Revista Destinos Nº 20

Page 1

A帽o 3 - N煤mero 20 - Junio 2013

BoA decidi贸 brindarte mayor confort lleg贸 nuestro nuevo Boeing 767-200 ER




desde la gerencia / from the managment

Queridos pasajeros:

Teniendo siempre como norte el poder brindar a todos ustedes un servicio de primer nivel, en el que la calidez en la atención, el confort, la puntualidad y seguridad son siempre nuestra mayor prioridad, es que nos enorgullece profundamente poder anunciarles que Boliviana de Aviación sigue creciendo, con la incorporación de dos nuevas aeronaves. Un nuevo Boeing 767-200 ER nos permite ampliar las frecuencias hacia Madrid a cuatro vuelos semanales, cubriendo de esta manera las necesidades de transporte aéreo desde y hacia Europa. Una moderna aeronave, con tecnología certificada y diseñada hasta en su más mínimo detalle para brindarle una experiencia de vuelo transoceánico en excelentes condiciones técnicas y de comodidad. 4

También la incorporación de una nueva aeronave Boeing 737-300, con capacidad para transportar a 136 pasajeros en rutas nacionales e internacionales, permite atender la demanda creciente y que eleva la capacidad operacional de Boliviana de Aviación hasta 70 vuelos diarios. El objetivo final, es siempre poder brindarles un servicio de transporte aéreo de calidad, para lo cual también como empresa estamos comprometidos con diversas causas, como el cuidado al medio ambiente, cumpliendo en todos nuestros procesos con las más estrictas normas internacionales, reduciendo al mínimo posible las alteraciones medioambientales que puedan derivar de nuestras actividades. Esperamos así seguir en el camino proyectado, con nuestra visión siempre en mente, de ser la Línea Área Estatal que contribuya al desarrollo nacional y bienestar de los bolivianos, a través de servicios aeronáuticos de calidad y una gestión empresarial eficiente.

Ing. Ronald Casso Gerente General Boliviana de Aviación





editorial

Un grano de arena para el medio ambiente El cuidado del medio ambiente está de moda. O al menos eso parece. Cada día son más las campañas, organizaciones, empresas y personas que se involucran en esta temática y asumen medidas y toman decisiones “más verdes”. Aunque no debería ser una cuestión de moda. Cambio climático, agujeros en la capa de ozono, deforestación, extinción de fauna y flora o explotación de recursos naturales no renovables son solo algunos de los problemas que enfrenta la humanidad y a pesar de que suenan graves e infrenables, el primer paso que se puede dar es tomar conciencia de que las acciones diarias de cada uno pueden hacer una diferencia; que todo lo que hacemos, desechamos o compramos, tiene un ciclo y un efecto, y creer que, del mismo modo que todo se compone de pequeñas partículas, si todos ponemos nuestro granito de arena, grandes cambios pueden darse. Como medio de comunicación, siempre hemos tratado de asumir esta actitud ante el cuidado al medio ambiente, publicando en cada número nuestras “Notas verdes” consejos, medidas y novedades relacionadas a la temática o reportajes sobre la biodiversidad ecológica que posee nuestro país, para aprender a apreciarla y de esta manera cuidarla. Una pequeña acción con la que esperamos contribuir de alguna manera a cuidar el medio ambiente.

A grain of sand for the environment Caring for the environment is fashionable. Or, at least, so it appears. Every day, there are more campaigns, organizations, companies and people getting involved in this issue and they assume “greener” measures and take “greener” decisions. However, this should not be a question of fashion. Climate change, holes in the ozone layer, deforestation, extinction of flora and fauna or exploitation of non-renewable natural resources are just a few of the problems facing humanity and, even though they sound serious and unstoppable, the first step to be taken is to become aware that one’s daily actions can make a difference – that everything we do, throw away or buy has a cycle and an effect and to believe that, in the same way that everything is made up of small particles, if everyone contributes his grain of sand, great changes can be achieved. As a means of communication, we have always tried to assume this attitude with regard to the environment, publishing in each edition our “Green Notes”, advice, measures and innovations related to the subject or reports on the ecological biodiversity that Bolivia possesses for the purpose of appreciating it and, in this way, taking care of it.

8

desde la

A small deed with which we hope to contribute somehow to taking care of the environment.

Graciela Leita Sangoi Directora Destinos



STAFF Dirección General Editor in Chief Graciela C. Leita Sangoi Gerencia Comercial Sales Administrator Cecilia Sueldo Leita

portada / cover

Redacción Editor Natalia Toyama Oshiro Consejo Editorial Editorial Board Ronald Casso Fabiana del Castillo Fernando Izquierdo Periodista On line On Line Journalist Nicolás Combina Fabiola Chambi Alejandra Ribas Traducción Translation Garret O’Higgins Colaboradores Contributing Writers Ministerio de Transparencia Institucional y Lucha Contra la Corrupción Viceministerio de Medio Ambiente Viceministerio de Turismo Servicio Nacional de Áreas Protegidas Cámara Departamental del Libro Asamblea Legislativa Departamental de Cochabamba Jimena Flores - Teatro General Achá Agencia Tur Noticias (Argentina) SPTuris (Brasil) The Wolfsonian (EE.UU.) Asesor Legal Legal adviser Dr. Daniel Achá Lemaitre Dpto. Contable Accounting Department Patricia Soliz Mendoza

BoA decidió brindarte mayor confort. Llegó nuestro nuevo Boeing 767 - 200 ER

RR PP PR Ana Lucia Pérez Diseño Gráfico Graphic Designers Miguel Escalante L. Horacio Michovich Ejecutiva Comercial Account Executive Vanessa Rivero Pamela Arteaga Natalia Sanchez Fotografías Photographers Luis Cespedes Omar Salinas Paolo Giocoso© Madrid Visitors & Convention Bureau (España) Dirección de Promoción Turística Gobierno Autónomo Municipal de La Paz Dirección de Turismo Cercado – Cochabamba Juan Carlos López R. SDTC Dirección de promoción turística Gobierno Autónomo Municipal de La Paz Embratur

10

Banco de imágenes Sugrey Srl. Impresión Printer Imprenta Sirena

Editorial: Av. Beni C. Tacuarembó N˚ 21 Teléfonos: (591 3) 341 9790 - 341 9719 Móviles: 708 11570 - 708 48262 Encuéntranos en: Revista Destinos BoA Santa Cruz de la Sierra - Bolivia www.sugrey.com

Editorial de alto vuelo

Adheridos a:



Contenido

12

contents

36

48

62

36 Reportaje / Reportage Año Nuevo Andino - Amazónico. Cada 21 de junio los primeros rayos del sol dan inicio a un nuevo año en el calendario andino, un nuevo ciclo agrícola que coincide además con el solsticio de invierno. Conoceremos más a fondo esta colorida y concurrida celebración que año a año atrae a miles de turistas. Andean New Year. Every 21st June, the first rays of the sun signal the beginning of a new year in the Andean calendar, a new agricultural cycle which, furthermore, coincides with the Winter solstice. We will get to know more about this colorful, popular celebration which, year after year, attracts thousands of tourists.

48 Ruta Nacional / National Route Teatro Achá. Es la sede más representativa de la cultura en la ciudad de Cochabamba, con casi 150 años de historia, el Teatro General Achá mantiene su estructura y estilo original, y sus tablas han visto pasar lo mejor del talento boliviano. Teatro Achá. It is the most representative cultural center in the city of Cochabamba, boasting almost 150 years of history. The Teatro General Acha maintains its original structure and style and its stage has witnessed the passing of the very best of Bolivian talent.

62 Paseo Urbano / Urban Tour Ferias y mercados con sabor porteño. Numerosos parques y plazas albergan los fines de semana típicas ferias, con particularidades que los distinguen, ofrecen una variedad de opciones siendo fieles exponentes de la cultura local, con precios accesibles y calidad en los productos. Fairs and Markets with a Buenos Aires flavor. Numerous parks and squares play host at weekends to these typical fairs, each one with peculiarities which distinguish them. They offer a variety of options and are faithful exponents of local culture, offering accessible prices and quality in their products.

80 Biodiversidad / Biodiversity Parque Nacional Otuquis. Ubicado en el sudeste de Santa Cruz, esta importante área protegida cuenta en su territorio con una de las atracciones turísticas más importantes de la zona, como es el Pantanal boliviano, área de extremada belleza que alberga increíbles especies de fauna y flora. Otuquis National Park. Located in the southeast of Santa Cruz, this important protected area contains one of the most outstanding tourist attractions of the area – the Bolivian Pantanal, an area of extreme beauty which harbors incredible species of flora and fauna.

80



selección del editor / editor´s pick

Dimensión

Enigmas

El investigador Julio Muñoz Eyzaguirre presentó recientemente en el Ministerio de Culturas y Turismo su obra titulada “Dimensión Enigmas”, que sale a la luz, luego de un estudio de más de diez años de trabajo y donde el autor explica la iconografía de civilizaciones antiguas como la Tiwanakota a partir de una visión mística religiosa, tomando parte de varios elementos históricos, científicos, antropológicos, culturales y otros, desde el punto de vista de la geometría y la matemática para dar una respuesta a un estado de consciencia religiosa ubicada dentro de la extensión del Universo infinito. La obra, restituye aquella Fe ancestral que fuera el motor cifrado que movió y sigue moviendo todos los estados de consciencia religiosos tomando en cuenta, para ese propósito, los vestigios materiales restantes de todo ser com-

14

prometido serenamente con su búsqueda espiritual Julio Muñoz es miembro investigador cultural científico en el Instituto Boliviano de Cultura, también ha formado parte del Centro de Investigaciones Arqueológicas de Tiwanaku, entre muchas otras instituciones, y ha sido director del Museo Nacional de Metales Preciosos Precolombinos entre otros cargos relevantes. Dimension Enigmas Researcher, Julio Munoz, recently presented in the Ministry of Culture and Tourism, his work entitled, “Dimension Enigmas”, which sees the light after a study of more than 10 years in which the author explains the iconography of ancient civilizations like the Tiwanakota, taking as a starting point a mystic, religious vision, using parts of different

historic, scientific, anthropological, cultural and other elements from the point of view of geometry and mathematics to obtain an answer to a religious state of conscience located within the extensión of the infinite universe. The work restores that ancestral faith which was the coded engine that moved, and still moves, all the states of religious conscience, taking into account for this purpose the remaining material vestiges of every being serenely committed to his spiritual search. Julio Munoz is a cultural, scientific researcher in the Bolivian Institute of Culture. He has also formed part of the Archaeological Research Center of Tiwanaku, among many other institutions, and he was the director of the National Museum of Pre-Columbian Precious Metals, among other important positions.



sonidos / sounds

Renacer La agrupación boliviana Suri, presenta su tercera producción discográfica que lleva como título “Renacer” y que contiene once canciones completamente originales, que recorren diversos ritmos de la música latinoamericana, como también mucho del folclore nacional.

16

El grupo nacido en 1998 en Nueva Jersey - Estados Unidos, ha recorrido numerosos escenarios alrededor del mundo y ha sido reconocido con muchas distinciones por la comunidad hispanoamericana en el país del norte. Está actualmente conformado por Mario y Hernán Cruz, José José y Ernesto Zapata, Marialena Torrico, Jacqueline y Enrique Cruz, y sus nuevos integrantes, Sergio Alcázar y Mauricio Tabera. “Renacer” fue grabado y realizado en EEUU, y producido por John y Guido Díaz ganadores del Grammy con Celia Cruz e ingenieros de grabación de ‘’Aventura’’ una de las bandas más exitosas de la música tropical. Además contó con el charango del reconocido músico Jesús Ignacio Torres para el tema ‘’Piérdete’’ y la participación de un ícono del folklore boliviano, José Zapata en la canción ‘’El Abuelo’’.

Reborn. The Bolivian group, Suri, presents its third CD with the title of “Reborn” which contains eleven totally original songs including different Latinamerican rhythms as well as a lot of national folklore. The group, which originated in New Jersey – USA in 1998, has appeared on numerous stages around the world and has been awarded many distinctions by the Spanish-speaking community in the United States. The group is currently composed of Mario and Hernan Cruz, Jose Jose and Ernesto Zapata, Marialena Torrico, Jacqueline and Enrique Cruz and its new members, Sergio Alcazar and Mauricio Tabera. “Renacer” was recorded in the USA and produced by John and Guido Diaz, Grammy winners with Celia Cruz and recording engineers of “Aventura”, one of the most successful tropical music bands. It also has the charango of the well-known musician, Jesus Ignacio Torres for the song “Pierdete” and the participation of an icon of Bolivian folklore, Jose Zapata, for the song, “El Abuelo”.



Monsters University imágenes / images

Mike Wazowski y James P. Sullivan son hoy un par inseparable… aunque no siempre fue así. Cuando estos dispares monstruos se conocieron en su época universitaria, no se soportaban. Graciosa y entretenida, Monsters University nos muestra cómo Mike y Sulley superaron sus diferencias y se convirtieron en grandes amigos. (También en 3D)

Monsters University. Mike Wazowski y James P. Sullivan are today an inseperable couple… although it was not always like that. When these unlikely monsters first met in their university days, they could not stand each other. Witty and entertaining, Monsters University shows us how Mike and Sully got over their differences and became great friends. (Also available in 3D)

¿Qué pasó ayer? Parte III De Warner Bros. Pictures y Legendary Pictures llega la tercera y última película de la hilarante franquicia a cargo del director Todd Phillips. Esta vez no hay boda, ni despedida de soltero. ¿Qué podría salir mal? ¿Verdad? Pero cuando la manada compuesta por Phil (Bradley Cooper), Stu (Ed Helms), Alan (Zach Galifianakis) y Doug (Justin Bartha) sale a la carretera, no hay apuesta que valga. 18

The Hangover - Part III. From Warner Bros. Pictures and Legendary Pictures the third and last movie of the hilarious franchise, directed by Todd Phillips, is here. This time, there is no wedding or bachelor’s party. So, what could possibly go wrong? Right? But when the herd made up of Phil (Bradley Cooper), Stu (Ed Helms), Alan (Zach Galifianakis) and Doug (Justin Bartha) get out on the road, there is no betting what will happen.

Sólo en cines - www.manferfilms.com.bo



letras / written words

Crónicas de perro andante Los escritores Roberto Navia y Claudio Ferrufino nos proponen un viaje embriagador por diversos territorios que ellos “invaden” y transfiguran amablemente con sus palabras. Este libro de crónicas puede ser leído también como un libro de viajes, pero no un viaje cualquiera, sino una travesía exquisita por la alquimia que provocan las letras. (La Hoguera) Crónicas de perro andante (Chronicles of an Errant Dog). Authors Roberto Navia and Claudio Ferrufino take us on a heady journey through different territories that they “invade” and transfigure in a pleasant way with their words. These chronicles can be read as a book of travels, not just any old journey, but an exquisite journey through the alchemy provoked by the words. (La Hoguera)

Historias de Mujeres Recientemente presentada en el marco de la XIV Feria Internacional del Libro de Santa Cruz, y como uno de los autores más esperados, el periodista y escritor Carlos Valverde, dio a conocer su “Historias de Mujeres”, una compilación de cuentos eróticos escritos por el conductor de Sin Letra Chica en el periodo comprendido entre los años 1995 y 1998. (El País)

Fueras de serie 20

El nuevo libro del máximo gurú de los negocios, Malcolm Gladwell explora las curiosas historias de aquellas personas que son los mejores, los más brillantes y famosos para descubrir ¿Qué diferencia a quienes hacen algo especial en la vida de quienes no lo hacen? Fueras de serie es toda una referencia que al mismo tiempo lo iluminará y hará disfrutar. (Taurus) Outliers. The new book from the maximum business guru, Malcolm Gladwell, explores the strange stories of those people who are the best, the most brilliant and famous, in order to discover: What makes those who do something special in life different from those who do not? Outliers is a real work of reference which, at the same time, will enlighten and give you pleasure.

(Women’s Stories) Recently presented at the XIVth International Book Fair in Santa Cruz by one of the most waited authors, journalist and writer, Carlos Valverde, gives us “Women’s Stories”, a compilation of erotic short stories written by the presenter of “Sin Letra Chica” between the years 1995 and 1998. (El Pais)



novedades / latest technology

Xbox One La nueva consola de Microsoft te da la bienvenida a una nueva generación de entretenimiento, donde los juegos superan las barreras del realismo. Donde puedes pasar de ver TV a películas, música y juegos en un instante, viviendo una experiencia totalmente personalizada, donde todo lo que te entretiene está en un solo lugar. Esto es Xbox One, el sistema que lo incluye todo. The new Microsoft console welcomes you to a new generation of entertainment where the games surpass the limits of realism, where you can go from watching TV to movies, music or games in an instant, living out a totally personalized experience where everything that entertains you can be found in one place. Xbox One is the system that includes everything.

BlackBerry Q5 BlackBerry presentó recientemente su nuevo teléfono inteligente Q5, con teclado y pantalla táctil de 3,1 pulgadas, que funciona en la plataforma BB10 lanzada por la empresa canadiense a fines de enero. El Q5 es un derivado del Q10, vendrá en cuatro colores: blanco, negro, rosado y rojo, y estará disponible a partir de julio en algunos países de Europa, Medio Oriente, África, Asia y América Latina. 22

BlackBerry recently presented its new smartphone, Q5, with a 3.1” touch keyboard and screen which functions in the BB10 platform launched by the Canadian company at the end of January. The Q5 is a derivative from the Q10. It will come out in four colors – white, black, pink and red – and it will be available as from July in some European, Middle East, African, Asian and Latin American countries.


Sugrey Srl





Un paseo por el A Tour through the “Golden Age” of Madrid

Siglo de oro

El Barroco es considerado como uno de los períodos más importantes en la cultura occidental, entre los S. XVI Y XVIII, coincidiendo con una época donde se desencadenaron largas guerras, mortales epidemias y alteraciones religiosas, pero que tuvo como contrapartida el comienzo de una etapa revolucionaria en los diferentes aspectos culturales, como la literatura, la música o la arquitectura.

The Baroque Age, between the XVIth and the XVIIIth centuries, is considered to be one of the most important periods in western cultural, coinciding with a time when long wars, mortal epidemics and religious change took place but which had as its counterpart the beginning of a revolutionary period in the different cultural activities such as, literature, music and architecture.


paseo cultural / cultural tour

Madrid, es una ciudad donde se puede ver muchas de las manifestaciones barrocas, así como detalles y ornamentaciones en edificios e iglesias. Muchas de estas obras, son la imagen de una historia encarnada en la sociedad en la que vivió el artista, reflejándola en diferentes aspectos, como la pintura, la talla en madera o las esculturas en piedra. Para conocer de cerca todos estos tesoros arquitectónicos y artísticos, podemos visitar algunos de los lugares barrocos más importantes, repartidos por la ciudad. La iglesia Arzobispal Castrense, declarada en 1982 monumento histórico artístico, es uno de los ejemplos barrocos mejor conservados. En el Hospicio de San

Fernando, actualmente Museo Municipal, destaca su llamativa entrada, un recargado portón que le valió el título de monumento nacional. El Palacio del Buen Retiro, fue construido como palacio de recreo para la monarquía, hoy en día queda una pequeña parte de aquel majestuoso palacete, aunque sus jardines conforman uno de los lugares más conocidos de la ciudad, el Parque del Retiro. Madrid is a city where many baroque manifestations can be seen as well as many details in buildings and churches. Many of these works are the image of the history rooted in the society in which the artist lived, reflecting it in different ways, such as, painting, wood carvings or stone sculptures.

To get a close-up of all these architectural and artistic treasures, we are going to visit some of the most important samples of baroque distributed throughout the city. The Arzobispal Castrense church, declared an artistic, historical monument in 1982, is one of the best preserved examples of baroque. In the San Fernando Hospice, currently a Municipal Museum, its striking entrance stands out – an elaborate gate which earned it the title of national monument. The Palacio del Buen Retiro was built as a recreational palace for the monarchy. Today, only a small part of that majestic palace remains although its gardens constitute one of the best known places in the city – the Parque del Retiro.

La Casa de la Villa es el antiguo ayuntamiento de la capital, también fue una cárcel. La basílica de San Francisco el Grande, situada dentro del centro histórico de la ciudad.


Sugrey SRL


La Plaza Mayor también conocida como “plaza del Arrabal”, fue y sigue siendo un importante enclave comercial.

El ayuntamiento, construido en 1644 es todo un edifico señorial, decorado con tapices y fresnos del S.XVIII. La Plaza Mayor, uno de los símbolos de la capital, fue y es un destacado emplazamiento donde se celebran todo tipo de actos sociales y festivos, así como un importante enclave comercial y lúdico. Estos son solo algunos de los lugares más significativos del Siglo de Oro de la capital Española, toda una apasionante aventura en un época fascinante.

The City Hall, constructed in 1644, is undoubtedly a stately building, decorated with tapestries and frescos dating from the XVIIIth century. The Plaza Mayor, one of the symbols of the capital, was, and still is, an oustanding location where all sorts of social activities and festivities are held as well as being an important comercial and entertainment center. These are just some of the more significant places dating from the Spanish capital’s Golden Age, a fascinating adventure into a fascinating era.

Fotos. Paolo Giocoso© y Madrid Visitors & Convention Bureau www.esmadrid.com la web oficial de información turística de la Ciudad de Madrid.



destinos / ferias

La Feria del Libro

en 27 letras Es increíble que a partir de 27 letras, se pueda hacer tanto. Tenemos la suerte de contar con un lenguaje tan vasto, tan rico (de riqueza y de sabroso), que sorprende a todo aquel aventurero proveniente de otras lenguas, que se anima a explorarlo. Es a partir también de estas mismas 27 letras que libros como “100 años de Soledad”, “Rayuela” y “Juan de la Rosa” fueron creados, letras que aún hoy son la base para que miles de escritores dejen grabadas sus memorias, ideas, fantasías u opiniones, todo gracias al lenguaje español.

32

Esta fue la idea que se me quedó grabada en la cabeza, al recorrer los 6 pabellones, 5 salones y 158 stands, que conformaron la más reciente versión de la 14ª Feria Internacional del Libro de Santa Cruz, exitosamente organizada por la Cámara Departamental de Libro, quienes nos comentaron que esta versión de la FIL recibió a 119,581 personas, superando todas sus expectativas.

Y es que era un verdadero gusto pasear por esta feria, ir hojeando los últimos títulos de las editoriales, tener la posibilidad de compartir con los autores y ver alrededor de uno, cómo cientos de personas de todas las edades, se perdían por unos minutos entre las páginas de un libro. Un evento que año a año, sigue creciendo con más stands, más visitantes, más autores, más libros… y todo a partir de 27 letras. Algunos títulos presentados por las editoriales La Hoguera - “Pioneros de la literatura infantil boliviana” de Isabel Mesa Gisbert, “El girasol y la noche” de Carla Maria Berdegué, “Los secretos de Rosalba” de Mariana Ruiz Romero, “Crónicas de perro andante” de Roberto Navia y Claudio Ferrufino, “Ante la incertidumbre” Varios autores y “Quinta forma de olvidarte” de Eugenio Verde-Ramo Olmos

Santillana - “El tango de la guardia vieja” de Arturo Pérez-Reverte, “Fueras de serie” de Malcolm Gladwell, “Antigua luz” de John Banville, “La seducción de las palabras” de Álex Grijelmo y “El libro de las emociones” de Laura Esquivel. Nuevo Milenio - “Billie Ruth” de Edmundo Paz Soldán, “El circulo de los escritores asesinos” de Diego Trelles Paz. Y el libro de cuentos “Por el camino del trueno y otros cuentos” de Brayan Mamani Magne, obra resultante del VI Concurso Plurinacional de Cuento Adela Zamudio. El País - “Santa Cruz, vista por cronistas y autores nacionales y extranjeros: siglos XVI a XXI” de Mariano Baptista Gumucio; “Anotaciones” de Napoleón Ardaya, “Retratos de la noche” de Camila Toribio, “El reino escondido” de César Herrera, “Base ideológica del desarrollo cruceño” de Carlos Hugo Molina e “Historias de Mujeres” de Carlos Valverde.





CELEBRANDO UN

Nuevo Puede parecerle extraño, que llegando prácticamente ya a mitad de este año 2013 estemos hablando del inicio de uno nuevo. Estar pensando, preparando y organizando la celebración por la llegada de un Nuevo Año. Pero cada 21 de junio estos festejos en nuestro país son una realidad, que incluye feriado nacional con paralización de actividades públicas y privadas de por medio, además de diversos y concurridos actos a lo largo y ancho del país, en los que, como hace miles de años, se festeja el inicio de un Nuevo Año AndinoAmazónico. It might seem strange that, practically in the middle of the year 2013, we are talking about the beginning of a new year – thinking about, preparing and organizing the celebration for the arrival of a New Year. But, every June 21st, these festivities in Bolivia are a reality which includes a national holiday with the suspension of work in both the public and private sectors, as well as various popular acts throughout the length and breadth of the country where, like thousands of years ago, the beginning of the Andean-Amazonian New Year is celebrated.

Celebrating a New Year

Año



reportaje / reportage

En Bolivia el 21 de junio es feriado nacional, con suspensión de actividades, gracias a la promulgación del Decreto Supremo 173 del 17 de junio del 2009.

Aunque este feriado fue recientemente instituido por el gobierno en el año 2009, la festividad ha sido celebrada desde tiempos ancestrales, al coincidir esta fecha con el solsticio de invierno, momento vital para los antiguos habitantes de estas zonas quienes dependían de la tierra para subsistir. Así, con este momento también conocido como “Willakuti” o “Retorno del Sol” se daba inicio a un nuevo ciclo agrícola. Estas celebraciones en donde se realizan coloridos y significativos actos para rendir tributo a la Pachamama (Madre Tierra) y al Tata Inti (Padre Sol), tienen como momento cumbre la llegada de los primeros rayos del sol sobre la tierra y son realizados en diversas ciudades y comunidades de todo el país. 38

Although this public holiday was recently introduced by the government in the year 2009, the feast has been celebrated since ancestral times as this date coincides with the Winter solstice, a vital moment for the ancient inhabitants of these areas who depended on the earth for their subsistence. So, with this moment, also known as “Willakuti” or “the return of the sun”, a new agricultural cycle was begun. These celebrations, where colorful, meaningful ceremonies are enacted to pay tribute to the Pachamama (Mother Earth) and the Tata Inti (Father Sun), have as their crowning moment the appearance of the first rays of the sun on the earth, and they are held in different cities and communities around the country.



reportaje / reportage

Jesús de Machaca, Caracollo, El Alto, Konko, Wuankané, Chiripa, Charazani, Copacabana, Pasto Grande y Yaco, son los lugares que tendrán su celebración en el departamento de La Paz; en Cochabamba las festividades se realizan en Inka Llajta, mientras que en Oruro serán en el Cerro Koricancha y Pampa Aullagas. En Chuquisaca será en San Lucas; en Potosí, en el Salar de Uyuni y en Santa Cruz, cada año se realiza un acto en El Fuerte de Samaipata. Pero sin dudas la celebración más conocida y que año a año congrega a miles de turistas, locales, curiosos y creyentes, es la que se lleva a cabo en Tiwanaku, importante centro ceremonial y arqueológico preincaico, que se ha convertido en la sede de importantes eventos nacionales. Es ahí, en medio del árido y vasto altiplano boliviano, entre antiquísimas construccio-

nes megalíticas y sintiendo un frío gélido que cala los huesos, donde todo esto se olvida por un par de minutos, cuando los rayos de sol inician su ascenso a través de la puerta del imponente templo de Kalasasaya, dejando en total manifiesto el avanzado conocimiento astronómico que poseía esta primaria cultura. Y así, iluminados por estos rayos solares que emanan una renovada energía, damos inicio a un nuevo ciclo. Un nuevo año ha iniciado. Jesus de Machaca, Caracollo, El Alto, Konko, Wuankane, Chiripa, Charazani, Copacabana, Pasto Grande and Yaco are some places where the celebrations will be held in La Paz; in Cochabamba, the festivities will take place in Inka Llajta and, in Oruro, in the Cerro Koricancha and Pampa Aullagas; in Chuquisaca, in San Lucas; in Potosi, in the Uyuni Salt Flats and in Santa Cruz, it is held every year at El Fuerte, in Samaipata.

But, without doubt, the best known celebration, the one that attracts thousands of tourists between locals, onlookers and believers, is the one that takes place in Tiwanaku, an important pre-Incan ceremonial and archaeological center which has become the seat of several important national events. It is here, in the middle of the vast, arid Bolivian highlands, among ancient, megalithic constructions, feeling the freezing cold that penetrates to the bone, where you forget everything for a moment when the sun’s rays begin to shine through the door of the striking temple of Kalasasaya, making abundantly clear the advanced astronomical knowledge that this early culture possessed. And thus, enlightened by these rays of sun that give out renewed energy, we begin a new cycle. A new year has begun.

40

Los actos centrales del Año Nuevo Andino Amazónico de este año, tendrán lugar en el centro del Salar de Uyuni, en Potosí, con el Takiy Ongoy un ritual que representa una teatralización de los 500 años de resistencia indígena en Bolivia. El lugar fue elegido por su cercanía al recorrido del rally Dakar 2014, y aprovechar así su promoción internacional.



destinos / Turismo

Dakar 2014 Bolivia calienta motores En un acto que contó con la presencia del Presidente Evo Morales, ministros de Estado, invitados especiales y medios de comunicación, nacionales e internacionales, se presentó oficialmente el Dakar 2014 y su recorrido por Bolivia. En la ocasión también se realizó la firma del contrato entre el Gobierno y la empresa Amaury Sport Organisation (ASO), responsable del Dakar.

42

La mundialmente conocida carrera, que ingresará a Bolivia el 12 de enero con las categorías de cuadriciclos y motos, recorrerá por dos días diez municipios potosinos, donde se encuentran ya trabajando en los preparativos para recibir a los visitantes y que serán además beneficiados con algunas obras y mejoras en los servicios básicos. “El Dakar va por la Ruta de la Quinua y por los salares que tiene Bolivia, eso será no

solamente beneficio para los municipios, o para Potosí, sino para toda Bolivia” afirmó el Primer Mandatario a tiempo de asegurar que es un momento propicio en el que llega el Dakar: “En este momento Bolivia necesita el Dakar, para hacer conocida no solamente su diversidad, su belleza o su paisaje, sino también hacer conocer los procesos de transformación sobre los recursos naturales” dijo. “Estoy contento de que la carrera pase por Bolivia, pues en cada versión tratamos de dar algo nuevo a los participantes. Estamos muy seguros de que el paisaje los impresionará” afirmó el director del Dakar, Etienne Lavigne, a tiempo de confirmar que las dos etapas que se disputarán en Bolivia serán maratónicas, pues los pilotos no podrán recibir asistencia mecánica. “Se tendrán que ayudar mutuamente, si así lo

desean”, sostuvo el francés. En su discurso, Lavigne recordó que, tras dos años de negociaciones, el Dakar es una realidad y que Bolivia se convierte en el país número 28 en albergarlo en más de 30 años de historia. Por su parte el Ministro de Culturas, Pablo Groux sostuvo que “a través del Dakar se aprovechará la riqueza turística del país; las imágenes de las zonas que recorrerá la competencia se seguirán en directo por la televisión en 200 países” enfatizó. El Dakar Bolivia 2014 es una oportunidad económica y turística esencial para el país, el Salar de Uyuni y toda su magnificencia serán apreciados por el mundo entero, y será una ocasión en la que los turistas se dejen cautivar por este sorprendente atractivo turístico boliviano.

El Dakar recorrerá 10 municipios potosinos: Villazón, Tupiza, Atocha, Uyuni, San Pablo de Ipes, Colchaca, Tawa, Ika, San Pedro de Quemes y San Agustín. Estas zonas serán confirmadas oficialmente en noviembre por la Amaury Sport Organisation (ASO).



Tradici贸n que da vida a la cultura

Teatro

Ach谩

Tradition that brings culture to life


Si las paredes del Teatro José María de Achá hablaran, serían infinitas las historias que saldrían a la luz. Su escenario, pinturas, muebles y estructura de estilo colonial hacen de este espacio cultural uno de los más antiguos de Latinoamérica y el más representativo de Cochabamba. If the walls of the Jose Maria Acha Theater could only speak, an infinite number of stories would come to light. Its stage, paintings, furniture and colonial-style structure make this cultural space one of the oldest in Latin America and, also, the one that is most representative of Cochabamba.


ruta nacional / national route

Originalmente el Teatro Achá fue la bóveda principal del antiguo convento de la orden de San Agustín, fundado el 5 de junio de 1578, siendo recién en agosto de 1864 que las salas se destinaron a actividades líricas y escénicas. La historia cuenta que cuando este escenario poseía el nombre de “Teatro de la Unión Americana”, desarrolló en sus lujosos espacios y durante casi 12 años importantes actividades de la sociedad cochabambina y nacional, tiempo en que la élite -porque el pueblo no estaba invitadoasistía con sus mejores galas a los actos. Hoy la realidad es otra, gente de diferentes estratos sociales acude a ver presentaciones de extrema polaridad, desde una obra de teatro popular hasta una selecta presentación de música jazz. Es el espacio de todos. De lunes a domingo y durante todo el año, diversos espectáculos deleitan al público, ya sea con danza, música, teatro y otras actividades culturales que se producen a nivel departamental y nacional, despertando

46

el interés de turistas que llegan desde diferentes puntos del país y del exterior para conocer también su infraestructura, convertida en un atractivo turístico. “Tiene mucha historia, mucha vida, numerosos artistas han dado sus primeros pasos en este escenario, inicialmente se realizaban otro tipo de actividades como zarzuelas y cantatas, pero ahora la demanda artística ha crecido y tenemos variedad de espectáculos”, comenta la jefa de división de Teatro y Salones, Jimena Flores. Originally, the Teatro Acha was the main vault of the order of St. Agustine, founded on 5th June, 1578, but it was only in August, 1864, that its halls were earmarked for musical and theatrical activities. History tells us that when this theater was still called “Teatro de la Union Americana”, for a period of 12 years, the Cochabamba and national high society held many social activities, when the elite – because the common people were not invited – attended

all dressed up in their finest clothes. Today, the reality is different. People of different social levels go there to see extremely varied presentations, ranging from a popular play to a select jazz concert. Now, this is a space for everyone. From Monday to Sunday and throughout the entire year, a variety of shows delight the general public, whether with dance, music, theater or other cultural activities produced at a departmental or national level, arousing the interest of tourists who arrive from different corners of the country and from abroad, anxious to get to know its infrastructure which has become a tourist attraction. “It has a lot of history, a lot of life; numerous artists have taken their first steps on this stage. Originally, other kinds of activities, such as, zarzuelas and cantatas were performed but, now, the artistic demand has grown and, so, we offer a variety of shows”, comments the director of Theater and Galleries, Jimena Flores.



ruta nacional / national route 48

El próximo 13 de agosto, el Teatro Achá cumplirá 149 años y se proyecta una refacción en cuanto a pintura, ampliación de los camerinos y habilitación de algunos baños, entre otros arreglos. Cientos de artistas dejaron su huella en el recuerdo de miles de espectadores que ya consideran este teatro como un verdadero patrimonio cultural con mitos, leyendas y un sinfín de anécdotas que construyen cada día un nuevo capítulo para su historia. Se apagan las luces del salón, se abre el telón y empieza la función…

This August 13th, the Teatro Acha will be 149 years old and we have planned several renovations in the area of re-painting, enlargement of the dressing-rooms and the fitting out of some bathrooms, among others. Hundreds of artists have left their mark in the memories of thousands of spectators who now consider this theater as a veritable cultural heritage with its myths, legends and countless anecdotes that constitute a new chapter of its history with the passing of every day. The auditorium lights go out, the curtain goes up and the show begins …..





destinos / RSE

La Fundación Real Madrid cuenta con 142 sedes, con presencia en 51 países beneficiando a más de 24.000 niñas y niños.

BoA apoyando a la niñez de Cochabamba

52

Ser un futbolista como Higuaín, poder atajar penales como Casillas o ser un goleador como Cristiano Ronaldo es el sueño de muchos niños del mundo que admiran al conocido “club merengue”, como también a cada uno de sus jugadores y todos sus logros conseguidos. Siendo conscientes de este importante rol que tiene como Club, el Real Madrid cuenta desde 1997 con una Fundación para hacer efectiva su presencia en la sociedad y desarrollar el compromiso del club y sus aficionados con la solidaridad, la acción social y la cooperación. Así la fundación el Real Madrid cuenta con el programa de Escuelas Socio-deportivas para niños, niñas y adolescentes en situación de vulnerabilidad, que tiene como objetivos: Fomentar el deporte, educar en los valores del esfuerzo y la solidaridad, apoyar la integración social, consolidar proyectos de desarrollo en el exterior y donar material en un marco de cultura de paz.

En nuestro país, ya se han inaugurado 6 de estas escuelas en las ciudades de El Alto, La Paz, Santa Cruz y Cotoca. Hoy se busca implementar las mismas en diversos municipios del Departamento de Cochabamba, para lo cual se ha firmado una carta de intenciones, entre la Asamblea Legislativa Departamental, Fundación GOL Bolivia, el Hogar de Niños Alalay y Boliviana de Aviación, con el propósito de implementar programas, proyectos y servicios de manera conjunta en materia de iniciativas deportivas y desarrollo social para los niños y jóvenes cochabambinos de escasos recursos. Con esta alianza estratégica se espera concretizar el proyecto de las Escuelas Socio – Deportivas de la Fundación del Real Madrid en Cochabamba y que las mismas sean inauguradas en diciembre de 2013, para alegría de todos los niños cochabambinos.


MEJORANDO BOLIVIA

de a un árboL

a la vez

“El que antes de su muerte ha plantado un árbol, no ha vivido inútilmente” Proverbio hindú En 1973 la Asamblea General de las Naciones Unidas instauró el 5 de junio como Día Mundial del Medio Ambiente, con la finalidad de sensibilizar a la población y a la voluntad política sobre temas como el cuidado y valorización del medio ambiente y los recursos naturales. Hoy, 40 años después seguimos tratando de concientizar a las personas para que cada quien se convierta en agente activo de un desarrollo sustentable y equitativo, para tener un medio ambiente sostenible, garantizando de esta manera un futuro más verde para todos.


destinos / nota verde

En nuestro país esta visión de naturaleza, muy bien puede hacernos volcar la mirada hacia atrás, con culturas milenarias en las que la “Madre Tierra” era el centro de la ideología, de las creencias y de la vida en sí. Teniendo en cuenta esta idiosincrasia, pero aprovechando las tecnologías y los nuevos canales de información, el Ministerio de Medio Ambiente y Agua, a través de su Viceministerio de Medio Ambiente, Biodiversidad, Cambio Climático, de Gestión y Desarrollo Forestal está tratando esta amplia temática basada en el cuidado y la conservación de nuestros recursos naturales y del medio ambiente en general. Conversamos con Juan Pablo Cardozo, Viceministro a cargo de esta entidad para conocer más a fondo el trabajo que realizan. Sabemos que recientemente se festejó el día mundial de Medio Ambiente. ¿Cuál es la importancia de esta fecha para nuestro país?

Bolivia se encuentra entre los 12 primeros países del mundo con mayor con biodiversidad. Actualmente esta fecha cobra una mayor relevancia ya que se ha introducido en nuestra legislación el concepto de Madre Tierra, devenido de nuestros antepasados, de comunidades indígenas y campesinas. Esta visión nos conceptualiza como uno con la Tierra, como parte de un todo, de los sistemas de vida, lo que nos lleva a evitar el depredar. Por lo tanto, debemos iniciar un pensamiento de aprovechamiento integral de los sistemas de vida, de los cuales somos parte. ¿Cuáles son las actividades que realiza su Viceministerio relacionadas al día del Medio Ambiente?
 Tenemos una agenda de trabajo bastante movida, que se aplica en diversos niveles, es decir, a través de nuestros programas y proyectos y otro enfocado exclusivamente

al tema de la sensibilización de la población. Este último es realizado a través de diferentes actividades como ferias educativas a nivel nacional, concursos y exposiciones de arte que incentiven el cuidado al medio ambiente o el apoyo al “Festival Internacional de Cine Madre Tierra” que ha llegado a varias ciudades de Bolivia. Estamos con la campaña Mi Árbol, con adopción de árboles, estampillas de colección sobre medio ambiente junto a la Empresa de Correos de Bolivia (ECOBOL). Tuvimos la elección de la Palla Ecológica del Gran Poder incentivando el no uso de animales en las entradas folklóricas. Y eso no es todo, estamos preparando videos y spots educativos, juegos ambientales, títeres, exposiciones de arte, uso de la tecnología y redes sociales y toda forma entretenida de comunicar, educar y llegar a la gente.


destinos / nota verde ¿En qué consiste la campaña Mi Árbol? ¿Cuáles son los objetivos de la misma y qué actividades se desarrollarán con esta campaña?
 Esta campaña surge en el marco del Programa Nacional de Forestación y Reforestación liderado por el Ministerio de Medio Ambiente y Agua a través de este Viceministerio. La misión es fortalecer la concepción de manejo integral del bosque, reconociendo el valor de la función ambiental, social y económica que cumple el mismo. Lo que se quiere es forestar y reforestar toda Bolivia, especialmente en las zonas donde más se necesita.

Para lograr este objetivo se necesita la adhesión social de todos los bolivianos y bolivianas, por ello surge esta campaña que nos invita a adoptar un árbol, cuidarlo y protegerlo para asegurar así su desarrollo y crecimiento. Hasta la fecha se han plantado alrededor de 3 millones de árboles, la meta es llegar a los 10 millones hasta el 2014. Invitamos a la población a seguir nuestras actividades referentes a esta campaña en el Facebook, con el nombre Campaña Mi Árbol.


¿Qué otros proyectos o actividades a largo plazo tiene programado su Viceministerio con relación al cuidado del medio ambiente? Además de la campaña Mi Árbol, tenemos proyectos y actividades provenientes de diversas direcciones en las que trabajamos, no solo en materia forestal sino también en temas de cambio climático, biodiversidad, gestión y áreas protegidas. Siguiendo el calendario ambiental tenemos distintas fechas a lo largo del año en donde estaremos participando con información oportuna a la población, a través de distintas ferias, exposiciones de arte, cine, talleres a nivel nacional, forestación y actividades dirigidas a públicos específicos en particular en materia de sensibilización nos interesa mucho el trabajo con niños y jóvenes quienes heredarán todas las bondades y beneficios que nuestra Madre Tierra nos provee.



Otuquis Invaluable riqueza natural Priceless Natural Wealth

Hacia el sureste del departamento de Santa Cruz, compartido entre las provincias Germán Busch y Cordillera, existen poco más de 1 millón de hectáreas en medio de una naturaleza salvaje, exótica y mítica, y que por decisión nacional se ha constituido desde 1997, en el Parque Nacional y Área Natural de Manejo Integrado Otuquis. Esta impresionante superficie forma parte de lo que se conoce como el Pantanal Boliviano, que es el sector en nuestro país del inmenso humedal compartido con Brasil y Paraguay, siendo el más grande del mundo y considerado uno de los ecosistemas de mayor riqueza en biodiversidad de flora y fauna. Además, nuestro país tiene la suerte de poseer una de las áreas del Pantanal mejor conservadas y con menor impacto humano, debido al difícil acceso que presenta la zona la mayor parte del año. Towards the southeast of the Department of Santa Cruz, shared by German Busch and Cordillera provinces, lies an extension of more than 1 million hectares of wild, exotic, mythical nature which, by a national decision, has become the Otuquis National Park and Natural Area of Integrated Management since 1997. This amazing area forms part of what is known as the Bolivian Pantanal – marshlands – which is the Bolivian sector of the immense wetlands shared with Brasil and Paraguay. It is considered the biggest in the world and one of the richest in flora and fauna biodiversity. Furthermore, our country is fortunate to possess one of the best preserved areas of the Pantanal with the least human impact due to the difficult access to the area for most of the year.



Sugrey SRL

El Parque Nacional y Área Natural de Manejo Integrado Otuquis tiene desde el año 2011 la categoría de Sitio RAMSAR, otorgada a nivel internacional a los sitios de conservación biótica y cultural.

Este Parque Nacional está dividido en dos sectores: el más grande, al sur llamado bloque Otuquis, y el bloque Río Pimiento que abarca gran parte de la laguna Cáceres, uno de los grandes atractivos turísticos de la zona. Pero sin dudas, el avistaje de aves y otros animales es la mayor atracción natural que este inmenso reservorio de especies tiene para ofrecer a todo aquel que se anime a visitarlo. Según datos proporcionados por el Servicio Nacional de Áreas Protegidas, en Otuquis se han registrado 162 especies de aves, como el águila coronada, el bato y una diversidad de loros. También existen 264 especies de peces, algunos migratorios como el surubí pintado y surubí cachara, 70 especies de anfibios y reptiles de gran importancia como el peni y lagartos, además de aproximadamente 59 especies de mamíferos entre los que se destacan borochis, urinas, antas y el tigre americano. Otuquis, es así una de las grandes joyas de nuestro país, que posee una riqueza natural invaluable que debe ser apreciada, cuidada y respetada.


Entre los principales riesgos que tiene esta ĂĄrea la quema de pastizales en ĂŠpoca seca, la cacerĂ­a de lagarto por su cuero, la pesca comercial no autorizada y el comercio de mascotas como los loros, parabas y otros.

This National Park is divided into two sectors: the bigger one to the south known as the Otuquis block and the Pimiento River block which includes a great part of the Caceres lake, one of the big tourist attractions of the area. But, without doubt, bird-watching and close observation of other animals is the greatest attraction that this enormous reservoir of species has to offer everyone who decides to visit it. According to data provided by the National Service for Protected Areas, 162 species of birds, such as, the eagle, the stork and a variety of parrots have been recorded. There are also 264 species of fish, some of them migratory, such as the surubi pintado and the surubi cachara, 70 species of amphibians and reptiles of great importance like the peni and alligators, as well as approximately 59 species of mammals among which the borochis, deer, tapir and American tiger stand out. Otuquis is, therefore, one of the precios jewels of our country possessing, as it does, inestimable natural wealth which should be appreciated, looked after and respected.



Tinku

al ritmo de los Tinku, to the rhythm of blows

golpes Un violento rito que se remonta a tiempos preincaicos tiene como ceremonia el sangriento encuentro entre grupos pertenecientes a dos comunidades quechuas: Laimes y Jucumanis. Se trata de un enfrentamiento entre comunidades andinas, varones, mujeres y hasta niĂąos se desafĂ­an a golpes de puĂąo; antiguamente el choque entre ambos bandos terminaba con el lanzamiento de piedras, personas heridas y hasta muertos. A violent ritual which goes back to preIncan times has, as part of the ceremony, the bloody encounter of groups belonging to two Quechua communities: the Laimes and the Jucumanis. It involves the confrontation between Andean communities in which men, women and even children challenge each other to fist fights. Formerly, the clash between both bands ended up with stone-throwing, wounded and, even, dead people.


paseo folclórico / folk tour El combate desenfrenado dura varios días y se lo conoce como Tinku, un ritual ancestral que cada año, a principios de mayo, se lo practica en la región norte del Departamento Potosí y al sur de Departamento de Oruro, Bolivia. Pese a los controles y reglamentación, en la actualidad el rito sigue siendo muy violento.

64

Esta extraña tradición de los pueblos originarios, tiene como explicación mística la devoción a la Pachamama. Se dice que su origen da cuenta que el peleador vencido deberá derramar su sangre a modo de ofrenda a la Madre Tierra, y así ésta será más fértil y las cosechas de ese año más prósperas. Dentro del Tinku también hay música y danza, las comunidades entran en marcha antes del enfrentamiento tocando ritmos que dieron origen a lo que se conoce como la danza del Tinku, un baile folclórico popular considerado la expresión artística de esos combates.

Dentro de esta danza las fuertes peleas se simbolizan como una expresión artística. Durante estos violentos encuentros las comunidades indígenas utilizan también armas típicas tradicionales de los incas como las boleadoras, azotes y lazos, que en nuestros tiempos el arte del baile las representa al compás de instrumentos de cuerda.

the fact that the beaten fighter must shed his blood by way of an offering to Mother Earth which will then be more fertile and the crops in that year will be more abundant.

Esta importante celebración hoy es parte del folclore nacional e integra el amplio y valioso patrimonio cultural de Bolivia.

In the Tinku, there is also music and dance. The communities enter marching before the confrontation playing rhythms which gave rise to what is known as the dance of the Tinku, a popular folklore dance considered an artistic expression of the combats.

The wild combat lasts several days and it is known as the Tinku, an ancestral ritual which, each year at the beginning of May, takes place in the northern región of the department of Potosi and in the south of the department of Oruro, Bolivia. In spite of controls and regulations, the ritual is still very violent.

In this dance, the violent fights are symbolized by the artistic expression. During these violent encounters, the indigenous communities also use traditional weapons of the Incas, such as, slings, whips and lassos which, in our times, the art of the dance represents to the rhythm of string instruments.

This strange tradition of the native people, has its mystical roots in the devotion to the Pachamama. It is told that the origin lies in

This important celebration today forms part of the national folklore and the valuable cultural heritage of Bolivia.


Sugrey SRL


destinos / Unicef

NO al trabajo infantil doméstico En el mundo, un gran número de niños y niñas están involucrados en trabajo doméstico remunerado o no remunerado en el hogar de un tercero o empleador, quienes son vulnerables a la explotación. El trabajo que realizan a menudo está oculto a los ojos del público, ya que se encuentran sin su familia o lejos de ella. Las historias de abuso y explotación son muy comunes.

66

Este 12 de junio, Día Mundial contra el Trabajo Infantil, tuvo el lema “No al trabajo infantil, en el trabajo doméstico”. El tema fue muy oportuno porque la Convención 189 - Trabajo Decente para Trabajadoras y Trabajadores Domésticos de la Organización Internacional del Trabajo entrará en rigor en septiembre de este año. La Conven-

ción señala que solamente las personas en edad legal de trabajar podrían hacerlo en trabajo doméstico, e incluye protecciones especiales para quienes aún no cumplen los 18 años. De acuerdo al documento Magnitud y Características del Trabajo Infantil en Bolivia, publicado el 2008 por el Instituto Nacional de Estadística, 848 mil niños y niñas trabajan en Bolivia, de ellos un 17% lo hacen en actividades de servicios vinculada al trabajo doméstico. La gran mayoría de los trabajadores infantiles domésticos son niñas y adolescentes mujeres. Muchas de ellas y ellos aún no alcanzaron la edad mínima para trabajar, en Bolivia definida a los 14 años.

Las niñas, niños y adolescentes están expuestos a seis riesgos: el uso de químicos tóxicos, largas jornadas laborales, transporte de carga pesada, manipulación de cuchillos u ollas calientes, alimentación insuficiente y violencia física o abuso sexual. Es momento de tomar acción, estos niños, niñas y adolescentes son parte de la comunidad, pueden estar en la casa de amigos o parientes o ser usted el empleador o empleadora. Este es un llamado para que todos y todas garanticemos los derechos laborales de las adolescentes y los derechos de la niñez y adolescencia, principalmente vinculada a asegurar un trato respetuoso, asegurar su integridad física y la permanencia en la escuela hasta el bachillerato.

Fuente: Marcoluigi Corsi



destinos / eventos

“Lutherapia” se verá en Sonilum los días viernes 23 y sábado 24 de agosto. Las entradas estarán a la venta a partir del 24 de junio. Los precios van desde los Bs 250 hasta los Bs 1.500, según la ubicación. Interesados en reservar entradas pueden comunicarse a la línea telefónica (03)328-1546.

“Les Luthiers” llega por vez primera a Bolivia con su terapia de humor Uno de los mejores espectáculos de Latinoamérica se verá en el segundo semestre de 2013. Se trata de “Lutherapia”, la propuesta que traerá el elenco argentino Les Luthiers en agosto, en lo que serán las únicas dos presentaciones que harán en el país.

68

Les Luthiers, como de costumbre, utilizará instrumentos musicales creados a partir de objetos empleados en la vida cotidiana. Cada pieza musical se mezcla con la actuación de este legendario quinteto.

“Es una deuda que teníamos. Nunca pudimos ir allá (Bolivia) y esperamos que el público se ría y disfrute muchísimo con nuestro espectáculo”, comentó Jorge Maronna, uno de los integrantes del grupo.

“Sabemos que el público va a ser ardoroso, entusiasta y cariñoso. Así son las personas que van a nuestras presentaciones en Argentina. Son unos fans dedicados y siempre nos aplauden con efusividad”, detalló Maronna.

“Lutherapia” fue estrenada en 2008 y está conformada por diez números artísticos. La trama de la propuesta escénica gira en torno a un paciente, interpretado por Daniel Rabinovich, y su psicoterapeuta, Marcos Mundstock. De cada uno de los problemas de Rabinovich surgen las escenas.

Les Luthiers está conformado por Marcos Mundstock, Daniel Rabinovich, Jorge Maronna, Carlos Núñez Cortés y Carlos López Puccio. Tiene una prestigiosa carrera de más de 45 años. Durante este tiempo han ganado numerosos premios y millones de seguidores en América Latina y España.



destinos / entrevista

NARDI SUXO ITURRI Ministra de Transparencia Institucional y Lucha contra la Corrupción

70

Consciente de la gran responsabilidad que tiene en su cargo, al ser un ministerio único en el mundo, la Ministra de Transparencia Institucional y Lucha contra la Corrupción, Nardi Suxo, se muestra orgullosa del trabajo que lleva adelante desde su creación en el 2009; manifestando que la corrupción existe desde siempre, pero que es hoy que se demuestra la firme voluntad política de luchar contra este mal en el país. Revista Destinos conversó con la autoridad para conocer más a fondo el trabajo que realiza su ministerio. ¿Cuáles son los programas y actividades principales que realiza en estos momentos su ministerio para promover la transparencia institucional y la lucha contra la corrupción?

El Ministerio de Transparencia trabaja en dos ámbitos. El preventivo, en el que se trabaja tanto con servidores públicos como con la sociedad civil, implementando capacitación, reforzando valores e insertando una cultura de “Cero Tolerancia a la Corrupción”, que se constituye en un mandato del Presidente Evo Morales, es importante destacar también como una buena práctica la apropiación institucional que existe de la rendición pública de cuentas. El otro ámbito de trabajo se sustenta en la lucha contra la corrupción cuando se denuncia un hecho concreto, procesando las denuncias para recabar todos los indicios que nos hagan presumir la comisión de un hecho de corrupción o

por el contrario descartar el mismo. En caso de corroborar lo denunciado, poner en conocimiento del Ministerio Público para su respectiva investigación. No solo se busca la sanción penal, si no principalmente la recuperación del daño ocasionado al Estado. ¿Cuáles han sido los mayores logros obtenidos en el tiempo que su persona ha estado a cargo de este Ministerio? Entre los logros más importantes se puede destacar que la Política de Transparencia y Lucha contra la Corrupción se ha consolidado en todas las entidades públicas, no solo del Órgano Ejecutivo, sino en Municipios y Gobernaciones. El Ministerio a la fecha ha logrado 73


sentencias por delitos de corrupción y ha recuperado más de ciento veinte millones de dólares a favor del Estado Boliviano, como nunca se hizo antes. Se debe destacar en ello la voluntad política del Presidente Morales, que respalda plenamente el trabajo de esta Cartera de Estado, que en muchas ocasiones ha procesado denuncias contra gente del propio partido en función de gobierno. Por otro lado, se ha logrado institucionalizar la Rendición Pública de Cuentas involucrando a la sociedad civil como a las organizaciones sociales fortaleciendo la transparencia en la gestión pública. Se ha iniciado el Plan Piloto de Verificación de Declaraciones Juradas de bienes y rentas, una acción que incluso ha sido un referente destacado a nivel internacional. Finalmente, se lograron consolidar 178 Unidades de Transparencia en todos los niveles del Estado, con el objeto de fortalecer la transparencia en la Gestión Pública y efectivizar la lucha contra la Corrupción. ¿Y cuáles han sido los mayores retos o dificultades que ha tenido que afrontar en este cargo? La dura tarea que me toca desempeñar ha generado mucho malestar en aquellas personas

“La implementación de las Unidades de Transparencia en cada entidad pública permite incidir de manera más directa en el ámbito preventivo así como en las tareas de lucha contra la corrupción”.


destinos / entrevista

acostumbradas a servirse del cargo público en desmedro de los intereses colectivos. Esto ha ocasionado duros ataques por los cuales me ha tocado pasar, no solo a mí, sino a todo el personal que me acompaña, pues a veces uno no dimensiona los intereses afectados al presentar una denuncia. Sin embargo pese a todos los embates seguimos de pie para hacer frente a lo que venga, convencidos de que con el esfuerzo de todos y todas vamos a tener un país libre de corrupción, y desde luego el más grande apoyo es el otorgado por el Hermano Presidente Evo Morales, quien me encomendó llevar adelante esta tarea.

“La implementación de las Unidades de Transparencia en cada entidad pública permite incidir de manera más directa en el ámbito preventivo así como en las tareas de lucha contra la corrupción”.

¿Considera usted estar en un cargo complicado, teniendo en cuenta que por muchos años la corrupción era un secreto a voces en la administración pública? Sin duda creo que es un cargo de muy alta responsabilidad, por el mandato que tenemos y por llevar adelante la dura tarea de luchar contra la corrupción, tomando en cuenta que nunca antes se había demostrado firmemente la voluntad política de luchar contra ella, pues existe corrupción desde siempre pero no habían acciones concretas para erradicarla. ¿Por qué cree que existe corrupción en nuestro país? ¿De qué manera cada ciudadano puede contribuir para acabar con este problema?

72

Es un fenómeno que tiene diversos orígenes como la burocracia, carencia de valores, falta de ética pública, priorización de lo individual frente a lo colectivo, falta de compromiso con la gestión pública cuando uno es servidor público. Para erradicar este flagelo se requiere no solo del trabajo de este Ministerio o del mismo gobierno sino del concurso de todos y todas, bolivianos y bolivianas para trabajar día a día por una patria más justa, equitativa y libre de corrupción.


73


destinos / moda

El pasado que siempre vuelve Esa añoranza por el ayer, eso de pensar que todo tiempo pasado fue mejor no siempre tiene por qué ser algo negativo. Especialmente en cuestiones de moda, ya que muchas veces, para estar hoy con las últimas tendencias, hay que mirar hacia atrás.

74

Por ejemplo, para esta temporada de otoño/invierno, las reminiscencias de los años 60’s regresan. Aquellos patrones y colores que recogían los diseños del empapelado que decoraban las paredes de esta época, son plasmados hoy en bolsos y carteras. Las tendencias para esta temporada nos hace revivir una década dominada por el

Pop Art, cuando las nuevas generaciones revolucionaron la forma de pensar de la sociedad con las canciones que escribían artistas como Los Beatles o Bob Dylan, y que terminaría con Woodstock en 1969. Allí el estilo hippie prevalecía con un aire más libre y artesanal, con el laborioso pero hermoso patchwork un pieza en múltiples matices que vuelve también hoy para dominar los estilos y colores en los diseños que nos propone la tienda Expressions bags and Accessories, que son un ejemplo perfecto para apreciar y lucir.




Buscando

tesoros perdidos Ferias porteñas

searching for hidden treasure

Cada fin de semana Buenos Aires recibe a sus visitantes con una veintena de ferias, que durante todo el día invaden parques y plazas de los barrios porteños. Espacios que constituyen un paseo en sí mismo, cada uno con identidad propia y de acuerdo a las preferencias y necesidades del viajero. Algunos de estos sitios incluyen espectáculos de tango, muestras de arte, shows de artistas callejeros y espacios gastronómicos para el típico cafecito porteño. Visitas que asocian al barrio con esta actividad, mezclando lo comercial, la cultura y el entretenimiento. Every weekend Buenos Aires receives its visitors with around twenty fairs which, all day long, invade parks and squares in different districts. These spaces are an outing in themselves, each one with its own identity in accordance with the preferences and needs of the tourists. Some of these places include tango exhibitions, art exhibitions, street artists and gastronomic spaces for the typical Buenos Aires café. Visitors who associate the district with this activity, mixing commercial and cultural activity with entertainment.


paseo urbano / urban tour

En esta variedad de manifestaciones, destaca la Feria de Mataderos que cada fin de semana reúne a más de 5 mil personas y donde se exhiben las tradiciones populares argentinas. Para quien busca recuerdos autóctonos elaborados por manos locales, el espacio ideal son las ferias en plazas y parques de la ciudad, como la de San Telmo los domingos, donde además de obras de arte, accesorios y antigüedades, se puede descubrir los secretos del clásico 2x4 porteño con profesores dando clases al aire libre.

Among this variety of cultural manifestations, the Mataderos Fair stands out. It attracts more than 5,000 people every weekend and popular Argentinian traditions are on display there. For those seeking indigenous souvenirs crafted by local hands, the ideal place is the fairs held in the city squares and parks, like the one in San Telmo on Sundays where, as well as works of art, accessories and antiques, one can discover the secrets of the classical Buenos Aires 2x4 with teachers giving classes in the open air.

En este barrio sureño también abre sus puertas la feria de Artesanos de Argentina y en la vecina zona de La Boca, son imperdibles el Paseo de la Ribera con productos regionales y la Feria Caminito con bailarines de tango y retratistas callejeros.

78

Al menos 7 espacios abiertos en tierra porteña ofrecen libros usados difíciles de obtener en otros lugares. Están la Plazoleta Santa Fe, la Plaza Houssay, la Plazoleta Tango, el Parque Centenario y el Parque de los Patricios, sólo por mencionar algunos.

In this southern district, the Argentinian Craftsmen’s Fair opens its doors and, in the neighboring La Boca district, the Paseo de Ribera with its regional products and the Feria Caminito with its tango dancers and street portrait artists are not to be missed.


Para los coleccionistas, el espacio ideal es la feria del Parque Rivadavia donde además de libros y revistas usadas se encuentran antiguas monedas, sellos postales, cartas, sobres y discos de vinilo. En cambio, para quien busca objetos de arte y diseño, el palermitano Paseo Darwin ofrece además, actividades culturales y puestos con información turística. Esto es sólo parte de las numerosas opciones que ofrece la capital argentina, para que entre antigüedades, artesanías, libros y monedas, pueda descubrir algún tesoro, perdido en la historia, único y especial. For collectors, the ideal spot is the Parque Rivadavia fair where, as well as secondhand books and magazines, you can find old coins, stamps, letters, envelopes and records. On the other hand, for those looking for works of art and design, the Paseo Darwin in Palermo is the place and it also offers cultural activities and tourist information stands. This is only a sample of the numerous options that the Argentinian capital offers – places where, among antiques, handicrafts, books and coins, you may discover a unique, special treasure lost in the mists of history.


destinos / producción

La Ley 2678 declara a la ciudad de Bermejo como “Pionera de la Industria Petrolera Boliviana”, y “Monumento Nacional”, al Pozo Petrolero BJO-X2, descubridor de petróleo en Bolivia.

Pozo BJO-X2

88 años de producción constante

80

Desafiando cualquier pronóstico petrolero sobre la vida útil de un reservorio, el pozo Bermejo (BJO) X2 del Campo Bermejo, ubicado en la serranía Candado-Suaruro, contribuye en forma continua a la producción nacional de petróleo para el mercado interno, desde hace 88 años. Se trata del primer pozo de desarrollo estable de petróleo en Bolivia y está ubicado en uno de los megacampos más grandes de líquidos descubiertos en Latinoamérica.

Los primeros pozos BJO-X1 y BJO-X2, fueron perforados entre los años 1922 a 1924 por la Standard Oil Company, resultando el pozo BJO-X2 descubridor de hidrocarburos líquidos en sedimentitas del Sistema Carbonífero correspondientes a las formaciones Tarija y Tupambi en 1924. A enero del 2012 este pozo registraba una producción acumulada de 727.131 barriles, con una densidad de crudo de 24.7 grados API (American Petroleum Institute).

Este campo forma parte del lineamiento estructural San Telmo, Tigre, Toro, Barredero, Arrozales y Bermejo, situados en la provincia Arce, al sudeste del departamento de Tarija. Actualmente, el campo tiene en total 41 pozos perforados, de los cuales 5 son productores, 4 inyectores, 11 se encuentran en reserva y 21 pozos fueron abandonados.

En la actualidad produce 35 barriles por día de petróleo, constituyéndose en el mejor pozo productor del Campo para reservorios someros del sistema carbonífero. De acuerdo al informe de YPFB, en Bermejo, la mayor parte de los campos de explotación están en un proceso natural de agotamiento, precisamente por tratarse de la explotación de recursos no renovables.




Un recorrido por los

Valles

Calchaquíes A Tour through the Calchaquíes Valleys

Gracias a su alargada extensión, Salta es de las pocas provincias argentinas que limita con otras seis provincias y a la vez con Chile, Bolivia y Paraguay, condición que le permite gran accesibilidad aérea y terrestre. Situada a unos 1.600 km de Buenos Aires, alberga en el Noroeste argentino un amplio itinerario cultural, paseos históricos y excursiones de aventura para todos los gustos, en uno de los circuitos más atractivos y visitados: una travesía imperdible por los Valles Calchaquíes.

Thanks to its long shape, Salta is one of the few Argentinian provinces that borders on another six provinces and also on Chile, Bolivia and Paraguay, a condition that makes it easily accessible by both air and land. Located some 1600km from Buenos Aires in the north west of Argentina, it harbours cultural excursions, historic and adventure tours for all tastes in one of the most attractive and most visited circuits: a trip not to be missed through the Calchaquies Valleys.


paseo rural / rural ride

El circuito comienza en la ciudad de Salta, extendiéndose hasta Cafayate, eje vitivinícola del territorio. En total son 530 km y en toda su extensión, los valles se encuentran sembrados de áreas naturales de mágica belleza , con cordones montañosos a ambos lados de su recorrido; pueblos antiguos, sitios precolombinos y coloniales en gran medida intactos, como Cachi, Amaicha del Valle, Santa María, Cafayate, San Carlos, Angastaco, Molinos, Seclantás, entre muchos otros.

Si bien los Valles Calchaquíes se extienden también sobre las provincias de Tucumán y Catamarca, en territorio salteño el itinerario transita mayormente sobre la Ruta Nacional 68 con escenarios que superan los 3 mil metros de altura.

84

The circuit begins in the city of Salta and stretches as far as Cafayate, the winegrowing center of the area. It is 530km long and, throughout its length, the valleys are full of natural areas of magical beauty with mountain ranges on both sides of the route. Here one finds old towns, preColumbian and colonial sites, largely intact, like Cachi, Amaicha del Valle, Santa Maria, Cafayate, San Carlos, Angastaco, Molinos, Seclantas, among many others.


La expedición posee múltiples atractivos paisajísticos y un gran valor patrimonial por su arquitectura, cultura de los pueblos y fiestas tradicionales. Antiguas iglesias, casonas de adobe, pinturas rupestres, quebradas y ríos matizan aún más el paseo. Los Valles Calchaquíes y sus antiguos habitantes fueron también testigos de importantes acontecimientos como los primeros asentamientos de las misiones jesuíticas. The trip offers abundant beautiful landscapes and heritage of great value on account of its architecture, the culture of the people and the traditional festivals. Old churches, big adobe houses, cave paintings, creeks and rivers highlight the trip even more. The Calchaquies Valleys and its ancient inhabitants were witness to important events such as, the first settling of the Jesuit missions.

Una de las características particulares del paseo por los Valles es el asombroso relieve, resultado de milenarios movimientos geológicos modificados de manera constante por la erosión del viento y el agua, como la de la Quebrada de las Conchas. Un destino que encanta a cualquiera y que conjuga de manera espectacular naturaleza, historia y costumbres. One of the peculiar characteristics of the trip is the amazing rugged relief, the result of millennium geological movement, modified constantly by wind and water erosion like the Quebrada de las Conchas. A destiny that would enthrall anybody and which combines nature, history and customs in a most spectacular manner.





30 días a

Pura Fiesta

Fiestas Juninas The June Festivities, 30 days of pure festivity Brasil inicia el año con su famoso carnaval, pero esta fiesta, quizá la más conocida por todos, no es la única en el calendario que se vive a lo largo y ancho de este país. El gigante de Sudamérica a mediados de año también celebra a lo grande, su pueblo vuelve a bailar y sus calles se llenan de vida, color y tradición en lo que ellos llaman las Fiestas Juninas. Brasil begins the year with its famous carnival but this celebration, perhaps the best known by everybody, is not the only one on the calendar that is enjoyed throughout the length and breadth of this country. In the middle of the year, the giant of South America also celebrates in style: the people take to dancing again and the streets are full of life, bursting with color and tradition, in what they call the Fiestas Juninas.


ruta imperdible / a route not to be missed

Se trata de una incomparable festividad de origen rural que se extiende durante todo junio uniendo diferentes conmemoraciones religiosas: el 13 de junio, fiesta de San Antonio; el 24 de junio, fiesta de San Juan y finalizando el 29 de junio con la fiesta de San Pedro. Se cree que la festividad fue introducida por los colonos portugueses que continuaban, en su nueva tierra, la tradición de celebrar el solsticio de verano en Europa. La celebración popular se disfruta tanto en los pequeños pueblos del profundo Brasil así como en sus grandes ciudades. Lo cierto es que su gente vuelve a ser la protagonista y una vez más es quien reparte alegría y diversión mediante la danza, grupos musicales, desfiles, espectáculos artísticos, fuegos artificiales y deliciosa comida regional. Los sombreros de paja y la vestimenta típica del campo le dan el marco de una fiesta folclórica. Cada año la multitud hace crecer estos festejos de junio. Según el lugar la fiesta junina explota y las costumbres campesinas se viven a su modo. En las ciudades de los estados del noreste brasileño se organizan las fiestas más grandes, sin embargo Campina Grande, en el estado de Paraíba, y Caruarú, en Pernambuco, se disputan el mejor lugar para no perderse este evento. En estas ciudades se disponen “arriales”, lugares especialmente preparados para desarrollar la fiesta. El predio se lo decora con banderines multicolores y allí se llevan a cabo las “quadrilhas”, que son los bailes tradicionales. Las fiestas juninas están muy arraigadas a la cultura brasilera, y cómo no, si son treinta días que se viven a pura fiesta. It is an incomparable festivity of rural origin which lasts throughout all of June uniting different religious feast days: June 13th, the feast of St. Anthony; June 24th, the feast of St. John and finally, June 29th, the feast of St. Peter. It is believed that the festivity was introduced by the Portuguese colonists who, in their new-found land, continued the tradition of celebrating the summer solstice as they did in Europe.

90

This popular celebration is enjoyed not only in the small towns of deepest Brazil but also in the big cities, as well. The fact is that the people, once again, constitute the driving force and it is they who, yet again, dispense joy and enjoyment by means of dance, musical groups, parades, artistic shows, fireworks and delicious regional food. The straw hats and typical country costumes create the atmosphere of a folklore festival. Each year, multitudes swell these June festivities. Depending on the location, the festivity explodes and the country customs are expressed in their way. The cities of northeastern Brazil organize the biggest festivities but, nevertheless, Campina Grande, in the State of Paraiba, and Caruara, in Pernambuco, dispute first place as the best location to see this event. Durante las fiestas hay conciertos y pasacalles, actividades para niños y verbenas donde disfrutar por la noche. La mayoría de estas actividades son gratuitas.

In these cities, “arriales” are set up. These are specially prepared places for the festivity. These spaces are decorated with multicolored pennants and it is there that the “quadrilhas”, the traditional dances, take place. The June festivities are deep-rooted in Brazilian culture and, why not, considering about thirty days of pure festivity.







destinos / salud

Bicarbonato: Un arma contra el cáncer Un elemento común y fácil de adquirir como el bicarbonato de sodio puede ser una excelente arma contra el cáncer, no solo como cura sino también en el diagnóstico de la enfermedad en sus etapas iniciales.

96

Los oncólogos entienden que el bicarbonato de sodio es necesario para proteger a sus pacientes de la toxicidad y los daños que causan los químicos utilizados en los tratamientos de quimioterapia. También reconocen que es de extraordinaria ayuda para los pacientes que reciben radioterapia, pues protege en gran medida los riñones y otros tejidos afectados cada vez que el cuerpo se somete a estos agentes. Asimismo, otros tratamientos que aplican la inducción de bicarbonato han probado ser efectivos contra ciertos agentes que aparecen al exponer a los pacientes a la quimioterapia. Por otro lado, si bien es sabido que el bicarbonato se transforma fácilmente en

anhídrido carbónico cuando es disuelto en agua e ingresa en el estómago, pocos saben que el tejido canceroso convierte el bicarbonato en dióxido de carbono. Así lo comprobó un equipo de investigadores del Reino Unido, al seguir los cambios del bicarbonato en el cuerpo humano, y pudieron entonces identificar diversos tipos de cáncer en sus estadios tempranos. Todos los tipos de cáncer tienen un PH bajo, lo que significa que se trata de elementos de mayor acidez que los tejidos que los circundan. En el trabajo con ratones, los investigadores pudieron ver que el bicarbonato era convertido en dióxido de carbono dentro del tumor canceroso, y en tumores con mayor nivel de acidez, más bicarbonato era convertido en dióxido. Por lo tanto, el bicarbonato, tan barato y accesible, puede convertirse en una verdadera herramienta de lucha contra esta tan temida enfermedad.

Fuente: www.otramedicina.com



destinos / guía de hoteles

DÓNDE ALOJARSE? SANTA CRUZ

LA PAZ

Código de Área (591-3)

Código de Área (591-2)

Buganvillas Hotel Suites & Spa - Av. Roca y Coronado Nro. 901

DM Hotel Andino Resort & Spa - Av. Manuel Castillo Nro. 5

Tel: 355 1212 Web: www.hotelbuganvillas.com

Tel: 2749191 - Web: www.dmhotelandino.com

Camino Real - Av. San Martín y 4to anillo Tel: 342 353

Camino Real Apart Hotel & Spa - C. Capitán Ravelo Nro. 2123

Web: www.caminoreal.com.bo

Tel: 2441515 - Web: www.caminorealaparthotel-spa.com

Los Tajibos Hotel & Convention Center - Av. San Martín Nro. 455

Casa Grande Hotel - Av. Ballivián, esq. Calle 17 Nro. 1000 (Calacoto)

Tel: 3421000 – Web: www.lostajiboshotel.com

Tel: 2795511- Web: www.casa-grande.com.bo

Yotau All Suites Hotel - Av. San Martín Nro. 7

Suites Camino Real - Av. Ballivián Nro. 369, calle 10

Tel: 3367799 - Web: www.yotau.com.bo

Tel: 2792323 - Web: www.caminoreal.com.bo

Terranova Suites - 7mo. Anillo, 400 mts al Oeste de Av. Cristo Redentor Tel: 3386000 – Web: www.hotelterranova.com.bo

LA PAZ

Biocentro Güembé Mariposario Resort - Km. 7, camino a Porongo

Hotel Gloria - Calle Potosí 909

Tel: 3700700 - Web: www.biocentroguembe.com

Tel: 240 7070 - Web: www.hotelgloria.com.bo

SANTA CRUZ

COCHABAMBA

Hotel Canciller - C. Ayacucho Nº 220 - Tel: 3372525

Código de Área (591-4)

Web:www.hotelcanciller.com

Hotel Regina Resort & Convenciones - Prolongación C. Cochabamba Tel:4316555 – Web: www.hotelreginabolivia.com

Hotel Las Américas - C.21 de Mayo esq. Seoane

Gran Hotel Cochabamba - Plaza Ubaldo Anze E-415 - Tel: 4489520

Tel: 3368778 Web: www.lasamericas-hotel.com.bo Terramía Resort - Km. 37 carretera al Norte entre Warnes y Montero (entrada a Las Barreras) Tel.: 923-2704 - Web: www.terramiaresort.com Torre Hotel Ejecutivo - Av. El Trompillo Nro. 478 - Tel:3550939 Web:www.torrehotelejecutivo.com

Web: www.granhotelcochabamba.com

COCHABAMBA Apart Hotel Regina - C. España Nro. 636 Tel: 4234216 (591-4) 4234217 – Web: www.hotelreginabolivia.com/aparthotel Hotel Diplomat - Av. Ballivian Nro. 0611 (Paseo El Prado) Tel: (591-4) 4250687 – Web: www.hdiplomat.com

La Caballeriza En la privilegiada zona del boulevard cruceño, en un amplio local de ambiente elegante, sobrio y minimalista, La Caballeriza fusiona la tradición con la modernidad ofreciendo una propuesta gastronómica de excelente calidad, con un menú de carnes a la parrilla, pastas, mariscos y ensaladas.

In the privileged area of the Santa Cruz Boulevard, in a large room of elegant, understated and minimalist atmosphere, La Caballeriza fuses tradition with modernity gastronomic offering excellent quality, with a menu of grilled meats, pastas, seafood and salads.

Dirección: Calle Libertad Nº 816 - Telf.: (591-3) 337-8919 E-mail: info@lacaballeriza.com.bo - Pag.web: www.lacaballeriza.com.bo


Inteligo Soluciones prácticas para tus muebles. Comercializa accesorios organizadores y herrajes para la fabricación de muebles de cocina y guardarropa. Productos europeos, novedosos, ergonómicos y de calidad, para aprovechar cada centímetro de sus espacios.

Dirección: 4to. Anillo # 100 (entre Av. Beni y Alemana) Tel/Fax: 3432643 www.inteligo.com.bo

Offer practical solutions for your furniture. They markets organizers and ironworks accessories for the manufacture of kitchen cabinets and wardrobe. With innovative, ergonomic and with high quality European products, you can exploit every inch of your spaces.


ACTUALIDAD EMPRESARIAL TECNOFARMA S.A. celebró sus bodas de plata Este año la empresa dedicada a los productos farmacéuticos, cumple 25 años en el país, tiempo en el que ha logrado una fuerte presencia y una sólida imagen corporativa que les ha permitido transformarse en una empresa líder en diversas líneas de la terapéutica médica, buscando nuevos caminos para abordar el tratamiento de las enfermedades, desarrollando fármacos de última generación y consolidarse manteniendo su lema de “Innovar para mejorar la calidad de vida”

AUTOKORP premiado a nivel mundial AUTOKORP distribuidor exclusivo de GREAT WALL para Bolivia recibió dos galardones en la reunión mundial de distribuidores de GREAT WALL MOTORS el pasado abril en la ciudad de Shanghai – China, que reunió a 120 países. El primer premio fue por la expansión y el crecimiento de la empresa. El segundo galardón fue para el Gerente General Roberto Carlos Landívar Rivas, reconocido como Mejor Gerente entre los distribuidores de GREAT WALL MOTORS de los países donde está presente la marca.

UNILEVER se presentó en Feicobol con su plan de vida sustentable Para la pasada versión de Feicobol, UNILEVER se presentó con un concepto basado en la sustentabilidad. El stand de la compañía estuvo diseñado para mostrar cómo Unilever interactúa con las personas en el hogar a través de sus marcas. Para la creación del stand, la empresa trabajó en base a su misión de aportar vitalidad a la vida, recibiendo el premio al mejor stand internacional en área externa.

100

2do. Encuentro Nacional “Motorrad” en Cochabamba Conduciendo motocicletas espectaculares, decenas de amantes de los viajes en dos ruedas se reunieron en el corazón de Bolivia donde vivieron gratas experiencias, entre ellas la inauguración del flamante Stand de BMW en la Feicobol. Los motociclistas compartieron con el más alto ejecutivo de la marca para Latinoamérica, Martin Consurzki constituyéndose este evento como un atractivo especial para el público que pudo apreciar medio centenar de modelos y cilindradas de estas impactantes motos reunidas por única vez en el año.

Initiative cumplió 10 años La empresa Initiative cumplió 10 años en nuestro país, década en la que se ha consolidado como la principal central de medios del mercado local. Reinvención constante, innovación y nuevas soluciones de comunicación para sus clientes, han marcado la diferencia. Initiative es parte del grupo de gestión de medios Interpublic Group IPG Mediabrands y socio de MAGNAGLOBAL, entidad centralizada de IPG, contando con más de 2500 profesionales, trabajando en 89 oficinas y 71 mercados a nivel mundial.

AUTOKORP



ACTUALIDAD EMPRESARIAL

Una final viviendo la experiencia Heineken 200 invitados especiales, entre amigos fanáticos del deporte rey y personalidades de los diferentes clubes de Santa Cruz vivieron la experiencia Heineken en una tarde llena de euforia, emoción y cargada con toda la pasión que se vive por el fútbol; para presenciar la final de la Champions League, partido jugado por primera vez por dos equipos alemanes: Dortmund vs. Bayern de Munich. Por séptimo año Heineken es sponsor de la UEFA Champions League.

Expressions con una nueva sucursal La conocida tienda de carteras, bolsos y accesorios, Expressions Bags and Accessories continúa expandiéndose a nivel nacional. Recientemente inauguró un nuevo, completo y moderno showroom en la ciudad de Cochabamba, ubicado estratégicamente en la Av. Villarroel 1132, zona de Cala Cala, donde al igual que en sus tiendas de la ciudad de La Paz y Santa Cruz ya se puede apreciar su nueva colección desarrollada en cueros vacunos y pieles de cocodrilo.

Autobol presenta 9ª versión de su Honda “Accord” Antecedido de una revisión histórica de las ocho versiones precedentes, el Director Ejecutivo de Autobol, Johnny Salvatierra, destacó la gran cantidad de premios y nominaciones otorgadas al novel modelo del Accord y detalló algunas de las características que su avanzada tecnología nos trae. El nuevo Honda Accord 9na. Generación ofrece un diseño sofisticado y la conducción más silenciosa, con grandes avances en diseño, ingeniería y tecnología.

Belleza Integral presenta un nuevo Plan El nuevo Plan Modelador de Belleza Integral es un plan infalible para estar en forma que incluye 4 semanas de dietas saludables con entrega a domicilio, 11 sesiones de Masajes reductores y modeladores, 5 sesiones de Manta térmica, 2 Sesiones de Radiofrecuencia RF, 2 Sesiones de Ondas Rusas, 2 Sesiones de Vendas Frías y 1 Sesión de Manthusterapia. Un plan que trabaja nutriéndote por dentro y esculpiéndote por fuera.

Jardines del Urubó presente en la Expocasa La empresa constructora e inmobiliaria Jardines del Urubó, sentó presencia en Expocasa 2013, encuentro internacional de arquitectura, diseño y construcción realizado recientemente en Santa Cruz, en la cual presentó el proyecto urbanístico que están desarrollando en estos momentos, la exclusiva urbanización Alta Vista que contará con viviendas de alta calidad y confort, en un ambiente de seguridad y armonía con la naturaleza.



Issue

próximos temas

next

Casa Museo Murillo Cada 16 de julio el pueblo paceño recuerda la lucha patriótica de 1809, de la que Pedro Domingo Murillo fue su principal figura. Recorreremos su casa, convertida en museo que expone objetos relacionados con este protomártir y con la gesta libertaria. Casa Museo Murillo. Every 16th July, the people from La Paz – los Pacenos – remember the patriotic struggle of 1809 whose main figure was Pedro Domingo Murillo. We will visit his house which has been converted into a museum that exhibits many objects related to the this protomartyr and the heroic struggle for freedom.

Santa Cruz, ni te imaginás Con el objetivo de posicionar a nivel nacional e internacional a Santa Cruz como un destino privilegiado para negocios, residencia o turismo, se creó una marca que cada día crece al igual que el departamento. Santa Cruz, you could not even imagine it. For the purpose of positioning Santa Cruz at a national and international level as a privileged destiny for business, residence or tourism, a brand was created which grows daily, like the department itself.

Benidorm Enclavada en plena comarca alicantina de La Marina Baixa, Benidorm es uno de los principales destinos turísticos de la Costa Blanca, gracias a sus excelentes playas, así como a una amplia oferta de alojamientos, restauración y actividades de ocio. Benidorm. Situated right in the middle of La Marina Baixa area in Alicante, Benidorm is one of the main tourist destinies of the Costa Blanca thanks to its excellent beaches, as well as the ample offers of lodging, restaurants and leisure activities.

La Ruta de los “Seismiles” 19 volcanes sobre los 6 mil metros de altura son protagonistas de este recorrido, donde se integran salares a deidades andinas, en lugares considerados sagrados y de orígenes míticos, condición que los convierten en Santuarios de Altura. The Route of the “Seismiles”. 19 volcanoes at a height of more than 6 thousand meters are the stars of this tour where salt pans are dedicated to Andean Gods in places that are considered sacred and of mythical origins, a condition that makes them heavenly sanctuaries.

Dra. Sonia Sempértegui G. G Realizamos los siguientes tratamientos:

Microdermoabración

Plasma enriquecido en plaquetas

Tratamiento de acné

Bioimplantes

Manchas - Secuelas de acné

Planchado de arrugas (Botox)

Electroporación

Verrugas - Vitiligo - Angiomas nevus

Ultracavitación

Carboxiterapia

Radiofrecuencia

Sistema de camuflaje

Láser para rejuvenecimiento facial y corporal

Microimplante de pelo - Micosis

Dirección Galería Casco Viejo C. 21 de Mayo 1er Piso Of. 137-138 - Telf.: 77351105 - 3344361 Gyn Dermo Laser (Centro Médico Siraní) C. Independencia #654 - Telf.: 334 6184


NOS ESCRIBEN Para nosotros en Destinos, es muy importante conocer las opiniones, ideas, felicitaciones o críticas que nuestros lectores, colaboradores y clientes, pueden tener sobre nuestra revista. Así, contamos con diversas redes sociales, para estar conectados y mantener un contacto constante con todos, pero además en esta sección compartiremos las diversas cartas, mensajes y mails que nos llegan.

Sugrey Srl.

Nos llena de orgullo haber recibido estas cartas:


Noticias

Boliviana de Aviación y su compromiso con el medio ambiente Desde sus inicios Boliviana de Aviación ha sido una empresa comprometida con el cuidado al medio ambiente. Este compromiso comenzó con el proceso de selección de la flota de aeronaves, buscando aviones que sean modernos y que cumplan con los requisitos normativos de contaminación por ruido, eficiencia del consumo de combustible por la emisión de CO2, generado en el proceso de combustión de Jet Fuel. Bajo estos principios se seleccionó las aeronaves Boeing 737300, las mismas que cumplen con estos requisitos, de acuerdo a las normas internacionales de la Organización de Aviación Civil Internacional - OACI.

106

En términos operativos nuestro compromiso social de ser amigables con el medio ambiente se basa en el cuidado de los procedimientos en las áreas de Mantenimiento y Operaciones, especialmente enfocados en la gestión y manejo de residuos. Por ejemplo, la disposición de residuos producidos por la actividad de mantenimiento de nuestras aeronaves, se realiza por medio de empresas autorizadas (EMSA, Empresa Municipal de Servicios de Aseo, dependiente de la Alcaldía de Cochabamba). Del mismo modo se realiza la segregación y clasificación de los residuos reciclables tales como cartón, papel, vidrio, metal. Y los residuos del Servicios a bordo, se entregan a empresas autorizadas en los aeropuertos donde se opera.


Noticias

BoA con nuevas oficinas en Santa Cruz

Se entregará el Premio Nacional a las Buenas Prácticas.

Con la finalidad de mejorar la calidad en la gestión pública y generar la práctica del buen gobierno, se creó, mediante el Decreto Supremo Nº1400 el Premio Nacional de las Buenas Prácticas en la Administración Pública, que consiste en un reconocimiento institucional e individual, otorgado anualmente por el Presidente del Estado Plurinacional de Bolivia y que se sujetará a una convocatoria pública. Su finalidad es incentivar el desempeño institucional y elevar la moral de las y los servidores públicos. El Premio será entregado en dos categorías: Prestación de servicios a la sociedad civil y Gestión interna de las entidades públicas: y será ejecutado a través de la Secretaría Permanente cuyas funciones son asumidas por la Dirección General del Servicio Civil del Ministerio de Trabajo, Empleo y Previsión Social.

Pensando siempre en brindar la mejor atención, comodidad y para poder acercarse más a todos sus pasajeros, próximamente Boliviana de Aviación estrenará nuevas oficinas en la zona sur de la ciudad de Santa Cruz. En esta nueva sucursal, funcionarán las oficinas administrativas, la Gerencia Regional, ventas y atención a las agencias de viajes, expandiendo de esta manera sus servicios, y manteniendo la misma atención en las oficinas actuales, ubicadas hacia el norte de la ciudad las cuales seguirán abiertas para la venta de pasajes. Las nuevas oficinas de Boliviana de Aviación estarán estratégicamente ubicadas en una zona de mucho movimiento comercial, de fácil acceso sobre el segundo anillo, frente al Aeropuerto El Trompillo.

BoA apoyando la promoción de Santa Cruz como destino turístico. Recientemente Boliviana de Aviación, firmó un convenio con la OGD Santa Cruz, entidad encargada de la difusión y promoción del departamento como destino turístico. Con este acuerdo, la aerolínea le otorga tarifas preferenciales a ejecutivos de la institución, que les permite transportarse a los diferentes lugares para realizar su trabajo. En el marco de este acuerdo, recientemente la OGD organizó un Workshop en las ciudades de Sucre, La Paz y Cochabamba, eventos en los que BoA participó con imagen y personal de ventas para promocionar sus rutas, en tanto la OGD promocionaba el destino turístico Santa Cruz a los diferentes operadores y agentes de viajes. Dentro del convenio se tiene programado también trabajar en forma conjunta en otros eventos internacionales en los que BoA promociona su imagen como transportador oficial y línea aérea bandera del país.

107













Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.