Año 3 - Número 26 - Diciembre 2013 Revista Oficial Boliviana de Aviación
Desde la Gerencia / From the Managment
Queridos Pasajeros Desde su creación, Boliviana de Aviación ha tenido como principal prioridad brindar un servicio de calidad a todos sus usuarios, con vuelos que unan a los bolivianos en nuestro territorio y también cruzando nuestras fronteras, a través de vuelos que cumplan con normas y procedimientos, nacionales e internacionales de seguridad, calidez e innovación. La fortaleza de nuestra compañía radica en nuestro personal, una gran familia conformada por un equipo humano capacitado e idóneo, enfocado en la mejora continua de nuestros procesos. Este factor nos permitió lograr la certificación IOSA, y además obtenerla con una calificación sin precedentes en toda Sudamérica. Porque cada uno de nuestros procesos ha sido establecido para cumplir las normas internacionales que permitan ofrecer las mejores condiciones a nuestros pasajeros, para que su viaje se realice con los estándares más altos de seguridad, hecho en el que radica nuestra filosofía.
Ing. Ronald Casso Gerente General Boliviana de Aviación
En este esquema, existen tres áreas que son esenciales para salvaguardar la seguridad en nuestra operación. La primera es la seguridad en el vuelo, en la cual se investigan los incidentes como también los reportes y las observaciones durante el vuelo. Como segundo punto, la seguridad en el mantenimiento de nuestra flota; y finalmente las auditorías internas, inspecciones de calidad y seguridad, para hacer un seguimiento constante de las necesidades de mejora, estableciendo las acciones correctivas o preventivas, considerando la seguridad de nuestras operaciones sobre cualquier otro aspecto. Así, cada día trabajamos bajo un enfoque proactivo con la aplicación de la máxima calidad en programas de formación, capacitación y adiestramiento a nuestro recurso humano. Ya que nuestro compromiso va más allá de contar con los mejores equipos y procedimientos, nos importa actuar con profesionalismo y real compromiso, que se proyecta en la confianza de todos ustedes, nuestros apreciados pasajeros.
editorial Al pensar en la Navidad, siempre la primera imagen que nos viene a la cabeza suele estar relacionada directamente con nuestra familia, rememorando hermosos momentos que estas fechas nos permiten compartir. Pero muchas veces las empresas logran una sinergia y un equipo de trabajo que se constituye como una segunda familia para cada persona. Porque seamos sinceros, al trabajar en una oficina uno pasa aproximadamente 8 horas diarias, de 5 a 6 días a la semana rodeado de las mismas personas. En el trabajo se generan amistades de mucho tiempo que incluso van más allá de las paredes de las oficinas. Este ambiente es el que afortunadamente se vive, disfruta y respira en Sugrey Srl. En estos 10 años de trabajo, éxitos, esfuerzos, desafíos y por qué no decirlo también, tropiezos y adversidades, uno de los aspectos que ha sido una constante entre nuestras fortalezas es el equipo humano que conforma nuestra compañía. Profesionales jóvenes, creativos, apasionados y sobre todo comprometidos con el desarrollo y éxito de nuestros emprendimientos. Es gracias al esfuerzo que cada uno de ellos pone, que hoy podemos ser una empresa reconocida en el medio, con productos y servicios de calidad y siempre a la vanguardia. Por eso hoy, doy las gracias a Dios por contar con un equipo de personas, tanto dentro de la oficina como fuera de ella, con periodistas externos, traductor, asesores y destacados colaboradores, que no solo brindan una cantidad de horas de servicio, sino que ante todo siempre entregan calidad y cariño en todo lo que hacen. Gracias por ser parte de Sugrey… Gracias por ser Sugrey!! Que pasen todos una muy feliz Navidad y un año 2014 lleno de éxitos y bendiciones. When we think of Christmas, the first image that always springs to mind is usually directly related to our family as we remember those wonderful moments that this time of year allows us share. But, many companies often achieve a degree of synergy and team spirit that virtually constitutes a second family for everyone.
6
Because, let’s be honest, when you work in an office you spend approximately 8 hours a day, 5 to 6 days a week surrounded by the same people. In the work environment, longstanding friendships are established which even go beyond the office walls. Fortunately, this environment is the one that we experience, enjoy and breathe in Sugrey Srl. In these 10 years of work, successes, effort, challenges and, why not, problems and adversity, as well, one of the permanent aspects of our strengths has been the human team that constitutes our company. Young, creative, passionate professionals who, above all else, are committed to the development and success of our enterprises. It is due to the effort that each member of the team makes that, today, we can claim to be a company that is recognized in publishing circles for our quality products and services – always at the forefront. That is why, today, I thank God for the team of people, both in and outside the office, external journalists, translator, advisors and outstanding collaborators who, not only offer a certain quantity of hours of service but also, above all, deliver quality and affection in all they do. Thank you for being part of Sugrey ….. Thank you for being Sugrey!! May you all have a very Happy Christmas and may 2014 be full of success and blessings.
Graciela Leita Sangoi Directora Destinos
Portada / Cover
STAFF Dirección General Editor in Chief Graciela C. Leita Sangoi Consejo Editorial Editorial Board Ronald Casso Fabiana del Castillo Elizabeth Salinas Gerencia Comercial Sales Administrator Cecilia Sueldo Leita Ejecutiva Comercial Account Executive Vanessa Rivero Pamela Arteaga Natalia Sanchez Redacción Editor Natalia Toyama Oshiro Dpto. Contable Accounting Department Patricia Soliz Mendoza RR PP PR Ana Lucia Pérez Diseño Gráfico Graphic Designers Miguel Escalante L. Horacio Michovich Vanessa Cuéllar R. Periodista On line On Line Journalist Nicolás Combina (Argentina) Fabiola Chambi (Cochabamba) Alejandra Ribas (España)
Foto de portada: Boeing 737.
Asesor Legal Legal adviser Dr. Daniel Achá Lemaitre Traducción Translation Garret O’Higgins Colaboradores Contributing Writers Ministerio de Cultura y Turismo Pablo Groux Canedo Servicio Nacional de Áreas Protegidas Administradora Boliviana de Carreteras Asociación Pro Arte y Cultura Alexandra Stahl Horacio Choco Oliver Mayte Suárez Santos Julio César Chávez
10
Fotografías Photographers Renzo Borja Toyosa S.A. Viceministerio de Turismo SERNAP Agencia Boliviana de Información Agencia Boliviana Espacial Azamara Club Cruises José Barea Madrid Destino, Cultura, Turismo y Negocio S.A. Agencia Tur Noticia (Argentina) Municipio de Tigre (Argentina) Ubatuba (Brasil)
Editorial: Av. Beni C. Tacuarembó N˚ 21 Teléfonos: (591 3) 341 9790 - 341 9719 Móviles: 708 11570 - 708 48262 Encuéntranos en: Revista Destinos BoA Santa Cruz de la Sierra - Bolivia www.sugrey.com
Impresión Printer Imprenta Sirena Editorial de alto vuelo
Adheridos a:
34 14
The Salta wine route – Its landscapes, colors, mountain breezes and transparent skies make the Salta Wine Route the chosen place to enjoy historic towns, beautiful vineyards, charming cellars and, above all, its delicious, unique wines.
78
Bolivia se alista para el Dakar 2014. El 5 de enero de 2014, da inicio uno de los eventos deportivos más esperados, y que este año cobrará mayor importancia, al estar Bolivia dentro de su mapa de ruta. Descubriremos los lugares y paisajes que se podrán apreciar cuando el Dakar 2014, pase por nuestro país. Bolivia gets ready for the Dakar 2014 – The 5th January, 2014, will see the beginning of one of the most looked forward to sporting events which, this year, will be even more important since, for the first time, it will pass through Bolivia. We will discover the places and landscapes that we will be able to enjoy as the Dakar 2014 passes through Bolivia.
Pablo Groux Canedo - Ministro de Culturas y Turismo. Revista Destinos tuvo la posibilidad de conversar con la primera autoridad en el ámbito cultural de Bolivia, para conocer sus impresiones de los muchos logros conseguidos en esta gestión y los retos para el 2014. Pablo Groux Canedo – Minister of Culture and Tourism – Destinos Magazine had the opportunity of conversing with the maximum authority in the cultural area in Bolivia to get his impression of the many achievements obtained in this period and the challenges awaiting us in 2014.
90
Entrevista / Interview
Especial / Special
Christmas in Destinos - Like every year, the pages of Destinos will be adorned with red and green hues so that we can share the magic of Christmas with all our readers. The Christmas tree, Christmas in Cochabamba, New Year’s Eve in Madrid and the Epiphany in La Paz are just some of the subjects in our special Christmas edition of Destinos.
La ruta del vino en Salta. Sus paisajes, sus colores, la brisa de las montañas y un cielo transparente, hacen de la Ruta del Vino salteña el lugar elegido para disfrutar de históricos poblados, hermosos viñedos, encantadoras bodegas y sobre todo, de sus deliciosos y particulares vinos.
Deportes / Sports
La Navidad en Destinos. Como cada año, nuestras páginas se visten de tonos rojos y verdes, para poder compartir con todos nuestros lectores la magia de la Navidad. El árbol de Navidad, las navidades en Cochabamba, la noche vieja en Madrid y la Fiesta de Reyes en La Paz son algunos de los temas de nuestro especial navideño de Destinos.
Paseo Gastronómico / Gastronomic tour
Contenido / Contents
108
Selección del editor / Editor´s pick
Memoria emboscada
Cuento boliviano contemporáneo Los doce cuentos reunidos en esta colección, tienen en común a la memoria como elemento generador de conflictos, pero presentan una diversidad de registros, estilos, temas y corrientes, mostrando la apertura de nuevos senderos en la narrativa boliviana contemporánea. Recuerdos de desamores que torturan, de soledades inefables, de vidas desdichadas, de esperanzas frustradas, en fin, recuerdos que convierten la memoria en un cazador furtivo que está al acecho de su víctima, esperando desatar el tormento de lo que pudo haber sido y no fue, pese a que todo lo vivido también es requisito de identidad. En ese sentido, los personajes de estos relatos parecen enfrentarse a la vieja disyuntiva planteada hace tiempo ya en un famoso tango: “Arrastré por este mundo la vergüenza de haber sido y el dolor de ya no ser”. Doce cuentos, escritos por doce autores bolivianos actuales, mujeres y hombres, algunos consolidados ya como referentes de la literatura nacional e incluso latinoamericana, y otros nuevos pero que van proponiendo obras de alto valor literario: Edmundo Paz Soldán, Claudia Adriázola, Sebastián Antezana, Willy Camacho, Liliana Colanzi, Montserrat Fernández, Brayan Mamani, Mauricio Murillo, Roger Otero, Guillermo Ruiz, Rodrigo Urquiola y Wilmer Urrelo. (Santillana)
16
Memory ambushed – Contemporary Bolivian Short Stories - The twelve short stories brought together in this collection have the memory as a generator of conflict in common but they present a variety of registers, styles, themes and tendencies, demonstrating the aperture of new tendencies in contemporary Bolivian narrative. Memories of indifference that tortures, ineffable solitude, unhappy lives, frustrated hopes, in brief, memories that turn the memory into a furtive hunter lying in waiting for his victim, hoping to unleash the storm of what might have been but was not, in spite of which everything one has experienced is a requisite for one’s identity. In that sense, the characters of these tales confront the old dilemma presented a long time ago in a famous tango: “I dragged around this world the shame of having been and the pain of not being now”. Twelve short stories written by twelve current Bolivian authors, men and women, some of them already consolidated as points of reference of national and even international literature and some newcomers who, nevertheless, offer works of a high literary value: Edmundo Paz Soldan, Claudia Adriazola, Sebastian Antezana, Willy Camacho, Liliana Colanzi, Montserrat Fernandez, Brayan Mamani, Mauricio Murillo, Guillermo Ruiz, Rodrigo Urquiola and Wilmer Urrelo. (Santillana)
Sonidos / Sounds
De todo un poco Es lo que nos ofrece el grupo boliviano BONANZA en su nuevo disco. Con 23 años de trayectoria, la agrupación nos presenta una producción con mucha calidad interpretativa y con las creaciones del reconocido compositor y director del grupo Edgar Rojas C. El disco recorre diversos ritmos que integran al país con su diversidad de temas, como “Costumbres” una balada de interesante fusión instrumental, “Mis 40 años” (Taquirari), “Valió la pena” (Morenada), Volveré (Caporal) o la cueca “Tu mirar”. A bit of everything - This is exactly what the Bolivian group BONANZA offers us on their new disc. With a career of 23 years, the group presents us with a production of high interpretative quality and the creations of the well-known composer and director of the group, Edgar Rojas C. The disc includes different rhythms integrating the country with its range of themes such as, “Costumbres”, a ballad with an interesting instrumental fusion, “Mis 40 anos” (Taquirari), “Valio la pena” (Morenada), “Volvere” (Caporal) or the cueca “Tu Mirar”.
Colección Definitiva
Lo nuevo y lo mejor de Miguel Bosé ya está disponible en dos formatos; un doble CD con sus 37 mayores éxitos y una Edición de Lujo que incluye 73 canciones, 36 videoclips y un libro de fotos. Esta Edición de Lujo además incluye sus colaboraciones con Andy Warhol, letras de canciones adaptadas por el escritor Paulo Coelho, portadas descartadas, diseños nunca vistos, un video dirigido por Isabel Coixet y fotos rescatadas del archivo personal del artista.
18
The Definitive Collection - The latest and the best of Miguel Bose is now available in two formats – a double CD with his 37 greatest hits and a Luxury Edition which includes 73 songs, 36 video clips and a book of photos. This Luxury Edition also includes his collaborations with Andy Warhol, words of songs adapted by the writer Paulo Coelho, rejected sleeves, never before seen designs, a video directed by Isabel Coixet and photos rescued from the personal archives of the artist.
Imágenes / Images
Lluvia de Hamburguesas 2 La venganza de las sobras El genio inventor Flint Lockwood finalmente es reconocido e invitado por su ídolo Chester V a ser parte de The Live CorpCompany. Todo cambia cuando descubre que su célebre máquina sigue operando y ahora crea animales mezclados con comida “¡zoosobras!”. Con el destino de la humanidad en sus manos, Flint y sus amigos son enviados a una misión peligrosamente deliciosa, ¡luchando contra tacodriloshambientos, chimparones, tartaboas, quesarañas y otras criaturas de la comida, para salvar al mundo una vez más! Cloudy with achance of Meatballs 2 - The genius inventor, Flint Lockwood, is finally recognized and invited by his idol, Chester V, to be part of The Live CorpCompany. Everything changes when he discovers that his famous machine is still operating and now creates animals mixed with food “zooleftovers!”. With the destiny of mankind in his hands, Flint and his friends are sent on a deliciously dangerous mission, fighting against tacodriloshambientos, chimparoons, tartaboas, cheesespiders and other food creatures, to save the world once again.
El Hobbit
22
La desolación de Smaug
Esta es la segunda de una trilogía de películas que adaptan la obra atemporal El Hobbit, de J.R.R. Tolkien. En “El Hobbit: La Desolación de Smaug” continúa la aventura de Bilbo Bolsón (Martin Freeman) en su viaje con el mago Gandalf (Ian McKellen) y trece enanos liderados por Thorin Escudo de Roble (Richard Armitage) en una búsqueda épica para reclamar el reino enano de Erebor. The Hobbit: The Desolation of Smaug - This is the second part of a trilogy of movies that adapts the timeless work of J.R.R. Tolkien’s The Hobbit. In “The Hobbit: The Desolation of Smaug”, the adventure of Bilbo Baggings (Martin Freeman) on his journey with the magician Gandalf (Ian Mc Kellen) and thirteen dwarfs lead by Thorin Oak Shield (Richard Armitage) continues in an epic search to reclaim the dwarf kingdom of Erebor.
Sólo en cines - www.manferfilms.com.bo
Letras / Written Words
Catálogo de Emprendimientos Turísticos de Base Comunitaria El turismo comunitario es fundamental en el modelo de desarrollo turístico integral, contando con elementos de diferenciación y sostenibilidad, resaltando la naturaleza y culturas, basado en un intercambio cultural genuino y una relación responsable entre lugareños y viajeros. Esta guía publicada por el Ministerio de Culturas y el Viceministerio de Turismo, muestra las diversas propuestas que brindan los Emprendimientos Turísticos Comunitarios en nuestro país. Catalogue of Community Based Tourist Enterprises - Community tourism is fundamental in the integral tourist development model, possessing differentiation and sustainable elements, emphasizing nature and cultures, based on genuine cultural exchange and a responsible relation between the local people and travelers. This guide, published by the Ministry of Culture and the Vice-ministry of Tourism, shows the different proposals offered by the Community Tourist Enterprises in Bolivia.
Guía Turística e Histórica de Potosí y Sucre 24
El diplomático y escritor alemán Philipp Schauer presentó recientemente una nueva guía, que como su nombre bien lo indica, plasma en sus páginas la impresionante riqueza histórica, arquitectónica, turística y patrimonial que estas dos hermosas ciudades coloniales, tienen para ofrecer a todos sus visitantes. Un indispensable para quienes les apasiona viajar y conocer a fondo sus destinos. (Editorial Gisbert y Cia.) Tourist and Historic Guide of Potosi and Sucre German diplomat and writer, Philipp Schauer, recently presented a new guide which, as its name clearly indicates, recounts in its pages the striking historic, architectural, tourist and hereditary wealth which these two beautiful colonial cities possess to offer all its visitors. An indispensable guide for those who love to travel and get to know their destinations thoroughly. (Editorial Gisbert y Cia.)
Sugrey Srl.
Novedades / Latest technology
No es solo un teléfono de 5 pulgadas. Nexus 5 se ha creado con precisión, tiene un diseño simple e inteligente e incorpora una sorprendente pantalla Full HD. Las nuevas funciones de fotos y vídeos te permiten capturar cada momento de una forma totalmente nueva. Además, incorpora la última versión de Android 4.4, KitKat por lo que es más rápido y potente que nunca. La pantalla de inicio te permite disfrutar de los servicios de Google en la palma de tu mano.
Nexus 5
Nexus 5 - Its not only a 5-inch telephone. It has been created with precision, has a simple, intelligent design and incorporates a surprising Full HD screen. The new photo and video functions allow you to capture each moment in a totally new way. Furthermore, it incorporates the latest version of Android 4.4, KitKat which is why it is faster and more powerful than ever. The start screen enables you to enjoy Google services in the palm of your hand.
26
iPad Air
Hay que sostener un iPad Air para creerlo. Con sólo 7.5 mm de grosor y menos de medio kilo. Sus bordes son más delgados para que sólo veas tu contenido en la increíble pantalla Retina. Su nuevo chip A7, además del iOS 7, fueron diseñado con la arquitectura de 64 bits. Brinda un desempeño poderoso, con un rendimiento de CPU y gráficos hasta dos veces más rápido que el chip anterior, sin sacrificar la duración de la batería. Así, obtienes una potencia increíble en un dispositivo que puedes llevar contigo dondequiera que vayas. iPad Air - You have to hold an iPad Air to believe it. Only 7.5 mm thick and weighing less than half a kilo, its borders are slimmer so that you only see your content on the incredible Retina screen. Its new A7 chip, as well as the iOS 7, were designed with the architecture of 64 bits. It offers a powerful performance, with a CPU and graphics efficiency twice as fast as the previous chip, without sacrificing the battery life. In this way, you get incredible potential in a device you can take with you anywhere you go.
Aplicaciones / Apps
Esta es la nueva aplicación de moda, con la que puedes llamar y mandar mensajes con emojis y sticker originales totalmente gratis, en cualquier momento y en cualquier lugar las 24 horas del día. También podrás ver a tus amigos a toda hora con las videollamadas o difrutar de alguno de los juegos en tiempo real, desde cualquier móvil o tu ordenador. This is the new, fashionable application with which you can call and send messages with original emojis and stickers totally free, anywhere, any time, 24 hours a day. You can also see your friends at any time by means of videocalls or enjoy some games in real time from any mobile or your computer.
Una aplicación para tener la música que te gusta siempre contigo. Funciona desde tu computador, celular, tablet, sistema de entretenimiento en casa y mucho más. Solo elige lo que quieras escuchar o déjate sorprender por Spotify. Si sabes lo que quieres, búscalo y dale play, o encuentra música nueva viendo las colecciones de amigos o artistas. Comparte tu música favorita en Spotify, Facebook, Twitter, en blogs y a través de correo electrónico.
28
An application which enables you to have the music you like with you at any time. It works from your computer, mobile, tablet, home entertainment system and much more. Just select what you want to hear and let Spotify surprise you. If you know what you want, look for it and hit play or find new music by checking your friends’ collections or by singers or groups. Share your favorite music on Spotify, Facebook, Twitter, in blogs and by means of email.
Salud
Celebremos la
salud
Según la Organización Mundial de la Salud (OMS) “La salud no es sólo ausencia de enfermedad, sino un estado de bienestar físico, mental y social. Esta definición incluye un componente subjetivo importante que se debe tener en cuenta en las evaluaciones de los riesgos para la salud.” Así se tienen en cuenta la integridad física y nuestras relaciones con los demás y con el medio en el que vivimos. Un estado de salud se determina teniendo en cuenta qué factores o actitudes produjeron la pérdida de la misma y prever los problemas que una determinada dolencia o lesión pueden suponer sobre la vida del enfermo. Las palabras latinas salus y salvatio, de donde vienen salud y salvación, significan “estar en condiciones de poder superar un obstáculo”. Sólo un organismo sano está en condiciones de superar las dificultades diarias. También curar y cuidar en latín son la misma palabra. Por eso es
preferible cuidar más nuestra salud que tener que curar con remedios los efectos de la negligencia o del abuso.
Sin duda, el objetivo final que queremos conseguir a través de nuestro bienestar es lograr una mejor existencia. Lo que significa poder ser la persona que uno quiere y poder hacer las cosas que uno desea, al mismo tiempo que obtiene satisfacción personal. Para esto, los cuatro ingredientes indispensables para sentar las bases de un sólido y duradero bienestar son: ● Tomar conciencia de cómo te quieres sentir cuando estés bien, qué quieres hacer, dónde quieres estar, etc.… Y también entender cuánto lejos estás de este objetivo. ● El proceso para conseguirlo debes empezarlo y llevarlo a cabo tú de forma activa. No lo puede hacer otra persona por ti. ● Tomar las decisiones que más te acerquen a él. Cada día tenemos oportunida-
des de elegir una cosa u otra y mientras algunas nos alejan de nuestro bienestar otras nos acercan. Quienes somos en este momento depende en larga medida de nuestra historia y de las decisiones que hemos tomado hasta ahora. ● El cuarto ingrediente es la acción. Recuerda que como actuamos, define quienes somos. Simplemente decidir cambiar algo en nuestra vida es un paso importante que nos hace desear sentirnos diferentes y mejores pero si nos queremos realmente sentir diferentes tenemos que hacer algo para lograrlo.
Fuente: Dr. Horacio Choco Oliver Miembro de la American Academy Anti Aging – Medicina Ortomolecular consultas@drhoraciochoco.com
Más allá del árbol de
Navidad
Beyond the Christmas Tree
Con el inicio de diciembre, e incluso desde mediados de noviembre la Navidad empieza a impregnarse en todo: televisión, publicidad, casas, calles y comercios, y ahora el Internet… En medio de esta marea roja, verde y blanca, de lucecitas, papanoeles, renos, jojojos y feliz Navidad! y después de los nacimientos que recuerdan el verdadero sentido de estas fiestas, hay otra figura muy presente y particular: El árbol de Navidad. With the onset of December, and even from the middle of November, Christmas begins to permeate everything: television, publicity, houses, streets and businesses and, now, internet. In the midst of this sea of red, green and white, fairy lights, Santa Clauses, reindeer, ho, ho. hos and Happy Christmases and the cribs that remind us of the true meaning of these festivities, there is another omnipresent, special figure: the Christmas tree.
Fue en el siglo XIX cuando la tradición del árbol de navidad se amplió en todo el continente europeo y americano.
Desde niña tengo la idea de que la Navidad no llega hasta ver el árbol armado en la sala, con sus incontables luces titilando, los adornos colgados y las cintas o guirnaldas rodeando todo, como protegiendo o abrazando las ramas de este singular y significativo árbol que curiosamente, nunca se repetía a sí mismo a pesar del paso de los años. Al verlo cada Navidad tan bonito e imponente siempre me asaltaban variadas dudas: por qué un pino, por qué los adornos, por qué se ponen debajo los regalos, desde cuándo… Y al buscar alguna explicación a mi curiosa curiosidad, me di con la sorpresa que las respuestas eran mayores que mis dudas, todas inspiradas en leyendas, evolucionadas a través de la historia y adaptadas a las necesidades de fe y creencias de cada pueblo o religión. Algunos ven el origen del árbol navideño 36
en la biblia, más precisamente en el Génesis en relación al árbol de la vida que existía en el Edén. Por su parte los griegos consagraban el pino a Dionisio, símbolo de fertilidad. Para los celtas el abeto significa vida eterna. Otra leyenda cuenta que los cristianos adoptaron la costumbre de este árbol de los pueblos germánicos, quienes eran paganos y politeístas, celebraban a Frey (Dios del sol y la fertilidad) decorando un árbol perenne para simbolizar la vida. Ever since I was a little girl, I have had the idea that Christmas has not arrived until I see the Christmas tree up in the living-room with its countless lights blinking on and off, the hanging ornaments and the garlands surrounding everything as if protecting or embracing the branches of this unique, meaningful tree which, strangely enough, never repeated itself in spite of the passing of the years. On seeing the tree every Christmas, so
beautiful and striking, several doubts assaulted me: Why a pine tree? Why the decorations? Why were the presents placed under it? ….. And searching for the answers to my curiosity, I was surprised to learn that the answers were more important than my doubts, all of them inspired by legends which evolved throughout history and adapted to the needs of the faith and beliefs of each people or religion. Some see the origin of the Christmas tree in the Bible, more precisely in Genesis in reference to the tree of life that existed in the Garden of Eden. On the other hand, the Greeks consecrated the pine tree to Dionisius, a symbol of fertility. For the Celts, the fir tree meant eternal life. Another legend has it that the Christians adopted the custom of this tree from the Germanic people, who were pagans and polytheists who adored Frey (God of the Sun and fertility) and celebrated him by decorating an evergreen tree to celebrate life.
38
Los católicos otorgaron significado a cada uno de los elementos que decoran el árbol: La estrella es la fe que guía la vida del católico. Las esferas son los dones que Dios otorgó a los hombres. Las luces recuerdan la luz de Cristo y la forma triangular del árbol representa la santísima trinidad.
Catholics granted a special meaning to each one of the elements that adorn the Christmas tree: the star is the faith that guides the life of every Catholic. The colored balls are the gifts that God granted to men. The lights remind us of the light of Christ and the triangular shape of the tree represents the Holy Trinity.
Así como las teorías de su origen son muchas, en cada hogar el significado, la importancia y el decorado sigue su propia tradición. Algunos ponen primero las luces, otros las ponen al final. Que el árbol debe ser natural, o un árbol de plástico color blanco para darle un toque diferente. Otros cambian sus adornos año tras año, mientras hay quienes utilizan los adornos que están presentes en la familia desde quién sabe cuándo.
Just as there are many theories of its origins, in each home the significance, importance and decorations have their own tradition. Some put the lights on first, others put them on last. The tree should be natural or some prefer a white, plastic tree to give it a different touch. Some change the decorations year after year while there are those who use the decorations that have been in the family for who knows how long.
Un árbol que ha traspasado siglos de historia para estar presente con significado propio y por casi un mes, en cada uno de nuestros hogares. Un árbol que es parte indisoluble ya de todas nuestras Navidades.
A tree that has survived centuries of history to be present with its own meaning for almost a month in each one of our homes. A tree that has now become an inseparable part of all our Christmases.
El decorado del árbol navideño es diferente en cada país: en los países nórdicos las esferas son sustituidas por ángeles y duendes. En Japón se colocan muñecas en las ramas del árbol, abanicos y sonajeros. En China en lugar de pinos, se adornan naranjos porque son el símbolo de felicidad de esa cultura.
Paseo Cultural / Cultural trip
Navidad de A Christmas of cribs and lights
pesebres y luces Algunos lugares con nieve, otros con días soleados; en el norte o el sur, en la ciudad o el campo, la Navidad no pasa desapercibida. Esta época tiene colores y melodías propias como si quisiera demostrar que es diferente a todo lo que pasa en el año. Y de alguna manera lo es. Some places with snow, others with sunny days; to the north or to the south, in the city or in the country, Christmas does not go unnoticed. This time of year has its own colors and melodies as if it wanted to demonstrate that it is different from everything else that happens in the year. And, in a way, it is.
En la religión católica uno de las tradiciones más importantes son los “pesebres”, un simbolismo del nacimiento de Jesús, representado por imágenes que pueden ser elaboradas en yeso, fibra de vidrio o porcelana y cada vez más personalizadas. Between Santa Claus and the Infant Jesus, the beliefs also coexist in Cochabamba. As from November, the atmosphere becomes transformed red, white and green lights, the characteristic colors of this time of year, inundate public spaces, buildings and houses. In the Catholic religion, one of the most important traditions is that of the cribs, a symbol of the birth of Jesus, represented by figures made from plaster, fiberglass or porcelain, becoming more and more personalized.
Paseo Cultural / Cultural trip
Entre Papa Noel y el niño Dios, también en Cochabamba, conviven las creencias. Ya desde noviembre el ambiente se transforma, luces rojas, blancas y verdes, colores característicos de esta época, inundan los espacios públicos, edificios y casas.
Paseo Cultural / Cultural trip
Aunque los famosos “niños cusqueños” son los más requeridos para los pesebres, llama la atención ver algunos muy caracterizados como por ejemplo los “nacimientos” al estilo indígena con detalles específicos en la vestimenta y en el rostro de cada figura.
“Algunos nos piden niñitos blancos, morenitos, rubios, con ojos de cristal, con pestañas”, de muchas maneras, hay costumbres que se mantienen con el tiempo, pero otras se van adaptando de acuerdo a las exigencias y gustos de la gente”, explica Olga Amurrio que lleva más de 30 años vendiendo imágenes religiosas en Quillacollo.
44
Los protagonistas son Jesús, María y José, acompañados de los tres reyes magos, animales del establo, pastores, ángeles y otros elementos de esa “noche de milagro”, algo así como una puesta en escena de uno de los momentos más importantes de la historia, o por lo menos, uno de esos en los que muchos deciden creer. En Cochabamba, la decoración en las plazuelas como la Constitución, 4 de Noviembre y Recoleta así como en
sectores más alejados de la ciudad se pierden en este “espíritu” o… ¿se dejan llevar por la abrumadora avalancha comercial? Siempre queda la duda. Decir que la Navidad es la época más feliz del año puede ser una falacia, una exageración, una utopía, no lo sé. Siempre hay excepciones, pero a veces es bueno dejarse llevar, aunque sea una sola Noche Buena. “Some people ask us for white, dark or blond babies with glass eyes with eyelashes, there are many variations, there are customs that are preserved in time but others gradually change in accordance with the demands and tastes of the people”, explains Olga Amurrio who has been selling religious statues for more than 30 years in Quillacollo. Jesus, Mary and Joseph are the main
characters accompanied by the Three Wise Men, animals from the stable, shepherds, angels and other elements from that “miraculous night”, one might say an enactment of one of the most important moments in history or, at least, one of those events in which many people decided to believe. In Cochabamba, the decoration of squares such as, la Constitución, 4 de Noviembre and Recolecta, as well as in outlying parts of the city becomes immersed in this “spirit” or ….. do they get carried away by the overwhelming commercial avalanche? The doubt always remains. To say that Christmas is the happiest time of the year might be a fallacy, an exaggeration, a utopia – I don’t know. There are always exceptions, but sometimes it is a good thing to let yourself go, even if it is only for Christmas Eve.
Negocios
Internet,
asesor de compras en Navidad
De acuerdo a los resultados de una encuesta que Google realizó encuestando a más de 2.000 compradores navideños, el 75% asegura que busca en la Web qué va a comprar, considerando útil la información que las empresas ofrecen online. Por eso un amplísimo 89% reconoce hacer unas cuantas indagaciones online para comprar los regalos y un 79% considera que Internet es la principal fuente de información que tienen a su disposición para las compras de Navidad. No todo queda ahí. El contenido que encuentran les lleva a tomar decisiones y actuar. En un estudio diferente de Google, se analizaron las pautas de comportamiento en la navegación y compra de dos millones de consumidores estadounidenses. Los resultados mostraron que las personas que habían buscado en la
Web eran un 150% más propensa a convertir que aquellas que no habían consultado ningún producto ni servicio. Tiene todo el sentido del mundo: los consumidores están más preparados para el desembolso una vez que han realizado cierta investigación en cuál es el mejor sitio para comprar y dónde se ofrecen los mejores precios. Lo importante es que las marcas estén ahí cuando el proceso comience, con mensajes y contenidos que ayuden al usuarios a decidirse, que le faciliten la tarea, que le indiquen cuál es la compra más popular de este verano o por qué un modelo es mejor que otro. Y en Navidad, las prisas son mayores y la obsesión por acertar también, cuanto más allanado tengan el camino, más satisfecho quedará y mejor será para la marca. Fuente: www.puromarketing.com
Paseo religioso / Religious tour
Tradiciones de Reyes en Epiphany Traditions in
La Paz
Doña Marta carga en brazos la figura de un Niño Jesús. Lo hace como si se tratase de un bebé de verdad. Este cuidado puede deberse al tamaño y el peso que debe tener la estatuilla, o tal vez, por lo delicada que se ve. Las pequeñas manos cinceladas dedo a dedo al igual que los piececitos confeccionados con un realismo impresionante reflejan movimiento y vida en el pequeño cuerpo de porcelana El rostro de mejillas sonrosadas y expresión angelical, transmite una ternura celestial. Su dueña, orgullosa comenta que este niño, es una reliquia traída de Europa, herencia familiar que va pasando a las hijas mayores desde hace tiempo atrás. Doña Marta carries in her arms the Infant Jesus figure. She does so as if it were a real baby. This care may be due to the size and weight of the statue or, perhaps, because it looks so delicate. The small hands chiseled finger by finger like the little feet created with amazing realism, reflecting movement and life in the small porcelain body. The rosy cheeks and angelical expression transmit celestial tenderness. The proud owner relates that this infant is a relique brought from Europe, a family inheritance which has been passed on to the eldest daughters for a long time.
Paseo religioso / Religious tour
Cada 6 de enero los católicos celebran la “fiesta de la Epifanía” con misas para bendecir la imagen del Niño Jesús y dando por concluida la festividad de la Natividad del Señor, conocida como “Epifanía”, que significa manifestación.
Es 6 de enero, y doña Marta va saliendo de la iglesia San Francisco, en un medio de un mar de madres adoptivas de diversos Niños Jesús, llevados con sus mejores galas para que reciban su correspondiente bendición. Curiosamente el sincretismo tan característico de nuestras costumbres y creencias se hace presente en estas fiestas, ya que luego de la bendición católica muchas personas se acercan a algunos yatiris quienes con sus propios rezos, sahumerios y rituales también pedían fortaleza, bendiciones y fe para la familia. A pesar que estas tradiciones por la Fiesta de Reyes se han ido perdiendo en el tiempo, existen aún muchas familias que recuerdan la visita de los reyes magos, Melchor, Gaspar y Baltazar, quienes llevaron a modo de ofrenda al recién nacido oro, incienso y mirra. Este es el motivo por el que hoy se suele hacer regalos a la pequeña figura protagonista de la Navidad, o también trasladar la costumbre dando regalos a los más pequeños de la casa. Pero este día, significa además el fin a la época de fiestas por el nacimiento de Jesús. Así, con su hermoso niño en brazos ya bendecido por el cura y el yatiri, doña Marta se aleja, para guardar a su preciada figura hasta la próxima Navidad. It is the 6th January and Dona Marta emerges from the church of San Francisco in the midst of a sea of adoptive mothers of various Infant Jesus statues dressed in their very best clothing to receive the corresponding blessing. Strangely enough, that mixture so characteristic of our customs and beliefs is present at these festivities since, after the catholic blessing, many people approach some yatiris (medicine men) who, with their own prayers, incense and rituals also ask for strength, blessings and faith for the family.
52
En países como España y México la tradición es que los niños dejen cartas a los Santos Reyes Magos, quienes llegan este día para entregárselos.
In spite of the fact that these traditions relating to the Three Wise Men are disappearing with the passing of time, many families still remember the visit of the Three Wise Men, Melchor, Gaspar and Balthazar who, by way of an offering to the newly-born infant, brought gold, frankincense and myrrh. This is why today it is customary to give presents to the little principle figure of Christmas or to transfer the custom by giving presents to the little ones of the house. But this day also means the end of the festivities of the birth of Jesus. So, with her beautiful infant in arms, now blessed by both the priest and the yatiri, Dona Marta drifts away to put away her beloved statue until next Christmas.
Estética
La cosmética como Según los estudios de la Cosmética, existe una importante analogía entre los elementos descubiertos en el agua y en el plancton de Moligt-les-Bains y los que se encuentran en los líquidos del cuerpo humano. Precisamente de esta semejanza nace la idea de utilizar el plancton y su afinidad con el tejido viviente para lograr que éste último se mantenga en buenas condiciones de salud y regenerarlo cuando su proceso vital tiende a debilitarse.
54
Los problemas que se plantean con el empleo práctico de esta materia (selección, cultivo, estabilización y conservación de sus elementos vitales) fueron ya resueltos y el plancton entró así a formar parte del número de materias básicas empleadas en Cosmética. “Un centímetro cúbico de plancton en sus mejores condiciones de eficacia representa la síntesis de todas las propiedades dermatológicas y cosmetológicas de 8.000 l. de agua termal. Obsérvese que son necesarios 150.000 l. de agua de Moligt-les-Bains, para producir un kg de plancton”.
ciencia En la actualidad, elevada al rango de ciencia la Cosmética estudia y perfecciona con mayor atención los productos de belleza destinados a penetrar a través de la epidermis y restablecer en su integridad el tejido cutáneo alterado por la edad. Los “ungüentos” no son más que un recuerdo histórico. Hoy se exige que el cosmetólogo sea, no solo un químico especializado sino también un biólogo y un fisiólogo. Las sustancias de base utilizadas en los productos de belleza, se clasifican en general según su origen: animal, vegetal, químico, etc. Ahora bien, entre todos ellos, hay unos fundamentales como son aquellos que constituyen las proteínas, los aminoácidos. Las algas marinas y sus extractos (alginatos) entran también en el mundo de la Cosmetología por el interés de su verdadera concentración de elementos marinos, riqueza de oligoelementos y yodo orgánico. Las algas y los alginatos son utilizados en los preparados destinados al adelgazamiento del rostro y al modelado de sus líneas. Mayte Suárez Santos. Especialista en Medicina y Termalismo Miembro de la Sociedad Francesa de Termalismo y Talasoterapia para la Salud Buco Dental
La Puerta del
Sol
a ritmo de campanadas to the rhythm of bells La plaza de la Puerta del Sol en Madrid es un lugar emblemático por excelencia, donde año tras año madrileños y forasteros se reúnen para despedir y recibir un nuevo año, al son de las campanadas del reloj más antiguo de la plazuela. The Puerta del Sol square in Madrid is an emblematic place par excellence where year after year madrilenos and foreigners get together to see out the old and welcome the new year to the sound of the bells of the oldest clock in the square.
El reloj de la Puerta del Sol, es una construcción representativa de la capital, ya que el reloj fue el que marcó la hora oficial del país durante mucho tiempo.
A partir de la tarde del 31 de diciembre, la Puerta del Sol se convierte en un animado escenario, donde la luz y la música envuelven el ambiente, poco a poco la gente ataviada con abrigos, cotillón, uvas en mano y champagne en la otra, se van agrupando en el lugar ante la torre del edificio de Correos, presidida por el reloj que marcará el final de un año y el comienzo de nuevos sueños e ilusiones. Las uvas son un elemento indispensable para poder celebrar la llegada del año venidero con suerte. La tradición es preparar 12 uvas y comerlas al son de las 12 campanadas. From the afternoon of the 31st December on, the Puerta del Sol becomes a very animated scenario where light and music envelop the atmosphere as, little by little, the people wearing overcoats and carrying party bags, grapes in one hand and champagne in the other, begin gathering in the area in front of the Post Office tower, presided over by the clock which will mark the end of a year and the beginning of new dreams and illusions. The grapes are an indispensable element for celebrating the arrival of the coming year with luck. The tradition consists of eating each grape to the sound of the 12 bell strikes.
Paseo Nocturno / Night Tour
A poco menos de una hora de la medianoche, la Puerta del Sol se convierte en el centro neurálgico de todos los españoles, tanto de los que acuden a ella, como para los que están a cientos de kilómetros de la capital, ya que todas las televisoras del país se reúnen en el lugar para retransmitir las campanadas. Los gritos de euforia abarrotan la plaza a pocos minutos de la cuenta atrás, los petardos calientan el ambiente y la gente empieza a hacer balance de lo bueno y malo, con esperanza de que el año que viene sea mejor. A pocos segundos de la medianoche todo el mundo está pendiente de la bajada de la bola del torreón, que anuncia el comienzo de los cuartos, avisando el principio de las campanadas. De repente el silencio se hace presente, y al ritmo de la campana vamos comiendo las uvas, entre cierta impaciencia y algo de prudencia para no atragantarnos, llega el último repique, seguido de un estallido de jolgorio y alegría, dando comienzo a una larga noche de celebración donde los mejores deseos se hacen presentes por toda la ciudad. En la puerta del Sol está situado el kilómetro “0”, representando el punto desde donde salen todas las carreteras españolas.
58
Just under an hour before midnight, the Puerta del Sol becomes the nerve center of all Spaniards, both for those who have gathered there and for those who are hundreds of kilometers away since all the television channels in the country get together there to transmit the striking bells. Euphoric cries fill the square a few minutes before the countdown, fireworks warm up the atmosphere and the people begin to weigh up the good and the bad in the hope that the coming year will be better. A few
seconds before midnight, everyone is watching out for the lowering of the ball from the tower announcing the quarters, alerting the people to the beginning of the bell ringing. Suddenly, there is silence and to the rhythm of the bells we start eating the grapes and between a certain impatience and a dose of prudence so as not to choke ourselves, the last chime rings out followed by an explosion of celebrations and joyfulness, the starting point for a long night of celebrations where best wishes are toasted all around the city.
Para más información: www.esmadrid.com
aterriza en Trinidad Celebrando el 171 aniversario del Beni, la empresa estatal Boliviana de Aviación inauguró el mes pasado su ruta hasta la ciudad capital de este departamento, Trinidad con un vuelo que contó con la presencia del presidente Evo Morales y el vicepresidente Álvaro García Linera. Este primer vuelo de BoA partió desde el aeropuerto Internacional de El Alto y arribó al aeropuerto Capitán Jorge Henrich de la capital beniana, con un Boeing 737 serie 300 con capacidad para 136 pasajeros, entre los que viajaron también ministros de Estado, ejecutivos de la aerolínea, invitados especiales y periodistas. El presidente Morales destacó la administración de BoA al señalar que la gran diferencia con la empresa privada es que las utilidades se quedan en el Estado, anunciando además que la aerolínea ha contribuido con Bs 5 millones para el (pago del) bono Juancito Pinto.
La aerolínea estatal efectuó el 20 de noviembre el primer vuelo comercial a Trinidad, el Ing. Casso sostuvo que el costo del pasaje a Trinidad será de Bs 500 desde cualquier punto del país.
Datos: Trinidad es la capital de Beni, departamento ubicado al noreste del país. Se encuentra a 160 msnm y tiene una población de unos 130.000 habitantes (2010). Es la puerta de entrada a la Amazonía Boliviana y punto de partida para los amantes de la naturaleza.
62
“BoA unirá a Trinidad con el resto del país 4 veces a la semana (domingo, lunes, miércoles y viernes) con la opción también de viajar al exterior, hacia San Pablo, Buenos Aires y Madrid.” Anunció el gerente general de BoA, Ronald Casso, quien además precisó que el próximo año la inversión será de $us. 16 millones destinados para nuevos aviones y renovar algunos equipos, con el fin de ofrecer un servicio de calidad para todos los pasajeros. Vladimir Sánchez, ministro de Obras Públicas, también destacó la buena gestión de BoA y con la perspectiva de seguir creciendo confirmó la compra de cuatro aviones para el próximo año. “Son de industria china y éstos llegarán los primeros días del segundo semestre del próximo año”, afirmó Sánchez. Explicó que serán aviones más pequeños que los Boeing 737-300, y serán utilizados fundamentalmente para vuelos locales y en ciudades intermedias. Con este nuevo destino, Boliviana de Aviación une el país dando cobertura aérea a 8 de los nueve departamentos de Bolivia.
Tecnología
El satélite
Tupac Katari
El lanzamiento histórico para Bolivia del primer satélite con bandera boliviana “Tupac Katari” este 20 de Diciembre a las 13:02 y que iniciará operaciones en Marzo del 2014 ha levantado toda clases de expectativas sobre cómo beneficiará a las telecomunicaciones en nuestro país.
64
Por lo investigado y leído al respecto, el principal beneficio del satélite será en democratizar el acceso a las comunicaciones en Bolivia, ya que debido a nuestra poca penetración en telefonía fija y celular en áreas muy poco densamente pobladas, donde llevar comunicaciones por medio de cable requiere inversiones muy grandes, con el satélite podremos llegar con solo la instalación de pequeñas antenas VSAT (como las que se utilizan para recibir televisión satelital) con un bajo costo y en un tiempo muy corto de implementación. El Satélite puede ayudarnos a crecer ya
que pobladores de zonas rurales podrán contar con telefonía e Internet lo que puede dinamizar la economía del país disminuyendo la brecha tecnológica dando acceso a mejores fuentes de educación, salvar vidas, unir familias y mucho más. En las ciudades principales lo que para un ciudadano es algo tan simple como levantar el teléfono y llamar, en muchas poblaciones es algo con lo que todavía sueñan. En lo personal, mi trabajo me ha llevado por todo el país instalando estas VSAT en poblaciones para telefonía pública rural así como para servicios privados y he conocido la emoción indescriptible y el agradecimiento de las personas que recibieron este servicio. Evidentemente este servicio con proveedores internacionales tenía costos que muchos no podían cubrir, lo que nuestro propio satélite, espero, pueda mejorar sustancialmente.
Julio Cesar Chavez P. Google Apps Certified Sales Specialist julio@srlpunto.com PuntoCom srl.
Biodiversidad / Biodiversity
Tierra de horizonte verde
La historia adjudica a un arquitecto de apellido Camponovo la concepción de los planos del Palacete de La Florida. Bautizado así por el presidente Aniceto Arce en honor a su hija, el magnífico edificio es una de las visitas obligadas en cualquier viaje de vacaciones a Sucre y sus alrededores.
a land of green horizons
History attributes the conception of the plans of La Florida Palace to an architect whose surname was Camponovo. Baptized thus by President Aniceto Arce in honor of his daughter, one simply must visit this magnificent building whenever one is on vacation in Sucre and its surrounds.
Tariquía
Al suroeste del departamento de Tarija, abruptas serranías y profundos valles recubiertos de una frondosa arboleda que pareciera nunca terminar, forman un pasaje maravilloso. Allí los bosques avanzan cubriendo de verde el relieve ondulante por donde se abren paso ríos y montañas. El sol y las lluvias bendicen la región dándole vida a una naturaleza que abarca el horizonte. To the southwest of the department of Tarija, steep mountain ranges and deep valleys covered by a leafy grove that appears to never end form a marvelous landscape. There, the forests advance covering the undulating relief with greenness through which rivers and mountains peak through. Sun and rain bless the region giving life to nature that stretches to the horizon.
Biodiversidad / Biodiversity
El clima de la región es templado a cálido, según la variación altitudinal que oscila entre los 900 y 3.400 msnm.
Se trata de la Reserva Nacional de Flora y Fauna Tariquia, creada en 1989 para proteger un territorio de aproximadamente 246 mil ha. de vida animal y exuberante vegetación autóctona. El ingreso a esta área natural protegida es dificultoso por sus condiciones geográficas. Por esta razón el acceso al corazón de la Reserva se realiza por sendas o caminos de herradura, no existen rutas para transporte vehicular por lo que la expedición al lugar es propicia para aventureros. Según investigaciones científicas se ha determinado la existencia de 1.075 especies de plantas superiores y 58 especies de mamíferos, como el carpincho, jucumari, el mono silvador y especies lamentablemente en riesgo de extinción como el taitetú o chancho de collar, la corzuela, el puma y el jaguar. Bosques húmedos y pastizales son el terruño de animales salvajes que resisten a la amenaza humana.
68
Los expertos en pájaros también han documentado que 241 especies de aves sobrevuelan el cielo y la copa de los miles de árboles que echan raíces en este lugar
donde también una importante variedad de peces y reptiles lo habitan. Las perspectivas allí son de naturaleza de belleza escénica y vida silvestre. La visita al Cajón, cañón en el río Grande de Tarija, es ideal para admirar diversos paisajes y observar algunos animales. Para quienes desean caminar y apreciar las características paisajísticas y particularidades de la Reserva Tariquía es recomendable visitar Sidras, perfecto para acampar y descansar rodeado de un horizonte verde. We are referring to the Tariquia National Flora and Fauna Reserve, created in 1989 to protect a territory of approximately 246 thousand hectares of animal life and exuberant indigenous vegetation. Entering this protected natural area is difficult because of the geographical conditions. This is why access to the heart of the reserve is gained by means of paths or trails. There are no roads suitable for vehicles which is why the expedition to this place is just the thing for adventurers.
According to scientific researchers, there are 1,075 species of superior plants and 58 species of mammals such as, the capibara, spectacled bear, black-capped capuchin, and some species which, unfortunately, are in danger of extinction like, the collared peccary, the red brocked deer, the puma and the jaguar. Rain forests and pastureland are the habitat of wild animals which have resisted the human threat. Bird experts have also documented that 241 species fly over the tops of the thousands of trees which have taken root in this area where a considerable variety of fish and reptiles also inhabit. The views there are of great scenic beauty and wild life. The visit to el Cajon, a canyon in the Tarija Rio Grande, is ideal for admiring different landscapes and observing animals. For those who want to go hiking and appreciate the characteristics of the landscape and the special features of the Tariquia Reserve, we recommend visiting Sidras, a perfect place to camp and rest surrounded by a green horizon.
Tariquía colinda con dos áreas protegidas en Tarija: la Reserva Biológica de la Cordillera de Sama hacia el oeste y el Parque Nacional del Aguaragüe, cadenas montañosas al este.
Hogar
Las curas Feng Shui El Feng Shui es un arte milenario que nos enseña cómo aumentar nuestro potencial energético a través de nuestro entorno más inmediato: Nuestra casa, departamento u oficina. Cálculos astrológicos nos guían en la ubicación de muebles, utilización de colores y texturas, creando espacios armoniosos y alegres. Estamos iniciando el año 2014, con el signo del Caballo de Madera. Nuevas energías entran en nuestras casas y en nuestras vidas. Existen tres reglas de oro en el feng shui, que son muy importantes y eficaces, el Orden, la Limpieza y el Desapego. 70
El Orden: las energías solo pueden fluir y renovarse en espacios ordenados. Cuan-
más poderosas do tenemos mucho desorden, existe la tendencia de posponer proyectos, no avanzas y te cuesta organizar tu trabajo y asuntos cotidianos. Ordenar es una actividad consciente de que cada cosa tiene su lugar. Al entrar a un espacio ordenado nos relajamos y sentimos mayor felicidad. La Limpieza: el acumulo de polvo, las telarañas, humedad o aromas desagradables, dificulta el flujo del chi, o energía vital. Son una fuente de energía negativa, que impide un buen feng shui. Es muy importante abrir todas las mañanas las ventanas para inundar la casa de un buen chi, el aire fresco renueva las energías. Aromatizar los ambientes, con in-
ciensos o esencias florales, desempolvar los ambientes son curas muy poderosas para generar un nuevo Chi. El Desapego: tenemos la tendencia de guardar muchas cosas en el transcurso de los años. Guardamos “por si a caso”. Nuestra casa se vuelve un depósito, guardamos en cajones, roperos y en depósitos. Se generan energéticamente estancamientos que nos dificulta caminar y proyectar en la vida. Una energía de letargo, cansancio y somnolencia se apodera de nuestras vidas. Deshacerse de todo lo que no necesitamos es equivalente a crear un vacio, un vacio donde la energía vuelve a entrar. ¡Y así nuevas oportunidades llegarán!
Alexandra Stahl Consultora Feng Shui
Ruta Internacional / International Rout
100 km de playa en 100 km of beach at
Ubatuba
El calor del verano ya invade nuestras casas y sale por todos los poros de nuestro cuerpo. Debajo de este abrasante sol, lo único que deseamos es un par de días para disfrutarlo, ya que no es lo mismo pasar calor en casa o en la oficina, que hacerlo a orillas del mar. Para esa perfecta escapada, existe un lugar a poco más de 200 km de São Paulo que combina selva tropical y montañas, con más de 100 km de playas dignas de conocer: Ubatuba. The summer heat is already invading our houses and pours out of every pore in our body. Under this blazing sun, the only thing we desire is a few days to enjoy it since it is not the same to be hot at home or in the office as to be hot on the sea shore. For this perfect escape, there is a place just over 200 km from San Paolo which combines tropical jungle and mountains with over 100 km of well worth getting to know beach: Ubatuba.
Ruta Internacional / International Rout
Esta es una de las últimas ciudades del litoral paulista y uno de sus principales puntos turísticos con aproximadamente 80 playas que se extienden desde Caraguatatuba hasta la frontera de Río de Janeiro. Aquí uno encuentra desde playas urbanas y muy frecuentadas, hasta algunas más alejadas, solitarias y tranquilas.
La naturaleza de esta zona costera ofrece el tipo de belleza creada por la combinación de la cadena montañosa llamada Serra do mar (Sierra del mar) y el océano Atlántico.
La combinación que la naturaleza le ha regalado a este lugar, brinda a sus visitantes la posibilidad de realizar actividades variadas ya sea tumbarse en alguna de sus playas, o practicar deportes como el trekking, el ciclismo de montaña, el buceo y especialmente el surf, siendo muchas de sus playas ideales para la práctica de este deporte. También se pueden visitar lugares como su huerto forestal, el acuario, el Proyecto Tamar dedicado a la protección de las tortugas marinas y también recorrer algo de las 315 mil ha. del Parque Estatal de la Sierra del Mar, una de las mayores áreas de recuperación continua de la Floresta Atlántica. Pero este paseo no estaría completo, si el calor de la costa no es mitigado por algún chubasco, ya que las mismas características de la ciudad le brindan un clima lluvioso todo el año, motivo por el cual también es conocida como “Ubachuva” (Uballuvia), sin perder el toque de calor. Un lugar perfecto para disfrutar al máximo las vacaciones, el verano y el sol. Como la ciudad está rodeada de selva, es natural la presencia de mosquitos, por lo que es conveniente cargar un buen repelente.
74
This is one of the last cities of the Paulista coastline and one of the main tourist attractions with approximately 80 beaches which stretch from Caraguatatuba to the border of Rio de Janeiro. Here one finds everything from crowded urban beaches to other distant, solitary, peaceful ones. The combination that nature has granted this place offers visitors the possibility of enjoying a variety of activities ranging from
simply lying on one of its beaches or practicing sports such as, hiking, mountain biking, diving and, especially, surfing, several of the beaches being ideal for this sport. One can also visit places such as forest orchards, the aquarium, the Tamar Project, devoted to the protection of marine turtles and, furthermore, tour part of the 315 thousand hectare Sierra del Mar State Park, one of the largest continuous reco-
very areas of Atlantic forest. But this tour would not be complete if the coastal heat were not mitigated by a shower since the very characteristics of the city offer a rainy climate all year round which is why it is also known as “Ubachuba” (Ubarain), without losing its touch of heat. A perfect spot for enjoying vacations, summer and sun to the limit.
Paseo Gastronómico / Gastronomic Tour
La Ruta del vino The Salta Wine Route
Salteño
La otra noche, me invitaron un vino blanco que realmente me sorprendió. Frutado, seco, sabroso y de final prolongado fueron algunas de las notas grabadas entre mi paladar y mi mente. La etiqueta me indicó que era un Torrontés proveniente de Cafayate, en Salta. The other night, I was invited to a white wine that really surprised me. Fruity, dry, tasty and with a prolonged finish were just some of the notes struck between my palate and my mind. The label indicated that it was a Torrentes from Cafayate in Salta, Argentina.
La vitivinicultura tiene una larga tradición en esta provincia del norte argentino. Introducidas por los jesuitas en el S. XVIII las primeras vides encontraron en estos áridos y radiantes valles un lugar para asentarse y crecer hasta lograr hoy fama mundial. La calidad y particularidad de los vinos salteños es el resultado de la combinación de las condiciones privilegiadas del terruño y de la innovación tecnológica, sumadas a la dedicación y conocimiento de los productores. Winegrowing enjoys a long tradition in this province in northern Argentina. Introduced by the Jesuits in the XVIIIth century, the first vines found in these arid, radiant valleys a place to settle down and grow, achieving world prestige today. The quality and peculiarity of the Salta wines are the result of the combination of the privileged conditions of the land and technological innovation, plus the dedication and knowledge of the producers.
Paseo Gastronómico / Gastronomic Tour
Desde el sur de la provincia de Salta el coloreado de los Valles Calchaquíes atesoran una docena de bodegas, especialmente entre Cafayate, San Carlos, Angastaco y Molinos.
Paseo Gastronómico / Gastronomic Tour
Entre las cepas tintas, que ocupan más del 55% de la superficie cultivada, destacan el Cabernet Sauvignon, Malbec, Tannat, Bonarda, Syrah, Barbera y Tempranillo.
Hoy todas esta tradición sus sabores y secretos, pueden ser conocidos y recorridos a través de la “Ruta del Vino”, 200 km con aproximadamente dos mil hectáreas de viñedos, para degustar las cualidades de sus deliciosos “vinos de altura”, cultivados entre los 1600 msnm en Cafayate, hasta sobrepasar los 2400 en las cercanías de Molinos. Precisamente es esta altura la que favorece a los viñedos, no sólo por la gran amplitud térmica, sino que los rayos solares son más intensos y el aire más puro y seco. Además las características peculiares del suelo y sus componentes, permiten lograr vinos de gran carácter, fuerte personalidad y excelente calidad, con aromas, colores y sabores distintivos. Today, all these traditions, their tastes and secrets, can be learned by touring the “Wine Route”, some 200 km and approximately two thousand hectares of vineyards, to enjoy the quality of their delicious “high altitude wines”, grown between 1600 meters above sea level in Cafayate and rising to above 2400 meters in the surroundings of Molinos. It is precisely this altitude that favors the vineyards, not only on account of the wide thermic range but also because the sun’s rays are more intense and the air purer and drier. Furthermore, the peculiar characteristics of the soil and its components contribute to obtaining wines of great character, strong personality and excellent quality with distinct aromas and tastes.
80
En el recorrido se conocen modernas bodegas, equipadas con toda la tecnología, como también producciones artesanales, pero sobre todo se recorren paisajes impactantes de hermosos colores, que junto a la brisa de las montañas y un cielo transparente, la hacen perfecta para disfrutar de históricos poblados, viñedos, bodegas y un buen vino. On the tour, you will visit modern vineyards equipped with cutting-edge technology as well as artisan production but, above all, you will pass through striking landscapes with beautiful colors which, along with the mountain breezes and a transparent sky, make it a perfect location for enjoying historical towns, vineyards, wine cellars and good wine.
La variedad típica de la zona es el Torrontés, ya que aquí adquiere una manifestación exclusiva, frutada y tan aromatizante, convirtiéndola en la uva insignia de Salta.
Seguridad
Evitando fraudes bancarios En esta época de fiestas normalmente también nuestras compras se multiplican, motivo por el cual los delincuentes están al acecho. Los fraudes bancarios a través de las tarjetas de crédito y débito, o de los servicios de la banca por internet suelen ser algunas de las fórmulas más buscadas por los estafadores. Los dos métodos más utilizados para robar suelen ser la clonación de las tarjetas y el “phishing”. Le comentamos de qué se tratan y de qué manera se pueden evitar.
82
El fraude por clonación consiste en el copiado no autorizado de la banda magnética de las tarjetas y la captura de la clave (PIN).Para evitar la clonación se recomienda: ● Cambiar periódicamente el PIN (clave secreta) de la tarjeta. ● No perder de vista la tarjeta cuando se realizan compras. Cubrir con una mano cuando se digita el PIN en un cajero automático o en un POS.
● No se debe recibir ni solicitar ayuda de extraños para realizar transacciones con tarjetas.
caso piden a los clientes las claves de acceso o PIN, ni por correo electrónico, ni por teléfono, ni en persona.
● Revisar periódicamente el extracto de cuenta a fin de verificar la normalidad de las transacciones.
● Ingresar a la página web de un banco siempre digitando la dirección completa. No ingresar a través de enlaces o “links” que provienen de otras páginas o que son enviados por correo electrónico.
● Asimismo, se recomienda contratar un seguro de protección de la tarjeta en la entidad financiera. Por su parte, el “phishing” es el acceso por parte de un extraño a las claves de los clientes para realizar transacciones financieras. Esa persona obtiene la información mediante la suplantación de páginas y/o sitios de internet, el envío de mensajes por correo electrónico o por celular y mediante llamadas telefónicas aparentemente procedentes de una entidad financiera. Para evitar el “phishing” se recomienda: ● No divulgar las claves de acceso y/o PIN a ninguna persona y por ningún medio. Las entidades financieras en ningún
● Antes de efectuar una operación financiera por internet se debe verificar que la página es segura. En la parte superior izquierda de la pantalla en la barra de direcciones del sitio transaccional del navegador de un portal, la dirección debe iniciarse con https:// en lugar de habitual http:// ● Verificar que el símbolo de un candado cerrado o una llave completa aparezca en la barra de direcciones del sitio transaccional del navegador de un portal. ● Cerrar o salir del navegador una vez que concluya con la transacción. Fuente: ASOBAN
Paseo Fluvial / River Trip
“Finde” en el Delta del Weekend in the Delta del Tigre
Tigre
A 30 minutos al norte del Gran Buenos Aires se encuentra Tigre y el Delta del Río Paraná, que ofrece un paseo hacia el encuentro de emociones, de esas que bajan un cambio a la velocidad de los días porteños. Some 30 minutes to the north of Great Buenos Aires, Tigre and the Delta of the Parana River are to be found, offering an encounter with emotions of the kind that mark a change of velocity from the pace of the days spent in Buenos Aires.
La mejor manera de disfrutar del Delta es embarcarse en él. Desde la estación fluvial se puede zarpar rumbo al laberinto de arroyos, islas y canales que inundan el paisaje. A medida que el paseo avanza las mañanas y tardes, se vuelven postales con pinceladas de agua, cielo y selva. Por la noche, en algún bonito hostal construido sobre pilotes, podrá descansar en medio del silencio, entre melodías del suave correr del río y las aves que viven allí. Algo maravilloso al pensar que no muy lejos, la capital del país no duerme. The best way to enjoy the Delta is to embark on a trip there. From the river station, you can set sail bound for the labyrinth of streams, islands and channels that flood the landscape. As the trip progresses, the mornings and afternoons become brush strokes of water, sky and jungle. At night, in some pretty hostel, built on piles, you can rest in the midst of silence, among melodies of the gentle flow of the river and the birds that live there. Something marvelous when you think that not very far away, the capital of the country never sleeps.
Paseo Fluvial / River Trip
El origen del nombre “Tigre” es posible que derive de los jaguares vistos en la zona cuando muchos años atrás se estableció la ciudad.
Paseo Fluvial / River Trip
Barcos de paseo, transporte y trabajo, lanchas deportivas; botes y canoas y las típicas casas isleñas completan el maravilloso paisaje del Delta. Con un acceso rápido desde Buenos Aires, ya sea en auto, tren o barco desde Puerto Madero, Tigre sorprende todo el año, con una variada alternativa de actividades y propuestas para disfrutar.
Originalmente se llamaba Anfiteatro Flavio, en honor a la Dinastía Flavia que lo construyó. Pasó a ser llamado Colosseum por una gran estatua ubicada junto a él, el Coloso de Nerón, no conservada actualmente.
El Delta alberga una biodiversidad única y un estilo de vida particular de sus habitantes cuyos días giran entorno al río. Los turistas pueden vivir esa idiosincrasia en el Tigre convirtiéndolo en un atractivo imperdible de Argentina y el mundo, que brinda el marco para la práctica de un sinnúmero actividades en la naturaleza y disfrutar a lo largo de sus más de 200 km2 de islas. Senderismo, ciclismo, cabalgatas, avistaje de aves, tours fotográficos y deportes náuticos son sólo algunas de las alternativas que se ofrecen para realizar en familia o con amigos. Tigre reúne características que van desde el simple deleite de jornadas al aire libre, gastronomía destacada, hospedajes de primer nivel hasta servicios de spa. La comodidad y el confort se mixturan con el relax y la diversión sobre el 86
agua o en la orilla. Hay mucho para visitar: el Parque de diversiones de la Costa, el Museo de Arte Tigre, la Casa Sarmiento, el Museo del Mate y el imperdible Puerto de Frutos, donde los isleños venden, entre muchos productos plantas, frutas y objetos realizados artesanalmente en mimbre. Un “finde” en el Tigre seguro es lo que está necesitando. The Delta houses a unique biodiversity and a lifestyle unique to its inhabitants whose days revolve around the river. Tourists can experience this idiosyncrasy in El Tigre, converting it into an Argentinian and worldclass attraction not to be missed, a place offering the perfect framework for practicing countless activities in the midst of nature while enjoying the length of its more than 200km2 of islands.
Hiking, cycling, horse-riding, bird-watching, photography tours and water sports are just some of the options available for doing with the family or friends. Tigre combines characteristics that range from the simple delights of spending days in the fresh air, outstanding cuisine, first-class lodging to spa services. Convenience and comfort are combined with relaxation and entertainment in the water or on the shore. There are many places to visit: the Coastal Amusement Park, the Tigre Art Museum, the Casa Sarmiento, the Mate Museum and the amazing Fruit Port where the islanders sell, among other products, plants, fruit and wickerwork handicrafts. A weekend in El Tigre is, undoubtedly, what you need.
Bienestar
El sol Con el verano ya en puertas, todos empiezan a aprovechar al máximo los rayos del sol para poder obtener ese anhelado tono dorado, pero muy pocos toman en cuenta las precauciones necesarias que se deben tener al momento de exponer nuestra piel al sol.
88
Según los dermatólogos y especialistas, los rayos infrarrojos del sol pueden llegar a causar deshidratación, insolación y golpes de calor, mientras que la luz visible es responsable del envejecimiento cutáneo y las radiaciones ultravioleta lo son del cáncer cutáneo, del foto-envejecimiento y de las manchas en la piel. Tal y como recomiendan los expertos, es vital que antes y después del verano, especialmente si tenemos manchas en
y sus consecuencias la piel, estas deben ser supervisadas por el dermatólogo para comprobar si tras las exposiciones solares llevadas a cabo en verano, las manchas han cambiado de color o de tamaño y así poder prevenir un posible melanoma. Como siempre lo más importante es conocer y transmitir a los más pequeños algunos consejos básicos, muy sencillos, como usar cremas protectoras adecuadas a nuestro tipo de piel y la actividad que realizamos, tomar siempre muchos líquidos cuando se está al sol o no tomar el sol entre las 11 de la mañana y las 4 de la tarde, son pequeñas recomendaciones pero de enorme importancia que nos ayudarán a no sufrir problemas de salud en el futuro.
DAKAR
2014 Bolivia te espera
awaits you
Con desiertos desolados, selvas exuberantes, montañas escarpadas y ríos torrentosos la geografía de Bolivia es excepcional para los apasionados de la aventura; y hoy parte de este territorio de espectaculares relieves se prepara para integrar, por primera vez, un tramo del desafiante trayecto del Rally Dakar 2014, espectáculo deportivo de nivel mundial al que cualquier fanático de la velocidad podrá asistir, gracias a la nueva ruta de BoA hacia Uyuni. With desolate deserts, exuberant jungles, steep mountains and torrential rivers, the geography of Bolivia is exceptional for adventure enthusiasts and, today, part of this territory of spectacular landscapes is getting ready to integrate, for the first time, a stretch of the challenging route of the Dakar Rally 2014, a world-class sporting event that any fan speed may attend, thanks to the new route of BoA to Uyuni.
En su 35º edición, prevista entre el 4 y el 18 de enero, es la sexta carrera organizada consecutivamente en Sudamérica y promete seguir siendo una exigente prueba donde participarán pilotos de todo el mundo a bordo de 161 autos, 75 camiones, 196 motos y 40 cuadriciclos. Esta vez la travesía llegará a la geografía boliviana con un tramo exclusivo para los motociclistas que se atrevan a disputar con destreza, resistencia y mucho esfuerzo un recorrido súper agreste. In its 35th version, programmed for between 4th and 18th of January, it is the sixth consecutive race organized in South America and it promises to continue being a demanding test in which drivers from all over the world will participate in 161 cars, 75 trucks, 196 motorbikes and 40 quadratracks. On this occasion, the race will cross an exclusive stretch in Bolivia for motorbikes that dare to dispute with skill, stamina and tremendous effort an incredibly rough section of the course.
Serán 8 los bolivianos en carrera. 5 pilotos participarán en la categoría autos: Marco y Miguel Bulacia, Luis Barbery —los tres cruceños—, el potosino Ramiro Aguirre y Ernesto Eterovic, piloto paceño radicado en Santa Cruz. A bordo de las motos estarán Juan Carlos Salvatierra, Fabricio Fuentes y Wálter Nosiglia, quien correrá en cuadriciclo.
92
Los organizadores del Dakar, atraídos por descubrir nuevos espacios, quedaron asombrados por los paisajes bolivianos. Fue así que se decidió programar una modalidad específica en la carrera que implicará una etapa maratón donde motos y quads le darán batalla al altiplano. Este formato único se desarrollará en las extensiones al sur del país donde la organización y los hombres a bordo de las motos experimentarán nuevas perspectivas. The Dakar organizers, attracted to Bolivia in their efforts to discover new routes, were amazed at the landscapes they found here. So it was that it was decided to program a specific category in the race implying a marathon stage where motorbikes and quads would do battle with the Bolivian highlands. This unique format will take place in the southern areas of the country where both the organization and the motorbike riders will experience completely new perspectives.
El maravilloso Salar de Uyuni será el periplo a domar por estos jinetes sobre ruedas. “El Salar es desconcertante… ¡casi se tiene la impresión que se corre en el cielo!” dijo Etienne Lavigne, presidente del Dakar al referirse a este atractivo turístico boliviano, considerado único en belleza y esplendor. La participación de Bolivia en el Dakar dejará antecedentes en el camino aspirando a que el país crezca en esta competencia internacional y aportando cada vez más kilómetros a la hoja de ruta de futuras ediciones. La frenética aventura demandará la habilidad en mecánica, resistencia física y astucia en el pilotaje de las máquinas todo terreno. Los puntos de partida y llegada estarán ubicados en las ciudades de Rosario (Argentina) y Valparaíso (Chile). Durante 14 etapas los corredores deberán surcar miles de kilómetros uniendo los tres países. Los motoristas llegarán por nuestro país bramando por la ciudad fronteriza de Villazón, luego por Tupiza, el salar de Uyuni y finalmente por Salinas de Garci Mendoza. Los valles arenosos del norte argentino, la inmensidad árida y las dunas del desierto de Atacama en Chile, las montañas de la Cordillera y el salar en Bolivia serán el duro escenario que afrontarán estos osados deportistas durante la competencia más extrema del mundo. The amazing Uyuni Salt Flats will be the section to be dominated by these jockeys on wheels. “The Salt Flats are disconcerting ….. you almost get the impression that you are driving in the sky” said Etienne Lavigne, the Dakar President, referring to this Bolivian tourist attraction which is considered unique in beauty and splendor. The participation of Bolivia in the Dakar will leave its mark and the aspiration that the country will grow in this international competition so that, in future versions, it will contribute more and more kilometers to the course of the race.
94
This wild adventure will demand great skill on the part of the mechanics, physical stamina and astuteness in the manipulation of the cross-country machines. The starting and finishing points are located in the cities of Rosario (Argentina) and Valparaiso (Chile). In 14 stages, the drivers will have to cover the thousands of kilometers joining the three countries. They will arrive in Bolivia roaring through the frontier city of Villazon, then through Tupiza, the Uyuni salt flats and, finally, through Salinas de Garci Mendoza. The Sandy valleys of northern Argentina, the arid immenseness and sand dunes of the Atacama desert in Chile, the mountains of the highlands and the salt flats in Bolivia constitute the harsh scenario that these daredevil sportsmen will face in the course of the most extreme competition in the world.
Cuatro poblaciones de Bolivia esperan el paso del rally: Villazón, Tupiza, Atocha y Uyuni, en Potosí.
Novedades
La APS 96
La Autoridad de Fiscalización y Control de Pensiones y Seguros - APS protege los derechos de los asegurados y beneficiarios cumpliendo y haciendo cumplir las normas en materia de pensiones y seguros, socializando en todo el territorio nacional la importancia de la jubilación, Renta Dignidad, el Seguro Obligatorio de Accidentes de Tránsito–SOAT y otros seguros, explicó su Director Ejecutivo Iván Orlando Rojas Yanguas. Según el ejecutivo, la socialización de los beneficios del Sistema Integral de Pensiones fue realizada a nivel nacional a gre-
comprometida más allá de las cifras
miales, vivanderos, agricultores, carpinteros, amas de casa, consultores, etc., que ahora forman parte de los 114.443 Asegurados Independientes. Del mismo modo, “se han pagado más de 10.000 millones de bolivianos por concepto de la Renta Dignidad a más de un millón de adultos mayores que cobraron alguna vez este beneficio. Se han cancelado cerca de 99 millones de dólares estadounidenses a todas las víctimas de accidentes de tránsito en los 13 años de vigencia del Seguro Obligatorio de Accidentes de Tránsito - SOAT, sumando más
de 182 mil personas beneficiadas con este seguro”, explicó Rojas. Además, la APS atiende las consultas, dudas y reclamos en los idiomas aimara, quechua y castellano de manera personalizada, a través de las líneas gratuitas de la Renta Dignidad (800101620), de Seguros (800109094), de su página web www.aps.gob.bo y plataformas de Atención al Ciudadano. También ha instalado a nivel nacional 70 buzones en las Unidades Operativas del Tránsito, entidades aseguradoras y oficinas de las AFP y La Vitalicia.
Arte
Un encuentro navideño con
teatro y música
La Nochebuena está a la vuelta de la esquina… y el voluntariado de la Asociación Pro Arte y Cultura (APAC) está afinando los últimos detalles de lo que será el Encuentro Musical Navideño, que se realizará a mediados de diciembre en la Iglesia Jesús Nazareno (Santa Cruz). Este espectáculo gratuito con 13 años de tradición, tiene como principal objetivo recuperar la esencia de esta fiesta decembrina. “Es un momento de esparcimiento, de encuentro familiar… Una Navidad con
música, con arte, con villancicos”, asegura Paula de Paz Soldán, gerente de APAC. Por primera vez, la música y el teatro se mezclarán en una velada que durará una hora. El actor Porfirio Azogue será el encargado de guiar al público a través de una historia navideña cargada de tradiciones y sentimientos, mientras que los solistas Andrea Crespo y Samuel Vargas compartirán escenario con la Camerata del Oriente y el organista Javier Dávalos. Además, paralelo a este espectáculo, la
feligresía de la iglesia Jesús Nazareno está organizando una feria de repostería navideña. El Encuentro Musical Navideño se realiza desde el año 2000 cuando se creó el voluntariado de APAC. Hoy en día un centenar de personas apoyan la labor cultural de esta asociación que organiza los festivales internacionales de teatro y de música barroca americana.
La velada se realizará el 15 de diciembre, a las 20:30, en la iglesia Jesús Nazareno. El ingreso es libre.
98
De Viaje
Conociendo Bolivia
a través de nuestras carreteras La expresión popular “Todos los Caminos conducen a Roma” da lugar a muchas interpretaciones. En el caso de nuestro país, muchos caminos, o mejor dicho carreteras, nos llevan a varios destinos en nuestro territorio.
La Administradora Boliviana de Carreteras (ABC) ha concluido varias carreteras estratégicas que nos conducen, de oriente a occidente, a varios lugares impresionantes que empiezan a abrirse a iniciativas eco-turísticas.
Desde el año 2006, el Estado Plurinacional de Bolivia se ha empeñado en construir nuevas vías asfaltadas no sólo para integrar a los bolivianos; sino también para posibilitar a miles de turistas llegar a diferentes regiones ricas en cultura, fauna, flora, geografía y demográficamente diversas, potenciando así la “industria sin chimeneas”.
La carretera Potosí – Uyuni, consagra al Salar y el Parque Eduardo Avaroa, en espacios de gran interés de cientos de visitantes extranjeros y nacionales. La vía hacia el Norte paceño, nos brinda la posibilidad reencontrarnos con la naturaleza exótica de los Yungas, bien representada por Coroico.
Villa Serrano, la ciudad del Charango y los famosos villancicos de adoración al Niño Dios en Navidad se hacen más cercanos para los turistas. La carretera Tarabuco – Zudáñez, ayuda a llegar a esta población chuquisaqueña. En la ruta Santa Cruz – Puerto Suárez, encontramos las Iglesias de las Misiones Jesuíticas o importantes lugares como el Santuario de la Virgen de Chochis en Roboré. La construcción de vías en Bolivia no se frena y ahonda la posibilidad de tener a una Bolivia, más integrada, más unida.
BoA
Boliviana de aviación…
Experiencia, desafios, seguridad y calidad Boliviana de Aviación es una empresa creada para brindar servicios de calidad y es presentada a sus usuarios a través de la seguridad en sus vuelos, calidez e innovación, cumpliendo con las normas y procedimientos establecidos por la Reglamentación Aeronáutica Boliviana y normas Internacionales. Nuestra compañía encuentra su fortaleza en su personal como componente principal, constituyéndose en un equipo humano capacitado e idóneo, enfocado en el mejoramiento continuo de cada uno de sus procesos, lo que nos permitió obtener la certificación IOSA (IATA Operational Safety Audit) luego de superar con éxito todos los procesos de auditoría y evaluación a los sistemas de gestión y de control operacional. La Certificación IOSA de Boliviana de Aviación se logró con una calificación sin precedentes en toda Sudamérica. BoA catalogada como la única aerolínea de la región en aprobar esta certificación sin ningún tipo de observación, logró ubicarse en un nuevo nivel, reconociéndose como una compañía aeronáutica
de excelencia, con prácticas serias y responsables, focalizadas en el bienestar y seguridad de sus pasajeros. Boliviana de Aviación tiene el orgullo de ser la única empresa en Bolivia en alcanzar la certificación IOSA, la misma es una demostración de los avances alcanzados a nivel técnico operacional, mediante la que se mide no sólo la gestión sino el cumplimiento de todos los procedimientos y parámetros de control de seguridad operacional que demanda la industria aeronáutica internacional. Nuestros procesos, claramente establecidos en función al cumplimiento de normas internacionales permiten ofrecer las mejores condiciones a nuestros pasajeros y la certeza de que su viaje se realizará dentro de los estándares más altos de seguridad. Esta es la esencia de nuestra filosofía que trabaja día a día por prevenir situaciones que pongan en riesgo la seguridad. Y aunque el riesgo, como en todas las actividades de la vida diaria siempre está presente, el reto está en disminuir cada vez más los índices de accidentali-
dad e incidentalidad, mediante procesos de identificación de peligros y gestión de riesgos que permiten la aplicación de un pronto análisis y vigilancia continua a cada uno de nuestros procesos con un refuerzo constante de los conocimientos necesarios de nuestra gente con respecto a cualquier tema que pudiese afectar la seguridad. Para mejorar los niveles de seguridad operacional existentes, a la luz del constante incremento de la industria aeronáutica, es necesario que sean tomadas medidas adicionales. Una de estas medidas es alentar a los explotadores individuales para que presenten su propio SMS o Sistema de Gestión de la Seguridad. Dicho sistema es tan importante para la supervivencia en los negocios, como lo es el sistema de gestión financiero; y la implementación de un SMS debería conducir al logro de uno de los objetivos claves de la aviación civil: incrementar el rendimiento de la seguridad operacional conduciendo a las mejores prácticas y yendo más allá que el mero cumplimiento de los requerimientos reglamentarios.
Boliviana de Aviación es la única empresa aeronáutica en Bolivia que tiene totalmente implementado un sistema de gestión de la seguridad, sobrepasando de esta manera las exigencias actuales de las regulaciones Nacionales e Internacionales. La Seguridad Operacional, bajo la cual trabaja Boliviana de Aviación, comprende todos los procedimientos establecidos para garantizar el buen funcionamiento de un vuelo en todas las etapas de su ejecución. En este esquema, tenemos tres áreas importantes para salvaguardar nuestra operación, siendo la seguridad en vuelo la primera de ellas, la cual se preocupa de la investigación de incidentes como también del reporte y observaciones durante el vuelo. Luego, nos encontramos con la seguridad en mantenimiento encargada de velar por las medidas de cuidado en todo lo relacionado al mantenimiento de nuestra flota. Como herramienta importante de gestión se efectúa el monitoreo de datos de vuelo, que nos permite ser la única empresa en Bolivia en analizar datos de vuelo mediante un sistema de alta tecnología que permite, desde un centro de monitoreo, verificar constantemente las operaciones. Finalmente se realizan auditorías internas, inspecciones de calidad y seguridad que permiten la mejora continua, mediante el seguimiento constante de las necesidades de mejora a través del establecimiento de acciones correctivas y/o preventivas, considerando la seguridad de las operaciones sobre cualquier otro aspecto. Trabajando bajo un enfoque proactivo con la aplicación de la máxima calidad en los programas de formación, capacitación y adiestramiento a nuestro recurso humano de reconocida experiencia en el sector aéreo, nuestro compromiso va mas allá de contar con los mejores equipos y procedimientos, nos importa actuar con profesionalismo y real compromiso que se proyecta hacia la confianza de nuestra gente, nuestros pasajeros y público de interés. Boliviana de Aviación… volamos por ti.
Un crucero de (2da. Parte)
ensueños Continuamos con el inolvidable paseo iniciado en la anterior edición de Destinos. En esta ocasión recorreremos los tres lugares del mediterráneo italiano a los que llegamos a bordo de uno de los preciosos barcos boutique del Azamara Club Cruises: Sorrento, Sicilia y Malta descubriendo los puntos más emblemáticos de cada una de estas encantadoras regiones.
El primer puerto que nos recibió con un cálido sol y una suave brisa marina fue Sorrento que desde siempre ha sido el patio de recreo de los antiguos ricos y famosos, y el refugio de artistas, artesanos, escritores, poetas, políticos, filósofos y toda clase de aristócratas. Desde el muelle de esta ciudad, nos embarcamos por 30 minutos en un ferri para cruzar las aguas turquesas del Golfo de Nápoles. Primero hasta la isla de Capri, para conocer y recorrer sus estrechas calles y su animada plaza principal, perfecta para tomarse un café al aire libre. Luego, navegamos hasta el puerto de Nápoles, para dirigirnos hacia Pompeya, la ciudad que quedó enterrada e intacta por 1700 años, cuando la erupción del volcán Vesubio en el año 79 d.C. sorprendió a sus habitantes. Aquí uno puede ser testigo de la historia, viendo el diario vivir que resurge en medio de las cenizas. En toda la zona la erupción causó daños considerables pero al mismo tiempo la ceniza volcánica fue la responsable de la fertilidad que tienen las tierras de Sorrento hoy en día, visible en las prósperas huertas de olivo y comprobable en una excelente copa de vino local.
Panorámicas de la Isla de Capri
Ruinas de Pompeya
El segundo día el crucero echó anclas en Sicilia, con el Monte Etna, el volcán activo más grande de Europa, como testigo y protagonista de todo nuestro recorrido. Visitamos Catania, una bella ciudad que a lo largo de su historia ha sido reconstruida sobre sus propias cenizas 7 veces, siendo víctima de erupciones y terremotos. Hoy, recorriendo sus amplias avenidas y estrechas calles se ven iglesias, catedrales, museos, mercados, palacios y plazas, muchos de los cuales fueron construidos con una combinación de piedra caliza blanca y rocas de lava negra, proveniente del mismo lugar que ha intentado destruir Catania tantas veces, el Monte Etna. En la noche, disfrutamos de una de las fantásticas veladas AzAmazing, cortesía del crucero, en el Castello di San Marcos una residencia principesca que data de finales del S. XVII y ubicada en la costa del mar
106
Jónico. Hoy este castillo es un encantador hotel, que nos recibió con música y comidas tradicionales de la zona. El último día de nuestra excursión por la costa Italiana llegamos al centro del Mediterráneo, lugar presente en todas las rutas marinas desde que los barcos dominan los mares, la pequeña e histórica Malta y a su capital La Valeta. Esta ciudad es un museo vivo de la arquitectura barroca, con su máximo exponente en la catedral de San Juan, el tesoro más grande de Malta. La próxima parada es el Palacio Magistral que alberga el Parlamento y las oficinas del Presidente de Malta. Con el tiempo justo para hacer algunas compras, retornamos a nuestro barco, para volver al mar y a nuestra especial aventura a bordo del Azamara Quest. (Continuará…).
Estos recorridos son la clara muestra del lema de Azamara “Inmersión en el Destino”, ya que uno no solo disfruta del barco, si no que se empapa de las culturas en cada uno de los lugares a los que llega el crucero.
Entrevista / Destinos
Pablo
La historia adjudica a un arquitecto de apellido Camponovo la concepción de los planos del Palacete de La Florida. Bautizado así por el presidente Aniceto Arce en honor a su hija, el magnífico edificio es una de las visitas obligadas en cualquier viaje de vacaciones a Sucre y sus alrededores.
Groux
representante de la Cultura y el Turismo de Bolivia
History attributes the conception of the plans of La Florida Palace latooportunidad an architectde whose surname was Tuvimos conocer a Pablo Groux en la inauguración de la ruta a Uyuni de Boliviana de Aviación. Su amabilidad y Camponovo. Baptized by President Aniceto buen trato permitenthus fluir una conversación amena, que además deja en claro la pasión que tiene y siente por la función que cumple por Arce in honor of hiscomo daughter, onede simply musty Turismo visit segunda vez, Ministro Culturas de Bolivia. Una pasión que además es tangible, con los muchos logros obtenidos this magnificent buildingeste whenever por su ministerio año. one is on vacation in Sucre and its surrounds.
El Dakar es un hito muy importante en el contexto de un plan mayor que es la aplicación y ejecución de la Ley general de Turismo Bolivia te Espera.“
¿Cuáles considera usted que han sido los mayores logros obtenidos durante su gestión? Creo que las leyes que se han promulgado y las normas pueden constituirse como los logros más importantes. El decreto supremo que exime del pago de impuestos a los artistas bolivianos, la Ley del libro y fomento a la lectura Oscar Alfaro, son los mayores hitos porque van a trascender en el tiempo. Deberíamos inscribir también la obtención de la franquicia del Dakar para que pase por territorio boliviano, la creación de Tv Culturas, la institucionalización de lo que significa la Ley general del Turismo Bolivia te Espera, y consolidar los fondos de apoyo a las iniciativas ciudadanas. A mediados de año, se abrió una oficina de su Ministerio en Santa Cruz. ¿Cuál ha sido el resultado de este tiempo de trabajo? y ¿Se piensa abrir otras oficinas del ministerio en otras ciudades del país? Efectivamente, se debe medir y evaluar el desarrollo de la apertura de la oficina regional de Santa Cruz en dos fases, la primera de consolidación institucional, muy importante y valiosa; y la segunda que es la que ha comenzado a generar y apoyar proyectos de iniciativas culturales en el departamento. Nuestro objetivo, aguardemos que podamos alcanzarlo el 2014, es tener oficinas regionales en los 9 departamentos.
Entrevista / Destinos “Nuestro objetivo, aguardemos que podamos alcanzarlo el 2014, es tener oficinas regionales en los 9 departamentos”
110
Desde este año también se implementó el canal Tv Culturas en señal abierta ¿Cuál es el objetivo que se persigue con este canal y cómo ha sido su implementación hasta la fecha?
chabamba, Santa Cruz y aguardamos que los próximos días estemos a través del uso de las ondas del satélite en los nueve departamentos y otras 20 provincias a lo largo de Bolivia.
El propósito de Tv Culturas es trascender las actividades, iniciativas culturales, los procesos de descolonización y toda la campaña de promoción de turismo interno a nivel nacional, utilizando la tecnología que está a nuestro cargo. Ha sido un proceso emocionante porque forma parte de un programa estratégico de comunicación y difusión con un equipo muy empeñoso en alcanzar el objetivo de poder tener una señal de un canal estrictamente cultural y de promoción turística en nuestro país. Técnicamente hemos comenzado saliendo en los departamentos de La Paz, Co-
Un evento como el Dakar genera un gran interés en lo turístico y cultural de las zonas por donde pasa. ¿Qué está haciendo el ministerio a su cargo para apoyar la promoción de este importante evento deportivo y cómo se protegerá la zona para que no se vea afectada por el paso de esta carrera y la magnitud de la misma? El Dakar es un hito muy importante en el contexto de un plan mayor que es la aplicación y ejecución de la Ley general de Turismo Bolivia te Espera. Forma parte
de una de nuestras estrategias apostar a eventos de orden global para posicionar al país como un destino turístico. En ese proceso Bolivia ha marcado un hecho fundamental para la sostenibilidad del Dakar en toda Sudamérica, se ha entregado una ficha ambiental y patrimonial que garantiza que todas las áreas protegidas tanto por su cualidad ambiental, como por su cualidad patrimonial no sean tocadas ni por lo competidores, ni por los espectadores asistentes a la competencia. Esta ficha ha sido evaluada positivamente por los directivos de ASO y ha sido puesta como un ejemplo para evitar que esta hermosa región que visitará el Dakar se vea afectada por la competencia o por el gran número de turistas y espectadores que tendrá la carrera.
El principal logro se marca en las estadísticas que las organizaciones internacionales dan del desarrollo turístico en Bolivia. Hemos alcanzado en un año de aplicación de la ley y de la campaña, un incremento del 17% en el turismo receptivo de nuestro país, que está por encima de lo que es el promedio de la región que está alrededor del 8%. Hacía adelante tenemos que seguir insistiendo no solo en las campañas de difusión, sino en la generación de infraestructura adecuada en cada uno de los destinos turísticos, infraestructura pública con inversión pública. También queremos incursionar en la prestación de servicios de operación turística desde el Estado sin perjuicio de lo que hacen las otras empresas ¿Cuáles son los siguientes pasos que tiene planificado su Ministerio para el próximo año? En términos generales, es consolidar los proyectos que hemos iniciado este año, avanzar en la aprobación y promulgación de leyes importantes como las leyes de Patrimonio, Audiovisual, Artistas, Culturas, son las principales normas que quisiéramos que la Asamblea Legislativa las considere, las apruebe y luego sean promulgadas por el Presidente Evo Morales. Quisiéramos también dar pasos importantes en la consolidación de infraestructura, entregar el museo de la Revolución Democrática y Cultural en Orinoca, construir la Casa Grande de las Culturas Apiaguaiqui Tumpa de Santa Cruz, tener un teatro más como el que se entregó en Villa Tunari este año, pero esta vez en alguna capital de departamento; seguir avanzando en nuestra campaña y empeño de lucha contra el racismo y toda forma de discriminación y hacer que Bolivia sea un escenario de eventos internacionales importantes como han sido el concierto de Silvio Rodríguez y León Gieco recientemente.
Ruta nacional / National rout
¿Cuáles son los principales logros conseguidos con la campaña “Bolivia te espera” y cuáles serán las próximas fases de esta campaña?
En la privilegiada zona del boulevard cruceño, en un amplio local de ambiente elegante, sobrio y minimalista, La Caballeriza fusiona la tradición con la modernidad ofreciendo una propuesta gastronómica de excelente calidad, con un menú de carnes a la parrilla, pastas, mariscos y ensaladas.
In the privileged area of the Santa Cruz Boulevard, in a large room of elegant, understated and minimalist atmosphere, La Caballeriza fuses tradition with modernity gastronomic offering excellent quality, with a menu of grilled meats, pastas, seafood and salads.
Sugrey Srl.
Dirección: Calle Libertad Nº 816 - Telf.: (591-3) 337-8919 E-mail: info@lacaballeriza.com.bo - Pag.web: www.lacaballeriza.com.bo
destinos / guía de servicios
La Caballeriza
ACTUALIDAD EMPRESARIAL Se presentaron los “Caminos Tecnopor 2014” En un desayuno trabajo realizado con los periodistas cruceños, la empresa líder nacional en materiales de construcción, Tecnopor presentó su nuevo plan estratégico denominado “Caminos Tecnopor 2014” para mostrar la incorporación a su marca de un nuevo concepto de desarrollo y modernización tecnológica basado en 4 pilares: la certificación ISO 9001, la renovación de su sitio web, su producto Geofoam y la adhesión y cumplimiento de Green Building, que significa trabajo con protección al medio ambiente.
Banco Union S.A. premia a la campeona mundial de boxeo Jennifer Salinas La campeona Mundial de Boxeo, Jennifer Salinas, recibió del Banco Unión S.A. un cheque con la suma de $us 20.000, el mismo que fue entregado por el Presidente, Evo Morales Ayma. Salinas agradeció al Gobierno Nacional por su apoyo, a todo el pueblo boliviano por la confianza y al Banco Unión S.A. por el generoso aporte que le permitirá continuar en su camino deportivo, lo cual refirma el compromiso del Banco con las diferentes actividades de crecimiento y desarrollo del país comprometidos con su rol como el banco de los bolivianos.
Incerpaz inaugura el Club del Constructor Con el atractivo nombre de El Club del Constructor, el Grupo de Inversiones Paz Rojas (INCERPAZ) inauguró el showroom de su nuevo emprendimiento en la ciudad de Cochabamba. Se trata del primer supermercado en Bolivia, orientado a la comercialización de materiales de construcción en la etapa de obra gruesa. En esta oportunidad la empresa dio a conocer las nuevas instalaciones y se detallaron las características y los servicios que brindarán en esta nueva unidad de la empresa.
Un premio para la revista Escuadra En el marco del XXI Congreso Nacional de Arquitectura, la revista Escuadra publicada por la editorial Sugrey, recibió un reconocimiento por su contribución a resaltar la labor de los arquitectos de Bolivia a través de sus páginas. Su directora Graciela Leita, fue quien recibió el reconocimiento. “El objetivo de la revista es darles a todos los arquitectos de la construcción un apoyo, para difundir sus conocimientos, sus actividades y sobre todo ser la revista de referencia en todo lo relacionado a la arquitectura, el diseño y el urbanismo en toda Bolivia”.
118
próximos temas
next
Isuue
Islas en medio de la sal. Con la nueva ruta de Boliviana de Aviación hacia Uyuni en Potosí, preparamos a nuestros lectores, visitando la Isla de Incahuasi y la Isla del Pescado, ubicadas en medio de este majestuoso salar. Islands in the middle of the salt – With the new Boliviana de Aviacion (BoA) route to Uyuni in Potosi, we prepare our readers by visiting the Isla de Incahuasi and the Isla del Pescado, located in the middle of these majestic salt flats.
La Catedral de Cochabamba.
En una esquina de la plaza de armas, se levanta imponente la edificación religiosa más importante de la capital del valle. La Catedral de San Sebastián es sin dudas, uno de los lugares más visitados e icónicos de la ciudad jardín. Conoceremos sus secretos. The Cochabamba Cathedral – On the corner of the main square, the most important religious building in the capital of the valley rises up majestically. The Cathedral of San Sebastian is, without doubt, one of the most visited and iconic places in the garden city. We will get to know its secrets.
Un café con sabor oriental.
Cada tarde, los cruceños tienen una gran variedad de opciones para deleitar su paladar con alguna de las muchas masitas típicas que nos ofrece el recetario oriental. Conoceremos a qué sabe un tradicional café de la siesta. Coffee with an Eastern Bolivia flavor - Every afternoon, the Crucenos have a great variety of options to delight their palates with a few of the many typical pastries offered by the eastern menu. We will discover what a traditional siesta coffee tastes like.
Teatro Gran Mariscal de Ayacucho. El espacio dedicado al arte en la capital, donde se interpretaban representaciones de opereta y zarzuela desde comienzos del Siglo XX, encanta a quien lo visita. Su clásico interior nos garantiza un viaje al pasado. Teatro Gran Mariscal de Ayacucho – This space devoted to art in the capital where operetta and zarzuela were interpreted from the beginning of the XXth century, enchants everyone who visits it. Its classical interior guarantees us a journey to the past.
120
Dra. Sonia Sempértegui G. G Realizamos los siguientes tratamientos:
Microdermoabración
Plasma enriquecido en plaquetas
Tratamiento de acné
Bioimplantes
Manchas - Secuelas de acné
Planchado de arrugas (Botox)
Electroporación
Verrugas - Vitiligo - Angiomas nevus
Ultracavitación
Carboxiterapia
Radiofrecuencia
Sistema de camuflaje
Láser para rejuvenecimiento facial y corporal
Microimplante de pelo - Micosis
Dirección Galería Casco Viejo C. 21 de Mayo 1er Piso Of. 137-138 - Telf.: 77351105 - 3344361 Gyn Dermo Laser (Centro Médico Siraní) C. Independencia #654 - Telf.: 334 6184
Noticias
BoA entre las 100 empresas con mejor reputación de Bolivia Recientemente, Boliviana de Aviación fue galardonada como una de las 100 empresas con mejor reputación en Bolivia 2013 según el Monitor Empresarial de Reputación Corporativa (MERCO) y realizado en alianza con el semanario Nueva Economía, siendo además la mejor posicionada en el sector de transporte de viajeros. Merco es el único monitor de reputación corporativa del mundo, y es un instrumento de evaluación que, desde el año 2000, mide la reputación de empresas, y es ya un referente en todo el mundo. La metodología que emplea Merco para obtener los resultados es la más completa de los rankings de estas características y se publican a nivel mundial. El estudio, se realiza en dos etapas: En la primera se consultó a 400 ejecutivos con cargos superiores a los mandos medios, mientras que en la segunda fase se elabora un ranking previo en base a entrevistas a líderes de opinión, comunicadores, sindicalistas, economistas, ONG’s consumidores; además de encuestas aplicadas a la población.
Muhammad Yunus premio nobel de la Paz fue transportado por BoA Muhammad Yunus, ganador del Premio Nobel de la Paz en 2006, llegó a Bolivia gracias a las gestiones de la Fundación Udabol, en convenio con el Ministerio de Gobierno para inaugurar la Escuela de Negocios Sociales de la mencionada universidad e impartir sus conocimientos en dos charlas magistrales. Yunus es un banquero y economista Bangladés, fundador del Banco Grameen (banco rural), y desarrollador del concepto de microcréditos para los más necesitados. Conocido como el “Banquero de los pobres” su iniciativa ha beneficiado a siete millones y medio de personas. Durante su estadía en Bolivia, Yunus estuvo en La Paz y Santa Cruz, siendo transportado por Boliviana de Aviación.
BoA estuvo “Presente” con los estudiantes ganadores Con la victoria de los estudiantes del Colegio Los Pinos de La Paz y el segundo lugar para el Colegio Caritas de Santa Cruz, dio por finalizada la primera temporada del concurso televisivo “Presente”, el juego de la historia y que era transmitido por PAT. El acto de premiación del programa contó con la presencia del Vicepresidente, Álvaro García Linera, los Gerentes de Boliviana de Aviación, PAT y Entel. La aerolínea, auspició el programa, premiando a los ganadores del primer lugar con 40 boletos para su viaje de promoción y 30 boletos para el segundo lugar. El tercer lugar lo ocupó el colegio Boliviano Americano que recibió un incentivo económico de parte de Entel para su festejo. 122
Capacitando a nuestros instructores Del 25 al 29 de noviembre Boliviana de Aviación realizó unos cursos de capacitación para sus instructores. Después de muchas dinámicas de grupo y actividades formativas, los participantes lograron aprobar el curso gracias a su empeño, dedicación y esfuerzo. Un elemento que le añade mayor valor a las clases de Fundamentos de la Instrucción-FOI es que los participantes provienen de todas las regionales y además de todas las áreas de la empresa, aspecto que enriquece el aprendizaje cooperativo y sistémico de los involucrados. Este espacio formativo contó con la participación de tripulantes de cabina, pilotos, personal de gerencia general, comercial, de las regionales de Tarija, La Paz y Santa Cruz, haciendo un total de 16 personas.
Noticias
El personal de BoA opina Como en cada edición vamos conociendo al personal que forma parte de la gran familia que es Boliviana de Aviación, a través de sus opiniones sobre dos puntos importantes: ¿Qué significa para usted trabajar en Boliviana de Aviación y de qué manera con su trabajo contribuye a mejorar los estándares de calidad de la aerolínea?
Fernando Mansilla (Promoción y Ventas – Santa Cruz) - Ser parte desde el inicio de BoA fue un reto muy importante en la vida de muchos trabajadores como en la mía también, por lo cual, ahora somos llamados a seguir mejorando desde el puesto que desempeñamos, mediante controles de calidad y capacitaciones continuas; y así poder ofrecer a nuestros pasajeros un servicio de calidad, puntualidad y seguridad. Agradecer a cada uno de nuestros pasajeros por su preferencia y ser parte importante de esta aerolínea de todos los bolivianos.
Edly Morales (Counter Check In – Sucre) - Pertenecer a la familia de Boliviana de Aviación representa un orgullo personal y a la vez una gran responsabilidad por que formo parte de la línea aérea bandera del país, lo cual requiere un alto compromiso con el trabajo diario, tratando siempre de contribuir con las exigencias de la empresa y de nuestros pasajeros, teniendo en cuenta además que todos desde el cargo que desempeñemos podemos aportar un granito de arena para continuar por el camino de la excelencia.
José Rosas (Técnico en rampa - Santa Cruz) - Para mí significa mucho, por ser una empresa que crece día a día, donde puedo superarme y aprender, considerando que Boliviana de Aviación es una gran familia, y que gracias al esfuerzo de los trabajadores podemos brindar un buen servicio y llevar el sustento diario a nuestros hogares. Contribuyo con mi trabajo, responsabilidad, honestidad, demostrando eficiencia y unión con mis compañeros y trabajando en equipo, cumpliendo metas diarias para poder brindar una buena atención a los clientes de nuestra empresa.
Luis Fernando Castedo (Tec. Rampa - Estibado - Sucre) - Para mí es un orgullo formar parte de la gran familia de Boliviana de Aviación y asumir un compromiso constante con los pasajeros que nos elijen en su experiencia de viaje para la mejora continua de la calidad de nuestros servicios. Es así que nuestro deber se enfoca en garantizar la seguridad del equipaje y cargo de nuestros pasajeros para que ellos puedan sentirse seguros y satisfechos con nuestra labor. 123
Cintya Velasco (Tec. Administrativo Financiero - La Paz) - Porque el servicio a los demás implica vocación y actitud, me siento identificada con la empresa que me acoge y que cree en mí. Boliviana de Aviación significa la oportunidad de crecer y desarrollarme a nivel personal y profesional. Este cariño y compromiso con la empresa me motivan a hacer las cosas bien, que es mi mayor aporte en esta búsqueda de excelencia en la que BoA está trabajando. Descubrí que una empresa estatal sí puede ser eficiente y es algo que debe enorgullecernos a todos los bolivianos.
Cinthia Mercado (Encargada aeropuerto A.I. - Tarija) - Trabajar en Boliviana de Aviación es un reto muy grande por cómo la empresa ha crecido tan rápidamente, este reto se ve plasmado en el servicio de excelencia hacia nuestros clientes, brindándoles una atención personalizada y sobre todo siendo empáticos con cada uno, llegando así a comprender sus necesidades. Aplicando estos principios haremos que nuestros clientes se identifiquen con BoA y puedan sentirse parte de nuestra empresa.
BoA le recomienda
Consejos para un viaje saludable Boliviana de Aviación siempre pendiente de su bienestar a bordo, les brinda una serie de recomendaciones para que su viaje con nosotros sea mucho más placentero. La presión en cabina - En el despegue y ascenso se reduce la presión del aire en la cabina que hace que los gases se expandan. Cuando el avión desciende, el volumen del gas disminuye y se pueden experimentar molestias en zonas del cuerpo donde está atrapado el aire como: senos paranasales, oídos y en el intestino. Para disminuir estas molestias evite: alimentos o bebidas que provoquen gases y dormir la última hora del viaje para bostezar o “destaparse los oídos” e igualar así la presión durante el descenso. El riesgo de problemas en oídos y senos paranasales aumenta si está resfriado. Considere retrasar su vuelo si está enfermo o consulte con su médico para saber qué medicamentos podrían ayudarle. El aire seco en la cabina puede ocasionarle molestias y resequedad en nariz y ojos, se recomienda llevar gotas para ojos y tomar líquidos frecuentemente durante el viaje.
Trombosis del viajero - La Trombosis Venosa Profunda (TVP) ocurre al formarse un coágulo de sangre en una vena profunda, generalmente en la parte inferior de la pierna. Solo es peligrosa cuando el coágulo se desprende y se dirige hacia los pulmones. La falta de movilidad es el mayor factor de riesgo para sufrir TVP y puede ocurrir tras un viaje largo en auto, tren, autobús o avión. Por eso a esta condición se la denomina “TROMBOSIS DEL VIAJERO” Las personas más propensas a desarrollar TVP son: Mayores de 40 años, quien haya pasado por una cirugía o lesión reciente que afecte las extremidades inferiores o el abdomen, inmovilización reciente de un día o más, antecedentes personales o familiares de TVP, trastornos de coagulación o personas con várices, ciertas enfermedades del corazón, y tratamientos hormonales, embarazo, obesidad y dependientes del tabaco. Si usted presenta uno o más de estos factores de riesgo, debería visitar a su médico antes de viajar y pedirle consejo sobre precauciones médicas antes de volar.
(enrojecimiento), dolor en las piernas, piel caliente al tacto o inflamación (edema). Si durante el vuelo usted padece alguno de estos signos o síntomas, avise de inmediato a su tripulación de cabina. Toda la tripulación de cabina de BoA está preparada para prestar los primeros auxilios en caso de emergencias médicas a bordo; para este efecto reciben un entrenamiento riguroso. Además, todos nuestros aviones disponen de botiquines médicos y desfibriladores. Consejos para estar cómodo a bordo y reducir el riesgo de TVP: Utilice ropa cómoda y holgada cuando viaja. Ya que la falta de movilidad es un factor de riesgo en el desarrollo de TVP, es aconsejable realizar en el asiento algunos ejercicios (ver imágenes). Cuando la señal de “abrochar cinturones” esté apagada y siempre que sea seguro, camine por la cabina cada 2 o 3 horas. Manténganse bien hidratado tomando jugos o agua a menudo y evite el consumo de alcohol y bebidas con cafeína.
Los signos y síntomas más comunes de la TVP son: cambios de color de la piel de la pierna
Pensando en su salud y bienestar le damos algunos ejercicios que puede practicar durante el vuelo
1
Círculos de tobillo
4
Rodilla al pecho
2
Flexiones de pie hacia arriba y abajo
3
Elevaciones de la rodilla
124
5
Flexión hacia adelante
6
Vueltas del cuello