Revista Destinos Nº 24

Page 1

Boliviana de Aviación 6 años de grandes éxitos

Año 3 - Número 24 - Octubre 2013 Revista Oficial Boliviana de Aviación




Foto: Danilo Balderrama

desde la gerencia / from the managment 4

Queridos Pasajeros

Dear Passengers:

El mes de octubre marca el aniversario de creación de esta su Empresa Boliviana de Aviación, celebramos 6 años y estamos cerca de los 5 años de operación, en los cuales hemos logrado sumar una flota de 10 aeronaves, que en más de 45 mil vuelos realizados, llegaron hasta los cielos de 6 destinos nacionales y 3 internacionales. Alcanzamos este aniversario con la satisfacción de haber atendido a más de 4 millones de personas que como usted, nos dignaron su confianza para servirle como su aerolínea.

The month of October marks the anniversary of the creation of Boliviana de Aviacion. We are celebrating our 6th year – almost 5 years of operation - in which time we have managed to increase our fleet to 10 aircraft which, in more than 45 thousand flights, travelled the skies of 6 national and 3 international destinations. We reached this anniversary with the satisfaction of having attended to more than 4 million people who, like you, honored us with their confidence by using us as their airline.

En este tiempo hemos superado metas importantes, pero lo más significativo se marca por haber obtenido los más altos índices de seguridad, coronados por una certificación internacional y poderle expresar con toda confianza que usted puede “Dejarse llevar” por BoA.

In this time, we have met important goals but the most outstanding one is having obtained the highest safety ratings, crowned by an international certification, thereby enabling us to claim, with the utmost confidence, that you can “let yourself go” with BoA.

Esta su línea aérea es más que cifras o estadísticas, BoA es cada persona que día a día tiene el objetivo de ofrecerles un servicio de primer nivel. BoA es el personal que lo atiende en las oficinas, un tripulante de cabina, un piloto, un asistente o el personal que realiza el mantenimiento a los aviones, todos nosotros estamos a su servicio ... BoA está para servirle.

BoA is each person whose aim, day after day, is to offer you a first class service. BoA is the personnel who attend you in their offices, the cabin crew, the pilot, an assistant or the technicians who carry out the aircraft maintenance – all of us are at your service, BoA is at your service.

En este momento marcado en el tiempo, es importante reflexionar y reasumir los retos, por ello, todos los trabajadores de BoA reafirmamos ante ustedes que nos distinguen con su presencia a bordo, nuestro mayor compromiso de superación permanente, por prepararnos para atenderlo mejor en cada vuelo y porque los beneficios sean para usted como pasajero y para nuestra Bolivia. Gracias por volar con nosotros.

Ing. Ronald Casso Gerente General Boliviana de Aviación

At this particular moment in time, it is important to reflect on, and to re-commit ourselves to, the challenges. That is why, all the BoA employees renew, before those of you who honor us with your presence on board, our sincere commitment to permanent excellence in order to improve our service on every flight and so that the benefits will be to the advantage of you, the passengers, and Bolivia. Thank you for flying with us.



editorial

Todos sabemos que la confianza es un bien preciado, sobre todo en el ámbito laboral. El ganarla normalmente toma su tiempo, significando mucho trabajo y esfuerzo para conseguirla. Por eso, como medio de comunicación estamos conscientes de la gran responsabilidad que tenemos hoy, para mantener un producto de calidad tanto en su presentación como en la información que le brindamos. Seguimos trabajando, poniendo siempre nuestro mayor esfuerzo para que en ningún momento disminuya la confianza que Boliviana de Aviación depositó en nosotros, ya que estamos sinceramente orgullosos de poder sentirnos parte de la gran familia que es BoA y poder celebrar, con ellos y a través de nuestras páginas, estos seis años que la aerolínea está cumpliendo en este mes de octubre. Del mismo modo, el ímpetu por conseguir una revista de primer nivel, radica en la confianza que cada uno de nuestros clientes tiene en nuestra empresa y en nuestros productos, siendo esto como un boomerang, ya que es también gracias al apoyo comercial que recibimos, que podemos mantener una calidad excepcional. Por eso también, festejamos un nuevo aniversario de BoA de la mejor manera que sabemos, ofreciéndoles una edición de Destinos de lujo, tan especial como la ocasión. ¡Muchas Felicidades Boliviana de Aviación por estos 6 años… y que vengan muchos años más!

We all know that confidence is a valuable possession, especially in the work environment. Gaining it normally takes time and means a lot of work and effort. That is why, as a means of communication, we are aware of the great responsibility that we have today to maintain a quality product both regarding the presentation and the information we offer. We continue working, always striving so that the confidence Boliviana de Aviacion (BoA) has placed in us never diminishes since we are really proud to feel part of the great BoA family and to be in a position to celebrate with them, by means of our magazine, the six years that the airline is celebrating this October. Likewise, the ímpetus to produce a first class magazine lies in the confidence that each one of our clients places in our company and in our products. This has a boomerang effect since it is also due to the commercial support that we receive that we are able to maintain our exceptional quality.

6

desde la

It is also for this reason that we are celebrating a new BoA anniversary to the best of our ability, offering you a luxury edition of Destinos, one as special as the occasion. Heartiest congratulations Boliviana de Aviacion for these 6 years ….. and many happy returns.

Graciela Leita Sangoi Directora Destinos





STAFF portada / cover

Dirección General Editor in Chief Graciela C. Leita Sangoi Gerencia Comercial Sales Administrator Cecilia Sueldo Leita Redacción Editor Natalia Toyama Oshiro Consejo Editorial Editorial Board Ronald Casso Fabiana del Castillo Fernando Izquierdo Periodista On line On Line Journalist Nicolás Combina (Argentina) Fabiola Chambi (Cochabamba) Alejandra Ribas (España) Traducción Translation Garret O’Higgins

Foto de portada: Danilo Balderrama

Colaboradores Contributing Writers Julio César Chávez Alexandra Stahl Matías Gallardo – Club Vértigo Ministerio de Medio Ambiente José Antonio Zamora Orquesta Filarmónica de Bolivia Miguel Salazar Viceministerio de Justicia Erika Chávez Barrancos Ministerio de Economía Ilani Ribero - La Rinconada

Boliviana de Aviación 6 años de grandes éxitos

Asesor Legal Legal adviser Dr. Daniel Achá Lemaitre Dpto. Contable Accounting Department Patricia Soliz Mendoza RR PP PR Ana Lucia Pérez Diseño Gráfico Graphic Designers Miguel Escalante L. Horacio Michovich Vanessa Cuéllar R. Ejecutiva Comercial Account Executive Vanessa Rivero Pamela Arteaga Natalia Sanchez

10

Fotografías Photographers Fabiola Chambi NoPhoto y Madrid Visitors&Convention Bureau Sebastian Ormachea J.G. Estellano/Colectivo Sin Motivo Ente Turismo de Buenos Aires GCBA. Agencia Tur Noticias Ministerio de Cultura y Turismo de la Provincia de Salta

Editorial: Av. Beni C. Tacuarembó N˚ 21 Teléfonos: (591 3) 341 9790 - 341 9719 Móviles: 708 11570 - 708 48262 Encuéntranos en: Revista Destinos BoA Santa Cruz de la Sierra - Bolivia www.sugrey.com

Impresión Printer Imprenta Sirena

Editorial de alto vuelo

Adheridos a:



Contenido

12

contents

30

42

54

30 Biodiversidad / Biodiversity Parabas. Bellas, únicas y amenazadas. Bolivia tiene la suerte de poseer entre sus tesoros naturales la presencia de dos hermosas especies de parabas, que solamente habitan nuestro territorio. En este número conoceremos más de estas aves, para también, aprender a protegerlas. Parabas. Beautiful, unique and threatened. Bolivia is fortunate enough to possess among its natural treasures two beautiful species of parrots that only inhabit our national territory. In this edition of Destinos, we will get to know more about these birds in order to learn how to protect them.

42 Paseo Cultural / Cultural Tour Complejo Cultural Plaza. Cada primer sábado de mes, hacia el norte de Cochabamba, más precisamente en Tiquipaya, un hermoso espacio cultural abre sus puertas y donde la recepción por más de 200 esculturas, es solo el inicio de un recorrido a través de diversas formas del arte. Plaza Cultural Complex. Every first Saturday of the month, to the north of Cochabamba, in Tiquipaya to be exact, a beautiful cultural space opens its gates to an event where the reception by more than 200 sculptures is only the beginning of a tour through different art forms.

54 Especial / Special Aniversario de BoA. En este mes de octubre, Boliviana de Aviación celebra por todo lo alto, seis años de su creación y conmemorando esta importante ocasión, les presentamos un especial reportaje sobre el crecimiento y presencia de la aerolínea, a través de las personas que componen esta gran familia que es BoA. Anniversary of BoA. This October, Boliviana de Aviacion is celebrating in style six years since its creation. Commemorating this important occasion, we offer you a special report on the growth and presence of the airline through the people who make up the great BoA family.

76 Paseo Religioso / Religious Tour Circuito Papal. Recorreremos el circuito que recientemente lanzó el Gobierno de Buenos Aires, que incluye la visita a los lugares más emblemáticos que marcaron la vida de Su Santidad Francisco, desde su infancia en Flores, hasta la Catedral Metropolitana y el Arzobispado. Papal Circuit. We will visit the circuit which the Buenos Aires local government has recently launched and which includes a visit to the most emblematic places that marked the life of his Holiness Francisco, from his infancy in Flores to the Metropolitan Cathedral and the Archbishopric.

76



selección del editor / editor´s pick

El héroe discreto

La nueva novela del Premio Nobel de Literatura, Mario Vargas Llosa narra la historia paralela de dos personajes: el ordenado y entrañable Felícito Yanaqué, un pequeño empresario de Piura - Perú, que es extorsionado; y de Ismael Carrera, un exitoso hombre de negocios, dueño de una aseguradora en Lima, quien urde una sorpresiva venganza contra sus dos hijos holgazanes que quisieron verlo muerto. Ambos personajes son, a su modo, discretos rebeldes que intentan hacerse cargo de sus propios destinos, pues tanto Ismael como Felícito le echan un pulso al curso de los acontecimientos. Mientras Ismael desafía todas las convenciones de su clase, Felícito se aferra a unas pocas máximas para sentar cara al chantaje. No son justicieros, pero están por encima de las mezquindades de su entorno para vivir según sus ideales y deseos.

14

Viejos conocidos del mundo vargasllosiano aparecen en estas páginas: el sargento Lituma y los inconquistables, don Rigoberto, doña Lucrecia y Fonchito, todos moviéndose ahora en un Perú muy próspero. Un libro lleno de humor, con elementos propios del melodrama, donde Piura y Lima ya no son espacios físicos, sino reinos de la imaginación poblados por los personajes del gran escritor que es Mario Vargas Llosa. (Alfaguara). The Discreet Hero. The new novel by Nobel prize-winner, Mario Vargas Llosa, tells the parallel stories of two characters: the neat, lovable Felicito Yanaque, a small businessman from Piura in Peru who is being blackmailed and, on the other hand, Ismael Carrera, a successful businessman, owner of an insurance company in Lima, who is plotting a surprising revenge against his two idle sons who want to see him dead.

Both characters are, in their own way, discreet rebels who are trying to take charge of their own destinies since both Ismael and Felicito confront the course of events. While Ismael defies all the conventions of his class, Felicito clings to a few maxims to confront the blackmail. They are not vengeful but they are above the meanness of their environment and live according to their ideals and desires. Old friends from the vargasllosian world spring up on these pages: Sergeant Lituma and the unyielding Don Rigoberto, Dona Lucrecia and Fonchito, all now moving in a very prosperous Peru. A book full of good humor with its own melodramatic elements where Piura and Lima are no longer mere physical spaces but rather kingdoms of the imagination populated by characters drawn from the mind of that great writer – Mario Vargas Llosa. (Alfaguara).



sonidos / sounds

Camba cambinga Como regalo para su tierra natal, la reconocida cantante cruceña Alenir Echeverría presentó el pasado mes de septiembre su más reciente producción discográfica titulada Camba Cambinga, un disco lleno de ritmo, folclore y mucho sentimiento. Con este nuevo disco, Alenir nos demuestra una vez más, la gran capacidad interpretativa que posee su potente voz, ya que los 14 temas que componen Camba Cambinga, fueron compuestos por reconocidos autores nacionales y recorren diversos géneros musicales que van desde las tradicionales chobenas, taquiraris y carnavales, pasando por otros ritmos como la chacarera, el pagode y la bossa nova. 16

Además de las canciones “Mi Rinconcito” dedicada a Concepción y “Bahía del Pantanal” interpretada en español y portugués, Alenir cuenta con la colaboración de dos reconocidos intérpretes nacionales, como Guísela Santa Cruz en la canción “Pan de Arroz” y un dueto con Dalmiro Cuéllar en la chacarera romántica “Sos lo que yo quiero”. Un disco lleno de ritmos y sorpresas para todo el país.

Camba cambinga. As a gift for her native land, the well-known Crucena singer, Alenir Echeverria, launched her latest CD this September entitled “Camba Cambinga”, a recording full of rhythm, folklore and lots of feeling. With this new CD, Alenir demonstrates, once again, the great interpretative quality of her powerful voice as the 14 themes that make up Camba Cambinga were composed by well-known national authors and include several musical genres ranging from traditional chobenas, taquiraris and carnavales as well as other rhythms like the chacarera, pagode and bossa nova. As well as the songs entitled “Mi Rinconcito” dedicated to Concepcion and “Bahia del Pantanal”, sung in both Spanish and Portuguese, Alenir has the collaboration of two well-known Bolivian singers, Guisela Santa Cruz with “Pan de Arroz” and a duet with Dalmiro Cuellar with the romantic chacarera, “Sos lo que yo quiero”. A recording full of rhythm and surprises for all the country.



Escape Imposible imágenes / images

El experto en seguridad Ray Breslin (Sylvester Stallone) prueba sus teorías poco convencionales en diseño de prisiones maquinando arriesgadas fugas de algunas de las cárceles mejor vigiladas del mundo. Tras ocho años y un récord de éxitos sin romper, acepta un último trabajo: escapar de una cárcel ultra-secreta que alberga algunos de los hombres más buscados del planeta Escape Plan. Security expert, Ray Breslin (Sylvester Stallone) proves his unconventional theories about prison design by plotting high-risk escapes from some of the best high-security prisons in the world. After eight years of unbeaten success records, he accepts a final job: to escape from an ultra-secret prison which houses some of the most wanted men on the planet.

Captain Phillips El thriller de acción Capitán Phillips, protagonizada por el dos veces ganador del Oscar® Tom Hanks, y narra la verdadera historia del Capitán Richard Phillips y el secuestro del MV Maersk Alabama en 2009 por piratas somalíes; el primer buque de carga estadounidense en ser secuestrado en 200 años. La película está basada en el libro “A Captain’s Duty: Somali Pirates, Navy Seals, and Dangerous Days at Sea”. 18

Captain Phillips. The action thriller, Captain Phillips, starring two-time Oscar winner, Tom Hanks, tells the true story of Captain Richard Phillips and the hijacking of the MV Maersk Alabama in 2009 by Somali pirates – the first United States cargo ship to be hijacked in 200 years. The movie is based on the book, A Captain’s Duty: Somali Pirates, Navy Seals and Dangerous Days at Sea”.

Sólo en cines - www.manferfilms.com.bo



letras / written words

Mariposas de Fuego “Un libro que nos regala mariposas multicolores que nos rozan e incendian” reza en la presentación de este, el quinto poemario emanado desde el alma e inspiración del poeta vallegrandino Gustavo Cárdenas Ayad. “El viento es el único que queda cuando alguien se va para siempre” o “Mi poema soy yo, montado en mí, cabalgando por la vida” son una pequeña muestra de los grandes versos que nos trae en esta ocasión Cárdenas. (La Hoguera) Butterflies on Fire. “A book which offers us multicolor butterflies that brush against us and set us on fire” reads the blurb of this book, the fifth book of poems springing from the soul and inspiration of the Vallegrandino poet, Gustavo Cardenas Ayad. “The wind is all that’s left when someone leaves forever” or “I am my poem, mounted on me, riding through life” are just a small sample of the great poems that Cardenas offers us on this occasion. (La Hoguera)

Padres trabajadores, hijos ricos, nietos pobres ¿Mito o Realidad?

20

El escritor cruceño Roger Javier Urey, nos plantea con audacia las fortalezas y debilidades de las empresas familiares, teniendo en cuenta que en nuestro país más del 80% de las empresas, pertenecen a esta categoría. Este libro ofrece un análisis y soluciones metodológicas y estructurales para que las empresas familiares evolucionen, sobrevivan en el tiempo y sean competitivas. (La Hoguera) Working parents, rich children, poor grandchildren. Myth or Reality?. Cruceno author, Roger Javier Urey, boldly presents the strengths and weaknesses of family businesses, bearing in mind that more than 80% of companies in Bolivia belong to this category. This book offers an analysis and methodological and structural solutions so that family business may evolve, survive in time and be competitive. (La Hoguera)



novedades / latest technology

Más que solo un reloj La banda metálica de gran calidad del GALAXY Gear se ajusta cómodamente a tu muñeca. Gracias a su fácil acceso, podrás realizar varias funciones como ver la hora, ver mensajes, controlar la música y más mediante la pantalla táctil cuadrada de tu reloj. El borde de la pantalla cuadrada del exquisito GALAXY Gear está hecho de acero inoxidable, lo que le da un aspecto lujoso. Además, diversas opciones de colores te permiten combinarlo con tu estilo. More than just a watch. The highquality metal strap of the GALAXY Gear adjusts comfortably to your wrist. Thanks to its easy access, you will be able to carry out various functions, such as, see the time, read messages, control the music and more, with the square touch screen of your watch. Its edge of the exquisite GALAXY Gear is made of stainless steel which gives it a luxury appearance. Furthermore, different color options enable you to combine it with your own style.

Creado para estar en movimiento

22

Cuando las extremidades te arden y parece que los pulmones van a explotar, aumenta tu potencia con un sonido puro y lleno de energía. Con el reproductor de MP3, de 8GB WALKMAN® NWZ-W274S, 100% resistente al agua e inalámbrico, tendrás total libertad para afrontar cualquier reto, tanto en la piscina como fuera: solos tú y tu música, nada de cables. Diseñado para permanecer en tus oídos aunque te muevas rápidamente o sudes. Created to be in movement. When your limbs are burning and it seems as if your lungs are about to explode, increase your power with a pure sound that is full of energy. With the MP3 player of 8GB WALKMAN NWZ-W274S, 100% water resistant and wireless, you will have total freedom to face any challenge, both in or out of the swimming pool: only you and your music, no cables. Designed to stay in your ears even though you are moving rapidly or sweating.



aplicaciones / apps

Any.Do Es un conjunto de aplicaciones diseñadas para ayudarte a tener un buen día, todos los días. Arrastra y coloca las tareas para planificar tu agenda, desliza una tarea para marcarla como realizada y agita el dispositivo para borrar las tareas terminadas. Incluso puedes añadir el widget a tu pantalla de inicio. Any.DO se sincroniza a la perfección con todos tus dispositivos para que fácilmente puedas estar siempre al día con todo e incluso convierte tus palabras en texto de manera automática. A set of applications designed to help you have a good day, every day. It drags and places tasks to plan your agenda, slides a task to mark it as done and shakes the device to erase the tasks that have been done. You can even add the widget to your start-up screen. Any.Do synchronizes perfectly with all your devices so that you can always be up to date with everything and it even converts your words into text automatically.

SwiftKey

24

Una de las aplicaciones más utilizadas en sistemas Android, que reemplaza el teclado de tu pantalla para ayudarte a escribir de una manera más fácil, rápida y evitando frustraciones. La aplicación está llena de características que le ayudarán a teclear más rápido, desde el motor de predicción, que aprende la forma de escribir del usuario, para predecir la siguiente palabra y el SwiftKey Flow, que le permite escribir frases enteras sin levantar un dedo. One of the most used applications in Android systems which replaces the keyboard of your screen to help you write in an easier, faster way, avoiding frustrations. The application is full of characteristics which will help you to type faster, from the prediction motor which learns the user’s typing method to predict the following word and the SwiftKey Flow which enables you to type entire phrases without lifting a finger.



destinos / salud

Telómeros

Contra el envejecimiento

26

El paso del tiempo, esa losa sobre la que basculan belleza y salud, se puede ralentizar mediante un control exhaustivo de los telómeros, estructuras de ADN en los extremos de los cromosomas que son los biomarcadores más sensibles del proceso de envejecimiento del individuo. “El acortamiento de los telómeros tiene una influencia de alrededor de un 30% en el proceso de envejecimiento del individuo”, explica el doctor español Ángel Durántez, titulado en Age Management Medicine (AMM) y especialista en esta nueva técnica médica que aborda de una manera integral y científica el envejecimiento, restableciendo el balance metabólico y endocrino para prevenir las enfermedades relacionadas con la edad. “No es una medicina estética ni cosmética, pero sí tiene un efecto directo sobre la belleza. Hablamos de un tratamiento desde el interior”, explica Durántez. El acortamiento de los telómeros y su re-

ducción expone a las células a mutaciones y por tanto, a la aparición de enfermedades. La medición de los telómeros, sin diagnosticar ninguna enfermedad, muestra cómo están las células y hace una correlación con la edad biológica del individuo. El estrés afecta de manera determinante a la salud e influye de manera decisiva en el acortamiento de los telómeros. También la falta de ejercicio, una mala alimentación o un estilo de vida inadecuado perjudican. La actitud es determinante y está estrechamente relacionada con que las hormonas y los biomarcadores estén en el nivel correcto. “Con ello se consigue una belleza natural, saludable” explica Durántez. Hipócrates sostenía que si supiéramos dar la dosis exacta de nutrición y ejercicio llegaríamos a la salud de las personas. Fuente: www.20minutos.es





PARABAS Bellas, únicas y amenazadas Beautiful, Unique and Threatened

Imaginar un amor para siempre parece imposible en este tiempo; pero en el mundo animal vivir y sobrevivir con una sola pareja, es real. Volar, alimentarse y criar a sus pichones en perfecta sintonía con el otro. Esa es la historia de la Paraba Frente Roja (Ara rubrogenys), una especie en peligro de extinción que vive principalmente en Cochabamba y en algunas zonas de Santa Cruz, Chuquisaca y Potosí, aunque durante el año se mueve de un lugar a otro. Nowadays it seems impossible to imagine eternal love but, in the animal world, living and surviving with only one partner is real - flying, feeding and raising your young in perfect harmony together. This is the story of the Red Forehead Parrot (Ara rubrogenys), a species in danger of extinction that lives mainly in Cochabamba and in some areas of Santa Cruz, Chuquisaca and Potosi although, during the year, it moves from one place to another.



/ biodiversity biodiversidad La Paraba Frente Roja pone de uno a tres huevos, su incubación dura 26 días con un periodo de cría de 70 a 78 días, concentrando sus actividades en un área pequeña, donde están sus dormideros en cavidades sobre riscos y barrancos para su nido.

32

Una combinación llamativa de colores entre verde, azul, amarillo, naranja y claro, la frente roja, hacen de esta ave una especie única y por tanto deseada. La belleza tiene un precio.

A striking combination of colors ranging from green, blue, yellow, orange and the red forehead make this bird a unique species and, therefore, much sought after. Beauty has a price.

Su situación es crítica por la caza y persecución de la que es víctima como plaga del cultivo de maní y maíz; recolección de pichones para el comercio ilegal en mercados internos y externos; y el deterioro de su hábitat natural, principalmente por la introducción del ganado caprino en los valles secos.

Its situation is critical due to hunting and the persecution to which it is a victim as it is considered a plague for the maize and peanut crops, the collecting of the young offspring for their illegal commercialization in local and foreign markets and, furthermore, the deterioration of its natural habitat, mainly for the introduction of goats in the dry valleys.

Así como ella, la Paraba Barba Azul (Ara glaucogularis), monógama por naturaleza y que habita la región del Beni, también está amenazada. Su hermoso plumaje azul en el lomo y amarillo en el pecho, además del tono azul debajo su pico negro cubriendo la garganta, es una tentación para los cazadores.

Likewise, the Blue Bearded Parrot (Ara glaucogularis), a symbol of nature which inhabits the Beni region is also threatened. The beautiful blue feathers on its back and yellow on its breast as well as the blue tone under its black beak covering its neck is a temptation for hunters.

A pesar de que la exportación de esta ave está prohibida desde 1984, aún el tráfico continúa, alcanzando hasta 15.000 dólares su costo en el mercado internacional. Está considerada en peligro crítico.

Even though exporting the bird has been banned since 1984, the trafficking still goes on and the price reaches up to $15,000 in the international market. Its situation is considered critical.



/ biodiversity biodiversidad La Paraba Barba Azul mide alrededor de 50 cm desde la nuca hasta la punta de la cola. Se alimenta del fruto del motacú y utilizan los troncos de estos árboles para crear sus nidos.

Los procesos naturales de la evolución han hecho que millones de especies en el mundo desaparezcan, pero el mayor predador sigue siendo el hombre y su ambición. Cada año, aves silvestres que son extraídas de su medio natural, mueren antes de ser vendidas, debido a que los métodos empleados durante las capturas furtivas y las condiciones precarias de transporte y acopio no son las apropiadas. 34

A pesar de que en la actualidad muchas organizaciones como la Fundación Armonía trabajan en programas de concientización, la amenaza es latente y la alerta continúa.

Bulliciosas, juguetonas y algo temerosas, es la imagen que guardo de las parabas que conocí durante algunos recorridos donde se me hizo inevitable pensar en la libertad, aquella que debería garantizarse solo por el hecho de existir y para que haya un día, más historias de amor o aventuras en el cielo por contar. Natural evolutionary processes have caused the disappearance of millions of species in the world but the biggest predator is still man and his ambition. Every year, wild birds taken out of their natural environment die before they are sold due to the methods used to capture

them and the precarious transport and captivity conditions. In spite of the fact that, nowadays, many organizations are working on awareness programs, the threat is latent and the alert continues. Noisy, playful and a bit fearful is the image that I still have of the parrots I saw on various trips where I, inevitably, thought of freedom – the quality that should always be guaranteed only for the fact of living and so that there may be, one day, more love stories or adventures in the sky to tell.






un PARAISO

de rĂŠcord mundial - A Paradise with a World Record

En los alrededores de la ciudad de Santa Cruz existen lugares y espacios tan hermosos que hechizan, donde la naturaleza muestra su mejor cara y el paisaje, con sus caprichosas formas, expresivos colores y fantĂĄstica luz, parece una digna muestra del impresionismo. Entre esos rincones escondidos y a solo 7 km de la ciudad, La Rinconada es un jardĂ­n encantado que te permite alejarte de la agitada vida citadina, para disfrutar de la naturaleza en todo su esplendor.

In the surrounds of the city of Santa Cruz, there are places that are so beautiful that they cast a spell on you, where nature puts on its best face and the landscape with its capricious shapes, brilliant colors and fantastic light looks like a worthy example of expressionism. Among these hidden nooks, only 7km from the city, La Rinconada is a charming garden which enables you to get away from the bustle of the city to enjoy nature in all its splendor.


paseo imperdible / a tour not to be missed

Ubicada en la zona del Urubó, en la ribera oeste del río Piraí, La Rinconada nace hace más de una década, gracias a Tonchi Ribero, el paisajista y creador de este lugar, que brinda a todos sus visitantes la oportunidad de estar en contacto con la naturaleza, relajarse y disfrutar al mismo tiempo de un delicioso menú de comida nacional e internacional. Piscinas con cascadas, un acuario de peces amazónicos y parques infantiles son solo parte de las 3 hectáreas de área verde que ofrece La Rinconada, donde deslumbran las más de 400 especies vegetales tropicales, surgidas de la topografía irregular formada por las ondulantes colinas verdes que rodean una laguna donde habitan, en el fondo, los bellos y coloridos “koi” o peces carpa, y en la superficie, flotan mágicas varias especies de hermosas plantas acuáticas. Es aquí, donde La Rinconada se destaca

a nivel mundial, ya que en las aguas de su apacible laguna artificial la naturaleza confabuló para que creciera la mayor nenúfar del mundo, la monumental y amazónica Victoria Regia, que en febrero del pasado año, La Rinconada registró el récord mundial con hojas de 3.20 metros de diámetro. Un paseo de ensueños, que demuestra lo hermosa e impresionante que la naturaleza puede llegar a ser. Located in the Urubo area, on the west bank of the Pirai river, La Rinconada came into being over ten years ago thanks to Tonchi Ribero, landscape gardener and creator of this place which offers all its visitors the possibility of communing with nature, relaxing and, at the same time, enjoying a delicious meal from the local and international menu. Pools with waterfalls, an aquarium with fish

40

-La Rinconada está abierto de martes a domingo y en el lugar también se realizan diverso tipo de eventos.

from the Amazon and children’s amusement parks are just part of the 3 hectares of green area that La Rinconada offers, a place where more than 400 dazzling, tropical, vegetable species grow out of the irregular topography formed by the undulating green hills surrounding a lagoon where, in the depths, the beautiful, colorful “koi”, or carp, live and, on the surface, floats a variety of magical species of aquatic plants. And this is where La Rinconada stands out at a world level since, in the waters of its peaceful, artificial lagoon, nature conspired to produce the biggest water lily in the world, the monumental Amazonian Victoria Regia which, last February, La Rinconada registered as a world record on account of its 3.20 diameter leaves. A dream-like trip showing how beautifully impressive nature can be.




COMPLEJO Cultural Plaza Naturaleza y arte - Nature and Art Hacia el norte de la ciudad, en un lugar llamado Tiquipaya (Cochabamba) se encuentra el Complejo Cultural Plaza y una historia que habla de amor al arte. Cada primer sábado de mes, desde las 17:00 se abren sus puertas a todos los visitantes y empieza el recorrido. El jardín impresiona con más de 200 esculturas en madera, bronce, piedra y otros materiales. Se observan un monumento gigante al chicharrón, otro a la chicha y a la música, elementos característicos cochabambinos

con gran estética en medio de otros que resaltan por su tamaño, representación cultural y expresión del movimiento como el “Hombre de la montaña”, “El final de la jornada”, “Mujer de Willendorf”, “Chichen Itza”, entre otros. To the north of the city of Cochabamba, in a place called Tiquipaya, one encounters the Plaza Cultural Complex along with a story that speaks of a love for art. Every first Saturday of the month, from 17.00 on, the gates are opened to all vi-

sitors and the tour begins. The garden is very striking as it boasts more than 200 sculptures in wood, bronze, stone and other materials. One observes a gigantic monument to chicharron, another to chicha and music, characteristic Cochabamba elements, created with a profound aesthetic sense, among others which stand out on account of their size, cultural representation or expression of movement, like the “Man of the Mountain”, “The End of the Workday”, “Chichen Itza”, among others.


paseo cultural / cultural tour

Y luego, en un espacio muy particular, la “Pangaea de la creatividad”, donde seis pilares que aluden a las religiones del mundo se levantan alrededor del símbolo de la armonía de los opuestos, el “Yin Yang”. Aprendizaje, recreación y esparcimiento espiritual, motivaron al pintor y escultor boliviano, Germán Plaza, a dejar su carrera de médico y volcar su mirada al arte para conjugarlo con la naturaleza. “Todo comenzó como un sueño”, cuenta, dejando claro que a pesar de lo logrado, es el inicio de muchos otros proyectos. Cada primer sábado del mes, el Complejo Cultural Plaza, presenta las “Noches de ópera”, donde el público asistente puede disfrutar de producciones musicales de este género en pantalla gigante, transportándose a otra época sintiendo la música y su magia; todo en una sala de exhibiciones con pinturas traídas desde diferentes partes del país y el mundo, además de columnas de madera talladas en la Chiquitania. En Cochabamba, el Complejo Cultural Plaza, es un sitio obligatorio de turismo, pues comprueba que no hay nada más perfecto que la fusión del arte y la naturaleza. And, further on, in a very special place, the “Pangaea of Creativity”, where six columns alluding to the religions of the world rise up around the symbol of the harmony of opposites, the “Yin Yang”. Learning, recreation and spiritual pleasure inspired the Bolivian painter and sculptor, German Plaza, to abandon his medical career and to turn his attention to art and blend it with nature. “It all began with a dream”, he says, while making it clear that, in spite of what has been achieved, it is only the beginning of many other projects. Every first Saturday of the month, the Plaza Cultural Complex presents “Opera Nights” where the public present can enjoy musical productions of opera on the big screen, transporting them to other times by feeling the music and its magic. All this takes place in a gallery lined with paintings brought from different parts of the country and the world and includes columns of carved wood from the Chiquitania.

44

Germán Plaza Fernandez, impulsor de este proyecto, comenta que las proyecciones de ópera al inicio tuvieron 40 asistentes pero en las últimas presentaciones la sala superó los 170 espectadores.

In Cochabamba, the Plaza Cultural Complex is a compulsory tourist spot as it confirms that there is nothing more perfect than the fusion of art and nature.





destinos / paseo cultural

La Orquesta Filarmónica

de Bolivia El 22 de abril de 2013, un concierto histórico marcó el nacimiento de un hito para la cultura y la música en Bolivia. Presentándose junto al maestro Phillippe Quint, uno de los más grandes virtuosos del violín en el mundo, nacía la Orquesta Filarmónica de Bolivia (OFB) al son de las 4 Estaciones de Vivaldi.

48

Esta orquesta nació como un sueño de inmensa magnitud para los directores de Bravura, Miguel Ángel Salazar (Director de Orquesta y Violinista) y Adriana Inturias (Pianista). Hoy y gracias al compromiso, profesionalismo, esfuerzo, disciplina, pasión y dedicación que ponen cada uno de los 60 músicos que la componen, la OFB es una realidad, reuniendo el talento de los músicos bolivianos más destacados de las diferentes instituciones musicales del país, tanto profesionales, prodigiosos jóvenes y músicos

bolivianos que radican en el extranjero. Los músicos que la integran ingresan por invitación y también por audiciones vía Youtube. Son músicos desde los 15 a los 50 años de edad, provenientes de todos los rincones de Bolivia, integrando de esta manera el país a través de la música y aportando al movimiento musical nacional. Esa noche de abril fue el inicio de una gran aventura musical, que continuó en junio con la segunda presentación de la orquesta en la que tocaron junto a los destacados músicos Nicola Benedetti y Leonardo Elschenbroich como solistas. Su siguiente presentación la realizarán este mes de octubre, junto con el reconocido cuarteto de cuerdas Hugo Wolf que llegará desde Viena para encantar al público cruceño con un concierto de primer nivel.


Sugrey Srl.


La historia adjudica a un arquitecto de apellido Camponovo la concepciĂłn de los planos del Palacete de La Florida. Bautizado asĂ­ por el presidente Aniceto Arce en honor a su hija, el magnĂ­fico edificio es una de las visitas obligadas en cualquier viaje de vacaciones a Sucre y sus alrededores. History attributes the conception of the plans of La Florida Palace to an architect whose surname was Camponovo. Baptized thus by President Aniceto Arce in honor of his daughter, one simply must visit this magnificent building whenever one is on vacation in Sucre and its surrounds.


Southernmost

Key West al extremo

“Il faut (d’abord) durer” que se traduce como “ante todo, hay que perdurar” era una de las frases favoritas del escritor Ernest Hemingway, que la utilizaba en sus cartas y dedicatorias para sus amigos más cercanos. Cumpliendo con su palabra, su obra perdura en la mente de muchas generaciones; pero el recuerdo de su presencia marcó una pequeña isla al extremo sur de la Florida, en la cual Hemingway habitó y escribió por más de diez años… Key West. “Il faut (d’abord) durer” which is translated as “above all, one must live on”, was one of the favorite phrases of the writer, Ernest Hemingway, who used it in his letters and dedications to his closest friends. Keeping his word, his work lives on in the minds of many generations and the memory of his physical presence left its mark on a small island to the extreme south of Florida where Hemingway lived and wrote for more than ten years… Key West.


/ external rout ruta externa

Formando parte de los cayos de la Florida, Key West se ubica a 250 km al sur de Miami. A lo largo de su historia esta pequeña isla tropical ha sido refugio para piratas, pescadores, personas rechazadas y un paraíso para los buscadores de tesoros, ya que en sus aguas naufragaron galeones españoles cargados de plata y oro. Pero hoy, Key West es en sí un tesoro que descubrir. Este acogedor paraje ofrece historia, diversión, playas y encanto para todos. La casa donde habitó Hemingway es hoy un museo dedicado al escritor donde se conservan todas sus pertenencias. A pocas cuadras de ahí, se encuentra el punto más cercano a la costa de Cuba, el Southernmost point buoy, donde se marcan los 150 km que los divide. Uno de los lugares más visitados y fotografiados de Key West Forming part of the Florida Keys, Key West is located 250km south of Miami. Throughout its history, this small, tropical island has served as a refuge for pirates, fishermen, outcasts and was a paradise for treasure hunters since, in its waters, several Spanish galleons loaded with silver and gold sank. But today, Key West is a treasure in itself waiting to be discovered. This cozy spot offers history, entertainment, beaches and enchantment for everyone. The house where Hemingway lived is now a museum dedicated to the writer where many of his belongings are preserved. A few blocks from there, the point nearest the coast of Cuba is to be found – the Southernmost point buoy – where the 150km dividing Cuba and The United States is marked, one of the most visited and photographed spots in Key West.

También caminar por la calle Duval, que va desde el Océano Atlántico hasta el Golfo de México, es uno de los imprescindibles. Llamada ‘la calle principal más larga del mundo’, es la arteria principal de Key West y desde aquí todos los caminos conducen a los atractivos de la ciudad. En los alrededores se pueden visitar las principales tiendas, galerías y restaurantes. Sobre las seis de la tarde, residentes y visitantes se dan cita en el muelle Mallory Square para presenciar la espectacular puesta de sol. Esta zona también atrae a todo tipo de artistas y vendedores, toda una fiesta callejera, que continúa hasta caer la noche, el final perfecto al extremo sur de los EE UU.

52 La mejor opción para llegar a Key West desde Miami, es por carretera. El paisaje durante los 250 km de recorrido es inigualable, especialmente al cruzar el Puente de las Siete Millas.

Another essential ingredient is the walk along Duval Street from the Atlantic Ocean to the Gulf of Mexico. Called “the longest main street in the world”, it is the main artery in Key West and, from here, all roads lead to the different attractions the city has to offer. In the surrounding areas, one can visit the main stores, galleries and restaurants. Around six o’ clock every evening, both locals and visitors meet at the Mallory Square wharf to observe the spectacular sunset. This area also attracts all kinds of artists and street vendors – a total street party – which goes on until nightfall, the perfect end at the extreme south of the USA.



6 a単os creciendo juntos


El 24 de octubre de 2007 es la fecha en la que se crea Boliviana de Aviación, dando inicio a lo que se ha consolidado hoy como una de las empresas públicas nacionales más exitosas, presentando un crecimiento progresivo y constante, y convirtiéndose en la aerolínea nacional con mayor cobertura aérea tanto dentro, como fuera de nuestro territorio. En estos seis años de su creación y a punto de cumplir 5 años de operaciones, Boliviana de Aviación se ha destacado gracias a sus principios, muy bien grabados en cada uno de sus trabajadores: calidad, calidez y seguridad para el pasajero. Es bajo esta premisa que la aerolínea ha ido creciendo a lo largo de estos años. Recorreremos este camino de éxitos y de crecimiento a través de las personas, el activo más importante que tiene Boliviana de Aviación.


/ especial BoA destinos

COCHABAMBA - Gerencia General - Al ubicarse en el centro de Bolivia, Cochabamba se constituye en el eje motor de todas las regionales BoA. Es desde este pujante departamento, que se va creando espacios e interacciones para el crecimiento y desarrollo de esta empresa, consolidándose en más de media década de existencia. A la cabeza del Ing. Ronald S. Casso se cuenta con un staff gerencial altamente capacitado y comprometido, conformado por Gabinete, Relaciones Públicas, Planificación Estratégica, Departamento Legal, Control de Gestión, Atención al Cliente y Departamento de Auditoría Interna, quienes con la profesionalidad, solidaridad y capacidad laboral, forjan cada día la imagen de BoA. Todos en su conjunto crean un ambiente propicio para que el ambiente sea agradable y grato al trabajar.

Gerencia General

Gerencia Administrativa y Financiera – De empezar en el 2010 con 50 personas, y debido al importante crecimiento que ha tenido Boliviana de Aviación en estos años, hoy esta gerencia cuentan con un equipo de 86 personas que se encargan de manejar todos los procesos relacionados con la gestión financiera y administrativa de BoA. Rocío Claure - Gerente Administrativa y Financiera: “Es importante destacar que la principal fortaleza de la empresa es el recurso humano, porque se identifica con la empresa, sus objetivos, su trabajo y con sus compañeros, garantizando un eficiente trabajo en equipo. Existe una fidelización con lo que hace, siente y piensa. La gente festeja los logros de la empresa, vive con sus principios y valores y se alimenta de su trabajo, soy testigo de ello”.

Gerencia Administrativa y Financiera

Gerencia Comercial – En 4 años de operaciones, esta gerencia ha logrado crecer mucho, innovando con íconos en el servicio como la tarifa 2x1, el BoA Gift, BoA Plus y principalmente el amplio y extenso itinerario nacional. Cuentan con 62 personas divididas en sus 4 departamentos: Planificación Comercial, Ventas, Carga y el Departamento de Reservas y control vuelos. Luis Velasco – Gerente Comercial: “La fortaleza de este equipo se encuentra en su organización, considerados como recursos vivos comprometidos y capaces de llevar al éxito los programas comerciales y organizacionales, enfrentando los desafíos percibidos en la fuerte competencia nacional y mundial. En la gerencia no se administran solo personas o recursos, sino que se administra con las personas viéndolas como agentes activos y proactivos dotados de inteligencia, creatividad y habilidades”.

Gerencia Comercial

Gerencia de Mantenimiento - Al inicio de las operaciones, 50 corazones se encontraban latiendo al unísono, 50 personas entre técnicos e ingenieros dando todo su talento y capacidad, esperanzas e ilusiones, para que ese sueño se cumpla. Se hacía realidad BoA brindando el mayor de los compromisos de cada uno de sus componentes, todo con la finalidad de brindar a nuestros pasajeros el mayor confort y seguridad en nuestras operaciones. Wilmer Balderrama - Gerente de Mantenimiento - Esta área se caracteriza por estar bien estructurada en base al cumplimiento de normas y procedimientos donde es fácil resaltar el compromiso de sus empleados, donde el perfil humano es una condicionante importante para las evaluaciones, porque estamos conscientes de que el corazón de una empresa está formado esencialmente por personas, son ellas las que dan vida a esta empresa.

Mantenimiento


Operaciones

LA PAZ - La primera ruta que cubrió BoA, fue Cochabamba – La Paz. La sede de gobierno fue la primera gerencia regional de Boliviana de Aviación e inició sus operaciones con 37 funcionarios. Hoy, este equipo de trabajo está compuesto por 108 funcionarios en las diferentes áreas atendiendo 27 operaciones aéreas diarias.

La Paz

Ramón Urquizu – Gerente Reg. La Paz: “La fortaleza de nuestro grupo de trabajo radica en el trabajo en equipo, mejorando en forma continua nuestras capacidades de comunicación tanto interna como externa… Es destacable el interés de cada uno de los funcionarios en aprender y aplicar los recursos tecnológicos de la Empresa, seguir fielmente las normas y reglamentos, siempre tendiente a alcanzar la excelencia en el servicio al cliente.”

SANTA CRUZ - Desde la gestión 2009 cuando se dio inicio a las actividades de esta regional, el crecimiento de BoA en Santa Cruz, ha sido acelerado constituyéndose hoy en una segunda base de operaciones, con salidas de vuelos nacionales e internacionales. Actualmente BoA Santa Cruz cuenta con 167 personas entre técnicos y administrativos distribuidos entre el Aeropuerto y las oficinas regionales en la zona norte y zona sur de la ciudad. Gabriela Strazzanti – Gerente Reg. Santa Cruz: “Como fortaleza en nuestro equipo de trabajo se destaca el compromiso en los empleados y la energía que trasmiten en las actividades diarias que exige el trabajo bajo presión”

Santa Cruz TARIJA - La siguiente escala de Boliviana de Aviación se dio en la chura tierra chapaca. BoA Tarija inició operaciones con 5 personas, que atendieron vuelos llenos desde el primer día. Actualmente, 32 son las personas que conforman esta regional, demostrando un crecimiento sustancial debido a la gran demanda del mercado, contando hoy con 22 frecuencias semanales con vuelos diarios a Cochabamba, Santa Cruz y 3 frecuencias directas semanales a La Paz.

Tarija

Sonia Lara Butrón - Gerente Reg. Tarija (a.i.): “La mayor fortaleza que tenemos, es que conformamos un verdadero equipo de trabajo, ya que la regional se halla compuesta por personas íntegras, con un plan de vida basado en valores y principios, proactivos, responsables, comprometidos con su trabajo, sus compañeros y su empresa; además de voluntad de superación diaria y alcance de metas.”

/ especial BoA

Cap. Adolfo García - Gerente de Operaciones - El equipo humano de esta gerencia está conformado por personal directamente involucrado con el servicio a nuestros pasajeros en todas las etapas operativas de la aerolínea. Entre sus fortalezas están el profesionalismo y el compromiso asumido por cada uno para cumplir con cada proceso establecido por BoA dentro de sus áreas específicas, para garantizar la seguridad de nuestras operaciones y la elevada calidad del servicio para beneficio de nuestros usuarios.

destinos

Gerencia de Operaciones - Está integrada por 323 funcionarios, de los cuales 197 corresponden a tripulación de comando y cabina, 113 a las aéreas de tráfico, rampa y despachos de vuelo y 13 cumplen tareas tanto administrativas como operativas quienes son responsables de las áreas específicas.


/ especial BoA destinos

Sucre SUCRE – La capital de Bolivia, fue el cuarto destino donde aterrizó Boliviana de Aviación, con un crecimiento constante tanto de su personal como en sus servicios. En el 2009 la regional inició sus actividades con 11 personas. Hoy esta cifra se duplicó contando con 22 personas entre aeropuerto y oficinas. Del mismo modo las frecuencias semanales se multiplicaron, de 3 en el 2009 hasta las 15 que se tienen actualmente. Hugo Rafael Sánchez – Gerente Reg. Sucre: “Entre las fortalezas del personal se destaca, un trabajo coordinado en equipo, la estandarización de procesos, una adecuada información a clientes, constante retroalimentación para el manejo de conflictos y un fuerte compromiso de trabajo y alta dedicación e identificación con la empresa, que permiten un buen ambiente laboral”

COBIJA - En la amazonia boliviana se consolidó una nueva base operacional de BoA cuando el primer avión tocó tierra en Cobija el 02 de diciembre del 2009. Hoy esta oficina cuenta con 17 personas brindando vuelos diarios a todos los destinos de Boliviana de Aviación. Miguel Ruiz Montero – Gerente Reg. Cobija: “Los integrantes del equipo de trabajo tienen valores particulares y enfrentan el día a día con optimismo, seguridad y confianza, donde puedo resaltar que la fortaleza más significativa del personal es el trabajo desinteresado y de colaboración mutua en todo momento, lo que nos marca con un compromiso hacia nuestra empresa.

Cobija

BUENOS AIRES - En el año 2010 BoA se hizo internacional. Su primera ruta fuera de Bolivia fue la capital argentina y ahí se instaló una gerencia que cuenta al día de hoy con 13 funcionarios y que ha vivido un crecimiento continuo y significativo, iniciando primero con 3 vuelos semanales hasta alcanzar hoy los 9 vuelos por semana. Además ya tienen programadas 2 frecuencias para iniciar la ruta a Salta, prevista para Noviembre de este año. Rolando Peñaloza – Gerente Reg. Buenos Aires: Las fortalezas son trabajar como equipo en todas las áreas, principalmente en la atención de nuestros clientes en mostradores de ventas de pasajes y aeropuerto al chekin, destacando el trato amable y la calidad con la información específica para su vuelo.

Buenos Aires


Sao Paulo SAO PAULO – El siguiente destino internacional de BoA fue Brasil. La agitada y enorme ciudad de São Paulo cuenta al día de hoy con 11 colaboradores entre oficinas y aeropuerto. Iniciaron operaciones con 3 vuelos semanales y hoy la oferta de vuelos es ya diaria, llegando en temporada alta hasta las 10 frecuencias semanales. Víctor Palenque – Director Reg. São Paulo: “Hemos formado un equipo de trabajo, orientado por los valores corporativos de BoA, con similar perfil profesional y con experiencia en la industria de la aviación comercial y que demuestran compromiso, dedicación, esfuerzo y espíritu de crecimiento.”

Madrid MADRID – Boliviana de Aviación cruzó el océano para llegar hasta la capital española el pasado diciembre. El equipo de trabajo de la regional de Madrid ha ido creciendo y fortaleciéndose, estando hoy compuesto por un total de 17 personas entre las oficinas de ciudad y aeropuerto. José Romay – Director Reg. Madrid: “Hemos ido creciendo, teniendo en cuenta que esta delegación aún no ha cumplido un año. La mayor fortaleza que tenemos es el compromiso por parte de todos, de sacar este proyecto adelante.”


destinos / tecnologías

Punto de Intercambio de Tráfico (IXP) Una urgente necesidad

60

En la prensa han estado apareciendo notas que hablan de la implementación en Bolivia de un Punto de Intercambio de Tráfico (IXP) que en palabras sencillas es la interconexión de todos los proveedores de Internet en un punto dentro de Bolivia, antes que el tráfico de Internet salga del país.

gresaría hasta Entel en Bolivia para llegar al servidor de nuestra empresa, lo que evidentemente incrementa el costo de nuestro servicio ya que al salir por proveedores internacionales hace más costosa nuestra comunicación y lógicamente, más lenta debido al gran viaje que debe hacer para llegar a su destino.

Hay que tomar en cuenta que hoy con todos los dispositivos que conectamos, esto se hace mucho más útil porque ahora no solo nos conectamos a servidores en nuestra empresa sino también a cámaras de seguridad, dispositivos de control, telefonía IP y muchos más, y todo este tráfico ya no saldría al enlace internacional.

Pero ¿En qué nos beneficia esto? En mucho, ya que el tráfico que saldría a Internet de cada proveedor sería solo lo que va direccionado a servicios en el exterior y no así el tráfico que va de un proveedor a otro. Por ejemplo, si en nuestra empresa tenemos un servidor de datos con Entel como proveedor, y nos encontramos en nuestra casa donde el proveedor es Cotas Ltda; para conectarnos a nuestra empresa la conexión iría de nuestra casa a Cotas Ltda, de ahí a Miami, luego la conexión re-

En contraparte con el Punto de Intercambio de Tráfico (IXP) el viaje de la información sería mucho más corto: de nuestra casa a Cotas Ltda. de ahí al Punto de Intercambio de Tráfico (IXP) donde detectan que el proveedor es ENTEL y pasaría la conexión directamente para que llegue a nuestra empresa, todo esto sin pasar por servidores internacionales evitando largos viajes de la información, disminuyendo costos y haciendo más rápida nuestra conexión.

Según la ATT ya se ha llegado a un acuerdo entre todos los proveedores de Internet en Bolivia así como la participación de otras instituciones y empresas interesadas como ser Google inc. PHC, LANIC y otras. Esperamos que esto pase del papel a los hechos a muy corto plazo para que permita reducir los costos de Internet y la calidad del servicio que tanto nos afecta a los usuarios como a las empresas.

Julio Cesar Chavez P. Google Apps Certified Sales Specialist PuntoCom srl.



Emoción y Vértigo

Escalada Deportiva

Emotion and vertigo – Sport Climbing Un fuerte viento sopla, el sol se oculta lentamente detrás de la montaña, el frío es cada minuto más intenso. Me concentro en el desafío frente a mí, debo vencer el paso más complejo de esta ruta… el crux. A 15 m sobre el suelo, debajo mi compañero me grita instrucciones y me alienta a continuar. Nuevamente, cierro los ojos y siento mi pierna derecha temblar, mis manos se entumecen por el frío de la roca. El último seguro está a un metro por debajo. Un esfuerzo más para concluir. Me balanceo para poner mi peso sobre la pierna derecha así deja de temblar, busco el punto de balance exacto para progresar al siguiente agarre. Convencido de que puedo seguir me impulso hacia arriba, alcanzo el agarre, no es muy bueno pero es lo que hay. Sin embargo, mi pie resbala, sin darme cuenta e instantáneamente me desprendo de la roca, caigo al vacío y segundos después siento la tensión de la cuerda. A strong wind blowing, the sun is slowly setting behind the mountain, temperature drops lower every minute. I focus on the challenge I have before me, I must complete the most complex move of this route… the crux. I am 15 meters above the ground, below my partner yells instructions and encourages me to continue. I close my eyes and focus, I feel my right leg shaking, my hands are numb because of the cold rock, my last clip is one meter below me. I must make an effort to get the move right, lean my body to the right resting my weight on that leg so it stops shaking. I seek the balance point to progress to the next hold. Convinced that I can complete the move I spring up, reach for the hold, a small edge, big enough for half phalanx, not very good but it is what I have within reach. Suddenly my foot slips and I instantly get pulled away from the rock, falling into the void and seconds later I feel the tension in the rope.



/ sports deportes Originalmente se llamaba Anfiteatro Flavio, en honor a la Dinastía Flavia que lo construyó. Pasó a ser llamado Colosseum por una gran estatua ubicada junto a él, el Coloso de Nerón, no conservada actualmente.

La escalada deportiva en Bolivia es un deporte con poca difusión y apoyo. Hace cuatro años trabajan en la promoción y difusión de este emocionante deportett el Club Vértigo y la Asociación Paceña de Escalada Deportiva.

No completo el paso, caigo tres metros hasta el último seguro y quedo suspendido en el medio de una pared de roca, no logré vencer mi desafío esta vez. Mientras mi compañero me baja, me doy vuelta para aunque sea disfrutar la vista del majestuoso Huayna Potosí. Durante el retorno, la secuencia de movimientos para resolver el problema me ataca una y otra vez. En el auto, la conversación gira entorno al siguiente destino para escalar. Sin duda, muchos lugares nos saltan a la mente además de la alegría y emoción porque BLOQUEando el evento más grande de escalada en Bolivia, está cerca. El potencial turístico de Bolivia para la

práctica de la escalada deportiva y todas las disciplinas relacionadas a ésta, no está siendo explotado al máximo. En los años que llevo escalando he podido visitar diferentes zonas del país con el propósito de escalar: Huayna Potosí, Quimsa Cruz, Peñas en La Paz, Curahuara de Carangas y Valle de Challkupunku en Oruro, Valle de las rocas en Potosí, La Angostura en Santa Cruz, aunque son más aún los que me quedan por visitar. I could not complete the crux, took a three meters fall. I find myself hanging in the middle of a rock wall, failed to overcome my challenge. However this does not discourage me, while my partner lowers me to the ground I turn around to enjoy the majestic view of Huayna Potosi.

64

BLOQUEando el evento más grande de escalada en Bolivia se realizará del 1 al 3 de noviembre en el Valle de Challkupunku, cercano al Parque Nacional Sajama - Fuente: Matias Gallardo - Club Vértigo

During the trip back home, I am haunted by the sequence of moves I need to do to solve the rout. In the car, the conversation revolves around the next climbing destination. No doubt many places come to mind, together with joy and excitement because BLOQUEando the biggest climbing and bouldering event in Bolivia its around the corner. Bolivia has not taken advantage of the potential climbing areas or related activites in the country. In the years I climb I have to visit different areas, Huayna Potosi, Quimsa Cruz and Peñas in La Paz, Curahuara de Carangas and Challkupunku valley in Oruro, Valley of the Rocks in Potosi, la Angostura in Santa Cruz. However the ones I have yet to visit are more.





destinos / entrevista

José Antonio Zamora

Ministerio de Medio Ambiente y Agua

68

La importancia del agua para la subsistencia de la humanidad es un hecho claro para todos y motivo por el cual, la ONU declaró el agua como un derecho humano esencial. Bolivia fue impulsor de esta declaratoria y hoy, da un paso más, declarando este mes como “Octubre Agua y Vida”, para concientizar a la población sobre la importancia de este elemento. Destinos conversó con José Antonio Zamora, ministro de Medio Ambiente y Agua, para conocer más a fondo esta importante campaña. ¿Cómo surge la creación del Mes “Octubre Agua y Vida” que lidera el Ministerio de Medio Ambiente y Agua? El Ministerio de Medio Ambiente y Agua (MMAyA), organiza el mes denominado “Octubre Agua y Vida”, con la finalidad de impulsar en la población el cuidado de los recursos hídricos y naturales con los que cuenta el país. Asimismo, concientizar a la población sobre el cuidado y la importancia del agua como medio de vida, en concordancia con el “Año inter-

nacional en la Esfera del Agua” proclamado por las Naciones Unidas. ¿Por qué se eligió el mes de Octubre, y será ésta una celebración anual o solo por el 2013? El 29 de octubre, desde el año 1989 es considerado el día del agua, y diferentes organizaciones han sido partícipes de diferentes actividades celebrando este día. Nosotros buscamos que el tema sea más integral, por eso lo hemos denominado Octubre, Agua y Vida porque el agua tiene que ver con la vida, sin agua no hay vida, y por ello se ha querido realizar actividades tanto para hacer conocer este tema a la sociedad a través de la sensibilización, y con los expertos discutir sobre los avances del sector agua en estos últimos años. Esta es una iniciativa que se comienza este año y que será efectuada durante los años venideros y que debe convertirse en una política de estado, en la cual esperamos sumar a todos los actores de la sociedad civil y del estado.


¿Cuáles son los principales objetivos de esta declaratoria del mes del agua y la vida? Establecer una Agenda Política Sectorial con el consenso y compromiso de todos los actores nacionales e internacionales de la esfera del agua, hacia el cumplimiento del Derecho Humano al Agua y al Saneamiento en armonía con la Madre Tierra y en el marco de la Agenda 2025 y de los Objetivos de Desarrollo del Milenio.


destinos / entrevista

“Agua como derecho humano” es el planteamiento hecho por el presidente a nivel internacional. ¿De qué manera trabaja su ministerio para que esta afirmación sea una realidad en nuestro país? Con trabajo, con gestión de recursos, seguimiento a los proyectos, avanzando día a día, comprometido con la premisa de luchar contra la pobreza, tenemos diferentes programas y proyectos, en todo el país, con lo cual, por ejemplo hemos superado las metas del milenio en cobertura de agua potable, hoy un 78.5% de los bolivianos tiene acceso al agua, algo que debíamos alcanzar el 2015. Estamos también trabajando en la elaboración de planes maestros que nos digan dónde y en qué debemos invertir para llegar al 2015 con un 100% de cobertura en agua potable y alcantarillado. En poco más de un año desde su posesión como ministro ¿Cuáles han sido los logros más importantes de su gestión?

70

Se ha continuado y fortalecido programas como Mi Agua, esta es una iniciativa del presidente Evo Morales, por ejemplo en su segunda versión o Mi Agua II, se ha realizado la gestión de financiamiento de Bs. 794 millones, y para Mi Agua III se gestiona un financiamiento similar. Con este importante programa estamos llevando agua y riego a todos los municipios de Bolivia, durante tres años. Además tenemos programas y proyectos en todo el país, tanto en agua potable, alcantarillado y plantas residuales, actualmente tenemos 69 proyectos que se encuentran en plena ejecución en este momento estamos invirtiendo más de Bs. 1.400 millones en todo el país.



destinos / arte

Fotografía: Michael Appleton - Lo que en otro tiempo fue la cuarta lámina de agua dulce de África, hoy no es más que un humedal que se puede atravesar a pie en su totalidad.

Agua

protagonista de una exposición

72

“Agua, Ríos y Pueblos” se denomina la exposición fotográfica internacional que será exhibida por primera vez en Bolivia, en el Centro Cultural de España en La Paz y que cuenta con el apoyo de la Agencia Española de Cooperación Internacional al Desarrollo (AECID). Esta muestra permanecerá abierta hasta el 25 de octubre, y forma parte de las actividades del Mes “Octubre Agua y Vida” que lidera el Ministerio de Medio Ambiente y Agua. La exposición muestra el rostro humano de las luchas de los pueblos en el mundo por el acceso al agua, elemento vital para la subsistencia humana y la vida en su conjunto, con toda la diversidad de especies que lo habitan. El objetivo que se persigue con esta muestra es sensibilizar, informar

y crear una conciencia crítica sobre el contexto social y político vinculado al recurso hídrico. El español Pedro Arrojo, es el director de esta exposición que ha recorrido ya varias ciudades de Francia, España, México y Guatemala desde 2008. Esta versión incluye la publicación de un libro, que incorpora un capítulo sobre Bolivia, en reconocimiento al liderazgo asumido por el país en 2010, al promover en la Asamblea General de la ONU, la declaración del Derecho Humano al Agua y al Saneamiento. En calidad de co-director, figura René Orellana, Embajador Plenipotenciario del Estado Plurinacional de Bolivia para los temas de Medio Ambiente y Desarrollo ante la ONU.


Esta muestra recoge la voz de seres humanos que sufren la crisis global del agua, y con ella sus consecuencias: desplazamientos forzosos; contaminación del agua; daños en la salud; catástrofes ecológicas; hambre; desastres evitables y masacres en conflictos bélicos no declarados. Sin embargo, la exposición muestra también el contrapunto positivo, ofreciendo testimonios de luchas exitosas y logros de los movimientos sociales que han propuesto alternativas hacia una nueva cultura hídrica y que defienden el agua como un derecho humano.

Fotografía: Karen Robinson - Templo de Khoteswar, inundado por la presa de Sardar Sarovar, que ha provocado el desalojo de 200.000 personas y puede afectar a más de medio millón, si se completa.


destinos / nota verde

Motit

compartiendo motos En los últimos años la concientización medioambiental llevó a que muchas personas se replanteasen sus prácticas cotidianas, teniendo en cuenta su impacto en el entorno. A través de este concepto y buscando ofrecer soluciones al problema del tráfico automotor, las principales ciudades del mundo incorporaron propuestas de movilidad compartida ya sea a través del uso colectivo de coches o el alquiler público de bicicletas.

74

Con el objetivo de estar a la vanguardia en este tipo de servicios, las autoridades de Barcelona (España), en alianza con la empresa Going Green y la Fundación Creafutur, impulsaron el primer esquema público de alquiler de motos 100% eléctricas del mundo. El proyecto conocido como Motit se encuentra en su primera etapa y ya tiene disponible una flota de 50 motos para ser utilizadas por ciudadanos y turistas.

Los scooters, que alcanzan los 65 km por hora, fueron diseñados por Going Green y resultan fáciles de identificar gracias a su llamativo color púrpura. Además, en el manubrio tienen un navegador para guiar al usuario hasta el destino y un casco para la seguridad del conductor. Las motos, siempre con la batería cargada, están estacionadas en distintos puntos de la ciudad y el alquiler se gestiona a través de teléfonos inteligentes. El usuario puede hacer reservas por trayecto, abonando 45 centavos de euro por km; por tiempo, con un costo de 5 euros la hora; o por jornada, con la posibilidad de utilizarla un día periódico de la semana. Además, se puede emplear para fines turísticos, incluyendo rutas prediseñadas y auto-guiadas.

Fuente: www.descubreelverde.tudiscovery.com




Siguiendo las huellas del

Papa

Following the footsteps of the Pope Para muchos argentinos Jorge Bergoglio era un sacerdote más, quizá para algunos porteños pasaba inadvertido cuando se lo veía caminando por el centro de Buenos Aires, viajando en subte hacia alguna parroquia, o cada domingo presidiendo la misa en la Catedral metropolitana, frente a la famosa Plaza de Mayo. Pero cuando este marzo el carismático sacerdote fue designado Papa, la emoción de cientos de miles de personas dio la vuelta al mundo. Buenos Aires fue el lugar donde Francisco transcurrió gran parte de su vida, por esta razón el Ente de Turismo de la capital argentina diseñó el “Circuito papal”, una visita guiada para que locales y extranjeros conozcan de cerca aquellos lugares por donde el flamante Papa pasó sus años, desde su infancia hasta ser arzobispo de Buenos Aires.

For many Argentinians, Jorge Bergoglio was just one more priest; maybe for many Portenos – people from Buenos Aires – he passed unnoticed when he was seen walking around the center of Buenos Aires, travelling in the subway to some parish or, every Sunday, presiding over the mass in the metropolitan cathedral in front of the famous Plaza de Mayo. But when, in March of this year, the charismatic priest was named Pope, the emotion of hundreds of thousands of people was felt around the world. Buenos Aires was the place where Francisco spent the greater part of his life and for this reason the Tourist Board in the Argentinian capital designed the “Papal Circuit”, a guided visit which enables locals and foreigners to get to know the places where the new Pope spent his years from his infancy until he became archbishop of Buenos Aires.

77


paseo religioso / religious tour

El tour es gratuito, se realiza en bus y dura aproximadamente tres horas. Un recorrido cronológico visitando una veintena de lugares simbólicos en la vida del religioso. El trayecto permite conocer desde la casa natal en su barrio de Flores y sitios de alto valor patrimonial donde el cura vivió, estudió, trabajó y que formaron parte de su camino hasta convertirse en la máxima autoridad de la iglesia Católica en el mundo. El paseo, que integra una propuesta más para el turismo religioso en este país, permite recrear la vida del Sumo Pontífice visitando una serie de edificios y espacios, como la plaza donde jugaba de pequeño, su escuela e iglesias, parroquias y basílicas donde fue dando sus pasos como sacerdote, hasta la peluquería y el puesto de diarios que frecuentaba, y lugares vinculados a su trayectoria eclesiástica, donde dejó huellas y testimonio de su fe. The tour is free, by bus and it lasts approximately three hours and consists of a chronological trip which visits some twenty symbolic places in the life of this priest. The route enables us to get to know from the house where he was born in the Flores district to places of great historical value where the priest lived, studied and worked, places which formed part of the road travelled until he became the maximum authority of the Catholic church in the world. The tour which constitutes yet another proposal for religious tourism in this country allows us to recreate the life of His Holiness by visiting a series of buildings and places, such as, the square where he played as a child, his school, churches, parishes and basilicas where he was a priest and even the hairdresser and the newsagent’s he used to go to and other places linked to his ecclesiastical career where he left his mark and the testimony of his faith.

Todo el circuito es acompañado con la información histórica que enriquece las paradas y durante el viaje suenan los tangos más preferidos del Papa. 78

La “franciscomanía” se vive por las calles de Buenos Aires desde que la fumata blanca del cónclave cardenalicio anunció “habemus Papam” y que es argentino. The entire circuit is accompanied by the necessary historic information, enriching the different stops and, throughout the journey, Francisco’s favorite tangos are playing in the background. “Franciscomania” fills the streets of Buenos Aires and has done ever since the fumata blanca of the conclave of cardinals announced “habemus Papam” - and that he is Argentinian.

Un bus, con capacidad para 43 personas, es el transporte para realizar el gran circuito que recrea la vida de Francisco. Se organizan también recorridos guiados a pie.



destinos / economía

La Ley de Servicios Financieros protegerá al usuario y evitará excesos de la banca Con la promulgación de la Ley 393 de Servicios Financieros, el 21 de agosto de 2013, el Gobierno nacional marcó un nuevo hito en el proceso de desmontaje del modelo neoliberal e inició una nueva era en el sistema financiero nacional para promover la canalización de crédito al sector productivo y la vivienda de interés social. Además abrió un nuevo escenario legal para la protección del usuario, la regulación de tasas de interés y la creación de la “lista azul” para premiar a los prestatarios cumplidos.

80

La nueva norma protegerá al usuario de servicios financieros con nuevos mecanismos como la Defensoría del Consumidor Financiero y el Fondo de Protección del

Ahorrista, que tiene entre sus objetivos, dar apoyo financiero para la devolución de depósitos de los ahorristas de instituciones financieras en proceso de liquidación.

ciera, la prestación de servicios financieros y cualquier otra actividad relacionada con el aprovechamiento e inversión del ahorro, entendiendo que son de interés público.

La ley otorga al Órgano Ejecutivo del nivel central del Estado la potestad de fijar las tasas de interés tanto para el crédito del sector productivo y la vivienda de interés social como para la tasa pasiva de ahorro que paga el sistema financiero al depositante.

El proyecto fue socializado con la Asociación Nacional de Bancos Privados (Asoban), la Asociación de Entidades Financieras Especializadas en Micro Finanzas (Asofin), Asociación de Instituciones Financieras de Desarrollo (Finrural) y la Confederación de Empresarios Privados de Bolivia (CEPB).

El Ministerio de Economía y Finanzas Públicas diseñó el Proyecto de Ley de Servicios Financieros en cumplimiento de la Sección III, sobre Política Financiera, de la nueva CPE, que asigna al Estado la tarea de regular actividades de intermediación finan-

El día de la promulgación, el titular de Economía y Finanzas Públicas, Luis Arce Catacora, anticipó la creación de la “lista azul (…) que va a beneficiar a quienes cumplen

La Ley de Servicios Financieros se encuentra en la página web: www.economiayfinanzas.gob.bo, en las redes sociales

y es distribuida de forma gratuita en las oficinas del Ministerio de Economía y Finanzas Públicas.


destinos / economía puntualmente (…) sus pagos en los créditos” y a quienes el sistema financiero debería dar “mejores condiciones crediticias” en futuras gestiones para contraer un nuevo préstamo. El reconocimiento de los derechos del usuario del sistema financiero no afecta en nada los derechos que tienen los bancos o financieras privadas para operar en el país ni su solvencia y sostenibilidad.



Turismo de altura

Sâo Paulo en helicóptero High Level Tourism, Sâo Paulo by helicopter

33 mil taxis, 15 mil autobuses y 19 terminales; 52 estaciones de metro y 270 km de vías de tren integran el imparable transporte público de la colosal ciudad de São Paulo. La razón, sus casi 20 millones de habitantes que a diario recrean el ritmo dinámico de la megalópolis paulista, una de las más grandes del hemisferio sur. Thirty-three thousand taxis, 15 thousand buses and 19 bus terminuses; 52 subway stations and some 270km of railway lines make up the unstoppable public transport system of the colossal city of San Paolo. The reason: the almost 20 million inhabitants who, every day, recreate the dynamic rhythm of the Paulista megalopolis, one of the largest cities in the southern hemisphere.


Con solo mirar a través de una de las miles de ventanas de los rascacielos de esta ciudad brasilera es posible comprobar que en la metrópolis no solo fluyen los autos que van y vienen por sus gigantescas avenidas. El cielo de Sâo Paulo también es una carretera que recibe los aviones de 44 líneas aéreas, entre ellas a BoA, y como dato curioso escenario de una numerosa flota de helicópteros; la segunda del mundo luego de New York. Como si se tratara de enormes libélulas mecánicas que despegan y aterrizan en lo helipuertos sobre las terrazas de modernos edificios, este medio de transporte sigue creciendo en la urbe paulista trasladando a pasajeros ejecutivos, celebridades y empresarios millonarios que quieren darse el lujo, prevenir episodios de inseguridad y no perder tiempo en los embotellamientos de las calles de la ciudad más financiera del continente. By just looking through one of the thousands of skyscraper windows in this Brazilian city, it is possible to verify that it is not only the cars that come and go along the gigantic avenues of this metropolis that flow. The San Paolo sky is also a highway that receives aircraft from 44 different airlines, BoA among them, and, as a curious footnote, it is also the scenario for a numerous fleet of helicopters – the second largest in the world after New York. As if they were enormous mechanical dragonflies, taking off and landing on the heliports on the rooftops of modern buildings, this means of transport continues to grow in San Paolo, ferrying executives, celebrities and business millionaires who want a bit of luxury or to avoid safety hazards or do not want to waste time in the traffic jams on the streets of the most financial city in the continent. La modalidad del paseo aéreo en helicóptero crece en la ciudad paulista, nadie se perdería la oportunidad de conocer desde arriba a la megalópolis brasilera.


Según la Asociación brasilera de pilotos de helicópteros la flota de estas aeronaves de todo el país es aproximadamente 2 mil, de los cuales, casi 700 están registrados sólo en Sâo Paulo, donde se emiten alrededor de 300 autorizaciones de conducción al año.

El exclusivo servicio aéreo comenzó a ofrecerse a los turistas por el verdadero atractivo que representa sobrevolar el enorme conglomerado urbano en busca de vistas impactantes. El paseo permite disfrutar desde arriba, los contrastes de la arquitectura de Sâo Paulo identificando sus hitos urbanos: iglesias, puentes, monumentos, mercados, plazas, parques, lagos y ríos. Avenidas serpenteantes, estadios, aeropuertos, teatros y sambódromos, entre otras construcciones y rascacielos que, desde la cabina del helicóptero, parecen caber en la palma de la mano. This exclusive air service is now being offered to tourists on account of the veritable attraction that flying over this enormous urban conglomeration in search of striking views, constitutes. The flip enables you to enjoy from above the contrasts in San Paolo architecture while identifying its landmarks: churches, bridges, monuments, markets, squares, parks, lakes and rivers, snake-like avenues, stadiums, airports, theaters and sambodromos, among other buildings and skyscrapers which, from the cockpit of a helicopter, appear to fit in the palm of your hand.




destinos / legal

Ley de trata y tráfico de personas

88

Los efectos negativos de la trata y tráfico en la vulneración de los derechos de las personas y los valores ha llevado al Sistema Internacional de Protección de Derechos Humanos a desarrollar normativas específicas para luchar contra este problema. Esta normativa, como parte del bloque de constitucionalidad en el Estado boliviano, también se explicita en la Constitución Política del Estado en sus artículos 13 y 15 donde se prohíbe y sanciona toda forma de discriminación que tenga por objeto o resultado anular o menoscabar el reconocimiento, goce o ejercicio de los derechos de las personas y que prohíben la trata y tráfico.

e internacional en la temática.

Este mandato constitucional se tradujo en 2012 en la Ley Integral N° 263 Contra la Trata y Tráfico de Personas, y delitos conexos; la cual modifica el Código Penal adecuando catorce conductas al tipo penal de la trata de personas y modifica los alcances del delito de tráfico. También establece las directrices estratégicas para la formulación de la política pública, tales como la prevención, protección, atención, reintegración de la víctima, el fortalecimiento del sistema judicial y la promoción, y la facilitación de la cooperación nacional

Si su hijo o hija le comenta sobre ofrecimientos de empleo en el exterior o lejos de su lugar de origen, averigüe quién le hizo el ofrecimiento y póngase en contacto con esa persona antes de tomar una decisión. No permita que sus hijos viajen solos o en compañía de extraños. Deben aprender la dirección exacta de su casa y números telefónicos de importancia y por si algo ocurriera deben tener siempre fotografías recientes de su hijo o hija y todos los documentos personales.

Del mismo modo, dispone la creación del Consejo Plurinacional Contra la Trata y Tráfico de Personas, instancia máxima de coordinación y representación para formular, aprobar y ejecutar la Política Plurinacional y el Plan Nacional Contra la Trata y Tráfico de Personas 2013-2017. Como recomendación a todos los padres de familia, es necesario que abran canales de comunicación y confianza con sus hijos o hijas, que conozcan su entorno, amigos, sus direcciones y números de teléfono. Deben enseñarles a desconfiar de extraños y no recibir regalos de éstos.

Erika Chávez Barrancos

Viceministra de Justicia y Derechos fundamentales




Madrid Río Discovering another Madrid

Descubriendo otro Madrid

En el 2011 se inauguró Madrid Río, un ambicioso proyecto de reequilibrio ambiental que ha transformado a la capital de España, en una ciudad más sostenible y con mayor calidad de vida, gracias a los nuevos espacios verdes que se extienden a más de 10 Km por la Riviera del río Manzanares, integrando diferentes lugares para uso lúdico, deportivo y cultural. Gracias al proyecto de Madrid Río, buena parte del río Manzanares en su paso por la capital se hace más visible que nunca, mejorando sus aguas, gracias al soterramiento de la antigua autopista urbana M30, así como el redescubrimiento de antiguos tesoros arquitectónicos, hasta ahora invadidos por el tráfico, como los antiguos puentes de Segovia y Toledo, por donde ahora se puede pasear bajo sus arcos centenarios. In 2011, Madrid Rio was inaugurated. This is an ambitious project aimed at restoring the environmental equilibrium and it has transformed the capital of Spain into a more sustainable city with a greater quality of life thanks to the new green areas extending more than 10km along the banks of the river Manzanares, integrating different entertainment, sports and cultural areas.

Thanks to the Madrid Rio Project, the greater part of the Manzanares river has become much more visible in its passage through the capital with its much-improved waters due to the fact that the old M30 motorway now runs underground and, furthermore, the rediscovery of ancient architectural treasures hitherto obliterated by the traffic, such as, the old Segovia and Toledo bridges where you can now stroll beneath its century-old arches.


/ city tour paseo urbano

A lo largo del cauce del río se han instaurado varios parques, así como diferentes puentes peatonales y ciclistas, mejorando la conexión con el centro y con diferentes barrios de la ciudad. También cuenta con un carril para bicicletas de unos 30 Km, por donde pasear por diferentes equipamientos recreativos tanto para niños como adultos, así como varios cafés y restaurantes. Algunas de las construcciones más destacadas, son un canal de remo navegable durante un tramo de 1.300 m, el gran parque Arganzuela denominado como el “gran pulmón verde” al sur de la ciudad, o una playa urbana donde refrescarse en época estival. Madrid Río quiere que tanto ciudadanos como turistas, lleguen sin problemas a todos los puntos verdes creados para su disfrute, por ello se han intensificado nuevas rutas de transporte público, así como la construcción de diversos aparcamientos. Un proyecto que conforma una forma diferente de sentir y vivir Madrid, donde se ha mejorado la calidad del río Manzanares, así como la de los madrileños y visitantes de la ciudad. All along the course of the river, several parks have been created as well as pedestrian and bike bridges thereby improving connections with the center and with different neighborhoods in the city. It also has a 30km long bike lane so that you can ride through different recreational areas, both for children and adults, and where you will also find several cafes and restaurants. Some of the more outstanding structures include: a navigable rowing canal some 1300m long, the great Arganzuela park, called “the great green lung” to the south of the city or an urban beach where you can cool off in summer time. Madrid Rio aims at enabling both its own citizens and tourists to reach all the green areas created for their enjoyment and that is why new public transport routes have been created along with the construction of different parking areas. A project that constitutes a different way of feeling and living Madrid where not only the quality of the river Manzanares but also the quality of life of the Madrilenos and visitors to the city has been considerably improved.

Madrid Río se extiende por seis distritos: Centro, Moncloa-Aravaca, La Latina, Arganzuela, Carabanchel y Usera. A lo largo del cauce del río, encontraremos varias áreas de juegos para niños, zonas de descanso, zonas de deporte, etc.



/ hogar destinos

El Feng Shui y

los colores La percepción de un color es un proceso neurofisiológico que es parte de la experiencia humana. Los colores tienen diferentes significados, y el solo verlos en un ambiente dispara la producción de hormonas, sea para calmarnos, relajarnos, brindarnos energía, impulsar la creatividad, calmar nuestros dolores o reducir la ansiedad. Por eso, los colores, más allá de lo estético, influyen nuestro estado de ánimo.

94

También, los colores son una forma de representar la energía de los Cinco Elementos del Feng Shui (Fuego, Tierra, Metal, Agua y Madera). Así, usamos el color para aportar a cada ambiente alguno de estos elementos y crear la atmósfera que deseamos. Analizaremos cada color y sus efectos en el cuerpo humano. COLORES YANG - Caracterizados por ser

estimulantes, vigorizantes, acogedores y dilatadores Rojo: Color del fuego, asociado con emociones y estados primitivos (Ira, pasión). Acelera el flujo sanguíneo. Es activador sexual. Estimula el sistema nervioso. Contrarresta la pérdida energética. No se lo recomienda ante personas irritables, emocionalmente trastornadas o en áreas para descanso. Naranja: Color que simboliza optimismo, entusiasmo, arrojo y seguridad. Incentiva el apetito (Aconsejado para restaurantes). Normaliza el organismo y reabastece de vitalidad. Es un color social, para lugares de encuentro. Se recomienda para espacios de estudio creativo. Actúa como sanador universal, apropiado para salas de cuidado intensivo; contrarresta estados

depresivos y de desaliento. Amarillo: Simboliza al Poder de la Sabiduría, en Oriente sólo el Emperador lo podía utilizar. Incentiva la actividad mental, aumenta el ritmo del flujo sanguíneo. Bueno para Bibliotecas/Salas de estudio. Un living pintado con este color induce a charlas amenas y armónicas. Blanco: Simboliza la pureza (Occ.), mientras que en Oriente está relacionado con la muerte. Simboliza pureza, frialdad, limpieza. Color neutro y bueno para cualquier ambiente. Reúne toda la gama de colores y encierra todas las cualidades de todos los colores. A lado de otro color, le da realce. Representa la positividad y elimina la negatividad.


COLORES YIN - Caracterizados por ser colores refrescantes, constrictores, astringentes y restrictivos. Azul: Color del cielo y el agua; simboliza inspiración, creatividad, revelación, fe, lealtad. Apacigua la actividad mental, ralentiza el ritmo de respiración, disminuye la tensión sanguínea. Contrarresta la impulsividad, violencia y desasosiego; cura el insomnio. Ayuda a centrar al individuo en su mundo interior. Conveniente para dormitorios, living y salas de estudio. Verde: Es un color Yin/Yang, por ser mezcla de azul y amarillo. Relacionado con la salud, es considerado “el maestro sanador” afecta al sistema nervioso central actuando como sedante, aliviando el agotamiento, también calma desórdenes emocionales. Relacionado con la naturaleza y sus ciclos de nacimiento, muerte y transformación. Simboliza la abundancia, el equilibrio. Conviene emplearlo en ambientes para el descanso, relajación y aquellos donde se tratan asuntos con carácter político.

Alexandra Stahl Arquitecta y consultora profesional en Feng Shui



Vaqueros un destino por descubrir / a destination to be discovered

A pocos kilómetros camino al norte de la provincia salteña, se encuentra Vaqueros, un pueblo tradicional con casas de veraneo, cabañas, laderas y ríos para disfrutar del aire libre. Pródiga tierra de artesanos teleros y cuna del poncho salteño, está cercada por hermosos paisajes, prometiendo ser uno lo de polos turísticos de la región norte.

A few kilometers along the road to the north of the province of Salta, Vaqueros is to be found, a traditional town with its summer houses, cabins, mountainsides and rivers where you can enjoy pure, fresh air. A prolific land of weaver craftsmen, the cradle of the Salteno poncho, it is surrounded by beautiful landscapes and promises to be one of the tourist attractions of the northern regions.


Fotografía: Eliceo Miciu

paseo rural / rural ride

Vaqueros está a solo 12 km de la ciudad de Salta. Se puede llegar en auto o en colectivo urbano(línea 20) cuyo recorrido termina en el puente del Río Vaqueros, o líneas que van a la caldera. Asimismo puede llegar en taxis o remises.

98

Fue en 1690 que Don Francisco Vaquero y su familia comenzaron a sembrar en estas tierras. Desde entonces Vaqueros es una fuente importante de agricultura y ganadería, además de ser parador obligado del comercio del ganado mular, con los pueblos del Pacífico.

It was in 1690 that Don Francisco Vaquero and his family began to sow crops in these lands. Since then, Vaqueros has been an important source of agricultural products and cattle, as well as being an obligatory post for the mule trade with the towns of the Pacific.

Ubicado a solo 15 minutos de Salta Capital, la villa recibe al turista con actividades culturales e históricas, como el paseo por el Camino de los Artesanos o el Centro Cultural, que permiten apreciar las artes y artesanías populares en madera, cuero, arcilla y lana.

Located only 15 minutes from Salta, the capital city, this village receives the tourist with cultural and historical activities such as, the stroll through the Street of the Craftsmen or the Cultural Center, enabling you to appreciate art and popular crafts made from wood, leather, clay and wool.

Entre los ríos Vaqueros y Wierna, el ambiente acogedor invita a conectarse con la naturaleza, bien sea por las extensas caminatas que permite el territorio o un baño en las aguas de sus ríos. De aventura, familiar o extremo, varios tipos de turismo se pueden disfrutar en esta pequeña villa de casi 3mil habitantes.

Between the Vaqueros and Wierna rivers, the environment invites you to commune with nature whether by means of long walks that the terrain offers or a swim in the clear water of its rivers. It is possible to partake in several kinds of family or extreme tourism in this small village of almost 3 thousand inhabitants.

Así su exuberante paisaje es el escenario perfecto para disfrutar de la naturaleza. El río Vaqueros es el paseo característico de las familias salteñas que buscan el frescor de sus aguas en el verano. Ya sea en camping, estancias o cabañas, el turista encuentra un lugar para el relax y realizar actividades como el senderismo en diverso niveles, cabalgatas y cicloturismo. Un pueblo tradicional, con muchas opciones y que conserva sus costumbres agrarias y la gentileza de su gente.

The exuberant landscape of Vaqueros is the perfect setting for enjoying nature to the full. The river Vaqueros is the typical destination of Salteno families who seek its cool waters in summer. Whether it be camping, on ranches or in cabins, the tourist will find a place to relax and participate in activities such as hiking at different levels, horseback riding and biking. A traditional town with many options which still preserves its agricultural customs and the courtesy of its people.


Sugrey Srl.

Sugrey Srl.



En la privilegiada zona del boulevard cruceño, en un amplio local de ambiente elegante, sobrio y minimalista, La Caballeriza fusiona la tradición con la modernidad ofreciendo una propuesta gastronómica de excelente calidad, con un menú de carnes a la parrilla, pastas, mariscos y ensaladas.

In the privileged area of the Santa Cruz Boulevard, in a large room of elegant, understated and minimalist atmosphere, La Caballeriza fuses tradition with modernity gastronomic offering excellent quality, with a menu of grilled meats, pastas, seafood and salads.

Sugrey Srl.

Dirección: Calle Libertad Nº 816 - Telf.: (591-3) 337-8919 E-mail: info@lacaballeriza.com.bo - Pag.web: www.lacaballeriza.com.bo

destinos / guía de servicios

La Caballeriza


destinos / guía de hoteles

DÓNDE ALOJARSE? SANTA CRUZ

LA PAZ

Código de Área (591-3)

Código de Área (591-2)

Buganvillas Hotel Suites & Spa - Av. Roca y Coronado Nro. 901

DM Hotel Andino Resort & Spa - Av. Manuel Castillo Nro. 5

Tel: 355 1212 Web: www.hotelbuganvillas.com

Tel: 2749191 - Web: www.dmhotelandino.com

Camino Real - Av. San Martín y 4to anillo Tel: 342 353

Camino Real Apart Hotel & Spa - C. Capitán Ravelo Nro. 2123

Web: www.caminoreal.com.bo

Tel: 2441515 - Web: www.caminorealaparthotel-spa.com

Los Tajibos Hotel & Convention Center - Av. San Martín Nro. 455

Casa Grande Hotel - Av. Ballivián, esq. Calle 17 Nro. 1000 (Calacoto)

Tel: 3421000 – Web: www.lostajiboshotel.com

Tel: 2795511- Web: www.casa-grande.com.bo

Yotau All Suites Hotel - Av. San Martín Nro. 7

Suites Camino Real - Av. Ballivián Nro. 369, calle 10

Tel: 3367799 - Web: www.yotau.com.bo

Tel: 2792323 - Web: www.caminoreal.com.bo

Terranova Suites - 7mo. Anillo, 400 mts al Oeste de Av. Cristo Redentor Tel: 3386000 – Web: www.hotelterranova.com.bo

LA PAZ

Biocentro Güembé Mariposario Resort - Km. 7, camino a Porongo

Hotel Gloria - Calle Potosí 909

Tel: 3700700 - Web: www.biocentroguembe.com

Tel: 240 7070 - Web: www.hotelgloria.com.bo

SANTA CRUZ

LA PAZ

Hotel Canciller - C. Ayacucho Nº 220 - Tel: 3372525

Hotel Eldorado - Avenida Villazón s/n.

Web:www.hotelcanciller.com

Tel: 236 3355 - Web: www.hoteleldorado.net

Hotel Las Américas - C.21 de Mayo esq. Seoane Tel: 3368778 Web: www.lasamericas-hotel.com.bo

COCHABAMBA

Terramía Resort - Km. 37 carretera al Norte entre Warnes y Montero

Código de Área (591-4)

(entrada a Las Barreras) Tel.: 923-2704 - Web: www.terramiaresort.com

Hotel Regina Resort & Convenciones - Prolongación C. Cochabamba

Torre Hotel Ejecutivo - Av. El Trompillo Nro. 478 - Tel:3550939

Tel:4316555 – Web: www.hotelreginabolivia.com

Web:www.torrehotelejecutivo.com

Gran Hotel Cochabamba - Plaza Ubaldo Anze E-415 - Tel: 4489520 Web: www.granhotelcochabamba.com

PANDO Código de Área (591-3)

COCHABAMBA

Dorado Suites Hotel - Av. internacional Nº 583

Apart Hotel Regina - C. España Nro. 636

Telf.: 591 3 8422619 - Web: www.doradosuiteshotel.com

Tel: 4234216 (591-4) 4234217 – Web: www.hotelreginabolivia.com/aparthotel Hotel Diplomat - Av. Ballivian Nro. 0611 (Paseo El Prado) Tel: (591-4) 4250687 – Web: www.hdiplomat.com

102


ACTUALIDAD EMPRESARIAL “Catch me” la nueva fragancia de Cacharel Con una campaña fresca y seductora, ejecutivos de La Riviera presentaron la nueva fragancia de Cacharel “Catch Me” un perfume para la mujer activa, curiosa, apasionada e independiente, que se ríe de los códigos de seducción, además de ser libre y natural. El particular frasco de Catch me, presenta un contraste de materiales entre el metal y el vidrio y su diseño tiene una tapa giratoria que recuerda al movimiento de una falda que gira y revolotea.

Descubre el nuevo Mix Nescafé Café Vainilla, Cappuccino, Cappuccino Light y Mokaccino son los ya conocidos sabores de las “máquinas de Nescafé” que ahora llegan en un nuevo formato: Nescafé Mix, para poder disfrutar estos deliciosos sabores en cualquier momento, ya sea en el hogar o en la oficina. Una nueva presentación compuesta por cajas con seis unidades, cada una de las cuales permite preparar una taza de café. Para la presentación se realizó un divertido evento en Goss, cargado de música y color.

Mercedes-Benz lanza el nuevo CLASE CLA 2014 En el marco de Expocruz 2013 y con mucha expectativa Mercedes –Benz mostró a Bolivia su nuevo auto compacto – deportivo, el Clase CLA, un coupé de lujo de cuatro puertas, de diseño expresivo y vanguardista. De esta manera Ovando S.A. a través de su red de concesionarios a nivel nacional trae al país la versión 200 de la Clase CLA, el más reciente lanzamiento a nivel mundial del fabricante alemán en el segmento de compactos de lujo.

Herbalife patrocinará a los corredores Happy Peredo y Walter Nosiglia Herbalife Bolivia, trasladó la emoción del DAKAR y el CODASUR a uno de los salones del Hotel Los Tajibos con un show en el que el rugir de los motores de la quadratrac de Walter Nosiglia y del auto de Happy Peredo emocionaron a los asistentes. El objetivo era presentar oficialmente el patrocinio que la corporación estará dando a estos dos deportistas, que ahora forman parte del Equipo Herbalife, compuesto por dignos representantes del país en distintas disciplinas deportivas.



ACTUALIDAD EMPRESARIAL Fancesa sentó presencia en Expocruz 2013 “Construyendo Santa Cruz” fue el concepto que la cementera nacional Fancesa, eligió para su stand en Expocruz 2013. Así, cada visitante era equipado con gafas 3D y audífonos inalámbricos para iniciar un recorrido, que les permitía experimentar el proceso de producción del cemento, descubrir maquetas virtuales de 3 edificaciones ícono de Santa Cruz construidos con cemento Fancesa y finalmente, ingresar a una casa prefabricada construida en apenas 5 días, demostrando de esta manera el apoyo que Fancesa brinda al desarrollo de Santa Cruz.

Peugeot llegó a Bolivia, ganando La reconocida marca francesa automotriz Peugeot, fue presentada en Bolivia con gran éxito, siendo su stand premiado por los organizadores de Fexpocruz con la “Palmera Dorada”, como el mejor stand en decorado exterior, confirmando de este modo todos los atributos que lo anteceden como una de las marcas europeas más admiradas y favoritas, por su diseño innovador, su constante evolución y una insuperable ecuación calidad-precio. La marca será importada por Arand Motors en Bolivia.

Con Porcelanato Gladymar, Bolivia a la vanguardia. Desde lo más alto de la ciudad de Santa Cruz, fue presentado “Porcelanato by Gladymar” piezas de arte Hi-Tech, dirigidas a recrear el gusto exquisito, distintivo y único de gente boliviana exitosa, que ama la originalidad e impone su estilo en cada uno de sus ambientes, marcando de esta manera un hito en la industria de pisos y revestimientos que sitúa a nuestro país a la vanguardia internacional en calidad y díseño, reafirmando el liderazgo de Gladymar.

Se presentó el Megaproyecto urbanístico - Urubó Golf Pensando en combinar con armonía los conceptos de urbanidad y naturaleza, se presentó un importante proyecto inmobiliario ubicado en la zona de mayor proyección inmobiliaria de Santa Cruz, el Urubó Golf Country Club y Residencias, un mega-proyecto que tendrá 180 hectáreas, 690.000 m2 para áreas verdes y deportivas, con 740 terrenos divididos en 9 condominios únicos y privados. Además el complejo contará con el campo de golf más grande de Bolivia.


Issue

next próximos temas

106

La Catedral de Salta Uno de los íconos más representativos del próximo destino de BoA, es sin dudas, la Catedral Basílica de Salta que se impone al norte de la Plaza central. Su arquitectura barroca y fastuosidad la han convertido en uno de los templos más bellos de Argentina. Salta Cathedral. One of the most representative icons of BoA’s next destination is, without doubt, the Basilica in Salta which stands out on the north side of the main square. Its lavish, baroque architecture makes it one of the most beautiful churches in Argentina.

Casa de la Moneda Este edificio museo, es considerado el más importante de Bolivia, porque refleja las diferentes etapas de la acuñación de monedas y otras manifestaciones culturales en pintura, platería, numismática, arte e historia de la época colonial y republicana de Bolivia y el mundo. Casa de la Moneda. This museum is considered to be the most important museum in Bolivia because it reflects the different stages of the minting of coins and also houses other cultural manifestations, such as, painting, silversmiths’ craft, coin collections, art and history of the colonial and republican period in Bolivia and the world.

La Recova Existe un pasillo en el centro de la ciudad que todo turista puede recorrer para llevarse algún recuerdo o souvenir de su paso por Santa Cruz. La Recova es el lugar donde encontrar un pedacito de lo más típico que tiene la capital oriental. La Recova. In the center of the city of Santa Cruz, there is a passage which every tourist can visit and take away a souvenir of his time spent in Santa Cruz. La Recova is the place to find a little piece of what is most typical of Santa Cruz.

La noche madrileña A la capital española se la reconoce por tener una vida nocturna muy especial. Salir de marcha en Madrid es un acto generador de cultura, con una infinidad de opciones, compuesta de todos los tonos y colores… una noche para todos. Madrid at Night . The Spanish capital is well known for its very special nightlife. To go for a stroll in Madrid is to encounter culture with any number of options of all shades and colors …. a night for everyone.



Noticias

BOLIVIANA DE AVIACIÓN: Orgullo de todos

Boliviana de Aviación da un enorme valor a su equipo de trabajo. La compañía hace un gran esfuerzo para elevar la calidad personal y laboral de su gente. Ese propósito busca un objetivo principal y específico: mejorar la calidad del servicio que los empleados ofrecen con agrado y dedicación a sus clientes. La gente de BoA es consciente de que cada usuario tiene un motivo importante para viajar; ya sea por negocios, motivos familiares, vacaciones, por trabajo u otra razón. En cualquier caso, estamos decididos a hacer más grata su experiencia de viaje con nosotros. Cada empleado de la empresa es una persona con familia, con necesidades de crecimiento, con sueños y anhelos de mejorar. Por esa razón nuestra gente hace lo posible por ponerse en el lugar del cliente, entender sus necesidades y servirle de la mejor manera. 108

Reconocemos que aún queda mucho por

recorrer. BoA es una empresa con solo 5 años de existencia y, aunque su crecimiento superó todas las expectativas, su vida es incipiente comparada con empresas de aviación que están en su madurez. Pero hacemos los mayores esfuerzos por ganarnos cada día la confianza y satisfacción de nuestros clientes. Sabemos también que para llevar la calidad del servicio al nivel deseado, necesitamos cambiar hábitos, actitudes y comportamientos. Y este proceso es tal vez el más difícil, ya que esos tres factores se forman a lo largo de la vida y aunque resulta complejo cambiarlos de un día para otro, tenemos la mejor voluntad para hacerlo. La gente de BoA siente gran orgullo de poder servir a sus usuarios. Es una gran responsabilidad aportar su trabajo para garantizar a cada uno de nuestros clientes una experiencia positiva. Queremos que la calidad del compromiso que hemos asumido

nos lleve a ser un referente obligado por la excelencia en el servicio al cliente en Bolivia, y así convertirnos en una empresa que llene de orgullo a todos los bolivianos. En ese marco, BoA se concibe a sí misma como una compañía de aviación enfocada en brindar un servicio de excelencia a nuestros clientes. No es tarea fácil, pero estamos en camino. Es largo y difícil, pero estamos decididos a recorrerlo. Lo haremos por nosotros, por nuestras familias, por nuestros clientes y, por supuesto, por nuestro país, Bolivia.

Leonel Vidal Conferencista Internacional – Asesor Boliviana de Aviación

BoA vuela a Uyuni y anuncia su apoyo a Iconoclasta 2013 Boliviana de Aviación, anuncia para noviembre la apertura de su nueva ruta hacia Uyuni, con el fin de promover este paraje único en el mundo como destino turístico. En la oportunidad la aerolínea estatal anunció también su auspicio al proyecto ICONOCLASTA 2013, un desfile de moda que se desarrolla-

rá este 08 de noviembre cerca de la Isla del Pescado, que tiene como principal objetivo, promocionar las diferentes regiones turísticas de Bolivia y al cual, Boliviana de Aviación, se suma como unos de sus principales auspiciantes.


Noticias

Nuevas oficinas de BoA en la Zona Sur de Santa Cruz Celebrando el mes aniversario de Santa Cruz y brindando la mejor atención y comodidad para todos sus pasajeros, Boliviana de Aviación presentó sus nuevas oficinas en la zona sur de la capital oriental, estratégicamente ubicada sobre el segundo anillo, frente al Aeropuerto el Trompillo, en el también nuevo Centro Comercial “Seven Center”. Estas oficinas, serán la central de la regional

Santa Cruz y cuentan con una superficie de 153 m2, distribuidos en dos plantas. En la planta baja se brindará atención a los pasajeros con la venta de boletos aéreos, y un área para que el personal de promoción y ventas atienda a las agencias de viajes del sector. En la planta alta funcionará el área administrativa financiera y la Gerencia Regional.

Boliviana de Aviación sentó presencia en Expocruz 2013 Tarifas especiales y un moderno e interactivo stand, fueron los principales atractivos que presentó Boliviana de Aviación en los diez días que duró Expocruz 2013. Las colas para la compra de pasajes con ventajosos precios fueron constantes durante los días de la feria. Del mismo modo, dos grandes pantallas táctiles, sirvieron para que los visitantes puedan conocer y experimentar, paso a paso, las últimas tecnologías que la aerolínea estatal ofrece a sus pasajeros para

la compra de pasajes y realizar el check-in en línea. El acto de inauguración del stand contó con la presencia de ejecutivos de la aerolínea, autoridades e invitados especiales. En la ocasión se presentaron también los nuevos uniformes que lucirán las azafatas de la aerolínea, que cuentan con un detalle tejido por los artesanos cruceños de Uniarte, demostrando así el compromiso de aerolínea con el desarrollo productivo de todo el país.

Nick Vujicic llega a Bolivia El australiano Nick Vujicic, considerado como el orador más inspirador del mundo por las intensas charlas que suele dar en diversos países de nuestro planeta, llega por primera vez a nuestro país, para compartir sus experiencias en dos conferencias que dará en las ciudades de Santa Cruz y Cochabamba. Vujicic es un reconocido orador

que inspiró al mundo con su historia de superación al haber nacido con una grave disfunción genética: una tri-amelia, (carencia de brazos y piernas) y haber superado todas sus limitaciones hasta convertirse en lo que es hoy, un referente de la superación personal a nivel mundial. Vujicic llega a nuestro país con el apoyo de Boliviana de Aviación.

Un brindis entre BoA y VINOFEST 2013 Boliviana de Aviación será el transportador oficial de la 4ª edición del Festival de Vinos, Quesos y Jamones VINOFEST 2013, que se consolida como la cita obligada para el sector vitivinícola, además de un escaparate comercial para las industrias lácteas y de fiambres. El evento organizado por la Fundación para la Feria Internacional de Cocha-

bamba (Feicobol), se realizará del 17 al 19 de octubre, en el Recinto ferial de la laguna Alalay. Participarán más de 50 bodegas nacionales e internacionales, productores de jamones y quesos; que invitan a degustar las bondades de sus productos en sus respectivos stands.

109


BoA le recomienda

Consejos para un viaje saludable Boliviana de Aviación siempre pendiente de su bienestar a bordo, les brinda una serie de recomendaciones para que su viaje con nosotros sea mucho más placentero. La presión en cabina - En el despegue y ascenso se reduce la presión del aire en la cabina que hace que los gases se expandan. Cuando el avión desciende, el volumen del gas disminuye y se pueden experimentar molestias en zonas del cuerpo donde está atrapado el aire como: senos paranasales, oídos y en el intestino. Para disminuir estas molestias evite: alimentos o bebidas que provoquen gases y dormir la última hora del viaje para bostezar o “destaparse los oídos” e igualar así la presión durante el descenso. El riesgo de problemas en oídos y senos paranasales aumenta si está resfriado. Considere retrasar su vuelo si está enfermo o consulte con su médico para saber qué medicamentos podrían ayudarle. El aire seco en la cabina puede ocasionarle molestias y resequedad en nariz y ojos, se recomienda llevar gotas para ojos y tomar líquidos frecuentemente durante el viaje.

Trombosis del viajero - La Trombosis Venosa Profunda (TVP) ocurre al formarse un coágulo de sangre en una vena profunda, generalmente en la parte inferior de la pierna. Solo es peligrosa cuando el coágulo se desprende y se dirige hacia los pulmones. La falta de movilidad es el mayor factor de riesgo para sufrir TVP y puede ocurrir tras un viaje largo en auto, tren, autobús o avión. Por eso a esta condición se la denomina “TROMBOSIS DEL VIAJERO” Las personas más propensas a desarrollar TVP son: Mayores de 40 años, quien haya pasado por una cirugía o lesión reciente que afecte las extremidades inferiores o el abdomen, inmovilización reciente de un día o más, antecedentes personales o familiares de TVP, trastornos de coagulación o personas con várices, ciertas enfermedades del corazón, y tratamientos hormonales, embarazo, obesidad y dependientes del tabaco. Si usted presenta uno o más de estos factores de riesgo, debería visitar a su médico antes de viajar y pedirle consejo sobre precauciones médicas antes de volar.

(enrojecimiento), dolor en las piernas, piel caliente al tacto o inflamación (edema). Si durante el vuelo usted padece alguno de estos signos o síntomas, avise de inmediato a su tripulación de cabina. Toda la tripulación de cabina de BoA está preparada para prestar los primeros auxilios en caso de emergencias médicas a bordo; para este efecto reciben un entrenamiento riguroso. Además, todos nuestros aviones disponen de botiquines médicos y desfibriladores. Consejos para estar cómodo a bordo y reducir el riesgo de TVP: Utilice ropa cómoda y holgada cuando viaja. Ya que la falta de movilidad es un factor de riesgo en el desarrollo de TVP, es aconsejable realizar en el asiento algunos ejercicios (ver imágenes). Cuando la señal de “abrochar cinturones” esté apagada y siempre que sea seguro, camine por la cabina cada 2 o 3 horas. Manténganse bien hidratado tomando jugos o agua a menudo y evite el consumo de alcohol y bebidas con cafeína.

Los signos y síntomas más comunes de la TVP son: cambios de color de la piel de la pierna

Pensando en su salud y bienestar le damos algunos ejercicios que puede practicar durante el vuelo

1

Círculos de tobillo

4

Rodilla al pecho

2

Flexiones de pie hacia arriba y abajo

3

Elevaciones de la rodilla

110

5

Flexión hacia adelante

6

Vueltas del cuello












Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.