Año 2 • Número 11 • Septiembre 2012
Fotografía: Danilo Balderrama.
desde la gerencia / from the management
Apreciado lector:
Dear Reader: Day to day, Boliviana de Aviación undertakes it operations under the premise of ongoing improvement. In our Operations Department we design whole and integrated processes that allow our aircraft to operate in accordance with the highest standards of quality and safety. This apparently simple statement involves a numberless array of rigorous and detailed processes, starting from the choice of suitable aircraft through the execution of carefully developed long-term plans, as well as the choice our highly qualified and technically competent human resources. All this requires the reinforcement of demanding, ongoing training in compliance with applicable national and international aeronautic regulations, in addition to our own Company Standards, all carried out with the object of executing safe, effective and efficient operations procedures. Last of all, there is the need to look out for the quality of service we offer our customers–commencing from receiving our customers at the departure airport right through to their destination airport–with the objective that their flight be a truly pleasurable, satisfying and safe experience, at all times seeking to fulfill and exceed the expectation of those who have deposited their trust in us. The Operations Management Team along with the different Area Management Teams are in the full process of preparing ourselves for a IATA (International Air Transport Association) Operational Safety Audit (IOSA). The Operational Audit process will culminate with our IOSA Certification, a concrete way of guaranteeing our daily commitment to the safety of our users, as clearly demonstrated by the trust and confidence of the transport service we offer nationally, regionally and internationally. We guarantee our services and to continue working for the country and for all Bolivians. Thank you for your trust and for flying with us.
Boliviana de Aviación impulsa día a día sus operaciones bajo la premisa de la mejora continua. Es en el área de Operaciones donde se diseñan procesos integrales que permiten a nuestras aeronaves operar dentro de los más altos estándares de calidad y seguridad. Este enunciado, de apariencia sencilla, involucra una infinidad de procesos rigurosos y minuciosos, que parten desde la elección de aeronaves idóneas, que van a ejecutar planificaciones cuidadosamente elaboradas, la selección de recursos humanos altamente calificados y de formación técnica específica, la cual debe ser reforzada con una exigente capacitación que cumpla regulaciones aeronáuticas vigentes nacionales e internacionales además estándares propios de la empresa, todo con la finalidad de ejecutar procedimientos operacionales seguros, eficaces y eficientes. Finalmente, la necesidad de velar por la calidad del servicio a nuestros clientes, desde su recepción en el aeropuerto de partida hasta el arribo al aeropuerto de llegada, con el objetivo de que sea una experiencia sumamente placentera, satisfactoria y segura, buscando siempre cumplir y superar las expectativas de quienes han depositado su confianza en nosotros. La Gerencia de Operaciones con la colaboración de las Gerencias de Área está en pleno proceso de preparación para someterse a una Auditoria de Seguridad Operacional (IOSA) de la Asociación Internacional de Transporte Aéreo-IATA. El proceso de auditoría operacional culminará con la Certificación IOSA, misma que es un medio para garantizar nuestro compromiso diario hacia la seguridad de nuestros usuarios, ampliamente demostrada por la confiablidad del servicio de transporte prestado en el área nacional, regional e internacional. Garantizamos así nuestros servicios, para seguir trabajando por el país y para todos los bolivianos. Gracias por su confianza y por volar con nosotros.
Capt. Adolfo García Pinedo. Gerente de Operaciones Boliviana de Aviación
También, los festejos departamentales de Cochabamba y Pando son razones que suman festejos y alegrías que trae consigo el mes de septiembre. Con todo esto en mente, la creación de la edición para este mes es especial, teniendo la certeza que muchas más personas llegarán hasta nuestro país en alas de BoA y que Destinos debe ser un digno embajador en los cielos, que muestre las grandes riquezas y bellezas que tiene Bolivia para ofrecer. Seguimos trabajando para brindar un producto de calidad, pero cada vez mejor. Gracias a la positiva respuesta de nuestros lectores con sus continuas felicitaciones, comentarios y opiniones a través de nuestras redes sociales, sabemos que estamos por buen camino. Disfruten de su vuelo y de la experiencia de descubrir Bolivia a través de Destinos
When September comes in Santa Cruz, there is something that changes in the air. I don’t know if it’s the arrival of spring–with the sun once again invading our skies, or the trees bursting into color along the streets, or just because it is the civic month when Santa Cruz remembers its freedom obtained now more than 200 years ago. It could also be the mere knowledge of the upcoming exhibition fair when the city hosts and opens itself to the world through EXPOCRUZ, which this year will celebrate 50 years supporting the economic growth of the Department of Santa Cruz and Bolivia. Moreover, there are the festivities in the departments of Cochabamba and Pando, which are also motives that add to the festive air and joy that comes with September. With all this in mind, we have created this edition for this special month, being certain that many more people will be arriving in our country on the wings of BoA and that Destinos Magazine must be the worthy ambassador in the skies showing the great wealth and beauty that Bolivia has to offer. We keep working to bring you a quality product, but improving with each edition. Thankyou for the positive responses received from our readers, along with the continuous flow of congratulations, comments and opinions sent through our social networks. We are certain we are on the right path. Enjoy your flight, as well as the experience of discovering Bolivia through the pages of Destinos Magazine.
desde la
editorial
Cuando llega septiembre hay algo en el aire de Santa Cruz que cambia. No sé si es la llegada de la primavera, con el sol nuevamente invadiendo el cielo y los árboles que colorean las calles, o por ser mes cívico, recordando la libertad lograda por este pueblo hace ya más de 200 años. Puede ser también el saber que es mes de feria, con la ciudad abriéndose al mundo a través de Expocruz, que este año celebra 50 años apoyando el crecimiento económico de Santa Cruz y Bolivia.
Graciela Leita Sangoi Directora Destinos
STAFF portada / cover
Dirección General Editor in Chief Graciela C. Leita Sangoi Gerencia Comercial Sales Administrator Cecilia Sueldo Leita Redacción Editor Natalia Toyama Oshiro Consejo Editorial Editorial Board Ronald Casso Fabiana del Castillo Mauricio Tejerina Fernando Izquierdo Periodista On line On Line Journalist Nicolás Combina Colaboradores Contributing Writers Pedro Cabrera Yegros Julio César Chávez Mario Herrera Iván Zambrana Agencia Tur Noticias (Argentina) Juan Carlos Simoni Asesor Legal Legal adviser Dr. Miguel Toranzo Claure Auditora Financiera Financial Auditor Lic. Cory Isabel Balcázar
Portada: 7ª aeronave de BoA, volando sobre Santa Cruz de la Sierra.
Dpto. Contable Accounting Department Patricia Soliz Mendoza RR PP PR Ana Lucia Pérez Diseño Gráfico Graphic Designers Miguel Escalante L. Horacio Michovich Ejecutiva Comercial Account Executive Vanessa Rivero
8
Fotografías Photographers Fexpocruz Agencia Boliviana Espacial Jorge Von Bergen Teatro Colón Parque Everglades Banco de imágenes Sugrey Srl. Wikipedia Commons - Ruditaly Impresión Printer Imprenta Sirena
Editorial: Av. Beni C. Tacuarembó N˚ 21 Teléfonos: (591 3) 341 9790 - 341 9719 Móviles: 708 11570 - 708 48262 Encuéntranos en:
Revista Destinos BoA
Santa Cruz de la Sierra - Bolivia www.sugrey.com
Editorial de alto vuelo
Contenido
contents
26
42
50
26 Ruta Nacional / National Route 24 de Septiembre, una fecha en el corazón de Santa Cruz. Un lugar que por muchos motivos, por su historia y por ser parte del diario vivir de los cruceños, es símbolo de la ciudad. Recorreremos la Plaza Principal de Santa Cruz, en el mes que le da su nombre. September 24th, a date close to the heart of Santa Cruz. We visit a place–which for many reasons, given its history and just being the core of Cruceño daily life–has become the symbol of the city. We tour about the Main Square or Plaza in Santa Cruz—during the month which lends its name to the city.
42 Ruta Internacional / International Route Un paseo por el Teatro Colón. Si Buenos Aires es reconocida como sede del teatro y la música en Latinoamérica, mucha de esta fama se la debe al Gran Teatro Colón. Erigido hace más de un siglo, se constituye como uno de los íconos argentinos del arte, la música y la danza. A Tour through the Teatro Colón. If Buenos Aires is acknowledged as the worldclass venue of music and theatre for Latin America, much of this fame is due to the Gran Teatro Colón [Grand Colón Theatre]. Built more than a century ago, This icon has become legendary for the art, music, and dance of Argentina.
50 Ferias y Eventos / Fairs and Events Expocruz 2012 . En sus bodas de oro, la Feria Exposición de Santa Cruz realizará la 37 versión del evento ferial más importante a nivel nacional. Conoceremos la historia detrás de la “Fexpo”. Expocruz 2012. On its Golden Anniversary Santa Cruz Exhibition Fair will carry out the 37th version of the most important fair in our nation. We get a chance to visit and get to know the history behind “Fexpo.”
90 Paseo Gastronómico / Gastronomic Tour Cochabamba, un rico departamento. Se sabe que el que llega a Cochabamba no sólo la visita y se deleita con su paisaje, ya que la Llajta tiene además un sabor especial, por el que ha sido declarada como capital gastronómica de Bolivia. Una especial nota en su aniversario… para chuparse los dedos. Cochabamba, the rich department. It is well known that you don’t just go to Cochabamba to visit the city and enjoy its landscape, you go to savor the Llajta that unique singular taste, which has led the city to be declared Bolivia’s gastronomic capital. This special article on the occasion of it anniversary… invites you to some finger-lickng delicious food.
90
selección del editor / editor´s pick
Los cuadernos secretos de Agatha Christie Agatha Christie’s Secret Notebooks John Curran
Este libro, como relata en el prólogo Mathew Prichar, nieto de la famosa escritora detectivesca, nació gracias a la historia de amor que el autor John Curran ha tenido y tiene con los cuadernos de Agatha Christie.
Argumentos alternativos, escenas eliminadas, incluso sus planes para libros que no llegó a escribir, la investigación de Curran revela una enorme riqueza de material inédito, incluidas dos novelas cortas de Hércules Poirot.
ignored, probably because Agatha Christie’s unmistakable handwriting was very difficult to read. But when the archivist John Curran began to decipher the notebooks, the magnitude of this hidden treasure became evident.
Tras la muerte de la hija de Agatha, Rosalind, a finales de 2004, se reveló un extraordinario legado. Entre sus objetos personales, se desenterraron 73 volúmenes escritos a mano que habían permanecido en gran parte ignorados, probablemente debido a que la inconfundible caligrafía de Agatha era muy difícil de leer. Pero cuando el archivero John Curran comenzó a descifrar los cuadernos, se hizo evidente la magnitud de este tesoro escondido…
Una edición que sin dudas es un lujo inexcusable para todos los amantes de la literatura de detectives y de Agatha Christie en especial. (Suma de Letras)
This book lifts the lid on Agatha Christie’s greatest secret: how her notes, lists, and drafts became the successful books, plays and stories that they turned out to be. Curran’s research reveals an enormous wealth of unpublished material: alternate plots, deleted scenes, and even her plans for books she never got to wrote. The material also includes two complete unpublished Hercule Poirot short stories.
Este libro abre la tapa del mayor secreto de Agatha Christie: cómo sus anotaciones, listados y borradores se convirtieron en los exitosos libros, obras de teatro y relatos que finalmente fueron.
12
This book–as Mathew Prichar, grandson of the famous detective storywriter, tells us in the book’s Forward–came about thanks to the love affair that author John Curran has had and has with Agatha Christie’s notebooks. Following the death of Agatha’s daughter, Rosalind, at the end of 2004, an extraordinary legacy was revealed. Unearthed amongst her personal effects there were 73 handwritten volumes. They would have for the most part remained
This edition without a doubt is an inexcusable luxury for all the lovers of detective stories and literature, as well as of Agatha Christie in particular.
sonidos / sounds
Celebrando sus 37 años de existencia, la agrupación cochabambina Amaru presenta su 17ª producción discográfica titulada “…Entre morenadas”. Una presentación impecable, que contiene 10 canciones en este ritmo de una de las danzas más representativas de la cultura occidental de Bolivia. Entre las canciones que nos hablan de amor, desamor, desilusión y otros temas relacionados con la coyuntura social actual, destacan “Divina tentación”, “Tus ojos morenos” y “Gran Chacaltaya”. Celebrating its 37 years of existence, the Cochabamba musical group Amaru presented its 17th disc production called “…Entre morenadas”. This is an impeccable presentation that contains 10 songs employing this traditional rhythm of the most representative cultural dances in western Bolivia. Their songs talk about love, lack of love, disappointment and other topics related to the current social situation. We would like to feature out “Divina tentación”, “Tus ojos morenos” and “Gran Chacaltaya”.
InstanteConceptual
14
Tras varios años de ausencia, la banda sucrense Llajwa vuelve con una nueva producción, que marcará historia en la escena nacional. Instante Conceptual son 11 canciones que rompen esquemas del rock boliviano, con un sonido propio, que renueva este género musical, bajo un enfoque y proyección internacional. Las letras del disco abordan temáticas diversas y situaciones cotidianas. “Desde el fin” fue el primer sencillo del disco y actualmente se promociona el segundo corte “A veces”. (Discolandia) Following several years absent from the music scene, the band from Sucre Llajwa returns with its new production, which will make history in the national music scene. The disc “Instante Conceptual” contains eleven songs that break with traditional Bolivian Rock patterns, taking advantage of their own sound and the hopes of renewing this musical genre, they are employing an international approach and projection. The lyrics of this disc cover a broad range of topics and daily situations. The song “Desde el fin” was the band’s first single from this disc and they are currently promoting a second track “A veces”. (Discolandia)
Sugrey SRL
…Entremorenadas
imágenes / images
Looper Año 2072. Los asesinatos están terminantemente prohibidos por lo que los objetivos son enviados a través de una máquina del tiempo al pasado, al año 2042, donde una red de sicarios, conocidos como Loopers, se encargan de acabar con ellos y deshacerse rápidamente de los cuerpos. Uno de los mejores Loopers es Joe (Joseph Gordon-Levitt) para quien esta profesión sólo supone un trabajo muy bien pagado. Hasta que recibe un nuevo objetivo desde el futuro: él mismo (Bruce Willis). The year is 2072. Murders are strictly prohibited. Consequently the targets are sent through a time machine to the past, to year 2042, where a network of contract killers, known as Loopers, are charged with killing the agents and quickly disposing of the bodies. One of the best Loopers is Joe (Joseph Gordon-Levitt) who supposes that this profession is very well paid. That is until he receives a new target from the future: his older self (Bruce Willis).
Ruby Sparks
16
Calvin (Paul Dano) es un joven novelista que alcanzó el éxito muy temprano en su carrera, pero ahora, sumergido en un bloqueo mental, tiene dificultades con su trabajo y también con su vida amorosa. Hasta que sale del agujero creando un personaje llamado Ruby (Zoe Kazan), que le inspira. Cuando Calvin encuentra a Ruby en carne y hueso, sentada en su sofá, se queda estupefacto de que sus palabras hayan cobrado vida y teniendo de algún modo el poder de ir cambiando mientras escribe, al nuevo objeto de su afecto. Calvin (Paul Dano) is a young novelist that attained success very early in his career, but is now submerged in writer’ block. His is having difficulties writing and in his love life. Until he gets out of the hole by creating a character called Ruby Sparks (Zoe Kazan), who is his inspiration. When Calvin finds Ruby in flesh and blood, sitting on his sofa, he is stunned that his words have come to life and that in some way or another he has the power to change things as he writes about the new object of his affection.
letras / written words
Agítese antes de leer Poder y Amor. Teoría y Práctica para el Cambio Social
La escritora potosina, Marcela Aguilar presenta doce cuentos que recorren el amplio espectro de las conductas humanas más inesperadas y grotescas en el mundo cotidiano. Conforme se agite el libro, el lector encontrará perversiones y atrocidades recurrentes entre los personajes de cada historia, capaces de sorprender y cautivar, por la sobriedad en que fueron delineados, cual bisturí de cirujano impasible que se opera a sí mismo sin anestesia. (La Hoguera) Shake Before Reading Marcela Aguilar, a writer from the city of Potosi, presents twelve stories that cover the broad spectrum of some of the most unexpected and grotesque human behavior in daily living. As you shake the book, the reader discovers recurring perversions and atrocities amongst the characters of each tale, that are capable of surprising and captivating, because of the sobriety and simplicity in which they were set forth, the surgeon’s unemotional scalpel with which he operates on himself without anesthesia. (Publisher: La Hoguera)
18
A través de los capítulos de este libro y luego de haber intervenido en procesos de más de 50 países, el experto en facilitación de procesos de diálogo y escenarios prospectivos, Adam Kahane plantea un enfoque innovador para afrontar los desafíos que suponen los procesos más complejos de cambio social, demostrando que la mejor manera de resolverlos es mediante la combinación de dos fuerzas aparentemente contradictorias: poder y amor. (Plural Editores) Power and Love. The Theory and Practice of Social Change . Through the chapters of this book and after having participated in dialogue processes in more than 50 countries, the expert in facilitating dialogue processes and prospective scenarios, Adam Kahane, poses an innovative approach for facing the challenges assumed by the most complex processes of social change, demonstrating that the best way to solve these processes is by combining two apparently contradictory forces: power and love. (Publisher: Plural Editores)
novedades / novelties
Windows Phone 8 En el marco de la inauguración del Nokia World 2012 los dos gigantes de la industria tecnológica, Microsoft y Nokia presentaron el Windows Phone 8, un nuevo sistema operativo móvil, que entre sus novedades se destacan una nueva pantalla de inicio, mejoras en el Hardware, el Nokia Maps como aplicación oficial de cartografía, una multitarea mejorada e Internet Explorer 10. In the framework of the inauguration of Nokia World 2012, the two giants of the technology industry, Microsoft and Nokia presented Windows Phone 8, a new operating mobile system, which amongst its novelties features a new home screen, improvements in the Hardware, Nokia Maps as its official mapping application, improved multitasking and Internet Explorer 10.
Galaxy Note 10.1 de Samsung
20
La firma surcoreana presentó este nuevo dispositivo, con una pantalla que, como su nombre indica es de 10.1 pulgadas. Incorpora el accesorio ‘’S Pen’’, añadiendo la aplicación Photoshop Touch, que permite trabajar con imágenes, detectando la presión ejercida con el lápiz. Otra de las novedades es la funcionalidad multiscreen, que permite a los usuarios operar en dos entornos en la misma pantalla. The South Korean company presented this new devise with a screen, which as its name says, measures 10.1 inches. It incorporates an ‘’S Pen’’ accessory, adding the Photoshop Touch application, which allows the user to work with images, detecting the pressure placed on the stylus. Another of its novelties is multiscreen functionality, which allows users to operate in two different spheres using the same screen.
Sugrey SRL
destinos / nota verde
Electrodomésticos
ecológicos y eficientes Hoy la tecnología comienza a enfocarse en el cuidado al medio ambiente. El último ejemplo que tenemos en electrodomésticos eficientes y ecológicos son las lavadoras EcoBubble™ de Samsung, que funcionan con el uso de las burbujas, consiguiendo que el detergente se disuelva con mayor rapidez y penetre en las fibras de forma más eficaz.
22
Uno de los aspectos positivos de esta tecnología es que se puede lavar todo tipo de tejido en ella sin el uso del agua caliente, ahorrando y colaborando así con el medio ambiente. De igual manera, debemos tener en cuenta la caducidad de los electrodomésticos. Muchos de sus materiales en ocasiones
no vuelven a reutilizarse y son residuos de los que nunca nos podremos deshacer. Es importante tomar conciencia y buscar aquellos que nos aseguren más duración para evitar generar aún más residuos. En este caso, la lavadora EcoBubble™ no sólo estaría aportando una tecnología más ecológica y económica, sino también haciéndose un espacio como electrodoméstico más duradero gracias a sus motores Digital Inverter, que duran más y cuentan con 10 años de garantía, además consumen menos y hacen menos ruido. Siempre pensamos que hay que hacer grandes cosas, pero debemos comenzar por lo pequeños cambios en el hogar para lograr grandes metas.
naturaleza hecha arte 24
Recientemente se celebró en Santa Cruz la Semana de la Cultura Japonesa bajo la temática “Espíritu Zen”, evento organizado por el espacio de arte Manzana 1, junto al Consulado nipón. En el programa, una de las demostraciones que cautivó a muchas personas fue la de Ikebana, interpretado como un arte, filosofía y disciplina basada en la apreciación y la comunicación con la naturaleza. Aunque su origen, hace más de 500 años fue religioso, creado como un método de meditación, fue su propósito estético que hizo mundialmente famoso al Ikebana. Pero esta disciplina es más que simplemente un arreglo de flores en un recipiente, ya que el
Ikebana hace hincapié en la forma, el color, la línea y la disposición de cada elemento utilizado, que pueden ser flores, como también ramas, hojas, frutos, semillas y hierbas, entre muchos otros. Como todo arte, el Ikebana además cuenta con diversas escuelas, cada una con características diferentes en cuanto al uso y disposición de los materiales, aunque los principios básicos deben ser siempre los mismos. Sin dudas, una opción para tener en cuenta, para dar algo de vida e iluminar de manera sencilla y natural, pero con significado, cualquier rincón de nuestro hogar.
Sugrey SRL
destinos / decoración
Ikebana
LA
PLAZA
corazón de Santa Cruz
the heart of Santa Cruz Si le pide a cualquier cruceño, residente o turista alguna anécdota o experiencia que recuerde de la Plaza 24 de Septiembre en Santa Cruz, seguramente todos tienen algo que contar. Para quien escribe, es un lugar más que especial. Recuerdos que van desde mi niñez y el dolor de cuello por buscar entre los árboles, la presencia de algún perezoso. En la época de la “U”, un banco en esta plaza era el punto de encuentro con amigos y más recientemente, por haber sido el escenario de gratos instantes compartidos con una persona muy especial… If you were to ask any Cruceño, resident or tourist regarding any anecdote or experience that he or she remembers about the Plaza 24 de Septiembre in Santa Cruz, it’s quite certain that everyone would have something to tell. For this writer, it is more than just a special place. My memories start from my childhood and include the pain in the neck straining to see one of the sloths amongst the trees. During “U” [University] days, a bench in this square was the meeting point for many of my friends. But more recently it has been the scenario of many pleasurable moments shared with a very special person.
ruta nacional / national trail
Y es que este espacio verde, en pleno corazón de la ciudad es más que un lugar turístico o destinado solamente para actos cívicos. “La Plaza” como cariñosamente se la llama, es en sí un ente vivo que forma parte de la vida de los cruceños y sus visitantes. Ya sea para reunirse y conversar a la sombra de alguno de los muchos y añosos árboles que la decoran, disfrutando de un cafecito o un refresco de los que, varios señores perfectamente uniformados venden en el lugar; pasear con la familia saliendo de la última misa de la Catedral; celebrar en “bollo” algún acontecimiento que despierte el fervor cívico o simplemente, sentarse y dejar que el tiempo, las diversidad de personas e historias vayan pasando delante de uno. Al centro de la plaza es la imagen de Ignacio Warnes, la que se levanta, espada en mano y custodiando este lugar en el que según la historia, estuvo su cabeza en una pica luego de ser vencido y decapitado en batalla. También en esta plaza se inició la lucha por la independencia de Santa Cruz en la fecha que hoy le da su nombre.
And here in this green space, in the very heart of the city, it is more than a place for tourists or a place destined only for civic events. “La Plaza,” as it is affectionately called, is of itself a living entity that forms part of the lifestyle of Cruceños and its many visitors. The Plaza is a place to meet friends and talk in the shade of one of its many long-standing trees that decorate the Town Square; where you can enjoy a small cup of coffee or a refreshing drink sold by those perfectly uniformed men; or where you just take a stroll with the family as you leave the last mass in the Cathedral; or where you go to celebrate in “mass” some event or happening that awakens civic pride and fervor; or where you just sit down to let time, the diversity of people and their stories pass before you.
28
Conocida primero como Plaza de la Concordia, en 1910 cambió su nombre por el de Plaza 24 de Septiembre, conmemorando el centenario del grito libertario ocurrido en este mismo lugar.
At the very center of the Plaza there is a statue of Ignacio Warnes, who has his sword drawn and is the custodian of the place. According to history, Warnes’ head was set on a pike after he was defeated in battle and decapitated. The Plaza was also the place where, on the date incorporated in its name, the fight for independence in Santa Cruz began.
ruta nacional / national trail
Porque hace más de 400 años fue éste el punto de partida, el lugar elegido para que en sus alrededores se empezara a dibujar con trabajo y esfuerzo propio: formas, colores, costumbres, historia y especialmente todo el desarrollo que ha vivido Santa Cruz, para convertirse en sinónimo de progreso en Bolivia. Esta plaza es el área de convergencia entre la tradición y la modernidad. Donde se siente el característico calor de primavera y la hospitalidad de antaño. Donde entre muchos y diversos lenguajes corporales e idiomas, aún se deja escuchar el particular hablar del
camba, matizado por el alegre ritmo de una tamborita. Donde dos generaciones diferentes se baten en una partida de ajedrez. Y enmarcado todo por históricos edificios como la Basílica Menor de San Lorenzo, la Casa de Gobierno, el Club Social o la Casa de la Cultura; junto a reformadas y vigentes construcciones como la tradicional Pascana, el rehabilitado Cine Palace o el Shopping Bolívar. El resonar característico de las campanadas de la Catedral, indican que una nueva hora llegó a Santa Cruz y la vida desde “La Plaza” continúa…
La inserción del monumento a Ignacio Warnes, héroe de la independencia, se realizó en 1920. Como curiosidad: Una de las placas del monumento reza: “Homenage a Ignacio Warnes. Héroe de la Independencia”. Lo que muchos consideran un error ortográfico, es realmente un detalle de la usanza del español antiguo, el mismo que se quiso conservar en la placa.
30
More than 400 years ago this was the starting point, that special chosen place and its surroundings where the people would begin to undertake their work with great effort: that special place with its shapes, colors, customs, history, and especially the progress and development through which Santa Cruz has traversed to become the synonym of progress in Bolivia. This Plaza is the meeting ground between tradition and modern life. It is here that one can feel the characteristic heat of spring and the hospitality of yesteryear. It is here, amongst the many and diverse types of body language and spoken languages, one can still hear not only the unique, singular speech of the
Camba but also the tones and shades of the happy rhythm of tamborita [a traditional drum band]. It is here where two different generations face off in a game of chess. The Plaza is framed by many of Santa Cruz’ historic buildings, for example, the Minor Basilica of San Lorenzo, Government House, the “Club Social”, the Casa de la Cultura, as well as other reformed and current buildings, namely the traditional Pascana, the rehabilitated Palace Cinema, or the “Shopping Bolívar” Mall. The characteristic tolling of the Cathedral bells, set off the arrival of a new hour in Santa Cruz … and life throughout “La Plaza” continues …
BOLIVIA
se lanza al espacio
En Bolivia hay quienes miran al cielo con ojos de astronauta y lo hacen a través de la Agencia Boliviana Espacial (ABE) que se encuentra desarrollando tecnología para poner en órbita alrededor de la Tierra al satélite artificial Tupak Katari, un acontecimiento con escasos precedentes en el país.
El Dato: En Bolivia, si bien se empezaron a usar satélites desde mediados de la década de los años 70 en el siglo pasado, pese a ello los servicios de telecomunicaciones no han estado adecuadamente desarrollados y grandes sectores de la población han permanecido fuera de la cobertura de las redes, sin acceso a esas tecnologías.
El nombre del Tupak Katari fue elegido para bautizar al satélite con la intención de jerarquizarlo en homenaje a un histórico personaje boliviano que quizá como ninguno encarna la rebeldía y el amor por la libertad de cambas, collas y chapacos. Tupak Katari en 1781 lideró la más grande revuelta indígena contra el régimen colonial español.
36
Expertos y técnicos de este organismo estatal serán los encargados de coordinar las acciones para lanzar fuera de la atmósfera al flamante satélite de bandera boliviana que se está construyendo en China. Su lanzamiento está previsto para el 20 de diciembre de 2013. La misión: mejorar la infraestructura y servicios de telecomunicaciones, beneficio que conectará a diez millones de bolivianos. Revista Destinos de BoA dialogó con Iván Zambrana, director de la ABE, para conocer las estrategias y avances que Bolivia está aplicando respecto a la ciencia y al conocimiento espacial. “El satélite Tupak Katari permitirá la extensión de la conectividad digital y la prestación de servicios de telecomunicaciones en el 100% del territorio nacional. Posteriormente, se
ejecutarán otros proyectos espaciales del Estado, en especial el lanzamiento de un nuevo satélite de órbita más baja, destinado a la observación de la tierra y a la prospección de recursos naturales” expresó el funcionario que dirige proyectos que van más allá de los cielos bolivianos. El satélite permitirá la reducción de la “brecha digital”, ya que se estima que aún un 30% de la población vive en áreas rurales, al margen de servicios básicos y al acceso a las modernas tecnologías de información y de las comunicaciones (TICs), las cuales deben ser reconocidas como un derecho de todos los bolivianos. Una vez en órbita el Estado empleará además la tecnología satelital para el ámbito privado y el público como una
herramienta para mejorar los servicios a la población en áreas como la educación, la salud, productividad y también en la implementación de medidas para el gobierno electrónico. Cabe destacar que el Programa Satelital Tupak Katari, tiene un componente de entrenamiento y transferencia de tecnología, dentro del cual se incluye un total de 74 becas para que profesionales bolivianos se capaciten en academias e institutos de la República Popular China, en ciencias y tecnologías espaciales. Este año viajarán 64 profesionales y 10 más el año que viene. En base a este grupo, se conformará una comunidad académica científica espacial que constituirá la masa crítica para el desarrollo de la industria espacial nacional.
destinos / reportaje
destinos / reportaje
“Nuestro país se incorporará plenamente al mundo tecnológico del siglo XXI, los bolivianos estaremos mejor comunicados entre nosotros y con el mundo, tendremos acceso a más oportunidades, y viviremos mejor”, sostiene Iván Zambrana orgulloso de que el gobierno nacional haya apostado al desarrollo de tecnología espacial para Bolivia.
destinos / moda
Chaquetas
para toda ocasión Para esta temporada en la que el sol ya está presente pero en las noches aún alguna brisa fresca puede sorprendernos, las chaquetas, blazers, abrigos y chamarras o cazadoras se convierten en un elemento imprescindibles, no solo para mantenerte abrigada cuando lo necesites, si no también para completar un magnífico look. 38
Ya sea un abrigo en elegante tweed, una cazadora en camuflaje al estilo militar, una osada chamarra de cuero en estilo biker, o una en el clásico e infaltable jean, ya sea un fresco blazer en algodón, o uno con delicados brocados, todas estas opciones demuestran que las posibilidades tanto en
materiales como en estilos son muy diversos y van acorde a la necesidad de la mujer actual que busca con cada atuendo, marcar su propia tendencia. Esta variedad de prendas son solamente algunas de las que se pueden encontrar en Olé, donde nos comentaron que sus prendas no siguen una sola tendencia, sino todas las del momento. Así las chaquetas con detalles en las terminaciones, como los volantes tipo peplum, las cremalleras, tachuelas junto a una gama infinita de colores, dan el toque justo y necesario para hacer de esta prenda un imprescindible para esta época del año.
TeatroColón
el coliseo de América Latin America’s Coliseum
Al ver girar enérgicamente a una bailarina de ballet, o escuchar aquella nota final cantada por una soprano, la emoción que recorre el cuerpo trae a la mente la frase: “El arte es más que música o danza, es el real reflejo del alma”. Entonces entendemos que estar en una platea del Teatro Colón, es como estar en el paraíso. Upon seeing the energetic pirouette of a ballet dancer, or hearing the final note sung by a soprano, the emotion the runs through your body reminding you of the phrase: “Art is more than music or dance, it is the true reflection of the soul.” Accordingly we can understand that sitting in a box seat at the Teatro Colón is like being taken to paradise.
paseo culturall / cultural excursion
El Teatro Colón está ubicado en la zona céntrica de la ciudad de Buenos Aires, situado a escasos metros del Obelisco, en calle Cerrito 618. Su extraordinaria calidad técnica lo convierte en uno de los cinco escenarios de mejor acústica en el mundo y estatus artístico.
Si Buenos Aires ha sido considerada una de las sedes mundiales del teatro, mucho se debe a la prestigiosa trayectoria del “gran Colón”, uno de los principales escenarios líricos del mundo, de excepcional calidad acústica y un notable valor arquitectónico.
44
Desde el 25 de mayo de 1908, el Colón abrió su telón a los directores, músicos, cantantes, actores y bailarines más destacados que vio el siglo XX y luego de cumplir cien años lo sigue haciendo para deslumbrar a su público con el esplendor artístico de siempre. Quizá la mejor manera de conocer este importante teatro sea ocupar uno de sus elegantes palcos y presenciar alguno de los espectáculos internacionales de ópera, ballet o conciertos que integran su cartelera oficial. Sin embargo, participar de las visitas guiadas, que se realizan todos los días, es otra buena alternativa para recorrer este suntuoso edificio donde el arte brilla en cada uno de sus lujosos rincones. La fastuosidad de su decoración hace
de este recinto de la dramaturgia una verdadera obra de arte. A su ornamentada fachada externa le sigue una gran escalinata de mármol de Carrara, gigantescas lámparas arañas, una imponente cúpula, elegantes vitrales de la casa Gaudin de París, columnas, murales de reconocidos pintores, pisos con motivos y diseños, esculturas y un exquisito mobiliario francés, entre otros detalles que transforman al lugar en una joya arquitectónica declarada en 1989 “Monumento Histórico Nacional”.
with the same artistic splendor as always.
If Buenos Aires is to be considered as one of the world-class venues of the theatre, much is due to the prestigious track record of the “gran Colón,” one of the world-renowned principal lyrical scenarios with exceptional acoustics and unrivaled architectural value.
The theatre’s magnificent decoration transforms this scenario of the performing arts into a true masterpiece of art. Its ornamented external facade, the grand staircase of Carrara marble, the gigantic chandeliers, an imposing cupola, elegant stained-glass panels from Felix Gaudin in París, columns, murals by renowned painters, floors with sculptured patterns and designs, sculptures, and exquisite French furnishings, and other details have converted this theatre into a veritable architectural jewel—declared in 1989 a “National Historic Monument.”
Since May 25, 1908, the Teatro Colón has raised its curtains to some of the best known directors, musicians, singers, actors, and dancers of the 20th Century, and after celebrating one hundred years, it continues doing dazzling its audience
Perhaps the best way to become familiar with this significant theatre would be to occupy one of its elegant box seats and be present at an international opera, ballet or concierto performance included in its official entertainment guides. However, participating in one of the daily guided tours could also be another excellent alternative to visit and tour this splendid building, where art just exudes out of each of its luxurious corners.
paseo culturall / cultural excursion
Entre muchos, en el Colón dirigieron Richard Strauss, Stravinsky, Saint-Saëns, Manuel de Falla, Aaron Copland; von Karajan, Leonard Bernstein, Zubin Mehta, Daniel Barenboim; cantaron Caruso, Chaliapin, Callas, Kraus, Carreras, Domingo; bailaron Pavlova, Nijinsky, Nureyev, Plisetskaya, Barishnikov, Bocca, Guerra y Herrera, entre otros destacados artistas.
El corazón del ilustre teatro es la sala central que fue construida en forma de herradura, posee tres niveles y puede albergar a aproximadamente 2.500 espectadores sentados. Completan el centenario edificio un gran hall de entrada, el salón Dorado, el de los Bustos y el Salón Blanco, además de un museo donde se exponen los trajes utilizados por algunas de las celebridades que pisaron sus tablas. En él funciona además el Instituto Superior de Arte, una biblioteca, el Centro de Experimentación Musical, sus cuerpos estables de coro, orquesta y ballet, y diversos talleres que lo diferencian de otros teatros del mundo debido a que la mayoría de las escenografías,
vestuarios y todo lo necesario para una producción completa se construyen en sus dependencias. Luego de un siglo de historia, la magia del Colón renace cada vez que una ovación llena el teatro, con el abrir y cerrar del telón. The heart of this acknowledged theatre is the main hall which is horseshoe shaped. It has three levels and can hold approximately 2,500 seated spectators. Completing the hundred-year old building are its grand entrance hall—the Dorado Salón or Golden Room, the Bustos Salon, and the White Salon, as well as a museum that exhibits costumes worn by some of the celebrities that graced its stage.
The theatre also houses the Superior Arts Institute, a library, the Center for Musical Experimentation, its stable troupes of the choir, orchestra and ballet, as well as numerous workshops, which differentiate it from other theatres around the world because the majority of the scenery, wardrobes, and all else necessary to put together a complete production is built and assembled in the Teatro Colón’s own workshops. After a century of history, the magic of the Teatro Colón is reborn each time an ovation fills the theatre—at the raising and lowering of its curtains.
4646
Durante 3 años se llevó a cabo su puesta en valor y actualización tecnológica, realizando una sofisticada restauración de su totalidad que concluyó con una impactante ceremonia de reapertura el 24 de mayo de 2010. Actualmente el Colón es un teatro siglo XXI con todo el valor del siglo XIX, preservado científicamente y enriquecido con el porvenir de un nuevo siglo de cultura teatral y musical.
48
FEXPOCRUZ Septiembre en Santa Cruz es sinónimo de: época de feria. Toda la ciudad se alista para ser parte de este importante evento que muestra lo mejor que tiene la ciudad oriental. Industria y comercio, desarrollo e innovación, hospitalidad para con las miles de personas que llegan de otras ciudades y países, junto a una activa vida social. La versión de este año cobra además un matiz especial, al celebrarse los 50 años de Fexpocruz.
84 MM y una importante generación de empleos que sumados época de pre feria y feria llega a 25.000 directos y 45.000 indirectos.
Este año tenemos 21 países participantes, lo que significa la presencia de 2.270 expositores, divididos en 760 extranjeros y 1.510 nacionales provenientes de los 9 departamentos del país. En cuanto a visitantes una feria multisectorial de las características de Expocruz y con diez días de duración es un resultado satisfactorio recibir aproximadamente 500.000 visitantes.
¿Alguna novedad o mejoras en el predio ferial para este año?
Expocruz con su más de 30 sectores de actividad participantes en cada versión genera un movimiento económico de $us
Ronald Casso, Gerente General de Boliviana de Aviación y Mario Herrera, Gerente General de Fexpocruz en la firma del convenio, que nombra a BoA como Transportador oficial de Expocruz 2012.
52
Boliviana de Aviación, no quiso quedarse al margen de esto y ha firmado un convenio para ser transportador oficial de esta gran muestra ferial, apoyando de esta manera tanto a la organización como a los expositores que viajarán o que necesiten transportar carga en las rutas a las que llega la línea aérea.
2.000 expositores y poder consolidarla como la feria y vitrina de negocios más importante del país. Este año tiene un significado especial ya que se cumplen 50 años desde la primera feria realizada en Santa Cruz y que con el tiempo se desarrolló para ser lo que ahora es Expocruz.
Revista Destinos conversó con Mario Herrera, Gerente General de la Feria Exposición de Santa Cruz, para conocer un poco del desarrollo, preparativos, objetivos y sorpresas que tendremos en Expocruz 2012.
¿Cuál cree usted que sea el principal aporte de la Feria Exposición a Santa Cruz y a Bolivia?
¿Cómo ha sido el crecimiento de Fexpocruz en estos 50 años de historia? La feria ha ido creciendo en infraestructura para crear mayores espacios de exhibición como mejoras en los servicios a los visitantes, con ello es que ya llegamos a albergar a más de
Es el punto de encuentro de negocios más grande e importante del país y ha logrado en sus 50 años de existencia tener entre sus expositores representantes de todo el país. El logro más importante es poder aportar al desarrollo económico y social de Boliva, promocionando el desarrollo de negocios y contactos comerciales entre bolivianos y los expositores internacionales que nos visitan año a año.
Este año Expocruz se realizará del 21 al 30 de septiembre. 10 días en los que se espera superar, como en los últimos años, el medio millón de visitantes.
Para este año se están enfocando las novedades e infraestructuras en servicios, se construirán una nueva batería de baños y la obra más importante es la nueva boletería ubicada sobre la Av. Roca y Coronado, en la que para ayudar al ingreso fluido de nuestros visitantes se pondrán 44 puntos de venta de entradas y 30 ingresos, con esto buscamos mejor la calidad del ingreso a expositores y visitantes.
destinos / ferias y eventos
destinos / ferias y eventos
¿Qué expectativas se tienen para la edición de este año, tanto en intenciones de negocios, como en cantidad de países participantes, expositores y visitantes?
destinos / industria
Una latita, mil
remedios
En muchos hogares de Bolivia (por no decir en casi todos) una latita verde es desde hace décadas el “santo remedio” para muchos de los males que aquejan la salud de cualquier miembro de la familia. Considerado uno de los mejores inventos bolivianos, el Mentisan recientemente celebró 75 años aliviando la salud de la población y lo hizo presentando una edición limitada y de colección.
54
Desde labios resecos, narices tapadas, pasando por la tos, resfríos, heridas, contusiones, quemaduras leves e incluso dolores reumáticos, todos éstos son solamente algunos de los innumerables usos y alivios que se le atribuyen al
Mentisan. Su elaboración a base de aceites balsámicos esenciales lo ha convertido en el remedio favorito para tratar especialmente afecciones de las vías respiratorias y de la piel, pudiendo ser aplicado de diversas maneras ya sea mediante fricción, vaporización y nebulizaciones, e incluso más de uno se lo lleva directamente a la boca. Esta “fórmula mágica” es ya el producto emblemático de INTI, empresa pionera de la industria farmacéutica de Bolivia y que de la mano de su Mentisan, ha llegado a países como Perú, Paraguay, Alemania, España, Estados Unidos y “allá donde haya un boliviano está Mentisan”.
MÚNICH de alto vuelo Flying High
En el aeropuerto de Múnich, denominado oficialmente Franz Josef Strauss, en Alemania, los aviones nos dejan de despegar y aterrizar. Las torres de control no cesan de coordinar los vuelos y la razón es que esta terminal aérea está entre los siete aeropuertos más importantes de Europa. Además de haber sido considerado uno de los más modernos y mejores del mundo por detrás del aeropuerto internacional de Singapur y el de Hong Kong. At Munich Airport in Germany, officially known as Franz Josef Strauss, aircraft are continuously taking off and landing. The control towers never stop coordinating flights. This is because this air terminal is one of the seven most important airports in Europe. Moreover, it is considered as one of the most modern and the best in the world—just after the international airports in Singapore and Hong Kong.
ruta externa / external route
Sugrey SRL
Según datos difundidos, en los últimos años ha sido continuo el aumento en los embarques de Munich a Bolivia. Desde el 2006, el número total subió de 364 a 1027 en el 2011.
Por año unos 35 millones de pasajeros transitan por este aeropuerto, ubicado a 28 km. al noreste de Múnich, que opera desde 1992. Debido a la gran saturación del aeropuerto de Frankfurt, Múnich se convirtió con sus dos terminales en el segundo eje neurálgico de la actividad aérea de Alemania y desde sus pistas se conecta a muchas ciudades.
58
Es una verdadera ciudad aeroportuaria, todo lo tiene pensado en sus pasajeros. Desde un completo hotel hasta 50 establecimientos gastronómicos: bares, cafeterías, confiterías y restaurantes de comida internacional. Además, dispone de una amplia variedad de tiendas de alto nivel y libres de impuestos que ofrecen desde artículos de moda, zapatos, accesorios, joyas, cosméticos, alimentos pasando por artículos de tecnología, souvenirs y productos de viaje. La zona central es un área de negocios y ocio que conecta sus dos terminales.
Entre las numerosas instalaciones de servicio para pasajeros y visitantes figuran también farmacias, bancos, peluquerías, oficina de correos, alquiler de coches, guarderías, juegos para niños, un centro médico y hasta una capilla. Los aviones surcan el cielo de Alemania y hacen escala en Múnich, sus pasajeros llegan desde todas partes del mundo muchos de ellos asombrados al arribar a un aeropuerto de alto vuelo. Every year about 35 million passengers move through this airport located just 28 kilometers northeast of Munich. The airport has been operating since 1992. Since the Frankfurt airport is now saturated, Munich Airport, with its two terminals, has become the second nerve center for air activity in Germany; and consequently many cities are connected to this airport. This is truly an airport city, with everything carefully thought out for its passengers. From its full-service hotel to 50 food
establishments: bars, candy stores, cafés, tearooms and restaurants featuring international dishes. Furthermore, there is a great variety of both high-end and duty-free stores that offer all kinds of merchandise: high fashion attire, shoes, accessories, jewelry, cosmetics, foods, state of the art technology, souvenirs, and travel products. The central area, with both business and leisure areas, connects its two terminals. Amongst the numerous service facilities for passengers and visitors there are also pharmacies, banks, hairdressers and barbers, a post office, car rental outlets, child-care and gaming facilities for children, a medical center, and even a chapel. Aircraft crisscross the skies of Germany and stop over in Munich. For many passengers arriving from all parts of the world, they are amazed upon arriving at such a high profile, lavish airport.
destinos / automotor
Los Audi parquearánsolos Gracias al sistema Audi Garage Parking Pilot, en el futuro los autos de los cuatro aros buscarán sus lugares y parquearán por sí solos. El conductor podrá bajarse del vehículo y dejar que toda la maniobra de aparcamiento se realice de forma totalmente automática. La tecnología, que se encuentra en desarrollo funcionará de la siguiente manera: El conductor comprueba la disponibilidad de plazas libres en los lugares de estacionamiento más próximos a su destino con el sistema
60
de navegación. A la entrada del lugar el conductor sale del vehículo, lo cierra y utiliza su smartphone para emitir una señal que activa el sistema. En el garaje una unidad central de control gestiona el proceso de aparcamiento pilotado, que establece contacto inalámbrico vía WLAN con el vehículo para, en primera instancia, analizar datos necesarios como el tamaño del mismo. El computador central localiza la plaza de parqueo adecuada más cercana y transmite un mapa esquemático del
recorrido al sistema de navegación del vehículo. Con esta información digital, se pone en marcha el vehículo y la dirección electromecánica lo guía a través del garaje a una velocidad de entre 5 y 10 km/h. Audi está tomando el ejemplo de la aviación, en la que el ‘piloto automático’ es algo normal desde hace muchos años, aunque al final la responsabilidad sigue correspondiendo a los pilotos humanos.
destinos / ideas
Enséñeles a planificar metas o sueños personales/familiares ligados a su efectividad en ventas (vacaciones, casa propia, vehículo, etc.). • Este es un consejo aparentemente insólito, pero revelador: Edúquelos para que lleven una vida ordenada, sin sobresaltos ni con falsos exitismos, en especial, una vida sana en términos económicos. Recuerde que un vendedor tiene ingresos variables y si no sabe administrar esa bendita panacea financiera… es más peligroso que mono con navaja.
Creando una Fuerza de
Ventas exitosa 64
No se engañe: Manejar de forma exitosa a vendedores resulta una tarea titánica. Es que en la empresa no existe sección que reúna talento tan diverso, complejo y competitivo como ocurre en el área de ventas. Al fin y al cabo, es personal cuyo ingreso económico está estrechamente ligado a su efectividad. En consecuencia, no disfrutan de la tranquilidad de un ingreso fijo mensual. A un vendedor le ocurre algo similar a un delantero central de fútbol: Si no hace goles lo mandan al banco… y de allí a “quedar libre” es una cuestión de tiempo. Por eso, alguna vez comenté que las ventas son contabilizadas como los goles. No sirve si pegó en el palo o si pasó cerca de la portería. Sólo cuenta cuando la pelota ingresa al arco. Ahora bien, ¿es posible crear, organizar y dirigir una Fuerza de Ventas sin tanto desgaste emocional diario? Sí y aquí algunas recomendaciones al respecto:
• Contrate a gente que le guste vender o relacionarse, nunca a gente que sólo necesita un trabajo, o peor aún, dinero. • Fuerza de Ventas sin un líder 100 % dedicado y comprometido es lo mismo que un avión sin piloto. Ese compromiso ineludible pasa por planificar la tarea del equipo, hacer seguimiento a los integrantes (brindando apoyo y/o corrigiendo deficiencias), motivar periódicamente, plantear estrategias de oportunidad y “ser un ejemplo e inspiración”. • Capacítelos en Búsqueda de Clientes, Manejo de Objeciones, Oratoria Comercial Persuasiva y Técnicas de Cierre de Ventas. Cuatro puntos vitales que muy pocos vendedores manejan con destreza ya que muchos son más empíricos que producto de una formación especializada. • Despierte en ellos una sana ambición profesional. Muéstreles hasta dónde pueden llegar. Exíjales su máximo potencial.
• Ofrézcales una carrera en la empresa y retenga al personal talentoso. Vendedor efectivo que no vislumbra progreso o mejoras a mediano plazo en la organización: a) Cambia de empresa b) Abre su propia organización. c) Se lo lleva –con mucho gusto- la competencia. • Rompa la triste tendencia de castigar el desempeño de un buen vendedor. Es común (y terrorífico), disminuir la comisión de un vendedor que por diversas razones comienza a vender mucho más de lo planificado y recibiendo a fin de mes un cheque por “comisiones de ventas” similar o superior al sueldo del Gerente General. Esta situación incomoda a mucha gente y genera envidia en otras áreas de la empresa (que no entienden que una compañía es exitosa por lo que vende, no por lo que ofrece o fabrica). Les digo: “Benditos esos vendedores”. Ni se le ocurra castigarlos. Es más, auménteles la comisión, de forma tal que no saquen el pie del acelerador. Aliéntelos a mantener ese promedio de ventas de forma sostenible. Porque hay un argumento que sostiene sin discusión esta decisión gerencial: “Cuanto más venda la Fuerza de Ventas, más gana la empresa”. Siempre.
Ms. Pedro Cabrera Yegros Consultor de Marketing / Capacitador de RR.HH.
El día que Dalí pintó
Bolivia The day Dalí painted
En el departamento de Potosí, al suroeste de Bolivia, el altiplano es el escenario de numerosos atractivos naturales. La actividad volcánica y geotérmica, las formaciones rocosas, áreas de salares, desiertos, tierras de minerales, lagunas, fuentes termales y amplios paisajes muestran una paleta de colores que recrean un mundo surrealista o que pareciera salido del planeta Marte. In the Department of Potosí, in southeastern Bolivia, the Altiplano is the scenario of numerous natural tourist attractions. Volcanic and geothermal activity, rock formations, salt flats, deserts, mineral-laden lands, lagoons, hot springs, and extensive landscapes are a clear demonstration of the palette of colors that recreate a surreal world seemingly be taken from the Martian landscape.
ruta imperdible / a route not to be missed
El Desierto Salvador Dalí se encuentra a una altura promedio de 4750 msnm y tiene una superficie aproximada de 110 km².
El horizonte árido y de relieves irregulares se torna onírico, una extraña atmósfera traslada a los turistas a un sitio irreal que los hace parte de este cuadro que la naturaleza pintó para nuestra admiración.
68
Dentro de la Reserva Nacional de Fauna Andina Eduardo Abaroa, con una extensión de 110 km2, se extiende una planicie desolada, única y especial: El desierto de Dalí, un lugar donde el arte está plasmado en la misma naturaleza.
Within the Eduardo Abaroa National Reserve of Andean Fauna, covering approximately 110 sq.km. (43 sq.mi.), there lies a desolate, unique, and special plain: The Dali desert, a place where art is expressed in Mother Nature.
Se conoce a este desierto con el nombre del famoso pintor español Salvador Dalí, quizá como un homenaje al ecléctico artista que pareciera que encontró en esta parte de Bolivia su inspiración. Sus cuadros aquí dejan el lienzo y se hacen realidad como una representación del surrealismo de sus pinturas.
This desert gets it name from the famous Spanish painter Salvador Dali perhaps paying homage to this eclectic artist, who seems to have found his inspiration in this part of Bolivia. Here Dali’s paintings leave their canvas behind and become reality—almost as if capturing the surrealism of the artist’s paintings.
El desierto de Dalí es una extensa planicie con una variedad de tonos rojizos; la semejanza a la obra de este artista la dan un conjunto de grandes rocas que permanecen estoicas y clavadas al suelo proyectando sus sombras bajo un cielo intensamente azul.
The Dali Desert covers an extensive plain with its variety of reddish tones; quite similar to some of the Dali’s masterpieces: presenting large, grandiose rocks that remain forever stoic and stuck in the ground projecting their shadows under an eternal, intensely blue sky.
Pag. anterior: Fue el viento que por miles de años esculpió en las rocas figuras extrañas y curiosas. Así surgió el monumento natural “Árbol de Piedra”, una formación rocosa muy próxima al desierto de Dalí.
El lugar se percibe desolado, aunque sólo habitado por el viento errante, pareciera que allí nadie ni nada puede vivir, la vida silvestre vuelve a dar testimonio de su presencia maravillosa adaptándose a condiciones extremas como la sequedad y las bajas temperaturas. El desierto es una hermosa postal que vale la pena conocer en vivo y en directo. La panorámica árida se vuelve infinita y los visitantes se quedan admirados preguntándose con curiosidad si Dalí alguna vez visitó Bolivia. The arid horizon, the irregular shapes convert this landscape into a strange, phantasm-like atmosphere that transports tourists to an unreal site, where they become part of this painting Mother Nature prepared for us to admire. The place seems desolate and only inhabited by errant winds. Although it seems that no one or nothing could dare live there, the surrounding wild life bears witness of its marvelous presence adapting itself to these extreme conditions: dryness and low temperatures. The desert is truly a beautiful postcard that is worth seeing up close and live. The arid panorama becomes infinite and its visitors remain marveled and stunned, curiously asking themselves if Salvador Dali had ever visited Bolivia.
69
destinos / hogar
Un baño con estilo
propio
El cuarto del baño es un espacio muy íntimo, en donde normalmente empezamos y terminamos nuestra rutina diaria. Por eso es esencial que este espacio tenga impreso nuestro estilo personal en cada uno de sus detalles
70
Ya sea para renovarlo o para proyectar un baño nuevo, lo primero que debemos hacer es definir cuál será el estilo que queremos, para después diseñarlo y disfrutarlo. La línea alemana Hansgrohe ha definido tres diferentes estilos para proporcionarle inspiración y orientación, logrando así que el ambiente de su baño sea una fiel expresión de su personalidad.
Avantgarde: la levedad del ser en blanco y cromo. Para los que tienen debilidad por el diseño y la funcionalidad intuitiva. Todo en el baño debe expresar pureza, sensibilidad, frescura y claridad. Modern: la libertad de lo personal. El estilo para un carácter claro y analítico. En el baño se decanta por la sencillez, la reducción a lo esencial y el rechazo a lo superfluo. Classic: el valor de la personalidad. El estilo para una persona con sensibilidad y buen gusto, que gusta de rodearse de objetos bellos. En el baño busca una imagen clásica y de valor estético.
Los estilos de Hansgrohe tienen un fondo de autenticidad y no siguen tendencias efímeras. Todos los productos, ya sea una ducha, una grifería o un accesorio, armonizan entre sí. ¿Qué estilo de baño se acomoda mejor a sus gustos?
Fuente: Elemento elemento.bolivia
NOTICIAS
NOTICIAS La aeronave con capacidad de transporte para 138 pasajeros, cuenta con modernos sistemas de navegación y está equipada con desfibriladores cardiacos de última generación, mejorando así la seguridad a bordo y cumpliendo con estándares de seguridad y calidad a nivel internacional.
La 7a aeronave de BoA ya surca cielos bolivianos
Con la incorporación de esta séptima aeronave, Boliviana de Aviación pretende reforzar y expandir los itinerarios actuales a nivel nacional e internacional, cumpliendo de esta manera con el compromiso asumido por la aerolínea de mostrar una mejora continua de sus servicios para beneficio de todos los bolivianos. También se podrán generar espacios de parada, para que las aeronaves sean trasladadas al exterior y reciban el mantenimiento requerido en los próximos meses.
Importantes autoridades nacionales y departamentales, estuvieron presentes en el acto de entrega.
Esta ampliación en la capacidad de operación, muestra la consolidación de BoA como el operador líder del mercado aerocomercial en Bolivia.
Con el objetivo de consolidar y fortalecer, aún más la cobertura de sus rutas nacionales e internacionales, el pasado 21 de agosto el presidente Evo Morales hizo entrega de la séptima aeronave para Boliviana de Aviación (BoA), un Boeing 737300 con matrícula CP 2716.
72
El acto de entrega se realizó en Jorge Wilstermann de (Plataforma antigua), donde autoridades gubernamentales de la aerolínea estatal.
el aeropuerto Cochabamba participaron y ejecutivos
Datos adicionales
El presidente Evo Morales, en la entrega del avión con la tripulación de BoA.
En 3 años y 5 meses de operaciones Boliviana de Aviación destaca los resultados positivos en la cobertura del mercado interno, siendo el mayor operador. En este tiempo más de 2.8 millones de pasajeros fueron transportados por BoA a destinos nacionales e internacionales, bajo los principios de un servicio de calidad, calidez y seguridad para el pasajero. La aerolínea estatal cuenta con una flota de siete aeronaves Boeing 737-300, con capacidad de transporte de 138 pasajeros, cumpliendo con estándares de seguridad y calidad a nivel internacional.
73
Aventura por los pantanos del
EverGLADES Adventure in the Everglades marshes
Al sur de la penĂnsula de Florida, Estados Unidos, la vida transcurre en un lugar muy diferente a las tĂpicas postales que estamos acostumbrados a ver de este paĂs norteamericano donde en sus grandes ciudades el horizonte de edificios parece no tener fin. At the southern end of the peninsula of Florida, United States, life goes by in a place that is very different from the typical post cards we have grown accustomed of seeing from North America where the horizon of its large cities show skylines of never-ending buildings and skyscrapers.
Sugrey SRL
En el parque la vida silvestre de las zonas tropicales del Caribe coexiste con las especies más conocidas de la zona templada de América del Norte. Más de 50 tipos diferentes de reptiles habitan en el parque. El Everglades es el tercero en tamaño de todos los parques nacionales en Estados Unidos.
Whether going for just a few hours or a full week, visitors can enjoy many experiences in this park. Imagine a morning dedicated to photographing birds, an afternoon in a canoe excursion just to observe the alligators sunbathing, or participating in a guided hike along raised wooden paths, or just simply enjoying an evening campfire. The only lodgings are camp grounds located at strategic points in the middle of all the green.
paseo aventura / adventure excursion
paseo aventura / adventure excursion
Ya sea que uno vaya por unas pocas horas o una semana los visitantes pueden disfrutar muchas experiencias dentro del parque. Imagine una mañana dedicada a fotografiar pájaros, una tarde de excursión en canoa para observar cómo los cocodrilos toman sol, participar de una caminata guiada por senderos entablados o simplemente disfrutar de la fogata en el campamento. La única forma de alojamiento es acampando en puntos estratégicos en medio del verde.
El parque está abierto 365 días del año. En algunos sectores se realizan recorridos a bordo de un aerodeslizador.
76
Un paisaje totalmente opuesto al de cemento es custodiado por un equipo de experimentados guardaparques. Más de 6.000 Km2 conforman una zona salvaje que se expande con terrenos pantanosos, humedales, sectores de confieras y manglares. Se trata del Parque Nacional Everglades, un mundo verde y acuático, escenario de un excepcional elenco de animales exóticos y de una frondosa vegetación que lo convierten en un ecosistema único y relevante para toda la humanidad. El parque es un espacio natural protegido declarado Reserva Internacional de la Biosfera y Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en 1979 y años más tarde reconocido también como Humedal de Interés Mundial, categorías que en la actualidad ayudan a que toda esta zona subtropical sea conservada y su área silvestre mantenida lejos de integrar la
penosa lista de ambientes en peligros de extinción.
ecosystem and singular for the good of mankind.
Para quienes se consideran amantes incondicionales de la naturaleza recorrerlo será una experiencia inolvidable. Hay mucho para hacer ocupando el tiempo con aventuras que se pueden vivenciar en el interior agreste del Everglades donde los animales se mueven libremente.
The park is a natural protected area that in 1979 was declared as an International Biosphere Reserve Site and a World Heritage Site by UNESCO, and many years later was also acknowledged as a Wetlands with International Importance, categories which in the actuality help that this subtropical zone be conserved and its wildlife areas be kept from becoming part of the painful list of environments in danger of extinction.
Here the landscape, totally the opposite of the cement and concrete, is under the watchful eye of a team of experienced park guards. More than 6,000 Km2 (2300 mi2) make up an area with wild life that encompasses marshlands, wetlands, and sectors with conifers and mangroves. We are talking about the Everglades National Park—a world of pure, rich green and aquatic life—the scenario of an exceptional cast of exotic animals and lush vegetation making it a unique
For those who consider themselves as unconditional lovers of nature, visiting and traveling around this park will truly be an unforgettable experience. There is much to do and occupy your time with many adventures you can experience in the rugged interior of the Everglades where wild animals move about freely.
77
paseo aventura / adventure excursion 78
La flora y fauna de los Everglades es fascinante, representan para el planeta un tesoro biológico que debe ser protegido en cada paso que demos al visitarlo. Entre la hierba que se mece con el viento y las aguas poco profundas viven desde una diminuta rana pasando por el cocodrilo más grande de América.
The flora and fauna of the Everglades is indeed fascinating. For the planet they represent a wealth of biological treasures that must be protected wherever we walk in our visit. Amongst the grasses swaying in the wind and the shallow waters, there lives a very small frog passing alongside the largest alligator in the Americas.
Se pueden admirar próximos a las ciénagas flamencos, garzas, ibis, águilas pescadoras y demás aves rapaces. Nutrias, manatíes, aligatores, pumas y ciervos, entre otros animales, integran también la familia del parque.
Next to the marshlands along your visit, you can admire all kinds of flamingos, herons, ibis, osprey, and many other birds of prey. There are otters, manatees, alligators, pumas, deer, and other animals that also make up the family of natural dwellers in this park.
Sugrey SRL
El Parque Nacional de los Everglades tiene un programa de voluntariado activo. Con frecuencia, hay más de 200 voluntarios que participan en una gran variedad de puestos.
´
Tiwanaku escenario ancestral the ancestral scenario
Existen algunos lugares en el mundo que asombran a turistas, arqueólogos y científicos por igual. Sus perfectas edificaciones, impresionante arquitectura y detallada decoración, suman incógnitas tratando de entender cómo el hombre, en tiempos tan antiguos, haya sido capaz de tanto. Entre estos lugares, un sitio a poco más de 70 km de La Paz sigue fascinando a quién llega, con construcciones y monumentos que son la prueba en piedra de una antigua civilización precolombina. There are some places around the world that equally amaze tourists, archeologists and scientists. Their perfect buildings, impressive architecture and detailed decoration, leave us with many questions trying to understand how mankind since ancient times has been capable of doing so much. One of these places is a site situated a little more than 70 km (43 mi) from the city of La Paz, It continues to fascinate whoever arrives there: with its buildings and monuments that are living evidence in stone of an ancient Pre-Columbian civilization.
espacio histórico
/
historical space
Tiwanaku fue el centro espiritual y político de la cultura del mismo nombre. Por su antigüedad, avanzados conocimientos y gran crecimiento, se cree que es la madre de todas las civilizaciones americanas. Hoy pueden verse los vestigios de importantes edificaciones como: el templo de Kalasasaya, El Templete Semisubterráneo, las pirámides de Akapana y Pumapunku, junto a monumentos como la Puerta de la Luna, el Monolito Bennet y una de las postales más famosas de Bolivia: La Puerta del Sol. Pero actualmente, Tiwanaku es más que simplemente un sitio arqueológico o un museo al aire libre, ya que las autoridades, tanto municipales como de gobierno, están dándole la importancia debida, convirtiéndolo en escenario y protagonista de importantes ritos y actos, haciendo así prevalecer la historia y cultura boliviana, devolviéndole a Tiwanaku su rol como centro ceremonial. Tiwanaku was the spiritual and political center of the culture that bears the same name. Given its age, advanced knowledge and great growth, it is believed to be the mother of all the American civilizations. Today you can see vestiges of important buildings, for example the Temple of Kalasasaya, the Semi-subterranean Temple, the pyramids of Akapana and Pumapunku, along with other monuments like the Gateway to the Moon, Bennet’s Monolith and one of the most famous “postcard shots” in Bolivia: The Gateway to the Sun. But today, Tiwanaku is more that just an archeological site or an open-air museum, now that Bolivian authorities, municipal and Government, are giving the site is due sense of importance, converting it into the scenario and key player in important rites and acts, thereby bringing Bolivian history and culture to the forefront and returning Tiwanaku to its ancestral role as a ceremonial center.
86
Según datos del Viceministerio de Turismo, Tiwanaku que fue Declarado Patrimonio Cultural de la Humanidad por la Unesco en el año 2000, recibe una afluencia de 45 mil visitantes cada año.
Así, sin importar el frío invierno altiplánico, cada 21 de junio nacionales y extranjeros se concentran por igual en este lugar a la espera del amanecer y que el sol bañe el gran templo de Kalasasaya, recibiendo el Año nuevo Aymara. También en las dos ocasiones que fue electo presidente Evo Morales, realizó un acto de investidura en este centro arqueológico, atrayendo la atención mundial hacia el lugar. Más recientemente fue el vicepresidente Álvaro García Linera, quien centró las miradas en Tiwanaku al contraer nupcias con la periodista Claudia Fernández en una especial ceremonia ancestral, donde un amauta bendijo la unión. Consequently, not paying heed to the winter cold of the Bolivian Altiplano, each June 21 national and foreign visitors gather in this place to await the sunrise and see the sun bathe the Great Temple of Kalasasaya, thereby receiving the Aymara New Year. Also on two occasions President-Elect Evo Morales held the presidential investiture in this archeological center, attracting the world’s attention to this site. More recently it was Bolivian Vice President Álvaro García Linera, who centered the worlds eyes on Tiwanaku by getting married to the newspaper journalist Claudia Fernández in a special ancestral ceremony, where an amauta blessed their union.
destinos / seguridad
Un deportista‘extremo’,
¿Lleva GPS?
Competencias que para pocos son familiares: carreras extremas de motocicletas sobre lechos de ríos; parapente en quebradas de alta actividad eólica; navegación en rápidos grado 1; travesías de alta montaña contra reloj; sobrevivencia de punto a punto.
88
Los deportes llamados ‘extremos’, llevan al límite la capacidad de resistencia y control, ya sea para educarnos eliminando debilidades, o para acercarnos al súperhombre, aquel capaz de resistir todo embate y desafío. Un deportista como estos, ¿lleva un GPS? Es decir, ¿la propia integridad es mayor al desafío personal de vencer cualquier reto? Al parecer, la tecnología ayuda a reconocer límites, la tecnología nos está haciendo más inteligentes. El empleo de la herramienta correcta para corregir eventualidades negativas o errores de ejecución, caracteriza a deportistas ‘extremos’ les devuelve un control razonable de sí mismos al
relacionarlos de manera constante con sus compañeros de aventura, o con sus familias. Esta es la forma en que se supone actúa la tecnología moderna, dicen, al convertir el planeta en una aldea y, a la vez, al deportista en un elemento vivo de la membrana de la que decidió ser parte. Porque la tecnología actúa como una membrana, sutil y múltiple, ofreciendo puntos de contacto y certificación de regularidad que hacen fluir todo en un ritmo normal. Presentan alertas y exigen atención cuando algo quiebra el desarrollo programado. En seguridad estas rutinas, son un hecho del día a día. Los reportes de control y vigilancia basada en la nube, permiten a personas, familias y empresas, tomar la actitud correcta, eliminar radicalmente el riesgo y protegerse... para la próxima aventura! Fuente: Proseg
COCHABAMBA
un rico departamento a rich department
Una sensación de completa satisfacción me deja tumbada en la silla, oyendo a mi estómago murmurar “ya no más”, sonrisa en labios y seguramente, varios kilos aumentados. Esa suele ser la escena, al finalizar la última comida antes de dejar Cochabamba. The sensation of complete satisfaction leaves me sitting heavy in my chair listening to my stomach murmur “No more! No more!” with a smile on my face and certainly a few more pounds. This is usually the scene at the end of the last meal prior to leaving Cochabamba.
La comida en esta zona del valle es para sus habitantes digna razón de orgullo, tiene historia y de cierta manera, marca el horario y el diario vivir en la ciudad. “Los lunes son de enrollado y escabeche, los jueves un silpancho, un buen pique macho para el sábado y sin falta los chicharrones del domingo” me dijo una vez un cochabambino. Para nosotros,
There are phrases like “The Cochabambino doesn’t eat to live. He lives to eat,” or “There isn’t a better place to eat than Cochabamba” which have become the foundation which last year lead Cochabamba to be declared the “Gastronomic Capital of Bolivia.” This fame is well earned thanks to the great variety of seasonings, aromas, ingredients, textures, flavors, colors, and degrees of spicy foods found in the traditional “Cochala” cuisine and gastronomy.
The food in this region of the Bolivian valleys, for its inhabitants, is worthy and just reason for pride. Cochabamba cuisine has its history, and for sure marks the time and daily life style in this city. As a Cochabambino once told me, “On Mondays it’s meat roll-ups and pickled vegetables; Thursdays, it’s silpancho (schnitzel-style meat); Saturdays, it’s a good pique macho; and on Sundays, without a doubt it’s chicharrón.” For us, the visitors, each dish is sufficient cause to move about and taste a little of all that Cochabamba has to offer. It doesn’t matter where you are or what time it is– whether along the sophisticated El Prado, in La Cancha or at the Main Plaza–you will always find someone eating “something” thereabouts.
Desde un suculento desayuno de api con pasteles, el menú del día abarca varios platos repartidos en por lo menos cinco comidas al día, cada cual más abundante y exquisita. A media mañana unas pucacapas calentitas son infaltables. Para el almuerzo un picante mixto, un pampaku, el lambreado de conejo, habas pejtu o una ch’anka de gallina pueden ser alguna de las muchas opciones que se encontrarán. En la tarde unas humintas con café es tradición en muchos hogares, dejando para la cena unas planchitas o alguna otra delicia más. Pero sin dudas, un infaltable en cualquier mesa de Cochabamba es la LLajua dando ese toque picante a las comidas, que encanta a locales y enrojece a extranjeros. Con cada nuevo plato y cada nuevo bocado, uno entiende que no queda más que reconocer lo rica (en sabor y en valor) que es Cochabamba.
Gracias a la variedad de pisos ecológicos y su benevolente clima, Cochabamba es zona productiva por excelencia de Bolivia. Cereales, frutos y tubérculos son sólo algunos de los alimentos que se cultivan en el departamento.
Gracias a la variedad de pisos ecológicos y su benevolente clima, Cochabamba es zona productiva por excelencia de Bolivia. Cereales, frutos y tubérculos son sólo algunos de los alimentos que se cultivan en el departamento. Lomo borracho, ají de patas, ranga, fideos uchú, la ensalada K’allu y el trancapecho, son algunos otros platos más que se pueden degustar en Cochabamba.
Pique macho y chicharrones gentileza del Restaurant: “La Cliceña” (Santa Cruz)
Starting with a succulent breakfast of api and pastries, for many the day includes several dishes spread out over at least five meals a day, each one more abundant and more exquisite. Mid-morning it has to be hot pucacapa turnovers. For lunch it’s a mixed spicy dish, or pampaku, or rabbit lambreado, pejtu lima beans or chicken ch’anka could be some of the many options available.. In the afternoon, it’s a tradition in many homes to serve humintas (a type of tamal). And for supper it’s planchitas or some other delicacy. But without a doubt, in Cochabamba you must have LLajua (mashed peppers) offering a spicy touch to the meals–a flavor that is delightful for the locals and makes foreigners redden with the “spicy” food. With each new dish and each new bite or mouthful, one becomes aware that there is nothing else to do but discover the rich and delicious food (in flavor and value) available in Cochabamba.
/ gastronomic tour
sus visitantes cada plato es motivo para recorrer y probar un poco de lo mucho que tiene Cochabamba para ofrecer. Ya sea que uno esté en El Prado, en La Cancha o en la Plaza principal y sin importar la hora, siempre hay gente comiendo “algo” alrededor.
paseo gastronómico
/ gastronomic tour paseo gastronómico
Frases como “El cochabambino no come para vivir, vive para comer” o “No hay mejor lugar que Cocha para comer” son premisas convertidas en ley, al haber sido el año pasado declarada “Capital Gastronómica del País”, fama ganada con justa razón gracias a la gran variedad de sazones, aromas, ingredientes, texturas, sabores, colores y grados de picor, que se encuentran en la típica gastronomía “cochala”.
destinos / tecnología
Movilidad y seguridad de la
información
96
Actualmente vivimos en un mundo rodeados de tecnología, incluso tenemos varios dispositivos tecnológicos, que a su vez almacenan gran cantidad de información. Celulares, tablets y portátiles nos acompañan a cada momento y para muchos son imprescindibles en su vida diaria, pero ¿Cómo afecta esto a la seguridad personal y de las empresas? El uso de estos dispositivos está generando distintos retos de seguridad, ya que en ellos se suele guardar información de la empresa, que puede ser confidencial. Al ser portátiles, estos aparatos son más vulnerables a robos o extravíos y si caen en manos inadecuadas, puede representar un grave problema. Es por ello que tanto usuarios como empresas deben tener cuidados para asegurar la información. Aquí algunos tips: - Mantener los equipos con bloqueo por tiempo, es decir que si el dispositivo no es
utilizado en una cantidad de minutos éste se bloquee y para ser utilizado se debe ingresar una clave. - Tratar de utilizar servicios de almacenamiento online de esta forma si llegáramos a perder el dispositivo toda la información la podemos recuperar sincronizando el nuevo dispositivo con el servicio online y así no perder nuestra información almacenada. - Google apps tiene un servicio para empresas que permite controlar a qué información pueden acceder los empleados en sus dispositivos de forma remota. Si éste pierde el dispositivo, cuenta también con herramientas de localización y de borrado de la información. - Apple cuenta con un servicio similar, más de uso personal que le permite encontrar el dispositivo, bloquearlo y hasta eliminar la información del mismo.
- Mantén desactivada tu conectividad vía Bluethoot y WIFI. Solamente actívalas cuando las necesites así no serás blanco de accesos remotos a tus dispositivos. - No instales cualquier aplicación a tu celular, más aún si éstas no tienen un origen conocido, ya que pueden brindar un servicio que necesitemos, pero al mismo tiempo dar acceso a nuestra información, recuerda el “caballo de Troya”. Recuerde, la seguridad de los dispositivos móviles es muy importante por el costo de los mismos pero puede llegar a ser más valiosa la información que llevamos en ellos. Por eso le recomendamos no sólo cuidar el aparato si no también los datos que tenga en él.
Ing. Julio César Chávez Google Apps Certified Sales Specialist PuntoCom Srl www.srlpunto.com
Brasil de puerto en puerto
Going from Port to Port Cuando uno piensa en Brasil es inevitable la asociación de este país con las encantadoras imágenes de sus extensas playas. El mar que baña sus costas es uno de los principales imanes que atrae a los turistas deseosos por su clima agradable y las buenas condiciones marinas. When you think of Brazil there is the inevitable association between this country and the enchanting images of its extensive beaches. The ocean bathing its coastlines is one of the principal forces attracting tourists longing for pleasant weather and great maritime conditions.
deportes / sports
Sin embargo, no solo los visitantes hacen pie en la fina arena de su litoral sino que cada vez más se ha incrementado la opción de embarcarse más allá de sus soleadas playas convirtiendo a la actividad náutica en otro gran potencial del turismo brasilero. Según datos difundidos por el Ministerio de Turismo de Brasil esta modalidad atrae a más de 500.000 turistas por año; amantes de la práctica náutica surcan las aguas de los ríos, mares y lagos, en programas que implican viajes, excursiones, pesca, investigación y regatas. Brasil tiene mucho que ofrecer a aquellos apasionados por las velas, el remo y los yates. Hay más de 7.000 km. de costa y cerca de 9.000 km. de márgenes en sus embalses, lagos y lagunas de agua
dulce. Un país tan rico en experiencias y paisajes como Brasil se muestra de muchas maneras diferentes y, desde mar adentro, la perspectiva es aún más sorprendente. A bordo de veleros y lanchas se puede también explorar toda su riqueza natural y sus tesoros culturales practicando además diferentes deportes acuáticos. However, not only can visitors touch the bottom of the fine sand along numerous coastline beaches, but there is the ever increasing option of going boating beyond the sunny beaches—a fastgrowing activity that is showing great potential for tourism in Brazil. According to the information disseminated by Brazil’s Ministry of Tourism, this type of tourism is attracting more than 500,000 tourists per year. Lovers of boating plow
through the Brazilian waters: whether rivers, ocean or lakes, in programs that include boat trips, excursions, fishing, investigation, and regattas. Brazil has much to offer for those who are passionate about sailboats, paddlesport boats, or yachting. Brazil possesses more than 7,000 km of coastline and nearly 9,000 km. along the banks of freshwater reservoirs, lakes and lagoons. In a country like Brazil, with such great wealth of experiences and landscapes, it is evident that there are many ways to go boating, and considering going out to sea, the perspective becomes even more amazing. Aboard sailboats, motorboats and other watercraft, it is also possible explore all Brazil’s natural wealth and its cultural treasures while enjoying numerous water sports.
100
Entre los principales destinos favoritos para complacerse en las apacibles bahías de la nación carioca se puede mencionar los atracaderos de Fernando de Noroña, Morro de Sao Paulo, Ilhabela, Bonito, Angra dos Reis, Ubatuba, Parati, Baía de Todos os Santos, Recife, Fortaleza, João Pessoa, Natal y el Pantanal, entre otros. El auge del turismo náutico en Brasil se debe también a su gran cantidad de islas, sus aguas cálidas, sol y buenos vientos durante el año.
destinos / guía de hoteles
DÓNDEALOJARSE? SANTA CRUZ Código de Área (591-3)
LA PAZ
Buganvillas Hotel Suites & Spa - Av. Roca y Coronado Nro. 901
Tel: 2200479 Web:www.davinahotel.com
Tel: 355 1212 Web: www.hotelbuganvillas.com
Hotel Titikaka – C. Potosí esq. Ayacucho Nº 1220, Edif. Credinform
Camino Real - Av. San Martín y 4to anillo Tel: 342 353
Tel: 2203666 – Web: www.hoteltitikaka.web.bo
Web: www.caminoreal.com.bo
Hotel Gloria - Calle Potosí 909
Hotel Davinia - Av. Illimani No. 1706 (Miraflores)
Los Tajibos Hotel & Convention Center - Av. San Martín Nro. 455
Tel: 240 7070 - Web: www.hotelgloria.com.bo
Tel: 3421000 – Web: www.lostajiboshotel.com
COCHABAMBA Código de Área (591-4)
Yotau All Suites Hotel - Av. San Martín Nro. 7 Tel: 3367799 - Web: www.yotau.com.bo Sun Hotel - Av. Banzer Km. 13 Frente al Aeropuerto Viru Viru
Hotel Regina Resort & Convenciones Tel:4316555 – Web: www.hotelreginabolivia.com
Prolongación
C.
COCHABAMBA
Terranova Suites - 7mo. Anillo, 400 mts al Oeste de Av. Cristo Redentor
Apart Hotel Regina - C. España Nro. 636
Tel: 3386000 – Web: www.hotelterranova.com.bo
Tel: 4234216 (591-4) 4234217 – Web: www.hotelreginabolivia.com/aparthotel
Biocentro Guembe - Mariposario ResorT - Km. 7, camino a Porongo
Hotel Aranjuez – C. Buenos Aires y Potosí Nº E563
Tel: 3700700 - Web: www.biocentroguembe.com
Tel: 4241935 Web:www.aranjuezhotel.com
Tel: 9802513 - Web: www.ecolagunavolcan.com
SUCRE Código de Área (591-4)
SANTA CRUZ
Parador Santa Maria La Real - C. Bolívar Nro. 625
Hotel Cortez - Av. Cristobal Mendoza Nro. 280
Tel: 6439593 – Web:www.parador.com.bo
Tel: 3331234 Web: www.hotelcortez.com
SUCRE
Hotel Las Americas - C.21 de Mayo esq. Seoane
Capital Plaza Hotel - Plaza 25 de Mayo Nro. 29
Tel: 3368778 Web: www.lasamericas-hotel.com.bo
Tel: 6422999 – Web: www.capitalplazahotel.com.bo
LA PAZ Código de Área (591-2)
Hotel Independencia - C. Calvo Nro. 31
DM Hotel Andino Resort & Spa - Av. Manuel Castillo Nro. 5
Hotel Premier - C. San Alberto Nro. 43
Tel: 2749191 - Web: www.dmhoteles.com
Tel: 6452097 Web: www.hotelpremier.com.bo
Camino Real Apart Hotel & Spa - C. Capitán Ravelo Nro. 2123
Hotel Real Audiencia – C. Potosí Nro. 142
Tel: 2441515 - Web: www.caminorealaparthotel-spa.com
Tel: 6431712 Web: www.hotelrealaudiencia.com
Hotel Eden – Calle Bolivar Nº 777
Campanario Hotel - Av. 6 de Agosto Nº 80
Tel: 527 7222 - Web: www.hoteledenbolivia.com
Tel. 462 6501 - Web: www.hotel-campanario.com
POTOSI Código de Área (591-2)
PANDO Código de Área (591-3)
Hotel Coloso Potosí – Calle Bolivar Nº 965
Hotel Diana - Av. 9 De Febrero Nº 123
Tel: 622 2627 - Web: www.potosihotel.com
Tel: 842 2073 - Web: www.dianahotel.boliviafull.com
Tel: 6442256 Web: www.independenciahotel.com
Tel: 2795511- Web: www.casa-grande.com.bo
TARIJA Código de Área (591-4)
Suites Camino Real - Av. Ballivián Nro. 369, calle 10
Los Parrales Resort Hotel - Urbanización El Carmen de Aranjuez Km. 3,5
Tel: 2792323 - Web: www.caminoreal.com.bo
Tel: 664 8444 - Web: www.losparraleshotel.com
Casa Grande Hotel - Av. Ballivián, esq. Calle 17 Nro. 1000 (Calacoto)
BENI Código de Área (591-3)
Cochabamba
Tel: 3853333 - Web: www.sunhotel.com.bo
Laguna Volcan Golf Eco Resort - Km. 82,5 Bermejo
ORURO Código de Área (591-2)
El Viejo Molino Hotel – C. Santa B. 1 Km (Coroico)
TARIJA
Tel: 2136004 Web:www.hotelviejomolino.com
Hotel Viña Del Sur - Av. Hernando Siles (Villa Busch)
Inca Utama Hotel & Spa - Huatajata, Lago Titicaca
Tel: 663 2425 Web: www.vinadelsurhotel.com
Tel: 2895221 -Web: www.incautama.com
103
Sugrey SRL
102
ACTUALIDADEMPRESARIAL Hansa estrena el Audicenter Santa Cruz Ubicado sobre la avenida Cristo Redentor en una superficie de 700m2, Hansa estrenó el Audi Center Santa Cruz, una de sus mayores apuestas comerciales, ratificando así su alianza de más de 40 años con la marca de los cuatro aros. El showroom, es un espacio que conjuga diseño, vanguardia, tecnología y confort, tan exclusivo como los autos y que está a la altura de la marca germana, concebido bajos los estrictos parámetros de Audi AG (Alemania) y Audi LA (Latinoamérica). Herbalife entrega donación al Hogar San José En el marco de su programa de RSE, Herbalife Bolivia entregó $us 30 mil al “Hogar San José – Refugio de Ángeles”, dinero destinado a equipar y amoblar la cocina y comedor de su nueva infraestructura ubicada en Warnes, beneficiando a alrededor de 60 niños, niñas y adolescentes con diferentes tipos de discapacidad intelectual, física y sensorial. Adicionalmente los distribuidores, congregados en un Fin de Semana de Liderazgo Herbalife, reunieron Bs.14.025 que también fueron destinados al Hogar San José. Nuevo Showroom de Maxiking Desde hace 10 años dormir es un placer con los colchones MaxiKing. Para festejar esta especial ocasión, sus propietarios Livio Zozzoli y Silvia Zerda de Zozzoli, ofrecieron un coctel para todos sus clientes e invitados especiales, inaugurando así un nuevo y amplio showroom, ubicado en el segundo anillo de Santa Cruz y donde se exponen todas sus últimas novedades en colchones. También se aprovechó la oportunidad para presentar su novedosa línea de living y sofás de alta calidad y modernos diseños.
Revista Destinos llegó a Pucón, Chile Gracias a un divertido y emocionante “Press Trip” de seis días organizado por Destinos Mundiales, empresa mayorista de viajes boliviana, junto a la coordinación del operador turístico chileno Vivelsur, revista Destinos, junto a otros medios bolivianos, llegó hasta la hermosa ciudad de Pucón, en la región de la Araucanía, al sur de Chile, para descubrir este encantador lugar conocido como la capital del deporte de aventura y enmarcado todo por el imponente volcán Villarrica.
Michelangelo
104
A cinco cuadras de la plaza principal, de Santa Cruz de la Sierra, se encuentra Michelangelo, referente gastronómico en la ciudad. Su menú Ítalo –Continental con identidad propia, ofrece lo mejor en pastas, carnes, mariscos, aves, risottos. Sus cálidos ambientes evocan la Europa Mediterránea haciendo de su visita una experiencia inolvidable.
Five blocks from the central plaza of Santa Cruz de la Sierra lies Michelangelo, a true culinary landmark in Santa Cruz. Its unique blend of Italian and Continental offerings features the very best in pastas, beef, seafood, poultry and risottos. Its warm Mediterranean décor will help make your experience unforgettable.
Dirección: Calle Chuquisaca Nº 502 - Telf.: (591-3) 3348403 3368550 - Fax: (591-3) 3350167 E-mail: michelangelo1@cotas.com.bo - Pag.web: www.michelangeloresto.com Santa Cruz - Bolivia
HotelBolivia Próximo a la plaza principal, puede encontrar un espacio con la mayor comodidad y excelencia hotelera, con la calidez y distinción que se merece. Para aquellas estadías en que la privacidad y tranquilidad son necesarias para un merecido descanso ó permanencia por negocios.
Near the central plaza, you’ll find a hotel with the greatest comfort and service excellence, with the warmth and distinction you deserve. Ideal for stays where privacy and tranquility are essential, for a well-deserved rest or getting down to serious business.
Dirección: Calle Libertad Nº 365 - Telf.: (591-3) 3336292 - Fax: (591-3) 333-2147 - Casilla Postal: Nº 1958 E-mail: info@hotelbolivia.com.bo - Web: www.hotelbolivia.com.bo
ACTUALIDADEMPRESARIAL Yanbal motivando a mujeres con cáncer Yanbal Bolivia presentó por primera vez en el país el programa taller “Luzco bien, me siento motivada”, dirigido a mujeres que se encuentran en tratamiento oncológico y quiénes podrán aprender a no descuidar su imagen personal, gracias a la colaboración y consejos de expertos como Pippo Galarza. El programa es impulsado por la Asociación de Empresas de Venta Directa de Bolivia (Asoem), quienes organizarán, cada tres meses estos talleres gratuitos sobre técnicas de belleza a personas que se encuentran luchando contra el cáncer. Nueva planta de Faboce en Tarija Faboce, empresa líder en la fabricación y comercialización de productos cerámicos para la construcción, inauguró recientemente su tercera planta industrial en la hermosa y pujante tierra tarijeña. Para celebrar este importante logro, la empresa realizó una visita guiada a la planta, para la prensa y un cóctel de inauguración. Gracias a este emprendimiento Faboce consolida el triángulo productivo en beneficio de la industria, generando cadenas de valor y reafirmando su compromiso de seguir invirtiendo en el país. Camino Real “Recompensa tu confianza” Para premiar y agradecer a cada uno de sus clientes corporativos, el Hotel Camino Real ofreció una velada inolvidable denominada “Recompensa tu confianza” un evento anual que es un símbolo de la cadena hotelera para retribuir a sus más de 120 representantes corporativos en la ciudad de Santa Cruz. El evento, cargado de premios para todos, estuvo animado por la humorista Jenny Serrano y deleitó el paladar de los invitados con una variedad de pasteles y aperitivos.
Una renovada tienda Bata en Santa Cruz La prestigiosa marca internacional de calzados Bata, reinauguró una de sus tiendas en la ciudad de Santa Cruz, siendo ésta la más moderna del país. Ubicada estratégicamente en pleno centro de la ciudad y creada bajo un renovado y moderno concepto de tienda, Bata abrió sus puertas al público con un especial show de Las Magníficas de Pablo Manzoni, y contó con la presencia de altos ejecutivos de la compañía que llegaron exclusivamente para este evento.
Issue
next próximos temas
108
La intrigante belleza de las orquídeas Santa Cruz tiene el privilegio de poseer una gran variedad de flores, pero entre ellas las orquídeas se separan del resto, encantando a muchos con sus formas peculiares y hermosos colores. Un reportaje para descubrir su fascinante mundo. The intriguing beauty of orchids. Santa Cruz has the unique privilege of having a great variety of flowers. But amongst all of them, it is the orchids that clearly stand out, bringing enchantment to many due to their peculiar and beautiful shapes and colors. We bring you this report to help you discover their fascinating world.
La FIT está de vuelta La vidriera para mirar el mundo y el lugar donde interactúa cada año la industria turística global se desplegará en Buenos Aires, cuando abra sus puertas una nueva versión de la Feria Internacional de Turismo de Latinoamérica. Destinos lo llevará a este importante evento. The FIT fair is back. The display case to see the world and the place where the global tourist industry interacts each year will be held in Buenos Aires. At this time the city will open its doors to a new version of the International Tourism Fair for Latin America. Destinos Magazine will take you to this important event.
Día de la mujer boliviana No son pocas las mujeres que se han destacado a través de la historia de nuestro país, pero fue por el nacimiento de una en especial, la escritora, maestra y luchadora social Adela Zamudio, por quien se dedica cada 11 de octubre a la mujer boliviana. Bolivian Woman’s Day. There have been many women who have stood out throughout the history of our country. But it was in commemorating the birth of one in particular: the writer, teacher and social activist, Adela Zamudio, that Bolivia has dedicated each October 11 to the women of Bolivia.
El Parque Nacional Cotapata Revista Destinos viajó hacia el noroeste, muy cerca de la ciudad de La Paz, para dejarse envolver en la naturaleza de este magnífico lugar que gracias a sus gradientes y diversidad de pisos ecológicos posee una gran belleza, riqueza biológica e incluso arqueología. Cotapata National Park. Destinos Magazine traveled to northwest Bolivia, very close to the city of La Paz to visit Mother Nature in this magnificent place, which thanks to its slopes and the diversity of its ecological levels possesses great biological and archeological beauty and wealth.
BOA ES SU GENTE
Lorena De La Riva Asistente de Operaciones Departamento de Instrucción
Desde el 2010, Lorena forma parte de Boliviana de Aviación y desde su cargo en el Departamento de Instrucción, apoya la ejecución y desarrollo de diversos proyectos. “Actualmente tengo el agrado de contribuir en la implementación del E- Learning con el que se capacitará al personal mediante nuevas tecnologías y medios virtuales, en pro de desarrollar continuamente el potencial humano, dotando a los trabajadores de conocimientos, técnicas y habilidades que les permitan desenvolverse con mayor eficiencia en el cumplimiento de sus funciones, acorde a los objetivos de la Empresa” nos explicaba. “La experiencia, compromiso y pertenencia de las personas que integran el equipo humano de BoA, ha hecho posible realizar un trabajo coordinado y cooperativo, reflejado en la excelencia del servicio ofrecido a los clientes, brindándoles mayor comodidad, puntualidad, diferentes rutas, constantes promociones y modernas aeronaves, siempre con un alto estándar de seguridad en las operaciones”.
NOTICIAS
Importantes conclusiones del seminario organizado por BoA y Boeing. En ocasión del seminario organizado recientemente por Boliviana de Aviación junto a la importante empresa Boeing Commercial Airplanes, revista Destinos tuvo la posibilidad de conversar con Jakob Funkenstein, Director Regional de Mercadotecnia en América Latina de la multinacional, quien estuvo a cargo de varias de las ponencias en el seminario y a quien le consultamos las conclusiones a las que se habían podido llegar, como también su opinión personal sobre la situación actual de BoA y de la aeronáutica comercial en Bolivia.
Sobre estos dos últimos puntos Funkenstein destacó primeramente el crecimiento económico de Bolivia por arriba del promedio mundial y en América Latina. “Todas las señales que tenemos nos indican que esta tendencia va a mantenerse o aumentar. Por lo tanto es un mercado muy interesante para los aviones comerciales y cargueros. Hemos visto que BoA ha aprovechado este crecimiento económico y se ha expandido fuertemente en los últimos años. Estamos orgullosos que BoA cuente con una flota de Boeing, y queremos seguir y expandir aún más nuestras relaciones con BoA”
Sobre las conclusiones del seminario el ejecutivo comentó: “Hemos aprendido mucho sobre el mercado Boliviano y hemos tenido la oportunidad de fortalecer nuestros contactos con la comunidad de aviación en Bolivia y esperamos haber contribuido con algo de nuestros conocimientos a dicha comunidad con la realización de este seminario, que fue una expresión de nuestra intención de ampliar las relaciones con Bolivia y con BoA. Desde nuestro punto de vista ha sido muy exitoso en ese aspecto.” finalizó Funkenstein.
Hilario Mendoza Colque Supervisor de Rampa
Ruddy Balderrama, Gabriela Antezana, Carolina Jordan, Luis Velasco, Fabiana del Castillo, Jakob Funkenstein, Ruddy Gutierrez, Fernando Izquierdo, Mauricio Tejerina.
Ronald Casso, Alfredo Herrera, Miles Kotay, Eduardo Melean.
112 113
Con más de una década de experiencia en la industria aeronáutica, Hilario Mendoza es quien recibe los aviones de BoA desde casi el inicio de las operaciones de la aerolínea. Empezó como operador de equipos para recargar la aeronave con agua potable. “En ese entonces había que transportarlos manualmente, pero con el tiempo la empresa cada vez está mejor equipada, satisfaciendo así las necesidades técnicas de los operarios, que al final se traduce en un mejor y más efectivo servicio a los pasajeros” comentaba. Hoy, como Supervisor de Rampa, Hilario está a cargo de un equipo de 12 personas (por turno) que son el soporte de la aeronave en tierra, debiendo controlar el despacho y recepción de las aeronaves, los procedimientos de carga y descarga, además del mantenimiento de las mismas. “Trabajar en BoA me ha dado mucha experiencia, actitud y voluntad, además que he asumido con mucho gusto esta importante responsabilidad” finalizó.
BoA será transportador oficial del FestiJazz 2012 Manteniendo su compromiso de apoyar el arte y las diversas manifestaciones culturales que se desarrollan en nuestro país, Boliviana de Aviación será el transportador oficial del FestiJazz 2012, que se realizará por primera vez en la hermosa ciudad de Sucre, sumando así a la capital como escenario de esta reunión de talento e interculturalidad. Para esta versión, el FestiJazz contará con la presencia de sobresalientes grupos de Alemania, Brasil, Chile, Ecuador, España, Estados Unidos, Francia, Holanda, México Perú y Suiza, que alternarán con las más destacadas agrupaciones del país en los distintos escenarios que se abrirán para esta fiesta.
NUESTRAS OFICINAS OFICINA CENTRAL - COCHABAMBA Aeropuerto Jorge Wilstermann (CBB) Dirección: Av. Killmann Teléfono: 591 - (4) 4117098 Horarios de atención: Lunes a Viernes de 8:30 a 18:30
Dirección: Calle Jordán N˚ 202 esq. Nataniel Aguirre E-mail: ventasweb@boa.bo Call center: 901 10 5010 Teléfono: 591 - (4) 4140873 Fax: 591 - (4) 4114643 Horarios de atención: lunes a viernes: 8:30 a 18:30 sábados: 8:30 a 12:30
Oficina Norte Dirección: Simón López # 1585 (Frente al mercado 10 de Febrero) Tel (Fax): 591- 4- 4114614 Horario de atención: 09:00 - 13:00 y de 15:00 a 19:00
REGIONAL - SANTA CRUZ Dirección: Prolongación Aroma N˚ 20 Edificio Casanova Pb. of. 7A E-mail: ventasweb@boa.bo Call center: 901 10 5010 Teléfonos: 591 - (3) 334 8341 - 334 8342 591 - (3) 312 0907 - 312 1343 Fax: 591 - (3) 312 0907 Horarios de atención continuo: lunes a viernes: 8:00 a 19:00 sábados: 9:00 a 13:00
Aeropuerto Viru Viru (VVI) Dirección: Carretera al Norte Km 15 Teléfono: 591 - (3) 312 1610 Horarios de atención: Todos los días de 6:00 a 21:00
REGIONAL - SUCRE Dirección: Calle Audiencia Nº 21 E-mail: ventasweb@boa.bo Call center: 901 10 5010 Teléfono: 591 - (4) 691 2325 Fax: 591 - (4) 691 2351 Horarios de atención: lunes a viernes de 8:30 a 12:30 y 14:30 a 18:30 sábado de 8:30 a 12:30
Aeropuerto Juana Azurduy de Padilla (SRE) Dirección: Camino a Ravelo Km 7 Teléfono: 591 - (4) 691 2358 Horarios de atención: Lunes a Viernes y Domingo de 8:30 a 13:30
REGIONAL - LA PAZ Dirección: Av. Camacho N˚ 1413 esq. Loayza E-mail: ventasweb@boa.bo Call center: 901 10 5010 Teléfono: 591 - (2) 211 7993 Fax: 591 - (2) 211 7987 Horarios de atención: lunes a viernes: 8:30 a 19:00 sábados: 9:00 a 13:00
Aeropuerto Internacional El Alto (LPB) Dirección: El Alto, a 14 km de la ciudad de la Paz Teléfono: 591 - (2) 211 7199 Horarios de atención: Todos los días de 05:00 a 22:30
REGIONAL - TARIJA
116
Dirección: C/ Gral. Trigo N˚ 327 entre Virginio Lema y Alejandro del Carpio E-mail: ventasweb@boa.bo Call center: 901 10 5010 Teléfono: 591 - (4) 665 4004 - 611 2787 Fax: 591 - (4) 611 1389 Horarios de atención: lunes a viernes: 08:30-12:30 y de 14.30-18:30 sábados: 9:00 a 12:00
Aeropuerto Oriel Lea Plaza (TJA) Av. Las Américas, Calle Rafael Pabon s/n (Plaza Tres Pasos al Frente) Teléfonos 611 4222 Fax 611 1347 Horarios de atención: lunes a jueves 08:30 a 12:30 y 15:00 a 19:00 viernes 08:30 a 12:30 y 14:30 18:30 sábado 11:00 a 17:00 - domingo 14:00 a 19:00
REGIONAL - COBIJA Dirección: Calle Ernesto Nishikawa N˚ 050 entre Bahía y Antofagasta Teléfono: 591 - (3) 842 4820 Horarios de atención: lunes a viernes: 8:30 a 12:30 y de 14:30 a 18:30 sábados: 8:30 a 12:30
SÃO PAULO - BRASIL Dirección: Rua Araujo N˚ 216-5to. piso Centro CEP 01220 - 020 Central Telefónica: 5511 3258-9443 Administración 5511 3129 - 8751 Horarios de atención: Call Center de 08:00 a 18:30 de lunes a viernes Ventas de Administración: de 08:30 hasta la 18:00 de lunes a viernes Aeropuerto Internacional de Guarulhos, Terminal 2 Asa D Teléfono: 591 (4) 5511 2445-2989 - 5511 24453433 Horario de atención de 10:00 hasta las 17:00 de lunes a domingo
Aeropuerto Internacional Anibal Arab Fadul Dirección: Av. Oscar Escalante s/n Teléfono: 591 - (3)842 4821 Horarios de atención: Todos los días de 10:00 a 21:00
BUENOS AIRES - ARGENTINA Dirección: Tucumán 994 Piso 2 Capital Federal Central Telefónica: 5252-3409 Promoción: Internos 208 - 209 - Administración: Internos 201 Pasajes y reservas: 5252-3412 y 5252-3413 Fax: 4322-0969 Aeropuerto Ezeiza: 5480-5254 - Fax: 5480-5262 Horarios de atención Oficina Centro: lunes a viernes de 09:00 a 18:00 Aeropuerto Ezeiza: de 10:00 a 18:00
118