Año 9 - Número 96 Octubre de 2019 Revista Oficial Boliviana de Aviación Español - Inglés / Spanish - English
RevistaDestinosBoA
YPFB
ARTE
DESDE LA GERENCIA
FROM THE MANAGEMENT
Estimados Pasajeros: En el corazón de toda empresa se encuentra un conjunto de valores que establecen los principios básicos a partir de los cuales se desarrollan las acciones corporativas. Sin embargo, este núcleo no es nada sin un equipo humano que lo traduzca en acciones concretas. Por ese motivo, a doce años de la creación de Boliviana de Aviación, dedicamos este aniversario a nuestro equipo de colaboradores y aliados en materia de responsabilidad social. Indudablemente son personas e instituciones excelentes gracias a quienes podemos extender la ayuda y el servicio a nuevos horizontes. Y es que más que un negocio, BoA es una gran familia en la que compartimos no solo los logros y las fronteras conquistadas, sino una misma visión y el deseo de contribuir a una transformación positiva en la sociedad boliviana. Este nuevo año que se extiende ante nosotros lo encaramos con ilusión, confianza y la seguridad de seguir contando con el apoyo de un equipo de primer nivel, que lleva más de una década poniendo su granito de arena para elevar lo que alguna vez fue un sueño y hoy ya es la aerolínea bandera de Bolivia. Gracias por volar con nosotros.
Ing. Ronald Casso Gerente General Boliviana de Aviación visita: destinos.com.bo
ARTE
DESDE LA EDITORIAL
FROM THE EDITORIAL
Sugrey SRL felicita a Boliviana de Aviación por su 12º Aniversario
La llegada de octubre marca para nosotros un año más acompañando a Boliviana de Aviación en todos sus vuelos. Desde su creación, Destinos ha sido parte de cada paso dado por la empresa estatal a lo largo de estos doce años, testigo de sus logros y crecimiento. En nuestras páginas se han inmortalizado diversos momentos clave para la aerolínea, tanto a nivel comercial como social. A las mejoras implementadas en su servicio y las nuevas rutas alcanzadas se suman las acciones de labor social, que demuestran el
visita: destinos.com.bo
compromiso de BoA con la tierra que la vio nacer. Esa misma dedicación y preocupación por los que lo rodean es la que nos inspira diariamente a seguir poniendo lo mejor de nuestra parte para amenizar el viaje de sus pasajeros con revistas de calidad. En Destinos nos llena de orgullo ser parte de la familia BoA y poder compartir juntos esta celebración. Les deseamos muchos vuelos más cargados de éxitos. ¡Feliz aniversario!
Staff
Dirección General Graciela Leita Sangoi Gerencia Comercial Cecilia Sueldo Producción: Departamento de Gráfica y Redacción Sugrey SRL Impresión Imprenta Simmer
Contáctanos Departamento Comercial: Email: cecilia@sugrey.com Móviles: 708 48262 - 70811570
visita: destinos.com.bo
Colaboradores y fotografías Fundación Museo Participativo de Ciencias Gobierno Autónomo Municipal De Villa Serrano Nelzon Martínez - UCPN Lomas de Arena J. Luis Martínez - UCPN Lomas de Arena Takesi Mendoza Flores
MODA
FASHION
Los últimos diseños y estampados en las pasarelas muestran camisas que realzan cada ocasión y no pasan desapercibidas ante los ojos de nadie. For him The latest designs and prints on the catwalks showcase shirts that enhance every occasion and do not go unnoticed before anyone's eyes.
Elegante Giorgio Armani ofrece una camisa azul claro con cuello Mao en V. Un diseño holgado que sienta bien a cualquier cuerpo, aportando una apariencia de sutil elegancia. Elegant Giorgio Armani offers a light blue shirt with a V-neck standing collar. A loose design that suits any type of body, providing an appearance of subtle elegance. Día o noche Un modelo estampado a rayas, diseño tricolor, cuello italiano, manga corta y tejido de algodón, perfecto para combinar con jean oscuro y asistir a cualquier evento casual. Playero Una camisa estilo playero, blanca, de lino y cuello militar con algunos delicados detalles en las orillas. Ideal para un gran evento de día o si está yendo de vacaciones al Caribe. For the beach A white, linen and military collar beach shirt with some delicate details on the edges. Ideal for a great day event or if you are going on vacation to the Caribbean.
visita: destinos.com.bo
Day or night A striped pattern, tricolor design, Italian collar, short sleeves and cotton fabric, perfect to match with dark jeans and attend any casual event.
TECNOLOGÍA
TECHNOLOGY
La tecnología está cada vez más presente en los viajes para facilitar nuestra estadía en un lugar extranjero. Ahora le presentamos un pequeño accesorio que ayudará a comunicarse en cualquier idioma.
Flytek portátil Traductor de voz inteligente y portátil que abarca 54 idiomas en tiempo real. Tiene una batería de 100 horas, se conecta al wifi y emite la voz que se desee, masculina o femenina. Flytek portátil Intelligent and portable voice translator covering 54 languages in real time. It has a 100-hour battery, connects to the Wi-Fi and emits the desired voice, male or female.
visita: destinos.com.bo
Languages in Real Time Technology is increasingly present on trips to facilitate our stay in a foreign place. Now we present a small accessory that will help to communicate in any language.
Mars, de LINE Auriculares inteligentes con traducción simultánea de diez idiomas. Una alternativa eficiente y muy cómoda. Escucha voces y las descifra. Mars, from LINE Smart headphones with simultaneous translation of ten languages. An efficient and very comfortable alternative. Listen to voices and decipher them.
Xiaomi Moyu Un motor de traducción perfecto para cualquier viaje. Se puede emparejar con cualquier dispositivo sin necesidad de wifi. Usted elige los idiomas e intercambia las palabras. Xiaomi Moyu A perfect translation engine for any trip. It can be paired with any device without the need for Wi-Fi. You choose the languages and exchange the words.
DECORACIÓN DECORATION
El minimalismo, la versatilidad, lo natural y lo acogedor dominan las tendencias en decoración de interiores este año, y en los escritorios no podía ser de otra manera. Contemporary desks Minimalism, versatility, the natural and cozy dominate the trends in interior decoration this year, and for desks it could not be otherwise.
Muebles modulares La multifuncionalidad es una prioridad en la vida actual, y con este tipo de mobiliario podrá adaptar su espacio de trabajo fácilmente según lo requieran sus necesidades. Modular furniture Multifunctionality is a priority in today's life, and with this type of furniture you can easily adapt your workspace as your needs require.
Diseños minimalistas Simplificar está de moda. Los escritorios de líneas limpias y colores neutros son los preferidos para no sobrecargar y poder concentrar la mente en lo realmente importante. Minimalist designs Simplifying is in style. Desks with clean lines and neutral colors are preferred as to not overload the mind and be able to concentrate on what is really important.
visita: destinos.com.bo
Notas de color Especialmente en la oficina, el añadir toques de color a espacios neutros disminuye la formalidad y ayuda a convertir el área de trabajo en un entorno cálido, divertido y acogedor. Touches of color Especially in the office, adding touches of color to neutral spaces decreases formality and helps turn the work area into a warm, fun and welcoming environment.
BIENESTAR
Curación ayurveda
La palabra ayurveda significa “conocimiento de la vida” en sánscrito. Es una medicina tradicional de la India que propone la unificación de cuerpo, mente y espíritu para evitar que las personas enfermen gravemente, a través de tratamientos integrales que incluyen yoga, dieta específica, meditación y plantas medicinales. Su objetivo es tratar el síntoma del malestar y curar desde el origen, identificando su relación con el estado emocional y mental del paciente, para luego restablecer un equilibrio. Empieza con la desintoxicación (o “shodan”) que es la purificación del organismo para librarlo de las toxinas que provienen de la mala alimentación y que deben evacuarse por todos los orificios del cuerpo, incluyendo boca, oídos y ojos. De ahí los estornudos, bostezos y lágrimas. La atenuación (o “shaman”) se basa en equilibrar sus “doshas” o humores con ayuda de masajes de aceite de sésamo tibio, ejercicios de respiración, ayuno, gimnasia, meditación, cantos y música. El rejuvenecimiento (o “rasayana”) consiste en tonificar el organismo a través del consumo de alimentos, plantas y minerales, pero también con ayuno, gimnasia y meditación.
visita: destinos.com.bo
La curación mental (o “satvajaya”) se basa en conducir los flujos energéticos por el cuerpo y liberar el pensamiento para lograr una elevación espiritual. En la actualidad, varios centros de bienestar incorporan técnicas del ayurveda en sus tratamientos, pues permiten a las personas vivir vidas sanas y equilibradas, alcanzando una armonía integral de forma natural.
ECONOMÍA
Finanzas en orden
Aunque un buen manejo financiero es indispensable para llevar adelante cualquier negocio, muchos emprendedores descuidan este aspecto y mezclan sus cuentas empresariales con las personales, un error que acarrea consigo diversas complicaciones. Cuando hablamos de mezcla de finanzas nos referimos, por ejemplo, a utilizar los fondos de la empresa o el dinero recibido de un cliente para cubrir gastos personales, o realizar transferencias entre su cuenta personal y la de su empresa sin llevar ningún registro. El principal problema con este tipo de prácticas es que al no existir una clara delimitación entre sus cuentas, es difícil seguir la evolución que han tenido las finanzas del negocio y, por ende,
visita: destinos.com.bo
no sabrá a ciencia cierta si está teniendo pérdidas o ganancias ni contará con datos seguros sobre los cuales basar sus decisiones operativas. Para que esto no ocurra, se recomienda abrir una cuenta bancaria exclusivamente empresarial. Además es importante mantener un registro diario de absolutamente todos los movimientos de dinero que ocurran en su negocio. Finalmente, considere buscar la ayuda de un profesional en finanzas para la gestión de su emprendimiento. Recuerde que una buena salud financiera puede proteger a su empresa ante circunstancias desfavorables.
12 aĂąos creciendo juntos
ESPECIAL
ANIVERSARIO
“De la conducta de cada uno depende el destino de todos”, premisa breve que encierra una gran verdad. Trasladada al mundo empresarial, nos sirve para recordar el inevitable rol social que, como parte de una comunidad, debe cumplir cada institución. El 24 de octubre de 2007, bajo el Decreto Supremo Nº 29318, el Estado Plurinacional de Bolivia creó la Empresa Pública Nacional Estratégica Boliviana de Aviación - BoA. En estos doce años y desde ese primer vuelo el 30 de marzo de 2009, la aerolínea estatal ha contribuido a mejorar la calidad de vida de los ciudadanos, democratizando el transporte aéreo e integrando a los distintos departamentos de Bolivia, entre sí y con el mundo.
Aniversario
Al mismo tiempo, esta empresa ha volcado esfuerzos en la consecución de diversas causas sociales, alcanzando metas y éxitos en una lucha que, afortunadamente, no se libra en solitario. Detrás de todo logro está el trabajo conjunto y la dedicación de distintas instituciones; cada cual desde su especialidad y ámbito de acción aporta a nuestro presente para construir un mejor futuro. Por ese motivo, en ocasión del decimosegundo aniversario de BoA, dedicamos estas páginas a recordar y destacar algunas de las alianzas que han permitido a la aerolínea llegar más lejos, cumplir más sueños y volar más alto.
visita: destinos.com.bo
ESPECIAL
ANIVERSARIO
Por los derechos de los niños Unidos por el objetivo de mejorar la supervivencia y el desarrollo apropiado para niños, niñas y adolescentes de todo el país, Boliviana de Aviación y el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF) llevan a cabo acciones que promueven el respeto a los derechos de la infancia y adolescencia, al mismo tiempo que fortalecen una cultura del buen trato en la sociedad boliviana. Gracias al trabajo de ambas instituciones se han llevado adelante campañas como HeroesRSE, que buscaba inspirar a empresarios de toda Bolivia a comprometerse con la niñez, poniéndolos en el corazón de sus estrategias de Responsabilidad Social.
visita: destinos.com.bo
Transformando estereotipos Otra de las temáticas de gran interés para BoA es fomentar la igualdad de género y el empoderamiento de la mujer. Por eso, el 2016 la aerolínea se alió con ONU Mujeres para desarrollar actividades a través de las cuales se involucre a la sociedad en su conjunto a sumarse a la lucha contra la violencia y discriminación hacia mujeres y niñas. El “Vuelo por la Igualdad de Género” que BoA realizó como parte de la campaña mundial “HeForShe”, contó con una tripulación íntegramente femenina y trasladó a más de 100 mujeres líderes, cada una destacada en su ámbito, demostrando que la capacidad profesional no distingue entre géneros.
ESPECIAL
ANIVERSARIO
Unidos contra la trata Por otro lado, en la lucha contra la trata de personas, la aerolínea estatal reconoce el rol fundamental que juegan las empresas de aviación. Su compromiso con la prevención de este crimen la llevó a aliarse con la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito (UNODC por sus siglas en inglés). Juntos llevan a cabo acciones de sensibilización e información, difundiendo con gran dedicación el mensaje de que “el ser humano no está a la venta”.
visita: destinos.com.bo
Compromiso con la niñez Una de las campañas nacionales más destacadas en las que ha participado BoA es #YoPorLaNiñez, fruto de una alianza estratégica de la aerolínea con las empresas estatales Mi Teleférico, Entel, SABSA, YPFB y ANH. Gracias a la conjugación de sus esfuerzos, se han ejecutado operaciones con el fin de promover la seguridad de niñas, niños y adolescentes, instaurando una cultura institucional de cero tolerancia a la violencia contra los menores. Todo esto dirigido por la firme convicción de que proteger a la niñez es “cuidar a la nueva Bolivia”.
ESPECIAL
ANIVERSARIO
Dándole alas a los sueños El año pasado, BoA puso las alas para elevar y cumplir los sueños de diez niños bolivianos. Junto a la Fundación Internacional de los Niños con Cáncer y las Damas de Rosado, una decena de pequeños que habían superado la enfermedad pudieron conocer los parques de Disney en Orlando, Florida. Esta acción desarrollada como parte de la campaña Invencibles fue posible gracias a un dedicado trabajo en equipo, en el que cada entidad contribuyó desde su área, a fin de brindar una experiencia inolvidable a los jóvenes vencedores. Juntos contra el hambre Entre las alianzas que mantiene la aerolínea, aquella suscrita con la Universidad del Valle ha permitido potenciar las operaciones del
visita: destinos.com.bo
primer banco de alimentos de Bolivia, La Manzana Roja. A través de las actuaciones de esta organización, BoA contribuye a la reducción del hambre en poblaciones vulnerables, al tiempo que se concientiza a los ciudadanos para mejorar su nutrición e invitan a más empresas a unirse a la causa. Acercando el amor Demostrando que “el amor no se compra, se adopta”, BoA se unió a la Asociación de Narices Frías para acercar a las mascotas que se encontraban en refugios, con sus familias adoptivas. Mediante la campaña Patitas a bordo, más de 40 perritos encontraron hogares, tanto en el interior como el exterior de Bolivia, un gesto de solidaridad que buscaba mejorar las condiciones de vida de los animalitos.
NOTICIAS
BoA anuncia nueva conectividad aérea con Lufthansa Las mejores alianzas posibilitan el crecimiento conjunto. Desde finales de octubre de la presente gestión, los pasajeros de Boliviana de Aviación pueden llegar a nuevos destinos en Europa, gracias a una nueva conectividad de la aerolínea estatal con la alemana Lufthansa. Así mismo, los clientes de la compañía alemana que deseen visitar el país dispondrán de las facilidades para transportarse a través de los principales aeropuertos europeos. También podrán realizar conexiones en Bolivia, ya sea en vuelos domésticos o internacionales. Esta unión trae consigo grandes beneficios para los usuarios, como la posibilidad de adquirir un boleto único con el cual solo será necesario
visita: destinos.com.bo
realizar el proceso de check-in y el registro de equipaje una vez hasta llegar a su destino final. Por otro lado, la conectividad entre Lufthansa y BoA permitirá a la aerolínea estatal extender sus itinerarios. Como resultado, se facilitan y agilizan los procedimientos de viaje, otorgando mayor comodidad a los pasajeros. El Director Senior de Ventas para el Cono Sur de Lufthansa y Swiss International Air Lines Ltd, Tom Maes, manifestó su satisfacción con esta alianza. “Estamos emocionados de unir fuerzas con BoA y ofrecer a nuestros clientes los beneficios de una vasta red de aerolíneas. Sudamérica sigue siendo una de nuestras regiones productivas más importantes”, expresó Maes.
NOTICIAS
Por su parte, el Gerente General de la empresa nacional, el Ingeniero Ronald Casso, agregó que “de esta forma, los visitantes provenientes de Europa, podrán acceder con mayor flexibilidad a todos los destinos en Bolivia operados por BoA, que incluyen atractivos [...] como el Salar de Uyuni y las misiones jesuíticas”, lugares de gran encanto en el mercado internacional. Con la nueva conectividad, ambas empresas se unen para potenciar el turismo tanto en Bolivia como en otros países del mundo, ofreciendo un amplio abanico de opciones de destinos para los viajeros.
DEPORTES
Calentamiento y enfriamiento
Al ejercitar, hay dos momentos sumamente importantes que, bien aprovechados, nos ayudan a prevenir lesiones: el calentamiento y el enfriamiento. Antes del entrenamiento, es necesario tomar cinco a diez minutos para preparar el cuerpo a través de una serie de estiramientos dinámicos. Estos incluyen movimientos de balanceo de piernas y brazos, saltos de tijera, rotaciones de cadera, patadas altas y caminatas. Su objetivo es aumentar gradualmente la frecuencia cardiaca, poniendo a punto músculos y articulaciones. Este tipo de estiramiento realizado correctamente aumenta la potencia, la velocidad, la movilidad y el rendimiento físico, con lo que disminuye el riesgo de sufrir lesiones. Posterior al ejercicio, tómese unos minutos para enfriar el cuerpo mediante rutinas de estiramiento estático, que consisten
visita: destinos.com.bo
en mantener una misma posición por diez segundos o más, focalizándose en un músculo por vez. Este tipo de estiramiento aumenta la flexibilidad, pero debe evitarse antes del ejercicio ya que relaja los tejidos. Dedicar unos minutos de su rutina a realizar estos estiramientos puede salvarlo de sufrir accidentes, a la vez que mejora su rendimiento general.
PASEO NATURAL
NATURAL TOUR
Santa Cruz A 12 km hacia el sureste de la capital cruceña, decenas de aves y mamíferos encuentran refugio entre frondosa vegetación, aguas cristalinas, pantanos e impresionantes dunas que conforman la Unidad de Conservación del Patrimonio Natural Lomas de Arena, un fantástico destino para conectarse con la naturaleza. Creado en 1991, este parque es un sitio ideal para el avistamiento de aves, pues en sus más de 14.000 hectáreas se alojan alrededor de 250 especies distintas.
visita: destinos.com.bo
Lomas de Arena Riqueza viva
Lomas de Arena Living wealth 12 km southeast of Santa Cruz, dozens of birds and mammals find refuge among lush vegetation, crystalline waters, swamps and impressive dunes that make up the Lomas de Arena Regional Park, a fantastic destination to connect with nature. Created in 1991, this park is an ideal site for bird watching, as more than 250 different species are housed in its more than 14,000 hectares.
PASEO NATURAL
NATURAL TOUR
Entre las plumíferas criaturas que allí habitan se encuentra el carpintero real (Colaptes melanochloros), fácilmente reconocible por la llamativa mancha carmín que adorna su nuca. Con fuertes músculos en el cuello, patas de dedos largos y un rígido pico, estos animalitos están perfectamente dotados para trepar y perforar los troncos de los árboles en busca de su sustento: larvas e insectos. Among the feathery creatures that live there is the Green-barred woodpecker (Colaptes melanochloros), easily recognizable by the striking carmine spot that adorns the back of his neck. With strong muscles in the neck, long-toe legs and a stiff beak, these small animals are perfectly equipped to climb and pierce the trunks of the trees in search of their sustenance: larvae and insects.
visita: destinos.com.bo
PASEO NATURAL
NATURAL TOUR
El gorrioncillo dorado (Sicalis flaveola), por otro lado, encuentra su alimento en el suelo. También llamado gorrión azafrán y botón de oro, esta ave encanta la vista y el oído gracias a su bello plumaje amarillo (en los machos) y su característico canto, una especie de repiqueteo melodioso. The saffron finch (Sicalis flaveola), on the other hand, finds its food in the ground. Also called saffron sparrow and gold button, this bird enchants the sight and hearing thanks to its beautiful yellow plumage (in males) and its characteristic song, a sort of melodious rattling.
visita: destinos.com.bo
PASEO NATURAL
NATURAL TOUR
Mientras tanto, en las alturas, el surucuá aurora ( Trogon curucui) observa a quien se adentra en su hábitat, con una quietud interrumpida solo por prolongados y audibles silbidos. Si de ostentar vistosos colores se trata, este pequeño no se queda atrás. En los machos, el negro y el azul de sus cabezas hacen un precioso contraste con sus pechos rojos, y las distintas tonalidades de verde que adornan sus espaldas recuerdan al fenómeno natural por el cual reciben su nombre. Meanwhile, in the heights, the blue-crowned trogon (Trogon curucui) observes those who enter its habitat, with a stillness interrupted only by prolonged and audible whistles. If it comes to showing off striking colors, this little one does not lag behind. In males, the black and blue of their heads makes a beautiful contrast with their red chest, and the different shades of green that adorn their backs remind of the natural phenomenon by which they receive their name in Spanish (aurora).
PASEO NATURAL
NATURAL TOUR
Otro alado habitante de Lomas de Arena es la cigüeña maguari (Ciconia maguari). Altas y elegantes, se las identifica por su blanco plumaje, con toques de negro en las alas y la cola. A diferencia de otras variedades, las cigüeñas maguari acostumbran anidar sobre el suelo, en las cercanías de lagunas y humedales, ocultas entre las cañas. De naturaleza gregaria, es posible verlas surcando los cielos en bandadas a tempranas horas de la mañana.
Another winged inhabitant of Lomas de Arena is the maguari stork (Ciconia maguari). Tall and elegant, they are identified by their white plumage, with touches of black on the wings and tail. Unlike other varieties, maguari storks usually nest on the ground, near lagoons and wetlands, hidden between the reeds. Gregarious in nature, it is possible to see them furrowing the skies in flocks in the early hours of the morning.
Estas y otras especies son solo una parte de la diversa vida salvaje que puede encontrar en Bolivia, una verdadera riqueza viva.
These and other species are only part of the diverse wildlife that you can find in Bolivia, a true living wealth.
visita: destinos.com.bo
MARKETING DIGITAL
Una imagen vale más que mil palabras
Facilitar las búsquedas inmediatas por internet ahora es posible gracias a la inteligencia artificial (IA). El reconocimiento de imágenes mediante el Deep Learning, rama de la IA, son búsquedas visuales que tienen gran incidencia en los e-commerce, pues permiten que el consumidor pueda encontrar objetos en línea de forma sencilla. Esta tecnología funciona a partir de la identificación de imágenes que presentan similitudes entre ellas, llegando a reconocer los diferentes elementos y detalles que las componen, considerando color, tamaño y forma. Una vez más, los dispositivos móviles son los encargados de marcar una de las tendencias de marketing digital del 2019. Su implementación en la empresa es muy recomendada, dado que las personas se sienten atraídas por la posibilidad de realizar este tipo de búsquedas, que facilitan encontrar los productos de su interés en cualquier momento y lugar, ahorrando tiempo y mejorando la experiencia usuario.
visita: destinos.com.bo
EMPRESA
BNB lanza Banca Activa El Banco Nacional de Bolivia (BNB) consolida su estrategia de segmentación de clientes con la Banca Activa, su nueva oferta de valor diseñada especialmente para personas de entre 36 y 59 años. Buscando brindar un servicio adaptado a sus usuarios, el BNB inició un proceso de segmentación hace ocho años, con Banca Joven, orientado a personas de 18 a 35 años. El 2018 lanzaron Banca Senior, y ahora finalizan su estrategia con Banca Activa, explicó Antonio Valda, Vicepresidente Ejecutivo del BNB. Los clientes de la nueva banca podrán acceder a: 1. Línea de Crédito Banca Activa: pensada para apoyar con la otorgación de múltiples préstamos bajo una misma garantía y con la posibilidad de acceder al nuevo Crédito Emprendedor.
2. Crédito Emprendedor: orientado a establecer un emprendimiento de forma paralela a la actividad actual del cliente. 3. Seguro Activa: enfocado a dependientes e independientes. Brinda cobertura especial para el asegurado por desempleo involuntario (dependientes) o incapacidad temporal por accidente (independientes). Además, los usuarios tienen a su disposición la posibilidad de adherirse a las diferentes cajas de ahorro disponibles en el banco y con tasas atractivas. Por otro lado, podrán hacer uso de una nueva tarjeta de débito, exclusiva, con un diseño innovador y tecnología Contactless.
Una mansiรณn de
lujo
PASEO CITADINO
CITY TOUR
Recorrer las calles de Miami Beach, ver su particular arquitectura y llegar hasta la vía más animada de la ciudad, Ocean Drive, donde se erige la exuberante mansión del célebre diseñador de moda, Gianni Versace, es uno de los recorridos citadinos más interesantes que puede realizar en su estadía en la “capital del sol”. La Casa Casuarina conocida como la Mansión de Versace, de estilo mediterráneo y neoclásico, sobrevive intacta al paso del tiempo desde su construcción en 1930. A luxury mansion
Miami
Traversing the streets of Miami Beach, seeing its particular architecture and reaching the liveliest road in the city, Ocean Drive, where the lush mansion of the famous fashion designer, Gianni Versace, is one of the most interesting city tours that can be taken during your stay in the "capital of the sun". The Casa Casuarina known as the Versace Mansion, of Mediterranean and neoclassical style, survives the passage of time intact since its construction in 1930.
visita: destinos.com.bo
PASEO CITADINO
CITY TOUR
La opulencia de la Casa Casuarina ha convertido el lugar en uno de los más emblemáticos de Miami. A esto también contribuye la impactante historia del asesinato de Gianni Versace, y en la cual se basó una aclamada serie de FX.
The opulence of Casa Casuarina has made the place one of the most emblematic of Miami. To this also contributes the shocking story of the murder of Gianni Versace, in which an acclaimed FX series was based.
En su auge, la mansión era concurrida por famosos como Penélope Cruz, Liz Taylor, Tom Cruise, Ricky Martin, Madonna, Elton John, la princesa Diana, y habitada por Donatella, vicepresidenta de la marca Versace.
At its peak, the mansion was attended by celebrities such as Penelope Cruz, Liz Taylor, Tom Cruise, Ricky Martin, Madonna, Elton John, Princess Diana, and inhabited by Donatella, the vice president of the Versace brand.
Sus habitaciones personalizadas y diseñadas originalmente para los amantes de la moda y los lujos, atesoran ilustraciones originales y piezas decorativas que son un festín para la mirada. Una de las suites conocida como The Villa Suite, rebosa de ostentación por conservar las colecciones originales de Versace. La Venus Suite, antiguo dormitorio de Donatella, es otro de los favoritos de sus visitantes. Además, las fastuosas y llamativas fiestas de celebridades en la mansión fueron un sello distintivo en South Beach Miami.
Its personalized rooms, originally designed for lovers of fashion and luxury, treasure original illustrations and decorative pieces that are a feast for the eyes. One of the suites known as The Villa Suite, is brimming with ostentation for preserving the original Versace collections. The Venus Suite, Donatella's former bedroom, is another favorite of its visitors. In addition, the lavish and eye-catching celebrity parties at the mansion were a hallmark in South Beach Miami.
visita: destinos.com.bo
PASEO CITADINO
CITY TOUR
La mansión posee un total de 10 habitaciones, 11 baños, una gran piscina, un observatorio, diversos pasillos con esculturas de bronce y varios jardines con mosaicos de estilo mediterráneo que representan figuras de la mitología griega, además de la imagen de una enorme medusa formada por azulejos bañados en oro, en honor al logotipo de la marca Versace. El lugar también cuenta con un elegante restaurante, un animado bar y un gran salón de reuniones.
visita: destinos.com.bo
The mansion has a total of 10 rooms, 11 bathrooms, a large swimming pool, an observatory, various halls with bronze sculptures and several gardens with Mediterranean-style mosaics that represent figures of Greek mythology, in addition to the image of a huge Medusa formed by gold-plated tiles, in honor of the Versace brand logo. The place also has an elegant restaurant, a lively bar and a large meeting room.
Gran parte del material utilizado para la decoración de esta edificación fue elaborado en Reggio de Calabria, Italia, localidad natal del diseñador. Así, la impronta Versace se mantiene vigente y es palpable para cada persona que opta por deleitarse y pasar una noche de lujo en una de las glamorosas suites de este exuberante lugar. Much of the material used for the decoration of this building was made in Reggio Calabria, Italy, the designer's hometown. Thus, the Versace imprint remains standing and is palpable for each person who chooses to enjoy and spend a night of luxury in one of the glamorous suites of this lush place.
SALUD
El raro trastorno de Rett
El síndrome de Rett, descubierto por Andreas Rett en 1966, es un trastorno neurobiológico complejo que afecta al desarrollo de las habilidades motrices y de habla de los bebés. Por sus manifestaciones clínicas, muchas veces puede confundirse con autismo o parálisis cerebral. Su origen está asociado a una alteración de un gen del cromosoma X llamado Mecp2, por lo que afecta principalmente a las niñas. El número de varones que padecen este trastorno es reducido debido
visita: destinos.com.bo
a que solo cuentan con un cromosoma X, por lo que su mutación resulta letal. El desarrollo de este síndrome es evidente recién entre los 6 y los 18 meses de vida, cuando el infante empieza a perder sus habilidades aprendidas hasta entonces, como el uso de las manos, el caminar y hablar. Los síntomas también incluyen problemas respiratorios, dificultades de aprendizaje y convulsiones.
SALUD
El diagnóstico para su detección requiere diversos estudios, como análisis de las habilidades motrices y de la capacidad de comunicación, exámenes de sangre, pruebas auditivas y oculares, además de electroencefalograma, tomografía computarizada y resonancia magnética. A pesar de que la ciencia médica aún no presenta una cura y prevención para este trastorno, muchos llegan a vivir entre 40 y 50 años gracias al cuidado y amor de sus familiares. Con una dieta adecuada, tratamientos paliativos y educación especial logran mejorar su sintomatología y calidad de vida.
PASEO RELIGIOSO
RELIGIOUS TOUR
Capital de las iglesias y
catedrales PASEO TURÍSTICO
TOURISTIC TOUR
PASEO RELIGIOSO
RELIGIOUS TOUR
La capital espaĂąola es una ciudad donde la arquitectura monumental forma parte importante de la historia mundial, de la cultura general y del turismo religioso. Las calles de Madrid se han convertido en el foco de atenciĂłn de los visitantes por la variedad de iglesias y catedrales cuyo aspecto exterior, decoraciĂłn interior y obras de arte que atesoran, son de gran relevancia espiritual.
MAdrid
Capital of churches and cathedrals The Spanish capital is a city where monumental architecture constitutes an important part of world history, general culture and religious tourism. The streets of Madrid have become the focus of visitors' attention due to the the variety of churches and cathedrals whose exterior appearance, interior decoration and the works of art that they treasure, are of great spiritual relevance.
visita: destinos.com.bo
PASEO RELIGIOSO
RELIGIOUS TOUR
Recorrer las catedrales en Madrid significa una larga e interesante caminata, empezando por la iglesia de Santa María la Mayor o Santa María de la Almudena, el templo más antiguo de la ciudad, con su primera edificación en torno al 1202, la misma que fueron remodelando cada siglo. Su espectacular arquitectura se puede ir apreciando desde la calle Mayor y la Almudena hasta llegar a su ostentosa fachada de estilo neoclásico, una monumental construcción que abarca un templo románico con tres naves superiores y varias piezas pétreas. Touring the cathedrals in Madrid means a long and interesting walk, starting with the church of Santa María la Mayor or Santa María de la Almudena, the oldest temple in the city, with its first construction taking place around 1202, which was later remodeled every century. Its spectacular architecture can be appreciated from the Mayor and la Almudena streets until reaching its ostentatious facade of neoclassical style, a monumental construction that encompasses a Romanesque temple with three upper naves and several stone pieces.
visita: destinos.com.bo
PASEO RELIGIOSO
RELIGIOUS TOUR
Por otro lado, la Catedral de las Fuerzas Armadas o Iglesia del Sacramento, colindante al Palacio Real, fue utilizado por las monjas bernardas de Madrid en 1615. Actualmente esta gran construcción es lo único que resta del antiguo monasterio, considerado de las mejores obras barrocas religiosas madrileñas. Esta edificación, declarada Monumento Artístico Nacional, fue proyectada en forma de cruz latina con una amplia fachada de granito.
On the other hand, the Catedral de las Fuerzas Armadas or Iglesia del Sacramento, adjacent to the Royal Palace, was used by the Bernardas nuns of Madrid in 1615. Currently this great construction is the only thing remaining from the old monastery, considered one the best religious Madrilenian baroque works. This building, declared a National Artistic Monument, was designed in the form of a Latin cross with a wide granite facade.
En la Calle de Moreto 4, uno de los monasterios más importantes de Madrid y un ex claustro renacentista, se erige el templo de San Jerónimo el Real. Esta iglesia es escenario de frecuentes funerales de la monarquía española, juras de herederos, bodas y proclamaciones reales. Además, en el siglo XX fue incorporado al Museo del Prado como parte de una ampliación que fue desmontada pieza a pieza y reconstruida en el mismo lugar.
On Calle de Moreto 4, one of the most important monasteries in Madrid and a former Renaissance cloister, stands the temple of San Jerónimo el Real. This church is the scene of frequent funerals of the Spanish monarchy, swearing of heirs, weddings and royal proclamations. In addition, in the 20th century it was incorporated into the Museo del Prado as part of an expansion that was disassembled piece by piece and rebuilt in the same place.
visita: destinos.com.bo
PASEO RELIGIOSO
RELIGIOUS TOUR
Finalmente, dentro del centro histórico, en la calle Bailén, se levanta la Real Basílica de San Francisco el Grande. Una edificación de estilo neoclásico que se destaca por su llamativa cúpula considerada la de mayor diámetro de la cristiandad, por su suntuosa decoración interior de estilo ecléctico y su representativa pinacoteca de pintura española original. Un paseo religioso imperdible, que sin importar las creencias de cada persona, implica un recorrido cargado de historia, arquitectura y fe. Finally, inside the historic center, on Bailén Street, stands Real Basílica de San Francisco el Grande. A neoclassical building that stands out for its striking dome considered the one with the largest diameter in Christianity, its sumptuous interior decoration of eclectic style and its representative painting gallery of original Spanish paintings. An unmissable religious walk, which regardless of of each person’s beliefs, implies a journey full of history, architecture and faith.
visita: destinos.com.bo
Prohibido no
Tocar
PASEO FAMILIAR
FAMILY TOUR
Usualmente, asociamos la palabra museo con cierta formalidad que impone distancias y modos de comportarse, en las que priman el silencio y la discreción. Sin embargo, en el Museo Participativo de Ciencias de Buenos Aires, nada dista más de la realidad. Fundado en 1988, este espacio cultural se caracteriza por llevar adelante muestras y actividades lúdicas en las que, tal como enuncia su filosofía, está prohibido no tocar.
Buenos Aires
Forbidden not to touch Usually, we associate the word museum with a certain formality that imposes a distance and ways of behaving, in which silence and discretion dominate. However, in the Participatory Science Museum of Buenos Aires, nothing is further from reality. Founded in 1988, this cultural space is characterized by carrying out samples and recreational activities in which, as stated in its philosophy, it is forbidden not to touch.
visita: destinos.com.bo
PASEO FAMILIAR
FAMILY TOUR
Quienes deseen visitar este museo deben dirigirse al Centro Cultural Recoleta, en el Nº1930 de la calle Junín. Una vez allí, pueden adentrarse en cualquiera de las varias salas temáticas que lo componen, cada una de las cuales ofrece exhibiciones interactivas que incentivan el aprendizaje a través del juego y el descubrimiento mediante la acción directa.
visita: destinos.com.bo
Those who wish to visit this museum should go to the Recoleta Cultural Center, at No. 1930 on Junín Street. Once there, they can enter any of the several thematic rooms that compose it, each of which offers interactive exhibits that encourage learning through play and discovery through direct action.
PASEO FAMILIAR
FAMILY TOUR
Por ejemplo, en Percepción Visual, grandes y chicos se encuentran ante divertidas ilusiones ópticas relacionadas con el color y el movimiento. En Mecánica, diversas exposiciones hacen uso de las leyes de la física para desafiar al espectador. Otras de las salas demuestran las aplicaciones concretas de las matemáticas en la vida cotidiana, explican el universo de la luz e invitan al visitante a experimentar con circuitos eléctricos y magnetos. For example, in Visual Perception, adults and children are faced with fun optical illusions related to color and movement. In Mechanics, various exhibitions make use of the laws of physics to challenge the viewer. Other rooms show the concrete applications of mathematics in everyday life, explain the universe of light and invite visitors to experiment with electrical circuits and magnets.
PASEO FAMILIAR
FAMILY TOUR
El Museo también cuenta con una Muestra Itinerante que llega hasta diversas ciudades alejadas de la capital argentina, como La Plata, Rosario, Mendoza, Neuquén, La Pampa y Salta, entre otras. De este modo, se procura que personas de todo el país tengan la oportunidad de aprender jugando. Si llegó a Buenos Aires y busca una actividad para toda la familia, tómese un par de horas para conocer este museo interactivo, en el que la curiosidad es parte importante de la experiencia y se demuestra que las ciencias pueden ser divertidas.
visita: destinos.com.bo
The Museum also has an Itinerant Exhibition that reaches several cities far from the Argentine capital, such as La Plata, Rosario, Mendoza, Neuquén, La Pampa and Salta, among others. In this way, it is sought that people from of all over the country have the opportunity to learn by playing. If you arrived to Buenos Aires and are looking for an activity for the whole family, take a couple of hours to get to know this interactive museum, in which curiosity is an important part of the experience and its shown that science can be fun.
PASEO VACACIONAL
VACATIONAL TOUR
Praia Grande
A la orilla del mar PASEO TURÍSTICO
TOURISTIC TOUR
PASEO VACACIONAL
VACATIONAL TOUR
Una hermosa ciudad, llamativos edificios, abundante flora y fauna y carreteras brasileñas que, con la llegada del calor, se ven cargadas de vehículos que se dirigen a la costa. Entre las opciones paradisíacas para descansar con la brisa del Atlántico, la popular Praia Grande, ubicada a aproximadamente 76 km de Sao Paulo, recibe a locales y turistas con interesantes propuestas para vacacionar.
São Paulo
Praia Grande By the seaside A beautiful city, striking buildings, abundant flora and fauna and Brazilian roads that, with the arrival of heat, are loaded with vehicles that go to the coast. Among the paradisiacal options to rest with the Atlantic’s breeze, the popular Praia Grande, located approximately 76 km from Sao Paulo, welcomes locals and tourists with interesting proposals for vacationing.
visita: destinos.com.bo
PASEO VACACIONAL
VACATIONAL TOUR
Praia Grande posee una gran reserva de vegetación, monumentales edificaciones y abundantes parques. En el 2012, la ciudad fue elegida por el Comité Organizador de los Juegos Olímpicos y Paralímpicos de Río 2016 por su atractivo turístico y recibió el título de “La ciudad que más crece en Brasil”. Además, tiene playas tan concurridas que ha sido elegida por el Ministerio de Turismo de Brasil como la cuarta ciudad con más afluencia turística en el país durante la temporada de verano, recibiendo más de 1.4 millones de visitas al año.
Praia Grande has a large reserve of vegetation, monumental buildings and abundant parks. In 2012, the city was chosen by the Organizing Committee of the Rio 2016 Olympic and Paralympic Games for its touristic appeal and received the title of “The fastest growing city in Brazil”. In addition, it has beaches so frequented that it has been chosen by the Ministry of Tourism of Brazil as the fourth city with more tourist influx in the country during the summer season, receiving more than 1.4 million visits a year.
A orillas de la costa, con más de 22 km de largo, Praia Grande se divide en 12 playas: Forte, Canto do Forte, Boqueirão, Guilhermina, Aviação, Tupi, Ocian, Vila Mirim, Vila Caiçara, Royal Garden, Florida y Solemar. Casi todas incluyen abundantes manglares o área bióticas formadas por copiosos árboles, y estuarios, amplias desembocaduras en el mar de un río ancho y profundo que contiene agua salada y dulce.
On the shores of the coast, over 22 km long, Praia Grande is divided into 12 beaches: Forte, Canto do Forte, Boqueirão, Guilhermina, Aviação, Tupi, Ocian, Vila Mirim, Vila Caiçara, Royal Garden, Florida and Solemar. Almost all include abundant mangroves or biotic areas formed by copious trees, and estuaries, wide mouths that flow out in the sea of a wide and deep river that contains fresh and salt water.
visita: destinos.com.bo
Una de sus playas, Canto do Forte, constituye la única conexión de la ciudad con la Fortaleza de Itaipú y es una de las más valoradas por su naturaleza, su paseo marítimo y las actividades al aire libre que se pueden practicar allí. Durante las tardes, es usual ver bañistas refrescándose entre apacibles olas, parejas disfrutando de una puesta de sol de película y enérgicos jóvenes practicando canotaje. Las maravillas de las que dispone Praia Grande la hacen merecedora del título de “balneario” por el estado de Sao Paulo. Un paseo turístico perfecto para quienes buscan relajarse junto a la costa. One of its beaches, Canto do Forte, is the only connection of the city with the Itaipu Fortress and is one of the most valued for its nature, its promenade and the outdoor activities that can be practiced there. During the afternoon, it is usual to see bathers cooling off among gentle waves, couples enjoying a movielike sunset and energetic young people practicing canoeing. The wonders that Praia Grande has make it worthy of the title of “spa” by the state of Sao Paulo. A perfect tourist trip for those looking to relax along the coast.
NOTICIAS
Concluyen los “Pluris” Primarios Luego de una intensa semana de actividades, los VIII Juegos Deportivos Estudiantiles Plurinacionales “Presidente Evo” Nivel Primario concluyeron con un acto especial realizado en el estadio Roberto Jordán Cuéllar, en Cobija. El mismo contó con la presencia del Vicepresidente del Estado Plurinacional de Bolivia, Álvaro García Linera. Durante el evento, el Ministerio de Deportes hizo entrega de los premios a los ganadores de las distintas disciplinas. Finalizado este encuentro deportivo, algunas delegaciones retornaron a sus hogares a bordo de Boliviana de Aviación, llevándose consigo trofeos, medallas e invaluables recuerdos.
Bolivia se adhiere a la campaña internacional “Corazón Azul” El Estado Plurinacional de Bolivia, a través del Ministerio de Relaciones Exteriores, se incorporó a la campaña internacional Corazón Azul, un movimiento impulsado por la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito (UNODC) que busca prevenir, combatir y crear conciencia sobre la trata de personas. Entre las instituciones que participan de la campaña, el Representante de la UNODC en Bolivia, Thierry Rostan, resaltó el compromiso de la aerolínea Boliviana de Aviación (BoA), por el rol fundamental que las empresas de aviación tienen en la prevención de este delito. A manera de manifestar solidaridad con las víctimas de este crimen, BoA lució la insignia de la campaña en sus aviones.
visita: destinos.com.bo
PASEO CULTURAL
CULTURAL TOUR
Museo
de Instrumentos Musicales
PASEO CULTURAL
CULTURAL TOUR
Hay quienes coleccionan estampillas. Otros, monedas y billetes. En el caso del charanguista Ernesto Cavour, lo que comenzó como un pasatiempo se convirtió en una de las mayores muestras de una fracción de la cultura boliviana: el Museo de Instrumentos Musicales de La Paz. Todo inició en los 60, en el domicilio del maestro, como una cuestión de mera satisfacción personal. Durante dos años, la vivienda de Cavour se fue llenando de su colección de numerosos charangos, entre otros instrumentos, hasta alcanzar volúmenes considerables. Entonces comenzó la selección y catalogación de las piezas para exhibirlas. Museum of Musical Instruments There are those who collect stamps. Others, coins and bills. In the case of the charanguista Ernesto Cavour, what began as a hobby became one of the greatest samples of a part of Bolivian culture: The Museum of Musical Instruments of La Paz. It all started in the 60s, at the home of the master, as a matter of mere personal satisfaction. For two years, Cavour's house was filled with a collection of numerous charangos, among other instruments, until it reached considerable volumes. Then began the selection and cataloging of the pieces for display.
PASEO CULTURAL
CULTURAL TOUR
A medida que la muestra crecía, el museo fue trasladándose hasta ocupar su actual emplazamiento, en una antigua casona de la calle Jaén.
As the exhibit grew, the museum began to move, until it reached its current location, an old house on Calle Jaén.
En las salas de exposición, los visitantes se encuentran con más de 2000 instrumentos musicales, incluyendo algunos de antes de la Colonia, que constituyen evidencia de la riqueza cultural de los pueblos prehispánicos. Otros son parte del folclore boliviano, como las zampoñas y quenas.
In the exhibition halls, visitors encounter more than 2000 musical instruments, including some from before the colonial rule, which constitute an evidence of the cultural wealth of pre-Hispanic peoples. Others are part of Bolivian folklore, such as zampoñas and quenas.
En algunas vitrinas se exponen curiosas piezas rescatadas e innovadas por Cavour. También llaman la atención ciertos instrumentos fabricados de peculiares materiales, tales como caparazones de tortuga y picos de aves.
In some showcases, curious pieces rescued and innovated by Cavour are exhibited. Also striking are certain instruments made of peculiar materials, such as turtle shells and bird beaks.
visita: destinos.com.bo
PASEO CULTURAL
CULTURAL TOUR
Para satisfacer la curiosidad de sus visitantes y brindar una muestra interactiva, el museo ofrece la oportunidad de tocar algunas de las piezas de la colección y llenarse los sentidos con los variados sonidos que cuerdas y percusiones pueden producir. Este centro cuenta además con una biblioteca especializada, un taller de construcción de instrumentos y aulas en las que se imparten clases de música, por lo que conocerlo es una experiencia que los aficionados al melodioso arte no pueden dejar pasar. To satisfy the curiosity of its visitors and provide an interactive exhibition, the museum offers the opportunity to play some of the pieces in the collection and fill the senses with the varied sounds that strings and percussions can produce. This center also has a specialized library, a workshop for the construction of instruments and classrooms where music classes are taught, which is why getting to know it is an experience that fans of the melodious art cannot miss.
NOTICIAS
BoA presenta el Airbus 330 En el marco de la Expocruz 2019, Boliviana de Aviación BoA presentó en instalaciones de su stand, la aeronave A330. La incorporación de este modelo tiene como objetivo sustituir los Boeing 767-300, modernizando por completo su flota de largo alcance y mejorando el servicio a rutas internacionales. Durante la presentación, el Gerente General de BoA, el Ingeniero Ronald Casso, y el Director para Latinoamérica de Airbus, Arturo Barreira, destacaron algunas de las características que aportan al A330, como el sistema de control digital fly-by-wire.
visita: destinos.com.bo
Además, el A330-200 tiene un alcance de hasta 12.500 kilómetros por 6.750 millas náuticas, permitiéndole conectar directo y sin escalas destinos en América y Europa. Por otro lado, el avión tiene capacidad para 278 plazas distribuidas en dos clases de asientos en Clase Ejecutiva y Turista, y alineados en una nueva configuración de cabina, que le brinda mayor comodidad y autonomía de movimiento al pasajero. Con este equipo de vuelo se elevará el estándar de atención, al tiempo de mejorar la eficiencia operacional.
PASEO IMPERDIBLE PASEO NATURAL UNMISSABLENATURAL TOUR TOUR
Un pueblo de
tradiciones
Entre verdes bosques y maravillosas caĂdas de agua, el municipio de Villa Serrano, en Chuquisaca, celebra su aniversario en octubre e invita a personas de todas partes del mundo a alejarse por un fin de semana de la vida urbana, y descansar rodeado de encantos naturales y tradiciones. La vida en esta localidad, ubicada a unos 187 km de Sucre, transcurre marcada por el paso de sus festividades importantes, como el Carnaval y la fiesta de San Miguel, cada una de las cuales constituye una oportunidad para sacar a relucir sus costumbres mĂĄs arraigadas.
Chuquisaca
A town of traditions Among green forests and wonderful waterfalls, the municipality of Villa Serrano, in Chuquisaca, celebrates its anniversary in October and invites people from all over the world to get away from urban life for a weekend, and rest surrounded by natural charms and traditions Life in this town, located about 187 km from Sucre, is marked by the passage of its important festivities, such as the Carnaval and the festivity of San Miguel, each of which constitutes an opportunity to bring out its most entrenched customs.
visita: destinos.com.bo
PASEO TURÍSTICO
TOURISTIC TOUR
Una de ellas, el zapateo serranense, es un orgullo de su gente que, pese al paso de los años, los jóvenes mantienen vigente. En la actualidad, es usual ver a bailarines ataviados con coloridas vestimentas típicas ejecutando con gran destreza los pasos del declarado Patrimonio Cultural e Inmaterial del Estado Plurinacional de Bolivia. Todo un espectáculo para la vista. One of them, the serranense tap, is a pride of its people that, despite the passing of the years, young people keep active. Today, it is usual to see dancers dressed in colorful typical clothes performing with great skill the steps of the declared Cultural and Intangible Heritage of the Plurinational State of Bolivia. Quite the spectacle to behold.
visita: destinos.com.bo
PASEO TURÍSTICO
TOURISTIC TOUR
Otros de los atractivos de Villa Serrano es que desde 2004 acoge al charango más grande del mundo. El instrumento, tallado en homenaje al músico y compositor boliviano, Mauro Núñez, fue construido a partir de la madera de un árbol de 250 años. Con más de seis metros de largo y uno de ancho, se requieren al menos tres músicos para interpretarlo.
visita: destinos.com.bo
Another attraction of Villa Serrano, is that since 2004 it shelters the largest charango in the world. The instrument, carved in homage to the Bolivian musician and composer, Mauro Núñez, was built from the wood of a 250-year-old tree. With more than six meters long and one wide, at least three musicians are required to perform it.
PASEO TURÍSTICO
TOURISTIC TOUR
En las cercanías del municipio, maravillas naturales como la cascada Pajcha y la Cueva del Diablo constituyen atractivas opciones para la aventura. La rica producción artesanal es un encanto más, pues los serranos son hábiles en la alfarería, los trabajos en madera, los tejidos y la herrería. Con pintorescos paisajes en los que abunda el verde y enorme riqueza cultural, Villa Serrano puede ser el destino que necesita para reponer energías y llenarse los sentidos de expresiones de alegría y folclore puro. In the vicinity of the municipality, natural wonders such as the Pajcha waterfall and the Cueva del Diablo constitute attractive options for adventure. The rich artisanal production is another charm, since the Serranos are skilled in pottery, woodwork, textiles and blacksmithing. With picturesque landscapes that abound with green and enormous cultural wealth, Villa Serrano may be the destination you need to replenish energies and fill your senses with expressions of joy and pure folklore.
NOTICIAS
Solidaridad con los niños quemados En el marco de la campaña “Bolivia Solidaria”, la Telemaratón de Cochabamba va rumbo a su cruzada número 28. En esta edición, la recaudación beneficiará a la Fundación Mosoj Ph’unchay (Nuevo Amanecer), que desde hace doce años atiende y rehabilita a niños y adolescentes que han sufrido quemaduras. Gracias a anteriores versiones de la Telemaratón, Mosoj Ph’unchay ha logrado construir las primeras dos fases del Hospital para la Atención al Niño Quemado. Una vez más, Boliviana de Aviación se une a esta labor para contribuir a encarar la tercera fase del hospital, que contempla la compra de equipos médicos y mobiliario para poder ofrecer una atención integral a sus pacientes.
visita: destinos.com.bo
Actualidad Empresarial Banco Ganadero ofrece novedades en Feria VIDAS El Banco Ganadero se une a la Feria VIDAS 2019 como banco oficial por octavo año. Los visitantes podrán conocer su amplio portafolio de productos y servicios especialmente diseñados para los sectores cañero, ganadero, industrial y lechero. Entre las ofertas que la entidad financiera presenta en esta edición destacan el crédito Maquinaria, un préstamo en bolivianos o dólares, destinado a financiar la adquisición de equipamiento nuevo para ampliar la capacidad productiva, y el crédito Cañero, para financiar capital de operaciones y/o inversión a productores y/o asociados, afiliados a instituciones cañeras.
Gourmetravel presentó edición dedicada a Cochabamba La revista Gourmetravel, especializada en gastronomía, presentó su renovada imagen con una edición especial dedicada al arte culinario de Cochabamba. El evento realizado en el Hotel Camino Plaza contó con la presencia de la Cónsul de la República Argentina en Cochabamba, la Sra. Patricia Hurtado; el Director de Culturas de la Gobernación, Uvaldo Romero, y la Presidente de la Asociación de Chefs, Claudia Sauma, además de empresarios del rubro. Desde Sugrey Srl, casa editorial de la revista, manifiestan que estas publicaciones buscan “promover el turismo y la gastronomía de nuestro país”, y que más adelante serán otros departamentos los que nos mostrarán sus encantos culinarios.
Manzana 40 concluye 100% de obra gruesa Ubicado en la avenida San Martín y ya con el 100% de obra gruesa terminada, Manzana 40 Plaza Empresarial se levanta sobre el horizonte cruceño, transformando el panorama de negocios en Santa Cruz y Bolivia. El proyecto inmobiliario empresarial comprende 90.000 metros cuadrados construidos totales, y se distribuye en dos torres curvas y gemelas de 30 pisos, con más de 300 oficinas, una terraza con servicios empresariales y un helipuerto. Además, en su planta baja albergará un boulevard gastronómico, proyecto encabezado por Jorge Calvo a través de Legado Hospitality.
Radisson Golf & Spa - Santa Cruz, un equilibrio entre trabajo y relajación Con una ubicación estratégica, del otro lado del río Piraí, Radisson Golf & Spa - Santa Cruz destaca porque en sus instalaciones, sus usuarios pueden descansar encontrando un equilibrio entre la vida ejecutiva y la naturaleza, el trabajo y la relajación. Su emplazamiento permite a sus huéspedes ejecutivos sentirse alejados de la polución acústica de la ciudad y, al mismo tiempo, estar a sólo a cinco minutos de ella. Además, pueden disfrutar de una vista asombrosa, comida exquisita y acceso gratuito a Urubó Golf Country Club, un lugar ideal para practicar diversos deportes en espacios verdes.
visita: destinos.com.bo
Actualidad Empresarial
“Horizonte Bolivia” de YPFB Una vez más, el stand de YPFB en la Expocruz atrajo la atención de miles de personas que durante las diez noches de feria formaron largas filas para vivir una experiencia sensorial única en Bolivia. Según datos recabados por la estatal, aproximadamente 20 mil visitantes ingresaron a “Horizonte Bolivia”, un espectáculo que utilizaba proyecciones de mapping, 3D, animatronic y modernos efectos, para simular un viaje en el tiempo y describir el futuro de la industria de los hidrocarburos y los beneficios directos para el país y su gente. El stand obtuvo dos nominaciones para Palmera Dorada en las categorías Innovación y Tecnología.
Patio Bistró, el primer Food Hall de Bolivia Con un concepto novedoso donde el arte, el diseño y el buen gusto se funden con el buen comer, Patio Bistró, el primer Food Hall de Bolivia, dio inicio oficialmente a sus operaciones en Patio Design LifeStyle Center. Para su inauguración se realizó una cena degustación con invitados especiales, quienes pudieron saborear algunas de las variadas opciones gastronómicas que este lugar ofrece. Con capacidad para más de 300 personas sentadas y un menú internacional, Patio Bistró se estrena como un espacio ideal para compartir y disfrutar con amigos y familia.
“Santa Clara” lleva los paisajes del Beni a la pantalla grande Luego de su ópera prima “Bárbara” (2017), el cineasta boliviano Pedro Antonio Gutiérrez vuelve a la cartelera con “Santa Clara”. Previo a su estreno nacional el 7 de noviembre, la película fue exhibida en importantes festivales como el Festival Internacional de Cine de Guayaquil, en Ecuador, donde obtuvo el premio Iguana Dorada, como Mejor Dirección de Arte. El film de Abubuya Producciones presenta una historia ambientada en la amazonia beniana para mostrar el oficio del arreador de ganado y brindar “un poderoso retrato de una región de Bolivia que no se conoce”.
Btv
AGSA