Revista Destinos Nº 29

Page 1

62,901 Vuelos... 5 años a su servicio con la máxima seguridad

Año 4 - Número 29 - Marzo 2014 Revista Oficial Boliviana de Aviación




Distinguidos Pasajeros Este mes, Boliviana de Aviación cumple 5 años de operaciones habiendo realizado más de 62 mil vuelos, completando 62 mil horas de aviones en el aire. Más allá de ser solamente una cifra para las estadísticas, en estas horas de vuelo, cientos de personas le han dedicado su trabajo y esfuerzo a esta compañía, ya que en gran medida, es la fuerza humana, la entrega, el entusiasmo y profesionalismo, los engranajes que ponen en marcha la gran maquinaria que es Boliviana de Aviación, para que al final estos números se muestren en lo más importante para nosotros, esta cifra es 5,8 millones de pasajeros en alas de BoA. Son 5 años en los que hemos sido responsables de la unión de familias, de reencuentros amistosos, el cierre de numerosos proyectos, de compromisos atendidos por ustedes que con su actividad dan su gran aporte al crecimiento productivo de Bolivia

Ing. Ronald Casso Gerente General Boliviana de Aviación

y al desarrollo personal y profesional de muchas personas. En todas estas horas también hemos logrado que tanto el boliviano como el extranjero, pueda descubrir las indescriptibles bellezas e incontables riquezas que tiene nuestro país, con nuevos destinos, nuevas rutas y más horas aún de vuelo. Estos más de 62 mil vuelos exitosos, representan además incontables sueños de ustedes que nos distinguen a bordo, que tomaron forma y alzaron vuelo con nosotros, convirtiendo a BoA en una realidad, que sigue cosechando éxitos, con beneficios y aportes directos a la población boliviana; así es como, mantenemos el compromiso de mejorar cada día, para que todos los bolivianos y bolivianas podamos sentirnos orgullosos de nuestra Empresa.



Revista Destinos - Editorial

Marzo, mes de aniversario Para nosotros en la revista Destinos, cada mes y con cada edición, tenemos muchos motivos para celebrar: Navidad, Año Nuevo, Carnavales, día del niño o el día de la madre, son solamente algunos de los festejos que siempre están de alguna forma presentes en nuestras páginas. Pero el mes de marzo, tiene una razón mucho más especial para nosotros y en general para toda la familia de Boliviana de Aviación. Fue precisamente el 30 de marzo de 2009 que BoA alzó vuelo por primera vez, uniendo las ciudades de Cochabamba y La Paz. Desde ese momento, con mucho trabajo, entrega y compromiso con todos los bolivianos y bolivianas, BoA llegó a convertirse en lo que es hoy: la línea bandera de Bolivia. La revista Destinos forma parte de la oferta de entretenimiento a bordo en todos los vuelos de BoA desde comienzos del año 2011 y desde ese momento, y como ya lo hemos mencionado, nos hemos sentido parte de la familia de Boliviana de Aviación. Un sentimiento que nos llena de orgullo y de alegría con cada uno de los logros y reconocimientos obtenidos, los kilómetros recorridos, el crecimiento de la flota, las nuevas rutas que se abren y con cada pasajero felizmente transportado por Boliviana de Aviación hasta su destino. Por todos estos motivos, felicitamos a BoA por estos cinco años de éxitos y esperamos poder seguir siendo el medio de comunicación, que represente de la mejor manera posible a la aerolínea, y mantengamos informados y entretenidos a todos ustedes, sus distinguidos pasajeros. ¡¡Felicidades Boliviana de Aviación y vamos por muchos años más!! March, Anniversary month - For us at Destinos magazine, with each month and each edition, we have many reasons for celebrating: Christmas, the New Year, Carnival, children’s day or mother’s day are just a few of the festivities that always figure, one way or another, among the pages of Destinos. But in the month of March, there is a very special reason for Destinos and for all the Boliviana de Aviacion family in general to celebrate. It was, exactly, on March 30th, 2009, that BoA took to the air for the first time, uniting the cities of Cochabamba and La Paz. From that day on, with a great deal of work and commitment to all Bolivians, BoA managed to become what it is today: the flagship of Bolivia.

4

Destinos magazine has formed part of the on-board entertainment on all Boliviana de Aviacion flights since the beginning of 2011 and since then, as we have already mentioned, we have felt part of the Boliviana de Aviacion family, a feeling that has filled us with pride and happiness with each one of the successes and recognition obtained, the kilometers flown, the growth of the fleet, the new routes undertaken and with each happy passenger transported by Boliviana de Aviacion to their destiny. For all these reasons, we congratulate BoA on the occasion of these five years of achievements and we hope to go on being the means of communication that represents the airline in the best possible way and that we may continue keeping all of you, the distinguished passengers, informed and entertained. Congratulations Boliviana de Aviacion and many happy returns!

Graciela Leita Sangoi Directora Destinos



Revista Destinos - Portada - Cover

STAFF Dirección General Editor in Chief Graciela C. Leita Sangoi Consejo Editorial Editorial Board Ronald Casso Fabiana del Castillo Elizabeth Salinas Gerencia Comercial Sales Administrator Cecilia Sueldo Leita Agentes Comerciales Comercial Agente Vanessa Rivero Pamela Arteaga Natalia Sanchez Redacción Editor Natalia Toyama Oshiro Dpto. Contable Accounting Department Patricia Soliz Mendoza RR PP PR Ana Lucia Pérez Diseño Gráfico Graphic Designers Miguel Escalante L. Horacio Michovich Vanessa Cuéllar R. Periodistas On line On Line Journalist Nicolás Combina (Argentina) Alejandra Ribas (España) Fabiola Chambi (Bolivia) Tania Delgadillo (Bolivia)

Foto de portada: 62.901 Vuelos… ¡5 años a su servicio con la máxima seguridad!

Asesor Legal Legal adviser Dr. Daniel Achá Lemaitre Traducción Translation Garret O’Higgins Colaboradores Contributing Writers Pedro Cabrera Yegros Alexandra Stahl Ministerio de Salud Museo de Arte Contemporáneo Santa Cruz Silvia Rózsa Flores Universidad San Francisco Xavier de Chuquisaca Javier Calvo Vásquez Asociación Pro Arte y Cultura SOUZAINFANTAS Agencia Tur Noticias

6

Editorial: Av. Beni C. Tacuarembó N˚ 21 Teléfonos: (591 3) 341 9790 - 341 9719 Móviles: 708 11570 - 708 48262 Encuéntranos en: Revista Destinos BoA Santa Cruz de la Sierra - Bolivia www.sugrey.com

Fotografías Photographers UTC/Ministerio de Obras Públicas, Transporte y Vivienda Doppelmayr Dirección de Turismo de Cercado - Ronald Crespo Carlos Cazurro Renzo Borja Madrid Destino Jonatan Bilbao Ente Turismo de Buenos Aires GCBA. Agencia Turnoticias Caio Pimenta - SPTuris ABI Banco de imágenes Sugrey Srl. Editorial de alto vuelo

Impresión Printer Imprenta Sirena



Revista Destinos - Contenido - Contents

8

26

Cochabamba: “Bicycle City”. La Llajta (Cochabamba) is working to promote the use of bicycles as a mass, sustainable means of transport. Furthermore, there will be guaranteed, daily, safe routes to be used and enjoyed, thereby reducing traffic problems, pollution and benefitting public health.

Universidad San Francisco Xavier. El 27 de marzo, la universidad más antigua de Bolivia, y una de las más antiguas de América cumple 390 años. Recorreremos su historia, importancia y belleza arquitectónica, para conocer más a fondo uno de los grandes centros de aprendizajes del “Nuevo Mundo”. San Francisco Xavier University. On March 27th, the oldest university in Bolivia, and one of the oldest in America, will be 390 years old. We will run over its history, importance and architectural beauty to get to know more about one of the great centers of learning in the “New World”.

Avenida Paulista. Esta famosa avenida se ha vuelto el ícono máximo de los paulistanos. Sus casi 3 kilómetros ofrecen una variedad de opciones que combinan turismo cultura, diversión, comercio y negocios, convirtiéndolo en un punto referencial no solo de la ciudad, si no del país y de toda Latinoamérica. Avenida Paulista. This famous avenue has become the maximum icon of the Paulistanos (people from San Pablo). Its almost 3 kilometers offer a great variety of options combining tourism, culture, entertainment, commerce and business, making it a reference point, not only of the city but of the entire country and of all Latin America.

Paseo Urbano / City Tour

44

Deportes / Sports

Paseo Imperdible / A Trip not to be Missed

A high-flying cable car. 270.000 passengers a day will be transported safely, silently, comfortably and economically when the first cable public transport system in Bolivia is put into operation. It will also be the biggest in the world.

Cochabamba “Ciudad de la bicicleta” . La Llajta está trabajando para potenciar el uso de la bicicleta como un medio masivo y sostenible, garantizando además rutas cotidianas y seguras para su uso y disfrute, reduciendo problemas de tráfico, contaminación y beneficiando a la salud.

Espacio Histórico / Historic Space

Un teleférico de altura. 270.000 pasajeros al día serán transportados de forma segura, silenciosa, cómoda y económicamente accesible cuando se ponga en funcionamiento, el primer transporte público por cable en Bolivia y que será también el más grande del mundo.

66

88





Revista Destinos - Selección del editor - Editor` s pick

En la región del

Toctoque En esta ocasión, nos salimos un poco del molde ya que el libro que les proponemos es un título que tiene ya dos ediciones publicadas hace una década. Como su subtítulo aclaratorio propone “En la región del Toctoque” es un poema mutante que reivindica lo fortuito, la inestabilidad, destruyendo con voz desdramatizada y natural la clásica y rígida forma de la poesía. Juegos, neologismos, tartamudeces, aliteraciones y mutaciones, proponen al lector a participar de manera celebradora en un lenguaje fresco, de imágenes renovadas que no pocas veces convocan al niño que existe en el fondo de todo ser humano. … Marcos no ha nacido / No muere / Sobre sale una cima / Quasimudo / tartamudo, balbuceante. (Final de Descubrimiento, primer poema del libro – Plural Editores) Pero además de resaltar esta obra, nos unimos a una causa mayor. Su autor, el escritor y sociólogo Marcos Sainz Bacherer, desapareció hace casi cuatro meses cuando salió a correr de su casa en Santa Cruz, la mañana del 18 de noviembre del pasado año. Desde esa fecha, familiares, amigos y colegas se han unido en una búsqueda para encontrarlo. Revista Destinos se une a esta misión, solicitando a nuestros lectores que cualquier dato o información sobre Marcos Sainz puedan por favor contactarse con su hermana Lila Sainz al teléfono: 76600883.

12

In the region of the Toctoque. On this occasion, we break the mold a little since the book which we offer you is one which was already published twice a decade ago. As its explanatory subtitle proposes, “En la region del Toctoque” is a mutant poem which vindicates chance, instability, destroying in an undramatic, natural voice the classical, rigid form of poetry. Puns, neologisms, stuttering and mutations, invite the reader to participate in a celebratory way in the fresh language of renovated imagery which, not infrequently, summons up the child that exists in the bottom of every human being …. Marcos has not been born / He does not die / A summit stands out / Quasimudo / stuttering, babbling. (End of Discovery, the first poem in the book). But, as well as stressing the importance of this work, we are supporting a greater cause. Its author, the writer and sociologist, Marcos Sainz Bacherer, disappeared almost four months ago when he left his house in Santa Cruz to go jogging on the morning of November 18th last year (2013). Since that date, his family, friends and colleagues have united in a search to find him. Destinos Magazine joins in this mission by requesting to our readers if you have any information concerning Marcos Sainz, get in contact with his sister, Lila Sainz by telephoning: 76600883.



Revista Destinos - Sonidos - Sounds

Rompiendo fronteras Con el huayño puna “Boquita dulce”, la joven agrupación Ch’ila Jatum, llegó a ocupar el segundo lugar en el Festival Internacional de la Canción Viña del Mar. El tema pertenece a la tercera y más reciente producción discográfica del grupo, titulada Rompiendo Fronteras. El disco cuenta con 11 canciones en una variedad de ritmos tradicionales. La agrupación está conformada por los hijos y sobrinos de Los Kjarkas y haciéndolos dignos herederos de una de las principales dinastías musicales del país. Rompiendo fronteras (Tearing down borders) - With the huayno puna “Boquita dulce”, the young group Ch’ila Jatum occupied second place at the Vina del Mar International Song Contest. The theme belongs to the third and latest recording of the group entitled “Rompiendo fronteras”. The Cd contains 11 songs in a variety of traditional rhythms. The group is made up of the children and nephews of Los Kjarkas, making them worthy heirs of one of the principle musical dynasties in Bolivia.

Loco de amor

“La luz” es el primer sencillo del disco de Juanes para el 2014. Son 11 temas grabados sólo con guitarras acústicas, pues Juanes quiso darle un toque “fresco y diferente”.Todas las canciones fueron compuestas y musicalizadas por el artista colombiano y cuenta con la colaboración de Emmanuel "Meme" del Real, de Café Tacvba y es el primer disco en español que produce Steve Lillywhite, productor de grupos como The Rolling Stones, U2 y The Killers.

14

Loco de amor (Love Crazy) - “La luz” is the first single on Juanes’ 2014 CD. There are 11 songs recorded with only acoustic guitars because Juanes wanted to give it a “fresh and different” touch. All the songs were composed and arranged by the Colombian singer and it has the collaboration of Emmanuel “Meme” del Real of Café Tacuba and is the first recording in Spanish produced by Steve Lillywhite, the producer for groups like The Rolling Stones, U2 and The Killers.


Contacto: Correo: rene_tobiash@hotmail.com - Celular: 71629999


Revista Destinos - Imágenes - Images

300: El Nacimiento de un Imperio Basado en la última novela de Frank Miller, tomando el estilo visual de “300”, este nuevo capítulo de la exitosa saga lleva la acción a un fresco campo de batalla – el mar – con el griego Temístocles intentando unificar toda Grecia llevando el mando, y cambiando el curso de la guerra. Temístocles se enfrenta a una masiva invasión por parte de las fuerzas Persas lideradas por el mortal, convertido en dios, Jerjes y Artemisia, comandante vengativa de la armada Persa. 300: The Birth of an Empire - Based on Frank Miller’s latest novel, using the visual style of “300”, this new chapter of the successful saga takes the action to a fresh battlefield – the sea – with the Greek, Themistocles, trying to unite all Greece, taking command and changing the course of the war. Themistocles confronts a massive invasion by Persian forces lead by the mortal, converted into a God, Jerjes and Artemis, vindictive commander of the Persian armada.

Ella 16

En un futuro no muy lejano Theodore (Joaquín Phoenix), un escritor solitario, adquiere un moderno sistema operativo diseñado para satisfacer todas las necesidades del usuario. Para su sorpresa iniciará una relación sentimental con dicho sistema operativo. Esta historia poco convencional mezcla ciencia-ficción y romance, en un relato que explora la naturaleza del amor y las formas en que la tecnología al mismo tiempo nos aísla y nos conecta a todos. Her - In a not-too-distant future, Theodore (Joaquin Phoenix), a solitary writer, acquires a modern operating system designed to satisfy all the needs of the user. To his surprise, he finds himself entering into a sentimental relationship with the aforementioned operating system. This unconventional story mixes science fiction and romance in a narrative that explores the nature of love and the ways in which technology both isolates and connects us to everyone at the same time.

Sólo en cines - www.manferfilms.com.bo



Revista Destinos - Letras - Written Words

Mariposa nocturna y otros cuentos El título de esta obra es también el nombre del cuento escrito por Rodrigo Urquiola que resultó ganador del VII Concurso Plurinacional de Cuento Adela Zamudio 2013. Este relato es además acompañado por una selección de las seis mejores obras del concurso, elegidas entre ciento dieciséis relatos que cumplieron los requisitos de habilitación y que fueron evaluados por un selecto jurado. (Editorial Nuevo Milenio) Moth and other short stories - The title of this work is also the title of the short story written by Rodrigo Urquiola which won the 2013 VIIth Adela Zamudio Short Story Competition. The story is, furthermore, accompanied by a selection of the six best works of the competition, selected from the 116 stories that fulfilled the qualifying requirements and were evaluated by a select jury. (Editorial Nuevo Milenio)

Arturo es un marciano 18

Este libro de cuentos es la primer obra de ficción del joven paceño Carlos Rocabado Mejía y relata la historia de Juan, un niño de buen apetito y de mejor humor. Pero, desde el día que a Juan le toca usar lentes las cosas cambian. Juan, que siempre ha creído en los marcianos, cree que hay uno en su curso, un marciano disfrazado de niño. Valores como la amistad, la confianza en los padres y la importancia de la fantasía son los que se rescatan en este cuento. (Editorial La Hoguera) Arthur is a Martian - This is the first work of fiction by the Young Paceno writer, Carlos Rocabado Mejia and tells the story of Juan, a child with a good appetite and an even better sense of humor. But, from the day Juan started to use glasses, things change. He, who had always believed in Martians, believes that there is one in his class, a Martian disguised as a child. Values, like friendship, confidence in one’s parents and the importance of fantasy are what one takes away from this short story. (Editorial La Hoguera)



Revista Destinos - Novedades - Latest technology

Con una resolución UHD 5K a lo largo de sus 105 pulgadas, más de 2,5 metros de diagonal, esta pantalla LED de formato 21:9 ofrece prácticamente todo lo que un televisor puede tener. Además estrenará el prometedor sistema operativo webOS como cerebro del smartTV. Su panel curvado es más que nada una concesión al diseño, pero su precio cercano a los 70.000 dólares puede ser una barrera.

LG 105UC9 LED curvo UHD

With UHD 5K resolution throughout its 105 inches, more than 2.5 meters diagonally, this LED screen with a 21:9 format offers practically everything that a television can offer. Furthermore, it will introduce the promising webOS operative system as the brain of the smartTV. Its curved panel is, more than anything, a concession to the design but its price of around 70.000 dollars could be an obstacle.

Sony 20

SmartBand SWR10

Esta pulsera es una de las más refrescantes apuestas en el saturado mundo de los cuantificadores. Integra un módulo Core que se conecta con el smartphone y puede medir la actividad diaria, recibir notificaciones de mensajes o llamadas del móvil y controlar la reproducción musical. Incluye Lifelog, una app que recopila toda la información social y de actividad para crear un registro diario de la vida del usuario. This bracelet is one of the most refreshing gambles in the saturated market of quantifiers. It includes a Core module which connects to the Smartphone and it can measure daily activity, receive notifications of messages or mobile-phone calls and control musical reproduction. It includes Lifelog, an app that collects all social information and activity to create a daily record of the user’s life.



Revista Destinos - Aplicaciones - Apps

TripAdvisor Antes de hacer cualquier viaje, ir a un restaurante o a una atracción turística, merece la pena consultar TripAdvisor, una de las mejores guías de viaje que destaca por su espléndida base de datos de lugares de interés y un excelente sistema de valoración de los usuarios. Imprescindible para encontrar hoteles cercanos (con GPS) y seleccionar los mejores servicios en base a las propias experiencias de los usuarios. Before going on any trip, going to a restaurant or to a tourist attraction, it is worthwhile consulting TripAdvisor, one of the best tourist guides which stands out on account of its splendid places of interest data base and an excellent users evaluation system. Indispensable for finding nearby hotels (with GPS) and selecting the best services on the basis of the experience of the users themselves.

Instagram 22

Referente en fotografía social, dio el salto de iOS a Android y fue adquirida por Facebook. Instagram es una manera rápida y divertida de compartir tu vida con amigos y familiares. Tome una fotografía o vídeo, elija un filtro para transformar su apariencia y luego lo publica, así de fácil. Incluso puedes compartir en Facebook, Twitter, Tumblr y más. 100 millones de usuarios lo convierten en una de las redes sociales fotográficas más utilizadas. A reference in the area of social photography, it made the switch from iOS to Android and was acquired by Facebook. Instagram is a fast, enjoyable way to share your life with friends and family. Take a photo or video, choose a filter to transform your appearance and, then, publish it – it is that easy. You can even share it on Facebook, Twitter, Tumblr and more. 100 million users make it one of the most used photographic social networks.





Revista Destinos - Paseo Imperdible - A trip not to be missed

Mi

Teleférico uniendo La Paz y El Alto

Las ciudades de La Paz y El Alto, contarán con el primer transporte público por cable en Bolivia, que además será el más grande del mundo. Este medio de transporte por cable no sólo trasladará a miles de pasajeros, en pocos minutos, de una ciudad a otra, sino que además se constituirá en un importante atractivo turístico. Transportará de manera segura, silenciosa, cómoda y económicamente accesible, a 18.000 pasajeros por hora, durante 15 horas cada día, en sus tres líneas. The cities of La Paz and El Alto will soon have the first public cable transport system in Bolivia and, furthermore, it will be the biggest in the world. This means of transport by cable will not only transport thousands of passengers from one city to another in a matter of minutes but it will also constitute an important tourist attraction. It will transport 18.000 passengers per hour, 15 hours a day, on three lines in a safe, silent, comfortable and economical way.

“My Cable-Car”, connecting La Paz and El Alto



Revista Destinos - Paseo Imperdible - A trip not to be missed

La Línea Roja entrará en servicio al público en mayo, aunque ya en marzo empezará a operar. La ciudadanía está expectante, ya que se trata de una mega obra que contribuirá no sólo a mejorar el transporte público, sino que incidirá positivamente en la calidad de vida de las poblaciones de ambas ciudades, que se encuentran estrechamente vinculadas por sus dinámicas económicas y sociales.

El teleférico contará con tres líneas: roja, amarilla y verde, con 443 cabinas. La línea roja será la primera que se pondrá en funcionamiento.

En la Línea Roja se podrá llegar desde El Alto hasta la Estación Central (ex Estación de ENFE) en 10 minutos; en la Línea Verde, se llegará desde Ciudad Satélite en El Alto, a Irpavi en la zona sur de La Paz, en tan sólo 30 minutos, lo que en transporte terrestre toma al menos el doble de tiempo; y con el tráfico vehicular, éste inclusive se triplica. Contará con tres líneas: roja, amarilla y verde, con 443 cabinas. Se trata de un tipo de transporte urbano, amigable con el medio ambiente, accionado por energía eléctrica, y que al no emitir dióxido de carbono a la atmósfera, reduce el daño ambiental y evita perjuicios a la salud de las personas.

28

The Red Line will go into service for the public in May although it will begin to operate in March. The general public awaits eagerly since this constitutes a major project which will not only improve public transport but will also have a positive effect on the quality of life of both cities which are closely related by their economic and social dynamics.

On the Red Line, you can travel from El Alto to the Central Station (the old ENFE railway station) in 10 minutes; on the Green Line, you will arrive from Ciudad Satelite in El Alto to Irpavi in the southern part of La Paz in only 30 minutes, a trip that takes, at least, double that time overland or even three times when there is heavy traffic. There will be three

lines: red, yellow and green with 443 cabins. It is an environmental friendly means of urban transport powered by electricity and, therefore, it does not emit carbon dioxide to the atmosphere, it reduces environmental damage and it prevents health problems among the surrounding population.


Revista Destinos - Paseo Imperdible - A trip not to be missed

En un trayecto de 36 kilómetros, distribuidos en 11 estaciones y 77 torres, desde sus cabinas, las personas, cómodamente sentadas, podrán apreciar el paisaje montañoso de la ciudad de La Paz. Además, el teleférico le dará a la ciudad una fisonomía más moderna.

Along the 36-kilometer route, divided into 11 stations and 77 towers, the passengers, comfortably seated in the cabins, can enjoy the mountain landscape of the city of La Paz. Furthermore, the cable-car system will give the city a more modern appearance.


Revista Destinos - Paseo Imperdible - A trip not to be missed

Según la empresa constructora Doppelmayr, esta será la red de transporte urbano por cable más grande del mundo.

30

Se trata de la obra de desarrollo urbano más importante de los últimos años en Bolivia, cuya inversión está por encima de los doscientos millones de dólares. La construcción -bajo la responsabilidad y liderazgo del Ministerio de Obras Públicas, Servicios y Vivienda (Unidad de Transporte por Cable)- está a cargo del equipo técnico de la empresa Doppelmayr de Austria, líder en calidad y tecnología a nivel mundial, que cuenta con 100 años de experiencia, habiendo construido 14.200 teleféricos en 85 países. Doppelmayr, empezó a construir el teleférico en septiembre de 2012, tras firmar un contrato con el gobierno boliviano. This project is the most important urban development in recent years in Bolivia with an investment of more than two hundred million dollars. The construction – under the leadership and responsibility of the Ministry of Public Works, Services and Housing (the Cable Transport Unit) – is being carried out by the technical team of the Austrian company, Doppelmayr, a world leader in quality and technology with 100 years of experience. They have built 14,200 cable-cars in 85 countries. Doppelmayr began the construction of the system in September, 2012, after signing a contract with the Bolivian government.



Salud

Se implementa la cartilla

sanitaria aeronáutica Con el objetivo de fortalecer el sistema de vigilancia epidemiológica en los puntos de entradas aéreas y reducir los hechos adversos en la salud pública de importancia nacional, el Ministerio de Salud instituyó la cartilla sanitaria aeronáutica.

32

“Lo que se busca es mejorar la vigilancia epidemiológica y la cartilla nos ayudará a detectar de manera oportuna una serie de síntomas de patologías a nivel aeroportuario”, informó el doctor Rodolfo Rocabado, Jefe Nacional de Epidemiología del Ministerio de Salud. La cartilla permitirá reaccionar a nivel internacional con las recomendaciones adecuadas ante cualquier adversidad sanitaria y recibir información oportuna de otros países. También guía y orienta a los pasajeros para notificar a la aeronave en caso de presentar una serie de signos y síntomas de malestar

como la tos persistente, hematomas o sangrados sin lesión previa, erupciones cutáneas, dolor de cabeza, entre otros. Nuestro país se encuentra en alerta ante cualquier adversidad sanitaria internacional y cuenta con el personal capacitado para responder adecuadamente a los hechos de emergencia. Todas las líneas aéreas nacionales deberán colocar la cartilla sanitaria en la parte trasera de cada asiento de las aeronaves para que el pasajero pueda informarse acerca de los derechos que tienen en casos de emergencia sanitaria. Bolivia adoptó desde el 2005 el Reglamento Sanitario Internacional (RSI) de la Organización Mundial de la Salud (OMS), con la finalidad de contribuir como país en la reducción de sucesos contendientes en la salud pública.



Contacto: Correo: rene_tobiash@hotmail.com - Celular: 71629999



bares y cafés Buenos Aires, entre

Buenos Aires, between bars and cafes El aroma a café recién molido, el ruido de los pocillos de porcelana y el murmullo constante de charlas que parecen interminables, ambientan un sinfín de historias que transcurren en las mesas de este bar, uno entre cientos, que tiene la ciudad de Buenos Aires. The aroma of recently ground coffee, the clink of porcelain and the constant murmur of seemingly endless conversation set the atmosphere for countless stories that take place at the tables of this bar, just one among hundreds to be found in the city of Buenos Aires.


Revista Destinos - Paseo Gastron贸mico - Culinary Tour


Revista Destinos - Paseo Gastronómico - Culinary Tour

Dicen que el café porteño es uno de esos lugares para practicar la vida o, simplemente, para "verla pasar" sentados en una de sus mesas.

38

Mientras el camarero apunta mi pedido -el clásico cortado con medialunas-, a mí alrededor la dinámica del bar da mucha curiosidad: Un encuentro de amigos, un importante negocio por cerrar, una discusión vehemente sobre política y la mirada íntima de dos enamorados conviven en este mismo espacio, un refugio social de la vida cotidiana de muchos ciudadanos. Los bares y cafés porteños, con los años, se han convertido en testigos claves de la historia viva, pública y privada de esta metrópolis. Recorrer los cafetines y confiterías tiene su encanto. De bar en bar, advierto más allá de las anécdotas eventuales, la significación profunda de estos lugares, una clara señal de la idiosincrasia argentina en su aspecto más positivo: la posibilidad del diálogo. La invitación a charlar "café de por medio" siempre es la puerta abierta para entrar a un “barsucho” centenario de la capital argentina.

While the waiter takes my order – the classic expresso with a dash of milk and croissants – all around me the activity in the bar arouses one’s curiosity: A meeting of friends, a business deal just about to be wrapped up, an animated discussion about politics and the intimate glance between two lovers all coexist within this space, a social refuge from the daily lives of many common citizens. The bars and cafes of Buenos Aires, with the passing of the years, have become key witnesses of the living history, both public and private, of this metropolis. Visiting the cafes and patisseries has a charm all of its own. From bar to bar, I realize that, above and beyond the casual anecdotes, the profound significance of these places, a clear sign of the Argentinian idiosyncrasy, in the most positive sense, is the possibility of dialogue. The invitation to chat over a cup of coffee is always a good pretext for going into one of these ancient little bars in the Argentinian capital.


Revista Destinos - Paseo Gastronómico - Culinary Tour

Al respecto, el ente de turismo de Buenos Aires ha confeccionado una lista de 75 bares que forman parte del patrimonio de la ciudad y que por ser epicentro de actividades culturales significativas, por antigüedad, arquitectura o relevancia local son considerados "bares notables”. Pero hay 5 que el turista no puede perderse: Café Tortoni, La Biela, Las Violetas, El Gato Negro y Bar Británico, entre otros, claro está. In this context, the Buenos Aires tourist board has prepared a list of 75 bars that form part of the heritage of the city and, because they are the very center of important cultural activities and on account of their age, architecture or local relevance, they are considered “notable bars”. However, there are 5 in particular that tourists should not miss: Café Tortoni, La Biela, Las Violetas, El Gato Negro, and Bar Britanico, among others, of course.


Muebles lustrados, vidrios fileteados y biselados, pisos de mármol, antiguos mostradores, mesas de roble, una vieja máquina de exprés y tulipas que cuelgan en los salones de estos bares notables atesoran el paso de quienes los frecuentaron gastándolos y dándoles cierto brillo propio que los hizo grandes y perdurables en la memoria; queribles para los locales y seductores para los visitantes. Me traen mi café y no puedo dejar de imaginar tantas historias que pasaron por estas mesas, esas que protagonizaron reconocidos poetas, escritores, políticos, cantantes, periodistas y actores argentinos que, entre café y café, pensaron la vida. Polished furniture, beveled, frosted glass, marble floors, antique counters, oak tables, an old coffee machine and lampshades hanging in the salons of these notable bars treasure the passing of those who frequented them, wearing them out, giving them a certain brilliance of their own which made them great and forever memorable; beloved by the locals and seductive for visitors. My coffee arrives and I cannot help imagining so many stories that took place around these tables, the ones played out by well-known Argentinian poets, writers, politicians, singers, journalists and actors who, between one coffee and another, reflected on life.

El Café Tortoni, con más de 150 años, está situado en Av. de Mayo 825/29. Entre sus clientes más destacados se encontraban los escritores Jorge Luis Borges, Federico García Lorca y Julio Cortázar, así como el mítico Carlos Gardel. Fueron sus parroquianos, famosos o anónimos, los que conforman lo intangible del patrimonio, lo que no se puede "ver" ni " tocar", pero que da sustento, espíritu y sentido a lo material.



Empresa

Sus empleados tienen No hace falta explicar los estragos que causa una gotera en el techo, en especial, si las gotas caen sobre un artefacto eléctrico. De la avería del artefacto a un incendio en la casa, destruyendo todo, es cuestión de mala suerte o segundos. En el campo laboral ocurre lo mismo. Los empleados tienen goteras. Y si no les ayudamos a solucionarlas a tiempo, arruinan su trabajo y carrera. Déjeme comentarle las más peligrosas. 42

• Finanzas personales: El desorden del dinero personal/familiar es una de las causas más frecuentes de la falta de productividad laboral, falta de concentración y la oportunidad para que el delito triunfe en el ámbito empresarial. El empleado que sufre una gotera en este campo, tiene la tendencia a solicitar adelantos de sueldo, “gastar” el aguinaldo meses antes de recibirlo y pedir dinero prestado a sus colegas.

goteras

• Las adicciones: En especial el alcohol, drogas, sexo y el juego. Resulta muy complicado lidiar contra personeros con alguno de estos males temporarios que se solucionan con tratamiento psicológico, psiquiátrico, ayuda del entorno familiar/social y consejería espiritual. O sea, un combo de soluciones tras un único problema: Haber perdido la capacidad de decir “no” a una adicción que condena irremediablemente al fracaso como personas. El empleado en este caso no tiene una gotera, sino una rotura de dique, que es muy pero muy grave. • La falta de ambición: No aspirar a nada más que aquello que me llega o regalan. Inercia total. Voy al trabajo, cumplo y adiós. Y así todos los días, masticando una monotonía que parece reflejo de una lobotomía. El empleado que tiene una gotera en este campo, se lo reconoce porque vive en la denominada “zona de confort”.


Estas son algunas de las goteras de la gente que hoy trabaja en nuestros equipos, quizás, hasta de nuestros socios empresarios. ¿Cuál es la cura para estas filtraciones? Aceptar que existen, pedir ayuda interna o externa (consultores o asesores de diferentes campos), y no aflojar en la recuperación sostenible de este talento humano que es clave en nuestras organizaciones.

Ms. Pedro Cabrera Yegros Consultor de Marketing / Capacitador de RR.HH.

Sugrey SRL

• La falta de capacitación: No saber algo es peligroso. No preocuparse por saber más es patético. Peor en un mundo cuyo diferencial competitivo personal –en gran parte- está en comprender y asimilar la velocidad del conocimiento. Bajo esta tesis de vida, muchos empleados y ejecutivos llegan hasta un techo de vidrio en sus empleos o carreras. Obviamente, no escalan más posiciones, lo que genera una frustración que se les nota en el rostro y en la actitud. Quien tiene una gotera en este campo se destaca por acaparar trabajo sin delegar, contratar gente “que sabe menos que uno” y creerse imprescindible.


Universidad de San Francisco Xavier

390

años

apostando al

conocimiento San Francisco Xavier University - 390 years fostering knowledge

“La buena educación de un pueblo se ve reflejada en su grandeza” Desde siempre, la educación se ha constituido en un aspecto fundamental, tanto para la sociedad como para el Estado por el papel determinante que tiene en la formación de nuevas generaciones. Esta reflexión toma mayor relevancia este mes de marzo, ya que el centro de instrucción más antiguo de Bolivia cumple 390 años. Son casi cuatro siglos de historia y continuo desarrollo, en los que la Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca ha sido parte fundamental en la historia de Bolivia y también de toda Sudamérica.

“The education of a people is reflected in their greatness” Education has always constituted a fundamental aspect, both for society and the State, on account of the decisive role it plays in the formation of new generations. This reflection becomes even more pertinent this March since the oldest educational center in Bolivia celebrates its 390th anniversary - almost four centuries of history and continuous development in which the Universidad Mayor de San Francisco Xavier de Chuquisaca has formed a fundamental part of the history of Bolivia and, also, of South America.


Revista Destinos - Espacio Hist贸rico - Historic Space


Revista Destinos - Espacio Histórico - Historic Space

Fundada en plena época de la colonia, el 27 de marzo de 1624, en la ciudad de La Plata, hoy Sucre, esta universidad se convirtió en una de las más famosas del Nuevo Mundo. Por sus aulas pasaron muchos de los patriotas que lucharon y conformaron los primeros gobiernos independientes del cono sur. Las primeras cátedras impartidas fueron Teología Escolástica, Teología Moral, Filosofía, Latín y de Lengua Aimará. En 1681, fueron instituidas las cátedras de Cánones y Leyes y tras la expulsión de los jesuitas, se creó en 1775 la Real Academia Carolina de Práctica Jurídica, una escuela de enseñanza y preparación retórica.

Founded in colonial times, on 27th May, 1642, in the city of La Plata, today’s Sucre, this university became one of the most famous in the New World. Many of the patriots who fought for independence and, later, constituted the first independent governments of the southern cone passed through its classrooms. The first subjects taught were Scholastic Theology, Moral Theology, Latin and Aymara. In 1681, the faculties of Canon Law and Law were established and, after the expulsion of the Jesuits, the Real Academia Carolina de Practica Juridica was created, a school for teaching and preparation in rhetoric.

Según el historiador Clément Thibaud, la Academia Carolina fue una escuela de dirigentes para la independencia, ya que era la única institución de estudios jurídicos de importancia en todo el Río de la Plata y del Virreinato del Alto Perú.

46


Revista Destinos - Espacio Histórico - Historic Space

Precisamente, en esas Cátedras de Leyes, fue educada la sociedad colonial de los siglos XVII y XVIII. Aquí nacieron las ideas de libertad que fueron llevadas por los líderes de la revolución de Mayo a otras ciudades de Alto Perú y distintos países de América, dando inicio a la guerra de la independencia que culminó con la batalla de Ayacucho (1824) y la aprobación del Acta de Independencia del Alto Perú, un 6 de

agosto de 1825, en los ambientes donde se formaron y graduaron los cabecillas del Primer Grito de Libertad, más conocidos como los Doctores de Charcas. It was precisely in these Faculties of Law that the colonial society of the XVIIth and XVIIIth centuries was educated. It was here that the ideas of liberty that were taken by the leaders of the May Revolution to other

cities in Alto Peru and different parts of South America were born, thereby giving rise to the war of independence which terminated at the Battle of Ayacucho (1824) and the passing of the Act of Independence of Alto Peru on 6th August, 1825, in the halls where the leaders of the First Cry of Liberty were formed and graduated, better known as the Doctors of Charcas.

47


Revista Destinos - Espacio Histórico - Historic Space

La República de Bolivia, en consecuencia, se creó al amparo de la Universidad de San Francisco Xavier, donde se profesionalizaron varias de las más ilustres personalidades políticas, científicas e intelectuales de la historia republicana y moderna, en los siglos XIX y XX. Heredera de un pasado notable, hoy la Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca, proyecta su desarrollo en beneficio de los casi 50 mil estudiantes, llegados de todos los confines de la patria. Una institución que promueve la creación, el desarrollo y la adaptación del conocimiento para el bienestar de la sociedad.

La Universidad cuenta con un importante patrimonio histórico arquitectónico entre los que destacan el Edificio Histórico de la Facultad de Derecho, Ciencias Políticas y Sociales; el Edificio Central de la Universidad y el Teatro Gran Mariscal de Ayacucho.

Consequently, the Republic of Bolivia was created under the auspices of the Universidad de Francisco Xavier where several of the most illustrious political, scientific and intellectual personalities of the republican and modern era were educated. Heir to an outstanding past, today, the Universidad Mayor, Real y Pontifica de San Francisco Xavier de Chuquisaca plans its development for the benefit of the almost 50 thousand students from all parts of the country. An institution that promotes the creation, development and adaptation of knowledge for the welfare of society.

48


Sugrey SRL


Rastro

El

el símbolo más castizo de Madrid the most authentic symbol of Madrid

El Rastro en Madrid, es el mercado más tradicional y original que uno pueda encontrar, con sus casi 300 años de antigüedad, sigue siendo la esencia de la capital, el punto de reunión de aquellos que quieran comprar o vender cualquier cosa. El Rastro, in Madrid, is the most traditional and original market one could ever run across. Almost 300 years old, it is still the essence of the capital, the meeting place of anyone wishing to buy or sell anything.


Revista Destinos - Ruta Internacional - International Rout

51


Revista Destinos - Ruta Internacional - International Rout Es el mercado al aire libre más grande de España. Un total de 3.500 puestos se dan cita todos los domingos, donde se juntan varias generaciones de tenderos.

52

El Rastro se organiza todos los domingos y festivos al aire libre, entre las 9 de la mañana hasta las 3 de la tarde, en el centro histórico de Madrid. Es una cita obligada para el viajero, acercarse a este mercado, es vivir en primera persona la esencia pura del arte castizo de sus gentes.

El Rastro is held on Sundays and holidays in the open air from 9.00 in the morning to 3.00 in the afternoon in the historical center of Madrid. It is an obligatory appointment for tourists because to visit this market is to experience first-hand the pure essence of the traditional art of the market people.

Son muchos madrileños que se desplazan hasta este lugar, no solo para comprar, sino simplemente para pasar el día, tomándose ese café con churros de las 9h, o esas cañas de cerveza con sardinas de las 11h, degustar los barquillos del chulapo (madrileño castizo) de la esquina, escuchar un chotis del organillo tocado por una anciana, o ser abordado por un señor que reparte consejos.

Lots of Madrilenos go here not only to buy something but also to simply spend the day, drinking coffee with churros at 9.00 or those glasses of draught beer with sardines at 11.00, taste the “barquillos del chulapo” (pure Madrileno) on the corner, listen to a chotis played by an old lady on the barrel organ or be approached by a man giving out free advice.

La actividad comercial de esta parte de la ciudad se originó en el S.XV, se cree que cerca de la zona existía algún matadero, donde los animales después de ser sacrificados, los arrastraban por las calles para ser vendidos, dejando un rastro de sangre. Lo que antaño fue un simple mercado dejando rastro, se ha convertido en parada obligada para curiosos y foráneos.

The commercial activity in this part of the city has its origins in the XVth century. It is believed that there used to be a slaughterhouse near the area where, once the animals were slaughtered, they were dragged through the streets to be sold, leaving behind a trail of blood (rastro = trail/trace). What once upon a time was a simple market that left a trail, has now become an obligatory stopover for the curious and strangers.


La actividad comercial se centra en artículos que no se suelen encontrar en los mercados y establecimientos clásicos, como antigüedades y rarezas. En el Rastro casi no hay precios marcados, sobre todo en obras de arte, donde manda el regateo. Esta zona es la más visitada por coleccionistas y marchantes de arte, las paredes de las calles hacen de improvisados escaparates, donde lienzos y cuadros se cuelgan para ser expuestos. Y es que en El Rastro, se encuentra de todo y para todos, siendo singular por su gente, los que viene y los que van, los que buscan y los que miran, un lugar multicultural donde hay cabida para todo esto y más. The commercial activity is centered on items not usually found at more classical markets or establishments such as, antiques and rarities. At the Rastro, there are hardly any fixed prices, especially for works of art where bargaining rules. This is the sector most visited by art collectors and art dealers and the street walls serve as improvised showrooms where canvases and framed paintings are exhibited. And the thing is that at the Rastro you can find anything for anybody, a special place on account of its people, those who come and those who go, those who are searching for something and those who are just looking, a multicultural place where there is room for all this and more.

Aparte de antigüedades y rarezas, también hay puestos de ropa y productos nuevos.

Para más información: www.esmadrid.com


Tendencias

Cuponing 54

Con la tecnología y el internet el modo que consumimos ocio ha cambiado y un ejemplo de esto es el cuponing que aunque no es algo nuevo, es una creciente e importante tendencia que ha causado sensación. Pero ¿De qué se trata el cuponing? Son compras hechas con rebajas, gracias a cupones que pueden significar hasta un 90% de ahorro. Estos cupones se encuentran en numerosas páginas webs dedicadas a recopilar los descuentos de diversas empresas y marcas, y mostrarlos según la ciudad donde uno se encuentre. El usuario, para poder acceder a los descuentos, debe registrarse con un correo electrónico o una cuenta de facebook, y periódicamente recibirá las ofertas más destacadas de su región.

en la caza de descuentos

Las ofertas y vales que se consiguen, aunque pueden considerarse para actividades o bienes prescindibles, son realmente tentadoras como una limpieza bucal o un fin de semana en un resort a mitad de precio, una cena con un 30% de descuento o un tratamiento capilar a 100 Bs. y solo por nombrar algunos, ya que, el descubrir experiencias nuevas es uno de los factores que potencia a estas webs. Cada oferta está disponible por un tiempo y cupo limitado, mandando la filosofía del contrareloj. Una vez adquirido el cupón el usuario tiene un periodo de tiempo (dependiendo el caso, puede ser de un mes a un año) para ocupar su cupón y disfrutar de la oferta elegida. En definitiva, el cuponing es una nueva manera de comprar y vender experiencias para los bolsillos más ajustados.



Ferias

Novedades en el

WTM Latin America

WTM Latin America, versión latina del World Travel Market de Londres, uno de los eventos más importantes de la industria del turismo, viene con novedades en su segunda edición, que tendrá lugar en el Transamerica Expo Center, en São Paulo, del 23 al 25 de abril. El evento se realizará simultáneamente al 41º Encuentro Comercial Braztoa (Asociación Brasileña de Operadoras de Turismo).

56

Entre las novedades destaca “Travel Tech”, donde los expositores son empresas de tecnología del sector turístico, mercado de gran crecimiento en los últimos años y que, en este nuevo espacio, será tema de debates que enfocarán especialmente la forma cómo los productos tecnológicos afectan el comportamiento de los viajantes. Otra novedad es el “Buyers Club”, creado para compradores de todo el mundo y que contará con lounge y salas para reuniones, trabajo y descanso. La feria también fortaleció su programa de Compradores Internacionales Invitados,

trayendo 150 profesionales altamente cualificados e interesados en América Latina -representantes de los segmentos de Ocio, Corporativo y MICE (Meetings, Incentives, Congresses y Exhibitions) de la industria de viajes-, que participarán de un cuadro extenso de actividades durante los tres días de evento, creando así nuevas oportunidades de negocios. Gracias al éxito de la edición pasada, el área de la feria tendrá un pabellón más y el espacio se dividirá en 5 sectores: Brasil, América Latina, Mundo, Global Village (reúne las marcas multinacionales) y el 41º Encuentro Comercial Braztoa, que ocupará cerca de 2.000 m². Contará además con un pabellón destinado a charlas, conferencias y seminarios, como la mesa redonda de la Organización Mundial del Turismo de las Naciones Unidas (OMT) que discutirá el potencial turístico del continente. Además el Programa de Turismo Responsable, está confirmado y reunirá grandes nombres del área para presentar casos de éxito.











Cochabamba en

dos ruedas Cochabamba on two wheels

Tres veces al año, en Cochabamba se apagan lo motores; se desempolvan las zapatillas y se acude al transporte de dos ruedas. Familias enteras salen a las calles a disfrutar el “Día del Peatón y la Bicicleta”. Sin embargo, esto no es suficiente, la Llajta se quiere proyectar como una “Ciudad de la bicicleta”, y para esto, se viene trabajando en un proyecto de ley que permita potenciar más su uso como un medio masivo y sostenible; además habilitar una gran ruta ciclista, parqueos en instituciones públicas y privadas, así como educación vial en los establecimientos educativos.

66

Three times a year in Cochabamba, motors are turned off, sneakers are dusted off and people resort to two-wheeled transport. Entire families flock to the streets and enjoy “The Day of the Pedestrian and the Bicycle”. Nevertheless, this will not suffice. La LLajta (Cochabamba) wants to project its image as “The Bicycle City” and, to this end, they are working on a bill of law which will empower the use of the bicycle as a massive, sustainable means of transport as well as installing an extensive bicycle lane, parking facilities at public and private institutions and, likewise, teaching road safety awareness in educational establishments.


Revista Destinos - Deportes - Sport

67


Revista Destinos - Deportes - Sport Uno de los objetivos principales sería que la población pueda usar la bicicleta un día a la semana para ir a trabajar o a estudiar, garantizándoles rutas cotidianas y seguras. Esto, además de reducir los problemas de congestión y contaminación, tendría efectos positivos para la salud. Pero, ¿por qué Cochabamba es ideal para usar bicicleta? Su clima templado, sus calles planas y la voluntad de sus habitantes por tener una mejor calidad de vida, hacen de Cochabamba una cuidad idónea para que el uso de la bicicleta pueda ser promovido positivamente ya no tanto como una política medioambiental, sino como una necesidad. A pesar de que el proyecto se viene pensando desde hace ya algún tiempo, cada vez hay más interés porque esta iniciativa se concrete y así poder inscribir el nombre de Cochabamba al lado de Melbourne (Australia), donde aproximadamente 600.000 personas se desplazan a diario desde los suburbios hasta el centro de la ciudad, o Copenhague, donde existen carri-

les diferenciados para los ciclistas; solo por mencionar algunos ejemplos. Hacer la diferencia no es fácil, requiere inversión y mucha gestión política de autoridades, organizaciones y empresas privadas que puedan apoyar el emprendimiento, pero no pierdo la esperanza de que muy pronto llegue el día que esto se haga realidad y no como una obligación impuesta por una ley; sino porque los ciudadanos encuentren más razones para ir a sus destinos en bicicleta, dándole una nueva cara al transporte metropolitano. One of the main objectives would be to enable the general public to use a bicycle one day a week to go to work or their place of study, guaranteeing them daily, safe routes. This, as well as reducing congestion and pollution problems, would have positive effects on health. But, why is Cochabamba ideal for the use of bicycles? Its temperate climate, its flat streets and the willingness of its inhabitants to improve their quality of life, make Cochabamba an ideal

city for promoting the use of the bicycle positively, not so much as an environmental policy as a necessity. Despite the fact that the project has already been on the cards for some time, there is more and more interest in carrying out this initiative, thereby enabling Cochabamba to register its name alongside Melbourne (Australia) where approximately 600,000 people travel by bicycle daily from the suburbs to the city center or Copenhagen, where there are special lanes reserved exclusively for cyclists, to mention just a few examples. Making a difference is not easy. It requires investment and considerable political action by authorities, organizations and private companies supporting the undertaking. But, I do not lose hope that, very soon, the day will arrive when all this becomes a reality and not as an obligation imposed by law but because the citizens of Cochabamba have discovered more good reasons for travelling to their destination by bicycle, thereby putting a new face on city transport.

68 Las áreas de acción más importantes para promover el uso de la bicicleta son: seguridad en el tráfico (velocidad / controles de tránsito), mejoras institucionales y de organización, fomento de una nueva cultura de la movilidad, bici-turismo, bici-recreativo, educación vial, alquiler de bicis, transmisión de know-how y conocimientos / conformación de redes.



Maria La Placa: Pintora

Feng Shui

Feng Shui en el Las paredes respiran y representan nuestro estado emocional, los colores y los cuadros se convierten en nuestros aliados.

70

Vamos a hablar de los cuadros, las “obras de arte“. El arte tiene un propósito “debe despertar la conciencia del ser humano”. Que sentimos cuando miramos una obra de arte? Nos hace sentir gozo, amor y felicidad, o por lo contrario nos induce a pensamientos de tristeza y de incertidumbre. A veces cuando estamos indecisos ante la compra de una obra artística, sería

arte importante tener las referencias necesarias sobre el autor o su procedencia. Imagínense a un artista que pinta en su máxima agonía y depresión, nosotros compramos la obra, y la ubicamos en nuestra casa en una pared, imagínense la energía que nos pueda proporcionar. En China el artista en un estado meditativo intenta captar la energía de la naturaleza en pocos trazos, este arte es llamado guó huà La pintura de paisajes constituye el género más “noble” de la pintura china clásica, a través de ella se transmiten las concepciones micro- y macro-cósmicas chinas del universo. No es

un arte figurativo que se haya modelado después, sino el resultado del sentimiento experimentado por el pintor que, tras la contemplación del paisaje, lo plasma en la pintura. La propuesta es sencilla, nos aseguraremos que los mensajes, y colores que queremos plasmar en nuestras paredes nos sirvan de inspiración y motivación en cada área de nuestra vida. Al hacer un cambio de un cuadro por otro más energético sentimos inmediatamente la repercusión en nuestro ánimo, desarrollo y bienestar personal.

Alexandra Stahl Consultora Feng Shui



Revista Destinos - Noticias BoA

Gestores de Cambio En estos cinco años de operaciones, la familia de Boliviana de Aviación ha crecido constantemente. Son cientos de personas que trabajan con esfuerzo, esmero y compromiso, para hacer de BoA un orgullo para el país. En estas líneas conoceremos a algunos de ellos, lo que significa trabajar en la línea aérea bandera del país y cómo con su trabajo contribuyen a mejorar los estándares de calidad de la aerolínea.

Claudia Navarro Durán - Cajera (Sucre) - Me siento muy orgullosa de formar parte de la gran familia de Boliviana de Aviación porque es una gran experiencia en el ámbito personal y sobre todo profesional. Estoy muy agradecida de ser parte del crecimiento continuo y de los logros alcanzados por esta maravillosa compañía. Gracias a las capacitaciones constantes que nos brinda la empresa, he obtenido las herramientas necesarias que ayudan a realizar mi trabajo con una cultura de excelencia en el servicio, en el marco de los valores empresariales de Boliviana de Aviación.

Javier Balboa - Encargado de Carga (La Paz) - Boliviana de Aviación ha sido creada para brindar servicios de calidad, presentados a sus usuarios a través de la seguridad en sus vuelos con calidez, puntualidad, eficiencia, innovación y algo muy fundamental, la honestidad. En el marco de responsabilidad general, es imperativo que como funcionario de Boliviana de Aviación vele la seguridad operacional y la seguridad de la aviación, para ello estoy comprometido a gestionar, implantar, mantener y mejorar constantemente, en el marco de las normas que regulan la prestación de nuestros servicios.

Nataly León - Counter (Santa Cruz) - Trabajar en BoA es contribuir al crecimiento de la empresa y del país, cada vez con más rutas nacionales e internacionales en beneficio de los pasajeros, siempre brindando un excelente servicio de atención al cliente y cumpliendo con las normas de seguridad. Personalmente, el haber comenzado en un área distinta de donde trabajo ahora, me ayudó a ampliar mis conocimientos sobre cómo funciona la aerolínea. Gracias a esto puedo aportar con ideas para mejorar y lograr que la empresa sea reconocida a nivel nacional e internacional como referente en cuanto a la excelencia en atención al cliente.

72

BoA llega a Estados Unidos el 23 de mayo Recientemente Ronald Casso, gerente de Boliviana de Aviación anunció que la aerolínea estatal inaugurará su ruta a Miami (EE.UU) el próximo 23 de mayo. "La ruta a Miami está marcada, el vuelo inaugural para el día 23 de mayo, en horas de la noche, es un viernes y volvemos el día sábado", informó Casso. Las dos aeronaves que viajarán a Miami, llegarán a Bolivia en abril próximo y tienen capacidad para 240 pasajeros y 6 toneladas adicionales de carga. Serán adquiridas a través de un leasing financiero, con opción a compra. "Es decir, en 24 meses los aviones serán nuestros", complementó. Por su parte, el director de Miami-Dade Aviation, Emilio T. Gonzalez, destacó que con la llegada de Boliviana de Aviación al aeropuerto internacional de Miami - MIA, se “fortalece la creciente red internacional de MIA y se reafirma su posición como líder de las Américas en los servicios a Latinoamérica y el Caribe”.


Revista Destinos - Noticias BoA

El deporte une a las regionales y gerencias de BoA Con motivo de incentivar el deporte y la confraternización, Boliviana de Aviación realizó un intercambio Deportivo cultural entre regionales, para premiar a los equipos que obtuvieron el Campeonato y Sub Campeonato, BoA coordinó los partidos entre el equipo de Rampa Cochabamba y el combinado de la ciudad de La Paz; y entre la Gerencia General-Informática y el equipo de la ciudad de Tarija. El primer encuentro se realizó en la ciudad de La Paz, en un ambiente de alegría y camaradería, donde el equipo local se alzó con la victoria ante Rampa por 3 tantos contra 2, en un partido con muchas emociones. En el Complejo Deportivo García Agreda de la ciudad de Tarija se disputó el segundo encuentro donde el plantel de la Gerencia General-Informática se llevó el triunfo por 3 tantos contra 2 en un partido donde lo más destacado fue la actitud de todos los deportistas y la buena relación de ambos planteles.

BoA se vistió de celeste La aerolínea estatal Boliviana de Aviación (BoA) se sumó al Club de Fútbol cochabambino Aurora, firmando un convenio interinstitucional para que el equipo celeste viaje a cualquier destino nacional con 50% de descuento en sus pasajes."Empezamos a recuperar la credibilidad de la empresa privada, para nosotros es importante que una empresa como BoA nos diga 'estamos con ustedes', con un acuerdo que nos da un alivio económico", dijo Bernardo Pavisic, presidente interino del club. Por su parte, Ronald Casso, gerente general de BoA, señaló que el convenio con Aurora, no sólo abarca el tema de los pasajes, sino que "en cualquier actividad en la que esté Aurora ahí vamos a estar". El convenio es por un año, pero con la perspectiva de ser ampliado.

Donaciones y vuelos para los damnificados Boliviana de Aviación, se unió a las familias damnificadas por los desastres naturales, donando alrededor de cuatro toneladas de alimentos secos y frazadas, recolectados por el personal de la empresa, que se organizó en una campaña nacional. Del mismo modo, el gerente de la aerolínea Ronald Casso, recordó que se realizan 70 vuelos diarios, habilitados para que las empresas e instituciones puedan realizar el envío de ayuda a otras regiones del país, de manera gratuita. Durante esta época, a solicitud de Defensa Civil, transportaron pasajeros desde Trinidad a Cochabamba y La Paz. Asimismo, llevaron 15 toneladas de medicamentos al eje troncal y Tarija. Agregó que la aerolínea trasladó ya unas cinco toneladas de ayuda enviada por residentes de Sao Paulo, Brasil, y Buenos Aires, Argentina.

BoA se vistió de Carnaval y premió a sus seguidores Para promocionar turísticamente y festejar el Carnaval de nuestro país, Boliviana de Aviación personalizó todas sus aeronaves con motivos carnavaleros bajo el eslogan “Déjate llevar por la alegría del Carnaval”. Del mismo modo, la aerolínea lanzó un concurso a través de su página de Facebook, que consistía en subir una fotografía y decorarla con motivos de carnaval. Las 3 fotos que obtuvieron más “Me gusta” fueron premiadas, cada una con 2 pasajes de ida y vuelta a cualquiera de los destinos de BoA a nivel nacional.


Una esquina y A Corner and 23 Years of Art

23 años de arte En plena esquina de las calles Sucre y Potosí, a pocas cuadras de la plaza principal, el caminante puede encontrarse con un antiguo caserón de estilo republicano, que ha sido colegio y también hospicio durante la Guerra del Chaco, pero que hoy alberga uno de los espacios culturales más importantes de la ciudad: El Museo de Arte Contemporáneo (MAC). Right on the corner of Sucre and Potosi, a few blocks from the main square, the traveller can find an old, large, republican-style house which, in its time, has been a school and, also, a hospice during the Chaco War but which, today, houses one of the city’s most important cultural spaces: The Museum of Contemporary Art (MCA).


Revista Destinos - Paseo Cultural - Cultural trip El MAC es parte organizativa y sede de la Bienal Internacional de Arte, del Concurso Municipal de Pintura y Escultura, y del Concurso Jóvenes Creadores concursos de prestigio nacional e internacional.

Inaugurado el 14 de marzo de 1991, con una muestra donde participaron los artistas Lorgio Vaca, Herminio Pedraza, Marcelo Callaú y Tito Kuramoto, el MAC lleva más de dos décadas dedicadas no solo a exponer y conservar valiosas obras que forman parte del patrimonio histórico-cultural cruceño, sino que además realiza una serie de actividades que acercan al público en general a entender mejor el concepto de arte. Opened on March 14th, 1991, with an exhibition of the works of Lorgio Vaca, Herminio Pedraza, Marcelo Callau and Tito Kuramoto, the MCA has devoted more than two decades not only to exhibiting and preserving valuable works of art that form part of the Cruceno historical and cultural heritage but, furthermore, to carrying out a series of activities that foster a better understanding of the concept of art among the general public.


Revista Destinos - Paseo Cultural - Cultural trip

Así, todo el año esta importante institución realiza exposiciones temporales de artistas locales, nacionales y extranjeros, organiza importantes concursos de arte, es sede de festivales internacionales como el de música barroca y teatro, además de albergar otras actividades como presentaciones de libros, conciertos, talleres, entre otros. Del mismo modo, el MAC cuenta con diversas actividades orientadas a los niños, como obras de teatros, cuenta cuentos y talleres de pintura, cerámica, papiroflexia, etc. Este museo, dependiente de la Dirección de Cultura, Patrimonio y Turismo del gobierno municipal, conserva en su colección más de 200 obras entre pinturas, esculturas, dibujos y grabados, hasta experimentaciones con medios electrónicos, cine y fotografía e instalaciones artísticas, que reflejan la diversidad de estilos en el trabajo de artistas bolivianos y extranjeros residentes de Bolivia, producidos entre el siglo XX y XXI. Una esquina y más de 23 años, dedicados al arte. So, all year round, this important institution holds exhibitions of local, national and foreign artists, organizes important art competitions, is the center of international festivals, such as the baroque and theater festivals, as well as housing other activities like book presentations, concerts and workshops, among others. En este espacio funciona también un centro de turismo perteneciente a la red Infotur. Horario de atención: lunes a viernes: 9.00 a 12.00 y 15.00 a 20.00 Sábados: 15:00 a 19.00.

76

Likewise, the MCA holds various activities aimed at children, such as plays, story-telling and painting, pottery and origami workshops, among others. This museum, dependent on the Direccion de Cultura, Patrimonio y Turismo of the municipal government, has in its collection more than 200 works of art between paintings, sculptures, drawings and engravings and even, experiments with electronic media, cinema and photography and installations, reflecting the diversity of styles in the work of Bolivian and foreign artists living in Bolivia, produced in the XXth and the XXIth centuries. A corner and more than 23 years devoted to art.



Arte

Chiquitos se alista para una

nueva fiesta Una vez más, el violín y el órgano, entre otros instrumentos, volverán a reinar en las polvorientas calles de Chiquitos. El Festival Internacional de Música Renacentista y Barroca Americana “Misiones de Chiquitos” se encargará de mostrar al mundo todo el valor cultural de una de las regiones más encantadoras de nuestro país y el continente.

78

Todo está listo para la cita que llega a su décima versión con más entusiasmo y muchas novedades. El festival de este año será el más grande de todos, como lo aseguró su director artístico, Piotr Nawrot. Durante 11 días, el Festival recibirá a 50 grupos musicales, nacionales y extranjeros, que ofrecerán 140 conciertos en más de 20 escenarios repartidos en dos departamentos. El encuentro musical, organizado por la Asociación Pro Arte y Cultura, será también el más amplio si nos referimos a su alcance geográfico, ya que la música renacentista y barroca podrá escucharse tanto en las Misiones de Chiquitos como en la región de Guarayos.

Pero la cosa no queda ahí. El Festival llegará hasta el sur del país, con conciertos en el Chaco boliviano. Camiri, Villamontes y Yacuiba ya se alistan para ser parte del encuentro. También se están preparando los pobladores de San Juan de Yapacaní, al norte de Santa Cruz y que si bien no fue misión Franciscana o Jesuita, sí cuenta con el entusiasmo de ciudadanos y autoridades que quieren que los acordes del festival lleguen hasta ellos. Con relación a los grupos participantes, la media centena de elencos confirmados llegarán desde tres continentes. Asia estará presente con Corea y Japón. Europa hará escuchar sus acordes con la presencia de artistas de Alemania, Austria, Bélgica, España, Noruega, Polonia, Suiza e Italia. Nuestro continente tendrá como representantes a Canadá, Estados Unidos, México, Argentina, Brasil, Chile, Colombia, Cuba, Paraguay, Uruguay y el anfitrión, Bolivia.

El encuentro se realizará del 24 de abril al 4 de mayo. Boliviana de Aviación será auspiciador del evento, transportando a las delegaciones que llegarán a Bolivia, como también a los organizadores.



Salta

Por las montañas de

In the mountains around Salta

Salta es el próximo destino al cual llegará Boliviana de Aviación. Ubicada a unos 1600 km de la cosmopolita Buenos Aires, es un destino que combina modernidad con recorridos turísticos por sus pueblos y valles y ahora, en el marco del Plan Estratégico de Turismo Sustentable, la provincia fortalecerá su turismo de montaña, promoviendo sus “picos” más altos. En principio, en el Volcán Llullaillaco, en el Tolar Grande y en el Nevado de Cachi. Salta is the next destination Boliviana de Aviacion will fly to. Located some 1600 km from cosmopolitan Buenos Aires, it is a destination that combines modernity with tourist trips through its towns and valleys and now, in the framework of the Strategic Plan for Sustainable Tourism, the province will fortify its mountain tourism, promoting its highest mountain peaks, firstly in the Llullaillaco Volcano in the Tolar Grande and in the snow-capped Cachi.


Revista Destinos - Ruta Externa - External route


Revista Destinos - Ruta Externa - External route El Plan Estratégico de Turismo Sustentable Salta Si+ será financiado por el Banco Interamericano de Desarrollo y el Gobierno de la Provincia.

En Tolar Grande se prevé la construcción de un centro integral que incluirá un museo, un área de rescate y otra de información; en el Llullaillaco se construirán dos refugios con todo el equipamiento necesario (cuatriciclos, camionetas, teléfonos satelitales), uno para la ruta deportiva y otro para proteger el camino arqueológico. Especialistas trabajarán en un plan de manejo para la reserva de Los Andes y en Cachi se prevé levantar otro refugio para los deportistas. Los lineamientos centrales de este plan fueron consensuados entre diferentes áreas del Gobierno de la Provincia e instituciones especializadas como el Club Amigos de la Montaña y Janajman. El coordinador del Instituto de Promoción Turística de Salta (Inprotur), Fernando Escudero, comentó que “lo primero que haremos es el plan de manejo del área para asegurar su sustentabilidad”. También fue convocado uno de los monta-

ñistas más reconocidos en el mundo Heber Orona, el primer argentino que escaló el Everest sin oxígeno artificial y las cumbres más altas de los siete continentes. Además de altos picos, la provincia tiene zonas naturales de gran belleza que atrae a los turistas de todo el mundo. El deporte y la aventura son siempre protagonistas en el norte argentino. In Tolar Grande, it is planned to build an integrated tourist center which will include a museum, a rescue center and an information office. In Llullaillaco, two refuges will be built with all the necessary equipment (quadratracks, pickups, satellite telephones), one for the recreational route and the other to protect the archaeological trail. Specialists will work on a management plan for the Andes reservation and, in Cachi, it is planned to build another refuge for sports people.

nment departments and specialized institutions like the Club Amigos de la Montana and Janajman. The coordinator of the Instituto de Promocion Turistica in Salta (Inprotur), Fernando Escudero, mentioned that “the first thing we will undertake is the area management plan to guarantee sustainability”. Morever, one of the best known mountaineers in the world, Heber Orona, the first Argentinian to climb Mount Everest without artificial oxygen as well as the highest summits of the seven continents, was consulted. As well as the high peaks, the province boasts natural zones of great beauty that attract tourists from all over the world. Sport and adventure are always of central importance in northern Argentina.

The central guidelines of this plan were agreed on by different Provincial Gover-

82

Fotos Cedidas por: Agencia Tur Noticias


Sugrey Srl.


Tecnología

Administración de Empresas

Digital

La maduración tecnológica del siglo XXI invade el planeta, la administración de empresas por pequeñas que sean usan el estado del arte de la Tecnología Digital. Software, Ordenadores, Dispositivos (Lectores de Barras, Smartphones, Reconocedores digitales, etc.), Comunicación, Personas, imprescindibles para procesos de negocios rápidos y precisos. Se ha cambiado respecto a la práctica antigua, hoy un empresario experimentado, un emprendedor joven, presupuestan para estos productos y servicios. Comprenden la nueva realidad. 84

A teorías que proveen principios universales, las herramientas tecnológicas aplican con facilidad y dejan margen para decisiones con información precisa y oportuna, fundamental en mercados competitivos donde la mayor parte de empresas desaparece en diez años. Solución: Hardware de calidad, (Bien mate-

Fuente: Gonzalo Landaeta Rodríguez TI SOFTWARE SRL

rial), SO Windows 8 Pro o Windows Server 2012 original, Pack de Aplicaciones (Activos Intangibles) destinado a automatizar las dimensiones Financiera, Cliente, Procesos Internos y Personal (Norton y Kaplan, Administración moderna). Tecnología Digital para automatizar empresas resolviendo procesos Transaccionales, (vender, comprar, liquidar sueldos, controlar inventarios, etc.) Analíticos, Inteligencia de Negocios, Minería de Datos con información transaccional en producción constante. Cuadro de Mando Integral (CMI) para Dirección Estratégica y mejora continua, Gestión de Calidad. Infraestructura de comunicaciones mejorando en Bolivia, para trabajar en tiempo real. Marco que precisa un Proyecto de Implementación donde el Recurso Humano tiene el rol fundamental. Sociedad eficiente explotando tecnología fabricada bajo estándares y normativas vigentes.





paulistas La avenida de los

The Avenue of the Paulistas Todas las grandes metrópolis tienen una avenida que es postal obligada de la ciudad: Time Square en Nueva York, los Campos Elíseos en París, la 9 de julio en Buenos Aires o el cruce de Shibuya en Tokio son algunos de los ejemplos más representativos de esta afirmación. Y en Sao Paulo, este lugar es sin dudas su gran Avenida Paulista. All the biggest cities in the world have an avenue which is an obligatory icon of that city: Time Square in New York, the Champs Elysses in Paris, the 9 de Julio in Buenos Aires or Shibuya in Tokyo are just some of the most representative examples of this affirmation. And, in San Paolo, this place is, without doubt, the great Avenida Paulista.

88



Revista Destinos - Paseo urbano- City Tour

Its almost 3km constitute the most important tourist, commercial, cultural, leisure and business center in the city, the country and even in Latin America. It was inaugurated on December 8th, 1891, after it was developed in an innovative way with large residential plots. In the 50’s, the residences began to give way to commercial buildings. Today, it is a modern, evolving zone which concentrates the best of San Paolo. Along the way, you can visit museums and cultural centers such as, the Museo de Arte de Sao Paolo (MASP) or the Casa das Rosas or discover a park – the Trianon Park – among the towering skyscrapers. A variety of stores, shopping centers, book stores, cinemas, theaters and cafes guarantee a day full of options.

90

Sus casi 3 km de longitud son el punto turístico, comercial, cultural, de ocio y negocios más importante de la ciudad, el país e incluso Latinoamérica. Fue inaugurada el 8 de diciembre de 1891, luego de ser urbanizada de un modo innovador con grandes parcelas residenciales. Ya para los años 50, las residencias empezaron a dar lugar a los edificios comerciales. Hoy, es una moderna y evolutiva zona que concentra lo mejor que tiene Sao Paulo. En su recorrido se puede visitar museos y centros culturales como el Museo de Arte de São Paulo (MASP) o la Casa das Rosas, o encontrar un parque, el Trianon Park, en medio de los dominantes rascacielos. Una variedad de tiendas, centros comerciales, librerías, cines, teatros y cafés garantizan un día lleno de opciones.

La avenida Paulista conecta otras importantes avenidas como Dr. Arnaldo, Rebouças, Consolação, Nove de Julho, Brigadeiro Luís Antônio y Vinte e Três de Maio.


La avenida también posee muchos restaurantes que reciben diariamente a miles de personas que viven y trabajan en la zona. Al caer la noche lo ideal es permanecer por la calle Augusta y disfrutar de alguna de las muchas posibilidades de entretenimiento que ofrece esta avenida, entre bares y clubes nocturnos. Además, debido a la gran cantidad de sedes de empresas, bancos, hoteles, hospitales e instituciones que están ubicadas en la avenida Paulista, es transitada diariamente por un mar de personas, provenientes de todas las regiones de la ciudad y su área metropolitana. Un ambiente lleno de vida, en donde simplemente caminar por allí, en medio de una mezcla entre lo antiguo, lo moderno y lo natural, es de esas experiencias que se deben de vivir, como todo paulista. Su construcción se realizó por iniciativa del ingeniero Joaquim Eugênio de Lima, para albergar a la elite de la sociedad paulista. Su nombre sería avenida das Acácias o Prado de São Paulo, pero de Lima declaró: "Será avenida Paulista, en homenaje a los paulistas".

This avenue also boasts many restaurants, host to the thousands of people who live and work in this area. When night falls, the best plan is to stay around the calle Augusta and enjoy some of the many entertainment possibilities that this avenue offers between bars and night clubs. Furthermore, due to the great number of company, bank, hotel, hospital and institutional headquarters located on the Avenida Paulista, a multitude of people pass along it every day coming from all parts of the city and the metropolitan area. An atmosphere full of life where simply to walk around there in the middle of a blend of the old, the modern and the natural is one of those things everybody should experience, like every Paulista.


Actualidad Empresarial Paceña comparte el sabor, color y alegría del Corso Cruceño. Paceña, patrocinador principal y bebida oficial del carnaval cruceño 2014 y de la comparsa coronadora Fachas, estuvo presente en la celebración del corso cruceño, con el eslogan “Paceña: la alegría que nos transforma”. La compañía invitó a consumidores y personas amigas de la marca para disfrutar con responsabilidad del corso cruceño en su camarote. Se explicó a los invitados las medidas de seguridad y precauciones que deben tener en estas fiestas. Paceña desarrolla sus campañas dentro de la política de Responsabilidad Social Empresarial de CBN, enfocadas al consumo y conducción responsable y cuidado del medio ambiente. El BCP captó más de Bs. 45 millones con el DPF Pago Anticipado El Banco de Crédito BCP lanzó su nuevo producto de ahorro, el DPF Pago Anticipado, con el que ya ha captado un monto superior a los 42 millones de Bs., mientras que el interés pagado por anticipado supera los 2 millones de Bs. El DPF Pago Anticipado entrega el rendimiento de los intereses a los clientes al momento de constituir el DPF. El principal beneficio de este producto es que los intereses no pierden poder adquisitivo en el tiempo ya que nuestros clientes pueden disponer de este dinero el día de la apertura del DPF. Las tasas de interés en moneda nacional para este producto varían entre 4% a 371 días y 4,5% a 999 días. Cobija ya cuenta con sucursal de Banco Unión Banco Unión S.A., impulsada por su política de expansión nacional, inaugura la Sucursal Pando en la ciudad de Cobija, ofreciendo los mejores y más competitivos servicios financieros para toda la población pandina. El acto de inauguración contó con la presencia del Presidente del Estado Plurinacional de Bolivia, Evo Morales Ayma, además de otras autoridades y funcionarios de la nueva sucursal, quienes expresaron su compromiso con el pueblo cobijeño y destacaron la importancia de este departamento para el banco. La Sucursal Pando, con 530m2 de construcción (en la primera fase), está ubicada en la calle Arlindo Puerta esquina Miguel Becerra y alberga a 36 funcionarios quienes brindarán todos los servicios financieros que la entidad ofrece. Herbalife patrocina a Eduardo Aruquipa Desde el 2011, la corporación Herbalife es patrocinadora oficial de nutrición de Eduardo Aruquipa, deportista de alta competencia que próximamente representará a Bolivia en el Run Tour 2014, carrera pedestre de 10 km que se realizará en Bogotá, Colombia. Cada semana Aruquipa corre unos 150 km en la ciudad de El Alto y en el Estadio Hernando Siles en La Paz. “Me estoy enfocando en la velocidad”, dijo. Herbalife, se encarga de brindarle un apoyo integral para sus diferentes competencias nacionales e internacionales, ya que la línea de nutrición de Herbalife está dirigida a potenciar la habilidad de los deportistas antes, durante y después del entrenamiento.

Hotel Bolivia Próximo a la plaza principal, puede encontrar un espacio con la mayor comodidad y excelencia hotelera, con la calidez y distinción que se merece. Para aquellas estadías en que la privacidad y tranquilidad son necesarias para un merecido descanso ó permanencia por negocios.

Near the central plaza, you’ll find a hotel with the greatest comfort and service excellence, with the warmth and distinction you deserve. Ideal for stays where privacy and tranquility are essential, for a well-deserved rest or getting down to serious business.

Dirección: Calle Libertad Nº 365 - Telf.: (591-3) 3336292 - Fax: (591-3) 333-2147 - Casilla Postal: Nº 1958 E-mail: info@hotelbolivia.com.bo - Web: www.hotelbolivia.com.bo




BoA le recomienda

Consejos para un viaje saludable Boliviana de Aviación siempre pendiente de su bienestar a bordo, les brinda una serie de recomendaciones para que su viaje con nosotros sea mucho más placentero. La presión en cabina - En el despegue y ascenso se reduce la presión del aire en la cabina que hace que los gases se expandan. Cuando el avión desciende, el volumen del gas disminuye y se pueden experimentar molestias en zonas del cuerpo donde está atrapado el aire como: senos paranasales, oídos y en el intestino. Para disminuir estas molestias evite: alimentos o bebidas que provoquen gases y dormir la última hora del viaje para bostezar o “destaparse los oídos” e igualar así la presión durante el descenso. El riesgo de problemas en oídos y senos paranasales aumenta si está resfriado. Considere retrasar su vuelo si está enfermo o consulte con su médico para saber qué medicamentos podrían ayudarle. El aire seco en la cabina puede ocasionarle molestias y resequedad en nariz y ojos, se recomienda llevar gotas para ojos y tomar líquidos frecuentemente durante el viaje.

Trombosis del viajero - La Trombosis Venosa Profunda (TVP) ocurre al formarse un coágulo de sangre en una vena profunda, generalmente en la parte inferior de la pierna. Solo es peligrosa cuando el coágulo se desprende y se dirige hacia los pulmones. La falta de movilidad es el mayor factor de riesgo para sufrir TVP y puede ocurrir tras un viaje largo en auto, tren, autobús o avión. Por eso a esta condición se la denomina “TROMBOSIS DEL VIAJERO” Las personas más propensas a desarrollar TVP son: Mayores de 40 años, quien haya pasado por una cirugía o lesión reciente que afecte las extremidades inferiores o el abdomen, inmovilización reciente de un día o más, antecedentes personales o familiares de TVP, trastornos de coagulación o personas con várices, ciertas enfermedades del corazón, y tratamientos hormonales, embarazo, obesidad y dependientes del tabaco. Si usted presenta uno o más de estos factores de riesgo, debería visitar a su médico antes de viajar y pedirle consejo sobre precauciones médicas antes de volar.

(enrojecimiento), dolor en las piernas, piel caliente al tacto o inflamación (edema). Si durante el vuelo usted padece alguno de estos signos o síntomas, avise de inmediato a su tripulación de cabina. Toda la tripulación de cabina de BoA está preparada para prestar los primeros auxilios en caso de emergencias médicas a bordo; para este efecto reciben un entrenamiento riguroso. Además, todos nuestros aviones disponen de botiquines médicos y desfibriladores. Consejos para estar cómodo a bordo y reducir el riesgo de TVP: Utilice ropa cómoda y holgada cuando viaja. Ya que la falta de movilidad es un factor de riesgo en el desarrollo de TVP, es aconsejable realizar en el asiento algunos ejercicios (ver imágenes). Cuando la señal de “abrochar cinturones” esté apagada y siempre que sea seguro, camine por la cabina cada 2 o 3 horas. Manténganse bien hidratado tomando jugos o agua a menudo y evite el consumo de alcohol y bebidas con cafeína.

Los signos y síntomas más comunes de la TVP son: cambios de color de la piel de la pierna

Pensando en su salud y bienestar le damos algunos ejercicios que puede practicar durante el vuelo

1

Círculos de tobillo

4

Rodilla al pecho

2

Flexiones de pie hacia arriba y abajo

5

Flexión hacia adelante

3

6

Elevaciones de la rodilla

Vueltas del cuello


próximos temas Next Isuue Orfebrería en plata boliviana.

Desde siempre y gracias a la bondadosa naturaleza que tenemos en nuestro país, Bolivia tiene una rica tradición en orfebrería, trabajando en joyas, adornos y artículos para el hogar que son realmente obras de arte. Conoceremos más sobre esta importante tradición artesanal. Silverwork with Bolivian silver - From time immemorial, thanks to the generosity of nature, Bolivia has a rich tradition in silverwork, creating jewelry, ornaments and household goods which are real works of art. We will get to know more about this important craft tradition.

Semana de reflexión en La Paz. La Semana Santa y sus actos litúrgicos se remontan en nuestro país a los tiempos de la colonia. En la Sede de gobierno muchas de estas tradiciones aún se conservan. Descubriremos a fondo cómo se viven estos días de reflexión y paz, en esta ciudad. A week of reflection in La Paz - Holy Week and its liturgical acts go back to colonial times in Bolivia. In the Set of Government, many of these traditions are still maintained. We will discover how these days of reflection and peace are celebrated in this city.

San Javier la primera misión jesuítica. Continuando con nuestro recorrido por las Misiones Jesuíticas, conoceremos la primera misión fundada en el país en 1691 y su maravillosa iglesia de estilo barroco que invita a recorrerla para disfrutar de la belleza artística de su arquitectura con tallados ornamentales de columnas y dibujos en madera. San Javier – the first Jesuit mission – Continuing our tour of the Jesuit Missions, we will get to know the first mission founded in the country in 1691 with its marvelous baroque-style church which invites you to visit it and appreciate the artistic beauty of its architecture with its ornamental hand-carved columns and pictures in wood.

Bill Bags el lado tranquilo de Miami. A solo 15 minutos del centro de Miami, se puede disfrutar de un paraíso tropical apenas domesticado que parece mantenerse anclado en el pasado. Elegida una de las diez mejores playas de Estados Unidos, Bill Baggs reúne muchos atractivos que pronto podrás disfrutar y conocer, gracias a BoA. Bill Bags – the quiet side of Miami – Only 15 minutes from the center of Miami, you can enjoy a barely domesticated tropical paradise which appears to remain anchored in the past. Declared as one of the ten best beaches in the United States, Bill Baggs offers many attractions which you will soon be able to get to know and enjoy, thanks to BoA.


Sugrey Srl




Contacto: Correo: rene_tobiash@hotmail.com - Celular: 71629999


Contacto: Correo: rene_tobiash@hotmail.com - Celular: 71629999





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.