Revista Destinos Nº 22

Page 1

Orgullosos de llevar tu nombre en alto AĂąo 3 - NĂşmero 22 Agosto 2013 Revista Oficial Boliviana de AviaciĂłn

Felicidades Bolivia!




desde la gerencia / from the managment 2

Queridos Pasajeros

Dear Passeners:

Estamos en el mes de la Patria, en el que nos llena de orgullo mostrar nuestros colores, y como su transportador, el poder mantenernos como la línea aérea bandera del país, y ser también para todos los bolivianos que se encuentran fuera de nuestras fronteras, un medio para volver a su tierra.

We are in the month of the anniversary of Bolivia, a month in which we proudly show our colors and maintain our position as the national airline of the country. We are also proud to be the means by which all the Bolivians living beyond our frontiers can return to their homeland.

Agosto es también un mes en el que los bolivianos nos movemos por la fe, con diferentes manifestaciones religiosas en todo el país, de forma especial con la celebración de la Virgen de Urkupiña, patrona de la Integración Nacional la fiesta que nos unifica, y que al mismo tiempo muestra hacia el exterior la cultura, folclore y creencias de Bolivia, y del que orgullosamente Boliviana de Aviación nuevamente forma parte como el transportador oficial de la fe de los peregrinos.

August is also the month in which Bolivians are moved by their faith with different religious manifestations around the country and, especially, with the celebration of the Virgin of Urkupina, the patron of National Integration, the feast that unifies us and which, at the same time, acts as a showcase for the culture, folklore and beliefs of Bolivia abroad. Boliviana de Aviacion is, once again, proud to form part of this celebration as the official carrier of the faith of the pilgrims.

Por todos estos motivos, un mes tan especial como lo es agosto para todos nosotros, tenemos el gusto de entregar una edición también especial de Destinos, que presenta a través de sus notas, la variedad de la riqueza nacional que mencionamos. Esperamos sinceramente que disfruten de este nuevo número de su revista y le agradecemos por permitirnos en este viaje, hacer parte del abrazo que usted lleva a casa, de la esperanza de un nuevo desafío, de la alegría del reencuentro, gracias por hacernos parte de su viaje de fe.

For all these reasons, we are pleased to offer an edition of Destinos which is also special, one in which the different articles will present the variety of the national wealth we mentioned. We sincerely hope that you will enjoy this new edition of your magazine and we thank you for allowing us on this trip to be part of the warm embrace you will take home, of the hope of a new challenge, of the joy of a reunion – thank you for making us part of your journey of faith.

Un abrazo

Ing. Ronald Casso Gerente General Boliviana de Aviación.

Regards



editorial

Un país muy rico Cuando uno se encuentra lejos de su patria, una de las primeras cosas que se extraña es sin lugar a dudas, la comida. Ya sea la sopa casera de todos los días, un postrecito o una sencilla masita, no siempre es posible encontrar ese gusto típico con el que uno crece, fuera de nuestras fronteras. Son aromas y sabores que se impregnan en nuestra memoria, logrando disparar inmensos deseos nostálgicos e inimaginables. Es por eso que la gastronomía es motivo de orgullo para muchos pueblos. Porque no hay mejor manera de recibir a un visitante extranjero que con un buen buffet de comidas típicas para que pueda disfrutar lo rico de nuestra tierra. Muchos países han logrado convertir sus comidas en su tarjeta de presentación, ya que la gastronomía es una de las mejores muestras de la cultura, tradiciones, costumbres y riquezas de un país. Con esto en mente y las Fiestas Patrias en nuestro calendario, les presentamos una especial edición de la revista, que tiene como principal destino, nuestra gastronomía. Las delicias y exquisitos tesoros que a lo largo y ancho de nuestra tierra se pueden disfrutar, son interpretadas bajo el puño y paladar del reconocido escritor Ramón Rocha Monroy. Una especial edición de la revista, que hemos cocinado a fuego lento y sazonado para darle el mejor sabor a su viaje y mostrarle así lo rico que es nuestro país. Esperamos que lo disfrute.

A very rich country When one is away from one’s country, one of the first things that one misses is, without a doubt, the food. Whether it be the everyday homemade soup, a dessert or a simple pastry, it is not always possible to come across the kind of food one grew up with outside one’s country. There are aromas and tastes that invade our memories and manage to evoke immense nostalgic, unimaginable desires. That is why national cuisine is a source of pride for many countries because there is no better way to receive a foreign visitor than with a varied buffet of typical food so that he may enjoy the richness of the land. Many countries have succeeded in making their food their calling card since cuisine is one of the best examples of the culture, traditions, customs and wealth of a country.

4

desde la

With this in mind and the National Holiday on our calendar, we offer you a special edition of Destinos whose main interest is our cuisine. The delicious, exquisite treasures you can enjoy throughout the length and breadth of our country are interpreted by the palette and writing of well-known writer, Ramon Rocha Monroy. A special edition of Destinos which we have cooked slowly on a low flame and seasoned to provide your trip with the ideal flavor and, in this way, show you how rich our country is. We hope you will enjoy it.

Graciela Leita Sangoi Directora Destinos



STAFF Dirección General Editor in Chief Graciela C. Leita Sangoi

portada / cover

Gerencia Comercial Sales Administrator Cecilia Sueldo Leita Redacción Editor Natalia Toyama Oshiro Consejo Editorial Editorial Board Ronald Casso Fabiana del Castillo Fernando Izquierdo Periodista On line On Line Journalist Nicolás Combina (Argentina) Fabiola Chambi (Cochabamba) Alejandra Ribas (España) Traducción Translation Garret O’Higgins Colaboradores Contributing Writers Ramón Rocha Monroy Alexandra Stahl Horacio Choco Oliver Mayté Suárez Santos (España) Adrián Armando Vásquez Gobierno Autónomo Municipal de Quillacollo Servicio Nacional de Áreas Protegidas SP Turis (Brasil) Agencia Tur Noticias (Argentina)

Orgullosos de llevar tu nombre en alto ¡Felicidades Bolivia!

Asesor Legal Legal adviser Dr. Daniel Achá Lemaitre Dpto. Contable Accounting Department Patricia Soliz Mendoza RR PP PR Ana Lucia Pérez Diseño Gráfico Graphic Designers Miguel Escalante L. Horacio Michovich Ejecutiva Comercial Account Executive Vanessa Rivero Pamela Arteaga Natalia Sanchez

6

Fotografías Photographers Ronald Crespo Dirección de Turismo Cercado – Cochabamba Jorge Salinas Dirección de Promoción Turística G.A.M.L.P. Alfredo Valda Unidad de turismo de Chuquisaca Manzana Uno Madrid Visitors&Convention Bureau (España) Escarabajo Amarillo (España) Nophoto (España) Área de turismo de Brotas (Brasil) Banco de imágenes Sugrey Srl.

Editorial: Av. Beni C. Tacuarembó N˚ 21 Teléfonos: (591 3) 341 9790 - 341 9719 Móviles: 708 11570 - 708 48262 Encuéntranos en: Revista Destinos BoA Santa Cruz de la Sierra - Bolivia www.sugrey.com

Impresión Printer Imprenta Sirena Editorial de alto vuelo

Adheridos a:





Contenido

10

contents

26

46

62

26 Reportaje / Reportage Urcupiña 2013. Una de las festividades religiosas más importantes en el país que combina fe, folclore, devoción, tradición, comercio y sincretismo cultural, es sin dudas la que se celebra cada año este mes, en honor a la Virgen de Urcupiña, patrona de la Integración Nacional. Urcupiña 2013. One of the most important festivities in the country, combining faith, folklore, devotion, tradition, commerce and cultural blending, is, without a doubt, the one that is celebrated every year in August, in honor of the Virgin of Urcupina, the patron of National Integration.

46 Paseo Gastronómico / Gastronomic Tour Vivir para Comer. Un número especial de nuestra revista Destinos, ya que festejaremos nuestras fiestas patrias con una de las riquezas más grandes que tiene nuestro país, su gastronomía, con una exclusiva colaboración del escritor Ramón Rocha Monroy. Live to Eat. A special edition of Destinos in which we will celebrate our national holidays with one of our greatest national riches – its cuisine – with the exclusive collaboration of writer, Ramon Rocha Monroy.

62 Paseo Urbano / City Tour Una café en la “Monseñor”. Dando la bienvenida a todos los viajeros que llegan a Santa Cruz, esta arbolada y pintoresca avenida de la capital oriental es el lugar perfecto de encuentro para compartir un café o una deliciosa comida entre amigos, con la pareja o la familia. Coffee on the “Monseñor”. Offering a warm welcome to all those travelers that arrive in Santa Cruz, this picturesque, tree-lined avenue in the eastern capital is the perfect meeting place to share a cup of coffee or a delicious meal with friends, your partner or the family.

80 Paseo Imperdible / A tour not to be missed El Valle de la luna. Muy próximo al centro de la ciudad de La Paz, se puede llegar a un paraje que pareciera extraído de una película de ficción. Entre infinitas estalagmitas de arcilla y profundos hoyos en la tierra recorreremos esta joya turística de la sede de gobierno. The Valley of the Moon. Very near the center of the city of La Paz, you arrive at a spot that looks as if it has been taken out of a science fiction movie. Among an infinite number of clay stalagmites and deep holes in the ground, we tour this tourist jewel in the seat of government.

80



selección del editor / editor´s pick

Amalia

desde el espejo del tiempo La reconocida escritora cochabambina, Gaby Vallejo se aleja un poco de las narraciones ficticias, para presentarnos su séptima novela, una biografía novelada sobre la primera aviadora boliviana, Amalia Villa de la Tapia. Gracias a una exhaustiva investigación, de más de un año y medio, buscando entre periódicos de principios del siglo XX, libros, indagaciones en Internet, visitas al Acervo Histórico de las Fuerzas Aéreas Bolivianas y entrevistas a la familia de la piloto, la escritora logra encontrar y recolectar valiosa información y datos sobre la pionera de la aviación boliviana, injustamente olvidada. Tomando los datos biográficos reales encontrados, la novelista añade una serie de pasajes imaginados, que tienen que ver con el mundo emocional e interior de la protagonista en los momentos

12

más importantes de su vida. La vida de una mujer que rompió las reglas y legó a las mujeres bolivianas la conquista de los cielos. “Con el derecho a crear un mundo paralelo al real, escribí estas 190 páginas” comenta la escritora. El libro contiene además un disco con 90 fotografías sobre la aviadora y un capítulo leído por la novelista. (Editorial Kipus) Amalia, from the mirror of time The well-known Cochabambina writer, Gaby Vallejo, takes time out from fiction to present us with her seventh novel, a biographical novel about the first Bolivian woman pilot, Amalia Villa de la Tapia. Thanks to exhaustive research lasting more than a year and a half, searching among early XXth century newspapers, books, the Internet, visits to the Historic

Archives of the Bolivian Air Force and interviews with the pilot’s family, the writer manages to find and assemble valuable information and data about the unjustly forgotten Bolivian aviation pioneer. Taking the real biographical data she discovered, the novelist adds a series of imaginary passages dealing with the emotional, interior world of the protagonist in the most important moments of her live. The life of a woman who broke the rules and left Bolivian women the legacy of the conquest of the skies. “Reserving the right to create a parallel world to the real one, I wrote these 190 pages”, comments the author. The book also contains a CD with 90 photographs about the aviator and a chapter read by the novelist. (Publisher: Kipus)



sonidos / sounds

The Beatles Jazz El ingenioso maestro del charango Donato Espinoza prepara ya el lanzamiento de su nueva producción musical, denominada “The Beatles-Jazz”. Un homenaje a la eterna música del mítico cuarteto de Liverpool, canciones mundialmente famosas pero reinterpretadas, con el primer y único charango electrónico, creado con la sensibilidad y manos creativas del maestro Juan Achá, destacado constructor de charangos boliviano.

14

Gracias a este novedoso instrumento musical, Espinoza nos transportará con notas que nos harán vibrar, mostrando así su talento y todo el sentimiento boliviano, con un sonido inspirador en su exacta definición del arte. The BeatlesJazz, dejará sin aire a todo aquel que lo escuche, buscando que nadie pueda explicar el porqué de sus sentimientos o la magnitud de sus emociones, dejando huella en cada una de sus interpretaciones excelentemente melódicas. Esta muestra musical contendrá famosos temas como ‘HeyJude’, ‘Help!’, ‘Yesterday’ o ‘Michelle’ entre otras.

The ingenious master of the charango, Donato Espinoza, is already preparing the launch of his new musical production called “The Beatles–Jazz”. A tribute to the eternal music of the mythical Liverpool quartet, world-famous songs but reinterpreted with the first, unique electronic charango created with the sensitivity and creative hands of the master, Juan Acha, the outstanding maker of Bolivian charangos. Thanks to this novel musical instrument, Espinoza will transport us with notes that will make us vibrate, demonstrating his talent and all his Bolivian sentiment with an inspired sound exactly defining his art. The Beatles-Jazz will leave everyone who hears it breathless, to the extent that nobody can explain the reason for these feelings or the scope of the emotions, leaving his mark on each one of his beautifully melodic interpretations. This musical sample will contain famous themes such as, “Hey, Jude”, “Help”, “Yesterday”’ or “Michelle”, among others.



Percy Jackson y el Mar de los Monstruos imágenes / images

La situación es tranquila en la Escuela Meriwether, hasta que un día, una banda de Lestrigones ataca la escuela. Desde ahí las cosas se precipitan: el perímetro mágico que protege el Campamento Mestizo es destruido y la única seguridad que tenían los semidioses desaparece. Para impedir este daño irreparable, Percy y sus amigos inician la travesía al temible Mar de los Monstruos en busca de lo único que puede salvar el campamento: el Vellocino de Oro. Percy Jackson and The Sea of Monsters. Things are quiet at Meriweather School until, one day, a band of Lestrigones attacks the school. From then on, things begin to happen quickly: the magic perimeter that protects the Mestizo Camp is destroyed and the only safety that the semi-Gods had, disappears. To prevent this irreparable damage, Percy and his friends begin the crossing of the fearsome Sea of the Monsters in search of the only thing that can save the camp: the Golden Fleece.

Son Como Niños 2 La comedia estelar Son Como Niños regresa (con algunas emocionantes adiciones) para más carcajadas veraniegas. Lenny (Adam Sandler) reubicó a su familia en el pequeño pueblo donde él y sus amigos crecieron. Esta vez, los ya adultos son los que aprenden de sus hijos en un día notoriamente lleno de sorpresas: el último día de clases.

16

Grown Ups 2. The star comedy, “Grown Ups” returns (with some exciting changes) for some more summer laughs. Lenny (Adam Sandler) relocates his family in the small town where he and his friends grew up. But this time, it is the, by now, adults who learn from their kids on a day notoriously full of surprises: the last day at school.

Sólo en cines - www.manferfilms.com.bo



letras / written words

Quinta forma de olvidarte Presentado en la pasada versión de la Feria del Libro de Santa Cruz, el quinto poemario de Eugenio Verde Ramo, llega mostrando una prosa madura, la cual nos muestra a través de sus versos las diversas formas que el ser humano inventa o trata de inventar para olvidar a un ser amado. Versos como “…Para olvidar voy a hacerte una última advertencia, comprarte un último regalo, contraer la última epidemia…” es solo una muestra del estilo singular del autor. The fifth way of forgetting you. Presented at the recent version of the Santa Cruz Book Fair, the fifth book of poetry of Eugenio Verde Ramo manifests a mature prose, which demonstrates through his poems the different ways that the human being invents, or tries to invent, to forget a loved one. Verses like “…. To forget, I am going to give you a final warning, buy you a last present, contract the latest epidemic …..” is just a sample of the unique style of the author.

Niños desobedientes, padres desesperados

18

En este libro Rocío Ramos-Paúl, directora del centro de psicología Biem y presentadora de televisión y el psicoterapeuta Luis Torres te enseñan estrategias sencillas para conseguir con rapidez y sin discusiones que los pequeños de la casa te obedezcan. Una obra amena e imprescindible para todo aquel que quiera mejorar la relación con su hijo y disfrutar de lo que significa ser padre. Disobedient children, desperate parents. In this book, Rocio Ramos-Paul, director of the Biem psychology center and television presenter, and psychotherapist, Luis Torres, teach you simple strategies to make your young children obey you, quickly and without arguments. An entertaining book, essential reading for all those parents interested in improving their relationship with their children and enjoying what it means to be a parent.



novedades / latest technology

Tamaño y experiencia irreales Con el nuevo Samsung S9 Ultra HD, el mundo de la televisión ha alcanzado nuevas alturas. Su increíble y enorme pantalla de 85’’ ofrece una experiencia irreal e inmersiva. Con una resolución simplemente impresionante, enmarcada en un diseño exclusivo y un excelente sonido incorporado de manera perfecta en su estética, para una experiencia completa. Sin dudas, el Samsung S9 es una obra maestra para todo aquel que aprecie lo mejor de la vida. Unreal size and experiences With the new Samsung S9 Ultra HD, the world of television has reached new heights. Its incredible, enormous 85” screen offers an unreal, intense experience. With simply amazing resolution, framed in an exclusive design and with excellent sound perfectly incorporated in its aesthetic for total experience. Undoubtedly, the Samsung S9 is a work of art for those who appreciate the fine things in life.

Enfoca, dispara y comparte

20

En interiores y exteriores, de cerca o lejos... con tu Samsung WB150F siempre captarás los momentos especiales y guardarlos para siempre. Su lente de gran angular de 24 mm y su zoom óptico de 18x aseguran que lo que estás fotografiando sea exactamente lo que tú quieres. Con sus 14,2 MP, reproducirás hasta el más mínimo detalle con la máxima calidad profesional y podrás compartirlo con quien tú quieras fácilmente gracias a su conexión WiFi integrada. Focus, shoot and share In interiors and exteriors, from near or far with your Samsung WB150F, you will always capture those special moments and save them forever. Its 24mm wideangle lens and its 18X optic zoom ensure that what you are photographing is exactly what you want. With its 14.2 MP, you will reproduce the smallest detail with the maximum of professional quality and you will be able to share it easily with whomever you wish, thanks to its integrated WiFi connection.



novedades / apps

AutomateIt Esta es la aplicación que hará aún más inteligente a tu Smartphone. AutomateIt, está especialmente diseñado para Android, pensado para simplificar tu vida gracias a la automatización de varias tareas del teléfono. Se predefinen los funcionamientos deseados según una lista de reglas básicas para iniciar su uso y convertirse en un imprescindible de cualquier teléfono Android. This is the application that will make your Smartphone even more intelligent. Automatelt has been specially designed for Android, created to simplify your life thanks to the automation of several telephone functions. You pre-define the functions that you require following the list of basic rules to initiate its use and to convert it into an indispensable addition to any Android telephone.

Apps Gone Free

22

Esta aplicación busca cada día en el App Store, cuáles son las aplicaciones pagas más interesantes, útiles, entretenidas y novedosas, que por un día están con alguna oferta o directamente se las puede descargar totalmente gratis. Aplicaciones que son elegidas por expertos y que son tops en cualquier ranking. Una aplicación especialmente para iPhone y iPad. This application searches the App Store everyday for the most interesting, useful, entertaining, novel, paid applications which are on offer for a day or can be downloaded directly for free. These applications are chosen by experts and are tops in any ranking. An application specially design for iPhone and iPad.






URCUPIÑA

fe y tradición

Como si terminara una obra de arte, cuidando hasta el más mínimo detalle, hacen los últimos arreglos a uno de los trajes de Morenada, tradicional danza que estará presente en la fastuosa entrada de Urcupiña, la festividad religiosa más importante de Cochabamba. “Yo hago esto desde que tengo memoria, es una tradición que pasó de generación en generación en mi familia”, comenta una de las artesanas mientras muestra el avance del trabajo en su taller, al que cientos de bailarines encargan cada año su vestimenta.


/ destinos reportaje Este año la festividad, promueve el lema de “Peregrinos en la fe”, con celebraciones que también se llevarán a cabo en EEUU, España, Argentina, Brasil, Italia y algunos departamentos del país.

Llamativos colores y finos acabados, caracterizan los diseños cada vez más novedosos de la entrada folklórica, un evento donde además del talento y alegría de los participantes se derrocha fe, el ingrediente espiritual que marca el peregrinaje de todos los años, cada 14 y 15 de agosto en Quillacollo, hogar de la Patrona de la Integración Nacional. 28

En esta ocasión, aproximadamente unos 16.000 bailarines de 65 fraternidades folklóricas participarán para renovar su promesa, pues la tradición señala que durante tres años consecutivos se debe bailar en honor a la Virgen para que se cumplan los pedidos. “Yo bailé los tres años seguidos para que la mamita de Urcupiña cumpla mi pedido… necesitaba hacerme mi casita y lo logré gracias a ella. Ahora es mi quinto año, bailo por devoción pero también

agradecido por todo lo que me ha dado la Virgen”, relata un fraterno. Por su parte el presidente de la Asociación de Fraternidades Folklóricas, René Valdez dice que también, “es una forma de compromiso que ayuda a que las fraternidades se mantengan un poco más estables”. Caminar varios kilómetros, bailar con pesados trajes e incluso invertir una importante cantidad de dinero parece no ser nada para todo lo que la Virgen retribuye. Muchos testimonios resaltan la importancia espiritual de esta fiesta. Pero también, están quienes acuden al cerro de Cota en el Calvario para extraer una piedra que luego harán bendecir y llevarán a sus casas como un préstamo hasta el siguiente año esperando que la Virgen les conceda lo que le pidieron: dinero, casas, vehículos, diplomas, viajes, negocios y salud, entre otros.



/ destinos reportaje

Desde ahora, los “picapedreros” como se los conoce popularmente, comienzan a instalarse para asegurar un espacio donde puedan vender a los feligreses la oportunidad de “picar” piedras, una acción que es acompañada por la ch’alla con cerveza y también el ofrecimiento de inciensos (q’oas), generalmente celebrados por yatiris en agradecimiento a la Pachamama.

30

Un ejemplo de sincretismo, aceptado por muchos y criticado por otros. ¿Hasta dónde llega la devoción, la tradición, las creencias? Hay respuestas que no vienen desde la racionalidad sino de la fe. “El estado de nuestra vida misma es un peregrinaje, desde que nacemos hasta que morimos, es un caminar y así en todas las actividades de nuestra vida somos peregrinos con ciertas metas”, explica el padre Víctor Benavente de la Parroquia de San Ildefonso. Quillacollo, ubicado a 13 kilómetros al oeste de la ciudad de Cochabamba vive siempre la emoción de Urcupiña en medio de un contraste entre la religión y el comercio pero con la esperanza de una renovación de la fe. El Templo de San Ildefonso ya recibe a los peregrinos…

Se estima que más de 100 mil personas participan de este ritual en el lugar de la primera aparición de la Virgen ocurrida en el siglo XVIII.





destinos / nota verde

Un día para nuestras

Áreas Protegidas

Bolivia se encuentra dentro de los 13 países del mundo con mayor riqueza en biodiversidad, entre flora, fauna y belleza escénica. Sus bosques alcanzan alrededor del 3,5% de los bosques tropicales del mundo y sin embargo, en el país se encuentra entre el 35 y 45% de toda la diversidad biológica mundial.

34

Para la preservación de esta importante riqueza natural, Bolivia cuenta con un Sistema Nacional de Áreas Protegidas (SNAP) conformado por 22 áreas protegidas de carácter nacional, las mismas que se extienden sobre más del 15% del territorio nacional. Además, el país cuenta con áreas protegidas departamentales, municipales y privadas. Estas áreas son un bien común, constitu-

yéndose en espacios naturales, protegidos por el Estado Plurinacional de Bolivia, cuya finalidad es la conservación y preservación del patrimonio natural y cultural existente dentro de ellas, además es responsable del desarrollo sustentable in situ de los recursos de la biodiversidad. Por todo esto, y para tomar conciencia del importante valor que tenemos en nuestro país, cada 4 de septiembre y por Decreto Supremo N°28315, Bolivia celebra el Día Nacional de las Áreas Protegidas, fecha que coincide con la institucionalización del funcionamiento del Sernap en 1998, órgano a cargo de coordinar el funcionamiento del SNAP y garantizar la gestión integral de las mismas. Una fecha para que todos apreciemos el importante patrimonio natural que tenemos en el país. Fuente: Servicio Nacional de Áreas Protegidas (Sernap)






Flores que son

Bolivia Flowers that are

En una esquina de mi jardín, y casi como por casualidad, ha ido creciendo una flor diferente, pero hermosa. Su caprichosa forma evoca trenzados y picos de tucanes, siendo difícil pensar en una flor. Además de su peculiar forma y crecimiento hacia abajo, son sus colores una atractiva llamada de atención: Rojo, Amarillo y Verde… tres colores, cada uno con su propia simbología, representación y significado. Tres colores que en esa flor de Patujú, pueden ser mero capricho de la naturaleza pero que casualmente también son los colores de la bandera boliviana. In a corner of my garden, and almost by accident, a different, but beautiful, flower has gradually grown up. Its capricious forms remind one of plaits and beaks of toucans, making it difficult to think of it as a flower. As well as its peculiar form and tendency to grow downwards, its colors strongly call our attention: Red, Yellow and Green, each with its own symbolism and meaning. Three colors that in this flower, the Patuju, might be considered a caprice of nature but, by chance, they also happen to be the colors of the Bolivian flag.


biodiversidad / biodiversity

Y a falta de una, Bolivia cuenta con dos hermosas flores que son símbolos nacionales, ya que incluso antes que el Patujú, en 1924, la Kantuta fue nombrada flor nacional de Bolivia por ostentar en su fisonomía los mismos tonos que la tricolor. A su vez, cada una de ellas representan las zonas donde pueden ser encontradas, ya que la primera proviene de la región de los llanos, mientras que la segunda puede ser vista en los valles de Los Yungas y del occidente del país. Fue elegida primero, ya que la Kantuta ha sido parte de la historia de esta región por milenios, conocida también como “la flor sagrada de los Incas” era utilizada por esta civilización en di-

versas ceremonias, siendo una flor con mucha historia y simbolismo. Por su parte el Patujú que fue nombrada flor nacional en 1990, ha cobrado recientemente aún mayor relevancia, al ser su flor nombrada también símbolo de la región oriental del país, representando mediante ella, la conservación del patrimonio cultural e histórico y la protección al medio ambiente. Así, cada una de estas flores, con mucha historia y simbolismo por detrás, representan juntas la unión de todas las regiones, etnias, culturas y riquezas naturales que tiene nuestro país. Naturaleza hecha Bolivia.

Fue en abril de 1990, cuando por Decreto Supremo se consagra como flores nacionales de Bolivia a la “Kantuta Tricolor” y “Patujú Bandera”, debiendo representárselas cruzadas una rama de la “Kantuta Tricolor” con inclinación hacia la derecha y una espadaña del “Patujú Bandera” con inclinación a la izquierda. Sus nombres científicos son: del Patujú Heliconia rostrata y de la Kantuta Cantua buxifolia.

And, for lack of one, Bolivia actually boasts two beautiful flowers as national symbols since, even before the Patuju, in 1924, the Kantuta was named as the national flower of Bolivia as it manifests the same colors as the tricolor. Likewise, each of them represents the areas where they may be found since the Pataju comes from the eastern plains region while the Kantuta can be seen in the valleys of Los Yungas and in the west of Bolivia. The latter was elected first since the Kantuta has been part of the history of this region for thousands of years. Also known as “the sacred flower of the Incas”, it was used by this civilization in different ceremonies and is, therefore,

a flower with a great deal of history and symbolism. On the other hand, the Patuju, which was designated as a national flower in 1990, has recently gained even more relevance as its flower was also named as a symbol of the eastern region of the country, thereby representing both the preservation of the cultural and historic heritage and the protection of the environment. Therefore, each of these flowers, with so much inherent history and symbolism, represent together the union of all the different regions, ethnic groups, cultures and natural wealth which Bolivia possesses. Nature made Bolivia.



destinos / salud

Las Sales como medicina

42

Las Sales de Schüssler son parte de una terapia alternativa creada por el doctor alemán Wilhelm Schüssler en el Siglo IXX, centrada en doce sales minerales presentes en la sangre y los tejidos, denominadas agentes funcionales debido a la influencia que ejercen sobre determinadas funciones orgánicas del cuerpo. Entre algunas de ellas podemos mencionar:

mia, astenia, trastornos del sueño o procesos infecciosos pulmonares.

- Calcium fluoratum, presente en los dientes, huesos, tejido conjuntivo y en las células epidérmicas. Se recomienda su uso en caso de padecer de varices o arteriosclerosis.

- Kalium phosphoricum trata el nerviosismo, ansiedad, depresión y pérdida de memoria.

- Calcium phosphoricum está indicada para las enfermedades óseas, fracturas, ane-

- Kalium Chloratum recomendada para combatir inflamaciones de la mucosa, el reumatismo, la neumonía o las quemaduras. - Ferrum phosphoricum es indispensable en la fase inicial de procesos inflamatorios y febriles y se emplea sobre todo en pediatría.

Así, hasta llegar a las doce sales escogidas entre las más beneficiosas, que el terapeuta decide cómo emplear, en qué dosis y bajo qué presentación.

Dado que son imprescindibles en nuestro organismo para cumplir el 100% de sus funciones vitales, no es casualidad que en los gimnasios dispongan de bebidas isotónicas. Por cada litro de transpiración, se evaporan también tres gramos de sales. El deportista medio, necesita una cantidad cuatro veces mayor de sales minerales, en especial, el calcio, el hierro, el potasio, el sodio y el magnesio. Las carencias pueden derivar en debilidad muscular, somnolencia, temblores o anemia. Las bebidas isotónica, son por eso una auténtica fuente de sales minerales e imprescindibles para reponer fuerzas después de cada sesión deportiva.

Mayte Suárez Santos Especialista en Medicina y Termalismo Miembro de la Sociedad Francesa de Termalismo y Talasoterapia para la Salud Buco Dental



destinos / arte

Una exposición dos talentos

Un mismo espacio dedicado al arte, en esta ocasión es dividido en dos para mostrar el talento de dos jóvenes artistas que además de compartir el amor por las artes plásticas, comparten un mismo nombre: Sergio Antelo, nacido en Santa Cruz y Sergio Torres que llega desde La Paz, exhiben en las paredes de la Manzana Uno, dos diferentes y atractivas exposiciones. El primero de los Sergios, nos trae “Julio” una colorida muestra llena de fuerza y expresividad, que tiene a la mujer como centro de diez cuadros en acrílico sobre lienzo 44

y de diversos formatos. En ellos, intensos colores en trazos gruesos, entretejen figuras femeninas que se van revelando ante nuestros ojos. El artista cruceño inició su carrera artística en el año 2000 y desde entonces ha cosechado importantes premios, como selección oficial del SIART y el premio joven de la Paz, además de haber ganado dos veces la bienal de arte de Santa Cruz. Por su parte y mostrando algo completamente diferente a su tocayo, el artista paceño Sergio Torres, presentó “El ocaso

de los sueños” que como su nombre bien lo dice, la realidad se apodera de su arte y se hace palpable a la vista. La naturaleza es su gran protagonista, en 16 cuadros de diferentes formatos y técnicas, entre óleo sobre lienzo, óleo sobe madera y carboncillo. Su carrera suma 18 exposiciones individuales desarrolladas a nivel nacional e internacional. Ambas muestras pictóricas podrán ser apreciadas hasta el domingo primero de septiembre, en las salas de exposiciones de la Manza Uno (Santa Cruz).




Vivir para comer Es común decir que hay pueblos que viven para comer pero en realidad hay que comer para vivir. Pues no es cierto; si no, ¿cómo se explican las grandes cocinas del mundo, como la francesa o la mexicana? El autor del dicho fue Juan Jacobo Rousseau y era un dispéptico sin remedio. Por eso comía sanito, puro pan negro y yogurt natural, y quiso que todos fuéramos como él. Los bolivianos en eso sí que no somos rousseaunianos, porque vivimos para comer. La lista de verdaderos manjares criollos de un país tan variado es inmensa y varía según las regiones; y la cocina de autor, que es la otra gran vertiente, está comenzando a tomar vigor, sobre todo en La Paz y Santa Cruz, en el primer caso con la cocina novoandina que gana cada día más adeptos.


paseo gastronómico / destinos

Alguna vez me preguntaron por qué en Bolivia no hay un plato nacional, y entonces recordé esa frase de Charles de Gaulle, que dice: ¿Cómo se puede gobernar un país con 365 variedades de quesos? La culinaria es, por esencia, local, provinciana, regional, nunca nacional. Se dice “cocina francesa” o “cocina mexicana”, pero es una generalización abusiva, porque en ambos y otros casos la variedad es increíble. Los vinos y los quesos son regionales, provincianos, por eso tienen denominación de origen. Lo mismo ocurre con la cocina boliviana. La cocina del sur (Chuquisaca, Potosí, Tarija) se caracteriza por el hábil uso del ají en sus dos variedades secas: ají colorado y ají amarillo. Son viandas heredadas de la Colonia pero realzadas con ese picor suave y constante que les da el ají bien cocido, pues crudo es inflamable. La cocina de La Paz y Oruro es característica por el uso de las carnes de llama y cordero, pero el mercado interno es tan variado que uno puede tener en esos distritos ingredientes de casi todo el país, sobre todo de los valles.



reportaje / reportage La cocina de Pando, Beni y Santa Cruz es un gusto adquirido para quien es forastero, pues hay que ser camba de veras para saber apreciar un locro carretero, un majadito o un keperí. La ganadería en estos distritos es quizá lo más importante que ha ocurrido a lo largo de la existencia del país, porque nos da carne verdaderamente suave y exquisita y a precio razonable. Benianos, cruceños y pandinos son expertos en parrillada, y en esos distritos

uno puede comer 500 gramos de bife chorizo sin sonrojarse siquiera, mientras que los collas no comemos tanta carne. Pero la mejor repostería boliviana es del Oriente: los cuñapes, las empanadas, el pan de arroz son manjares nacionales. Me reservo Cochabamba, declarada Capital Gastronómica de Bolivia, por los deliciosos sabores de su cocina tradicional. Uno puede saborear desde

patitas de cordero rebosadas, o un suntuoso almuerzo dominical en un hotel de la ciudad donde el cubierto cuesta Bs. 70, barato para semejante buffet. Alguna vez publiqué en Wikipedia una lista completa de platos bolivianos por regiones. Basta buscar en Google para darse una idea de la enorme variedad de manjares que atesoramos en nuestro querido y extenso territorio.

Ramón Rocha Monroy Escritor, gastrósofo y periodista



destinos / Consejos

Qué está pasando hoy en día

La mayoría de los pueblos de nuestro mundo contemporáneo no ha logrado comprender el código de la naturaleza y del cosmos, el código de la Geometría Sagrada. Nuestras ciudades, en su organización espacial, en su funcionamiento, estructura y cualidad, no se rigen por la expresión ni la comunicación que se derivan de los principios centrales de la Geometría Sagrada. 52

Nuestras ciudades y sobre todo las grandes capitales del mundo se han convertido en descomunales ollas de presión. El ser humano vive en ciudades polucionadas,

en edificios enfermos, entornos fuera de equilibrio y fuera de proporción. Vivimos sumergidos en un “mar de radiaciones” (campos eléctricos, electromagnéticos, radiactividad…) de cuya incidencia dependen nuestro equilibrio y nuestra salud física. El Síndrome del Edificio Enfermo (SEE), se conoce también como Sick Building Syndrome (SBS). La OMS - Organización Mundial de la Salud - sostiene que el edificio es sospechoso de padecer el Síndrome del Edificio Enfermo cuando por lo menos el 20% de los ocupantes presentan

quejas de múltiples problemas crónicos de salud tales como dolor de cabeza, fatiga, sequedad y dolor de garganta, irritación de ojos, picazón de piel, náuseas, dificultades en la respiración, mareos, y/o síntomas parecidos a resfríos o gripe Nuestra vivienda puede resultar una verdadera trampa, si en su emplazamiento, construcción, materiales y distribución interior no se tienen en cuenta que somos parte del universo y parte de las leyes que rigen en el.

Alexandra Stahl Arquitecta y consultora profesional en Feng Shui




El arco de triunfo de Potosí The Arch of Triumph in Potosi La vista panorámica que se puede apreciar desde la “Torre de la Compañía de Jesús”, en la antigua ciudad de Potosí, es un bálsamo a los ojos. Se trata de un hermoso campanario erigido sobre una antigua iglesia jesuita. Es considerado un monumento de la arquitectura religiosa además de constituir una de las principales edificaciones eclesiásticas del siglo XVIII en Bolivia.

The panoramic view that can be enjoyed from the “Tower of the Society of Jesus” in the ancient city of Potosi is a sight for sore eyes. The tower is a beautiful belfry erected over an old Jesuit church. It is considered a monument of religious architecture as well as constituting one of the main ecclesiastical buildings of the XVIIIth century in Bolivia.

Si bien Potosí conserva decenas de iglesias, esta vistosa torre construida en piedra es una de las más altas. Tanto el campanario como su pórtico están bellamente ornamentados representando el estilo barroco mestizo predominante en aquella época. Fue construida como un arco de triunfo con 5 aberturas, una treintena de columnas salomónicas o entorchadas y 3 cúpulas en media naranja. De todo el complejo que conformaba el convento de la orden jesuítica sigue en pie la centenaria torre, vestigio de la expresión católica de aquellos tiempos.

Although Potosi boasts dozens of wellpreserved churches, this handsome tower, built of stone, is one of the tallest. Both the belfry and the porch are beautifully decorated, representing the predominant mestizo-baroque style of that period. It was built as an arch of triumph with 5 apertures, thirty twisted columns and three domes. Of the complete complex that made up the Jesuit monastery, only the centennial tower is still standing, a vestige of the expression of Catholicism of those times.


espacio historico / historical space

Esta obra de arte fue trabajo del indígena Sebastián de la Cruz allá por 1707, sin embargo alrededor de seis décadas después el templo debió ser abandonado tras declararse la expulsión de los jesuitas y luego en 1773 decretada su supresión. Actualmente, la torre sirve de mirador privilegiado para turistas y viajeros que desde arriba contemplan los tejados y campanarios de las numerosas iglesias que se levantan mirando al cielo entre las calles de esta ciudad andina; se puede ver también el Cerro Rico y la Casa de la Moneda que junto a la torre jesuita simbolizan gran

parte de la historia de Potosí: conquista, poder, explotación y opulencia. La grandiosidad y esplendor de la torre la convierten en un arco de triunfo romano pero que firme y perpetuo se alza en el corazón del altiplano. This work of art was the work of the indigenous mason, Sebastian de la Cruz, around the year 1707. Nevertheless, some six decades later, the church had to be abandoned after the expulsion of the Jesuits and, later on, in 1773, it was suppressed. Nowadays, the tower serves as a vanta-

ge point for the tourists and travelers from where they can contemplate the rooftops and belfries of the numerous churches which rise up to the skies among the streets of this Andean city. The Cerro Rico (Silver Mountain) and the Casa de la Moneda (the old mint) which, together with the Jesuit tower, symbolize a large part of the history of Potosi: conquest, exploitation and opulence. The grandeur and opulence of the tower make it a Roman Arch of Triumph which, solidly and perpetually, rises up in the heart of the Bolivian highlands.

56

Potosí, ubicada a 3826 msnm., es una de las ciudades más altas del mundo. Junto a la ciudad se encuentra el Cerro Rico cuya historia se remonta desde los años de lo conquista española.





Hacia las Elecciones 2014:

Pre-registro electoral de bolivian@s en el exterior El Órgano Electoral es el cuarto poder público del Estado Plurinacional y tiene como misión la construcción de la Democracia Intercultural. Con este mandato constitucional organiza las Elecciones Generales 2014, en las que también votarán residentes bolivianos en los 32 países donde el país cuenta con representación diplomática y/o consular permanente. Para participar desde su lugar de residencia en el exterior el Tribunal Supremo Electoral pone a disposición el sistema de pre-registro electoral, que le permitirá conocer la ubicación de los centros de

empadronamiento biométrico y los centros de votación en las Elecciones 2014. ¿Qué es el sistema de pre-registro electoral? El pre-registro electoral es un sistema informático de datos personales de residentes bolivianas y bolivianos en el exterior, con fines netamente electorales. ¿Para qué sirve el pre-registro electoral? Permitirá contar con información para establecer los centros de empadronamiento y los recintos donde poder votar en las Elecciones 2014. Además, de manera personalizada, se le mantendrá informado con la actualidad electoral del país mediante correo electrónico.


Sugrey Srl.

¿Dónde debo pre-registrarme? En el portal www.oep. org.bo encontrará un link con el formulario de pre-registro electoral, que deberás llenar en todos los campos que aparecen. ¿Quiénes deben pre-registrarse? Todas las bolivianas y bolivianos que: No se hayan registrado anteriormente en el padrón electoral, que hayan cambiado de domicilio, o que tengan cumplidos 18 años o cumplirán esta edad hasta el día de las elecciones. El pre-registro electoral no significa la habilitación automática para votar en las Elecciones 2014. Todo residente tiene el derecho de registrarse personalmente en el centro de empadronamiento biométrico con su pasaporte o cédula de identidad boliviana vigentes.

Fuente: Tribunal Supremo Electoral



Un cafecito en A Coffee on

“la Monse” Sentada frente a una pequeña mesa, café en mano, trato de prestar atención a los muchos murmullos que suceden a mí alrededor. Un ir y venir de palabras, en diversos tonos, acentos e incluso idiomas. Política, fútbol, trabajo, algunos problemas, amigos… en fin, conversaciones sobre la vida misma. Es parte de lo que puedo oír, esperando a una amiga en un café de la Monseñor. Seated in front of a small table, coffee in hand, I try to listen in on the different murmurings going on around me. A to and fro of words in different tones, accents and, even, languages. Politics, football, work, some problems, friends …. in short, conversations about life itself. It is part of what I can hear waiting for a friend in a café on the Monsenor.


paseo urbano / city tour Dando la bienvenida a todos los visitantes que llegan a Santa Cruz desde el aeropuerto, el Cristo Redentor extiende sus brazos al final de la arbolada y concurrida avenida Monseñor Rivero que se extiende entre el primer y segundo anillo de la ciudad. A lo largo de sus cuatro cuadras (aunque a un lado de la avenida son solo tres), se puede disfrutar de una variada y completa oferta gastronómica.

64

Helados, comidas rápidas, masitas típicas, postres, pastas, cocina mediterránea, carnes, mariscos y muy especialmente los primeros locales que se instalaron desde finales de los años ’90: los “cafecitos” que son el motivo que convirtió a la Monseñor, en el punto de encuentro por excelencia de la ciudad. Las mesas dispuestas en el exterior de los locales, se presentan como símbolo de la natural forma de ser del cruceño, el salir “para ver y ser visto” además de ser parte de una antigua tradición de barrio, de sentarse en la calle “a refrescar” y charlar en una calurosa noche de verano.

Tal vez sean estos motivos, además de su estratégica ubicación, los que convirtieron a la Monseñor, en lugar de reunión masiva de la ciudad, donde se festeja el Carnaval con el paso de los corsos precarnavaleros, donde se realizó el llamado “cabildo del millón”, y donde cada Año Nuevo la avenida toda, se convierte en una sola fiesta. Un especial lugar para pasear o descansar, donde compartir con un amigo un café o una cerveza y simplemente, dejar fluir la charla. Welcoming all the visitors arriving in Santa Cruz from the airport, the Cristo Redentor statue holds out its arms at the end of the tree-lined, crowded Monsenor Rivero avenue which stretches from the first to the second ring road of the city. Throughout the length of its four blocks (although, on one side, there are only three), you can enjoy a complete offer of varied cuisine. Ice-creams, fast food, typical pastries, desserts, pastas, Mediterranean cuisine, meats, seafood and, above all, the first

premises which were installed around the end of the 90’s: the “coffee houses” – the reason that la Monsenor became the meeting place par excellence in the city. The tables arranged outside the different premises symbolize the natural way of being of the Cruceno, going out “to see and be seen”, as well as being part of an old neighborhood tradition, sitting outside on the street to cool off and chat on a warm summer evening. Perhaps it is for these reasons, as well as its strategic location, that la Monsenor has become a massive meeting place in the city, where the Carnival is celebrated with the parade of the pre-carnival groups, where the “meeting of a million” was held and where, every New Year’s Eve, the entire avenue becomes one, fantastic party. A special place to stroll or relax, where you can share a cup of coffee or a beer with a friend and just let the conservation flow.






shin

tion g vaca

A refre

ras

Un

rado a p e r as

vacaci

ones

ras nuest tar en le p o n ió le dab cripc n omen a des o c t s e s r , e s s i ntina or. S e reloj e d g a r a r r a t a n ep tas co ente r opues vivir a totalm muchas pr s y el s o e s r t n s a n el sc t ofrece to op un de a día” e cad s” que isable uscar d s v b e s n d y n d a a ll n p o “we it is sou tod es “ rismo s” de utine, iption el que r u o o t c r . n n s r e u e y e a d l o il f d a da is nes for y nchu o actu f the . If th opcio ideal “dese mund g rest part o te las e are t in oder n s s h p e o s En el ju l p e m e r o ow pr ref finitiva iones are n ncies totally vacac ntadora, de clock n age joy a ia e n h in e t t e t n d g . an rge chin suena usted thing any A d wat every s para that m ss an m s e o r n t r f s io ideale g” opt where “unplu urism world u can ss” to ’s o e y y n a ll e d e r In to s whe itely, the “w cation n for va n, defi g, the in t p m te


turismo de salud / health tourism

Proveniente de la conjugación de los términos ingleses de “well being” y “fitness”, el turismo wellness apunta al bienestar de la persona, desde una perspectiva física y espiritual, en tratamientos estéticos y de salud junto a otras actividades de entretenimiento, como clases de tango, cabalgatas en montaña, city tours culturales o simplemente un reparador descanso en una estancia fuera de la ciudad. La capital argentina ofrece paquetes elaborados en base a las necesidades y preferencias de cada persona, bajo la premisa de que el visitante encuentre satisfacción y placer en tratamientos para desintoxicarse, revitalizarse o sanar, en una infinidad de spas, centros termales de salud e incluso de estética que brindan un servicio de primer nivel, para asegurar descanso y relax, con una atención personalizada.

Originating from the combination of the English terms “well-being” and “fitness”, wellness tourism aims at a person’s welfare from both a physical and spiritual perspective and includes beauty and health treatment along with other training activities such as, tango classes, horseback riding in the mountains, cultural city tours or, simply, a refreshing rest on a ranch outside the city. The Argentinian capital offers packets prepared in accordance with the needs and preferences of each person with the premise that the visitor may obtain satisfaction and pleasure with detox, revitalization or healing treatments at an infinity of spas, thermal baths and beauty centers that offer first class service ensuring rest and relaxation with personalized attention.

Cada centro u hospedaje tiene un director médico y un equipo de profesionales que asegura la calidad de los programas y evalúa de manera previa las condiciones de cada viajero.


Sugrey Srl.

En la Ciudad de Buenos Aires y sus alrededores abundan los spa, tanto urbanos como en estancias para alternar los mejores masajes y baños más exóticos con el contacto con la naturaleza. Del mismo modo el vecino país es un referente a nivel latinoamericano en medicina alternativa, presentando una variada oferta para las personas que buscan mejorar su salud mediante tratamientos y terapias naturales y menos invasivas. Diversas opciones para desconectarse, pero al mismo tiempo recargar energías, agarrar impulso y volver a nuestras vidas cotidianas.

In the city of Buenos Aires and its surrounds there is an abundance of spas both in the urban area and on ranches where you can alternate the best baths and massages with direct contact with nature. Likewise, Argentina is a reference at a Latin American level in the area of alternative medicine, presenting a varied offer for people seeking to improve their health by means of natural and less invasive treatments and therapies. Different options to disconnect but, at the same time, recharge energies, gain new impulses and return to our daily lives.


destinos / salud

¿Qué es la Sensibilidad Química Múltiple? 1ra parte La Sensibilidad Química Múltiple o SQM es un síndrome ambiental crónico, limitante y orgánico, causado por exposición a los químicos sintéticos tóxicos cotidianos en que vivimos inmersos y que provoca multitud de síntomas en diferentes sistemas corporales.

72

Es un trastorno en la respuesta fisiológica de determinados individuos frente a una multiplicidad de agentes y componentes que se encuentran en el medio ambiente, alimentos o incluso medicamentos, y re-

cibió su denominación a mediados de los años 80. Tanto por su origen como por sus características es objeto de intensa discusión porque la mayoría de los “casos” de este trastorno tienen muy pocos aspectos comunes, dada la variedad de síntomas que presentan las personas afectadas y el grado mismo de su afectación. También existe una clara controversia en cuanto a los criterios médicos que hay que aplicar para su diagnóstico. Y es posible, además, que no

se trate de un solo trastorno sino de muchos trastornos distintos que obedezcan a diferentes mecanismos. Uno se enferma de SQM cuando el cuerpo se sensibiliza a la exposición de químicos sintéticos y a partir de entonces deja de tolerarlos y responde de forma anormal. El proceso se denomina pérdida de tolerancia inducida por tóxicos. Tras la exposición al desencadenante se presentan dos fases:


De iniciación- En que la persona suele presentar de forma brusca signos irritantes de mucosas, dermis y/o vías respiratorias y a partir de entonces su reactividad se amplifica y (generaliza) a otros químicos no relacionados con los iníciales, mientras los síntomas aumentan y el olfato se sensibiliza. Además aparecen intolerancias medicamentosas, alimentarias, sensitivas (a olores aun naturales, sonidos, luz solar, vibraciones, cambios de temperatura…) al alcohol, entre otros. De provocación- Donde la exposición o ingesta de agentes provocadores, aún a dosis mínimas desencadena a

partir de entonces la aparición o agravamiento del cuadro de manifestaciones que conforma la enfermedad. Entre los órganos que resultan afectados, cabe destacar el cerebro a nivel del sistema límbico y el cortex (sistema nervioso central). También pueden verse alterados órganos de otros sistemas como el respiratorio, cardiaco, endocrino, musculo-esquelético, gastrointestinal, dérmico, ginecológico, otorrino. En el próximo número de Destinos, ahondaremos más sobre este síndrome, como sus síntomas, agentes desencadenantes, tratamientos, entre otros.

Fuente: Dr. Horacio Choco Oliver Miembro de la American Academy Anti Aging – Medicina Ortomolecular


Witness to the early Years of Bolivia

Palacete de La Florida Testigo de los primeros años de Bolivia La historia adjudica a un arquitecto de apellido Camponovo la concepción de los planos del Palacete de La Florida. Bautizado así por el presidente Aniceto Arce en honor a su hija, el magnífico edificio es una de las visitas obligadas en cualquier viaje de vacaciones a Sucre y sus alrededores. History attributes the conception of the plans of La Florida Palace to an architect whose surname was Camponovo. Baptized thus by President Aniceto Arce in honor of his daughter, one simply must visit this magnificent building whenever one is on vacation in Sucre and its surrounds.



ruta nacional / national route

Recientemente restaurado, su típico estilo colonial exterior casi permite adivinar un interior que es la muestra del gusto y la sofisticación con los que eran adornadas las fincas en las primeras décadas de vida de Bolivia como República. De hecho, el Palacete fue morada del presidente Arce, que asumió el cargo en 1888, y fue la sede del Gobierno nacional hasta el final de su mandato, en 1892. Arce era dueño de la chacra Huirupucu, en la zona que hoy se denomina El Tejar. Allí, a escasos cuatro kilómetros de la ciudad capital, continúa de pie el Palacete y en las paredes de algunas de sus 120 habitaciones pueden apreciarse frescos y óleos que fueron recuperados por restauradores calificados por la Escuela Taller. La restauración también implicó el rescate de finos empapelados de origen francés, como que el recubre los muros de la recámara del propio Arce. Como la mayoría de las construcciones de la época, este edificio guarda secretos que

sólo se entenderán al observarlo como parte de la agitada historia del país. Su bodega de vinos conecta con un túnel de huida de alrededor de 100 metros, que desemboca en un cerro cercano. Entre relatos de presencias fantasmales y testimonios de que por las noches se oye el rumor de conversaciones de otros tiempos e incluso el paso de jinetes a caballo, el Palacete de La Florida aguarda, remozado, a los viajeros que llegan a Sucre. Recently restored, the typical colonial style of its exteriors almost enables one to imagine the interior – an example of the good taste and sophistication with which the country estates were decorated in the first decades of the Republic. The palace was actually the residence of President Arce, who assumed the presidency in 1888 and was the seat of the national government until the end of his mandate in 1892. Arce was the owner of a small farm

76

Su gran patio de forma regular presenta galerías en los cuatro lados y en los dos niveles.

called Huirupucu in the area known today as El Tejar. There, only four kilometers from the capital city, the Palace is still standing and on the walls of some of its 120 rooms one can appreciate frescos and oil paintings which were recovered by restorers qualified by the Escuela Taller. The restoration also included the recovery of fine wallpaper of French origin, like the one that adorns the walls of Arce’s own bedroom. Like the majority of the buildings of the period, this one guards secrets which are only comprehensible when considered in the context of the country’s turbulent history. The wine cellar connects with an escape tunnel about 100 meters long which opens onto a nearby hill. Amid stories of ghostly presences and testimonies that, at night, you can hear murmured conversations of yesteryear and, even, the passing of horsemen on horseback, the renovated Florida Palace awaits those travelers who arrive in Sucre.


Sugrey Srl.


destinos / nutrición

Comer para

evitar el cáncer Se dice que el pez muere por la boca. Y nosotros también, ya que muchos podríamos evitar muchos problemas de salud con una sana, natural y nutritiva alimentación. Le mostramos cuatro puntos a tener en cuenta a la hora de comer para evitar el cáncer:

78

1. Cuidado con las bebidas muy calientes. De acuerdo con un artículo publicado en la revista médica British Medical Journal, las personas que consumen a diario bebidas a más de 60°C sufren un continuo abrasamiento de las células que recubren el esófago incrementando el riesgo de cáncer. Tomar té a 65 ó 70° duplica el riesgo, mientras que si la temperatura supera los 70° la amenaza se multiplica por ocho. 2. Frutas, verduras y mermeladas. Un reciente estudio del Instituto de Investigación Alimentaria del Reino Unido atribuye a la pectina, ingrediente gelificante natural de frutas y hortalizas, usado para fabricar mermeladas, que inhibe la galectina 3, proteína que ayuda a diseminar el cáncer en el organismo.

3. Menos carne y más pescado. Las mujeres que consumen cantidades ingentes de embutidos, bacón o carnes ahumadas son más propensas a desarrollar cáncer de ovario, ya que las carnes procesadas contienen nitrosaminas y nitrosamidas. También, la ingesta de carnes rojas está ligada al cáncer de próstata, de mama y pancreático. En contraposición, un estudio chino publicado hace poco en The American Journal of Medicine demostraba que comer pescado fresco con regularidad reduce el riesgo de cáncer de colon en un 12%. 4. Come brócoli. De todas las frutas y verduras, el brócoli se lleva la palma a la hora de prevenir el cáncer, ya que contiene sulforafano, compuesto con propiedades antioxidantes que permite actuar a los genes que en condiciones normales mantienen los tumores a raya. Y además, científicos de la Universidad Estatal de Oregón han demostrado que esta sustancia favorece la metilación del ADN, proceso natural que se altera cuando enfermamos, ya sea por cáncer, trastornos neurodegenerativos o por problemas cardiovasculares. Fuente: www.muyinteresante.es



The Whims of Time – the Valley of the Moon - Los caprichos del tiempo

EL Valle de la

luna

A sólo 30 minutos del centro de La Paz y pocas cuadras antes de llegar a los restaurantes de Mallasa, el Valle de la Luna ofrece un paseo misterioso a plena luz del día. Una mezcla del misticismo de esta ciudad con paisajes salidos de la imaginación de algún escritor de ciencia ficción. Este paraje salpicado de infinitas estalagmitas de arcilla, profundos hoyos en la tierra y bien ubicados miradores, es una joya que tiene sus días contados. Cuenta un guía turístico del lugar que la erosión que lo formó durante siglos seguirá desgastándolo implacablemente y que quizás a mediados de este siglo quedará muy poco por recorrer en este lugar. Only 30 minutes from the center of La Paz and a few blocks before arriving at the restaurants of Mallasa, the Valley of the Moon offers a mysterious trip in broad daylight. A blend of the mysticism of this city with landscapes straight out of the imagination of some science fiction writer. This spot, dotted with numerous clay stalagmites, deep holes in the earth and well located viewing points is a jewel whose days are up. A local tour guide tells us that the erosion which formed the valley for centuries will continue eroding it mercilessly and that, perhaps by the middle of this century, very little worth visiting will remain in this place.


Benidorm un destino de gran altura A top level destination

Denominado como el pequeño Manhattan frente al mediterráneo, Benidorm es sinónimo de diversión, playa y vacaciones, un verdadero centro de ocio que tiene el privilegio de tener un microclima perfecto durante todo el año. Sometimes called Little Manhatten in front of the Mediterranean, Benidorm is synonymous with entertainment, beaches and vacations, a veritable leisure center which has the privilege of having a perfect microclimate throughout the entire year.


paseo imperdible / a tour not to be missed

Una buena forma de anticiparse a esos acontecimientos es contratar un tour en la calle Sagárnaga. La opción del recorrido Chacaltaya-Valle de la Luna está disponible en varias agencias y entre las 8.00 y las 16.00 le permitirá abordar un bus para visitar la cumbre de 5.400 metros sobre el nivel del mar y luego bajar hasta el valle misterioso, habitado por vizcachas y rodeado por vecindarios en desarrollo. A good way of anticipating these events is to book a tour in calle Sagarnaga. The Chacaltaya-Valle de la Luna tour is available in several agencies and between 8.00 and 16.00 you can take a bus to visit the 5,400 meters above sea level peak and, then, descend to the mysterious valley inhabited by vizcachas and surrounded by new urban estates. ¿Qué llevar en esta excursión? Si el día está despejado, como es característica del invierno, no olvide un sombrero o gorro y protector solar.

82

Hay dos maneras de recorrer el Valle de la Luna. El paseo de 15 minutos le permitirá darse una idea de lo caprichosa que es la naturaleza. La lluvia y el viento tallan las paredes del lugar a su antojo, pacientemente, año tras año. Ya el paseo de 45 minutos, señalizado y demarcado en todo su recorrido, lo llevará a lugares marcados por los conocedores del lugar.

There are two ways of touring the Valley of the Moon. The 15-minute walk will enable you to get an idea of how whimsical nature can be. The rain and the wind carve the walls of this place at their will, patiently, year after year. Alternatively, the 45-minute walk, signposted and demarcated all along the way, will take you to spots marked by those who really know the place intimately.

Así, con un poco más de tiempo podrá encontrarse con el Buen Abuelo, que parece marcarse con las arrugas del rostro de un anciano, con la Madre Luna que señala al oeste como para despedir al Sol. Podrá pasar algunos minutos meditando en el Cañón del Silencio, o junto al Montículo de la Tortuga, que muestra la paciencia de las montañas.

In this way, with a little more time, you can encounter the Buen Abuelo (the Good Grandfather) whose wrinkled face looks like an old man, the Mother Moon indicating the west as if bidding farewell to the Sun. You might also spend a few minutes contemplating the Canyon of Silence or beside the Hill of the Tortoise which symbolizes the patience of the mountains.



destinos / eventos

VI Jornadas Bolivianas de Derecho Tributario

La Autoridad de Impugnación Tributaria (AIT), es un tribunal administrativo que conoce y resuelve controversias entre los contribuyentes y las Administraciones Tributarias, dicha actividad requiere de un proceso de actualización normativa y académica permanente, a fin de sustentar técnica y jurídicamente las resoluciones que se emiten y garantizar a las partes el debido proceso.

84

Para cumplir el objetivo señalado y abrir un espacio de reflexión en materia tributaria, desde el 2008 la entidad organiza las Jornadas Bolivianas de Derecho Tributario, un evento académico que congrega a

destacados profesionales internacionales y nacionales del área. Este evento en su sexta versión, se realizará en la capital cruceña del 5 al 6 de septiembre en el Auditorio de la Universidad Privada de Santa Cruz de la Sierra (UPSA), en el que se abordarán temas relativos a las TIC’s en materia tributaria, Tributación en recursos naturales, Valoración aduanera y Tributación internacional. Las temáticas abordadas generarán debate con la participación de profesionales e instituciones que aporten con sus conocimientos y experiencias en el ámbito tributario. Para mayor información: www.ait.gob.bo



El parque del Retiro, un

jardĂ­n de historia garden full of history


En pleno centro de la ciudad, con más de cien hectáreas, los jardines del Retiro tienen una historia de casi cuatro siglos, un espacio que se ha ido transformando con el tiempo, adaptándose a los gustos de cada época. Su origen se remonta al 1630, con la construcción de un palacio para Felipe IV, para disfrute de la corte, donde poder relajarse y disfrutar de actividades de entretenimiento. Durante la invasión de los franceses en 1808, el palacio fue destruido por completo.

In the very heart of the city, with more than a hundred hectares, the Retiro gardens boast almost 400 years of history - a space which has undergone many changes in time, adapting to the taste of the different periods. Its origins go back to 1630, to the construction of a palace for Felipe IV for the enjoyment of the court, a place to relax and enjoy different entertainment activities. During the French invasion of 1808, the palace was completely destroyed.


Después de los enfrentamientos, Fernando VII empezó con la reconstrucción de los jardines, incluyendo varios edificios que todavía se conservan, como la Casa del Contrabandista o la del Pescador. Pero no fue hasta 1888 que el Parque del Retiro, se convirtió en el primer parque público de Madrid, y con el tiempo fue cambiando en función de las necesidades del público que venía a visitarlo, instalando diferentes lugares de tipo lúdico.

El parque del Retiro es una historia viva que se puede seguir como las estatuas que hay en el parque, está lleno de monumentos y lugares que sirven para recordar el pasado de batallas navales.

After the confrontation, Fernando VIII began the reconstruction of the gardens, including several buildings which are still preserved, such as, la Casa del Contrabandista or the Casa del Pescador. But it was not until 1888 that el Parque del Retiro became the first public park in Madrid and, with the passing of time, it underwent changes several times in accordance with the requirements of the public that came to visit it and installed different places offering entertainment.


Actualmente el parque es un punto de encuentro para quienes desean evadirse del bullicio de la gran ciudad, donde pasear, relajarse o alquilar una barca y remar por el estanque, son solo algunas de las muchas actividades que se pueden realizar. También anualmente se celebran diversos actos culturales y recreativos, como exposiciones, celebraciones o ferias del libro. En el parque hay una oficina de educación ambiental, que organiza rutas para conocer su excepcional naturaleza, donde existen 170 especies de árboles en más de 20.000 ejemplares. El Retiro, un jardín creado para reyes y que hoy disfrutan la gente de a pie, una composición de naturaleza y arte, todo un referente en la historia de Madrid. Nowadays, the park is a meeting place for those wishing to escape from the hustle and bustle of the great city, a place to stroll, relax or rent a boat and row around the pond, to mention just a few of the many activities available. Also, throughout the year, various cultural and recreational activities are held here such as, exhibitions, celebrations and book fairs. In the park, there is an environmental education office which organizes tours so that you can get to know the park’s exceptional contribution to nature with its 170 species of trees with more than 20,000 specimens. El Retiro, a garden created for kings and now enjoyed by the common people, a symphony of nature and art, a real point of reference in the history of Madrid.


destinos / negocios

La fidelidad del cliente

un activo de la empresa En nuestro afán por conseguir nuevos clientes a toda costa descuidamos lo más importante: aquellos clientes que ya tenemos. Según un estudio donde se han analizado 14 millones de visitas a la tienda, a cargo de 1 millón de clientes, junto con la actividad de los programas de fidelización de más de 2.000 empresas, entre sus principales conclusiones destaca que:

90

Los clientes más fieles, aquellos que visitaron la tienda al menos 10 veces representan un 20% del total de los clientes, pero este 20% es el responsable del 80% de la facturación, gastando 10 veces más que los nuevos. Además, constituyen el 72% de las visitas a la web y dependiendo del sector, el porcentaje se amplía. Por su parte los nuevos clientes llegan a tu página en busca de ofertas y promociones. Es normal, no te conocen, por lo que no pueden valorarte como empresa. Con la primera compra, comenzará tu labor para hacer que repitan y se conviertan en asiduos a tu tienda.

En cambio con los clientes habituales todo son ventajas: están un 70% más dispuestos a recomendar tu marca, 65% acoge ofertas y promociones, y le gusta recibir correos, siempre que tengas algo interesante que decirles. Aunque conozcan tu empresa y productos como nadie, siempre puedes sorprenderle con alguna sugerencia o complemento a su compra, con una probabilidad del 60% y 70% de que el volumen de su compra aumente. Pese a esto 2 de cada 3 empresas tiene como principal objetivo de marketing atraer nuevos clientes. Sería un error descartar la idea de aumentar la cartera de clientes, pero bien es cierto que los clientes fieles se merecen mucho más. Considera un programa de fidelización, a modo de darles el trato preferencial que se merecen y ofrecerles una experiencia más personalizada. Fuente: www.puromarketing.com




Brotas capital de la aventura the adventure capital

Situada al centro del estado de S達o Paulo, Brotas es una pintoresca ciudad conocida como la capital brasilera de la aventura. En agua, tierra o aire los escenarios naturales se disponen para cumplir con la cuota de adrenalina que chicos y grandes se atreven a experimentar de la mano de la naturaleza. Located in the center of the state of San Paolo, Brotas is a picturesque city known as the Brazilian adventure capital. Whether by air, sea or land, natural scenes are available to provide the quota of adrenaline that young and old dare to experience in the hands of nature.


biodiversidad / biodiversity

Rodeada por la espesa mata atlántica, Brotas es un gran imán que atrae a numerosos viajeros amantes del ecoturismo. A sólo 250 km de la populosa São Paulo, cascadas cristalinas, barrancos, ríos torrentosos y abruptos cañones, por donde la vegetación avanza sobre sus relieves, se convierten en el lugar donde diferentes atractivos hacen que todo sea “naturalmente” divertido. Su parque es una fuente que emana momentos inolvidables, ya que con solo escoger alguna de sus actividades para hacer al aire libre, la propuesta será garantía para emociones vibrantes e incomparables. La ciudad cuenta con una infraestructura de calidad en ecoresorts y deliciosa gastronomía potenciados con sus atracciones naturales, culturales e históricas. Pero si de aventura se trata este sitio ofrece áreas

específicas para la práctica segura de barranquismo, tirolesa, canopy, rafting y paseos en cuadriciclo. Además, se puede realizar mountain bike, cabalgatas o circuitos de trekking para conocer el parque acompañado por guías locales que explican el ecosistema y la historia de la región. Todas son actividades para vivir desde una perspectiva diferente el contacto con la naturaleza. Surrounded by thick Atlantic bush, Brotas is a powerful magnet that attracts numerous travelers who are lovers of ecotourism. Only 25 km from the populous San Paolo, translucent waterfalls, ravines, torrential rivers and steep canyons where the vegetation advances along its ridges become places where different attractions make everything “naturally” entertaining.

Sin embargo, una de las propuestas más maravillosas que Brotas ofrece es conocerla a través del arborismo, en uno de los circuitos más calificados de todo Brasil. Un paseo de observación por pasarelas aéreas que avanzan entre las copas de enormes árboles, modalidad implementada por biólogos y científicos para estudiar los animales y la vegetación. Brotas es sinónimo de naturaleza y aventura por descubrir. Nevertheless, one of the most marvelous proposals offered by Brotas is to get to know it by means ‘arborismo”, in one of the most highly qualified circuits in Brazil. An observation trip along aerial gangways among the tops of enormous trees, a system implemented by biologists and scientists to study animals and vegetation. Brotas is synonomous with nature and adventure, waiting to be discovered.

Its park is a fountain of unforgettable moments since merely choosing one of its outdoor activities is a guarantee of vibrant, incomparable emotions. The city boasts eco-resort quality infrastructure and a delicious cuisine as well as its natural, cultural and historic attractions. But if it is adventure you are after, this spot offers specific areas for the safe practice of canyoning, Tyrolese, canopy, rafting and quadratrack trips. Furthermore, you can also go mountainbiking, horseback riding or hiking to get to know the park accompanied by local guides who provide information about the ecosystem and the history of the region. All these activities enable you to experience contact with nature from a different perspective.




Realizamos los siguientes tratamientos:

Microdermoabración

Plasma enriquecido en plaquetas

Tratamiento de acné

Bioimplantes

Manchas - Secuelas de acné

Planchado de arrugas (Botox)

Electroporación

Verrugas - Vitiligo - Angiomas nevus

Ultracavitación

Carboxiterapia

Radiofrecuencia

Sistema de camuflaje

Láser para rejuvenecimiento facial y corporal

Microimplante de pelo - Micosis

Dirección Galería Casco Viejo C. 21 de Mayo 1er Piso Of. 137-138 - Telf.: 77351105 - 3344361 Gyn Dermo Laser (Centro Médico Siraní) C. Independencia #654 - Telf.: 334 6184

destinos / guía de servicios

Dra. Sonia Sempértegui G. G


destinos / guía de hoteles

SANTA CRUZ

DÓNDE ALOJARSE? LA PAZ

Código de Área (591-3)

Código de Área (591-2)

Buganvillas Hotel Suites & Spa - Av. Roca y Coronado Nro. 901

DM Hotel Andino Resort & Spa - Av. Manuel Castillo Nro. 5

Tel: 355 1212 Web: www.hotelbuganvillas.com

Tel: 2749191 - Web: www.dmhotelandino.com

Camino Real - Av. San Martín y 4to anillo Tel: 342 353

Camino Real Apart Hotel & Spa - C. Capitán Ravelo Nro. 2123

Web: www.caminoreal.com.bo

Tel: 2441515 - Web: www.caminorealaparthotel-spa.com

Los Tajibos Hotel & Convention Center - Av. San Martín Nro. 455

Casa Grande Hotel - Av. Ballivián, esq. Calle 17 Nro. 1000 (Calacoto)

Tel: 3421000 – Web: www.lostajiboshotel.com

Tel: 2795511- Web: www.casa-grande.com.bo

Yotau All Suites Hotel - Av. San Martín Nro. 7

Suites Camino Real - Av. Ballivián Nro. 369, calle 10

Tel: 3367799 - Web: www.yotau.com.bo

Tel: 2792323 - Web: www.caminoreal.com.bo

Terranova Suites - 7mo. Anillo, 400 mts al Oeste de Av. Cristo Redentor Tel: 3386000 – Web: www.hotelterranova.com.bo

LA PAZ

Biocentro Güembé Mariposario Resort - Km. 7, camino a Porongo

Hotel Gloria - Calle Potosí 909

Tel: 3700700 - Web: www.biocentroguembe.com

Tel: 240 7070 - Web: www.hotelgloria.com.bo

SANTA CRUZ

LA PAZ

Hotel Canciller - C. Ayacucho Nº 220 - Tel: 3372525

Hotel Eldorado - Avenida Villazón s/n.

Web:www.hotelcanciller.com

Tel: 236 3355 - Web: www.hoteleldorado.net

Hotel Las Américas - C.21 de Mayo esq. Seoane Tel: 3368778 Web: www.lasamericas-hotel.com.bo

COCHABAMBA

Terramía Resort - Km. 37 carretera al Norte entre Warnes y Montero

Código de Área (591-4)

(entrada a Las Barreras) Tel.: 923-2704 - Web: www.terramiaresort.com

Hotel Regina Resort & Convenciones - Prolongación C. Cochabamba Tel:4316555 – Web: www.hotelreginabolivia.com

Torre Hotel Ejecutivo - Av. El Trompillo Nro. 478 - Tel:3550939 Web:www.torrehotelejecutivo.com

PANDO Código de Área (591-3) Dorado Suites Hotel - Av. internacional Nº 583 Telf.: 591 3 8422619 - Web: www.doradosuiteshotel.com

Gran Hotel Cochabamba - Plaza Ubaldo Anze E-415 - Tel: 4489520 Web: www.granhotelcochabamba.com

COCHABAMBA Apart Hotel Regina - C. España Nro. 636 Tel: 4234216 (591-4) 4234217 – Web: www.hotelreginabolivia.com/aparthotel Hotel Diplomat - Av. Ballivian Nro. 0611 (Paseo El Prado) Tel: (591-4) 4250687 – Web: www.hdiplomat.com


Sugrey Srl.


Issue

next próximos temas

Plaza 14 de Septiembre En nuestra próxima edición y en conmemoración a su aniversario, recorreremos el corazón de Cochabamba, su plaza principal que llama la atención por su atractivo diseño, sus bellos jardines e histórico pasado. Plaza 14 de Septiembre. In our next edition, in commemoration of its anniversary, we will stroll around the heart of Cochabamba, its main square, which attracts our attention on account of its attractive design, its beautiful gardens and its historic past.

Campanópolis el medioevo en Buenos Aires Ubicada a 30 km de la capital argentina, se encuentra una aldea medieval que entre castillos, molinos, torres y callejuelas se convierte en un destino único, increíble y especial. Conoceremos Campanópolis. Campanópolis - the Middle Ages in Buenos Aires. Located 30 km from the Argentinian capital, one encounters a medieval village which with its castles, windmills, towers and side streets becomes a unique, incredible, special destination. We will get to know Campanopolis.

Recorriendo la Ciudad de los Anillos Santa Cruz es conocida por muchos con este nombre, gracias a los particulares anillos que componen su estructura urbanística. En nuestra próxima edición de Destinos, descubriremos los orígenes de esta particularidad de la capital oriental. Touring the City of the Ring Roads. Many people know Santa Cruz by this name, thanks to the series of ring roads which form part of its urban structure. In our next edition of Destinos, we will discover the origins of this peculiarity of the eastern capital of Bolivia.

Fashion’s Night Out Cientos de tiendas madrileñas amplían horarios y ofrecen descuentos, además de muchas actividades, en una celebración simultánea a nivel mundial, de un día (o mejor dicho una noche) dedicada a la moda. Fashion’s Night Out . Hundreds of Madrid stores extend their opening hours and offer discounts, as well as a variety of activities, in a simultaneous celebration at a world level of a day (or, to be more exact, a night) dedicated to fashion.



ACTUALIDAD EMPRESARIAL SEGIP inaugura nuevas oficinas en Santa Cruz El Servicio General de Identificación Personal, inauguró en la ciudad de Santa Cruz, nuevas oficinas de Licencias para Conducir, con el objetivo de brindar una atención inmediata, cálida y segura a los usuarios, planteándose el desafío de emitir diariamente entre 1.000 a 1.200 licencias. “Hay un área de espera para que la persona desde el momento que inicie su trámite obtenga su licencia en al menos 2 horas y se vaya con su documento en mano”, resaltó el Ing. Antonio Costas, Director Nacional del SEGIP. La moderna oficina está ubicada entre el 2do y 3er anillo de la Av. Ovidio Barbery y c/ Antonio Barba, Zona Avaroa.

UNILEVER trae a Santa Cruz Cinepop UNILEVER junto a sus marcas de productos Surf, Sedal, Rexona, Lifebuoy y Pepsodent, trae al departamento de Santa Cruz la primera franquicia a nivel mundial de la multi-galardonada empresa social mexicana Cinepop, la cual cuenta con un modelo innovador y socialmente responsable que ofrece funciones de cine totalmente gratuito al alcance de todos y que ya ha llegado a localidades como Montero, Warnes y Cotoca. Cinepop cuenta con una combinación de pantallas gigantes inflables con tecnología novedosa que proyecta películas de primer nivel.

Viví el Mundial en el Banco Ganadero Comienza un nuevo ciclo para La Caja de Ahorro Mundial, con la presentación de la nueva Campaña de relanzamiento de este producto del Banco Ganadero con una renovada línea gráfica y nuevo spot. La presentación de esta campaña se realizó en medio de un ambiente deportivo, las oficinas a nivel nacional se decorarán con la temática a menos de un año del mundial. La Caja de Ahorro Mundial, ofrece la posibilidad de participar hasta el 2014, en sorteos para asistir con su acompañante a partidos del mundial que se realizará en Brasil.

Baby Corp presentó su nuevo proyecto Celebration Baby Corp, la compañía de bebés más grande de Bolivia, presentó, su nuevo proyecto; Celebration, revista que tiene como protagonista a las madres, sus familias, amistades, y por supuesto a sus pequeños. Cada página refleja lo maravilloso que es la maternidad, lo hermoso que es traer al mundo un bebé y lo mágico que es compartir y celebrar un acontecimiento tan especial y bendito como el nacimiento de un nuevo ser. El evento de presentación contó con un desfile de modas donde se los más pequeños se lucieron con trajes de Carter’s.

La Caballeriza En la privilegiada zona del boulevard cruceño, en un amplio local de ambiente elegante, sobrio y minimalista, La Caballeriza fusiona la tradición con la modernidad ofreciendo una propuesta gastronómica de excelente calidad, con un menú de carnes a la parrilla, pastas, mariscos y ensaladas.

In the privileged area of the Santa Cruz Boulevard, in a large room of elegant, understated and minimalist atmosphere, La Caballeriza fuses tradition with modernity gastronomic offering excellent quality, with a menu of grilled meats, pastas, seafood and salads.

Dirección: Calle Libertad Nº 816 - Telf.: (591-3) 337-8919 E-mail: info@lacaballeriza.com.bo - Pag.web: www.lacaballeriza.com.bo


Sugrey Srl.

destinos / guĂ­a de servicios


ACTUALIDAD EMPRESARIAL Kotex elige a Anabel Angus como embajadora La marca internacional de toallas femeninas Kotex, se decidió por una mujer boliviana para representar a su nueva y exclusiva línea Kotex Evolution. Después de una exhaustiva búsqueda y análisis de opciones, se eligió a Anabel Angus como la nueva embajadora de la marca. La elección de esta reconocida comunicadora social, acompaña este lanzamiento pensado en las mujeres que les encanta verse bien, sentirse seguras, disfrutan de su feminidad e incluyen su cuidado personal íntimo dentro de la rutina diaria.

Los Andes ProCredit otorga becas a pequeños empresarios Toda persona propietaria de un negocio o pequeña empresa tendrá la oportunidad de acceder a una de las becas otorgadas por el Banco Los Andes ProCredit para ingresar al programa de capacitación Gerente Pyme, creado en 2011 por Nueva Empresa y la entidad financiera. Durante el año pasado, Los Andes ProCredit otorgó 1.500 becas a pequeños empresarios y emprendedores de Bolivia y lograron graduarse 500 participantes de las ciudades de Santa Cruz, La Paz y Cochabamba.

Herbalife auspició Congreso de Medicina Interna 53 reconocidos médicos de 7 países de América Latina, compartieron conocimientos y experiencias en tres eventos científicos que se realizaron simultáneamente en la ciudad de Santa Cruz: IX Congreso Internacional de Medicina Interna, las XVI Jornadas de la Sociedad Latinoamericana de Medicina Interna y las I Jornadas Boliviano-Paraguayas de Medicina Interna. Entre las empresas patrocinadoras resaltó Herbalife que tiene como objetivo el acercamiento a la comunidad médica, mostrando el respaldo científico de sus productos para una nutrición saludable.

104

Estás Vivo de Viva apoyando a la cultura La Fundación Estás Vivo de la telefónica VIVA presentó recientemente su programa “Internet para las bibliotecas municipales” con el cual VIVA instalará este servicio de forma gratuita en las bibliotecas de los distritos 1 y 6 de la ciudad de Santa Cruz de la Sierra. Con este importante programa, se espera beneficiar a cerca de 11 mil niños y niñas que asisten a las 20 unidades educativas cercanas a las bibliotecas municipales de estos dos distritos de la ciudad



Noticias

BoA con entretenimiento a bordo de primer nivel

Para su nueva aeronave Boeing 767-200 ER, con la que Boliviana de Aviación está cubriendo la ruta hacia Madrid, la aerolínea ha elegido a la empresa IFE Service como proveedor de su entretenimiento a bordo. La empresa, cuya base se encuentra en el Reino Unido, proporcionará a la flota de la aerolínea una selección de películas

regionales y de Hollywood en inglés, español latino y castellano para brindar así, un entretenimiento a bordo de primer nivel para todos los pasajeros de BoA, con la opción de que este paquete de contenidos sea ampliado en un futuro próximo. IFE Services es el proveedor de entretenimiento en vuelo, líder en América

Latina y trabaja con una amplia base de clientes en todo el mundo con más de 50 aerolíneas y operadores de cruceros. La compañía es una de las de mayor crecimiento entre los proveedores de IFE en la industria, habiendo duplicado su base de clientes desde el 2010 a 44 compañías aéreas.

BoA La Paz compartió con los chicos de JAMEN

106

Por iniciativa de sus mismos trabajadores, la regional La Paz de Boliviana de Aviación, compartió una entretenida y muy bonita actividad con los integrantes de la agrupación Jamen, conformada por niños y jóvenes con capacidades especiales. Fue una mañana de fútbol, en el que el equipo conformado por estos entusiastas muchachos, se enfrentó al equipo de los

trabajadores de BoA La Paz. Una mañana de convivencias y alegrías que sirvió para conocer las inquietudes y pensamientos de estos jóvenes. La profesora de Jamen, María Aguilar, agradeció a la aerolínea por su inmediata respuesta a la solicitud y destacó que el personal de BoA realmente se puso la camiseta ya que no solo les abrieron las

puertas de la empresa, sino también de sus corazones. El partido que tuvo un marcador final de 12 -11, con la victoria de los chicos de Jamen, se desarrolló en el Club Deportivo The Strongest y contó también con el auspicio de Burger King y Teleféricos Doppelmayr.


Noticias

Excelencia en el servicio al cliente: De estrategia a forma de vida Las condiciones del mercado mundial están en un acelerado proceso de cambio: economías globalizadas, mayor y más audaz competencia y clientes cada día más exigentes, con mayor conocimiento y experiencia. En este competitivo ambiente, el Servicio al Cliente sobresale como criterio fundamental en la búsqueda de la satisfacción de los clientes para lograr su fidelidad y, en el mejor de los casos convertirlos en fans de nuestro servicio o marca. Un cliente que no solo regresa una y otra vez, sino que además es un medio publicitario efectivo que nos recomienda de manera gratuita. En nuestro país, las empresas han comenzado a dar pasos decididos para ganar competitividad a través de un servicio al cliente de elevada calidad. Se notan los avances y es necesario seguir elevando los estándares de calidad en el servicio. Por nuestra parte, Boliviana de Aviación

tiene un férreo compromiso con los clientes y con los funcionarios de la compañía: Construir una Cultura de Excelencia en el Servicio al cliente, para lo cual BoA no escatima esfuerzos fortaleciendo el Programa Anual de Capacitación. Motivación, capacitación, entrenamiento, inducción, concursos e incentivos… todo apunta a un objetivo sólido: Convertir a Boliviana de Aviación en un referente obligado en el tema del servicio al cliente en Bolivia. Estamos dando los primeros pasos, pero estamos comprometidos en lograr este propósito, construyendo una compañía que cada día se compromete más con usuarios, empleados y con la sociedad boliviana. Todo el equipo, desde el gerente general hasta el funcionario que abre las puertas de nuestras oficinas tiene y siente este compromiso. En este proceso nos acompaña Leonel Vidal, consultor colombiano especialista de

gestión de la Cultura Organizacional, asesor de prestigiosas empresas latinoamericanas en procesos de consolidación de la excelencia en el servicio al cliente. Según Vidal, cuando una empresa crea una cultura de excelencia en el servicio esa cultura “toca” las vidas de las personas transformándolas en seres extraordinarios que convierten la excelencia en una forma de ser. Empleados que se convierten en mejores seres humanos, mejores padres, mejores hijos, mejores ciudadanos y también en mejores trabajadores, teniendo como consecuencia natural de esto, un mejor país. Nuestro compromiso es hacer de nuestra labor cotidiana una experiencia amable y grata para nuestros usuarios y hacer que cada usuario quiera regresar y convertirse en parte de esta gran familia que es Boliviana de Aviación.

La opinión de funcionarios de BoA:

107

Yerko Malcuni (Tripulante de Cabina) – Para alcanzar mayores logros todos los trabajadores de Boliviana de Aviación debemos manejar adecuadamente todos los cambios y desafíos que encontramos en el camino, requiere que todos nosotros nos comprometamos con nuestra empresa y que nos identifiquemos con sus valores y sus objetivos y la tratemos siempre como nuestra.

María José de La Fuente (Counter Check in - Sucre) – Boliviana de Aviación es la línea bandera de la aeronáutica civil boliviana y es un gran orgullo formar parte de esta gran familia con sus retos, logros y compromisos. En este sentido, nuestra labor se aboca a la asistencia a nuestros pasajeros quienes nos honran con su confianza y fidelidad. El seguimiento continuo de la calidad de servicio es nuestro compromiso para alcanzar los más altos niveles de calidad referente a la Gestión de Satisfacción del cliente.

José Luis Montalvo Vargas (Counter Check in – Tarija) – Mi vida ha tomado un rumbo muy significativo desde que formo parte de BoA, sirviendo a la sociedad transportado a nuestros hermanos e integrando las expectativas de desarrollo nacional e internacional. Es por eso que día a día crece en mí el sentimiento de servir como un boliviano comprometido con el bienestar de mi pueblo y mi nación, que hoy avanza en pos de un destino armónico para todos y cada uno de sus hijos.













Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.