TAPA
BoA Auspiciador oficial del “Chavo” Salvatierra en el rally Dakar 2014.
Año 4 - Número 27 - Enero 2014 Revista Oficial Boliviana de Aviación
Desde la Gerencia / From the Managment
Queridos Pasajeros Estamos en el primer mes del año y en esta oportunidad, a los seis años de la creación de Boliviana de Aviación, queremos compartir con ustedes acerca del aporte de la Empresa al bienestar de todos los bolivianos y bolivianas que usan nuestros servicios. Desde su creación Boliviana de Aviación ha tenido como principal objetivo brindar un servicio de calidad de acuerdo a normas internacionales, que aseguran que sus viajes se realicen con los estándares más altos de seguridad, haciendo posible unir a nuestra comunidad dentro y fuera de nuestras fronteras, ofertando un servicio de primer nivel, innovador, con calidez y seguridad 4
A la fecha, BoA creó 961 fuentes de trabajo, permitiendo a un gran número de bolivianos y bolivianas tener un empleo digno en condiciones de equidad, con un tratamiento justo e igualitario, dando así la oportunidad de crecimiento profesional y personal al interior de la misma. Dentro del trabajo de responsabilidad social nuestra Empresa apoya al pago de la renta Dignidad y al bono Juancito Pinto, también mantiene en forma constante políticas de apoyo social a instituciones y personas que requieran nuestros servicios y no cuenten con recursos para acceder a los mismos, transportando pasajeros de escasos recursos que viajan para obtener servicios médicos o tienen otra emergencia dentro y
fuera del país, asimismo apoya el transporte de diferentes grupos culturales y deportivos, coadyuvando a la difusión de nuestra cultura y valores como país. Nuestros valores: honestidad, transparencia, vocación de servicio, compromiso y eficiencia, han hecho posible que hayamos podido transportar en nuestras alas a los cuatro millones de sueños y esperanzas que significan nuestros pasajeros; este año que comienza asumimos nuevos retos, asegurándoles nuestro compromiso de superación permanente y el propósito de mejorar cada día y en cada vuelo, porque estamos seguros que los beneficios serán para usted que es lo más importante que tenemos y para toda nuestra amada Bolivia. Dear Passengers: We are now in the first month of the year and, on this opportunity, six years since the creation of Boliviana de Aviacion, we would like to share with you the contribution made by the Company to the welfare of all the Bolivians who use our services. Since its creation, Boliviana de Aviacion’s main goal has been to offer a quality service in accordance with international norms, thereby ensuring that all flights are undertaken with the highest standards of safety, enabling us to unite our community both within and without our borders, while offering first class, innovative service with warmth and safety.
Ramón Urquizu Gerente Regional de La Paz Boliviana de Aviación
To date, BoA has created 961 sources of employment, enabling a large number of Bolivian men and women to enjoy a dignified job in conditions of equality, with just, egalitarian treatment, thereby offering the opportunity for professional and personal growth within the company. Within the area of social responsibility, our Company supports the payment of the renta Dignidad (for old age pensioners) and the Juancito Pinto bonus (for school children) and we also permanently promote social support policies for institutions and people who require our services but do not have the necessary resources to access them by transporting passengers with limited resources travelling to obtain medical treatment or have other emergencies within or outside the country. Likewise, we offer support to different cultural and sports groups, helping to spread our culture and values abroad. Our values of honesty, transparency, a vocation for service, commitment and efficiency, have made it possible to transport four million dreams and hopes that our passengers mean to us. In the year that is just beginning, we take on new challenges, assuring you of our commitment to permanent excellence and the goal of daily improvement aboard each and every flight as we are confident that the improvements will be to your benefit and you and our beloved Bolivia are our most prized possessions.
editorial Como cada vez que llega enero, el comienzo de un año significa para muchas personas, pensar en propósitos y metas que se desean cumplir: más salud, aprender algo nuevo, mejorar su situación personal, económica o sentimental. Y este mismo estado mental, de estar abierto a nuevas posibilidades, pensando en crecimiento y mejora, se hace también presente en muchas empresas. Para nosotros en Sugrey Srl, como empresa editorial, el inicio de un nuevo año es el momento en el cual siempre evaluamos lo realizado en los pasados 12 meses, viendo los éxitos y los errores que hayamos tenido, con la intención siempre de mejorar. Y del mismo modo nos tomamos el tiempo necesario para pensar en los próximos pasos que tomaremos, para que podamos alcanzar nuevos retos, objetivos y desafíos propuestos, necesarios para crecer y expandirnos. Así, enero se convierte en nuestra empresa en un mes de planificación, proyección y preparación. De esta manera, los doce meses que tenemos por delante, los podremos desarrollar con eficacia, eficiencia y sobre todo mucha calidad. Nos emociona pensar todo lo que este 2014 nos depara, seguros que a través de nuestro crecimiento empresarial, estamos también apoyando al desarrollo y crecimiento de Bolivia.
As always, the arrival of January, the beginning of a new year, for many people means thinking about good intentions and goals to be fulfilled: better health, learning something new, improvement of one’s personal, economic or sentimental situation. And this same mental state of being open to new possibilities, thinking of growth and improvement, also invades many companies. For us at Sugrey Srl, as a publishing company, the beginning of a new year is the time when we always assess what we have achieved in the past 12 months, observing both the successes and the mistakes we may have committed, always with the idea of permanent improvement. And, likewise, we take the necessary time to think about the next steps we will take to meet our new challenges, our proposed objectives, necessary to achieve growth and expansion. Therefore, January becomes a month of planning, projects and preparation in our company. In this way, we can face the coming twelve months with effectiveness, efficiency and, above all, with top quality. It is exciting to think about everything that the year 2014 will bring us, confident in the belief that by means of our business prowess, we are also supporting the development and growth of Bolivia. 6
Graciela Leita Sangoi Directora Destinos
Portada / Cover
STAFF Dirección General Editor in Chief Graciela C. Leita Sangoi Consejo Editorial Editorial Board Ronald Casso Fabiana del Castillo Elizabeth Salinas Gerencia Comercial Sales Administrator Cecilia Sueldo Leita Ejecutiva Comercial Account Executive Vanessa Rivero Pamela Arteaga Natalia Sanchez Redacción Editor Natalia Toyama Oshiro Dpto. Contable Accounting Department Patricia Soliz Mendoza RR PP PR Ana Lucia Pérez Diseño Gráfico Graphic Designers Miguel Escalante L. Horacio Michovich Vanessa Cuéllar R. Periodistas On line On Line Journalist Nicolás Combina (Argentina) Fabiola Chambi (Cochabamba) Alejandra Ribas (España)
Foto de portada: El corredor Juan Carlos “Chavo” Salvatierra, en la llegada a Bolivia del Rally Dakar 2014.
Asesor Legal Legal adviser Dr. Daniel Achá Lemaitre Traducción Translation Garret O’Higgins Colaboradores Contributing Writers Ministerio de Cultura y Turismo Pedro Cabrera Willie Carballo Cecilia Guevara Avilés Teatro Gran Mariscal Secretaria Departamental de Turismo y Cultura Gobierno Autónomo Departamental de La Paz Fotografías Photographers Renzo Borja Jorge Salinas Dirección de Promoción Turística GAMLP Ronald Crespo Dirección de Turismo Cochabamba Acuario de Sao Paulo Agencia TurNoticias F.C. BARCELONA. ABI Agencia Boliviana de Información Impresión Printer Imprenta Sirena
Editorial: Av. Beni C. Tacuarembó N˚ 21 Teléfonos: (591 3) 341 9790 - 341 9719 Móviles: 708 11570 - 708 48262 Encuéntranos en: Revista Destinos BoA Santa Cruz de la Sierra - Bolivia www.sugrey.com
Editorial de alto vuelo
48 10
Crucero 3a parte. Luego de varias ediciones, llegamos al final del crucero que Destinos tuvo la posibilidad de disfrutar a bordo del Azamara Club Cruises. Y cerramos con broche de oro, conociendo y emocionándonos en algunos de los lugares más emblemáticos que ofrecen Israel y Grecia.
Puerto Madero – Strategically located beside the River Plate, this exclusive area in Buenos Aires offers a high class tourist proposal. The site of luxurious hotels and glass towers, it combines cultural spaces, green oases, nightlife and the best cuisine.
A Cruise – Part 3 – After several editions, we reached the end of the cruise that Destinos had occasion to enjoy aboard the Azamara Club Cruise. And we wrapped it up in great style, visiting and being moved by the most emblematic places that Israel and Greece have to offer.
60
Ruta Externa / External Route
28
The siesta coffee, a Crucena tradition – With a great variety of options, the typical baked products of Eastern Bolivia are so delicious that they delight anyone and they have made the siesta coffee hour an exquisite tradition for locals and foreigners alike.
Puerto Madero. Estratégicamente posicionado junto al Río de la Plata, este exclusivo sector de Buenos Aires alberga una propuesta turística de alta gama. Sede de lujosos alojamientos y torres de cristal, combina espacios culturales, oasis verdes, salidas nocturnas y la mejor gastronomía.
Paseo Urbano / Urban trip
The Cochabamba Cathedral – On the south side of the main square in Cochabamba, the San Sebastian Metropolitan Cathedral rises up, an architectural icon of the city around which its daily life evolves.
El café de la siesta, tradición cruceña. Con una gran variedad de opciones, los horneados típicos en el oriente boliviano, son una delicia que encanta a cualquiera y que han convertido al café de la siesta en toda una exquisita tradición para propios y extraños.
Paseo Gastronómico / Gastronomic tour
La Catedral de Cochabamba. En el lado sur de la plaza principal de la ciudad, se erige la Catedral Metropolitana de San Sebastián, todo un ícono arquitectónico de la ciudad, y en torno a la cual la ciudad transcurre su diario vivir.
Paseo Religioso / Religious Tour
Contenido / Contents
84
Selección del editor / Editor´s pick
Cuentos para 1 año 2
Siguiendo el formato del primer libro “Cuentos para un año” (2011) la editorial Nuevo Milenio presenta una selección de cuentos dedicados al género policial y noir, cumpliendo con algunos criterios básicos, como: diversidad de autores, textos diferentes a los que aparecen en las mejores antologías (no por eso menos valiosos), nombres conocidos en el género, junto a otros no tanto, variedad de tamaños y alguna sorpresa. Bartolomé Leal, antólogo de la obra, comenta: “El género policial y negro, al revés de otros géneros, o de la corriente principal en literatura, no evoluciona en base a rupturas radicales con la tradición. Al revés, uno de sus valores es justamente dejar espacio a la continuidad y por ende a la comparación con lo que han sido los clásicos (…) La prosa cuidadosa, la exposición clara, la sorpresa y el ingenio son valores que el lector o lectora de literatura popular privilegia; y tiene derecho a ello.” Este libro, incluye cuentos de Agatha Christie, Boris Vian, Chester Himes, Dashiell Hammett, G.K. Chesterton, Jack London, Giorgio Scerbanenco, Janwillem van de Wetering, Orson Welles, Richard S. Prather y Rubem Fonseca. Abarcan un período de casi un siglo de literatura de un género que nació gracias al genio de Edgar Allan Poe a mediados del siglo XIX. Cuenta además con una breve introducción al cuento policial, una biografía de cada autor y el cuento en sí.
12
Stories for 1 year - 2 - Following the format of the first book of “Stories for a Year” (2011), the publisher, Nuevo Milenio, presents a selection of stories dedicated to the detective and noir genre, fulfilling some basic criteria, such as: variety of authors, texts that are different from those appearing in the best anthologies (not, for that reason, any less worthy), well-known names in the genre along with other less well-known ones, variety of length and some surprises. Bartolomé Leal, the anthologist of the work, comments: “The detective and noir genre, contrary to other genres, or to the main tendency in literature, do not evolve on the basis of radical breaks with tradition. On the contrary, one of its values is precisely that of leaving space for continuity and, therefore, comparison with the classics (….) The careful prose, the clear presentation, the surprise and ingenuity, are values that the reader of popular literature favors. With the right to do so.” This book includes stories by Agatha Christie, Boris Vian, Chester Himes, Dashiell Hammett, G. K. Chesterton, Jack London, Giorgio Scerbanenco, Janwillem van de Wetering, Orson Welles, Richard S. Prather and Ruben Fonseca. They cover a period of almost a century of literature of a genre that sprang from the genius of Edgar Allan Poe around the middle of the XIXth century. It also contains a brief introduction to the detective story, a biography of each author and the stories themselves.
Sonidos / Sounds
High hopes Es también el nombre del primer single del 18° álbum de estudio, de “The Boss”, Bruce Springsteen, que trae 12 temas entre canciones nuevas, covers de otros artistas y versiones reelaboradas de canciones propias del pasado. El disco fue grabado en New Jersey, Los Angeles, Atlanta, Australia y New York, y cuenta con colaboraciones de los miembros de la E Street Band, el guitarrista Tom Morello y muchos otros músicos. Is also the name of the first song on the 18th studio album of “The Boss”, Bruce Springsteen, which contains 12 themes between new songs, covers of other artists and re-worked versions of his own songs from the past. The CD was recorded in New Jersey, Los Angeles, Atlanta, Australia and New York with the collaboration of members of the E Street Band, the guitarist Tom Morello, and many other musicians.
Pininos del corazón
La cantautora y escritora boliviana Bárbara Antelo, presenta su primera producción discográfica, con 10 canciones que recorren una variedad de ritmos que van desde el Pop, Reggae, Country y baladas. Un álbum cargado de emociones, con canciones inspiradas en diversas vivencias propias y de amigos de la artista. Antelo fue la ganadora de la última versión del Premio Municipal “Jóvenes Creadores” con su tema “Bandido ladrón”, primer sencillo de este disco.
14
First steps of the heart - The Crucena singer/songwriter, Barbara Antelo, has recently presented her first CD that includes 10 songs with a variety of rhythms that range from Pop, Reggae, Country and ballads – an album full of emotions, including songs inspired by personal experiences as well as those of her friends. Antelo was the winner of the latest version of the “Young Creators” Municipal Prize with her song “Bandido ladron”, the first song on this CD.
Contacto: Correo: rene_tobiash@hotmail.com - Celular: 71629999
Imágenes / Images
Frozen Walt Disney Animation Studios presenta una comedia de aventuras que dejará a todos helados. Anna, una intrépida optimista, se une a Kristoff, un alpinista extremo y su reno Sven en un viaje épico, donde se toparán con místicos trols, un divertido muñeco de nieve llamado Olaf, temperaturas extremas propias del Everest y magia en cada rincón, en una carrera por hallar a la hermana de Anna: Elsa, la Reina de Hielo y así liberar al reino del invierno eterno. Frozen - Walt Disney Animation Studios presents an adventure comedy that will leave everybody frozen. Anna, an intrepid optimist, joins up with Kristoff, an extreme mountain-climber and his reindeer, Sven, on an epic journey where they will encounter mystic trolls, an amusing snowman called Olaf, extreme temperatures typical of Everest and magic at every turn, in a race to find Anna’s sister, Elsa, the Ice Queen, and thereby free the kingdom from the eternal Winter.
La batalla del año
16
La Batalla del Año es un concurso mundial de break dance, que atrae a los mejores equipos de todo el mundo, pero los estadounidenses no han ganado en quince años. Dante Blake se alista para montar un equipo de los mejores bailarines y traer el trofeo de vuelta a Estados Unidos donde se inició. The Battle of the Year - The Battle of the Year is a world breakdance contest which attracts the best teams in all the world but the United States team has not won in fifteen years. Dante Blake is getting ready to form a team of the best dancers to bring the trophy back to the United States where it all began.
Sólo en cines - www.manferfilms.com.bo
Letras / Written Words
Andando el tiempo Primer libro de cuentos de Irma Velasco, excepcional exponente de la nueva generación de narradores bolivianos. Consta de 12 cuentos, relatos magistralmente logrados con un lenguaje elegante que recurre a la economía de palabras para alcanzar la fuerza expresiva que toda buena narración exige. Velasco aprisiona en sus relatos, gentes y temas de su contexto cotidiano, captando instantes para eternizarlos. (La Hoguera) Walking in Time - The first book of short stories by Irma Velasco, an exceptional exponent of the new generation of Bolivian writers. It consists of 12 short stories, superbly told in an elegant language which uses the economy of words to achieve the expressive force that all good narrative demands. Velasco imprisons in her stories, people and subjects drawn from her daily existence, capturing instants to make them eternal. (La Hoguera)
Paseador de perros 18
Edición boliviana de la novela escrita por el peruano Sergio Galarza. El paseador de perros es un ser dividido entre España y Perú, entre el presente y el pasado, oscilación en la que se encuentran los mejores momentos de la novela, que explora sin sentimentalismos la situación del inmigrante ilegal a la vez que retrata con humor e inteligencia las manías y taras de la España contemporánea. La novela recibió el premio Nuevo Talento Fnac. (Nuevo Milenio) The Dog Walker - The Bolivian edition of the novel written by the Peruvian, Sergio Galarza. The dog walker is a person divided between Spain and Peru, between the present and the past, and it is in this swinging between events that the best incidents of the novel are to be found as it explores, without any sentimentality, the situation of the illegal immigrant and, at the same time, portraying the obsessions and flaws of contemporary Spain. This novel received the New Talent Fnac prize. (Nuevo Milenio)
Desde la ventana de
Incahuasi From the Window of Incahuasi
Hay un lugar donde la naturaleza se viste de blanco radiante, como si buscara lucir un largo vestido de boda. Al menos así se puede ver desde el avión de BoA, momentos previos a aterrizar en Uyuni. La panorámica cenital es asombrosa, desde el aire uno termina por comprobar por qué dicen que este salar es el más grande del mundo. There is a place where nature dresses in a radiant white, as if wearing a long wedding dress. At least that is how it looks from the BoA jet just before landing in Uyuni. The zenithal panorama is awesome. Seen from the air, one finally understands why these salt flats are said to be the largest in the world.
Paseo imperdible / A trip not to be missed
Otra de las islas vecinas a Incahuasi dentro del salar es la isla del Pescado, a unos 22 km este lugar recibe ese nombre por su particular forma. Al ser vista cuando el salar se encuentra inundado, generalmente en enero y febrero, la isla refleja la silueta de un gran pez.
El salar de Uyuni, meca de viajeros aventureros, es uno de los lugares más misteriosos del planeta, con 12 mil Km2 de extensión esta gran concentración de pura sal está situada al suroeste de Bolivia, Los expertos argumentan que se formó por la evaporación de antiguos mares que bañaban el continente americano en épocas remotas. Adentrarse al salar es una travesía inquietante que ofrecen diferentes operadores de turismo en la ciudad de Uyuni. La opción es subirse a una camioneta 4x4 y avanzar por la increíble planicie blanca que en esta región del país muestra la Madre Tierra. Durante la excursión todoterreno el salar vuelve a sazonar aún más las expectativas de los turistas cuando el guía anuncia que en el corazón de este mar sólido emergen islas que se pueden recorrer a pie. La extensa y completamente lisa llanura salina abruptamente se modifica, del me-
dio de la nada aparece la isla Incahuasi - en quechua “la casa del inca” – una montaña escarpada de piedra oscura. El lugar está habitado por un bosque de cientos de cactus gigantescos erguidos hacia el cielo boliviano. Son gruesas columnas espinosas que llegan a tener hasta 10 metros de alto y embellecen la isla cada vez que florecen con pimpollos del tamaño del puño de una mano, allí se pueden encontrar cactus de unos mil años. Un lugar para descubrir paso a paso por sus senderos. The salar de Uyuni, a Mecca for adventurous travellers, is one of the most mysterious places on earth. With an area of 12 thousand square kilometers, this great expanse of pure salt is located in the southwest of Bolivia. Experts claim that it was formed by the evaporation of ancient seas that bathed the American continent in remote times. Penetrating the Salar is a daunting trip which several tour operators
in the city of Uyuni offer. The option is to board a 4x4 station wagon to explore the incredible white plain that Mother Nature offers us in this remote region. During the cross-country trip, the Salar once again seasons the expectations of the tourists when the guide announces that in the heart of this solid sea, islands, which can be toured on foot, emerge. The extensive, totally flat salt plain changes abruptly when, in the middle of nowhere, the Incahuasi – in Quechua, “the house of the Inca” – island appears, a craggy mountain of dark stone. The place is inhabited by a forest of hundreds of gigantic cacti, rising up to the Bolivian sky. They are thick, thorny columns which a height of 10 meters and adorn the island whenever they blossom in buds the size of a fist. Here you can find cacti that are over a thousand years old. A place to be discovered step by step along its trails.
22
Los viajes a la isla Incahuasi se organizan desde la población de Uyuni, situada en tierra firme a unos 100 kilómetros al este.
The small island is made up of volcanic rock and fossilized coral, bearing witness to an ancient ocean that flooded the highlands. Incahuasi is an isolated ecosystem, like an oasis in the middle of a desert. The quantity of enormous cacti is amazing.
El salar de Uyuni se constituye en una de las mayores reservas de litio del mundo y está situado a una altura de 3700 m.s.n.m.
Paseo imperdible / A trip not to be missed
El islote está conformado por rocas volcánicas y corales fosilizados que dan cuenta de que un antiguo océano hundía al altiplano. Incahuasi es un ecosistema aislado, como un oasis en medio del desierto. La cantidad de enormes cactus es sorprendente.
Paseo imperdible / A trip not to be missed 24
Pese a la sensación de falta de oxígeno, debido a la altitud del lugar, a medida que se recorren cuidadosamente los atajos de la isla se puede llegar a la cima de esta pequeña montaña. Desde allí, Incahuasi se convierte en una gran ventana donde la perspectiva se abre aún más desnudando la inmensidad hecha sal. Al girar la mirada lo único que se logra ver es el maravilloso desierto salino, el cielo azul cobalto y se logra percibir la curvatura de la Tierra. Solo resta hacer silencio y admirar.
In spite of the sensation of a lack of oxygen due to the altitude, as you carefully tour the island’s shortcuts, you reach the top of this small mountain. From there, Incahuasi becomes a huge window where the perspective opens out even more, uncovering the immenseness made salt. On turning your gaze, the only thing you manage to see is the marvelous salt desert, the cobalt blue sky and you get to observe the curvature of the earth. All that remains is to maintain silence and admire.
Arte
La Fundación Sinfónica de Cochabamba y su Quijote musical
26
Los pasillos quedan en silencio y la centenaria estructura parece descansar del bullicio que día tras día recibe. Faltan un par de horas para que esos pasillos vuelvan a cobrar vida, pero ya no es bullicio lo que se oye, ahora se llena de melodías, de ritmos, de música. Pero no es cualquier tipo de música, es música sinfónica. Cada tarde una figura delgada se mueve de manera casi etérea hace ocho años por esos pasillos, siendo el responsable de los sonidos que llenan la Fundación Sinfónica Cochabamba (FSC). La figura es de Adolfo Taborga Álvarez, creador y director general de la institución y directo responsable de muchos de los proyectos culturales cochabambinos desde 1990. Este “arquitecto de profesión y músico
de corazón” (como le gusta autodefinirse) tiene como verdadera vocación crear proyectos que beneficien a los que menos oportunidades tienen de acercarse de manera real al arte. De ese trabajo nació hace ocho años la FSC, institución sin fin de lucro que ha dedicado su existencia a la educación de niños y jóvenes en el ámbito de la música sinfónica con un alto componente social y que ha logrado posicionarse como una de las más representativas de la educación musical sinfónica en el área sudamericana. Es la única institución en Cochabamba que ha logrado proyectos orquestales (o culturales) en varias provincias: la Orquesta Infantil Coboce Irpa Irpa (Capinota), la Orquesta Infantil Quintanilla Sacaba (Chapare), el Ensamble Preparatorio de Vien-
tos Itocta (EPVP) entre otros, además de los siete grupos orquestales estables de su sede central que son muestra por demás fehaciente de los resultados de un sistema educativo eficiente y veloz enmarcado en el Programa de Orquestas Infantiles y Juveniles de Cochabamba. Los pasillos se vuelven a oscurecer de sonidos armónicos y la centenaria estructura vuelve a las sombras y silencios hasta el día siguiente. La figura de Adolfo Taborga se retira, cansado pero tranquilo; con la cabeza llena de nuevos proyectos y la mirada puesta en horizontes más grandes, más retadores; a contraluz es similar a un Quijote que mira con desconfianza y ánimo gigantes molinos de viento a los que pronto se enfrentará. Fuente: Willy Rocabado Aüe
La Catedral de Cochabamba
Belleza
arquitectónica sin igual
Unequalled Architectural Beauty
En una esquina de la Plaza Principal de Cochabamba, en el lado sur, se encuentra la Catedral Metropolitana de San Sebastián una hermosa edificación colonial que es un emblema arquitectónico de la ciudad. El repique de las campanas trabajadas en bronce antiguo alborota el vuelo de las palomas y es un anuncio al que están acostumbradas las personas que se encuentran en la plaza y los centros comerciales que circundan el lugar. In a corner of the main square in Cochabamba, on the south side, the San Sebastian Metropolitan Cathedral is to be found – a beautiful colonial building considered an architectural icon of the city. The ringing of the bells, made of old bronze, incites the pigeons to flight and is an announcement which the people who happen to be in the square or in the shopping centers around the square are accustomed to.
Paseo religioso / religious tour
Con un estilo barroco mestizo, se levanta imponente su estructura destacando detalles como un pórtico hecho de piedra en la fachada, arcos dobles en su recorrido de este a oeste, columnas salomónicas que sustentan sus tres cuerpos y la torre del reloj de unos 126 pies de altura, entre otros detalles. La construcción data de principios del siglo XVIII y se dice que fue levantada sobre antiguos templos existentes de los siglos XV y XVII. Es costumbre que alrededor del templo, en el día se encuentren algunos comerciantes de periódicos y revistas o vendedores ambulantes, un contraste entre lo clásico y la realidad actual. With a baroque, mestizo style, the structure rises up impressively with outstanding details such as, a porch made of stone in the facade, double arches running from east to west, Solomonic, spiral columns which sustain the three bodies and the 126-feet high clock tower, among other details. The construction dates from the beginning of the XVIIIth century and, it is said, was erected on the site of existing ancient XVth and XVIIth century temples. It is common to find newspaper and magazine vendors or other street-sellers around the temple during the day – a contrast between the classical and everyday reality.
Fue declarada Monumento Nacional por Decreto Supremo Nº 8171 el 7 de diciembre de 1967 y ha sido reedificada en dos oportunidades, en 1619 y en 1701, terminando su reconstrucción en 1735.
Paseo religioso / religious tour
Luce diferente en la noche, cuando ya la jornada va llegando a su fin, las luces artificiales se encienden, las personas aceleran el paso de retorno a sus hogares y a pesar de la prisa es inevitable percatarse de su belleza, iluminada como para llamar la atención de todos. Pero también en el interior, la Catedral es una obra de arte porque en las paredes se observa escenas de la Biblia a través de imágenes trabajadas con gran detalle. Al entrar da la sensación que todo en ese espacio quisiera contar historias, un momento de tranquilidad y descubrimiento. Y aunque la lógica indica que el tiempo de alguna manera es olvido, este templo es una muestra de que la memoria persiste gracias a un lenguaje silencioso. It looks different at night when the day is drawing to an end. The spotlights go on, people are rushing home and, in spite of their hurry, it is impossible not to observe its beauty, illuminated as if to attract everybody’s attention. Furthermore, the interior of the cathedral is also a work of art because, on the walls, one can see Bible scenes in finely worked images with great detail. On entering, one gets the sensation that everything within this place would like to tell a story – a moment of peace and discovery. And, although logic indicates that time, in a way, is oblivion, this church is an example of the fact that memory persists thanks to a silent language.
32
En el techo del ingreso se observa un arco, sutilmente decorado con dos círculos a cada lado. En uno de ellos se identifica el rostro del Papa San Pío V, -con quien se inició el trabajo de construcción de la Catedral- y en el otro la imagen del Papa León XII, -con quien finalizó.
Sugrey Srl.
Salud
Nuevas investigaciones sobre el
envejecimiento celular Uno de los grandes retos de la biomedicina es entender el origen de las enfermedades para mejorar su detección precoz y aumentar el porcentaje de curaciones, con una medicina preventiva molecular que identifique aquellos individuos con mayor riesgo de padecer determinadas patologías para prevenirlas. Ya se conoce que el envejecimiento del organismo, y por ende de las células y tejidos, supone el mayor factor de riesgo para sufrir la mayor parte de las enfermedades del mundo, incluido el cáncer. 34
Ahora, científicos del Centro Nacional de Investigaciones Oncológicas (CNIO), han demostrado en ratones que el perfil metabólico de un organismo indica el grado de envejecimiento celular y el estado de salud general. Estos resultados, podrían ser de gran utilidad, ya que indicarían el estado de salud de una forma rápida y poco invasiva, ayudando a prevenir enfermedades o diagnosticarlas es sus fases iniciales.
Los autores utilizaron una novedosa metodología que, basada en técnicas de cromatografía líquida y resonancia magnética nuclear, ha permitido estudiar en 130 ratones hasta 1.500 metabolitos –intermediarios o productos del metabolismo– procedentes de muestras muy pequeñas, de tan sólo 5-10μl de suero sanguíneo. “A través de esta nueva técnica hemos visto que el perfil metabólico de los ratones depende de su edad biológica. En concreto hemos encontrado 48 metabolitos que varían de forma muy significativa con la edad”, declaró Bruno Bernardes de Jesús, uno de los autores del trabajo e investigador del CNIO. El envejecimiento se caracteriza en gran medida por un declive metabólico que conlleva una pérdida de las funciones hepática, renal, coronaria o cardíaca, así como un mayor riesgo de cáncer. De hecho, algunos de los 48 metabolitos identificados en el estudio han sido relacionados previamente con enfermedades
asociadas a la edad, como Alzhéimer o enfermedades cardiovasculares. Para los autores, los resultados de esta nueva investigación pueden ser útiles para predecir el estado de salud global en humanos, mediante la obtención de una pequeña muestra de sangre. Asimismo, se podría prevenir las enfermedades relacionadas con el paso de los años, que constituyen la mayor parte de las enfermedades mortales en los países enriquecidos. En el futuro, los investigadores plantean también buscar biomarcadores de diagnóstico que se asocien a dolencias como la diabetes, la obesidad o las enfermedades cardiovasculares.
Fuente: Dr. Horacio Choco Oliver Miembro de la American Academy Anti Aging – Medicina Ortomolecular consultas@drhoraciochoco.com
Juan Carlos
“Chavo” Salvatierra el héroe del momento
En un paraje poco conocido de Bolivia, que en cualquier otro día se vería desierto y árido, sorprende la cantidad de personas que, con sus banderas tricolores en mano, se han dado cita entre dunas de arena y casas abandonadas. Noel Mariaca es el nombre de este lugar en el departamento de Potosí, más conocido como kilómetro 33 y que vive el que seguramente será, uno de los momentos más emocionantes jamás vistos en estas latitudes.
En Portada
Aquí son miles las personas que cerca al medio día esperan la llegada de los competidores del Dakar 2014, un exigente evento deportivo que por primera vez cruzará territorio boliviano. Pero más allá de las emociones que genera este hecho sin precedentes en la historia deportiva del país, la emoción y la algarabía del público presente, tiene nombre, apodo y apellido: Juan Carlos “Chavo” Salvatierra. El corredor cruceño que participa en esta exigente carrera consecutivamente desde el año 2011, es una de las figuras más nombradas en medios de comunicación, en las redes sociales y en cualquier charla entre amigos en estos días. Ya que en él, van a toda velocidad, la ilusión de muchos bolivianos que nuestro país, destaque deportivamente y sobre todo en esta competencia de clase mundial.
Hoja de vida Nombre: Juan Carlos Salvatierra Vilagut Origen: Santa Cruz, Bolivia Fecha: 23/04/1981 Peso: 70 Kg. Estatura: 1.70 Familia: Hijo de Juan Carlos Salvatierra y Cinthia Vilagut. Tiene 3 hermanos: Eduardo, Andrés y Araceli. Su esposa es María Cabrera y sus hijas Camila y Emilia.
38
La adrenalina la lleva en la sangre, ya que como él mismo cuenta en su blog, aprendió a manejar a los 3 años y a los 15 ya incursionó en la competición de motociclismo. Desde ese momento la carrera al éxito para Salvatierra fue imparable, ganando un sinnúmero de campeonatos a nivel departamental, nacional e internacional y convirtiéndose de esta manera en uno de los grandes motociclistas bolivianos del momento. En el año 2012 y luego de una destacada participación precisamente en el Dakar, fue condecorado por el presidente Evo Morales, con la “Medalla de Oro al Mérito Deportivo” en el grado de “Forjador al Deporte”. Desde esa fecha tanto Salvatierra como el Gobierno
Boliviana de Aviación transporta al Chavo Salvatierra Con el objetivo de apoyar el deporte nacional y a los deportistas bolivianos que se destacan en cada una de sus disciplinas, la aerolínea Boliviana de Aviación firmó un convenio de apoyo con el conocido corredor cruceño Juan Carlos “Chavo” Salvatierra, con el cual, la aerolínea se convirtió en la trasportadora aérea oficial del motociclista. Así el 27 de diciembre, fue en alas de BoA que Salvatierra llegó hasta Argentina para iniciar el exigente Rally Dakar 2014. Por su parte el deportista ha estado presente en varias actividades de la línea aérea.
En Portada
Boliviano iniciaron las gestiones para que el Rally Dakar pase por Bolivia, misión conseguida en este año y que se convirtió en un emocionante e inolvidable momento para muchos y especialmente para el corredor, quien se mostró sorprendido y muy agradecido, con el gobierno y con la gente, por haber convertido el Dakar en Bolivia, en toda una fiesta a nivel nacional.
Consejos
¿Por qué los empleados
40
Una persona sin iniciativa está muerta. Esta frase no es mía, la escuché a una empresaria que se dedicó a observar en detalle a su personal, para comprobar de que gran parte de sus empleados estaban apoltronados en la famosa “zona de confort”, y otros, caminaban sin pena por el campo de la negligencia laboral. Sin que les importe, por supuesto. Porque darse cuenta, se daban. ¿Qué pasa entonces? ¿Por qué hay tanta gente empleada que no tiene iniciativa para proponer soluciones, para afrontar nuevos desafíos, inclusive, para hacer bien aquello para lo cual fue contratada? ¿Por qué recibiendo capacitación, teniendo un empleo estable, habiendo margen para “hacer carrera en la empresa”, aún así no mueven un dedo más de lo necesario? Creo que son almas pobres. Gente que no entiende que su progreso no depende de que se vaya el que está arriba de uno
no tienen iniciativa? –en el organigrama- como tampoco depende de la Divina Providencia. Hay una pobreza alarmante de iniciativa, lo confieso, mezclada con sentencias trogloditas tales como “que piensen los jefes”, “que hagan ese trabajo los que ganan más”, o “a mí no me contrataron para eso”. Dicho de otra manera, existe gente que trabaja, pura y exclusivamente, por dinero. Y obviamente, que su tarea no le ocupe una neurona más de lo previsto, como tampoco, que le genere una gota más de sudor de lo correspondiente. Cuando me encuentro con personeros laborales –en todas las actividades- que tienen arraigado este peligroso comportamiento, me pregunto si lo que está fallando son los sistemas de contratación de personal. ¿Acaso nadie detectó que esa persona no tenía alma ni pasión? Creo que es hora que los departamentos de Recursos Humanos afinen su puntería.
No alcanza con baterías de test de todos los tamaños ni colores. Es más, en internet, si uno busca con algo de esmero, les explican a un postulante cómo debe responder (contestar), esos tests. Mi consejo es muy simple. Tanto que cuesta creer de que pueda funcionar. Al menos, cada vez que hice lo que les contaré, tomé una excelente decisión de contratación o no de la persona interesada. ¿Qué hice? Luego de los tests, luego de las entrevistas “face to face”, tomé la lista de los postulantes con grandes posibilidades de ser contratados, y sin avisar me aparecí por sus hogares. Allí, mirando cómo vive, cómo convive, cómo se relaciona con su entorno, mirando “las cosas” de su casa u hogar, analizando los pequeños y grandes detalles, descubrí gente grandiosa. Humilde, inteligente, con ansias de superación, transparentes… tal como mostraban los tests. Pero también, dolorosamente, descubrí que detrás de alguien sonriente, muy bien vestido, preparado, ansioso por trabajar… existía una persona sin alma, sin pasión e iniciativa. Porque uno piensa como vive. Y a esa evaluación vivencial, no hay forma de engañarla.
Pedro Cabrera Yegros Consultor de Marketing y Capacitador de RR.HH.
Un recorrido por El A stroll along El Prado in La Paz
Prado
paceño
Un punto de referencia en el centro paceño y un tránsito obligatorio para muchos, es el Paseo de El Prado, también denominado avenida 16 de Julio, ubicado sobre el principal eje vial del centro de esta ciudad. The Paseo de El Prado is a point of reference in the center of La Paz and an obligatory route for many people. It is also called the Avenida 16 de Julio and is located on the main axis of this city.
Ruta nacional / National rout 44
Si se mira desde la Plaza del Estudiante en sentido opuesto a El Prado, se encuentra la avenida Villazón y si se avanza media cuadra, a la izquierda está la Universidad Mayor de San Andrés.
Jardineras y bancas para descansar dan la opción a los transeúntes de detenerse un momento pero no necesariamente para disfrutar de la tranquilidad y el silencio, ya que este lugar está caracterizado por el bullicio con las movilidades que circulan por ambos lados y visualmente decenas de negocios que se ubican en la zona como punto estratégico. The central gardens and benches afford the passers-by the opportunity of resting for a moment but not necessarily to enjoy the peace and quiet since this spot is characterized by the noise of the traffic circulating in both directions and, visually, by the dozens of businesses located in this strategic zone.
Desde la plaza Venezuela al inicio, hasta la Plaza del Estudiante, El Prado se ha convertido en parte de la cotidianidad, pues es un referente del patrimonio arquitectónico de la urbe paceña, que con el tiempo ha sufrido muchas modificaciones por la conjunción de edificaciones de tipo colonial y construcción de modernos edificios, un contraste propio de este tiempo.
From the Plaza de Venezuela, at the beginning, to the Plaza del Estudiante, El Prado has become part of the daily life of Pacenos since it is a referent sample of the architectural patrimony of the city of La Paz which, with the passing of time, has undergone many changes as witnessed by the proximity of colonial-style and modern buildings, a contrast typical of these times.
Conocido también en la antigüedad como “Paseo de la Alameda” (del que un edificio de esta vía tiene el nombre), es un espacio donde se realizan diversidad de actividades como exposiciones, ferias, conciertos, marchas de protesta, piquetes de huelga e incluso se convierte en el lugar perfecto para las celebraciones deportivas, cuando alguno de los equipos de fútbol de La Paz logra un torneo, la fiesta se arma en El Prado.
Formerly also known as “Paseo de la Alameda” (from which a building on this street derives its name), it is a place where a variety of activities are held such as, exhibitions, fairs, concerts, demonstrations, strike pickets and it even becomes the ideal spot for football celebrations. When one of the La Paz football teams wins the league, the celebration is held in El Prado.
Nota Verde
Reciclando el
agua
Con una demanda cada vez mayor del agua, aprender a reciclarla no sólo ahorra dinero, sino que también es bueno para el planeta. La reutilización de agua y otras soluciones ecológicas integrales ayudan a proteger los acuíferos y reponer los lagos, especialmente en épocas de sequía. Puedes contribuir con las siguientes ideas:
46
Ahorra agua en tu rutina diaria. La conservación es un eslabón fundamental para el reciclaje y hay muchas maneras eficaces para conservar el agua en la casa, como los clásicos de cerrar la llave del agua mientras te cepillas los dientes o reducir el tiempo de ducha. Es importante
enseñar a los niños a usar el agua con prudencia. Las aguas grises se distinguen de las aguas negras como todas las que no se van por el inodoro. Agua de duchas, fregaderos, lavandería y humedad de los aires acondicionados entran en esta categoría, que representa el 50-80% de las aguas residuales domésticas. Aguas grises purificadas, se pueden aprovechar para cisternas de inodoros, riego de césped y jardinería, sobre todo en épocas de sequía. Los sistemas de recolección y filtración de aguas grises se pueden comprar a través de distribuidores acreditados.
Del mismo modo, trata de almacenar agua de lluvia para utilizarla por ejemplo para lavar el vehículo o regar plantas. También ten en cuenta que fugas en tuberías y lavabos pueden sumarte mucho dinero al mes en tu factura de agua. Incluso la más pequeña fuga debe ser reparada inmediatamente. Compara la factura del agua antes y después. En función de los métodos que elijas, el reciclaje puede ser caro, pero ahorra dinero a largo plazo. La eliminación de los malos hábitos y la recuperación de agua renovable te permiten el beneficio de salvar esta fuente vital sin comprometer tu estilo de vida.
Fuente: www.vidamasverde.com
Una tarde con An afternoon with a Cruceno flavor
Sabor
cruceño
Son las 5 de la tarde y el intenso calor característico de Santa Cruz, ciudad de clima tropical casi el año redondo, no impide sentirse completamente atraído por el penetrante olor del café hirviendo en la hornalla, que se mezcla en el aire con el seductor aroma que sale del horno e inunda toda la casa, transportándonos al pasado, hasta la casa de campo de la abuela y las tardes alrededor del horno de barro aguardando pacientemente a que salgan esas deliciosas, blancas y pecosas bolitas a base de queso y harina de yuca, los esperados cuñapés. It is 5 in the afternoon and the intense heat characteristic of Santa Cruz, a city with a tropical climate almost all year round, does not prevent you from being overwhelmingly attracted by the penetrating smell of coffee boiling on the stove, mingled with the seductive aroma emerging from the oven and invading the whole house, taking us back in time to our grandmother’s house in the country and the afternoons around the mud oven, patiently waiting for those delicious whitish, freckled little balls made of yucca flour and cheese to be ready – the long-awaited “cunapes”.
Paseo Gastronómico / Gastronomic tour
Los horneados típicos forman parte de la identidad cultural camba, son motivo de orgullo para los cruceños, quienes han hecho del café de la siesta toda una tradición.
Porque sin dudas el café de la siesta, va más allá de una simple comida a media tarde, es una tradición arraigada en todos los nativos de esta tierra y que han tomado también quienes han llegado de otras regiones y países instalándose en Santa Cruz. Debido tal vez a la variedad de horneados típicos que se pueden disfrutar, es que son ideales ya sea para alguna reunión social, para disfrutar en la oficina, como también en familia y en nuestra casa. Tamales al horno o a la olla, empanadas ya sean fritas o al horno, de arroz o rellenas de queso, pollo o charque (carne seca de res), masacos (yuca o plátanos cocidos y machacados con charque o con queso), pan de arroz, sonso (a base de yuca y queso), pastel de choclo, roscas de maíz y los mencionados cuñapés, son solamente algunas de las muchas opciones que nos abren el apetito en medio de la tarde. Without a shadow of doubt, the siesta coffee is much more than a simple mid-afternoon meal – it is a deep-rooted tradition among all the local Crucenos and it has also been adopted by those from other regions and countries who have settled here. *Camba: Palabra usada en Bolivia para referirse a la gente y la cultura de la región oriental del país.
50
Perhaps it is due to the variety of typical baked products that one can taste that they are ideal for social gatherings, for the office and, not to mention, at home with the family. Tamales, baked or steamed, fried or baked pies, made of rice or filled with cheese, chicken or dried meat, masaco (boiled yucca or banana mashed with dried meat or cheese), rice bread, sonso (made of yucca and cheese), corn cake, corn rings and the aforementioned cunapes are just a few of the many options that arouse our appetites in the middle of the afternoon.
En ellos y como habrán podido antojarse, la yuca, el plátano, el maíz y el siempre infaltable queso, son algunos de los ingredientes esenciales para preparar estos manjares. La creación de los mismos se dio en épocas coloniales, cuando Santa Cruz era aún un pequeño pueblo, aislado de todo el país y en el que las familias empleaban los recursos y frutos que tenían a su alcance y sin desperdiciar nunca nada. De este modo se crearon recetas como la del masaco, empleando la yuca o el plátano que sobraba del almuerzo. Hoy nadie se resiste a estos deliciosos y variados sabores de los horneados típicos, sazonados con historia y tradición, y que van llenando las mesas para satisfacer desde el paladar más camba* hasta el gusto más exquisito de un turista, acompañado todo con un buen café y… ¡¡Buen provecho!!
As you may have guessed, yucca, bananas, corn and the indispensable cheese are some of the essential ingredients used in the preparation of these tasty morsels. Their origin goes back to colonial times when Santa Cruz was still a small town, isolated from the rest of the country, where the families used the resources and fruit at hand without wasting anything. That is how they created recipes like masaco using the yucca or banana left over from lunch. Today, nobody can resist the delicious, varied flavors of these typical baked products, seasoned with history and tradition, which fill tables to satisfy both the local and the most refined palates of passing tourists, all accompanied with first-class coffee and ….. Bon apetit!
A diferencia de algunos platos típicos cruceños que se han ido perdiendo en la historia, los horneados típicos están ganando terreno y hoy son muchos los locales que los preparan y sirven.
Bolivia
The Greatest Theater in
El Gran Teatro de
Entre las magníficas construcciones de la capital de Bolivia, resalta un elegante edificio que se levanta frente a la Plaza Libertad. El Teatro “Gran Mariscal Sucre” es de esos lugares de visita obligada para cualquiera que llegue a la ciudad y disfrute del arte, la arquitectura y la historia. Among the magnificent constructions in the capital of Bolivia, an elegant building rising up in front of the Plaza Libertad stands out. The “Gran Mariscal Sucre” is one of those places that anybody arriving in Sucre who enjoys art, architecture and history simply must visit.
Paseo cultural / cultural trip Su estructura de teatro de herraje alrededor de un escenario mayor para las obras, incluye su concha acústica, palco oficial, platea, dos pisos de palcos, uno de anfiteatro y una galería para el público. Cuenta además con camerinos, oficinas de apoyo e infraestructura para ensayos.
56
El diseño original de la obra, de estilo y elementos Artnoveau y clasicista, fue concebido a través de un concurso para el majestuoso “Alla Scala” de Milán, no habiendo sido elegido este proyecto. La obra luego sufrió varias modificaciones en diversas etapas, pero siguiendo el criterio general del teatro clásico de herradura, muy en boga en el S. XIX y ocupando todo un manzano. Durante la presidencia de Gualberto Villarroel, en el año 1944, se decretó una ley para crear un fondo y un comité a cargo de la culminación del teatro y nombrándolo “Gran Mariscal Sucre” en homenaje a Antonio José de Sucre y a la ciudad del mismo nombre. Su construcción inició en las primeras décadas del siglo XX, con el objetivo de que la capital de la entonces República de Bolivia contara con un espacio para representaciones de opereta y zarzuela. Los fondos para esta primera fase, los otorgó Don Francisco Argandoña y su esposa Clotilde, “Príncipes de la Glorieta” por concesión papal.
The original design of the work, of Art Nouveau and classical style, was conceived through a tender for the majestic “Alla Scala” in Milan, this project not having been selected. The work later underwent several modifications at different stages but followed the general criterion of the classical horseshoe-shaped theater, very much in fashion in the XIXth century, occupying a complete block. During the presidency of Gualberto Villarroel, in the year 1944, a decree was passed creating a fund and a committee in charge of finishing the theater and naming it “Gran Mariscal Sucre” in honor of Antonio Jose de Sucre and the city of the same name. The construction was begun at the beginning of the XXth century so that the capital of the, then, Republic of Bolivia could boast a place for putting on operettas and zarzuelas. The funds for the first phase were put up by Don Francisco Argandona and his wife Clotilde, “Principes de la Glorieta” by papal concession.
Hoy, el teatro es administrado por la Universidad de San Francisco Xavier de Chuquisaca habiendo albergado el pasado año un total de 183 actividades culturales y académicas. Así, entre historias de fantasmas, extrañas luces y sonidos que se sienten en su interior, este imponente teatro sigue cautivando a todos sus visitantes, siendo considerado uno de los atractivos turísticos patrimoniales más importantes de la ciudad y sin duda alguna el Teatro más preciado de Bolivia. Today, the theater is administered by the Universidad San Francisco Javier de Chuquisaca and, last year; it housed a total of 183 cultural and academic activities. And so, between stories of ghosts, strange lights and noises heard in the interior, this imposing theater continues to captivate all its visitors and is considered to be one of the most important tourist attraction heritages of the city and, without doubt, it is the most loved theater in Bolivia.
Bienestar
Un poco multiplicado es El camino a una vida saludable no requiere cambios drásticos. Al tomar decisiones simples y conscientes sobre su vida cotidiana, su bienestar emocional y físico mejorará enormemente. Persevere en estas decisiones, porque usted tiene en claro cuáles son las áreas que desea mejorar, por ejemplo, mayor fortaleza física y emocional, menos stress, o simplemente reforzar su optimismo. 58
Una vez decida cuáles son sus objetivos, diseñe una línea de tiempo y consigne algunas medidas simples que tomará. Tome en cuenta sus fortalezas y piense de qué manera pueden ayudarlo y de qué forma trabajar sus debilidades. Si da un paso atrás, no deje de mirar hacia adelante. ¡La mayoría de los objetivos se logran con días buenos y malos en el camino! Empezar a cambiar está a pocos pasos, 5 para ser exactos: 1 - Desconectar el “piloto automático”. Para reducir el “piloto automático” en
mucho
que a veces vivimos, debemos estar más atentos en todo lo que hacemos desde el comienzo del día, al levantarnos, la respiración, la observación, al caminar, “tomar conciencia” de nuestras acciones. No salte de la cama, dese un tiempo para reconectarse una vez que se despertó. 2 - Comience a usar todos sus sentidos “conscientemente”. Lo que tomamos y comemos nos da placer, no lo hagamos mecánicamente. Acerque su nariz y disfrute el aroma del café o del vino antes de beberlo. Si ya escuchó esto muchas veces, la pregunta es cuántas veces lo puso en práctica. Así comerá menos y disfrutará más. 3 - Cambie inesperadamente la ruta al trabajo, o adonde sea que se dirija y elija un nuevo camino, o uno que no acostumbre tomar. Renueve el paisaje y no se preocupe si hace algunas cuadras de más, ¡Sus neuronas agradecerán el cambio de rutina!
4 - Póngase verde, pero de naturaleza. No hace falta que viaje a la selva. En nuestra selva de cemento hay muchos parques y plazas para dedicarle 15 minutos (o más si puede) a sentarse en un banco y relajar la vista haciendo nada. Es fácil y es un buen comienzo. 5 - Se dice que “la risa es un remedio infalible”… inténtelo. Antes era sólo una linda frase, hoy sus beneficios han sido probados por la ciencia. Visite o llame más seguido a esos amigos divertidos, o bien, lea o vea alguna buena comedia por lo menos una vez por semana.
Fuente: Willie Carballo Wellnews / Ocio inteligente® http://www.spas.com.ar/charlas/
Puerto Madero un barrio de vanguardia an avant garde district
A pocos pasos del centro porteño existe un barrio en Buenos Aires, muy próximo al Río de la Plata, que conjuga a la perfección caminatas al aire libre, paseos culturales, entretenimiento a toda hora y confort de primera categoría. Pero Puerto Madero no siempre fue así, ya que a fines del siglo XIX era solo un espacio olvidado. Fue en pleno auge del modelo argentino agro-exportador que surgió la necesidad de crear un puerto que conectara Buenos Aires con Europa. El problema fue que rápidamente resultó insuficiente y el área nuevamente quedó en desuso. Recién en 1989 se empezó a renovar el viejo puerto, urbanizando 170 hectáreas, con nuevas edificaciones de cristal, paseos peatonales y grandes parques. Just a short distance from the center of Buenos Aires, very close to the River Plate, there is an area that combines perfectly strolls in the open air, cultural tours, entertainment at all times and first-class comfort. But Puerto Madero was not always like this since, at the end of the XIXth century, it was only a forgotten area. It was at the height of the Argentinian agro-export model that the need to create a port which would connect Buenos Aires with Europe arose. The problem was that it rapidly became inadequate and the area, once again, fell into disuse. It was only in 1989 that the renovation of the old port was begun: 170 hectares were developed with new glass structures, pedestrian walks and large parks.
Paseo urbano / uraban trip
Una de sus principales particularidades es que sus calles, bulevares y parques rinden homenaje a las mujeres argentinas destacadas en política, arte y medicina.
Hoy este espacio se ha convertido en una de las áreas más modernas y exclusivas de la ciudad con una gran cantidad de atractivos que lo hacen único. Su paisaje lo domina el Puente de la Mujer, obra del arquitecto español Santiago Calatrava y que en su esbelta figura representa a una pareja bailando tango. También la Fragata Sarmiento y la Corbeta Uruguay, son dos navíos anclados en el puerto, convertidos en museos que valen la pena visitar. Las áreas verdes que rodean el Puerto, son también motivo de su alto valor. La 62
Costanera Sur y su Reserva Ecológica son zonas de esparcimiento y refugio de un importante ecosistema de la costa ribereña, siendo muy visitadas por locales y extranjeros.
Furthermore, the frigate Sarmiento and the Uruguayan Corvette are two ships anchored in the port which have been converted into museums which are well worth while visiting.
Today, this space has become one of the most modern and exclusive areas of the city, offering a large number of attractions that make it unique. The landscape is dominated by the Puente de la Mujer, the work of the Spanish architect, Santiago Calatrava, and it represents the beautiful figure of a couple dancing the tango.
The green areas surrounding the Port also contribute to its up-market value. The Costanera Sur and its Ecological Reserve are areas for relaxing and the refuge of an important eco-system of the river bank and are often visited by locals and foreigners alike.
Pero además Puerto Madero, se ha posicionado como un importante polo gastronómico, con bares y restaurantes de primera categoría, además de un casino flotante. Las propuestas combinan música en vivo, pistas de baile y complejos de cine. Junto a esto, una sofisticada infraestructura en hospedajes 5 estrellas, le permitió ser un polo de atracción ineludible para el turismo internacional de alta gama. Moreover, Puerto Madero has become an important gastronomic pole, offering first-class restaurants and bars as well as a floating casino. The proposal combines live music, dance floors and cinema complexes. Along with all this, a sophisticated infrastructure of 5-star hotels has enabled Puerto Madero to become an inescapable, high-range, international tourist attraction.
Consejos
Cómo manejar el estrés laboral Ser competitivo en el trabajo ciertamente tiene sus ventajas, como por ejemplo gozar de una estabilidad económica y laboral, pero del mismo modo puede generar graves problemas como el estrés laboral, un mal producido por una preocupación constante que puede afectar nuestra salud, desempeño y las relaciones con otras personas.
64
Debemos de estar atentos si se presentan los principales síntomas del estrés laboral: la fatiga física, emocional y mental. Si el problema se agudiza, la fatiga se refleja en el cuerpo con dolores de hombros, espalda, migrañas, aceleraciones del ritmo cardíaco que generan una subida en la presión arterial, entre otras
señales. Si es que sospechas que padeces de estrés laboral, puedes tomar los siguientes consejos: - Pregúntate lo siguiente: ¿Me preocupo sin parar?, ¿Vuelvo a casa agotado y ansioso? Si respondes afirmativamente, es momento de tomar cartas en el asunto. Ve a un médico, opta por terapias relajadoras, como los masajes o haz algún deporte. - Descansa en tus momentos libres, relájate, aprovecha de tu tiempo para almorzar o tus momentos de ocio y desconectarte del ámbito laboral. Lee un buen libro y trata de viajar un fin de semana a algún lugar fuera de la cuidad.
- Es importante que sepas organizarte para enfocarte en las labores que debes hacer. No gastes demasiada energía dando mucha importancia a tareas que no la tienen. Para esto es esencial administrar tu tiempo, es decir, organízalo para poder pasar más tiempo con tu familia, salir a realizar actividades sociales o simplemente para descansar. - Y sobretodo debes ser siempre optimista y eliminar esas actitudes negativas y conductas autodestructivas que te sumen aún más en el problema.
F.BarcelCona
orgullo y sentimiento a golpe de fútbol pride and emotion based on football El fútbol es el deporte más popular del planeta, seguido y practicado por millones de personas repartidas por los seis continentes. El F.C Barcelona, más conocido como el Barça, ha conseguido lo que nadie hasta ahora, ganar 14 de las 19 competiciones jugadas estos últimos cuatro años, gracias a estos logros ha sido reconocido como el mejor equipo del mundo. Pero el Barça no es solo un club, representa para los aficionados todo un emblema de identidad propia formando parte de una tierra llamada Cataluña, una provincia al norte de España. Football is the most popular sport in the world, followed and played by millions of people around the 5 continents. F.C. Barcelona, better known as Barça, has achieved what no other team has done so far: it has won 14 of the 19 competitions played in the last 4 years and, thanks to these achievements, they have been recognized as the best team in the world. But Barça, is not only a club – for its fans, it represents a symbol of true identity with a land called Cataluna, a province in the northeast of Spain.
In 1954, the Camp Nou stadium was built, set right in Barcelona and considered a genuine symbol of the city and the club. The most important day of the year at the Camp Nou is when the Barcelona faces its archrival, Real Madrid, a match that has gone from being a Spanish derby to a worldwide classic followed by thousands of people all around the world. To attend a derby is to experience the deep feeling of fans devoted to their team. The most exciting moment is when the team comes out onto the pitch and the supporters stand up to sing the team hymn with one voice.
Deportes / Sports
En 1954 se construyó el estadio del Camp Nou, afincado en Barcelona y todo un símbolo de la ciudad y del club. El día más importante del año en el Camp Nou, es cuando el equipo se enfrenta a su mayor rival, el Real Madrid, un partido ha pasado de ser el clásico español a un clásico del fútbol seguido por millares de personas por todo el mundo. Asistir a un clásico, es vivir el sentimiento de una afición entregada a su equipo, con el momento más emotivo, cuando el equipo salta al terreno de juego, y los seguidores se ponen de pie para cantar al unísono el himno del equipo.
Deportes / Sports
Dentro del recinto del Camp Nou, se encuentra el Museo del Club, donde se puede conocer toda la historia del Barça, así como contemplar de cerca trofeos y copas.
Muchos creen que el secreto de este gran club, es la escuela de formación futbolística que tiene. La Masía es una academia juvenil, donde asisten niños para formarse como grandes jugadores, pero esta institución es algo más que una academia de fútbol, también reciben una educación intelectual y moral. Uno de cada 10 chicos que pasa por la Masía, debuta en el primer equipo, y casi la mitad del resto, llega a jugar en equipos de primera y segunda división. Jugadores actuales de la plantilla del club, como Lionel Messi, nombrado el mejor jugador del mundo en repetidas ocasiones, además de Iniesta, Xavi y Puyol fueron alumnos de esta academia.
68
Many people believe that the secret of this great club is the football school that it runs. La Masia is a juvenile academy attended by kids who want to become great players. But this institution is more than just a football academy – they also receive an intellectual and moral education. One of every 10 kids that pass through the Masia makes his debut in the first team and almost half of the rest get to play in first and second division teams. Current club players like Leo Messi, named the best player in the world on several occasions, as well as Iniesta, Xavi and Puyol, were all pupils of this academy.
Para los aficionados, el F.C Barcelona es más que un club, es el palpitar de una tierra con una visión de unión a ritmo de fútbol. For its fans, F.C. Barcelona is more than just a club – it is the heartbeat of a land with a vision of union to the rhythm of football.
Fotos Cedidas por: F.C BARCELONA
Deportes / Sports
El Camp Nou, con una capacidad para 98.787 personas, es el estadio con más aforo de toda Europa y el sexto del mundo.
´
´
Vi l a San Lorenzo
la vida hecha paisaje
La historia adjudica a un arquitecto de apellido Camponovo la concepción de los planos del Palacete de La Florida. Bautizado así por el presidente Aniceto Arce en honor a su hija, el magnífico edificio es una de las visitas obligadas en cualquier viaje de vacaciones a Sucre y sus alrededores. Dicen que hay un lugar donde el verde se hace selva y la frescura toma forma de arroyos que bajan cristalinos por colinas de yungas húmedas. Cuentan también que el microclima de ese sitio se vuelve irresistible los días de verano y que allí, sobre la ladera de las History attributessu the conception of thegaucha plans of Laarraigada y de espíritu anfitrión, recibe con alegría a sus visitantes. montañas, gente, de tradición bien Florida Palace to an architect whose surname was Camponovo. by President They sayBaptized that therethus is a place where theAniceto greenery becomes jungle and freshness takes the form of crystalline streams cascading down Arce in honor of his daughter, one must visit hills of steamy tropical valleys.simply It is also said that the microclimate of this location makes it irresistible on summer days and that there, this magnificent building whenever onepeople, is on vacation on the mountainsides, the local of deep-rooted gaucho tradition and a welcoming spirit, receive their visitors with open arms. in Sucre and its surrounds.
life made landscape
Villa San Lorenzo, in the north of Argentina, is the place where nature and peacefulness combine to produce a tangible sensation of well-being. Maybe that is why they say it is a place not to be missed where you simply must go to be able to tell others about it. San Lorenzo resembles a painting in which hyper-realism reflects dreamlike landscapes but which, luckily, really do exist and are a tangible reality which merits experiencing. An obligatory trip for anyone who lands in the capital city of Salta.
Paseo rural / Rural trip
Villa San Lorenzo, en el norte argentino, es el lugar donde la naturaleza y la tranquilidad se conjugan para hacer tangible una sensaciĂłn de bienestar. QuizĂĄ por eso dicen que es un lugar imperdible y que hay que ir para poder contarlo. San Lorenzo parece un cuadro donde el hiperrealismo refleja paisajes soĂąados, pero que por suerte existe y es una realidad palpable que merece ser vivida. Un paseo obligado para quien aterriza en la ciudad capital de Salta.
Paseo rural / Rural trip Su paisaje es una invitación para disfrutar de la naturaleza, la tranquilidad y las actividades al aire libre.
Disfrutar todo lo que ofrece esta apacible villa residencial es posible, recorriendo desde Salta, alrededor de 10 Km. por una cómoda autopista que nos conduce a este destino veraniego, donde el verdor de sus montañas son refugio de fauna y vegetación, y la actividad al aire libre el mejor programa para nuestra estadía.
de aventura en contacto con la naturaleza. Su asombrosa selva integra circuitos de trekking en un entorno maravilloso que nos lleva a conocer lugares de singular belleza. Las lomadas de la villa y la inmensidad del paisaje son ideales para disfrutar de cabalgatas, una oportunidad para sentirse parte de la vida del gaucho salteño.
Quebrada de Arteaga, Potrero Grande, Quebrada de San Lorenzo, Puerta del cielo, Lomas balcón y la reserva natural provincial Finca las Costas, son algunos de los atractivos de encanto y gran belleza natural que se pueden conocer desandando los agrestes senderos de la región.
Enjoying everything that this peaceful residential town offers is possible by travelling about 10 km from Salta along a good highway leading to this summer destination where the greenery of the mountains forms a refuge for fauna and vegetation alike and open-air activity constitutes the best program for our stay.
San Lorenzo es un lugar para descubrir y practicar una gran variedad de actividades
74
Quebrada de Arteaga, Potrero Grande,
Quebrado de San Lorenzo, Puerta del Cielo, Lomas Balcon and the natural provincial reserve, Finca las Costas, are just some of the attractions of enchanting, awesome natural beauty you can get to know by wandering the rough trails of the region. San Lorenzo is a place to be discovered where you can practice a great variety of adventure activities in contact with nature. Its awesome jungle includes trekking circuits in a wonderful environment which allows us to get to know locations of a singular beauty. The dunes of the area and the immenseness of the landscape are ideal for horse riding, an opportunity to feel part of the lifestyle of the Salteno gaucho.
Contacto: Correo: rene_tobiash@hotmail.com - Celular: 716 29999
Tecnologías
7 tendencias
tecnológicas para este 2014
El año que comienza en el mundo tecnológico podría definirse como el de la posmodernidad. La tecnología logró satisfacer nuestras necesidades básicas de información y comunicación y ahora creará nuevas necesidades, explorará nuevos mundos. Echemos un rápido vistazo a siete cosas que darán de qué hablar en los próximos 12 meses.
76
1. Tú teléfono, un oráculo - Ahora los teléfonos no sólo reaccionarán a nuestros comandos, anticiparán lo que queremos y nos lo harán saber. Prepárense para recibir más notificaciones cuando estén cerca de una tienda que tenga en promoción un producto que le gusta o actualizaciones del transporte público antes de salir de casa. 2. Impresión en 3D - 2013 marcó el año en el que las impresiones en tres dimensiones acapararon la atención de los medios. 2014 será el año en el que las impresoras 3D atraerán la atención de
empresas y algunos consumidores. 3. Tecnología para vestir - El año que terminó trajo los relojes inteligentes como una de sus tendencias. Ahora esta nueva tecnología se ampliará a otras partes del cuerpo: más brazaletes deportivos que se conectan a internet, camisetas con Bluetooth, prendas de vestir y accesorios capaces de hablar con otros dispositivos y transmitir datos. 4. Dinero móvil - Un estudio de la Universidad de Stanford encontró que los estudiantes suelen olvidar más la billetera que el teléfono. Por ello el auge del dinero móvil crecerá este año, con apps o jugadores existentes -PayPal, Google Wallet- se verá a más gente pagando con sus teléfonos inteligentes. 5. Pantallas flexibles - Las pantallas de Diodo Orgánico de Emisión de Luz (OLED) son una realidad en televisores, pero este año su uso podría expandirse
en teléfonos y tabletas. Los diodos son tan delgados que pueden doblarse sin problema lo que por un lado evitaría las pantallas quebradizas y, por otro, permitiría un cambio en el diseño. 6. Adiós al DVD, hola al streaming - De acuerdo con Nielsen, tan sólo en EEUU, la gente pasó de mirar DVD más de 6 horas al mes en 2011 a menos de 5 horas en 2013. Mientras tanto, ver videos a través de internet (legales o no) pasó de 5 horas a más de 7. Y entre más crezca el ancho de banda y la calidad de los videos en internet, más se agudizará la tendencia. 7. Salud móvil - La llamada m-health o “salud a través de dispositivos móviles” será una de las tendencias de este año. Esperen un gran número de aplicaciones y accesorios para teléfonos y tabletas destinados a dar acceso a servicios médicos a más personas. Fuente: BBC Mundo
Sao
Paulo
Acuario de
Diversión y educación Entertainment and Education Con las vacaciones encima, las opciones de entretenimiento que buscamos para los más pequeños pueden ser tanto educativas como divertidas. En la gran ciudad de São Paulo existe un lugar ideal para sumergirse completamente en el mundo marino. With the vacations upon us, the options we choose for the kids can be both educational and entertaining. In the awesome city of San Paolo, there is an ideal place where one can become completely immersed in the marine world.
60 mil m2 y 2 millones de litros de agua hacen del Acuario de São Paulo, el más grande de Latinoamérica, siendo un referente en tratamiento y exposición de animales, con casi 3 mil ejemplares de unas 300 especies, que incluye tiburones, morenas gigantes y una infinidad de peces, todos nadando en una gran cabina con vitrinas acrílicas transparentes que causan al visitante la sensación de estar en el fondo del mar. Sixty thousand m2 and a million liters of water make the San Pablo Aquarium the biggest in South America and is a reference point regarding the treatment and display of animals, boasting almost 3 thousand specimens of some 300 species, including sharks, giant morays and an infinite number of fish, all them swimming in a gigantic pool with transparent acrylic windows, giving the visitor the sensation of being at the bottom of the sea.
Ruta internacional / international route
Inaugurado en el año 2006, fue el primer acuario temático en Latinoamérica. En el 2008, el acuario se extendió, para construir el acuario más grande de Sudamérica con 1 millón de litros de agua salada.
Ruta internacional / international route
En el sector de agua dulce, los peces y animales del Pantanal y la Amazonía son la atracción, en medio de una reproducción auténtica de los manglares de la costa norte. Aquí es posible conocer a los famosos caimanes albinos que le dieron al acuario fama internacional, por ser los únicos en exposición en el mundo además de caimanes, lagartos, iguanas y serpientes. En el oceanario los visitantes se embarcan en una réplica de submarino naufragado, cercado de tiburones y rayas. El mangle, la costa y la rica variedad de formas y colores de las especies de los océanos encantan a los visitantes. In the fresh water section, the fish and animals from the Pantanal (swamp areas) and the Amazon forest are the main attraction, in the middle of an authentic reproduction of the mangrove swamps of the north coast. Here, one can see the famous albino alligators which made the aquarium internationally famous as they are the only ones on display in the world, as well as, other alligators, lizards, iguanas and snakes. In the sea world sector, the visitors embark in a replica of a shipwrecked submarine, surrounded by sharks and rays. The mangrove, coast and the rich variety of forms and colors of the ocean species bewitch the visitors.
80
Réplicas gigantes de dinosaurios, un museo paleontológico, murciélagos gigantes de Java o una escapada hasta el Polo Sur para ver pingüinos, son otros ambientes con los que cuenta este completo acuario.
The Mammal sector constitutes a fascinating stroll through the Amazon jungle. One can observe the Tapajos, a baby manatee, from the footbridge which crosses above the enclosure. Monkeys, toucans, otters and the anteater complement the trip which boasts the gracefulness of Thunder, a sea-wolf swimming to and fro and awaiting the visitors in a large pirate ship.
Así es el Acuario de São Paulo, un complejo orientado al bienestar de sus animales, al compromiso con la educación ambiental en un paseo inolvidable para todas las edades.
That is what the San Paolo aquarium is all about, a complex aimed at preserving the welfare of its animals and with a commitment to environmental education in an unforgettable trip for all ages.
Ruta internacional / international route
El Sector Mamíferos es un fascinante paseo por la selva amazónica. El Tapajós, una cría de manatí, se puede apreciar desde una pasarela que cruza por arriba el recinto. Monos, tucanes, nutrias y un oso hormiguero complementan un paseo que cuenta con la gracia de Thunder, un lobo marino que hace peripecia en el agua y aguarda a los visitantes en un gran navío pirata.
Graciela Leita directora de Destinos junto a la directora de Fitur, Ana Larrañaga.
Ferias y eventos
FITUR La Feria Internacional del Turismo FITUR, abre nuevamente el calendario ferial internacional para la industria turística, los días 22 al 26 de enero de 2014 en la Feria de Madrid. El evento organizado por IFEMA cumple su 34ª edición y continúa su permanente puesta al día, adaptándose a las necesidades del sector y preparando todas las herramientas para que la industria turística tenga una plataforma de negocios cualificada para el desarrollo de sus estrategias.
82
Así, esta importante feria regresa con más de 9.500 empresas expositoras, procedentes de más de 165 países. Un año más, el evento promete vanguardia, especialización y nuevas tecnologías
nuevamente lo mejor del turismo aplicadas a este sector primordial para la economía española. La especialización es una tendencia firme y muy solicitada por los viajeros: viajes de aventura, culturales, gastronómicos o deportes de riesgo. La promoción de destinos para todos los gustos y bolsillos, desde paraísos exóticos hasta propuestas de relax rural, sigue siendo el principal atractivo de FITUR. Mientras los profesionales del sector turístico aprovechan el punto de encuentro que supone el salón, el público general puede planificar sus próximas vacaciones y localizarlas en nuevos lugares que quizás antes no se había planteado.
La pasada edición de FITUR 2013, contó con la presencia de 8.979 empresas expositoras, de 167 países y regiones, y con la participación de 116.157 profesionales y 91.082 visitantes, a los que hay que añadir los 7.212 periodistas registrados por la Feria procedentes de 59 naciones. Datos, que hacen prever una buena respuesta de cara a 2014, y que confirman a FITUR como una privilegiada plataforma de negocio para la industria del turismo y como feria líder para los mercados receptivos y emisores de Iberoamérica, además de consolidar su posición como encuentro profesional de información y de conocimiento sobre la innovación en la gestión turística.
Un crucero de (3ra. Parte)
ensueños A Dream Cruise (Part 3) Un viaje tan impresionante como el que hemos estado recorriendo en las últimas ediciones de Destinos, debía tener un cierre realmente inolvidable. Los últimos días de nuestro crucero, nos llevaron a dos extraordinarios países, cargados de siglos de historia, hermosos paisajes y mucha fe, visitando los lugares más emblemáticos de Israel y Grecia. A voyage as fascinating as the one we have been undertaking in the recent editions of Destinos should have an unforgettable ending. The last days of our cruise took us to two extraordinary countries, bathed in centuries of history, beautiful landscapes and lots of faith as we visited the most emblematic places of Israel and Greece.
Ruta externa / external route Jerusalén es una de las ciudades más antiguas del mundo, considerado un lugar sagrado por tres de las mayores religiones monoteístas del mundo: judaísmo, cristianismo e islam.
En el séptimo día de nuestro viaje llegamos a tierras santas, más precisamente al principal puerto de Israel en la ciudad de Asdod, una moderna ciudad, base del comercio y la industria del país. Desde aquí se puede llegar a todos los otros maravillosos destinos que ofrece Israel. Así viajamos 70 km al este, a la histórica Jerusalén, capital de Israel y lugar en el que sin importar la fe que uno profese, la carga emocional de sus principales santuarios asombran y conmueven a cualquiera. Por ejemplo, la devoción y entrega de los devotos inmersos en sus rezos convierte al Muro de los Lamentos en una parada obligatoria para todo quien llegue a Israel, mientras la dorada Cúpula de la Roca, en el Monte del Templo, domina el horizonte de la ciudad. On the seventh day of our cruise, we arrived in the Holy land, to be more exact in the main port of Israel, the city of Asdod, a modern city which is the commercial and industrial foundation of the country. From here, one can reach all the other wonderful destinations that Israel has to offer. And so, we travelled 70 km to the east to the historical Jerusalem, the capital of Israel, a place where, regardless of the faith you profess, the emotional sensation derived from its main sanctuaries both amazes and moves everybody. For example, the devotion and dedication of the faithful, immersed in their prayers, make the Wailing Wall an obligatory stop for everyone who visits Israel while the golden Dome of the Rock on the Mount of the Temple dominates the horizon of the city.
Ruta externa / external route
Desandar el mismo camino que siguió Jesús previo a su crucifixión fue otro de los momentos más abrumadores de nuestro viaje, solo comparable con el ser bautizado en aguas del Río Jordán, experiencia vivida luego de un recorrido a través de la moderna ciudad de Haifa, donde el principal atractivo fue el Centro Mundial Bahaí y sus hermosos jardines. Luego de 4 días redescubriendo nuestra fe en Israel, el crucero nos llevó hacia la cuna de la civilización occidental, Grecia y su capital Atenas fue el último puerto de nuestra travesía. Toda la ciudad es un tesoro arqueológico vivo, en el que ruinas y reliquias de un pasado lleno de glorias y mitología, se dispersan y lo sorprenden a uno por toda la ciudad.
Desde la Acrópolis de Atenas, maravilla del mundo que se destaca en lo alto de una colina, coronada con el imponente Partenón, con una preciosa vista que se fijará en mi memoria, y ya con mi réplica de la Venus de Milo como perfecto suvenir, finalizamos un crucero de 12 días que realmente fueron un sueño hecho realidad. Retracing the same route that Jesus followed before his crucifixion was one of the most overwhelming moments of our trip, only comparable to being baptized in the waters of the River Jordan, an experience we had after touring the city of Haifa where the main attraction was the Bahai World Center and its beautiful gardens. After 4 days rediscovering our faith in Is-
La acrópolis de Atenas está situada sobre una cima que se alza 156 metros sobre el nivel de mar. 86
rael, the cruise took us to the cradle of western civilization, Greece, and its capital, Athens, the last port of our voyage. The entire city is a living archaeological treasure where the ruins and relics of a glorious, mythological past are spread about the city, surprising one at every turn. From the Acropolis in Athens, one of the wonders of the world which stands out on the top of a hill crowned by the imposing Parthenon, with a beautiful view which will be impressed on my memory and with my replica of the Venus de Milo as the perfect souvenir, we end our 12-day cruise which was really a dream come true.
Contacto: Correo: rene_tobiash@hotmail.com - Celular: 71629999
ACTUALIDAD EMPRESARIAL Revista Escuadra desde este año será mensual Con un nuevo y moderno diseño, pero manteniendo la calidad en el contenido que la ha caracterizado en sus casi cinco años de publicación, la revista especializada en arquitectura, diseño y construcción, Escuadra, que era editada por la empresa Sugrey Srl cada dos meses, tendrá desde este año una frecuencia mensual. Según Graciela Leita, directora de la editorial, esta decisión fue tomada respondiendo a una creciente demanda de los lectores y del mismo rubro, que encuentra en la publicación un referente informativo para novedades del sector.
OMO premiado como el mejor detergente La empresa Unilever recibió el premio “Ranking de Marcas Bolivian Business 2013” en la categoría “Detergente de Ropa”, destacando al producto OMO como el detergente más utilizado en las ciudades de La Paz, Cochabamba, Santa Cruz, Sucre y Tarija. El Ranking de Marcas de Bolivian Business se realiza cada año y mide el posicionamiento de las empresas del país, además, tiene el objetivo de visualizar a las empresas bolivianas que basan su competitividad en cualidades como ser la calidad, persistencia y compromiso. Kids Collection amplió su casa central Recientemente la tienda de ropa Kids Collection renovó las instalaciones de su casa central en la calle Independencia #250 de Santa Cruz. Para esta especial ocasión estuvieron presentes invitados especiales, medios de la prensa y su siempre fiel clientela. La tienda, distribuidora de OshKosh desde el año 2000 incursiona así en ropa casual, cómoda y original para un público diferente, niños y adolescentes entre los 10-15 años con la reconocida marca OFFCORSS. También presentaron la tarjeta exclusiva para miembros del Club KidsCollection, con la que sus usuarios reciben un 10% de descuento en sus compras.
Niños del oncológico celebraron la navidad con Kimberly Clark Más de doscientos niños del Hospital Oncológico de Santa Cruz fueron agasajados con una jornada llena de atenciones y obsequios por parte de la empresa Kimberly Clark Bolivia y la Fundación de Amigos y Familiares de Niños con Cáncer (AFANIC). El festejo tuvo como propósito brindar y empapar del espíritu navideño a los niños y sus familiares, y para ello un importante número de funcionarios voluntarios de la empresa acudieron con regalos, tortas y dulces para celebrar por adelantado las fiestas de fin de año.
90
Suavidad bajo la ducha, gracias a Nivea La conocida marca mundial Nivea, especialista en productos para la piel, lanzó: “Nivea Bajo la Ducha”. La presentación de esta innovadora crema hidratante que funciona bajo el agua, se realizó en un evento donde se expuso un video referido al porqué 40% de las mujeres de Bolivia no usan cremas humectantes. “NIVEA Bajo la Ducha” revoluciona el cuidado de la piel. El producto, dirigido a la mujer actual, se utiliza bajo la ducha y su composición humecta de forma rápida, simple y práctica, dejando la piel suave y sedosa, lista para deslumbrar.
Los mejores bartendes de Bolivia son premiados por D&M Alrededor de 30 de los mejores bartenders de Bolivia se reunieron en 5 maratónicos torneos en La Paz, Sucre, Tarija, Cochabamba y Santa Cruz, para demostrar sus habilidades detrás de las barras. El certamen organizado por DyM, fue patrocinado por Branca, marca argentina de fernets. El premio para los ganadores fue un viaje con todos los gastos pagados a Buenos Aires, donde está la segunda planta más grande de Branca y un tour por los principales bares y discotecas de la capital bonaerense para conocer y disfrutar de la movida nocturna de la capital argentina.
Herbalife consolida su liderazgo en Bolivia Herbalife Bolivia cierra un 2013 consolidada como la líder en la industria del bienestar, control de peso y nutrición. La corporación registró un crecimiento en ventas de más del 35% con relación al 2012. Este fortalecimiento de su presencia en el país ha ido acompañado de un comprometido respaldo a causas como la niñez, el deporte, el medio ambiente y, principalmente, un sostenido aliento a abordar los problemas globales de la obesidad. Cuenta con más de 47 mil distribuidores independientes y comercializa más de 60 productos.
FANCESA elegida mejor marca de cemento en Santa Cruz La Fábrica Nacional de Cemento, Fancesa fue distinguida como la “Mejor Marca de Cemento en Santa Cruz” en el Ranking de Marcas de la revista Bolivian Business. “Nos llena de orgullo recibir este galardón que posiciona a nuestra empresa como la mejor marca de cemento en Santa Cruz. Este premio es resultado de los esfuerzos que realiza todo el equipo humano de Fancesa para ofrecer un servicio de calidad a todos los bolivianos”, indicó Mirko Gardilcic, Gerente General de la empresa.
próximos temas
next
Isuue
Tupiza, una joya aún escondida. El paso del Rally Dakar por Bolivia, emocionó a más de uno, y fue la oportunidad para conocer un destino que es un verdadero tesoro de Bolivia. Entre sus bellos paisajes de cerros colorados y curiosas formaciones, conoceremos los demás atractivos que esconde Tupiza. Tupiza, a still hidden jewel - The passing of the Dakar Rally through Bolivia was a source of great excitement for more than a few and it was an opportunity to become acquainted with a destination that constitutes a veritable treasure in Bolivia. Among its beautiful landscapes of red hills and their strange rock formations, we will get to know the other attractions that Tupiza hides.
Mar de Plata – verano a pleno. Conocida como “La feliz” es una de las ciudades argentinas más visitada en verano, donde no puede faltar una comida en el puerto, una larga caminata por las extensas playas al atardecer, por los centros comerciales y la vereda de las estrellas. Mar de Plata – summer to the limit- Known as “the happy place”, Mar de Plata is one of the most visited Argentinian cities in the summer, a place where you cannot fail to enjoy a meal in the port, a long walk along the extensive beaches at sunset or around the shopping centers and the promenade of the stars.
Especial de Carnaval.
Como todos los años, Revista Destinos trae un completo recorrido a través de los carnavales de nuestra Bolivia. En esta ocasión nos centraremos en las particularidades y características más especiales de cada uno de ellos. Carnival Special – Like every year, Destinos Magazine brings you a complete tour by means of the different carnivals in Bolivia. On this occasion, we are going to focus on the most important peculiarities and characteristics of each one of them.
92
Las misiones jesuíticas en Bolivia. Iniciamos una nueva entrega de notas temáticas, esta vez dedicadas a las bellas iglesias que son patrimonio vivo de la historia y la fe en nuestro país. En una primera entrega y recordando la fundación de Santa Cruz, conoceremos la Iglesia de San José de Chiquitos. The Jesuit missions in Bolivia – We begin a new instalment of thematic notes. This time, they are dedicated to the beautiful churches that constitute the living heritage of the history and faith of our country. In the first instalment, commemorating the foundation of Santa Cruz, we will get to know the church in San Jose de Chiquitos.
Noticias
El deporte une al personal de Boliviana de Aviación Con el fin de unir a la empresa, conocerse y confraternizar entre compañeros de trabajo, Boliviana de Aviación, realizó el campeonato Confraternización BoA 2013. El evento deportivo, que duró varios meses, contó con la participación de planteles de todas las áreas de la empresa: Gerencia General-Informática, Gerencia Administrativa Financiera, Gerencia Comercial, Hangar Mantenimiento, B 737 Mantenimiento, Sistemas – Talleres, Operaciones y Rampa. El encuentro por los puestos finales, se vivió un medio de un ameno ambiente, en el que después de un empate y de la ronda de penales, Gerencia General-Informática se alzó como Campeón al vencer a Rampa, por 5 goles contra 4. En el tercer lugar el equipo de Sistemas -Talleres venció por 6 goles a 4 al equipo de Operaciones, en un partido también emocionante.
BoA fue cebra por un día 94
Personal de Boliviana de Aviación, regional La Paz, se convirtieron en “Cebra por un día” formando parte del reconocido programa de cultura ciudadana que lleva adelante el gobierno municipal de la sede de gobierno, involucrándose la compañía aérea, de este modo, en el quehacer de la ciudad. Los trabajadores de BoA, participaron primero de una inducción, donde se les explicaba la importancia del trabajo que se realiza, y de proyectar una convivencia amable entre los habitantes de la ciudad, para luego salir a las calles de La Paz a aplicar lo aprendido. Según nos comentaron los participantes de esta bonita actividad, fue una hermosa experiencia el poder mirar la ciudad desde el otro lado de la máscara.
Noticias
Una Navidad solidaria Con la finalidad de aportar con un granito de arena a quienes más lo necesitan, y tratando de llevar una sonrisa al rostro de muchos niños en esta Navidad, Boliviana de Aviación realizó una campaña navideña para entregar donaciones a los centros de rehabilitación San Francisco y Puntiti de la ciudad de Cochabamba. En una primera parte, la campaña consistió en una convocatoria de participación a todo el personal de BoA, para recolectar víveres, alimentos, ropas y juguetes. La entrega de todo lo recolectado se realizó el 24 de diciembre, compartiendo con los niños y adolescentes de los hogares, pudiendo de esta manera llevarles motivos de alegrías y siendo también una actividad muy enriquecedora para los funcionarios de BoA, quienes demostraron una vez más su solidaridad y apoyo con quienes lo necesiten.
95
BoA le recomienda
Consejos para un viaje saludable Boliviana de Aviación siempre pendiente de su bienestar a bordo, les brinda una serie de recomendaciones para que su viaje con nosotros sea mucho más placentero. La presión en cabina - En el despegue y ascenso se reduce la presión del aire en la cabina que hace que los gases se expandan. Cuando el avión desciende, el volumen del gas disminuye y se pueden experimentar molestias en zonas del cuerpo donde está atrapado el aire como: senos paranasales, oídos y en el intestino. Para disminuir estas molestias evite: alimentos o bebidas que provoquen gases y dormir la última hora del viaje para bostezar o “destaparse los oídos” e igualar así la presión durante el descenso. El riesgo de problemas en oídos y senos paranasales aumenta si está resfriado. Considere retrasar su vuelo si está enfermo o consulte con su médico para saber qué medicamentos podrían ayudarle. El aire seco en la cabina puede ocasionarle molestias y resequedad en nariz y ojos, se recomienda llevar gotas para ojos y tomar líquidos frecuentemente durante el viaje.
Trombosis del viajero - La Trombosis Venosa Profunda (TVP) ocurre al formarse un coágulo de sangre en una vena profunda, generalmente en la parte inferior de la pierna. Solo es peligrosa cuando el coágulo se desprende y se dirige hacia los pulmones. La falta de movilidad es el mayor factor de riesgo para sufrir TVP y puede ocurrir tras un viaje largo en auto, tren, autobús o avión. Por eso a esta condición se la denomina “TROMBOSIS DEL VIAJERO” Las personas más propensas a desarrollar TVP son: Mayores de 40 años, quien haya pasado por una cirugía o lesión reciente que afecte las extremidades inferiores o el abdomen, inmovilización reciente de un día o más, antecedentes personales o familiares de TVP, trastornos de coagulación o personas con várices, ciertas enfermedades del corazón, y tratamientos hormonales, embarazo, obesidad y dependientes del tabaco. Si usted presenta uno o más de estos factores de riesgo, debería visitar a su médico antes de viajar y pedirle consejo sobre precauciones médicas antes de volar.
(enrojecimiento), dolor en las piernas, piel caliente al tacto o inflamación (edema). Si durante el vuelo usted padece alguno de estos signos o síntomas, avise de inmediato a su tripulación de cabina. Toda la tripulación de cabina de BoA está preparada para prestar los primeros auxilios en caso de emergencias médicas a bordo; para este efecto reciben un entrenamiento riguroso. Además, todos nuestros aviones disponen de botiquines médicos y desfibriladores. Consejos para estar cómodo a bordo y reducir el riesgo de TVP: Utilice ropa cómoda y holgada cuando viaja. Ya que la falta de movilidad es un factor de riesgo en el desarrollo de TVP, es aconsejable realizar en el asiento algunos ejercicios (ver imágenes). Cuando la señal de “abrochar cinturones” esté apagada y siempre que sea seguro, camine por la cabina cada 2 o 3 horas. Manténganse bien hidratado tomando jugos o agua a menudo y evite el consumo de alcohol y bebidas con cafeína.
Los signos y síntomas más comunes de la TVP son: cambios de color de la piel de la pierna
Pensando en su salud y bienestar le damos algunos ejercicios que puede practicar durante el vuelo
1
Círculos de tobillo
4
Rodilla al pecho
2
Flexiones de pie hacia arriba y abajo
3
Elevaciones de la rodilla
98
5
Flexión hacia adelante
6
Vueltas del cuello