Revista Destinos Nº 28

Page 1

BoA Auspiciador oficial del “Chavo” Salvatierra en elpor rally Dakar 2014. Déjate llevar la alegría del carnaval

Año 4 - Número 28 - Febrero 2014 Revista Oficial Boliviana de Aviación




Queridos Pasajeros Es un grato placer estar con ustedes en el momento que están utilizando los servicios de Boliviana de Aviación. Dirigirme a nuestro principal patrimonio, que son ustedes, enaltece a todo colaborador de BoA, que brinda toda su experiencia, capacidad y compromiso para otorgarle un servicio con los mejores estándares de la Aviación Comercial; por eso somos un operador IOSA, certificados por la IATA.

4

Estamos presentes en todos los centros de Bolivia donde la infraestructura aeroportuaria y condiciones de mercado nos permite, integrando así al país. También, estamos en tres destinos internacionales, dando inicio al objetivo de llevar la bandera boliviana fuera de nuestras fronteras, contribuyendo con el intercambio económico, cultural y social con otros países. La decisión de iniciar operaciones en Noviembre de 2010 al mayor centro de emisión de billetes aéreos de América Latina, la ciudad de São Paulo, hace parte de un proyecto, que permitió en su momento innovar, como es el caso de la ruta Guarulhos/ Cochabamba y así obtener un crecimiento sustentado de nuestros indicadores de gestión y market-share, en función de las

Victor Palenque D. DIRECTOR REGIONAL BRASIL

acciones comerciales desarrolladas, que agregaron valor para la consolidación de la ruta al Brasil. Con esta estrategia, crecimos a pasos gigantes desde la fundación de Boliviana de Aviación, ante un escenario de crisis económica existente en nuestra industria, donde las alianzas, fusiones y venta de marcas prevalecen en nuestro sector. La receta fue efectuar nuestro deber en casa, con principios y fundamentos de una gestión con criterio, eficiente y rápida con la misma velocidad en la que se transporta nuestro producto de un destino a otro. Todavía tenemos un largo camino que seguir dentro de la estrategia establecida. Para esto contamos con herramientas que nos permiten la aplicación de técnicas de mercadeo con focos de negocios identificados y renovación constante de nuestra metodología del proceso de ventas, que sin duda son mecanismos que van al encuentro para que sus viajes sean más placenteros junto a Boliviana de Aviación. Realmente fue un placer estar junto a ustedes en este momento. Que tengan un agradable viaje.



Revista Destinos - Editorial

Santa Cruz, tierra de todos Este mes de febrero, Santa Cruz de la Sierra cumple 453 años desde su fundación. Aunque son más de cuatro siglos y medio de crecimiento y desarrollo, fue realmente a mediados de 1950 que Santa Cruz comienza a convertirse en una pujante ciudad y en el lapso de una generación, su crecimiento demográfico, económico y geográfico, presentó un ritmo tal, que pasó de ser un pequeño pueblo de 40 mil habitantes a una gran urbe de más de un millón de personas. Parte importante de ese crecimiento se debe a la pujanza de los cruceños sumado a las miles de personas que llegaron de otras regiones del país y del mundo para convertir a Santa Cruz en su hogar, dándole así un aire de ciudad cosmopolita y en continuo desarrollo. Y en ese mar de gente que llegó, también llegué yo. Como muchos otros extranjeros, me sentí cautivada por el verde y la calidez de esta tierra, la apertura y hospitalidad del cruceño, que orgulloso muestra su cultura y tradiciones, pero al mismo tiempo recibe y acepta las diferencias que enriquecen su propia ciudad. No seré cruceña de nacimiento, pero esta ciudad me adoptó como una más. Con esta empresa, hace casi diez años echamos raíces, por que las posibilidades estaban dadas y no nos equivocamos. Apostamos por esta tierra, por ser parte de su crecimiento, porque esta ciudad lo permitió y me siento orgullosa de formar parte de su desarrollo. Porque Santa Cruz de la Sierra es hoy mi hogar, y siempre será mi Destino más especial. Santa Cruz, the land of everybody - This February, Santa Cruz de la Sierra celebrates the 453rd year since its foundation. Although more than four and a half centuries of growth and developed have passed, it was really in the midfifties that Santa Cruz began to become a dynamic city and in the lapse of a generation its demographic, economic and geographic growth happened at such a rate that it went from being a small town of 40 thousand inhabitants to a large city of more than a million people. An important part of this growth is due to the vigor of the Crucenos as well as the thousands of people who arrived from other regions of the country and from other parts of the world to make Santa Cruz their home, thereby giving it an air of a cosmopolitan city in continuous development.

6

And in the midst of this sea of people that arrived, I arrived too. Like many other foreigners, I was captivated by the greenery and the warmth of this land, the openness and hospitality of the Cruceno who proudly shows off his culture and traditions but, at the same time, receives and accepts the differences that enrich his own city. Maybe, I am not a Crucena by birth but this city adopted me as one of its own. With this company, we put down roots almost ten years ago because the possibilities were there and we were not mistaken. We invested in this land to be part of its growth because this city allowed it and I feel proud to be part of its development. Because Santa Cruz de la Sierra is my home today and will always be my most special Destination.

Graciela Leita Sangoi Directora Destinos



Revista Destinos - Portada - Cover

STAFF Dirección General Editor in Chief Graciela C. Leita Sangoi Consejo Editorial Editorial Board Ronald Casso Fabiana del Castillo Elizabeth Salinas Gerencia Comercial Sales Administrator Cecilia Sueldo Leita Agentes Comerciales Comercial Agente Vanessa Rivero Pamela Arteaga Natalia Sanchez Redacción Editor Natalia Toyama Oshiro Dpto. Contable Accounting Department Patricia Soliz Mendoza RR PP PR Ana Lucia Pérez Diseño Gráfico Graphic Designers Miguel Escalante L. Horacio Michovich Vanessa Cuéllar R. Periodistas On line On Line Journalist Nicolás Combina (Argentina) Alejandra Ribas (España) Fabiola Chambi (Bolivia) Tania Delgadillo (Bolivia) Liseth Bustamente (Bolivia)

Foto de portada: Déjate llevar por la alegría del carnaval

Asesor Legal Legal adviser Dr. Daniel Achá Lemaitre Traducción Translation Garret O’Higgins Colaboradores Contributing Writers Ministerio de Obras Públicas, Servicios y Vivienda Vladimir Sánchez Ministerio de Economía Mayte Suárez Santos Jordi Soler Fotografías Photographers Valdesqui (España) Renzo Borja Jorge Salinas Dirección de Promoción Turística GAMLP Ronald Crespo Dirección de Turismo Cochabamba ACCC OGD Tarija Max Toranzos ABI Banco de imágenes Sugrey Srl.

8

Impresión Printer Imprenta Sirena

Editorial: Av. Beni C. Tacuarembó N˚ 21 Teléfonos: (591 3) 341 9790 - 341 9719 Móviles: 708 11570 - 708 48262 Encuéntranos en: Revista Destinos BoA Santa Cruz de la Sierra - Bolivia www.sugrey.com

Editorial de alto vuelo



Revista Destinos - Contenido - Contents

Tupiza – Its reddish hills, delightful climate, friendly people and the fact that it is a cradle of culture and famous characters make the small city of Tupiza in Potosi a veritable jewel waiting to be discovered.

San José de Chiquitos. Muy cerca del lugar donde se fundó Santa Cruz de la Sierra en 1561, se puede conocer un lugar lleno de encantos y bellezas únicas. Iniciamos esta ruta por las misiones jesuíticas con este pintoresco pueblo y sus atractivos turísticos: San José de Chiquitos. San José de Chiquitos – Very close to the place where Santa Cruz de la Sierra was founded in 1561, one finds a uniquely charming and beautiful place. We begin the Jesuit missions route in this picturesque town with its tourist attractions: San Jose de Chiquitos.

50 10

Paseo Imperdible / A trip not to be missed

26

Paseo Rural / Rural trip

Especial / Special

Carnival Special – Once again Destinos dresses up in cheerful colors and, through its pages, transports you to the different carnival festivities that are held in Bolivia, showing you the most iconic and representative ones in La Paz, Cochabamba, Tarija, Santa Cruz and Oruro.

Tupiza. Sus cerros colorados, delicioso clima, gente amable, cuna de la cultura y de grandes personajes del país, hacen de la pequeña ciudad potosina de Tupiza una verdadera joya por descubrir.

74

Verano en Mar del Plata. Miles de turistas eligen esta ciudad de la Costa Atlántica argentina en la temporada de verano. Y es que además de sus extensas y variadas playas, la ciudad ofrece de todo y para todos los gustos, para pasar un fin de semana al máximo. Summer in Mar de Plata – Thousands of tourists flock to this city on the Atlantic coast of Argentina in the summer season. And the fact is that, as well as its extensive, varied beaches, the city offers something for all tastes enabling you to have a fantastic weekend.

Paseo Urbano / Urban Trip

Especial Carnaval. Nuevamente Destinos se viste de alegría y color, y te transporta a través de sus páginas a los diversos carnavales que se celebran en Bolivia, mostrándote lo más icónico y representativo que tienen los festejos carnavaleros en La Paz, Cochabamba, Tarija, Santa Cruz y Oruro.

78





Revista Destinos - Selección del editor - Editor` s pick

Illapa de

Wirakocha “Illapa de Wirakocha” que significa Rayo del Dios Aymara, es el título de la nueva obra del Dr. Eusebio Gironda, que relata el proceso de transformaciones que lleva adelante el jefe del Estado boliviano, Evo Morales y los conflictos que tuvo que enfrentar en su gestión. Como explica el mismo autor, el libro es una interpretación históricacósmica de la forma en que los indios asumieron el poder tras siglos de dominio y opresión sin par. El repaso de hechos trascendentales lleva al convencimiento que este suceso es uno de los más descollantes del siglo. No se trata de una acción política aislada sino de combates sistemáticos, que desembocaron en un hecho revolucionario sin precedentes, de un gran impacto en el escenario mundial y enormes perspectivas en el tiempo. El arribo de los indios al poder estatal tiene en Bolivia una especial significación social, política y cultural, por la clase que ejerce el poder, sus objetivos, además del rol que desempeña el presidente Evo Morales en el ámbito global. Ayer fue el estruendo de la revolución de los indios, hoy destacan sus políticas públicas, ponderadas por organismos técnicos de la comunidad internacional. Bolivia ya está en la agenda mundial con todos sus derechos, como en ninguna otra época. Evo Morales es sin duda, uno de los encumbrados líderes del continente y el mundo. “Illapa de Wirakocha”, which means “Ray of the Aymara God”, is the title of the latest work by Dr. Eusebio Gironda, and it describes the processes of transformation which the Bolivian Head of State, Evo Morales, is implementing and the conflicts he has had to face in his efforts. 14

As the author himself explains, the book is a historic-cosmic interpretation of the way in which the indians assumed power after centuries of unequalled dominion and oppression. The review of far-reaching events leads one to the conclusion that this is one of the most outstanding events of the century. It is not an isolated political action but, rather, a series of systematic battles that lead to an unprecedented revolutionary event which had a great impact on the world scene and opened enormous prospects in time. The coming to power of the indians has a special social, political and cultural significance in Bolivia on account of the class exercising power, its objectives, as well as the role played by President Evo Morales in the global environment. Yesterday was the turmoil of the indian revolution, today its public policies, highly considered by technical organizations in the international community, stand out. Bolivia is currently on the world agenda with all its rights as never before. Evo Morales is, without doubt, one of the top leaders in the continent and the world.



Revista Destinos - Sonidos - Sounds

En la fiesta El tercer disco del dúo Negro y Blanco, ofrece 15 canciones de autoría propia. La interculturalidad, la defensa de la niñez, la crítica al amarillismo de algunos medios y la integración de los bolivianos y de Bolivia con el mundo son algunas de las temáticas que nos presentan las canciones, explorando ritmos como la cueca, el son, caporal, bailecito y cumbia. El disco cuenta además con cantantes invitados como Gerardo Arias, Gonzalo Hermosa, Luís Rico, Matamba y Miryam Quiñones. At the party - The third CD of the duo, Black and White, offers 15 songs of their own composition. Intercultural concerns, defense of children, criticism of the yellow press and the integration of Bolivians and of Bolivia with the world are some of the subjects presented in the songs which explore a variety of rhythms, such as, the cueca, the son, caporal, bailecito and cumbia. The Cd also includes some invited singers like Gerardo Arias, Gonzalo Hermosa, Luis Rico, Matamba and Miryam Quinones.

Shakira

El 25 de marzo es la fecha marcada por muchos fans de la cantante colombiana, que presenta ese día su nuevo y primera vez homónimo álbum: Shakira. “Can’t remember to forget you” un movido dueto con Rihanna es el primer single que ya se ha convertido en todo un éxito. El disco en palabras de la misma cantante contiene “un poco de rock, un poco de folk, de reggae y, por supuesto, el baile, pero como siempre y sobre todo, mucho corazón”.

16

Shakira - The 25th March is the date marked by many fans of the Colombian singer who, on that day, will present her new album which, for the first time, will be called: Shakira. “Can’t remember to forget you”, a lively duet with Rihanna, is the first song and it has already become a big hit. The Cd, in the words of the singer herself, contains “a little rock, a little folk, some reggae and, of course, dance but, as usual and above all else, a lot of heart”.


Contacto: Correo: rene_tobiash@hotmail.com - Celular: 71629999


Revista Destinos - Imágenes - Images

12 Años de Esclavitud En los Estados Unidos previo a la Guerra Civil, Solomon Northup (Chiwetel Ejiofor), un hombre negro y libre del estado de Nueva York, es secuestrado y vendido como esclavo. Enfrentado a la crueldad, así como a inesperadas amabilidades, Solomon lucha no sólo por sobrevivir, sino para conservar su dignidad. En el duodécimo año de su inolvidable odisea, su encuentro fortuito con un abolicionista canadiense (Brad Pitt) cambiará su vida para siempre. 12 Years of Slavery - In pre-Civil War times in the United States, Solomon Northup (Chiwetel Ejiofor), a black, free- man from the State of New York, is kidnapped and sold into slavery. Faced with cruelty, as well as unexpected kindness, Salomon struggles not only to survive but also to preserve his dignity. In the twelfth year of his unforgettable odyssey, a chance meeting with a Canadian abolitionist (Brad Pitt) changes his life forever.

Operación Monumento

18

Basada en hechos reales, esta cinta dirigida y protagonizada por George Clooney se centra en las acciones de un pelotón de la Segunda Guerra Mundial, con la misión de viajar a Alemania para rescatar obras de arte robadas por los nazis y devolverlas a sus legítimos propietarios. Esta película cuenta con un reparto de lujo con: Matt Damon, Bill Murray John Goodman, Jean Dujardin y Cate Blanchett. Operation Monument - Based on real events, this film, directed and starring George Clooney, is based on the actions of a Second World War platoon whose mission was to travel to Germany for the purpose of recovering works of art stolen by the Nazis and returning them to their legitimate owners. This movie boasts an all-star cast with Matt Damon, Bill Murray, John Goodman, Jean Dujardin and Cate Blanchett.

Sólo en cines - www.manferfilms.com.bo



Revista Destinos - Letras - Written Words

Después de la Guerra Este libro es el resultado de una investigación histórica a cargo de Ricardo Scavone Yegros, acerca de la vinculación paraguayo-boliviana, post-guerra del Chaco. Hubo sucesión de visitas oficiales, se firmaron acuerdos y se promovió el entendimiento. Sin embargo, las intenciones declaradas no pudieron convertirse en realizaciones concretas y el aislamiento entre ambos pueblos siguió vigente, la desconfianza y el resentimiento larvado no pudieron extinguirse. (Editorial El País) After the War - This book is the result of historic research carried out by Ricardo Scavone Yegros concerning the post-Chaco War ties between Paraguay and Bolivia. There was a succession of official visits, agreements were signed and understanding was encouraged. Nevertheless, it was not possible to convert the declared intentions into concrete realities and the isolation between the two nations remained; the distrust and latent resentment could not be extinguished.

Glaciares y guía de los principales Nevados 20

Del nevado Illampu, Ancohuma a las principales cumbres: Condoriri, Huayna Potosí e Illimani, pasando por el Sajama y Payachatas, el autor Alain Mesili, nos lleva a un viaje de altura. Una guía actualizada en español e inglés, con una completa información: toponimia, historia, pioneros del alpinismo y poniendo énfasis en el acceso, aproximación, descripción, bajada y material técnico necesario para quienes deseen ascender los principales nevados del país. (Editorial Gisbert) Glaciers and guide to the main snow-capped mountains - From the snow-capped Illampu, Ancohuma to the main peaks: Condoriri, Huayna Potosi and Illimani, passing through the Sajama and Payachatas, author Alain Mesili, takes us on a sublime trip. An up-to-date guide in Spanish and English with extremely complete information: place names, history, mountain climbing pioneers and placement of emphasis on access, approach, description, descent and the necessary technical equipment for those with a desire to ascend the main snow-capped peaks of Bolivia. (Editorial Gisbert)





Sugrey SRL



Revista Destinos - Especial de carnaval - Carnival Special

Oruro Los diablos del carnaval

The Devils of the Oruro Carnival

Una resplandeciente lluvia pirotécnica y coloridos humos anticipan el espectáculo que está a punto de suceder. Cientos y espectaculares diablos, de grandes cuernos, con enigmáticas, coloridas y trabajadas máscaras pasan debajo de los fuegos artificiales, como saliendo del mismo infierno. Su enérgico paso, va marcado por el cadencioso y retumbante sonido de la también numerosa banda que va detrás: trompetas, tambores, bombos y platillos, entre otros muchos instrumentos, marcan el incesante ritmo de estos diablos danzantes, acompañados además de otro ciento de chinas supays (diablesas), ángeles, osos, un cóndor y el arcángel Miguel, cada uno de ellos bailando con sincronización, agilidad y notable entrega. Todo un verdadero espectáculo. Señoras y señores… Esto es la Diablada. ¡Bienvenidos al Carnaval de Oruro! A brilliant shower of fireworks and smoke of different colors announces the spectacle which is just about to begin. Hundreds of spectacular devils with great horns and handmade, colorful, enigmatic masks advance under the fireworks as if they were coming out of hell itself. Their energetic steps are marked by the rhythmical, resounding sound of the also numerous band following behind: trumpets, drums and cymbals among many other instruments mark the incessant rhythm of the dancing devils who are also accompanied by hundreds of chinas supays (she-devils), angels, bears, a condor and the archangel Michael, all of them dancing with synchronization, agility and notable enthusiasm. A veritable spectacle! Ladies and gentlemen ….. This is La Diablada! Welcome to the Carnival of Oruro!

26



Revista Destinos - Especial de carnaval - Carnival Special

Sin dudas, esta danza que representa la lucha entre el bien y el mal, (y la ineludible victoria del bien), es la postal más conocida de esta importante celebración que combina folclore, religión, historia y cultura de Bolivia. La Diablada es así un reflejo de sincretismo religioso, entre las tradiciones católicas traídas por la colonia española y ritos ancestrales andinos. Los elaborados trajes que cada uno de

estos personajes lleva encima compuesto de careta, capa, capellón, pechera, pollerín, buzo, peluca, pañoletas y botas, es una obra de arte en sí. Sus ágiles saltos y marcados pasos, hacen olvidar los aproximadamente 25 kilos que llevan encima y que seguramente son movidos por fe y devoción a la Virgen del Socavón y a la cual, luego de 4 km de danza, llegan rendidos de rodillas.

Aunque existen también danzas similares en Perú y Chile, todos los mitos de creación de la Diablada hacen referencia a Oruro, donde existen muestras pictóricas que hacen alusión a la danza desde el tiempo de la América precolombina.

28

Without a doubt, this dance which represents the struggle between good and evil (with the inevitable triumph of good), is the best-known image of this important celebration which combines folklore, religion and the history and culture of Bolivia. La Diablada, therefore, is a reflection of religious syncretism between the catholic traditions brought by Spanish colonization and Andean ancestral rites.

The elaborate costumes which each one of these characters is wearing, composed of a mask, a cape, capellon, breastplate, tracksuit, wig, scarves and boots are a work of art in themselves. Their agile jumps in the air and marked steps make them forget the approximately 25 kilos they are carrying and, without a doubt, they are moved by the faith and devotion to the Virgen del Socavon where, after 4 km of dancing, they will arrive worn out on their knees.


Revista Destinos - Especial de carnaval - Carnival Special

Porque aunque suene curioso, son diablos bailando en honor a esta virgen, patrona de los mineros y del folclore boliviano. Diablos que sobre si, cargan años de historia, tradiciones, arte, creencias y devoción. Because, ironic though it may sound, these devils are dancing in honor of this virgin, patron of the miners and of Bolivian folklore – Devils who represent years of history, tradition, art, beliefs and devotion.

En 1904 inicia la institucionalización de los "Conjuntos de Diabladas" o "Comparsas de Diablos", siendo pionera "La Gran Tradicional Auténtica Diablada Oruro"




Revista Destinos - Especial de carnaval - Carnival Special

Las

comparsas The comparsas of the Santa Cruz Carnival

del Carnaval Cruceño

“Cuando muera el Carnaval yo con él quiero morir y que lloren las peladas de todingo Santa Cruz…” es el inicio de una popular canción de carnaval y que muestra el sentir de muchos, que esperan todo el año la llegada de estas fiestas. Porque el carnaval cruceño, prácticamente nació con Santa Cruz y en sus más de 450 años ha evolucionando hasta ser una celebración cultural popular y muy particular de esta ciudad. “Cuando muera el Carnaval yo con él quiero morir y que lloren las peladas de todingo Santa Cruz…” (“When the carnaval dies, I want to die with it and may all the young girls in Santa Cruz weep ….”) is how a popular carnival song begins and it clearly shows the feelings of the many who anxiously await the arrival of these festivities all year long. This is because the Cruceno carnival was practically born with Santa Cruz itself and in more than 450 years it has evolved into a popular cultural celebration which is very typical of this city.

32



Revista Destinos - Especial de carnaval - Carnival Special

A diferencia de otros carnavales de Bolivia, donde las agrupaciones son de baile y folclore, en Santa Cruz existe la tradición de que las personas se reúnen en comparsas, grupos de amigos unidos por afinidades, quienes de este modo comparten y se organizan para toda la participación que tendrán, desde la elección de sus reinas, las pre-carnavaleras, festivales, el corso y los tres días de Carnaval. La aparición de las comparsas como tal se origina recién en el Siglo XX, con siete agrupaciones que marcaron la pauta inicial: Los Junkers, Milongueros, Plus Ultra, Ku Klux Klan, Piratas, Doctores y Paileros. Con el importante crecimiento que vivió la ciudad, la fiesta también se hizo más grande. Año tras año el número de comparsas crecía y así, en 1985 con el objetivo de poder organizar un mejor carnaval, se realizó una asamblea que contó con la participación de unas 40 comparsas naciendo así la Asociación Cruceña de Comparsas Carnavaleras (ACCC), institución encargada de organizar el carnaval junto con el gobierno municipal de la ciudad.

La Asociación Cruceña de Comparsas Carnavaleras aglutina hoy a más de 410 comparsas de las cuales 20 están conformadas solo por mujeres. 34

Unlike other carnivals in Bolivia where the groups are formed for dancing and folklore, in Santa Cruz the tradition is that groups of friends with similar affinities get together in comparsas and share in the organization of their participation in the carnival, from the election of their queens, the pre-carnival festivities, the parade and the three days of Carnival. The appearance of the comparsas as such only has its origins in the XXth century with a total of seven groups marking the beginning: Los Junkers, Milongueros, Plus Ultra, Klu Klux Klan, Piratas, Doctores and Paileros. With the significant growth experienced by the city, the festivity itself grew bigger. Year after year, the number of comparsas grew to the extent that in 1985, with the goal of organizing a more efficient carnival, a meeting was held with the participation of some 40 comparsas thereby giving rise to the Asociacion Crucena de Comparsas Crucenas (ACCC), the institution responsible for organizing the carnival together with the Municipal Government of the city.


Revista Destinos - Especial de carnaval - Carnival Special

También desde hace varios años se conformó la Federación de Comparsas Carnavaleras de las Ciudadelas (FECCI) que agrupa a comparsas de tres populosas zonas de la ciudad: Villa 1ero de mayo, Plan Tres Mil y Pampa de la Isla, que organizan también el carnaval en los barrios, la coronación de sus reinas y un corso tradicional. Porque en Santa Cruz, el Carnaval es para todo el que quiera divertirse, y las comparsas son la mejor manera de pasar esta fiesta entre amigos y que la diversión esté garantizada.

Furthermore, several years ago the Federacion de Comparsas Carnavaleras de las Ciudadelas (FECCI) was founded. This organization comprises the comparsas of three popular areas of the city: Villa 1ero de Mayo, Plan Tres Mil and Pampa de la Isla and they also organize the carnival in their districts, the coronation of their queens and the traditional parade. Because in Santa Cruz, the Carnival is for everyone who wants to enjoy him/herself and the comparsas represent the best way of spending the festivities among friends where fun and a good time are guaranteed.


El Pepino alegría

Carnaval Tarijeño

Rey del Carnaval paceño

tradición

the main festivity of the Cochabamba Carnival

amistad

El Carnaval, una de las fiestas más esperadas en toda Bolivia, es sinónimo de alegría y entusiasmo que la gente expresa de diversas maneras. El espíritu de fiesta del Carnaval paceño, sin lugar a dudas, es encarnada por un singular personaje: El Pepino.

Tarijeño Carnival: joy, tradition and friendship

Thousands of dancers from different parts of the la country even(instrumentos from abroad Los coetillos ya suenan, caja y and el erque the arrival of the parade típicos de la zona)await empiezan a emitir sus Carnival primeras to notas… along the main streets of la Llajta, such en la ciudad de Tarija, los compadres dan inicio al carnavalas Heroinas, San compartiendo Martin, El Prado Ramon dos jueves antes de esta fiesta, unand momento Rivero con avenues wherevino stands are erected entre amigos, brindando el sabroso y degustando so that the people can see a manifestation la típica torta. of cultural expression and extremely noisy The rockets whistle, the caja the enthusiasm: Theand Corso de erque Corsos.(typical instruments of the region) begin to emit their first notes… In the city of Tarija, among the closest of friends, the Carnival takes off two Thursdays before the festivity with the sharing of a moment with friends, toasting with the tasty local wine and enjoying the typical cake.

36



Revista Destinos - Especial de carnaval - Carnival Special

Antaño, las primeras agrupaciones de comadres que sentaron precedente en esta fiesta provenían de los representativos barrios “El Molino” y “San Roque”, a ellas se sumaron miles de mujeres más de otros zonas de la ciudad.

Los varones, cierran la jornada de celebración en la plaza principal Luis de Fuentes, donde comparten un momento y confraternizan con sus “hermanos del alma”. Pero el gran festejo viene un jueves después, de la mano de las comadres quienes ponen vida y música a este día. Las mujeres se adueñan de las calles, llevando sus tortas en busca de sus amigas, mientras los mercados de la ciudad se abarrotan de tortas, de todos los tamaños y con todo tipo de decoración.

38

Esta torta o pan dulce, es el símbolo que sella el compadrazgo. Se coloca dentro de una canasta de mimbre, decorada con banderines coloridos de papel, serpentina, confites, frutas de la época y albahaca (hierba tradicional del carnaval chapaco). La tradición señala que quien reciba la torta de compadre o comadre deberá al siguiente año “devolverla” con lo cual se sellará el compadrazgo. El jueves de comadres ha tomado tal relevancia que durante ese día las actividades en oficinas, universidades, colegios y demás, se paralizan en la segunda mitad de la jornada, pues las mujeres se preparan para la Gran Entrada de Comadres.

The men finish off the day’s celebration in the main square, Luis de Fuentes, where they share a moment and fraternize with their “lifelong friends”. But the big celebration is on the following Thursday when the women inject life and music into the day. The women take over the streets, carrying cakes in search of their closest friends, while the markets of the city overflow with cakes of all sizes and types of decoration. This cake or sweet bread is the symbol that seals their friendship. It is placed in a wickerwork basket decorated with colorful paper flags, streamers, candies, fruits of the season and basil (the traditional herb of the Tarijena Carnival). Tradition dictates that the person who receives the cake from his/ her friend should “return the favor” the following year, thereby sealing the deep friendship. Women’s friendship Thursday has acquired such importance that activity in offices, universities, schools and other areas is suspended because the women need to get ready for the Grand Entrance.


En un inicio, la elaboración de las tortas se realizó en el barrio tradicional de “San Roque” y del mismo modo en el histórico pueblo de “San Lorenzo”, ahora está en toda la región de Tarija.

Las agrupaciones, vestidas con ropas típicas, llevando sus tortas en la cabeza y bailando ruedas chapacas al ritmo de la música tradicional, inician su recorrido en la Av. Víctor Paz, cubriendo la ciudad de color y alegría, abriendo las puertas al carnaval. Esta entrada aglutina a mujeres de todas las edades y clases sociales, pasando de generación a generación una festividad que se ha vuelto una tradición cultural propia de la capital de la sonrisa. The different groups, dressed in typical clothes, carrying cakes on their heads, dancing typical chapaca dances to the rhythm of traditional music, begin the parade in Av. Victor Paz, injecting the city with joy and color, opening the doors of the Carnival. This entrance unites women of all ages and social classes and passes from generation to generation a festivity that has become a typical cultural tradition of “the capital of the smile”.


Corso de

Corsos

algarabía del carnaval cochabambino the main festivity of the Cochabamba Carnival

Miles de bailarines de diferentes lugares del país e incluso del exterior, esperan la llegada del carnaval para hacer su paso por las principales calles de la Llajta como las avenidas Heroínas, San Martín, El Prado y Ramón Rivero donde se instalan graderías para que la gente pueda ver un espectáculo de expresión cultural y de algarabía extrema: el Corso de Corsos. Thousands of dancers from different parts of the country and even from abroad await the arrival of the Carnival to parade along the main streets of la Llajta, such as Heroinas, San Martin, El Prado and Ramon Rivero avenues where stands are erected so that the people can see a manifestation of cultural expression and extremely noisy enthusiasm: The Corso de Corsos.

40



Revista Destinos - Especial de carnaval - Carnival Special No solo hay danzas tradicionales como tinkus, caporales, diablada, morenada, tobas, saya afro, potolos y otros; sino también, las famosas “murgas” o conjuntos de personas que al ritmo de bulliciosos instrumentos y con peculiares disfraces animan a los espectadores durante todo el recorrido. Recuerdo la primera vez que asistí al Corso de Corsos, los bailarines se acercaban como si fueran una alfombra humana, mostrando perfecta coordinación y colores llamativos en los trajes de las danzas, un show que queda grabado en la memoria. Pero sin duda, uno de los momentos más esperados es la participación de los carros alegóricos y comparsas de los militares que cada año sorprenden por la creatividad en sus trajes (confeccionados por ellos mismos), sus cuadros coreográficos y picarescos estribillos. Caracterizaciones de clásicas estrellas de la televisión o nuevas figuras del cine hasta reconocidos personajes del mundo de la política o la coyuntura social del país, se ven en esta entrada donde pareciera que todo está permitido, pues la historia y tradición le dan licencia al Carnaval de ser vivido como mejor quiera la gente. Las primeras melodías carnavaleras se escuchan en algunas plazas cuando las fraternidades folklóricas comienzan los ensayos para vivir la fiesta más importante de los cochabambinos en esta época: el Corso de Corsos.

Not only are there traditional dances like tinkus, caporales, diablada, morenada, tobas, afro saya, potolos and others but also the famous “murgas” or groups of people who, to the rhythm of noisy instruments and attired in strange costumes, motivate the spectators throughout the entire parade. I remember the first time I attended the Corso de Corsos. The dancers approached as if they were a human carpet, demonstrating perfect coordination in the attractive colors of their dance outfits, a spectacle which is still engraved in my memory.

42

But, without a doubt, one of the long-awaited moments is the participation of the allegoric floats and the military comparsas (carnival groups) who, every year, amaze everybody with the creativity of their costumes (made by themselves), their choreographies and suggestive choruses. Portrayals of classical television stars or new cinema idols and even well-known figures from the world of politics or the current social situation of the country can be seen in this entrance where it would appear that everything is permitted since history and tradition grant the Carnival a license to be experienced as the people so wish it.



El Pepino Rey del Carnaval paceño King of the Paceno Carnival

El Carnaval, una de las fiestas más esperadas en toda Bolivia, es sinónimo de alegría y entusiasmo que la gente expresa de diversas maneras. El espíritu de fiesta del Carnaval paceño, sin lugar a dudas, es encarnada por un singular personaje: El Pepino. The Carnival, one of the most looked forward festivities all over Bolivia, is synonymous with joy and enthusiasm which the people express in different ways. The spirit of the Paceno Carnival, without doubt, is embodied by a unique character: El Pepino (The Cucumber).

44



Revista Destinos - Especial de carnaval - Carnival Special Existen distintas versiones sobre su origen y su nombre, pero la mayoría coincide en que se remonta al siglo XIX, y se trata de una hibridación entre el Pierrot francés y el Kusillo andino (figura picaresca, que representa la fertilidad en las culturas de Los Andes de Bolivia), animadores de los eventos sociales de la época. Este socarrón personaje es el alma de las fiestas y según la tradición, es quien inaugura y cierra el Carnaval. Cada año es desenterrado, contrae matrimonio y, para cerrar el festejo, es enterrado nuevamente. Estos ritos son acompañados por las comparsas y la población que asiste infaltablemente, a cada ceremonia donde el protagonista es el Pepino. Desde que se inaugura el Carnaval en La Paz, los primeros días de febrero, hasta el domingo de Tentación, que es cuando concluye esta festividad, el Pepino está presente, en las fiestas de mascaradas, el Corso Infantil y la tradicional Entrada del Carnaval, en la que miles de bailarines desfilan por las calles, luciendo vistosos trajes multicolores. There are several versions about its origin and name but the majority agree that it dates back to the XIXth century and that it is a hybrid of the French Pierrot and the Andean Kusillo (a picaresque figure representing fertility in the Andean cultures in Bolivia), the animators of the social events of the time. El Pepino, el Rey del Carnaval Paceño, es desenterrado simbólicamente, inaugurando así el inicio de la festividad.

46

This cunning character is the life and soul of the festivities and, accordin g to tradition, is the one who opens and closes the Carnival. Each year, he is dug up, contracts matrimony and, closing the festivity, he is buried again. These rites are accompanied by the comparsas and the crowds who, without fail, attend every ceremony where the main character is the Pepino. From the inauguration of the Carnival in La Paz in the first days of February until Temptation Sunday, which is when the festivity ends, the Pepino is always present – atthe masked parties, the Children’s Parade and the traditional Carnival Grand Entrance in which thousands of dancers parade through the streets dressed up in attractive, multicolored costumes.


En medio de éstos, están las infaltables comparsas de Pepinos, quienes escondidos detrás de sus máscaras y sus trajes enterizos bicolores -desde el anonimatorealizan travesuras como mojar a las personas y pegarles, a modo de juego, con una especie de chorizo relleno de arena. La despedida del Carnaval, se da con el simbólico entierro de este tradicional personaje, que es conducido nuevamente al cementerio general. Así, el Pepino que reinó durante todo el Carnaval, muere, para ser revivido y desenterrado al año siguiente, representando la alegoría de un periodo de alegría y picardía que concluye, pero que volverá cuando la magia de las bandas de música y el entusiasmo de la gente lo despierten de su temporal letargo hasta el siguiente Carnaval. In the midst of all this we find the inimitable group of Pepinos who, hidden behind their masks and colored overall costumes – anonymously – behave like little devils, soaking the spectators and hitting them playfully with a kind of sand-filled sausage. The Carnival farewell consists of the symbolic burial of this traditional character who is, once again, taken to the general cemetery. In this way, the Pepino, who reigned throughout the Carnival, dies only to be resurrected the following year, representing the allegory of a time of happiness and mischief that draws to an end but which will return when the magic of the bands and the enthusiasm of the people waken him from his temporary hibernation for the next Carnival.

En el entierro del Pepino, los Ch’utas (otros personajes tradicionales) y la multitud, fingen luto y llanto, mientras cargan el féretro donde se halla el disfraz del Pepino que será sepultado en el Cementerio General de la ciudad de La Paz.


De viaje

El ecoturismo

48

De un siglo al otro, la selva cambió de signo. La imagen de un momento placentero en la jungla era, hasta hace unos años, la de un señor vestido de lino, con sombrero de panamá y un vaso de whisky en la mano, mirando la fauna y el espeso verdor desde la sana distancia que le daban su atuendo y su actitud. Pero el ecoturismo, esa rama de la industria que consiste en lograr que el turista y la selva sean una misma entidad, ha aniquilado esa distancia, y hoy la imagen de un momento placentero en la jungla es la de un individuo en camiseta, pantaloncillo corto y botas llenas de lodo sobrevolando el espeso verdor colgado de una tirolesa. La naturaleza, para el hombre del siglo anterior, era un territorio propicio para las caminatas sosegadas, las grandes comilonas a la intemperie y para leer o sestear

en una hamaca. Para el ecoturista, esa misma naturaleza es un campo de batalla que exige más trabajo, y más sudor, que la dura vida cotidiana, esa de la que se pretende descansar durante las vacaciones. El ecoturista madruga, desayuna a toda velocidad papaya, cereal integral y alguna infusión, y luego sale disparado rumbo a los rápidos de un río o a una cima lejanísima en la que hay un puente colgante, y si no queda exhausto al final del día, quiere decir que no se ha divertido, que se ha comportado como esos hombres sosos del siglo anterior que se levantaban tarde de la cama y desayunaban parsimoniosamente mientras leían la prensa, esos insensatos que se creían que las vacaciones eran para descansar. Fuente: Jordi Soler Escritor


Sugrey SRL


Revista Destinos - Paseo rural - Rural trip

Tupiza

joya bella

de Bolivia

Tupiza, a beautiful jewel in Bolivia

50


Revista Destinos - Paseo rural - Rural trip

Al sur de Bolivia, en el departamento de Potosí se encuentra Tupiza un “pueblito encantado” con cerros colorados, clima de valle, gente amable, leyendas y mucha cultura. Si escuchan hablar de él, tal vez lo hagan como la “joya bella de Bolivia”. To the south of Bolivia, in the department of Potosi, Tupiza, a “bewitched town” surrounded by reddish hills, with a valley climate, friendly people, legends and lots of culture is to be found. If you hear anybody talking about it, perhaps they will describe it as the “beautiful jewel of Bolivia”.

51


Revista Destinos - Paseo rural - Rural trip

El nombre de Tupiza empezó a sonar más fuerte cuando se conoció que formaría parte de la ruta del Rally Dakar. Euforia y mucha hospitalidad caracterizaron el recibimiento a los competidores en todo el camino.

52

Soy tupiceña, así que para escribir este artículo fue inevitable dejar de lado mis arrebatos sentimentales, que me llevan a contarles a mi manera, la magia de este lugar, cuna de grandes personajes como el compositor Alfredo Domínguez, el reconocido futbolista Víctor Agustín Ugarte y el cantautor, Willy Alfaro.

I am from Tupiza, a Tupicena, so to write this article it was necessary to put aside my sentimental impulses which lead me to tell you about it in my way, the magic of this place, the cradle of great characters, such as, Alfredo Dominguez, the composer, Victor Agustin Ugarte, the famous footballer and the singer and songwriter, Willy Alfaro.

La ruta en tren es la más conocida pero también se puede llegar por carretera y de manera muy segura; sin embargo, la primera opción es la mejor pues el paisaje entre serranías, lagunas y cielo azul, enamoran aún a cientos de kilómetros del pueblo.

The train journey is the best known route but you can also arrive there by a very safe road. Nevertheless, the first option is better since the landscapes between the mountain ranges, lakes and blue sky captivate the traveler, even hundreds of kilometers from the town itself.

Los atractivos turísticos son muchos y lo mejor es que los más impresionantes no están lejos del área urbana. Para empezar el “Corazón de Jesús” un mirador desde donde se puede observar toda la ciudad.

There are many tourist attractions and the best thing is that the most impressive ones are not far from the urban area. To start with, try the “Corazon de Jesus”, a viewpoint from where you can see the whole city.

Son famosos los “tamales tupiceños”, una tradición gastronómica elaborada en base a choclo con relleno de charke y que pueden ser acompañados con chicha de maíz o algún refresco casero con fruta de la temporada.


Revista Destinos - Paseo rural - Rural trip

Ya en los alrededores, se encuentran sitios famosos que llaman la atención de los visitantes, entre ellos: “El Valle de los Machos”, con cerros ocres y peculiares formaciones rodeados de cactus; “El Angosto”, un punto impresionante donde el camino carretero y la vía férrea perforan la montaña por túneles independientes a ambos lados del río Tupiza; la “Puerta del Diablo”, constituido por dos rocas de aproximadamente 20 metros de altura en las que se encuentran algunos dibujos arqueológicos; el “Cerro de la Cruz”, un atractivo religioso- cultural que lleva en la cima una cruz blanca de unos cuatro metros de alto, muchos peregrinos llegan a pie hasta la cúspide. Out in the surrounding areas, you can find famous places which draw the attention of visitors, among them, “The Valley of the Machos”, with its ochre hills and peculiar formations surrounded by cacti; “El Angosto”, an impressive spot where the road route and the railway lines perforate the mountain by means of independent tunnels on both sides of the Tupiza river; la “Puerta del Diablo” (the Devil’s Door), formed by two rocks with a height of approximately 20 meters where several archaeological drawings can be seen; el “Cerro de la Cruz” (Hill of the Cross), a religious-cultural attraction with a white, about fourmeter-high cross at the top. Many pilgrims make it to the summit on foot.


Revista Destinos - Paseo rural - Rural trip

54

Pese a la sensación de falta de oxígeno, debido a la altitud del lugar, a medida que se recorren cuidadosamente los atajos de la isla se puede llegar a la cima de esta pequeña montaña. Desde allí, Incahuasi se convierte en una gran ventana donde la perspectiva se abre aún más desnudando la inmensidad hecha sal. Al girar la mirada lo único que se logra ver es el maravilloso desierto salino, el cielo azul cobalto y se logra percibir la curvatura de la Tierra. Solo resta hacer silencio y admirar.

También están el famoso “Toroyo”, que recibe este nombre porque cuenta la leyenda que en épocas antiguas un toro de oro apareció en las aguas del río y se perdió luego, pero aún algunos lo escuchan bramar; el “Cerro del elefante”, una formación rocosa peculiar que vista desde cierta perspectiva denota la figura de este animal; el Sillar, uno de los más grandes atractivos de la región con cerros afectados por la erosión pluvial que forman una especie de sillas en seguidilla en medio de vegetación, impreIn spite of the sensation of a lack sionante paisaje a 3.734 msnm, aproximaof oxygen due to the altitude, as damente. you carefully tour the island’s shortlostop vencedores de Tupiza”, dice cuts, “La youPatria reachathe of this small la fraseFrom de suthere, escudo, porque una parte immountain. Incahuasi portante de la historia de Bolivia becomes a huge window where the fue forjada en esta tierra y aún se escribe perspective opens out even more, día a día con los quethe viven ahí o comomade yo, siempre soñauncovering immenseness mosturning con volver. salt. On your gaze, the only thing you manage to see is the marvelous salt desert, the cobalt blue sky and you get to observe the curvature of the earth. All that remains is to maintain silence and admire.

There is also the famous “Toroyo” which gets its name from the legend that has it that in ancient times a golden bull appeared in the waters of the river and then disappeared but some people still hear it bellow; the “Hill of the Elephant”, a strange rock formation which, seen from a certain perspective, looks like an elephant; el Sillar, one of the greatest attractions of the region with hills which have been effected by the rain erosion and form a series of seats in a row in the midst of the vegetation – an impressive landscape approximately 3.734 meters above sea level. “The Fatherland to the Victorious People of Tupiza”, reads a phrase on its coat of arms because an important part of the history of Bolivia was forged in these lands and continues to be written, day by day, by those who live there or who, like me, are always dreaming about returning there.



Estética

El agua termal

y la piel

El agua termal procede de fuentes que poseen propiedades terapéuticas. El líquido elemento se filtra en la tierra a una profundidad tal que se calienta hasta alcanzar temperaturas que la hacen ascender por cualquier grieta geológica hasta la superficie.

56

Durante su ascenso, el agua recoge diferentes minerales que la convierten en un líquido de propiedades únicas. A la gran variedad de composiciones minerales y de temperaturas de las aguas, corresponde las diferencias de sus propiedades. Con esta agua se elaboran un gran número de productos cosméticos de tratamiento, que proporcionan los cuidados necesarios a todas las pieles. Existen diversos tipos de agua termal. Entre las que tienen una acción más directa y específica sobre la piel destacan las siguientes: • Ricas en cloruros. Contribuyen a regular el exceso de sebo subcutáneo y calman la irritación de la piel. • Ricas en sulfatos. Aportan elasticidad a la piel y tienen un efecto relajante sobre el organismo.

• Ricas en flúor. Destacan por su acción antiséptica sobre el cutis. • Ricas en hierro. Mejoran diversas afecciones de la piel y actúan como un eficaz complemento en las dietas adelgazantes. • Ricas en cobre. Favorecen tanto la síntesis del colágeno por parte de los fibroblastos, como de la melanina por los melanocitos y la de la queratina por los queratinocitos. • Ricas en zinc. Tienen una eficaz acción epitelizante, hidratante y reparadora. Además, logran contrarrestar y mejorar los cuadros de acné. • Ricas en calcio y magnesio. Destacan por su función activadora de la actividad enzimática de la piel. • Ricas en sodio. Ayudan a controlar el equilibrio hídrico de la piel. Actualmente rigurosos estudios permiten crear una gama de tratamientos basados en sus propiedades terapéuticas. Un lento y laborioso proceso que parte de algo tan sencillo como el agua, fuente de salud para la piel

Mayte Suárez Santos. Especialista en Medicina y Termalismo Miembro de la Sociedad Francesa de Termalismo y Talasoterapia para la Salud Buco Dental





2013 fue un año de

crecimiento para

Según datos de la Dirección General de Aeronáutica Civil (DGAC), en la pasada gestión, el crecimiento global del mercado aéreo en el país aumentó 27%, crecimiento ocupado principalmente por Boliviana de Aviación, que a casi cinco años de operaciones muestra una evolución constante y acelerada, manteniéndose en la preferencia de los pasajeros aéreos en todo el país. Esto se ve claramente reflejado en las cifras que la aerolínea registró en la pasada gestión, con 1.661.169 pasajeros transportados en los 18.227 vuelos que realizó BoA solo a nivel nacional. A este crecimiento debemos sumar la apertura de una nueva ruta hacia Trinidad, capital del departamento de Beni y de oficinas de la aerolínea en esta ciudad, uniendo de esta manera el noreste del país. Del mismo modo, el año pasado se inauguró la ruta hacia la turística ciudad de Uyuni, en Potosí, que alberga el majestuoso Salar y al cual BoA llegará con vuelos charter, promo-

viendo de esta manera también los mágicos parajes que tiene Bolivia para ofrecer. En el plano internacional, Boliviana de Aviación realizó 2.261 vuelos, transportando a 262.872 pasajeros en sus rutas hacia Buenos Aires, Sao Paulo y Madrid, que son importantes puntos de conexión con el mundo, además de ser atractivos destinos en sí, para el comercio, los negocios y el turismo. Los más de 20 mil vuelos, se realizaron con la flota actual con la que cuenta la aerolínea: 10 aeronaves 737-300, dos de las cuales fueron alquiladas en el 2013 y una aeronave 767-200 ER con capacidad para 218 pasajeros con la cual BoA cubre la ruta Santa Cruz – Madrid con una frecuencia de cuatro veces a la semana. Además de todo esto, fueron 4.8 millones de kilos de carga transportada por Boliviana de Aviación en toda la pasada gestión, fortaleciendo y creciendo también en este servicio que ofrece la aerolínea.


Revista Destinos - Noticias


Revista Destinos - Noticias

BoA una empresa de y para los bolivianos Todas estas positivas cifras que Boliviana de Aviación arrojó en la pasada gestión, son una muestra del éxito que año a año suma la compañía y sin dudas fortalecen la imagen de la aerolínea, consolidándola como empresa líder en la aeronáutica comercial boliviana. Pero además, al ser Boliviana de Aviación una empresa estatal las utilidades de la misma benefician a todo el país. Solo en impuestos en el año 2013, BoA cumplió con el estado pagando Bs. 83.617.440 y aportó además 14 millones de bolivianos para el pago del Bono Juancito Pinto. Estos grandes beneficios para toda la sociedad boliviana se suman a los 17.974 boletos libres que la aerolínea ha emitido para ayuda social desde el 2011. Solamente en la pasada gestión, fueron 14.595 los pasajes que la aerolínea cedió, de acuerdo a disponibilidad, para solicitudes de tratamientos de salud, educación, reencuentros familiares y repatriación de cuerpos, además de beneficiar también a personas discapacitadas y de la tercera edad. Con este tipo de ayuda social, Boliviana de Aviación cumple con los principios de equidad y universalidad establecidos en su carta de identidad, proporcionando sus servicios de modo igualitario, generalizando y democratizando el transporte aéreo para todos los bolivianos.

62


Revista Destinos - Noticias

Jóvenes de alto vuelo gracias al PAE y BoA 121 Jóvenes, hombres y mujeres, en su mayoría provenientes de comunidades rurales forman parte hoy de la gran familia que es Boliviana de Aviación, gracias al convenio suscrito con el Programa de Apoyo al Empleo (PAE), puesto en marcha en el año 2012 por el Ministerio de trabajo, con el objetivo de facilitar la inserción laboral de bolivianos con muchas ganas de trabajar, en fuentes de empleo dignas. Gracias a este programa, obreros, técnicos y profesionales tuvieron la posibilidad de realizar una pasantía por tres meses en la compañía, donde lo instruyeron y capacitaron en diversas áreas de la empresa de todo el país. Con este importante emprendimiento, Boliviana de Aviación, brinda la posibilidad a muchos bolivianos de incursionar en el mundo de la aeronáutica, y así cumplirles el sueño de ser jóvenes de alto vuelo. 63


Economía

La primera beneficiaria, con emoción, dijo que esperó 25 años para tener casa propia.

El presidente entregó primeros créditos de vivienda

con tasas reguladas por el Gobierno Con la entrega de los primeros cheques de crédito de vivienda social con tasas de interés regulada por el Gobierno, se inició una nueva etapa para facilitar a la población la obtención de una vivienda propia o un préstamo para un anticrético.

64

Dada la importancia de este acontecimiento, el propio presidente Evo Morales entregó el primer cheque, otorgado por Banco Unión, a la primera beneficiaria, Florencia Quevedo de Dávila. “Hemos decidido con el compañero Ministro (de Economía y Finanzas Públicas, Luis Arce Catacora) hacer este pequeño acto para seguir socializando, informado al pueblo boliviano (sobre) esta manera de poder acceder a (…) los créditos de vivienda social” afirmaba el mandatario. El Estado boliviano puede canalizar esta modalidad

de crédito porque la “economía nacional ha mejorado bastante” desde la gestión 2006, según detalló Morales. De tal modo, a través de la puesta en vigencia de la Ley de Servicios Financieros, en diciembre pasado, el gabinete ministerial emitió el primer decreto reglamentario que establece tasas de interés de 5,5%; 6,0% y 6,5%, establecidas por el Gobierno Nacional después de una negociación con la Asociación de Bancos Privados de Bolivia (Asoban) y la Asociación de Entidades Financieras Especializadas en Microfinanzas (Asofin). La nueva Ley fue diseñada en el Ministerio de Economía y Finanzas Públicas en reemplazo a la antigua ley neoliberal de Bancos y Entidades Financieras, vigente desde 1993.


El ministro Arce Catacora expresó que hay “una gran demanda del público (…) para contraer un crédito en el marco de la nueva Ley de Servicios Financieros que establece que los bolivianos y bolivianas van a poder tener tasas accesibles para vivienda”.

Sugrey SRL

Luego de agradecer al Gobierno Nacional y al Banco Unión por el crédito recibido, Florencia Quevedo dijo que la canalización de préstamos “nos permitirá mejorar nuestra calidad de vida”. De esta manera el Gobierno Nacional cumple con la democratización del acceso al crédito en el sistema financiero, que es uno de los principales objetivos de esta nueva ley.


Revista Destinos - Noticias

Gestores de Cambio Son cientos de personas las que día a día trabajan con esfuerzo, esmero y compromiso, para hacer de Boliviana de Aviación un orgullo para el país y un ejemplo de empresa. A través de estas líneas conoceremos a algunos de los integrantes de la gran familia de BoA, y lo que significa para ellos trabajar en la línea aérea bandera del país y cómo con su trabajo contribuyen a mejorar los estándares de calidad de la aerolínea.

Raiza Nuñez Hurtado – Check In (Santa Cruz) - Boliviana de Aviación ha superado las expectativas de los bolivianos por su buen servicio, calidad y calor humano con que atiende a los pasajeros, por tanto trabajar en BoA es un orgullo como joven boliviana, ya que soy parte de la transformación positiva de mi país. El mejorar los estándares de calidad es un trabajo de equipo, todos contribuimos dando nuestro máximo esfuerzo ya que servir al pensamiento del cliente es nuestro objetivo.

Carlos E. Valdivia Bustamante - Asistente de Gerencia (Santa Cruz) - Me siento feliz y orgulloso de pertenecer al plantel de BoA por ser la línea aérea bandera de nuestro país. Estoy agradecido por las constantes capacitaciones y el tiempo invertido en los funcionarios para mejorar nuestro servicio aéreo y así cumplir con estándares de calidad y seguridad exigidos. Contribuyo realizando mis funciones con el máximo desempeño buscando y ejecutando soluciones para la satisfacción del pasajero manteniendo relaciones interpersonales, empresariales y corporativas en un buen nivel en la ciudad de Santa Cruz.

Nilton Anibal Acochiri Gutiérrez- Enlace Administrativo (La Paz) - BoA es una empresa con proyecciones de crecimiento que aporta al desarrollo del país; le tengo mucho afecto porque me dio la oportunidad de integrarme a un equipo humano muy profesional en un ambiente de trabajo grato y de continuo aprendizaje. En el área administrativa procuramos dar lo mejor, considero que la actitud y el sentido de cooperación del personal es vital para aportar a su crecimiento y desarrollo.

66

María Cecilia López Gallardo - Encargada Promoción y Ventas (Tarija) - Para mi trabajar en Boliviana de Aviación es satisfactorio, significa retos, oportunidades, responsabilidad y un compromiso con la sociedad en general, significa hacer lo que me gusta. El solo hecho de que me sienta comprometida con la empresa exige esfuerzo en el trabajo diario, lo cual permite una mejora continua.

Mariela Zurita Tapia – Tripulante de cabina - Formar parte de la gran familia BOA, es un orgullo y la oportunidad para crecer y desarrollarme a nivel personal y profesional. Cada vuelo es una experiencia nueva que asumo con responsabilidad, compromiso pero sobre todo con cariño porque hago lo que más me gusta. Mi mayor reto es lograr que los pasajeros sientan que volar con nosotros es una experiencia memorable y hacer que se sientan como en casa.


Revista Destinos - Noticias

BoA firma convenio con Wilsterman En su misión de apoyar el deporte y los equipos nacionales, Boliviana de Aviación recientemente firmó un convenio con Wilstermann, mediante el cual, la aerolínea otorgará descuentos en tarifas nacionales e internacionales al club de fútbol cochabambino. Ronald Casso, gerente general de BoA, informó que el convenio será por un año e incluye una tarifa promocional del 50% de descuento para que el primer plantel pueda transportarse a todos sus partidos nacionales y con tarifas preferenciales para sus partidos fuera del país. Conocido también como el equipo aviador (ya que lleva el nombre de Jorge Wilstermann primer piloto civil boliviano), el club se ha comprometido a mostrar el mejor nivel futbolístico, llevando la marca de BoA en la camiseta, además de publicidad de la aerolínea en los campos deportivos y eventos del club.

El raquet boliviano volará este año muy alto Luego de un año cargado de éxitos para el raquet boliviano, Boliviana de Aviación ha firmado un convenio con la Federación Boliviana de Raquetbol, con la cual la aerolínea brindará apoyo a los deportistas con un 30% de descuento y a los dirigentes con un 40% en sus pasajes para que los equipos puedan trasladarse a los campeonatos nacionales. A cambio, el logo de BoA estará incluido en los uniformes de los atletas y oficiales en todos los eventos, junto con material publicitario de la aerolínea.

BoA solidaria con los damnificados Boliviana de Aviación se une a la Telemaratón y su campaña solidaria, con el fin de ayudar a los damnificados por las inundaciones que están sufriendo varias regiones en todo nuestro país. Como ya es tradicional en estos casos, las características latas amarillas circularán en todos los vuelos, nacionales e internacionales, a modo de reunir fondos para poder ayudar a las víctimas. Ronald Casso, gerente general de la aerolínea estatal, expresó la importancia de que las personas tomen conciencia y se unan a esta campaña. “Nos tenemos que olvidar unos días del carnaval y centrar toda la atención en la campaña social que se está realizando”, comentó.


Revista Destinos - Entrevista

Vladimir Sánchez artífice de los grandes proyectos de Bolivia

68

A su cargo tiene uno de los ministerios más grandes y con el mayor presupuesto de inversión del país. Grandes proyectos como el Satélite Tupac Katari, el teleférico de La Paz-El Alto, la construcción de nuevos aeropuertos e incluso el importante crecimiento de BoA son en gran medida éxitos suyos. Destinos conversó con Vladimir Sánchez, Ministro de Obras Públicas, Servicios y Viviendas para conocer el trabajo, los avances y proyectos que tiene su ministerio.


Revista Destinos - Entrevista

¿Cuál considera que fue el mayor logro obtenido por su Ministerio en el año 2013? Sin duda el mayor logro de la Gestión 2013 es haber puesto con éxito en el espacio el Satélite boliviano Tupac Katari. Es un hito histórico porque rompe la barrera de las desigualdades y representa un salto tecnológico para la liberación de los pueblos. A partir de diciembre el satélite es controlado desde la Estación de Amachuma (El Alto) y alternativamente tenemos la Estación de La Guardia (Santa Cruz). Concretamente ¿cuáles serán los beneficios de la implementación del Satélite Tupac Katari, para la población y en cuánto tiempo se verán estos resultados?

El TKSAT-1 es un satélite de comunicaciones, con capacidad de retransmitir información entre diferentes puntos del planeta a través de comunicación inalámbrica. El Tupac Katari reducirá la brecha digital entre el área rural y las ciudades, establecerá una industria de alta tecnología en el país, se constituirá en el nuevo generador de empleo calificado, contribuirá al crecimiento de industrias complementarias como el desarrollo de software, la instalación de terminales, telecomunicaciones, telemedicina y teleeducación, etc. Los beneficos del satélite empezarán en marzo del 2014 porque muchas empresas bolivanas de telecomunicaciones comenzarán a utilizarlo, además con el progra-

ma PRONTIS y ENTEL entregaremos 1000 telecentros en escuelas y centros de salud en municipios rurales y se iniciará la instalación dae otros 1.000. En los telecentros se podrá acceder a internet, telefonía móvil y televisión, además a programas de los Ministerios de Educación, Salud, Desarrollo Rural, Gobernaciones e instituciones de desarrollo. Estos servicios serán financiados por los distintos niveles de gobierno. Vía internet podremos dar cursos a distancia desde cómo obtener semillas y mejorarlas hasta hacer enlaces de diagnósticos entre médicos de postas sanitarias con especialistas de los grandes hospitales.


Revista Destinos - Entrevista

¿Qué avances tiene el teleférico de La Paz – El Alto?

70

El teleférico es un proyecto que inició en diciembre de 2012 con una proyección de inversión de 234,6 millones de dólares. A la fecha el teleférico es una realidad. Se ha concluido con las obras de construcción de la línea roja, se están probando las cabinas y su inauguración está prevista para la primera quincena de marzo. Las obras de las líneas amarilla y verde están en cronograma. Estamos muy contentos porque el país tendrá el teleférico más largo del mundo, pero sobre todo porque mejorará la calidad de vida de los habitantes de La Paz y El Alto. En cuanto a la vivienda social, ¿Cuál es el desarrollo que ha tenido este programa y cómo acceden las familias a ser beneficiados con el mismo?

En la construcción de viviendas el 2013 fue un año altamente positivo. Se construyeron y entregaron en total 15.783 viviendas que representan una inversión de 218,4 millones de dólares. En la historia de La República se puede afirmar que nunca se han construido tantas viviendas como ahora. De los años 2001 al 2005 apenas se entregaron 7.998 viviendas, del 2006 al 2013 hemos construido y entregado 61.956 viviendas. Actualmente el déficit habitacional es de 1.7 millones de viviendas, el objetivo es cubrir el déficit con la construcción de viviendas por parte del Estado y con el aporte del sector privado que a través de la nueva ley de Bancos abre una serie de posibilidades para acceder a vivienda propia. ¿Cómo ve el crecimiento de Boliviana de Aviación y cuáles son las perspectivas

que se tienen con la aerolínea para el 2014? Boliviana de Aviación es la empresa pública nacional más exitosa y eficiente. En la gestión 2013 BoA inauguró vuelos a Uyuni, Trinidad, adquirió su décima aeronave y entre otros, incorporó a su flota la aeronave B767-200 ER. En varias operaciones ha sobrepasado sus metas proyectadas. Por ejemplo se tenía previsto en la gestión 2013 realizar 18.788 vuelos y se han realizado 20.488. Para la gestión 2014 tenemos varios proyectos de impacto: apertura de las rutas a Miami, Salta, Lima, Panamá, la construcción de un hangar y el edificio de BoA. Se adquirirán 4 aviones, un simulador de vuelo con soporte técnico por 82 millones de dólares y se alquilarán 2 aviones de 200 pasajeros para cubrir las rutas internacionales.



Revista Destinos - Entrevista

¿Cuál es la proyección en inversiones que tienen previsto para este nuevo año y en qué áreas de su Ministerio? El 2014 en aeropuertos concluiremos el de Alcantarí en Chuquisaca, Chimoré en Cochabamba, y continuarán las obras en Copacabana y Monteagudo y se concluirán los estudios para los aeropuertos de Camiri, Puerto Suárez, Puerto Rico, Cobija y Trinidad. En telecomunicaciones la mayor inversión la realizaremos con ENTEL con 300 millones de dólares. En carreteras concluidas la inversión alcanzará a 769,2 millones de dólares, estas son algunas de las proyecciones previstas para este año. En ferrocarriles tenemos iniciadas las obras y en avance las ferrovías Montero - Bulo Bulo y Motacucito - Puerto Busch. Los Viceministerios que tiene bajo su cargo son tres áreas que han crecido y se han desarrollado mucho en estos últimos años, y donde tenemos empresas nacionales compitiendo en sus correspondientes mercados con empresas privadas. ¿Desde su cargo, como ve esta situación? BoA es un ejemplo que se puede tener empresas estatales exitosas que además compiten con las privadas sin ningún problema. Ahora, con la nueva ley de inversiones consideramos que lo privado y lo público se complementará mejor.

72

El Ministerio de Obras Públicas, Servicios y Vivienda efectivamente es una de los más grandes y maneja el mayor presupuesto de inversión del Estado. A diferencia del proceso neoliberal que era solo un observador, hoy en el nuevo rol del Estado tenemos Unidades Técnicas Ejecutoras que además de hacer viviendas, caminos o ver el tema de telecomunicaciones como política, construyen, a esto se suma los proyecto de impacto como el Satélite, estamos construyendo el teleférico más largo del mundo y en Cochabamba en San Benito se inició la construcción de la Sede del Parlamento de la Unión de Naciones Suramericanas.



San José de Chiquitos y el nacimiento de

Santa

Cruz

and the birth of Santa Cruz El 26 de febrero de 1561, a orillas del arroyo Sutó en la serranía de Chiquitos, el explorador y conquistador Ñuflo de Chaves, fundaba Santa Cruz de la Sierra. Motivado tal vez por las leyendas de tierras llenas de oro y riquezas, conocidas como El Dorado o el Gran Paitití, el español fundó así el punto de partida, una base para las expediciones hacia este sueño. Los españoles no encontraron las riquezas y tesoros soñados, pero a cambio encontraron una tierra realmente generosa, de paisajes sorprendentes y gente trabajadora y luchadora. En esta región se crearon los mayores asentamientos jesuitas que han soportado el pasar de los siglos y perduran hasta el día de hoy.

74

On 26th February, 1561, on the banks of the river Suto in the Chiquitos mountain range, the explorer and conqueror, Nuflo de Chavez, founded Santa Cruz de la Sierra. Inspired, perhaps, by the legends of lands full of gold and riches known as El Dorado and el Gran Paititi, the Spaniard founded the point of departure, a base from which the expeditions could set out towards this dream. The Spaniards never found the riches and treasures they dreamt of but, on the other hand, they did find a really generous land of fantastic landscapes and hard-working, fighting people. In this region, the largest Jesuit settlements were established and they have weathered the passing of centuries and still exist up to the present.


Revista Destinos - Paseo Imperdible - A trip not to be missed

75


Revista Destinos - Paseo Imperdible - A trip not to be missed

El mencionado punto de partida, conocido hoy como Santa Cruz la Vieja forma parte de los atractivos que presenta San José de Chiquitos, un pequeño y encantador pueblo que fue la tercera misión fundada en 1697 por la Compañía de Jesús en el país, después de San Francisco Xavier y San Rafael. Aquí, la prueba más auténtica de la persistencia e importancia de las misiones en esta región de Bolivia son las diversas iglesias que fueron edificadas en ese periodo. Pero el templo de San José es una joya singular en la arquitectura desarrollada por los jesuitas, y que se impone entre las sencillas casas de tejados naranjas.

Esta Iglesia es la única que presenta un frontis de piedra y cal, un armonioso conjunto compuesto por las fachadas de la capilla mortuoria, la iglesia, el campanario y las bóvedas, construidos con la participación de 5.000 indígenas, en tres etapas desde 1731, convirtiéndolo en uno de los edificios más antiguos de los conservados en el oriente boliviano. The aforementioned point of departure, known today as Santa Cruz la Vieja, forms part of the tourist attractions offered by San Jose de Chiquitos, a small, charming town which was the third mission founded in 1697 by the Society of Jesus in Bolivia after San Francisco Javier and San Rafael.

Here, the most authentic proof of the persistence and importance of the missions in this region of Bolivia are the different churches that were built in that period. But the temple in San Jose is a singular jewel among all the architecture developed by the Jesuits which stands out among the simple houses with their orange tiled roofs This church is the only one that offers a facade of stone and lime, a harmonious combination made up of the facades of the mortuary chapel, the church, the belfry and the vaults, built with the participation of 5,000 indigenous workers in three stages starting in 1731, making it one of the oldest preserved buildings in eastern Bolivia..

76 En San José existen dos tipos principales de artesanías: los tejidos de bolsos y hamacas (obtenidos de fibras vegetales) y el tallado en madera, presente por ejemplo en las típicas máscaras de la danza “Los abuelos”.


Pero además de este hermoso templo y de conocer el punto donde nació Santa Cruz, San José también ofrece aventura, arte, cultura y tranquilidad para quien desee visitarlo. Su ubicación, rodeada por serranías al norte y sur, brindan la posibilidad de recorrer la impresionante serranía de San José con sus miradores desde donde se pueden apreciar hermosas vistas del pueblo, el muy próximo cerro Turubó, la llanura y el Valle de la Luna con sus formaciones rocosas ondulantes del periodo Precámbrico. También puede disfrutar de alguna fiesta en el lugar, como Semana Santa, Carnaval y la fiesta patronal de San José, una manifestación cultural religiosa muy rica, que expresa a través de los diferentes ritos el encuentro de la cultura chiquitana con la religión católica. But, as well as this beautiful temple and getting to know the birthplace of Santa Cruz, San Jose also offers adventure, art, culture and peace and quiet to those interested in visiting it. Its location, surrounded by mountain ranges to the north and south, provide the opportunity to hike around the striking San Jose range with its viewing points from where you can enjoy beautiful views of the town, the nearby Turubo mountain, the plains and the Valley of the Moon with its undulating rock formations of the Pre-cambric period. It is also possible to enjoy one of the festivities that San Jose offers, such as, Holy Week, Carnival and the feast of the patron saint, San Jose, a rich religious and cultural manifestation which expresses, by means of its different rites, the encounter of Chiquitano culture and the Catholic religion.

Revista Destinos - Paseo Imperdible - A trip not to be missed San José de Chiquitos está situado a 289 km al este de la ciudad de Santa Cruz de la Sierra, a una altitud de 280 msnm. Se puede llegar por carretera o ferrocarril.


Mar del Plata

Verano a pleno Summer in full swing

Cuando la época de verano inunda tierras argentinas, con temperaturas realmente extremas, uno de los lugares favoritos al que llegan locales y extranjeros es “La Feliz” nombre con el que se conoce a la atractiva ciudad de la costa atlántica argentina: Mar del Plata. When summertime invades Argentina with really extreme temperatures, one of the favorite places for both locals and foreigners is “La Feliz”, a name by which the attractive city on the Atlantic coast of Argentina, Mar de Plata, is known. 78


Revista Destinos - Paseo Urbano - Urban tour

79


Revista Destinos - Paseo Urbano - Urban tour

Es el segundo destino turístico más importante de Argentina detrás de Buenos Aires, ya que en época de verano su población puede aumentar un 311%

Sinónimo de sol y playa, esta ciudad ofrece 40 km de costas con un sinfín de balnearios, cada uno con diversos estilos de acuerdo a la zona. En la zona sur, se disfrutan de aguas tranquilas en los balnearios más exclusivos de la ciudad como La Perla, Punta Mogote o la histórica Bristol, que poseen un renovado sector de bares sobre la Rambla.

80

Pero, además de sus extensas y variadas playas, Mar del Plata ofrece de todo y para todos los gustos. El paseo puede iniciar en el Puerto de Pescadores, para disfrutar de un colorido paisaje con un centenar de barcos, junto a la simpatía de los lobos marinos y un completo complejo gastronómico. En el área también se encuentra el Museo del Hombre, o puede

comprarse algún suvenir y contratar un paseo embarcado para recorrer Playa Grande, Cabo Corrientes, Varese y las playas del centro. Otro de los atractivos de la ciudad se ubica sobre el Boulevard Marítimo, en la reconocida “Vereda de las estrellas”, donde numerosas figuras del espectáculo nacional e internacional dejaron las marcas de sus manos. Synonymous with sun and beach, this city offers 40 km of coastline with endless resorts, everyone with its own style, depending on the zone. In the south zone, one enjoys paceful waters at the most exclusive resorts of the city like La Perla, Punta Mogote or the historic Bristol which boasts a renovated bar sector on La Rambla.

But, as well as its extensive, varied beaches, Mar de Plata has something to offer for all tastes. The tour could begin at the Puerto de Pescadores where you can enjoy a colorful landscape with some hundred boats, friendly seals and a complete gastronomic complex. The Museum of Mankind is also to be found in the area or you can buy some souvenirs or tour the Playa Grande, Cabo Corrientes, Varese and the central beaches in a rented boat. Another of the attractions o the city is located on the Boulevard Maritimo at the “Sidewalk of the Stars”, where numerous personalities from the national and international world of showbiz have left their handprints.


Uno de los puntos imperdibles de la ciudad es la Rambla y especialmente el monumento a los lobos marinos, que es uno de los más fotografiados del país e ícono de la ciudad.

El antiguo Faro, con sus 35 m de altura es el lugar ideal para subir y captar postales hermosas de la ciudad. Muy cerca de allí el Aquarium es perfecto para una visita en familia. Y para quienes prefieran la aventura y los deportes, la oferta de Mar del Plata va desde el surf, siendo la meca de este deporte, pasando por buceo, cabalgatas, cuatriciclos, pesca embarcada y golf frente al mar. Muchas opciones para disfrutar de un verano a pleno a orillas del mar. The old Lighthouse, more than 35 m high, is an ideal spot for snapping beautiful postcard views of the city. Nearby is the Aquarium, a perfect place for a family visit. And for those who prefer adventure and sports, Mar de Plata offers from surfing – it is the Mecca of this sport – to diving, horseback riding, quadratracks, fishing from boats and golf on the seafront. Lots of options to enjoy a summer to the limit, right on the seashore.


Esquiando por Skiing near

Madrid

Con la llegada del invierno, y la caĂ­da de las primeras nieves, sepultando los prados con un manto blanco, es el momento esperado para los seguidores de los deportes invernales. The arrival of winter and the first snows burying the meadows under a white blanket is the longawaited moment for winter sports fans.


Impacientes por ser los primeros y equipados para el frío, los amantes de la montaña y del esquí, salen a la carretera, y como si de una procesión se tratase, los coches invaden los caminos en dirección a la cumbre, buscando estaciones alpinas donde poner en práctica el deporte rey del invierno. Impatient to be the first and equipped for the cold, lovers of skiing and the mountains hit the roads and, as if it were a procession, cars invade the roads leading to the summit in search of Alpine stations where they can put the king of Winter sports into practice.


Revista Destinos - Ruta internacional - International rout

Los madrileños ansiosos por empezar la temporada de esquí, tienen el privilegio de poder practicarlo cerca de la ciudad. A menos de 100 Km, pueden disfrutar de varias estaciones invernales, con grandes equipamientos y amplias pistas esquiables de diferentes niveles. Todos los esquiadores, tanto amateurs como experimentados, pueden escoger donde pasar un día practicando este deporte, a menos de una hora en coche, o poco más en transporte público.

El centro de esquí de Navafría en el límite de Madrid y Segovia y a menos de 100 Km de la capital, es la única cercana a la capital donde se puede practicar esquí de fondo, una modalidad tranquila, perfecta para disfrutar en familia.

Navacerrada, es la estación de esquí más cercana a la capital, a unos 50 Km y a una altitud de 1860 m, es también la más concurrida tanto por su proximidad, como por la facilidad de acceder a ella en tren o autobús que salen desde la capital.

The Madrilenos, anxious to begin the skiing season, are privileged to be able to practice it near the city. Fewer than 100km away, they can enjoy several fully-equipped stations with ample skiable slopes at different levels. Everyone, both beginners and experienced skiers, can choose a place to spend the day practicing this sport only an hour away by car or a little more by public transport. Navacerrada is the nearest ski-station to the capital, some 50km away at an altitude of 1860m and it is the most popular both on account of its proximity and its accessibility by train or the buses that depart from the capital.

84


Con el tren, o a 50 minutos en coche desde el centro de la ciudad, se encuentra la más importante estación esquiable del sistema central, Valdesquí, ubicada dentro del hermoso parque nacional de Guadarrama, con una altitud máxima de 2230 m, es considerada como la preferida para iniciarse en esta modalidad, gracias a la gran variedad de niveles que tienen sus pistas. Y es que son muchos los madrileños que como orgullosa avanzadilla, cada fin de semana madrugan sin prisa, pero con ganas, abarrotando las pistas de esquí de las altas montañas, deseosos en ser los primero en disfrutar de la temporada invernal. By train or 50 minutes from the center of the city by car, the most important ski-station of the central system, Valdesqui, is to be found. Located in the beautiful national park of Guadarrama, with a maximum height of 2230 m, it is considered to be the best spot to start learning how to ski thanks to the great variety of different slope levels. And the fact is that lots of Madrilenos, like a proud advance party, get up early every weekend,unhurried but enthusiastically, cramming the slopes of the highest mountains, anxious to be the first to enjoy the winter season.

Las estaciones invernales de Madrid, son ideales para empezar a iniciarse y tener un primer contacto con el esquí, para después salir a las estaciones de referencia.

Fotos Cedidas por: VALDESQUÍ


Ciencia

Cómo el sedentarismo

modifica nuestro cerebro El sedentarismo es una problemática común en el hombre urbano actual, consecuencia de la vida tecnificada y del uso del tiempo ocioso en mirar tv o navegar en Internet en lugar de invertirlo en ejercicio físico diario. Así como el deporte puede provocar la creación de nuevas células cerebrales, un nuevo estudio reveló que la inactividad física también puede dar una nueva forma a las neuronas, pero en un aspecto negativo. 86

La investigación, realizada por científicos de la Escuela Universitaria de Medicina de Wayne State, mostró cambios en la forma de ciertas neuronas provocadas por el sedentarismo que afectan no sólo al cerebro, sino también al corazón. Los investigadores tomaron doce ratones, colocaron la mitad en jaulas con ruedas para correr a voluntad, y a la otra mitad

en jaulas sin ruedas, obligándolos a permanecer inactivos durante tres meses. Luego los roedores fueron inyectados con un colorante que resalta ciertas neuronas, enfocándose en aquellas que se encuentran en la médula ventrolateral rostral, la encargada de manejar el sistema nervioso simpático, una porción del cerebro que controla la respiración y otras actividades centrales e inconscientes del cuerpo. Los científicos utilizaron un programa de digitalización en el que recrearon el interior del cerebro de los ratones. Las imágenes mostraron que las neuronas de los individuos que estuvieron activos seguían con la misma forma que al momento de comenzar el estudio. En tanto, muchas de las neuronas del grupo inacti-

vo contaban con nuevos brazos en forma de tentáculos, conocidos como ‘ramas’ y funcionan como conectores entre las neuronas saludables y el sistema nervioso. Estos brazos extra proporcionan mayor sensibilidad a los estímulos a las células cerebrales, produciendo que envíen mensajes dispersos al sistema nervioso simpático, sobre estimulándolo y contribuyendo al desarrollo de patologías cardíacas. Este estudio contribuye a los conocimientos sobre cómo el sedentarismo juega un papel importante en la salud y motiva a que dediquemos algunas horas a la semana a mover nuestro cuerpo. Fuente: noticias.tudiscovery.com



Arte

BiCeBé 88

La Bienal del Cartel Bolivia BICeBé® única en su tipo en Sudamérica, es el evento internacional de diseño más importante del país y del Cono Sur, todo un referente integrador de la región que dicta las directrices del diseño y brinda la posibilidad de compartir proyectos e iniciativas con propósitos claros de evolución del diseño boliviano. La última versión realizada en noviembre de 2013, contó con la participación de casi 2000 personas que circularon entre el Congreso de Diseño con 20 conferencias, 18 talleres, 16 exhibiciones y el Primer Simposio Académico sobre la Enseñanza del Diseño, que integró por primera vez a todas las universidades bolivianas con carreras de diseño, con el fin de conocerse y analizar temas vitales de la enseñanza en el país.

toma Santa Cruz

Hoy, la BICeBé® vuelve e inunda nuestra ciudad, con la itinerancia en Santa Cruz, siendo la más significativa de todas, ya que desde el 27 de enero hasta el 03 de marzo, llevará adelante 14 exhibiciones simultáneas en un circuito que reúne a las galerías más importantes de la ciudad, en una actividad sin precedentes: Manzana 1, Centro Cultural Santa Cruz, Centro Cultural Franco-Alemán, Centro Cultural Simón I. Patiño, Casa de la Cultura, Museo de Arte Contemporáneo y KIOSKO. La próxima Bienal del Cartel Bolivia, se realizará el 2015 y su convocatoria será lanzada en octubre del presente año, manteniendo el objetivo iniciado en el 2009 de educar, integrar y proyectar a Bolivia, en el mundo del diseño.


Contacto: Correo: rene_tobiash@hotmail.com - Celular: 71629999


Estaci贸n Luz

90


São Paulo

la puerta

de

The Station of Light – The Port of San Paolo A punto de cumplir 113 años y con sus reminiscencias inglesas, ubicada en el barrio paulista que le da su iluminado nombre, la Estación de Luz sigue siendo hoy uno de los puntos neurálgicos e icónicos de la gran São Paulo. On the verge of its 113th anniversary, reminiscent of its English origins, located in the Paulista district to which it gave its illuminated name, the Station of Light is still one of the iconic neuralgic points of greater San Paolo.


Revista Destinos - Espacio Histórico- Historical spacel

Dentro, entre sus andenes, es inevitable que la imaginación vuele hasta comienzos del S.XX y ver a obreros despidiéndose de sus familias, partiendo hacia los cafetales. Ya que la Estação da Luz es la principal prueba del poder del café en la historia de Brasil, siendo su principal objetivo el transporte de los granos que salían al puerto de Santos para su distribución. Por muchos años fue el lugar de destino obligado para toda personalidad ilustre que llegaba a la ciudad. Empresarios, intelectuales, políticos y reyes fueron recibidos y despedidos en su lobby. Fue además la puerta de entrada para los productos importados y para miles de inmigrantes, que convirtieron la pequeña villa en la importante metrópolis que es hoy.

En 1982, el complejo arquitectónico de la Estación Luz fue protegido por el Consejo de Defensa del Patrimonio Histórico, Artístico, Arqueológico y Turístico del Estado de São Paulo.

Su construcción, a cargo de la São Paulo Railway Company y del ingeniero inglés Henry Driver, inició en 1895 y fue abierta al público el 01 de marzo de 1901. La imponente construcción, copia del famoso Big Ben y el palacio de Westminster ocupa 7500 m2 del Jardín Luz. Por décadas su torre dominó el paisaje paulista y su reloj era referente para poner en hora los relojes de pulsera de la población. Inside, among the platforms, your imagination inevitably flies back to the beginning of the XXth century and sees workers saying goodbye to their families as they set out for the coffee plantations since the Station of Light is living proof of the influence of coffee in the history of Brazil, its main objective being the transportation of the coffee grains to the port of Santos for their distribution. For many years it was the obligatory destination of every illustrious personality arriving in the city. Businessmen, intellectuals, politicians and kings were received and sent off in the lobby. It was also the port of entrance for imported products and for thousands of immigrants who converted the small town into the important metropolis it is today.

92

La estación alberga el Museo de la Lengua Portuguesa, por lo cual también se la denomina Estação Luz da Nossa Língua.

Its construction by the San Paolo Railway Company and the English engineer, Henry Driver, was begun in 1895 and it was opened to the public on 1st March, 1901. The imposing structure, a copy of the famous Big Ben and Westminster Palace, occupied 7500 m2 of the Jardin Luz. For decades, its tower dominated the San Paolo landscape and its clock was the reference for the local people to set their watches by.


Sugrey Srl.

Su auge se mantuvo hasta finales de la II Guerra Mundial, cuando el transporte ferroviario fue substituido por el aéreo y el terrestre. Luego de dos refacciones, en el 2006 se inauguró en su interior el Museo de la Lengua Portuguesa, devolviéndole mucha vida al lugar. Una monumental obra que reúne trenes, metro, autobuses, cultura, defensa al idioma… sin dudas una estación llena de luz. It maintained its pre-eminence until the end of World War II when the railways were replaced by air and overland transport. After two renovations, in 2006 the Museum of the Portuguese Language was opened there, restoring its former life to the place. A monumental work uniting trains, the subway, culture, defense of the language… Without a shadow of doubt, a station full of light.

En 1946, el edificio fue parcialmente destruido por un incendio. El gobierno se hizo cargo de su reconstrucción que se extendió hasta 1951, cuando fue reinaugurada.


Actualidad Empresarial Escuadra llega a China La revista especializada en arquitectura, diseño y construcción Escuadra, elaborada por la editorial Sugrey, ha sido el único medio boliviano invitado a la XIV Feria Internacional de la Piedra, que se realizará del 6 al 9 de marzo en la ciudad de china de Xiamen, conocida como la “capital mundial de la piedra”. Este importante evento sirve de referente comercial imprescindible para los operadores mundiales del sector de la piedra natural y su industria auxiliar. Graciela Leita, directora de la revista, será la encargada de representar a Escuadra en este importante encuentro comercial. BIG Cola será ‘Regional Partner’ del Fútbol Club Barcelona por otros tres años BIG Cola, una de las principales gaseosas del mundo, renovó su acuerdo de colaboración como ‘Regional Partner’ del Fútbol Club Barcelona por 3 años más. Esta colaboración, que inició en 2010, se ampliará hasta junio de 2016 e incluirá los siguientes países: México, Costa Rica, Nicaragua, Honduras, El Salvador, Guatemala, Perú, Venezuela, Colombia, Brasil, Ecuador y Bolivia para Latinoamérica y Egipto en el caso de África. BIG Cola pondrá en marcha diversas iniciativas que contarán con la participación de jugadores del Barça y tendrán difusión tanto en medios convencionales como en redes sociales. Lanzan línea de pañuelos con tecnología que refresca y relaja la piel La marca de pañuelos desechables, Kleenex de Kimberly Clark, lanzó al mercado su nueva línea de toallas refrescantes y relajantes Kleenex Sensations, ideadas para aliviar la piel cansada y elaboradas para beneficiar a cualquier tipo de piel. Esta nueva línea de pañuelos viene en dos presentaciones, toallas relajantes con extracto de manzanilla y toallas refrescantes con extracto de té verde que proporcionan suavidad a la piel, además de poseer cada una su propia tecnología; Aquaconfort en las relajantes y Aquarefresh en las refrescantes. Ambas están enriquecidas con Aloe Vera y vitamina E que proporcionan a la piel cuidado y limpieza. Banco Unión apoya la vivienda social El Banco Unión S.A., continúa impulsando el Crédito de Vivienda Social en el país, en esta ocasión con desembolsos en Santa Cruz por más de Bs. 3,2 millones en créditos otorgados a bolivianas y bolivianos que siguen confiando en el Banco que tiene los índices de mayor crecimiento y liderazgo, para poder contar con una casa propia en condiciones acordes a su economía. Fueron 16 los beneficiados a quienes se les entregó Créditos de Vivienda Social, con montos que varían desde Bs. 93.716,00 hasta Bs. 322.000 haciendo un total de Bs.3.222.123,45. Un octavo aniversario con mucha innovación y crecimiento Nacional Asistencia, empresa miembro del grupo Nacional Vida, celebra su octavo aniversario anunciando la innovación en su oferta de servicios a las empresas, siempre con la idea de apoyar los procesos claves de las necesidades de sus clientes. Luego de ocho años desde su creación, la empresa cuenta con una cartera fija de clientes de 17 firmas líderes en el mercado, en el rubro de las telecomunicaciones, banca e industria que utilizan sus servicios del Call Center, para atención al cliente, pero por sobre todo, como un canal masivo de ventas.






BoA le recomienda

Consejos para un viaje saludable Boliviana de Aviación siempre pendiente de su bienestar a bordo, les brinda una serie de recomendaciones para que su viaje con nosotros sea mucho más placentero. La presión en cabina - En el despegue y ascenso se reduce la presión del aire en la cabina que hace que los gases se expandan. Cuando el avión desciende, el volumen del gas disminuye y se pueden experimentar molestias en zonas del cuerpo donde está atrapado el aire como: senos paranasales, oídos y en el intestino. Para disminuir estas molestias evite: alimentos o bebidas que provoquen gases y dormir la última hora del viaje para bostezar o “destaparse los oídos” e igualar así la presión durante el descenso. El riesgo de problemas en oídos y senos paranasales aumenta si está resfriado. Considere retrasar su vuelo si está enfermo o consulte con su médico para saber qué medicamentos podrían ayudarle. El aire seco en la cabina puede ocasionarle molestias y resequedad en nariz y ojos, se recomienda llevar gotas para ojos y tomar líquidos frecuentemente durante el viaje.

Trombosis del viajero - La Trombosis Venosa Profunda (TVP) ocurre al formarse un coágulo de sangre en una vena profunda, generalmente en la parte inferior de la pierna. Solo es peligrosa cuando el coágulo se desprende y se dirige hacia los pulmones. La falta de movilidad es el mayor factor de riesgo para sufrir TVP y puede ocurrir tras un viaje largo en auto, tren, autobús o avión. Por eso a esta condición se la denomina “TROMBOSIS DEL VIAJERO” Las personas más propensas a desarrollar TVP son: Mayores de 40 años, quien haya pasado por una cirugía o lesión reciente que afecte las extremidades inferiores o el abdomen, inmovilización reciente de un día o más, antecedentes personales o familiares de TVP, trastornos de coagulación o personas con várices, ciertas enfermedades del corazón, y tratamientos hormonales, embarazo, obesidad y dependientes del tabaco. Si usted presenta uno o más de estos factores de riesgo, debería visitar a su médico antes de viajar y pedirle consejo sobre precauciones médicas antes de volar.

(enrojecimiento), dolor en las piernas, piel caliente al tacto o inflamación (edema). Si durante el vuelo usted padece alguno de estos signos o síntomas, avise de inmediato a su tripulación de cabina. Toda la tripulación de cabina de BoA está preparada para prestar los primeros auxilios en caso de emergencias médicas a bordo; para este efecto reciben un entrenamiento riguroso. Además, todos nuestros aviones disponen de botiquines médicos y desfibriladores. Consejos para estar cómodo a bordo y reducir el riesgo de TVP: Utilice ropa cómoda y holgada cuando viaja. Ya que la falta de movilidad es un factor de riesgo en el desarrollo de TVP, es aconsejable realizar en el asiento algunos ejercicios (ver imágenes). Cuando la señal de “abrochar cinturones” esté apagada y siempre que sea seguro, camine por la cabina cada 2 o 3 horas. Manténganse bien hidratado tomando jugos o agua a menudo y evite el consumo de alcohol y bebidas con cafeína.

Los signos y síntomas más comunes de la TVP son: cambios de color de la piel de la pierna

Pensando en su salud y bienestar le damos algunos ejercicios que puede practicar durante el vuelo

1

Círculos de tobillo

4

Rodilla al pecho

2

Flexiones de pie hacia arriba y abajo

5

Flexión hacia adelante

3

6

Elevaciones de la rodilla

Vueltas del cuello


próximos temas

next

Isuue

Un teleférico de altura. Con el tendido de los cables de la línea roja, el teleférico de La Paz es ya casi una realidad. Este nuevo medio de transporte que unirá las ciudades de La Paz y El Alto, una vez concluido se convertirá en la mayor red urbana de transporte por cable del mundo. An awesome cable car - With the laying of the red line cables, the La Paz cable car system is almost a reality. This new means of transport which will unite the cities of La Paz and El Alto once concluded, will become the largest urban network of transport by cable in the world.

Siguiendo El Rastro de Madrid.

Con más de 400 años de historia, es el mercado más antiguo que se celebra al aire libre todos los domingos y festivos en el popular barrio de la Latina, y donde encontrar tanto objetos cotidianos como curiosos artilugios, en un animado ambiente. A visit to El Rastro in Madrid - Boasting more than 400 years of history, El Rastro is the oldest market held in the open air every Sunday and holidays in the popular La Latina district where you can find both everyday objects as well as strange gadgets in a lively atmosphere.

Museo de Arte Contemporáneo de Santa Cruz. Una vieja casona en el centro de la ciudad, alberga este importante espacio de arte, que en diversas salas y ambientes acoge una variedad de exposiciones, entre otras actividades que mantienen viva la cultura en Santa Cruz. Santa Cruz Contemporary Art Museum – An old house in the center of the city houses this important art gallery which, in several galleries and rooms, receives various exhibitions among other activities that keep culture alive in Santa Cruz.

100

Buenos Aires de bar en bar.

Hay locales en la Ciudad de Buenos Aires que fueron escenario de actividades culturales significativas que, por antigüedad, arquitectura o relevancia local, son considerados “Notables” y forman parte oficial del patrimonio cultural de la ciudad Buenos Aires from bar to bar – There are establishments in the City of Buenos Aires which were the scene of important cultural activities and which, on account of their antiquity, architecture or local relevance, are considered “Notable” and form part of the cultural heritage of the city.


Hotel Bolivia Próximo a la plaza principal, puede encontrar un espacio con la mayor comodidad y excelencia hotelera, con la calidez y distinción que se merece. Para aquellas estadías en que la privacidad y tranquilidad son necesarias para un merecido descanso ó permanencia por negocios.

Near the central plaza, you’ll find a hotel with the greatest comfort and service excellence, with the warmth and distinction you deserve. Ideal for stays where privacy and tranquility are essential, for a well-deserved rest or getting down to serious business.

Sugrey Srl

Dirección: Calle Libertad Nº 365 - Telf.: (591-3) 3336292 - Fax: (591-3) 333-2147 - Casilla Postal: Nº 1958 E-mail: info@hotelbolivia.com.bo - Web: www.hotelbolivia.com.bo




Contacto: Correo: rene_tobiash@hotmail.com - Celular: 71629999


Contacto: Correo: rene_tobiash@hotmail.com - Celular: 71629999





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.