Revista Destinos Nº 19

Page 1

Sólo hay una madre perfecta en este mundo, y cada hijo tiene la suerte de que sea la suya.

Año 3 - Número 19 - Mayo 2013




desde la gerencia / from the managment 2

Queridos pasajeros:

Dear Passengers:

Un nuevo número de nuestra revista Destinos se convierte en el medio ideal para poder comunicarnos con ustedes y mantenerlos informados sobre todas las novedades, eventos y logros que Boliviana de Aviación, día a día sigue cosechando en beneficio de todos los bolivianos y bolivianas.

A new number of Destinos becomes the ideal medium to communicate with you and maintain you informed of the latest events and successes that Boliviana de Aviacion, day by day, continues to reap in benefit of all Bolivians.

Así, el tiempo pasó volando y nuestros calendarios llegaron a mayo. Un mes muy especial en el que una figura, con justa razón, acapara todas las miradas y atención. Ya que es en este mes que celebramos a nuestras madres, esposas, amigas y compañeras de trabajo que desempeñan esta labor con corazón y convicción, a tiempo completo y con entrega total. A todas ellas, con orgullo y cariño, felicitamos y celebramos en este, su mes, con una especial edición de la revista Destinos. Del mismo modo, en las siguientes páginas mantenemos nuestra misión de promocionar la increíble potencialidad turística y productiva que tiene Bolivia, con solo una muestra de la variedad de lugares que entre historia, belleza y encanto natural, hipnotizan a todo viajero. Además, con la declaratoria del 2013 como Año Internacional de la Quinua y con la elección de nuestro territorio como parte del recorrido del rally Dakar 2014, vemos que la imagen de Bolivia a nivel internacional sigue creciendo, haciéndose imparable. Es por todo esto, un verdadero orgullo para nosotros en BoA, apoyar y ser parte de estas campañas y gestiones que fortalecen y enaltecen a nuestra amada Bolivia.

Ing. Ronald Casso Gerente General Boliviana de Aviación

So, time has flown past and our calendars have reached May. A very special month in which one figure, justly, captures all our looks and attention since it in this month that we honor our mothers, wives, our female friends and colleagues who work full time wholeheartedly and with conviction and devotion. To all of them, with pride and affection, we offer our congratulations and celebrate their month with a special edition of Destinos magazine. Likewise, in the following pages, we continue to carry out our misión to promote the incredible tourist and productive potential that Bolivia has with just a sample of the variety of locations that between history, beauty and natural charm hypnotize every traveller who visits them. Furthermore, with the declaration of 2013 as the International Year of Quinoa and with the selection of our territory as part of the Dakar Rally 2014 route, we observe that the image of Bolivia continues to grow at an international level, unstoppable. It is for all these reasons that we at BoA proudly support and take part in these campaigns and successes that serve to fortify and do credit to our beloved Bolivia.



editorial

El porvenir de un hijo es siempre obra de su madre. (Napoleón Bonaparte) Madre. Es realmente una palabra poderosa. En el imaginario colectivo y en la conciencia de cada persona, la imagen de una madre transmite amor, entrega, comprensión y calor, entre muchas otras cualidades que hacen a cada una de nuestras madres seres únicos y especiales para cada uno de nosotros. Es precisamente en este mes que las celebramos, exactamente cada 27 de mayo, fecha en que se recuerda la batalla que libraron las Heroínas de la Coronilla, muestra clave de la valentía que la mujer asume cuando debe defender su hogar, su familia y su libertad. Aunque hoy los retos para las mujeres han variado, aún seguimos en la lucha por conseguir equilibrar nuestras vidas, entre el rol de madre y mujer profesional, demostrando constantemente nuestra total capacidad, en todo sentido. Es por esto, que es un verdadero orgullo ver que el día de hoy son muchas las mujeres que están a la cabeza de importantes cargos públicos, con senadoras, diputadas y ministras, y también en el sector privado, con mujeres gerentes en diversas empresas, en esferas de poder y trabajando por el desarrollo del país. A todas ellas y a todas nuestras lectoras que son madres, le dedicamos especialmente este número de Destinos. Disfruten de su vuelo.

The future of a child is always the work of his mother. (Napoleón Bonaparte) Mother. It really is a powerful word. In the collective memory and in everybody’s conscience, the image of a mother transmits love, committment, understanding and warmth, among many other qualities which make each one of our mothers unique, special beings for each one of us. It is in this month that we celebrate Mother’s Day, precisely on the 27th May, the date on which the battle fought by the Heroinas de la Coronilla is remembered, a key example of the bravery that women acquire when they have to defend their home, their family and their liberty. Although the challenges facing women today have changed, we are still fighting to balance our lives between the roles of mother and profesional working women, constantly demonstrating our total capacity in all senses.

4

desde la

This is why it is a great source of pride to see that, nowadays, many women head up important public positions: senators, deputies and ministers and also, in the private sector, women managers in various companies, in positions of power, working for the development of the country. To all of them and to all our readers who are mothers, we specially dedícate this edition of Destinos. Enjoy your flight.

Graciela Leita Sangoi Directora Destinos


Sugrey Srl.




STAFF Dirección General Editor in Chief Graciela C. Leita Sangoi Gerencia Comercial Sales Administrator Cecilia Sueldo Leita

portada / cover

Redacción Editor Natalia Toyama Oshiro Consejo Editorial Editorial Board Ronald Casso Fabiana del Castillo Fernando Izquierdo Periodista On line On Line Journalist Nicolás Combina Miguel Ángel Cuellar Fabiola Chambi Alejandra Ribas Traducción Translation Garret O’Higgins Colaboradores Contributing Writers Pedro Cabrera Yegros Paula Peña Hasbún Ministerio de Desarrollo Rural y Tierras Nemesia Achacollo Tola Viceministerio de Turismo Agencia Tur Noticias (Argentina) SPTuris (Brasil) The Wolfsonian (EE.UU.) Ministerio de Cultura y Turismo de la Provincia de Salta (Argentina) Asesor Legal Legal adviser Dr. Daniel Achá Lemaitre

Feliz dîa Mamá

Dpto. Contable Accounting Department Patricia Soliz Mendoza

Sólo hay una madre perfecta en este mundo,

RR PP PR Ana Lucia Pérez

y cada hijo tiene la suerte de que sea la suya.

Diseño Gráfico Graphic Designers Miguel Escalante L. Horacio Michovich Ejecutiva Comercial Account Executive Vanessa Rivero Pamela Arteaga Fotografías Photographers Agencia Boliviana de Información Presidencia del Estado Renzo Gianni Borja Unidad de Desarrollo Cultural Gobernación Oruro Madrid Visitors & Convention Bureau (España) Dirección de Promoción Turística Gobierno Autónomo Municipal de La Paz Dirección de Turismo Cercado – Cochabamba Nicolás Combina Adam Jones Caio Pimenta Daniel Beams Banco de imágenes Sugrey Srl.

8

Impresión Printer Imprenta Sirena

Editorial: Av. Beni C. Tacuarembó N˚ 21 Teléfonos: (591 3) 341 9790 - 341 9719 Móviles: 708 11570 - 708 48262 Encuéntranos en: Revista Destinos BoA Santa Cruz de la Sierra - Bolivia www.sugrey.com

Editorial de alto vuelo

Adheridos a:


Sugrey Srl


Contenido

10

contents

32

38

60

32 Paseo Folclórico / Folk Tour Gran Poder La Paz . Conocida también como la Fiesta Mayor de Los Andes, la fiesta del Señor Jesús del Gran Poder, es una de las manifestaciones culturales más importantes y expresivas de la identidad cultural paceña, que convoca a miles de personas entre danzarines y espectadores. Gran Poder La Paz. Also known as the Greatest Festival of the Andes, the festival of the Senor Jesus del Gran Poder, is one of the most important and expressive cultural manifestations of Pacena cultural identity. It attracts thousands of people between dancers and spectators.

38 Espacio Histórico / Historic Place Plaza 25 de Mayo. Conmemorando los 204 años del primer grito libertario de América, recorreremos un lugar que tiene como nombre esta histórica fecha. La plaza central de Sucre, no solo está en el corazón de la ciudad ya que para muchos esta plaza es sinónimo de Sucre. Plaza 25 de Mayo. Commemorating 204 years of the first cry of liberty of America, we will stroll around a place which has this historic date as its name. The main square of Sucre is not only the heart of the city since, for many, this square is synonomous with Sucre itself. .

60 Paseo Aventura / Adventure Tour La Pajcha. Con ánimo aventurero revista Destinos se adentró entre los cerros, 40 km al sur de Samaipata, para encontrar un paraje de ensueños, que cautiva a todo quien llega a los pies de esta impresionante caída de agua. Un lugar para perderse y encontrarse con la Naturaleza. La Pajcha. With a spirit of adventure, Destinos magazine ventured into the hillls 40km to the south of Samaipata to encounter a dream spot which captivates everyone who arrives at the bottom of this spectacular waterfall. A place to get lost and experience an encounter with Nature.

72 Ruta Imperdible / A Route not to be missed Fiestas de San Isidro. En el mes de mayo, la capital española vive las fiestas del patrón de la ciudad, una oportunidad única de conocer el Madrid más castizo, con corridas de toros, conciertos, concursos, pasacalles y verbenas, para retroceder en el tiempo. The San Isidro Festivities. In the month of May, the Spanish capital lives the festival of the patron saint of the city, a unique opportunity to get to know Madrid at its most traditional: the bullfights, concerts, street theater troupes and fairs, taking us back in time.

72


Sugrey Srl


selección del editor / editor´s pick

Y en el fondo

tu ausencia

En una ciudad casi desierta, pues la peste ha matado a muchos de sus pobladores y ha obligado a huir a otros tantos, María del Carmen y Juana de Dios son las únicas habitantes de la casona familiar que poco tiempo atrás, compartían con sus padres y hermanas menores, todos fallecidos. La casona representa un espacio de soledad y ausencia, dentro de una ciudad también vacía y abandonada, de modo que se genera una suerte de puesta en abismo cuyo efecto se intensifica con la ausencia de comunicación entre las dos hermanas, lo cual determina que sufran sus respectivas penas en solitario. Paralelamente, se presenta la historia de un sacerdote que en sus últimos días de vida pretende salir de la inercia existencial que lo ha condenado a la soledad y a la autocompasión, tras atravesar una crisis originada en las tentaciones de la carne. Esta es la trama de la obra ganadora del XIV Premio Nacional de Novela, escrita por Rosario Barahona Michel. El jurado

12

destacó en la novela, su coherencia estética, su correcto uso del lenguaje, a través del cual rescata una época perdida entre la Colonia y la Independencia. Sobresale la permanencia, como un fantasma de una voz en segunda persona, susurrante, casi a la deriva, que navega, junto a la misma locura que narra, hacia aguas aparentemente desconocidas. La narrativa aborda una dimensión poética que logra construir una historia conmovedora y verosímil. (Alfaguara)

And deep down your absence In an almost deserted city, since the plague has wiped most of its inhabitants and has obliged as many to flee, Maria del Carmen and Juana de Dios are the only inhabitants of the big house which, a short time before, they shared with their parents and younger sisters, all dead. The big house represents solitude and absence within a city which is also empty and abandoned so that a sort of abysm is generated whose effect is intensified by

the absence of communication between the two sisters, which means that they suffer their respective grief in solitude. Simultaneously, we witness the story of a priest who, in the last days of his life, attempts to overcome the existential inertia which has condemned him to a life of solitude and self-pity after going through a crisis provoked by the temptations of the flesh. This is the plot of the novel written by Rosario Barahona Michel that won the XIVth National Prize for Novels. The jury underlined its aesthetic coherence, its correct use of language through which it rescues a lost period between the Colonization and Independence. The permanence of a ghostlike voice in the second person stands out, whispering, almost adrift, which sails, together with the same madness it describes, towards apparently unchartered waters. The novel approaches a poetic dimension that manages to build a moving, credible story. (Alfaguara)



sonidos / sounds

Emociones Una producción cargada de emociones, es la que nos presenta la joven charanguista boliviana Luciel Izumi Espinoza, con éste, su disco debut que contiene nueve temas que recorren diversos géneros musicales.

14

Así la solista, intérprete y compositora nos sumerge con los acordes de su charango a un amplio recorrido musical, que va desde temas clásicos como las conocidas canciones Happy Together o My Way, pasando por temas de la era disco como Gloria, algunas movidas cumbias y destacándose especialmente dos composiciones propias.

Emotions. A production charged with emotions is what the young Bolivian charango player, Luciel Izumi Espinoza, presents us with this her debut disk which contains nine themes which explore different musical genres. In ths way, the performer and composer takes us, with the chords of her charango, on an extensive musical trip which ranges from classical themes like the well-known songs, Happy Together and My Way to themes from the disco era, like Gloria, some lively cumbias and two of her own compositions specially stand out.

El nombre del disco “Emociones” es también el título de una de las composiciones que Luciel presenta en este disco que fue producido por Discolandia y grabado en el estudio de su padre, el también reconocido músico Donato Espinoza. “Quiero transmitir la fuerza de mi charango junto a mis propias emociones”, explicó la charanguista.

The name of the disk, “Emotions”, is also the title of one of the compositions that Luciel presents on this disk which was produced by Discolandia and recorded at her father’s studio, the well-known musician, Donato Espinoza. “I want to transmit the force of my charango together with my own emotions”, the charanguista explains.

Un nuevo talento boliviano que ha logrado fusionar magistralmente ritmos internacionales con las melodías que emergen de su charango. Una artista para definitivamente no perder de vista.

A new Bolivian talent who has managed to blend international rhythms with the melodies that spring from her charango superbly. A performer to definitely not lose sight of.



Después de la Tierra imágenes / images

Mil años después de los cataclismos de la Tierra, Nova Prime se convirtió en el nuevo hogar de la especie humana. Cuando una tormenta de asteroides daña la nave del legendario General Cypher Raige (Will Smith), él y su hijo Kitai (Jaden Smith), se desploman sobre la Tierra, hoy desconocida y peligrosa. Con su padre herido, Kitai debe buscar ayuda a través de un terreno hostil. Toda su vida, Kitai no ha querido más que ser un soldado como su padre. Hoy, recibe una oportunidad.

El Hombre de Acero

16

After the Earth. A thousand years after the cataclysms on the Earth, Nova Prime becomes the new home of the human species. When an asteroid storm damages the spaceship of the legendary general, Cypher Raige (Will Smith), he and his son, Kitaj (Jaden Smith), crash on to the Earth, then unknown and dangerous. With his father wounded, Kitaj must seek help in a hostile land. All his life, Kitaj has only wanted to be a soldier like his father. Now, he will get the chance.

“El Hombre de Acero” llega a la gran pantalla bajo la producción de Warner Bros. Pictures y Legendary Pictures. El guión fue escrito por David S. Goyer basado en una historia de Goyer & Nolan, fundamentada en los personajes de Superman creados por Jerry Siegel & Joe Shuster y publicados por DC Comics. La película tiene como protagonistas a Henry Cavill, Amy Adams, Michael Shannon, Kevin Costner, Diane Lane, Laurence Fishburne, Antje Traue, Ayelet Zurer, Christopher Meloni y Russell Crowe.

Man of Steel. ”Man of Steel” reaches the big screen in a joint Warner Bros. Pictures and Legendary Pictures production. The script was written by David S. Goyer, based on a story by Goyer and Nolan based, in turn, on the characters of superman created by Jerry Siegel and Joe Shuster and Published by DC comics. The movie stars Henry Cavill, Amy Adams, Michael Shannon, Kevin Costner, Diane Lane, Laurence Fishburne, AntjeTraue, Ayelet Zurer, Christopher Meloni and Russel Crowe. Sólo en cines - www.manferfilms.com.bo



letras / written words

Fotografía Boliviana

18

Un cuidado y extenso trabajo que recopila en sus 400 páginas, 570 fotografías representativas del trabajo de 65 fotógrafos y artistas visuales que utilizan la fotografía como medio de expresión, desde jóvenes creadores hasta consagrados artistas, sin olvidar la inclusión de los valiosos archivos históricos que conforman un volumen de excepción.

Bolivian Photography. A careful, extensive work which, in its 400 pages, compiles 570 photographs representative of the work of 65 photographers and visual artists who use photography as a medium of expression. It includes both young and consecrated artists, not to mention the invaluable historic archives, all of which go to make up an exceptional volumen.

Fotografía Boliviana es un libro que, cual trama de un tejido, nos muestra un conjunto de imágenes, historias particulares y aisladas que conforman la vivencia de un colectivo cultural que en el pasado observó y que en el presente, mira con detalle a nuestro país a través de su producción fotográfica. Nos habla acerca de las posibilidades futuras, así como de las pasadas, y nos incita a abrirnos a los numerosos posibles y sensibles de la fotografía actual.

Bolivian photography is a book which, like part of a weaving, shows us a collection of images, private, isolated stories which make up the experience of a cultural community which in the past observed and, nowadays, examines our country in detail by means of its photographic production. It speaks of future possibilities, as well as past ones, and it urges us to open up to the numerous possibilities and sensibilities of current photographic trends.

Una obra concebida a la espera de poder al menos mostrar de manera conjunta, parte de la valiosa producción boliviana en este campo. (Acción Cultural)

A work conceived in the hope of being able to show, at least in a joint way, part of the valuable Bolivian production in this field. (Accion Cultural)



novedades / novelties

HP Slate 7 Hewlett-Packard (HP) ha dado un paso más en el desarrollo de tablets, implementando por primera vez el sistema operativo más usado actualmente en el mercado móvil, Android. Con una pantalla de 7” y un peso de 368 gr, el HP Slate 7 se caracteriza por su marco de acero inoxidable y por ser el primer tablet del sector que incorpora tecnología Beats Audio, que proporcionan el mejor sonido y la más rica experiencia de audio. Hewlett-Packard (HP) has taken another step in the development of tablets by implementing, for the first time, the currently most used operative system on the mobile market – Android. With a 7” screen and a weight of only 368 grms, the HP Slate 7 stands out for its stainless steel frame and for being the first tablet in the sector incorporating Beats Audio technology which provides the best sound and the richest audio experience.

Loewe 3D Orchestra IS Para quien quiera un sistema de cine en casa inalámbrico con diseño diferencial y configurable. El Loewe 3D Orchestra IS está compuesto por cuatro altavoces principales y un subwoofer, todos ellos inalámbricos y activos con calibración automática. Este nuevo producto representa los valores fundamentales de la marca: diseño minimalista, innovación significativa, y la individualidad exclusiva, de una manera espectacular. 20

For those who want a wireless home movie system with a differential, configurable design, the Loewe 3D Orchestra IS is made up of four main speakers and a sub-woofer, all of which are wireless and active with automatic calibration. This new product represents the fundamental values of the brand: minimalist design, significant innovation and exclusive individuality in a spectacular way.



novedades / aplicaciones

Couple Una aplicación especialmente diseñada para dos. Para compartir y recolectar solamente con tu pareja esos momentos especiales en los que no pueden estar juntos. Contiene un calendario donde registra y recuerda fechas especiales, para nunca más olvidarse de ellas. Además puedes enviar mensajes, fotos, dibujos, crear diversas listas en común (viajes, restaurantes, compras) e incluso darse besos con los dedos. Ideal para quienes no pueden estar sin su media naranja. Couple. An aplication specially designed just for two. To share and remember only with your partner at those times when you cannot be together. It contains a calendar which records and reminds you of special dates so that you will never forget them. Furthermore, you can send messages, photos, drawings, create different common lists (trips, restaurants, shopping) and even kiss with your fingers. Ideal for those who cannot live without their other half.

Expense Manager

22

Para quienes llevan el control de sus gastos, esta aplicación es la ideal. Visualmente amigable, de fácil uso simplemente se van introduciendo gastos e ingresos, con fecha, monto y categorizándolos según corresponda. En la pantalla principal vemos un resumen de nuestro saldo, gastos del día, semana y mes. Podemos organizar un presupuesto, establecer movimientos económicos recurrentes o ver un resumen más específico de nuestra economía. Sencillo pero más que suficiente. Expense Manager. For those who like to keep tabs on their spending, this application is ideal. Visually friendly and easy to use. You just enter your expenses and income with dates and amounts, putting them in the corresponding category. On the main screen, you can see a summary of your balance, daily, weekly and monthly expenses. You can organize a budget, establish recurrent economic movements or see a more detailed summary of your economy. Simple but more than enough.




Un viaje ancestral sobre barcas de

An ancestral trip in totora boats

TOTORAS Durante mis viajes por Sudamérica las artesanías siempre llamaron mi atención. Las manos del artesano han demostrado hábilmente su potencia creativa, y una muestra de ello es el trabajo que los pueblos originarios realizan para confeccionar su vestimenta, crear herramientas y numerosos objetos que surgen de la labor de sus manos y de lo que la naturaleza les brinda. In my trips around South America, handicrafts always caught my attention. The hands of the craftsmen have ably demonstrated their creative potential, and an example of this is the work done by native peoples to make their clothes, create tools and numerous objects that arise from their handiwork and from what nature offers them.


paseo fluvial / lake trip

Desde tiempos antiguos con el trabajo manual se han logrando piezas únicas e irrepetibles que muy lejos están de la producción en serie e industrial que se impone en nuestra época. Pero al navegar por el lago Titicaca, ese espejo de agua sagrada y ancestral que hermana a Perú y Bolivia, quedé muy sorprendido. Balsas, canoas y enormes barcas hechas de totora, tejidas y entrelazadas por las comunidades locales, surcan sin inconveniente las aguas del lago navegable más alto del mundo, dando cuenta del conocimiento y la destreza de estos pueblos. La totora es una planta acuática que crece en áreas húmedas a orillas de lagos, ríos y lagunas, y en esteros y pantanos de América del Sur. Su largo y resistente tallo la convirtió, en esta geografía, en un recurso natural que poblaciones originarias emplean con ingenio desde hace miles de años para la construcción de balsas, viviendas e islas flotantes. From ancient times, unique pieces have been created manually, a far cry from the assembly line production of our times. But, navigating the waters of Lake Titicaca, that mirror of sacred, ancestral water joining Peru and Bolivia, I was amazed. Rafts, canoes and huge boats made of totora, woven and interwoven by the local communities, sail the waters of the highest navigable lake in the world without problems, bearing witness to the knowledge and skill of these people.

26

Totora is an aquatic plant which grows in the humid areas on the shores of lakes, rivers and lagoons and in the swamps and marshes of South America. Its long, resistant stalk turns it into a natural resource which, in this geographical area, the native people have used with great ingenuity for thousands of years for the construction of rafts, dwellings and floating islands.

Las barcas de totora en el lago Titicaca son una atracción de gran interés turístico, actividad que beneficia a las comunidades indígenas.



paseo fluvial / lake trip

Las civilizaciones prehispánicas asentadas en el lago Titicaca también se valieron de los brotes de esta especie de junco como alimento y de sus beneficios como medicina natural, además su fibra es empleada para elaborar esteras, canastas y sombreros, entre otros objetos. Ver avanzar estos acorazados de totora por las aguas azules del Titicaca es una postal que ningún turista se quiere perder, una evidente muestra de cómo aymaras y quechuas aún mantienen vivas las costumbres y tradiciones heredadas de sus antepasados andinos. The pre-hispanic civilizations who settled on the shores of Lake Titicaca also used the shoots of the this species of reeds as food and as a natural medicine and its fiber is used for making mats, baskets and hats among other objects. To see these totora battleships advancing through the blue waters of Titicaca is a sight that no tourist should miss, a clear example of how aimaras and quechuas still keep the customs and traditions inherited from their Andean ancestors alive.

Según la variedad de totora, su tallo mide entre uno y tres metros, los juncos más largos son utilizados para construir las embarcaciones, también popularmente conocidas como “caballitos de totora”.

Desde los embarcaderos de la bahía de Copacabana, Bolivia, zarpan estos barcos que ofrecen un paseo fluvial por el legendario lago que dio origen a la cultura inca. Las barcas de totora se siguen fabricando a mano con erguidos juncos secados al sol y respetando las técnicas que empleaban los antiguos andinos, lo que garantiza la funcionalidad de las embarcaciones. Para sorprenderme aún más, mientras contemplo el paisaje desde un muelle del inmenso lago, un navegante me cuenta que los incas a bordo de estas balsas se adentraron al mar ganándole a las olas. Ya levantaron el ancla de una de las barcazas de totora que está por zarpar y yo me siento más que listo para embarcarme en un viaje lleno de historia. Comenzaré a escribir mi bitácora.

28

Phil Buck, es un aventurero estadounidense que navega por el océano para demostrar con su proyecto “Viracocha”, una embarcación de totora construida en Bolivia, cómo los primeros habitantes de Sudamérica cruzaron el Pacífico hasta la Polinesia en rústicas flotas de totora mucho antes de que Cristóbal Colón llegara al continente.


Even more to my surprise, while I was contemplating the panorama from one of the jetties of the immense lake, a sailor told me that the Incas sailed out to sea aboard these rafts, conquering the waves. They raised the anchor of one of the totora rafts which is about to set sail and I feel that I am more than ready to embark on a history-laden voyage. I will begin to write my log.

paseo fluvial / lake trip

From the jetties of Copacabana Bay, these boats which offer a trip around the legendary lake that gave rise to the Incan culture set sail. The totora boats are still made by hand with upright reeds dried in the sun, respecting the techniques used by the ancient Andeans, which guaranties the functionality of the boats.




32


Celebrando a las

MADRES BOLIVIANAS En la mayor parte de los países se celebra el Día de la Madre, en el mes de mayo, mes de la Virgen María. En Bolivia lo celebramos el 27 de mayo, en conmemoración a las heroínas de la Coronilla, mujeres patriotas de la Guerra de la Independencia. El 27 de mayo de 1812, las patriotas cochabambinas, mujeres y madres de todas las edades y grupos sociales, se enfrentaron a las tropas realistas del Gral. Goyeneche, en las afueras de Cochabamba, en el cerro de San Sebastián, conocido como la Coronilla. En la actualidad se encuentra un monumento que rinde tributo a esas valerosas mujeres que no dudaron en enfrentarse a las fuerzas del Rey, en condiciones desiguales.


destinos / especial

Este episodio de la historia del proceso de independencia en nuestro territorio, pudo haber pasado al olvido, ya que no representaba ninguna batalla donde los grandes héroes se hubieran destacado. Sin embargo el escritor Nataniel Aguirre, en su novela Juan de la Rosa, publicada en 1885, recuperó este hecho y así perduró en el tiempo y la memoria colectiva de los bolivianos. Durante muchos años, esta novela fue leída en los colegios secundarios, lo que permitió que la mayoría de los bolivianos y bolivianas conociéramos a estas valerosas mujeres que con palos y piedras se enfrentaron a un ejército realista bien armado.

En 1827, el presidente Hernando Siles, decretó que la celebración del día de la madre boliviana sería el 27 de mayo, para así conmemorar año a año, a través de las heroínas de la Coronilla a todas las madres bolivianas, mujeres anónimas que luchan a diario por sus hijos y por su porvenir. Un año antes, se había inaugurado un monumento en la ciudad de Cochabamba en honor a este episodio de la Guerra de Independencia. La declaratoria del día de la madre en Bolivia, rinde tributo a la madre boliviana que no duda en dar su vida no solo por sus hijos sino también por su patria.

Las historias de mujeres están todavía por investigarse, generalmente los hechos históricos que tienen a mujeres como protagonistas están poco difundidos, aunque tengamos la certeza de que no hay ningún momento en la historia en que las mujeres no hubiéramos tomado parte. Las mujeres de la Coronilla son una muestra, de las tantas luchas en las que madres bolivianas mostraron su valor y compromiso. Las madres, somos finalmente las que damos la vida y las que reproducimos nuestra cultura a pesar de las dificultades, que cotidianamente debemos enfrentar para llevar a nuestra familia hacia adelante. Son muchas las madres bolivianas cabezas de hogar, que en soledad y en condiciones de carencia, logran formar hijos e hijas que contribuyen de diferentes maneras a formar la sociedad boliviana actual. A esas madres desconocidas, nuestro mayor homenaje en este mes de mayo. 34

Paula Peña Hasbún Historiadora



destinos / entrevista

Nemesia Achacollo Tola - Ministra de Desarrollo Rural y Tierras

Sembrando la semilla de la equidad En el 2011 Bolivia planteó al mundo la institución de un año para la quinua, semilla sagrada y ancestral, un alimento casi perfecto, que luego de una intensa campaña internacional para dar a conocer sus cualidades y el significado de esta semilla, logró unir al mundo en el Foro de las Naciones Unidas, que aprobó por unanimidad, el 2013 como el año internacional de la quinua, un respaldo logrado por muy pocas causas. 36

Una de las personas que estuvo involucrada y comprometida con la consecución de este importante logro para el país, fue Nemesia Achacollo Tola quien está a la cabeza del Ministerio de Desarrollo Rural y Tierras y con quien revista Destinos conversó sobre lo que significa para el país y el mundo, el Año Internacional de la Quinua. Este año 2013 fue declarado por la Asamblea de las Naciones Unidas como el Año Internacional de la Quinua, propuesta presentada por Bolivia y que fue una resolución apoyada por unanimidad. ¿Qué significa esto para nuestro país?

La quinua, un alimento casi perfecto concebido en estas tierras andinas hace siete mil años, ha sido reconocida en el ámbito mundial, éste es un logro de los pueblos indígenas andinos, pues es producto de su conocimiento y tecnología ancestral tradicional, es el futuro que ha sido sembrado hace miles de años. La quinua significa colocar en las mesas del mundo un alimento altamente nutritivo, para combatir los males de la comida chatarra y hacer reflexionar a la humanidad respecto a una alternativa oportuna para los problemas alimentarios de hoy. ¿Cuáles serán las principales actividades programadas para el Año Internacional de la Quinua? El desafío de hacer conocer la quinua en el mundo es muy grande, y para encararlo se ha organizado el Comité Internacional de la Quinua, en el que los países que lo conforman, me honraron unánimemente con su confianza para presidirlo. Forman parte de este comité Perú, Ecuador, Ar-

gentina, Chile, Francia y Egipto, la secretaría técnica de este espacio ha sido confiada a la FAO. La primera actividad organizada fue el lanzamiento del Año Internacional de la Quinua, desarrollada el 20 de febrero de este año, que contó con la protagónica presencia del Sr. Presidente, Evo Morales Ayma, Primer Embajador Especial de la Quinua nombrado por FAO. Acompañaron la ceremonia Ban Ki Moon Secretario General de la ONU, Graziano da Silva Director General de FAO y la Primera Dama del Perú, Sra. Nadine Heredia, nombrada también como Embajadora de la Quinua. Esta presentación de nuestra parte contó con una nutrida delegación conformada por representantes de los productores quinueros del país, organizaciones sociales, empresarios privados y representantes del Estado. El lanzamiento tuvo una gran repercusión en la prensa internacional que ha generado importantes expectativas en todo el mundo.


El Año de la Quinua involucra actividades a nivel nacional e internacional para difundir las cualidades y beneficios del grano, a través de ferias, una en especial que es la feria internacional itinerante que está recorriendo el mundo. Se ha creado una página web: www. quinuainternacional.org.bo donde se informa de las actividades que se vienen desarrollando, campañas de información, concursos de gastronomía, pintura y otros, ruta de la quinua, elaboración de recetarios, cursos y el congreso internacional de la quinua, entre lo más relevante. Para el país cobra especial importancia la creación del Centro Internacional de la Quinua, para lo que se está trabajando con FAO en los temas técnicos, iniciativa que ha recibido ya el apoyo del Consejo Agropecuario del Sur (CAS).

37


destinos / entrevista 38

Sabemos que es la primera vez que una mujer boliviana llega a esta palestra de promoción de políticas públicas internacionales en una temática tan importante como es la lucha contra el hambre,¿Qué significa para usted ser representante de este acontecimiento? Tengo el gran honor de representar ese proceso en el que la mentalidad del país y del mundo está cambiando y ha comenzado a dar su lugar a la mujer. Falta aún mucho para lograr el objetivo de la equidad, pero creo que la semilla ha sido sembrada. Nunca pensé en ser Ministra, o conducir

“Quinua un futuro sembrado hace miles de años” frase con la que la FAO está promocionando la Quinua, deja ver la tradición detrás del cultivo de este milenario alimento. ¿De qué manera se beneficiará a los pequeños agricultores quienes son los principales productores de este cultivo? Una muestra del cambio que está sucediendo en el país respecto de la quinua, es que el año 2006, los ingresos por exportación de quinua fueron de 8,9 millones de dólares, el pasado año el ingreso por este concepto llegó a 79,9 millones de dólares, lo que significa mayores ingresos para los

un Comité Internacional como me toca hoy, o conducir el Consejo Agropecuario del Sur y en todos ellos ser la primera mujer indígena en hacerlo. Promover la quinua, es un gran placer, este grano que es parte de mi vida desde la niñez, como la de muchos bolivianos. Ver reconocido este conocimiento de nuestro ancestro como tecnología vigente y necesaria en el mundo, como alternativa para la alimentación del mundo, es algo que me realiza y me compromete a continuar este trabajo.

productores, que en muchos casos están retornando a sus tierras porque tienen un producto valorado en el país y en el exterior. Muchas iniciativas están creciendo para la industrialización, desde la producción de pasankalla de quinua, harinas, fideos y también innovaciones como la carne vegetal de soya con quinua, productos energéticos y muchos otros con el fin de darle valor agregado y no solamente comercializar la materia prima. La política pública encarada desde el Estado Plurinacional abarca también el

impulso de un mayor consumo por la vía del subsidio de lactancia, el desayuno complementario escolar, la información desde los medios masivos y esta gran movilización para reflexionar respecto de la alimentación, para que ésta sea además de deliciosa para el paladar, nutritiva para el desarrollo de nuestros habitantes y los habitantes del mundo. La tecnología de donde viene la quinua es una enseñanza de nuestros ancestros que se convierte en una gran enseñanza para todo el planeta, un verdadero regalo de Los Andes al mundo.


Mi debilidad es la sopa de quinua con caldo de gallina criolla, que es una deliciosa forma de revitalizar el cuerpo después de largas jornadas de trabajo.

destinos / entrevista

Y personalmente, a usted ¿de qué manera le gusta más consumir la quinua?


destinos / de viaje

Glamping…

acampando con estilo Para quienes quieren desconectarse del mundo y poder pasar un par de días rodeados de naturaleza, pero que la idea de acampar durmiendo en sacos de dormir en el suelo y en pequeñas tiendas de campaña no les llama mucho la atención, desde hace unos años ha nacido esta nueva tendencia conocida como glamping… una mezcla de camping, pero con mucho glamour. 40

Básicamente, los adeptos al glamping respetan el concepto que envuelve el acampar al aire libe, pero tanto el alojamiento en sí, como los servicios son un auténtico lujo. En vez de las típicas tiendas de camping, se pueden ver tipis, yurtas o lodges correctamente ambientados y completa-

mente equipados con cómodas camas, suficiente espacio para desplazarse dentro e incluso algunos hasta con baño privado, con amenities y agua caliente. Esta moda turística está ganando cada día más adeptos, hecho que se puede comprobar con la cantidad de páginas de búsquedas de este estilo de alojamiento en Internet y de hoteles que lo ofrecen. Una buena opción para todas aquellas personas que deseen reencontrarse en medio de un ambiente natural, al aire libre, y alejados de la rutina diaria, pero sin perder las comodidades que un hotel de lujo les puede brindar y que dan ese toque especial a cualquier vacación. En fin, una glamurosa y cómoda forma de acampar.



GRAN

pODER Creencias, costumbres, ritualidades llenas de elementos sincréticos, tradiciones, bailes, relaciones sociales, movimiento económico, construcciones simbólicas de prestigio, distinción y diferenciación, entre otras, se funden en la colorida manifestación cultural de la Festividad del Señor Jesús del Gran Poder. Beliefs, customs, rituals full of synchretic elements, traditions, dance, social relations, economic movement, prestigious symbolic constructions, distinction and differentiation, among others, all merge together in the colorful manifestation of the Festivity of the Senor Jesus del Gran Poder.



44

Esta fiesta se originó en el barrio de Ch’ijini en La Paz, el 8 de diciembre de 1966, año en el que comienza esta demostración de respeto en el Convento de las Madres Concepcionistas. Conocida como la Fiesta Mayor de los Andes, no sólo implica el día de la Entrada sino también un movimiento de preparación de un año. De ser una fiesta de barrio, con el tiempo se constituyó en una manera de apropiación espacial de la ciudad, que se expandió envolviendo a diferentes clases sociales, manteniendo como base fundamental a la burguesía mestiza que fue posicionándose con danzas, música y recepciones, entre otras expresiones. “Este año participan 64 fraternidades con un total de 30.000 bailarines. En esta fiesta no existen clases sociales porque se funden las tradiciones con las creencias religiosas de los bolivianos que llegan de cada rincón del país para rendirse ante la imagen del Señor Jesús del Gran Poder”

señaló Fernando Valencia, presidente de la Asociación de Conjuntos Folklóricos del Gran Poder. Valencia recordó que esta fiesta surge a partir de un lienzo que representaba la imagen del Señor Jesús del Gran Poder con tres rostros, que perteneció a Genoveva Carrión, monja del convento de Las Concebidas. Muchos devotos recibieron favores del Señor, por lo que la veneración de la imagen se expandió. This celebration originated in the Ch’ijini district in La Paz on 8th December, 1966, the year in which this demonstration of respect began in the Convent of the Concepcionista Mothers. Known as the Fiesta Mayor de los Andes, it not only implies the Day of the Entrance but also a movement requiring a year’s preparation. From a district festival, with the passing of time it came to occupy an important space in the city, expanding to include different social clases but

maintaining the mestiza middle-class, who gradually positioned themselves with their dances, music and receptions, among other expressions, as its fundamental basis “This year 64 fraternaties are participating with a total of 30,000 dancers. In this feast, social classes do not exist because traditions fuse with the religious beliefs of the Bolivians who arrive from every corner of the country to render homage before the image of the Senor Jesus del Gran Poder”, pointed out Fernando Valencia, president of the Association of Folklore Groups of the Gran Poder. Valencia recalls that this festival arose from a painting which belonged to Genoveva Carrion, a nun at Las Concebidas convent, representating the image of the Senor Jesus del Gran Poder with three faces. Many worshippers received favours from the Senor and, on account of this, veneration of the image expanded.



paseo folclórico / folk tour

En 1928, los vecinos de la zona de Ch’ijini encargaron la construcción de un templo para continuar con su devoción, templo que hoy en día se conoce como “Gran Poder”. Pero ya en, 1923 surgen las primeras fraternidades folklóricas y la Fiesta del Señor Jesús del Gran Poder, incipiente en un principio, adquiere poco a poco importancia zonal. Por iniciativa de las familias Chuquimia y Quisbert, se realizan las primeras fiestas prestes y pasantes del Señor Jesús del Gran Poder (Unidad de Folklore y Patrimonio Intangible, 2008). Este año, la celebración se realiza el 25 de mayo. In 1928, the neighbours of the Ch’ijini district requested the construction of a temple in order to continue the devotion, a temple which today is known as “Gran Poder”. But, already in 1923, the first folklore fraternities arose and the Festival of the Senor Jesus del Gran Poder, on a small scale at the beginning, little by little acquired certain importance in the area. On the inititiative of the Chuquimia and Quisbert families, the first “prestes” and “pasantes” parties of Nuestro Senor Jesus del Gran Poder (Folklore Unit and Intangible Heritage, 2008). This year, the celebration will be held on May 25th.

46


Las joyas y adornos son imprescindibles para las bailarinas de esta fiesta y son una muestra de poderío y jerarquía.

The craftsmen and women also display their best work. Each dancer’s costume is finely handmade and gives work to hundreds of people who, every year, encounter in this kind of work an opportunity to contribute to the support of their families.

paseo folclórico / folk tour

Los artesanos y bordadores también hacen gala de sus mejores obras. Cada traje de los bailarines está finamente confeccionado a mano y brinda trabajo a cientos de personas que cada año encuentran en esta labor oportunidades de sustento para sus familias.




destinos / nota verde

Hidroponía

agricultura ecológica y sostenible Los cultivos hidropónicos o hidroponía son plantaciones basadas en un método que prescinde de la tierra sustituyéndola por sustratos varios o solamente utilizando agua enriquecida con soluciones minerales nutritivas. Se trata, por lo tanto, de una técnica de cultivo revolucionaria por su mínimo o nulo uso de los recursos, revelándose como una solución de sostenibilidad sin posible parangón con la agricultura tradicional. 50

Si bien sus orígenes se remontan siglos atrás, hoy en día, la hidroponía ha avanzado gracias al desarrollo del análisis químico, hasta tal punto que muchos la consideran una esperanza para el futuro de la humanidad. En concreto, podría ser una herramienta fundamental para combatir el hambre y la inseguridad alimentaria, en países en vías de desarrollo que podrían aprovechar el gran potencial de la hidroponía para acabar con los problemas de es-

casez de suelo para uso agrícola y de sobrepoblación, en su mayoría sumida en una pobreza no ajena a las hambrunas. Al mismo tiempo, para los países ricos esta técnica les permite ganar espacio y beneficiarse de sus muchas ventajas. Además de su eficiencia en el uso de recursos como el agua o los nutrientes, de prescindir de la tierra y de precisar mucho menos espacio, la hidroponía supone un ahorro de mano de obra, un control de plagas más sencillo y económico, así como una cosecha de mayor calidad. La ausencia de malas hierbas, la baja o nula concentración de pesticidas, el posible uso de áreas desérticas o de casi cualquier otro lugar para su desarrollo y su gran sostenibilidad también son importantes puntos a su favor que nos acercan a un mundo más ecológico. Fuente: www.ecologiaverde.com




EL ARTE DEL PUEBLO THE ART OF THE PEOPLE Al recorrer los tradicionales barrios bonaerenses como La Boca, San Telmo o Abasto, unas hermosas y recargadas figuras decorando comercios, casas, cuadros y diversos souvenirs me cautivaron. Emblema iconográfico y Patrimonio Cultural de Buenos Aires el Fileteado Porteño es un arte decorativo y popular que al igual que el tango conquistó al mundo, y toda mi atención. Strolling around the traditional districts of Buenos Aires, like La Boca, San Telmo or Abasto, some beautiful, elaborate figures decorating stores, houses, paintings and a variety of souvenirs captivate me. An iconographic emblem and Cultural Heritage of Buenos Aires, the “Fileteado Porteno” is a decorative, popular art which, like the tango, has conquered the world and grasped my attention.


paseo cultural / cultural tour

Se dice que sus raíces se remontan a principios del siglo XX cuando un grupo de niños inmigrantes experimentó colorear carros que eran tirados por caballos para repartir leche, pan, verduras y otros productos. La idea tuvo gran aceptación y con los años las figuras de vivos colores y formas se estamparon en la mayoría de colectivos y tranvías locales. Luego de algunos años de ocaso, los impulsores de esta temática incursionaron en nuevos soportes y espacios y hoy el fileteado puede encontrarse en vestimentas, botellas, envolturas de productos y hasta en personas con la técnica del bodypaiting. It is said that its routes go back to the beginning of the XXth century when a group of immigrant children experimented by coloring horse-drawn carts that delivered milk, bread, vegetables and other products. The idea was well received and, with the passing of the years, the brightlycolored figures and forms decorated the majority of local buses and trams. After a period of decline, the lovers of this art form sought out new supports and spaces and, today, el fileteado can be found in clothing, bottles, wrapping paper and even on people, using the bodypainting technique.

54

De los primeros fileteadores de Buenos Aires se recuerdan a Salvador Venturo, Vicente Brunetti y Cecilio Pascarella. Entre los hechos históricos que marcaron el rumbo del Fileteado Porteño figura una primera exposición del género en la galería Wildestein en 1970, cuyas muestras se avistan hoy en el Museo de la Ciudad (Defensa 219).



paseo cultural / cultural tour

“Sabiduría de lo breve” describió el famoso escritor Jorge Luis Borges al referirse al Fileteado Porteño. Un género que conjuga frases ingeniosas, refranes poéticos o aforismos, con dibujos y líneas convertidas en extravagantes espirales. Los colores son siempre fuertes y el uso más recurrente es la simetría, efectos tridimensionales con sombras y perspectivas en una superficie eternamente sobrecargada. Una expresión artística que habla del trabajo, el amor y la familia, entre sus principales temas. En cuanto a las imágenes una de las más

56

recurrentes es la de Carlos Gardel, figura del tango argentino; así como la Virgen de Luján, patrona de los viajeros; cintas celestes y blancas, en alusión a la bandera argentina y flores en sus diversas formas.

dimensional effects with shading and perspective on an eternally overloaded surface. Artistic expression which speaks of work, love and the family, among its principle themes.

“The wisdom of brevity” was how the famous writer, Jorge Luis Borges, described el Fileteado Porteño, a genre which combines ingenious phrases, refrains or aphorisms, with drawings and lines transformed into extravagant spirals. Colours are always intense and symmetry is the most recurrent technique along with three-

Regarding the images themselves, one of the most recurrent is that of Carlos Gardel, a prominent figure of the Argentinian tango. Likewise, the Virgin of Lujan, the patron of travellers. Blue and white ribbons, in allusion to the Argentinian flag, and a variety of flowers.



paseo cultural / cultural tour 58

Investigando un poco más llegamos hasta Boedo, barrio que lidera el circuito temático del Fileteado, donde se destacan más de 40 placas del género, elaboradas por el maestro Luis Zorz y que relatan gran parte de la historia del lugar y sus personajes emblemáticos más asiduos, convirtiéndolo en la Capital del Filete Porteño. Allí encontré un taller en el que no solo podía admirar este arte en plena creación, ya que recibí una clase intensiva dictada por un fileteador profesional, quien me habló más de la historia y los conceptos básicos para la elaboración de este ícono de la metrópolis. Tres horas después ya contaba con mi propio fileteado listo. El souvenir porteño perfecto.

Investigating a bit more, we arrive in Boedo, the leading district in the Fileteado circuit, where more than 40 examples of the genre, created by the master, Luis Zorz, tell a great part of the history of the place and its most emblematic characters, making it the Capital of the Filete Porteno. There I found a workshop where, not only could I admire this art in the act of creation, since I received an intensive class given by a profesional fileteador who told me about the history and basic concepts used in the creation of this metropolitan icon. Three hours later, my very own fileteado was ready. The perfect Buenos Aires souvenir. Todos los 14 de septiembre se celebra en Buenos Aires el Día del Fileteado Porteño, en homenaje a la primera exposición que se realizó en 1970.



destinos / ideas

La subestimada

tarjeta de presentación

60

Como no pudieron dejar una tarjeta de presentación, los norteamericanos clavaron una bandera en la Luna. El mensaje fue claro: “Somos nosotros y llegamos hasta aquí”. Una tarjeta de presentación o comercial, generalmente un cartón de 9 x 5 cm, tiene ese poder contundente: Decir quién es usted, a qué empresa representa, qué hace y cómo se lo encuentra. A mi entender la publicidad más económica del mundo. Sin embargo, cuando observo las tarjetas que por diferentes situaciones me entregan, llego a la conclusión de que desconocen o subestiman el poder las mismas. Si usted tiene una empresa de servicios,

la tarjeta de presentación es parte de “sus tangibles” ante el cliente. Lo mismo que sus hojas membretadas, la carpeta de propuestas, su símbolo empresarial o corporativo y me atrevería a decir que hasta la factura puede sumar valor agregado a su identidad comercial. Déjeme contarle cómo debería ser planificada una tarjeta comercial: • Trate de manejar una medida que pueda guardarse en una billetera o tarjetero estándar. Se sorprendería la cantidad de tarjetas, que por una cuestión de milímetros, no pueden guardarse correctamente y en consecuencia quedan dando vueltas en un cajón del escritorio.

• Utilice el frente y dorso de la misma. Eso de cargar toda la información en un solo lado (como si en el otro estuviese prohibido) pasó de moda. Hoy, muchas tarjetas aprovechan un lado para colocar su símbolo empresarial o corporativo y del otro lado, la información tradicional (persona, cargo, dirección de la empresa, teléfono, etc.). • No escriba en letra pequeña la información general. Piense que muchas personas tienen problemas de visión y a simple vista… no podrán leer nada de la misma. En otras palabras, es como entregar una tarjeta en blanco.


• Recuerde algo importante: Una tarjeta no es un catálogo. Eso de crear tarjetas personales que se abren y cierran, con varias caras o lados, con fotos de los productos o el frontis de la empresa, por decirlo de una manera simbólica, es de terror. Para comunicar en extensión cree y edite un folleto o brochure. • ¿Es recomendable colocar la fotografía del rostro del portador en la tarjeta de presentación?, me preguntaron una vez. Respondí: “Salvo que usted sea un artista famoso de cine o TV, o bien, sea tan pero tan feo que merezca ser recordado por su cara”. • Este es un consejo paralelo a la creación de una tarjeta: No ande cambiando de email ni de celular. Deberían ser parte de su patrimonio personal. Los cambios despistan a quiénes en un futuro le busquen, y obviamente, no obtengan respuesta alguna. Y finalmente, reparta tantas tarjetas como pueda. No las tacañée. Es como dejar un aviso publicitario en un lugar clave y no tener que pagar por ello. Reparta, reparta y reparta. Al igual que los gringos, deje “su bandera” clavada en el escritorio de sus actuales y futuros clientes.

Ms. Pedro Cabrera Yegros Consultor de Marketing / Capacitador de RR.HH.

TERRA MIA


Plaza 25 de

Mayo Orgullo de Sucre the pride of Sucre

Leer un libro en paz. Eso es lo que consigue Marco Antonio Muiba, quien lleg贸 desde Beni para estudiar Derecho en la Universidad Mayor Real y Pontificia de San Francisco Xavier en la ciudad de Sucre y como cientos de estudiantes se aposenta en unos de los banquillos de la Plaza 25 de Mayo para estudiar y repasar sobre leyes. Para este joven estudiante y para miles de personas del lugar y llegados del extranjero, la Plaza 25 de Mayo es un bello lugar para sentarse en uno de sus bancos y apreciar en su alrededor los edificios coloniales, religiosos y republicanos, pintados tan blancos que brillan bajo el cielo azul de la capital del departamento de Chuquisaca. To read a book in peace. That is what Marco Antonio Muiba who arrived from the Beni to study law at the Universidad Mayor Real y Pontifica de San Francisco Xavier in the city of Sucre achieves when, like hundreds of students, he takes his place on one of the benches in the Plaza 25 de Mayo to study and look over some laws. For this young student and for thousands of locals and foreigners, the Plaza 25 de Mayo is a beautiful place to sit in on one of the benches and appreciate the surrounding colonial, religious and republican buildings painted so white that they shine under the blue sky of the capital of the department of Chuquisaca.



espacio histórico / historical space

La Plaza 25 de Mayo forma el centro de la ciudad. En medio hay una estatua del Mariscal venezolano Antonio José de Sucre, luchador por la independencia y presidente de Bolivia, a quién se le debe el nombre de la capital chuquisaqueña. En la época colonial la plaza mayor o plaza de armas estaba ubicada en el centro de la ciudad. Documentos de distribución dan a conocer la importancia urbana de la plaza para la generación de la urbe, donde los predios de mayor importancia gubernamental, religiosa y civil son dispuestos a su alrededor, definiéndose como eje central del crecimiento de la ciudad. En sus alrededores se encuentra la Casa de la Libertad, así como la Prefectura y la Catedral. La Plaza 25 de Mayo conserva las dimensiones y forma que originalmente le fueron asignadas y que superan en dimensiones a otras plazas de las ciudades bolivianas. Interiormente posee el diseño de recorridos diagonales y circulares con elementos centrales como los monumentos a los libertadores, la fuente de piedra, el kiosco de metal y otras fuentes menores que corresponden a la etapa de influencia francesa después de la independencia de la república. Un lugar hermoso, tranquilo y muy significativo, que es orgullo de todos los sucrenses. Ornamentando el centro de la plaza hay una estatua de quien dio el nombre a Sucre, el venezolano Mariscal Antonio José de Sucre, luchador por la independencia y presidente de Bolivia.

64

The Plaza 25 de Mayo is the very center of the city. In the middle, there is a statue of the Venezuelan field marshal, Antonio Jose de Sucre, Independence fighter and, subsequently, President of Bolivia to whom we owe the name of the capital of Chuquisaca In the colonial period, the main square or plaza de armas was situated in the center of the city. Distribution documents reveal the urban importance of the Plaza in the context of the development of the city as the most important government, religious and civil buldings are located around it, thereby defining the square as the central axis of the growth of the city. In its surrounds, La Casa de la Libertad, the Prefecture and the Cathedral are all to be found. The Plaza 25 de Mayo maintains the dimensions and shape which were originally assigned to it and which surpass the dimensions of the squares in other Bolivian cities. In its interior, it has a design of diagonals and circles with central elements, such as, the monuments to the liberators, the stone fountain, the metal kiosk and other smaller fountains which correspond to the French influence phase after the independance of the Republic. A beautiful, quiet, place of great significance that is the pride of all Sucrenses.





TRAVESÍA HACIA A Trip to

La

Pajcha

Con los pies hundidos en la arena, perfectamente visibles a través del agua cristalina y con la cara bañada por minúsculas gotas que la fuerza del agua y el viento traen hacia mí, con ese olor y sonidos que solo un entorno virgen puede ofrecer, en ese momento de total paz frente a semejante espectáculo de la naturaleza veo que las dos horas para llegar hasta aquí, realmente valieron la pena. With my feet buried in sand, clearly visible through the crystal-clear water and my face bathed in tiny drops which the force of the water and the wind carry towards me, with that smell and sound that only a virgin environment can offer, it was then, in that momento of complete peace in the face of such a spectacle of nature, that I realized that the two hours it took to get here were really worth the effort.



paseo aventura / adventure excursion

“Son 40 – 45 km” nos dijeron en el hotel al preguntar a qué distancia estaba La Pajcha desde Samaipata. “El clima está bien, en menos de dos horas seguro llegan” ¿Cómo, dos horas para 40 km? ¿A dónde nos vamos a meter? pensé alarmada, pero animada aún por todo lo que había oído de ese lugar. Así dejamos atrás Samaipata cerro arriba, música en la radio y todo el espíritu aventurero para llegar a estas caídas de agua, en medio de la nada. El camino en sí es toda una aventura, subiendo y bajando por rutas de tierra, escalando con el vehículo cerros que solo se suelen ver muy a lo lejos. Se pierde la señal del celular y no pasa ni una sola alma. Por eso estoy segura que el destino realmente quería que lleguemos a la Pajcha, ya que las personas que vimos, estaban justamente en tres intersecciones cuando no sabíamos hacia dónde seguir.

La cascada de La Pajcha está ubicada hacia el Sur de Samaipata, por el camino hacia Postervalle justamente en el límite de las provincias Florida y Vallegrande.

“About 40 or 45 km”, we were told at the hotel when we asked how far La Pajcha was from Samaipata. “The weather is good. You should get there in two hours”. “Forty km in two hours?, What are we getting into?”, I thought, alarmed but still keen because of everything we had heard about that place.

70

So, we left Samaipata behind headed up the mountain, music on the radio and all our adventurous spirit aimed at getting to these waterfalls in the middle of nowhere. The trail itself is quite an adventure, up and down dirt roads, climbing hills in our vehicle that are normally only seen in the distance. The mobile phone signal is lost and not a soul is to be seen. That is why I am sure that destiny really wanted us to get to la Pajcha since the people we did run into were precisely at the three intersections when we did not know which way to go.



paseo aventura / adventure excursion 72

En el camino, el único pueblo que se pasa es San Juan del Rosario, donde todos te saludan con una sonrisa. Siguiendo la ruta y desde las alturas, el paisaje de los valles y los cerros que se dejan atrás valen la pena para detenerse y fotografiar todo. Después de casi 130 minutos llegamos al final del camino. Ya a pie, el sonido del agua nos guió hasta una visión de postal: El agua cayendo con una fuerza impresionante, desde unos 40 m bañando las paredes de rocas llenas de musgos y plantas hasta formar una playa de arena y suficiente espacio para descansar. Parabas, loros, entre otras aves y mariposas vuelan sobre nosotros, mientras no puedo con la tentación de meter los pies en el agua para acercarme a la vertiente y darme cuenta, que no hay lugar en el mundo en el que preferiría estar en este preciso momento.

Along the way, the only town you pass through is San Juan del Rosario where everyone greets you with a smile. Following the route and from the heights, it is well worthwhile stopping and taking photographs of the landscape of valleys and hills we leave behind. After almost 130 minutes, we arrive at the end of the road. Now on foot, the sound of the water guides us to a postcard vision: the water falling with tremendous force from some 40 meters, bathing the rocks covered in moss and plants until it forma a sandy beach with enough space to enjoy a rest. Parrots, many other birds and butterflies fly around us and, meantime, I cannot resist the temptation to bathe my feet in the water and get closer to the waterfall and realize that there is nowhere else on earth I would rather be at that precise moment in time.



destinos / empresa

La salud

de la marca

Las marcas, como los seres vivos, tienen ciclos de vida. Empiezan excitantes y prometedoras, pasan una fase de crecimiento, se estancan y entonces empiezan a perder relevancia hasta que quizás, mueren. Es por eso necesario monitorizarlas a lo largo del tiempo. Una buena salud de la marca es garantía de conseguir la preferencia de los consumidores, afecta a las ventas, a conseguir y retener el mejor talento, en definitiva, al crecimiento. Medir su salud permite tener una visión 360º de la marca en el mercado, tomando en cuenta a consumidores y competidores. Para ello es necesario aislar determinados elementos, medirlos y ver su relación con la estrategia de negocio. 74

Destacan 5 elementos clave, cada uno bajo una perspectiva propia y que en conjunto permiten un diagnóstico: - Liderazgo: Mide la percepción que se tiene de la marca en múltiples puntos de contacto. ¿Ven los consumidores a la marca capaz de satisfacer sus necesidades ahora y en el futuro? - Compromiso: Mide la vulnerabilidad de la marca, sus puntos débiles, las reticencias de los consumidores. ¿Qué es lo que frena el compromiso con la marca?

- Atractivo: Cuál es el mapa de asociaciones positivas con la marca ¿qué conduce a los clientes y posibles clientes hacia la marca? - Distinción: Mide la relevancia percibida, cómo destaca frente a sus competidores. - Satisfacción: Es en sí misma una medida del rendimiento frente a las expectativas. ¿Están los clientes satisfechos con su experiencia global con la marca? En la monitorización de estos indicadores será necesario entender que la marca se relaciona con múltiples stakeholders, donde se establece un diálogo en diferentes direcciones. Si además tomamos en cuenta los propios parámetros de desarrollo del negocio, como las ventas o posición en el mercado, completamos el mapa y obtenemos un informe global. Por ello, la salud de una marca es responsabilidad de todos dentro de la compañía. Cada interacción que ésta haga conllevará que se fortalezca o debilite su salud. Contar con un buen diagnóstico será esencial para aplicar el remedio más adecuado. Lógicamente medir la salud solo es un primer paso. Después hay que pasar a la acción.

Fuente: Carlos Puig – vía www.puromarketing.com



76


COCHABAMBA Una noche para todos Cochabamba, a night for everyone

“Nos vemos en El Correo”, probablemente sea la frase más popular para el encuentro que da inicio a una noche de diversión en Cochabamba. Lugar ubicado en la intersección de las avenidas Ayacucho y Heroínas, es el punto desde donde se puede empezar a disfrutar de la ciudad y sus luces.

“I’ll see you at El Correo”, is probably the most common phrase used to name the meeting point at which to begin a night of entertainment in Cochabamba. Located at the intersection of Ayacucho and Heroínas avenues, it is the place to start out to enjoy the city and its bright lights.


paseo nocturno / night tour

En la “llajta”, todos los espacios parecen contar una historia y los locales destinados para el entretenimiento también, porque cada ambiente es diferente, marca un estilo. Muestra de ello es la calle España y alrededores, conocida por la cantidad de cafés que se pueden encontrar desde los clásicos hasta los más populares. También, la avenida Pando y el Boulevard de la Recoleta con “boliches” un tanto más selectos, para “calentar la noche”, hacer la previa charlando, escuchando música, comiendo, apostando en algún juego de mesa, para luego, ir a bailar hasta que el tiempo se vuelva relativo. Cuando el espíritu es joven, y eso es a cualquier edad, la música siempre está presente. Fiestas temáticas o con alguno de los muchos y variados grupos musicales del momento, se adueñan del gusto de los más alegres. Los karaokes tampoco faltan.

In the “llajta” – Cochabamba -, everywhere seems to tell its own story and the places where you go for entertainment are no exception because every atmosphere is different, has its own style. An example of this is calle Espana and the surrounding area, well known for the number of cafes to be found there ranging from the classic to the more popular kind. Another possibility is the Avenida Pando and the Boulevard de la Recolecta boasting somewhat more select bars and cafes “to get the ball rolling”, to break the ice chatting, listening to music, eating, betting at some table game and, later on, to go dancing until time becomes relative. When the spirit is young, and that can be at any age, music is always there. Theme parties or one of the many varied, currently popular music groups captivate the most lively. And there is no shortage of karaokes, either.

78

Cochabamba es disfrutable también en contextos fuera del casco urbano; en la zona sur y las avenidas, Blanco Galindo o Villazón donde se manifiestan estilos totalmente diferentes para otros gustos, pero garantizando diversión al mejor nivel.

Soy de las que prefieren un pub con una buena banda de jazz y una mejor plática en la mesa; pero también puedo disfrutar del baile y algunas bebidas, claro con la previa de un delicioso plato de comida.

I am one of those people who prefers a pub with a good jazz band and even better conversation at the table but I also enjoy dancing and a few drinks, naturally enough accompanied with a delicious meal beforehand.

Y afortunadamente en Cochabamba ese es el mejor atractivo turístico, su comida; un factor que posibilita el encuentro de los amigos al inicio o al final de la salida, cuando el cuerpo pide descanso. Se encuentra todo, a toda hora y para todo gusto y bolsillo. “Las Islas”, una especie de plaza de comidas al paso y los puestos de las “caseritas” en las esquinas de las calles, son tradición.

Forunately, in Cochabamba, the best tourist attraction is its food, a factor that enables friends to get together at the beginning or the end of the night out when your body craves a rest. You can find everything at all times and suited to every taste and pocket. “Las Islas”, a sort of take away food court and the stands of the “caseritas” at the street corners are a sort of tradition.

Hace 12 años llegué aquí y me quedé atrapada por un encanto que deja de ser racional para entenderse como inercia pura hacia un lugar que tiene todo y permite vivir intensamente.

I arrived here 12 years ago and I stayed, trapped by an irrational charm which can only be understood as pure inertia, induced by a place that has everthing and that enables you to live intensely.


Sugrey SRL


destinos / estética

Alimentando

nuestra piel Sin dudas “somos lo que comemos” y la piel es uno de los lugares donde más se reflejan nuestros hábitos alimenticios. Enfermedades como acné, dermatitis seborreica, caspa, psoriasis y alopecia son algunos de los problemas más frecuentes, y muchas veces tienen que ver con la alimentación.

80

Los alimentos ricos en grasas saturadas aumentan el proceso inflamatorio en casos de acné, dermatitis y psoriasis. En cambio el consumo de alimentos ricos en ácidos grasos Omega 3 disminuye significativamente el proceso inflamatorio, mejorando la lozanía y firmeza de la piel. Los antioxidantes como la vitamina A y el Betacaroteno presente en vegetales amarillos y naranjas, también son un pilar fundamental en el tratamiento antiinflamatorio

de las afecciones cutáneas, ya que mejoran la regeneración de la piel afectada acelerando el proceso de regeneración y cicatrización. La vitamina C mejora el aspecto de las cicatrices cuando las lesiones son recientes y optimiza la conservación del colágeno y elastina. Por otra parte, la vitamina E encontrada en frutos secos, junto a la vitamina C y el Zinc tienen un efecto antioxidante y antiinflamatorio triple. El resveratrol encontrado en la piel de la uva roja, tiene una excelente capacidad antiinflamatoria y se lo considera un elemento anti edad en muchos productos cosméticos y nutracéuticos. Por otra parte, los polifenoles encontrados en el té verde actúan de manera similar como antiinflamatorio y antioxidante tanto o más que la vitamina C y E juntas. Fuente: www.clinivital.com




San Isidro Fiesta grande de Madrid

The Great Madrid Festival

Llega mayo, y Madrid se prepara para celebrar su fiesta más castiza, la de San Isidro. Pasear por la calles de la capital es viajar al pasado, donde chulapos y chulapas (personas ataviadas con los trajes típicos de Madrid) pasean del brazo. Toda la ciudad se transforma y sus gentes sacan el castizo más puro posando para la foto con sus mejores galas. Ellas vestidas de lunares, con mantón de manila, pañuelo y clavel en la cabeza, ellos con chaleco, pantalón ajustado y gorra a cuadros, se convierten en los protagonistas de la fiesta, donde no falta la simpatía y el carácter chulesco que tanto les caracteriza. Las plazas se convierten en improvisadas salas de bailes, mientras los más castizos enfundados con sus trajes de zarzuela, se animan a bailar al son de un buen chotis. No es fácil seguir el ritmo del chulapo, respetando el acotado espacio de la baldosa (reducido lugar donde el chulapo baila). May arrives and Madrid prepares to celebrate its most traditional festival – San Isidro. To stroll around the streets of the capital is to travel to the past where chulapos and chulapas (people dressed up in traditional Madrid costumes) stroll arm in arm. The entire city is transformed and the people manifest their most authentic traditions, posing for the photo in their best clothes. The women in spotted dresses with embroidered silk shawls, headscarves and a carnation in their hair, the men in waistcoats, tight pants and check caps are the main attraction of the festival where there is no lack of friendliness and the characteristic conceitedness. The squares become improvised ballrooms while the most traditional, dressed up in their zarzuela costumes, take the decision to dance to the sound of a good chotis. It is not easy to follow the rhyhm of the chulapo, respecting the reduced space of the paving stones (a small space where the chulapo dances).


ruta imperdible / a route not to be missed

La hora de la comida, es otro referente de esta celebración, la gente se reúne en la pradera de San Isidro, convertida en una estampa goyesca, donde familias enteras se reúnen para disfrutar de la tarde. No falta la música, los barquillos y las rosquillas más famosas de estas fiestas: Las tontas, listas y de Santa Clara, nadie se resiste a este dulce goloso y castizo, toda una conquista para el paladar. En la ermita de San Isidro, a orillas del río Manzanares, son muchos los que hacen largas colas para recoger agua de su fuente, porque dicen que recoger agua en estas fechas trae “cura, da buena suerte y cura la calentura”. Y es en San Isidro cuando empieza la gran feria Taurina, disfrutando de un amplio cartel con figuras y ganaderías de alto nivel hasta el mes de Junio, así como exposiciones y debates sobre el mundo de los toros. Esto y más es la fiesta más castiza de España, un hervidero de cultura, festejo y fervor. Meal time is another point of reference in this celebration. The people meet in the meadow of San Isidro, transformed into a scene from a Goya painting, where entire families get together to enjoy the afternoon. There is plenty of music, the most famous wafers and ring-shaped biscuits of this festival: the tontas, listas and Santa Claras. Nobody can resist this sweet, traditional treat which conquers our palates.

84

At the hermitage of San Isidro, on the Banks of the Manzanares river, many people form long queues to obtain water from the fountain because it is said that getting water on these days brings “cures, good luck and cures fever”. And it is during the San Isidro festivities that the great bullfighting fair begins, boasting a great program with well-known figures and high level herds of bulls lasting until the month of June, as well as debates about the world of bullfighting. All this and much more make up the most traditional festival in Spain, a melting pot of culture, festivity and fervour.

Durante las fiestas hay conciertos y pasacalles, actividades para niños y verbenas donde disfrutar por la noche. La mayoría de estas actividades son gratuitas.




Sugrey S


destinos / eventos

El IX Festival de Teatro

Bajó el telón

88

Luego de 11 intensos días cargados de arte, talento y emoción finalizó una edición más del Festival Internacional de Teatro “Santa Cruz de la Sierra”. Para Cecilia Kenning, presidente del directorio de la Asociación Pro Arte y Cultura (APAC), esta novena versión del festival concluye con un balance más que positivo, destacando no solo la presencia de los países europeos, que han aportado con nuevas tendencias en el teatro, sino también de los latinoamericanos, con los cuales “hemos comprobado que tenemos una misma visión. Creo que el Festival debe caminar hacia tener esta visión latinoamericana”, dijo Kenning. Las cifras respaldan el optimismo de Kenning. Durante los 11 días de festival, 46 grupos de 16 países ofrecieron más de 100 presentaciones en diferentes escenarios, barrios, centros culturales y poblaciones rurales. Además, en esta versión el encuentro llegó por vez primera al sur del país, con espectáculos en Tarija y Villamontes. Un punto aparte merece la carpa infantil,

programa que se estrenó este año y que llegó para quedarse. “Tenemos que pensar que nuestra ciudad tiene un índice de población muy grande que hay que atender, formar y proporcionar espacios de ocio creativo. La carpa nos ha demostrado que hay mucho interés en este segmento… Los niños crecerán amando el teatro”, apuntó la presidente de APAC, que saca a relucir una cifra contundente: más de 6.000 pequeños participaron de este espacio en el Festival, que se desarrolló de manera conjunta con el Gobierno Municipal de Santa Cruz de la Sierra. Finalmente, Kenning le pone una nota alta a los espectadores. Se estima que alrededor de 30 mil personas participaron del IX Festival Internacional de teatro tanto en la capital cruceña, como en las provincias. “El teatro no existe sin el público. Hay que darles un diez por su respuesta, participación y buen comportamiento”. Ahora solo queda esperar con ansias hasta el 2015, que al llegar a su décima edición, estamos seguros que será un Festival de Teatro, más que inolvidable.



destinos / eventos

Éxitos y premiados en

FEICOBOL 2013 La 30ª versión de la Feria Internacional de Cochabamba culminó con números positivos, éxitos y empresas galardonadas, posicionando de esta manera a la ciudad como centro de negocios en el país.

90

En cuanto a las cifras, las expectativas se cumplieron gracias a un incremento importante de visitantes y expositores. Fueron 1300 empresas expositoras las que participaron teniendo así un crecimiento del 14% con relación al pasado año. Del mismo modo fueron 400.000 visitantes, 40.000 personas más respecto a la anterior versión y un movimiento económico que superó los $us 150.000.00 incluida la Rueda de Negocios, aseguró el presidente de FEICOBOL, Carlos Flores. “Considero que el objetivo central de la realización de la feria se han cumplido debido a que generamos oportunidades de negocios, contactos de todos los que han participado de esta feria durante 11 días”, señaló Flores. Respecto al éxito de la 30ª FIC- Feria Internacional de Cochabamba, Flores consideró que se debe al trabajo, compromiso y objetivos claros que se trazaron.

Empresas se destacaron por su participación Con la intención de valorar el aporte realizado por las empresas expositoras durante la 30 versión ferial, la FEICOBOL entregó galardones en diversas categorías, destacando de esta manera el esfuerzo y la creatividad de los expositores 1. Mejor stand nacional en área externa Nuevatel Pcs de Bolivia S.A. Orgánica del Sur S.R.L. Industrias Venado S.A. Banco Nacional de Bolivia. 2. Mejor stand nacional dentro de pabellones Ibema Eximport S.R.L. Equipo Hogar Bolivia S.R.L. Eximbol S.R.L. Cerámica Gladymar S.A. 3. Mejor stand internacional en área externa Unilever Andina Bolivia S.A. Hansa Ltda. Master Motors S.R.L.


Sugrey srl.

5. Mejor diseño y creatividad Incerpaz - Boliviana de Aviación Diches Srl - Ecoplastic Srl 6. Mejor presentación de imagen corporativa Yacimientos Petroliferos Fiscales Bolivianos Mio - Adex Perú - Telecel S.A. Entel S.A. - Embotelladoras Bolivianas Unidas S.A. 7. Mejor agrupación Mype Instituto de Formacion Femenina Integral - Iffi Camara de la Pequeña Industria y Artesania Productiva 8. Mejor delegación internacional Unión Europea - Argentina Estados Unidos de Norte América Chile - Perú - Directur Cusco 9. Mejor presentación Mype K’ullku Ecológico - Fundación Agrecol 10.a. Mejor stand de responsabilidad ambiental Universidad Mayor de San Simón 10.B. Mejor stand de responsabilidad social Asociación Productores de Leche – Apl Agencia Nacional de Hidrocarburos - Anh 10.C. Mejor stand de responsabilidad empresarial Tecmin - Tecnológico de Maquinaria e Industria Tecmin Prodem


destinos / guía de hoteles

DÓNDE ALOJARSE? SANTA CRUZ

LA PAZ

Código de Área (591-3)

Código de Área (591-2)

Buganvillas Hotel Suites & Spa - Av. Roca y Coronado Nro. 901

DM Hotel Andino Resort & Spa - Av. Manuel Castillo Nro. 5

Tel: 355 1212 Web: www.hotelbuganvillas.com

Tel: 2749191 - Web: www.dmhotelandino.com

Camino Real - Av. San Martín y 4to anillo Tel: 342 353

Camino Real Apart Hotel & Spa - C. Capitán Ravelo Nro. 2123

Web: www.caminoreal.com.bo

Tel: 2441515 - Web: www.caminorealaparthotel-spa.com

Los Tajibos Hotel & Convention Center - Av. San Martín Nro. 455

Casa Grande Hotel - Av. Ballivián, esq. Calle 17 Nro. 1000 (Calacoto)

Tel: 3421000 – Web: www.lostajiboshotel.com

Tel: 2795511- Web: www.casa-grande.com.bo

Yotau All Suites Hotel - Av. San Martín Nro. 7

Suites Camino Real - Av. Ballivián Nro. 369, calle 10

Tel: 3367799 - Web: www.yotau.com.bo

Tel: 2792323 - Web: www.caminoreal.com.bo

Terranova Suites - 7mo. Anillo, 400 mts al Oeste de Av. Cristo Redentor Tel: 3386000 – Web: www.hotelterranova.com.bo

LA PAZ

Biocentro Güembé Mariposario Resort - Km. 7, camino a Porongo

Hotel Gloria - Calle Potosí 909

Tel: 3700700 - Web: www.biocentroguembe.com

Tel: 240 7070 - Web: www.hotelgloria.com.bo

SANTA CRUZ

COCHABAMBA

Hotel Canciller - C. Ayacucho Nº 220 - Tel: 3372525

Código de Área (591-4)

Web:www.hotelcanciller.com

Hotel Regina Resort & Convenciones - Prolongación C. Cochabamba Tel:4316555 – Web: www.hotelreginabolivia.com

Hotel Las Américas - C.21 de Mayo esq. Seoane

Gran Hotel Cochabamba - Plaza Ubaldo Anze E-415 - Tel: 4489520

Tel: 3368778 Web: www.lasamericas-hotel.com.bo Terramía Resort - Km. 37 carretera al Norte entre Warnes y Montero (entrada a Las Barreras) Tel.: 923-2704 - Web: www.terramiaresort.com Torre Hotel Ejecutivo - Av. El Trompillo Nro. 478 - Tel:3550939 Web:www.torrehotelejecutivo.com

Web: www.granhotelcochabamba.com

COCHABAMBA Apart Hotel Regina - C. España Nro. 636 Tel: 4234216 (591-4) 4234217 – Web: www.hotelreginabolivia.com/aparthotel

La Caballeriza En la privilegiada zona del boulevard cruceño, en un amplio local de ambiente elegante, sobrio y minimalista, La Caballeriza fusiona la tradición con la modernidad ofreciendo una propuesta gastronómica de excelente calidad, con un menú de carnes a la parrilla, pastas, mariscos y ensaladas.

In the privileged area of the Santa Cruz Boulevard, in a large room of elegant, understated and minimalist atmosphere, La Caballeriza fuses tradition with modernity gastronomic offering excellent quality, with a menu of grilled meats, pastas, seafood and salads.

Dirección: Calle Libertad Nº 816 - Telf.: (591-3) 337-8919 E-mail: info@lacaballeriza.com.bo - Pag.web: www.lacaballeriza.com.bo


destinos / guĂ­a de hoteles

Sugrey srl.


ACTUALIDAD EMPRESARIAL BCP lanza ventajosa tasa fija para créditos hipotecario y vehicular Banco de Crédito BCP lanza dos innovadores productos crediticios, uno hipotecario de vivienda y otro para vehículos, que mantienen una tasa fija, sin variaciones, durante todo el período del préstamo. Actualmente, los créditos están sujetos a la fluctuación de la Tasa de Interés de Referencia (TRE) lo cual, es un elemento que afecta a la programación del presupuesto familiar porque la cuota mensual podría cambiar de monto. Esto ha sido posible gracias a la estabilidad que el BCP tiene en sus depósitos y sus líneas de financiamiento a largo plazo.

Sedal Reconstrucción Estructural, para cambiar de look Unilever lanzó su línea de productos Sedal Reconstrucción Estructural: shampoo, crema de enjuague, crema para peinar y crema de tratamiento. En la oportunidad, ejecutivos de la compañía invitaron a las mujeres del país a que realicen cambios en su look sin preocuparse por posibles daños en su pelo, ya que Reconstrucción Estructural de Sedal lo protegerá. La compañía tiene previsto realizar visitas a distintas zonas de la ciudad de Santa Cruz con el “Bus Sedal”, donde un experto brindará asesoramiento con propuestas para cambiar de look.

Topline Seven con un sabor único y explosivo Luego de una intensa campaña de expectativa, finalmente Grupo ARCOR lanzó oficialmente al mercado boliviano la nueva línea de chicles sin azúcar “Topline Seven”, en un espectacular show cargado de mucho misterio y diversión. El nuevo producto ofrece a los consumidores vivencias únicas e incomparables, además de más calidad, más duración, más sabor y más unidades que explotan en tu boca en siete segundos: aspectos que identifican a este nuevo chicle exquisito e incomparable. Sus sabores vienen en menta y mandarina.

94

Nescafé festeja 75 años de vida y tradición Bolivia se unió a la celebración mundial de la marca que revolucionó la forma de disfrutar el café, en un evento sin precedentes en la avenida Monseñor Rivero de Santa Cruz, donde Nestlé organizó una celebración por los 75 años de su marca Nescafé. Como símbolo de este aniversario, la empresa develó una taza gigante sobre un edificio, creando “la esquina Nescafé” en el corazón del circuito social de Santa Cruz. “Nescafé es una verdadera tradición y este es el motivo central de la celebración que hemos organizado”, sostuvo Karim Arias, gerente de marca de Nescafé.

Cerabol innova con sus productos HD La industria cerámica ha experimentado un cambio revolucionario. Desde ahora, cualquier imagen puede imprimirse en alta resolución sobre pisos y revestimientos, reflejando con exactitud elementos de la naturaleza y una variedad de diseños. Esta técnica es posible gracias a Cerabol HD, el nuevo lanzamiento de la empresa, presentada junto a su campaña “Realidad que Soñaste”. “Usando tecnología de punta, hacemos realidad las ideas más diversas y los sueños más hermosos”, comentó Sandra Bruno, gerente general de la empresa.



ACTUALIDAD EMPRESARIAL

Cadecocruz reelige a Mariano Egüez

96

Los afiliados a la Cámara Departamental de la Construcción (Cadecocruz) reeligieron por segunda vez a Mariano Egüez Aguilera, al frente de la entidad, por la gestión 2013 – 2014. Uno de los desafíos del dirigente empresarial será el fortalecimiento del sector y lograr una flexibilización de algunos contratos con el Estado. El dirigente señaló que el incremento de precios de algunos productos ligados a la construcción, deben ser entendidos por los contratantes a la hora de establecer contratos.



ACTUALIDAD EMPRESARIAL

Toyosa presentó la nueva RAV4 Advantage En 1994, hace casi 20 años Toyota Motor Corporation sorprendía al mundo con el lanzamiento de la RAV 4, el primer compacto urbano de la historia del automóvil. Hoy, la nueva Rav 4 llega a Bolivia de la mano de Toyosa, con un diseño exterior totalmente renovado, un mayor tamaño y espacio interior más amplio y confortable. La nueva versión de este modelo emblemático de Toyota, del que se han vendido en el mundo más de 4,5 millones de unidades, ofrece una mejor maniobrabilidad, una mayor versatilidad, y una posición de conducción que permite una visión más elevada de la vía.

Juventud Empresa con nueva directiva La Asociación de Jóvenes Empresarios y Profesionales de Santa Cruz, realizó el Acto de Posesión de su directorio electo para la gestión 2013 – 2015, en el que el presidente saliente Luis Fernando Strauss Justiniano entregó la dirección de esta institución a Wilfredo Rojo Ardaya. En el acto, la Institución realizó un reconocimiento especial a la Fundación Síndrome de Down – FUSINDO, la Academia de Futbol “Tahuichi” Aguilera y a la Universidad Privada de Santa Cruz de la Sierra – UPSA por su labor Social, deportiva y educativa en nuestra sociedad.

Se viene Expocasa 2013 El encuentro internacional de arquitectura, diseño y construcción, Expocasa 2013 presenta en su 8ª versión varias novedades, en cada uno de los diferentes eventos simultáneos que la componen. Así, importantes marcas internacionales y nacionales mostrarán sus productos en la sección de exhibición. Para el seminario de diseño, se contará con la presencia de 4 conferencistas internacionales y también se desarrollará nuevamente el Concurso Internacional de Diseño, que este año suma un nuevo premio. Esta importante plataforma se realizará del 13 al 17 de junio.

98



Issue

next próximos temas

Fiestas Juninas Entre los meses de Junio y Julio diversas ciudades brasileras, tanto grandes metrópolis como pequeños pueblos del interior, se visten de fiesta para revivir las antiguas costumbres de Brasil y celebrar en una sola fiesta a San Antonio, San Juan y San Pedro, en lo que se conoce como las Fiestas Juninas. Fiestas Juninas. Between the months of June and July, various Brazilian cities, big cities and small towns in the interior of the country alike, deck themselves out for the festivals which revive the ancient customs of Brazil and, likewise, celebrate, with one festival, the feasts of St. Anthony, St. John and St. Peter in what is known as the Fiestas Juninas.

Madrid Barroco El Barroco es una de las creaciones más importantes del arte, entre las más bellas y representativas de su época. En la moderna capital española aún hoy se respiran aires barrocos. Recorreremos algunos de los edificios civiles y religiosos más representativos de esta sobrecogedora época. Baroque Madrid. Baroque is one of the most important art forms, among the most beautiful and representative of its period. In the modern Spanish capital, even today one can breathe baroque airs. We will visit some of the most representative public and religious buildings of this awesome period.

Año Nuevo Aymara Cada 21 de junio los rayos del sol penetran por la puerta de Kalasasaya en Tiawanaku, dando así inicio en el mundo andino a un nuevo ciclo, coincidiendo con el solsticio de invierno. En nuestro país son muchos los rituales que se realizan este día. Conoceremos algunos de ellos. The Aymara New Year. Every 21st July, the sun’s rays shine straight through the Kalasasaya door in Tiawanaku, thereby inaugurating a new cycle in the Andean world, coinciding with the winter solstice. In Bolivia, many rituals are performed on this day. We will become acquainted with some of them.

Flores Corazón Con una amplia experiencia en el mercado, Flores Corazón brinda siempre el mejor servicio a sus clientes ofreciendo productos y servicios en floristería de alta calidad y excelencia, ya sea para la decoración de eventos sociales o para expresar los más profundos sentimientos, haciendo de cada diseño floral una expresión de elegancia, belleza y armonía

With extensive experience in the market, Flores Corazón provides the best service to its customers with products and services in florist of high quality and excellence, whether for decoration of social events or to express the deepest feelings, making each floral design an expression of elegance, beauty and harmony.

Dirección: Manuel Ignacio Salvatierra 493, esq. Tarija - Telf.: (591- 3) – 3398936 - Cel: (591) – 72601737 E-mail: info@floreriacorazon.com - Web: http://www.floreriacorazon.com Santa Cruz - Bolivia


NOS ESCRIBEN Para nosotros en Destinos, es muy importante conocer las opiniones, ideas, felicitaciones o críticas que nuestros lectores, colaboradores y clientes, pueden tener sobre nuestra revista. Así, contamos con diversas redes sociales, para estar conectados y mantener un contacto constante con todos, pero además en esta sección compartiremos las diversas cartas, mensajes y mails que nos llegan. Nos llena de orgullo haber recibido estas tres cartas:


Noticias

Magia en el festejo de BoA para los niños Con un muy especial evento, en el que primó la alegría, las sorpresas y el cariño, Boliviana de Aviación festejó a todos los niños en su día. Los invitados especiales a este ameno agasajo, fueron los hijos de todo el personal de la compañía, quienes pudieron disfrutar de cada uno de los detalles pensados especialmente para cada uno de ellos.

102

Todo el ambiente, tanto en tierra como en el aire, fue ideado para hacer de ésta una experiencia memorable para los pequeños, con decorados ambientados con los éxitos infantiles del momento: Las Monster High, Los Vengadores, Pequeñas Princesas y ToyStory; llegando de esta forma a todo el rango de edad de nuestros especiales clientes.


Noticias

Un delicioso refrigerio, amenizado con música, globos y payasos fueron parte de la diversión, además de contar con la presencia de un singular Capitán América, un simpático Hombre Araña y un Sombrerero Loco que captó la atención de todos, miembros de la compañía que no dudaron en disfrazarse, para ser los encargados de llenar a todos los niños de atenciones y haciéndolos sentir muy bienvenidos. Como indicó el personal de BoA: “Si en el día a día hacemos malabares para conseguir que las cosas salgan, cómo no poner un poco de magia para iluminar las caras de nuestros más amados, los niños.”

103


Noticias

BoA destaca en FEICOBOL 2013

Recientemente, la Fundación para la Feria Internacional de Cochabamba Bolivia – FEICOBOL, otorgó un importante reconocimiento a Boliviana de Aviación – BoA, distinguiendo a la línea aérea estatal por la presentación de su stand en la categoría “MEJOR DISEÑO Y CREATIVIDAD” durante el desarrollo de la trigésima versión de este importante encuentro ferial.

Azafata de BoA premiada en el Miss Feria

104

Loreta Rojas, una de las azafatas que recibió los diez días de feria a todos los visitantes que llegaban hasta el stand de Boliviana de Aviación, fue elegida como la segunda finalista del Miss Feria 2013, certamen de belleza, desarrollado en el marco de la Feicobol y que premió a las azafatas más bellas, cada una digna representante de sus empresas.


Noticias

BoA recibió galardón Bolivia Quality Summit 2013 Por tercer año consecutivo, Boliviana de Aviación – BoA, fue galardonada por la organización Latin American Quality Institute (LAQI), que reconoce al empresariado nacional a través del trofeo Bolivia Quality Summit 2013 premio otorgado a las empresas bolivianas destacadas por las innovaciones que introducen y sus éxitos conseguidos, en un especial evento, realizado en la Cámara de Industria, Comercio, Servicios y Turismo de Santa Cruz (Cainco). Para este fin, se basaron en criterios principales como ser: Calidad, desarrollo, sostenibilidad, responsabilidad social

empresarial, compromiso con el cliente y ética. Cabe destacar que LAQI tiene como principal objetivo fomentar e impulsar la competitividad de las empresas e instituciones en toda la región Iberoamericana, promoviendo la cultura de calidad y desarrollo sostenible, basados en un conjunto de principios denominados 40+10 acciones, normas generales y acciones que componen el concepto de Responsabilidad Total, con cinco categorías: Calidad Total, Responsabilidad Social, Desarrollo Sostenible, Comercio Justo y Calidad Educativa.

Ministro de Obras Públicas inauguró nuevas oficinas de BoA

105

El Ministro de Obras Públicas, Servicios y Vivienda, Vladimir Sánchez y el Gerente General de BoA, Ronald Casso inauguraron la sucursal de Boliviana de Aviación -BoA- en la Zona Sur de La Paz, ubicada en la Av. Claudio Aliaga No. 1367 esq. Gabriel René Moreno, zona de San Miguel.

Estas nuevas oficinas responden a atender más y mejor a los clientes que demandan los servicios de la aerolínea, dando mayor comodidad en la venta de pasajes, manejo de carga y provisión de información. La sucursal de BoA en la Zona Sur atenderá a sus clientes de 08:30 a.m. a 12:30 y de 14:00 a 18:30.













Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.