Año 10 - Número 102 - Abril de 2020 Revista Oficial Boliviana de Aviación Español - Inglés / Spanish - English RevistaDestinosBoA
DESDE LA EDITORIAL
FROM THE EDITORIAL
La pandemia nos cambió La palabra pandemia la habíamos dejado atrás en la historia de la humanidad, el desarrollo de la ciencia la borró porque dio batalla con un arsenal de vacunas y tratamientos a esas enfermedades que surgieron a lo largo del siglo acechando la salud pública. Sin embargo, lo que creíamos pasado se volvió un difícil presente, una tormenta que nos mojó a todos. La aparición del COVID-19 puso en jaque al mundo globalizado, un enemigo invisible que le quitó el aire a miles y miles de personas, que tuvo en vilo a cada uno de los países y alteró nuestros modelos de vida. El coronavirus colapsó el sistema de salud de las naciones, por más desarrolladas que sean, y detuvo al mundo por completo. Esta enfermedad, puso a la actualidad en un escenario inverosímil, con aeropuertos sin despegar, industrias paralizadas, escuelas cerradas, economías congeladas y todos confinados puertas adentro. La cuarentena se convirtió en el único antídoto posible para evitar propagar la virulencia letal que le puso nombre a esta pandemia. Todos en casa, para cuidarte y cuidarnos; el aislamiento social, preventivo y obligatorio marcó una nueva manera de vivir, con cambios abruptos en nuestras rutinas de trabajo, en los vínculos y en la amada libertad. Fue un tiempo para pensarnos y replantearnos muchas cosas.
Más allá de la profunda tristeza que implica el solo hecho de pensar en tantas personas que murieron y en tantos respiradores que faltaron, esta pandemia no solo dejó angustia y dolor, sino que nos enseñó mucho, dio vuelta las cosas y desestabilizó estructuras, tanto las personales como en escala planetaria. Fue una realidad que nos puso en frente cual era la paleta de valores y prioridades, cual es el verdadero sentido que le estábamos dando a la vida. Después de esta ya no somos iguales. Nos guardamos y afuera la naturaleza se mostró sin amenazas, el cielo se limpió del humo y nos encontramos con nosotros mismos; bailamos en familia, amasamos pan, abrimos cajas de recuerdos, cantamos en el balcón, ayudamos al vecino y nos tiramos al piso a jugar con los niños. También aplaudimos a los médicos y enfermeras, valoramos los abrazos o el poder llamar a un amigo; entre una larga lista de situaciones que las teníamos olvidadas. Que la pandemia nos haya tapado la boca con barbijos no implica que nos haya robado las sonrisas. Salgamos de ésta siendo mejores personas, hagamos de la pandemia una oportunidad para que después de esta tormenta brille fuerte el arcoíris
La Editora Revista Destinos
Staff Dirección General Graciela Leita Sangoi revista@sugrey.com - 70811570
Colaboradores: Nicolás Combina Pankkara Larrea - Pkl Fotografía
Gerencia Comercial Cecilia Sueldo cecilia@sugrey.com - 70848262 Encuéntranos en las siguientes plataformas digitales: Argentina, Chile, Ecuador www.revistas.movistar.com Claro Colombia www.claco.revistasya.com.co Telcel México www.tel.revistasya.com.mx En todos los vuelos de BoA
Revista Destinos es un título editorial de Sugrey con registro de marca y derechos reservados. Revista Destinos
Arte
PASEOPORTADA NOTA HISTÓRICO
HISTORIC COVER TOUR
PASEOS en modo FAMILIA Strolls in family mode
Revista Destinos
Los anfitriones de este paseo serĂĄn los "cambas", asĂ se los conoce a los habitantes de Santa Cruz de la Sierra, gente amable y orgullosa de su tierra de oriente.
NOTA PORTADA
COVER
La ciudad boliviana de Santa Cruz de la Sierra, es el punto de partida para realizar diferentes paseos ideales para compartir en familia o entre amigos. Hay mucho por hacer, la ciudad lo tiene todo, pero destacamos tres sitios imperdibles que debes tener en cuenta para tu plan recreativo por la tierra camba. Jardines, plazas, parques, rĂos, templos, museos y monumentos configuran una interesante propuesta turĂstica para recorrer esta ciudad de clima tropical.
Revista Destinos
The Bolivian city of Santa Cruz de la Sierra, is the starting point for taking part in different walks, ideal for sharing with family or friends. There is a lot to do, the city has everything, but we highlight three must-see places that you should take into account for your recreational plans in camba territory. Gardens, squares, parks, rivers, temples, museums and monuments make up an interesting tourist proposal to tour around this city with a tropical climate.
NOTA PORTADA
Revista Destinos
COVER
En primer lugar, la Plaza 24 de Septiembre, es un punto en la ciudad para disfrutar en familia, un sitio siempre activo y en movimiento, el epicentro urbano rodeado de edificios históricos, públicos y religiosos que vale la pena conocer.
First of all, the Plaza 24 de Septiembre is a place in the city to enjoy with the family, a place that is always active and in motion, the urban epicenter surrounded by historical, public and religious buildings that are worth visiting.
Este sector del centro, conocido también como la Plaza de Armas, es el punto de encuentro de manifestaciones culturales y sociales.
This sector of the city’s center, also known as the Plaza de Armas, is the meeting point for cultural and social events.
NOTA PORTADA
COVER
Santa Cruz de la Sierra es una ciudad culturalmente apasionante. Tiene mucho que contar y la mejor forma de informarnos más sobre ella es visitando sus museos, ya sea que uno quiera conocer sobre su origen, su cultura, su biodiversidad o cualquier otro aspecto recomendamos: Museo Etnofolclórico, nada mejor para conocer una ciudad, que conocer sus tradiciones. El Museo Etnofolclórico, ubicado por el Parque Arenal, nos muestra los trajes típicos, instrumentos musicales, historia y cultura de los pueblos nativos de toda el área circundante de Santa Cruz de la Sierra. Podrás conocer más sobre algunas de las tradiciones que muchos “cambas” (gente originaria del departamento de Santa Cruz) todavía mantienen como el sombrero de sao, el baile y otros más. Museo de Arte Sacro Monseñor Carlos Geriche Suárez, albergado dentro de la Catedral Basílica menor de San Lorenzo Mártir, en la Plaza 24 de septiembre, este espacio nos muestra una nueva etapa del arte en Santa Cruz. El ingreso de la colonia española trajo consigo una nueva era del arte, enfocada en el cristianismo.
Revista Destinos
Santa Cruz de la Sierra is a culturally exciting city. It has a lot to tell and the best way to tell us more about it is by visiting its museums, whether you want to know about its origin, its culture, its biodiversity or any other aspect we recommend: Ethnofolloric Museum, nothing better to discover a city than to discover its traditions. The Ethnofolloric Museum, located by the Arenal Park, shows us the typical costumes, musical instruments, history and culture of the native peoples of the entire surrounding area of Santa Cruz de la Sierra. You will be able to learn more about some of the traditions that many “cambas” (people from the department of Santa Cruz) still maintain such as the sombrero de sao, dancing, and others. Museum of Sacred Art Monsignor Carlos Geriche Suárez, housed inside the Minor Basilica Cathedral of San Lorenzo Mártir, in Plaza 24 de Septiembre, this space shows us a new stage of art in Santa Cruz. The entry of the Spanish colony brought with it a new era of art, focused on Christianity.
Museo Guaraní, para conocer a fondo Santa Cruz de la Sierra es necesario conocer su origen real. La cultura guaraní es la principal etnia de la zona oriental de Bolivia y es una de las 36 naciones indígenas reconocidas en el país. Este pueblo también cuenta hoy con el reconocimiento de su territorio indígena y es uno de los pueblos más grandes del país. Museo de Historia Natural Noel Kepff Mercado nombrado en honor a un importante investigador de la naturaleza e historia boliviana, este museo nos muestra otra faceta del arte en Santa Cruz: un arte hecho por la propia madre tierra. Museo Histórico Nacional Teniente General Germán Busch Becerra, para conocer un poco más sobre la historia bélica de Santa Cruz este Museo Histórico narra la historia de las batallas bolivianas más importantes. Bolivia participó de múltiples guerras durante su historia y una de esas fue la Guerra del Chaco, a la que este museo dedica una gran parte de su exposición. Estos son algunos de la lista de museos que debieras visitar si llegas a Santa Cruz de la Sierra, conociendo más sobre ellos, aprenderás muchísimo sobre esta ciudad.
Guaraní museum, to get to know Santa Cruz de la Sierra in depth it is necessary to know its real origin. Guaraní culture is the main ethnic group in eastern Bolivia and is one of the 36 recognized indigenous nations in the country. This town also has the recognition of its indigenous territory today and is one of the largest towns in the country. Noel Kepff Mercado Natural History Museum, named after an important researcher of Bolivian nature and history, this museum shows us another facet of art in Santa Cruz: an art made by Mother Earth herself. Lieutenant General Germán Busch Becerra National Historical Museum, to learn a little more about the war history of Santa Cruz, this Historical Museum tells the story of the most important Bolivian battles. Bolivia participated in multiple wars during its history and one of those was the Chaco War, to which this museum dedicates a large part of its exhibition. These are some of the list of museums that you should visit if you arrive in Santa Cruz de la Sierra, knowing more about them, you will learn a lot about this city.
NOTA PORTADA
COVER
Otro de los imperdibles de Santa Cruz es su Jardín Botánico Municipal ubicado en el kilómetro 8 de la carretera de Cotoca, a 30 minutos de la ciudad. En un predio de más de 200 hectáreas de bosques podrás apreciar viveros, lagunas, herbarios, parques infantiles, el orquideario y las tradicionales churrasqueras para compartir en familia o con amigos. Para completar su recorrido por sus senderos interpretativos se estiman unas cuatro horas. El lugar brinda instalaciones para los que gustan acampar sumergidos en la impresionante flora de la región, entre bosques muy diferentes unos de otros, miles de especies de plantas y árboles brindan un marco ideal al campamento familiar.
Revista Destinos
Another must in Santa Cruz is the Municipal Botanical Garden located on kilometer 8 of the Cotoca road, 30 minutes away from the city. In an area of over 200 hectares of woods you can appreciate vivariums, lagoons, herbariums, playgrounds, the orchid farm and the traditional churrasqueras to share with family or friends. Completing the tour through its interpretative trails is estimated at about four hours. The place offers facilities for those who like to camp immersed in the impressive flora of the region, among forests, each very different from one another, thousands of species of plants and trees, providing an ideal setting for the family camp.
NOTA PORTADA
COVER
Unos kilómetros más lejos, el Jardín de las Delicias, es otro recomendable. Como su nombre lo indica es una exquisitez hecha paisaje. Un sitio natural fuera de lo común para quedarse anonadado, una combinación perfecta de cascadas, aguas cristalinas y playas de arena dorada, rodeadas de vegetación exuberante. Es considerado uno de los lugares más importantes en cuanto a atracción turística y a solo 36 kilómetros de la ciudad (región metropolitana). Situado al suroeste del Parque Nacional Amboró, es una alternativa que conecta a sus visitantes con el ecoturismo. Si la aventura al aire libre es lo tuyo y lo de tu familia, tenés que conocer este lugar. Para el acceso al Jardín de las Delicias es recomendable contar con una movilidad de tracción 4x4. Ahora que ya te lo contamos, ¿cuál de estos lugares te gustaría conocer con tu familia?
Revista Destinos
A few kilometers further on, the Jardín de las Delicias is another recommended site. As its name indicates, it is a delicacy made landscape. An unusual natural place to be amazed, a perfect combination of waterfalls, crystal clear waters and golden sand beaches, surrounded by lush vegetation. It is considered one of the most important places in terms of tourist attraction and it is only 36 kilometers away from the city (metropolitan region). Located southwest of the Amboro National Park, it is an alternative that connects its visitors with ecotourism. If outdoor adventure is your thing as well as your family's, you have to get to know this place. To access the Garden of Delights, it is advisable to have a 4WD vehicle. Now that we have told you, which of these places would you like to visit with your family?
TENDENCIAS
TRENDS
Cada estación del año renueva los colores y las tendencias que se verán reflejadas en la moda que se disputa cada marca. Este otoño e invierno, el primero de la década, nos propondrá con sus colecciones nuevas propuestas para vestir en esta época de año. Autumn Trends Each season of the year renews the colors and trends that will be reflected in the fashion that each brand is contesting for. This autumn and winter, the first one of the decade, will provide us with its collections, new proposals to dress in this time of the year.
Revista Destinos
CRAFT Será una de las grandes temáticas tributo a los primeros hombres, a la artesanía y la cultura de los países sin apropiación cultural, con tonos fuertes desde el rojo, el naranja y el morado, hasta el azul y sus derivados. CRAFT, will be one of the great thematic tributes to the first men, to the craftsmanship and the culture of the countries.
RE-MADE Llegará como otra gran tendencia con onda de sostenibilidad y moda vintage, reflejada en prendas con patchwork y mezclas inusuales de denim con cueros y lanas en tonos tierras y “old school”. RE-MADE will arrive as another great trend with the theme of sustainability and vintage fashion, reflected in garments with patchwork and unusual mixtures of denim with leathers and wools in earth and "old school" tones.
SERENITY Será otra novedad que se presentará como una continuación del verano, pero en tonos hielo y gris que simbolizan la bruma invernal. SERENITY will be another novelty that will be presented as a continuation of the summer, but in icy and grey tones that symbolize the winter mist.
NEW AGE Representará el contraste perfecto de “Serenity”, con estampados psicodélicos, colores fuertes y una predominancia del negro y el azul, con imágenes que fusionan la moda con la tecnología, siluetas amplias, cómodas y muchos acentos metálicos. NEW AGE Will represent the perfect contrast of "Serenity", with psychedelic prints, strong colors and a predominance of black and blue, with images that fuse fashion with technology, wide, comfortable silhouettes and many metallic accents.
PASEO GASTRONÓMICO
GASTRONOMIC TOUR
RESTAURANTES con brillo de estrellas
Revista Destinos
Madrid es la meca de los restaurantes de lujo, propuestas gastronĂłmicas que entremezclan las raĂces locales y los aires internacionales.
PASEO GASTRONÓMICO
GASTRONOMIC TOUR
Si hay algo que realmente desea el equipo de profesionales que está detrás de un restaurante, además de la aprobación constante de sus comensales por la buena mesa, es la posibilidad de conseguir una Estrella Michelín, galardón que destella éxito en cualquier cocina. En la ciudad de Madrid, la gastronomía siempre está en su mejor momento y este año se distinguió un buen número de establecimientos dando cuenta la excelencia culinaria de la capital española. Restaurants with the shine of stars If there is something that the team of professionals behind a restaurant really desires, besides the constant approval of their guests for a good dining experience, is the possibility of getting a Michelin Star, an award that radiates success in any kitchen. In the city of Madrid, cuisine is always at its best, and this year a good number of establishments stood out, demonstrating the culinary excellence of the Spanish capital.
Revista Destinos
PASEO GASTRONÓMICO
GASTRONOMIC TOUR
La Guía Michelín que otorga la mayor referencia en el mundo de la alta cocina no sólo tiene en cuenta los sabores que deleitan, sino también el servicio, la creatividad de sus platos y la ambientación del lugar, de allí que no cualquiera obtiene este exclusivo sello de calidad. Esto es solo una muestra de una amplia nómina de excelentes propuestas de gran trayectoria a las que se le asignaron de a una a tres estrellas Michelín. Algunos de los templos gastronómicos que se ganaron el paladar y el rigor de los jueces que coronó con brillos su cocina. The Michelin Guide, which awards the greatest reference in the world of haute cuisine, not only takes into account the flavors that delight, but also the service, the creativity of the dishes and the atmosphere of the place, which is why not everyone gets this exclusive seal of quality. This is just a sample of a wide array of excellent proposals of great trajectory to which one to three Michelin stars were assigned. Some of the culinary temples that earned the palate and the rigor of the judges who crowned their cuisine with brilliance.
Revista Destinos
PASEO GASTRONÓMICO
GASTRONOMIC TOUR
Diverxo, es el único con tres estrellas Michelin de toda Madrid. El chef David Muñoz está a la altura de las circunstancias presentando con sus platos una experiencia sensorial. Es una cocina fusión de productos y recetas españolas con sabores asiáticos. No hay carta, solo un menú degustación. Santcelini, en el Hotel Hesperia, recibió dos estrellas Michelin. Ubicado en pleno Paseo de la Castellana es un restaurante basado en el producto de mercado, liderado por Oscar Velazco quien ideó una carta que combina la cultura gastronómica de las regiones españolas. Diverxo, is the only one with three Michelin stars in all of Madrid. Chef David Muñoz is up to this acknowledgement, presenting his dishes as a sensory experience. It's a fusion cuisine of Spanish products and recipes with Asian flavors. There is no regular menu, only a tasting one. Santcelini, at the Hesperia Hotel, received two Michelin stars. Located in the heart of Paseo de la Castellana, it is a local market-based restaurant, led by Oscar Velazco who devised a menu that combines the gastronomic culture of Spain's regions.
Revista Destinos
EncuĂŠntranos en las siguientes plataformas digitales:
PASEO GASTRONÓMICO
GASTRONOMIC TOUR
Club Allard, nació como un club privado que pasó a ser abierto para todo el público. El chef José Carlos Fuentes ofrece cocina de autor que combina sabores y texturas a la perfección. Este palacio gastronómico de aires sofisticados ostenta una estrella. Kabuki fue honrado también con una estrella Michelin, es el restaurante punto de encuentro entre las culturas japonesas y mediterráneas que ha quedado definido por la calidad de su materia prima y por la sencillez y elegancia de las preparaciones de estilo oriental. Club Allard, it began as a private club that became open to the public. Chef José Carlos Fuentes offers a signature cuisine that combines flavors and textures to perfection. This gastronomic palace of sophisticated airs boasts one star. Kabuki was also honored with a Michelin star. This restaurant is a meeting point between Japanese and Mediterranean cultures, defined by the quality of its raw materials and the simplicity and elegance of its oriental-style preparations.
Revista Destinos
BIODIVERSIDAD
Revista Destinos
BIODIVERSITY
En busca del
centinela de los andes
Sus alas desplegadas cortan el viento y el paisaje rinde solemnidad cuando el rey de las alturas sobrevuela precipicios y quebradas. El “Valle de los Cóndores” es refugio natural del ave más grande del mundo, cuyo vuelo soberano custodia el firmamento diáfano de esta parte del país, a más de 60 kilómetros al sur de la ciudad de Tarija. In search of the sentinel of the Andes Their outstretched wings cut through the wind, and the landscape gives solemnity when the king of the heights flies over cliffs and ravines. The "Valley of the Condors" is the natural refuge of the largest bird in the world, whose sovereign flight guards the clear sky of this part of the country, more than 60 kilometers south of the city of Tarija.
Unas 200 parejas de cóndores hacen del lugar un santuario de vida silvestre.
BIODIVERSIDAD
BIODIVERSITY
Ancestral, místico, bello y sudamericano, así es el cóndor, una maravilla de la naturaleza hecha de alas, plumas y una gran habilidad de vuelo. Llegar hasta este cielo de cóndores requiere ganar altura en la geografía escarpada de la Cordillera del Pabellón, lo que implica un esfuerzo físico considerable que requiere de caminatas extensas, de alto nivel de dificultad en ascenso y que requieren más de un día. Sin embargo, la extenuación vale la pena ante la posibilidad de ver majestuosas bandadas de cóndores que se lanzan a la libertad desde los picos altos de la cadena montañosa. La región constituye un área ecológica de transición entre el altiplano y la selva subtropical, entre los áridos y fríos andes, y la húmeda y exuberante yunga del Chaco. Por eso las vistas son imponentes, un secreto que se devela al avanzar.
Revista Destinos
Ancestral, mystical, beautiful and South American, so is the condor, a marvel of nature made of wings, feathers and a great ability to fly. Reaching this sky of condors requires gaining altitude in the rugged geography of the Cordillera del Pabellón, which implies a considerable physical effort that requires extensive hikes, with a high level of difficulty in ascent that requires more than one day to complete. However, the exhaustion is worth it in the face of seeing majestic flocks of condors throwing themselves into freedom from the high peaks of the mountain range. The region is an ecological transition area between the altiplano and the subtropical forest, between the arid and cold Andes, and the humid and exuberant Yungas of the Chaco. This is why the views are breathtaking, a secret that is revealed as one moves forward.
BIODIVERSIDAD
BIODIVERSITY
Este santuario de vida silvestre alberga una de las colonias de cóndores más grandes de Bolivia, se estima unos 400 ejemplares entre el filo de las piedras anidan y crían nuevas generaciones de esta especie en peligro de extinción con características únicas ya que con sus alas extendidas llega a pasar los tres metros de envergadura.
This wildlife sanctuary is home to one of the largest colonies of condors in Bolivia. It is estimated that about 400 specimens, between the edges of the stones, nest and breed new generations of this endangered species with unique characteristics, seeing as with their outstretched wings they reach over three meters in span.
BIODIVERSIDAD
Revista Destinos
BIODIVERSITY
Allí, “el cóndor pasa” y como dice esta canción “El cóndor de los Andes despertó/ Con la luz/ De un feliz amanecer/ Sus alas lentamente desplegó”. La temporada óptima para visitar el Valle de los Cóndores y avistar las señoriales aves es primavera – invierno, de abril a octubre.
There, "the condor passes" and as this song says "The Andean Condor woke up/ With the light/ Of a happy dawn/ His wings he slowly spread". The optimum season to visit the Valley of the Condors and watch the majestic birds is spring - winter, from April to October.
En tanto, al pie de la cordillera, la comunidad de Rosillas es el lugar desde donde parten las excursiones de ecoturismo y de interés científico con el objetivo de encontrarse con ellos y sus paisajes. Los dueños de aire y los cerros, los jerarcas de los valles y domadores de las ráfagas.
Meanwhile, at the foot of the mountain range, the community of Rosillas is the starting point for ecotourism and scientific excursions aimed at meeting with them and their landscapes. The owners of the air and the hills, the hierarchs of the valleys and the tamers of the gusts.
MODA
FASHION
Con tu perfume a todos lados
Si hay algo que no puede faltar en tu cartera es un perfume, por eso se han diseñado productos especiales para poder llevarlos al trabajo, a clases, al gimnasio, a la fiesta o a donde sea que vayas sin tener la necesidad de trasladar un frasco grande y poder usar a cualquier hora tu fragancia favorita.
With your perfume everywhere If there's one thing that can't be missing from your purse, it's a perfume, which is why special products have been designed so that you can take them to work, class, the gym, a party or wherever you go without having to carry a large bottle and be able to use your favorite fragrance at any time.
CHANCE DE CHANEL No dejes de probar los nuevos lápices perfumados retráctiles creados para aplicar directamente sobre la piel y darte algunos retoques perfumados durante la jornada. Se presenta en las variedades de Chance Eau Tendre y Chance Eau Vive, vivificante. CHANCE BY CHANEL Don't miss out on the new retractable scented sticks created to apply directly to the skin and give yourself a few scented touches during the day. They come in the Chance Eau Tendre variety, with a sweet effect, the Eau Fraîche variety and the Chance Eau Vive variety, invigorating.
L'INTERDIT DE GIVENCHY Súper compacto y práctico. Este perfume parece un lápiz labial, su original presentación está pensada para perfumar en puntos como el cuello, muñecas y detrás de las rodillas. L'INTERDIT BY GIVENCHY Super compact and practical. This perfume looks like a lipstick, its original presentation is designed to scent points like the neck, wrists and behind the knees.
Revista Destinos
Los perfumes de cartera son compactos, livianos, cómodos y prácticos para aplicar y renovar aromas. Purse perfumes are compact, light, comfortable and practical to apply and renew aromas.
FLOWER BY KENZO CUSHION Inspirado en la clásica polvera para retoques y detalles, esta icónica fragancia huele a talco y a limpio, de textura aterciopelada con notas de rosa empolvada, violeta, vainilla y almizcle blanco.
DO SON DE DIPTYQUE Un perfume sólido elaborado con un método artesanal basado en la pasta con aroma. Este bálsamo perfumado crea una sutil segunda piel que va dejando escapar su estela aromática durante el día. DO SON BY DIPTYQUE A solid perfume elaborated with a handmade method based on paste with aroma. This perfumed balm creates a subtle second skin that lets its aromatic trail escape during the day.
FLOWER BY KENZO CUSHION Inspired by the classic makeup palette for touch-ups and details, this iconic fragrance smells of talc and cleanliness, of a velvety texture you'll love its notes of powdered rose, violet, vanilla and white musk.
PASEO IMPERDIBLE
MUST-SEE TOUR
La
Divina Comedia hecha palacio The Divine Comedy made palace
Revista Destinos
Del Infierno al Paraíso, un edificio soñado por quien quería albergar los restos de Dante Alighieri.
PASEO IMPERDIBLE
MUST-SEE TOUR
Dicen que Buenos Aires es una majestuosa combinación entre una ciudad francesa y una española, ese perfil europeo de la capital argentina trazado por bulevares, parques y monumentales edificios forman el conjuro que hechiza a miles de visitantes. La gran ciudad que nació junto al Río de la Plata tiene mucho para ver y hacer si nos calzamos las zapatillas en modo turista. Cuando se camina el mapa porteño, no hay que dejar de mirar para arriba, todo un paisaje arquitectónico de época engalana la urbe. Entre sus múltiples y emblemáticos edificios históricos el Palacio Barolo es un buen plan de visita, con particularidades únicas y una de las vistas más impactantes a 360° de la ciudad. They say that Buenos Aires is a majestic combination between a French and a Spanish city, that European profile of the Argentine capital charted by boulevards, parks and monumental buildings forms the spell that enchants thousands of visitors. The great city that was born next to the Río de la Plata has a lot to see and do if one puts shoes on in tourist mode. When one walks through the Buenos Aires map, they must not stop looking up, a whole architectural landscape of epoch adorns the city. Among its many and emblematic historical buildings, the Barolo Palace is a good visit plan, with unique features and one of the most impressive 360 ° views of the city.
Revista Destinos
PASEO IMPERDIBLE
MUST-SEE TOUR
Se trata de una construcción que data de 1923 y el esplendor de su diseño sigue asombrando. Por entonces, fue el edificio más alto de Sudamérica y perteneció a Luigi Barolo, un empresario productor de algodón que le solicitó al arquitecto italiano Mario Palanti su construcción que dedicaría a la renta. El palacio fue el primer edificio de hormigón armado de casi 100 metros de altura y está rematado por un faro giratorio de 300.000 bujías en el piso 22. En 2010, el gobierno de la ciudad impulsó la restauración para alumbrar con su destello las fiestas del bicentenario argentino.
Revista Destinos
It is a construction that dates back to 1923 and the splendor of its design continues to amaze. At the time, it was the tallest building in South America and belonged to Luigi Barolo, a cotton-producing businessman who asked the Italian architect Mario Palanti to build it to dedicate to rent. The palace was the first reinforced concrete building to reach almost 100 meters high and is topped by a rotating lighthouse made of 300,000 bulbs on the 22nd floor. In 2010, the city government promoted the restoration to light up the Argentinian bicentennial festivities.
PASEO IMPERDIBLE
MUST-SEE TOUR
Como en el libro, el edificio fue dividido en tres partes, por eso recorrerlo implica pasar desde el infierno, al purgatorio hasta llegar al paraíso. El Palacio Barolo declarado Monumento Histórico Nacional en 1997, tiene un lenguaje arquitectónico único y el tour guiado lo aprovecha muy bien a través de una hora y media desandando cada área representativa de Dante As in the book, the building was divided into three parts, so touring it involves going from hell, to purgatory until you reach paradise. The Barolo Palace, declared a National Historical Monument in 1997, has a unique architectural language, and the guided tour takes advantage of it very well with an hour and a half of walking through each representative area of Dante.
Revista Destinos
Puertas adentro, la propiedad atrapa a sus huéspedes en la mística del famoso poema de Dante Alighieri, la Divina Comedia. Tanto el arquitecto como el propietario eran admiradores de esta obra maestra de la literatura italiana por lo que proyectaron el inmueble con referencias que evocan aquellas páginas. Walk around the Plaza Mayor, surrounded by old buildings, the nine access doors and the famous Arco de Cuchilleros. In the center of the square the statue of Philip III. Another point is the Almudena Cathedral, its dome invites you to observe a spectacular panoramic view of the city. In front, the Royal Palace will leave you stunned.
PASEO IMPERDIBLE
MUST-SEE TOUR
Se suben escaleras, se descubren rincones y cada detalle, todo está lleno de simbolismos: Columnas, esculturas, decorados, bóvedas y mármoles. En el sector conocido como el paraíso se erige el faro de un siglo de antigüedad que representa al Empíreo, el punto más alto del cielo, la luz divina, la presencia misma de Dios. Pasando por el vestíbulo con su imponente cúpula inspirada en un templo hindú dedicado al amor, hasta llegar al último piso, cada espacio tiene curiosidades por conocer vinculadas a las estrofas y los versos de la Divina Comedia. Stairs are climbed, corners are discovered and every detail, everything is full of symbolism: Columns, sculptures, decorations, vaults and marble. In the sector known as paradise stands the century-old lighthouse that represents the Empyrean, the highest point in heaven, the divine light, the very presence of God. Passing through the lobby with its imposing dome inspired by a Hindu temple dedicated to love, until reaching the top floor, each space has curiosities to know linked to the stanzas and verses of the Divine Comedy.
Revista Destinos
PREVENCIÓN
PREVENTION
Strengthen your immune system
Revista Destinos
El sistema inmune está conformado por muchas estructuras, células, tejidos y sustancias que trabajan de forma coordinada para defender tu cuerpo de los microorganismos que causan enfermedades. Cuando es insuficiente, un microbio invade con éxito a una persona y la enferma. Por eso de manera natural y saludable podemos potenciar, estimular y darle vigor a nuestro sistema.
The immune system is made up of many structures, cells, tissues, and substances that work together to defend your body from disease-causing microorganisms. When it is insufficient, a microbe successfully invades a person and makes them sick. That is why we can empower, stimulate and invigorate our system in a natural and healthy way.
Algunas recomendaciones:
Some recommendations:
•
Generar el hábito de una alimentación alta en fibra con abundantes frutas y verduras.
•
Generating the habit of eating a high-fiber diet with plenty of fruits and vegetables.
•
Consumir alimentos fermentados, considerados probióticos.
•
Consuming fermented foods, considered probiotics.
•
Hacer actividad física regularmente y mantener un peso saludable.
•
Doing physical activity regularly and maintaining a healthy weight.
•
No fumar ni beber y si lo hace que sea con mucha moderación. Evitar alimentos procesados.
•
Not smoke or drinking and if done, doing so in moderation. Avoiding processed foods.
•
Lograr buenos hábitos de sueño y descanso.
•
Achieving good sleep and rest habits.
•
Manejar adecuadamente el estrés.
•
Managing stress appropriately.
•
Cocinar bien los alimentos para reducir infecciones (no comer carnes crudas).
•
Cooking food well to reduce infection (not eating raw meat).
•
Lavarse las manos con frecuencia.
•
Washing your hands often.
•
La función de su intestino es clave para fortalecer tu sistema inmunológico y tu salud en general.
•
The function of your gut is key to strengthening your immune system and your overall health.
PASEO HISTÓRICO
La
HISTORIC TOUR
Historia sobre rieles History on rails
Revista Destinos
Viejas locomotoras y vagones antiguos conforman un museo que recrea el esplendor de los tiempos de oro del ferrocarril.
PASEO HISTÓRICO
HISTORIC TOUR
Parecen dinosaurios que se resisten a quedar olvidados en la historia, son enormes moles de hierro que transportaron a miles de personas, fueron testigos de pañuelos agitando tristes despedidas y que avanzaron por andenes repletos de viajeros con equipaje. Los trenes tienen su museo en Miami. Un asombroso espacio para los fanáticos del ferrocarril y el mundo de las vías. La era dorada del ferrocarril estadounidense se revela en cada metro cuadrado del Gold Coast Rail Road Museum (GCRM), la oportunidad de disfrutar de una gran colección de locomotoras y vagones cuya historia nos mete en un viaje en el tiempo a bordo de antiguos trenes que conducen a sus visitantes a épocas pasadas.
Revista Destinos
They look like dinosaurs that refuse to be forgotten in history. They are huge iron moles that transported thousands of people, witnessed handkerchiefs waving sad farewells and advanced along platforms full of passengers with luggage. Trains have their museum in Miami. An amazing space for fans of railroads and the world of tracks. The golden era of American railways is revealed in every square inch of the Gold Coast Rail Road Museum (GCRM), the opportunity to enjoy a large collection of locomotives and railcars whose history takes us on a journey through time aboard ancient trains that take visitors to bygone eras.
PASEO HISTÓRICO
HISTORIC TOUR
Ubicado al lado del Metrozoo de Miami, alejado a unos 40 km del centro de la ciudad, este museo está dedicado a preservar, exhibir y operar equipos ferroviarios históricos, con muestras intactas que se mantienen decorados tal cual a la década que corresponden, como si aún siguieran usándose. El museo opera como una organización sin fines de lucro. Sus instalaciones albergan más de 40 vagones, incluido el presidencial “Ferdinand Magellan”, la locomotora de vapor de la costa este de Florida, un tren hospital para pacientes militares y hasta el vagón de pasajeros “Jim Crow” de 1913, testigo de la segregación social de la época ya que diferenciaba con carteles un espacio solo para negros.
Revista Destinos
Located next to Miami's Metrozoo, about 40 km from downtown, this museum is dedicated to preserving, exhibiting and operating historic railway equipment, with intact exhibits that remain decorated as they were the decade they date from, looking as if they were still in use. The museum operates as a non-profit organization. Its facilities house more than 40 rail cars, including the presidential "Ferdinand Magellan," Florida's east coast steam locomotive, a hospital train for military patients, and even the 1913 "Jim Crow" passenger car, which bore witness to the social segregation of the time as it divided out a black-only space with signs.
PASEO HISTÓRICO
HISTORIC TOUR
Fundado en 1957, el GCRM se construyó en la antigua Estación Aérea Naval de Richmond, la segunda mayor base de aeronaves de la Segunda Guerra Mundial en los Estados Unidos, el sitio era un lugar ideal para emplazar este mega muestra de trenes que se convirtió en uno de los tres museos oficiales del estado de Florida. Además de las locomotoras a vapor y diésel, se pueden ver diferentes artefactos, películas, materiales ferroviarios y vitrinas con trenes a escala. El museo permite a los huéspedes subirse a algunos de los trenes antiguos y también conocer la cabina de la locomotora, una manera de emprender un viaje imaginario al siglo pasado.
Revista Destinos
Founded in 1957, the GCRM was built on the site of the former Richmond Naval Air Station, the second largest World War II aircraft base in the United States. The site was an ideal location for this mega train exhibit, which became one of the three official museums of the state of Florida. In addition to the steam and diesel locomotives, you can see different artifacts, films, railway materials and model train showcases. The museum allows guests to get on some of the old trains and also get to know the locomotive's cabin, a way to take an imaginary journey into the past century.
PASEO NATURAL
Revista Destinos
NATURAL TOUR
Serra da
Bocaina El ecoturismo en el Parque es la oportunidad de vivir una experiencia Ăşnica de contacto con la naturaleza.
PASEO NATURAL
NATURAL TOUR
Brasil cuenta con una biodiversidad que es el escenario ideal para el ecoturismo, su geografía proporciona experiencias enriquecedoras en contacto con ecosistemas únicos y protegidos. El Parque Nacional da Serra da Bocaina, es uno de esos destinos con cañones, montañas, playas y profundos valles que conforman un inmenso y hermoso paisaje que invita a la aventura por verdes senderos. Serra da Bocaina National Park Brazil has a biodiversity that makes it the ideal scenario for ecotourism, its geography provides enriching experiences in contact with unique and protected ecosystems. The Serra da Bocaina National Park is one of those destinations with canyons, mountains, beaches and deep valleys that form an immense and beautiful landscape that invites adventuring through green trails.
Revista Destinos
PASEO NATURAL
NATURAL TOUR
Es la mayor reserva de Mata Atlántica de Brasil y se encuentra en la frontera entre los estados de Río de Janeiro y de São Paulo, en la región sudeste del país. El parque comprende un área aproximada de 104 mil hectáreas que se imponen como un grandioso paraíso preservado que atesora atractivos naturales. Este sitio tiene, básicamente, dos recorridos muy diferentes. El de la Serra, también denominado "Parte Alta" con su acceso es por São José do Barreiro, a 273 km de la ciudad de São Paulo, donde las cascadas y picos atrapan la mirada de todos. El segundo recorrido es el de la costa o "Parte Baja", donde se destacan las playas enmarcadas en el verde de la Mata Atlántica. El punto de partida de esta experiencia es por Paraty, en el estado de Río.
Revista Destinos
It is the largest Atlantic Forest reserve in Brazil and is located on the border between the states of Rio de Janeiro and São Paulo, in the southeast region of the country. The park covers an area of approximately 104 thousand hectares, which stands out as a grandiose preserved paradise that treasures natural attractions. This site has, basically, two very different routes. The one in the Serra, also deemed "Upper Part" with its access through São José do Barreiro, 273 km from the city of São Paulo, where the waterfalls and peaks catch everyone's eye. The second route is the coast or "Lower Part", where the beaches framed by the green of the Atlantic Forest stand out. The starting point for this experience is Paraty, in the state of Rio.
PASEO NATURAL
Revista Destinos
NATURAL TOUR
Que decir de su naturaleza, exuberante y por doquier, pinos, araucarias, cedros, embaúbas, palmitos y bromelias configuran el refugio de perezosos, venados, monos, osos hormigueros, nutrias, capibaras, serpientes y una gran variedad de pájaros. Sus ecosistemas, tanto terrestres como marinos, se fusionan para abrazar a los visitantes.
What can be said about its nature, exuberant and everywhere, pines, araucarias, cedars, cecropias, palm hearts and bromeliads form the refuge of sloths, deer, monkeys, anteaters, otters, capybaras, snakes and a great variety of birds. Its ecosystems, both terrestrial and marine, merge to embrace visitors.
Los paisajes varían mucho en este parque desde playas de arena, acantilados, grutas y piscinas naturales. En la región de montaña, ríos y manantiales hay hermosas cascadas como la Cachoeira do Veado, una secuencia de caídas de más de 100 metros que proporcionan un espectáculo deslumbrante, el sitio forma parte del Camino del Oro que también comprende muchas atracciones de interés histórico y cultural.
The landscapes vary greatly in this park from sandy beaches, cliffs, caves and natural pools. In the region of mountains, rivers and springs there are beautiful waterfalls such as the Cachoeira do Veado, a sequence of falls of more than 100 meters that provide a dazzling spectacle, the site is part of the Gold Trail that also includes many attractions of historical and cultural interest.
El bosque atlรกntico parece infinito, el parque con su corazรณn de vegetaciรณn exuberante nos devela un santuario de vida silvestre que en su intimidad conmueve. ยกImperdible! The Atlantic forest seems infinite, the park with its heart of lush vegetation reveals a sanctuary of wildlife that moves us in its intimacy. It is not to be missed!
DECORACIÓN
DECORATION
Diferentes y funcionales Different and functional desks El escritorio es un espacio de la casa muy importante, sin él los papeles de la casa, la universidad o la oficina terminan en la mesa del comedor. Este mobiliario define el espacio que contendrá nuestro momento de estudio, trabajo o administración dentro del hogar. Darle estilo, mantenerlo ordenado y confortable hará que disfrutemos más de nuestro momento de escritorio. Te presentamos algunas opciones para que consideres.
The desk is a very important space in the house, without it the papers of the house, university or the office end up on the dining room table. This piece of furniture defines the space that will contain our moments of study, work or administration within the home. Giving it style, keeping it tidy and comfortable will make us enjoy our desk time more. Here are some options for you to consider.
De perfil contemporáneo Considerado una pieza de diseño, este escritorio fabricado en madera viene a acompañar ese costado contemporáneo que algunos quieren darle a este espacio de la casa. Al ser un mueble liviano a la vista es ideal para ambientes reducidos. Of a contemporary profile Considered a design piece, this wooden desk comes to accompany that contemporary side that some want to give to this space of the house. Being a light piece of furniture, it is ideal for small environments.
Revista Destinos
Escolar Este pequeño escritorio es indicado para la pieza de un adolescente. Tiene la funcionalidad de brindar el espacio justo para hacer tareas, viene con una silla plegable que se puede guardar en segundos para generar más espacio y además tiene un diseño entretenido que llama la atención y le pondrá onda al dormitorio. For school work This small desk is suitable for a teenager's room. It has the functionality to provide just the right space for doing homework, comes with a folding chair that can be stored in seconds to create more space, and also has a fun design that will draw attention and make the bedroom look cool.
Onda de arquitecto Esta opción es una alternativa con estilo. Remite a los clásicos tableros de arquitectos, queda perfecto tanto en un rincón del living o en una habitación. El vidrio sobre los caballetes de madera genera un mueble visualmente liviano. Es un escritorio cálido. Architect style This option is a stylish alternative. It harkens to classic architectural panels, and is perfect in a corner of the living room or in a room. The glass on the wooden easels creates a visually light piece of furniture. It is a warm desk.
Con aire retro Se lo ve un escritorio simple, pero la presencia de la madera natural combinada con blanco le otorga diseño y una referencia nórdica. Con inspiración retro, este mobiliario está de moda. Se puede acompañar con una silla antigua o también moderna. With a retro aesthetic It looks like a simple desk, but the presence of natural wood combined with white gives it design and a Nordic reference. With retro inspiration, this piece of furniture is in style. It can be accompanied by an antique or modern chair.
Muy funcional Ideal cuando se tiene poco espacio. Este escritorio se puede plegar facilitando ahorrar varios metros cuadrados. Así de simple, cuando lo necesites podrás desplegarlo y armarte un amplio y cómodo espacio, y cuando quieras despejar un poco, solo lo guardas. Very functional Ideal when space is at a premium. This desk can be folded to save several square meters. With that ease, when you need it you can unfold it and create a wide and comfortable space, and when you want to clear a little, just put it away.
PASEO CITADINO
CITY TOUR
Un punto
verde en la GRAN ciudAD La ciudad de la Paz no descansa, su tránsito imparable y sus mercados multitudinarios se empeñan en que el ritmo de sus calles no se detenga. Sin embargo, entre la conglomeración de edificios del barrio Miraflores, un oasis va a contramano de esa vida urbana, se trata del Jardín Botánico, el bálsamo que detiene el bullicio, un remanso que nos da respiro. A green spot in the big city The city of La Paz does not rest, its unstoppable traffic and its crowded markets make sure that the rhythm of its streets does not stop. However, among the clustering of buildings of the Miraflores neighborhood, an oasis moves against this urban life: The Botanical Garden, the balm that stops the noise, a haven that gives people a break.
Revista Destinos
Lo definen como uno de los pulmones de esta dinámica ciudad, el Jardín abre sus puertas a un mundo árboles y plantas, con olor a humedad, hierba fresca, perfume de flores y el canto de las aves. El lugar es una invitación irresistible para las parejas enamoradas, los amantes de la naturaleza, los aficionados a la fotografía, a la actividad física o la meditación. Defined as one of the lungs of this dynamic city, the Garden opens its doors to a world of trees and plants, with the smell of humidity, fresh grass, the perfume of flowers and the singing of birds. The place is an irresistible invitation for couples in love, lovers of nature, and enthusiasts of photography, physical activity or meditation.
El área fue propiedad de una familia japonesa a inicios del siglo XX, la belleza del jardín es un viaje hacia la paz interior.
PASEO CITADINO
CITY TOUR
En una superficie de 16 mil m2, este vergel cuenta con más de 96 mil especies de plantas, entre árboles y arbustos, palmeras, cactus, rosedales, plantas medicinales, orquídeas y bromelias. Una interesante colección de plantas que representan a diferentes regiones de Bolivia. Sus jardines y canteros verdes no solo brindan un espacio recreativo u ornamental, sino que nos recuerdan en medio de la ciudad de ladrillo y cemento lo importante que es el cuidado del ambiente y lo vital de su conservación. Entre los beneficios que el Jardín Botánico brinda a los paceños está la reducción de la huella de dióxido de carbono que genera la vida moderna con sus automóviles y maquinarias.
Revista Destinos
It is the largest Atlantic Forest reserve in Brazil and is located on the border between the states of Rio de Janeiro and São Paulo, in the southeast region of the country. The park covers an area of approximately 104 thousand hectares, which stands out as a grandiose preserved paradise that treasures natural attractions. This site has, basically, two very different routes. The one in the Serra, also deemed "Upper Part" with its access through São José do Barreiro, 273 km from the city of São Paulo, where the waterfalls and peaks catch everyone's eye. The second route is the coast or "Lower Part", where the beaches framed by the green of the Atlantic Forest stand out. The starting point for this experience is Paraty, in the state of Rio.
EncuĂŠntranos en las siguientes plataformas digitales:
Pankkara Larrea - Pkl Fotografía
Familia Vargas
PASEO PASEOGASTRONÓMICO CITADINO CITY TOUR GASTRONOMIC TOUR
Los senderos del jardín muestran el esplendor de los árboles y palmeras que si bien pertenecen a otros valles echaron raíces fuertes para crear un microclima favorable y ser nido de pájaros o dar sus frutos. Se estima que unas 16 especies de aves silvestres visitan el predio, donde además hay tres invernaderos (tropical, epifitas y cactáceas) una fuente en el ingreso, un mirador, una cascada y esculturas. También, funciona allí una biblioteca especializada en botánica y medioambiente. El Jardín Botánico fue construido a comienzos del siglo XX como casa de campo de una familia japonesa, quienes cuidaron especies traídas de diferentes latitudes. A principios de 1948, decidieron donar los terrenos y las instalaciones fueron abiertas al público en conmemoración al centenario de la fundación de La Paz. Desde entonces, el lugar es un relicto de serenidad, austeridad y naturaleza, una potente fuente de aire limpio.
Revista Destinos
It is the largest Atlantic Forest reserve in Brazil and is located on the border between the states of Rio de Janeiro and São Paulo, in the southeast region of the country. The park covers an area of approximately 104 thousand hectares, which stands out as a grandiose preserved paradise that treasures natural attractions. This site has, basically, two very different routes. The one in the Serra, also deemed "Upper Part" with its access through São José do Barreiro, 273 km from the city of São Paulo, where the waterfalls and peaks catch everyone's eye. The second route is the coast or "Lower Part", where the beaches framed by the green of the Atlantic Forest stand out. The starting point for this experience is Paraty, in the state of Rio.
TECNOLOGÍA
TECHNOLOGY
E M E R G E N T E S Emerging technologies El mundo del futuro es inimaginable con los avances de la tecnología, avances acelerados que nos traen innovaciones sorprendentes. El cambio de década anticipa desarrollo de modernización que seguirá transformando nuestro estilo de vida.
The world of the future is unimaginable with the advancements of technology, accelerated advances that bring us amazing innovations. The change of decade anticipates developments of modernization that will continue to transform our lifestyles.
Automóviles eléctricos Los vehículos eléctricos ya están inventados, pero se espera su salto al mercado. Junto a Tesla existen otros fabricantes que intentan imponer sus innovaciones a las cuatro ruedas. Electric cars Electric vehicles have already been invented, but they are expected to jump onto the market. Along with Tesla, other manufacturers are trying to impose their innovations on four wheels. Energía solar económica Se espera para el próximo año que las energías provenientes de fuentes renovables, como la solar y la eólica, resulten en varios países más baratas que el carbón, una excelente noticia para el ambiente especialmente en países de concentración industrial donde la contaminación es un tema alarmante. Affordable solar energy It is expected that next year, energy from renewable sources such as solar and wind power, will be cheaper than coal in several countries, which is excellent news for the environment especially in countries with industrial concentration where pollution is an alarming issue.
Revista Destinos
Sociedad conectada En los próximos años, la brecha digital disminuirá y muchas personas tendrán la oportunidad de estar conectadas a internet. El índice de redes visuales del fabricante de equipos de redes Cisco prevé que el número de personas en la red aumentará de los 3.300 millones actuales a 4.600 millones en cuatro años. Eso representaría más de la mitad de la población mundial, según la previsión de Naciones Unidas de 7.800 millones de usuarios.
Comida de laboratorio Este es proyecto de la empresa Memphis Meats, que está trabajando fuertemente para conseguir su objetivo. La firma anunció que ya ha cultivado trozos de pollo y pato sin animales en su laboratorio. No es la única compañía que intenta cultivar carne sin tener que criar y matar animales como ocurre en una granja. Laboratory-produced food This is a project of the Memphis Meats company, which is working hard to achieve its goal. The firm announced that it has already grown chicken and duck pieces without animals in its laboratory. It is not the only company trying to grow meat without having to raise and kill animals, as it occurs on a farm.
A connected society In the coming years, the digital divide will decrease and many people will have the opportunity to be connected to the Internet. The Cisco Networking Equipment Manufacturer's Visual Networking Index forecasts that the number of people on the network will increase from the current 3.3 billion to 4.6 billion in four years. That would represent more than half of the world's population, according to the UN's forecast of 7.8 billion users.
PASEO TRADICIONAL
TRADITIONAL TOUR
Balcones a la historia Balconies to history
Revista Destinos
Los llamativos balcones de cajรณn fueron uno de los motivos por los que la Unesco declarรณ Patrimonio de la Humanidad el centro histรณrico de Lima.
PASEO TRADICIONAL
TRADITIONAL TOUR
Los balcones coloniales son parte del pasado de Lima. Pintorescas construcciones aéreas que perduran al paso del tiempo colgados de casonas y antiguas residencias, son emblemas de la capital peruana, fueron miradores y testigos privilegiados de la escena urbana. Desde estos balcones se pensó la vida, se inspiraron poetas, se concretaron amores y dese donde también transcurrieron acaloradas discusiones; son esos mismos balcones desde donde se soñó la patria. Balcones de serenatas y despedidas, de miradas perdidas, de suspiros, de tertulias y de largas conversaciones. Colonial balconies are part of the past of Lima. Picturesque aerial constructions that stand the passage of time hung in manors and old residences, are emblems of the Peruvian capital. They were viewpoints and privileged witnesses of the urban scene. From these balconies life was thought, poets were inspired, love was materialized and heated arguments also took place; they are the same balconies from which the country was dreamt. Balconies of serenades and farewells, of lost looks, of sighs, gatherings and long conversations.
Revista Destinos
PASEO TRADICIONAL
TRADITIONAL TOUR
En las calles limeñas, próximas al centro histórico y la plaza de armas, los balcones de madera persisten añejos desde la época del Virreinato del Perú. En la actualidad se han convertido en uno de los elementos arquitectónicos más característicos de la Ciudad de los Reyes. En la década del 90 se promovió un plan de restauración que le volvió el brillo al roble, la caoba y al cedro de varios balcones. In the streets of Lima, near the historic center and the Plaza de Armas, the wooden balconies have remained aged since the time of the Viceroyalty of Peru. Today they have become one of the most characteristic architectural elements of the City of Kings. In the decade of the 90's a restoration plan was promoted that gave back the shine to the oak, mahogany and cedar of several balconies.
Revista Destinos
PASEO TRADICIONAL
Revista Destinos
TRADITIONAL TOUR
Los antecedentes de este tipo de balcones tienen su origen en el mundo musulmán, emparentados con las celosías árabes y también con los balconcillos de las islas Canarias. Existían balcones tan grandes que algunos llegaban a doblar las esquinas de las casas solariegas.
The origins of this type of balcony can be traced back to the Muslim world, related to Arabic latticework and also to the small balconies of the Canary Islands. There were balconies so large that some of them even turned the corners of the manor houses.
Generalmente, fueron hechos por carpinteros españoles y aborígenes, los construían abiertos o cerrados, rasos, de tipo cajón, curvos o esquineros, también con vidrio o incluso con persianas. Por cuestiones de mayor la intimidad ya en el siglo XVII se fueron recubriendo hasta quedar totalmente cerrados.
Generally, they were made by Spanish and aboriginal carpenters, they were built open or closed, flat, box-like, curved or against corners, also with glass or even with blinds. For reasons of privacy, in the century XVII they began being covered until being totally closed.
Arte
PASEO TRADICIONAL
Revista Destinos
TRADITIONAL TOUR
Un ejemplo del lujo que podían llegar a tener estos balcones se puede ver en la Plaza Mayor, donde hay dos edificios construidos durante la era del Virreinato: el Palacio de Marqués de Torre Table (1740) y la hermosa mansión Casa de Oquendo, con cinco balcones en su fachada azul.
An example of the luxury that these balconies could reach can be seen in the Plaza Mayor, where there are two buildings built during the era of the Viceroyalty: The Palace of Marquis de Torre Table (1740) and the beautiful Casa de Oquendo mansion, with five balconies on its blue facade.
Con la llegada del cemento y los ladrillos llegó el ocaso para estas joyas arquitectónicas, estos palcos fueron perdiendo jerarquía en las viviendas y los que quedaron en pie son una muestra de la Lima de antaño y con ellos un carácter local inconfundible.
With the arrival of cement and bricks came the decline of these architectural jewels. These balconies started losing hierarchy in the houses, and those that remained standing are a sample of the Lima of yesteryear and with them an unmistakable local character.