Revista Destinos Nº 14

Page 1




Foto: Danilo Balderrama

desde la gerencia

Dear Passengers:

Queridos pasajeros: Con la llegada del último mes del año, es inevitable detenerse un momento para mirar atrás y recapitular todos los éxitos y avances conseguidos a lo largo de todo este año, en el que gracias a ustedes hemos logrado consolidarnos como la aerolínea más reconocida en Bolivia. Un título que nos obliga a fortalecernos aún más, tratando siempre de mejorar nuestros servicios, ampliando nuestra flota de aviones y abriendo nuevas rutas que unan a Bolivia con el mundo. Con este claro objetivo trazado hemos estado trabajando arduamente para obtener una certificación internacional de calidad que ratificará a BoA como una aerolínea con prácticas serias y responsables, y asegurará nuestro compromiso de mantener la seguridad operacional en los más altos estándares de calidad para todos nuestros procesos, focalizando todo esto en el bienestar y seguridad de ustedes, nuestros apreciados pasajeros. Esperamos que con la llegada de la Navidad, podamos seguir siendo el medio que reúna a la familia a través de las distancias. Por eso, nuestro regalo de fin de año para todos los bolivianos es la apertura de la ruta hacia Madrid, un sueño que hoy lo vemos como una realidad conseguida, gracias al esfuerzo y trabajo de todas y cada una de las personas que conforman la gran familia de BoA. Celebremos estas fiestas con la alegría del poder dar y compartir, la esperanza de que el próximo año será aún mejor. Muchas gracias por su confianza y por acompañarnos en este viaje, para ser cada día mejores. ¡Felices Fiestas!

With the arrival of the last month of the year, it is inevitable that one should stop for a moment to look back and summarise all the successes and advances achieved throughout this year in which, thanks to you, we have managed to consolidate ourselves as the best known airline in Bolivia – a title which obliges us to fortify ourselves even more by always trying to improve our services, increasing our fleet of airplanes and opening new routes to unite Bolivia to the world. With this clear goal outlined, we have been working hard to obtain an international certification of quality which will ratify BoA as an airline with serious, responsible norms and will ensure our committment to maintaining operational safety at the highest standards of quality in all processes, focusing on the welfare and safety of you, our highly regarded passengers. We hope that, with the arrival of Christmas, we may continue being the means by which the family is united in spite of distances. That is why, our end of year present for all Bolivians is the inauguration of the Madrid route, a dream that today has become a reality achieved thanks to the effort and hard work of each and every one of the people who make up the great BoA family. Let’s celebrate these festivities with the joy of being able to give and share and the hope that the coming year will be even better. Many thanks for your confidence and for accompanying us on this journey towards being better every day. Merry Christmas and a Happy New Year.

Ing. Ronald Casso Gerente General Boliviana de Aviación







editorial

Suele pasar que cuando uno está muy ocupado o entretenido, el tiempo se pasa volando. Así y casi sin darnos cuenta, hemos llegado ya a Diciembre, satisfechos de haber cumplido con ustedes y la línea aérea, entregándoles desde Agosto una revista mensual donde poder mostrar la variedad y riqueza en Destinos que Bolivia posee. Pero nuestro objetivo va más allá de mostrar bonitos lugares y atractivos turísticos, ya que a través de nuestras páginas también queremos exponer las diversas culturas, el folclore y las tradiciones que hacen especial cada uno de los lugares a los que llega Boliviana de Aviación.

desde la

Para esta edición le traemos un especial de Navidad y Fin de año, para que podamos recordar y valorar el verdadero significado de estas fiestas y no perdamos nuestras costumbres que son el condimento que nos diferencia como país y cultura de cualquier otra en el mundo. También recorreremos lugares paradisiacos y encantadores, considerando que la temporada de vacaciones está cerca y un apropiado descanso junto a momentos de relax son vitales para disfrutar de una vida equilibrada y saludable.

It usually happens that when you are busy or amused, time flies by. Thus, and almost without realizing it, we have already reached December, satisfied at having done our part with you and the airline by delivering, since August, a monthly magazine displaying the variety and wealth of Destinations that Bolivia has to offer. Our objective, however, goes beyond simply showing pretty places and tourist attractions since, through the pages of Destinos, we also wish to present the different cultures, the folklore and traditions which make each one of the places Boliviana de Aviacion flies to very special. In this edition, we bring a Christmas and New Year’s special so that we can recall and appreciate the true significance of these festivities and, furthermore, so that we will not forget our customs which are the condiment that distinguishes us as a country and a culture from others in the world. We also tour charming, heavenly places, bearing in mind that the vacation season is near and that a well-earned rest and moments of relaxation are vital for a well-balanced, healthy life. And so, enjoy every momento of your life. Have a good trip and Merry Christmas and a Happy New Year!!!

Así que disfruten cada momento de su vida. ¡¡Que tengan un feliz viaje y muy felices fiestas!!

Graciela Leita Sangoi Directora Destinos



STAFF Dirección General Editor in Chief Graciela C. Leita Sangoi Gerencia Comercial Sales Administrator Cecilia Sueldo Leita

portada / cover

Redacción Editor Natalia Toyama Oshiro Consejo Editorial Editorial Board Ronald Casso Fabiana del Castillo Fernando Izquierdo Periodista On line On Line Journalist Nicolás Combina Traducción Translation Garret O’Higgins Colaboradores Contributing Writers Pedro Cabrera Yegros Julio César Chávez Daniel Achá Lemaitre Alexandra Stahl Alicia Toyama O. SEGIP Embratur (Brasil) Agencia Tur Noticias (Argentina) Asesor Legal Legal adviser Dr. Miguel Toranzo Claure Dpto. Contable Accounting Department Patricia Soliz Mendoza RR PP PR Ana Lucia Pérez

10

Portada: Reunimos familias, transportamos ilusiones.

Diseño Gráfico Graphic Designers Miguel Escalante L. Horacio Michovich

En Boliviana de Aviación, las fiestas de fin de año son días llenos de trabajo, más aún este año con la apertura de nuestra ruta a Madrid. Pero el saber, que gracias a nuestro esfuerzo generamos encuentros y reuniones de muchas familias bolivianas, es la satisfacción más grande que podemos tener. ¡¡BoA les desea Felices Fiestas!!

Ejecutiva Comercial Account Executive Vanessa Rivero Fotografías Photographers Renzo Borja Kioshi Oyanagi Walt Disney World News Unidad de Cultura y Turismo - Gobierno Departamental de Oruro Dirección de Turismo Cercado – Cochabamba Banco de imágenes Sugrey Srl. Impresión Printer Imprenta Sirena

Editorial: Av. Beni C. Tacuarembó N˚ 21 Teléfonos: (591 3) 341 9790 - 341 9719 Móviles: 708 11570 - 708 48262 Encuéntranos en: Revista Destinos BoA Santa Cruz de la Sierra - Bolivia www.sugrey.com

Editorial de alto vuelo

Adheridos a:



Contenido

contents

26

34

52 110

26 Paseo Imperdible / A Tour You Cannot Miss 2 semanas por España. Desde Madrid, Revista Destinos lo transportará a un emocionante viaje durante dos semanas recorriendo y conociendo lugares y espacios en cinco de las ciudades más emblemáticas de España. 2 weeks around Spain. From Madrid, Destinos Magazine will transport you on an exciting two-week trip touring and getting to know places and spots in five of the most emblematic cities of Spain.

34 Especial Destinos / Destinos Special Pesebres navideños. Una de las tradiciones navideña es el armado del pesebre, con el que recordamos el verdadero significado de esta festividad. Recorreremos las costumbres, elementos e historia de este especial símbolo de la Navidad. Christmas Cribs One of the Christmas traditions is putting up the crib with which we recall the true significance of this festivity. We recall the customs, elements and history of this special Christmas symbol.

52 Especial Destinos / Destinos Special Año nuevo en Bolivia y el mundo. Con un nuevo año en puerta, conoceremos algunas de las opciones tradicionales para pasar esta importante víspera tanto en nuestro país como en el resto del mundo. New Year’s Eve in Bolivia and in the World. With a new year just round the corner, we will learn about some of the traditional options for spending this important night, both in Bolivia and in the rest of the world.

110 Paseo Rural / A Rural Tour La Atlántida perdida. En Pampa Aullagas una pequeña población al sudoeste de Oruro, según el investigador británico Jim Allen, habría existido la capital de la mítica civilización de la Atlántida. Una zona rodeada de naturaleza y misterios que encanta a sus visitantes. The Lost Atlantida. In Pampa Aullagas, a small town in the southeast of Oruro, according to British researcher, Jim Allen, the capital of the mythical civilization of Atlantida may have existed. An area surrounded by nature and mystery that bewitches those who visit it.



selección del editor / editor´s pick

El emperador de todos los males Una biografía del Cáncer The Emperor of all Evils – A Biography of Cancer

¿En qué punto nos encontramos en nuestra batalla contra el cáncer y cómo hemos llegado hasta aquí? ¿De qué forma ha ido cambiando nuestra imagen de esta enfermedad y cómo ha influido esa evolución en la propia trayectoria del mal? ¿Estamos ganando o perdiendo la «guerra contra el cáncer»? Esta magistral obra, que se debate entre historia novelada y biografía de una enfermedad, responde a estas preguntas partiendo de la consideración: el cáncer no es sólo un fenómeno médico, siendo además un fenómeno social que ocupa un complejo espacio cultural y político. Por este motivo su autor, el médico oncólogo e investigador Siddartha Mukherjee, consiguió crear una obra que no es solamente un ensayo estrictamente científico, para lograr crear un relato profundamente humano. Así, en sus casi 700 páginas, encontramos testimonios de lucha y optimismo, de descubrimientos revolucionarios

14

y terribles decepciones, de héroes y víctimas, y de la incansable búsqueda de una cura. Desde Atosa, la reina de Persia, que instruyó a un esclavo para que le extirpara un pecho, hasta Carla, una de sus pacientes, Siddhartha Mukherjee aborda en este fascinante libro más de 5.000 años de descubrimientos, obstáculos, victorias y muerte, haciéndolo con la precisión de un biólogo celular, el registro de un historiador y la pasión de un biógrafo. What point are we at in our fight against cancer and how did we get there? In what way has our image of this illness been changing and how has this evolution influenced the very trajectory of this evil? Are we winning or losing the “war against cáncer”? This master work, which oscillates between historical novel and the biography of an illness, answers

these questions setting out from the consideration: cancer is not only a medical phenomenon but also a social one which occupies a complex cultural and political space. For this reason the author, medical oncologist and researcher, Siddartha Mukherjee, has managed to create a work that is not only a strictly scientific essay but also a profoundly human narrative. So, in its almost 700 pages, we find testimonies of the fighting spirit and optimism, of revolutionary discoveries and terrible deceptions, of héroes and victims and of the tireless search for a cure. From Atosa, the Queen of Persia, who ordered a slave to remove her breast, to Carla, one of his patients, Siddartha Mukherjee covers, in this fascinating book, more than 5000 years of discoveries, obstacles, victories and death and does so with the precisión of a cellular biologist, the tone of an historian and the passion of a biographer.



Autorretrato sonidos / sounds

Una interesante y refrescante propuesta de Jazz Fusión, es la que Carlos Fischer, compositor y guitarrista boliviano nos presenta en este nuevo material discográfico, que como su nombre indica es un reflejo de las diversas influencias, ideas y estilos musicales del artista, narrando así su propio retrato musical. En él han participado gran diversidad de músicos bolivianos además del legendario baterista Dave Weckl.

Self-Portrait. An interesting and refreshing proposal in Jazz Fusion is what Carlos Fischer, the Bolivian composer and guitarist, offers us on this new CD which, as its name indicates, is a reflection of the different influences, ideas and musical styles of this musician, thereby narrating his own musical portrait. On this CD, a great variety of Bolivian musicians, as well as the legendary drummer, Dave Weckl, have participated.

Nayra Sata Markasataqui

16

“Primero para nuestro pueblo” es la traducción del título del segundo disco de la agrupación Suma Jilas (Buenos hermanos) y que materializa el trabajo de investigación musical realizado en los últimos años en diferentes comunidades andinas. Son nueve ritmos musicales que muestran la creatividad y dedicación de los músicos indígenas, los cuales son reproducidos, tratando de mantener fielmente el estilo y la característica tímbrica de los mismos. Nayra Sata Markasataqui “First for Our People” is the translation of the title of the second CD of the group, Suma Jilas, (Good Brothers). It synthesizes the musical research carried out in the last few years in different Andean communities. It contains nine different musical rhythms which show the creativity and dedication of the indigenous musicians that are reproduced, trying to faithfully preserve their style and their characteristic pitch.



imágenes / images

Dans la Maison (En la casa) Germain, profesor de literatura se sorprende con el talento de uno de sus estudiantes. El tímido joven, alentado por el profesor, escribe una historia penetrando en el mundo de dos familias. Un juego ingenioso en el que realidad y ficción se entremezclan hasta confundirse. Pero ¿qué oscuras intenciones esconde el joven y hasta dónde llegarán sus maquinaciones? Concha de Oro a la mejor película en el Festival de San Sebastián. Dans La Maison (In the House) Germain, a literature teacher, is surprised at the talent of one of his students. The shy young man, encouraged by his teacher, writes a story which penetrates the world of two families. An ingenious game in which reality and fiction intermingle until they are indistinguishable. But, what obscure intentions is the young man hiding and just how far will his plotting go? Concha de Oro for the best movie at the San Sebastian Festival.

the Guilt trip Andy Brewster (Seth Rogen), es un inventor quien invita a su madre Joyce (Barbara Streisand) a un viaje de 8 días en el que intentará vender sus creaciones. Sin embargo, Andy tiene otro objetivo: reunir a su progenitora con un hombre al que amó cuando era joven. Por su parte, ella también esconde otras intenciones, ya que quiere romper la “maldición” de su hijo de no conseguir una relación duradera.

18

The Guilt Trip Andy Brewster (Seth Rogen), is an inventor who invites his mother, Joyce (Barbara Streisand), on an 8-day trip on which he will attempt to sell his creations. However, Andy has another objective: to reunite his mother with a man whom she loved when she was young. For her part, she also has hidden intentions since she wishes to break the “curse” on her son who has not been able to establish a lasting relationship.



Sumaq Urqu letras / written words

Con esta novela, Zulema Pari Montesinos fue la ganadora del Premio Guamán de Ayala en su segunda versión, que premia a la narrativa en idioma originario que en esta ocasión fue el quechua. La obra relata una historia que descubre la cosmovisión, vida y sentimiento del pensamiento de la cultura quechua, describiendo elementos esenciales de su vida y todo realizado con un manejo de la lengua quechua claro y muy rico, aspecto que destacó el jurado al anunciar la obra ganadora. (Santillana)

Sumaq Urqu With this novel, Zulema Pari Montesino was the winner of the Guaman de Ayala Prize, in its second version, which awards the prize to the best narrative in a native language which, on this occasion, was Quechua. The work narrates a story which reveals the cosmovisión, life and sentiments of the thought of the Quechua culture, describing essential elements of their life, all carried out with a clear, very rich handling of the Quechua language, an aspect that the jury highlighted when they announced the winning work.

Sombra de mí

20

La primera nouvelle (novela corta) de la joven escritora cruceña Gabriela Cortez Radosevic, relata en primera persona las sensaciones, sentimientos y recuerdos ocasionados por la pérdida de Álvaro, su gran amor de juventud. Así va repasando cada vieja y reciente escena, hasta preguntarse si no era a ella a quien él realmente amaba. La novela muestra también 10 ilustraciones a un solo color creadas por la artista Mariana Ferreira. (La Hoguera) Shadow of Me. The first short novel of the young Crucena writer, Gabriela Cortez Radosevic, narrates in the first person the sensations, feelings and memories caused by the loss of Alvaro, the great love of her youth. Thus, she gradually goes over each old and recent scene until she finally wonders whether it was her he really loved. The novel also contains 10 monochrome illustrations created by the artist, Mariana Ferreira. (La Hoguera)



novedades / novelties

Windows 8 Microsoft presentó finalmente su nuevo sistema operativo Windows 8, develando así el mayor rediseño de su historia desde el Windows 95. Con novedades desde la pantalla de Inicio, los accesos y una cuenta Microsoft, puedes pasar menos tiempo buscando y más tiempo haciendo. Cuenta también con un nuevo navegador web más rápido seguro e intuitivo: Internet Explorer 10. Microsoft finally presented its new operative system, Windows 8, thereby unveiling the most important redesign in its history since Windows 95. With new features from the start screen, the accesses and a Microsoft account, you can spend less time searching and more time doing. It also boasts a new web navigator which is faster, safer and more intuitive: Explorer 10.

Wii U

22

La nueva y potente consola de alta definición de Nintendo, presenta además su innovador mando, el GamePad, una segunda ventana de pantalla táctil, que ofrece una perspectiva nueva a la hora de jugar, poniendo en tus manos toda la información que necesitas, sin perderte nada de la acción. Juntos, la consola Wii U y el Wii U GamePad crean formas totalmente nuevas de jugar. The new, powerful, high-definition Nintendo console also presents its innovative control, the GamePad, a second touch screen window which offers a new perspective when it comes to playing, by putting in your hands all the information you need without losing any of the action. Together, the Wii U console and the Wii U GamePad create totally new ways of playing.



destinos / de viaje

Consejos Cuando ya has empacado todo, pasaste tu maleta por counter y migración, pasó la turbulencia en pleno vuelo y llegas a tu destino, listo para empezar tus vacaciones… y ves pasar equipaje tras equipaje en la cinta transportadora, sin vistos de la tuya.

24

El miedo se apodera de ti al ver las mismas maletas por tercera vez, y la tuya aún nada. Piensas mil cosas: no la subieron al avión, alguien se confundió y se la llevó, se cayó en pleno vuelo… aunque sabes que eso no es posible, en momentos de desesperación todo nos pasa por la mente. Para evitar estos traumas y que no pierdas tiempo buscando tu maleta azul con candado dorado a la que le falta una manija, aquí te damos algunos consejos: En algún lugar visible etiqueta tu maleta con tus datos grandes y legibles (Nombre,

para no perder tu maleta

dirección de email, número de teléfono y dirección tanto de tu origen como de destino). Utiliza una maleta de colores vistosos para que puedas reconocerla a la distancia, con estampados o incluso puedes personalizarla, añadiéndole cintas o calcomanías, pintándola de un color vistoso o pegarle detalles que la hagan resaltar entre otras maletas similares. Si la has embalado en nylon, es más difícil de diferenciarla de otras envueltas igual. En este caso agrégale una etiqueta sobre el plástico, o alguna cinta adhesiva de colores o escribe encima con un rotulador de forma visible y exagerada, con dibujos que se vean desde lejos. Si aun así se pierdes tu equipaje, sabrás que no ha sido tu culpa.



de e m o d n á n g e r Imp

a ñ A P S E

sus s o ecir a id d com oder sus s e p u as ,s ra ad nte s. Pa n un spald e g sa e e u e s o ital o sc la d ólo s s ucha u cap elícu e s o p e m en na r. N fini ción d tado isto u e d na s rv i re de cil omb habe habe í f i c d o uy una con om o m nte asta , es c g l e b a es eso alm no aís es re país” nsar p Un res, tal ue pe a o lug nozc , ya q “Co ades . o d ciu reoj e yd



ruta imperdible / a route not to be missed

Por eso aprovechando las vacaciones de fin de año y la apertura de vuelos de BoA hacia España, me propuse conocer un poco más de este país, recorrer algunas de sus ciudades más emblemáticas en un viaje único para tratar de descubrir su esencia y encantos. Mi punto de partida es Madrid. La cosmopolita capital española tiene demasiado para ofrecer; lugar donde confluyen lo moderno, lo clásico, el arte, lo urbano, junto a una sensación a mundo siempre presente al andar sus calles. En dos días y medio tus imprescindibles deben ser: pasear por la Gran vía, perderte por los jardines de Retiro, admirar a Goya y Velásquez en el Museo del Prado y el Guernica en el Reina Sofía, pararte sobre el kilómetro

cero en la Puerta del Sol, ver un atardecer en el Templo de Debod, tomarte unas cañas con tapas en la Plaza Mayor y la tradicional foto bajo la puerta de Alcalá. Desde Madrid, mi camino sigue hacia el este, teniendo como primera parada la incomparable Zaragoza. Su pasado compartido entre ibéricos, romanos, musulmanes y cristianos, forjó una ciudad hermosa y sorprendente. Aquí, dedicar un tiempo para la visita guiada a la impresionante Basílica del Pilar, como también a la Catedral de la Seo y al hispano-musulmán Palacio de la Aljafería, son los tres puntos que nadie se debe perder. Seguimos camino hacia el Mediterráneo, para llegar a la segunda ciudad más

poblada de España. Capital de Cataluña, Barcelona es un mundo aparte, un museo latente y al aire libre, de arquitectura inconfundible con la obra de Gaudí encantando por toda la ciudad. Su inconclusa pero impactante Sagrada Familia es uno de los punto neurálgicos del turismo español. Perderse en su increíble Barrio Gótico, o llegar hasta el puerto paseando por Las Ramblas te dejan con ganas de quedarte a vivir aquí. Si eres como yo, fanático del fútbol, disfrutar de un partido del Barça en su Camp Nou es ineludible. Con nostalgia prematura dejamos Barcelona. Afortunadamente un espíritu aventurero me inunda para continuar viaje bordeando la preciosa costa mediterránea, hasta llegar a Valencia.

28

La mayoría de los lugares mencionados son Patrimonios Nacionales y Patrimonio de la Humanidad. España es el segundo país con mayor número de bienes (52) declarados Patrimonio de la Humanidad en el mundo, solamente detrás de Italia.



ruta imperdible / a route not to be missed

Congruencia perfecta entre modernidad e historia, mi recorrido debe iniciar delante de uno de los motivos que han hecho a Valencia famosa a nivel mundial: La Paella, ícono de la gastronomía española, tiene sus orígenes en esta ciudad. A modo de que baje la comida llego al centro de la ciudad para conocer la Catedral y subir los 207 peldaños de El Miguelete, desde donde se tiene una panorámica preciosa de Valencia. El pasado muy presente en esta ciudad, se nota en edificaciones como la Plaza del Ayuntamiento o la Lonja de la Seda, al mismo tiempo que el futuro se abre paso con los impresionantes edificios que componen la Ciudad de las Artes y la Ciencia. Luego de un par de días aquí, mi tour se dirige al sur español para bañarme

30

con la cultura andaluza. Hago una breve parada en Granada ya que sin dudas La Alhambra y los jardines de Generalife, son de esos lugares especiales que maravillan a cualquiera. Si añades a esto el deambular por las estrechas y empedradas calles de Albaicín, podrás revivir los encantos de las mil y una noches de Sherezade, en un par de días en Granada. Mi camino ahora me lleva hasta Córdoba, histórica capital que te permite pasear entre siglos de historia al recorrer las sinuosas calles de su centro histórico. Las distintas culturas que han pasado por aquí, dejaron impresa una herencia de valor incalculable, teniendo como absoluto protagonista a su gran Mezquita, considerado el monumento islámico más importante de todo Occidente, una obra

Los servicios de autobús de España llegan a más de 170 destinos en un máximo de 12 horas, ya que multitud de compañías recorren los más de 16.000 kilómetros de autovías y autopistas que se extienden por todo el país.

de arte única en el mundo. El final se aproxima y llega a ritmo de sevillanas y con peculiares aires andaluces. A orillas del Guadalquivir, plena de belleza e historia se alza Sevilla. Aquí, el conjunto monumental formado por la Catedral, los Reales Alcázares y el Archivo de Indias son emblemas de la ciudad. Subir a La Giralda para contemplar el atardecer sobre esta preciosa ciudad, es una excelente manera de ir cerrando esta asombrosa aventura. Al cruzar el puente de Triana con el flamenco calando mis venas, más de 1000 fotos en la cámara y una mezcla de alegría y nostalgia en el alma, mi viaje por el este y el sur de España llega a su fin. Pero sé que volveré…





El verdadero significado de la

Navidad The True Significance of Christmas


“Y sucedió que cuando los ángeles, dejándoles, se fueron al cielo, los pastores se decían unos a otros: «Vayamos, pues hasta Belén y veamos lo que ha sucedido y el Señor nos ha manifestado.». Y fueron a toda prisa, y encontraron a María y a José, y al niño acostado en el pesebre.” (Lucas 2:15-16)


especial / special El momento de colocar a las diversas figuras también varía según el hogar. En algunos sitios se arma el nacimiento colocando a todas las figuras al mismo tiempo. Otros, colocan al niño Jesús a las 00 hrs del 25 de diciembre, y a los Reyes Magos recién el 6 de enero.

Entre las vacaciones, los regalos, el arbolito, papa noel, la decoración y la cena, muchas veces pasamos la Navidad como un feriado más en el calendario, una fecha muy esperada por los niños, un día para pasarlo en familia, dar y recibir, y seguramente comer un poquito más de lo acostumbrado.

36

Pero si no fuese por una pequeña representación en figuras de yeso que ya es costumbre poner o que incluso algunos lo ponen casi como parte de la decoración, muchos no recordarían el verdadero motivo de esta celebración. Navidad es una palabra que proviene del latín y que significa nacimiento, ya que cada 25 de diciembre y según el cristianismo, recordamos el nacimiento de Jesús. Así muchos hogares alrededor del mundo, especialmente en Europa y Latinoamérica, desde siempre arman para esta fecha, una pequeña representación de aquel momento relatado en la biblia: “Y dio a luz a su hijo primogénito, y lo envolvió en pañales, y lo acostó en un pesebre, porque

no había lugar para ellos en el mesón.” Pesebre, nacimiento o belén, de todas estas maneras se lo conoce, y la tradición de su construcción, llamada también belenismo, se remonta al siglo XIV gracias a los monjes franciscanos quienes utilizaban la representación del humilde nacimiento como elemento de predicación. Así el montaje de los pesebres en Navidad se consolidó, inicialmente en Italia y luego en el resto de Europa, primero como práctica eclesiástica, posteriormente aristocrática y finalmente popular.

Between vacations, presents, the Christmas tree, Santa Claus, decorations and the dinner, we often spend Christmas as if it were just another holiday on the calendar, a much awaited event for the children, a day to spend with the family, to give and receive, and surely to eat a Little more than usual. But if it were not for a small representation of plaster figures which it is customary to set up or which some people even include

as part of the decorations, many would not remember the true reason for this celebration. Nativity is a word that comes from Latin and it means the birth since every 25th of December, in accordance with Christianity, we remember the birth of Jesus. So, many homes around the world, specially in Europe and Latin America, on this date have always set up a small representation of the moment narrated in the Bible: “And gave birth to her first born son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger because there was no room for them at the inn”. Manger, nativity or crib, it is known by all these names and the tradition of setting it up goes back to the XIVth century when Franciscan monks used the representation of the humble birth as part of their preaching. As a result, the putting up of Christmas cribs was consolidated, initially in Italy and later in the rest of Europe, first as an ecclesiastical, later an aristocratic and, finally, a popular practice.



especial / special

Hoy, la variedad de materiales, tamaños y representaciones que se pueden encontrar del nacimiento son tantos como hogares en los que se construye, ya que cada familia lo arma según sus tradiciones, gustos y posibilidades. Aunque casi siempre, tiene como figuras principales a María, José y el niño Jesús, también se acostumbra acompañarlos con una mula y un buey, entre otros animales, pastores, los tres Reyes Magos, ángeles y la estrella de Belén, entre muchos otros. En Latinoamérica, los nacimientos se han ajustado a la zona, encontrándose figuras con rasgos nativos y la inclusión de símbolos, animales o vegetación de cada localidad. Los concursos para construir el nacimiento más grande son muy populares, al igual que las empresas y tiendas comerciales que decoran sus fachadas con inmensos pesebres. Pero al final, no importa realmente que nuestro niño Jesús esté hecho de barro o de cristal, ya que lo fundamental es que en esta fecha, recordemos su nacimiento y lo tengamos presente en la familia, en la celebración y especialmente en nuestro corazón. Today, the variety of materials, sizes and representations of the nativity to be found is as varied as the homes in which they are put up since each family puts it up in accordance with its traditions, taste and possibilities although it almost always has, as its principle figures, Mary, Joseph and the baby Jesus. It is also customary to accompany them with a donkey and an ox, among other animals, as well as shepherds, the Three Wise Men, angels and the star of Bethlehem and some others.

Las figuras del nacimiento pueden estar hechas de una infinidad de materiales, desde el mencionado yeso, como también podemos encontrarlos de cristal, plástico, porcelana, madera, papel, entre muchos otros. Del mismo modo podemos encontrar nacimientos desde muy pequeños, a tamaño natural e incluso mayores. 38

In Latin America, the cribs have been adapted to the different regions so you may find figures with native features and the inclusión of symbols, animals and vegetation from each location. Competitions for building the biggest crib are very popular and, likewise, companies and stores that decorate their facades with enormous cribs. But, in the end, it does not really matter if our baby Jesus is made of clay or glass since the fundamental thing is that, on this date, we recall his birth and we feel his presence in the family, both in the celebrations and in our hearts.


Sugrey Srl.


destinos / consejos

Una nueva manera de trabajar en un nuevo Siglo El Feng Shui es el estudio sobre la orientación y distribución del espacio del hábitat. La experiencia de más de dos milenios llevó a los estudiosos chinos a comprobar que la construcción, emplazamiento, colores, distribución de objetos y muebles en un espacio, aportan un cúmulo energético visible y sustancial en la vida de sus moradores. Este viejo arte basado en las leyes de la Armonía, nos enseña a rediseñar nuestro entorno de vida para alcanzar estabilidad, bienestar, salud y energía suficiente para lograr proyectos propuestos.

40

En el pasado las enseñanzas del Feng Shui eran aplicadas por un reducido grupo de exitosos empresarios, muy pocos divulgaban que recurrían a este conocimiento milenario para beneficio de sus negocios. Actualmente, y más aún desde que la física cuántica valida los principios y fundamentos del Feng Shui, esta enseñanza se ha convertido en instrumento imprescindible en la gestión empresarial de pequeñas y grandes empresas de todo el mundo. Para el 90% de las empresas del boom asiático, el Feng Shui se constituye en un recurso ineludible. El Feng Shui nos ayuda a mejorar las

condiciones para atraer la clientela, para propiciar mejores y rápidos negocios, para contar con un equipo de trabajo entusiasta y leal, para alejar los obstáculos y las malas influencias y para contribuir a aumentar la rentabilidad. Así, una oficina sanadora es un lugar que nos inspira alegría y que día a día nos fortalece. Esta nueva forma de pensar se vislumbra en el manejo de empresas y oficinas, donde el entorno es importante para elevar la vibración y el ánimo de los trabajadores. ¿Qué tienen que ver el sentimiento y la sensibilidad con el éxito? Su estado emocional es el producto más importante que se vende. Su sentimiento es el multiplicador de su éxito. Del mismo modo ¿Cómo se siente en su oficina, consultorio o lugar de trabajo? ¿Cómo se sienten sus clientes, y sus colaboradores? Su entorno representa la situación entera de su empresa. El inconsciente percibe la energía y actúa de acuerdo a esto. Tenga en cuenta que cada espacio, cada entorno expresa una información espiritual. Todo tiene energía y todo nos influye, desde el más insignificante objeto hasta el elemento estructural más evidente.

Alexandra Stahl Arquitecta y consultora profesional en Feng Shui



destinos / automotor

Seguridad En alto tonelaje

42

Un vehículo, cualquiera que sea, es un sistema en el que todas sus partes son vitales para un correcto funcionamiento y para la comodidad y seguridad de sus ocupantes. En este apartado, los neumáticos influyen mucho en el comportamiento dinámico del vehículo, son responsables de la tracción, que garantiza un frenado seguro, además de cargar el peso total del vehículo, absorber impactos, entre otros factores de suma importancia. Si a esta ecuación sumamos camiones de alto tonelaje, la importancia de los neumáticos cobra mayor relevancia, considerando las largas distancias, pesos de carga y sobre todo la variedad de terrenos, muchos de ellos en condiciones extremas, que deben enfrentar los conductores en territorio boliviano.

Considerando todos estos aspectos, WIFCONDOR desarrolla neumáticos de alta tecnología coreana. La construcción poderosa de sus diseños son pensados especialmente para condiciones de “fuera del camino”, con bandas de rodamiento profundas y anchas para una alta movilidad, ofreciendo así una ágil maniobrabilidad. La combinación de compuestos especiales y la presión de contacto, proporcionan una excelente resistencia a cortes, penetraciones y al desgaste, extendiendo así la vida del neumático. De esta manera, WIFCONDOR proporciona estabilidad en la conducción, economía de combustible y alto rendimiento en kilometraje, incorporando durabilidad para condiciones extremas de terreno y peso.



Magia y fantasía, navidad en Magic and Fantasy Christmas in

La celebración de Navidad si duda es uno de los momentos del año más esperados por los niños. Con cuentos e historias de fantasía, paquetes de regalos multicolores, decorado especial y mucho espíritu de alegría, cada diciembre se evoca la magia de una fiesta familiar que los más pequeños disfrutan intensamente. The celebration of Christmas is, without a doubt, one of the most awaited moments of the year for children. With stories and tales of fantasy, multi-colored packets of presents, special decorations and a wonderul spirit of happiness, every December evokes the magic of a family party which the children enjoy intensely.



46

Vale la pena conocer como se vive la Navidad en diferentes lugares del mundo, sin embargo hay un sitio que se destaca a la hora de hacer referencia a los adornos, preparativos y espectáculos navideños, se trata de un mundo de fantasías que atrapa a grandes y chicos: Walt Disney World Resort.

It is worth while getting to know how Christmas is celebrated in different parts of the world. Nevertheless, there is one place which stands out when it comes to talking about decorations, preparations and Christmas shows, a world of fantasy which bewitches old and young alike: Walt Disney World Resort.

Disney es un gigantesco predio de más de 8 mil hectáreas dedicado a la recreación y muy famoso por sus maravillosos parques temáticos, circuitos acuáticos, tiendas, hoteles de lujo y complejos diseñados para el entretenimiento. Un planeta aparte, donde todo está vinculado con los simpáticos personajes que esta compañía desde hace varias décadas lleva al cine, desde sus estudios en Hollywood, con el formato de grandes éxitos infantiles.

Disney is a gigantic área of more than 8 thousand hectares devoted to recreation and it is famous for its marvellous theme parks, wáter circuits, stores, luxury hotels and complexes, all designed for entertainment. A Planet apart, where everything is linked to the friendly characters which this company has created for the big screen for decades in their studios in Hollywood in a format that has been highly successful with children.

Es el centro vacacional más grande del mundo, ubicado en Florida, Estados Unidos, próximo a la ciudad de Orlando, y durante diciembre dedica todas sus instalaciones e intervenciones artísticas a conmemorar la magia navideña.

It is the biggest vacation center in the world, located in Florida in the United States near the city of Orlando and, in the month of December, it devotes all its facilities and artistic events to commemorating Christmas magic.


Es uno de los destinos más soñados que atrae a visitantes de diferentes edades. En esta época de fin de año además de la infaltable opción de poder divertirse en los clásicos juegos de los parques, Disney recibe a sus huéspedes con una decoración navideña fascinante sobre cada una de sus construcciones, espacios y estructuras. Los juegos, castillos, senderos y bosques de Disney World se encuentran totalmente ambientados con motivos invernales y festivos. It is one of the destinations that people dream about most and it attracts visitors of different ages. At this time of year, as well as the incredible option of enjoying the clasical games in the park, Disney receives its guests with fantastic Christmas decorations laido n each one of the different constructions, spaces and structures. The games, castles, paths and Woods of Disney World are completely decorated with Winter and festive motifs. Uno de los momentos más espectaculares de las fiestas navideñas en Disney es cuando el Castillo de Cenicienta, cobra vida con más de 200.000 luces blancas, dando la impresión de que se ha cubierto de hielo.


ruta externa / external route

Los personajes de Disney, la nieve cayendo sobre todos, las luces y la magia son protagonistas del desfile navideño “Mickey’s Once Upon A Christmastime Parade” y del espectáculo de fuegos artificiales “Deseos de Navidad”.

48

Pinos, esferas de colores, estrellas y luces, paquetes de regalos, guirnaldas, gorros navideños, bastones de dulces, platillos navideños, nieve artificial, gigantes figuras de Santa Claus, melodías navideñas y mucho más recrean un ambiente distinto al que el parque tiene durante el resto del calendario. Cada uno de sus emblemáticos personajes, encabezados por Mickey y Minnie, participan también de desfiles y presentaciones musicales de impactante despliegue. Para la celebración de esta fecha tan particular Disney dio a conocer todos los elementos que acompañarán la grandiosa y magnífica decoración prevista para rendir tributo a la fiesta

navideña. Para esta temporada se dispuso la instalación de 8.5 millones de luces, 1300 coronas navideñas y 1300 árboles de navidad (el más alto mide 21,33 metros y tiene más de 35000 luces blancas). Se han colocado 24 kilómetros de guirnaldas y se podrán apreciar 30 diseños de vestuario especiales para los muñecos en tamaño real. Pine trees, colored balloons, stars and lights, packets of presents, garlands, Christmas hats, lollipops, Christmas plates, artificial snow, giant Santa Claus figures, Christmas melodies and a lot more create a different atmosphere from the one the park has during the rest of the year. Each one of its emblematic

characters, lead by Mickey and Minnie, also take part in parades and spectacular musical shows. For the celebration of this so special event, Disney has informed the public about all the elements that will accompany the grand, magnificent decorations planned to pay tribute to the Christmas festivities. This season, they plan to install 8.5 million lights, 1300 Christmas crowns and 1300 Christmas trees (the highest one measures 21.33 meters and has 35000 white lights). Twenty-four kilometers of garlands have been distributed and 30 different designs of special costumes for the life-size dolls will be on display.


También se instalarán 274 kilómetros de cinta decorativa, pero lo más sorprendente se aprecia durante la noche donde 16 millones de combinaciones de luces ofrecen una postal sorprendente. Walt Disney World durante el periodo navideño se vuelve aún más mágico de lo habitual, todas las costumbres y tradiciones de esta época invitan a la familia a disfrutar unos días diferentes en este mundo de fantasía. Two hundred and seventy-four kilometers of decorative tape will also be installed but the most surprising view can be seen at night when 16 million combinations of lights will offer a breathtaking sight. Walt Disney World becomes even more magic than usual in the Christmas period when all the customs and traditions of this time of year invite the family to enjoy a few different days in this world of fantasy.





A la espera de la

Media noche Waiting for Midnight

Empieza el conteo regresivo: 10, 9, 8… mientras se oyen a lo lejos, más cerca y casi al lado el explotar de cohetes que iluminan el cielo. 7, 6, 5, 4… La gente alrededor alborotada, con las doce uvas o maleta en mano y un ambiente de alegría generalizada se esparce junto a un ligero olor a pólvora que invade lentamente el ambiente. De pronto, el sonido fuerte y seco del descorche del champagne sorprende a todos, cuando a gritos se escucha 3, 2, 1… ¡¡Feliz Año Nuevo!! The countdown begins: 10, 9, 8 … while in the distance, closer and almost beside you, you hear the explosion of rockets that light up the sky. 7, 6, 5, 4 … the people around you excited with the twelve grapes or suitcase in their hands and an atmosphere of general joy spreads through the crowd along with a slight smell of gunpowder which invades the environment. Suddenly, the loud, dry sound of the uncorking of champagne surprises everybody when you hear the shouts of 3, 2, 1 … Happy New Year!!!


especial / special 54

Una vez al año, ese preciso instante en que la media noche cobra una relevancia única es celebrado en los 24 husos horarios alrededor del mundo. Costumbres y creencias que varían según la región, familia o religión, acompañan el espíritu de felicidad que se vive y las esperanzas puestas en un nuevo año siempre mejor. En nuestro país se suele esperar la llegada del Año Nuevo en reuniones entre amigos y familia. Las fiestas particulares, organizadas por empresas privadas, restaurantes y hoteles tienen siempre una gran concurrencia. Muchos resorts promocionan paquetes de dos días o más que incluyen la fiesta de fin de año. La tierra del buen vino, Tarija y el trópico Cochabambino de Villa Tunari son dos destinos, en los que el festejo es para todos en plena plaza principal.

Muchos bolivianos también aprovechan los últimos días del año para escaparse de la rutina y recibir el año nuevo en otros lugares del mundo. Brasil es uno de los preferidos, gracias a su proximidad y las muchas atracciones que ofrece. Las playas del Morro de São Paulo son de esos lugares ideales para pasar la última noche del año, vestidos de blanco, con la arena en los pies y los fuegos artificiales iluminando el cielo. Once a year, this precise instant when midnight acquires a unique relevance is celebrated in the 24 time zones around the world. Customs and beliefs that vary in accordance with the region, family or religion, accompany the spirit of happiness you experience and hopes are placed in an always better new year. In our country, the arrival of the New Year is usually celebrated with reunions

among friends and family. Private parties organized by companies, restaurants and hotels are always well attended. Many resorts offer packages of two or more days including the New Year’s Eve party. The land of good wine, Tarija, and the Cochabamba tropics in Villa Tunari are two possible destinations where the celebrations are for everyone in the main square itself. Lots of Bolivians also take advantage of the last days of the year to escape from the routine and receive the new year in other parts of the World. Brasil is one of the favorite places due to its proximity and the many attractions it offers. The Morro beaches in Sao Paolo are among the ideal places for spending the last night of the year, all dressed in white, with sand on your feet and fireworks lighting up the sky.



especial / special 56

Gracias a BoA otro destino al que podemos llegar este año para vivir una verdadera fiesta total a la espera de 2013 es Madrid. En la capital española el festejo se realiza en la Plaza de la Puerta del Sol donde miles de personas esperan las doce campanadas de la Casa de Correos, acompañando cada una con una uva y la cava lista para brindar y augurar la buena fortuna. Con las conexiones de la aerolínea podemos vivir alguno de los festejos de Año Nuevo más concurridos y conocidos en el mundo. En Europa, París y Londres celebran también con espectáculos de fuegos artificiales que iluminan el cielo alrededor de la Torre Eiffel y el London Eye respectivamente. Del mismo modo el famoso Año Nuevo de Nueva York es toda una tradición mundial. Aproximadamente un millón de personas llegan hasta Times Square

para ver el descenso de la mítica esfera de cristal que marca la llegada de un nuevo año. Como ve, el conteo regresivo, la sensación de emoción y alegría por el nuevo año en todo el mundo son los mismos. Así que no dude en festejarlo de la mejor manera posible, para tener así un nuevo año igual de espectacular. ¡¡Feliz 2013!! Thanks to BoA, another destination we can arrive at this year to experience a veritable total party while awaiting 2013 is Madrid. In the Spanish capital, the celebration is held in the Plaza de la Puerta del Sol where thousands of people await the twelve strokes of midnight from the Casa de Correos, each one accompanied by a grape and the champagne ready for the toast and to wish everyone the best of luck.

With BoA’s connections, we can experience some of the most crowded and best known New Year’s festivities in the world. In Europe, Paris and London, the New Year is also celebrated with fireworks displays which light up the sky around the Eiffel Tower and the London Eye respectively. Likewise, the famous New York New Year is, indeed, a world tradition. Approximately one million people gather in Times Square to see the descent of the mythical crystal ball that marks the arrival of a new year. As you can see, the countdown, the sensation of excitement and joy surrounding the New Year are similar all over the world. So, do not doubt to celebrate it in the best way possible so that, in the same way, you may have an equally spectacular new year. Happy 2013!!!

La gran bola de Times Square es una esfera que mide 3.6 m de diámetro y pesa 5,386 kg. Su descenso desde las 23:59 para marcar el Año Nuevo es una tradición que se mantiene desde el año 1907. Es una celebración televisada a todo EEUU y el mundo. La tradición de vestirse de blanco para recibir el año nuevo viene de Brasil y tiene relación con la fiesta de Iemanjá, antigua divinidad del mar. El color representa paz y armonía para el nuevo año.



destinos / ideas

Cuándo felicitar en el trabajo Confieso que algo me preocupa mucho y lo encuentro a diario en numerosas empresas: La felicitación mal empleada. Y el problema es que en vez de beneficiar al empleado (y a la empresa, por cierto), termina dañándolos. Déjeme explicarle: Estamos normalizando lo anormal.

58

Cualquier persona que haya sido contratada para un empleo, fuese el que fuese, ha sido contratada para rendir 100 %. Dicho de otra forma, lograr lo mejor que pueda hacer empleando todo

su talento, capacidad y energía laboral. Nadie es contratado para que “rinda a media máquina”, como suele decirse. Y otro elemento importante para entender por qué digo que hay felicitaciones mal empleadas, es porque se felicita a alguien por “hacer bien” su trabajo. Y me pregunto: ¿Alguien es contratado para no hacer bien su trabajo? Lo pongo de otra forma. Si usted llega a una meta impuesta por la empresa, empleando su máximo esfuerzo, talento y dedicación…

no merece felicitación, porque “ese” es su trabajo. Ahora, si pasa la meta, por favor, FELICÍTELO. Y hágalo de una manera elocuente, de forma tal que esa persona se siga superando, venciendo barreras, llegando más allá que los demás. Ocurre que venimos “mal enseñando” a los empleados desde pequeños. Premiamos a quien se come toda la comida, a quien acomoda su dormitorio, a quien pasa de curso y a quien obtiene en el colegio una buena calificación.


Y vuelvo a preguntarme: ¿No estamos premiando lo normal? ¿No estamos promoviendo que “hacer lo que uno debe hacer” tiene premio? Déjeme recordarle el verdadero sentido de la palabra RESPONSABLE: Es aquella persona que hace lo que debe hacer (y ahora viene la mejor parte) sin que la controlen. Y creo que el verdadero sentido de la frase BUEN EMPLEADO es aquella persona que logra más que aquello para lo que fue contratado. E insisto, el que hace las cosas bien, el que llega a tiempo, el que trabaja en equipo, el que es responsable, el que no se equivoca… ÉSE ES SU TRABAJO. Sé que este artículo puede resultar duro para mucha gente, pero por favor, dejemos de premiar lo normal. En la casa, en la calle, en el trabajo. No creemos una sociedad productiva donde tiene premio hacer lo que se debe hacer. Insisto, premie a los que superan la meta. A los que hacen un trabajo mejor que lo solicitado. A quienes proponen ideas sin que se los pidan. A quienes aportan soluciones a los problemas. En fin, a quienes uno desearía contratar para no andar persiguiéndolos como hace la gallina con los pollitos rebeldes. Use bien la felicitación. Me lo agradecerá algún día.

Ms. Pedro Cabrera Yegros Consultor de Marketing / Capacitador de RR.HH.


Argentina

a mar abierto on the high seas

Pasar las vacaciones en un majestuoso barco ya no es sólo una moda para un selecto público, siendo hoy una excelente opción, teniendo a la Argentina como uno de los destinos favoritos para el amarre de las grandes líneas internacionales de cruceros, permitiendo así que este sueño para muchos se convierta en realidad. Spending your vacation aboard a majestic liner is no longer a fashion for the select public. Today it is an excellent option and Argentina is one of the favorite destinations for the mooring of large international cruise ships, thereby allowing this dream to become a reality for many.

60


61


Cruceros que son pequeñas ciudades móviles, cada uno con su particularidad y con una oferta que varía según los días de viaje o las comodidades y lujos que se disfrutan en la embarcación. Las alternativas pueden ser temáticas: alusivas a moda, música o gastronomía; cruceros de menor porte con una atención personalizada, o enormes naves de hasta 14 pisos en las que existen desde canchas de tenis hasta teatros. El Puerto Benito Quinquela Martín en la ciudad de Buenos Aires, es el de mayor movimiento a nivel nacional por su estratégica ubicación cercano al microcentro porteño, pese a tener los costos operativos más caros del mundo. Su moderno edificio de 12 mil m2, distribuidos en dos plantas, brinda todos los servicios necesarios para los pasajeros y fue recientemente remodelado para el amarre de buques

con más de 300 metros de eslora. Los puertos de Madryn (Chubut) y Ushuaia (Tierra del Fuego), son los otros dos ancladeros más visitados por los cruceros durante la temporada que se extiende hasta marzo. Ambas situadas en plena Patagonia argentina, ostentan diversas áreas naturales y una biodiversidad de características únicas en el mundo, que atrae la mirada de millones de turistas al año. Cruise ships are small, mobile cities, each one with its peculiarity and with an offer which varies according to the duration of the trip or the facilities and luxuries that you can enjoy aboard. The alternatives may be theme-based: alluding to fashion, music or gastronomy; less pretentious cruises with personalized attention or enormous ships with up to 14 stories where you will find tennis courts and theaters.

The Benito Quinquela Martin Port, in the city of Buenos Aires, is the port with the greatest movement at a national level due to its strategic location close to the Buenos Aires microcenter, even though it has the highest operating costs in the world. Its modern 12 thousand square meter two-story building offers all necessary passenger services and was recently renovated to facilitate the mooring of ships more than 300 meters long. The ports of Madryn (Chubut) and Ushuaia (Tierra del Fuego) are the other two moorings most visited by the cruise ships during the season which extends to March. Both are located in the center of the Argentinian Patagonia and boast several natural areas with bio-diversity characteristics that are unique in the world and which attract the attention of millions of tourists every year.

El crucero más grande que llegará esta temporada a la Argentina será de 3.800 pasajeros, cuando hasta el momento sólo transitaban por América del Sur embarcaciones de hasta 2.500 turistas.


Entre los lugares a los que se pueden acceder desde estos dos puertos están: las Islas Malvinas, la península Valdés, el Canal de Beagle y la Antártida, territorios navegables de extrema belleza natural que impactan a los viajeros por su paz, silencio e inmensidad, que realmente te hacen sentir en el fin del mundo. Among the places you can gain access to from these ports are: the Falkland Islands, the Valdes Peninsula, the Beagle Channel and the Antarctic, navigable territories of an extreme natural beauty which impress travelers on account of their peace, silence and immensity which really make you feel that you are at the end of the world.

Para los destinos patagónicos, es importante para todos los viajeros llevar ropa abrigada y calzados cómodos, tanto por las bajas temperaturas de la zona como por las exigencias de algunas excursiones.


64


uniendo Bolivia al Viejo Mundo Desde este 7 de diciembre, Bolivia y España están conectadas gracias al trabajo y crecimiento de Boliviana de Aviación, que inauguró su nueva ruta con el vuelo 777, que despegó en la mencionada fecha, desde el Aeropuerto Internacional de Barajas en Madrid aterrizando en Viru Viru (Santa Cruz de la Sierra), la madrugada del día siguiente. El vuelo directo realizado por la nueva aeronave de BoA, un Airbus 330-200, cubrió los 8566 km que separan a la capital española de la capital oriental y llegó completamente lleno trayendo de regreso a muchos compatriotas bolivianos que pudieron, reunirse nuevamente con sus familias para las fiestas de fin de año. Ese mismo día, el 08 de diciembre por la noche y previo a un pequeño acto para la presentación de esta nueva ruta, que contó con la presencia del Vicepresidente del Estado, Álvaro García Línera, retornó el mismo avión cubriendo la ruta inversa, desde Santa Cruz hacia Madrid.


Según informes de la aerolínea, el Estado Boliviano invirtió 11,7 millones de dólares para la apertura de esta importante ruta internacional para BoA, especialmente considerando la magnitud de la comunidad boliviana en España, quienes requieren una conexión directa a precios razonables. Por eso, Boliviana de Aviación realizó todos los esfuerzos necesarios en los 6 meses que tomó el proceso para la apertura de este nuevo destino internacional, para hoy ya poder contar con todos los permisos de operación correspondientes, además de tener oficinas en el Aeropuerto de Barajas, ventas y conexión con agencias de viaje. “El inicio de esta operación representó un gran desafió ya que se inició, por la necesidad dada en el mercado ante la salida del anterior operador, desafiando las capacidades de expansión de la empresa al tener que cubrir la demanda nacional e internacional. La apertura de este destino significa un esfuerzo logístico y una inversión muy significativa por los elevados costos de operación que representa realizar un vuelo trasatlántico, sin embargo hoy estamos listo para iniciar esta operación.” Afirmó el gerente de la compañía Ronald Casso.

66

Desde ahora, el itinerario para los vuelos regulares de Bolivia a España saldrán los: lunes, martes, jueves y sábados. Los vuelos de España a Bolivia serán los martes, miércoles, viernes y domingo. Boliviana de Aviación cubre así una latente necesidad con su incursión en suelos europeos, uniendo de esta manera a Bolivia con el resto del mundo.


Datos adicionales Oficinas de BoA en España: 2 oficinas de GSA (Agente General de Ventas), una en Madrid y otra en Barcelona, además de las agencias de viaje autorizadas y una en el mismo aeropuerto de Barajas. Aeronave: Esta nueva ruta se realizará en un Airbus A330220 con capacidad para 266 pasajeros y cuenta con dos categorías: Clase ejecutiva y Clase económica. Equipaje: Para clase ejecutiva: 3 piezas cada una con 23 kg. Para clase económica: 2 piezas cada una con 23 kg. Los excedentes de equipaje tienen diversos costos dependiendo cada caso. Para los pasajeros que tienen conexión con otra aerolínea, BoA cuenta además con el servicio para chequear el equipaje hasta destino final.


destinos / consejos

La Coordinación del SEGIP, en la ciudad de Cochabamba expidió la Cédula de Identidad 2 millones al niño Alejandro Toledo Salas, de tan sólo dos años de edad. La entrega la realizó Antonio Costas, Director Ejecutivo del SEGIP

SEGIP

donde todos nos identificamos Ahora obtener una Cédula de Identidad o una Licencia para Conducir es un servicio civil con un alto grado de eficiencia, modernidad e inmediatez, en cualquiera de las 43 oficinas del Servicio General de Identificación Personal, repartidas en las nueve capitales de departamento y ciudades intermedias.

68

Uno de los logros más importantes para el país en la gestión del Presidente Evo Morales, fue la creación y consolidación del Servicio General de Identificación Personal (SEGIP) institución transparente, moderna y eficaz, que es la única entidad facultada legalmente para otorgar

la Cédula de Identidad y la Licencia para Conducir. Del mismo modo el SEGIP creó, administra, controla, mantiene y precautela el Registro Único de Identidad (RUI) a efectos de la identificación de las personas naturales y el ejercicio de sus derechos constitucionales. El RUI es así, una base de datos con un alto grado de confiabilidad, integrada, centralizada y con sistema informático en línea; integrando además la base de datos de Licencias para Conducir, al sistema de identificación nacional.


Esta base de datos está interconectada con otras instituciones estatales, permitiendo que los tiempos en la atención al usuario hayan cambiado sustancialmente. Así el Estado Plurinacional de Bolivia transita por la senda de una revolución tecnológica, respondiendo a las exigencias de una sociedad global, construyendo una sociedad de la Información en Bolivia. Con oficinas en los 9 departamentos del país y, gracias a convenios suscritos con distintos Gobiernos Municipales, el SEGIP está presente también en más de 34 ciudades intermedias y poblaciones en todo el territorio nacional. Además de las Brigadas Móviles que cubrieron en el 2012 más de cien poblaciones en los confines más recónditos del país, brindando así una atención más oportuna a toda la población.


destinos / seguridad

Domótica la casa del futuro Pensado para mejorar la calidad de vida, incrementando comodidad y seguridad para los habitantes de una vivienda, la Domótica es el conjunto de sistemas que automatizan las diferentes instalaciones de su hogar. Por ejemplo, los típicos controladores de aires acondicionados, sistemas de gestión de control de iluminación, seguridad, sonido, bombas de agua, portones y todo lo que sea eléctrico o electrónico, puede ser controlado con este tipo de sistemas. Además, hoy en día con la llegada de la generación de dispositivos inteligentes, éstos se convierten en el interface principal entre el usuario y la casa. Así con nuestro teléfono celular, podemos generar una serie de eventos pre-programados en el

sistema inteligente de control. Presione el botón “buenas noches” y el sistema realiza tareas mientras usted cierra los ojos: Apagará sistemáticamente luces internas de la casa, televisores, cerrará cortinas, disminuirá el aire acondicionado a un nivel confortable, asegurará las puertas, activará la alarma, programará el riego… y la casa está preparada para la noche. Incluso si uno se levanta a media noche, el sistema responderá a sus movimientos y acciones, generando una serie de eventos pre-programados en el sistema de control. Un sistema que vimos solamente en películas, hoy está al alcance de todos. Tome el control, conserve energía y viva en su hogar más cómodo, seguro y tranquilo. Fuente: High Fidelity System S.A.




Casona Mayorazgo

Historia en pie History still standing

En todas las ciudades existen lugares y espacios que ganan su propia relevancia, no tanto por lo que haya sucedido en su interior o a sus alrededores, sino más bien gracias a su persistencia a través de todos los avatares del tiempo. Así en Cochabamba, una antigua casa asentada en una esquina de Cala Cala ha visto entrar y salir a infinidad de personajes y familias a través de sus puertas, junto al pasar de la historia misma de la ciudad, en sus más de tres siglos de existencia.

In every city there are places and spaces that earn their own importance not so much on account of what happened in their interior or in the surrounding area but rather thanks to their persistence throughout all the ups and downs of time. Such is the case in Cochabamba – an ancient house located on a corner of Cala Cala has witnessed the entrance and exit of an infinite number of personalities and families through its doors and the passing of the history of the city itself during its more than three centuries of existence.


espacio histórico / historical space El nombre de la Casona “Mayorazgo” proviene de una institución del Derecho Civil que se practicaba en la colonia, referida a una propiedad que sólo podía pasar como herencia al hijo(a) mayor. Algunos escritos señalan que el libertador Simón Bolívar en alguna ocasión descansó en la Casona de Mayorazgo, siglos después de su construcción.

74

Gracias a la fortaleza de sus cimientos, la Casona Mayorazgo es hoy conocida por todos los cochabambinos y ha sido reconocida además como patrimonio histórico y arquitectónico del departamento. Su importancia radica principalmente en su propia presencia; aunque no se cuenta con el dato preciso de su construcción se cree que se erigió entre finales del siglo XVI y comienzos del XVII, convirtiéndola en una de las edificaciones más antiguas que se conservan en pie hasta el día de hoy. Según la historia, sus grandes y gruesos muros de adobe, su cubierta de tejas y su tradicional balcón, que dejan en manifiesto su estilo colonial, fueron levantados por Garci Ruiz de Orellana, primigenio expedicionario que llegó desde España y quien es también considerado como uno de los primeros pobladores de lo que en ese entonces era conocido como Villa Oropeza.

Thanks to the strength of its foundations, the Casona Mayorazgo is well known by all Cochabambinos and, furthermore, has been recognized as a historic and architectural heritage of the department. Its importance resides mainly in its very presence. Although the exact date of its construction is unknown, it is believed that it was erected between the end of the XVIth and the beginning of the XVIIth centuries, making it one of the oldest buildings still standing today in Cochabamba. According to history, its great, thick walls of adobe, its tiled roof and its traditional balcony – which bear witness to its colonial style – were erected by Garci Ruiz de Orellana, an original expeditionary from Spain who is also considered to be one of the first inhabitants of what was then known as Villa Oropeza.


Sugrey Srl.

Desde aquellas épocas, esta casa hacienda ha pasado por numerosas generaciones de diversas familias, hasta ser recientemente recuperada y restaurada por la municipalidad. Se mantuvo su aspecto original, respetando materiales y diseños, convirtiendo así a la Casona Mayorazgo en un espacio artístico y de extensión cultural, que gracias a su ambientación permite a todo quien la visita transportarse hacia un viaje a épocas coloniales. Since those distant times, this estate house has passed through the hands of numerous generations of different families but recently it was recovered and restored by the municipality. The original appearance was preserved, respecting both materials and the design, thereby converting the Casona Mayorazgo into a space for artistic and cultural activities which, due to its atmosphere, transports everyone who visits it on a journey to colonial times.

Esta casa museo está ubicada en la intersección de las avenidas Simón López y Melchor Pérez de Holguín. En sus dos niveles cuenta con ambientes de exposición de la vida en la colonia con cuadros, fotografías, materiales y mobiliario de la época, además de un área para exposiciones y actividades culturales.

75


destinos / salud

El poder de relajarnos

Flotación

Una novedosa terapia de relajación y meditación que otorga bienestar y calidad de vida consiste simplemente en flotar, aislando el cuerpo y mente de cualquier estímulo sensorial.

76

La flotación se realiza introduciéndose en una cápsula o flotarium que contiene en su interior: 600 litros de agua por 300 kg de sales Epson (sulfato de magneso) que crea una solución de 30 cm de profundidad, 5 veces más densa que el agua de mar que permite al cuerpo flotar sin ningún esfuerzo, creando las condiciones de flotación del Mar Muerto. Pero además el flotarium está diseñado para aislarnos totalmente, estando insonorizado y a oscuras o con una tenue luz. El agua y el ambiente deben estar a unos 35ºC, temperatura regular de nuestra piel, por lo que no sentimos frío ni calor. Luego de unos minutos flotando se siente una somnolencia consciente en el que el tiempo parece no existir. El usuario

pierde toda sensación de tacto, presión, límite o fricción del cuerpo, eliminando hasta el 90% de las señales enviadas del sistema nervioso al cerebro se genera un estado muy profundo de relajación física, nerviosa y mental. Al dejar de ofrecer resistencia a la fuerza de gravedad, el cuerpo descansa reduciendo la tensión muscular, el stress, el ritmo cardiaco y respiratorio. Provoca además la secreción de endorfinas, mejora la circulación sanguínea y linfática, además de la concentración, ayudando a tratar problemas como la depresión, insomnio, ansiedad, fatiga y dolores crónicos. Flotar regularmente produce beneficios acumulativos al aprender a relajar el cuerpo profundamente. Actualmente la terapia de flotación se realiza sólo en centros de salud especializados. Una experiencia pasiva para relajarse y disfrutar.




ILHABELA

toda para você entirely for you

Su nombre ya lo dice todo. Ilhabela es un destino que bien podría describirse como paradisíaco, es un sitio bello por naturaleza. Las personas no deberíamos dejar este mundo sin haber recorrido este especial archipiélago de la costa norte del estado de São Paulo, Brasil. Del conjunto de islas se destaca, por ser la mayor en superficie, la Ilha de São Sebastião, área declarada Parque Estatal por concentrar un gran porcentaje de la exuberante Mata Atlántica la cual es atravesada por cientos de cursos de agua que se disfrutan junto a sus numerosas cascadas dentro del parque natural. Rodeando la isla, 129 km de costas son el hogar de una importante diversidad de flora y fauna marina. Sólo 3 km separan Ilhabela del área continental. Its name says everthing. Ilhabela is a destination which could well be described as heavenly – it is a place that is beautiful by nature. Nobody should depart from this world without having toured this special archipelago on the north coast of the state of San Paulo, Brazil. In this group of islands, Ilha de Sao Sebastiao stands out because it is the biggest and it has been declared a State Park as it contains a great percentage of the exuberant Mata Atlantica which is criss-crossed by hundreds of water courses one can enjoy along with the numerous waterfalls within the natural park. Surrounding the island, 129 km of coast are home to a great diversity of marine flora and fauna. Only 3 km seperate Ilhabela from the mainland.


ruta internacional / international route

La isla de São Sebastião se destaca como uno de los mayores accidentes geográficos y prominentes de la costa norte de Brasil, sus puntos más altos son el Pico de San Sebastián, de 1.379 metros de altitud, el Morro Papagaio con 1.307 metros, y el Morro da Serraria con 1.285 metros.

80

El prestigio turístico de Ilhabela radica en la amplia gama de atractivos y posibilidades que ofrece entorno a sus 42 playas. En el lado oeste de la isla frente a la costa se encuentran las que poseen mejor infraestructura en alojamiento y restaurantes.

The tourist prestige of Ilhabela lies in the ample range of attractions and possibilities it offers around its 42 beaches. On the west side of the island, along the coast, one can find the spots with the best infrastructure in hotels and restaurants.

Otro de los atractivos principales son los deportes de agua: Ilhabela es conocida como la capital de la vela, escenario de importantes regatas durante el año. Pero también es un lugar ideal para hacer buceo y surf.

Another of the main attractions is the water sports: Ilhabela is known as the sailing capital, the setting for important regattas during the year. It is also an ideal spot for diving and surfing.

Se pueden realizar también paseos en barcos para arribar a lugares de ensueño. Las excursiones en embarcaciones incluyen paradas para nadar y paseos por playas desiertas como el caso de playa Bonete, Saco do Sombrio, Baía dos Castelhanos, Enchovas, da Serra y Fome.

It is also possible to take boat trips to dreamlike places. These excursions include stopovers for swimming and strolls along deserted beaches, as is the case of the beaches at Bonete, Saco de Sombrio, Baia dos Castelhanos, Enchovas, da Serra and Fome.



ruta internacional / international route

Hay muy buenos sitios de buceo y numerosos naufragios, con historia de piratas y corsarios, algunos de ellos en lugares de fácil acceso para explorar. Al salir del agua otra opción en Ilhabela es recorrer a través de senderos, de diferentes grados de dificultad, o paseos en jeep por la selva atlántica para deleitarse con sus cientos de pozos y saltos de agua, practicar rappel y disfrutar así de los morros y sus magníficas panorámicas.

There are excellent places for diving where there are numerous shipwrecks with a history of pirates and corsairs, some of them in easily accesible places for exploration. Leaving the water behind, another option on Ilhabela is to trek along paths of varying degrees of difficulty or trips in jeeps through the Atlantic jungle, taking delight in the hundreds of pools and cascades or to go abseiling and, at the same time, enjoy the lofty crags with their magnificent landscapes.

Ilhabela tiene muchas opciones tanto para quienes buscan acción y aventura, mar adentro, o en los bosques del Parque, o simplemente para los que desean una tranquila estadía. Eso sí, siempre sabiendo que esta isla hermosa es toda para você.

Ilhabela offers many options for those looking for action and adventure in the sea or in the woods of the Park or, simply, for those who are looking for a quiet stay. Of course, never forgetting that this beautiful island is ..... entirely for you!

82

El turismo es una de las principales actividades de Ilhabela y su comercio se ha diversificado: bares y restaurantes, tiendas de diseño, artesanías y material náutico. También concentra una agitada vida nocturna.



2013 comienzan a rugir los motores Como si se tratara del rugido de un puma que al acecho avanza por la montaña en busca de su presa, durante enero de 2013 se escuchará el bramido de los motores que aceleran devorando kilómetros por inhóspitos paisajes del continente. Potentes autos, motos, camiones y cuadriciclos al mando de expertos pilotos disputarán a campo abierto una de las competencias deportivas de mayor aventura y exigencia del mundo: El rally Dakar. Ésta será su 35º edición y la 5ª que se desarrollará en Sudamérica. Del 5 al 20 de enero de 2013, los pilotos desafiarán la geografía más agreste del Perú, Chile y Argentina surcando de norte a sur desiertos, montañas y valles con el objetivo de poner a toda prueba su habilidad manos al volante.



destinos / deportes

El Dakar, aventura humana sin igual cuya historia se construye en el corazón de los desiertos más hermosos del planeta, se inscribe en el universo de los desafíos deportivos más importantes de nuestros tiempos.

Históricamente, el desierto del Sahara en África fue escenario durante treinta años de esta apasionante competencia. En busca de nuevos territorios, el Dakar desde hace media década continúa por nuestro continente para explorar las dunas del desierto peruano de Atacama, serpentear por los relieves de Cordillera de los Antes y recorrer frenéticamente la costa del Pacífico, entre otros lugares que integrarán este excepcional circuito de 8 mil kilómetros. Más que una mera carrera de velocidad, el Dakar exige capacidades de orientación y regularidad. El periplo requiere a máximo de resistencia, tenacidad, rigor físico y destreza técnica; a lo largo del trayecto los pequeños errores se pueden pagar caros, la variedad de terrenos retará la capacidad de adaptación de sus 1.700 participantes.

86

“Participar en el Dakar es, en cierta forma, como escalar el Everest, dar la vuelta al mundo a vela o a remo. El podio de llegada representa un desafío de excepción, en ocasiones el desafío de toda una vida”, expresa en su sitio oficial la organización de este importante evento que en esta nueva edición se perfila como una aventura inigualable. Con la agilidad de un cóndor andino y la ferocidad del felino de Sudamérica, pilotos de más de 50 naciones a bordo de sus máquinas y perdidos en medio de la nada serán la atracción que hará rugir motores, esparcir arena y revivir el espíritu de aventura extrema. Ya comenzó la cuenta regresiva. Bolivia en el Dakar 2013 Desde hace un par de años Bolivia cuenta con una firme representación en

el Rally Dakar. El próximo año no será la excepción al tener ya confirmadas las participaciones de los corredores automovilísticos Marco Bulacia y Luis Barbery. En la categoría de motocicleta contaremos nuevamente con la representación de Juan Carlos Salvatierra y en Cuadriciclo estará presente la dupla de padre e hijo conformada por Leonardo y Diego Martínez. Al respecto, Armin Franulic, presidente de la Federación Boliviana de Automovilismo Deportivo (FEBAD) comentó a revista Destinos que tiene toda la confianza en el buen papel que desempeñarán nuestros representantes, y que mantienen la esperanza y las gestiones para que el próximo Rally Dakar 2014, pase por territorio boliviano.



destinos / nota verde

Bolivia protege a los

bufeos

88

La fauna nativa en nuestro país es un elemento esencial que va más allá de lo meramente estético para el paisaje o de lo bonita que sea la especie. La conservación de los animales, especialmente de aquellos en peligro de extinción o amenazados de alguna forma, debe ser una preocupación no solo de ecologistas, sino de todas las personas y habitantes de este país. Por eso cuando en el tema se involucra el gobierno, haciendo de la protección de los animales una normativa con un marco legal, es un logro que debe ser celebrado por todos. Recientemente tuvimos motivos para celebrar, cuando el presidente Evo Morales promulgó la Ley 248 que declara al bufeo (Inia boliviensis), conocido también como delfín de agua dulce, como Patrimonio

Natural del Estado Boliviano, priorizando su protección y conservación, como también el de su hábitat; a través de políticas, programas y proyectos a corto, mediano y largo plazo. Diversos estudios han comprobado que esta especie, una de las más grandes entre los delfines de río, es única y endémica de los ríos de Beni, Santa Cruz, Pando y Cochabamba, llegando a pesar hasta 200 kg y medir entre 1,80 y 2,8 metros. Aunque no se encuentra en extinción sí es una especie amenazada especialmente por la degradación y desequilibrio de su hábitat con la contaminación de los ríos, el cambio climático y la pesca indiscriminada. Un importante paso para defender algo que es naturalmente hermoso y es de todos.



Comunidad

VOLCANES paz total en pleno Amboró Total peace in the middle of Amboro Park

5:30 am a través de la ventana de una de las ocho habitaciones de la cabaña, contemplo la densa neblina que nos rodea, la visibilidad es de apenas unos cuantos metros. Afuera sólo se siente el frío de la madrugada, lo demás es silencio, calma, tranquilidad, PAZ TOTAL... Que sólo es afectada por los rayos de un sol madrugador asomándose entre los verdes cerros que rodean el lugar y se abre paso entre la bruma llenando lentamente de claridad la mañana junto a los sonidos de aves y naturaleza saludando a un nuevo día. 5:30 am: Through the window of one of the eight rooms of the cabin, I contemplate the dense mist surrounding us. Visibility is down to scarcely a few meters. Outside you are only aware of the dawn cold – the rest is silence, calmness, tranquility … TOTAL PEACE … only affected by the rays of the early morning sun timidly emerging through the green, surrounding hills and gradually clearing its way through the mist and slowly filling the morning with sunlight accompanied by birdsong and exuberant nature greeting a new day.



paseo aventura / adventure trip

La comunidad de Volcanes se encuentra ubicada en el sector sur del Parque Nacional Amboró, antes de llegar a Bermejo, a 87 km de la ciudad capital de Santa Cruz.

Dos horas más tarde la niebla se ha disipado por completo, develando en su totalidad la majestuosidad y belleza del lugar en donde me encuentro, tumbada allí en la hamaca me siento diminuta en medio de tanta naturaleza.

92

Resulta increíble que a tan sólo dos horas de la ciudad de Santa Cruz de la Sierra pueda encontrarse un lugar donde uno consiga “desconectarse” de la civilización (no hay televisión ni señal de cable, Internet o teléfono). En el límite sur del Parque Nacional Amboró hay un valle escondido en medio de cerros cubiertos por frondosa vegetación, allí se encuentra el Refugio los Volcanes, un lugar ideal para los amantes de la naturaleza. Sus 22 km de senderos entre los diferentes hábitats del bosque y sus espectaculares miradores, permiten observar gran variedad de aves, mamíferos, insectos, diversidad de plantas, bellísimas orquídeas; o disfrutar de las piscinas naturales creadas por las pozas de aguas cristalinas que forman las cataratas del río Elvira.

Two hours later the mist has cleared, completely unveiling the majesty and beauty of this place where I find myself. Lying there in the hammock, I feel so small in the middle of such awesome nature. It is incredible that, only two hours from the city of Santa Cruz de la Sierra, you can find a place where you can totally disconnect from civilization (there is no television, internet or telephone). At the southern border of the Ambaro Nacional Park, there is a hidden valley in the middle of hills covered in exuberant vegetation. It is there that you will find the “Los Volcanes” Refuge, an ideal spot for nature lovers. Its 22 km of paths, winding among the different habitats of the forests and its spectacular viewpoints enable you to observe a great variety of birds, mammals, insects, a variety of plants, awesome orchids or enjoy the natural pools created by the crystalline waters of the river Elvira waterfalls.



paseo aventura / adventure trip

La noche también ofrece la posibilidad no solo del descanso, sino también de realizar paseos para la observación de la fauna nocturna o simplemente para tumbarse debajo de un cielo que parece favorecido en esta zona, con una infinidad de estrellas que iluminan la noche. Uno de los objetivos del refugio es la preservación del medio ambiente, utilizando energía solar e hidroeléctrica, y teniendo especial cuidado en el tratamiento de los desechos; así también promueve el desarrollo sostenible creando fuentes de trabajo para pobladores de Bermejo. Uno de ellos, Juan quien fue nuestro guía nos advirtió en pleno recorrido “con suerte se puede ver cóndores” y en nuestra despedida de tan maravilloso lugar ¡tuvimos suerte! Night also offers the possibility not only of rest but also of walks in the forest to observe the night fauna or, simply, lying under the night sky which appears to be privileged in this area with countless stars illuminating the night. One of the goals of the refuge is the preservation of the environment by using solar and hydroelectric energy and by taking special care with waste treatment and, also, by promoting sustainable development through the creation of employment for the townspeople of Bermejo. One of them, Juan, who was our guide, told us during the trip that “with a bit of luck we might see some condors” and, during our farewell of this wonderful place, ….. we were lucky!!!

94

El refugio está rodeado por la cadena de montañas denominada “Serranía de los Volcanes, tres grupos de montaña que emerge de un verde valle boscoso con fuertes contrastes cromáticos.





El pueblo afrobolivano

en nuestro país. El pueblo afroboliviano tiene una población estimada de 158.000 habitantes, quienes están ubicados en diferentes departamentos, principalmente en áreas rurales de los Yungas de La Paz (Caranavi, Coroico, Irupana, Coripata, Chulumani) y en grandes centros urbanos como La Paz, Cochabamba y Santa Cruz. Actualmente, tras muchos años de exclusión, negación y discriminación, están reconocidos como una más de las naciones afrodescendientes e indígenas que forman parte de nuestro país. Una de sus reivindicaciones importantes es la lucha contra la no discriminación. Sin embargo, durante los últimos

años también han generado demandas para participar en todas las actividades sociales, económicas, políticas y culturales del país. Asimismo, reivindican el derecho a la educación para sus niños niñas y adolescentes. A raíz de estas demandas, el Ministerio de Educación ha trabajado en la implementación de Telecentros Educativos Comunitarios en los lugares y municipios de presencia afroboliviana; estrategia que los ha ayudado a organizarse, a facilitar su visibilización y a mejorar la educación de los niños niñas, adolescentes y adultos.


En este momento, cuentan con el Consejo Nacional del pueblo Afroboliviano (CONAFRO) y también han creado el Consejo Educativo del Pueblo Afroboliviano (CEPA), instituciones que están generando un cambio significativo tanto en la educación como en otros ámbitos. Recientemente, organizaron el “Encuentro Continental de pueblos afrodescendientes”, lo cual fortaleció su movilización y visibilización frente a los Estados. A su vez, este encuentro propició el intercambio de experiencias y políticas educativas que ayudan al cumplimiento de sus derechos, erradicando la pobreza, discriminación y falta de oportunidades. UNICEF se ha sumado a todo este proceso en el marco de la vigilancia del cumplimiento del Derecho a la Educación de los niños y niñas afrobolivianas. Fuente: Unicef




Catedral de La Paz

el altar de Bolivia La Paz Cathedral, the altar of Bolivia Algunas abuelas cuentan con entusiasmo que cuando se ingresa a una iglesia que antes la persona no conocía, al entrar se debe pensar con intensidad tres deseos y al pedirlos con mucha fe con seguridad se harån realidad. Esta leyenda parece cumplirse entre muchos turistas que al llegar a una ciudad o un pueblo visitan sus templos y santuarios buscando un momento de paz espiritual en medio del itinerario de su viaje. Some grandmothers tell us with enthusiasm that when you enter a church that you did not know before you should think about three wishes intensely and, if you ask for them with deep faith, they will surely come true. This legend seems to be true for many tourists who, on arriving in a city or town, visit its churches or holy places in search of a moment’s spiritual peace in their journey.



paseo religioso / religious tour 104

Revista Destinos recorrió, como uno de los tantos turistas que a diario la visitan, una de las iglesias más importantes de Bolivia, la Catedral Metropolitana de La Paz: un lugar que no se debe dejar de conocer al arribar a esta ciudad, un paseo religioso que ofrece historia, arte y cultura en un mismo espacio.

Destinos Magazine visited one of the most important churches in Bolivia, the Metropolitan Catedral of La Paz, just like one of the many tourists who do so every day. This is a place that you should not miss seeing when you arrive in La Paz, a religious tour offering history, art and culture in the same place.

Sin pasar inadvertida, frente a la popular Plaza Murillo y flanqueada por la Casa de Gobierno, la Catedral Nuestra Señora de La Paz es desde 1835, año de su construcción, uno de los edificios religiosos más destacados del país. Su arquitectura corresponde al estilo neoclásico con elementos barroco.

Without going unnoticed, located in front of the popular Plaza Murillo and flanked by Government House, the Our Lady of La Paz cathedral, since its construction in 1835, has been one of the most outstanding religious buildings in the country. Its architecture belongs to the neoclassical period with some baroque elements.

Su imponente fachada gris, erigida en piedra y precedida por una escalinata, presenta columnas corintias, cornisas y ornamentos muy bien trabajados con reminiscencia de arquitectura grecorromana. La iglesia posee cinco naves y tres cúpulas, cubiertas de cobre sobre armaduras de hierro, que exaltan sus torres y campanarios. Su frontis alcanza una extensión de más de media manzana.

Its imposing gray facade, built of stone and preceded by a flight of steps, boasts Corinthian columns, cornices and many artistic ornaments reminiscent of Greekroman architecture. The church has three naves and three domes covered in copper on iron frames which make the towers and belfries stand out. Its façade is more than half a block long.


The enormous cathedral is a source of great pride to generations of Pacenos who take part in the religious ceremonies celebrated there. Considered a national monument, the temple guards sacred art treasures from other periods which can be appreciated in its own museum and in the ample space of its magnificent interior. Your visit will demand a lot of attention to discover each embellishing element.

Al ingresar por algunas de sus cinco enormes puertas no olvide pedir con fe sus tres deseos, allí en uno de los altares de Bolivia.

As you enter through one of its five enormous doors, do not forget to ask for three wishes with faith at one of the altars of Bolivia.

paseo religioso / religious tour

La colosal basílica es un orgullo para diferentes generaciones de paceños que participan en las ceremonias religiosas que allí se llevan a cabo. Considerada un monumento nacional, el templo conserva tesoros del arte sacro de otras épocas que se pueden apreciar en su propio museo y en los amplios espacios de su magnífico interior. Su visita requiere de mucha atención para descubrir cada elemento que la embellece.


destinos / legal

CONFUSIÓN MARCARIA COMPETENCIA DESLEAL Las marcas comerciales suelen ser concebidas de manera cuidadosa y normalmente sus titulares invierten esfuerzo, dedicación y mucho dinero para posicionar este activo intangible en el mercado. Sin embargo, en países como Bolivia es frecuente encontrar casos en que empresas tratan de imitar algunos conceptos fundamentales de marcas de sus competidores (diseño, denominación o características), que por su originalidad, notoriedad, éxito o calidad, los incitan a “colgarse” de la fama y/o reputación que éstas poseen, valiéndose así de la competencia desleal, con el objetivo de confundir al consumidor y, por ende, asegurarse clientela. 106

Al respecto, las disposiciones legales que regulan la materia nos dicen que la marca registrada constituye una propiedad para su titular y que esa propiedad tiene su manifestación primera y principal en la exclusividad. Así, el propietario de una marca registrada tiene la facultad y el derecho de defender esa exclusividad

contra todo aquel que pretenda violarla. Ante el escenario planteado, cabe preguntarse: ¿cómo se puede evitar que terceros se aprovechen de nuestras ideas, esfuerzos e inversiones? Precisamente, aquí interviene el Estado, creando medios de protección para evitar los denominados actos de competencia desleal, entendiéndose por ésta a todo comportamiento que realiza un competidor que resulte objetivamente contrario a la buena fe, con afanes de allegarse clientela de manera irregular. En este sentido, tanto el Código de Comercio como el Código Penal bolivianos y la normativa de la Comunidad Andina, se refieren y sancionan los diversos actos de competencia desleal, vinculados a la propiedad intelectual. Así, en Bolivia existe un marco de protección para salvaguardar el interés privado de los empresarios y el interés colectivo de los consumidores, es decir, el Estado garantiza una protección jurídica efectiva frente a los actos ejecutados por empresarios desleales.


Daniel Achá Lemaitre Director Achá Lemaitre Abogados www.achalemaitre.com

Sugrey Srl.

Recuerde que la marca es el elemento central de la estrategia comercial de toda empresa, más allá de lo que se haga desde el marketing, es importante aplicar una adecuada y profesional gestión de protección legal durante todo el ciclo de vida de esta marca.

destinos / legal

En definitiva, el titular de una marca registrada puede ejercer ante los tribunales jurisdiccionales las acciones civiles o penales que correspondan contra quienes lesionen su derecho y exigir las medidas necesarias para su protección. En especial, el titular podrá pedir en la vía civil: i) la cesación de los actos que violen su derecho; ii) la indemnización de los daños y perjuicios sufridos; iii) la adopción de las medidas necesarias para evitar que prosiga la violación y, en particular, que se retiren del mercado los productos, embalajes, envoltorios, etiquetas, material publicitario u otros en los que se haya materializado la violación del derecho de marca. Inclusive el perjudicado podrá exigir al juez competente la rectificación pública en caso de afirmaciones inexactas o falsas.



Sugrey Srl.

Sugrey Srl.



Pampa Aullagas

la Atlántida en los Andes the Atlantida in the Andes Desde finales del siglo XX la ciencia no ha dejado de avanzar junto a su desenfrenado interés en descubrir que hay más allá de nuestro cielo y poder develar cada vez más los enigmas que guarda el infinito universo. Sin embargo, hace unos años llegó a Bolivia un hombre que no se cuestiona por lo que existe allá “arriba”, en el espacio, sino que se pregunta por los misterios presentes “abajo”, en las profundidades de la Tierra. Since the end of the XXth century, science has not ceased to advance hand in hand with its unbridled interested in discovering what exists beyond our skies and in unveiling more and more the enigmas that the infinite universe keeps secret. Nevertheless, some years ago a man arrived in Bolivia who does not question what exists up there “above” in space but, rather, questions the mysteries that exist down here below in the depths of the Earth.


paseo rural / a rural excursion

Se trata del geógrafo y cartógrafo británico Jim Allen impulsor de la teoría que pretende ratificar con exactitud el lugar donde hace miles de años se habría sumergido repentinamente la isla y capital de la mítica civilización de la Atlántida. Según el investigador inglés en el altiplano de Oruro, en la zona de Pampa Aullagas, próxima al lago Poopó, se encuentra nada más y nada menos que la evidencia de donde se desarrolló esa avanzada civilización descripta por Platón. El filósofo griego escribió en sus textos “Timeo y Critias”, la historia de este legendario continente perdido tras una catástrofe natural. Las conjeturas sobre la existencia real de lo que para muchos es sólo un mito, convirtieron a esta zona rodeada de naturaleza en un atractivo para los turistas y viajeros. El paisaje de esta región boliviana, una planicie rectangular rodeada de montañas y un cerro volcánico encaja con el relato platónico. Ruinas arqueológicas, canales circulares, anillos concéntricos, manantiales subterráneos y la presencia del misterioso metal oricalco, le dan fuerza a la hipótesis. We refer to the English geographer and cartographer, Jim Allen, the promoter of the theory that attempts to ratify accurately the place where, thousands of years ago, the island and capital of the mythical civilization of Atlantida suddenly submerged.

Pampa Aullagas se encuentra en la segunda sección municipal de la Provincia Ladislao Cabrera. Está situada a 196 km al sudoeste de la ciudad de Oruro. El gobierno departamental de Oruro, a través de la Unidad de Turismo y Cultura, apoya y realiza gestiones para garantizar las expediciones referidas a la Atlántida en Pampa Aullagas que permite además posicionar el lugar como sitio turístico. 112

Jim Allen publicó cuatro libros referidos a su presunción sobre la Atlántida en el altiplano boliviano. El investigador participó en varios documentales y entrevistas tanto para la BBC y Discovery Channel explicando los argumentos que alimentan su teoría.

According to the English researcher, in the highlands of Oruro in the Pampa Aullagas area, near the Poopo lake, one encounters nothing more or less than the evidence of where this advanced civilization described by Plato in his texts on “Timeo and Critias” developed, the history of this legendary continent which disappeared after a natural catastrophe. These conjectures about the real existence of what for many is only a myth converted this area surrounded by nature into an attraction for tourists and travelers. The landscape of this Bolivian region, a rectangular plain surrounded by mountains and a volcanic mount, fits in well with the platonic narrative. Archaeological ruins, circular canals, concentric rings, subterranean springs and the presence of a mysterious metal all lend strength to the hypothesis.


Se dice que quienes vivían en Atlántida poseían una tecnología y cultura muy superior a la de los contemporáneos de su época, sus habitantes fueron claves en los avances de todas las culturas mundiales. Diferentes expediciones por el planeta pretenden encontrar vestigios que demuestren su existencia. El científico Jim Allen tendrá razón al afirmar que en Pampa Aullagas se enclava la Atlántida perdida. La incógnita está planteada, el misterio aún no fue develado.

It is said that the people who lived in Atlantida possessed technology and a culture that was far superior to that of their contemporaries and they were a key factor in the progress of all other world cultures. Different expeditions around the world are attempting to encounter remains to demonstrate its existence. The scientist, Jim Allen, may well be right in asserting that the lost Atlantida is situated in Pampa Aullagas. The question has been raised, the mystery has not yet been unveiled.


Editorial de alto vuelo

Trabajando por la niñez boliviana Con el objetivo de difundir y dar a conocer a sus lectores sobre la situación en el país de la niñez y el respeto a sus derechos, la Editorial Sugrey, a través de sus revistas Destinos y Gourmetravel, ha firmado un convenio de cooperación con el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia – UNICEF.

114

Con esta alianza estratégica, ambas entidades desarrollarán acciones de información y movilización social para la promoción y protección de los derechos de la infancia, niñez y adolescencia, siendo ésta una temática de mucha importancia para la editorial y sus publicaciones, cumpliendo de esta manera con su responsabilidad de educar e informar como medio de comunicación masiva.

Durante el 2012 UNICEF ha logrado consolidar una serie de alianzas con empresas, instituciones, autoridades y la sociedad civil, con el fin de trabajar conjuntamente por la promoción de los derechos de la niñez boliviana. El objetivo es que cada aliado, desde sus ámbitos propios, promueva y defienda estos derechos, así como trabajar por causas relevantes en pro de la infancia. Este convenio con la editorial Sugrey, es una muestra de ello y permitirá llegar a miles de potenciales aliados que vuelan en la línea aérea BoA, donde se distribuye la revista, y sensibilizarlos sobre las inequidades en la infancia y las posibilidades de superarlas entre todos.





destinos / guía de hoteles

DÓNDE ALOJARSE? SANTA CRUZ Código de Área (591-3)

Camino Real Apart Hotel & Spa - C. Capitán Ravelo Nro. 2123

Buganvillas Hotel Suites & Spa - Av. Roca y Coronado Nro. 901

Casa Grande Hotel - Av. Ballivián, esq. Calle 17 Nro. 1000 (Calacoto)

Tel: 355 1212 Web: www.hotelbuganvillas.com

Tel: 2795511- Web: www.casa-grande.com.bo

Camino Real - Av. San Martín y 4to anillo Tel: 342 353

Suites Camino Real - Av. Ballivián Nro. 369, calle 10

Web: www.caminoreal.com.bo

Tel: 2792323 - Web: www.caminoreal.com.bo

Los Tajibos Hotel & Convention Center - Av. San Martín Nro. 455

El Viejo Molino Hotel – C. Santa B. 1 Km (Coroico)

Tel: 3421000 – Web: www.lostajiboshotel.com

Tel: 2136004 Web:www.hotelviejomolino.com

Yotau All Suites Hotel - Av. San Martín Nro. 7

Inca Utama Hotel & Spa - Huatajata, Lago Titicaca

Tel: 3367799 - Web: www.yotau.com.bo

Tel: 2895221 -Web: www.incautama.com

Sun Hotel - Av. Banzer Km. 13 Frente al Aeropuerto Viru Viru

El Rey Palace Hotel - Av. 20 de Octubre Nro. 1947 - Tel: 2418541

Tel: 3853333 - Web: www.sunhotel.com.bo

Web:www.hotelreypalace.com

Tel: 2441515 - Web: www.caminorealaparthotel-spa.com

Terranova Suites - 7mo. Anillo, 400 mts al Oeste de Av. Cristo Redentor Tel: 3386000 – Web: www.hotelterranova.com.bo

LA PAZ

Biocentro Güembé Mariposario Resort - Km. 7, camino a Porongo

Hotel Davinia - Av. Illimani No. 1706 (Miraflores)

Tel: 3700700 - Web: www.biocentroguembe.com

Tel: 2200479 Web:www.davinahotel.com

Laguna Volcan Golf Eco Resort - Km. 82,5 Bermejo

Hotel Titikaka – C. Potosí esq. Ayacucho Nº 1220, Edif. Credinform

Tel: 9802513 - Web: www.ecolagunavolcan.com

Tel: 2203666 – Web: www.hoteltitikaka.web.bo Hotel Gloria - Calle Potosí 909

SANTA CRUZ

Tel: 240 7070 - Web: www.hotelgloria.com.bo

Hotel Cortez - Av. Cristobal Mendoza Nro. 280 Tel: 3331234 Web: www.hotelcortez.com Hotel Las Américas - C.21 de Mayo esq. Seoane Tel: 3368778 Web: www.lasamericas-hotel.com.bo Hotel Caparuch - Av. San Martín Nro. 1717 - Tel: 3423303 Web:www.hotelcaparuch.com

LA PAZ Código de Área (591-2) DM Hotel Andino Resort & Spa - Av. Manuel Castillo Nro. 5 Tel: 2749191 - Web: www.dmhoteles.com

COCHABAMBA Código de Área (591-4) Hotel Regina Resort & Convenciones - Prolongación C. Cochabamba Tel:4316555 – Web: www.hotelreginabolivia.com Gran Hotel Cochabamba - Plaza Ubaldo Anze E-415 - Tel: 4489520 Web: www.granhotelcochabamba.com

COCHABAMBA Apart Hotel Regina - C. España Nro. 636 Tel: 4234216 (591-4) 4234217 – Web: www.hotelreginabolivia.com/aparthotel


Tel: 4241935 Web:www.aranjuezhotel.com

ORURO Código de Área (591-2)

Cesar´S Plaza Hotel - C. 25 de Mayo Nro. 210 - Tel: 4254032

Hotel Eden – Calle Bolivar Nº 777

Web:www.cesarsplaza.com

Tel: 527 7222 - Web: www.hoteledenbolivia.com

Apart Hotel Violettas - C. Lanza # 0464 entre Paccieri y Venezuela Tel: 4523386 - Web:www.violettas.com

ORURO

SUCRE Código de Área (591-4)

Gran Hotel Sucre - C. Sucre Nº510 entre 6 de Octubre y Soria Galvarro Tel: 5276800 -Mail:hotelsucreoruro@entelnet.bo

Parador Santa Maria La Real - C. Bolívar Nro. 625 Tel: 6439593 – Web:www.parador.com.bo

POTOSI Código de Área (591-2)

SUCRE

Hotel Coloso Potosí – Calle Bolivar Nº 965

Capital Plaza Hotel - Plaza 25 de Mayo Nro. 29

Tel: 622 2627 - Web: www.potosihotel.com

Tel: 6422999 – Web: www.capitalplazahotel.com.bo Hotel Independencia - C. Calvo Nro. 31

POTOSI

Tel: 6442256 Web: www.independenciahotel.com

Hotel Cima Argentum - Av. Villazon Nº 239 – Tel: 622 9538

Hotel Premier - C. San Alberto Nro. 43

Web: www.hca-potosi.com

Tel: 6452097 Web: www.hotelpremier.com.bo Tel: 6431712 Web: www.hotelrealaudiencia.com

BENI Código de Área (591-3)

Glorieta Hotel - C. Bolívar Nro. 128 - Tel: 6443777

Campanario Hotel - Av. 6 de Agosto Nº 80

Web:www.hotelglorieta.com

Tel. 462 6501 - Web: www.hotel-campanario.com

TARIJA Código de Área (591-4)

PANDO Código de Área (591-3)

Los Parrales Resort Hotel - Urbanización El Carmen de Aranjuez Km. 3,5

Hotel Diana - Av. 9 De Febrero Nº 123

Tel: 664 8444 - Web: www.losparraleshotel.com

Tel: 842 2073 - Web: www.dianahotel.boliviafull.com

Hotel Real Audiencia – C. Potosí Nro. 142

TARIJA Tel: 663 2425 Web: www.vinadelsurhotel.com

PANDO Código de Área (591-3)

Hotel Los Ceibos - Av. Panamericana Nro. 612 - Tel: 6634430

Dorado Suites Hotel - Av. Internacional Nº 583

Web: www.hotellosceibos.com

Tel. 591 3 8422619

Hotel Viña Del Sur - Av. Hernando Siles (Villa Busch)

www.doradosuiteshotel.com

destinos / guía de hoteles

Hotel Aranjuez – C. Buenos Aires y Potosí Nº E563


GUÍAS DE SERvIcIo


hotel bolivia Próximo a la plaza principal, puede encontrar un espacio con la mayor comodidad y excelencia hotelera, con la calidez y distinción que se merece. Para aquellas estadías en que la privacidad y tranquilidad son necesarias para un merecido descanso ó permanencia por negocios.

Near the central plaza, you’ll find a hotel with the greatest comfort and service excellence, with the warmth and distinction you deserve. Ideal for stays where privacy and tranquility are essential, for a well-deserved rest or getting down to serious business.

Dirección: Calle Libertad Nº 365 - Telf.: (591-3) 3336292 - Fax: (591-3) 333-2147 - Casilla Postal: Nº 1958 E-mail: info@hotelbolivia.com.bo - Web: www.hotelbolivia.com.bo

violetta’s Apart hotel A pocos pasos de El Prado y la plaza Colón, en pleno centro cochabambino se encuentra este hotel de 4 estrellas caracterizado por una atención de calidad y confortables ambientes. Cuenta con diversos servicios además de una variedad de planes, acorde a sus necesidades, para una estancia inolvidable.

A few steps away from the Prado and Plaza Colón, in downtown Cochabamba we found this 4 stars hotel characterized by a quality attention and comfortable environments. It offers various services and a variety of plans to fit every one of your needs, for an unforgettable stay.

Dirección: Calle Lanza Nº 0464 entre Paccieri y Venezuela Tel/Fax: (591-4) 452338, 4520257 E-mail: apart@violettas.com – Pag.web: www.violettas.com Cochabamba – Bolivia

Michelangelo A cinco cuadras de la plaza principal, de Santa Cruz de la Sierra, se encuentra Michelangelo, referente gastronómico en la ciudad. Su menú Ítalo –Continental con identidad propia, ofrece lo mejor en pastas, carnes, mariscos, aves, risottos. Sus cálidos ambientes evocan la Europa Mediterránea haciendo de su visita una experiencia inolvidable.

Five blocks from the central plaza of Santa Cruz de la Sierra lies Michelangelo, a true culinary landmark in Santa Cruz. Its unique blend of Italian and Continental offerings features the very best in pastas, beef, seafood, poultry and risottos. Its warm Mediterranean décor will help make your experience unforgettable.

Dirección: Calle Chuquisaca Nº 502 - Telf.: (591-3) 3348403 3368550 - Fax: (591-3) 3350167 E-mail: michelangelo1@cotas.com.bo - Pag.web: www.michelangeloresto.com Santa Cruz - Bolivia


Café 24 Una esquina ya conocida por todos, estratégicamente ubicada frente a la plaza principal de la ciudad es donde encontramos Café 24, un bar/restaurant elegido por muchos como el lugar de encuentro ideal para disfrutar de excelente música en vivo con un menú internacional aún mejor.

A corner already known by everyone, strategically located in front at the main square of the city is where we can find Café 24, a bar/restaurant chosen by many as the ideal place of meeting to enjoy great live music with an even better international menu.

Dirección: Calle René Moreno esq. Sucre (Frente a la Catedral) - Telf.: (591-3) 3304228 Santa Cruz – Bolivia

Pizzería Capri Esta importante cadena de pizzerías, con más de una decena de locales esparcidos por toda la ciudad, acerca así a su clientela una gran variedad en cuanto a sabores y tamaños de pizzas, además de ofrecer el pollo a la broaster y brasa, más barato del país.

This major pizza chain, with more than a dozen local scattered throughout the city, brings closer to its customers a great variety in terms of flavors and sizes of pizzas, while providing the cheapest Broaster and grilled chicken country.

Locales: Av. Monseñor Rivero 328, Av. Piraí C/ Sapoco, Av. Melchor Pinto, Av. Mutualista 2355, Hipermaxi Sur y Paragua, Av. Beni C/8, Av. Viedma (lado Tigo), Av. Andrés Manso Plazuela Blacutt, Av. Grigotá casi 4to anillo, 3er anillo interno entre Beni y Banzer. Santa Cruz – Bolivia.



NOTICIAS

Boliviana de Aviación ya es IOSA

124

Después de varios meses y muchas horas de trabajo, y gracias a la entrega y compromiso de todo el equipo de trabajo que conforma Boliviana de Aviación, la aerolínea estatal recientemente culminó el proceso de Auditoría de Seguridad Operacional (IOSA) de la Asociación Internacional de Transporte Aéreo-IATA, que constituye la validación técnica por la máxima autoridad a nivel mundial, de que la aérolínea cumple con los más altos estándares de calidad en cuanto a seguridad operacional en todos sus procesos. Iniciado en mayo con la contratación y preparación de un equipo de auditores internos y consultores para que acompañen todo el proceso de certificación, quienes en conjunto con todas las áreas de la empresa, lograron una calificación sin precedentes en toda Sudamérica, al ser BoA la única aerolínea de la región en aprobar esta certificación

y sin ningún tipo de falla. La auditoría realizada por la compañía francesa Quali-audit, entidad acreditada oficialmente por la IATA para realizar la certificación IOSA, ubica a BoA en un nuevo nivel, reconociéndola como una compañía aeronáutica de excelencia, con prácticas serias y responsables, focalizadas en el bienestar y seguridad de sus pasajeros. Con la implementación y aceptación internacional de IOSA, Boliviana de Aviación contará con diversos beneficios entre ellos, ofrecer un programa estandarizado de auditoría de la gestión operativa y los sistemas de control de las aerolíneas, basado en normas reconocidas internacionalmente y respaldado por un proceso de garantía de calidad riguroso, que permitirán a BoA ampliar sus operaciones a nivel internacional firmando convenios con otras aerolíneas certificadas.


Noticias

Boliviana de Aviación premiada con el mejor stand en Exposur 2012 Luego de una importante participación en Exposur 2012, Boliviana de Aviación fue premiada por la revista TOP 10 Ferial y la Gobernación de Tarija, como el mejor stand presentado en la muestra ferial.

pasajes y en el transporte de carga a los empresarios y expositores, además de trasladar a los ejecutivos del evento en todas las rutas nacionales para promocionar esta creciente muestra ferial.

La excelente ubicación del stand de BoA, que ocupaba algo más de 40 m2 en el pabellón Las Américas, además de un sobrio y elegante diseño en el que predominaba la imagen institucional de la compañía, lo convirtieron en uno de los stands más visitados en los días de la feria y resaltó aún más la presencia de la aerolínea, que apoyó el evento como Transportador Oficial de Exposur 2012, ofreciendo descuentos especiales en

En su stand y durante los nueve días que duró la feria, Boliviana de Aviación promocionó la apertura de la ruta a Madrid, con una muestra de su cultura a través de espectáculos de baile flamenco y generando además una importante interacción con sus visitantes mostrando el uso de su página web para la reserva y compra de pasajes, y con la presencia del mimo Capitán Robot BoA, que atrajo la curiosidad de grande y chicos.

Nuestra gente Dirección de Calidad y Seguridad

125

Para lograr este importante objetivo de la certificación IOSA, se constituyó la Dirección de Calidad y Seguridad, un nuevo departamento que permite enfocarse en un proceso de mejora continua de la calidad, a través de la seguridad operacional; conformado por los profesionales Nathalie Calenge de Estrugo, Alejandro Dorado y Roberto Lobo como Coordinadores del Proceso IOSA/SMS y Cynthia Viscarra, Nataly Sanchez y Mijail Almendras como Auxiliares de Apoyo SMS.

Gracias al trabajo de este equipo, como también al compromiso asumido por todos los empleados de la aerolínea y la colaboración de todas las áreas de la empresa en general es que esta certificación, es hoy una realidad. Con la certificación IOSA, Boliviana de Aviación demuestra una vez más, su crecimiento constante como una aerolínea con integridad operacional y con la capacidad de manejar adecuadamente los riesgos a través de un sistema de gerenciamiento de la Seguridad.


NOTICIAS

BoA una marca poderosa

Por sexto año, el semanario de negocios Bolivian Business premió a las marcas preferidas por los consumidores bolivianos a través de su Ranking de Marcas. En ella Boliviana de Aviación fue elegida como la mejor línea aérea en las ciudades de Santa Cruz, Cochabamba

y Tarija. La selección se realizó en base a una investigación efectuada a 1.160 personas en las ciudades de Santa Cruz, La Paz, Cochabamba, Tarija y Potosí, que sumadas generan el 82,5% del Producto Interno Bruto boliviano.

Grandes planes para BoA en este 2013

El gerente general de Boliviana de Aviación, Ronald Casso, informó que la aerolínea estatal prevé ampliar su flota a 9 aviones, además que se espera la aprobación de un presupuesto que rondará los 980 millones de bolivianos

para el próximo año 2013. Casso, también detalló que desde el inicio de operaciones en marzo de 2009, la aerolínea ha transportado ya a más de 2.836.000 pasajeros, superando los 30 mil vuelos comerciales.

126

Boliviana de Aviación apoyando a la niñez boliviana

Recientemente Boliviana de Aviación ha comprometido su apoyo al Centro de Educación y Recreación (C.E.R.) de la Fundación Cassari, a través de su organización denominada INTERCAMPUS, un proyecto de acción social y cooperación a largo plazo, que desde 1997 desarrolla el prestigioso club

deportivo Inter de Milán; y que tiene como objetivo principal devolver el derecho al juego a los niños necesitados de los cinco continentes. Presente ya en 22 países, utiliza al fútbol como instrumento de desarrollo, promoción social y humana, para lograr su integración social.


127


NUESTRAS OFICINAS OFICINA CENTRAL - COCHABAMBA Aeropuerto Jorge Wilstermann (CBB) Dirección: Av. Killmann Teléfono: 591 - (4) 4117098 Horarios de atención: Lunes a Viernes de 8:30 a 18:30

Dirección: Calle Jordán N˚ 202 esq. Nataniel Aguirre E-mail: ventasweb@boa.bo Call center: 901 10 5010 Teléfono: 591 - (4) 4140873 Fax: 591 - (4) 4114643 Horarios de atención: lunes a viernes: 8:30 a 18:30 sábados: 8:30 a 12:30

Oficina Norte Dirección: Simón López # 1585 (Frente al mercado 10 de Febrero) Tel (Fax): 591- 4- 4114614 Horario de atención: 09:00 - 13:00 y de 15:00 a 19:00

REGIONAL - SANTA CRUZ Aeropuerto Viru Viru (VVI) Dirección: Carretera al Norte Km 15 Teléfono: 591 - (3) 312 1610 Horarios de atención: Todos los días de 6:00 a 21:00

Dirección: Prolongación Aroma N˚ 20 Edificio Casanova Pb. of. 7A E-mail: ventasweb@boa.bo Call center: 901 10 5010 Teléfonos: 591 - (3) 334 8341 - 334 8342 591 - (3) 312 0907 - 312 1343 Fax: 591 - (3) 312 0907 Horarios de atención continuo: lunes a viernes: 8:00 a 19:00 sábados: 9:00 a 13:00

REGIONAL - SUCRE Dirección: Calle Audiencia Nº 21 E-mail: ventasweb@boa.bo Call center: 901 10 5010 Teléfono: 591 - (4) 691 2325 Fax: 591 - (4) 691 2351 Horarios de atención: lunes a viernes de 8:30 a 12:30 y 14:30 a 18:30 sábado de 8:30 a 12:30

Aeropuerto Juana Azurduy de Padilla (SRE) Dirección: Camino a Ravelo Km 7 Teléfono: 591 - (4) 691 2358 Horarios de atención: Lunes a Viernes y Domingo de 8:30 a 13:30

REGIONAL - LA PAZ Dirección: Av. Camacho N˚ 1413 esq. Loayza E-mail: ventasweb@boa.bo Call center: 901 10 5010 Teléfono: 591 - (2) 211 7993 Fax: 591 - (2) 211 7987 Horarios de atención: lunes a viernes: 8:30 a 19:00 sábados: 9:00 a 13:00

Aeropuerto Internacional El Alto (LPB) Dirección: El Alto, a 14 km de la ciudad de la Paz Teléfono: 591 - (2) 211 7199 Horarios de atención: Todos los días de 05:00 a 22:30

REGIONAL - TARIJA Dirección: C/ Gral. Trigo N˚ 327 entre Virginio Lema y Alejandro del Carpio E-mail: ventasweb@boa.bo Call center: 901 10 5010 Teléfono: 591 - (4) 665 4004 - 611 2787 Fax: 591 - (4) 611 1389 Horarios de atención: lunes a viernes: 08:30-12:30 y de 14.30-18:30 sábados: 9:00 a 12:00

Aeropuerto Oriel Lea Plaza (TJA) Av. Las Américas, Calle Rafael Pabon s/n (Plaza Tres Pasos al Frente) Teléfonos 611 4222 Fax 611 1347 Horarios de atención: lunes a jueves 08:30 a 12:30 y 15:00 a 19:00 viernes 08:30 a 12:30 y 14:30 18:30 sábado 11:00 a 17:00 - domingo 14:00 a 19:00

REGIONAL - COBIJA 128

Dirección: Calle Ernesto Nishikawa N˚ 050 entre Bahía y Antofagasta Teléfono: 591 - (3) 842 4820 Horarios de atención: lunes a viernes: 8:30 a 12:30 y de 14:30 a 18:30 sábados: 8:30 a 12:30

Aeropuerto Internacional Anibal Arab Fadul Dirección: Av. Oscar Escalante s/n Teléfono: 591 - (3)842 4821 Horarios de atención: Todos los días de 10:00 a 21:00

BUENOS AIRES - ARGENTINA

SÃO PAULO - BRASIL Dirección: Rua Araujo N˚ 216-5to. piso Centro CEP 01220 - 020 Central Telefónica: 5511 3258-9443 Administración 5511 3129 - 8751 Horarios de atención: Call Center de 08:00 a 18:30 de lunes a viernes Ventas de Administración: de 08:30 hasta la 18:00 de lunes a viernes Aeropuerto Internacional de Guarulhos, Terminal 2 Asa D Teléfono: 591 (4) 5511 2445-2989 - 5511 24453433 Horario de atención de 10:00 hasta las 17:00 de lunes a domingo

Dirección: Tucumán 994 Piso 2 Capital Federal Central Telefónica: 5252-3409 Promoción: Internos 208 - 209 - Administración: Internos 201 Pasajes y reservas: 5252-3412 y 5252-3413 Fax: 4322-0969 Aeropuerto Ezeiza: 5480-5254 - Fax: 5480-5262 Horarios de atención Oficina Centro: lunes a viernes de 09:00 a 18:00 Aeropuerto Ezeiza: de 10:00 a 18:00

MADRID - ESPAÑA Aeropuerto Barajas Oficina 41101 – E - frente al mostrador de facturación 150 Teléfonos: 917466566 - 917466564


Issue

next próximos temas

Un mundo en miniatura Casas, automóviles, alimentos y diplomas son solamente algunas de las miniaturas artesanales, materialización de los deseos de los fieles visitantes de la “feria de la abundancia”. En el mes de enero, la Feria de Alasitas en la ciudad de La Paz es una tradición esperada por muchos. A World in Miniature. Houses, cars, food and diplomas are only some of the miniature crafts, the materialization of the desires of the faithful visitors to the “Fair of Abundance”. In the month of January, the Alasitas Fair in the city of La Paz is tradition which many look forward to.

Madrid Fusión Durante tres días, Madrid será el escaparate y escenario de una de las citas gastronómicas más importantes a nivel mundial. Bajo el lema “La nueva cocina de la vieja Europa”, Destinos descubrirá un mundo de innovación, investigación, vanguardia, tendencias y fusión gastronómica. Madrid Fusion . For three days, Madrid will be the showcase and setting for one of the most important gastronomic events at a world level with the motto: “The new cuisine of old Europe”. Destinos will uncover a world of innovation, research, vanguard tendencies and gastronomic fusion.

Naturaleza al máximo Uno de los muchos destinos naturales impresionantes que tiene nuestro país, lo podemos encontrar en el departamento de Pando, en la Reserva Nacional de Vida Silvestre Manuripi donde descubrir territorios de naturaleza virgen afortunadamente aún es posible. Nature at its Best . One of the many fascinating natural destinations that Bolivia offers can be found in the Department of Pando in the Manuripi Wild Life Natural Reserve where, fortunately, it is still posible to discover enormous tracts of virgin nature.

Viaje hacia las nubes En la norteña provincia de Salta en Argentina, revista Destinos lo lleva de paseo en uno de los trenes más asombrosos del mundo, que llega a ascender a 4200 metros de altura y atraviesa no solo la vertiginosa Cordillera de los Andes, sino también hasta las nubes. A Journey to the Clouds. In the northern province of Salta in Argentina, Destinos magazine takes you on a trip aboard one of the most amazing trains in the world which reaches a height of 4200 meters and crosses not only the dizzying Andes Range, but also passes through the clouds.


ACTUALIDAD EMPRESARIAL El Carnaval Cruceño 2013 cuenta con el apoyo de ENTEL Recientemente la empresa telefónica ENTEL firmó un importante acuerdo con la Asociación Cruceña de Comparsas Carnavaleras, confirmando de esta manera su compromiso de colaboración y su auspicio oficial a todas las actividades que se realizarán para el Carnaval Cruceño 2013. De esta manera la telefónica contribuye con su apoyo a las actividades culturales y que rescatan las tradiciones de cada uno de los departamentos de nuestra Bolivia.

Banco Unión promociona las ventajas de sus tarjetas de crédito. El Banco Unión S.A. pone a disposición los mejores productos y servicios financieros del mercado, así presenta su campaña denominada: “La Tarjeta de Crédito del Banco Unión es la más ventajosa del mercado, pero no se lo digas a nadie”, una campaña que muestra al público en general las ventajas que se ajustan a sus necesidades, entre ellas se destaca: mejores tasas del mercado, la cuota mensual más baja a más largo plazo, un ventajoso programa de intercambio de millas; es muy accesible de obtener y totalmente versátil.

Bacardí compartió con bartenders bolivianos 130

Continuando con las celebraciones por los 150 años de historia, tradición y sabor de Bacardí, el ron más premiado del mundo, se presentó en nuestro país el Programa de Educación del Ron Bacardí, que estuvo a cargo del bartender profesional y Bacardí Trainer, Fernando Córdova Ortiz de Villate, quien compartió sus conocimientos y experiencias con numerosos bartendes de Santa Cruz, Cochabamba y La Paz, dándoles la posibilidad de vivir “Una experiencia del mundo del Murciélago”.

YPFB Corporación organizó su “Encuentro con Proveedores” En su Política Corporativa de Adquisición de Bienes y Contratación de Servicios, YPFB Corporación ha priorizado el Desarrollo de Proveedores Nacionales. Como parte de este programa organizó el Encuentro de Proveedores 2012, con el objetivo de dar a conocer a las empresas participantes, la Corporación y sus requerimientos en bienes, servicios, obras y otros, además de los procesos y requisitos solicitados. Del encuentro participaron cada una de las empresas que forman parte de la Corporación más grande de Bolivia.


Una fragancia con estilo y personalidad: Mercedes Benz En días pasados La Riviera realizó la presentación de la primera fragancia lanzada bajo la marca alemana Mercedes Benz, que reinterpreta y realza el lujo en el mundo de esta reconocida marca. Pensada para el hombre con estilo, elegante, sofisticado, moderno y que al mismo tiempo es clásico, seductor y atractivo, fue creada por el destacado perfumista Oliver Cresp, quien se inspiró en la marca y la visión que tiene de ella, logrando una fragancia llena de contrastes, nobleza y masculinidad, un perfume de personalidad irresistible.

BancoSol cerró participación en la Feria del Crédito Durante la feria del crédito realizada en la ciudad de Santa Cruz, BancoSol atendió nuevas solicitudes de financiamiento de más de 1.500 emprendedores llegando a intenciones de negocios por más de un millón de dólares, confirmando el liderazgo de la entidad en el apoyo a los microempresarios nacionales. El requerimiento de los emprendedores que decidieron hacer negocios con BancoSol, se concentró en los productos SolProductivo, SolAgropecuario y SolVivienda.

Nueva sucursal Autobol Confirmando el crecimiento y posicionamiento de la marca Honda, tanto en Santa Cruz como en toda Bolivia, su concesionario Autobol inauguró recientemente una nueva sucursal ubicada estratégicamente en Equipetrol, una zona caracterizada por concentrar marcas y negocios de lujo. Con la apertura de este nuevo local, Autobol confirma su presencia e inversiones en la capital oriental, poniendo a disposición de sus clientes los modelos Pilot, CR-V, Accord, Civic y Fit, además de brindar un servicio técnico especializado y repuestos originales.

Fridolin le pone sabor a la Navidad En una época tan esperada del año como es la Navidad, Fridolin mantiene su tradición de innovar con sus productos, dándoles un toque diferente año tras año. Así presentó recientemente su catálogo de productos navideños con galletas dulces y saladas, el Panettóne Italiano, la Torta Navideña, imagen de la campaña 2012, además de sus ya clásicos Stollen, las Roscas Navideñas y el Croquembouche, entre muchos otros sabores únicos, para compartir y disfrutar de la calidad y el sabor de siempre.







Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.