Revista Destinos Nº 10

Page 1




Fotografía: Danilo Balderrama.

desde la gerencia

Distinguidos Pasajeros:

Cada vez que en nuestros calendarios se marca la llegada del mes de Agosto, aflora en los bolivianos un fuerte sentimiento de patriotismo y ferviente civismo, veremos en cada lugar al que llegamos los colores de la tricolor que reafirman nuestros compromisos nacionales, festejando el 187 aniversario de nuestra Bolivia Agosto marca también la renovación de la fe para muchos bolivianos que desde diferentes confines se trasladarán para compartir las festividades de la Patrona de la integración nacional, la Virgen de Urcupiña, así tendremos la oportunidad de compartir el cariño del retorno, la reunión familiar y la manifestación cultural de la danza nacional. Para la gran familia BoA, es una oportunidad más para integrarnos a nuestra gente entregando servicios y trabajando día a día por mantenernos marcando el rumbo de la aviación comercial, para seguir creciendo como empresa y de este modo apuntalar al progreso de nuestro país. Así, en ambas manifestaciones tan grandes del pueblo boliviano en el mes de agosto, llevando nuestra bandera e integrando a los compatriotas, Boliviana de Aviación es orgullosa de ser Bolivia. Gracias a ustedes, a su confianza y al hecho de habernos elegido como su medio de transporte aéreo, podemos seguir haciendo crecer su empresa boliviana.

Ing. Ronald Casso Gerente General Boliviana de Aviación


En este mes, otra de las figuras que cobra una particular importancia es la Virgen de Urcupiña, festividad que genera un importante flujo de turistas, atraídos por la fe, el folclore y las tradiciones que se muestran en Quillacollo hogar de la “mamita” y que atesora muchas otras riquezas que descubrimos en nuestras páginas. También acorde al crecimiento de Boliviana de Aviación, llegamos a nuevos destinos con nuestros temas, presentándoles en este número notas sobre la costumbre del “tapeo” en Madrid y del Parque Everglades en Florida, preparándolos así con información útil y amena sobre los próximos lugares a los que llegará BoA. Novedades, temas y datos que esperamos sean de su agrado y hagan de este viaje en alas de BoA aún más placentero, de lo que seguramente ya es.

Every time we have to choose topics for a new issue of the magazine, there are dates we just cannot ignore or be indifferent to—just because what they represent. One of these dates without a doubt is the 6th of August, the date on which 187 years ago Bolivia signed its destiny as and independent and sovereign country. That is why we wanted to dedicate a special report to the century old site that was the silent witness of this important event: the Casa de la Libertad in the city of Sucre. This month, another of the personalities that attracts great attention is the Virgen de Urcupiña. This festival generates a significant flow of tourists, attracted by the faith, folklore and traditions demonstrated in Quillacollo the home of the “mamita”—as she is affectionately called, and which hold the wealth and treasures we are about to discover in the pages of this issue. Also in keeping with the growth of Boliviana de Aviación, in this issue we reach and arrive at the further destinations. We present for your reading pleasure in this issue several articles, one on the Spanish custom of “tapeo” in Madrid and another on the Everglades Park in Florida, thereby providing useful and enjoyable information about upcoming places where BoA will be arriving. We hope you find the news items, topics, dates and information pleasing, making this flight on the wings of BoA even more pleasurable, that what it certainly already is.

desde la

editorial

Cada vez que tenemos que seleccionar los temas para un nuevo número de la revista, hay fechas con las que no podemos ser indiferentes por lo que representan. Una de éstas es sin duda el 6 de Agosto, día en el que hace 187 años Bolivia firmaba su destino como país independiente y soberano. Por eso quisimos dedicar un especial reportaje al centenario lugar que fue testigo silencioso de este importante hecho: La Casa de la Libertad en Sucre.

Graciela Leita Sangoi Directora Destinos


STAFF portada / cover

Dirección General Editor in Chief Graciela C. Leita Sangoi Gerencia Comercial Sales Administrator Cecilia Sueldo Leita Redacción Editor Natalia Toyama Oshiro Consejo Editorial Editorial Board Ronald Casso Fabiana del Castillo Mauricio Tejerina José Luis Paiva Fernando Izquierdo Traducción Translation Liam Haggerty Periodistas On line On Line Journalist Nicolás Combina Colaboradores Contributing Writers Pedro Cabrera Yegros Julio César Chávez Mariano Gutiérrez Mario Linares RR PP PR Ana Lucia Pérez

Portada: Tripulación de Boliviana de Aviación Fotografía: Danilo Balderrama

Diseño Gráfico Graphic Designers Miguel Escalante L. Horacio Michovich Ejecutiva Comercial Account Executive Vanessa Rivero

10

Fotografías Photographers Biocentro Guembé Embratur Renzo Borja Banco de imágenes Sugrey Srl. Gobierno Municipal de Quillacollo Casa de la Libertad Boris Fernández Arancibia Dirección de Turismo Gobierno Municipal de Tarija Impresión Printer Imprenta Sirena

Editorial: Av. Beni C. Tacuarembó N˚ 21 Teléfonos: (591 3) 341 9790 - 341 9719 Móviles: 708 11570 - 708 48262 Encuéntranos en:

Revista Destinos BoA

Santa Cruz de la Sierra - Bolivia www.sugrey.com

Editorial de alto vuelo


destinos / detrás del lente

Con la fotografía en los genes

Danilo Balderrama Con un papá que dedicó su vida a la fotografía, no es de extrañar que Danilo Balderrama sea hoy uno de los fotógrafos más reconocidos no solo en Cochabamba, si no también en toda Bolivia. Pero su reconocimiento y éxito es el resultado de más de 20 años que, con cámara en mano, ha ido captando diversas caras, momentos y realidades de Bolivia y su historia. Danilo nos relata que sus primeros trabajos los realizó al lado de su padre, Rafael Balderrama que era el único reportero gráfico para todas las áreas del periódico Los Tiempos. Ahí sus primeras tomas cubrieron diversos eventos deportivos. A pesar de ser licenciado en química e ingeniero de alimentos, la pasión por la fotografía transmitida en la sangre, fue más fuerte. Actualmente es gerente general de Foto Estudio Relieve, donde realiza diversas producciones fotográficas y trabaja además como reportero gráfico de la Agencia

Internacional Reuters. “La fotografía debe hablar por sí misma. Dependiendo de la foto, no sólo se transmite un mensaje sino que se perpetúa en el tiempo como historia” comenta. Con esta idea le consultamos qué foto tomada por él recordaba más a lo que nos respondió: “Son varias las fotos que traen recuerdos inolvidables e imborrables… La foto del último guerrero en la Guerra del Agua en Cochabamba, foto ganadora de premios nacionales e internacionales. Las del reportaje con el tema MUJER y también retratos de ancianos que llevan en el rostro los surcos abnegados de su vida y el cansancio de los años, son solo algunas”, declaró, mostrando su preferencia por los retratos y la fotografía periodística. Para finalizar le preguntamos qué es para el la fotografía, a lo que rotundamente respondió: “La fotografía para mi es arte y pasión”.

Danilo Balderrama es el fotógrafo oficial de Boliviana de Aviación y son sus tomas las que ilustran e ilustrarán nuestras portadas en Destinos.

13


Sugrey Srl.

Contenido

contents

26

38

50

26 Espacio Histórico / Historical Space La “Casa de la Libertad” El lugar que vio nacer a Bolivia un 6 de agosto de 1825, fue declarado por su valor simbólico e histórico, Primer Monumento Nacional. Descubriremos la historia detrás de este importante edificio, antes de convertirse en la cuna de la patria. The “Casa de la Libertad”. This is the place that saw the birth of Bolivia on August 6, 1825. Given its symbolic and historic value, it has been declared as the First National Monument. We discover the history behind this important building prior to it becoming the birthplace of our country.

38 Paseo Citadino / City Tour Plaza Murillo. Epicentro de los acontecimientos más importantes que han pasado y pasan en La Paz. La Plaza Principal en la Sede de Gobierno, forma parte intrínseca del diario vivir de los paceños y también de su identidad como ciudad. Plaza Murillo. This Square is the epicenter of the most important events that have happened and take place in La Paz. The Plaza Murillo is the main “plaza” in the Seat of Government. It has become not only an intrinsic part of the daily lives of the Paceños– the people of La Paz–but also its identity as a city.

50 Ruta Nacional / National Route Descubriendo Quillacollo. En el mes de la Virgen de Urcupiña recorreremos la ciudad donde se la venera, conociendo sus diversos atractivos, su cultura, su historia, tradiciones y tesoros naturales que tiene para ofrecer. Discovering Quillacollo . During the month of the “Virgen de Urcupiña” we visit the city where she is venerated, getting to know its different tourist attractions, its culture, its history, traditions and natural treasures offered in this city.

70 Paseo Gastronómico / Gastronomic Tour “Tapeando” por Madrid. En España las tapas son más que un simple aperitivo, el tapeo es considerado todo un arte gastronómico, desde la preparación hasta su consumo. Recorreremos algunas de las miles de opciones que tiene Madrid para dejarse probar. “Tapeando” in Madrid. In Spain tapas are more than a simple appetizer. The tapeo, as it is known in Spain, is considered a complete, sophisticated gastronomic art in itself: from the outset and preparation right to when the tapa is consumed. We visit some of the thousands of otcions that Madrid has to savor these treats.

70


selección del editor / editor´s pick

Una misma noche That Same Night

Ganadora del Premio Alfaguara de novela 2012, “Una misma noche” del escritor argentino Leopoldo Brizuela, pareciera sacada de su memoria: Una madrugada de 2010, el escritor Leonardo Bazán es testigo involuntario del asalto a una casa vecina. No es un robo usual: lo lleva a cabo una banda organizada con logística sofisticada. Pero lo que más perturba a Bazán es el recuerdo de una experiencia similar, de la que también fue testigo junto a sus padres, ocurrida en esa misma casa en 1976, al inicio de la dictadura militar argentina. “La novela está inspirada en algunos hechos reales, aunque la construí a partir de testimonios y situaciones que imaginé. El único hecho absolutamente autobiográfico es una escena central en la novela: mientras un Grupo de Tareas requisaba mi casa antes de irrumpir en la de mis vecinas, yo tocaba el piano” relata Brizuela. “Escribí, para tratar de entender. Como dijo Flannery O’ Connor: no escribo lo que pienso

sino para saber lo que pienso.” Para el jurado, Una misma noche “consigue crear un texto perturbador, una especie de thriller existencial hipnotizante que indaga sobre la esencia del mal y la responsabilidad individual en la violencia y la injusticia.” Una novela que aborda los temas universales de la gran literatura, un texto íntimo, confesional, potente, misterioso, destinado a perdurar. Winner of the 2012 Alfaguara Novel Prize, Una misma noche, by the Argentinean author Leopoldo Brizuela, the novel seems to have been extracted from his very memory: One early morning in 2010, the writer Leonardo Bazán is an unwilling witness to the robbery happening in his neighbors house. It is not a usual robbery. It executed by an organized band with very sophisticated logistics. But what is more perturbing for Bazán is the memory of a similar experience, one to which he was a witness along with his parents, which took place in the

same house in 1976, at the outset of the military dictatorship in Argentina. “The novel is inspired in some real facts, although I developed the storyline around testimonies and situations I conjured in my imagination. The only truly autobiographical event is the central scene in the novel: while the Task Force requisitioned my house prior to entering my neighbor’s, I was playing the piano,” declares Brizuela. “I wrote, just trying to understand. As Flannery O’ Connor once said: I do not write what I think, but rather to know what I think.” For the jury, Una misma noche “manages to create a perturbing text–a sort of hypnotizing existential thriller that seeks to fathom the essence of evil and individual responsibility with regards to violence and injustice.” It is a novel that encompasses the universal themes of great literature, with is intimate, confessional, powerful, mysterious, and enduring text.

Sugrey SRL

16


sonidos / sounds

El nuevo trabajo de Oz, producido por Martín Joffré, presenta un estilo que oscila entre el rock alternativo actual, el rock duro y la powerbalad. Son 10 canciones, entre las que destacan “La Letra” (que ya cuenta con un video animado), “Saba” (con Vero Pérez) y el tema homónimo al disco, actual corte de difusión, y que narra simultáneamente el encuentro de Dorothy y sus amigos con el Mago de Oz y la experiencia de una banda en el momento de hacer playback en un canal de TV. The new disc by Oz, produced by Martin Joffré, presents a style that ranges from current alternative rock, hard rock, to power ballad. There are 10 songs, amongst which are “The Letter” (which already has an animated video), “Saba” (with Vero Pérez), and the title song of the disc, an actual broadcast cut, which simultaneously narrates the encounter between Dorothy and her friends with the Wizard of Oz and the experience of a band at the time making playback in a TV channel.

Tradiciones Festivas Vol. 2

18

Festejando 22 años de carrera, Bonanza grupo conocido como “La Expresión romántica del folclore nacional”, presentó en el Ministerio de Culturas su nueva placa discográfica, que incluye 13 temas entre morenadas y kullaguadas. Canciones como “El Caracol”, “Amor Eterno” y “Mujeres” destacan en esta producción que como comentó el cantautor y director del grupo Edgar Rojas, está producido al propio estilo de Bonanza, incluyendo temas cien por ciento románticos. Celebrating 22 years together Bonanza, the group known as “the romantic expression of national folklore,” presented its new disc in the Ministry of Cultures. The disc includes 13 pieces of different types of Bolivian folk music: morenadas and kullaguadas. What is noteworthy in producing the disc are the songs, “El Caracol,” “Amor Eterno” and “Mujeres” which as commented by the singer-songwriter and director of the group Edgar Rojas, have been produced in the unique style of Bonanza, and include songs that are one hundred percent romantic.

Sugrey SRL

Playback


imágenes / images

Elefante blanco Dos curas tercermundistas, Julián (Ricardo Darín) y Nicolás (Jérémie Renier), trabajan junto a Luciana (Martina Gusmán) una asistente social, en una villa de Buenos Aires. Juntos luchan para resolver los problemas sociales del barrio. Su trabajo les enfrentará a la jerarquía eclesiástica, a los poderes gubernamentales y policiales, arriesgando sus vidas por defender su compromiso y lealtad hacia los vecinos del barrio.

Two third-world priests, Julián (Ricardo Darín) and Nicolás (Jérémie Renier), work alongside Luciana (Martina Gusmán), a social worker, in a suburb of Buenos Aires. Together they fight to solve the social problems in their barrio. Through their work they run headlong into the church hierarchy, government powers and the police risking their lives defending their commitment and loyalty towards their neighbors in this barrio.

Los Mercenarios 2 Tras el éxito de su predecesora, las grandes estrellas de acción entre ellos Stallone, Statham, Jet Li, Van Damm y Schwarznegger vuelven a reunirse, cuando el señor Church (Bruce Willis) los recluta para asumir un trabajo en apariencia sencillo. Pero cuando las cosas van mal y uno de sus miembros es asesinado, los mercenarios se verán obligados a buscar venganza en territorio hostil...

20

In the heels of the success of its predecessor, the great action-film stars: Stallone, Statham, Jet Li, Van Damm, and Schwarznegger come together again when Mr. Church (Bruce Willis) recruits them to carry out a job that appears to be simple and straightforward. But when things go sour and one of their members is assassinated; the mercenaries see themselves obliged to seek revenge in hostile territory.


letras / written words

Los violadores del Sueño

¿Por qué a mí?

La tranquilidad y paz en la colonia menonita de Manitoba se rompió en mil pedazos cuando se capturó a un grupo de siete habitantes de esta colonia, que habían cometido una serie de vejámenes contra las habitantes de su comunidad, en sus propias casas y con el uso de una sustancia adormecedora. Esta es la trama principal de la nueva novela del Manfredo Kempff Suárez, inspirada en hechos reales y recientes, que sorprendieron a muchos, incluso al mismo autor. (La Hoguera) The Dreamland Violators. The peace and tranquility of a Mennonite colony, Manitoba Colony, is shattered into a thousand pieces when a group of seven residents of this colony are captured. These individuals had committed a series of abuses and persecutions against other members of the community–in their own houses and using a soporific, sedative substance. The main plot of the new novel by Manfredo Kempff Suárez, is inspired by recent and real events that surprised many, including the author himself. (La Hoguera)

22

Cuando a una familia le llega la noticia de que el hijo recién nacido tiene síndrome de Down se produce un cambio inaudito en la vida de todos, especialmente en la de los padres. ¿Cómo enfrentarse a esta nueva experiencia que significa convivir con un ser diferente y amado? Wilma Kohn, nos trae un texto emotivo, basado en su vida misma, pero con una voz plural de las madres que han vivido esto, para guiar a quienes tengan un ser amado con habilidades diferentes. (La Hoguera) Why Me?. When a family receives the word that their newborn son has Down’s Syndrome it produces an unprecedented change in the lives of all the family members, especially in the parents. How do you face this new experience that means living with a different though dear loved one? The author, Wilma Kohn, brings us a very emotional text based on her own life. But she uses the plural voice of the many mothers who have had to live this reality, just to guide and help those who have a loved one with special and different abilities. (La Hoguera)


novedades / novelties

Blu-ray de SAMSUNG La última generación de Blu-ray ya está aquí y viene de la mano de Samsung, junto a la buena acogida de los televisores de alta definición Smart TV, los reproductores y discos Blu-ray aportan una nueva dosis de innovación al entretenimiento. El sucesor en alta definición de los DVD, es capaz de sacar el máximo partido a los televisores Full HD y a Internet para ofrecer una mayor calidad de audio y vídeo, mejores contenidos y más funciones, todo con total comodidad. The latest generation of Blu-ray is now here and comes courtesy of Samsung, along with a good selection of high definition Smart TV televisions, Blu-ray players and discs. Samsung offers a new dose of innovation in entertainment. The successor of high definition DVD, this is capable of brining out the most in Full HD televisions and Internet offering better quality audio and video, better content and more functions: all with total comfort and ease.

Nexus 7, la tablet de Google

24

Google desarrolló su primera tablet, la Nexus 7 en colaboración con Asus. Es ultraligera, pesando como una lata de soda, con un grosor de tan solo 10.5 milímetros, la Nexus 7 es fácil de cargar en una sola mano sin problemas. Funciona con el sistema Jelly Bean, Android 4.1. y ofrece una pantalla de 1280×800 píxeles en HD, un procesador quad-core Nvidia Tegra 3 y una cámara para hacer videoconferencias o fotos de 1,2 megapíxeles. Google has developed its first tablet, the Nexus 7, in collaboration with Asus. It is ultra light, weighing about the same as a can of soda, and only 10.5 millimeters (3/8”) thick. The Nexus 7 is easy to carry in just one hand. It works with the Jelly Bean, Android 4.1 system, and has a 1280×800 pixel HD screen, a quad-core Nvidia Tegra 3 processor, and a camera for videoconferencing or 1.2 mega pixel photos.


La Casa de la

LIBERTAD Donde Bolivia vio su origen Where Bolivia Began

“El mundo sabe que el Alto Perú ha sido en el continente de América, el ara donde vertió la primera sangre de los libres y la tierra donde existe la tumba del último de los tiranos. [...] Los departamentos del Alto Perú protestan a la faz de la tierra entera, que su resolución irrevocable es gobernarse por sí mismos.” Con estas significativas palabras Bolivia iniciaba su vida republicana, declarándose independiente y soberana hace 187 años atrás. Este importante hecho tuvo como escenario principal un lugar que hasta hoy preserva no solo su encanto arquitectónico, ya que la Casa de la Libertad en Sucre, mantiene ese magistral encanto donde aún, quienes la visitan, pueden sentir la solemnidad y el peso histórico que recorren cada una de sus salas. “The world knows that Upper Peru in the continent of the Americas has been not only the altar where the first blood of freedom was shed but also the land entombing the last of the tyrants. [...] The departments of Upper Peru protest before the entire earth inshrining their resolve to govern themselves.” With these significant words Bolivia started its life as a republic, declaring itself an independent and sovereign state 187 years ago. The main scenario of this important event today has been preserved not only for its architectural enchantment but more so, its historic value. The Casa de la Libertad [Liberty House] in Sucre still maintains that legendary enchantment, where even those who visit this site today can feel Solemnity and History moving through its chambers and halls.


espacio histórico / historical space

Por Decreto Supremo 5918 del 4 de diciembre de 1961, la Casa de la Libertad tiene el privilegio de ser el primer Centro Histórico designado como Monumento Nacional. Anualmente más de 170 mil personas visitan esta casa, donde se atesora una riqueza histórica incalculable para el país.

28

Ubicado sobre la Plaza Mayor, fue edificado a finales del S. XVII como parte del convento de los Jesuitas, pasando luego a ser la Universidad San Francisco Xavier. En sus pasillos y mucho antes de 1809, ya bullía el anhelo de independencia que provocó la gran revolución. Su Aula Magna, ocupó el espacio antes destinado a la Capilla y en ella, se graduaron varios próceres y promotores de la independencia de los países sudamericanos. Fue aquí, en el hoy conocido como Salón de la Independencia, donde aquél 06 de Agosto de 1825 se reunió la Asamblea Deliberante para redactar y firmar el Acta de la Independencia, naciendo así la República de Bolivia. Desde que dejó de ser sede del Poder Legislativo en 1898, las diferentes salas de este edificio tricentenario son parte de un museo que atesora piezas de inigualable valor, como los primeros símbolos patrios, el Acta de la Independencia, retratos, efigies y artículos personales de

personajes que forjaron nuestra historia y una biblioteca que contiene una gran colección de diversos documentos y mapas de gran valor. Una joya arquitectónica virreinal, en sí mismo una reliquia histórica que es sin duda el mayor monumento cívico – religioso de la Nación, por que la Casa de la Libertad, es la casa de todos los bolivianos. Located on the Main Square, the Casa de la Libertad was built at the end of the Seventeenth Century as part of a Jesuit convent that later was transferred to the San Francisco Xavier University. Long before 1809 its halls and aisles had already echoed the outspoken desire for independence that provoked the great revolution. Its Magnum Hall had once been destined as the Chapel; and it was from here that many national heroes and promoters of the South America’s independence had graduated. It was here, in what is today known as the Salón

de la Independencia [Independence Hall], that the Deliberating Assembly on August 6, 1825 had gathered to write and sign the Acta de la Independencia [Declaration of Independence], giving rise to the Republic of Bolivia. After it ceased being the seat of the Legislative Power in 1898, the different halls of this three-century old building became part of the museum that now holds the treasures of unrivaled value, amongst them Bolivia’s first patriotic symbols: the Acta de la Independencia, portraits, statues, and personal effects of the personages that forged our history, as well as a library that contain a magnificent collection of different documents and maps of unequaled value. This architectural jewel of the Viceroy era– on its own is a historic treasure–is without a doubt the greatest civic–religious monument and heirloom of the Nation; accordingly, the Casa de la Libertad is the true home of all Bolivians.


Puya Raimondi Miles de pétalos que miran el cielo Thousands of Petals Looking Skyward

Amanece en la cordillera de los Andes y los pétalos de una flor despiertan abriéndose sigilosamente mirando el cielo. En una explosión de colores y diseños la naturaleza rebrota ante los rayos del sol, la suave brisa y el rocío de la mañana. Un conjunto de flores bostezan mostrando su néctar y dorados granos de polen, tesoro de abejas y mariposas que con el primer claro de luz del día comenzarán a extraer. Dawn breaks over the Andes Mountains, and the petals of a unique flower awake silently opening and looking skyward. In an explosion of color and design, Mother Nature once again blossoms hastened by the Sun’s rays, the soft breeze and the morning dew. A set of flowers yawn showing their nectar and golden grains of pollen–a treasure trove that bees and butterflies begin to extract with the breaking first morning light.


biodiversidad / biodiversity

Esta extraña planta espinosa, compuesta en su base por una madeja de largas hojas verdes y rígidas, parece una palmera invertida. Está aparentada con la familia de las piñas y bromeliáceas. Con su tamaño récord, llega a vivir aproximadamente 100 años teniendo su fin al florecer por única vez pero iniciando así otro ciclo de vida con las millones de semillas que produce y que son dispersadas por el viento errante de las aisladas regiones de los andes. Esta planta, colosal y longeva, fue descubierta por primera vez en la región de Vacas, en Cochabamba, por un científico francés. Luego, el naturalista italiano Antonio Raimondi realiza su descripción durante un viaje por la zona de Chavín de Huantar, Perú, asignándole así el nombre científico de Puya Raimondii. Su monumental estructura verde se divisa fácilmente en el paisaje convirtiéndose en una curiosidad más por revelar en las tierras del altiplano; y quien sabe quizá usted pueda toparse con una de ellas repleta de pétalos blancos siendo la única persona que vea a esta planta florecer.

This strange thorny plant–its base consisting of a cluster of long rigid, green leaves–seems to be an upside-down palm. It belongs to the same family as pineapples and other bromeliads. Despite its record size, it manages to live approximately 100 years, with the object of flowering only once, thereby commencing another lifecycle with the million of seeds it produces. These seeds are dispersed by vagabond winds throughout the isolated regions of the Andes. The first non-native person, a French scientist, to discover this colossal, longlived plant discovered it in the Vacas region in the Department of Cochabamba. Later the Italian naturalist Antonio Raimondi described it during a visit to the Chavín de Huantar region in Peru, designating its scientific name, Puya raimondii. Its monumental green structure is easily spotted in the Andean landscape, being transformed into one more curiosity to be revealed in the highlands of the Altiplano. Who knows, you might stumble across one of these plants in full bloom with its white flowers and be the only person see that specific plant in flower. Esta reliquia vegetal puede verse en Bolivia en la zona de Vacas, Cochabamba y en Comanche, La Paz. En Perú hay más ejemplares pero lamentablemente su existencia está muy amenazada por la mano del hombre.

Se trata de una enorme planta que nace en medio de la aridez y el viento frío; el suelo pedregoso y seco, desarrollándose en la desolación desértica de la puna. En ese acto, es la propia naturaleza la que nos muestra que pese a las dificultades siempre triunfa la vida. La Puya Raimondi, una antigua planta vence, como muy pocas, las difíciles condiciones climáticas de las regiones altas del altiplano boliviano y peruano.

32

Conocida también con el nombre de titanca, esta especie vegetal puede llegar a alcanzar entre los 3 y 4 metros de altura pero su crecimiento avanza hacia arriba en épocas de floración, de octubre o noviembre hasta diciembre y enero, momento en que su inflorescencia llega a lucir un tallo erguido de 8 a 12 metros de alto. Su enorme racimo, uno de los más grandes del planeta, crece en forma de columna, albergando entre 8 y 10 mil flores de color blanco a verduzco que atraen también a los picaflores gigantes andinos. Es un privilegio irrepetible poder ver la Puya en su momento de floración.

We are talking about an enormous plant that grows in the middle of the arid, dry, rocky soil, cold winds, and desert-like desolation of the high Andean Puna. In this singular act, Mother Nature herself demonstrates that in spite of adversity and difficulty Life always triumphs. The plant, Puya raimondii, an ancient plant overcomes, like very few others, the harsh and hostile climate and conditions of the high altitudes of the Bolivian and Peruvian Altiplano. Also known by other names–titanca and Queen of the Andes–the vegetative growth of this plant species can reach between 3 and 4 meters high, but its growth proceeds upwards only during its blossom stage, between October and November or even into December or January when its inflorescence can attain an erect flowering spike between 8 to 12 meters high. Its flower spike, one of the largest in the planet, grows in a columnar fashion, holding between eight to ten thousand white to greenish flowers which also attract the Andean giant colibri (Patagona Gigas). It is an unrepeatable privilege to see a Puya in full blossom.

La Puya es amenazada por los pobladores de los andes que la utilizan como combustible, material de construcción y comida para sus animales. Los pastores suelen quemar la base de esta planta, ya que los rebaños de ovejas se enganchan en las duras espinas de sus hojas.




PLAZAMURILLO Núcleo y alma de La Paz Heart and Soul of La Paz

Con el correr de un niño, cientos de palomas alzan vuelo de forma casi coreográfica ante la atenta mirada de los turistas que fascinados, las fotografían como si fueran uno más de los variados monumentos que adornan los distintos rincones de la plaza. El ajetreado paso de los periodistas de un lado al otro de las calles, genera la conversación entre los habitués del lugar, personas mayores que ven pasar el cotidiano desarrollo, no sólo de sus días, si no también de todo el país, ya que este lugar, la Plaza Murillo, conjuga el alma y el ser del pueblo paceño. Ahead of an onrushing child hundreds of pigeons take wing and fly off almost as if choreographed and to the pleasure of the eyes of onlookers and fascinated tourists, photographing the scene as if it were another of the many and varied monuments that adorn the different corners of this plaza. The energetic pace of journalists from one side to another of this plaza, generates hushed conversation amongst the local inhabitants– elderly persons who not only watch the developments of the day and their own days, but also the country’s. This place, the Plaza Murillo, brings together the heart, being and soul of the people of La Paz—the Paceños.


paseo urbano / urban tour

Cualquier tour que uno haga por la sede de gobierno tiene parada obligatoria en este espacio, que desde su creación en 1558, diez años después de la fundación de la ciudad, ha sido y aún es el núcleo de contacto urbano, espacio donde gentes de todas las razas y clases sociales se reúnen ya sea para encontrarse y conversar, celebrar motivos que causen la algarabía general e incluso para manifestar el descontento popular. Conocida en la época colonial como la plaza Mayor de La Paz, luego como plaza de Armas, fue nombrada también 16 de Julio después de establecida la República para finalmente instaurarse como la Plaza Murillo, en honor al revolucionario Pedro Domingo Murillo quien dio la vida por la independencia de la patria, precisamente en este mismo lugar. Es también su monumento en bronce el que se impone en medio de ésta, su plaza. A sus pies, un libro abierto esculpido en piedra, tiene escrita la Proclama de la Junta Tuitiva, demandando libertad para el pueblo paceño.

Any tour through the Seat of Government includes an obligatory stop here. Since its creation in 1558, ten years after the city was founded, it has been, and still is, the core and soul of urban contact in La Paz–a space where people from all races and social strata come together just to meet and talk, celebrate reasons for festivity and rejoicing, and even manifest the discontent evident in the people of Bolivia. Known during the colonial era as the “Plaza Mayor de La Paz”, it was later named the Plaza de Armas. Once Bolivia was establish as a Republic it was renamed as the Plaza 16 de Julio before finally being installed as the Plaza Murillo in honor of the Bolivian revolutionary Pedro Domingo Murillo who gave his live for the country’s independence in this very location. There is an imposing bronze monument in his honor in the middle of the plaza– his plaza. At the statue’s feet there is an open book sculptured in stone with the following inscription, “Proclaim an Assembly of Defense, demanding freedom for the People of La Paz.”

La estatua de Pedro Domingo Murillo fue colocada en 1909 y es obra del escultor italiano Ferruccio Cantella. En el pedestal del monumento la imagen de una mujer representa a la Madre Patria, junto a un soldado libertador y un león que simboliza el arrojo y la valentía.

Entre las figuras que se pueden encontrar en la Plaza Murillo están, unas figuras femeninas representando las estaciones del año y las musas de las artes, un busto del presidente Gualberto Villarroel, que fuese colgado también en esta plaza, un Estribo y un Panel en honor a los protomártires julianos.

La Plaza Murillo es considerada el centro del poder político y social del país, gracias a los importantes edificios que la rodean: el imponente Congreso Nacional, la casa de gobierno, conocida como Palacio Quemado y la magnífica Catedral de La Paz. Es también el punto de partida desde donde se inician todas las medidas territoriales, siendo el “Kilómetro 0” de Bolivia, no solo geográficamente sino también de manera simbólica, al ser esta plaza centro y origen para todos los paceños.

Plaza Murillo is considered the center of political and social power in the country, thanks to the important buildings surrounding the Plaza: the imposing National Congress, Government House, also known as the “Palacio Quemado” [Burned Palace], and the magnificent Cathedral of La Paz. It is also the starting point from which all the measurements in Bolivian territory: essentially it is “Kilometer 0” for all Bolivia, not only geographically but also symbolically, since this plaza is the center and origin for all Paceños.


Joyas

destinos / glamour

Oros combinados en

excepcionales

El oro nunca pasa de moda y hoy son cada vez más las marcas de joyas que lo incorporan a sus colecciones con aire renovado pero respetando la esencia de este clásico de la moda. Las joyas de oro no solamente son una importante inversión, ya que en sí es un objeto de belleza, una pequeña y portátil obra de arte, que puede hacer resaltar, brindando clase y particularidad a cualquier persona.

42

El oro se mezcla hoy con una gran cantidad de piedras preciosas y semi preciosas, como también con otras aleaciones en oro tales como el oro blanco y el rosa, combinando rasgos del minimalismo

contemporáneo con notas románticas y barrocas, logrando que cada pieza tenga personalidad propia. Las joyas son también una excelente opción para regalar en alguna importante celebración o fecha señalada; y ni qué decir de las alianzas matrimoniales, en las cuales esta tendencia de combinar materiales está cada vez más en boga, representando la unión de dos personas, en la unión de dos tipos de oros diferentes para crear una sola pieza, una joya que durará para siempre. Puedes encontrar las más hermosas y novedosas joyas de oro en Joyería Tauro.


Güembé Biocentro

un reencuentro con la naturaleza a Re-encounter with Nature

A pocos minutos de la ciudad de Santa Cruz, dirigiéndose por la creciente zona del Urubó, un paraíso de 24 hectáreas para descubrir, y dejarse encantar por exóticas plantas, bosques exuberantes y curiosos animales es uno de los favoritos para visitantes y turistas amantes de la naturaleza que llegan aquí para apreciar los colores, texturas y aromas que el Biocentro Güembé ofrece, en un destino turístico único, donde sus diversos espacios brindan la posibilidad de un contacto directo con la Naturaleza, en todas sus formas y manifestaciones. Only a few minutes form the city of Santa Cruz, heading towards and through the burgeoning Urubó district, there is a 24-hectare paradise waiting to be discovered and leave you totally enchanted with its exotic plants, lush forests, and curious animals. The center has become a favorite place for many visitors, tourists and lovers of nature who arrive in Santa Cruz, coming just to appreciate the colors, textures and aromas the Güembé Biocenter has to offer. It is a unique tourist destination whose diverse spaces and environments offer the possibility of direct contact with Mother Nature in all her forms and manifestations.


ruta imperdible / a route not to be missed

En este marco de exuberante naturaleza, el Biocentro Güembé ofrece un hotel de confortables cabañas y suites, y un acogedor restaurante brindando una atención personalizada a todos sus visitantes. Las 20 piscinas del lugar con sus hermosas caídas de aguas y las lagunas para la práctica del kayak, ofrecen la cuota de diversión y aventura en su justa medida. Un paraíso para reencontrarse con uno mismo y con la naturaleza. Within this framework of lush and exuberant nature, the Güembé Biocenter offer a hotel with comfortable cabins and suites, as well as a charming restaurant providing personalized attention to all its guests. The 20 pools at the center featuring beautiful waterfalls and lagoons to practice kayaking, offer their share of diversion and adventure. It is truly a paradise where you can have an encounter with yourself and with Nature.

Al momento de su apertura, el Mariposario de Güembé fue el más grande del mundo por su infraestructura.

46

El lugar también es conocido como Mariposario, al ser éste uno de sus principales atractivos. Su indescriptible belleza con jardines repletos de flores, permiten apreciar en su recorrido las diversas y multicolores variedades de mariposas de la región, reproducidas en el laboratorio del Biocentro. Pero las mariposas son solo el comienzo de un paseo de ensueño. El Aviario es una infraestructura de 2500 m2 con más de 20 especies de aves revoloteando alrededor. Las tortugas también tienen su propio espacio donde se pueden apreciar 3 diferentes especies y a su vez, la Isla de los monos, dentro de la laguna, es el ambiente ideal donde 11 monos capuchinos y 4 monos amarillos conviven en medio de juegos y la atención de los visitantes.

Las urinas, capibaras y piyos comparten el pantano, un área natural de 100m2. El Meliponario nos permite descubrir el fascinante mundo de las abejas en tres colonias de especies nativas y el Orquideario es un jardín con unas 1500 plantas y alrededor de 100 especies, la mayoría de ellas nativas. Un lugar ideal para meditar o realizar terapias alternativas.

fantasy. The Aviary is a structure with over 2500 square meters housing more than 20 species of birds fluttering about. Turtles also have their own space where you can appreciate three different species. There is also Monkey Island within the Biocenter’s lagoon–an ideal environment where eleven capuchin monkeys and four yellow monkeys live together in the midst of their playground and visitor’s attention.

The center is also known as the Mariposario [Butterfly Vivarium], since this is one of its main attractions. Its indescribable beauty with its full flowering gardens, allow you to appreciate, as you walk about, the diverse, assorted, and multi-colored varieties of butterflies found in the region and reproduced in the Biocenter’s laboratory. However, the butterflies are only the beginning of the

Deer, capybara and rhea share the swamp–a natural area of about 100 square meters. The Meliponario [Apiary] allows us to discover the fascinating world of bees with its three colonies of native species. The Orquideario [Orchidarium] is a garden with some 1500 plants and about 100 species, the majority being natives. This is an ideal place to meditate or receive alternative therapies.



Descubriendo

Quillacollo Un lugar especial, que atesora riquezas de diversa índole y que es conocido especialmente por cobijar a la Patrona de la Integración Nacional, la Virgen de Urcupiña, no podía estar ubicado en mejor lugar que en pleno corazón de Bolivia. Así cada agosto, Quillacollo se convierte en polo de fe y devoción para miles de personas que llegan ya sea para pedir o agradecer las bondades que tiene la Mamita de Urcupiña con cada uno de sus seguidores.

50

La festividad inicia con la imponente Entrada Folclórica, donde más de quince mil bailarines rinden tributo a la virgen, entre ritmos de caporales, morenadas, pujllays y tobas entre muchos otros bailes que encandilan a los visitantes, que desde hace un par de años superan el millón de personas que llegan desde diversas latitudes del país y del extranjero hasta esta localidad ubicada a escasos 13 Km. desde la ciudad de Cochabamba. Considerando esto, el gobierno municipal de Quillacollo está realizando diversos trabajos para realzar su imagen y proyectarla como un potencial destino turístico a nivel internacional. Como nos comentaba Charles Becerra, el alcalde de esta ciudad: “Complementariamente a los actos religiosos, invitamos a descubrir los grandes atractivos turísticos que posee este pueblo de mágico encanto y “tierra bendita por Dios”. Quillacollo es un gran emporio de yacimientos arqueológicos y recursos naturales, sin olvidar su pasado glorioso por las varias batallas libradas en estas tierras por la independencia y libertad de nuestra amada patria.”



Como vemos el Cloud Computing llegó para quedarse y con los nuevos dispositivos móviles el requerimiento de estas aplicaciones seguirá creciendo.

La computación

en la nube

De un tiempo a esta parte se escucha cada vez más el término “Cloud computing” pero si no somos parte del medio informático, muy poco o nada nos puede decir esta expresión sobre su verdadero significado.

54

El término que en español se traduce como “computación en la nube” se refiere a las aplicaciones que están alojadas en servidores en Internet como ser Gmail, Facebook, Salesforce, Zoho, Vtiger, SugarCRM, TecnoCloud entre otras, a las que los usuarios pueden acceder ya sea de forma gratuita o de pago. Esta modalidad de software, se ha popularizado gracias al aumento de las velocidades de Internet y a los nuevos equipos con posibilidad de conexión a la web, como celulares o tablets que permiten a los usuarios acceder a su información, sin importar en donde se

encuentren y con el solo requisito de poder acceder a Internet. En el ámbito empresarial el “Cloud Computing” brinda un nuevo mundo de oportunidades ya que permite a las empresas disminuir costos de inversión en equipos, centros de datos, redes, backups entre otros además de aumentar la movilidad, la productividad y la colaboración de los equipos de trabajo y todo esto en las versiones de pago son por lo general de forma mensual/usuario lo que permite predecir los costes finales. Estos servicios son utilizado por millones de empresas alrededor del mundo, y aunque comparten la misma aplicación, cada empresa es dueña de su propio espacio y puede personalizarlo según sus necesidades.

Ing. Julio César Chávez Google Apps Certified Sales Specialist PuntoCom Srl www.srlpunto.com

destinos / tecnología

destinos / tecnología

Actualmente en esta modalidad se pueden encontrar aplicaciones como ser: CRM (Manejo de relación con los clientes), ERP (Planificación de los recursos de las empresas), POS (Punto de venta), Servicios de correo electrónico, plataformas educativas, etc. todo con sólo contar con una suscripción al servicio.


Balada de noche en

En la megaciudad de Sâo Paulo, Brasil, es la hora azul o la hora mágica como la llaman los fotógrafos. Un momento fugaz se produce. El paso sigiloso de la tarde hacia la noche y el surgimiento de una nueva luna, instante ideal para aprovechar el efecto lumínico y tomar fotos urbanas. In the megacity of Sâo Paulo, Brazil, it is dusk or that magic hour as photographers call it. In a fleeting moment afternoon gives way silently to night, and a full moon rises. It is the ideal instant to take advantage of the transient luminous effect and capture urban photographs.


paseo nocturno / nighttime tour Entre los mejores barrios para disfrutar de la noche, en algunos casos con aire bohemio y en otros bien modernos, se encuentran Vila Madalena, Itaim Bibi, Vila Olimpia, Vejiga, Moema, Pinheiros y Jardins, Bela Vista, Santana, Tatuapé y Vila Mariana, entre otros.

Pasan los minutos y Sâo Paulo comienza a iluminarse, los edificios y avenidas encandilan presagiando la noche. La ciudad bosteza, pero no duerme, el corazón de esta urbe, una de las más grandes de Latinoamérica, de noche acelera sus pulsaciones ofreciendo una extensa variedad de atractivos. La vida nocturna en la gran metrópolis cobra vida propia. Al recorrer la ciudad, mil y una opciones se encuentran para poner en ebullición el escenario noctámbulo. Desde espectáculos con música en vivo, discotecas de

58

diferentes estilos, pubs, locales de samba, restaurantes, cafeterías, una gran variedad de bares, choperias y cachaçarias, de lunes a lunes brindan diversión tranquila y agitada. A few minutes go by and Sâo Paulo begins to light up: its buildings … its avenues … all burn bright announcing nightfall. The city yawns, but it doesn’t sleep. As night falls, the heart of this metropolis–one of the largest in Latin America–accelerates is pulse offering a wide variety of attractions.

Nightlife in this grand metropolis takes on a life of its own. Traveling through the city there are a thousand and one options to bring the nighttime scenario to a feverish boiling point. From Monday to Monday there are establishments that offer a all kinds of entertainment: from laidback to energetic, with live music shows, discotheques of different styles, pubs, samba music halls, restaurants, coffee shops, a great variety of bars, taverns, beer rooms, and “cachaçarias”– locales serving cachaça.

La visión de los edificios y monumentos iluminados en la noche paulista, son también parte de una ruta digna de visitar.

Hay propuestas para todos los gustos, el reloj marca que el día terminó pero hasta la madrugada la alegría de los brasileros se sigue transmitiendo, la noche de Sâo Paulo es cosmopolita y considerada una de las más animadas y movidas de América. Shows de artistas nacionales e internacionales, cines, teatros, museos, espectáculos de música clásica y popular, danzas o performances eróticas y comedias mantienen todo el año el movimiento nocturno del que disfrutan los locales y turistas de todo el mundo.

There is something for every taste. The clock might mark the end of the day, but it is the joy of the Brazilians that keeps them going until dawn. Nighttime in Sâo Paulo is cosmopolitan; it is considered as one of the most frenetic and energetic in all the Americas. There are shows with national and international artists, cinemas, theatres, museums, classical and popular music concerts, erotic performances, and comedies year-round that keep Sâo Paulo nightlife moving for the enjoyment not only of the local Paulistas but also tourists from around the world.

“Algo sucede en mi corazón sólo cuando se cruza la Avenida Ipiranga y Sâo Joâo” escribió Caetano Veloso en su canción “Sampa” refiriéndose a esa famosa esquina. Allí los bares se llenan a la hora de salir por un tradicional trago.

“Something happens in my Herat, just crossing Ipiranga and São João Avenues” wrote Caetano Veloso in his song “Sampa,” referring to that famous corner where all the bars are full at quitting time–the time of going out for the traditional dring.

La escena nocturna de São Paulo no para, siempre habrá un nuevo bar por conocer en la Avenida Paulista, arteria urbana principal, y hacer de la “balada” -término que emplean como sinónimo de salir a divertirse - , nuestro paseo de noche.

The nighttime scene of São Paulo does not stop, there will always be a new bar to visit along Avenida Paulista, the city’s main urban artery, and “do the balada” the term often employed as synonymous with going out and having a good time – enjoying our Paulista nightlife.

59


destinos / estética

Ecoestética

Por una belleza consciente Más allá de una simple moda, la belleza ecológica ha llegado para quedarse, ya que las personas cada día son más concientes de que sus decisiones de compra son vitales para el cuidado del medio ambiente.

60

Estos cosméticos y productos naturales o ecológicos, son aquellos que promueven el uso de ingredientes naturales, sin contener químicos, conservantes o colorantes artificiales, que pueden ser nocivos para la salud, obteniendo de esta manera una mayor tolerancia cutánea en su uso. Además sus ingredientes provienen de una agricultura biológica, garantizando un uso sustentable y técnicas de producción sin abonos químicos, pesticidas ni

semillas genéticamente modificadas, para no alterar la calidad de los suelos ni del medio ambiente. Esencialmente los productos no deben haber sido testeados en animales y en general, las empresas que promueven este enfoque, como la reconocida marca brasilera Natura, son responsables del impacto ambiental que generan en todo su ciclo de producción, teniendo por ejemplo envases y embalajes ecológicos, elaborados con materiales reciclables y ofreciendo la posibilidad de repuestos en el envase original. Una tendencia que marca la pauta: para ser bella hay que estar en armonía con la naturaleza también!!


HOYO EN

UNO

HOLE IN ONE IN en Buenos Aires

Resultado de una vasta trayectoria en la práctica del golf, Argentina se ha convertido en la cuna de grandes golfistas que se destacan en el mundo. Su capital, la megalópolis de Buenos Aires, o Baires como la llaman de manera amena algunos, entre su imponente urbanización ofrece zonas de campos y llanuras con impecables y únicas canchas que acompañan el desarrollo de este deporte con servicios de primer nivel en plena ciudad porteña. The results of a long and vast trajectory playing golf, Argentina has become the cradle of some of the greatest golf players worldwide. Its capital, the megalopolis of Buenos Aires—or “Baires” as it is affectionately called by some—throughout its imposing urban development offers areas of impeccable and singular golf courses and greens that have accompanied the growth of this sport—each with first-class services in this bustling seaport city.


deportes / sports

La práctica de esta disciplina llegó a Buenos Aires en 1879 en un barco, cuando el escocés Henry Smith trajo los primeros palos. Luego los obreros e ingenieros ingleses a cargo de la construcción del ferrocarril impulsaron el juego de las pelotitas y los hoyos creando, en aquel entonces, rudimentarias canchas. A partir del interés que despertó en la colonia británica asentada en esa pujante ciudad se fundó en el barrio de Belgrano el San Martín Golf Club, el primer campo de Golf construido en Sudamérica. This sport and discipline arrived in Buenos Aires aboard a ship in 1879, when Henry Smith—a Scotsman—brought the first golf clubs. Later English workers and engineers in charge of building the railway advanced this game of clubs, balls and holes creating, at that time, many rudimentary golf courses. Commencing with the interest awakened in the British colony that had settled in this growing city, the first golf club, the San Martin Golf Club, was founded in Belgrano Neighborhood and is listed as the first golf course built in South America.

64

Canchas de Golf ubicadas en Buenos Aires Ciudad Club Ciudad de Buenos Aires Av. del Libertador 7501 Golf Club José Jurado Av. Coronel Roca 5025 Golf Club Lagos de Palermo Av. Tornquist 6385 Círculo Policía Federal Av. Río de la Plata - Av. Lugones y Av. Gral. Paz

Con el tiempo numerosos clubes fueron convirtiéndose en exclusivos lugares dedicados a este deporte que en la actualidad mantiene su curva de crecimiento en cuanto al interés de los jugadores porteños. Asimismo, es uno de los deportes más elegidos por los turistas que visitan el país y recorrer sus predios es otro atractivo más de la capital argentina. Planicies alfombradas de césped inmaculado, pequeñas lagunas, grandes arboledas son verdaderos oasis muy próximos al centro de la ciudad. Tal es el caso del campo de Golf de la Ciudad, una cancha publica ubicada en los lagos de Palermo. Ideal para salir de una oficina céntrica y en pocos minutos poder pisar la placidez de los greens, algo poco visto en el mundo que brinda a los amantes de este deporte la oportunidad de practicarlo en el corazón de la gran ciudad.

Over time, numerous clubs have been built and have become the exclusive places to enjoy and practice this sport. Interestingly, the sport still maintains a significant growth curve amongst Buenos Aires golf players. Moreover, it is one of the sports most chosen by tourists not only visiting the country, but also wanting to walk along their greens, being just another tourist attraction in the bustling capital city of Argentina. Plains carpeted with immaculate greens, small lagoons, large groves of green lush trees are a true oasis lying very close to the center of the city. This is the case of the “Campo de Golf de la Ciudad” a public golf course located near the Palermo Lakes. It is ideally situated to leave the office downtown, and in just a few minutes walk along its peaceful greens—something not often seen in this modern, fast-paced world. This course offers golf lovers a chance to practice their game right downtown in the heart of this great city.



destinos / ideas

• Si realiza una presentación en Power Point, no escriba todo lo que expondrá. Seduzca con imágenes que se complementen con su explicación “in situ” (en el lugar). No use solamente mayúsculas y confeccione párrafos cortos. Tampoco lea de corrido cada una de las láminas expuestas, eso indica una terrible falta de preparación.

Cómo hacer presentaciones

efectivas

Puede ser que usted tenga una excelente propuesta comercial, pero si no realiza la presentación adecuada es como saber un buen chiste y contarlo mal. En consecuencia, voy a comentarles algunos tips y “secretillos” del arte de realizar presentaciones efectivas a un directorio o grupo de clientes.

68

• Si la presentación a realizar requiere de su participación “en vivo”, debe prepararse muy bien. Básicamente es como una actuación. Los asistentes estarán pendientes de su ropa, gestos, oratoria, movimientos, capacidad para responder preguntas y persuadir, entre otras tantas cosas. Durante la presentación jamás olvide que usted es el showman, el vínculo entre la propuesta y los posibles compradores, inversionistas, etc. He visto propuestas de negocios mediocres presentadas por excelentes oradores comerciales… y se cerraron acuerdos de trabajo. Nunca subestime el aporte humano a una presentación monetaria. • Salvo alguna excepción, no entregue

nunca –antes o durante la presentación- un informe escrito de lo que se expondrá. Si lo hace corre el riesgo que mientras explica el concepto de la propuesta… alguien ya esté revisando números o aspectos minuciosos de la posible inversión. • Si usará equipos visuales (proyector, computadora, audio), pruébelos antes. Si puede lleve equipo de repuesto (lámpara de proyector, baterías, cables, etc.). No será la primera ni la última vez que una presentación aborta por fallar elementos básicos que se podrían haber previsto. • No estrene ropa ni zapatos. En una presentación importante quien no suda está muerto. Además, el cuerpo humano ante una tensión nerviosa suele acelerar el flujo sanguíneo, por ende, esos zapatos nuevos en plena presentación pueden apretarle y torturarle sus pies. Use desodorante seco y camisas/blusas donde no se note la transpiración, ya que si se nota indica que está nervioso.

• Hable menos y emplee más imágenes. Como humanos seguimos siendo animales asociativos. Y como usted sabe, una imagen vale más que mil palabras. • Si quiere hacer buenos y grandes negocios, haga una presentación inspirada en vender. Es decir, primero exponga los beneficios y luego exponga el cómo. En otras palabras, primero muéstrele el dulce y luego cuéntele cómo lo fabrica. • Sugiera que los asistentes apaguen los celulares o los pongan en vibración. E indique claramente que si alguien desea tomar un llamado no lo haga allí adentro, si no que salga del recinto de presentación. Si la persona que debe responder ese llamado telefónico es alguien importante, frene su presentación – pida una pausa- hasta que el mismo regrese. • Solicite que las preguntas que tengan que hacerle, la hagan al final de la presentación o cuando usted sugiera hacerlas (pausas intermedias ante la complejidad de un tema). No deje que reine un caos de preguntas que pueden “matar la sorpresa” o un aspecto clave de la presentación o propuesta de negocios.

Ms. Pedro Cabrera Yegros Consultor de Marketing / Capacitador de RR.HH.


Tapeando around

por

Madrid

Aferrados a nuestra pasión por el turismo estamos convencidos de que no hay mejor manera de descubrir cada lugar al que BoA nos acerca que abriendo todos los sentidos y disponernos a explorar intensamente cada sitio al que llegamos. Con esta perspectiva, nos propusimos recorrer la magnífica ciudad de Madrid y poder interpretarla a través de su gastronomía más tradicional. Rotando de bar en bar por la capital española innumerables opciones de sus clásicas “tapas” se pueden probar como uno de los símbolos culinarios más deliciosos de la cultura madrileña. Holding to our passion for tourism, we are convinced that there isn’t any better way to discover each location where BoA takes us than opening up all our senses and a willingness to daringly explore each place we visit. With this in mind, we decided to tour the magnificent city of Madrid and interpret all the sights and sounds through its most traditional gastronomy. Bar hopping throughout the Spanish capital city there are countless options of its classic “tapas” available for the tasting each representative of the most delicious culinary symbols of Madrid culture–tapas.


It is very customary in Madrid to “ir de tapas” or “go for tapas”–a truly social engagement. Friends gather together at the tapas bar just to chat while they “tapean”, rather have “a bite to eat” and then continue ambling to other tapas bars.

Las tapas son una parte muy característica de la culinaria del pueblo español pero que se ha hecho popular en todo el mundo en función de los gustos y las modas de cada lugar donde se ofrecen.

Las emblemáticas “tapas” son tan antiguas como actuales, su historia se remonta a la Edad Media en tiempos del rey Alfonso X “El Sabio”, la leyenda más difundida da cuenta que el origen del nombre de estos banquetes se debe a que en las tabernas al pedir vino siempre un trozo de comida solía ser colocado sobre la boca de la jarra o el vaso que se servía tapado con una rodaja de fiambre, pan o una rebanada de queso.

72

Este aperitivo tenía dos finalidades: evitar que cayeran impurezas o moscas en la copa de vino y exigir, de alguna manera, que el cliente consuma un alimento sólido antes de beber y evitar así los efectos del alcohol. La tradición del “tapeo” continúa muy arraigada en la vida de cada madrileño que pareciera tener la obligación diaria

de cumplir en su dieta con el binomio de unas tapas acompañadas de una “caña de cerveza bien tirada”. Al recorrer Madrid a través de dos de sus grandes avenidas, el Paseo del Prado y la Gran Vía, no cuesta encontrar terrazas donde hacer un tentempié y escoger a gusto uno de estos platillos para degustar de pie y al paso esta imperdible ración. The emblematic “tapas” are both old and modern. Their history dates back to the Middle Ages during the reign of King Alfonso X, “the Wise.” The most widely spread legend mentions the possible origins of the name of these tasty banquets of appetizers: from a custom seen in taverns; whenever the patrons asked for wine, it always came with a morsel of food ”covering” the mouth of the jug or cup served with a slice of cold cuts, or bread, or cheese.

Así como pasear implica admirar los paisajes, vivenciar la cultura, conocer la historia, también requiere de incursionar en los platos típicos que se dejan saborear en cada destino de nuestro viaje. En España la variedad de tapas es muy grande y dependerá en gran medida de la región culinaria donde nos encontremos. En algunas zonas del norte de este país las tapas toman forma de pinchos.

These appetizer had two purposes: to avoid having debris or flies fall into the wine and to encourage, in one way or another, the patrons to consume solid food prior to drinking and thereby avoid the effects of the alcohol. The tradition of the “tapeo” continues deeply rooted in the lives of the citizens of Madrid who seem to have the daily obligation of including in their diet a couple of tapas accompanied with a “a good glass of beer well downed.” Going down two of Madrid’s biggest avenues, the Paseo del Prado and the Gran Vía, not much effort is required to find a balcony or sidewalk café to tempt you to have a tapa and, suiting your taste, choose one of these tasty, “can’t-miss” snacks to be enjoyed either standing or “on the run.”

/ gastronomic tour paseo gastronómico

ruta internacional / international routetour paseo gastronómico / gastronomic

En Madrid “ir de tapas” es muy habitual, constituyéndose en un acto social en sí. Los amigos se reúnen en la barra del bar a charlar mientras “tapean”, es decir “pican algo” y continúan de forma itinerante por otros bares.


Circundar por la Puerta del Sol y la Plaza Mayor en la zona céntrica de Madrid y entrar al azar a cualquier bar es otra forma de tapear que no tendrá desperdicio. Los turistas también recomiendan visitar el barrio de Chamberí, donde se pueden encontrar precios populares y tapas de muy buena calidad con las más típicas recetas y para todos los gustos. Hot or cold, these small morsels are

74

Walking around the Puerta del Sol and the Plaza Mayor in downtown Madrid and randomly entering any bar is another way “going for tapas” that won’t disappoint you. Tourists also recommend visiting the “Barrio de Chamberí” where you can find cheaper prices and very good quality tapas employing the most traditional recipes that satisfy all tastes.

/ gastronomic tour

indeed varied. The most common tapas are small pieces of “tortilla” [omelet], squid, potato, olives, anchovies, chorizo, croquettes, Serrano ham, stuffed peppers, seafood, cod, and the list goes on almost endlessly. Tapas are simple and fast appetizers that incite thirst; accordingly, your tapa is best accompanied with a fine wine.

paseo gastronómico

Fríos o calientes, los pequeños bocados son muy variados. Las tapas más comunes son pedacitos de tortilla, rabas, patatas, aceitunas, anchoas o boquerones, chorizos, croquetas, jamón serrano, pimientos rellenos, mariscos, bacalao y un sinfín de surtidos. Son aperitivos sencillos y rápidos que incitan a beber, por eso también es el mejor acompañamiento para un buen vino.


destinos / automotor

Chico en tamaño, grande en

76

Tecnología

Icono mundial, el nuevo Fiat 500 llega a Bolivia con importantes novedades que resaltan la modernidad que forma parte de la historia del modelo desde el lanzamiento del Cinquecento original, hace más de 50 años, en 1957.

en Bolivia para el nuevo Fiat 500 es el Eco:Drive, un sistema que tiene como objeto ayudar a mejorar la eficacia de la conducción para reducir el consumo de combustible y la emisión de CO2 en el medio ambiente.

Diseño, originalidad, inteligencia y personalidad: pasado, presente y futuro se mezclan en el Fiat 500, convirtiéndolo en un objeto de deseo con todos los atributos para satisfacer la demanda de los diferentes mercados del mundo.

Con un proyecto moderno, diseño único, opciones de revestimientos internos diferenciados e innumerables contenidos, incluso de serie, el nuevo Fiat 500 es el auto más completo de su categoría. A todo esto se suma la personalización, una característica muy fuerte del Fiat 500, que ofrece diversos accesorios para que cada cliente pueda hacer que su auto tenga un aspecto único.

Para los bolivianos que tuvieron el privilegio de conocer el Fiat 500 en años pasados, esta nueva gama incorpora excelentes sorpresas: es el primer modelo que recibe el nuevo y revolucionario motor 1.4 16V con tecnología MultiAir -creada y patentada por Fiat Powertrainque privilegia potencia, torque, economía, bajas emisiones, y ofrece la alternativa de cambio manual o automático secuencial de 6 marchas. Otro pionero de la marca


destinos / salud

La Medicina es una sola

(2da. Parte)

Gracias a la excelente repercusión que tuvimos con la entrevista al médico Antonio Marco Chover, presentada en nuestra última edición de Destinos, les traemos hoy la conclusión de esta interesante conversación en la que nos adentra y describe un poco más sobre su especialidad y los diversos tratamientos que realiza en su consultorio en Valencia – España. ¿Nos puede por favor describir cuáles y cómo son algunos de los tratamientos que se desarrollan en la Medicina Naturista y Ortomolecular? La medicina está en continuo avance, son espectaculares los adelantos en cirugía y medios de diagnóstico, aunque los tratamientos evolucionan no lo hacen con la misma rapidez y eficacia que los avances mencionados. En la medicina llamada no convencional los avances tanto en el diagnóstico como en el tratamiento están más modulados, van más a la par. Realizamos un análisis llamado Estudio Proteómico Funcional, que nos ayuda a valorar la situación psíquica del paciente, el funcionamiento de algunos órganos, el sistema inmune, el proceso de envejecimiento y las alteraciones moleculares que aparecen años antes de que un individuo manifiesta una enfermedad, pudiendo tratarla en la fase funcional, es decir antes de que se manifieste. Sabemos que la mayoría de las enfermedades llevan un proceso evolutivo de varios años antes del diagnóstico, solo las infecciones agudas y las intoxicaciones son inmediatas. Por lo tanto este estudio es medicina predictíva y preventiva.


¿En qué consisten los tratamientos con oligoelementos? Los oligoelementos son minerales que están en nuestro organismo, en menos cantidad que el hierro. No todos los minerales son oligoelementos, por ejemplo, el magnesio no lo es. Los oligoelementos ayudan a la regulación hormonal y del sistema inmune. Por ejemplo, el zinc, regula las hormonas del

tiroides, insulina, hormona de crecimiento, hormonas sexuales. Es anti-alérgico y más de 22.000 genes están relacionados con él. El selenio es un cardioprotector, es anti cáncer y estimula la actividad y cantidad del gen P53, un gen importante para luchar contra el cáncer ¿A qué se refiere la Nutrición Clínica? Se trata de aportar al cuerpo u organismo los nutrientes específicos o necesarios en forma de alta biodisponibilidad, para mantenerlo en salud o tratar una enfermedad ya existente. No necesariamente hay que dar los nutrientes cuando el cuerpo los tiene en déficit, en este caso sería una terapia de relleno aportando lo que nos falta. Hay que conocer los nutrientes para tratar y prevenir enfermedades, aunque los niveles en sangre o suero de estos nutrientes se encuentren dentro de los valores de referencia.

Existen polimorfismos o alteraciones genéticas que dificultan la transformación de un nutriente a forma activa. Sabemos que un 20% de las mujeres tienen un polimorfismo que les dificulta el paso de ácido fólico a Metil tetrafolato, forma activa del ácido fólico, por lo tanto las mujeres que están embarazadas y toman ácido fólico y tengan este polimorfismo, el acido fólico no les va a proteger. ¿Qué es el Anti aging y de qué manera se desarrolla? Se trata de todo un programa de análisis variado muy extenso, incluido el estudio proteómico, ácidos orgánicos en orina, valoración de acortamiento de los telomeros, cuestionario y tratamiento de las alteraciones bioquímicas y modificaciones de forma de vida para retrasar el proceso de envejecimiento y las enfermedades que le acompañan. Valoramos la edad biológica (fecha nacimiento) y la edad cronológica (fecha real del sujeto ahora). Hay que tener presente que en el cuerpo no envejece todo al mismo tiempo, hay órganos que envejecen antes que otros y hay que valorar todo el organismo.

80

Dr. Antonio Marco Chover Especialista en Medicina Naturista y Ortomolecular

Sugrey Srl.

destinos / salud

También realizamos estudios de vitaminas diferentes. Estas pruebas y otras nos permiten desarrollar tratamiento novedosos y actualizados continuamente, como puede ser la organoterapia, oligoterapia, oxivenoterapia, (infusiones de oxígeno en vena), medicina ortomolecular, nutrigenómica, que aplicamos a todo tipo de patologías, con muy buen resultado en situaciones de esterilidad, enfermedades autoinmunes, niños con trastorno del sistema nervioso central, etc.


Eventos y ferias Tango Buenos Aires Festival y Mundial Del 14 al 28 de agosto - Ciudad de Buenos Aires, Argentina La 10ª edición del encuentro tanguero más importante del mundo, en el que compiten los mejores bailarines en este género. También abre la Feria de Productos, donde se exhibe y comercializa los mejores productos relacionados con la cultura tanguera. 22ª Bienal Internacional del Libro de São Paulo Del 9 al 19 de agosto - São Paulo, Brasil Así como los libros transforman el mundo, la 22ª Bienal Internacional del Libro de São Paulo transformará la ciudad en agosto. Este es el tercer mayor evento editorial del mundo. Equipotel 2012 - Feria de hotelería y gastronomía Del 10 al 13 de septiembre - Sao Paulo, Brasil En el Recinto ferial Anhembi Parque esta feria es un polo de negocios y relaciones fundamentales para el éxito de empresas del sector hotelero, gastronómico, alimenticio y turístico.

Michelangelo A cinco cuadras de la plaza principal, de Santa Cruz de la Sierra, se encuentra Michelangelo, referente gastronómico en la ciudad. Su menú Ítalo –Continental con identidad propia, ofrece lo mejor en pastas, carnes, mariscos, aves, risottos. Sus cálidos ambientes evocan la Europa Mediterránea haciendo de su visita una experiencia inolvidable.

Five blocks from the central plaza of Santa Cruz de la Sierra lies Michelangelo, a true culinary landmark in Santa Cruz. Its unique blend of Italian and Continental offerings features the very best in pastas, beef, seafood, poultry and risottos. Its warm Mediterranean décor will help make your experience unforgettable.

Dirección: Calle Chuquisaca Nº 502 - Telf.: (591-3) 3348403 3368550 - Fax: (591-3) 3350167 E-mail: michelangelo1@cotas.com.bo - Pag.web: www.michelangeloresto.com Santa Cruz - Bolivia

Hotel Bolivia Próximo a la plaza principal, puede encontrar un espacio con la mayor comodidad y excelencia hotelera, con la calidez y distinción que se merece. Para aquellas estadías en que la privacidad y tranquilidad son necesarias para un merecido descanso ó permanencia por negocios.

Near the central plaza, you’ll find a hotel with the greatest comfort and service excellence, with the warmth and distinction you deserve. Ideal for stays where privacy and tranquility are essential, for a well-deserved rest or getting down to serious business.

Dirección: Calle Libertad Nº 365 - Telf.: (591-3) 3336292 - Fax: (591-3) 333-2147 - Casilla Postal: Nº 1958 E-mail: info@hotelbolivia.com.bo - Web: www.hotelbolivia.com.bo


Tarija aviva su fe junto a San Roque Revives it Faith alongside San Roque

La devoción al santo patrono San Roque en la ciudad de Tarija cada año se celebra con más sentimiento haciendo de esta fiesta la conmemoración religiosa más importante y popular de esta región ubicada al extremo sur de Bolivia. Each year the city of Tarija expresses its devotion to its patron saint San Roque with a celebration with greater sentiment and feeling, making this festival of religious commemoration the most important and popular in the region situated at the far south of Bolivia.


Ataviados con vestidos de vivos colores, la cara cubierta con un velo y un turbante hecho de plumas, los Chunchos son varones promesantes que avanzan por las diferentes calles de Tarija tras el sonido de las cañas suplicándole a la imagen del santo peregrino que sane sus males y agradeciendo además la esperanza de mejores días.

It is from here that the festival to San Roque brings out in the faithful the concepts of sickness and health. This can be appreciated in the devotion of the Chunchos who personify the lepers arriving in Tarija seeking a more hospitable climate. Traditionally the Chunchos had to cover parts of their diseased bodies and never communicate with any other person. Attired in vivid, colorful clothes, their faces covered with a veil and wearing a turban made of feathers, the Chunchos are men—to a promise seeking better health—who move though the different streets Tarija following the sound of cane flutes imploring the Pilgrim Saint to heal their woes and moreover grant them the hope of better days.

San Roque es patrono de los enfermeros, de los perros, de los inválidos, cirujanos y de los falsamente acusados.

Desde agosto a septiembre el acontecimiento convoca a miles de personas que llegan a Tarija para declarar su fervor por este santo de la iglesia católica convertido en la esperanza de los enfermos y en el símbolo de una mejor salud. Es el santo curandero, el médico de todo un pueblo fiel que desde la época colonial hasta nuestros días hace expresar en su evocación un conjunto de tradiciones, creencias y costumbres ancestrales que enorgullecen a la comunidad tarijeña y a todo el Valle Chapaco.

El 16 de agosto, día de San Roque, las campanas de su parroquia anuncian la misa que dará comienzo a esta gran manifestación cultural, festividad que también se vive durante varios días con algarabía en las calles de Tarija avivando la fe de sus pobladores y visitantes. Roque, nació en 1295 aproximadamente,

en Montpellier, Francia, fue un peregrino que desde joven caminó hacia Roma. Su llegada a Italia estuvo marcada a fuego al entregar sus días a curar a los infectados de peste quienes hasta entonces morían sin ningún auxilio por temor al contagio. Poniéndose con dedicación y amor al servicio de los enfermos Roque dio su vida. Sus milagros y devoción se extendieron rápidamente por el mundo hasta santificarlo como un protector ante las enfermedades y epidemias. From August to September the event brings thousands of people who arrive in Tarija to declare their fervor and devotion to this saint of the Catholic Church who has become not only the hope of the sick but also the symbol of better health. He is the healer–saint, the physician of the city’s faithful. Since the colonial era until now the faithful express their devotion in a set of ancestral traditions, beliefs, and customs that are the pride of the people and communities of Tarija and the entire

Valley of the Chapacos. On August 16, San Roque’s Day, the bells in the parish church named after him announce the mass that commences this grand cultural manifestation, a festival that is lived over several days with jubilee and rejoicing in the streets of the city of Tarija, reviving the faith of the local inhabitants and visitors. Roque, was born around 1295 in Montpellier, France. Hi was a pilgrim who at a young age walked to Rome. His arrival in Italy was marked by fire, surrendering his days to curing those infected with the plaque, those who until then had lived without any help or aid out of fear of this contagious disease. Surrendering his life with love and dedication, Roque gave his life to serving the sick and infirm. His miracles and devotion rapidly spread throughout the world until he reached sainthood as the protector against disease and epidemics.

paseo religioso / religious tour

paseo religioso / religious tour

De allí que la fiesta de San Roque encarna en sus fieles conceptos de enfermedad y salud, esto se aprecia en la devoción de los Chunchos, son ellos los que personifican a los leprosos que llegaban a Tarija en busca de climas más benignos, éstos debían cubrir sus partes enfermas y nunca comunicarse con otras personas.


Tel: 6431712 Web: www.hotelrealaudiencia.com

Hotel Jazmines - 1Km. antes de Coroico (Nor Yungas)

San Marino Royal Hotel – C. Arenales Nro. 13

Tel: 2229967 Web:www.jazmineshotel.com

Tel: 6451646 - Web: www.sanmarinoroyalhotel.com.bo

Hotel Gloria - Calle Potosí 909

TARIJA Código de Área (591-4)

Tel: 240 7070 - Web: www.hotelgloria.com.bo

COCHABAMBA Código de Área (591-4)

Los Parrales Resort Hotel - Urbanización El Carmen de Aranjuez Km. 3,5

Hotel La Colonia – C. Luis Mostajo Nro. 100 (Temporal de Cala Cala)

TARIJA

Tel: 4450300 – Web: www.lacoloniahotel.com.bo

Hotel Los Ceibos - Av. Panamericana Nro. 612

Hotel Regina Resort & Convenciones - Prolongación C. Cochabamba -Tel:4316555 – Web: www.hotelreginabolivia.com

Tel: 663 4430 – Web: www.hotellosceibos.com

SANTA CRUZ Código de Área (591-3)

Tel: 3520366 Web: www.laspalmashotel.net

Buganvillas Hotel Suites & Spa - Av. Roca y Coronado Nro. 901

Tel: 3438000 - Web: www.royallodgehotel.net

Tel: 355 1212 Web: www.hotelbuganvillas.com Camino Real - Av. San Martín y 4to anillo Tel: 342 353

LA PAZ Código de Área (591-2)

Web: www.caminoreal.com.bo

Camino Real Apart Hotel & Spa - C. Capitán Ravelo Nro. 2123

Adara Suites Apart Hotel - C. Junín Nro. 867 entre Teniente Arévalo y La Paz Tel:4662020 - Web: www.adarahotel.com.bo

Gran Hotel Santa Cruz – C. René Moreno Nro. 269 Tel: 334 8811

Tel: 2441515 - Web: www.caminorealaparthotel-spa.com

Apart Hotel Regina - C. España Nro. 636

Web: www.granhotelsantacruz.com

Casa Grande Hotel - Av. Ballivián, esq. Calle 17 Nro. 1000 (Calacoto)

Tel: 4234216 (591-4) 4234217 – Web: www.hotelreginabolivia.com/aparthotel

Los Tajibos Hotel & Convention Center - Av. San Martín Nro. 455

Tel: 2795511- Web: www.casa-grande.com.bo

Arasan Hotel - Av. Ayacucho Nro. 7241

Tel: 3421000 – Web: www.lostajiboshotel.com

Hotel Europa - C. Tiahunacu Nro. 64

Tel: 4552001 Web: www.arasanhotel.com

Sun Hotel - Av. Banzer Km. 13 Frente al Aeropuerto Viru Viru

Tel: 2315656 Web: www.hoteleuropa.com.bo

Cesar´s Plaza Hotel - C. 25 de Mayo Nro. 210 (Central)

Tel: 3853333 - Web: www.sunhotel.com.bo

Plaza Hotel - Av. 16 de Julio, El Prado

Tel: 4254032 Web:www.cesarsplaza.com

Senses Hotel Boutique - C. 24 De Septiembre, Esq. Sucre

Tel: 2378311 Web: www.plazabolivia.com.bo

Hotel Aranjuez – C. Buenos Aires y Potosí Nº E563

Tel: 3396666 – Web: www.sensesboutiquehotel.com

Ritz Apart Hotel - Plaza Isabel La Católica Nro. 2478

Tel: 4241935 Web:www.aranjuezhotel.com

Terranova Suites - 7mo. Anillo, 400 mts al Oeste de Av. Cristo Redentor

Tel: 2433131 Web:www.ritzbolivia.com

Hotel Diplomat - Av. Ballivián Nro. 0611

Tel: 3386000 – Web: www.hotelterranova.com.bo

Suites Camino Real - Av. Ballivián Nro. 369, calle 10

Tel: 4250687 Web: www.hdiplomat.com

Biocentro Guembe - Mariposario ResorT - Km. 7, camino a Porongo

Tel: 2792323 - Web: www.caminoreal.com.bo

Tel: 3700700 - Web: www.biocentroguembe.com

El Viejo Molino Hotel – C. Santa B. 1 Km (Coroico)

SUCRE Código de Área (591-4)

Los Cedros Eco Resort - Km. 23 ½ Doble Vía la Guardia

Tel: 2136004 Web:www.hotelviejomolino.com

Parador Santa Maria La Real - C. Bolívar Nro. 625

Tel: 3840500 - Web:www.resortloscedros.com

Inca Utama Hotel & Spa - Huatajata, Lago Titicaca

Tel: 6439593 – Web:www.parador.com.bo

Laguna Volcan Golf Eco Resort - Km. 82,5 Bermejo

Tel: 2895221 -Web: www.incautama.com

SUCRE

Tel: 9802513 - Web: www.ecolagunavolcan.com

Rio Selva Resort Aranjuez - Av. Víctor Paz Estensoro Nro. 10– Tel: 2740239 Web: www.rioselva.com.bo

Capital Plaza Hotel - Plaza 25 de Mayo Nro. 29

SANTA CRUZ Hotel Arenal - C. Beni Nº 340- Tel: 3346910 - Web: www.hotelarenal.com Hotel Continental Park - Av. Cañoto esq. Junín Nro. 289 Tel: 3347272 - Web: www.hotelcontinentalpark.com Hotel Cortez - Av. Cristobal Mendoza Nro. 280 Tel: 3331234 Web: www.hotelcortez.com Hotel Las Americas - C.21 de Mayo esq. Seoane Tel: 3368778 Web: www.lasamericas-hotel.com.bo Hotel Las Palmas - Av. El Trompillo Nro. 604

88

Hotel Real Audiencia – C. Potosí Nro. 142

Tel: 2390061 Web:www.lafincabolivia.com

Royal Lodge Hotel - Av. San Martín Nro. 200 (Equipetrol)

LA PAZ Alcalá Apart Hotel – C. Victor Sanjinez N° 2662 Plaza España (Sopocachi) Tel: 2412336 - Web: www.alcala.web.bo Hotel Davinia - Av. Illimani No. 1706 (Miraflores) Tel: 2200479 Web:www.davinahotel.com Hotel Palma Real - C. Goytia Nro. 162 Tel: 2445551 Web: www.palmareal.com.bo Hotel Titikaka – C. Potosí esq. Ayacucho Nº 1220, Edif. Credinform Tel: 2203666 – Web: www.hoteltitikaka.web.bo

COCHABAMBA

Tel: 6422999 – Web: www.capitalplazahotel.com.bo Glorieta Hotel - C. Bolívar Nro. 128 Tel: 6443777 Web:www.hotelglorieta.com Hotel Independencia - C. Calvo Nro. 31 Tel: 6442256 Web: www.independenciahotel.com Hotel Monasterio – C. Calvo Nro. 140 Tel: 6415222 Web: www.hotelmonasteriosucre.com Hotel Premier - C. San Alberto Nro. 43 Tel: 6452097 Web: www.hotelpremier.com.bo

Tel: 664 8444 - Web: www.losparraleshotel.com

Hotel San Javier - Barrio San Luis s/n (San Luis) Tel: 6630219/ 6644764 / 72996902 – Web: www.hotelsanjavier.web.bo Hotel Viña Del Sur - Av. Hernando Siles (Villa Busch) Tel: 663 2425 Web: www.vinadelsurhotel.com

ORURO Código de Área (591-2)

destinos / guia de hoteles

destinos / guia de hoteles

DÓNDE ALOJARSE?

Complejo Hotelero La Finca - San Pedro De La Loma

Hotel Eden – Calle Bolivar Nº 777 Tel: 527 7222 - Web: www.hoteledenbolivia.com

ORURO Hotel Briggs – Calle Washington Nº 1206 Tel: 5251724 – Web: www.s-hotelbriggs.com.bo

POTOSI Código de Área (591-2) Hotel Coloso Potosí – Calle Bolivar Nº 965 Tel: 622 2627 - Web: www.potosihotel.com

POTOSI

Hotel Cima Argentum - Av. Villazon Nº 239 Tel: 622 9538 – Web: www.hca-potosi.com

BENI Código de Área (591-3)

Campanario Hotel - Av. 6 de Agosto Nº 80 Tel. 462 6501 - Web: www.hotel-campanario.com Mi Residencia - C. Félix Pinto Nº 420 Tel:462 1543 – Web:www.hotelmiresidencia.com

PANDO Código de Área (591-3)

Hotel Diana - Av. 9 De Febrero Nº 123 Tel: 842 2073 - Web: www.dianahotel.boliviafull.com

89


ACTUALIDAD EMPRESARIAL Honda nombrada “Marca del año” y con nuevo modelo Con un test drive por la zona del Urubó, Autobol recientemente presentó su nueva CR-V 2012 una 4ª Generación que refleja lujo y poder, un vehículo elegante para la ciudad e ideal para el campo. Además Honda ha sido reconocida como “Marca del año” en la categoría automotriz de alta gama, de acuerdo al estudio anual Harris Poll EquiTrend, basado en la percepción de los consumidores norteamericanos en cuanto a familiaridad, calidad y precio de adquisición de las unidades.

90

Andar Motor estrena showroom Andar Motors, representante exclusivo en Bolivia de la marca BMW inauguró recientemente su Showrrom, un moderno y elegante edificio construido con tecnología de punta europea y cumpliendo con todas las normas de imagen corporativa de BMW Group, además de estrictas normas de seguridad y confort para atender al cliente exigente, como es el de esta marca Premium. El Showroom está ubicado en el 3° Anillo Externo entre Av. La Salle y Av. San Martín.

El tradicional Mentisan festejó 75 años

Nestlé en pro de las mujeres bolivianas

Con una edición limitada, de lujo y de colección, Droguería INTI festejó a una de sus más grandes creaciones, poniendo a la venta 200 mil unidades de “Mentisan 75 años” homenajeando así todos estos años de presencia en el mercado farmacéutico boliviano, aliviando la salud de todos los miembros de la familia. El acto contó con la presencia de autoridades nacionales y departamentales, ejecutivos y empleados de Droguería INTI S.A. y periodistas de todo el país.

Buscando el desarrollo productivo de las mujeres en el país, la multinacional Nestlé a aunado esfuerzos con la Escuela Gastronómica El Maná, que desde hace más de 20 años capacita a personas con cursos accesibles, llevando así adelante el proyecto Dulce Negocio, iniciativa que fomentará la capacitación de mujeres emprendedoras que desean superarse, generar un ingreso y mejorar así su calidad de vida y el de sus familias, iniciando un negocio de repostería y pastelería con productos de Nestlé.

3M preocupado por la seguridad en el sector minero

Las Américas Hotel se renueva

La empresa global 3M, presentó innovadores equipos para la seguridad industrial del sector minero en el Primer Foro Internacional de Minería en Seguridad y Salud Ocupacional -SYSO 2012, realizado en Oruro, al cual asistieron expositores de Perú y México, así como representantes de grandes, medianas y pequeñas empresas mineras que operan, en distintas regiones del país, especialmente en Oruro y Potosí, así como personal que trabaja en el sector cooperativo y la estatal Huanuni.

Con más de 21 años de servicio, este céntrico hotel está viviendo una nueva etapa en su historia. Con una nueva administración, Las Américas Hotel busca adaptarse a las necesidades de sus huéspedes brindando además de una esmerada atención, una visible implementación de nuevas tecnologías: una renovada sala de Internet, un nuevo ascensor y Pantallas LCD e Internet wi-fi en cada habitación, son detalles que junto a su privilegiada ubicación a sólo 3 cuadras de la Plaza Principal, en el centro económico y financiero de la ciudad, lo hacen la mejor opción para ser su casa en Santa Cruz.

Herbalife presenta nuevo producto sabor mango

Medicina de la UCEBOL, acreditada al Mercosur

Como parte de su política de promover un estilo de vida saludable, Herbalife Bolivia, compañía mundial líder en suplementos alimenticios, presenta al mercado nacional su producto Aloe concentrado sabor mango, una bebida refrescante que debe diluirse en agua o en alguna otra bebida su sabor tropical busca incentivar mayor consumo de líquidos a lo largo del día. Algunos de sus beneficios son el alivio contra la indigestión ocasional, la mejor absorción de nutrientes, el apoyo a la limpieza interna y la eliminación saludable.

La carrera de Medicina de la Universidad Cristiana de Bolivia (UCEBOL), fue la única de Santa Cruz acreditada al Sistema ARCU-SUR del Mercosur Educativo, cumpliendo con los criterios de calidad exigidos por el sistema en el Contexto Institucional, Proyecto Académico, Comunidad Universitaria e Infraestructura. Con esta acreditación, UCEBOL promoverá la relación con los países miembros del MERCOSUR a través de la convalidación de títulos académicos, convenios de intercambio académico y promoverá el acercamiento con organizaciones gubernamentales y reguladoras de las actividades médicas de los países del Mercosur, optimizando los beneficios a favor de docentes y estudiantes.

La Riviera presenta “Kokorico” ‘Kokorico’ es la onomatopeya francesa equivalente al ‘kikiriqui’ en español, y también es la nueva fragancia de la casa francesa Jean Paul Gaultier. Un perfume de notas maderadas y de coco con un toque de cedro y pachuli, para un resultado afrodisíaco y muy especial. Un perfume fuerte, fresco y muy masculino. Presentado en un packaging de diseño muy peculiar: un frasco color negro en forma de cabeza de hombre, en un estuche de lata circular, con el original logotipo en rojo.

Llega un nuevo mundo: Mundovino La editorial Sugrey, junto a la empresa importadora JH- Ramallo, presentaron recientemente la nueva revista Mundovino, que sumergirá a sus lectores en el apasionante rubro de la vitivinicultura. En este primer número los lectores podrán encontrar diversos artículos, sobre la elaboración y el servicio del vino, reportajes con información actual sobre las bodegas, su historia y el trabajo que realizan, además de interesantes entrevistas con prestigiosos enólogos y expertos en la materia. Mundovino, un nuevo mundo por descubrir.

El placer de conducir Andar Motors S.R.L.

91


Issue

next próximos temas

92

Santa Cruz, una historia de progreso y desarrollo A punto de festejar su aniversario 202, el departamento locomotora de Bolivia, sigue creciendo día a día. Un reportaje especial, para recorrer esta especial historia, forjada con esfuerzo y trabajo. Santa Cruz: a story of progress and development. About to celebrate its 202nd anniversary, the department that is the driving force in Bolivia, keeps growing day by day. This is a special report covers that special story – forged with effort and hard work.

Cochabamba, a puro sabor En su aniversario, nos sumergiremos entre platos y delicias, si duda uno de los orgullos más grandes que tiene la Llajta, que la han hecho ser declarada como la capital gastronómica de Bolivia. Cochabamba–taste pure taste. On the occasion of its anniversary, we get lost amongst its gastronomical dishes and delights. Without a doubt, its greatest pride is having the Llajta, and hence it has been declared the gastronomical capital of Bolivia.

Un paseo por el Teatro Colón Erigido hace más de un siglo, el Teatro Colón se constituye como uno de los íconos argentinos del arte, la música y la danza. Destinos paseará entre sus rincones e historias, para descubrirlo desde adentro. A visit to the Teatro Colón. Built more than a century ago, the Teatro Colón is considered by Argentineans as their icon of art, music, and dance. Destinos Magazine takes you on a tour through its passages, corners and history, to discover it from the inside.

La Recoleta en Sucre Un lugar histórico, donde se fundó la Villa de La Plata. Su distinguida ubicación le confiere el tener un mirador junto al convento de la Recoleta que son paradas obligatorias para todo quien visita la “Ciudad Blanca”. La Recoleta in Sucre. A truly historic place where the Villa de La Plata was founded. Its distinguished location offers a lofty viewpoint, which along with the La Recoleta convent, is one of the obligatory stops for all who visit the “White City” as Sucre is affectionately called.



NOTICIAS

NOTICIAS

Por parte de Boliviana de Aviación y como anfitriones del evento, se contó con la participación del gerente general de BoA, Ronald Casso, quien expuso sobre las perspectivas y el desarrollo de la aeronáutica en Bolivia. Un evento que vale la pena destacar, no sólo por la profesionalidad y detalle con el que se abordaron cada uno de los temas, si no también considerando que Boeing lo ha desarrollado en pocos países.

Seminario Internacional: “Planificación de aerolíneas” y “Gestión de las comunicaciones en situaciones de crisis” organizado por Boeing y BoA.

Equipo de BoA presente en el evento. Izq. Las disertaciones contaron con una importante presencia.

Bolivia, potencial mercado para la aeronáutica

Recientemente Boliviana de Aviación organizó un seminario internacional sobre aeronáutica comercial, que fue dictado por expertos expositores de la empresa Boeing, compañía aerospacial líder mundial y que es el mayor fabricante en conjunto de aviones comerciales y militares.

96

El evento realizado entre los días 24 y 26 de julio en el centro de convenciones El Portal de la ciudad de Cochabamba, tuvo como ejes centrales dos temáticas muy importantes para la aeronáutica

boliviana: “Planificación de Aerolíneas” y “Gestión de las comunicaciones en situaciones de crisis en el Sector Aeronáutico.” Estos temas fueron desarrollados y expuestos por destacados profesionales del sector, que forman parte del plantel de Boeing Comercial Airplanes: Alfredo Herrera-Vaillard, director de ventas; Jakob Funkenstein, director Regional de Mercadotecnia; Kenneth Minogue, Planeación de Red y Flota; y Miles Kotay, portavoz de Seguridad y Seguridad Aérea.

En el marco del evento, el director regional de mercadotecnia de Boeing, Jakob Funkenstein afirmó que Bolivia tiene mucho potencial y crecimiento económico, por lo que se está analizando la introducción de nuevos productos y oportunidades de negocios, que se dan gracias a los cambios en el mercado aéreo. Funkenstein, agregó que América Latina es una región que se expande mucho más que otros continentes ya que se registró más tráfico aéreo que otros años. Indicó que las dos regiones en el mundo con mayor crecimiento aéreo son Asia (China) y América Latina. “Queremos estar más interiorizados del mercado (boliviano) y por ese motivo hacemos los seminarios”, señaló el ejecutivo.

Alfredo Herrera recibe un reconocimiento por parte del gerente de mantenimiento Wilmer Balderrama.

97


NOTICIAS

NOTICIAS

BoA nuevamente estará presente en Expocruz Gracias al importante éxito conseguido en anteriores versiones feriales, especialmente el pasado año, Boliviana de Aviación contará con un importante espacio en el marco de la 37ª Feria Internacional de Santa Cruz Expocruz 2012, considerada el centro de negocios más importante en el calendario ferial de Bolivia y que se realiza, como cada año en el mes de Septiembre. Para esta ocasión BoA no solamente presentará promociones especiales, si no que también contará con un nuevo espacio externo, más amplio y cómodo que permitirá una mejor atención a todos sus usuarios.

Transportador oficial de Urcupiña

BOA ES SU GENTE

Con el objetivo de atraer la mayor cantidad de fieles y turistas a las festividades por la Virgen de Urcupiña, Boliviana de Aviación ratificó su apoyo al municipio de Quillacollo siendo nombrada como transportador oficial de la fiesta. El acuerdo garantizó así el lanzamiento oficial de la mayor fiesta religiosa del país en Buenos Aires, Salta y Jujuy (Argentina), Sao Paulo (Brasil) y Madrid (España) y para las ciudades de La Paz, Santa Cruz, Tarija, Sucre y Pando, en las rutas domésticas.

Juan Giacoman Trabajando por la seguridad de los pasajeros

98

Seguimos conociendo Boliviana de Aviación desde adentro. Luego de recorrer todas sus regionales, empezamos hoy a conocer a cada uno de los integrantes que componen esta gran familia que es BoA. Juan Giacoman, forma parte de la aerolínea desde antes del inicio de sus operaciones. Primero fue consultor, hasta ser designado Jefe del Departamento de Aseguramiento de Calidad, cargo que asume hoy con mucha responsabilidad y

alegría. Desde su puesto, Giacoman está encargado de mantener un alto nivel de calidad en los procesos efectuados en el área de mantenimiento, garantizando cualitativamente la confiabilidad, la seguridad en las operaciones de aeronaves, motores, partes y componentes de acuerdo a la reglamentación aeronáutica boliviana y a las normas y políticas de BoA. “Mantenimiento es un área con personal calificado para atender y remediar

cualquier falla de acuerdo tanto a la experiencia como a su conocimiento; a pesar de estar bajo mucha presión se trata de unir todas las áreas involucradas, para tomar la mejor decisión, poniendo siempre en conocimiento a nuestra máxima autoridad, el Gerente General.” Comenta Giacoman. “El propósito es prestar un servicio seguro y eficiente, y a juzgar por nuestros leales pasajeros, BoA tiene la más mínima incidencia en fallas operacionales y/o de personal.”

Comentarios pasajeros frecuentes BoA Orgullosamente soy viajero frecuente de BoA, desde el primer vuelo que se realizó comercialmente a nivel nacional. Son más de 3 años desde que deposité mi confianza en la aerolínea de los bolivianos. El destino de las grandes empresas es seguir creciendo, mi sugerencia es que el excelente servicio se extienda a más rutas a nivel internacional. Lic. Jorge Montano Butron - Empresario – Santa Cruz Realmente es una satisfacción ser un cliente frecuente de BoA, con toda la atención privilegiada que me brindan. Agradecido con la tripulación, el personal a bordo y el de tierra de la aerolínea de los bolivianos. Lic. Jose Mejia Valdez - Gerente Regional RTP Canal 18 - Cochabamba

99



NUESTRAS OFICINAS OFICINA CENTRAL - COCHABAMBA Aeropuerto Jorge Wilstermann (CBB) Dirección: Av. Killmann Teléfono: 591 - (4) 4117098 Horarios de atención: Lunes a Viernes de 8:30 a 18:30

Dirección: Calle Jordán N˚ 202 esq. Nataniel Aguirre E-mail: ventasweb@boa.bo Call center: 901 10 5010 Teléfono: 591 - (4) 4140873 Fax: 591 - (4) 4114643 Horarios de atención: lunes a viernes: 8:30 a 18:30 sábados: 8:30 a 12:30

Oficina Norte Dirección: Simón López # 1585 (Frente al mercado 10 de Febrero) Tel (Fax): 591- 4- 4114614 Horario de atención: 09:00 - 13:00 y de 15:00 a 19:00

REGIONAL - SANTA CRUZ Dirección: Prolongación Aroma N˚ 20 Edificio Casanova Pb. of. 7A E-mail: ventasweb@boa.bo Call center: 901 10 5010 Teléfonos: 591 - (3) 334 8341 - 334 8342 591 - (3) 312 0907 - 312 1343 Fax: 591 - (3) 312 0907 Horarios de atención continuo: lunes a viernes: 8:00 a 19:00 sábados: 9:00 a 13:00

Aeropuerto Viru Viru (VVI) Dirección: Carretera al Norte Km 15 Teléfono: 591 - (3) 312 1610 Horarios de atención: Todos los días de 6:00 a 21:00

REGIONAL - SUCRE Dirección: Calle Audiencia Nº33 E-mail: ventasweb@boa.bo Call center: 901 10 5010 Teléfono: 591 - (4) 691 2325 Fax: 591 - (4) 691 2351 Horarios de atención: lunes a viernes de 8:30 a 12:30 y 14:30 a 18:30 sábado de 8:30 a 12:30

Aeropuerto Juana Azurduy de Padilla (SRE) Dirección: Camino a Ravelo Km 7 Teléfono: 591 - (4) 691 2358 Horarios de atención: Lunes a Viernes y Domingo de 8:30 a 13:30

REGIONAL - LA PAZ Dirección: Av. Camacho N˚ 1413 esq. Loayza E-mail: ventasweb@boa.bo Call center: 901 10 5010 Teléfono: 591 - (2) 211 7993 Fax: 591 - (2) 211 7987 Horarios de atención: lunes a viernes: 8:30 a 19:00 sábados: 9:00 a 13:00

Aeropuerto Internacional El Alto (LPB) Dirección: El Alto, a 14 km de la ciudad de la Paz Teléfono: 591 - (2) 211 7199 Horarios de atención: Todos los días de 05:00 a 22:30

REGIONAL - TARIJA

102

Dirección: C/ Gral. Trigo N˚ 327 entre Virginio Lema y Alejandro del Carpio E-mail: ventasweb@boa.bo Call center: 901 10 5010 Teléfono: 591 - (4) 665 4004 - 611 2787 Fax: 591 - (4) 611 1389 Horarios de atención: lunes a viernes: 08:30-12:30 y de 14.30-18:30 sábados: 9:00 a 12:00

Aeropuerto Oriel Lea Plaza (TJA) Av. Las Américas, Calle Rafael Pabon s/n (Plaza Tres Pasos al Frente) Teléfonos 611 4222 Fax 611 1347 Horarios de atención: lunes a jueves 08:30 a 12:30 y 15:00 a 19:00 viernes 08:30 a 12:30 y 14:30 18:30 sábado 11:00 a 17:00 - domingo 14:00 a 19:00

REGIONAL - COBIJA Dirección: Calle Ernesto Nishikawa N˚ 050 entre Bahía y Antofagasta Teléfono: 591 - (3) 842 4820 Horarios de atención: lunes a viernes: 8:30 a 12:30 y de 14:30 a 18:30 sábados: 8:30 a 12:30

SÃO PAULO - BRASIL Dirección: Rua Araujo N˚ 216-5to. piso Centro CEP 01220 - 020 Central Telefónica: 5511 3258-9443 Administración 5511 3129 - 8751 Horarios de atención: Call Center de 08:00 a 18:30 de lunes a viernes Ventas de Administración: de 08:30 hasta la 18:00 de lunes a viernes Aeropuerto Internacional de Guarulhos, Terminal 2 Asa D Teléfono: 591 (4) 5511 2445-2989 - 5511 24453433 Horario de atención de 10:00 hasta las 17:00 de lunes a domingo

Aeropuerto Internacional Anibal Arab Fadul Dirección: Av. Oscar Escalante s/n Teléfono: 591 - (3)842 4821 Horarios de atención: Todos los días de 10:00 a 21:00

BUENOS AIRES - ARGENTINA Dirección: Tucumán 994 Piso 2 Capital Federal Central Telefónica: 5252-3409 Promoción: Internos 208 - 209 - Administración: Internos 201 Pasajes y reservas: 5252-3412 y 5252-3413 Fax: 4322-0969 Aeropuerto Ezeiza: 5480-5254 - Fax: 5480-5262 Horarios de atención Oficina Centro: lunes a viernes de 09:00 a 18:00 Aeropuerto Ezeiza: de 10:00 a 18:00



106



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.