Destinos 99

Page 1

Año 10 - Número 99 Enero de 2020 Revista Oficial Boliviana de Aviación RevistaDestinosBoA

Destinos 99


CDMA



DESDE LA GERENCIA

FROM THE MANAGEMENT

Juan Carlos Ossio Vidal Gerente General Boliviana de Aviación

Estimados viajeros,

Dear travelers,

Iniciamos este nuevo año, 2020, con la mirada puesta en un futuro venturoso y prometedor, renovando nuestro compromiso de trabajo en beneficio de todos los usuarios de nuestra línea bandera, Boliviana de Aviación, BoA.

We begin this new year, 2020, with our eyes set on a prosperous and promising future, renewing our commitment of working for the benefit of all users of our flagship line, Boliviana de Aviacion, BoA.

Anunciamos una inversión en programas y proyectos que superarán los 170 millones de Bs., y que están dirigidos a mejorar el área de Mantenimiento de nuestras aeronaves con la construcción de un nuevo hangar y talleres. Asimismo, procederemos con la renovación y modernización de nuestra flota de aeronaves con el único objetivo de brindar un servicio eficiente y de excelencia.

We are announcing an investment in programs and projects that will exceed 170 million Bs., And that are aimed at improving the maintenance area of our ​​ aircraft with the construction of a new hangar and workshops. Likewise, we will proceed to the renewal and modernization of our fleet of aircraft with the sole objective of providing an efficient and excellent service.

La expansión y modernización de nuestra línea aérea está orientada a atraer más personas a nuestro país promoviendo nuestra cultura. Bolivia encierra tesoros que deben conocerse por lo que mejorar nuestra conectividad con el resto del mundo es muy importante para nosotros.

The expansion and modernization of our airline is directed to attract more people to our country by promoting our culture. Bolivia contains hidden treasures that must be known, which is why, the improvement of our connectivity with the rest of the world is very important to us.

Poco a poco vamos a lograr que BoA despegue en la dirección que todos queremos. Queda mucho por hacer, pero afortunadamente existe el compromiso por llegar muy pronto a una velocidad crucero en nuestro desempeño.

Little by little we will get BoA to take off in the direction that we all want. Much remains to be done, but fortunately there is the commitment of all of us to arrive very soon at a cruising speed in our performance.

Les deseo en nombre de la familia BoA, que este 2020, traiga consigo el cumplimiento de todos nuestros sueños y anhelos para seguir creciendo.

I wish you on behalf of the BoA family, that this 2020 brings with it the fulfillment of all our dreams and desires to continue growing.

¡Muchas gracias y buen viaje!

Revista Destinos

Thank you very much and have a nice trip!





DESDE LA EDITORIAL

FROM THE EDITORIAL

Hacia adelante… Estamos a dos pasos de nuestra edición número 100, un número muy significativo, que nos llena de orgullo y gratitud, más aún sabiendo que detrás de cada edición están nuestros lectores y nuestros clientes con quienes mes a mes fortalecemos un vínculo de comunicación, que implica profesionalismo y desafíos comerciales. Si volvemos las páginas atrás, nos emociona pensar en aquella primera edición, por entonces nos costaba imaginar que se llegaría tan lejos, aunque está más que claro que ante los sueños no se renuncia. Nuestra relación con cada uno de ustedes es a través de la lectura, ese hecho mágico que nos permiten las palabras y que no hay otra manera de entenderlo si no es hacia adelante, avanzando, leyendo párrafo tras párrafo. Por eso, nos distraemos por un momento pensando en lo vivido a modo de gratos recuerdos, pero nos entusiasma aún más pensar y proyectarnos en esas páginas que vendrán y que todavía no fueron escritas. Vamos camino a las 100 ediciones y eso nos renueva el compromiso de brindar lo mejor para estos “viajes” que emprendemos juntos.

Tenemos un pasado con trayectoria y logros pero nos motiva el futuro que se viene por delante. Un futuro que no esperamos sino que lo queremos construir siempre a bordo y acompañando a nuestra querida aerolínea. Porque queremos volar bien alto, desde esta gerencia estamos en condiciones de compartir que Destinos de BoA en próximas ediciones sumará a su tradicional producto gráfico innovación tecnológica que aportará para una nueva experiencia con lectores y clientes. Mediante el empleo de aplicaciones móviles y plataformas de realidad aumentada los avisos comerciales en nuestra revista tendrán una presencia tanto gráfica y como digital. Esta novedad posibilitará que nuestros anunciantes puedan ampliar su publicidad, proyectar videos, converger a sitios webs y combinar todas las estrategias y el potencial del marketing tradicional con el digital. ¡Se vienen propuestas interesantes para seguir uniendo a nuestros lectores, con nuestros clientes, buen viaje!

El equipo de Sugrey SRL.

Revista Destinos



Staff Dirección General Graciela Leita Sangoi Gerencia Comercial Cecilia Sueldo Producción: Departamento de Gráfica y Redacción Sugrey SRL Impresión: Imprenta Simmer

Colaboradores y fotografías: Ingrid Kempff Moreno Nicolás Combina Banco de imágenes Sugrey SRL

Contáctanos Departamento Comercial Sugrey SRL: Email: cecilia@sugrey.com Móviles: 708 48262



MODA

FASHION

La moda se renueva con el nuevo año y con cada estación. Los días de verano proponen bikinis y trajes de baño para la mujer que marcan tendencia. ¡Dale estilo a tu momento de piscina, sol o playa!

2020

Transparencias. Quizá sea la propuesta más atrevida o aquella que resaltará más aún tu silueta. Se trata de las bikinis o bañadores enteros con detalles de transparencias en sus bordados o uniendo partes de la prenda con encajes transparentes. Son diseños atrevidos y sensuales. Transparencies. Perhaps it is the most daring proposal or one that will highlight your silhouette even more. Bikinis or full swimsuits with details of transparency in their embroidery or joining parts of the garment with transparent lace. They are bold and sensual designs.

Bikinis 2020 Fashion gets renewed with the new year and with each season. Summer days propose bikinis and swimsuits for trendsetting women. Style your moments in the pool, the sun or the beach!

Con flecos. Los trajes de baño con bobos o flecos son muy atractivos y permiten dar una sensación de más volumen a ciertas partes del cuerpo. Es una tendencia muy versátil que podemos utilizar tanto en bañadores enteros como en dos piezas.

Talles altos. Son nuevos modelos de bikinis a la cintura que permiten estilizar la figura. Sirven como alternativa de ropa de baño que aporte a la imagen una forma más delgada. Son ideales para mujeres con mayor contextura.

Christmas commemorates the birth of Jesus and is also synonymous with family gatherings, sharing with friends, preparations or a table with dear guests. Christmas is a handful of wishes that come

High-Waisted. They are new models of bikinis at the waist that allow stylizing the figure. It serves as an alternative to swimwear that brings a thinner shape to the body. They are ideal for full-bodied women. In contrast, for low weight people, the high waist gives the appearance of more hips. It should not be missing in your closet.

Con escote. . Para disfrutar del agua no se requiere dejar de estar a la moda. No olvides de los trajes de baño enteros con escote, un outfit sumamente atractivo. With cleavage. In order to enjoy the water, it is not necessary to stop being fashionable. Do not forget whole swimsuits with cleavage, an extremely attractive outfit. Revista Destinos



TECNOLOGÍA

TECHNOLOGY

Your files in the Cluod El uso de la tecnología hace que estemos constantemente generando archivos digitales: Datos, fotografías, videos, documentos, programas, etc. Guardar y conservar de manera segura todo este material es mucho más fácil cuando contamos con el soporte de una nube de Internet, servidores donde podemos almacenar nuestros archivos y acceder a ellos desde cualquier sitio y con varios dispositivos. Existen tres tipos de Nube:

Pública. La ofrecen proveedores externos a través de la Internet y están disponibles para todo aquel que desee utilizarlos. Se almacena información de miles de personas y organizaciones. El acceso a los datos queda protegido por una contraseña. En este caso, existen diversas plataformas de almacenamiento gratuito. Public. It is offered by external providers through the Internet and available to anyone who wishes to use them. Information from thousands of people and organizations is stored. Access to data is protected by a password. In this case, there are several free storage platforms.

Revista Destinos

The use of technology means that we are constantly generating digital files: data, photographs, videos, documents, programs, etc. Saving and storing all this material in a secure way is much easier when we have the support of an internet Cloud service, servers where we can store our files and access them from anywhere and with several devices. There are three types of Cloud:

Privada. Se almacenan datos de una sola organización o persona en la nube. Son servicios informáticos que se ofrecen a través de Internet o de una red interna privada o corporativa solo para algunos usuarios y no al público general. Esto implica que nadie más puede tener acceso a la información más que la persona autorizada, este caso ofrece métodos de seguridad adecuados. Private. Data from a single organization or person is stored in the cloud. They are computer services that are offered through the Internet or an internal private or corporate network only for some users and not to the general public. This means that no one else can have access to the information other than the authorized person, this case offers adequate security methods.

Híbrida. Su funcionamiento se basa mezclando los servicios de una nube pública como lo son Office 365, One drive, etc., con la nube privada de tu empresa. Ambas crean una excelente sinergia que permite aprovechar la extensión pública para liberar espacio y optimizar los recursos informáticos. Hybrid. Its functioning is based on mixing the services of a public cloud such as Office 365, One drive, etc., with your company's private cloud. Both create an excellent synergy that allows to take advantage of the public extension to free storage space and optimize computer resources.



CINE

Y los nominados son… El próximo mes febrero se llevará a cabo la edición 92 de los Premios Oscar. Entre las diferentes categorías de la industria cinematográfica, destacamos tres de los filmes que aspiran a llevarse, además de los aplausos de los fanáticos de la Academia de Hollywood, la dorada estatuilla: el máximo galardón del séptimo arte.

“Joker”. Esta película lidera entre las favoritas con 11 nominaciones. Se trata de un drama cómico oscuro. Arthur Fleck, interpretado por Joaquin Phoenix, a cargo del cuidado de su madre enferma sueña con su propio espectáculo para hacer reír a la gente, pero su carrera como comediante es un fracaso. El repudio social, la marginación, su condición mental y una serie de trágicos acontecimientos lo conducen por el sendero de la locura y, finalmente, cae en el mundo del crimen de ciudad Gótica.

“The Irishman”. Un filme biográfico vinculado a la mafia basado en hechos reales. Frank Sheeran (Robert De Niro), más conocido como “el irlandés”, es un estafador y asesino a sueldo de la mafia. Al final de su vida, Sheeran afirmó haber participado del asesinato de Jimmy Hoffa (Al Pacino), el poderoso jefe del sindicato de camioneros desaparecido en 1975. Su muerte aún sigue siendo una incógnita y es uno de los misterios sin resolver más famosos en la historia de EE.UU. La película es un gran viaje por los turbios ambientes del crimen organizado.

Revista Destinos

“Érase una vez en... Hollywood”. En los Ángeles, 1969 fue un año marcado por la Guerra Fría, la llegada al poder de Richard Nixon, del movimiento hippie, del hombre a la luna, además de la sangrienta masacre a manos de la secta de Charles Manson, entre otros hechos. En este contexto, Rick Dalton (Leonardo DiCaprio), un actor de series de western venido a menos, junto con Cliff Booth (Brad Pitt), intentan abrirse camino como pueden en un Hollywood donde se viven vientos de cambios.



NOTICIAS

BoA

BoA ahorra 1 millón y medio en el catering a bordo

Desde enero, Boliviana de Aviación realizó cambios en el servicio de catering para los vuelos nacionales, la medida le permitirá ahorrar 1.5 millones de dólares anuales. Se estableció que los vuelos nacionales tendrán el servicio de bebidas no alcohólicas y no el de bocadillos sólidos, mientras que éste último será exclusivo para vuelos internacionales, dada la mayor duración del trayecto. “El ahorro es sustancial para la compañía y nos permitirá mantener otros beneficios que son más valorados por los usuarios como ofrecer la franquicia de equipaje más alta de la industria aeronáutica”, explicó Juan Carlos Ossio, Gerente General de BoA.

Revista Destinos

La empresa nacional de aviación se encuentra llevando adelante un proceso de aumento de eficiencia para ofrecer servicios más valorados y que le permitan diferenciarse de otras compañías. “La mayoría de las líneas aéreas de Bolivia y el mundo -añadió Ossio- han hecho importantes recortes en el peso del equipaje permitido, sin embargo, BoA ha mantenido ese beneficio intacto, convirtiéndose en una de sus ventajas más importante frente a la competencia”. En apenas un bimestre BoA logró hacer importantes ahorros con el objetivo de seguir generando optimizaciones que garanticen sostenibilidad y seguridad a bordo.



PASEO FAMILIAR

FAMILIAR TOUR

La felicidad en forma de isla

Si el plan es dejarse seducir por los encantos de un paraíso tropical, Morro de São Paulo es ese destino. La propuesta es dejar atrás la agobiante rutina laboral y cambiar el desorden de la ciudad por los cocoteros; los trámites administrativos por arrecifes. Es el sitio para olvidarnos de los atascos del tránsito y disfrutar de playas de aguas cristalinas; dejar a un lado las llamadas telefónicas para sentir el sonido del mar. Que más se puede pedir. Happiness in the form of an island If the plan is to be seduced by the charms of a tropical paradise, Morro de São Paulo is the ideal destination. The proposal is to leave behind the overwhelming work routine and change the disarray of the city with coconut trees; the administrative procedures with reefs. It is the place to forget about traffic jams and enjoy crystal clear beaches; set aside phone calls to hear the sound of the sea. What more could one ask for.

Revista Destinos


Este lugar es ideal para huir de la vida urbana y hundir por unos días las preocupaciones en la arena fina, es una isla para perderse en un mundo de ensueño que volverá perfecta las vacaciones. Suena una locura, pero quien no lo haría. Viajar a este punto del mapa de Brasil, ubicado al sur de la ciudad de Salvador, en la punta norte de la Isla de Tinharé, es una acertada decisión que el cuerpo, mente y alma nos agradecerán. Los turistas solo llegan hasta esta villa en barcos o aviones, una vez en la isla ya se cuenta con todos los servicios y alojamientos para pasarla bien. This place is ideal to escape urban life and sink concerns in the fine sand for a few days, it is an island to get lost in a dream world that will make your vacation perfect. Sounds crazy, but who would not want to do it. Traveling to this point on the map of Brazil, located south of the city of Salvador, on the northern tip of the Island of Tinharé, is a wise decision that the body, mind and soul will thank us for. Tourists only arrive to this town in boats or planes, once on the island they have all the services and accommodations they need to have a good time.

Morro de São Paulo es un lugar para muchas aventuras. La experiencia isleña que todos nos merecemos.


PASEO FAMILIAR

Revista Destinos

FAMILIAR TOUR

Un dato a destacar es que no circulan vehículos (excepto para las ambulancias y policías), por lo que un par de cómodas havaianas será el calzado oficial para transitar senderos, allí todo se hace a pie. “La Primeira y Segunda Praia”, así como se las conoce a sus dos principales áreas de balneario, serán el escenario donde pasar las horas y las olas.

A note to highlight is that vehicles do not circulate (except for ambulances and police), so a pair of comfortable Havaianas will be the official footwear for walking trails, seeing as there everything is done on foot. "La Primeira and Segunda Praia", as their two main beaches are known, will be the scene where the hours and waves pass.

Sus playas paradisíacas son el mayor atractivo y concentran la mayoría de las actividades para disfrutar del sol, el agua y el aire libre, elementos que marcarán el ritmo de esta particular estadía con acento portugués y mucho relax, el suficiente para olvidarse de aquella agitada ciudad quedó atrás.

Its paradisiacal beaches are the main attraction and concentrate most of the activities to enjoy the sun, water and the outdoors, elements that will set the pace of this particular stay with Portuguese accent and much relaxation, enough to forget about that hectic city left behind.

En la variedad de sus bellísimas playas numerosas agencias de turismo ofrecen mucho para vivir a pleno un paisaje que envuelve de naturaleza a sus visitantes: Surf, kitsurf, excursiones en barco, caminatas hasta el faro cerca del puerto, practicar esnórquel o animarse a una tirolesa de 70 metros de altura y 350 de longitud, que termina con un emocionante buceo en el agua.

In the variety of its beautiful beaches, many tourism agencies offer a lot to live inside a landscape that surrounds its visitors with nature: Surfing, kitesurfing, boat trips, hiking to the lighthouse near the port, snorkeling or daring to descend on a zip line 70 meters high and 350 long, ending with an exciting dive in the water.



PASEO FAMILIAR

FAMILIAR TOUR

Conocer islas deshabitadas del archipiélago es otra experiencia para sentirse lejos de la civilización. Garapuá es una de las que no se puede dejar de conocer. Su bahía genera piscinas naturales para flotar y sonreír. Otra de sus atracciones es el conocido Portaló, un portal que formó parte del fuerte construido en el siglo XVII para contener la invasión holandesa, murallas de la época en que piratas y corsarios navegaban por la zona. La diversión no acaba con la increíble puesta del sol en Morro de Sao Paulo. Las fiestas al aire libre, con comidas, música en vivo y danzas marcan la agenda de la movida nocturna en alguno de sus bares con vista al mar. ¡No te lo pierdas!

Revista Destinos

Knowing uninhabited islands of the archipelago is another experience to feel far away from civilization. Garapuá is one of those that cannot be missed. Its bay generates natural pools to float in and smile. Another of its attractions is the well-known Portaló, a portal that was part of the fort built in the seventeenth century to contain the Dutch invasion, walls of the time when pirates and privateers sailed around the area. The fun does not end with the incredible sunset in Morro de Sao Paulo. The outdoor parties, with meals, live music and dances mark the agenda of the nightlife in one of its bars overlooking the sea. Do not miss it!



PASEO FAMILIAR

FAMILIAR TOUR

La portada de esta edición la hemos ilustrado con una fotografía que representa los contrastes que muestra Brasil a quienes lo visitan. Enormes ciudades repletas de edificios y destinos de exuberante vegetación. Así lo perciben los pasajeros de BoA que aterrizan en la metrópolis más grande de Sudamérica, San Paulo, para luego seguir destino hasta playas únicas o islas maravillosas del profundo Brasil. Eso quisimos evocar con la foto de tapa, un rascacielos paulista entre las hojas de una palmera tan típica de las playas brasileras. Se trata del edifício Altino Arantes, también conocido popularmente como la Torre del Banespa, que se erige con sus 150 metros de altura en Centro histórico de San Paulo. Fue construido en 1947 y durante mucho tiempo se lo consideró el rascacielos más alto del mundo ubicado fuera de Estados Unidos; actualmente es un icono arquitectónico de los paulistas.

Revista Destinos

We have illustrated the cover of this edition with a photograph that represents the contrasts that Brazil displays to those who visit it. Huge cities full of buildings and destinations of lush vegetation. This is how BoA passengers who land in San Paulo, the largest metropolis in South America, perceive it. Before continuing on their destination to unique beaches or the wonderful islands of deep Brazil. This is what we wanted to evoke with the cover photo, a São Paulo skyscraper among the leaves of a palm tree so typical of Brazilian beaches. It is the Altino Arantes building, also popularly known as the Torre del Banespa, which stands 150 meters high in the historic center of San Paulo. It was built in 1947, and for a long time it was considered the tallest skyscraper in the world located outside the United States; It is currently an architectural icon of São Paulo.



SALUD

Combinaciones de cuidado Por su origen natural, el consumo de plantas medicinales para tratar diversas dolencias está muy extendido en todo el mundo, especialmente en forma de infusiones. Sin embargo, no debe olvidarse que estas poseen sustancias químicas que pueden reaccionar desfavorablemente al interactuar con diversos medicamentos, potenciando, alterando o anulando los efectos de los fármacos. El aloe vera tiene un efecto laxante que puede reducir la absorción de medicamentos que se toman por vía oral, disminuyendo su eficacia. Además, si se lo consume junto a diuréticos podría bajar demasiado el nivel de potasio en el organismo.

Revista Destinos

La manzanilla aumenta los efectos sedantes de los fármacos. Similar resultado se tiene con la valeriana, pues refuerza la acción de los ansiolíticos. El boldo actúa impidiendo la agregación plaquetaria, lo que potencia a los anticoagulantes e incrementa el riesgo de hemorragias. Los anteriores son solo algunos ejemplos de lo que puede ocurrir al combinar fármacos con plantas medicinales. Por lo tanto, si usted utiliza regularmente cualquier medicamento, es de suma importancia buscar consejo profesional sobre su interacción con los “remedios naturales” de su preferencia



PASEO DIGITAL

DIGITAL TOUR

CAMINATA VIRTUAL al alcance de un clic

Sin movernos de nuestra ciudad ya es posible viajar por el mundo. Caminar por una montaña nevada, desandar los senderos de un bosque o detenerse a contemplar la panorámica de un paisaje imponente es una opción que nos ofrecen los avances tecnológicos. Natural walk with just a click Without moving from our city, it is already possible to travel the world. Walking through a snowy mountain, retracing the paths of a forest or stopping to contemplate the panorama of an imposing landscape is an option that technological advances offer us.

Revista Destinos


Claro que nada iguala con sentir la brisa en el rostro, pero poder observar en alta calidad de imagen rincones remotos del planeta es también una oportunidad. Gracias a innovadores proyectos de digitalización de rutas turísticas en espacios naturales, las excursiones virtuales nos permiten un primer acercamiento a esos lugares que tanto deseamos conocer. Of course, nothing can match feeling the breeze on your face, but being able to observe remote corners of the planet in high resolution is also an opportunity. Thanks to innovative projects of digitalization of tourist routes in natural spaces, virtual excursions allow us a first approach to those places that we want to get to know so much.

Pasear virtualmente por los espectaculares rincones de Sierra de Guadarrama en España es el pasaje a un viaje sorprendente de 137 kilómetros sin salir de casa.


PASEO DIGITAL

DIGITAL TOUR

A través del sistema Trekker de Street View, desarrollado por el gigante tecnológico de Google, se han mapeado lugares espectaculares y recónditos. En 2012 la iniciativa comenzó con el Gran Cañón del Colorado, las Islas Galápagos, Venecia, la Alhambra de Granada y la Pirámide del Sol en Teotihuacán. Through the Street View Trekker system developed by Google, the technological giant, spectacular and hidden places have been mapped. In 2012 the initiative began with the Grand Canyon of Colorado, the Galapagos Islands, Venice, the Alhambra in Granada and the Pyramid of the Sun in Teotihuacán.

Revista Destinos


Recientemente se anunció que también puede visitarse, pantalla de por medio, diferentes puntos del maravilloso Parque Nacional Sierra de Guadarrama, ubicado entre las provincias de Madrid y Segovia, en el Centro de la Península ibérica. 15 imperdibles rutas de este sector montañoso pueden observarse a través de imágenes en 360 grados disponibles en la web www.turismomadrid.es. Recently it was announced that you can also visit, screen in between, different points of the wonderful Sierra de Guadarrama National Park, located between the provinces of Madrid and Segovia, in the Center of the Iberian Peninsula. 15 unmissable routes of this mountainous sector can be observed through 360-degree images available on the website: www.turismomadrid.es.


PASEO DIGITAL

DIGITAL TOUR

El proyecto sitúa a este destino natural al frente respecto a la cantidad de kilómetros digitalizados de pistas forestales, caminos y sendas capturadas por una tecnología basada en un domo de 15 lentes que registra una foto cada 2,5 segundos, lo que permite acceder de forma respetuosa y a pie en espacios naturales donde un vehículo no puede transitar. Entre las rutas mapeadas del parque figuran la subida al Cerro del Cañal de Alpedrete, un paseo por el monte mediterráneo de Hoyo de Manzanares, el Valle de La Barranca de Navacerrada, la senda Victory en Cercedilla, la visita a los álamos blancos de Guadarrama y al circo glaciar de Peñalara, entre otros circuitos de interés natural y al alcance de un clic.

Revista Destinos

The project places this natural destination at the forefront in respect of the number of digitized kilometers of forest tracks, roads and paths captured by a technology based on a helmet with 15 lenses that records a photo every 2.5 seconds, which allows access in a respectful way and on foot in natural spaces where a vehicle cannot travel. Among the mapped routes of the park are the ascent to Cerro del Cañal de Alpedrete, a walk through the Mediterranean mountain of Hoyo de Manzanares, the Valley of La Barranca de Navacerrada, the Victory path in Cercedilla, the visit to the white álamos of Guadarrama and to the Peñalara glacier circus, among other circuits of natural interest, with just a click.



PUBLICIDAD

Digital VS. Tradicional La brecha entre el marketing digital y el marketing tradicional no tiene fin. Todo emprendedor sabe que ambas estrategias generan buenos resultados considerando el concepto de cada negocio.

Marketing Digital: La presencia de una marca se debe al Internet y al uso de canales digitales como las redes sociales, el e-mail marketing, las páginas web, los blog, las aplicaciones y las tiendas online.

La segmentación

La rentabilidad

Marketing Tradicional: El mensaje va dirigido a las masas. Se estudian aspectos generales respecto a la edad, sexo, ubicación, salario y estudios de la audiencia.

Marketing Tradicional: El empresario contrata espacios publicitarios en los medios de comunicación con inversiones de dinero y tiempo.

Marketing Digital: Se estudian los intereses, comportamiento en medios sociales y características demográficas más específicas de la audiencia. La comunicación Marketing Tradicional: Es unidireccional y lineal. Promueve un mensaje mediante los medios masivos para influir en el comportamiento de compra del público. Marketing Digital: Es bi-direccional e interactiva. Promueve la credibilidad entre los consumidores. La empresa establece conversaciones y satisface las necesidades del público. El posicionamiento Marketing Tradicional: La presencia de una marca se debe al uso de canales tradicionales como la prensa, la radio, la televisión, los eventos, las exposiciones y las conferencias así como los anuncios publicitarios.

Revista Destinos

Marketing Digital: El empresario contrata a una agencia de marketing digital que le genere propuestas acorde a su negocio y a su presupuesto. La publicidad Marketing Tradicional: Los anuncios tienen horarios y lugares determinados. La publicidad llega a una audiencia que no solicitó la información de la marca, con la ventaja que tiene permanencia. Marketing Digital: Tiene facilidad para generar compras a un solo clic. La publicidad llega a una audiencia específica que quizas conozca la marca. La medición Marketing Tradicional: Los resultados son cuantificables especialmente cuando el mensaje es dirigido a un segmento especifico. Marketing Digital: El impacto de los medios sociales; la web 2.0 y 3.0 se mide en base a las estadísticas obtenidas en las campañas digitales.


La fidelización Marketing Tradicional: Las estrategias y el plan de acción va orientado a sus ventas. se preocupa por impulsar su misión y visión, atendiendo las sugerencias de los compradores. Marketing Digital: La marca deja de ser “intocable”, preocupándose por escuchar las necesidades de su comunidad, lo que mejora la conexión con la audiencia. Lo ideal es que el marketing tradicional coexista con el marketing digital. En un mundo 2.0 y 3.0 tu negocio debe tener presencia en Internet, debe alcanzar grandes estándares en el mercado online a precios accesibles. ¿No sabes por dónde empezar? Estamos listos para reunirnos. Contacto Tel.: (+591) 709 22464


PASEO TRADICIONAL

Revista Destinos

TRADITIONAL TOUR


La Perla del Beni tierra presidencial

San Joaquín, en el departamento de Beni, es un pequeño poblado boliviano que vive con orgullo la designación de la nueva presidente de la Nación. La localidad es la tierra natal de Jeanine Áñez, el lugar en el mundo, donde la mandataria transcurrió su infancia y conserva familiares y amigos.

The faith in every manger The manger is the most representative element of Christmas, it symbolizes the scene of the birth of Baby Jesus in that humble stable, among farm animals with the company of his parents Joseph and Mary, what we know as the Holy Family. The shepherds, angels and the arrival of the Wise Men cannot be missing among the biblical figures that reproduce that key moment of the Gospel.

Con naturaleza amazónica que florece y vestigios jesuitas que perduran, San Joaquín merece su visita.


PASEO TRADICIONAL

TRADITIONAL TOUR

Capital de la provincia de Mamoré, con aproximadamente 7 mil habitantes y a 240 kilómetros de la ciudad de Trinidad, capital departamental, esta ciudad es conocida también como San Joaquín de Aguas Dulces, por su cercanía con el río Machupo, afluente del caudaloso Iténez, integrante de la exuberante cuenca de la Amazónica.

Revista Destinos

Although in each Bolivian home, the entrenched custom of assembling the manger in some corner of the house is preserved, which is transmitted from parents to children, and from grandparents to grandchildren; This tradition also takes place in numerous churches and parishes in the country. For this time, at each altar the Bethlehem that receives the parishioners is assembled and will have as its center the Mass of Gallo, every December 24.


Con un clima húmedo y tropical, el verde explota en este lugar, cuya historia se remonta al siglo XVI con las misiones jesuíticas que llegaron a la región, siendo el antiguo templo San Joaquín una muestra de aquellos tiempos. Al desandar sus calles rojas, el lugar muestra un gran potencialidad para desarrollar el turismo, su gran diversidad natural, histórica y cultural merece ser conocida. The Christmas holiday departs every January 6 with another massive event. In Bolivian homes, before stowing the "Niñito Jesús" until the next year, families take him to bless the churches. In glass urns, in baskets or wrapped in cloth, the figures of plaster or porcelain approach the altar, which is lived as a simple and great representation of faith.


PASEO TRADICIONAL

TRADITIONAL TOUR

Junto a los vestigios de épocas jesuitas, otro gran atractivo del lugar es observar la flor acuática más grande del mundo, conocida como Victoria Amazónica. Esta maravillosa planta crece en lagunas y en aguas poco profundas de los alrededores de los grandes ríos de la región. La planta se la descubrió por primera vez en 1801, en nuestro país, por el naturalista y botánico checo, Tadeo Haenke. Es un monumento vivo, con grandes hojas circulares y de asombroso diámetro flotan sobre los espejos de agua y pueden soportar peso en su superficie. La flor es hermosa, con pétalos gigantes que comienzan a despertarse al atardecer y se mantienen abiertos hasta aproximadamente el amanecer del día siguiente. ¡San Joaquín, un pueblo con naturaleza e historia, digno de visitar!

Revista Destinos

Although in each Bolivian home, the entrenched custom of assembling the manger in some corner of the house is preserved, which is transmitted from parents to children, and from grandparents to grandchildren; This tradition also takes place in numerous churches and parishes in the country. For this time, at each altar the Bethlehem that receives the parishioners is assembled and will have as its center the Mass of Gallo, every December 24. Depending on the place, the sculptures that evoke the birth incorporate characteristics of the region, which is why the cribs of the highlands or valleys will have materials from the place. Meanwhile, in the great temples ancient images that have been preserved as true treasures of sacred art and guarded throughout the years, are kept.



SEGUROS

La Boliviana Ciacruz apoya programa de equinoterapia

La Boliviana Ciacruz Seguros se sumó en 2019 al programa de la Fundación Conectando Vidas para posibilitar que niños de escasos recursos con discapacidades y en alto riesgo, puedan acceder a terapias complementarias de equinoterapia. “Este es el primer paso para consolidar una alianza estratégica con La Boliviana Ciacruz Seguros con el objetivo de realizar un trabajo de largo plazo y ampliar el beneficio a más niños y sus familias con Terapia y actividades asistidas con caballos”, explicó la Presidenta de la Fundación Conectando Vidas (Funcovid), Belén Ibañez. El Vicepresidente de Desarrollo Comercial de LBC Seguros, Rodrigo Bedoya, celebró la alianza y anunció que el apoyo permitirá fortalecer las acciones futuras de Responsabilidad Social Empresarial (RSE). Con el apoyo de la aseguradora, la Fundación tiene previsto actuar en tres pilares: 1) Equitación para todos; 2) el programa oncológico con perros y; 3) el programa para jóvenes y adolescentes con trastorno del espectro autista.

Revista Destinos



PASEO NATURAL

Revista Destinos

NATURAL TOUR


Un rezo a orillas del

TITICACA A 150 kilรณmetros de la populosa La Paz, la ciudad de Copacabana transcurre en las mรกrgenes del ancestral lago Titicaca. Es un destino que recibe a cientos de turistas que llegan para embarcarse hacia la Isla del Sol, pero antes de hacerlo, nobleza obliga, la ciudad merece ser recorrida para conocer su perfil religioso. A prayer on the banks of the Titicaca 150 kilometers from the populous La Paz, the city of Copacabana runs along the banks of the ancient Lake Titicaca. It is a destination that receives hundreds of tourists who arrive to embark towards the Isla del Sol, but before doing so, nobility obliges, the city deserves to be traveled in order to know its religious side.

Copacabana despierta emociones con su imponente paisaje de cerros, islas, agua y cielo.


PASEO NATURAL

Revista Destinos

NATURAL TOUR

Copacabana, cada mañana se refleja en ese espejo azul profundo, donde la inmensidad se hace horizonte líquido. El lago navegable más alto del mundo, que dio origen a la mitología inca, genera postales soñadas de atardeceres apacibles que al verlos uno promete volver.

Copacabana. Every morning it is reflected in that deep blue mirror, where the vastness becomes a liquid horizon. The highest navigable lake in the world, which gave rise to Inca mythology, generates dream-like postcards of gentle sunsets that make one promise to return upon glancing at them.

El paisaje es poético, está rodeado por una cadena de altas montañas con nieves eternas y un firmamento que parece más turquesa que en cualquier sitio del mundo. Los ocasos son musicalizados por el repicar de las campanas de uno de los templos más importantes y visitados de Bolivia, la Basílica Nuestra Señora de Copacabana.

The landscape is poetic, surrounded by a chain of high mountains with eternal snow and a sky that looks more turquoise than anywhere in the world. The sunsets are musicalized by the ringing of the bells of one of the most important and visited temples in Bolivia, the Basilica of Our Lady of Copacabana.



PASEO NATURAL

NATURAL TOUR

La iglesia, reconstruida hace más de 400 años, ostenta una imponente belleza y una gran colección de objetos religiosos. El templo se convirtió en un centro de peregrinación, un santuario para locales y extranjeros que la recorren asombrados por sus detalles mientras dejan allí, entre esos muros del pasado, alguna plegaria a la Virgen de Copacabana, conocida como la “Reina de la Nación”.

The church, rebuilt more than 400 years ago, boasts an impressive beauty and a large collection of religious objects. The temple became a pilgrimage center, a sanctuary for locals and foreigners who walk through it, astonished by its details while leaving there, among those walls of the past, some prayer to the Virgin of Copacabana, known as the “Queen of the Nation”.

Algunos días de la semana están dedicados a la "Bendición de las Movilidades", las personas llevan a bendecir sus automóviles, el momento se celebra con largas colas de autos que las familias decoran para la ocasión. Una ceremonia que se vive con devoción.

Some days of the week are dedicated to the "Blessing of the Vehicles". People take their cars to be blessed, the moment is celebrated with long lines of cars that families decorate for the occasion. A ceremony that is lived with devotion.

Esa atmósfera religiosa también se vive en el Cerro del Calvario, que se erige en la ciudad a más de 4 mil msnm y que requiere de un esfuerzo considerable y de profundas bocanadas de oxígeno para subirlo.

Revista Destinos

That religious atmosphere is also lived in the Cerro del Calvario, which stands in the city at more than 4 thousand meters above sea level and requires considerable effort and deep breaths to climb it.


Desde la cima, luego de avanzar por las 14 estaciones de la Vía Crucis, se obtienen unas vistas espectaculares del Titicaca, uno de los territorios más místicos de Sudamérica. Desde arriba, solo hay que contemplar y desear profundamente esos sueños que nos impulsan a vivir la vida. From the top, after advancing through the 14 stations of the Via Crucis, you get spectacular views of the Titicaca, one of the most mystical territories in South America. From the top, one must only contemplate, and deeply desire those dreams that drive us to live life to the fullest.


DECORACÍON

Tendencia de colores

2020 ¡Año nuevo, pintura nueva! El inicio del calendario es una buena oportunidad para renovar ambientes, el color es un aliado fundamental para cambiar el estilo de los espacios y ponerle onda a la casa. El 2020 viene también con tendencias en colores para paredes externas e interiores. Te pasamos algunas opciones que puedes tener en cuenta, más allá del clásico y siempre vigente blanco. GRIS CLARO. Para los que siguen apostado por el estilo nórdico. Para dar un aspecto cálido y acogedor, puedes emplear neutrales grises en las paredes, y combinarlas con muebles y accesorios en colores cálidos o llamativos. BEIGE. El color del momento. Puedes componer una bonita paleta con tonos suaves de arena, grises y blancos. MOSTAZA / AMARILLO. Los dos colores son una tendencia al alza. Son ideales para recrear interiores cálidos y llenos de energía. El color mostaza va bien en espacios elegantes y el amarillo más luminoso, se uso en los años 90 y vuelve con fuerza como una buena opción. AZUL TURQUESA. Fresco y alegre. El color azul claro es muy relajante y agrega una sensación delicada y moderna a la decoración. Los tonos de azul son los que más se repiten en las diferentes listas de pronóstico de color para este año y eso es gracias a su versatilidad. VERDE MUSGO. Este color tan natural es una buena opción para interiores, mezclados con objetos de madera será como estar en el campo.

Revista Destinos



PASEO GASTRONÓMICO

GASTRONOMIC TOUR

Mercados los sabores del pueblo

Degustar los platos típicos de cada destino también es abrirse a nuevas sensaciones y conocer en esos sabores la cultura y la historia de ese sitio que elegimos disfrutar. Como toda gran ciudad, Buenos Aires ofrece circuitos y polos gastronómicos. Mercados, bares notables, comedores, fondas, bodegones, panaderías, mercados orgánicos, sofisticada coctelería y destacados restaurantes que enriquecen la cocina porteña. Markets, the flavors of the town Tasting the typical dishes of each destination is also opening oneself to new sensations and getting to know in those flavors, the culture and history of the site that we choose to enjoy. Like any big city, Buenos Aires offers gastronomic circuits and poles. Markets, notable bars, dining rooms, restaurants, pantries, bakeries, organic markets, sophisticated cocktail bars and outstanding restaurants that enrich Buenos Aires cuisine.

Revista Destinos


A lo hora de comer, la capital argentina cuenta con restaurantes gourmet con la mejor carne o platos populares de la cocina criolla para deleitarse en barrios tradicionales o en los tablones de sus imperdibles mercados. La variada carta porteña es reflejo de una metrópolis con la impronta tanto de una cocina marcada por la inmigración y las colectividades europeas, por la influencia andina de los países limítrofes y el respeto absoluto por aquellas recetas únicas que solo se pueden degustar en esta parte del continente. At lunchtime, the Argentine capital boasts gourmet restaurants with the best Argentine meat or popular dishes of native cuisine to delight oneself in the traditional neighborhoods or on the wooden boards of its must-see markets. The varied Buenos Aires menu is a reflection of a metropolis with the imprint of both a cuisine marked by immigration and European communities, by the Andean influence of neighboring countries and the absolute respect for those unique recipes that can only be tasted in this part of the continent.

Viajar para conocer otro lugar no solo implica mirar, sino también probar.


PASEO GASTRONÓMICO

GASTRONOMIC TOUR

Destinos de BoA se suma a los mercados gastronómicos recomendados por el Ente de Turismo de la ciudad de Buenos Aires presentando estos puntos citadinos como una de las razones para subirse a un avión y aterrizar en busca de nuevos sabores. No queremos que te vayas de ”Baires” sin probar un buen asado, la pizza porteña, las empanadas, el locro, el helado de dulce de leche, los alfajores, unos ricos churros y, por supuesto, el tradicional mate. Para los vinos argentinos, un párrafo aparte. La gran cantidad de bodegas en el país brinda excelentes productos para maridar cada plato. Los mercados son pintorescos, por eso no solo se trata de comer sino de percibir la energía de su gente, los olores, los colores y texturas de sus múltiples productos. Apuntá estos sitios: Mercado de San Telmo, Mercado del Progreso, son antiguos espacios detenidos en el tiempo para aventurarse a un paseo que rememora la Buenos Aires de antes. Los mercados de Liniers, del barrio Chino y del barrio Coreano son otros lugares de encuentro que atraen a los turistas.

Revista Destinos

Destinations of BoA joins the gastronomic markets recommended by the Tourism Entity of the city of Buenos Aires presenting these city locals as one of the reasons to get on a plane and land in search of new flavors. We do not want you to leave "Baires" without trying a good asado, the Buenos Aires pizza, the empanadas, the locro, the dulce de leche ice cream, the alfajores, some delicious churros and, of course, the traditional mate. For Argentine wines, a separate paragraph is needed. The large number of wineries in the country offers excellent products to pair each dish. The markets are picturesque, which is why it is not only about eating, but also perceiving the energy of its people, the smells, colors and textures of its multiple products. Write down these sites: Mercado de San Telmo, Mercado del Progreso, are old spaces frozen in time to venture to a walk that recalls the Buenos Aires of before. The Liniers, Chinatown and Korean neighborhood markets are other meeting places that attract tourists.



MEDIOS

CÓMO CONVOCAR A LOS MEDIOS Y QUE SEA UN ÉXITO Gestionar la comunicación de una empresa, institución, organismo o de un personaje público requiere de una buena relación con los medios y sus periodistas. Para mantener un vínculo profesional estable y consolidado, cuando se requiere conseguir la atención de la prensa, hay algunos puntos a tener en cuenta. • Antes que nada, debes considerar que lo que buscas dar a conocer tiene el rigor de una noticia. Ten presente aspectos como la inmediatez, proximidad, singularidad, conflicto, consecuencias, prominencia, atractivo emocional, entre otros. • Tu convocatoria debe ser clara respondiendo las preguntas básicas: ¿Quién?, ¿Qué? ¿Dónde?, ¿Cuándo?, ¿Por qué?, ¿Para qué? Tu comunicado debe seguir la estructura de pirámide invertida, con la información ordenada de más a menos importante. Anexa información complementaria: documentos, fotos, videos, etc.

Revista Destinos

• Incluye en tus gacetillas un contacto para recibir las consultas de la prensa cuando ésta requiera de ampliaciones o declaraciones. El portavoz debe estar preparado para responder. • Identifica los medios de comunicación con los que te contactarás. Tu noticia puede ser de un tema en particular por lo que puedes centrarte en dirigirte a esos medios especializados. Además, identifica periodistas expertos en ese tema, por ejemplo, salud, educación, política, economía, ambiente, etc... Consigue el contacto más concreto posible. • Genera todas las vías de contactos posibles. Acepta si la decisión del medio es no publicar. Es clave mantener buenas relaciones, será más difícil colocar las noticias en un futuro si optamos por pelearte. Sé amigable.



PASEO CURIOSO

Revista Destinos

CURIOUS TOUR


La historia que viaja sobre las rieles

Las historias no desaparecen, a menos que las personas se nieguen a recordarlas; sin embargo, ese no es el caso para una hilada de trenes que se encuentra a una quincena de minutos de Uyuni. El sonido de las locomotoras a vapor de hace mĂĄs de un siglo sigue resonando en la mente de todo aquel que decide realizar el recorrido por la zona, y es sin duda, un paraje histĂłrico que representĂł a la economĂ­a minera boliviana en el pasado. The story that travels on rails Stories do not disappear, unless people refuse to remember them; Nevertheless, this is not the case for a set of trains located fifteen minutes away from Uyuni. The sound of steam locomotives from more than a century ago still resonates in the minds of everyone who decides to take the tour of the area, and is undoubtedly a historic site that represented Bolivian mining economy in the past.


PASEO CURIOSO

Revista Destinos

CURIOUS TOUR

Los vagones y locomotoras que alguna vez transportaron salitre y plata hacia afuera de la frontera boliviana para finales del siglo XIX, fueron traídos debido a la presencia de una importante mina argentífera denominada Huanchaca, ubicada en el pueblo de Pulacayo, que pertenece al cantón de Uyuni. Posteriormente, las obras férreas se extendieron, conectando la ciudad salífera con Antofagasta, a través de un tramo de más de 600 kilómetros para llevar los minerales hasta el puerto más cercano, el cual se encargaría de despedir las riquezas a través de las aguas del Pacífico.

The wagons and locomotives that once transported saltpeter and silver out of the Bolivian border by the end of the 19th century, were brought due to the presence of an important Argentine mine called Huanchaca, located in the town of Pulacayo, which belongs to the canton of Uyuni. Subsequently, the railway construction was extended, connecting the salt city with Antofagasta, through a section of more than 600 kilometers to take the minerals to the nearest port, which would be responsible for releasing the wealth through the waters of the Pacific.

Debido a los avances tecnológicos ferroviarios, muchas de las locomotoras fueron entrando en desuso; y para la década de los cincuenta del siglo pasado, su abandono fue evidente. Sin embargo, las estructuras que representaron el motor económico de un país eminentemente minero y monoproductor para aquella época, hoy yacen en un diseño que les da otra oportunidad de vivir, a través de curiosos, amantes de la historia y viajeros en búsqueda de vivenciar Uyuni en su plenitud.

Due to advances in railway technology, many of the locomotives became obsolete; and by the fifties of the last century, their abandonment was evident. However, the structures that represented the economic driver of an eminently mining and mono-producer country for that time, today lie in a layout that gives them another opportunity to live, through curious ones, history lovers and travelers in search of experiencing Uyuni in its fullness.


Rodeados de cerros lejanos y envueltos con tonalidades que saltan entre el café de los restos férreos y el celeste imponente del cielo en esta localidad de altura, los turistas tienen muchos elementos con los cuales pueden entretener a sus ojos en esta parada, conocida localmente como el “cementerio de los trenes”. Así también, con la solemnidad con la cual uno visita a sus antepasados, es que las personas pueden ser partícipes de una experiencia a través del tiempo, si dejan que el silbido del viento que choca contra el acero, los lleve hasta el momento en que la lejanía de los recuerdos y la imaginación, se fusionan. Surrounded by distant hills and wrapped with shades that jump between the brown of the iron remains and the imposing celestial sky of this place of altitude, tourists have many elements with which they can entertain their eyes at this stop, known locally as the "Train cemetery". Thus, with the solemnity with which one visits their ancestors, it is that people can be partakers of an experience through time, if they let the whistle of the wind hitting the steel, take them to the moment when the remoteness of memories and imagination, merge.


PASEO IMPERDIBLE

MUST-SEE TOUR

Madame Tussauds Orlando, ciudad famosa por sus parques temĂĄticos, tambiĂŠn ofrece divertidas opciones para escapar un par de horas del sol, al mismo tiempo que vive una experiencia que parece salida de la pantalla grande. Desde el 2015, visitantes de todas partes del mundo tienen la oportunidad de encontrarse cara a cara con sus Ă­dolos y celebridades en el Museo de figuras de cera de Madame Tussauds. Madame Tussauds Posing next to the stars Orlando, a city famous for its theme parks, also offers fun options to escape a couple of hours from the sun, while living an experience that seems like something out of the big screen. Since 2015, visitors from all over the world have the opportunity to meet face-to-face with their idols and celebrities at the Madame Tussauds Wax Figure Museum.

Revista Destinos


El origen del museo se remonta al siglo XIX, en Londres, cuando la joven escultora francesa, Marie Tussauds, expuso por primera vez sus modelos anatómicos en cera, elaborados con tal calidad y atención al detalle, que dio pie al montaje del museo que ahora lleva su nombre. Con el paso de los años, su prestigio y legado se extendieron a otras ciudades alrededor del mundo, incluyendo Los Ángeles, Las Vegas, Nueva York, Berlín, Viena, Bangkok, Sidney y, por supuesto, Orlando. The origin of the museum dates back to the 19th century, in London, when the young French sculptor, Marie Tussauds, exhibited her anatomical wax models for the first time, elaborated with notable quality and attention to detail, which gave way to the installation of the museum that now It bears her name. Over the years, her prestige and legacy spread to other cities around the world, including Los Angeles, Las Vegas, New York, Berlin, Vienna, Bangkok, Sydney and, of course, Orlando.

Posando junto a las estrellas


PASEO IMPERDIBLE

MUST-SEE TOUR

La colección de más de 200 réplicas tamaño real de famosos actores, cantantes, deportistas, políticos y líderes de la historia mundial sorprenden a personas de todas las edades. Además, el museo permite tocar e interactuar con las figuras y cuenta con diversos accesorios a disposición del público, para conseguir las más graciosas fotografías. Así, con una sola visita, usted puede presumir de tomarse una selfie junto a Taylor Swift, esquivar los puños de Mohammed Alí, patear un gol con Neymar, retroceder en el tiempo para conocer a Abraham Lincoln y salvar el mundo uniéndose a la Liga de la Justicia, junto a Superman, Batman y la Mujer Maravilla.

Revista Destinos

The collection of more than 200 life-size replicas of famous actors, singers, athletes, politicians and world history leaders surprise people of all ages. In addition, the museum allows you to touch and interact with the figures and has various accessories available to the public, to get the funniest pictures. Thus, with just one visit, you can boast taking a selfie with Taylor Swift, dodge Mohammed Ali's fists, kick a goal with Neymar, go back in time to meet Abraham Lincoln and save the world by joining the League of Justice, alongside Superman, Batman and Wonder Woman.


Como la colección de figuras cambia constantemente para mantenerse actualizada, cada visita al Madame Tussauds promete ser una vivencia única, que le dejarán recuerdos invaluables en la memoria y la cámara fotográfica. Given that the collection of figures constantly changes to stay updated, each visit to Madame Tussauds promises to be a unique experience, which will leave you with priceless mementoes in memory and on camera.


NOTICIAS

BoA

BoA presentó un moderno Boeing

La aerolínea de bandera, Boliviana de Aviación, incorporó a su flota de aviones el nuevo Boeing 737 – 800 de Nueva Generación, la reciente aeronave transportará a más de 200 mil pasajeros al año, en rutas nacionales e internacionales. Además, tiene la capacidad para trasladar a 168 pasajeros y podrá realizar de 5 a 8 vuelos por día. “La empresa avanza con la renovación de su flota que reemplazará a las aeronaves 737/300 y mejorará la calidad de su servicio. El nuevo avión cuenta con un

Revista Destinos

buen desempeño en aeropuertos de altura y optimiza el consumo de combustible”, señaló el gerente general de BoA, Juan Carlos Ossio. “Ésta es la tercera aeronave de su tipo que se incorpora a BoA, podremos prestar servicios eficientes en las rutas domésticas y regionales de Sudamérica, ya que sus atributos en alcance y potencia permiten un alto nivel de utilización diaria”, manifestó el ejecutivo de BoA.


NOTICIAS

Con este anuncio la flota de la aerolínea boliviana asciende a 21 aeronaves. Para la nueva gerencia estas inversiones representan el ingreso de la compañía a la “era de la administración responsable”. Ossio destaca que estos cambios permitirán a la aerolínea nacional ser sostenible en el tiempo, modernizar su equipamiento, ofrecer un mejor servicio y, sobre todo, desenvolverse con una gestión transparente y rentable. El Boeing 737 – 800 NE “Alas de Libertad”, ya está surcando los cielos bolivianos.

BoA


PASEO AVENTURA

ADVENTURE TOUR

Ecoparque Encantado de Tupiza En el sudeste del país en la provincia de Potosí, a tan solo una hora de la frontera con Argentina, se encuentra Tupiza, “la joya de Bolivia”. Este pequeño y pintoresco pueblo está rodeado por un muro de formaciones montañosas que se estiman en 40 millones de años, y que no solo ofrecen un maravilloso paisaje surreal de roca erosionada, sino que protegen a la pequeña población de los vientos altiplánicos, dándole un clima agradable a la comunidad. Tupiza’s Ecoparque Encantado: an adventure in rock In the southeast of the country in the province of Potosí, just one hour from the border with Argentina, is Tupiza, “the jewel of Bolivia”. This small and picturesque town is surrounded by a wall of mountainous formations that are estimated to be 40 million years, that not only offer a wonderful surreal landscape of eroded rock, but also protect the small population from highland winds, giving the community a nice climate.

Revista Destinos


Una aventura en roca.

El Ecoparque Encantado de Tupiza justamente le ofrece a sus visitantes la oportunidad de explorar las entrañas de estos muros de piedra a las faldas del cañón. Es posible llegar a esta reserva en pocos minutos en automóvil, pero ¿por qué no disfrutar de un paseo a caballo hasta el lugar? Tupiza’s Ecoparque Encantado offers its visitors exactly the opportunity to explore the insides of these stone walls to the slopes of the canyon. It is possible to reach this reserve in a few minutes by car, but why not enjoy a horse ride to the place?


PASEO AVENTURA

ADVENTURE TOUR

Al llegar al Parque lo primero en destacar es la “Puerta del diablo”, una enorme formación de piedras verticales, que parecieran las ruinas del portón de una ciudad amurallada.

Upon reaching the park, the first thing to note is the “Puerta del Diablo”, a huge formation of vertical stones, that look like the ruins of the gate of a walled city.

Cerca de esta impresionante pared se encuentran unas pictografías en bajo relieve de los antiguos habitantes Chichas, las cuales fueron descubiertas apenas hace poco más de 50 años.

Near this impressive wall are low relief pictographs of the ancient Chichas inhabitants, which were discovered just over 50 years ago.

Una vez dentro, el visitante puede elegir su propia aventura entre varios caminos hacia la punta del cañón, con diferentes niveles de dificultad, en los que las intrigantes formaciones rocosas le permitirán hacer escalada y descender por los barrancos. La duración del paseo puede variar entre seis y siete horas, pero también puede extenderse hasta doce, dependiendo del camino elegido y su nivel de dificultad.

Revista Destinos

Once inside, the visitor can choose his own adventure among several paths towards the tip of the canyon, with different levels of difficulty, in which the intriguing rock formations will allow him to climb and descend the ravines. The duration of the trip can vary between six and seven hours, but it can also extend up to twelve, depending on the chosen path and its level of difficulty.


A lo largo de la caminata, podrán disfrutar de los paisajes que ofrece la combinación de las singulares montañas color rojizo, el agua que desciende del Jaku Pururó (“montaña de la que brota agua” en quechua), o la impresionante vista del mirador del Yana Orkho, que recompensa al que se anima a escalarlo quitándole el aliento con una vista panorámica de los coloridos paisajes semidesérticos, tan dignos de un Western, que la película “Blackthorn” (La leyenda de Butch Cassidy) los utilizó como locaciones, y que invitan al viajero a tomar el tren y vivir su propia aventura del Oeste. Throughout the walk, you can enjoy the landscapes offered by the combination of the unique reddish mountains, the water that descends from the Jaku Pururó (“mountain from which water sprouts” in Quechua), or the breathtaking view of the Yana Orkho lookout point, that rewards who dares to climb it, by taking his or her breath away with a panoramic view of the colorful semi-desert landscapes. So worthy of a Western, that the movie “Blackthorn” (The Legend of Butch Cassidy) used them as locations. They invite the traveler to take the train and live their own adventure of the West.


LEGAL

La relevancia de los tratados para la protección de inversiones en Bolivia Conceptualmente hablando, los tratados de inversión “constituyen acuerdos relativos al trato por parte de un Estado de las inversiones realizadas por individuos o compañías provenientes de otro Estado”. Dichos tratados son negociados entre los países suscriptores, pudiendo ser éste un tratado autónomo o encontrarse inmerso en un tratado de libre comercio. Mediante estos instrumentos jurídicos, circunscritos en el ámbito del Derecho Internacional Público y denominados también “TBIs”, se pretende crear las condiciones óptimas en el trato que se otorgará a los inversores del país firmante del tratado, durante su estadía en el otro país firmante respecto a sus inversiones. En principio, son recíprocos y constituyen fuente de obligaciones para los suscriptores, estableciendo en ese sentido las condiciones mínimas de inversión, procedimientos y normas para la resolución de conflictos entre el inversor y el Estado. De esta manera, los TBIs forman parte importante del concepto de “seguridad jurídica” en un país y, a la vez, en una condición imprescindible para atraer un mayor caudal de inversión extrajera, así como tecnología y know how. No obstante ello, durante la anterior administración gubernamental, lamentablemente no sólo se denunció el Acuerdo CIADI, considerado como la “piedra angular” del Derecho de Inversiones en el mundo, sino además los 22 TBI´s suscritos por Revista Destinos

Bolivia con Alemania, Argentina, Austria, Chile, China, Corea, Cuba, Dinamarca, Ecuador, España, Estados Unidos, Francia, Italia, México, Países Bajos, Paraguay, Perú, Reino Unido, Rumania, Suecia, Suiza y Costa Rica. Realizadas las consideraciones precedentes y tomando en cuenta la importancia y necesidad de mayor inversión extranjera para el desarrollo del país, adquiere singular trascendencia para el actual gobierno -y para los venideros- renegociar adecuadamente los TBIs y afianzar, de una vez por todas, la imagen de Bolivia como un país libre, soberano y que otorga, a quien decide invertir acá, la seguridad jurídica y certeza necesaria que, con dicha inversión, gana tanto el país receptor como también el inversor. Iver von Borries es abogado, especialista en Derecho de Inversión y Arbitraje Comercial Nacional e Internacional. Es Master en Derecho Internacional Privado y cuenta con Post Grados en Derecho Corporativo y Arbitraje Comercial. Socio del Estudio Jurídico Wayar & Von Borries.



NOTICIAS

BoA

Revista Destinos


BoA estrena moderno edificio

El Ministro de Obras Públicas, Servicios y Vivienda, Iván Arias Durán junto al Gerente general de BoA, Juan Carlos Ossio, comparten con los asistentes a la inauguración del nuevo edificio de la aerolínea.

Boliviana de Aviación (BoA) inauguró el pasado 27 de diciembre, con la presencia del Ministro de Obras Públicas, Servicios y Vivienda, Iván Arias Durán, su edificio técnico y administrativo en la zona del ex aeropuerto de Cochabamba, Jorge Wilstermann. El espacio de 3.206,58 mt2, significó una inversión cercana a los 16 millones de bolivianos. La nueva infraestructura, que tiene como objetivo principal dotar a la aerolínea de espacios apropiados para actividades operativas, cuenta con cinco plantas de oficinas, cada una con sala de reuniones y depósitos, además de 158 m2 destinados a edificaciones auxiliares.

El primer piso está destinado a Gerencia de Mantenimiento y sus dependencias; el segundo piso para Aeronavegabilidad y Tráfico; el tercer piso para Sistemas; el cuarto piso, donde se instalará el equipo de Contact Center y Departamento Centro de Planificación y Control Operacional; y el quinto por designar. Entre las mejoras notables de las nuevas instalaciones se encuentran nuevos sistemas y herramientas mecánicas y de ingeniería, taller de motores, Data Center, aulas de capacitaciones, entre otros, que albergarán directamente a 380 funcionarios, de los cuales 191 contarán con estaciones de trabajo con punto red.


NOTICIAS

BoA

De pie el Gerente General de BoA, Juan Carlos Ossio; sentados (izq. a der.) el Director General de Aeronáutica Civil (DGAC), Cmdte. Boris Wilker Terán Soto, el titular del Viceministerio de Transporte, Jamil Zavala Fernández; el Ministro de Obras Públicas y Viviendas (MOPSV), Iván Arias Durán y el Gerente Departamental Cochabamba del Fondo Nacional de Inversión Productiva y Social (FPS) , Ackbar Jalil Rojas.

El gerente general de BoA, Juan Carlos Ossio Vidal, destacó la dotación de una infraestructura moderna y adecuada que contribuye a mejorar los niveles de seguridad operacional de los servicios por parte de la entidad estatal, así como una mejora en la atención a los usuarios en el Call Center. “Estamos muy orgullosos de poder contar con estas nuevas y modernas instalaciones que continuarán optimizando la calidad de nuestro servicio”, señaló. La empresa Arquitectura Viva y Construcciones Sociedad de Responsabilidad Limitada AVICONS S.R.L. inició la construcción el 13 de septiembre de 2018 y finalizó el 9 de diciembre, generando 110 empleos directos y 330 indirectos. La ceremonia de inauguración contó con la participación del titular del Viceministerio de Transporte, Lic. Jamil Zavala Fernández; el Director General de Aeronáutica Civil (DGAC), Cmdte. Boris Wilker Terán Soto, entre otras autoridades nacionales y departamentales.

Revista Destinos



TOUR DE 3 DĂ?AS

Revista Destinos

3-DAY TOUR


TArija en tres días Tarija es una ciudad que atrapa, que se convierte en un gran imán que atrae a quienes disfrutan de pasear y descubrir el costado histórico, cultural y natural que atesora este lugar, de gente amable y simpática, a orillas del río Guadalquivir, en un amplio valle al sur de Bolivia. Tarija in three days Tarija is a city that captures you, that becomes a great magnet that attracts those who enjoy walking and discover the historical, cultural and natural side that this place treasures, a place of friendly and nice people, on the banks of the Guadalquivir river, in a wide Valley in the south of Bolivia.

“Tarija, la linda”, considerada una de las ciudades más bonitas del país.


TOUR DE 3 DÍAS

3-DAY TOUR

Con un clima templado durante gran parte del año y una interesante propuesta de atractivos turísticos que aseguran una estadía imperdible, la “Ciudad de las flores” siempre es un buen plan. Se la conoce también con ese nombre por la belleza de sus plazas y la ornamentación de sus calles con flores y árboles. La amplia avenida Las Américas es una muestra de su verde esplendor que contornea el río. Destinos de BoA propone un recorrido de tres días, una escapada para conocer al máximo lo mejor de esta ciudad fundada en 1574, un lugar que conquista con pintorescas reliquias de su pasado pero que enamora con un presente lleno de propuestas. Entregándonos a la ciudad es posible disfrutar de arquitectura, aire libre y degustar buenos vinos locales.

Revista Destinos

With a temperate climate for much of the year and an interesting proposal of tourist attractions that ensure an unforgettable stay, the "City of flowers" is always a good plan. It is also known by that name for the beauty of its squares and the ornamentation of its streets with flowers and trees. The wide avenue Las Américas is a sample of its green splendor that contours the river. Destinos de BoA proposes a three-day tour. A getaway to get to know the best of this city founded in 1574, a place that conquers with picturesque relics of its past, but also charms with a present full of proposals. By delivering ourselves to the city it is possible to enjoy architecture, the outdoors and taste good local wines.



TOUR DE 3 DÍAS

Revista Destinos

3-DAY TOUR

Tarija tiene edificios modernos pero conserva aún casonas, balcones, puertas y jardines de épocas pasadas. Los imperdibles de la ciudad son la Plaza de Armas Luis de Fuentes, la Catedral, el Mercado Central, la Iglesia San Roque, el Convento de San Francisco, la Casa de la Cultura “Maison d'or”, el Parque de las Flores y el Castillo Azul.

Tarija has modern buildings but still retains manors, balconies, doors and gardens of times past. The must-sees in the city are Plaza de Armas Luis de Fuentes, the Cathedral, the Central Market, the San Roque Church, the San Francisco Convent, the "Maison d'or" House of Culture, the Parque de las Flores and The Castillo Azul.

La belleza tarijeña también embriaga con sus vinos. Un día de la estadía debe ser destinado a vivir la vitivinicultura. La ruta del vino local ofrece la visita a bodegas y viñedos arraigados a sus valles, donde crecen las uvas y se elaboran los vinos considerados entre los más altos del mundo, cuya producción alcanza los 1.800 y 2.850 msnm. Este viaje termina con un buen brindis para celebrar la vida.

The beauty of Tarija also intoxicates with its wines. One day of the stay must be destined to live its viticulture. The local wine route offers a visit to wineries and vineyards rooted in its valleys, where grapes grow and wines considered among the highest in the world, whose production reaches 1,800 and 2,850 meters above sea level. This trip ends with a good toast to celebrate life.









Arte


Retira Contra Tapa sugrey


Contra Tapa Extensiones


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.