Año 9 - Número 93 Julio de 2019 Revista Oficial Boliviana de Aviación Español - Inglés / Spanish - English
RevistaDestinosBoA
DESDE LA GERENCIA
FROM THE MANAGEMENT
Estimados Pasajeros: Como Gerente Regional en España, es un placer dirigirme a ustedes y poder darles a conocer algunas informaciones. Los vuelos a España comenzaron a operar en diciembre de 2012, es decir, hace ya seis años y medio. Durante estos años se han ido incrementado frecuencias paulatinamente, estando en la actualidad en 5/6 en función de las diferentes temporadas. Nuestro posicionamiento en el mercado español ha sido muy positivo, y esto nos ha llevado en los últimos tres años a abrir ventas en otros países europeos. En este momento Boliviana de Aviación, a través de los diferentes sistemas de reservas, tiene abierta la venta en 15 países europeos: España, Francia, Reino Unido, Holanda, Bélgica, Alemania, Italia, Suiza, Austria, Portugal, República Checa, Noruega, Dinamarca, Finlandia y Suecia. Nuestros acuerdos con Iberia (código compartido e interline), nos han permitido ingresar en estos mercados. En el mes de junio este acuerdo con Iberia se ha visto reforzado y ampliado en destinos con código compartido. Este crecimiento no hubiera sido posible sin el constante apoyo de la comunidad Boliviana en Europa. Su confianza en nosotros hace que día a día nos propongamos mejorar y seguir creciendo. Gracias por volar con nosotros.
José Romay Gerente Regional Madrid Boliviana de Aviación
visita: destinos.com.bo
DESDE LA EDITORIAL
FROM THE EDITORIAL
Esta nueva edición coincide con la celebración de los 194 años del aniversario patrio en Bolivia, mismo que constituye para los bolivianos una excelente oportunidad para realizar un examen de conciencia cívica. Cantar los himnos en firme postura, izar la bandera y adornar calles y colegios con kantutas y patujús son todas las formas de rendir homenaje a nuestra Bolivia, pero no son las únicas. Al contemplar la tricolor, sus franjas reflejan el simbolismo de un país ubicado en el corazón de América del Sur, que atrae turismo por su diversidad ecológica, su topografía, climas y cultura. Esta visión nos detiene un momento a reflexionar sobre nuevas formas de aporte cívico.
En cada visita a la Casa de la Libertad y al recordar los nombres que iniciaron nuestra historia, rescatamos el rojo que corona la bandera. Con el trabajo y esfuerzo diario, cada quien desde nuestro oficio, contribuimos al crecimiento de su amarillo. Y con acciones tan sencillas como evitar arrojar desechos a los jardines, preservamos su verde. Los grandes cambios no ocurren de un día para otro, pero es en el esfuerzo conjunto donde está el motor del progreso. Cada quien posee un entorno cercano sobre el cual tiene capacidad de influencia y desde el que puede rendir homenaje a su país, a la vez que aportan a su crecimiento. Descartemos las excusas para asumir un rol activo en el desarrollo de Bolivia.
¡Felicidades a todos los bolivianos!
visita: destinos.com.bo
Staff
Dirección General Graciela Leita Sangoi Gerencia Comercial Cecilia Sueldo Impresión Imprenta Simmer
visita: destinos.com.bo
Colaboradores y fotografías Ministerio de Relaciones Exteriores del Estado Plurinacional de Bolivia Ministerio de Trabajo, Empleo y Previsión Social de Bolivia ABI- Agencia Boliviana de Información Mi Teleférico Gobierno Autónomo Municipal de Quillacollo - Dirección de Cultura y Turismo Gobierno Autónomo Departamental de Tarija Naturaleza Tierra y Vida - NATIVA Bolivia TV Cafetería Buen Día El Buen Gusto - Restaurant y salón de té Las Delicias Pastelería Café Victory Horno Caliente Banco de Imágenes Sugrey SRL
Contáctanos Departamento Comercial: Email: cecilia@sugrey.com Móviles: 708 48262 - 70811570
MODA
FASHION
Invierno Texturas de
Animal Print, cuadros, terciopelo y cuero son algunas de las tendencias que se llevarán en este invierno 2019. Le mostramos estilos y combinaciones.
Winter textures Animal Print, square patterns, velvet and leather are some of the prints that will be worn in this winter 2019. We show you styles and combinations.
Animal Print Se puede llevar una prenda con estampado animal print, snake print o leopardo. Las más osadas pueden probar un look total print o combinar con tejidos de lana, algodón o seda. Animal Print You can wear a garment with animal print, snake print or leopard print. The most daring can try a total print look or combine with wool, cotton or silk fabrics.
Cuero Las chaquetas de cuero son la indumentaria infaltable en esta temporada. Perfectas para combinar con blusas de seda, algodón y con pantalón también de cuero. Leather Leather jackets are the essential garment this season. Perfect to combine with silk blouses, cotton and leather pants.
Escocés Los conjuntos de sacos y pantalones con estampas a cuadros se lucirán en esta temporada. Una sola pieza va muy bien con calzas, pantalones de vestir e incluso con shorts.
Terciopelo El traje de terciopelo aporta elegancia y es un clásico de los días invernales. Puede lucirse completo, combinado con jean o estampados de rayas verticales o cuadros. Velvet The velvet suit brings elegance and is a classic for winter days. It can be worn entirely, combined with jeans or with vertical stripes or square prints. visita: destinos.com.bo
Scottish Sets of jackets and pants with square patterns will be worn in this season. One piece goes very well with leggings, dress pants and even shorts.
ACCESORIOS
ACCESSORIES
Artículos que dan comodidad
Existen complementos que ayudan a tener un vehículo más limpio y ordenado. Con el equipamiento adecuado, sus trayectos pueden ser mucho más placenteros y cómodos. Accessories that provide comfort There are products that help to have a cleaner and tidier vehicle. With the right equipment, your trails can be much more pleasant and comfortable.
Bandeja antideslizante Es de goma y puede colocarse sobre el tablero del auto para depositar objetos como el móvil, las llaves o las monedas sin temor a que se deslicen. Anti-slip tray It’s made from rubber and can be placed on a car’s dashboard to place objects such as a phone, keys or coins without a fear of them slipping.
Parasol de auto Un protector de ventanas que se coloca como funda y permite abrirla sin problemas. Bloquea la luz solar. Car sun shade A window protector that is placed as a cover and allows opening it without problems. It blocks sunlight.
Cojín lumbar Merece la pena invertir en un cojín lumbar que ayuda a mantener la postura de la espalda y estar más cómodos a la hora de conducir. Lumbar cushion It is worth investing in a lumbar cushion that helps maintain the posture of the back and be more comfortable when driving. visita: destinos.com.bo
Purificador de aire Se conecta en el cargador del mechero del coche para eliminar el aire maloliente del interior, ácaros y polen. Ideal para esos momentos incómodos entre un fumador y un no fumador. Air purifier It connects to the car's charger outlet to eliminate foul-smelling air from the interior, as well as mites and pollen. Ideal for those uncomfortable moments between a smoker and a non-smoker.
HOGAR
HOME
Electrodomésticos inteligentes Para facilitar algunas tareas, la compañía Samsung se esmera en presentar diseños tecnológicos para integrarse en el ecosistema inteligente que forma parte del hogar actual. Smart home appliances To facilitate some tasks, the Samsung company strives to present technological designs to integrate into the intelligent ecosystem that is part of the current home.
Campana decorativa inclinada Integra un panel LED para hacer ajustes de manera fácil y un sensor automático que regula la velocidad de ventilación cada vez que detecta vapor o humo. Se sincroniza vía Bluetooth.
Nevera Family Hub Su tecnología permite ver y organizar los alimentos en los compartimientos y dar la temperatura adecuada desde el celular. Cuenta con pantalla táctil de 21,5 pulgadas y red wifi.
Decorative inclined hood It integrates an LED panel to make adjustments easily and has an automatic sensor that regulates the ventilation speed whenever it detects steam or smoke. It synchronizes via Bluetooth.
Family Hub Refrigerator Its technology allows to see and organize food in the appropriate compartments and temperature from a cell phone. It has a 21.5inch touch screen and Wi-Fi connectivity.
Horno Dual Cook Cuenta con dos cavidades con puertas independientes, función útil para preparar dos platos distintos al mismo tiempo. Con la App SmartThings es posible controlarlo desde el celular.
Televisor QLED 8k Incorpora en su pantalla un panel tipo LCD VA con un brillo elevado, calidad de imagen 8K, sistema Dolby Digital con amplificador de altavoces y conexión a wifi/ bluetooth.
visita: destinos.com.bo
8k QLED TV It incorporates in its screen an LCD VA type panel with a high level of brightness, 8K image quality, Dolby Digital system with a speaker amplifier and Wi-Fi / Bluetooth connectivity.
Dual Cook Oven It has two cavities with independent doors, a useful function to prepare two different dishes at the same time. With the SmartThings App it is possible to control it from a cell phone.
APLICACIONES APPS
Aplicaciones = ejercicios El ajetreo del día a día puede dificultar el mantenernos en forma. Afortunadamente, existen aplicaciones que, con constancia de nuestra parte, nos ayudan en esta tarea. Se las compartimos. Apps = exercise The day-to-day hustle and bustle can make it hard for us to stay in shape. Fortunately, there are apps that, with constancy on our behalf, help us in this task. We share them with you.
Runkeeper Ya sea que practique ciclismo o senderismo, esta app le permite llevar registro de su ritmo, distancia, tiempo y calorías quemadas para medir su progreso.
Sweat with Kayla Una opción de pago orientada al público femenino que aspira a tener un cuerpo tonificado, con sesiones cortas pero intensas de ejercicio.
Runkeeper Whether you practice cycling or hiking, this app allows you to keep track of your pace, distance, time and calories burned to measure your progress.
Sweat with Kayla A paid option aimed at the female audience that aspires to have a toned body, with short but intense exercise sessions.
Entrenamiento en 7 minutos Ideal para quienes las obligaciones diarias les impiden asistir a un gimnasio. Todo lo que necesita es una silla, una pared y siete minutos de su tiempo para realizar las rutinas. Training in 7 minutes Ideal for those whose daily routine prevent them from attending a gym. All you need is a chair, a wall and seven minutes of your time to perform the routines.
visita: destinos.com.bo
Pocket Yoga Si lo que busca es ejercitarse sin salir de casa, Pocket Yoga es la solución. Puede acceder a más de 200 posturas, cada una con guías gráficas y auditivas. Pocket Yoga If you are looking to exercise without leaving your home, Pocket Yoga is the solution. You can access more than 200 postures, each with graphic and audio guides.
BELLEZA
BEAUTY
Belleza Y TEC N O LOG ÍA
Las exigencias de los consumidores de productos de belleza han logrado que las marcas incorporen la tecnología en sus tratamientos. Las compañías ofrecen las últimas novedades. Beauty and technology The demands of beauty products’ consumers have made brands incorporate technology in their treatments. The companies offer the latest innovations.
Visual Artist La última tendencia en las redes sociales implica el uso de cosméticos virtuales o maquillaje electrónico. Descargue los looks de Sephora con maquillajes que potencien su imagen digital. Visual Artist The latest trend in social networks involves the use of virtual cosmetics or electronic makeup. Download Sephora’s looks with makeup that enhances your digital image.
Le Teint Particulier Lancôme ofrece más de 20.000 tonos diferentes de base para el rostro con su escáner Edouard NGUYEN, un colorímetro que determina el tono a través de un algoritmo con IA. Le Teint Particulier Lancôme offers more than 20,000 different face base shades with its Edouard NGUYEN scanner, a colorimeter that determines the tone through an algorithm with AI.
Maquillador robot Opté de Procter and Gamble escanea la piel a través de una cámara que toma 200 cuadros/seg y un microprocesador que analiza las áreas dañadas y aplica el maquillaje con precisión. Robot make-up artist Opté from Procter and Gamble scans the skin through a camera that can take 200 frames/sec and a microprocessor that analyzes the damaged areas and applies makeup with precision.
visita: destinos.com.bo
Skin Advisor Utiliza la realidad aumentada para escanear la piel de los usuarios y calificar su estado. Envía consejos y recomienda productos para cada piel, detecta el daño y futuriza la imagen. Skin Advisor It uses augmented reality to scan users' skin and rate its condition. It sends advice and recommends products for each type of skin, it detects damage and futurizes the image.
Cuna de la
Libertad
visita: destinos.com.bo
PASEO HISTÓRICO
HISTORICAL TOUR
En el corazón de la capital del Estado Plurinacional de Bolivia, en una de las aceras circundantes de la Plaza Mayor, se alza un edificio cuya importancia histórica bien le valdría el título de cuna de la nación. Sede de reuniones del Congreso Boliviano hasta 1898, la Casa de la Libertad fue el lugar elegido para realizar la Asamblea Deliberante que en 1825 decidiría el futuro del país como una nación independiente. Cradle of Independence
Sucre
In the heart of the capital of the Plurinational State of Bolivia, on one of the sidewalks surrounding the Plaza Mayor, stands a building whose historical importance would deem it worthy of the the title of cradle of the nation. Seat of meetings of the Bolivian Congress until 1898, the Casa de la Libertad was the chosen place to hold the Asamblea Deliberante that in 1825 would decide the future of the country as an independent nation. visita: destinos.com.bo
PASEO HISTÓRICO
HISTORICAL TOUR
Concebida originalmente como una capilla jesuítica, la Casa de la Libertad más tarde albergó el Aula Magna de la Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca. En sus salones se graduaron como doctores de Charcas importantes personalidades que años después iniciaron y protagonizaron las luchas por la independencia en América, con la Revolución de Chuquisaca en 1809. Aunque este primer levantamiento fue reprimido, el espíritu independentista finalmente triunfó cuando, 16 años y varios enfrentamientos más tarde, los próceres de la nación votaron porque las cuatro provincias del Alto Perú siguieran un nuevo camino, sin someterse ni adherirse a nadie. En una reunión convocada por el mariscal Antonio José de Sucre y presidida por el jurista José Mariano Serrano, el 9 de julio de 1825, se redactaron las líneas con las que iniciaría el primer capítulo en la historia del nuevo país.
visita: destinos.com.bo
Originally conceived as a Jesuit chapel, the Casa de la Libertad later housed the Aula Magna of the Universidad Mayor, Real and Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca. In its classrooms important personalities graduated as doctors of Charcas, who later started and led the struggles for independence in America, with the Revolución de Chuquisaca in 1809. Although this first uprising was suppressed, the spirit of independence finally triumphed when, 16 years and several clashes later, the nation’s founding men voted for the four provinces of Upper Peru to follow a new path, without submitting or adhering to anyone. At a meeting convened by Marshal Antonio José de Sucre and chaired by the jurist José Mariano Serrano, on July 9, 1825, the lines in which the first chapter in the history of the new country would begin were written.
PASEO HISTÓRICO
HISTORICAL TOUR
Desde entonces, en honor a la Batalla de Junín, cada 6 de agosto se realizan desfiles y actos oficiales en distintas ciudades del país para conmemorar el bautizado Día de la Patria. En estas es común contar con la participación de autoridades militares, civiles e indígenas, así como el tradicional discurso del Presidente del Estado Plurinacional de Bolivia y las ceremonias interreligiosas, en las que la presencia de amautas y sacerdotes evidencian el sincretismo boliviano.
Since then, in honor of the Battle of Junín, parades and official acts are held every August 6 in different cities of the country to commemorate the titled Día de la Patria. In these acts it is common to have the participation of military, civil and indigenous authorities, as well as the traditional speech of the President of the Plurinational State of Bolivia and interreligious ceremonies, in which the presence of amautas and priests display the Bolivian syncretism.
Mientras tanto en Sucre, 194 años después de esa primera Asamblea, la Casa de la Libertad aún conserva el Acta de la Independencia original. Ahora convertida en Museo Nacional de Historia, los visitantes pueden adentrarse en los salones de esta emblemática edificación, admirar el Salón de la Libertad donde se firmó el documento que marcó el inicio de la República, conocer los rostros de los libertadores del país y sumergirse en los hitos históricos de Bolivia de la mano de guías altamente preparados. Así, con cada visita, se revive la historia del proceso independentista y se mantiene vivo el espíritu revolucionario que inspiró a los bolivianos a seguir su propio camino.
Meanwhile in Sucre, 194 years after that first Assembly, the Casa de la Libertad still keeps the original Act of Independence. Now converted into the Museo Nacional de Historia, visitors can enter the halls of this emblematic building, admire the Salón de la Libertad where the document that marked the beginning of the republic was signed, know the faces of the country's liberators and immerse themselves in the historic landmarks of Bolivia with the help of highly trained guides. Thus, with each visit, the history of the independence process is revived and the revolutionary spirit that inspired Bolivians to follow their own path is kept alive.
visita: destinos.com.bo
MERCADOTECNIA
Ventajas del e-Commerce
El comercio electrónico, también conocido por las siglas en inglés e-Commerce, consiste en la compra-venta de productos o servicios a través de la red Internet. Este moderno método de ventas está revolucionando el mercado en las compañías que quieren estar a la vanguardia, por ello están incorporando catálogos de productos o servicios para que sus posibles clientes puedan acceder de forma simple, desde cualquier parte del mundo y en cualquier horario. Las ventajas son que pueden alcanzar un mercado más amplio,
visita: destinos.com.bo
extendiendo su horario de venta las 24 horas del día y los 365 días del año, reducir costos de producción y el uso de locales, así como mejorar la comunicación con los clientes y lograr campañas efectivas. El e-Commerce también permite el uso de aplicaciones móviles con numerosas ventajas, entre ellas enviar push de notificaciones de los usuarios según sus búsquedas de productos o sus últimas compras, como estadísticas de comportamiento y sus preferencias. Los usuarios también pueden compartir sus compras o preferencias por Facebook y Twitter, entre otras redes sociales.
Aventura galรกctica en
Disney
visita: destinos.com.bo
PASEO VACACIONAL
VACATION TOUR
Es tiempo de vacaciones y diversión, y ahora más que nunca, muchas familias alistan maletas para descubrir los parques temáticos en Orlando-Miami. Esta vez su visita a este destino al que Boliviana de Aviación lo traslada, promete ser una experiencia galáctica. Galactic Adventure in Disney
Miami
It's time for vacation and fun, and now more than ever, many families are packing their bags to discover theme parks in Orlando-Miami. This time, your visit to this destination to which Boliviana de Aviación will take you, promises to be a galactic experience. visita: destinos.com.bo
PASEO VACACIONAL
VACATION TOUR
La nueva gran atracción será el parque temático Star Wars que aterrizará en Disney's Hollywood Studios sobre una extensión de 5,6 hectáreas de terreno que invitará a los visitantes a vivir su propia aventura en una galaxia muy, muy lejana.
The new great attraction will be the Star Wars theme park that has landed at Disney's Hollywood Studios on an area of 5.6 hectares of land that will invite visitors to live their own adventure in a galaxy far, far away.
El parque está inspirado en la famosa saga cinematográfica de LucasFilm y abrirá sus puertas al público este 29 de agosto con dos atracciones principales. La primera es Millenium: Smuggler's Run donde los visitantes podrán abordar y pilotar la nave espacial Halcón Milenario para completar una misión mientras viaja por todo el planeta de Batuu ocupado por la Primera Orden, con un universo de imágenes y los mismos sonidos de la cinta. La manera en que su equipo se desempeñe manejando la nave afectará el final del juego.
The park is inspired by the famous LucasFilm film saga and will open its doors to the public this August 29, it will have two main attractions. The first is Millennium: Smuggler's Run where visitors will be able to board and pilot the Millennium Falcon spacecraft to complete a mission while traveling around the planet of Batuu occupied by the First Order, with a universe of images and the same sounds of the films. The way in which your team pilots the ship will affect the end of the game.
visita: destinos.com.bo
PASEO VACACIONAL
VACATION TOUR
En las calles del planeta Batuu, con su paisaje natural salpicado de escarpadas formaciones de piedra similares a una aguja, es posible cruzarse con personajes de la saga como Chewbacca, BB-8 y Nein Nunb, un piloto de la alianza rebelde visto en El retorno del Jedi y El despertar de la fuerza.
In the streets of the planet Batuu, with its natural landscape dotted with steep, needle-like stone formations, it is possible to cross paths with characters from the saga such as Chewbacca, BB-8 and Nein Nunb, a pilot of the rebel alliance seen in Return of the Jedi and The Force Awakens.
La segunda atracción es Star Rise: Rise of the Resistance, una nave gigante que lleva a su tripulación hasta un destructor estelar que se desdibuja entre la fantasía y la realidad, dejando a los visitantes en medio de una batalla entre la Resistencia y la Primera Orden con la posibilidad de encontrarse cara a cara con Kylo Ren.
The second attraction is Star Rise: Rise of the Resistance, a giant ship that takes its crew to a star destroyer that blurs between fantasy and reality, leaving visitors in the middle of a battle between the Resistance and the First Order. with the possibility of coming face to face with Kylo Ren.
visita: destinos.com.bo
PASEO VACACIONAL
VACATION TOUR
Dormir aquí promete ser una experiencia totalmente de otro planeta. Además es posible utilizar la aplicación Play Disney Parks que permite traducir el lenguaje galáctico y descubrir lugares escondidos del parque, así como elegir entre unirse a la Resistencia o jurar lealtad a la Primera Orden. Las vacaciones soñadas que solo Disney puede hacer realidad a los fanáticos de esta famosa cinta cinematográfica están cada vez más cerca. Las reservas y compra de entradas para el parque se pueden hacer a través del sitio web de Disneyland. Sleeping here promises to be a totally otherworldly experience. It is also possible to use the Play Disney Parks apps that allows you to translate the galactic language and discover hidden places in the park, as well as choose between joining the Resistance or pledging allegiance to the First Order. The dream holidays that only Disney can make reality to the fans of this famous film franchise are getting closer. Reservations and purchase of tickets for the park can be made through the Disneyland website.
BIENESTAR
El arte de meditar
Analizar nuestras experiencias y problemas para transformarlos en algo extraordinario, es más que una técnica, es el arte de meditar. Con las obligaciones y responsabilidades diarias es difícil mantener la mente enfocada y serena. Es en este sentido que la meditación se convierte en una herramienta para recuperar las fuerzas e incrementar la concentración. En la tradición hindú, el Hakini Mudra es una de las formas de colocar las manos para introducirse en la concentración. Se realiza en posición erguida, con las manos frente al pecho, una palma frente a la otra uniendo solamente las yemas de los dedos, inhalando y exhalando con los ojos cerrados. La conciencia plena o mindfulness consiste en estar atento a lo que hacemos, sin juzgar, sin apego y aceptando la oportunidad de la experiencia. Esta terapia cognitiva de reducción del estrés basada en
la atención busca dominar pensamientos y sentimientos a través de la respiración profunda y pausada. El vipassana trata de ver los problemas desde otra perspectiva. Es una técnica utilizada en la India como una cura a los problemas universales. Precede a la auto-purificación, y se vale de la auto-observación a través del control de la respiración y de la conexión con la naturaleza. Se puede realizar al aire libre, o en un ambiente especial con un incienso, una vela y música, en posición sentada, con ropa holgada de ser posible de tonos claros o blanco y manos asentadas en las rodillas. Meditar disminuye considerablemente la ansiedad, brinda serenidad y ayuda a mantener un óptimo estado físico, por ello se recomienda practicarla al menos dos veces a la semana. Tome la práctica en casa con música especial para meditación y en un ambiente cómodo y relajado, para sentir todos los beneficios de esta técnica.
Cerro Catedral,
atractivo invernal
visita: destinos.com.bo
PASEO AVENTURA
ADVENTURE TOUR
Con las primeras nevadas del invierno, la ciudad de San Carlos de Bariloche, ubicada al sur de la Patagonia Argentina (provincia Río Negro), se cubre de nieve y se transforma en uno de los Centros de Esquí más visitados por turistas locales y del exterior que llegan para practicar este deporte, snowboard o simplemente para disfrutar de vacaciones de mitad de año inmersos en un paisaje maravilloso.
Bariloche
Cerro Catedral, winter attraction With the first snowfalls in winter, the city of San Carlos de Bariloche, located south of Argentina's Patagonia (Río Negro province), is covered in snow and becomes one of the most visited ski resorts by local and foreign tourists who arrive to practice this sport, snowboarding or simply to enjoy mid-year holidays immersed in a wonderful landscape.
visita: destinos.com.bo
PASEO AVENTURA
ADVENTURE TOUR
A 19 km del centro, en predios del Parque Nacional Nahuel Huapi, se encuentra el Cerro Catedral, una fantástica montaña que se destaca por una serie de agujas de piedra que dieron origen a su nombre. Es el complejo más amplio y desarrollado de Sudamérica, conformado por 600 hectáreas de nieve en las que se extienden más de 120 km de pistas y caminos, además de 39 medios elevados con capacidad para transportar a miles de esquiadores hasta esta majestuosa montaña patagónica. La Estación de Esquí es el escenario donde se realiza este deporte y diversas actividades de montaña. La aventura se inicia en el pie del cerro que cuenta con aerosillas que lo llevan a recorrer cientos de hectáreas de laderas esquiables. Además de ofrecer una vista imponente de la Cordillera de Los Andes y los lagos Nahuel Huapi, el Catedral atrae a los amantes de los deportes que llegan en busca de emoción y adrenalina.
visita: destinos.com.bo
19 km from the center, in lands of the Parque Nacional Nahuel Huapi, is Cerro Catedral, a fantastic mountain that stands out for a series of stone spires that gave rise to its name. It is the largest and most developed complex in South America, consisting of 600 hectares of snow in which more than 120 kilometers of tracks and roads extend, in addition to 39 high media with capacity to transport thousands of skiers to this majestic Patagonian mountain. The ski resort is the scene where this sport is performed along with various mountain activities. The adventure begins at the foot of the hill that has a chairlifts that take you to tour hundreds of hectares of skiable slopes. In addition to offering an imposing view of the Andes Mountain Range and the Nahuel Huapi lakes, the Cathedral attracts sports enthusiasts who come in search of excitement and adrenaline.
PASEO AVENTURA
ADVENTURE TOUR
Hay pistas disponibles y todo lo necesario para la práctica, desde equipo de esquí para alquilar hasta escuelas para entrenarse en todos los niveles. En verano la acción no para, pues la zona es apta para actividades como escalada, senderismo, ciclismo de montaña y rapel, entre otras. Además, se puede circular en el Bike Park donde los ciclistas descienden por ocho circuitos diferentes que se demarcan en el área sur y centro de la montaña. There are tracks available and everything you need to practice, from hirable ski equipment to schools to train at all levels. In summer the action does not stop, because the area is suitable for activities such as climbing, trekking, mountain biking and rappel, among others. In addition, you can drive in the Bike Park where cyclists descend by eight different circuits that are marked in the south and center area of the mountain.
visita: destinos.com.bo
PASEO AVENTURA
ADVENTURE TOUR
A la hora de tomar un descanso y reponer energías, hay variedad de restaurantes y bares con propuestas complacientes y exquisiteces típicas de la cocina local e internacional. Tradicionales casas ofrecen mermeladas, dulces y chocolates de producción artesanal, muchos de ellos apreciados en todo el mundo. El Cerro Catedral ofrece indescriptibles sensaciones, paisajes admirables y alternativas gustosas para quienes estén dispuestos a darse una escapada a San Carlos de Bariloche, denominada Capital Nacional del Turismo, cuando llegue a Buenos Aires en alas de Boliviana de Aviación. When it comes to taking a break and replenishing energies, there is a variety of restaurants and bars with accommodating proposals and typical delicacies local and international cuisine. Traditional houses offer jams, sweets and artisanal chocolates, many of them appreciated all over the world. Cerro Catedral offers indescribable sensations, admirable landscapes and tasty alternatives for those who are willing to take a trip to San Carlos de Bariloche, called the National Capital of Tourism, when you arrive in Buenos Aires on the wings of Boliviana de Aviación.
NOTICIAS BOA
BoA reconocida como Empresa Boliviana del Año La Aerolínea Estatal Boliviana de Aviación BoA recibió el galardón a la Empresa Boliviana del Año 2019 que otorga Bolivia Quality Summit, organización privada que distingue a las compañías de Bolivia y América Latina que cumplen con estándares de calidad empresarial, excelencia y compromiso con el medio ambiente. “Este galardón reafirma nuestro compromiso a la mejora continua, procesos definidos y continua capacitación de nuestro capital humano, que es nuestro principal componente diferenciador”, señaló el Gerente General de BoA, Ronald Casso al momento de agradecer la distinción.
Respecto a los retos de la compañía, indicó que BoA se ha propuesto mantenerse a la vanguardia en la introducción de nuevas tecnologías para mejorar sus servicios y apoyar la toma de decisiones estratégicas. También resaltó la importancia del análisis de datos para conocer las necesidades del cliente, que cada vez es más exigente. A futuro, la aerolínea pretende realizar el cambio paulatino de toda la flota de aeronaves de largo alcance, además de invertir en infraestructura para el mantenimiento de aeronaves propias y de terceros.
PASEO GASTRONÓMICO
Horneados y café
Santa Cruz visita: destinos.com.bo
La costumbre de la hora del té (o café) acompañado de horneados para reunirse con los amigos y ponerse al día se encuentra inserta en la identidad cruceña, y su práctica continúa en los pueblos de provincia. Por eso le proponemos algunas opciones para revivir antiguas costumbres en deliciosos rincones de Santa Cruz.
PASEO GASTRONÓMICO
En el Horno Caliente, ubicado a dos cuadras del primer anillo, el sabor de los sonsos y los cuñapés preparados a la vieja usanza, en horno de barro, remueven la nostalgia de los comensales, y el aroma de las masas en cocción abre el apetito hasta de los más exigentes. Además de café, este local sirve infusiones y bebidas tradicionales, y sus salteñas son la opción perfecta para una merienda de media mañana.
PASEO GASTRONÓMICO
Definido por varios habitantes de la urbe oriental como “el café más antiguo de Santa Cruz”, Victory no deja de ser visitado por personas mayores, jóvenes y también turistas que recién lo descubren. Este local ofrece tranquilidad y buen ambiente. El menú incluye bebidas frías y calientes, masitas y platos para picar. Su ubicación en el primer piso del comercial Casco Viejo permite acompañar la merienda con buenas vistas de las calles del centro histórico de la ciudad.
visita: destinos.com.bo
Otra opción para disfrutar de las delicias orientales es la cafetería Buen Día, ubicada en el Canal Isuto, que ofrece su rodizio de masitas típicas para darle sabor a las tardes de sus fieles clientes. Su variedad de exquisitos horneados calman los antojos del invierno o del fin de semana, y proveen la excusa perfecta para reunirse entre amigos en un acogedor ambiente con terraza y mesas al aire libre.
PASEO GASTRONÓMICO
El Buen Gusto, conocido como uno de los salones de té más antiguos y tradicionales de Santa Cruz, es elegido por quienes valoran la variedad en cuanto a sabores. Y es que aquí, los comensales pueden explorar típicos y salados horneados, dulces tortas y masitas que, junto a una taza de aromático café, alegran el corazón y completan un servicio de primera. Este establecimiento cuenta además con una linda terraza y un salón privado disponible para eventos especiales.
PASEO GASTRONÓMICO
Finalmente, la pastelería Las Delicias se especializa, desde 1963, en deleitar paladares con exquisiteces típicas del departamento, como los clásicos tamales y las empanadas de queso. Con el pasar de los años, su menú se ha ido fusionando con recetas internacionales manteniendo su agradable sabor. En más de medio siglo de existencia, sus salones han presenciado innumerables reuniones sociales, pues lo gustoso de sus tortas y pasteles indudablemente convierten a Las Delicias en un buen lugar de encuentro para amigos y familia. En definitiva, la ciudad de los anillos mantiene estos maravillosos sabores, listos para deleitar a todo aquel interesado en la pastelería típica del oriente boliviano.
PASEO CULTURAL
CULTURAL TOUR
Paseo del
Arte
PASEO TURÍSTICO
visita: destinos.com.bo
TOURISTIC TOUR
PASEO CULTURAL
CULTURAL TOUR
Además de ser la capital española, esta ciudad es todo un referente cultural a nivel mundial. En apenas dos kilómetros, reúne varias de las más famosas obras pictóricas de la historia. Ven y disfruta del Paseo del Arte.
Sucre
MAdrid
Paseo del Arte in Madrid
Besides being the Spanish capital, this city is a cultural reference worldwide. In just two kilometers, it brings together several of the most famous paintings in history. Come and enjoy the Paseo del Arte.
visita: destinos.com.bo
PASEO CULTURAL
CULTURAL TOUR
El eje del paseo gira en torno a tres museos ubicados en las inmediaciones del Paseo del Prado, pero a sus alrededores hay también otros importantes y modernos centros culturales, por lo que aconsejamos planificar bien sus paseos para aprovecharlos al máximo.
The axis of the tour revolves around three museums located in the vicinity of the Paseo del Prado, but there are also other important and modern cultural centers to its surroundings, which is why we advise you to plan your walks well to make the most of them.
La ruta que sugerimos inicia en la intersección Alcalá y Gran Vía, donde el Círculo de Bellas Artes y el Edificio de las Cariátides (sede del Instituto Cervantes) le esperan con conciertos, exposiciones, ciclos de cine y más. A continuación, la Fuente de Cibeles marca el punto de partida del Paseo del Prado. A unos metros, puede adentrarse en los elegantes salones de la Casa de América, el antiguo Palacio de Linares, mezcla de pompa y sobriedad.
The route we suggest starts at the intersection of Alcalá and Gran Vía, where the Círculo de Bellas Artes and the Edificio de las Cariátides (headquarters of the Instituto Cervantes) await you with concerts, exhibitions, film series and more. Next, the Fuente de Cibeles marks the starting point of the Paseo del Prado. A few meters away, you can enter the elegant halls of the Casa de América, former Palacio de Linares, a mixture of pomp and sobriety.
Cruzando un par de calles ingresamos al Museo Thyssen-Bornemisza. Allí Durero, Monet y Van Gogh, entre otros, nos ofrecen un vistazo a la historia de la pintura occidental desde el siglo XIII.
Crossing a couple of streets, we enter the Thyssen-Bornemisza Museum. There Dürer, Monet and Van Gogh, among others, offer us a glimpse into the history of Western painting from the thirteenth century and beyond.
visita: destinos.com.bo
PASEO CULTURAL
CULTURAL TOUR
Habiendo admirado la Fuente de Neptuno, nos preparamos para ser parte de los casi tres millones de personas que el Museo Nacional del Prado recibe anualmente. La visión de su imponente fachada sostenida por seis columnas de orden toscano y rodeada de verdes jardines quita el aliento. En su interior destacan Velázquez, el Greco, Goya y el Bosco.
Having admired the Fuente de Neptuno, we prepare ourselves to be part of the almost three million people that the National Prado Museum receives annually. The sight of its imposing facade supported by six columns of Tuscan order and surrounded by green gardens is breathtaking. In its interior, Velázquez, el Greco, Goya and el Bosco are highlights.
En el Nº36 de la misma vía, el inconfundible CaixaForum presenta exposiciones temporales. Este centro cultural tiene la particularidad de ubicarse en una antigua central eléctrica, conservando un estilo arquitectónico industrial.
In the Nº36 of the same route, the unmistakable CaixaForum presents temporary exhibitions. This cultural center has the particularity of being located in an old power station, conserving an industrial architectural style.
Para cerrar el Paseo, la colección del vanguardista Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía nos brinda una muestra de arte contemporáneo.
To close the Paseo, the collection of the avant-garde Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía offers us a sample of contemporary art.
Como se puede ver, Madrid es una ciudad con una oferta cultural que no puede desaprovechar, cuando aterrice a bordo de Boliviana de Aviación.
As you see, Madrid is a city with a cultural offer that you can not miss, when you land on board Boliviana de Aviación.
visita: destinos.com.bo
GESTIÓN
Apostilla, Certificación Única de Documentos Para fortalecer la gestión administrativa mejorando los servicios de las Instituciones Públicas, a través del empleo de las Tecnologías de Información y Comunicación, el Estado Plurinacional de Bolivia se adhirió al “Convenio Suprimiendo la Exigencia de Legalización de Documentos Públicos Extranjeros - Convenio de La Haya sobre la Apostilla”, el cual tiene como objetivo desburocratizar y simplificar los procesos de la gestión de trámites en favor de la sociedad boliviana. El Ministerio de Relaciones Exteriores emite la Apostilla con simplicidad, celeridad, economizando costos, gestionando la información del apostillado de documentos públicos de forma directa, centralizada y en línea, promoviendo en la población la aproximación a las Tecnologías de Información, Comunicación y la Inclusión Digital, en cumplimiento del Decreto Supremo N° 3541 y rumbo a la digitalización. Las Apostillas que emite la Cancillería Boliviana, contienen firmas digitales de las Entidades Emisoras de documentos públicos bolivianos, y son las que reconoce y revisa el Ministerio de dicha cartera para dar curso con tecnología.
Salta, sede del Encuentro Latinoamericano de ICCA
Del 3 al 8 de agosto, la ciudad de Salta será sede de la 8º Jornada de ICCA de América Latina y el Caribe. Este acontecimiento reunirá a 50 miembros de la Asociación de Congresos y Convenciones Internacionales ICCA (sigla en inglés) junto con representantes de Asociaciones Regionales con excelentes oportunidades de promocionar sus nuevos productos, servicios y destinos turísticos, además de intercambiar información y realizar actividades de networking. Los miembros de ICCA que deseen participar de este workshop pueden inscribirse a través de la página web del evento.
visita: destinos.com.bo
PASEO RELIGIOSO
RELIGIOUS TOUR
Tradición de fe
Pocas cosas hay que mantengan viva la esencia de un pueblo como sus leyendas y tradiciones. En el departamento de Cochabamba, una de estas historias vuelve a contarse cada agosto, cuando la ciudad de Quillacollo, ubicada a 13 km al oeste de la capital departamental, se convierte en escenario de una de las festividades religiosas más importantes de Bolivia: la veneración a la Virgen de Urkupiña.
Tradition of faith
Cochabamba visita: destinos.com.bo
There are few things that keep alive the essence of a town like its legends and traditions. In the department of Cochabamba, one of these stories is recounted every August, when the city of Quillacollo, located 13 km west of the departmental capital, becomes the setting for one of the most important religious festivities in Bolivia: the veneration to the Virgen de Urkupiña.
PASEO RELIGIOSO
La historia popularmente aceptada cuenta que a finales del 1700, una pastorcita le contó a sus padres de sus repetidos encuentros durante sus labores diarias con “una mamita y su niño”, quienes se reunían con ella para jugar. Preocupados, la pareja y los vecinos siguieron a la joven por las colinas. Aunque la niña exclamó en quechua “Jaqaypiña urqupiña, urqupiña" (“Ya está en el cerro”), sus acompañantes no alcanzaron a ver más que una figura celestial que se esfumaba entre la maleza. En el lugar, por toda evidencia del hecho, quedó una imagen de la Virgen que fue trasladada al pueblo. En la actualidad, esta festividad despierta la devoción de la población desde casi un mes antes, hasta alcanzar su punto culminante durante tres días de agosto en los cuales la ciudad de Quillacollo se llena de vida y jolgorio por la congregación de casi medio millón de personas, entre nacionales y extranjeros. Tan importante es esta costumbre, que ha traspasado las fronteras y otros países, como Chile, Argentina y España, que se suman a la fiesta, pues los bolivianos la celebran donde van.
RELIGIOUS TOUR
The popularly accepted story tells that in the late 1700s, a little shepherd told her parents of her repeated encounters during her daily work with "a mommy and her child", who met with her to play. Concerned, the couple and the neighbors followed the girl through the hills. Although the girl exclaimed in Quechua "Jaqaypiña urqupiña, urqupiña" ("She is already on the hill"), her companions could not see more than a celestial figure that vanished in the undergrowth, in the place, by all evidence of the fact, there was an image of the Virgen that was transported to the town. Today, this festivity awakens the devotion of the population from almost a month before, until reaching its peak during three days in August in which the city of Quillacollo is full of life and joy, due to the congregation of almost half a million people, between nationals and foreigners. So important is this custom, that it has crossed borders and other countries, such as Chile, Argentina and Spain, that join the party, as Bolivians celebrate it wherever they go.
visita: destinos.com.bo
PASEO RELIGIOSO
RELIGIOUS TOUR
Los festejos principales en Bolivia inician con la Entrada Folclórica del 14 de agosto, donde el colorido de las vestimentas de más de 60 mil músicos y bailarines, y el resonar de las melodías entonadas, recuerdan al Carnaval de Oruro en el cual se inspira. Al día siguiente se celebra la misa oficial, y las calles de la ciudad se ven atestadas por los cientos de feligreses y turistas que participan en la procesión de la imagen sagrada. Los actos conmemorativos concluyen el 16. Desde tempranas horas de la mañana, los fieles parten en una multitudinaria peregrinación hasta el cerro Cota donde se dice que apareció la Virgen. Allí, según la tradición, rezan a la Santísima por salud y trabajo, y un trozo de roca extraído del lugar simboliza la magnitud de su petición y les recuerda su promesa de devolverlo cuando el deseo se vea cumplido.
visita: destinos.com.bo
The main festivities in Bolivia begin with the Entrada Folklórica of August 14, where the colorful costumes of more than 60 thousand musicians and dancers, and the resonance of the melodies intoned, recall the Carnaval de Oruro in which it is inspired. The next day the official mass is celebrated, and the streets of the city are crowded by the hundreds of worshippers and tourists who participate in the procession of the sacred image. The commemorative acts conclude on the 16th. From early morning, the faithful depart in a multitudinous pilgrimage to the Cota hill where it is said that the Virgen appeared. There, according to tradition, they pray to the Holy One for health and work, and a piece of rock removed from the place symbolizes the magnitude of their request and reminds them of their promise to return it when the wish is fulfilled.
GESTIÓN
50 años de Televisión Boliviana El 30 de agosto de 1969 comienza la historia de la televisión en Bolivia, Canal 7 lanza al aire su señal desde la ciudad de La Paz, siendo el pionero en llevar información y entretenimiento a los hogares bolivianos. Estos 50 años de televisión reflejan momentos que conforman la historia de Bolivia, hitos que quedaron registrados en la retina del televidente gracias al trabajo de miles de bolivianos que en todos estos años fueron y son parte del canal.
visita: destinos.com.bo
Integrando cada rincón del país con la difusión de grandes eventos nacionales e internacionales, la Empresa Estatal de Televisión Bolivia TV es referente en la producción nacional de calidad con la más alta tecnología, democratizando la información, educación y cultura. Este 2019 Bolivia TV asume el reto de consolidarse como la red digital más grande del país y seguir haciendo historia más integrados que nunca.
PASEO IMPERDIBLE
UNMISSABLE TOUR
Viaje por las alturas en
teleférico
La ciudad maravilla de Bolivia ofrece a sus visitantes una atracción de altura mundial. Desde 2014 cuenta con teleférico, un sistema de transporte elevado con extensión de 30 km que atrae a un gran número de turistas deseosos de realizar un city tour por sus cielos en cualquiera de las once líneas que lo componen.
La PAz
visita: destinos.com.bo
Travel through the heights by cable car The wonder city of Bolivia offers its visitors a world-class attraction. Since 2014 it has cable cars, an elevated transportation system with an extension of 30 km that attracts a large number of tourists eager to make a city tour of its skies in any of the eleven lines that comprise it.
PASEO IMPERDIBLE
UNMISSABLE TOUR
Sus cabinas, diferenciadas por colores, tienen capacidad para diez personas y conforman una red de integración metropolitana que circula por diferentes puntos de la ciudad y logran unirse con El Alto desde el aire.
Its cabins, differentiated by colors, have a capacity for ten people and form a metropolitan integration network that circulates through different parts of the city and manages to join with El Alto from the air.
Tal es el atractivo de este medio de transporte, que varias agencias de turismo lo incluyen en sus recorridos. En ese sentido, las líneas Roja y Amarilla son las más frecuentadas por quienes buscan apreciar los atardeceres sobre la cordillera y visitar la Ciudad Satélite, El Alto. Para llegar a este destino también puede tomar la línea Morada, y una vez allí, a bordo de la línea Azul tendrá magníficas vistas de los cholets.
Such is the attractiveness of this means of transport, that several travel agencies include in their travels. In that sense, the Red and Yellow lines are the most frequented by those who seek to appreciate the sunsets over the mountain range and visit Ciudad Satélite, El Alto. To get to this destination you can also take the Purple line, and once there, boarding the Blue line you will have magnificent views of the cholets.
Pasando sobre el Cementerio La Llamita y la Terminal de Buses, la línea Naranja permite conocer el norte de la capital paceña, mientras que con las líneas Celeste y Verde sobrevolará la zona sur.
Passing over the Cementerio La Llamita and the Terminal de Buses, the Orange line allows one to get to know the northern part of La Paz, while with the Celeste and Green lines you will fly over the southern area.
visita: destinos.com.bo
PASEO IMPERDIBLE
UNMISSABLE TOUR
Desde las cabinas de la línea Blanca podrá apreciar el Complejo Deportivo Mariscal Braun, el Hospital y el Regimiento Escuela de Policía Militar. En la línea Dorada obtendrá vistas aéreas del Parque Cota Cota y Achumani, mientras que con la línea Plateada podrá conectar recorridos con la Morada, la Amarilla y la Roja. Finalmente, la línea Café realiza la ruta más corta rumbo a Villa Copacabana y San Antonio. From the cabins of the White line you can see the Complejo deportivo Mariscal Braun, the Hospital and the Regimiento Escuela de Policía Militar. In the Golden line you will appreciate aerial views of the Parque Cota Cota and Achumani, while with the Silver Line you can connect routes with the Purple, Yellow and Red lines. Finally, the Brown line has the shortest route to Villa Copacabana and San Antonio.
visita: destinos.com.bo
PASEO IMPERDIBLE
UNMISSABLE TOUR
Este servicio público urbano de excelencia alivia el tránsito en un viaje que dura menos de doce minutos, según la ruta, y permite sentirse pequeño y gigante a la vez en la Sede de Gobierno cuando tenga la oportunidad de viajar en su línea aérea Boliviana de Aviación. This urban public service of excellence relieves traffic on a trip that lasts less than twelve minutes, depending on the route, and allows you to feel small and giant at the same time in the Sede de Gobierno, when you have the opportunity to travel on its airline, Boliviana de Aviacion.
NOTICIAS BoA
Premio a la concientización Los Premios Manzana de Oro 2019, evento organizado por La Manzana Roja junto a BoA y Univalle, tiene el objetivo de ser un núcleo de concientización social, a partir de la exposición pública de un sistema sostenible que genere un verdadero cambio en el futuro de Bolivia, basado en el voluntariado, el trabajo en equipo, el compromiso social y la ética laboral. Ronald Casso, Gerente General de BoA afirma: “El trabajo realizado por el equipo de La Manzana Roja es un ejemplo de lo que la acción social y la juventud pueden hacer cuando se unen en pro de una noble causa, algo digno de admiración”. A su vez, Sandra Ruiz, Vicerrectora de Interacción Social de Univalle dijo:
visita: destinos.com.bo
“Es una gran oportunidad para socializar el compromiso que todos debemos tener sobre el aprovechamiento óptimo de la producción nacional de alimentos y poder redistribuirlos entre las personas que más lo necesitan”. Los organizadores de este magno evento esperan marcar un hito en temas de concientización, cooperación y sostenibilidad, además de potenciar las funciones de La Manzana Roja, el primer banco de alimentos del país que hasta la fecha ha distribuido más de 10.000 kg de alimento en buen estado, cuenta con el apoyo de más de 20 empresas, 150 voluntarios y alimenta todos los días a más de 100 niños.
La cĂŠntrica plaza
9 de Julio
visita: destinos.com.bo
PASEO FAMILIAR
FAMILY TOUR
Ubicada en el corazón del casco viejo histórico de Salta, la Plaza 9 de Julio se muestra resguardada por árboles añosos que brindan generosamente su sombra para el andar tranquilo de la gente que se da encuentro en el lugar fundacional de la ciudad.
Salta
The central Plaza 9 de Julio Located in the heart of the historic old town of Salta, the Plaza 9 de Julio is sheltered by old trees that generously provide their shade for the quiet walk of people who meet in the founding place of the city.
visita: destinos.com.bo
PASEO FAMILIAR
FAMILY TOUR
El 16 de abril de 1582, Hernando de Lerma dio origen a la ciudad de Salta en donde ahora se ubica su plaza central, que en ese entonces presentaba un aspecto seco y vacío. Más de 500 años más tarde, la Plaza 9 de Julio, que lleva este nombre en conmemoración al Día de la Independencia Argentina, se ha convertido en el centro de las actividades políticas, culturales y sociales salteñas. En el centro de la plaza se destaca el monumento al General Juan Antonio Álvarez de Arenales montado en su caballo y acompañado por catorce mujeres que representan las provincias Unidas del Río de la Plata por las que luchó en la Guerra de Independencia. A sus alrededores, bellos museos e históricos edificios se levantan imponentes, como la majestuosa Catedral, el teatro de la ciudad y el Museo de Arte Contemporáneo. El encanto actual de la zona oculta un pasado algo más oscuro, pues hasta mediados del siglo XIX era el lugar donde se leían los decretos del Rey de España y los criminales eran ajusticiados.
visita: destinos.com.bo
On April 16, 1582, Hernando de Lerma gave rise to the city of Salta, where its central square is now located, which at that time had a dry and empty appearance. More than 500 years later, the Plaza 9 de Julio, which bears this name in commemoration of Argentina's Independence Day, has become the center of Salta's political, cultural and social activities. In the center of the square stands the monument to General Juan Antonio Álvarez de Arenales mounted on his horse and accompanied by fourteen women representing the United Provinces of the Rio de la Plata for which he fought in the War of Independence. To its surroundings, beautiful museums and historic buildings stand imposing, such as the majestic Cathedral, the theater of the city and the Museo de Arte Contemporáneo. The current charm of the area conceals a darker past, because until the mid-nineteenth century it was the place where the decrees of the King of Spain were read, and criminals were executed.
PASEO FAMILIAR
FAMILY TOUR
Hoy por hoy, la plaza concentra el movimiento de la vida salteña. Entre semana, es usual ver el paso de oficinistas y peatones que marchan a cumplir sus obligaciones diarias. Por las tardes y los fines de semana, niños y jubilados descansan alimentando a las palomas y los turistas se detienen a fotografiarse junto a las hermosas fuentes de agua que adornan el lugar. Al ser un punto de reunión social, la 9 de Julio cuenta con una pintoresca glorieta que gente de todas las edades utilizan como sitio de encuentro. La música al vivo que en ocasiones llena el ambiente, las risas y charlas distendidas de los viandantes manifiestan a las claras la idoneidad de este punto urbano como un lugar para relajarse en familia. Today, the plaza concentrates the movement of life in Salta. During the week, it is usual to see the passage of office workers and pedestrians who march to fulfill their daily obligations. In the afternoons and weekends, children and retirees rest feeding the pigeons, and tourists stop to photograph themselves next to the beautiful water fountains that adorn the place. Being a social meeting point, the 9 de Julio has a picturesque gazebo that people of all ages use as a meeting place. The live music that sometimes fills the atmosphere and the laughter and relaxed chats of the passers-by clearly demonstrate the suitability of this urban spot as a place to relax with the family.
visita: destinos.com.bo
GESTIÓN
Congreso de Derecho del Trabajo y de la Seguridad Social Organizado por la Asociación Boliviana de Derecho del Trabajo y de la Seguridad Social, del 28 al 30 de agosto se desarrollará en el Hotel Los Tajibos de Santa Cruz de la Sierra el XXI Congreso Iberoamericano de Derecho del Trabajo y de la Seguridad Social. La aerolínea estatal Boliviana de Aviación auspiciará este cónclave internacional, del que participarán Magistrados, Profesores Universitarios, Tratadistas Internacionales, Autoridades Administrativas, Abogados de Empresas y Sindicatos. El Congreso será el escenario del debate de la problemática del Derecho al Trabajo y de la Seguridad Social en Bolivia, la región y el mundo. Entre los temas a tratar estarán: la influencia de la mundialización de la economía; la Tecnología y las relaciones de trabajo; Migración, Género y los Modelos Modernos de Acción Sindical. Podrán participar Administradores, Gerentes, Contadores, profesionales de la Medicina, Ingeniería y Sociología, entre otros.
Ministerio de Trabajo brindará Servicio Público de Empleo
En un acto especial realizado el 2 de julio en instalaciones del Museo de Etnografía y Folklore (MUSEF) de La Paz, el Ministerio de Trabajo presentó el Servicio Público de Empleo (SPE), un servicio nacional gratuito que permitirá brindar una atención integral a buscadores y buscadoras de empleo en todo el país y mejorar el acceso al mismo. En el evento, el Ministro de Trabajo, Empleo y Previsión Social, Milton Gómez Mamani, indicó que está velando por la capacitación, orientación
visita: destinos.com.bo
y vinculación de las personas que buscan y requieren un trabajo en el país. “Gracias a las políticas de empleo de nuestro Gobierno, estamos en este esfuerzo de insertar a la gente en puestos de trabajo y bajar los niveles de desempleo”, dijo la autoridad. Agregó que le interesa llevar adelante este programa, que beneficiará también a las personas con discapacidad, que ahora tienen la posibilidad de insertarse en el aparato productivo, y a quienes no tienen dependencia laboral, brindando orientación para el emprendimiento, porque el grueso de los jóvenes busca su propia actividad.
PASEO IMPERDIBLE PASEO NATURAL UNMISSABLENATURAL TOUR TOUR
Tariquía, paraíso de la
Biodiversidad
La Reserva Natural de Flora y Fauna Tariquía es uno de los encantos naturales que ostenta el departamento de Tarija, magnífico paisaje dotado de un gran relieve montañoso y bosques bien conservados. Esta reserva de vida silvestre creada mediante Decreto Supremo, está ubicada al suroeste del departamento y comprende los municipios de Padcaya, Entre Ríos, Uriondo y Caraparí.
Tarija
Tariquía, a paradise in Tarija The Tariquía Flora and Fauna National Reserve is one of the natural charms that the department of Tarija has. A magnificent landscape endowed with a great mountainous relief and well preserved forests. This wildlife reserve created by a Supreme Decree, is located southwest of the department and includes the municipalities of Padcaya, Entre Ríos, Uriondo and Caraparí.
visita: destinos.com.bo
PASEO NATURAL
NATURAL TOUR
Alberga más de 800 especies de fauna, entre ellas las más representativas son el puma, el tejón, la pava y el pájaro carpintero. Se estima la existencia de 1.500 especies de plantas superiores como el aliso de cerro o aliso blanco (Alnus Acuminata sp.) y el pino del cerro (Podocarpus pseudomato), que se desarrollan en medio de una zona con un clima que varía de templado a cálido según la ubicación altitudinal.
It houses more than 800 species of fauna, among them the most representative are the puma, the badger, the turkey and the woodpecker. The existence of 1,500 species of higher plants such as the alder of the hill or white alder (Alnus Acuminata sp.) And the pine of the hill (Podocarpus pseudomato) is estimated, which develop in the middle of an area with a climate that varies from temperate to warm according to the altitudinal location.
visita: destinos.com.bo
PASEO NATURAL
NATURAL TOUR
Es un lugar que atrae la visita de turistas extranjeros y nacionales, que se acercan en especial a los alrededores de El Cajón, sitio ideal para la pesca deportiva de los peces Robal y Dorado. Otros de sus atractivos son las lagunas de San Lucas en Chiquiacá y lagunillas en Salinas. Posee paisajes fotografiables en las sendas de La Escalera, Cambari, ruinas de las Misiones Jesuíticas, el Chaco serrano y el Robal, entre otros. It is a place that attracts the visit of foreign and national tourists, who come especially close to the surroundings of El Cajón, an ideal place for sport fishing of the Robal and Dorado fish. Other attractions are the lagoons of San Lucas in Chiquiacá and lagunillas in Salinas. It has photographic landscapes in the paths of La Escalera, Cambari, ruins of the Jesuit Missions, the Chaco serrano and the Robal, among others.
visita: destinos.com.bo
PASEO NATURAL
NATURAL TOUR
La Reserva Nacional de Flora y Fauna Tariquía cumple las funciones de conservar la biodiversidad del ecosistema de esta área protegida, así como la producción y purificación del agua de los ríos Bermejo y Grande de Tarija. Para ingresar a esta área protegida primero debe abordar un avión de Boliviana de Aviación hasta Tarija, luego desplazarse hasta Emborozú e ingresar por Sidras o por Bermejo a la región de El Cajón, y una vez allí, continuar el recorrido por las sendas de herradura. También lo puede hacer por Entre Ríos, Provinca O´connor hasta las comunidades de Chiquiacá y Salinas, esta última conserva una de las iglesias jesuitas más antiguas de Bolivia. Una verdadera aventura para los amantes de la naturaleza. The Tariquía National Flora and Fauna Reserve fulfills the functions of conserving the biodiversity of the ecosystem of this protected area, as well as the production and purification of water from the Bermejo and Grande de Tarija rivers. To enter this protected area, you must first board a plane from Boliviana de Aviación to Tarija, then go to Emborozú and enter through Sidras or Bermejo to the El Cajón region, and once there, continue the journey through the horseshoe paths. Also you can go from Entre Ríos, Provica O´connor, until the communities of Chiquiacá and Salinas, the last one still preserve one of the jesuitas church more ancient of Bolivia. A true adventure for nature lovers.
GESTIÓN
Juegos Panamericanos por Bolivia TV La Empresa Estatal de Televisión Bolivia TV cumple este mes de agosto, 50 años de creación, con la meta de llevar a todos los hogares bolivianos los mejores contenidos educativos, culturales y deportivos, como también transmisiones de los más grandes eventos nacionales e internacionales de forma libre y gratuita. Bolivia TV transmite en directo la XVIII versión de los Juegos Deportivos Panamericanos Lima 2019 desde el 26 de julio hasta el 11 de agosto, en sus señales abiertas 7.1 y 7.2, con la más alta calidad
de imagen y sonido para que la población boliviana disfrute una programación exclusiva. Este encuentro reunirá a los mejores deportistas del mundo, es por eso que Bolivia TV realizará un gran despliegue técnico y humano, con la transmisión de programas y despachos periodísticos con lo mejor de cada jornada, pero sobre todo con el seguimiento a nuestros medallistas bolivianos, quienes han confirmado su asistencia en al menos seis disciplinas.
Juegos Panamericanos Lima 2019... ¡El deporte es de todos!
visita: destinos.com.bo
Exclusiva Rua
Oscar Freire
visita: destinos.com.bo
PASEO CITADINO
CITY TOUR
São Paulo es una magnífica ciudad que cuenta con una de las atracciones turísticas más importantes de Brasil: una de las ocho calles más lujosas del mundo, la calle Oscar Freire (en portugués: Rua Oscar Freire), que se encuentra ubicada en el barrio Cerqueira César, en la región alta de la ciudad brasileña conocida como Jardins.
São Paulo
En sus orígenes, esta calle fue denominada Sao Jose, más tarde Alameda de Iguape y finalmente, en 1923, en honor al médico Oscar Freire, recibió su nombre actual. Exclusive Street Oscar Freire São Paulo is a magnificent city that has one of the most important tourist attractions in Brazil: one of the eight most luxurious streets in the world, Oscar Freire street (in Portuguese: Rua Oscar Freire), which is located in the Cerqueira César neighborhood, in the high region of the Brazilian city known as Jardins. The origin of this street it was called Sao Jose, later Alameda de Iguape and finally, in 1923, in honor to the doctor Oscar Freire, it received his current name. visita: destinos.com.bo
PASEO CITADINO
CITY TOUR
Con una extensión de 2600 metros, logra reunir en pocas cuadras, tiendas de marcas reconocidas como Diesel, Shoulder, La Perla, Le Lis Blanc, Tommy Hilfiger, Forum, Osklen, Camper, H. Stern y Ellus, entre otras.
With an extension of 2600 meters, it manages to gather in a few blocks, stores of recognized brands such as Diesel, Shoulder, La Perla, Le Lis Blanc, Tommy Hilfiger, Forum, Osklen, Camper, H. Stern and Ellus, among others.
En calles vecinas, como la Rua Haddock Lobo y la Rua Bela Cintra, se ubican importantes boutiques de marcas internacionales, como Christian Dior, Louis Vuitton, Salvatore Ferragamo, Bulgari, Cartier, Giorgio Armani, Armani, Versace, Carlos Miele, NK Store, Marc Jacobs y BO.BÔ.
In neighboring streets, such as Rua Haddock Lobo and Rua Bela Cintra, there are important boutiques of international brands, such as Christian Dior, Louis Vuitton, Salvatore Ferragamo, Bulgari, Cartier, Giorgio Armani, Armani, Versace, Carlos Miele, NK Store, Marc Jacobs and BO.BÔ.
Además de las vitrinas, está salpicada de restaurantes, bares, cafeterías y heladerías que mejoran la experiencia, proporcionando un ambiente perfecto para salir de compras. Algunos de los locales que se encuentran en la zona son: Fasano, Antiquarius, Gero, Rodeio, Tattoo, Häagen-Dazs, Dulca, Cristallo y otros.
In addition to the showcases, it is dotted with restaurants, bars, cafes and ice cream parlors that enhance the experience, providing a perfect environment for shopping. Some of the stores that are in the area are: Fasano, Antiquarius, Gero, Rodeio, Tattoo, Häagen-Dazs, Dulca, Cristallo and others.
visita: destinos.com.bo
PASEO CITADINO
CITY TOUR
Su ubicación a 4 km del centro de la ciudad la hace fácilmente accesible. Si aterriza en el Aeropuerto Internacional de Guarulhos (también llamado de Cumbica) debe dirigirse hacia el centro de la urbe y desde allí seguir la Rua da Consolaçao. A los alrededores de la Rua Oscar Freire se encuentran el Teatro Municipal, el Museo Paulista y el Monasterio de San Benito. Un destino infaltable para disfrutar de lo mejor de la capital paulista si viaja en alas de Boliviana de Aviación. Its location 4 km from the city center makes it easily accessible. If you land at Guarulhos International Airport (also called Cumbica International Airport) you should head towards the center of the city and from there, follow the Rua da Consolaçao. Around the Rua Oscar Freire are the Municipal Theater, the Museu Paulista and the Monastery of San Benito. An unmissable destination to enjoy the best of the capital of São Paulo if you travel in the wings of Boliviana de Aviación.
Actualidad Empresarial J&C Ascensores reafirma alianza en Paraguay En el mes de mayo, J&C Ascensores a través de su Director Ejecutivo Mario Domínguez y Orona S. Cooperativa de España, por medio de su Director de Exportaciones Alberto Goñi, reafirmaron su alianza estratégica para el mercado paraguayo. El evento se realizó en el Hotel Sheraton de Asunción y contó con la presencia de los principales constructores del vecino país. El evento reafirmó el crecimiento exponencial de J&C Ascensores en Paraguay en los últimos cuatro años. Los invitados pudieron disfrutar de cena, música y danzas típicas en medio de la presentación de los productos, servicios y tecnología que J&C Ascensores y Orona ponen a disposición de los constructores bolivianos y paraguayos.
Samsung lanza el nuevo Galaxy A La última gama de teléfonos inteligentes de la compañía surcoreana ya está disponible en Bolivia en sus modelos A10, A20, A30, A50 y A70. “La nueva familia está dirigida a consumidores exigentes que buscan retribución a la inversión que realizan”, indicó Carolina Zamora, Gerente de Marketing de Samsung Bolivia. Sus principales innovaciones están en la batería de larga duración, el sistema de seguridad y la cámara.
Herbalife recibe premio a la Excelencia En un acto celebrado en la ciudad de La Paz, la compañía Herbalife Nutrition recibió el “Premio a la Excelencia empresarial Paul Harris 2019”, reconocimiento que otorga anualmente el Rotary Club Chuquiago Marka al desempeño de empresas del país. “Nos sentimos honrados y agradecidos con el Rotary Club que nos otorga su máxima distinción en mérito a nuestra Responsabilidad Social, es un aliciente para seguir contribuyendo con nuestro programa global y con el programa de conciencia ambiental que manejamos”, expresó Ricardo Mendoza, Director País de Herbalife Nutrition.
UCB acredita carreras al Mercosur Las carreras de Medicina y Odontología de la Universidad Católica Boliviana (UCB) Regional Santa Cruz recibieron la acreditación Internacional Mercosur. Al acto celebrado en Sucre asistieron las autoridades y directores de dicha institución académica. “Es un anhelo esperado y un merecido reconocimiento a todo el aporte que nuestra Universidad Católica Boliviana realiza en el precioso ámbito de la salud”, expresó Marco Antonio Fernández, Rector Nacional de la UCB.
visita: destinos.com.bo
Actualidad Empresarial Sugrey elaboró Memoria Anual de la UNE La empresa Editorial Sugrey estuvo a cargo del diseño y diagramación de la Memoria Anual de la Universidad Ecológica UNE. Un compendio de actividades realizadas, logros alcanzados y resultados positivos de esta institución académica fueron plasmados en un informe con un acabado y presentación de lujo, de la mano de Imprenta Gráfica Simmer. Todo ello fue posible gracias a un trabajo coordinado con ejecutivos de la Casa Superior de Estudios y al alto desempeño del equipo Sugrey, quienes, encabezados por las ejecutivas de las diferentes áreas, agradecen por la confianza y preferencia.
Cemento Camba premió con dos camionetas 0 km Ejecutivos de la cementera boliviana entregaron las dos primeras camionetas de trabajo de su campaña “Negocio 0 km”. Los ganadores de este primer sorteo son Óscar Rodríguez y Rudy Farfán quienes manifestaron que las nuevas camionetas les servirán para facilitar su trabajo. La campaña sigue vigente y el 24 de julio se sortearán otras dos camionetas a nivel nacional. Para participar se deben registrar los cupones alfanuméricos que están dentro de las bolsas de Cemento Camba.
Conmemoran aniversario de la República Argentina Recordando los 203 años de la Declaración de la Independencia de la República Argentina, el Consulado de este país en Cochabamba realizó un acto conmemorativo el pasado 9 de julio. Durante el mismo, el Alcalde de Cercado, el Dr. Iván Tellería Arévalo, realizó la entrega de una placa simbólica a la Cónsul General Ministro Patricia Edith Hurtado. El evento contó con la presencia del equipo de trabajo del Consulado e invitados especiales.
Argo y Cronos, los nuevos modelos de FIAT Deportivos, tecnológicos y funcionales, así son los esperados vehículos Fiat Argo y Fiat Cronos presentados en el showroom de FIAT de la concesionaria AutoLider, que se realizó en la ciudad de Santa Cruz de la Sierra. “Quienes han tenido la oportunidad de conocer el nuevo Fiat Cronos lo describen como un vehículo audaz, moderno, deportivo, atractivo, espacioso, refinado, práctico e innovador. Junto al Fiat Argo que desborda elegancia, ahora están a disposición del consumidor boliviano”, afirmó Roberto Vázquez, Gerente de la Marca FIAT. La gestión de prensa fue confiada a la empresa Sugrey Srl.
NUESTRA GENTE
REGIONAL ESPAÑA-MADRID Director Regional Madrid: José Romay Fernández - 6 años en BoA Funciones: Administrar y dirigir la compañía, realizando todas las acciones necesarias para un manejo empresarial idóneo, responsable y efectivo, procurando en todo momento el cumplimiento de los objetivos empresariales con responsabilidad, ética y transparencia dentro del marco normativo de la misma. Representar a BoA en todos sus actos civiles, mercantiles, administrativos, judiciales y extrajudiciales y de cualquier otro tipo, ante toda clase de autoridades de cualquier jurisdicción que tengan vinculación directa con Boliviana de Aviación en o con el Reino de España y que se genere en forma conexa, concomitante o sea emergente de las actividades propias de la empresa.
DEPARTAMENTO ADMINISTRATIVO Y FINANCIERO Funciones: Optimizar todos los procesos administrativos financieros de la Gestión de la Oficina Regional, velando por su cumplimiento en estrecha relación con la Gerencia Administrativa Financiera de la Oficina Central, mediante el manejo de los diferentes sistemas administrativos creados para el efecto. Supervisar y controlar el desempeño de las operaciones laborales y el manejo de los ingresos y egresos de la Regional velando por alcanzar los objetivos de la empresa. Integrantes: Miguel Ángel Martin - Jefe de Administración (6 años y medio en BoA) Harry Solórzano - Técnico Administrativo (6 años en BoA) Ma. Carmen Fernández - Auxiliar Administrativo (5 años en BoA)
DEPARTAMENTO COMERCIAL Funciones: Planificar políticas, estrategias, enlaces y programas comerciales en el corto, mediano y largo plazo, orientado a nuestros colaboradores y a la proyección de la compañía. Integrantes: Carmelo Martínez - Ejecutivo Comercial Madrid (6 años en BoA) Carlos Payed - Delegado Comercial Cataluña (5 años en BoA) María Jesús Julio - Supervisora de Ventas (6 años y medio en BoA) María José Pérez - Agente de Reserva y Billetes (6 años en BoA) Rocío García - Agente de Reserva y Billetes (1 año en BoA) Rita Sanz - Atención agencias y grupos (6 años en BoA) Ronal Cazuriaga - Auxiliar de Servicio (6 años en BoA)
visita: destinos.com.bo
NUESTRA GENTE
DEPARTAMENTO ESCALA DE AEROPUERTO Funciones: Cumplir y hacer cumplir los procedimientos estipulados por la compañía, asegurando que todas las actividades de la base Madrid se realicen de acuerdo a las normas y reglamentos establecidos, debiendo ejercer su función de acuerdo a la política de BoA y con los más altos estándares de Seguridad y Calidad. Planear, organizar, dirigir y controlar el desarrollo de las actividades operativas y administrativas relacionadas con el servicio al cliente y pasajeros en aeropuerto. Garantizar que el servicio en tierra sea realizado con eficiencia y eficacia, que los equipos de trabajo cuenten con el personal y equipos requeridos. Integrantes: Ainhoa Díez - Jefe de Escala de Aeropuerto Madrid (6 años en BoA) Reservas Billetes Aeropuertos: Paola Jiménez (6 años y medio en BoA) Daniel López Manzanares (2 años en BoA) Gladys Ochoa (1 año en BoA) Francisco Martínez - Supervisor de Operaciones (6 años y medio en BoA) Javier González - Agente de Rampa (6 años en BoA) Elena Valera - Supervisora de Tráfico (5 años en BoA) Pasajeros y Tráfico: Jimmy Carrasco (3 años en BoA) Federico Marqueríe (5 años y medio en BoA) Ester García Arias (4 años en BoA)
visita: destinos.com.bo