Año 9 - Número 91 Mayo de 2019 Revista Oficial Boliviana de Aviación Español - Inglés / Spanish - English
RevistaDestinosBoA
DESDE LA GERENCIA
FROM THE MANAGEMENT
Estimados Pasajeros: En esta oportunidad, me es grato dirigirme a Uds. con el cierre de nuestra participación en la 36ª versión de la Feria Internacional de Cochabamba FIC 2019 donde, como todos los años, participamos presentando nuestros servicios y una de las áreas de la empresa, siendo este año el turno de BoA Cargo. En esta ocasión, expusimos nuestra prestación y beneficios, demostramos la logística de su manejo resaltando la calidad y seguridad del transporte, tanto de carga nacional como internacional, para lo cual en aval de la experiencia, se sumaron a la exposición nuestros más grandes clientes. Como siempre nuestras tarifas de vuelos azules estuvieron disponibles y superaron las metas trazadas. A todos nuestros clientes, a los que vuelan y a los que transportan su carga, nuestro sincero agradecimiento por su confianza y la invitación para seguir siendo parte de este proyecto. Al ser Mayo el mes en que se celebra a la madre Boliviana, hago llegar a todas ellas nuestro más sincero homenaje, deseos de bienestar y bendiciones en su día. Atentamente,
Elizabeth Salinas Gamarra Gerente Comercial Boliviana de Aviación
visita: destinos.com.bo
DESDE LA EDITORIAL
FROM THE EDITORIAL
Este es un mes especial para los bolivianos en el que celebramos el Día de la Madre. Es una jornada para reconocer a quien nos dio la vida y guía nuestros pasos a lo largo del camino de la vida.
observación de aves, que tiene en esta actividad a muchas personas comprometidas no solo en el avistaje sino también en la conservación de las fantásticas especies que habitan nuestro territorio.
Pensando en nuestros apreciados lectores y buscando ofrecerles una revista siempre a la vanguardia, Sugrey junto al Departamento de Marketing y Comunicación de BoA, hemos rediseñado nuestras páginas que estamos seguros serán recibidas con beneplácito por todos ustedes.
Como siempre, los invitamos a hacer un recorrido por los Destinos internacionales a los que llega Boliviana de Aviación, para que ustedes, estimados pasajeros, conozcan algunos de los maravillosos rincones de las ciudades a las que se están trasladando.
En esta edición, además de conmemorar la Revolución de Chuquisaca y visitar El Pueblito en Tupuraya, Cochabamba, los invitamos a conocer más sobre la
visita: destinos.com.bo
Desde la Revista Destinos les deseamos a todas las mamás del país que tengan un bello día rodeadas del afecto de sus seres queridos.
Staff
Dirección General Graciela Leita Sangoi Gerencia Comercial Cecilia Sueldo Editora Claudia Zarlenga Impresión Imprenta Simmer
Colaboradores y fotografías Empresa Boliviana de Alimentos - EBA Gobierno Autónomo Municipal de Cochabamba - Dpto. de Gestión Turística Chris Ruffato Secretaria de Cultura E Economia Criativa - São Paulo Brasil Unidade de Preservação do Patrimônio Museológico - UPPM Dirección de Comunicación y Promoción Turística Museo de los Niños Abasto Gobierno Autónomo Municipal de Cochabamba Steffen Reichle/Aidan Maccorminck – Asociación Armonía. Manzana 1 Banco de imágenes Sugrey SRL
Elaborado por Editorial Sugrey SRL Av. Beni C. Tacuarembó N˚ 21 Teléfonos: (591 3) 341 9790 - 341 9719 Móviles: 708 11570 - 708 48262 Santa Cruz de la Sierra - Bolivia www.sugrey.com Correos: revista@sugrey.com cecilia@sugrey.com
Destinos es una marca registrada en el SENAPI Nº 145556-C Resolución Nº 3662-2013
visita: destinos.com.bo
APLICACIONES APPS
Potencia tu negocio en Internet
El smartphone como aliado es fundamental para llevar adelante un negocio, administrar bien tus cuentas con diferentes apps. Aquí te dejamos algunas. Boost your business on the Internet With the smartphone being a fundamental ally to carry out a business, managing your accounts well with different apps is essential. Here are some of them. Pages Manager Administrador de páginas de Facebook, permite ver los índices de rendimiento de las páginas. Sube fotografías, videos, transmisiones en vivo, responde mensajes y revisa notificaciones.
Google My Business Permite informar de tu negocio en Google, Maps, relacionarte con tus clientes, hacer seguimiento de las opiniones acerca de tu empresa y responder a las reseñas. Google My Business It allows you to report your business on Google Maps, interact with your customers, follow up on opinions about your company and respond to reviews.
Adobe Spark Perfecta para diseño y multimedia, crea tus propias publicaciones para las RRSS con las medidas exactas y un buen respaldo de imágenes, tipografías, estilos, colores y formatos. Adobe Spark Perfect for design and multimedia, create your own publications for social networks with the exact measurements and a strong selection of images, fonts, styles, colors and formats.
visita: destinos.com.bo
Pages Manager It’s Facebook’s page manager, it allows seeing page’s performance indexes. Upload photos, videos, live broadcasts, reply to messages and review notifications.
Whatsapp Business Un must en los negocios. Automatiza mensajes de bienvenida sin necesidad de estar presente y brinda la información a nuestros usuarios en un horario predeterminado. Whatsapp Business A must for businesses. It automates welcome messages without the need to be present and provides information to users at a predetermined time.
Dafitti Diseñada para promocionar descuentos exclusivos, armar catálogo virtual y crear listas de favoritos de cualquier producto que subas en línea. Potencia tu negocio por comercio online. Dafitti Designed to promote exclusive discounts, assemble a virtual catalog and create favorites lists of any product you upload online. Boost your business with online commerce.
MODA
FASHION
Infaltables PAR A
MAMÁ
Las mamás actuales viven sus jornadas con mucho estilo. En este invierno tenemos opciones para que ellas se sientan hermosas y no dejen de ser una Fashion Mom. Must-haves for mom Today's moms spend their days with plenty of style. This winter we have options to make them feel beautiful and to not stop being Fashion Moms.
Un pañuelo, un detalle Dentro de las tendencias actuales se encuentran los pañuelos de colores, que le dan un toque chic y llamativo a cualquier outfit. El estilo europeo acompaña al look casual o formal. A handkerchief, a detail Among current trends are colorful handkerchiefs. They give a chic and striking touch to any outfit. The European style accompanies this look whether worn casual or formal.
Saco formal - casual En el armario de una mujer no puede faltar un saco negro formal que al mismo tiempo se utiliza con un outfit casual. Es un must que las hará sentirse elegantes y a la moda. Formal Jacket- casual A black formal jacket is a must-have in every woman’s wardrobe, and at the same time can used with a casual outfit. It’s an essential that will make them feel elegant and fashion savvy.
Tapado elegante Una prenda imprescindible para las mujeres es un tapado de lana o alpaca color clásico. Combinarlo con una blusa y pantalón de vestir es el outfit perfecto para este invierno. Elegant cardigan A must-have for women is a classic wool or alpaca cardigan. Matching it with a blouse and dress pants will make for the perfect outfit for this winter.
Botas con tacón El compañero ideal del invierno es un par de botas negras de tacón, que pueden lucirse encima de las rodillas o media pierna. El taco alto las estiliza y aporta elegancia. Heels The ideal winter companion is a pair of black heels, which can be worn above the knees or mid-leg. A high heel will stylize them and grant elegance.
visita: destinos.com.bo
PERFUMES FRAGANCES
de invierno Con los primeros aires frescos llegan las fragancias cargadas con personalidad, cautivadoras e intensas. Los perfumes de lujo evocan momentos inspiradores, perfectos para que ellas disfruten y generen un lindo recuerdo. Winter aromas With the first fresh air come the fragrances with personality, captivating and intense. Luxury perfumes evoke inspiring moments, perfect for them to enjoy and generate a nice memory.
Rose Un h G olde a B v int e n o m e n aj e ul g ar i s sofis a f usión a la fe m t e s i d i c a d o s. d e r o s a in i d a d p E c e ap a s al p ar a a l R o s e G a s ión y a on un a o iona l q m l d u e e ll a s iz d a s. A trib muje a de B v cle s u u re s i of ro te to fem nt e n l g ar i s s as y i The R e passio ninity wi th n o inten se Golde and so an inten p a se an s d pas of Bvulga histicated e fusion siona ri is i mus d te w ome eal for th ks. n. ose T hi s i Sus s Her! ¨N o Ru c álid le ll e n a a s de s notas s” un a flora f e m m c a s t uje r d inidad l e s am a añ a i ver t ida. e inspir deradas mi s t y az er io ada s C a o h m a y la e r, b l e g a p ar a a in a v ain e n Her ncia br ir i warm . paso lla, femi woo ninit al d y an It co d i y flor m bloss bines v nspired b al notes a o y elega m, to op nilla, ch a funny full of estnu nce. en th wom t e wa a y to and ora n. nge myst ery a nd
visita: destinos.com.bo
S c an d P ar a al m uje Su s p l ac r e s libr e e nt e de s, f u g r sang ardenia, as nota er tes y re s u invie ínea y m flor de contien beldes. r no s e eloc a n m z ah o en s u For f al y o tón. Per f ar, nara iel ree, stron ecto pleas n s ado g p ar a j a a . oran nt note and reb un ge b s elliou con lo Perfe s ct fo ssom, bl tain gar women r a se ood denia . Its o nsua l and range an honey, d darin g win peach. ter.
Twil ly E l s á , de Her m n d al lo s o, e ès l t r e dir e c s p il j e n g ibr e a t cl á s i am e nt e r e s de y e l n a c a. U r do in s p esta la s n n f r a g a s on o ch e ar om a ir ad a e n n s f r ía pic a nt e p un a m ci a Sand s. uje r alwo er f ec the to pa th od, g ra inspi ree pilla inger a red b rs of nd y perfe tu ct fo a classic this frag berose r cold ranc wom a night an. A e direc re s. spicy tly arom a
TECNOLOGÍA
TECHNOLOGY
Seguridad
INTELIGENTE
Con los avances de la tecnología, los sistemas de seguridad evolucionan. Estos elementos de última generación son perfectos para prevenir o alertar de los riesgos a los espías que estamos expuestos. Smart Security With advances in technology, security systems evolve. These next generation devices are perfect to prevent or warn us of the risks to which we are exposed.
Chaleco Chrono Life La compañía francesa ofrece el chaleco que mide diferentes parámetros fisiológicos en tiempo real, y puede predecir el riesgo de infarto cardíaco. Admite el uso de lavadora.
LG CLOi SuitBot LG apuesta por la inteligencia artificial con un exoesqueleto, aumenta la potencia muscular del usuario y reduce el riesgo de lesiones de piernas y espalda durante el trabajo físico.
Chrono Life Vest The French company offers this vest that measures different physiological parameters in real time, and can predict the risk of cardiac infarction. It allows for machine washing.
LG CLOi SuitBot LG bets on artificial intelligence with an exoskeleton, it increases the user's muscular power and reduces the risk of leg and back injuries during physical work. Zapatillas inteligentes De E-Vone, equipadas con un chip que envía una alerta al médico o familia si la persona se cae o resbala. Incluye GPS, antena LORA y vibración que avisa el accidente.
Joyería inteligente Atractivo diseño de InvisaWear. Aros y pulsera que envía mensajes S.O.S a contactos seleccionados. Con solo dos clics envía la ubicación al usuario y a emergencias. Smart jewelry Attractive design by InvisaWear. Rings and bracelet that send S.O.S messages to selected contacts. With just two clicks it sends the location to the user and to emergency contacts.
visita: destinos.com.bo
Smart shoes From E-Vone, equipped with a chip that sends an alert to a doctor or family member if the person falls or slips. It Includes GPS, a LORA antenna and a vibration motor that alerts in the case of an accident.
REGALOS GIFTS
para Mamá
El Día de la Madre es una ocasión perfecta para agradecerles todo lo que hacen por la familia. Te presentamos varias opciones para que elijas la que más le agradará a tu ‘ser especial’. Gifts for Mom Mother's Day is a perfect occasion to thank them for all they do for the family. We present several options for you to choose the one that will please your 'special one' the most.
Una joya Un accesorio de calidad y personalizado, un detalle que la emocionará. Apostar por una cadena de oro con su nombre o una frase inspiradora para acompañarla en todo momento. A jewel A personalized quality accessory, is a detail that will thrill her. Bet on a gold chain with her name or an inspiring phrase to accompany her at all times.
Belleza y relajación Para que la mamá disfrute de su día, un tratamiento de belleza o de relajación pensado exclusivamente para ella, le vendrá de maravillas para mimarse. Beauty and relaxation For mom to enjoy her day, a beauty or relaxation treatment designed exclusively for her, will do wonders to pamper her.
Cartera Un complemento infaltable en el armario de las mamás son las carteras. Y un bolso de tendencia, será especial. Con estilo, originalidad y colores neutros, es ideal para cualquier ocasión. Purse Purses are a must-have accessory in every mother's closet. And a trendy bag will be something special. With style, originality and neutral colors, ideal for any occasion.
visita: destinos.com.bo
Cosméticos Los cosméticos y cremas son siempre un buen regalo. Un pack de cremas para el rostro, el cabello y la piel, un buen make up o un labial son una excelente alternativa para hacerlas feliz. Cosmetics Cosmetics and creams are always a good gift. A pack of creams for the face, hair and skin, a good make up or a lipstick are an excellent option to make them happy.
ยก Ser
madre,
maravillosa experiencia!
visita: destinos.com.bo
ESPECIAL
El 27 de mayo de 1812 se escribió una de las páginas más heroicas en la historia de Bolivia. Ese día, valerosas mujeres cochabambinas entregaron sus vidas al enfrentarse a las tropas españolas que invadieron la ciudad con el afán de frustrar la revolución. Con la ausencia de hombres en la ciudad porque estaban en otras batallas del país, y a la cabeza de Josefa Gandarilla, mujeres, madres y esposas se armaron de valor para proteger a sus hijos y su hogar. Escalaron la colina de San Sebastián con el fin de bloquear el ingreso de los españoles pero lamentablemente fueron masacradas.
ESPECIAL
En conmemoración a este suceso, el 27 de mayo fue declarado en Bolivia como el Día de la Madre a través de la ley de la República del 9 de noviembre de 1927. Así se convirtió en una fecha festiva donde las familias se reúnen para celebrar a la mujer que les dio la vida, así como a las abuelas, tías, hermanas y amigas que son madres. Este día, los estudiantes junto a los maestros de colegio preparan tarjetas, manualidades, aprenden poemas, canciones y bailes y se organizan para presentar a las mamás en sus agasajos. Y en familia se comparte un almuerzo o cena especial.
visita: destinos.com.bo
ESPECIAL
Los estantes de las florerías y pastelerías ofrecen sus mejores productos, además las calles y avenidas de las ciudades del país se llenan de regalos y detalles para expresar el sentimiento de gratitud y reconocimiento al ser que les dio la vida, Mamá. Quienes no tienen la dicha de tenerla en vida, es un tiempo para recordarla en su interior y, si así lo considera, ofrendar un ramo de flores. La madre es un ser importante, es el pilar esencial en la estructura familiar, porque junto al esposo cumple un papel determinante en el crecimiento y desarrollo de las personas que conforman un hogar.
Está dotada con una inteligencia intuitiva que le permite detectar de manera visual o a través del lenguaje corporal lo que ocurre con las personas y, al mismo tiempo, tiene la sensibilidad para colaborar, principalmente si se trata de sus hijos o seres queridos. Pero su rol no se limita a la maternidad y el cuidado de su casa: las mamás suelen ser multifacéticas. Maestra, sicóloga, enfermera, nutricionista, conciliadora, economista, consejera, confidente, animadora, organizadora, chofer, guardia, policía, reloj despertador, la lista es larga. Como mujer, trabaja, se
capacita y se desempeña en el campo laboral enfrentando desafíos, siempre lista para asumir cada vez más retos. Una maravillosa experiencia y aprendizaje abundante en sentimientos y conflictos, sin importar su estado civil, es un ser humano con capacidades y habilidades distintas, con amor incondicional para sus hijos y su familia. A todas ellas un aplauso y nuestro sincero respeto y homenaje. ¡Feliz Día de la Madre!
ADULTO MAYOR
Ejercicio = Salud
Tener el hábito de hacer ejercicio físico, es una de las principales recetas para mejorar la calidad de vida y prevenir enfermedades. En todas las etapas de la vida, el ejercicio supone beneficios en los aspectos físicos y también psicológicos, pero en las personas adultas el ejercicio es fundamental para prevenir ciertas patologías asociadas a la edad, como la pérdida del equilibrio, entre otras, además de incidir positivamente en el aspecto emocional.
presentan movilidad reducida es fundamental que los realicen al menos tres o cuatro veces por semana.
Se sugiere que los ejercicios físicos en el adulto mayor sean breves, activos y repetitivos. Su práctica ayuda principalmente a fortalecer la masa muscular, prevenir la osteoporosis y mejorar el equilibrio. Caminar, nadar o bailar, son algunas de las actividades y se basan en repetir los movimientos de 8 a 12 veces por músculo, al menos 2 a 3 veces por semana y en sesiones de 20 a 30 minutos.
Los ejercicios tienen el objetivo de fortalecer el aparato locomotor, formado por el sistema osteoarticular que constituyen los huesos, las articulaciones, los ligamentos, el sistema muscular y la masa ósea. Aporta al equilibrio y la flexibilidad, lo que ayuda a prevenir las caídas y mantener las capacidades que permiten ser independientes.
Consta de una rutina que divide los ejercicios en superiores e inferiores, centrados en los grandes grupos musculares, la espalda, los hombros y el pecho, y cadera, cintura y piernas, por medio de movimientos adecuados al adulto mayor. Para las personas que
visita: destinos.com.bo
La Organización Mundial de la Salud (OMS), recomienda a las personas mayores de 65 años realizar estas actividades al menos 150 minutos semanales, ya sean aeróbicas o anaeróbicas moderada, teniendo siempre en cuenta la capacidad y el estado físico de la persona.
Es muy importante tener en cuenta que los ejercicios anaeróbicos logran mejorar las funciones cognitivas y conservarlas, además de jugar un papel muy importante en la salud neuropsicológica, mejorando el patrón del sueño y los estados anímicos.
NUTRICIÓN
PROTEÍNA
Proteína de soya, un aliado para la buena nutrición Ayuda a mantener los músculos fuertes, sanos y además de mantener el cuerpo satisfecho combatiendo el hambre. Para mantener una dieta equilibrada se necesita consumir proteína y, mientras que la carne, los productos lácteos, las nueces y las semillas son algunos de los tipos de proteína más populares, la proteína de soya (procedente de los granos de soya) es otra opción que puede aportar eficacia en un plan de nutrición.
Los beneficios de la proteína de soya
De dónde proviene nuestra soya
Este es una opción de proteína para la mayoría de los productos de Fórmula 1 Batido Nutricional de Herbalife Nutrition. Como una proteína vegetal completa, ofrece toda la gama de aminoácidos esenciales. Al igual que otros, ayuda a conservar la masa muscular magra y promueve el desarrollo muscular.
Por medio del programa De la Semilla a la Mesa de Herbalife Nutrition, utilizamos sólo la soya de más alta calidad para elaborar el Fórmula 1 Batido Nutricional de Herbalife Nutrition. Herbalife Nutrition sólo trabaja con los proveedores más respetados en la industria alimentaria.
Otro beneficio es que ayuda a saciar el hambre y puede ser una parte útil de un programa de alimentación saludable. También apoya el desarrollo muscular y promueve el aumento de la masa muscular cuando se acompaña con entrenamientos de fuerza.
Comparada con la proteína animal, la proteína de soya es una fuente de proteína más ecológica. La soya produce hasta 17 veces más proteína por acre que la carne de res, el pollo o la leche.
Datos de la soya Según la U.S. Food and Drug Administration, el consumo de 25 gramos de proteína de soya por día, como parte de una dieta baja en grasa saturada y colesterol, puede reducir el riesgo de enfermedad cardíaca. El Fórmula 1 Batido Nutricional de Herbalife Nutrition® en Centro y Sudamérica contiene casi 20 gramos de proteína por porción cuando se prepara con dos porciones de Proteína Personalizada en Polvo (PPP).
Como todos los productos de Herbalife Nutrition, la proteína de soya es avalada por la ciencia. Sus beneficios nutricionales comprobados y su bajo impacto ambiental, en comparación con otras fuentes de proteína, la hacen uno de los alimentos básicos más prometedores. Por esta razón la hemos utilizado como el ingrediente principal del Fórmula 1 Batido Nutricional durante más de tres décadas.
visita: destinos.com.bo
TERAPIAS
Crioterapia Terapia del frío
Una de las técnicas novedosas en el campo de la medicina natural es el uso local de bajas temperaturas sobre la dermis, la terapia del frío o crioterapia. Un procedimiento que se destaca por ser muy eficaz en cuatro niveles principales; el deportivo, el estético, el médico y el de bienestar o relax. Consta de compresas frías, baños de hielo o el ingreso a cuartos fríos, dirigidos al área lesionada del cuerpo para aliviar algún padecimiento.
neurológico como la dopamina, serotonina, endorfinas y el aumento del flujo sanguíneo, lo que provoca la reproducción de enzimas catalizadoras disminuyendo las reacciones inflamatorias en los tejidos y la piel.
Es muy recomendado para personas que padecen lesiones cutáneas benignas en la piel, a las que se trata con nitrógeno líquido impulsado por un aparato que pulveriza y congela la lesión.
En el deporte, la crioterapia beneficia al aumento del rendimiento, a la recuperación del esfuerzo, de la energía, de lesiones musculares y ayuda a equilibrar la concentración. En el campo estético, contribuye a la quema de calorías, a la notable reducción de celulitis, a la eliminación de las líneas de expresión en la piel y de toxinas, otorgando brillo y luminosidad a la piel y preservando el tejido sano.
La crioterapia de cuerpo entero es una técnica con principio activo frío generado por una nube de vapor de nitrógeno alcanzado por temperaturas de - 180º F, durante dos a cinco minutos. Ante esta exposición, el cuerpo reacciona con modificaciones en la liberación de sustancias del sistema
La aplicación del frío sobre la piel produce una regeneración del tejido dañado a nivel celular. El impacto se da al congelarse el tejido de manera rápida y descongelarse lentamente. Además de eliminar lesiones y rejuvenecer la piel, la técnica es utilizada para aliviar dolores.
visita: destinos.com.bo
Madrid
desde lo alto
visita: destinos.com.bo
PASEO GASTRONÓMICO GASTRONOMIC TOUR
Una tentadora opción para disfrutar de Madrid desde las alturas es ubicar las azoteas más ´cool´ que se reparten en los barrios de la capital. Cómoda y elegantemente acondicionadas, ofrecen su servicio de refrescantes bebidas y buen piqueo.
Madrid
Madrid from the heights A tempting option to enjoy Madrid from the heights is to locate the 'coolest' rooftops distributed in the neighborhoods of the capital. Equipped comfortably and elegantly, they serve both refreshing drinks and delicious snacks.
PASEO GASTRONÓMICO GASTRONOMIC TOUR
En el barrio de Salamanca, la terraza del hotel H10 Puerta de Alcalá es un lugar beneficiado con una de las mejores panorámicas de la ciudad. Un terraza en la que es imposible resistirse a su piscina acristalada desde donde se alcanza a ver la Puerta de Alcalá como sumergida en el agua.
In the neighborhood of Salamanca, the terrace of the hotel H10 Puerta de Alcalá is a place privileged with one of the best panoramic views of the city. A terrace from where it is impossible to resist the glassed-in pool from where the Puerta de Alcalá can be seen as if it were submerged in water.
De un lado, la elegante y sofisticada Milla de Oro y del otro, el Parque del Retiro. Aquí vale la pena descubrir su refrescante mojito espumoso y sus hamburguesas angus con tomate y cebolla caramelizada.
On one side, the elegant and sophisticated Milla de Oro; on the other, the Parque del Retiro. In here, it is worth discovering its refreshing sparkling mojito and its angus hamburgers with tomatoes and caramelized onions.
El encanto de la terraza del Hotel Iberostar Las Letras reside en su decoración con madera y metacrilato, plantas que aportan su toque natural, un sistema de altavoces que evita los ecos desagradables y brinda un sonido envolvente. Desde aquí se puede apreciar la belleza de la Gran Vía, 11 y disfrutar de su propuesta gastronómica de estilo mediterráneo.
The charm of the terrace of the Hotel Iberostar Las Letras lies in its wood and methacrylate decoration, plants that provide their natural touch, and a speaker system that avoids unpleasant echoes and provides surround sound. From here the beauty of Gran Vía 11 can be appreciated, and its Mediterranean-style gastronomic offer can be enjoyed.
visita: destinos.com.bo
PASEO GASTRONÓMICO GASTRONOMIC TOUR
Además de preciosas vistas al norte y al sur, la terraza del hotel Vincci The Mint ubicado en Gran Vía, 10 propone los afterworks más divertidos de la ciudad. Los llamados Vincci Fresh Sessions tienen lugar los jueves con animados DJs, tragos creativos y un menú de fusión internacional. Todo dentro de un ambiente fresco, alegre y desenfadado. Decorado con muebles de madera, colores vivos y hasta un peculiar foodtruck que se convierte en un capricho en las alturas.
In addition to beautiful views north and south, the terrace of the hotel Vincci The Mint located in Gran Vía 10 offers the most amusing afterworks in the city. The so-called Vincci Fresh Sessions take place on Thursdays with spirited DJs, creative drinks and an international fusion menu. All in a fresh, cheerful and carefree atmosphere. Decorated with wooden furniture, bright colors and even a peculiar food truck that becomes an extravagance on the heights.
La clásica azotea del hotel Room Mate Óscar, ubicada en la Plaza de Pedro Zerolo, 12 ofrece una zona lounge con camas balinesas, tumbonas chaise longue y césped artificial. Posee una pequeña piscina, suficiente para refrescar las tardes, noches y madrugadas junto a un menú de bebidas de más de 30 cócteles.
The classic rooftop of the Room Mate Óscar hotel, located in the Plaza de Pedro Zerolo 12 offers a lounge area with Balinese beds, chaise longue loungers and artificial grass. It has a small pool, which proves enough to cool afternoons, evenings and early mornings along with a drink menu of more than 30 cocktails.
En la calle Arcipreste de Hita, 10 se sitúa el hotel Exe Moncloa con una terraza que invita a disfrutar de las increíbles vistas que abarcan el faro de Moncloa, la Ciudad Universitaria, el Parque del Oeste y, agudizando un poquito la vista, El Pardo y hasta la Sierra de Guadarrama. Más allá de estas imágenes de postal, está su maravillosa piscina y su ambiente relajado, ideal para la distensión.
visita: destinos.com.bo
In the Arcipreste de Hita street 10, Hotel Exe Moncloa can be found. Along with it, its terrace which provides an invitation to enjoy the incredible views that encompass the Moncloa lighthouse, the University City, the Parque del Oeste and, looking a little further, El Pardo and even the Sierra de Guadarrama. In addition to these postcard images, there is its wonderful pool and relaxed atmosphere, ideal for leisure.
PASEO GASTRONÓMICO GASTRONOMIC TOUR La azotea del hotel Emperador en la Gran Vía, 53 que se remonta a 1947, es un gigantesco espacio de más de 700 m2 en el que dispone de una enorme piscina, zonas de descanso, un restaurante snackbar y, desde donde ofrece una vista espectacular de 360º para fotografiar los edificios más emblemáticos de la capital. Sin duda, son privilegiados espacios gastronómicos de altura, ideales para obtener y guardar las más lindas postales si va a Madrid en su línea aérea Boliviana de Aviación. The rooftop of the Emperador hotel on Gran Vía, 53 which dates back to 1947, is a gigantic space of more than 700 m2 that houses a huge swimming pool, rest areas, a snack-bar restaurant and, from where it offers a spectacular 360º view ideal for photographing the most emblematic buildings of the capital. Undoubtedly, these are privileged high-altitude gastronomic spaces, ideal to obtain and keep the most beautiful postcards, if you go to Madrid on your airline Boliviana de Aviación.
NOTICIAS
BoA y Univalle impulsan el Primer Banco de Alimentos de Bolivia Boliviana de Aviación y la Universidad del Valle formaron una alianza para unir esfuerzos y generar impacto en la lucha contra el hambre. El convenio aborda temas de cooperación mutua dirigidos a optimizar y potenciar las operaciones del primer banco de alimentos de Bolivia, La Manzana Roja, con el fin de atender a una población más grande de niños para mejorar su calidad de alimentación de manera permanente. La Manzana Roja es una organización sin fines de lucro comprometida con la reducción de la carencia alimentaria en poblaciones vulnerables; que al tiempo de concientizar a la población, realizan una mejor distribución de los alimentos que recolectan y rescatan, para mejorar la nutrición de sus beneficiarios. Nació en junio del 2017 en las aulas de Univalle, cuando un equipo de 13 estudiantes de diferentes carreras inició el proyecto con una
visita: destinos.com.bo
serie de investigaciones que justifiquen la necesidad del primer banco de alimentos en Bolivia, desde un enfoque medioambiental y socioeconómico. Hasta la fecha, ha entregado más de 6.000 kg, cumple con múltiples convenios con empresas y todo tipo de organizaciones. Además, cuenta con un equipo de más de 100 pasantes voluntarios. Pero sobre todo, ha desarrollado un sistema sostenible para erradicar el hambre en Bolivia. A partir de este convenio, BoA y Univalle invitan a más empresas y a la población en general para unirse a esta causa que aborda dos problemas latentes en nuestra sociedad: el desperdicio de alimentos y la carencia de alimentos; de esta forma, contribuir al progreso del país.
PASEO INFANTIL
KIDS TOUR
Una ciudad para jugar
En el tercer piso del Shopping Abasto de Buenos Aires existe una puerta que lleva a los niños y niñas a descubrir un mundo a la talla de su imaginación. Se trata del Museo de los Niños, un lugar interactivo que recrea los espacios de una ciudad donde los pequeños pueden jugar a ser albañil, médico, camarógrafo, capitán, marinero, bancario, cocinero, locutora, periodista, enfermera, actriz, mamá y papá; y ¡muchas cosas más! A miniature city
Buenos Aires visita: destinos.com.bo
On the third floor of the Shopping Abasto there is a door that leads children to discover a world that matches the size of their imagination. This is the Museo de los Niños, an interactive place that recreates the spaces of a city, where children can role-play as bricklayers, doctors, cameramen, captains, sailors, bankers, chefs, commentators, journalists, nurses, actors, mom and dad; and much more!
PASEO INFANTIL
KIDS TOUR
Esta ciudad en miniatura presenta un diseño inspirado en los conceptos de la Declaración de los Derechos del Niño para favorecer en cada uno de ellos en el desarrollo de sus propios potenciales: “aprender haciendo, jugar y divertirse aprendiendo”. Entre las áreas de esta ciudad en miniatura hay un canal de televisión, un supermercado, un banco, la escuela, una fábrica, un taller y un restaurante de comidas rápidas, a las que pueden acceder niños y niñas desde los 3 hasta los 12 años. Los menores de 3 años disponen de dos salas blandas especialmente construidas para estimular su actividad. This miniature city presents a design inspired by the concepts presented in the Declaration of the Rights of Children to encourage in each one of them the development of their own potentials: "learning by doing, playing and having fun learning". Among the areas of this miniature city there is a television channel, a supermarket, a bank, a school, a factory, a workshop and a fast food restaurant, all of which can be accessed by children from 3 to 12 years old. Children under 3 years can play in two soft rooms especially built to stimulate their activities.
visita: destinos.com.bo
PASEO INFANTIL
KIDS TOUR
Este fantástico lugar recibe anualmente una gran cantidad de estudiantes de primaria y jardines del país, incluso del exterior. Además, se ha convertido en una original alternativa para festejar cumpleaños y disfrutar de hermosos momentos con amigos y familiares. El museo cuenta con una Sala de Exposiciones y un Auditorio donde se llevan a cabo espectáculos, proyecciones de cine, conferencias, presentaciones de libros y diversos eventos.
This fantastic place receives a large number of elementary and kindergarten students from all over the country every year, and even ones from abroad. In addition, it has become a novel alternative to celebrate birthdays and enjoy from beautiful moments with friends and family. The museum has an Exhibition Hall and an Auditorium where shows, film screenings, conferences, book presentations and various events take place.
El Museo de los Niños ha sido declarado de interés educativo, cultural y turístico por el Ministerio de Educación de la Nación Argentina, por la Secretaría de Cultura y Comunicación de la Presidencia y la Secretaría de Cultura del Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires.
The Museo de los Niños has been declared as a site of educational, cultural and tourist interest by the Ministry of Education of the Argentine Nation, by the Secretary of Culture and Communication of the Presidency and the Secretary of Culture of the Government of the City of Buenos Aires.
visita: destinos.com.bo
PASEO INFANTIL
KIDS TOUR
Cuando en alas de BoA visite la encantadora ciudad de Buenos Aires, puede darse una escapada con los niños a la avenida Corrientes 3247, para que los chicos disfruten de este espacio enriquecedor que integra juegos, curiosidad, interés por conocer y despierta su imaginación desde una mirada diferente. When on the wings of BoA, visit the charming city of Buenos Aires, you can take a break with your children to Corrientes Avenue 3247, so that they can enjoy this enriching space that integrates games, curiosity, an interest in learning, and also awakens their imagination from a different perspective.
ARTE
Macroinsectos y Contrastes & Colores
Manzana 1 Espacio de Arte lleva adelante un nuevo ciclo de exposiciones de las obras de experimentados artistas bolivianos; Jorge von Bergen, Magenta Murillo, Juan Mayta Ascencio y Jorge Padilla. Del 9 de mayo al 14 de julio, Jorge von Bergen exhibirá Macroinsectos en el área pública expositiva de la Plaza. Una muestra fotográfica de insectos tomada con la técnica macro y súper macro, que logra captar una imagen con realidad aumentada en la que se pueden identificar colores y detalles que escapan a simple vista. Con su atracción por los retos y mucha paciencia para hacer este trabajo, von Bergen transporta al espectador al aparente mundo paralelo de lo cotidianamente imperceptible. Logra que un insecto tomado del jardín de su casa, amplificado, parezca un monstruo de ficción y en realidad es un bello ser de la naturaleza. Macroinsectos revela una realidad aumentada insospechada y sorpresiva, mágica.
visita: destinos.com.bo
Jorge Von Bergen nació en La Paz, en noviembre de 1946. Se formó en la Escuela de Fotografía Lette Verein, de Berlín, Alemania, y en Mecánica. Además, aprendió a armar y a regular maquinarias de imprenta. Recién graduado, se integró a la empresa familiar por lo que regresó a La Paz, Bolivia, para trabajar en La Papelera. Von Bergen es uno de los fotógrafos publicitarios de mayor trayectoria y renombre en Santa Cruz. Asimismo, también en instalaciones de la Manzana 1, Magenta Murillo, comunica la emoción que le provoca su oficio de pintora. Su coterráneo, el paceño Juan Mayta Ascencio, en una selección de pinturas y esculturas alude a la esencia y a la identidad. Mientras que el cochabambino Jorge Padilla, que vuelve a exponer después de 12 años, experimenta en el contexto de la figura femenina y presenta una colección de pinturas y objetos de madera. Esta muestra, denominada Contrastes & Colores, estará abierta al público en las cinco salas del Espacio de Arte, desde el 9 de mayo hasta el 23 de junio.
BIODIVERSIDAD
BIODIVERSITY
Everglades
Espectáculo natural
En cada salida del sol en los Everglades se repite el mismo espectáculo natural, la vida se despierta al norte alrededor de los lagos Kissimmee, cuyas aguas alimentan el paisaje virgen de la zona sur. Estos lagos son la fuente de los Everglades, agua que fluye hacia el mar con una gran calma y se expande hasta formar un fascinante paisaje pantanoso. Así es el Parque Nacional Everglades que recibe cada año cerca de 2 millones de turistas que llegan de todas partes del mundo para admirar la variedad de flora, fauna salvaje y especies en extinción que conserva el lugar. Everglades, natural spectacle At each sunrise in the Everglades the same natural spectacle is repeated, life awakens to the north, around the Kissimmee lakes, whose waters feed the unspoilt landscape of the southern area. These lakes are the source of the Everglades, water that flows into the sea with great calm and expands to form a fascinating marshy landscape.
visita: destinos.com.bo
Miami
Such is the Everglades National Park that receives about 2 million tourists every year, who come from all over the world to admire the variety of flora, wild fauna and species in danger of extinction preserved in the park.
BIODIVERSIDAD
Ubicado al sur de Florida, a unos 130 km de la ciudad de Miami, es una de las zonas protegidas más importantes de la región y declarada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en 1979. Recorrerlo es descubrir una increíble vegetación y especies de 950 variedades de plantas tropicales, de las cuales 65 son endémicas de Florida, 25 clases de orquídeas, 120 tipos de árboles y 3 de manglares, así como 36 especies de animales amenazados, entre ellos el aligator o caimán del Mississippi, el cocodrilo americano de río, la pantera de Florida y el manatí o vaca marina. Located in South Florida, about 130 km from the city of Miami, it is one of the most important protected areas in the region and declared a World Heritage Site by UNESCO in 1979. To traverse it is to discover incredible vegetation and species from 950 varieties of tropical plants, of which 65 are endemic to Florida, 25 kinds of orchids, 120 types of trees and 3 of mangroves, as well as 36 species of endangered animals, among them the alligator of the Mississippi, the American river crocodile, the Florida panther and the manatee or sea cow.
BIODIVERSITY
BIODIVERSIDAD
BIODIVERSITY
Sus 6000 km2 de extensión sorprenden en cada una de las estaciones del año; la húmeda o de lluvias que comprende de abril a noviembre; y la seca, la más ideal para visitarlo, de noviembre a marzo, porque se puede ver la mayor variedad de animales.
Its 6000 km2 of extension surprises at every season of the year; the wet or rainy season comprised from April to November; and the dry, from November to March, which is the most ideal to visit because of the greater variety of animals that can be seen.
A su paso por el centro Shark Valley Tour se llega a una torre con una vista maravillosa, muy concurrida por ciclistas donde se pueden adquirir tickets para la excursión en el tranvía safari, una cómoda e interesante manera de conocer la flora y fauna acompañado de los guías del centro.
During the passage through the Shark Valley Tour one arrives at a tower with a wonderful view, very popular with cyclists, where one can buy tickets for the safari tram trip, a comfortable and interesting way to get to know the flora and fauna accompanied by center guides.
En el área del Royal Palm, situado a la entrada de Homestead, hay sitios de interés histórico como el Historic Nike Missile Site HM-69 y otras áreas interesantes como el Pine Rockland, una zona de pinos muy resistente al fuego.
In the area of the Royal Palm, located at the entrance to Homestead, there are historical landmarks such as the Historic Nike Missile Site HM-69 and other interesting areas such as Pine Rockland, a pine area very resistant to fire.
visita: destinos.com.bo
BIODIVERSIDAD
BIODIVERSITY
Pasear en bicicleta, observar aves, piragüismo, kayak, programas de Ranger, senderismo, pesca y paseos en barco son algunas de las actividades que se pueden realizar en el parque. Una de las más destacadas es el paseo en hidrodeslizadores por las zonas pantanosas y presenciar el famoso show donde el cuidador de caimanes mete sus extremidades en la boca de estos animales. ¡Es a prueba de nervios! Sin duda una formidable experiencia para los amantes de la naturaleza y la aventura. Cycling, bird watching, canoeing, kayaking, Ranger programs, hiking, fishing and boat trips are some of the activities that can be partaken in the park. One of the most prominent ones is the ride in hydrofoils through the marshy areas to witness the famous show where the caretaker of alligators puts their limbs in the mouth of these animals. It’s nerveracking! Without a doubt a formidable experience for lovers of both nature and adventure.
SALUD
Controles integrales para la mujer
Estar bien es sentirse bien. Por eso es fundamental tomarse un tiempo para dedicarlo a los controles de salud, con los que se puede prevenir enfermedades que, en general, son reversibles con la detección temprana. Si desea tener buena salud, es necesario realizarse periódicamente una serie de exámenes médicos. Según la edad, le compartimos la lista de los controles que toda mujer debería realizarse, recomendado por profesionales de la Organización Mundial de la Salud, OMS. Entre los 20 y 35 años, iniciar una historia clínica que incluya antecedentes de la niñez y la juventud, medición de peso y estatura, además de la presión arterial. Si lleva una vida sexual activa, es importante realizar visitas periódicas al ginecólogo y estar pendiente de los cambios menstruales, mamas y genitales.
visita: destinos.com.bo
Una vez que inicia su vida sexual es vital realizarse un exámen de Papanicolau para detectar anomalías celulares, enfermedades de transmisión sexual e infecciones como el Virus de Papiloma Humano (VPH). Se sugiere hacerlo una vez al año. También se recomienda hacerse una mamografía a partir de los 40 años o un poco antes si existe antecedentes de cáncer en la familia. A partir de los 30 años es importante medirse la presión arterial para prevenir enfermedades cardiovasculares y riesgo cardíaco, y los expertos recomiendan someterse a un control de colesterol ya que este es otro importante factor de riesgo de enfermedad cardiovascular. Un diagnóstico de diabetes se detecta con un examen de sangre, y es recomendable hacerse la prueba después de los 25 años.
SALUD
El cáncer colorrectal afecta por igual a varones y mujeres, es primordial hacerse el exámen a partir de los 50 años. Un examen que se suele realizar a partir de los 40 años puede detectar el glaucoma, una enfermedad que va deteriorando la visión de manera gradual y que sin el tratamiento adecuado puede llevar a la ceguera. Se debería repetir cada cuatro años. Una de cada cinco mujeres de más de 50 años padece de osteoporosis, que es el deterioro gradual de la masa ósea. Con una prueba de densitometría ósea se detecta y predice el riesgo de padecer esta enfermedad en el futuro. Tome en serio la sabia frase ¨más vale prevenir que lamentar¨ y cuide su salud. Un diagnóstico a tiempo puede salvarle la vida.
La Pinacoteca sede del arte
visita: destinos.com.bo
PASEO ARTÍSTICO
São Paulo
ARTISTIC TOUR
La colección de arte brasileño más antigua de São Paulo invita a sus visitantes a recorrer sus grandes galerías y balcones donde se pueden apreciar más de 9.000 obras de arte. La Pinacoteca do Estado es una institución cultural brasileña, un museo de artes visuales, con sede en el antiguo edificio del Liceo de Artes y Oficios, en el famoso Jardim da Luz de la avenida Tiradentes, un espacio verde de 20.000 mts2. The Pinacoteca, venue of art The oldest Brazilian art collection in São Paulo invites its visitors to traverse its large galleries and balconies where more than 9,000 works of art can be observed. The Pinacoteca do Estado is a Brazilian cultural institution, a museum of visual arts, based in the old building of the Liceo de Artes y Oficios, in the famous Jardim da Luz on Avenida Tiradentes, a 20,000 m2 green space.
PASEO ARTÍSTICO
ARTISTIC TOUR
Dentro del llamativo edificio se puede viajar a través de una amplia recopilación de pinturas y bocetos de artistas brasileños e internacionales, tiendas de souvenirs, librerías y terrazas de cafetería. La gran edificación histórica, alberga esta galería intacta desde 1905 con obras del siglo XIX y XX de artistas como Oscar Pereira da Silva, Antônio Parreiras y Almeida Junior, inspiradores de las grandes obras modernas.
Inside the striking building one can travel through an extensive collection of paintings and sketches from Brazilian and international artists, as well as souvenir shops, bookstores and cafeteria terraces. This great historical building, has housed this untouched gallery since 1905 with works of the nineteenth and twentieth century from artists such as Oscar Pereira da Silva, Antônio Parreiras and Almeida Junior, inspirers of the great modern works.
Al subir las escaleras de hierro se encuentra la Galería Táctil con una exposición de 12 esculturas táctiles de bronce. La selección de sus obras fue realizada en consideración a un público con deficiencia visual, quienes pueden percibirlas a través de sus dimensiones, su forma, su textura y de la diversidad estética que facilita la apreciación artística de las obras a personas con necesidades sensoriales, físicas o mentales.
Climbing the iron stairs, one finds the Galería Táctil with an exhibition of 12 bronze tactile sculptures. The selection of its works was made in consideration with a visually impaired audience, who can perceive them through their dimensions, their shape, their texture and through the aesthetic diversity that facilitates the artistic appreciation of the works to people with sensory, physical or mental needs.
visita: destinos.com.bo
ARTE
PASEO ARTÍSTICO
ARTISTIC TOUR
En el primer piso se sitúa el Centro de Documentación y Memoria al igual que la Biblioteca Walter Wey, que presentan una significativa colección de artes visuales destacando grandes artistas como Pedro Alexandrino, Benedito Calixto, Victor Brecheret y Candido Portinari.
The first floor houses the Documentation and Memory Center, as well as the Walter Wey Library, these two present a significant collection of visual arts highlighting great artists such as Pedro Alexandrino, Benedito Calixto, Victor Brecheret and Candido Portinari.
Entre pinturas, esculturas, dibujos, grabados, fotografías, tapices, paisajes, objetos de arte decorativo, adornos reliquias y una colección de objetos pertenecientes al periodo colonial de Brasil, la Pinacoteca presenta un amplio panorama de la historia del arte brasileño.
Among paintings, sculptures, drawings, engravings, photographs, tapestries, landscapes, objects of decorative art, ornaments, relics and a collection of objects belonging to Brazil’s colonial period, the Pinacoteca presents a broad panorama of the history of Brazilian art.
visita: destinos.com.bo
PASEO ARTÍSTICO
ARTISTIC TOUR
Actualmente realiza alrededor de 30 exposiciones anuales con más de 500 mil visitantes y que tiene entrada gratuita los días jueves y sábados. Un espacio con una larga programación cultural y artística de excelencia a la que puede visitar si llega en BoA a la ciudad de São Paulo. Un verdadero museo que refleja una parte de la historia de este inmenso y hermoso país. Currently it carries out around 30 annual exhibitions with more than 500 thousand visitors. It has free admission on Thursdays and Saturdays. A space with a long cultural and artistic program of excellence that you can visit if you arrive to the city of São Paulo on BoA. A true museum that reflects a part of the history of this immense and beautiful country.
FENG SHUI
Armoniza tu negocio
Sabemos que las buenas energías potencian el bienestar, las relaciones y el éxito en los negocios. Por esto es necesario revisar algunos detalles de nuestro local comercial para mejorar el espacio y hacer que los clientes sientan la buena energía, incentivándolos a concretar un trato comercial. Hay factores clave a considerar al momento de instalar el negocio que pueden definir el éxito o el fracaso comercial. La calle que elija para instalarse debe ser concurrida, con aceras anchas, ya que una acera estrecha dificulta el ingreso de las riquezas. La entrada nunca debe estar enfrentada a un árbol ni tampoco frente a un poste de alumbrado, porque se afecta negativamente a la prosperidad. La puerta de entrada se debe poder abrir de par en par para que ingrese la buena energía. La vidriera, debe ser atractiva en sus colores, productos e iluminación.
visita: destinos.com.bo
Los colores deben elegirse en relación al negocio y a su elemento. En restaurantes, cafeterías, Estudios creativos y deportivos, se relacionan con el elemento fuego. Las empresas de construcción, hotelería, bienes raíces y agricultura, con el elemento tierra. El metal se relaciona con las finanzas y tecnología; para empresas de limpieza, salud y belleza, el agua, y para unidades educativas, agencias de viaje, editoriales y de vestimenta, la madera. Las melodías dulces o relajantes son excelentes para fomentar un buen clima y las plantas naturales son necesarias para alimentar el chi y refuerzan el bienestar. Un profesional del Feng Shui puede ayudarlo con el mapa Bagua para orientarlo en la ubicación de la mercadería o de las oficinas, y por último, siempre respetar algunas reglas como no colocar el espejo frente a la entrada principal y nunca alinear la puerta trasera con la de entrada. ¡Éxitos!
PASEO TURÍSTICO
TOURISTIC TOUR
Cafayate
mágica Magical Cafayate
Uno de los paisajes más impactantes del norte argentino se encuentra a tan solo 196 km de Salta capital, en la ciudad de Cafayate, la tierra del sol y las uvas, inmersa en los fantásticos Valles Calchaquíes.
One of the most impressive landscapes in northern Argentina is located just 196 km from the capital of Salta, in the city of Cafayate, the land of sun and grapes, immersed in the fantastic Calchaquíes Valleys.
Situada en la orilla del río Chuscha, cuyo nombre se lo debe al quechua, y significa ‘cajón de agua’, Cafayate se encuentra a una altura de casi 1600 metros sobre el nivel del mar.
Located on the banks of the Chuscha River, whose name originates from Quechua, and means 'narrow valley of water', Cafayate is located at an altitude of almost 1600 meters above sea level.
visita: destinos.com.bo
PASEO IMPERDIBLE
UNMISSABLE TOUR
Exige su centro histórico que gira alrededor de la Plaza 20 de Febrero, donde se erige la Catedral, la Municipalidad y los bares y negocios que esperan a los viajeros. El Mercado Artesanal, frente a la iglesia, ofrece tejidos típicos, objetos de alfarería y cerámica, también de cuero, madera y metal.
It arises its historic center that revolves around the Plaza 20 de Febrero, where the Cathedral, the Municipality, bars and businesses that await travelers are erected. The Artisan Market, in front of the church, offers typical weavings, objects of pottery and ceramics, as well as those made of leather, wood and metal.
Conocida por la calidad del torrontés, alberga a un importante número de bodegas, visitadas con frecuencia por los turistas que recorren la Ruta del Vino y encuentran en sus estancias agradables recibimientos. Los Cardones, Domingo Molina, Finca Las Nubes, El Esteco, Nanni, El Porvenir, son algunas de ellas que los amantes de los vinos suelen visitar.
Known for the quality of its “Torrontés”, it houses an important number of wineries, frequently visited by tourists who travel the Wine Route and find warm welcomes in its pleasant stays. Los Cardones, Domingo Molina, Finca Las Nubes, El Esteco, Nanni, El Porvenir are some of the ones often visited by wine lovers.
visita: destinos.com.bo
PASEO IMPERDIBLE
UNMISSABLE TOUR
Pero no solo el vino atrae a los turistas a Cafayate. La naturaleza exuberante que la circunda, el color encendido de sus cerros, sus Parques Naturales, sus cascadas y sus quebradas, arman un conjunto que seduce a los viajeros que, entusiasmados, vuelven a acercarse una y otra vez. En el camino, una zona de dunas atraviesa la ruta y permite el esparcimiento junto a largas caminatas, trekking y cabalgatas, en la zona conocida como Los mĂŠdanos. But not only wine attracts tourists to Cafayate. The exuberant nature that surrounds it, the fiery color of its hills, its Natural Parks, its waterfalls and its ravines, assemble an array that seduces travelers who, excited, come back again and again. On the way, an area of dunes crosses the route and allows for recreation along with long walks, trekking and horseback riding, in the area known as Los MĂŠdanos.
visita: destinos.com.bo
PASEO IMPERDIBLE
UNMISSABLE TOUR
Al final de la Quebrada de las Conchas, el espectáculo se magnifica y se expande en la Garganta del Diablo, una formación de rocas erosionadas por el agua que dan vida a un cañón profundo, una verdadera caverna que permite ver el cielo. Una larga lista de actividades, excursiones, rincones para recorrer y actividades para realizar puede encontrar en esta bella zona del noroeste argentino, cuando en alas de BoA llegue a Salta y pueda disponer de unos días para disfrutar. At the end of the Quebrada de las Conchas, the spectacle is magnified and expands to the Garganta del Diablo, a formation of rocks eroded by water that give life to a deep canyon, a true cavern that allows one to see the sky. A long list of activities, excursions, places to go and activities to partake in can be found in this beautiful area of northwestern Argentina, when you arrive in Salta lifted by the wings of BOA and when you can spare a few days to enjoy.
ALIMENTOS
ALMENDRA AMAZÓNICA PARA PALADARES EXIGENTES Las profundidades de la selva amazónica boliviana guardan un secreto que, por años, fue solo el deleite de los dioses y ahora, mediante la Empresa Boliviana de Alimentos y Derivados - EBA, llega hasta su exigente paladar. Se trata de la almendra boliviana, que es una fuente de energía, proteínas, carbohidratos, vitaminas y minerales; contiene un alto valor energético que ayuda a controlar problemas cardíacos. Reduce niveles de colesterol, mejora la salud digestiva, reduce los niveles de azúcar en la sangre y ayuda a prevenir el cáncer. Actualmente, EBA exporta almendra a los países de Europa, Sudamérica, Asia y Estados Unidos, donde tiene una gran demanda debido a su alto valor nutritivo y los logros de esta iniciativa de Estado, beneficia a los bolivianos.
NOTICIAS BoA
BoA participó de la Feria Digital Financiera
Boliviana de Aviación se presentó en la Feria Digital Financiera en la ciudad de La Paz los días 3, 4 y 5 de mayo, donde mostró al público asistente y a los expositores la facilidad y rapidez con la que se puede realizar la compra de boletos en nuestro sitio web www.boa.bo El objetivo principal es incentivar el uso de los diferentes medios de pago en línea como tarjetas de crédito o de débito, banca electrónica, billetera Móvil – Tigo Money. Para el evento se preparó material informativo, en el que se explica cómo realizar compra de boletos en las respectivas entidades financieras y
visita: destinos.com.bo
cómo es la recepción de la factura electrónica/boleto. También uno de los aspectos más importantes fue proporcionar información respecto a la seguridad en las transacciones, la protección y confidencialidad de datos sensibles de tarjetas y tarjetahabientes. La Feria Digital, tuvo una excelente aceptación por parte de los usuarios que todavía no utilizaban los medios de pago que ofrece www.boa.bo y también por parte de quienes ya conocían la plataforma y todas sus ventajas.
210 Anos del Primer Grito de Libertad
visita: destinos.com.bo
PASEO HISTÓRICO
Este 25 de mayo el departamento de Chuquisaca está de fiesta porque conmemora los 210 años de la gesta libertaria, fecha del año 1809 que marcó el inicio del proceso de emancipación hispanoamericana de la corona española, conocida como el Primer Grito Libertario de América.
Sucre
Sucre, ciudad capital, conocida por los cuatro nombres, correspondiendo cada uno a un período de su vida. ¨Charcas¨ por los indígenas que habitaban la región; también ¨Choquechaca¨ (Chuquisaca) porque así le decían a las autoridades indígenas de los Charcas; ¨Ciudad Blanca¨ debido al color de los frentes de su centro histórico, y finalmente Sucre, en honor al Mariscal Antonio José de Sucre, primer presidente de Bolivia. Más adelante, Sucre fue designada capital de Bolivia.
Sucre
PASEO HISTÓRICO
Uno de sus mayores atractivos es la zona central que conserva edificios de estilo colonial, muchos de ellos de gran importancia para el país. Cuenta con iglesias, museos y conventos con siglos de historia. Entre ellos, la Casa de la Libertad que alberga reliquias históricas y fue el lugar donde se firmó el Acta de la Independencia de Bolivia, en 1825. La Catedral Metropolitana, de arquitectura imponente y altares majestuosos, las iglesias de San Lázaro, San Francisco, Santo Domingo, Santa Teresa, San Felipe, María Auxiliadora, entre otras. La Recoleta, un convento que ofrece una vista espectacular desde su mirador, muy visitado por turistas que se reúnen alrededor de la fuente de agua para conversar. Un lugar privilegiado donde fueron levantados los restaurantes Mirador y Munaypata; ambos con una variada gastronomía. Hacia el oeste de la ciudad se puede visitar el Cementerio General, declarado Primer Cementerio Patrimonial del país por la Unesco en 2004, donde descansan los restos de personalidades de la historia de Bolivia. También se destacan lujosos mausoleos, monumentos y preciosos jardines.
visita: destinos.com.bo
Otro de los encantos de Sucre es el Parque Bolívar, a cuatro cuadras de la plaza principal, un espacio para pasear, practicar deportes o descansar. Para quienes disponen de más de tiempo, entre las mejores opciones están el Castillo de la Glorieta, que perteneció a los príncipes Francisco Argandoña y Clotilde Velasco, un palacio que conserva su lujosa decoración y estilo arquitectónico, y el Parque Cretácico, un fantástico espacio que alberga las huellas de dinosaurios prehistóricos que habitaron la región hace millones de años. Sitios que debe anotar en su itinerario de viaje y que sugerimos visitar, por supuesto, cuando llegue a bordo de Boliviana de Aviación.
PASEO TURÍSTICO
TOURISTIC TOUR
Turismo que alza vuelo
Sobre el cielo más puro de América transitan diferentes aves dignas de ser observadas para apreciar su belleza. Es así que los amantes de las aves tienen en Bolivia uno de los países con mayor biodiversidad del planeta, sitios perfectos para realizar esta actividad. Las regiones más destacadas, según Rodrigo Wilber Soria Auza, Director de Asociación Civil Armonía, son los yungas (bosques montanos húmedos), Sabanas del Beni y los Valles Secos. En este último es donde se encuentra la Reserva Paraba Frente Roja, uno de los lugares favoritos para hacer turismo de observación de aves. Tourism that takes flight Above America’s purest sky, different birds worthy of observation to relish in their beauty pass through. This is the reason why bird lovers can find in Bolivia, one of the countries with the greatest biodiversity on the planet, perfect places to partake in bird watching. The most outstanding regions, according to Rodrigo Wilber Soria Auza, Director of the Asociación Civil Armonía, are Yungas (humid montane forests), Sabanas del Beni and the Valles Secos. The latter is where the Reserva Paraba Frente Roja is found, one of the favorite places for bird watching related tourism.
visita: destinos.com.bo
PASEO TURÍSTICO
TOURISTIC TOUR
Una especialidad que se basa en buscar aves, observarlas, identificar las distintas especies y aprender sobre su comportamiento. Un bello pasatiempo que requiere de mucha pasión y tiempo, y cada vez son más las personas que lo están descubriendo, así lo confirma Soria. Para ello se requiere de binoculares, una guía de aves para identificar especies; una forma rápida y fácil de registrar las especies de aves observadas es a través de la aplicación para celular eBird. Al ser una actividad al aire libre también se precisan zapatos para caminar y protector solar. A specialty that is based on looking for birds, observing them, identifying different species and learning about their behavior. A beautiful pastime that requires a lot of passion and time, and that as time passes more and more people discover, as confirmed by Soria. Bird watching requires binoculars, a bird guide to identify species; A quick and easy way to register observed bird species is through the eBird mobile application. Due to it being an outdoor activity walking shoes and sunscreen are also required.
visita: destinos.com.bo
PASEO TURÍSTICO
TOURISTIC TOUR
Para los que desean iniciarse en la actividad, Soria recomienda buscar lugares naturales, áreas donde la naturaleza esté protegida porque promete una mayor diversidad de aves. Además, visitar diferentes hábitats naturales como bosques húmedos, bosques secos, áreas abiertas, con agua, y a diferentes niveles de altitud. Es importante considerar que las aves son más activas en la mañana y el mejor momento para observarlas es durante la salida de los primeros rayos de sol. En la Reserva Natural Paraba Frente Roja están registradas 183 especies de aves, entre ellas Cotorra Cara Roja, Perico Ala Amarilla, Loros Cabeza Azul, Cotorra de los Acantilados, Cóndores Andinos y Halcones Peregrinos, por mencionar algunos. Y por supuesto, la Paraba Frente Roja (Ara rubrogenys), especie endémica en peligro de extinción.
visita: destinos.com.bo
For those who want to start in this activity, Soria recommends looking for natural places, areas where nature is protected because this promises a greater diversity of birds. Also, visiting different natural habitats such as humid forests, dry forests, open areas with water, and at different altitude levels. It is important to consider that birds are more active in the morning and the best time to observe them is during the first rays of the sun. In the Reserva Natural Paraba Frente Roja, 183 species of birds are registered, among them the Red-masked Parakeet, Yellow-chevroned Parakeet, Blue-headed Parrot, Cliff Parakeet, Andean Condors and Peregrine Falcons, to name a few. And of course, the Red-fronted Macaw (Ara rubrogenys), an endemic species in danger of extinction.
PASEO TURÍSTICO
TOURISTIC TOUR
Esta Reserva que protege el hábitat de la Paraba Frente Roja es una iniciativa de la Asociación Civil Armonía y de las comunidades Amaya, Perereta y San Carlos que cuentan con un albergue gestionado por dichas comunidades, con servicios de hospedaje, alimentación y dispone de guías de aves de Bolivia. El albergue está ubicado a una distancia prudente de la zona más importante de nidificación de la Paraba, por lo que es un lugar privilegiado para la observación y allí mismo se puede conocer la zona arqueológica de la cultura Omereque. Se puede visitar durante todo el año, sin embargo, entre los meses de noviembre a marzo es la temporada de cría, por lo que las parabas pueden ser vistas en grupos numerosos, un maravilloso espectáculo. ¨La observación de aves en Bolivia es un potencial para el turismo que está alzando vuelo, al ser una actividad recreativa que promueve la conservación y respeto por la naturaleza, la forma sostenible para el crecimiento turístico responsable¨, destaca Soria. Una actividad que les compartimos desde Destinos, en especial para los amantes de la naturaleza.
visita: destinos.com.bo
This Reserve that protects the habitat of the Red-fronted Macaw is an initiative from the Asociación Civil Armonía and of the Amaya, Perereta and San Carlos communities that have a shelter managed by said communities, with lodging, food and Bolivian bird guides. The shelter is located at a prudent distance from the most important nesting area of the Macaw, so it is a privileged place for observation and right there one can visit the archaeological site of the Omereque culture. It can be visited throughout the year, however, between the months of November to March breeding season occurs, so the macaws can be seen in large groups, a wonderful show. ¨ Bird watching in Bolivia has a potential for tourism that is taking off, by being a recreational activity that promotes conservation and respect for nature, the sustainable way for responsible tourism growth¨, highlights Soria. An activity that we share from Destinos, especially for nature lovers.
NOTICIAS
BoA traslada mascotas dadas en adopción La aerolínea estatal Boliviana de Aviación y la Asociación Narices Frías se unieron en una alianza para acercar a las mascotas que se encuentran en refugios con las familias que las adopten. De manera solidaria, BoA traslada a los animales a sus familias adoptivas que se encuentran en diferentes departamentos y ciudades del país, en el marco de su programa de Responsabilidad Social y mediante su campaña “4 patas a bordo”. “El convenio con Boliviana de Aviación nos ha ayudado tanto en la difusión de nuestros refugiados, para que encuentren familia, como en el traslado gratuito en sus rutas de perritos, a familias fuera del territorio cochabambino, tanto nacional como internacional. Además, nos ha permitido dar en adopción a más de 40 perritos, y lo más importante, BoA nos ha ayudado a demostrar que: el amor no se compra, se adopta”, expresó Paola Cuba, de Narices Frías. En esta nota, les presentamos a Darla, una perrita que fue rescatada de una alcantarilla cuando tenía dos meses de edad, por voluntarios
visita: destinos.com.bo
del Refugio Gamaliel Narices Frías, quienes se hicieron cargo y le prestaron todos los cuidados para su recuperación. Narices Frías es una asociación civil sin fines de lucro, fundada en 2016, dedicada a mejorar las condiciones de vida de todos los animales, velar por el respeto y la aplicación de sus derechos. Sostiene 3 refugios en la ciudad de Cochabamba, en los que albergan a más de 300 animales. Sus necesidades básicas se cubren con dinero recaudado en actividades que realizan y con la contribución de donaciones. Tras el desastre natural de Tiquipaya en febrero de 2018, Narices Frías rescató a más de 70 mascotas a las que alojaron en un colegio. En ese momento, el Ministerio de Obras Públicas, Servicios y Vivienda les facilitó un espacio para refugiarlas que fue bautizado como GAMALIEL, en honor al niño Gamaliel Rojas de 12 años, quien quedó atrapado al intentar salvar a su perrito. Hoy Gamaliel refugia a 87 perritos de diferentes edades.
DEPORTES
Brasil 2019 por Bolivia TV La Empresa Estatal de Televisión Bolivia TV, como canal oficial de grandes eventos deportivos, este 2019, en sus 50 años de creación, adquirió el licenciamiento de transmisión de la Copa América Brasil 2019.
Con la mejor calidad de imagen y sonido en televisión abierta, señales 7.1, 7.2 a través de televisión terrestre, cable y satélite, brindaremos la posibilidad de que todos los hogares bolivianos disfruten sin ningún costo la pasión de multitudes, el fútbol.
El evento futbolístico más importante de Sudamérica se disputará del 14 de junio al 7 de julio en los principales escenarios deportivos de Brasil. Para ello, Bolivia TV realizará un gran despliegue periodístico durante la transmisión de los partidos que dispute la selección boliviana de fútbol, las semifinales y la final de la Copa América, con enviados especiales y el relato de destacados periodistas deportivos.
Asimismo, como un regalo adicional y anticipado Bolivia TV transmitirá por señal abierta 4 partidos amistosos internacionales, entre ellos el esperado encuentro entre el último campeón mundial Francia y la selección boliviana de fútbol.
visita: destinos.com.bo
El fútbol es de todos, y lo vives por Bolivia TV.
Bolivia
Paisaje glacial
visita: destinos.com.bo
PASEO NATURAL
La Paz
Un paisaje glacial espera por los visitantes en la capital más alta del mundo. Las curiosas formaciones de rocas geológicas dibujan formas que simulan catedrales góticas y obeliscos, labrados por el agua y el viento, que dieron forma al Valle de las Ánimas, Valle de la Luna y el Cañón de Palca. Descendiendo desde la ciudad, a unos 30 kilómetros hacia el sudeste de La Paz, esta Área Protegida cautiva a los turistas que llegan hasta allí.
Sucre
En el camino se descubre una amalgama de paisajes que van desde lujosas residencias, condominios, valles, ríos, y áreas de cultivo.
PASEO NATURAL
Con una extensión de aproximadamente 2500 hectáreas, el Valle de las Ánimas es quizá uno de los sitios de erosión glaciar más grande del planeta, afirma en una entrevista Yannike Wende, de la Fundación Bolivia Conservation, que junto a un grupo de jóvenes paceños busca promover que el lugar se convierta en un `Santuario ecoturístico´. Sus cañones, picos y serranías parecen a punto de apuñalar el cielo. El Valle de las Ánimas se llama así porque los comunarios de sus alrededores creen que es una especie de ¨limbo¨, donde afirman van a parar las almas de los niños que no fueron bautizados. Ha sido declarado Área Protegida en 1995 y posteriormente, Patrimonio Natural Paisajístico de la ciudad de la Paz. Con una caminata de una hora los visitantes quedan fascinados por la impresionante vista de los nevados Mururata e Illimani, que, como guardianes, vigilan la ciudad.
visita: destinos.com.bo
PASEO NATURAL
Luego se llega al Valle de la Luna, donde luego de caminar unos 45 minutos los turistas tienen la sensación de aterrizar en un paisaje lunar de cráteres y obeliscos. La travesía continúa al atravesar todo el cañón de Palca, que, a decir de expertos, sus espectaculares formaciones geológicas fueron moldeadas a su manera durante milenios como resultado del deshielo de glaciares que cubrían el lugar durante la etapa final de la era terciaria de la Tierra. Los cataclismos, vientos huracanados y tormentas que azotaban esa época, hicieron su parte y terminaron de tallar estas maravillas naturales. Para visitar este valle de picos escarpados gigantes puede consultar los programas de tours guiados de las agencias de viaje que incluye transporte desde la puerta del hotel, a primeras horas de la mañana, visita al lugar y el retorno a la ciudad a media tarde. Un lugar de belleza natural y tranquilidad única en Bolivia, distante a 15 minutos de la ciudad de La Paz a la que con placer Boliviana de Aviación puede acercarlo.
Tupuraya pueblito colonial
visita: destinos.com.bo
PASEO CITADINO
Cochabamba
Aseguran que fue una de las primeras Organizaciones Territoriales de Base (OTB) que se formó en Cochabamba y algunos historiadores lo señalan como el lugar de la primera fundación de dicha ciudad, en 1571. Ubicado en la zona de Tupuraya, en el Distrito 12 de la comuna Adela Zamudio, se divisa este pequeño barrio antiguo que conserva las características de los pueblos coloniales, muy cerca de la ciudad. Conocido por su Carnaval de antaño, sus calles y restos arqueológicos, Tupuraya es un espacio urbano que se cree fue fundado por el grupo étnico Los Kanas, por lo que también a Cochabamba se la conoce como Kanata.
PASEO CITADINO
El pueblito fue también habitado por distintas culturas originarias como los collas, los quechuas y los aymaras. En la época de la colonia, la zona sirvió de residencia de los españoles, que luego conformaron villas, es así que sus calles han sido testigos de acontecimientos trascendentales. Además de conservar ese patrimonio histórico, investigadores y arqueólogos apasionados por conocer sus orígenes encontraron en sus subsuelos restos arqueológicos pertenecientes a la cultura tiahuanacota e inca, y cerámicas de otros grupos étnicos. Recorrer sus calles empedradas permite observar su arquitectura pueblerina típica de los valles de Cochabamba
visita: destinos.com.bo
que provocan una mezcla de sensaciones. Casas de adobe de una sola planta a las que se ingresa a través de puertas con un escalón hacia abajo. Sin grandes edificaciones, el más sobresaliente es el arco que está en el ingreso con la denominación El pueblito, que da la bienvenida a los visitantes que desean transportarse a la época colonial e histórica de Cochabamba con solo cruzarla. Merecedor de una estampa fotográfica, no deje de conocerlo si llega a Cochabamba a bordo de Boliviana de Aviación.
Actualidad Empresarial
Más de 20 mil clientes usan App del BNB El Banco Nacional de Bolivia anunció que hasta el 31 de marzo, se realizaron más de 24 mil transacciones QR a través de la App del BNB, primer banco en Bolivia que cuenta con esta funcionalidad. El incremento de los pagos con QR de los clientes del BNB confirman que este revolucionario medio de pago ofrece a los usuarios grandes ventajas, minimizando la necesidad de llevar consigo dinero en efectivo, una tendencia mundial que ya se ve reflejada en Bolivia gracias a la innovación que el BNB lidera.
Pedro Colanzi asumió presidencia del IBCE El industrial maderero Pedro Colanzi Serrate fue posicionado como Presidente electo del Instituto Boliviano de Comercio Exterior, IBCE, para la gestión 2019-2020. En su discurso, se centró en trabajar por más inversión y exportación. ¨El hecho de que el PIB no crezca como antes, y la urgencia de captar más dólares para reforzar las reservas del Banco Central, nos deberían llevar a dinamizar la exportaciones en vez de limitarlas con restricciones, especialmente las agropecuarias, forestales, industriales y artesanales, por su gran efecto multiplicador¨. Lo acompañan en Vicepresidencia, Ramiro Monje Calderón; en Secretaría, Jean Pierre Antelo Dabdoub y Pablo Ignacio Mier Ostria, en Tesorería.
Energymatic inauguró su Open House en Santa Cruz La importadora Energymatic S. A. hizo el lanzamiento de su Open House donde comercializará material eléctrico orientado al uso industrial, hospitalario, bancario, domiciliario, todo el sector de construcción civil y sistemas hídricos automáticos, con los que complementa su oferta al público en general. Actualmente trabaja con la importación de dos marcas principales: Chint y Chint Electric que fabrican aparatos eléctricos de media y baja tensión para suministro, distribución de energía, equipos de comunicación, instrumentación, medición y aparatos para automatizaciones solares. Energymatic está ubicado en la Av. Santa Cruz Nro 278, Barrio Obrero. Atención de 8:30 a 12:30 y de 14:30 a 18:30.
Honda abrió nuevo showroom en Santa Cruz En el marco de los 10 años de vida de Automotora Bolivia SRL (Autobol), concesionario oficial de vehículos de la afamada marca japonesa Honda. El nuevo showroom de Honda Corporation es el primero en Sudamérica, con excepción de Brasil, construido bajo los nuevos estándares de calidad, promovidos por Honda, donde los clientes tendrán de primera mano toda la oferta de vehículos de esta prestigiosa marca y apreciar una amplia gama de vehículos imaginados, diseñados y creados. El Showroom de Honda Autobol está ubicado en la zona norte de la capital cruceña, sobre el 4to anillo, entre las Av. San Martín y Canal Isuto, un espacio de 800 m2 donde están disponibles los modelos: WR-V, HR-V, CR-V, Pilot, Civic, Accord y Ridgeline, además de contar con unidades para test drive y la oferta de vehículos seminuevos.
visita: destinos.com.bo
Actualidad Empresarial Datec y Kruger realizaron ameno networking DATEC empresa especializada en soluciones tecnológicas innovadoras y KrugerCorp, multinacional con presencia en Norte América, Centro América, Sur América y Europa realizaron el lanzamiento "Innovación Rompiendo Mitos" en instalaciones del restaurante Jardín de Asia. En un ameno networking, ejecutivos de ambas compañías expusieron sobre cómo llevar de la teoría a la práctica la Transformación Digital, Cuarta Revolución Industrial, Tecnologías Exponenciales y Disruptivas. La gestión de prensa fue confiada a Sugrey Srl.
La Boliviana Ciacruz organizó conferencia con experto internacional Con el propósito de preparar a las nuevas generaciones de empresarios para asumir los desafíos que representa tomar las riendas de las empresas familiares, la Boliviana Ciacruz Seguros organizó una conferencia con el reconocido experto internacional Simón Torres, quién compartió su experiencia en el desarrollo de buenas prácticas en negocios familiares y las herramientas más efectivas para lograr sucesiones exitosas. El evento se realizó en instalaciones del Hotel Los Tajibos y contó con una importante cantidad de jóvenes emprendedores que siguieron atentos la disertación del empresario colombiano.
Beatriz Canedo Patiño presentó ‘Viento’ en el Marriott La ‘Casa de Diseño Beatriz Canedo Patiño’ ha sido invitada exclusivamente por el Hotel Marriott Santa Cruz, para presentar, en ocasión de la celebración del Día de la Madre, su colección 'Viento’ Otoño Invierno 2019. Inspirada en el altiplano boliviano de Apolobamba, y con el objetivo de apoyar la industria boliviana, se incorporó en esta colección, por primera vez, tanto la lana como el textil de llama, producido por Altifibers-la hilandería boliviana de fibras naturales con más experiencia en el país. Este evento exclusivo se realizó para homenajear y celebrar a madres e hijas, en un desfile en el que la Directora Creativa y ‘Princesa de la Alpaca’, Deanna Canedo Patiño, mostró todo el glamour y la elegancia de sus creaciones.
NUESTRA GENTE
REGIONAL YACUIBA Responsable Regional Yacuiba: Ing. Gabriela Gorena León - 3 años en BoA. Funciones: Velar por el desarrollo óptimo de las actividades operativas, con seguridad y calidad, cumpliendo con los procedimientos establecidos, alcanzando resultados y desempeño organizacional y financiero exitosos. Se realiza capacitación continua y evaluación periódica con la finalidad de contar con recursos humanos profesionales y de alta competencia; tareas que han permitido un crecimiento constante, alcanzando sus objetivos con transparencia, eficiencia e integridad, con compromiso y actitud positiva.
ADMINISTRACIÓN Funciones: Optimizar todos los procesos administrativos financieros de la Oficina Regional, velando por el estricto cumplimiento de los procesos en estrecha relación con la Gerencia Administrativa Financiera de la Oficina Central. Supervisar el desempeño de las operaciones laborales y el manejo de los ingresos y egresos velando por alcanzar los objetivos de la empresa. Gestionar y controlar el manejo de efectivo y pagos a través de tarjetas de crédito/débito por concepto de ingresos, emisión de facturas en los sistemas proporcionados por la empresa y atender a solicitudes de verificación de datos emitidos requeridos por el cliente. Asistente Administrativa/Cajera: Lic. Rosangela Soto Beizaga - 2 años en BoA.
TRÁFICO Y VENTAS Funciones: Atención a los pasajeros aplicando los procedimientos establecidos para garantizar su transporte y el de sus pertenencias, brindando un trato cordial y afable a los pasajeros y usuarios, con calidad y seguridad. Comercializar los diferentes servicios y productos de la empresa, creando oportunidades de negocio, utilizando de forma eficiente los recursos para posicionar a la empresa en el mercado regional, brindando un trato profesional y cordial al cliente interno y externo. Agentes Tráfico/Ventas: Lic. Margoth Ibarra Rojas - 2 años en BoA. Lic. Cinthia Paola Inarra Flores - 2 años en BoA.
visita: destinos.com.bo
NUESTRA GENTE
RAMPA Funciones: Garantizar el correcto manipuleo de equipajes y carga cumpliendo las normas y procedimientos establecidos en el Manual de Operaciones de Rampa. Brinda asistencia a la aeronave en tierra, realizando el carguío y descarguío, con calidad y seguridad en cada una de las operaciones. Técnicos Estibadores Rampa Reynaldo Gonzales Medrano - 2 años en BoA. Juan Carlos Caballero Rodriguez - 2 años en BoA. Roberto Freddy Soraire Claure - 2 años en BoA. Fernando Maldonado Rejas - 2 meses en BoA. Servicio Carga Responsable BoA Cargo BYC: Lic. Margoth Ibarra Rojas - 2 años en BoA.
visita: destinos.com.bo
BTV
Contra tapa agsa