
Hechizados de
alegría
Los cruceños tienen su fiesta mayor, con todo el brillo y la alegría que es sinónimo de carnaval, esa cita esperada para darle rienda suelta a la algarabía. “El Corso” es el gran desfile en el que participan los grupos carnavaleros de la ciudad y que da inicio a esta popular celebración que hermana y expresa la felicidad de la gente. Bewitched by joy The people of Santa Cruz have their main celebration, with all the brightness and joy that is synonymous with carnival, that expected date to give free rein to the excitement of all who participates. “El Corso” is the great parade in which the carnival groups of the city participate, and it begins this popular celebration that emanates and expresses the happiness of the people.
El carnaval de Santa Cruz de la Sierra deslumbra cada año con todo su brillo, confirmando cada año que es la fiesta grande de los cruceños.
TOUR DE 4 DÍAS
4 DAY TOUR
Santa Cruz de la Sierra no se queda atrás con el encanto carnavalero que no es solo propiedad de los cariocas. Con su estilo propio, esta festividad hechiza a toda una ciudad que se paraliza por unos días para encender corazones y despertar buenas vibras. El carnaval en tiempos de antaño llegó con los españoles, pero la impronta local le fue dando su particularidad hasta el presente, manteniendo su entusiasmo intacto en todo el oriente de Bolivia.
Revista Destinos
Santa Cruz de la Sierra does not stay far behind with the carnival charm that is not only owned by the Cariocas. With its own style, this holiday enchants an entire city that is paralyzed for a few days to light up hearts and awaken good vibes. The carnival in times of yesteryear arrived with the Spaniards, but the local imprint gave it its present particularity as time went by, keeping its enthusiasm intact throughout the east of Bolivia.
Durante el desfile, las "comparsas” avanzan al son de las bandas musicales. Los bailarines vestidos con coloridas casacas y trajes acompañan a sus respectivas reinas que saludan al público desde los carros alegóricos especialmente preparados para la ocasión. During the parade, the "comparsas" advance to the beat of the musical bands. The dancers dressed in colorful jackets and costumes accompany their respective queens who greet the public from the floats specially prepared for the occasion.
TOUR DE 4 DÍAS
4 DAY TOUR
La coronación oficial de la reina del carnaval, símbolo de las bellas mujeres orientales, es la principal atracción de esta gran fiesta cultural, cuyo epicentro es el Cambódromo, en la Avenida Mutualista, entre el cuarto y el octavo anillo. Sin embargo, la atmósfera carnavalera llega a los barrios donde las calles son el escenario de un alegre campo de batalla para jugar con agua, pinturas de colores, bailar y divertirse como niños. The official coronation of the carnival queen, a symbol of the beautiful eastern women, is the main attraction of this great cultural festival, whose epicenter is the Cambódromo, on Mutualista Avenue, between the fourth and eighth ring. However, the carnival atmosphere reaches the neighborhoods where the streets are the scene of a joyful battlefield to play with water, paints, and dance and have fun as children.
Revista Destinos
NOTICIAS
BoA
Solidaridad sin fronteras
Boliviana de Aviación, la aerolínea más importante del país además de brindar un servicio integral de transporte aerocomercial de alcance tanto nacional como internacional con calidad, seguridad y gestión empresarial eficiente, cumple a la cabalidad con acciones de Responsabilidad Social Empresarial (R.S.E.). Teniendo como uno de sus principales valores, la solidaridad, BoA cuenta con un Programa de Ayuda Social que beneficia a niños, jóvenes y adultos que tienen la necesidad de trasladarse a otros lugares por temas de salud, reunificación familiar y repatriación de restos mortales. De manera sostenida y acompañando el crecimiento de la empresa, la aerolínea de todos los bolivianos transporta diariamente a personas para que puedan ser atendidas en centros especializados, principalmente en el exterior del país. Asimismo, Boliviana de Aviación cuenta con importantes acciones dirigidas a niños y jóvenes en el ámbito de la educación a través de visitas guiadas
Revista Destinos
y talleres vocacionales respectivamente. Cientos de estudiantes de todo el país son recibidos con calidez en las instalaciones de la empresa, teniendo la mayor afluencia en el departamento de Cochabamba. El principal objetivo es compartir con los estudiantes el trabajo que realiza la aerolínea para llevar adelante una operación aérea, dando énfasis en temas de seguridad aeronáutica. El cuidado del medio ambiente es de alta importancia para BoA, por ello la renovación de la flota a través de la nueva familia de aeronaves de Nueva Generación permite la reducción en las emisiones de carbono y en el consumo de combustible. Asimismo, los motores más eficientes en combustible cumplen con las restricciones de ruido actuales. Boliviana de Aviación, mirando hacia adelante por el bienestar de todos los bolivianos donde quiera que se encuentren.
Actualidad Empresarial
CARMAX en Cochabamba HYUNDAI e ISUZU tienen ahora un importante showroom. Tras una gran inversión la empresa CARMAX SRL abrió las puertas de su primer complejo comercial automotriz para estas marcas. El salón, dedicado a la atención al cliente, servicios de venta y mantenimiento vehicular, está ubicado a 5 km de la ciudad de Cochabamba, sobre Av. Blanco Galindo, frente al hospital Elizabeth Seton.
Nacional Seguros, la primera compañía que prestará servicios prepagos de salud La Autoridad de Fiscalización y Control de Pensiones y Seguros (APS) aprobó que la aseguradora comercialice productos prepagos a costos muy accesibles y enfocados en la salud preventiva, es decir que toda persona podrá realizarse chequeos médicos periódicos para prevenir enfermedades.
Tajý, un bar para conocer Bolivia a través de la coctelería Desde el rooftop de Los Tajibos Hotel, con vista panorámica hacia la piscina, este espacio ubicado en pleno centro empresarial de Santa Cruz, llega para ofrecer una nueva manera de disfrutar el cocktail. Una apuesta por la coctelería de experiencia para darle un tinte diferente a la noche cruceña. Horario de atención de martes a sábado, de. 18 a 02 horas.
Presentan la nueva Mitsubishi Xpander GL En el marco de Expoauto 2020, Ovando S. A. presentó oficialmente la nueva Mitsubishi Xpander GL, una SUV de carácter familiar que viene con acabado de lujo, espaciosa y equipada con tecnología japonesa. Tiene capacidad para siete pasajeros cómodamente sentados en tres filas, un motor de 16 válvulas y tracción 4x2.