Destinos 80

Page 1

Año 8 - Número 80 Junio de 2018 Revista Oficial Boliviana de Aviación




Estimados pasajeros A nombre de todo el personal que compone el Departamento de Abastecimientos y Logística, me es grato dirigirme a nuestros distinguidos pasajeros, dándoles la bienvenida a bordo y aprovechar la oportunidad para presentarles un resumen de nuestras funciones. Nuestro Departamento es el encargado de coordinar y programar la previsión oportuna de materiales, suministros y servicios, en coordinación con la Unidad de Abastecimientos y Suministros y de Almacenes Administrativos para su normal funcionamiento, en cumplimiento con lo dispuesto en la normativa nacional e internacional, cumpliendo con altos estándares de calidad, a fin de atender todas las solicitudes de las distintas gerencias de Boliviana de Aviación.

La cadena de provisión de componentes aeronáuticos exige que todos nuestros proveedores cumplan con certificaciones internacionales emitidas o acreditadas por la Federal Aviation Administration F.A.A., de acuerdo a la AC00-56B, para de esta manera garantizar la seguridad operacional de todos nuestros vuelos, en los que tenemos el placer de transportar a tan distinguidos pasajeros. Desde Boliviana de Aviación les deseamos que tengan un placentero viaje y los esperamos nuevamente a bordo de nuestra querida aerolínea. Los saludamos con el respeto de siempre.

Marco Mendoza Salazar Jefe Departamento de Abastecimientos y Logística Boliviana de Aviación



Una nueva edición de los Juegos Suramericanos, la undécima, se ha vuelto a desarrollar en nuestro país. Este evento deportivo llevado a cabo en este mes en Cochabamba, contó, por primera vez, con dos mascotas, ambas muy representativas de los países que participan en el evento deportivo: Nuna, una jaguar, y Juki, un oso jukumari. La jaguar ‘Nuna’, lleva en las manchas de su cuerpo formas abstractas que representan a Suramérica. Su nombre significa espíritu o alma, y vive en varios países de esta zona. Lleva los aros olímpicos en el cuerpo y en las patas traseras. Amante del color rojo y del silpancho, le gustan la gimnasia rítmica, el patinaje, las carreras y la natación.

La otra mascota de los Juegos es ‘Juki’, un oso jukumari, especie en peligro de extinción, originario de los Andes pero que habita en varios países de Suramérica. Aficionado a la práctica de deportes, en especial al levantamiento de pesas, el rugby y el boxeo. Representa la fuerza, tierno y con gracia, que además, lleva en sus ojos a Suramérica en forma de manchas abstractas, las cuales simbolizan que el mundo tendrá los ojos puestos en los Juegos Suramericanos Cochabamba 2018. En esta edición de la revista Destinos, las mascotas de los XI Juegos Suramericanos nos acompañan a cada una de las ciudades a las que llega la aerolínea estatal Boliviana de Aviación.



arte Sugrey 2018 Staff

Dirección General Graciela C. Leita Sangoi Gerencia Comercial Cecilia Sueldo Editora Claudia Zarlenga Agentes Comerciales Marco A. Banegas Patricia Añez Encargado de Diseño Horacio Michovich Diseño Gráfico Diego Valverde G.C. Encargada de Medios Ana Lucía Pérez

Asesor Informático Julio César Chávez Asesores Legales Wayar & von Borries Abogados Colaboradores y fotografías Ministerio de Obras Públicas Servicios y Vivienda Ministerio de Salud Ministerio de Deportes Ministerio de Culturas y Turismo EBA - Sara Blanco / Patricia Córdova Municipalidad San Antonio de los Cobres Turismo - Gobierno de Salta Gobierno Municipal de Porongo Gobierno Municipal de Samaipata

Pedro Cabrera Paúl Añez Roxana Sotelo Julia Peredo Banco de imágenes Sugrey Impresión Imprenta Simmer

17 Años

EDITORIAL DE ALTO VUELO

Elaborado por Editorial Sugrey SRL Av. Beni C. Tacuarembó N˚ 21 Teléfonos: (591 3) 341 9790 - 341 9719 Móviles: 708 11570 - 708 48262 Santa Cruz de la Sierra - Bolivia www.sugrey.com Correos: revista@sugrey.com cecilia@sugrey.com

Destinos es una marca registrada por el SENAPI Nº 145556-C Resolución Nº 3662-2013







TECNOLOGÍA

LANZAMIENTOS

Captura tus momentos con las últimas Fotografías y videos en alta definición para compartirlas desde tu celular a tus contactos de redes sociales, con las cámaras de la compañía estadounidense GoPro Capture your moments with the latest GoPro Photographs and videos in high definition to be shared from your mobile phone to your social network contacts, with cameras from American company GoPro. GoPro Hero 5 Black Cámara deportiva, fotografías de 12 MP, graba videos 4K. Pantalla táctil de 2 pulgadas, control de voz y GPS incorporado. Es waterproof (resistente al agua hasta 10 m de profundidad). GoPro Hero 5 Black Sports camera, 12 MP photographs, and record 4K videos. 2-inch touch screen, voice control and built-in GPS. It is waterproof (water resistant up to 10 m deep).

GoPro Fusion Graba video y retransmite directo en 360º y en resolución 5.2K. Premio a la Innovación CES 2018 en la categoría de imagen digital. Ideal si vas a grabar deportes como paracaidismo, kayak o ciclismo de montaña.

GoPro Hero La cámara de acción Hero, de GoPro, graba a 1440p y toma 60 fotos por segundo. La pantalla táctil de 2 pulgadas controla la interfaz de la cámara y visualiza las fotos y videos. Tiene control de voz. GoPro Hero The Hero action camera, from GoPro, records at 1440p and takes 60 photos per second. The 2-inch touch screen controls the camera's interface and displays photos and videos. It has voice control.

GoPro Fusion It records video and retransmits directly in 360º and in resolution 5.2K. CES 2018 Innovation Award in the digital image category. Ideal if you are going to record sports like skydiving, kayak or mountain biking.



MODA

FASHION

HOMBRES A LA MODA Muchas sugerencias de prendas masculinas en diferentes looks: lo más fashion de este invierno 2018 Autumn style by Chanel Coco Chanel presented its latest Autumn-Winter 2018-2019 collection set in a leaf-covered forest. In it coats and dresses in dark tones predominate, combined with a bright pink touch. Footwear and metallic boots are the accessories

Corte relaxed Buscando la comodidad, los trajes dejarán de ser tan entallados para apostar más por los cortes relajados y las chaquetas con doble botonadura. Relaxed cut Betting on comfort, suits will no longer be so fitted to bet more on relaxed cuts and double-breasted jackets.

La gabardina Ideal como prenda de entretiempo, queda genial tanto con vaqueros como con traje y vuelve desde el fondo del armario para estar en primera línea. The raincoat Ideal as a mid-season garment, it is great both with jeans and a suit and returns from the bottom of the closet to be in the front line.

Bomber La prenda más informal es esta bomber juvenil de color azul marino para los días más distendidos. Bomber The most informal garment, which is this youthful bomber of navy blue color for the most relaxed days.

Look desenfadado La lana en tejido de espiga se convierten en referencia de una elegancia simple y desenfadada, muy al estilo parisino. Casual look The wool in herringbone fabric becomes a reference of simple and carefree elegance, very Parisian style.



APLICACIONES

APPS

S P AP

s e l b a t l Infa

r a l u l e c en tu

tos, s favori s artista móvil son tu e d temas nes para tu ltimos cargar. er los ú stas aplicacio ciles de des c o n o c fá e , , y a ta s m ri le io o úti fav un id hone música render obile p your m ists, or to Para ap spertar con tu r fo s p de te art le ap o para Infallib m your favori ile are useful b fro o s m g r n u o load. test s s for yo asy to down la n e o ti th a c e rn li a d p n le p , a a e e ag es a langu usic, th To learn our favorite m y p with wake u

Spot On Es una aplicación de alarma de Google Play, capaz de despertarte con tus listas favoritas de Spotify. Este recopilatorio merece la pena que lo pruebes. Spot On It is a Google Play alarm application, capable of waking up with your favorite Spotify lists. This compilation is worth trying.

Record Bird Es ideal para no perderte ningún lanzamiento de tus artistas favoritos. Estarás al tanto de los álbumes o canciones que han sacado e importar todo a Spotify o Soundcloud. Record Bird It is ideal in order to not miss any launch of your favorite artists. You will be aware of the albums or songs that have been released and import everything to Spotify or Soundcloud.

Duolingo Con esta aplicación es posible aprender cualquier idioma de una forma divertida y práctica. Su método de educación es realmente bueno y hará que progrese sin apenas darse cuenta. Duolingo With this application it is possible to learn any language in a fun and practical way. Its education method is really good and will make you progress without hardly realizing it.





20


TRANSPORTADOR

OFICIAL

Balance positivo de los Juegos Suramericanos 2018 La ciudad de Cochabamba fue la sede de los XI Juegos Suramericanos 2018, que se desarrollaron del 26 de mayo al 8 de junio. En esta versión, participaron de la contienda deportiva un total de 4.031 atletas pertenecientes a 14 países. En nueve diferentes escenarios se disputaron 377 pruebas deportivas que corresponden a 35 disciplinas deportivas Tres piscinas, un patinódromo, un circuito de bicicross, pabellón de gimnasia, una cancha de hockey ubicadas en el estadio de atletismo con pista techada, único en Sudamérica, fueron algunos de los escenarios donde se desarrollaron las competencias. Además, para este evento deportivo fueron refaccionados o acondicionados el complejo de raquetbol, squash, vías de ciclistas de ruta y de montaña, así como las canchas de voley. Un complejo de 14 bloques habitacionales de 12 niveles cada uno, forman la Villa Suramericana, espacio propicio que fue creado para albergar a los más de 4 mil deportistas y entrenadores.


Esta es la segunda vez que los Juegos se disputan en nuestro país, habiendo sido en noviembre de 1978 su primera edición. En esa oportunidad, la ciudad de La Paz fue la sede de los Juegos, y Cochabamba y Santa Cruz de la Sierra, subsedes.

raquetbol, disciplina en la que obtuvo las medallas de oro, con los atletas Conrado Moscoso, Carlos Keller y Roland Keller; en natación, con la nadadora Karen Torres, y en marcha Ángela Castro y Ronald Quispe, son algunos de los medallistas bolivianos.

Al momento de cerrar esta edición, el primer lugar en el medallero lo ocupa Colombia, con 167 medallas, 62 de oro, seguido por Brasil con un total de 124 medallas. Bolivia, se encuentra en noveno lugar, con 17 preseas, tres de ellas de oro. Nuestro país tuvo una participación destacada en el

El presidente de la Organización Deportiva Suramericana (Odesur), Camilo Pérez, expresó cuando fue consultado sobre los XI Juegos Suramericanos, que “La evaluación es altamente positiva”, y remarcó sobre todo la calidad de los escenarios deportivos.



TENDENCIAS

Qué es el

?

MARKETING

?

digital

El Marketing Digital o Marketing Online es el desarrollo de estrategias de publicidad y comercialización a través de los medios digitales. En este forma de marketing, las técnicas que se emplean en el mundo off-line son imitadas y adaptadas al mundo on-line. Para el Instituto Internacional Español de Marketing Digital, este tipo de marketing se implementa en Internet principalmente a través del posicionamiento de la Web en los buscadores como “Google”, la gestión de las redes sociales por los community managers, el comercio electrónico (e-commerce) y la publicidad online, pero también incluye las estrategias de publicidad en telefonía móvil, publicidad en pantalla digitales y promoción en cualquier otro medio online. El marketing digital está innovando cada vez más dado el auge de las tecnologías de Internet según indica comScore en sus últimos estudios publicados online. Las innovaciones están fundamentadas en la web 2.0, que es la que nace con la posibilidad de compartir información fácilmente gracias a las RRSS y a las nuevas tecnologías de información, que permiten el intercambio casi instantáneo que antes eran imposible compartir con tanto alcance y velocidad como en el mundo online. Los canales que utiliza el marketing digital para fidelizar o dirigirse a clientes potenciales son: las Redes sociales (en especial Facebook, WhatsApp y YouTube), excelentes para distribuir contenidos producidos por la marca y para crear una comunidad; el Email marketing y el Mobile Marketing, en general enfocados a la promoción de nuevos productos; el Blog, donde los contenidos, artículos especializados, videos, galerías, infográficos, ebooks o white papers se encuentran todos reunidos; los Formularios, que sirven incluso para obtener información valiosa del cliente, y las Notificaciones web push o mensajes emergentes. Se usa internet no sólo como medio para encontrar información sino como comunidad, donde hay relaciones constantemente y feedback con los usuarios. La posibilidad de efectuar mediciones reales de las estrategias empleadas es una de sus grandes ventajas.



26

Barrio de las Letras en Madrid


PASEO CITADINO

CITY TOUR

Recorrer las calles del barrio de las Letras en Madrid, adornadas con versos, citas literarias y placas en memoria de ilustres escritores es retroceder a la época del Siglo de Oro de la literatura española. Entre el siglo XVI y XVII este barrio se destacó por la intensa actividad literaria que continúa hasta hoy en día. Aquí tuvieron su residencia grandes genios de la literatura como Lope de Vega, Tirso de Molina, Calderón de la Barca, Miguel de Cervantes, Federico García Lorca y José Zorrilla, lugar que a pesar de pertenecer a la periferia de la ciudad, sirvió de inspiración de magníficas historias y leyendas que no solo quedaron impregnadas en las páginas de sus libros, sino en el aire que se respira por los lugares donde una vez estos inmortales escritores dejaron su gran legado. Neighborhood of the letters Madrid Going through the streets of the Letras district in Madrid, adorned with verses, literary quotations and plaques in memory of illustrious writers, is to go back to the Golden Age of Spanish literature. Between the sixteenth and seventeenth century this district was noted for its intense literary activity that continues to this day. Here, great literary geniuses such as Lope de Vega, Tirso de Molina, Calderón de la Barca, Miguel de Cervantes, Federico García Lorca and José Zorrilla stayed, a place that despite belonging to the periphery of the city, served as an inspiration of magnificent stories and legends that were not only impregnated in the pages of his books, but in the air that breathes through the places where once these immortal writers left their great legacy.


PASEO CITADINO

CITY TOUR

Tomando como punto de partida de este recorrido el Centro de Turismo de la Plaza Mayor, situado en la antigua Plaza del Arrabal, descubrirá que aquí se desarrollaba el mayor número de actividades como el mercado, la plaza de toros, los autos de fe de la inquisición y las ejecuciones. Actualmente repleto de comercios atrae a los transeúntes que caminan por sus calles empedradas, ante la mirada de la gran estatua ecuestre de Felipe III. Bajando por la calle Toledo se encontrará con pequeños rincones llenos de historia como la imagen de la Colegiata de San Isidro, construida en el siglo XVII y vieja escuela de los grandes autores del Siglo de Oro. Una parada obligatoria es la Iglesia de San Sebastián, uno de los principales objetivos durante la Guerra Civil, puesto que las bombas, incendios y saqueos se estrellaron de manera trágica contra este templo histórico declarado en 1969 Monumento Nacional Histórico Artístico por sus elementos de interés arquitectónico y por la larga lista de personajes ilustres que aparecen en las Actas del Archivo parroquial. Taking as a starting point of this tour the Tourism Center of the Plaza Mayor, located in the old Plaza del Arrabal, one will discover that the largest number of activities took place here, such as the market, the bullring, the autos de fe de la Inquisition and executions. Currently full of shops that attract passers-by who walk through its cobbled streets, before the look of the great equestrian statue of Philip III. Going down Toledo Street one will find small corners full of history like the image of the Collegiate Church of San Isidro, built in the 17th century and old school of the great authors of the Golden Age. A mandatory stop is the Church of San Sebastian, one of the main objectives during the Civil War, as bombs, fires and looting were targeted in a tragic way against this historic temple declared in 1969 a National Historic Artistic Monument for its elements of architectural interest and for the long list of illustrious figures that appear in the Acts of the Parish Archives.



PASEO CITADINO

CITY TOUR

Al dejarse guiar por los versos de Don Juan Tenorio que encontrará por la calle de las Huertas se topará con fragmentos de obras de diferentes escritores de aquella época grabados en el suelo. Esta calle junto con la plaza de Santa Ana, la plaza del Ángel o la calle de Echegaray, entre otras, son algunas de las vías más emblemáticas del barrio.

When you let yourself be guided by the verses of Don Juan Tenorio that you will find on Calle de las Huertas, you will come across fragments of works by different writers of the time engraved on the ground. This street along with the Plaza de Santa Ana, the Plaza del Ángel or the Calle de Echegaray, among others, is some of the most emblematic routes of the neighborhood.

El Paseo del Prado permite llegar a la calle de Atocha hasta casi alcanzar la Puerta del Sol. En esta calle se encontraba una de las imprentas más famosa, la de Juan Cuesta, donde se editó por primera vez El ingenioso hidalgo don Quijote de La Mancha.

The Paseo del Prado allows you to reach Calle de Atocha until you almost reach Puerta del Sol. On this street was one of the most famous printing presses, that of Juan Cuesta, where the ingenious gentleman Don Quixote de La Mancha was first published.

El giro de vuelta avanza por la ruta de la carrera de San Jerónimo hasta desembocar en la plaza de las Cortes, antes de volver por el Prado. Su proximidad con la ‘Milla de Oro’ y sus museos ha propiciado que numerosas galerías de arte hayan elegido esta zona como espacio de la cultura.La calle de la Alameda, situada detrás del imponente espacio del CaixaForum, reúne otros espacios abiertos a las nuevas tendencias como los de Blanca Soto y Raquel Ponce o La Fábrica, que cada año organizan el gran festival de la Fotografía, PhotoEspaña.

The turnaround goes along the route of the San Jerónimo until it ends at the Plaza de las Cortes, before returning through el Prado. Its proximity to the 'Golden Mile' and its museums has led many art galleries to choose this area as a space of culture.Alameda Street, located behind the impressive space of CaixaForum, brings together other spaces open to new trends such as Blanca Soto and Raquel Ponce or La Fábrica, which each year organize the great photography festival, PhotoEspaña.

Definitivamente es un barrio que comparte con todos sus visitantes su diversidad cultural, artística, comercial y gastronómica. Un ilustre sitio donde perderse por sus calles es todo un placer.

It is definitely a neighborhood that shares its cultural, artistic, commercial and gastronomic diversity with all its visitors. An illustrious place where getting lost in its streets is a pleasure..



IDEAS

MARKETING

Los terroristas laborales Sí, andan por ahí sueltos. Interactúan en empresas privadas tanto como en instituciones del Estado. No importa el tamaño de la organización. Siempre, de alguna forma u otra, se las ingenian para ingresar a la empresa y destruir todo. Parecen pacíficos pero no lo son. Sus acciones los delatan. O mejor dicho, para ser más específico, al terrorista laboral lo delata su inacción, su capacidad para permanecer sin hacer nada, y cuando aparecen los problemas –en especial aquellos que ponen en juego toda la organización- son los primeros en escapar como ratas en barco a punto de naufragar. El terrorista laboral tiene ciertas características propias de su detestable comportamiento: •

No aportan ideas a la empresa. Sólo hacen su trabajo y punto. Qué piensen los jefes, dicen, para eso son jefes.

Toda acción tomada por la directiva de la empresa es una oportunidad para marcar una línea entre “ellos” y “los otros”. Viven marcando una línea gruesa entre los que dirigen y son dirigidos.

Cualquier beneficio económico temporal –y hasta accidental- es tomado como una batalla ganada o un derecho obtenido. Piensan más en el dinero de su bolsillo que en la caja de la empresa, que es bueno recordar, alimenta el bolsillo de sus contratados. El terrorista laboral busca aliados que respalden o acompañen sus caprichos, ideologías y mañas, olvidándose que fue contratado para trabajar el 100 % de su horario laboral.

Buscan siempre el problema en la oportunidad. No desean más responsabilidades ni trabajo, sólo piensan en términos de dinero dentro de sus billeteras.

Piensan que la empresa es una asociación samaritana que debe responder a los problemas económicos personales de los empleados, algo así como un banco que no pide información y cede créditos sin intereses.

¿Por qué me puse a pensar en este tipo de personaje? Presiento que estamos frente a una temporada de “vacas flacas”. Épocas donde todos ponen el hombro para mantener a flote la empresa que les da empleo (esperando mejores marejadas), o donde estos terroristas laborales muestran su cara –la verdadera- y actúan como buitres sobre la carroña. Quizás esta es una buena oportunidad para identificarlos, y en un esfuerzo económico sin precedentes, liberarse de ellos. Recuerde el título de una película que años atrás causó furor: “Durmiendo con el enemigo”. Nadie cuerdo sigue alimentando a alguien que en épocas de esfuerzo y sacrificio grupal…no duda en morderle la mano.

Ms. Pedro Cabrera M. Yegros Consultor de Marketing Conferencista Capacitador de RR HH cabrerapedro@yahoo.com



ParadisĂ­acas playas en Morro de SĂŁo Paulo


PASEO VACACIONAL

VACATIONAL TOUR

Situado a 60 kilómetros al sur de Salvador Bahía, Morro es uno de los destinos perfectos para disfrutar de unas merecidas vacaciones en un paraíso tropical alejado del bullicio de la ciudad, absorber su cultura, además de mucha agua y arena en sus diversas playas. Curiosamente nombradas por orden numérico Primera Playa, Playa de Segundo, Tercer Beach, Cuarta Playa y Quinta Beach, cada una con diferentes opciones para el turista. La más cercana al pueblo es la Primera Playa donde se puede dar paseos en banana boat y practicar deportes acuáticos como buceo, surf, wakeboard, así como el deporte extremo tirolesa. Justo al lado está la Segunda playa muy concurrida por jóvenes que disfrutan de escenarios de bailes y fiestas durante el día y la noche. Hay kioscos que ofrecen caipifrutas o jugos de frutas, casquinha de Siri, pasteles, sándwiches y sushi playero. Al atardecer hay espectáculos de capoeira, incluso se pueden sumar los que desean aprender. La Tercera Playa es la preferida de quienes desean bucear porque sus aguas están repletas de corales rosados y peces multicolores. Desde aquí parten paseos y excursiones en barco y se aprecia una hermosa vista de la isla Caitá. Paradisiacal beaches in Morro de São Paulo Located 60 kilometers south of Salvador Bahia, Morro is one of the perfect destinations to enjoy a well-deserved vacation in a tropical paradise away from the hustle and bustle of the city, absorb its culture, plus lots of water and sand in its various beaches. Curiously named in numerical order First Beach, Second Beach, Third Beach, Fourth Beach and Fifth Beach, each with different options for tourists. The closest to town is the First Beach where one can take banana boat rides and practice water sports such as diving, surfing, wakeboarding, as well as the extreme sport zip-line. Right next door is the second beach, which is very popular with young people who enjoy dance and party scenes during day and night. There are kiosks offering caipifrutas or fruit juices, Siri casquinha, cakes, sandwiches and beach sushi. At sunset there are capoeira shows, even those who wish to learn can join. The Third Beach is the favorite of those who wish to dive because its waters are full of pink corals and multicolored fish. From here, walks and boat trips start and it´s possible to see a beautiful view of Caita Island.


PASEO VACACIONAL

VACATIONAL TOUR

En la Cuarta playa están las piscinas naturales enmarcadas por gran cantidad de cocoteros, mientras que en la Quinta Playa o Praia do Encanto reina la paz y la tranquilidad a lo largo de kilómetros desérticos. Todo rodeado de excelentes opciones de posadas, hoteles, centros turísticos ecológicos y restaurantes con una variada gastronomía regional, frutos de mar, pescados, aves, carnes y pastas. También hay restaurantes italianos, japoneses, pizzerías, creperías y Diente Libre. Aunque no lo crea, en la misma isla hay otras playas encantadoras como Porto de Cima, Porto da Pedra, Gamboa colina, Garapuá y Pratigí en las que se puede pasear cuando la marea está baja. Desde el pueblo de Morro de Sao Paulo parten excursiones en barco para conocer estos paradisíacos lugares.

On the fourth beach there are natural pools framed by large numbers of coconut trees, while in the Quinta Playa or Praia do Encanto there is peace and tranquility along deserted kilometers. All this surrounded by excellent options of inns, hotels, ecological tourist centers and restaurants with varied regional gastronomy,seafood, fish, poultry, meat and pasta. There are also Italian, Japanese restaurants, pizzerias, creperie and all you can eat places. Believe it or not, on the same island there are other charming beaches such as Porto de Cima, Porto da Pedra, Gamboa hill, Garapuá and Pratigí where one can walk when the tide is low. From the town of Morro de Sao Paulo boat trips depart to see these paradisiacal places.


PASEO VACACIONAL

VACATIONAL TOUR

En el pueblo, vale la pena recorrer los monumentos históricos construidos en los siglos XVII y XVII como la fortaleza de Morro, ahora en ruinas y construida para evitar invasiones holandesas; la gran fuente de agua edificada por orden del rey André de Melo Castro para suministro del pueblo y del ejército; la iglesia de Nuestra Señora de la Luz, La Casa Grande, hoy convertida en restaurante y posada; y el faro en la cima de Morro forman parte de su historia. Aquí también encontrará centros comerciales, puestos telefónicos y de salud para disfrutar con tranquilidad de este pueblo rodeado de bellísimas playas. In the village, it is worth visiting historical monuments built in the seventeenth century such as the fortress of Morro, now in ruins and built to prevent Dutch invasions; the great source of water built by order of King André de Melo Castro for the supply of the people and the army; the church of Our Lady of the Light, La Casa Grande, now converted into a restaurant and inn; and the lighthouse at the top of Morro are part of its history. Here you will also find shopping centers, telephone and health posts to peacefully enjoy this town surrounded by beautiful beaches..


Los mejores platos de invierno de nuestros Destinos


PASEO GASTRONÓMICO

GASTRONOMIC TOUR

Con la temporada de bajas temperaturas deseamos ingerir platos calientes y vamos tras ellos. Cada uno de los Destinos a los que llega Boliviana de Aviación tienen su propia gastronomía para los días fríos, típicos de esta época. Es así que los invitamos a dar un paseo por la culinaria invernal de estos países. Llegamos a la Argentina, país de inmigrantes europeos por excelencia, y actualmente de latinoamericanos, donde se nos ofrece una variedad de platos tradicionales de las cocinas italiana, española, israelí, alemana, y también boliviana, venezolana y brasileña, entre otras. Los argentinos han adaptado las recetas traídas por los nuevos habitantes, convirtiendo a las originales en platos clásicos rioplatenses, con un toque de sabor especial. Es por esto que los guisos, estofados y cazuelas se convierten en manjares dignos de probar durante nuestra estadía en ese país. El guiso de lentejas es un clásico que, además de su exquisito sabor, aporta las calorías necesarias para combatir las bajas temperaturas. El guiso de mondongo (conocido como ‘panza’ en Bolivia), una versión ‘argentinizada’ de los famosos ‘callos’ españoles, es un infaltable de la mesa de invierno, así como la polenta, una preparación italiana a base de harina de maíz. También hay que probar el puchero, otro plato cuyo origen probablemente sea andaluz y que los argentinos han sabido adaptar, en el que se combinan algunos cortes de carne vacuna con vegetales, legumbres y hortalizas. El choclo, la coliflor, el zapallo, las papas, zanahorias y batatas son infaltables de esta deliciosa preparación.


PASEO GASTRONÓMICO

GASTRONOMIC TOUR

Y continuando nuestro recorrido llegamos a São Paulo, donde la estrella es la feijoada, el plato nacional más conocido de Brasil, un guiso a base de porotos negros y carne de cerdo, que se acompaña con arroz, kale, farofa y gajos de naranja. Aunque los brasileños la consumen todo el año, es ideal para los días fríos que suelen arribar, aunque no por mucho tiempo, por la tierra brasileña. Siempre, claro, acompañados de una rica caipiriña, para culminar con un excelente café local. Si arribamos a Madrid en época invernal, la interminable carta de sugerencias nos dificulta la elección. Una opción es el cocido madrileño, ideal para los días más fríos. Es un plato muy consistente, que consta de sopa, garbanzos y carne, en su versión madrileña, que normalmente se erige como plato único en los almuerzos. Los callos a la madrileña, que se sirven desde el año 1560, admite otras versiones como la que se sirve en la época de cuaresma, con el bacalao como sustituto dando lugar al famoso potaje de garbanzos. Las patatas a la riojana, aunque su origen es en la región de La Rioja, es fácil de encontrar en Madrid cuando el frío acecha. La receta es una sabrosa combinación de papas, chorizos y pimentón siendo uno de los guisos típicos de la gastronomía española, al que podemos encontrar en las cartas de muchos restaurantes. Cuando retornemos de este agradable paseo esperamos que nos reciban con una deliciosa picana cochabambina, una ‘ranga-ranga’ o guiso de mondongo en Tarija, o una incomparable sopa de maní en cualquier rincón de nuestro país



ALIMENTACIÓN

SALUD

Eliminar las grasas trans de la industria alimentaria Desde la puesta en vigencia del actual Código de Comercio boliviano allá por el año 1977 hasta hace solo unos meses atrás, el concepto de publicidad se había mantenido incólume. La norma establecía que las escrituras constitutivas, las modificaciones y la disolución de las sociedades debían publicarse por una sola vez en un periódico de amplia circulación nacional, presentando ante el Registro de Comercio un ejemplar publicado para su conveniente verificación y archivo. No se puede negar que los medios de comunicación han evolucionado y migrado hacia plataformas digitales, y es que, las variantes han surgido en el seno mismo de nuestra modernidad. Sin duda alguna se trata de un paso forzoso aquel que permite la incorporación de la tecnología en ordenamientos y conceptos jurídicos desarrollados.

En Bolivia, la lógica del legislador ha encontrado anclaje en una idea: desburocratizar. En correlato, la Ley No. 779 establece mecanismos para asegurar la desburocratización de trámites y procedimientos, en la creación y funcionamiento de unidades económicas. Uno de sus elementos más notables es justamente la variación en la forma de publicación, ya que se sustituye los periódicos de circulación nacional por la Gaceta Electrónica del Registro de Comercio, que, a partir de la vigencia de la norma señalada, se erige como el medio válido de publicidad de los actos de comercio. El Derecho es un producto social por excelencia. Por tanto, este debe acompañar y dar respuesta a las necesidades que se generan al interior de toda colectividad, necesidades que cada vez están más vinculadas -de manera indisoluble- a la incorporación de tecnologías en el diario vivir.



LEGAL

OPINIÓN

La evolución del concepto de publicidad en el Código de Comercio Desde la puesta en vigencia del actual Código de Comercio boliviano allá por el año 1977 hasta hace solo unos meses atrás, el concepto de publicidad se había mantenido incólume. La norma establecía que las escrituras constitutivas, las modificaciones y la disolución de las sociedades debían publicarse por una sola vez en un periódico de amplia circulación nacional, presentando ante el Registro de Comercio un ejemplar publicado para su conveniente verificación y archivo. No se puede negar que los medios de comunicación han evolucionado y migrado hacia plataformas digitales, y es que, las variantes han surgido en el seno mismo de nuestra modernidad. Sin duda alguna se trata de un paso forzoso aquel que permite la incorporación de la tecnología en ordenamientos y conceptos jurídicos desarrollados.

En Bolivia, la lógica del legislador ha encontrado anclaje en una idea: desburocratizar. En correlato, la Ley No. 779 establece mecanismos para asegurar la desburocratización de trámites y procedimientos, en la creación y funcionamiento de unidades económicas. Uno de sus elementos más notables es justamente la variación en la forma de publicación, ya que se sustituye los periódicos de circulación nacional por la Gaceta Electrónica del Registro de Comercio, que, a partir de la vigencia de la norma señalada, se erige como el medio válido de publicidad de los actos de comercio. El Derecho es un producto social por excelencia. Por tanto, este debe acompañar y dar respuesta a las necesidades que se generan al interior de toda colectividad, necesidades que cada vez están más vinculadas -de manera indisoluble- a la incorporación de tecnologías en el diario vivir.

Javier Romero Mendizábal WAYAR & VON BORRIES, Abogados contacto@wvlegal.com.bo



46

Porongo Tradiciones de San Juan


PASEO TRADICIONAL

TRADITIONAL TOUR

Al atardecer del 23 de junio una caravana de vehículos se dirige hacia Porongo, municipio ubicado a 18 km al noroeste de Santa Cruz de la Sierra, al que se llega cruzando el río Piraí. La visita es una costumbre que locales y visitantes repiten cada año para vivir la fiesta de San Juan, en conmemoración de San Juan Bautista, patrono del pueblo. El festejo se inicia con el bautizo de una decena de niños, la celebración de la última novena del Santo Patrono y, más tarde, con el encendido de la gran fogata en la plaza principal. A su alrededor, grupos de amigos y familias disfrutan de los ritmos autóctonos al son de la tamborita, la banda y de algunos artistas cruceños que ejecutan las melodías típicas del oriente boliviano. Porongo San Juan Traditions On the evening of June 23, a caravan of vehicles heads towards Porongo, a municipality located 18 km northwest of Santa Cruz de la Sierra, which is reached by crossing the Piraí River. The visit is a custom that locals and visitors repeat every year to experience the feast of San Juan, in commemoration of San Juan Bautista, patron of the town. The celebration begins with the baptism of a dozen children, the celebration of the last novena of the patron saint and, later, with the lighting of the big bonfire in the main square. Around it, groups of friends and families enjoy the native rhythms to the sound of the tamborita, the band and some of the artists from Santa Cruz who play the typical melodies of Eastern Bolivia.


PASEO TRADICIONAL

TRADITIONAL TOUR

La costumbre de realizar fogatas en la víspera de San Juan es una tradición antigua. Los pobladores solían quemar muebles y objetos en desuso para calentarse en la que sería la noche más fría del año. Pero, además, este ritual traía consigo un simbólico renacer: deshacerse de lo viejo, para dar paso a lo nuevo. Así lo creían y desde entonces se celebra. Mientras discurre la noche, la música y los festejos, se pueden degustar bebidas típicas como el suscumbé, la chicha y el somó que nunca faltan, y de algunos platos típicos como el majadito, los anticuchos (carne cocida a las brasas como brocheta).

The custom of making bonfires on the eve of San Juan is an ancient tradition. Villagers used to burn furniture and objects in disuse to warm up on what would be the coldest night of the year. But, in addition, this ritual brought with it a symbolic rebirth: to get rid of the old, to give way to the new. That is what they believed and since then it is celebrated.As the night goes on, with music and celebrations, one can taste typical drinks like the succumbé, the chicha and the somó that are always present, and of some typical dishes like the majadito, anticuchos (meat cooked on embers like skewers).

Cerca de la medianoche se inicia el desfile de los más osados jóvenes que, sin temor, cruzan los restos de la fogata descalzos sobre las brasas y cenizas aún calientes, en el medio de una algarabía general. Mientras, resuenan en el cielo la explosión de los fuegos artificiales que dan inicio a la verbena popular.

Near midnight the parade of the most daring young people begins, without fear, crossing the remains of the fires barefoot on the embers and ashes while they are still hot, in the middle of a general hubbub. Meanwhile, the explosion of the fireworks that give rise to the popular festival resounds in the sky.


Al dĂ­a siguiente, luego de la misa, comienzan los concursos de juegos tĂ­picos, como el palo encebado, la tarasca y la sortija que son el entretenimiento de sus habitantes y de turistas que disfrutan de las tradiciones de este hermoso pueblo de Santa Cruz. The next day, after mass, typical game competitions begin, such as greasy pole, the tarasca and the ring that are the entertainment of its inhabitants as well as tourists who enjoy the traditions of this beautiful town in Santa Cruz.




52

MOCA Arte en su esplendor


PASEO ARTÍSTICO

ARTISTIC TOUR

El Museum of Contemporary Art North Miami o Museo de Arte Contemporáneo MOCA (sigla en inglés), es uno de los espacios de arte más atractivos y sugerentes de North Beach, en la ciudad de Miami. Es un elegante edificio rodeado de palmeras que alberga obras de artistas locales emergentes y consagrados. Recorrer sus galerías es descubrir una colección de más de 400 obras de arte que toma aproximadamente dos horas, tiempo justo para admirar espectaculares pinturas, grandes esculturas y fotografías. El arte recibe a los visitantes desde la entrada, donde una línea de árboles de palmera cruza una piscina redonda, convertida en fuente de los deseos interactiva, donde al lanzar una moneda emerge una serpiente de fibra de vidrio negra. En la galería principal se exhiben obras de artistas locales e internacionales contemporáneos que incluyen a Bedia, Pablo Cano, Teresita Fernández, Keith Haring, Alex Katz, Edward Ruscha y George Segal.Las exhibiciones también abarcan películas de 1970, modernismo mexicano, diseño de modas, arquitectura, bordado y animación. Si bien el museo no cuenta con una gran estructura, las paredes móviles en la galería principal permiten adaptar este espacio para exhibir e instalar obras de cualquier tamaño y forma en las renovadas exposiciones. MOCA Art in its splendor The Museum of Contemporary Art North Miami or Museum of Contemporary Art MOCA (abbreviations in English), is one more attractive and suggestive art spaces of North Beach, in the city of Miami. It is an elegant building surrounded by palm trees that houses works of emerging and consecrated local artists. To walk through its galleries is to discover a collection of more than 400 works of art that take approximately two hours, just enough time to admire spectacular paintings, large sculptures and photographs. Art receives visitors from the entrance, where a line of palm trees crosses a round pool, converted into a source of interactive desires, where when one throws a coin emerges a black fiberglass snake emerges. In the main gallery works of contemporary local and international artists that include Bedia, Pablo Cano, Teresita Fernández, Keith Haring, Alex Katz, Edward Ruscha y George Segal are exhibited.The exhibitions also include 1970s films, Mexican modernism, fashion design, architecture, embroidery and animation. Although the museum does not have a large structure, the mobile walls in the main gallery allow this space to be adapted to exhibit and install works of any size and shape in the renewed exhibitions.


PASEO ARTÍSTICO

ARTISTIC TOUR

Además de su arte contemporáneo, MOCA tiene un plus de atracción, los fines de semana ofrece música en vivo en su plaza principal con la presencia de destacados artistas locales. Cuenta con una agenda de variadas muestras permanentes durante todo el año.

In addition to its contemporary art, MOCA has an additional attraction, on weekends it offers live music in its main square with the presence of outstanding local artists. It has an agenda of varied permanent exhibitions throughout the year.

Del 24 de mayo al 5 de agosto está prevista la exposición colectiva Monarchs Browny Native Contemporary Artists en el camino de la Mariposa, que busca mostrar la ruta migratoria de la mariposa Monarca. Será un espectáculo donde más de 30 artistas desvelarán sus identidades a través de objetos, imágenes fijas y en movimiento.

From May 24 to August 5, the collective exhibition Monarchs Browny Native Contemporary Artists is planned on the path of the Butterfly, which seeks to show the migratory route of the Monarch butterfly. It will be a show where more than 30 artists will reveal their identities through objects, fixed images and images in movement.

Sin duda, este es un museo de primer nivel que combina arte y espectáculo para distenderse en familia, pareja o entre amigos. Un lugar interesante para realizar una visita si llega a Miami en alas de Boliviana de Aviación.

Undoubtedly, this is a museum of first level that combines art and entertainment to relax with family, as a couple or among friends. An interesting place to visit if you arrive in Miami in the wings of Boliviana de Aviación.



ARQUITECTURA

SOSTENIBLE

Beneficios del diseño ecoeficiente A la hora de diseñar un edificio se deben valorar las ventajas que proporciona hacerlo con un enfoque sostenible. Estas tienen que ver con tres aspectos particularmente: económicos, ambientales y sociales. En el aspecto económico, existe la creencia de que construir de manera ecointeligente es más costoso. Sin embargo, muchos edificios ecológicos o verdes cuestan lo mismo o menos que uno tradicional, debido a las estrategias de gestión más eficaces de los recursos. La clave es la aplicación de un diseño integrado, por lo que incorporar las estrategias verdes en los primeros pasos del proyecto es fundamental para el éxito de cualquier edificación verde. El costo del consumo de energía es tal vez el beneficio económico más inmediato de aplicar este diseño en una edificación, debido a la implementación de estrategias ecoeficientes como la reducción de consumo en las horas pico y la posibilidad de generar energía renovable. En promedio un edificio verde usa 30% menos de energía que uno convencional.

A través de la combinación de una serie de estrategias de conservación de agua, este tipo de edificios suele requerir un 25% menos que uno tradicional. Algunas de estas edificaciones conducen y almacenan aguas lluvias y reciclan parte de las aguas grises para la irrigación de jardines o sistemas sanitarios. En cuanto a los beneficios ambientales estos se expresan en la reducción del calentamiento global y en la protección de la capa de ozono. La arquitectura verde genera menos CO2 y evita la producción de gases de invernadero (GEI). Además, con la instalación de techos verdes se aumenta la cantidad de calor absorbida y se evita el conocido efecto de la ‘isla de calor’ en la ciudad. Los edificios sostenibles reducen la demanda de los servicios municipales ya que tienen una más baja demanda de agua y energía que los edificios convencionales. Las prácticas de construcción sostenibles persiguen crear edificios más respetuosos con el medio ambiente y ser más ecoeficientes en el uso de recursos. Fuente: Ecointeligencia.com





AEROMODELISMO

NACIONAL

Volar con los pies en la tierra Andrés Deheza es Ingeniero Aeronáutico y Piloto comercial, aficionado al diseño y construcción de aeroplanos, capacitados para volar sin tripulación. En 2016 fabricó el primer dron que surcó cielos bolivianos y actualmente trabaja en el diseño del Boeing 737 NG a escala del avión de Boliviana de Aviación. Su hobby empezó de niño cuando sus padres lo llevaron a Italia. Desde entonces, los aeropuertos, sonidos, colores y olores de la aviación comenzaron a formar parte de su vida. Recuerda que a sus 7 años encontró antiguas revistas infantiles Billiken en el depósito de su abuelo. Al repasar sus páginas quedó fascinado por los fantásticos diseños y modelos de aviones a escala que volaban por sí solos. Entre sus anécdotas cuenta que en febrero de 2001 un amigo que trabajaba para la oficina de Arqueología en La Paz le pidió diseñar y construir un aeromodelo que pudiese llevar una cámara digital (en ese entonces grandes, pesadas y costosas), para hacer tomas de altura con mando a distancia. Considera que fue un gran reto porque el equipo debía ser seguro, resistente y poder operar a 3.600 msnm sin una pista de despegue y aterrizaje preparado.

En 2016 diseñó y fabricó el CRJ 200, un modelo de Boliviana de Aviación de casi 2m de ala y 7 kg de peso. El avión voló sin ningún percance, cumpliendo con las tomas fotográficas en las zonas requeridas. Sin darse cuenta, creó el primer Dron boliviano (vehículo aéreo sin tripulación) que surcaba los cielos a gran altura, cuando la palabra ‘dron’ no se conocía en nuestro medio. Hecho con plastoformo, madera balsa y fibra de vidrio, es muy veloz y tiene un vuelo muy estable y seguro.


AEROMODELISMO

NACIONAL

Ahora está en etapa de pruebas el RUTAN Q2 Quickie, con motor eléctrico, al mismo tiempo que disfruta con el proyecto Boeing 737 NG, en proceso de diseño, cuya construcción será similar al CRJ 200, aunque tendrá más sistemas funcionales como flaps, spoilers, trenes retráctiles, turbinas con reversas, luces de navegación, y sistemas de alimentación eléctrica. También llevará los colores de la compañía Boliviana de Aviación. Existen aficionados a este hobby en Cochabamba, Tarija, Santa Cruz y La Paz, donde cuentan con instalaciones completas para hacer volar los modelos, como pista de despegue, calles de rodaje y pits de mantenimiento.




64

San Telmo El barrio mรกs antiguo de Buenos Aires


PASEO URBANO

URBAN TOUR

Habitado en sus inicios por las familias aristocráticas de Buenos Aires, en el barrio de San Telmo se instalaron los primeros habitantes convirtiendo al lugar en la zona urbana más antigua de la ciudad de Buenos Aires. Así fue hasta que, en 1871, una epidemia de fiebre amarilla obligó a estas familias a mudarse hacia el norte de la ciudad. Sus casas centenarias, las iglesias todo en un enclave de calles empedradas forman parte del patrimonio histórico y arquitectónico argentino. El centro del barrio está coronado por la Plaza Dorrego, sobre la calle Defensa, espacio en el que se concentran restaurantes, cafés y anticuarios en los que resuena el tango que imprime a la atmósfera de un particular aire bohemio. San Telmo The oldest neighborhood in Buenos Aires Inhabited in its beginnings by the aristocratic families of Buenos Aires, in the neighborhood of San Telmo the first inhabitants settled down turning the place into the oldest urban zone of the city of Buenos Aires. So it was until, in 1871, an epidemic of yellow fever forced these families to move north of the city. Its century-old houses, churches all in an enclave of cobblestone streets are part of the historical and architectural Argentine heritage. The center of the neighborhood is crowned by Plaza Dorrego, on Defensa Street, a space where restaurants, cafés and antique shops are concentrated, where resounds, imprinting the atmosphere of a particular Bohemian air tango.


PASEO URBANO

URBAN TOUR

En la actualidad muchos artesanos y artistas eligen este espacio para instalarse, para exponer sus obras y para compartir con los turistas. Los domingos se desarrolla allí la famosa feria de antigüedades, también conocida como “mercados de pulgas”, siempre concurrida por locales y foráneos. A una cuadra de la plaza está asentada la iglesia San Pedro Telmo, un templo jesuita de 1734 que aún conserva sus puertas y muros originales. El Mercado de San Telmo, declarado Patrimonio Histórico de la Ciudad en 2001, es otro de los lugares que no se debe dejar de visitar. Abierto en 1891, fue un centro de comercio relevante para la zona sur de Buenos Aires. Con puestos de venta de carne, pescados, frutas y verduras, flores, panadería, zapatería, incorporó en el último tiempo puestos de venta de antigüedades y recuerdos para turistas. En las noches, el tango se mezcla con el blues y el rock que emerge de los locales y bares con música en vivo, restaurantes de tango, teatros, y de algunas discotecas que pertenecen al amplio abanico de ofertas que se pueden encontrar en la movida nocturna de San Telmo, el barrio que conserva en sí mismo la esencia de la antigua ciudad de Buenos Aires.

At present, many artisans and artists choose this space to set up, to exhibit their works and to share it with tourists. On Sundays there is the famous antique fair, also known as "flea markets", always frequented by locals and foreigners. One block from the square is the San Pedro Telmo church, a Jesuit temple from 1734 that still preserves its original doors and walls. The San Telmo Market, declared a Historical Heritage of the City in 2001, is another place that should not be missed. Opened in 1891, it was a relevant trade center for the southern area of Buenos Aires. With stalls selling meat, fish, fruits and vegetables, flowers, bakery, shoe store, recently incorporated stalls selling antiques and souvenirs for tourists. In the evenings, tango mixes with blues and rock that emerges from venues and bars with live music, tango restaurants, theaters, and some nightclubs that belong to the wide range of offers that can be found in the nightlife of San Telmo, the neighborhood that preserves in it the essence of the ancient city of Buenos Aires.





SALUD

ATENCIÓN

5 años de éxito en atención primaria con “Mi Salud” Max maneja su bicicleta sobre un camino escabroso. La ruta desde Villa Tunari hasta la comunidad El Buen Pastor es larga y difícil, pero desea llegar a la casa de la familia Quispe para revisar a la señora Luisa que está en su quinto mes de embarazo. Así, el médico Max Choque Auca forma parte del ejército de batas blancas del Programa Nacional Mi Salud que acerca la salud a millones de familias en todo el país.

Relató que la distancia es un obstáculo para ejercer su trabajo. Para arribar al único Centro de Salud de Oromomo debe trasladarse 10 días en canoa, y que viajar en avioneta cuesta de 3.500 a 4.500 bolivianos. La comunidad más cercana al centro de salud está a seis horas en canoa.

Bolivia tiene como política la Salud Familiar Comunitaria Intercultural que incorpora a la atención médica y la prevención casa por casa, beneficiando en especial a familias más desprotegidas y de los pueblos indígenas.

Este programa propició 2,1 millones de evaluaciones integrales a niñas y niños menores de cinco años, con el fin de identificar problemas de desnutrición y brindar tratamiento.

El Gobierno del Estado Plurinacional del Presidente Evo Morales inició en junio del 2013 el programa “Mi Salud” en El Alto y ya está presente en los 309 municipios del país. Desde esa fecha hasta abril de 2018, se brindaron más de 16 millones de atenciones gratuitas. Profesionales comprometidos “Mi Salud” cuenta con 2.653 médicos quienes llevan el control de las carpetas familiares, documento que registra las evaluaciones integrales de salud. “Tratamos de empoderar a la gente en sus derechos a la salud, pero también les hacemos entender que son responsables y coautores en su situación, con el fin de tomar decisiones”, relató la coordinadora de la Red de Salud Indígena de Mi Salud, Keila Ávila. “Mi Salud” incursionó en el Tipnis El doctor boliviano Luis Ramos Huaylla de 51 años es enfermero y médico general; ejerció su labor en Perú, Italia, Argentina, España, Suiza y África; forma parte del equipo Mi Salud en el Territorio Indígena Parque Nacional Isiboro Sécure, TIPNIS, llevando atención médica a 2 mil familias.

Niñas, niños y mujeres gestantes son prioridad para Mi Salud

Las mujeres gestantes también son prioridad, por ello captaron más de 142 mil embarazos nuevos e hicieron la prueba del Papanicolaou, lo que contribuye a la reducción de la mortalidad materna - infantil. Avances en salud De acuerdo con la Encuesta de Demografía y Salud EDSA 2016, en Bolivia el porcentaje de partos atendidos por profesionales ascendió de 70.1% en 2008 a 89.8% en 2016, y el 87% de los nacimientos se realizaron en hospitales o centros de salud. La Organización Panamericana de la Salud - Organización Mundial de la Salud (OPS/OMS) destacó la mejora de los servicios primarios de salud en Bolivia, en beneficio de la población más necesitada con atención gratuita. Hasta 2016, el 25% de la población que vive en zonas alejadas o en situación de vulnerabilidad se favoreció con el programa. Ferias de Salud llevan esperanza a las poblaciones más lejanas Las Ferias de Salud instauradas en el Gobierno de Morales son hospitales que se desplazan por todo el país. Entre 2016 y 2017, 96 mil personas fueron atendidas de forma gratuita.



Willka Kuti El retorno del sol


PASEO CULTURAL

CULTURAL ROUTE

Observar la salida del Sol al amanecer del 21 de junio se ha convertido en una ceremonia que atrae a cientos de turistas a nivel nacional e internacional en Bolivia. Esta fecha en que los descendientes de los pueblos originarios andinos amazónicos celebran el Año Nuevo Aymara 5.526 coincide con la llegada del invierno (solsticio), un evento en que el sol se aleja de la Tierra haciendo que el planeta reciba menos luz y el día parezca más corto. Según la cosmología andina este suceso simboliza la recepción de nuevas energías cósmicas con el retorno del sol, además el willka Kuti que en aymara significa que la época de cosecha culmina y la tierra se prepara para un nuevo tiempo de siembra. Aunque esta celebración forma parte de la cultura aymara, inicialmente se llevaba a cabo en la puerta del Sol en Tiahuanaco, a 15 km del Lago Titicaca con fogatas, sahumerios, sacrificio de una llama, música, comida y bebidas dedicados a la Pachamama (Madre Tierra) y el Tata Inti (dios Sol). Sin embargo desde 2011 se fue extendiendo a diversos puntos del territorio nacional en el altiplano, valle, amazonía y chaco, considerados sagrados por el Estado Plurinacional de Bolivia.


PASEO CULTURAL

CULTURAL ROUTE

En las ruinas incaicas de El Fuerte de Samaipata, en Santa Cruz, los pueblos originarios de tierras bajas dan la bienvenida al Sol. Allí realizan el ritual denominado Lucero del Alba conocido por los guaraníes como Yasitata Guazu donde esperan su aparición con danzas, música y comida típica en su honor. El momento culminante de la celebración es cuando los primeros rayos del astro rey son recibidos con los brazos extendidos.


PASEO CULTURAL

Entre los sitios sagrados más visitados se encuentran Tiahuanaco, Antenas de El Alto, Isla del Sol, Apacheta, Tata Sabaya, Uyuni, Isla Incahuasi, Volcán Tunupa, Cerro Rico, Pando, Cobija, Uyuni Tawa, el Fuerte de Samaipata, Tarija, Pachjiri, y Churuquella. Aunque se trata de ritos ancestrales, esta celebración ha tomado fuerza durante el gobierno de Evo Morales Ayma, primer presidente indígena de Bolivia que en 2009 declaró que el 21 de junio es feriado nacional inamovible, mediante Decreto

Supremo 173. En 2017, el presidente Morales recibió el Año Nuevo en su natal Orinoca, Oruro donde también se realizó el Festival del Charango con danzas autóctonas. El cálculo del año 5.526 resulta de la suma de los cinco ciclos, cada uno de mil años, de historia social de los pueblos originarios hasta que Cristóbal Colón llegó a América en 1492. Esos 5.000 años más los 526 del arribo de los españoles, suman los 5.526 años.

CULTURAL ROUTE


PREMIOS

TURISMO

Bolivia tiene 10 nominaciones a premios de Turismo Las nominaciones de Bolivia en las 10 categorías a los prestigiosos World Travel Awards (WTA), más conocidos en Latinoamérica como el “Oscar en Turismo”, es considerado para la revista digital española, Iberoeconomía, como un récord para el país.

diversidad cultural del país. Para el Gobierno las nominaciones son el resultado de una política del Estado, enmarcada en la revolución democrática y cultural, que permitió mostrar a Bolivia en ferias y diversos eventos internacionales.

Bolivia recibió el año pasado dos galardones, el primero como mejor Destino Cultural de América del Sur y Mejor Destino Cultural del Mundo. En la presente edición, el jurado ha nominado al país en las categorías de Mejor Destino Culinario, Mejor Destino Verde, Mejor Destino Cultural, Mejor Destino Natural, Mejor Destino de Cruceros por Ríos y Mejor Destino de Viaje para jóvenes. A esto se agrega el desierto Salar de Uyuni como Principal atracción turística de América del Sur.

“Gracias a que el pueblo boliviano ha revalorizado su identidad cultural como base de su potencia cultural, adherida al valor para hacer gestión con el turismo es que Bolivia es visible al mundo y el mundo lo ve con ojos positivos”, manifestó la titular del Ministerio de Culturas y Turismo (MCyT), Wilma Alanoca Mamani. De acuerdo a la publicación, en los últimos años Ecuador fue el país en conseguir la mayor cantidad de ‘Oscar del Turismo’, seguido por Perú, Brasil, Argentina y Colombia.

Además, se nominó a la ciudad de La Paz como Mejor Destino Ciudad Cultural, Mejor Destino de Festivales y Eventos de América del Sur y Mejor Destino Romántico de América del Sur.

Los galardones, que otorga el Consejo Mundial de Viajes y Turismo, se adjudican a las postulaciones que reciban mayor número de votos en la web del "World Travel Awards", que permanecerá abierta para votar hasta el próximo 5 de agosto.

Al conocer las nominaciones la pasada semana, el presidente Evo Morales celebró la nominación de Bolivia en el World Travel Awards e instó a continuar revalorizando la identidad y

La ceremonia de premios se celebrará el 15 de septiembre en la ciudad ecuatoriana de Guayaquil.



San Antonio de los Cobres


PASEO TURÍSTICO

TOURISTIC ROUTE

Uno de los lugares más atractivos del mundo, donde los desiertos se combinan con los cerros multicolores y las culturas originarias con sus tradiciones enaltecen el paisaje, es la mágica Puna andina. Es en este bellísimo lugar, a 168 km de la capital salteña y a 3775 msnm que se encuentra el pueblo de San Antonio de los Cobres. Asentado al pie del Cerro Terciopelo, cuyo nombre claramente nos permite imaginar su apariencia, el pueblo, de profunda raigambre andina, conserva sus rituales y creencias, así como las técnicas ancestrales que aparecen reflejadas en sus costumbres, en su modo de vida y en la gastronomía, con sus empanadas, guisos y locros cuyas recetas fueron transmitidas de generación en generación, así como en la construcción de sus viviendas, con sus techos de caña y paredes de adobes de puertas abiertas a las visitas. San Antonio de los Cobres One of the most attractive places in the world, where deserts are combined with multicolored hills and the original cultures with their traditions enhance the landscape, it is the magical Andean Puna. It is in this beautiful place, 168 km from the capital of Salta and 3775 meters above sea level, that the town of San Antonio de los Cobres is located. Located at the foot of Cerro Terciopelo, whose name clearly allows us to imagine its appearance, the people, of deep Andean roots, preserve their rituals and beliefs, as well as ancestral techniques that appear reflected in their customs, in their way of life and in the gastronomy, with their empanadas, stews and locros whose recipes were handed down from generation to generation, as well as in the construction of their homes, with their cane roofs and adobe walls and with doors open to visitors.


PASEO TURÍSTICO

TOURISTIC ROUTE

A pocos kilómetros de San Antonio de los Cobres, es posible disfrutar de una increíble obra de ingeniería de 63 metros de altura, el Viaducto La Polvorilla. En este lugar, a 4.200 metros de altura, el Tren a las Nubes se detiene para que puedas admirar el paisaje y encontrarte con el silencio de un lugar único.Un desafío para pocos es pedalear en la altura. Lograr llegar a más de 3.000 msnm exige una gran preparación física y mental. Pero el esfuerzo vale la pena para conocer paisajes impactantes como los que se aprecian en esta zona. El recorrido, además, obliga a pararse a admirar la particular fauna del lugar. Los camélidos: llamas, vicuñas y guanacos, típicos de estas alturas y utilizados como animales de carga y para obtención de lana, además del gato andino, el flamenco austral son los habitantes de este colorido territorio.

A few kilometers from San Antonio de los Cobres, it is possible to enjoy an incredible work of engineering 63 meters high, the La Polvorilla Viaduct. In this place, at 4,200 meters above sea level, the Train to the Clouds stops so one can admire the landscape and find the silence of a unique place.A challenge for few is to pedal at high altitude. To reach more than 3,000 meters above sea level requires great physical and mental preparation. But the effort is worth it to know impressive landscapes like those seen in this area. The route, in addition, forces one to stop and admire the particular fauna of the place. The camelids: llamas, vicuñas and guanacos, typical of these altitudes used as pack animals and for obtaining wool, as well as the Andean cat, and the southern flamingo who are the inhabitants of this colorful territory.

En el pueblo de San Antonio, no falta quién le ofrezca una excursión a lomo de llama, conociendo las historias de los ancestros locales y las tradiciones de este típico pueblo. Y a 35 km, un parador donde se encuentra el museo más alto del país, el Museo Regional El Mojón, donde además de conocer la pequeña capilla una hostería muy particular se convierte en un paseo obligatorio para disfrutar de la cordialidad de los vecinos.

In the town of San Antonio, there is no shortage of offers for an excursion on the back of a llama, knowing the stories of the local ancestors and the traditions of this typical town. And at 35 km, a hostel where the highest museum in the country is located, the El Mojón Regional Museum, where apart from knowing the small chapel a very special inn becomes a mandatory walk to enjoy the cordiality of the neighbors.

Los infaltables tejidos en lana de llama, alpaca, oveja, como ponchos, mantas, guantes, son el souvenir perfecto para no olvidar un viaje a un pueblo maravilloso y pintoresco del norte argentino.

The inevitable fabrics in wool of llama, alpaca, sheep, as ponchos, blankets, gloves, are the perfect souvenir to not forget a trip to a wonderful and picturesque town in the north of Argentina.



ALIMENTOS

PRODUCCIÓN

La Nuez Amazónica La nuez amazónica (Castaña, Almendra o nuez del Brasil) es uno de los frutos orgánicos silvestres más reconocidos a nivel mundial por sus propiedades nutricionales, forma de producción y el ejemplo de conservación de la biodiversidad en la selva amazónica. Es en Bolivia, Perú y Brasil los principales países donde se produce. El árbol pertenece al género Bertholletia Excelsa, crece en bosques de las cuencas de los ríos Amazonas, Negro y Orinoco, alcanza entre 30 y 60 metros de altura y puede superar los 1000 años de vida. Los frutos demoran 15 meses en desarrollarse, tienen una cáscara dura que contiene de 12 a 25 semillas, que son el fruto de recolección. Se cultiva bajo un ecosistema equilibrado; por lo que es necesario preservar y proteger la selva amazónica para su proliferación. La nuez es un alimento con alto contenido energético y nutricional, tiene vitaminas A, B1, B2 y C, minerales como calcio, fósforo, potasio, magnesio, hierro y selenio, un antioxidante que actúa en la regeneración de células nerviosas, mejora el sistema inmunológico y reduce el riesgo de contraer enfermedades cardiovasculares. La industria cosmetológica reconoce su utilidad para fortalecer el cabello, uñas e hidratar la piel reseca. Empresa Boliviana de Almendra y Derivados - EBA El 29 de julio de 2009 mediante el Decreto Supremo N°0225 nació la Empresa Boliviana de Almendra y Derivados – EBA, como una Empresa Pública Nacional Estratégica con el objetivo de reivindicar a todos los actores que participan de la cadena productiva de la castaña, contribuyendo a

la dignificación del trabajo, la igualdad y el trabajo justo y preservar el medio ambiente. La economía en la Amazonia está representada en un 75% por el sector castañero en los departamentos de La Paz, Beni y Pando, siendo el objetivo principal de EBA incentivar la producción con valor agregado y generar mayores fuentes de trabajo en procura de la soberanía productiva. Su presencia impacta en las comunidades originarias e indígenas ya que incorpora a su modelo de trabajo el comercio justo (fair trade) y genera conciencia sobre los deberes y derechos del zafrero, además de instaurar el pago de precio justo en función al mercado internacional. Bolivia es el primer exportador en el mundo liderando la venta de la nuez amazónica con una participación que supera el 70%. La Responsabilidad Social Empresarial es un pilar muy importante en EBA generando lazos con el sector productivo, firmando convenios para apoyar en la obtención de certificaciones orgánicas y la preservación de la selva amazónica boliviana. Es una de las 9 empresas que dependen del SEDEM (Servicio de Desarrollo de Empresas Púbicas Productivas), generando utilidades desde el 2013, y aportando con recursos económicos al Bono Juancito Pinto desde 2015. Sara Blanco / Patricia Córdova - EBA



84

Tiquipaya, la ciudad de las flores


PASEO NATURAL

NATURAL TOUR

La diversidad de sus pisos ecológicos permiten al municipio de Tiquipaya, sorprender a sus visitantes con increíbles escenarios y una gran biodiversidad en flora y fauna, a los que, en determinadas épocas, suele cubrir un manto de neblina. Esta pequeña localidad se encuentra aproximadamente a 10 km de la ciudad de Cochabamba. Es una zona turística y con una óptima diversidad climática propia de los valles, punas y subtrópicos que caracterizan a este lindo departamento. En la zona alta se encuentran las iglesias más antiguas de la ciudad, grandes campos de flores silvestres y una hermosa cascada natural de más de 15 mts. de altura. Detrás del municipio el río Khora baja por las montañas y en sus orillas hay complejos de diques y canales que dan agua a varios molinos pequeños, los mismos que hacen su aporte de agua a la ciudad de Cochabamba. Tiquipaya the city of flowers The diversity of its ecological floors allows the municipality of Tiquipaya to surprise its visitors with incredible sceneries and a great biodiversity in flora and fauna, which, at certain times, is usually covered by a blanket of mist. This small town is located approximately 10 km from the city of Cochabamba. It is an ecological, tourist zone with optimal climatic diversity typical of the valleys, mountains and subtropics that characterize this beautiful department. In the upper area there are the oldest churches in the city, large fields of wild flowers and a beautiful natural waterfall over 15 meters tall. Behind the municipality the river Khora goes down the mountains and on its banks there are complexes of dams and canals that feed water to several small mills, the same ones that make their contribution of water to the city of Cochabamba.


PASEO NATURAL

NATURAL TOUR

Una de las comidas más destacada de la zona es la trucha frita y el Pampaku en diferentes variedades, una carne jugosa que se suele acompañar con papas, camote y plátano al horno. Entre sus actividades más importantes están las festividades de San Miguel Arcángel , San Isidoro Llanka’acu el 14 de Mayo, las ferias de la Trucha el 14 de septiembre y la de las Flores, la primera semana de octubre. Los lugares recomendados para la práctica de turismo aventura son las lagunas de Escalerani, Wara Wara, la laguna Mayu y la Pampa Tuquiri, una zona con abundante cantidad de camélidos. Entre otros de sus grandes atractivos de aventura están los cañadones o torrentes de Yunga Pampa y El Infiernillo para escalar. Es una enorme rambla con impresionantes formaciones rocosas cubiertas por la neblina y adornado por los arcoiris. Además, este lugar es hábitat del majestuoso cóndor de los Andes.Empieza en la depresión del río llamado Cueva Mayu, y concluye en una cascada, con más de 500 metros de altura y llega al bosque de Totolima. En este lugar, también se encuentran las pinturas rupestres de llamas de tamaño natural. One of the most outstanding meals in the area is fried trout and Pampaku in different varieties, a juicy meat that is usually accompanied with baked potatoes, sweet potato and banana. Among its most important activities are the festivities of San Miguel Arcángel, San Isidoro Llanka'acu on May 14, Trout fairs on September 14 and that of the Flowers, the first week of October. The places recommended for the practice of adventure tourism are the lagoons of Escalerani, Wara Wara, the Mayu lagoon and the Pampa Tuquiri, an area with many camelids or llamas. Among others of its great attractions of adventure are the ravines or torrents of Yunga Pampa and El Infiernillo to climb. It is a huge ravine with impressive rock formations covered by fog and adorned by rainbows. In addition, this place is habitat of the majestic condor of the Andes.It begins in the depression of the river called Cueva Mayu, and ends in a waterfall, with more than 500 meters of height and reaches the forest of Totolima. In this place, one can also find rock paintings of life-size llamas.



GESTIÓN

INTEGRACIÓN

NUESTRO QHAPAQ ÑAN AVANZA A PASO FIRME: GRUPO OPERATIVO BIOCEÁNICO SE REÚNE ESTE JUNIO EN PERÚ El Corredor Ferroviario Bioceánico de Integración es calificado como una de las mayores obras de este siglo y el Presidente del Estado Plurinacional de Bolivia, Evo Morales, resalta los beneficios del megaproyecto ya que permitirá a los países de la región acortar tiempos y costos para la exportación de productos a otros continentes. Bolivia se presenta ante el mundo como el eje integrador entre países hermanos que llama la atención no sólo de países de la región, sino de Europa que muestran su interés por sumarse al proyecto más ambicioso de Sudamérica. Nuestro Estado entiende que tenemos países hermanos y que el desarrollo debe ser para todos, es por ello que se traduce al proyecto en sinónimo de integración y desarrollo continental, convirtiéndose en nuestro Qhapaq Ñan del Siglo XXI. El sueño de integrar la región entre países hermanos empieza a ser una realidad, es por ello que el hermano país de Perú, este Junio, será escenario de la Reunión de Alto Nivel de los países que integran el Grupo Operativo Bioceánico. En la ocasión se expondrán los avances de varios estudios complementarios efectuados para los diferentes tramos del Corredor Ferroviario Bioceánico de Integración y de los estudios de mercado, además

de abordar el progreso en la aprobación del Reglamento Interno y la designación de los representantes de cada Estado Miembro del Grupo Operativo para el Consejo Supervisor (CONSUP) y para el Comité Ejecutivo. Es importante destacar que el Gobierno del Estado Plurinacional de Bolivia, a través del Ministerio de Obras Públicas, Servicios y Vivienda, realizó diferentes estudios de preinversión ferroviarios estratégicos de factibilidad. El primero de prospectiva comercial, mercado, demandas de pasajeros y mercancías y alternativas logísticas. El segundo, de estrategia técnica y financiera. El tercero de evaluación ambiental, protección de ecosistemas naturales y sociales y de concertación con comunidades y autoridades locales. Y el cuarto de alternativas de trazado y alineamiento, costos de construcción y operación. Estos estudios demuestran los beneficios del megaproyecto pues acorta tiempos y costos, lo que lo convierte en el transporte más efectivo y es considerado el Canal de Panamá del Siglo XXI. ¡Nuestro Qhapaq Ñan avanza a paso firme integrando a países hermanos!



LIBROS

DESTACADOOS

Novedades literarias de la FIL Santa Cruz En la última Feria Internacional del Libro de Santa Cruz, las editoriales y los autores presentaron las últimas publicaciones. Esta importante muestra literaria se desarrolló desde el 30 de mayo hasta el 10 de junio, en el campo ferial Fexpocruz. Compartimos tres obras, una novela, cuentos y un poemario presentadas en esta edición Nº 19 de la FIL.

Clotilde, la señora de Eldorado, de Alcides Parejas Moreno Novela Clotilde, la Señora de Eldorado es la tercera parte de la saga después de La francesita (Ed. La Hoguera, 2009) y Mi nombre es Clotilde (Ed. La Hoguera, 2011). Entre encuentros y desencuentros amorosos, entre viajes largos bañados de historia y un pantallazo detallado de la Santa Cruz y Buenos Aires de 1900; el autor ofrece varias reflexiones, como el papel de la mujer en nuestra historia, el centralismo político en Bolivia y la importancia de una comunicación física y espiritual que necesitamos los bolivianos. Es una historia de amor y pertenencia, en la que la tierra es capaz de llenar un corazón, es capaz de enamorar.

Maldito hippie comunista, de Edgar Lora Gumiel Cuentos Estos cuentos son un gracias de corazón, a los jóvenes que ofrendaron su vida por combatir a las dictaduras de los años 70. Recuperar la democracia, la paz y la libertad, fue la consigna que caracterizó a los estudiantes universitarios que pasaban de la alborada beatniks al sueño hippie y de ahí al compromiso político con los movimientos subversivos de la época. La obra expresa, esencialmente, un homenaje profundo a las mujeres que en ese período sacrificaron todo y soportaron el dolor y los vejámenes de la nefasta Operación Cóndor. Paradójicamente, dentro la crueldad y la violencia surge triunfante el amor, como valor trascendente que eleva y transforma espiritualmente a la raza humana.

ERÓTICA mente, de Pedro Cabrera Poemario Es un compendio de 54 poemas de amor, sexo y otras pasiones. Tal como se menciona en el prólogo, escrito por la reconocida periodista Maggy Talavera, son versos libres que transpiran sensaciones amorosas, que se elevan a su máxima potencia, línea a línea. “Este libro es un atrevimiento”, dice el autor, una frase que es una invitación para sumergirse en su lectura, en las que combina el erotismo, el amor y que, en algunas líneas, se entremezcla la nostalgia. Es la primera obra del reconocido conferencista y experto en Marketing Pedro Cabrera, presentado en la Feria Internacional de Santa Cruz 2018.






Actualidad Empresarial Marelli organizó conferencia con Neuroarquitecta Priscilla Bencke, arquitecta brasileña especialista en Neuroarquitectura, dio una conferencia en el Marelli Meeting, en Santa Cruz. En el conversatorio, al que asistieron 100 profesionales, expuso sobre la importancia de crear ambientes de trabajo que motiven y generen mayor productividad, entendiendo que los espacios pueden influir positivamente a las personas. El Marelli Meeting es un programa para arquitectos, creativos proyectistas y personas que crean espacios corporativos.

UCB celebró su 52º aniversario El plantel administrativo y docente de la Universidad Católica Boliviana celebró sus 52º aniversario con una misa y acto académico. En la ocasión, el Rector Regional, Pablo Herrera Suárez, destacó el empeño vehemente de la unidad académica de Santa Cruz en la formación universitaria. En el acto, tres funcionarios recibieron un reconocimiento al valioso servicio a la comunidad universitaria durante 25 años. El evento finalizó con la interpretación del Ave María a cargo de la Orquesta Filarmónica de Santa Cruz de la Sierra.

Fundación Viva recaudó 2 toneladas de RAEEs en la FIC La pasada versión de la Feria Internacional de Cochabamba FIC 2018 contó con la destacada participación de la telefónica VIVA y su Fundación. Además de duplicar la cantidad de residuos eléctricos y electrónicos (RAEEs) acopiados en 2017, la firma nuevamente fue reconocida por su innovación y creatividad del concepto presentado. En esta versión recibió los galardones a “Mejor Producto en Innovación Tecnológica” y “Mejor Stand en área externa”.

BancoSol sorteó pasajes ¨Juntos sentimos la pasión¨ Coki Isaías Vélez Gálvez, de El Alto y Marcial Blas Espinoza, de Cochabamba, fueron los afortunados ganadores de los paquetes turísticos para viajar a Rusia y disfrutar de una de las semifinales de la Copa Mundial de Fútbol. Así BancoSol realizó el segundo de los tres sorteos programados en su campaña de incentivo al ahorro ¨Juntos sentimos la pasión¨. José Luis Zavala, Subgerente Nacional de Marketing recordó que esta promoción es para todos los ahorristas.









Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.