Revista Destinos Nº 17

Page 1




Mensaje del Presidente del Estado Plurinacional de Bolivia Juan Evo Morales Ayma El Presidente del Estado Plurinacional de Bolivia, Evo Morales, destacó en un discurso en acto protocolar, el trabajo que realiza Boliviana de Aviación en estos cuatro años de operaciones:

En ingresos, en el 2009 eran 101 millones de bolivianos. En el 2012, 807 millones de bolivianos. Esta empresa es de los bolivianos, y ahora ya aporta para beneficios sociales.

Hemos creado esta empresa aérea del Estado con 16 millones de dólares. Ahora imagínense, hermanas y hermanos, los datos que tenemos aquí; cuando empezamos en el 2009, los pasajeros fueron 270.824. En el 2012, después de cuatro años llegamos a transportar a1.529.580 pasajeros.

Saludo la buena administración del coronel Ronald Casso, ingeniero de la Fuerza AéreaBoliviana, excelente militar y muy buen administrador (…) ya que BoA es hoy modelo de empresa y muestra que el Estado sabe administrar las nuevas empresas que hemos creado.

Lo que les pedimos a los trabajadores es esfuerzo, trabajo, porque la empresa es de los bolivianos, es nuestra empresa, no es una empresa extranjera. Estos resultados nos alientan a seguir creando nuevas empresas del Estado que generan divisas, para que esas divisas sean democratizadas mediante bonos y rentas para el bien de todo el pueblo boliviano.



Foto: Danilo Balderrama

Vladimir Sรกnchez Escobar Ministro de Obras Publicas Servicios y Vivienda


Sugrey SRL


editorial

Un mes de celebraciones Marzo es sin dudas un mes muy especial para todos nosotros aquí en Destinos. Luego de la euforia de las fiestas de fin de año y pasado el alboroto de Carnaval, llega este mes con sus festejos más sencillos pero igual de importantes. Como el Día del Padre, en el que reconocemos a este ser y su figura protectora, de cabeza y soporte de la familia, o el Día Internacional de la Mujer, en la que debemos reforzar el respeto a nuestros derechos fundamentales. Pero más allá de estas fechas, marzo es también el mes Aniversario de Boliviana de Aviación. Celebramos así cuatro años de operaciones ininterrumpidas, cuatro años que han significado crecimiento y posicionamiento en la preferencia de los pasajeros, demostrando que con trabajo, esfuerzo y pasión por lo que se hace, no existen límites. Para nosotros es una inmensa responsabilidad el poder ser, de alguna manera, la imagen de la compañía y es especialmente un gran placer y un enorme orgullo, formar parte de esta gran familia que es BoA. Agradecemos el permitirnos acompañarlos en este tiempo de crecimiento, aprendizaje y consolidación y poder ser, además de todo esto, el medio que muestre a ustedes nuestros lectores y pasajeros, todas las novedades y logros de la compañía. Muchas felicidades a Boliviana de Aviación por estos cuatro años de vida, vuelos, sueños y de llegar a las más altas expectativas.

A Month of Celebrations March is, without a doubt, a very special month for all of us here at Destinos. After the euphoria of the end of year festivities and with the Carnival uproar behind us, this month arrives with its simpler but, nevertheless, equally important festivities. For example, Father’s Day, in recognition of this protective figure, head and support of the family or International Woman’s Day, on which we should reinforce respect for our fundamental rights. But, beyond these dates, March is also the month of the anniversary of Boliviana de Aviacion (BoA). This year, we celebrate four years of uninterrupted operations, four years which have meant growth and positioning in passenger preference, demonstrating that with hard work, effort and passion for what you are doing, there are no limits. For us, being, in a way, the image of the company is an enormous responsibility but, above all, we take great pleasure and pride in forming part of the great BoA family. We thank you for allowing us to accompany you in this time of growth, learning and consolidation and, furthermore, to be the means by which you, our readers and passengers, learn about the innovations and achievements of the company.

desde la

Our sincerest congratulations to Boliviana de Aviacion for these four years of life and dreams and for reaching the highest expectations.

Graciela Leita Sangoi Directora Destinos


Sugrey SRL






sTaFF Dirección General Editor in Chief Graciela C. Leita Sangoi

portada / cover

Gerencia Comercial Sales Administrator Cecilia Sueldo Leita Redacción Editor Natalia Toyama Oshiro Consejo Editorial Editorial Board Ronald Casso Fabiana del Castillo Fernando Izquierdo Periodista On line On Line Journalist Nicolás Combina Traducción Translation Garret O’Higgins Colaboradores Contributing Writers Pedro Cabrera Yegros Asociación Pro Arte y Cultura Dirección de Turismo Cercado, Cochabamba Viceministerio de Turismo Bolivia Turespaña (España) Miami Seaquarium (EEUU) Museo de la Lengua Portuguesa (Brasil) Ministerio de Cultura y Turismo de la Provincia de Salta (Argentina) Asesor Legal Legal adviser Dr. Daniel Achá Lemaitre Dpto. Contable Accounting Department Patricia Soliz Mendoza

Portada: En alas de BoA

Cuatro años surcando los cielos de Bolivia y el mundo, garantizando a nuestros pasajeros un máximo nivel de seguridad, calidad, el mejor servicio y control. Gracias por volar con nosotros

RR PP PR Ana Lucia Pérez Diseño Gráfico Graphic Designers Miguel Escalante L. Horacio Michovich Ejecutiva Comercial Account Executive Vanessa Rivero Fotografías Photographers FIT Agencia Boliviana de Información Vicepresidencia del Estado Dirección de Promoción Turística de La Paz São Paulo Turismo (Brasil) Banco de imágenes Sugrey Srl.

12

Impresión Printer Imprenta Sirena

Editorial: Av. Beni C. Tacuarembó N˚ 21 Teléfonos: (591 3) 341 9790 - 341 9719 Móviles: 708 11570 - 708 48262 Encuéntranos en: Revista Destinos BoA Santa Cruz de la Sierra - Bolivia www.sugrey.com

Editorial de alto vuelo

Adheridos a:



Contenido

contents

26

34

42

26 Paseo Urbano / A City Tour City Tour por Salta. Desde este mes, Boliviana de Aviación nos lleva a la norteña ciudad argentina de Salta. Haremos un recorrido por el centro de esta ciudad, conociendo los lugares imperdibles en cualquier tour, para descubrir por qué es conocida como “Salta la Linda” City Tour of Salta. As from this month of March, Boliviana de Aviacion (BoA) will take us to the northern Argentinian city of Salta where we will get to know the indescribable places which have given Salta its name – “Salta the Beautiful”.

34 Paseo Imperdible / A Trip not to be Missed Descubriendo el Illimani. Si uno tiene la suerte de observar en el atardecer de La Paz, los 6.462 metros de este impactante nevado, ésta es sin dudas la postal que se te queda grabada en la memoria por siempre. Parte indisoluble y símbolo de La Paz llegaremos a lo más alto de la sede de gobierno. Discovering the Illimani. If one is fortunate enough to observe at dusk in La Paz, the 6,462 meters of this striking snow-covered peak, without a doubt, it will become the sight that will remain engraved in one’s memory forever. An indissoluble part and a symbol of La Paz – we will reach the the highest level of the seat of government.

42 Paseo Gastronómico / A Gastronomic Excursion Menú de Semana Santa en Bolivia. Cada año, con la llegada de la cuaresma son muchos los hogares en toda Bolivia que modifican su menú diario según las costumbres que la religión católica ha impuesto a través de los años. Un exquisito recorrido por la gastronomía de esta importante celebración Holy Week Menu in Bolivia. Every year, with the arrival of lent, many homes throughout Bolivia modify the daily menu in accordance with the customs that the Catholic religión has imposed throughout the years. An exquisite look at the exquisite cuisine of this important celebration.

68 Ruta Externa / Foreign Route Miami Seaquarium. No sabemos muy bien si es por haber sido el hogar del delfín Flipper o por cuidar a la ballena asesina “Lolita”, pero el Miami Seaquarium está considerado uno de los acuarios más famosos del mundo. Lo llevamos a descubrir la magia de este hermoso lugar. Miami Seaquarium. We are not really sure if it is because it was the home of Flipper the Dolphin or because it housed the killer whale, “Lolita”, but the Miami Seaquarium is considered to be one of the most famous aquariums in the world. We take you to discover the magic of this beautiful place.

68


8


selección del editor / editor´s pick

Fantásticas historias

de San Telmo

Recientemente se presentó en varias ciudades de Bolivia, la nueva obra del escritor argentino Ulises Pastor Barreiro, que reúne tres cuentos que rinden homenaje al pintoresco y muy conocido barrio porteño que da su nombre a la obra. El elemento fantástico roza la estructura de los relatos, haciendo por momentos, generalmente en el desenlace, apariciones contundentes y determinantes. Un elemento constante en la obra del autor es la construcción de personajes atravesados por condiciones de marginalidad y desigualdad socio-económica situación que el autor ha experimentado en carne propia. Parte de las historias son recuerdos de cuando vivía en el barrio de San Telmo. La postura política del autor se revela generalmente a través de estos personajes, en sus reflexiones, sus sentimientos y sus diálogos, así como en sus vivencias. En este libro el espacio y la percepción del mismo son de importancia. Hay un

16

breve resumen histórico del barrio de San Telmo, donde transcurren las historias, y nos cuenta en algunos de los cuentos hasta por las calles y lugares por donde transitaba Carlos Gardel e inclusive el físico Einstein. La obra ha sido editada en Argentina por la “Editorial Aguirre” y en Bolivia por “Editorial Ártico+” y ha sido galardonada con el premio Mecenazgo Cultural, distinción que entrega el gobierno de la ciudad de Buenos Aires a toda obra artística, literaria y cultural de calidad. Fantastic Stories of San Telmo Recently, in various cities in Bolivia, the latest work of Argentinian writer, Ulises Pastor Barreiro was launched. This book contains three stories which render homage to the well-known, picturesque Buenos Aires district which gives its name to the work. The structure of the stories borders on the fantastic, at times making a forceful, decisive appearance, especially in the outcome of the stories.

A constant element in the work of the author is characters experiencing discrimination and socio-economic inequality, a situation which the author has suffered in the flesh. Some of the stories are about when he lived in the San Telmo district. The political position of the author is generally revealed through these characters, in his reflections, his sentiments and dialogues and, also, in his experiences. In this book, space and his perception of it are of importance. There is a brief historical summary of the San Telmo district where the stories take place and, in some of the stories, he even tells us about the streets and places Carlos Gardel and, also, the physicist, Einstein used to frequent. The book was published in Argentina by “Editorial Aguirre” and, in Bolivia, by “Editorial Artico” and has been awarded the Cultural Patronage prize, a distinction awarded by the Governor of Buenos Aires to every high quality artistic, literary and cultural work.



al Final sonidos / sounds

La banda Efecto Mandarina, compuesta por Vero Pérez (voz), Bladimir Morales (bajo), Diego Ballón (piano) y Eddy Chuquímia (batería) presenta su 3era producción “Al Final”. Un disco que contiene 10 temas entre composiciones y arreglos de la banda. Luz, Créeme, Quién y Al Final son algunos de los títulos que parten desde el jazz para desestructurarse en Rhythm and Blues, Soul, Bossa Nova, Pop y otros. Un disco que promueve el Jazz hecho por bolivianos, música fresca para todos los oídos. At the end. The Efecto Mandarina Band, made up of Vero Perez (Singer), Bladimir Morales (bass), Diego Ballon (piano) and Chuquimia (drums) have just launched their 3rd production, “Al Final” (At the End), a CD containing 10 themes between compositions and arrangements of the band. Luz, Creeme, Quien and Al Final are a few of the titles which set out as jazz only to be destructurized into Rhythm and Blues, Soul, Bossa Nova, Pop and others. A disc which promotes jazz made by Bolivians fresh music for our ears.

Homenaje a nicolás Menacho

18

Consientes del gran legado que sus canciones significan para el acervo folclórico cruceño, el Gobierno Municipal de Santa Cruz, puso en marcha el disco Homenaje a Nicolás Menacho, que cuenta con la participación de 10 artistas de distintos géneros: Andrés Barba, Animal de Ciudad, Doble-A, El Parche, Ex-Génova, Glen Vargas (Track), La Maga, Laura Camacho, Los Salmones y Romina Mazo, realizando cada uno su propia versión de algunos de los clásicos del compositor. Homage to Nicolás Menacho. Conscious of the legacy that his songs constitute for the national patrimony, the Municipal Government of Santa Cruz organized the Homage to Nicolas Menacho which included the participation of 10 performers from different genres. Andres Barba, Animal de Ciudad, Doble-A, El Parche, ExGenova, Glen Vargas (Track), La Maga, Laura Camacho, Los Salmones and Romina Mazo. Each of them performed his/her own version of some of the classics of the cpmposer.



Fruitvale imágenes / images

Narra la historia real de Oscar Grant (Michael B. Jordan), un joven afroamericano de 22 años que fue detenido luego de una pelea durante la Noche Vieja de 2009. En el momento de la detención un policía le disparó por la espalda y el muchacho falleció, hecho que fue grabado por varias personas en sus celulares y gracias a ello, pudieron ver quién fue su verdugo. Como la condena al agente no fue muy severa, esto provocó distintas protestas y disturbios. La cinta de Ryan Coogle obtuvo el máximo galardón en la 30ª edición del Festival de Sundance.

Blancanieves

20

Adaptación de Pablo Berger, del popular cuento de los hermanos Grimm ambientada en los años 20 en el sur de España. Blancanieves es Carmen (Macarena García), una bella joven con una infancia atormentada por su terrible madrastra, Encarna (Maribel Verdú). Huyendo de su pasado, Carmen emprenderá un apasionante viaje acompañada de sus nuevos amigos: una troupe de enanos toreros. Con un final inesperado y sorprendente, “Blancanieves” mostrará que la vida no es como en los cuentos, sino como en un melodrama gótico. Ganadora del premio Goya a mejor película.

Snow White. An adaption by Pablo Berger of the popular tale by the Grimm brothers set in the twenties in the south of Spain. Snow White is Carmen (Macarena Garcia), a beautiful young girl with a tormented childhood because of her terrible stepmother, Encarna (Maribel Verdu). Fleeing from her past, Carmen sets out on an extraordinary journey accompained by her new-found friends, a troupe of bullfighting dwarfs. With an unexpected, surprising end, Snow White will demonstrate that life is not like the fairytales but rather like a gothic melodrama. Winner of the Goya prize for the best movie.

Fruitvale. Tells the true story of Oscar Grant (Michael B. Jordon), a young 22-year-old Afroamerican who was detained after a fight on Christmas Eve, 2009. At the momento of his detention, a policeman shot him in the back and the young man died. The incident was recordeded by several people on their mobile phones and thanks to this it was posible to identify his executioner. As the sentence received by the agent was not very severe, a series of protests and disturbances followed. Ryan Coogle’s movie obtained the maximum prize at the 30th version of the Sundance Festival.



Sibelle para Benjamín letras / written words

Navegando en medio de la literatura fantástica, la joven escritora cochabambina Ana Triveño, presenta su cuarta novela que relata la historia de Sibelle una bruja que ha creado un ser a partir de una gárgola y un humano: Benjamín, con apariencia de hombre y mente de niño, conocerá un mundo sin lógica predecible en donde la magia no sólo actúa a través de encantamientos. La escritora Gaby Vallejo describió la novela como novedosa, fascinante, sorprendente y llena de magia. Sibelle for Benjamin. Navigating in the midst of the literature of the fantastic, the young Cochabambina writer, Ana Triveno, presents her fourth novel which tells the story of Sibelle, a witch who has created a being from a gargoyle and a human: Benjamin, with the appearance of a man and the mind of a child, will get to know a world without any predictable logic where magic acts not only through spells. The writer, Gaby Vallejos, described the book as novel, fascinating, surprising and full of magic.

Helen Hessel, la mujer que amó a Jules y a Jim

22

La verdadera historia de amor, infidelidad, traición y libertad, detrás de la reconocida película francesa de los años 60 “Jules y Jim”, especialmente centrada en su protagonista (aunque no se la mencione en el título de la película) Helen Hessel, pintora, periodista, escritora, musa, feminista o filósofa, una mujer que vivió apasionadamente y fue siempre fiel a ella misma, retratada magistralmente por Marie-Françoise Peteuil. (Aguilar) Helen Hessel, the woman who loved Jules and Jim. The true story of love, infidelity, betrayal and freedom behind the famous French movie of the sixties, “Jules and Jim”, specially focussed on its main character (although she is not mentioned in the title of the movie), Helen Hessel, painter, journalist, writer, feminist muse or philosopher, a woman who lived passionately and was always true to herself, brilliantly portrayed by Maris-Francoise Peteuil. (Aguilar)



novedades / novelties

1 TB en un Flash USB Kingston Technology Company, Inc., el fabricante independiente de productos de memoria más grande del mundo, presentó el dispositivo Flash USB DataTraveler® HyperX® Predator 3.0. hasta la fecha el de mayor capacidad del mundo, con un 1 TB de memoria. Es el dispositivo Flash USB 3.0 más rápido de la familia de Kingston®, con velocidades de hasta 240MB/seg para lectura y 160 MB/seg para escritura. Ha logrado también la certificación SuperSpeed USB 3.0 1 TB in a Flash USB. Kingston Technology Company, Inc., the biggest manufacturer of memory products in the world, has just launched Flash USB Data Traveler HyperX Predator 3.0, so far the one with the greatest capacity in the world, with 1 TB of memory. It is the fastest Flash USB 3.0 of the Kingston family with velocities of up to 240MB/ sec. for writing. It has also achieved Superspeed USB 3.0 certification.

Microsoft presenta Surface RT

24

Surface Windows RT combina la portabilidad de una tableta con las funcionalidades de un ultrabook. Desde la funda Touch Cover, que proporciona un teclado extremadamente delgado y resistente en una gran variedad de colores, al soporte trasero incorporado, que facilita el uso de la tableta como dispositivo de entretenimiento. Surface ofrece un valor y rendimiento que ningún otro dispositivo del mercado puede igualar. Su chasis de magnesio le aporta una extraordinaria resistencia, gran durabilidad y extrema ligereza (680 gr.). Microsoft presents Surface RT. Surface Windows RT combines the portability of a Tablet with the functionality of an ultrabook. From the Touch Cover case which provides an extremely thin, resistant keyboard in a great variety of colors to the incorporated back support which facilitates the use of the tablet as an entertainment. device. Surface offers value and performance that no other device on the market can equal. Its magnesium frame gives it an extraordinary resistance, great durability and extrfeme lightness. (680 gr.)


25



la ciudad que enamora the city that makes you fall in love A partir de marzo de 2013 la ciudad argentina de Salta volverá a conectarse vía aérea con Santa Cruz de la Sierra mediante vuelos operados por Boliviana de Aviación. El reciente anuncio nos abre las puertas a un nuevo destino que mucho tiene para saciar la sed de quienes disfrutamos de una de las mejores actividades: los viajes de turismo. As from March, 2013, the Argentinian city of Salta will, once again, be connected by air with Santa Cruz de la Sierra by flights operated by Boliviana de Aviacion (B0A). The recent announcement opens the doors to a new destination which has a lot to offer to satisfy the thirst of those of us who enjoy one of the best activities on earth: travel for tourism.


Pasaje en mano, Salta puede convertirse en el punto de partida para dejarse encantar por su pueblo, geografía y costumbres atesorados en esta región del norte argentino. Considerada una de las ciudades mejor preservadas de Argentina, recorrer su centro histórico regala postales para el recuerdo: Iglesias y casonas antiguas de arquitectura colonial deslumbran en los alrededores de la plaza principal y por la noche relucen sus frisos y cornisas a la luz de farolas y una moderna iluminación. Sin salir de la ciudad hay numerosos lugares por conocer y en sus inmediaciones, alternativas para todas las modalidades de turismo. Con un paseo a pie se pueden visitar los principales hitos culturales de Salta Capital localizados en los alrededores de la Plaza 9 de Julio, un punto de

28

referencia para nuestro circuito céntrico. Frente a la plaza se erige el edificio más importante: la Catedral. Una fastuosa basílica fundada en 1852, de estilo barroco y fachada decorada con colores pasteles. El templo posee una ornamentación exuberante en policromías, siendo uno de los ámbitos religiosos de mayor jerarquía en el país. Salta could easily become the starting point where you allow yourself to become enchanted by the people, geography and customs of this northern Argentinian region. Considered to be one of the best preserved cities in Argentina, a stroll around its historic center will award you with postcard sights for your memories: churches and dazzling old colonial-style houses around the main square and, at

night, their friezes and cornices shine in the light of the lamposts and the modern illumination. Without leaving the city, there are numerous places to get to know and, in the surrounding area, alternatives for all kinds of tourism. With a stroll on foot, one can visit the main cultural milestones of Salta Capital located in the surroundings of the 9 de Julio square, a reference point for our city center circuit. In front of the square rises up the most important building: the Cathedral. A magnificent basilica built in 1852, in a baroque style and with a facade decorated with pastel colors. The temple possesses an exuberant, multicolored decoration, being one of the most outstanding religious centers in the country.



especial / destinos carnavaleros En cuanto a edificios centenarios el Cabildo de Salta es el más antiguo, uno de los más intactos y completos de Argentina, joya arquitectónica del periodo colonial. Construido en el siglo XVII, fue sede virreinal. En su interior se encuentra el Museo Histórico del Norte Argentino, el cual posee nueve salas de exhibición que preservan piezas y pinturas históricas. El circuito turístico por estos edificios emblemáticos se completa con la iglesia y convento San Francisco, con su característico color terracota y su imponente torre de 53 metros. En tanto, el convento San Bernardo también es visitado por su valor patrimonial. Este paseo ofrece también la posibilidad de conocer museos, monumentos y mercados artesanales. Finalmente, un paseo en teleférico hacia la

30

cima del cerro San Bernardo nos permite disfrutar de una visión panorámica. Desde este verdadero balcón natural se puede obtener una impresionante vista del Valle de Lerma, donde está enclavada la ciudad salteña. Esta excursión por Salta nos permite entrar en su pasado disfrutando del presente y descubriendo por qué esta ciudad es conocida como “Salta la Linda”… tan linda que enamora. Regarding building more than one hundred years old, the Salta Town Hall is one of the most intact and complete in Argentina, an architectural jewel of the colonial period. Built in the XVIIth century, it was the viceroy’s seat. Inside, it houses the Historic Museum of Northern Argentina which boasts nine exhibition galleries which preserve historic pieces and paintings.

The tourist circuit around these emblematic buildings is completed with the San Francisco church and covent with its characteristic terracotta color and its imposing 53 meter tower. Likewise, the San Bernardo convent is also visited for its heritage value. This excursion also offers the possibility of visiting museums, monuments and handicraft markets. Finally, a ride by cable car to the top of the San Bernardo hill enables us to enjoy a panoramic view. From this veritable natural balcony, one gets an impressive view of the Lerma valley, where the city of Salta is situated. This tour of Salta allows us to discover its past while enjoying the present and finding out why this city is known as “Salta the beautiful” …… so beautiful that you fall in love with it!



destinos / economía

Trabajando por los derechos del

consumidor financiero 32

Con el propósito que bolivianas y bolivianos accedan a servicios financieros de calidad y en las condiciones más seguras, contando con un Sistema Financiero consolidado en base a criterios de igualdad de oportunidades, solidaridad, distribución y redistribución equitativa, la Autoridad de Supervisión del Sistema Financiero (ASFI) emitió una normativa para las entidades de intermediación financiera (bancos, mutuales, fondos financieros privados, cooperativas de ahorro y crédito), traducida en las siguientes acciones: • Habilitó el Punto de Reclamo en toda oficina, agencia o sucursal de Entidades de Intermediación Financiera (EIF), permitiendo al consumidor financiero realizar sus reclamos inmediatamente. • Dispuso como máximo 30 minutos en tiempo de espera para atención en cajas

y eliminó el trato preferencial. • Instruyó a las EIF implementar políticas de bancarización en el área rural para profundizar la inclusión financiera. • Promovió la migración de tarjetas de banda magnética a tarjetas con microchip. • Emitió normativa que incentiva a las EIF a colocar créditos en el sector productivo y agropecuario. • Incorporó al ámbito de la regulación a empresas transportadoras de dinero y/o valores y casas de cambio. • Aprobó el Reglamento de Seguridad Física con el objetivo de proteger la vida de las personas que se encuentren dentro de las instalaciones de las Entidades Supervisadas, proteger los activos, incluida la documentación e

información en medios impresos o electrónicos y coadyuvar a la protección de la imagen institucional. • Implementó el servicio de la Billetera Móvil. • Consolidó su presencia nacional, con oficinas regionales en los 9 departamentos del país. • Instruyó adecuar la infraestructura de la EIF para mejorar la accesibilidad de personas con discapacidad. Todas estas acciones fueron realizadas por la ASFI, teniendo como ejes fundamentales: la promoción, cumplimiento y ejercicio de los derechos del consumidor a través de campañas de educación financiera, acceso a la información, gestión con transparencia y ética en los mercados de intermediación financiera y valores.



Illimani blanca perla de La Paz the White Pearl of La Paz Cuando uno llega por primera vez a la ciudad de La Paz, sede del Gobierno de Bolivia, hay imágenes imborrables que se graban en la memoria emotiva del viajero. Paisajes que no se olvidan y se guardan para siempre. Son imágenes que retornan en nuestro presente y reviven esas ansias de querer volver. Es así como el espíritu de un trotamundos se mantiene inquieto llevando consigo cada viaje, cada postal que atesora en su corazón. On arriving for the first time in the city of La Paz, the seat of the Bolivian government, indelible images become engraved in the memory of the traveller. Landscapes that you do not forget and store forever – images that return to our minds and revive our desire to come back. That is how the spirit of a globetrotter remains restless as he carries with him each trip and each landscape which he treasures in his heart.



36

El nevado era conocido por los aimaras con diversos nombres: unos lo llamaban Illemana, por donde nace el sol; otros lo denominaban Jilir - Mamani o el hijo mayor. A la cima de la izquierda la conocĂ­an como Khunu Urucuncu, oso de nieve; a la cima central, Chapa Punku o puerta de espuma, y a la de la derecha Khunu Chaubiri, mirador de nieve.


Sugrey SRL

And when I recall my trips to La Paz, the portrait of a magnificent mountain return again and again. I refer to the sublime Illimani, a solid mass 6,462 meters above sea level which rises up to dominate the Paceno horizon. The distance between the busy city and the mountains, between the urban and Andean culture is short, about 60 kilometers, and there are few places in the world where you will find this fusion.

Sobre la Cordillera Real, los perfilados picos del Illimani permanecen cubiertos de nieve eterna. Este gigante se observa desde cualquier lugar de la ciudad cuya urbanización avanza y crece a sus pies.

Above the Cordillera Real, the profiled peaks of the Illimani remain covered in eternal snow. This giant can be seen from any point in the city whose development advances unrelentingly at its feet.

Un espectáculo natural se produce cuando el blanco radiante del nevado en diferentes momentos del día va cambiando de color según los movimientos del sol que va tiñendo su cima gélida y rocosa. El nevado brinda un espectáculo sorprendente a la hora del atardecer vistiendo sus 8 kilómetros de longitud de blanco a naranja fuego, llegando a teñirse a un azul oscuro al caer la noche.

A natural spectacle occurs when the radiant, white snow gradually changes color at different times of day due to the movement of the sun which tinges its frozen, rocky peak. The snow-covered peaks offer a surprising spectacle at dusk as its 8 kilometers of whiteness are dressed in fiery orange which slowly transforms into a dark blue with the advent of nightfall.

ruta imperdible / a route not to be missed

Y cuando añoro mis viajes por La Paz, el retrato de una gran montaña vuelve una y otra vez. Se trata del sublime Illimani, un macizo enorme de 6.462 metros que se eleva para dominar el horizonte paceño. Las distancias entre la ajetreada ciudad y las alturas, entre la cultura urbana y la andina es poca, aproximadamente 60 kilómetros, y en escasos lugares del mundo se encuentra esta fusión.


ruta imperdible / a route not to be missed

El Illimani es considerado una montaña de difícil acceso, por eso su ascenso sólo es recomendable para personas con experiencia en montañismo y glaciares. Desde diferentes miradores en las inmediaciones de La Paz se puede observar a esta ciudad que se multiplica por las depresiones de la geografía. Sin embargo, el Illimani es la terraza del altiplano, un balcón natural desde donde se alcanza a ver el lago Titicaca, hasta el Perú, el Sajama hasta Chile y los valles bajando hacia la amazonía. Por su importancia, valor y significado para la sede de Gobierno y el país, ha sido declarado Patrimonio y Paisaje Natural

del Estado Plurinacional de Bolivia. Testigo silencioso y custodio del pasado y el presente, el nevado es parte indisoluble y símbolo de La Paz. Canciones, poemas y leyendas evocan al majestuoso Illimani, una perla blanca que no deja de brillar. The Illimani is considered to be difficult to gain access to and, for that reason, its ascent is recommended only to those with mountaineering and glaciar experience. From different viewing points in the surrounds of La Paz, this city which grows in the geographic depressions can be observed. Nevertheless, the Illimani is the terrace of the Highlands, a natural balcony

from where you can manage to see Lake Titicaca, as far as Peru, the Sajama as far as Chile and the valleys descending to the Amazons. Due to its importance, value and significance for the seat of government and the country, it has been declared a Natural Heritage and Landscape of the Plurinational State of Bolivia. A silent witness and guardian of the past and the present, the snow-covered mountain is an essential part and a symbol of La Paz. Songs, poems and legends evoke the majestic Illimani, a white Pearl which never ceases to shine.

La imagen del Illimani, es el símbolo principal del escudo de La Paz. Su silueta es el emblema de la ciudad desde su fundación.


Sugrey Srl.


destinos / automotor

Cars Line

con lo último del mundo motor

40

En el marco de la Feria Integral Automotriz de Santa Cruz - Fiacruz 2013, la editorial Sugrey Srl presentó su nueva revista Cars Line, una publicación creada para acompañar al siempre creciente, demandante y evolutivo rubro del automovilismo. “El contenido de Cars Line no solo busca satisfacer el apetito informativo de los amantes de los fierros, sino que también queremos ser el espacio estratégico para que los concesionarios y representantes de las diversas marcas que existen en nuestro país muestren sus últimas novedades y lo

mejor de cada uno de sus modelos”, afirmó Graciela Leita, directora de Sugrey Srl. A través de las páginas de Cars Line los lectores podrán descubrir las últimas novedades sobre automóviles, información de las marcas, motos, maquinaria pesada, repuestos, accesorios, combustibles, consejos para la adquisición y mantenimiento de un vehículo e incluso el ámbito deportivo detrás de los motores. “La meta es que Cars Line se convierta en la publicación boliviana de referencia para el mundo automotor” finalizó la directora.



42


Compartiendo la mesa en

SEMANA

SANTA Sharing the Table in Holy Week

Tal vez fue aquel preciso momento durante la Última Cena, en el que Jesús compartió el pan y el vino con sus discípulos el que marcó un hito convertido hoy en tradición, ya que indudablemente la comida que se comparte durante los días de Semana Santa, guarda un especial significado más allá de su consumo, ingredientes y combinaciones.

Perhaps it was at the precise moment during the Last Supper, at which Jesus shared the bread and wine with his disciples, that a milestone was created which, today, has become a tradition since, undoubtely, the food which we share during Holy Week has a special significance above and beyond its consumption, ingredients and combinations.

Para estos días en los que se recuerda la Pasión, Muerte y Resurrección de Jesucristo, la fe y devoción de los católicos en todas las ciudades y pueblos de Bolivia, traspasa las paredes de las iglesias para llegar a los hogares y hacerlo en forma de numerosos platos, aromas y sabores que marcan estas fechas de recogimiento espiritual y oración.

In these days when the Passion, Death and Resurrection of Jesus Christ are commemorated, the faith and devotion of Catholics in all Bolivian cities and towns goes beyond the church walls, reaching into their homes and expressing itself in the form of numerous dishes, aromas and flavours which distinguish theses days of spiritual retreat and prayer.

43


El ayuno, más que dejar de comer, significa la ausencia de carnes rojas entre nuestros alimentos como penitencia, símbolo de abandono del pecado, arrepentimiento y acercamiento a Dios. Así el menú de estos días se caracteriza por el protagonismo de las carnes blancas, como el pollo, el pescado o ingredientes más humildes, en preparaciones con total ausencia de carnes. En algunos hogares prevalece aún la costumbre de preparar en Viernes Santo, 12 platos que representan a los apóstoles. Dependiendo de la región estos platillos varían entre: quesumacha, papas a la

huancaína, humintas, ají de papalisa o de cochayuyo (algas del lago Titicaca) son degustados en las mesas de La Paz; en la Llajta la chank’a de papa, la sopa de camaroncillo o p’eko, la ensalada de lacayote, de vainitas, de achojcha y la sopa de pan, son algunos de los platos que se pueden encontrar. Fasting, more than not eating, really means the absence of red meat in our diet as a sign of penance, a symbol of repentance for our sins and getting closer to God. So, the menu on these days is characterized by white meat, such as, chicken, fish and more

humble ingredients prepared with the total absence of red meat. In some homes, the custom of preparing 12 dishes on Good Friday, representing the apostles, still prevails. Depending on the region, these small dishes vary: quesumacha, papas a la huancaína, humintas, aji de papalisa or de cochayuyo (algae from Lake Titicaca) are eaten at the tables in La Paz; in La Llajta (Cochabamba), chank’a de papa, shrimp or p’eko soup or lacayote, green bean, achojcha salad and bread soup are just some of the dishes to be found.

En la capital, la blanca Sucre el menú en estos días contiene el ajipa, el ají de arvejas, locro con queso y choclo, además de otros platillos elaborados con carnes blancas. Más hacia el oriente, en Santa Cruz son comunes la carbonada y especialmente el pescado que cobra un protagonismo que no suele tener el resto del año encontrando diversos platos con pacú, surubí, dorado, sábalo, pejerrey y trucha. 44

Como podemos ver la variedad gastronómica es muy rica y variada. Aunque varía según la región, el hecho de compartir estos platos en familia y después de una oración, suele ser la característica principal de las comidas en Semana Santa.

Los dulces en esta fecha no se quedan atrás, siendo el arroz con leche uno de los principales protagonistas, aunque gracias a las costumbres extranjeras, las roscas y los huevos de chocolate de pascuas, son también infaltables en cualquier mesa.

In the capital, Sucre – the white city – on these days, the menú contains: ajipa, aji de arvejas, locro with cheese and corn, as well as other dishes prepared with white meat. To the east, in Santa Cruz, carbonada and, especially, fish, which becomes much more popular than at other times of the year, is served in a variety of forms such as, pacu, surubi, carp, sábalo, pejerrey and trout. As you can see, on these days the gastronomic offer is tasty and varied. Although the food varies depending on the region, the fact of sharing these dishes with the family after a prayer is the the main characteristic of the meals in Santa Cruz.


45



Semana Santa

española Una experiencia imborrable

Holy Week in Spain - an Unforgettable Experience Con la entrada de la primavera española, llega una de las festividades más profundas y arraigadas del país: la Semana Santa, conmemoración con siglos de historia en la que se recuerda la pasión y muerte de Jesucristo. Toda España se vuelca en ello, siendo una de las celebraciones más auténticas y emotivas, aunque cada región y rincón del país lo hace con sus propias características, viviendo intensamente estos días de religión y de fiesta de una forma única y peculiar. With the arrival of the Spanish spring, one of the most profound, deep-rooted celebrations in the country takes place: Holy Week, a commemoration with centuries of history behind it, in which the passion and death of Jesus Christ are remembered. All Spain gets involved in this celebration as it is one of the most authentic and emotional events, although every region and corner of the country does so with its own characteristics, living these religious and festive days intensely, in a unique, typical way.


paseo religioso / religious tour

Las calles de la gran mayoría de ciudades y pueblos se convierten en escenarios de fervor y devoción religiosa, entremezclándose el duelo y recogimiento al recordar la muerte de Cristo, con la música, el arte, el colorido y la magia de las procesiones, desfiles solemnes en los que numerosas personas acompañan a las imágenes de Jesucristo y la Virgen, obras excepcionales del arte religioso español, muchas de ellas con más de cinco siglos de antigüedad, que salen a la calle para ser contempladas por miles de personas, que las admiran con devoción y respeto. Si tiene la fortuna de estar en España en estos días, aproveche la oportunidad de sentir el silencio y la austeridad de la Semana Santa castellano leonesa en las procesiones de León, Zamora, Salamanca y Valladolid, llenas de sobriedad y sólo rotas por el sonido de

las trompetas y los tambores al paso de las figuras religiosas. En Albacete, el momento cumbre de la Semana Santa de Hellín es la Tamborada, cuando el sonido de hasta 20.000 tambores irrumpe en el lugar. O experimente momentos tan intensos como los de Cartagena, con miles de personas cantando al final de cada cortejo en honor a la Virgen. The streets of the great majority of cities and towns are transformed into scenes of religious fervor and devotion, mourning and withdrawal combine in rememberance of the death of Christ, with the music, art, colorfulness and magic of the processions, solemn parades where numerous people accompany the images of Jesus Christ and the Virgin, exceptional Spanish religious works of art, many of them more than five centuries old, brought

on to the streets to be contemplated by thousands of people who admire them with devotion and respect. If you are fortunate enough to be in Spain at this time, take advantage of the opporunity of sensing the silence and the austerity of the Castilla and Leon Holy Week by attending the processions of Leon, Zamora, Salamanca and Valladolid, full of sobriety, only broken by the sound of the trumpets and the drums as the religious figures pass by. In Albacete, the high point of Holy Week in Santa de Hellin is the Tamborada, when the sound of up to 20,000 drums bursts forth there. Or, experience such intense moments as those in Cartagena, when thousands of people sing at the end of each cortege in honor of the Virgin.

Esta festividad está muy vinculada con el arte, demostrado con las numerosas imágenes religiosas que salen en las procesiones, iconos tallados con realismo y maestría por escultores como Juan de Juni, Pedro Berruguete o Gil de Siloé, del Siglo XVI. 48

La Semana Santa de Lorca es particularmente original ya que los desfiles también incluyen personajes y escenas de la Biblia y de antiguas civilizaciones. Vibre con los clarines que acompañan a los pasos procesionales por las calles de Cuenca, disfrute del colorido y la alegría de las miles de hojas de palmeras que se agitan en el desfile de Elche, o participe en las multitudinarias procesiones andaluzas, especialmente las de Málaga y sobre todo, Sevilla, una ciudad que vive de forma muy especial estos días de fervor religioso.

Holy Week in Lorca is particularly original since the processions also include characters and scenes from the Bible and from ancient civilizations. Thrill to the bugles that accompany the steps of the procession through the streets of Cuenca, enjoy the color and joyfulness of the thousands of palm leaves that are waved in the Elche procession or participate in the massive Andalusian processions, especially those of Malaga and, above all, Sevilla, a city that celebrates these days of religious fervor in a very special way.

Más información: www.spain.info





destinos / ideas

cómo organizar

mejor una reunión No sé la sensación que usted tiene pero a veces pienso que estamos rodeados de reuniones improductivas, es decir, reuniones que no conducen a nada (o a muy poco), y en consecuencia, son un derroche de tiempo y dinero, justamente en una época donde el tiempo es oro. Con la intención de que las reuniones que usted organiza (o participa), sean más efectivas, le sugiero seguir una serie de consejos:

52

• Defina si es necesaria una reunión “face to face”, cara a cara, con las personas. Caso contrario aborde los temas de la reunión personalmente sea por teléfono, email o visita uno a uno. • Si es válida una reunión grupal escriba los temas a tocar en la misma de forma tal que los invitados vayan preparados, en especial, con información. Pregunte si

alguien desea incorporar algún tema. • Solicite puntualidad y si alguien tiene problemas para asistir que avise con tiempo. • Es necesario un moderador de la reunión por varios motivos: a) Ceder la palabra. b) Limitar el tiempo de participación de los invitados. c) No dejar que el tema en cuestión se desvíe. d) Si es necesario, depende el tenor de los temas, aplacar “los ánimos”. • También se necesita que alguien tome nota de lo que se conversa en la misma, aunque con la tecnología actual, sugiero una grabadora digital (de esta forma también se guarda un documento de audio de la reunión). • Invitar sólo a las personas necesarias. Si un tema debe ser abordado por

alguien más -ajeno a la lista original de participantes- ingresa a la reunión solamente en ese punto, expone y se retira de la misma. • Debe establecerse una lista de decisiones y responsabilidades. En otras palabras, definir muy bien las acciones a realizar y determinar qué persona, área o grupo será responsable de los resultados. • Si algún tema de la reunión –por los planteos que se desarrollen en la mismarequieren más tiempo del normal o estipulado, evalúe si es necesario hacerlo en ese momento o en una posterior reunión a la brevedad. • Trate de que las reuniones sean lo más breves posibles. La gente se cansa aunque los temas sean importantes. Y la lucidez, para tomar decisiones, es clave.

Ms. Pedro Cabrera Yegros Consultor de Marketing / Capacitador de RR.HH.




Museo de la

Lengua Portuguesa el valor de la palabra

Museum of the Portuguese Language, the value of the Word São Paulo, es la ciudad con mayor cantidad de hablantes del idioma portugués del mundo, aproximadamente diez millones de personas emplean esta lengua para comunicarse. Quizá esta sea una de las razones por la que en 2006 la ciudad paulista se convirtió en la sede del único museo del planeta dedicado al idioma portugués. San Paolo is the city with the greatest quantity of Portuguese speakers in the world, approximately ten million people use this language to communicate. Maybe this is one of the reasons why, in 2006, San Paolo became the seat of the only museum on the planet devoted to the Portuguese language.


Sus salas de exposición son un espacio de interpretación que le permiten al visitante conocer a fondo, mediante muestras interactivas, la diversidad de la lengua hablada y escrita del pueblo de Brasil. El museo, considerado uno de los mejores y más visitados en este país, es un homenaje constante a la cultura que surge de este idioma y es el sitio ideal para aprender y reflexionar de manera entretenida sobre los orígenes, influencias y la continua evolución del portugués. Ubicado en el centro de São Paulo, el Museo de la Lengua Portuguesa ocupa tres pisos del edificio de la Estación Luz, una imponente construcción ferroviaria inglesa de 1901. En una asombrosa mezcla de lo nuevo y antiguo, las modernas instalaciones del museo conviven armoniosamente con la arquitectura de estilo victoriano que bien conserva esta añeja estación de tren. Sus exposiciones combinan arte y tecnología, sin olvidar su rigor histórico otorgándole al museo un carácter innovador, virtual y muy dinámico para quien lo recorre. Cuenta con las más diversas muestras, en las que a través de objetos, videos, sonidos, e imágenes proyectadas en grandes pantallas se abordan distintos aspectos de la lengua portuguesa, considerada la base de la identidad cultural de los brasileños. El inédito museo cuenta con diferentes espacios: auditorios, anfiteatros, salas y galerías que integran una propuesta lúdica y educativa. Haciendo honor al valor de la palabra empeñada, un lugar muy recomendable para visitar.

56

El museo contó con un equipo creativo formado, por más de treinta años de investigación, por profesionales entre ellos sociólogos, museólogos, especialistas en portugués y artistas que trabajaron bajo la dirección de la Fundación Roberto Marinho, una institución en un acuerdo con el Estado de São Paulo responsable del diseño e implementación del museo.


Its galleries are an interpretation space which enable the visitor to get to know the diversity of both the spoken and written language of the Brazilian people in depth by means of interactive displays. The museum, considered to be one of the best and most frequently visited in the country, is a constant homage to the culture that arises from this language and is the ideal place to learn about and reflecto on the the origins, influences and continued evolution of Portuguese in an entertaining way. Located in the center of San Paolo, the Museum of the Portuguese Language occupies three floors of the Light Station building, an imposing English railway structure dating from 1910. In an awesome mixture of the old and the new, the modern installations of the museum live harmoniously alongside the Victorian-style architecture which this ancient train station beautifully conserves. Its exhibitions combine art and technology without forgetting its historic rigor, giving the museum an innovative character, virtual and very dynamic for those who go round it. It boasts the most diverse exhibitions in which, by means of objects, videos, sound and images projected on to large screens, different aspects of the Portuguese language are dealt with, the language considered to be the basis of the cultural identity of the Brazilians. This unprecedented museum has different areas: auditoriums, amphitheaters, rooms and galleries that constitute a playful, educational proposal. Living up to the value of the word given, a place well worth visiting.


destinos / turismo

PLANTUR 2025

58

Este 14 de marzo en el marco de la Feria Internacional de Turismo de Bolivia (Cochabamba), será formalizado y conformado el Consejo de Coordinación Sectorial en Turismo (CCST), constituido como la instancia técnica que permitirá la planificación y el diseño de políticas, planes y programas del sector turístico del país, así señaló Marko Machicao, Viceministro de Turismo quien también manifestó que para el cometido se espera la concurrencia de todos los representantes que participaron en el Encuentro de Planificación Turística PLANTUR 2025, que tuvo lugar en La Paz el mes pasado. “El propósito principal es posicionar a Bolivia como un destino turístico a nivel mundial, es por ello que se suscribió el Acta que manifiesta la voluntad de 9 Gobiernos Autónomos Departamentales y

85 Gobiernos Autónomos Municipales de conformar el CCST y la definición de las acciones a seguir para estructurar el Plan Nacional de Turismo 2025”, resaltó la autoridad. PLANTUR 2025 permitió que por primera vez actores de los tres niveles territoriales, privados, académicos y otros, reconozcan la importancia de contar con un escenario que permita la coordinación entre el nivel central del Estado y las Entidades Territoriales Autónomas, elaborar un estado de situación del sector y en lineamiento con las directrices de planificación, generar políticas públicas en favor del turismo. Por sus características fue considerado un encuentro histórico a partir del cual se construirá una visión de desarrollo que beneficie a todos los bolivianos.

La FIT Bolivia es un evento que cada año se consolida, siendo un punto de encuentro importante para profesionales que buscan nuevos objetivos, por ello presencian las charlas brindadas por especialistas en la materia, participan de la rueda de negocios y aprovechan de conocer y degustar productos de la región. Espacios que permiten potenciar los lazos comerciales y establecer vínculos con destacadas empresas del rubro. Dado el reconocimiento histórico que la actividad económica estratégica emergente del sector turismo ha generado en las dos últimas gestiones, se ha comprometido la voluntad política que posibilitará construir y fortalecer el turismo en Bolivia, por ello la participación, respaldo y patrocinio del Viceministerio de Turismo en la FIT Bolivia 2013.



Cuatro años llenos de logros En este mes de marzo Boliviana de Aviación celebra su cuarto año de operaciones. Cuatro años ininterrumpidos en los que la aerolínea estatal ha demostrado con trabajo, entrega y un especial compromiso con todos los bolivianos y bolivianas, ser la empresa de servicios aéreos de referencia en el país, con un crecimiento constante y numerosos logros conseguidos. De este modo, Revista Destinos se une a la celebración, presentándoles este especial sobre todo lo que es y hace Boliviana de Aviación.



Aniversario BoA

Nuestros servicios Boliviana de Aviación tiene por objetivo la explotación de servicios de transporte aéreo regular y no regular, interno e internacional, de pasajeros, carga y correo, así como la explotación de cualquier servicio colateral.

Nuestras oficinas centrales De clima envidiable, estratégica ubicación e irresistible gastronomía, Cochabamba fue el lugar elegido por BoA para iniciar sus operaciones. El corazón de Bolivia es también cuna de la aviación boliviana. Su aeropuerto se llama Jorge Wilstermann en honor al primer piloto civil boliviano y es el centro de operaciones y de conexión de BoA con el resto de Bolivia.

Nuestros Destinos Nacionales La Paz: El 30 de marzo de 2009 fue hacia la sede de gobierno, que Boliviana de Aviación alzó vuelo para iniciar su actividad comercial, después de 1 año y 5 meses desde su creación. Este primer vuelo llegó hasta el Aeropuerto Internacional de El Alto, que como bien indica su nombre, se encuentra a 4.061 msnm convirtiéndolo en uno de los aeropuertos más altos del mundo. Santa Cruz: Completando su cobertura en el eje troncal del país, la cálida y hospitalaria Santa Cruz de la Sierra fue el segundo destino de Boliviana de Aviación. Esta ciudad de vertiginoso crecimiento, cuenta con el Aeropuerto Internacional más grande de Bolivia, ubicado al norte de la ciudad: Viru Viru. Tarija: Un par de meses después, más precisamente el 19 de junio, Boliviana de Aviación llegó a la chura Tarija, conocida como la Andalucía Boliviana. Ubicada al sur del país, tierra de música, hermosos valles y ricos viñedos. Su aeropuerto, Oriel Lea Plaza está ubicado muy próximo a la ciudad, recibiendo de 9 a 12 vuelos diarios. Sucre: El 05 de septiembre de ese mismo año, Boliviana de Aviación llegaba por primera vez al aeropuerto Juana Azurduy de Padilla, ubicado en la ciudad de los cuatro nombres, capital constitucional de Bolivia y declarada Patrimonio Cultural de la Humanidad por la UNESCO, la blanca y culta, Sucre. Cobija: Para cerrar su primer año de operaciones con broche de oro, Boliviana

de Aviación completó sus rutas y gerencias nacionales, llegando el 2 de diciembre por primera vez al noroeste del país, hasta el Aeropuerto Aníbal Arab de Cobija, capital del departamento de Pando e importante ruta comercial para Bolivia gracias a su cercanía con las fronteras de Perú y Brasil. Internacionales Buenos Aires: La capital de Argentina, se convirtió el 14 de mayo de 2010 en el primer destino internacional al que llegaba Boliviana de Aviación. Urbe de aires europeos, es la ciudad más visitada de América del Sur y su Aeropuerto Internacional Ministro Pistarini, más conocido como Ezeiza, es el único en toda América Latina que opera vuelos a los cinco continentes. São Paulo: La ciudad que nunca para, la gran metrópolis de Brasil y una de las mejores ciudades para hacer negocios en Latinoamérica, fue el segundo estratégico destino internacional elegido por Boliviana de Aviación, llegando al impactante Aeropuerto Internacional Guarulhos el 20 de noviembre de 2010. Esta terminal aérea es la más grande de Brasil y de América Latina. Madrid: Más recientemente, Boliviana de Aviación cruzó el Atlántico para llegar hasta suelos europeos, a la capital española, la hermosa, moderna y agitada Madrid. Destino necesario, que conecta nuevamente nuestro país con Europa y los millones de compatriotas que residen allá. El vuelo inaugural se realizó el 08 de diciembre de 2012, desde el Aeropuerto de Barajas en Madrid, hasta nuestro país.

Nuestros próximos destinos Salta: Limitando con 6 provincias argentinas y 3 países, Salta goza de una privilegiada ubicación siendo una de las ciudades más importantes en el norte argentino. Por eso ha sido elegida como un importante destino al que próximamente llegará BoA. Miami: Ciudad con una cualidad global, importante para el turismo, la cultura, los negocios y el comercio, que la hacen única en el mundo, ha sido el primer destino seleccionado de Norte América al que dentro de muy poco irá Boliviana de Aviación.


Aniversario BoA

Nuestra Flota

Nuestro Equipo Uno de los pilares fundamentales desde la creación de esta aerolínea ha sido sin dudas, el capital humano que hace posible que día a día esta gran máquina llamada BoA se ponga en marcha, y lo haga cumpliendo los más altos estándares de calidad y destacando la excelencia en todo momento. Son más de 800 las personas que

ponen su trabajo, tiempo, esfuerzo y dedicación, y que integran esta gran familia que es BoA. Esta cifra está repartida entre todas sus regionales nacionales, internacionales y las diferentes gerencias que componen la empresa: Gerencia General, Gerencia Administrativa Financiera, Gerencia Comercial, Gerencia de Mantenimiento y Gerencia de Operaciones.

Cuando Boliviana de Aviación inició sus operaciones en el 2009, contaba con dos aeronaves Boeing 737-300. Hoy, luego de haber realizado casi 40 mil vuelos, entre nacionales e internacionales, BoA cuenta ya con una flota de nueve aeronaves, además de un Airbus 330-200 con el que cubre la ruta a Madrid. Todos los aviones de la compañía cumplen con los más altos estándares de calidad y seguridad a nivel mundial.


Aniversario BoA

Nuestros pasajeros En estos cuatro años de operaciones, desde el 30 de marzo de 2009 y en todas las rutas mencionadas, Boliviana de Aviación ha transportado a más de 3,7 millones de pasajeros, quienes han comprobado la calidad y eficiencia en sus servicios. Además, consientes de la importancia de establecer una conexión constante con sus usuarios, la presencia de la aerolínea en redes sociales como Facebook, Twitter, así como su página web que brinda la posibilidad de comprar pasajes y hacer el check in en línea, han hecho posible una comunicación inmediata y fluida, para conocer las inquietudes, dudas y quejas que los pasajeros puedan tener, y que ayudan a la aerolínea a mejorar.


Aniversario BoA

Nuestros logros Desde su creación, Boliviana de Aviación se ha destacado por brindar un servicio aeronáutico de calidad, junto a una gestión empresarial eficiente, convirtiéndola en un ejemplo de empresa estatal, que contribuye al desarrollo nacional y bienestar de los bolivianos. Un hecho que año a año es reafirmado gracias a la gran cantidad de reconocimientos, premios y nombramientos, que tanto entidades públicas como privadas, han entregado a la aerolínea. Además el pasado año, Boliviana de Aviación consiguió la certificación IOSA, de la Asociación Internacional de Transporte Aéreo – IATA, que constituye la validación técnica por la máxima autoridad a nivel mundial, de que la aerolínea cumple con los más altos estándares de calidad en cuanto a seguridad operacional en todos sus procesos. Del mismo modo, BoA cumple un rol social importante ayudando a personas de escasos recursos, o apoyando actividades culturales, deportivas, infantiles, entre otras, demostrando ser una empresa comprometida con la gente. Así Boliviana de Aviación llega a sus cuatro años, con un crecimiento constante, muchas metas alcanzadas, nuevos destinos por conquistar y muchos retos más, aún por conseguir.





NADANDO ENTRE orcas y delfines Swimming among Whales and Dolphins Existe un lugar mágico que encanta a grandes y chicos por igual, donde los delfines vuelan, las temibles morenas se deslizan entre cavernas de arrecife coralino, mientras manchas brillantes de peces exóticos bailan en los paisajes submarinos y donde poder apreciar de cerca el poder extraordinario de una ballena asesina de 3 toneladas. Todo en un parque de atracciones marinas de nivel mundial ¡Es el Miami Seaquarium! There is a magic place that bewitches adults and children alike, where dolphins fly, fearsome morays glide among coral reef caverns, while colorful shoals of exotic fish dance in the submarine landscapes and where it is possible to appreciate the extraordinary power of a 3-ton killer whale close. All of these in a world-class marine-life entertainment park ¡It’s the Miami Seaquarium!


ruta externa / external route

A solo 10 minutos del centro de la ciudad, en el hermoso Cayo Virginia este parque de más de 15 ha ofrece a sus visitantes horas de diversión y educación, con exposiciones, espectáculos y presentaciones, entre otras atracciones que lo han convertido en toda una institución en Miami. La protagonista principal es Lolita, una ballena asesina (solo peligrosa en su nombre) que junto a su compañero, un delfín de lomo blanco del pacífico, realizan un espectáculo con fondo musical de rock “orca-stral” en el que encantan por su gracia natural, belleza e inteligencia, destacándose la interacción entre animal, entrenador y público. Otro espectáculo de gran popularidad es el delfín Flipper, en la laguna que sirviera como escenografía al popular programa de TV de los años 60. Entre saltos, giros, paseos en cola y vueltas, estos delfines de hocico de botella demuestran su inteligencia y gracia. Otro show tiene como protagonistas a Salty un león marino y la aparición estelar de su foca amiga. Only 10 minutes from the center of the city, at the beautiful Virginia Key, this more than 15 hectare park offers its visitors hours of entertainment and education with exhibitions, shows and presentations, among other attractions which have made it a veritable institution in Miami. The main attraction is Lolita, a killer whale (only dangerous by name) which together with its companion, a white-backed dolphin from the Pacific, put on a show to the background rock music “Orca-stral”, in which they bewitch the onlookers with their natural gracefulness, beauty and intelligence and where the interaction of animal, trainer and public are outstanding.

70

El Dolphin Harbor es una enorme piscina de 1114.8m² que sirve de hábitat para diez delfines. El acuario tiene dos programas en los que se puede interactuar y nadar con ellos, alimentarlos, tocarlos, aprender sobre esta hermosa especie y las técnicas de entrenamiento.

Another extremely popular spectacle is Flipper, the dolphin, in the lagoon that was used as the scene for the popular TV program of the sixties. Between jumps, turns, walking on its tail and turns, these bottle snout dolphins demonstrate their intelligence and gracefulnes. Yet another show stars Salty, a sea lion, with the star appearance of his friend, the seal.


El Discovery Bay, un hábitat de especies del mangle como caimanes y aves salvajes; el espacio para los manatíes, el canal de los tiburones, la pecera del arrecife coralino, la piscina de Otarias con los leones marinos y el Dolphin Harbor, son solamente algunos de los espacios especialmente creados para que los visitantes no solamente descubran y aprendan sobre el apasionante mundo marino, ya que este acuario cuenta con variados programas que brindan la valiosa oportunidad de interactuar, alimentar y estar lo más cerca posible de todas estas especies. Un paseo sorprendente, ideal para compartir en familia, sumergirse y apreciar lo valiosa y hermosa que es la fauna marina. Discovery Bay, a natural mangrove habitat for species like alligators and wild birds, the seacows area, the sharks canal, the coral reef aquarium, the Otarias pool with its sea lions and the Dolphin Harbor, are only some of the areas specially created so that visitors may not only discover and learn about the fascinating marine world since this aquarium also boasts a variety of programs that offer the priceless opportunity of interacting, feeding and being as close as posible to all these species. A surprising trip, ideal for sharing with all the family, for submerging yourself and appreciating how invaluable and beautiful marine fauna is.

El Miami Seaquarium abrió sus puertas en 1955 y es considerado el acuario más grande en los EE.UU, creciendo constantemente durante los últimos cincuenta años. Está abierto lo 365 días del año de 9:30 a.m. a 6:00 p.m.


destinos / Unicef

Forma de esclavitud moderna: la trata de personas Uno de los dramas más terribles con secuelas irreversibles es el robo de un ser querido para ser explotado. Difícil de imaginar que en el inicio del siglo XXI aún podemos hablar de esclavitud. Sin embargo, la trata de personas constituye una forma moderna de esclavitud y la mayoría de las víctimas son niñas, niños, adolescentes y mujeres que son principalmente seducidos para la explotación sexual o el trabajo forzado.

72

Según las estimaciones globales de la Organización de Naciones Unidas (ONU), más de 2 millones de personas son víctimas de la trata humana cada año. Bolivia y Argentina han sido identificadas como países de origen, tránsito y destino de todas las formas

de trata de personas. Las modalidades abarcan casos de secuestros de niñas, niños y adolescentes para transformarlos en verdaderos esclavos, privados de todos sus derechos, en objetos en poder de otros, que dirigen sus acciones y sus vidas, convirtiéndolos en simples mercancías con las cuales negocian y generan increíbles ganancias. Para combatir este delito, Bolivia cuenta con la “Ley Integral contra la Trata y Tráfico de Personas” que tiene por objeto garantizar la protección y atención de las víctimas, de la misma manera brinda mecanismos de prevención, persecución y sanción. En este contexto, en coordinación con el Ministerio de Justicia, se lanzó

el Programa Integral Conjunto para Combatir y Reducir la Trata de Personas en la Frontera Boliviano-Argentina, con la finalidad de apoyar al Gobierno del Estado Plurinacional de Bolivia para reducir la incidencia de los delitos de trata de personas en las ciudades de Yacuiba, Bermejo y Villazón. Este programa, financiado por la Iniciativa Global de las Naciones Unidas para la Lucha contra la Trata de Personas (UNGIFT), está conformado por la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito (UNODC), junto con el Fondo de las Naciones Unidas para la Niñez (UNICEF) y la Organización Internacional para las Migraciones (OIM).

Marcoluigi Corsi Representante de UNICEF Bolivia




Un Festival cargado de Memorias Por diez intensos días Santa Cruz nuevamente se inundará de arte, espectáculos, música, talento y artistas cuando el 18 de abril inicie el IX Festival Internacional de Teatro Santa Cruz de la Sierra. Un evento esperado por muchos, que para esta nueva edición contará con la participación de 43 grupos provenientes de 19 países, que serán parte de una programación que refleja el más alto nivel artístico de la escena local, nacional y latinoamericana.


destinos / eventos

Este año el Festival estará dedicado a transitar por los caminos de la Memoria. “Será una reflexión que nos instala en el presente, para revisar los primeros pasos y proyectar los próximos recorridos” nos explicó Marcelo Alcón, coordinador artístico del evento. Para esto, la programación está organizada en tres partes, cada una de ellas con espectáculos que sugieren los siguientes títulos:

76

MEMORIA: Yuyachkani PERU ”Los músicos ambulantes”; Teatro Complot URUGUAY “EX, Que revienten los actores”; Teatro de los Andes BOLIVIA “Hamlet de los Andes”; Malayerba ECUADOR “La Razón Blindada”; Teatro El Público CUBA “Santa Cecilia”; Arnoldo nos Convidou BRASIL “Fuego Fatuo”; Teatro Línea de Sombra MEXICO “Amarillo” LA MUJER COMO CAMPO DE BATALLA: Carlotra Llano COLOMBIA “Mujeres en la guerra”; Cia. Garotas Matoras BRASIL “Solamente Frida”; Compañía Nacional de Teatro MEXICO “Una vez más por

favor”; El Masticadero BOLIVIA “El Miedo “; Teatro del Tulipán BOLIVIA “La mujer como campo de batalla”; Chakana Teatro BOLIVIA “Las Tres Viejas”

trabajo, presentarán una muestra abierta al público. También se presentará el coloquio “Transmisión del Teatro” dedicado a gestores culturales, artistas y periodistas.

DANZA-TEATRO: Leticia Mazur ARGENTINA “La Lengua”; Pablo Zamorano CHILE “Deuda”; Maque Pereira BOLIVIA “ImPacífico”; Carmen Collazos BOLIVIA “Avanza”

Con el objetivo de difundir el teatro nacional y propiciar el encuentro entre artistas, críticos, programadores, periodistas y público, entre el 22 y 26 de Abril se realizará la Semana de Programadores Internacionales quienes tendrán a su consideración la programación de la Plataforma de Teatro Boliviano.

Más que obras de teatro: El Festival será también el marco ideal para numerosas actividades paralelas que iniciarán en marzo con la “Clínica de Dramaturgia” a cargo de Lautaro Vilo (Argentina). Además nuestra ciudad será sede de la reunión anual de la Asociación de Críticos Teatrales, evento que permitirá ofrecer a los especialistas, un amplio panorama de la escena local y nacional. Desde Austria llega el maestro Markus Kupferblum, quien dirigirá un taller con los alumnos de la Escuela Nacional de Teatro, y después de dos semanas de intenso

El Festival Internacional de Teatro en cifras A esta novena versión llegarán artistas de 19 países y contará con la participación de 21 grupos internacionales y 22 grupos nacionales. El Festival se realizará en 6 teatros de la ciudad, 5 centros culturales y 2 espacios abiertos, llegando también a 10 ciudades de provincias del departamento de Santa Cruz, además de Villamontes y la ciudad de Tarija.



destinos / legal

Cláusulas abusivas

en los contratos de adhesión

Hoy en día, producto de la contratación masiva de bienes y servicios, en los contratos de seguros, de transporte de pasajeros, de tarjeta de crédito, de suministro de servicios, entre otros, la previsión de los efectos y los alcances de una o varias de sus cláusulas se definen de antemano y exclusivamente por una de las partes contratantes. A este tipo de contratos se los ha denominado contratos de adhesión. 78

En el contrato de adhesión, una de las partes (el oferente) decide unilateralmente las condiciones esenciales del contrato, dejándole como únicas opciones al contratante el aceptar o rechazar; es decir, adherirse o no a los términos del contrato preestablecido, sin posibilidad de discutir o negociar su contenido. El principal problema que plantea los contratos de adhesión son las cláusulas abusivas, entendiéndose por éstas a todas las condiciones, requisitos o consecuencias que el proveedor puede establecer en un contrato, con el fin de colocar al consumidor en una situación de desventaja, des-

igualdad o anulación de sus derechos, con lo cual se le provoca un inminente perjuicio. A modo de ejemplo, son consideradas cláusulas abusivas las que desnaturalicen las obligaciones o limiten la responsabilidad por daños y/o defectos, las que permitan al proveedor la variación unilateral del precio o de otras condiciones del contrato, las que establezcan la prórroga del contrato sin la voluntad del consumidor y, en general, cualquier otra cláusula que imponga condiciones injustas de contratación al consumidor o le causen indefensión o sean contrarias al orden público y a la buena fe. Cuando se encuentre ante un contrato de adhesión con cláusulas abusivas, usted debe saber que desde la perspectiva del Derecho del Consumidor se tiene a éstas por no escritas y, por lo tanto, no producen efectos legales. Esto significa que una vez eliminadas, se verificará si el contrato pude subsistir, con lo cual se dará cumplimiento a las prestaciones, y en caso negativo, se entenderá que el contrato nunca existió.

Daniel Achá Lemaitre Director Achá Lemaitre Abogados www.achalemaitre.com



SANTA CRUZ

de “LUlu”


Si algo ha caracterizado desde siempre a Santa Cruz es su agitada vida nocturna. Las “noches de Lulu”, como siempre me dice una amiga entre risas y su mirada picaresca, dejan en claro que en esta ciudad al caer el sol, gracias tal vez a su privilegiado clima tropical la mayor parte del año o al carácter afable de su gente, la noche se vive de lunes a lunes (y de ahí el diminutivo) intensamente. If there is anything that has always characterized Santa Cruz it is its hectic night life. The “Lulu nights”, as a friend always says to me between laughter and her mischievous look, makes it clear that in this city when the sun goes down, thanks, perhaps, to its privileged tropical climate for most of the year or because of the friendly nature of its people, the nightlife is lived intensely from Monday to Monday – de lunes a lunes (hence the diminutive “Lulu”).


paseo aventura / night tour

Bajo la premisa “Es ley del Cruceño la Hospitalidad” y llena de atractivos innatos se encuentra Santa Cruz de la Sierra, para compartir momentos de distención junto a los amigos. Es este el lugar ideal para buscar una entretenida noche, la mejor de todas, con opciones a montón. Descubriendo más a fondo la movida nocturna te toparás con lugares como la zona de Equipetrol, hasta hace poco “sede de la noche cruceña”. Hoy por hoy, ha crecido como zona comercial, donde aún se pueden encontrar desde pubs, restaurantes hasta teatros humorísticos, para una noche tranquila entre risas y picadas. Dirigiéndonos hacia la linda e iluminada Plaza 24 de Septiembre la encontramos rodeada de lugares como el Cine Palace todo un ícono cruceño, o diversos y numerosos espacios dedicados al arte. También en pleno centro de la ciudad, abundan los pubs con música al vivo, restaurantes con una variada oferta gastronómica que te permite probar el mundo y boliches de todo tipo que rodean la zona y acaparan todos los gustos posibles para constituir tu salida y esquivar la monotonía del día a día. Al caminar por la avenida Monseñor Rivero se admira un panorama lleno de lugares acogedores y resplandecientes rostros en busca de diversión. Después de un aperitivo entre las 9 y 11 de la noche en alguno de los muchos restaurantes del boulevard cruceño, la velada cierra con broche de oro al encontrarnos en la puerta del boliche con los amigos y reventar la noche, como en Santa Cruz se puede hacer. With the premise “Hospitality is the Law of the Cruceno” and the fact that Santa Cruz de la Sierra is full of attractions to share moments of relaxation with your friends, makes this the ideal spot to to look for an entertaining night, the best one of all, with lots of options. Investigating the night scene more in depth, you will find places like the Equipetrol zone, until recently “the center of Crucena nightlife”. Gradually it has developed into a commercial zone where you can still find from pubs and restaurants to comic cabarets for a quiet night between laughter and snacks.

82

La noche se rodea de música disco, electrónica, reggaetón, cumbia, jazz y hasta música villera, hay opciones para todos. En otros escenarios tienes música al vivo, ideal para una velada romántica entre velas y declaraciones de amor.

Heading towards the beautiful and well-lit 24th September square, we find it surrounded by places like the Palace cinema, a veritable Cruceno icon, or diverse numerous places dedicated to the arts. In the very center of the city, there are lots of pubs with live music, restaurants with a varied gastronomic offer which enable you to “taste the world” and all sorts of bars surrounding the zone, something for all possible tastes for your night out in an attempt to avoid the day to day monotony.Strolling along the Monsenor Boulevard, you can see a panorama full of cosy places and shining faces in search of fun. After the aperitifs between 9 and 11 at night in one of the many retaurants on the Cruceno boulevard, the night closes with a nice finishing touch as you bump into your friends at the door of the bar and the night explodes, as only in Santa Cruz you can do it.



destinos / RSE

Una GEMA

en ayuda social

84

La Fundación UDABOL dependiente de la Universidad de Aquino Bolivia, creó el Programa GEMA (Programa Gobierno Evo Morales Ayma), bajo la coordinación del Ministerio de la Presidencia del Gobierno Nacional, con el objetivo de universalizar el acceso a la salud de la población boliviana. GEMA es un programa humanitario, diseñado para brindar protección a sectores de escasos recursos en materia de salud, contribuyendo al cambio y la transformación de la sociedad por medio de las Brigadas GEMA, equipos multidisciplinarios de profesionales al servicio de la sociedad y dirigidas a cubrir las grandes necesidades en las áreas de salud y educación. Estas brigadas brindan servicios gra-

tuitos de salud en diferentes especialidades a personas de escasos recursos en los departamentos de Santa Cruz, La Paz, Cochabamba y Oruro, lugares donde la UDABOL tiene sedes académicas. El programa presta atención odontológica y médica en hogares de niños, jóvenes desamparados y asilos del adulto mayor, realizando acciones de prevención, educación y atención primaria. También está dirigido a familias de escasos recursos que viven en barrios marginales o zonas de extrema pobreza a través de la prestación de atención médico odontológica gratuita. Hasta la fecha el Programa GEMA formalizó la firma de 43 convenios con hogares de niños huérfanos, institutos y centros de atención al adulto mayor.




UN BOSQUE en pleno Buenos Aires A Wood in the Heart of Buenos Aires

En Buenos Aires, entre el intenso tráfico de la 9 de Julio, las compras y la rutina del día a día podemos escaparnos del mundo, bajar un par de cambios en el acelerador y dar un profundo respiro de vida, todo esto sin salir de la ciudad y en pleno barrio de Palermo. In Buenos Aires, between the dense traffic of 9 de Julio, the shopping and the daily routine, we can escape from the world, go down a couple of gears and draw a deep, life-giving breath without leaving the city, in the heart of the Palermo neighborhood.


paseo urbano / urban tour

El Parque Tres de Febrero es mucho más que simplemente un parque, de hecho en su interior existen 16 plazas, entre muchos otros ambientes, instituciones y clubes donde la vegetación y la naturaleza predominan. Es una de las áreas verdes más grandes y pulmón importante de la capital argentina, siendo por este motivo también conocido como Bosques de Palermo.

El Parque Tres de Febrero fue construido sobre los terrenos confiscados a Juan Manuel de Rosas. Su nombre recuerda la fecha de su fallecimiento en la Batalla de Caseros.

88

Parejas alejadas del mundo recorriendo en bote alguna de las lagunas, personas de toda edad trotando y ejercitándose por todos lados, familias haciendo picnic y compartiendo un típico mate o turistas andando cámara en mano y apuntando hacia alguna de las aves, esculturas o flores, son algunas de las postales que se aprecian, en un día de paseo por este importante conjunto verde. Como cualquier bosque, el patrimonio vegetal del parque está compuesto por más de 12000 árboles de diversas especies. El Rosedal es una de las zonas más hermosas y visitadas, donde cada primavera florecen más de 12.000 ejemplares de rosas en una explosión de color y aromas. En cuanto a fauna se han identificado unas 194 especies de aves y abundantes mariposas. En sus 4 lagos se pueden apreciar coipos, tortugas acuáticas y una gran variedad de peces. El parque fue inaugurado el 11 de noviembre de 1875. En el acto y dejando en claro la importancia de la obra que había impulsado, Domingo Sarmiento dijo: El Parque 3 de febrero será de hoy en adelante el patrimonio del pueblo (…) cultivará el buen gusto, con la combinación de bellezas naturales y artísticas que estos dilatados jardines ofrecerán (…) El pueblo puede pasearse complacido por su Bois de Boulogne, su Hyde Park o su Central Park. Solo en su vasto, artístico y accesible parque, el pueblo será pueblo: solo aquí no habría ni extranjeros, ni criminales, ni plebeyos”.


Sugrey SRL Dentro de los predios del parque también se pueden visitar el Jardín Japonés, el Museo de Artes Plásticas Eduardo Sívori, el Planetario Galileo Galilei y el Hipódromo Argentino, entre muchos otros parques y espacios.

The Tres de Febrero Park is more than simply a park. In fact, within the park, there are 16 squares among many other settings, institutions and clubs where vegetation and nature predomínate. It is one of the biggest green areas and an important lung in the Argentinian capital, which is why it is also known as the Woods of Palermo. Couples, unaware of the world, rowing around one of the lakes, people of all ages jogging and doing exercise everywhere, families on a picnic sharing a typical mate infusion or tourists strolling, camera in hand, photographing some of the birds, sculptures or flowers are just some of the scenes you can observe while strolling around this green setting. Like any other wood, the vegetable heritage of the park is made up of more than 12,000 trees of different species. El Rosedal is one of the most beautiful and most frequently visited zones, a place where, every spring, more than 12,000 types of roses blossom in an explosión of color and aromas. With regard to fauna, some 194 species of birds and an abundance of butterflies have been identified as well as a great variety of fish. The park was inaugurated on 11th November, 1875. On the occasion, emphasising the importance of the project he had promoted, Domingo Saramiento said: “The 3 de Febrero Park, from now on, will be the heritage of the people ….. cultivating good taste with a combination of natural and artistic beauty which these extensive gardens will offer ….. The people will be able to stroll around, content with their Bois de Boulogne, their Hyde Park or their Central Park. Only in this vast, artistic and accesible park will the people be the people; only here, will there not be foreigners nor criminals nor plebeians”.


destinos / moda

Otoño en puerta… las tendencias

La próxima llegada del otoño se hace sentir con temperaturas más frescas después de un caluroso verano, lo que nos lleva a cambiar los frescos vestidos, sandalias y pantalones cortos por sweaters, blusas “oversized”, pantalones estampados, y también los infaltables botines.

90

Esta temporada se define presentado distintas tendencias, empezando por un “rock sofisticado” aún gótico, irreverente, pero también muy femenino. Tachuelas, piel, y especialmente el cuero, ya sea natural o sintético, será el material de la temporada, invadiendo chaquetas, pantalones, faldas, shorts e incluso vestidos. Manteniendo un solo estilo o en combinación con las prendas más delicadas, como estampados suaves y encajes, será uno de los básicos del otoño.

Contrastando lo anterior, se hace presente una tendencia Renacentista y Barroca que con su opulencia trae consigo ricos brocados, jacquards y apliques, tanto en chaquetas estilo militar, pantalones y vestidos. Extrayendo de la época, bordados con temáticas religiosas, cruces y pedrería, hacen que esta tendencia se vea elegante, lujosa pero a la vez accesible. Ningún atuendo estará listo sin accesorios. En cuento a bisutería, las perlas y los accesorios dorados harán una perfecta combinación con el maquillaje sea el que sea: suave a medio para el día, y un poco más cargado en la noche. Guantes, chalinas suaves, cintos y todo lo que la brisa y madurez del otoño nos permita vestir, completarán el look para la ocasión necesaria. Fuente: Vicky’s Casual



destinos / impuestos

Bolivia logra la mayor recaudación

tributaria de su historia En 2012, el Servicio de Impuestos Nacionales (SIN) alcanzó un nuevo hito al lograr superar las metas históricas de recaudaciones, hecho que contribuye para que Bolivia disponga de más recursos para financiar su ansiado desarrollo, avance en la lucha contra la pobreza y construya una sociedad plural más justa. 92

En la pasada gestión, el SIN logró una recaudación récord de Bs. 37.460 millones, el triple de lo que se había recaudado en 2005 y que es mayor en 24% a la de 2011. “El que Bolivia supere constantemente su nivel de recaudaciones no es una casualidad, sino que refleja los cambios que experimenta el país con la aplicación de la nueva economía plural. Los logros y avances de la gestión del presidente Evo Morales son incuestionables”, aseguró el Presidente Ejecutivo del SIN, Roberto Ugarte Quispaya. Este experimentado economista, que dirige el SIN desde hace tres años, con una mayor expansión y crecimiento de las recaudaciones, asegura que estos resultados “son producto del esfuerzo de los

bolivianos para aportar al desarrollo del país, demuestran la confianza de la población en la actual política económica, que prioriza la inversión productiva y la lucha contra la pobreza, y reflejan el creciente y sostenido dinamismo de la economía nacional”. “Este récord en la recaudación avala las acertadas políticas fiscales del Gobierno, además, de la eficiencia, solvencia y pertinencia de las políticas impulsadas y ejecutadas por el SIN, a través de la intensificación de la fiscalización y control, el mejoramiento continuo de la normativa y de los procedimientos, las mejoras tecnológicas en los servicios de atención al contribuyente, la implementación de un programa de Cultura Tributaria y la aplicación de medios tecnológicos, así como mejoras en infraestructura”, explicó. En este informe Boliviana de Aviación es la aerolínea boliviana que más aporta al país ocupando el puesto número 39 en la lista de las 100 empresas que más impuestos pagaron en Bolivia para la gestión 2012.




La Cancha Todo lo que puedas imaginar Everything you can imagine

Siempre he pensado que uno no conoce realmente una ciudad o un pueblo, sin recorrer su mercado local. Es allí donde se puede apreciar el trato de su gente, la verdadera gastronomía y la esencia genuina de un lugar. En Cochabamba esto pasa de ser una hipótesis a una innegable realidad, cuando se llega a recorrer, al menos una parte del mercado La Cancha. Considerado uno de los mercados más grandes de Bolivia, y según se dice de Latinoamérica, La Cancha es una mezcla colorida de sabores, olores, productos, gentes y sonidos, con un valor cultural y social incalculable. I have always thought that one does not really know a city or town without visiting its market.That is where you can get to know how the people treat you, the real cuisine and the genuine essence of a place. In Cochabamba, this goes from being a hypothesis to an undeniable reality when you manage to visit at least a part of the market known as La Cancha. Considered to be one of the biggest markets in Bolivia and, according to what people say, in Latin America. La Cancha is a colorful mixture of flavors, smells, people and sounds with an incalculable cultural and social value.


ruta nacional / national route Se calcula que en la ciudad de Cochabamba existen entre 70 mil y 100 mil comerciantes, con puestos fijos y móviles en este mercado. Llena de actividad y colorido forma la mayor expresión de lo popular y tradicional, tiene gran actividad los siete días de la semana y con más afluencia de compradores y comerciantes los días miércoles y sábados, donde muestra su grandeza y variedad.

Ubicado en la zona sur de la ciudad, La Cancha nació con Cochabamba y ocupa hoy un inmenso espacio conformado por varios mercados, cada uno con características particulares en sus productos. El mercado Fidel Aranibar, ofrece al visitante desde repostería, calzados, ropa, juguetes, además de los comedores populares con su exquisita variedad gastronómica.

96

Al oeste está el mercado San Antonio, donde destaca la artesanía: tejidos, cerámicas, antigüedades, instrumentos musicales y abarcas artesanales son algunas de las cosas que se pueden encontrar. La Pampa abarca una extensión considerable del circuito y entre abarrotes, verduras y otros, tiene dos sectores llamativos: el de medicina tradicional o mercado de brujas, que expone especias naturales, bebidas místicas y amuletos espirituales, y el de la venta de la hoja de coca, lugar donde se oferta la hoja sagrada de acuerdo a su procedencia. Finalmente el mercado La Paz conocido como “Miamicito”, propone

al visitante ofertas que van desde vestimenta hasta electrodomésticos de afamadas marcas. La Cancha es un espacio donde todas las clases sociales se mezclan haciendo de este exuberante mercado un lugar de encuentro ineludible, donde la actividad y la creatividad no descansan, donde las costumbres y tradiciones del granero de Bolivia muestran su mejor expresión brindando al público nacional y extranjero un destino lleno de expresiones y memorias vivas de la cultura regional. Located in the southern zone of the city, La Cancha came into being with Cochabamba itself and, today, it occupies an enormous space made up of several markets, each one with its own particular characteristics and products. The Fidel Aranibar market offers visitors everything from cakes, shoes, clothes, toys to the popular kitchens with their exquisite, varied gastronomy. To the west, is found the San Antonio market where the handicrafts stand out:

weavings, ceramics, antiques, musical instruments and handmade sandals are just some of the ítems that can be found. La Pampa takes in a considerable area of the circuit and among groceries, vegetables and others, it has two very striking sectors: the traditional medicine sector or witches’ market, which exhibits natural species, mystical potions and spiritual charms and the sector where coca leaves are sold, a place where the sacred leaf is offered according to its place of origin. Finally, La Paz market, known as “Miamicito”, offers the visitor from clothes to famous brands of electrical appliances. La Cancha is a place where every social class mixes, making this exuberant market an inevitable meeting place, where activity and creativity never rest, where the customs and traditions of the granary of Bolivia can be seen at their best, offering both the national and foreign public a destination full of expressiveness and living memories of the regional culture.



destinos / guía de hoteles

DÓNDE ALOJARSE? SANTA CRUZ Código de Área (591-3)

LA PAZ Código de Área (591-2)

Buganvillas Hotel Suites & Spa - Av. Roca y Coronado Nro. 901

DM Hotel Andino Resort & Spa - Av. Manuel Castillo Nro. 5

Tel: 355 1212 Web: www.hotelbuganvillas.com

Tel: 2749191 - Web: www.dmhotelandino.com

Camino Real - Av. San Martín y 4to anillo Tel: 342 353

Camino Real Apart Hotel & Spa - C. Capitán Ravelo Nro. 2123

Web: www.caminoreal.com.bo

Tel: 2441515 - Web: www.caminorealaparthotel-spa.com

Los Tajibos Hotel & Convention Center - Av. San Martín Nro. 455

Casa Grande Hotel - Av. Ballivián, esq. Calle 17 Nro. 1000 (Calacoto)

Tel: 3421000 – Web: www.lostajiboshotel.com

Tel: 2795511- Web: www.casa-grande.com.bo

Yotau All Suites Hotel - Av. San Martín Nro. 7

Suites Camino Real - Av. Ballivián Nro. 369, calle 10

Tel: 3367799 - Web: www.yotau.com.bo

Tel: 2792323 - Web: www.caminoreal.com.bo

Hotel Cortez - Av. Cristobal Mendoza Nro. 280

El Viejo Molino Hotel – C. Santa B. 1 Km (Coroico)

Tel: 3331234 Web: www.hotelcortez.com

Tel: 2136004 Web:www.hotelviejomolino.com

Sun Hotel - Av. Banzer Km. 13 Frente al Aeropuerto Viru Viru

Inca Utama Hotel & Spa - Huatajata, Lago Titicaca

Tel: 3853333 - Web: www.sunhotel.com.bo

Tel: 2895221 -Web: www.incautama.com

Terranova Suites - 7mo. Anillo, 400 mts al Oeste de Av. Cristo Redentor

El Rey Palace Hotel - Av. 20 de Octubre Nro. 1947 - Tel: 2418541

Tel: 3386000 – Web: www.hotelterranova.com.bo

Web:www.hotelreypalace.com

Biocentro Güembé Mariposario Resort - Km. 7, camino a Porongo Tel: 3700700 - Web: www.biocentroguembe.com

LA PAZ

Laguna Volcan Golf Eco Resort - Km. 82,5 Bermejo

Hotel Davinia - Av. Illimani No. 1706 (Miraflores)

Tel: 9802513 - Web: www.ecolagunavolcan.com

Tel: 2200479 Web:www.davinahotel.com Hotel Titikaka – C. Potosí esq. Ayacucho Nº 1220, Edif. Credinform

SANTA CRUZ

Tel: 2203666 – Web: www.hoteltitikaka.web.bo

Hotel Canciller - C. Ayacucho Nº 220 - Tel: 3372525

Hotel Gloria - Calle Potosí 909

Web:www.hotelcanciller.com

Tel: 240 7070 - Web: www.hotelgloria.com.bo

Hotel Las Américas - C.21 de Mayo esq. Seoane Tel: 3368778 Web: www.lasamericas-hotel.com.bo Hotel Caparuch - Av. San Martín Nro. 1717 - Tel: 3423303 Web:www.hotelcaparuch.com Terramía Resort - Km. 37 carretera al Norte entre Warnes y Montero (entrada a Las Barreras) Tel.: 923-2704 - Web: www.terramiaresort.com

COCHABAMBA Código de Área (591-4) Hotel Regina Resort & Convenciones - Prolongación C. Cochabamba Tel:4316555 – Web: www.hotelreginabolivia.com Gran Hotel Cochabamba - Plaza Ubaldo Anze E-415 - Tel: 4489520 Web: www.granhotelcochabamba.com


Apart Hotel Regina - C. España Nro. 636

ORURO Código de Área (591-2)

Tel: 4234216 (591-4) 4234217 – Web: www.hotelreginabolivia.com/aparthotel

Hotel Eden – Calle Bolivar Nº 777

Hotel Aranjuez – C. Buenos Aires y Potosí Nº E563

Tel: 527 7222 - Web: www.hoteledenbolivia.com

Tel: 4241935 Web:www.aranjuezhotel.com Cesar´S Plaza Hotel - C. 25 de Mayo Nro. 210 - Tel: 4254032

ORURO

Web:www.cesarsplaza.com

Gran Hotel Sucre - C. Sucre Nº510 entre 6 de Octubre y Soria Galvarro

Apart Hotel Violettas - C. Lanza # 0464 entre Paccieri y Venezuela -

Tel: 5276800 -Mail:hotelsucreoruro@entelnet.bo

Tel: 4523386 - Web:www.violettas.com

SUCRE Código de Área (591-4) Parador Santa Maria La Real - C. Bolívar Nro. 625

POTOSI Código de Área (591-2) Hotel Coloso Potosí – Calle Bolivar Nº 965 Tel: 622 2627 - Web: www.potosihotel.com

Tel: 6439593 – Web:www.parador.com.bo

SUCRE Capital Plaza Hotel - Plaza 25 de Mayo Nro. 29

POTOSI Hotel Cima Argentum - Av. Villazon Nº 239 – Tel: 622 9538 Web: www.hca-potosi.com

Tel: 6422999 – Web: www.capitalplazahotel.com.bo Tel: 6442256 Web: www.independenciahotel.com

BENI Código de Área (591-3)

Hotel Premier - C. San Alberto Nro. 43

Campanario Hotel - Av. 6 de Agosto Nº 80

Hotel Independencia - C. Calvo Nro. 31

Tel: 6452097 Web: www.hotelpremier.com.bo

Tel. 462 6501 - Web: www.hotel-campanario.com

Hotel Real Audiencia – C. Potosí Nro. 142 Glorieta Hotel - C. Bolívar Nro. 128 - Tel: 6443777

PANDO Código de Área (591-3)

Web:www.hotelglorieta.com

Hotel Diana - Av. 9 De Febrero Nº 123

Tel: 6431712 Web: www.hotelrealaudiencia.com

TARIJA Código de Área (591-4)

Tel: 842 2073 - Web: www.dianahotel.boliviafull.com

Los Parrales Resort Hotel - Urbanización El Carmen de Aranjuez Km. 3,5

PANDO Código de Área (591-3)

Tel: 664 8444 - Web: www.losparraleshotel.com

Dorado Suites Hotel - Av. Internacional Nº 583

TARIJA Hotel Viña Del Sur - Av. Hernando Siles (Villa Busch) Tel: 663 2425 Web: www.vinadelsurhotel.com Hotel Los Ceibos - Av. Panamericana Nro. 612 - Tel: 6634430 Web: www.hotellosceibos.com

Tel: 842 2619 - www.doradosuiteshotel.com

destinos / guía de hoteles

COCHABAMBA


ACTUALIDAD EMPRESARIAL Nuevo Mercedez – Benz busca cautivar a los jóvenes Autolíder, Concesionario de Ovando S.A. presentó el nuevo Clase A, segundo modelo lanzado de la Nueva Generación de Vehículos Compactos de Mercedes-Benz. “Esta nueva versión de la Clase A es el automóvil compacto de lujo deportivo e innovador de Mercedes-Benz que establece una nueva referencia en su segmento. Con diseño sugestivo y desenfadado y sobre todo sus innovaciones técnicas, la Clase A conquista a clientes de nuevos grupos objetivo, más modernos, más jóvenes” enfatizó Diego Ascarrunz, Gerente General de Autolíder.

La felicidad y la belleza en un frasco En un evento muy especial, La Riviera presentó recientemente la nueva fragancia femenina de Lancôme “La Vie est Belle”. Bajo el lema de ser un un perfume que embellece la vida, portador de sentido, con una conciencia, un alma”. De una firma olfativa única, creada por tres de los más grandes perfumistas franceses y utilizando los ingredientes naturales más nobles. Es el perfume de la felicidad, la sonrisa, la belleza y la libertad, encarnada por su imagen a nivel internacional, la actriz Julia Roberts.

Casa Grande con un nuevo hotel de lujo Manteniendo sus altos estándares en calidad y tradición en hospedaje, Casa Grande Hotel inauguró recientemente una nueva sucursal en la exclusiva zona de Calacoto en La Paz. Contará con 7 pisos y 65 habitaciones de lujo, además de una infraestructura práctica y contemporánea complementada con servicios como: Restaurante, Bar, un completo Health Club, Suite Presidencial, Piscina atemperada, Salones de eventos y un Business Center. Un lugar donde sus huéspedes podrán encontrar los servicios de excelencia y la atención personalizada que han hecho conocidos a Casa Grande.

Maxi King expandiendo su comodidad en Santa Cruz La reconocida marca de colchones Maxi King, inauguró una nueva sucursal ubicada sobre la avenida Grigotá entre 3er y 4to anillo, acercando sus productos a la población y cubriendo de esta manera la creciente zona sur de la ciudad. En los 240 m2 de este showroom, los clientes podrán encontrar todas las líneas de colchones, destacados por sus materiales de primera y su fabricación con novedosas tecnologías. Pero además encontrarán juegos de living y todos los elementos y complementos necesarios para ambientar el dormitorio o el salón de su hogar.

Nacional Vida amplía sus puntos de pago La compañía de seguros, Nacional Vida habilitó más de 350 puntos de pago de Pólizas de Seguro de Vida y Salud Flexible. Así a partir de marzo los asegurados podrán hacer la cancelación de sus cuotas en cualquiera de las agencias u oficinas de las siguientes entidades financieras: BNB, Banco Ganadero, Prodem, Fassil y Cooperativa Jesús Nazareno, así como en todas las sucursales de Farmacorp. Además para mayor información y/o reclamos, los clientes podrán llamar a la línea gratuita 800-10-7000, las 24 horas del día.



Cacería de huevos y Pascuas Felices En estas pascuas y como todos los años, la tradición de los huevos de pascua en Bolivia está presente gracias a la empresa Arcor, una tradición que año a año crece, un momento mágico para compartir en familia y con toda la gente. Todas las marcas: Bon o Bon, Cofler, Tofi, Rocklets, Aguila están disponibles en supermercados y mercados con las distintas presentaciones en los distintos tamaños y formatos, alimentando así la tradición de la famosa cacería de huevos. “En estas Pascuas, Arcor te propone Cacería de Huevos y Pascuas Felices!!!!!” Autokorp llega a la Llajta Demostrando el rápido crecimiento que la empresa está viviendo en el mercado boliviano, Autokorp, distribuidor exclusivo de la marca Great Wall Motors para Bolivia, inauguró el mes pasado su showroom en la ciudad de Cochabamba, ubicado en la Av. Ramón Rivero. Un evento muy especial que contó con la presencia de los ejecutivos principales de la empresa, que brinda una nueva opción de vehículos para esta ciudad. Autokorp se consolida así como una empresa líder en el sector automotriz, teniendo como clave de su éxito la relación precio/calidad de los vehículos que ofrecen

Churrasquería El Buen Gusto Con casi 25 años en el rubro y destacándose siempre por una atención y calidad de primera El Buen Gusto se especializa en: churrasco, parrillada y una variedad de platos a la carta, con un menú que resume lo mejor de la cocina cruceña elaborada con ingredientes de excelencia, el mejor corte de carne, la mejor braza y todo a vista del cliente.

With nearly 25 years in the business and always standing by for a top quality and attention El Buen Gusto specializes in: barbecues, and a variety of à la carte, with a menu that summarizes the best of Santa Cruz’s cuisine prepared with ingredients a of excellence, the best cut of meat, the best breaststroke and everything at customer’s view.

Dirección: (Central) Av. Irala esq. Vallegrande Nro. 636 – Telf.:(591-3) 3-376512 E-mail: robertoraul@yahoo.es - Santa Cruz – Bolivia



Issue

next próximos temas

La casa del héroe Celebrando el aniversario de Tarija, llegaremos hasta San Lorenzo a 15 Km. de la ciudad capital, para conocer la casa, convertida hoy en museo, del célebre guerrillero y héroe de la independencia el Coronel Eustaquio Méndez, conocido como el “Moto Mendez”. The House of the Hero. Celebrating the anniversary of Tarija, we arrive in San Lorenzo 15 km from the capital city to get to know the house – today converted into a museum – of the celebrated warrior and hero of the war of Independence, Colonel Eustaquio Mendez, better known as “Moto Mendez”.

Salta desde lo alto Seguiremos descubriendo los encantos de esta ciudad esta vez desde las alturas, cuando nos embarquemos en su teleférico que nos llevará hasta lo alto del cerro San Bernardo, para contemplar una de las mejores vistas panorámicas de la ciudad de Salta y el Valle de Lerma. Salta from on High. We continue discovering the charm of this city, this time from on high, as we embark in the cable car which will take us to the highest point of the San Bernardo hill from where we can contemplate one of the best panoramic views of the city of Salta and the Valley of Lerma.

Lo “Bonito” de Brasil Con ríos de aguas cristalinas, una variedad en tours de aventura y el mensaje siempre latente de la preservación del medio ambiente son algunas de las razones que transformaron la ciudad de Bonito al sur de Brasil, en uno de los mejores destinos de ecoturismo en el país. The Beauty of Brazi. Rivers of crystal clear water, a variety of adventure tours and the simple, latent message about the preservation of the environment are just some of the factors that transformed the city of Bonito in the south of Brazil into one of the best ecotourism destinations in the entire country.

La Iglesia San Francisco de La Paz Situada en la plaza del mismo nombre, es uno de los lugares icónicos de la ciudad, rodeada siempre de todo el movimiento de la sede de gobierno. Conoceremos así la historia, fe, arte y cultura que alberga este importante templo. San Francisco de La Paz Church. Situated in the square of the same name, it is one of the symbolic places of the city, always surrounded by the constant movement of the seat of government. Here we will become familiar with the history, faith, art and culture which this important temple houses.



Nuestra gente

Ing. Ronald Casso Casso Gerente General Boliviana de Aviación

106

Esta sección fue creada para conocer a las personas detrás de su cargo y las funciones que cumplen en el engranaje que es BoA. Para esta edición especial de aniversario, queremos mostrar a quien es la imagen principal de la compañía, quien ha trabajado en BoA desde su creación, con esfuerzo, esmero y dedicación consiguiendo formar una empresa modelo, sustentable y eficiente para beneficio de todos los bolivianos. Con mucho orgullo les presentamos la trayectoria y experiencia del gerente general de BoA: Ronald S. Casso Casso. El Gerente General de BoA, es oriundo de Tarija, casado con Isabel Echalar tienen dos hijos. Formado inicialmente como Piloto Militar en la Academia de la Fuerza

Aérea del Brasil, e Ingeniero en Sistemas Electrónicos de la Escuela Militar de Ingeniería, es licenciado en Ciencias y Artes Militares Aeronáuticas, cuenta con un Diplomado en Investigación Científica además de un Magíster en Administración y Dirección de Empresas con especialidad en Marketing. En cuanto a su trayectoria profesional, fue piloto de la Fuerza Aérea Boliviana. Posteriormente se desempeñó como docente universitario, llegando a ocupar el cargo de Jefe de Carrera de Ingeniería en Sistemas Electrónicos de la EMI, así como docente de postgrado. Preparándose para las responsabilidades de hoy, su experiencia se ha desarrollado en entidades como el Ministerio de Defensa Nacional,

como Director Financiero de la Fuerza Aérea y luego como Director General de Transporte Aéreo en el Viceministerio de Transportes. Todo esto, hasta mayo del 2007 cuando se le encomendó el reto de crear una Línea aérea Estatal, que luego sería la Empresa Pública Boliviana de Aviación, de la que a partir de la gestión 2008 como Gerente se desempeña consolidándola como la principal línea aérea de Bolivia. En estos 5 años desde su creación y 4 años desde el inicio de operaciones, como principal responsable de BoA, ha conseguido constituir un equipo humano muy fuerte, al frente de la empresa marcada por su liderazgo y ejemplo


Noticias

BoA firma convenio con María José Vargas Como parte de su compromiso con la sociedad y la juventud, Boliviana de Aviación auspiciará a la cuatro veces campeona mundial de racquet, María José Vargas Parada, que desde hoy cuenta con BoA como su transportador oficial. La firma del convenio se desarrolló con la presencia de Luis Velasco, Gerente Comercial de la aerolínea, algunos ejecutivos de BoA, la deportista y sus familiares. “En Boliviana de Aviación, estamos comprometidos con promover el espíritu

deportivo que une a todo el país. Respaldamos la sana competencia y la pasión del deporte”, expresó Velasco. “Somos los seguidores de esta estrella y de los que viven entregados al deporte y a la disciplina.” enfatizó. María José recientemente logró el título en el torneo Open de Cincinnati (Ohio-EEUU), que es parte del tour profesional de racquet. La joven campeona mundial se destaca por estar en el puesto 16 del ranking del Tours Profesional de Mujeres.

Oficialmente: BoA es una aerolínea IOSA A partir del 26 de febrero, y como puede verse en la página web de la Asociación Internacional de Transporte Aéreo – IATA, Boliviana de Aviación ya se encuentra registrada como una aerolínea certificada IOSA, que confirma la aprobación de la Auditoría de Seguridad Operacional

realizada por la IATA, como un sistema de evaluación diseñado para evaluar los sistemas operativos de gestión y control de una compañía aérea. Así Boliviana de Aviación demuestra su compromiso y dedicación en convertirse en una empresa estatal ejemplar.

Boliviana de Aviación cumpliendo con sus impuestos Teniendo en cuenta que con el pago puntual de impuestos, se contribuye al desarrollo del país, Boliviana de Aviación, está orgullosa de figurar en la lista de las 100 empresas que más impuestos pagaron en Bolivia para la gestión 2012,

recientemente presentada por el Servicio de Impuestos Nacionales (SIN). En la lista la aerolínea estatal ocupa el puesto número 39, un dato importante a destacar ya que demuestra la transparencia en el trabajo que viene realizando la aerolínea.

Noticias Airbus destaca el trabajo de BoA El Boletín Informativo de la empresa Airbus, destaca en su última publicación, el trabajo y crecimiento que Boliviana de Aviación ha tenido en estos últimos meses. La nota pone énfasis en el inicio de operaciones de BoA hacia Europa, “siendo ésta una de las primeras de muchas iniciativas que la aerolínea ha tenido hacia la expansión internacional y que esto no es una sorpresa debido a sus recientes éxitos.” se menciona. Además se destaca las cualidades y beneficios de que la aerolínea haya elegido una

aeronave A330 para cubrir su ruta hacia Madrid. “Con una configuración de 266 asientos, BoA planea ofrecer tres a cuatro vuelos semanales entre las ciudades de Santa Cruz de la Sierra y Madrid. Con un alcance de 7.000 nm del A330 permitirá a la aerolínea ofrecer un servicio sin escalas entre España y Bolivia. El A330 tiene un diseño que no sólo ofrece el más alto nivel de confort de la cabina, pero es ideal para los viajeros de bolivianos que tienden a viajar con más equipaje.”

107













Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.