TAPA
Año 4 - Número 31 - Mayo 2014 Revista Oficial Boliviana de Aviación
RETIRA TAPA
Distinguidos pasajeros: Cuando BoA inició sus operaciones hace seis años atrás, el principal objetivo que nos habíamos propuesto fue el poder brindar a todos los bolivianos y bolivianas, un servicio aéreo de calidad, que conecte a Bolivia dentro de sus fronteras y nos aproxime al resto del mundo.
4
Así, cada nuevo destino que Boliviana de Aviación suma a su mapa de rutas, nos llena de alegría, orgullo y satisfacción. Porque nuestros logros, no son solamente de nuestra compañía, ya que BoA es una empresa de y para los bolivianos. Por eso, me complace en sobremanera el poder anunciarles que desde este mes de mayo las alas de Boliviana de Aviación volarán hacia dos nuevos destinos internacionales. Primero, llegamos a la vecina ciudad de Salta, sumando esta ruta a la de Buenos Aires, en
Ing. Ronald Casso Gerente General Boliviana de Aviación
Argentina, y conectando así con todo el norte argentino.
nuestro país
Y nuestro próximo destino a conquistar, nos lleva más lejos aún. Miami, será nuestra puerta de ingreso a Norte América. Una ruta muy esperada por muchos, no solo como impresionante destino vacacional, sino que fue pensada especialmente en todos nuestros hermanos bolivianos que radican en Estados Unidos, trabajando, estudiando, llevando en alto el nombre de Bolivia. Una ruta planificada en la base a la unión de la familia boliviana, más allá de las fronteras y las distancias. En nombre de todos en Boliviana de Aviación, les agradezco muy sinceramente por volar con nosotros y ser así, parte esencial de nuestro éxito. Disfrute su vuelo.
Revista Destinos - Editorial
Salta, tan linda que enamora Casi como un propicio regalo para todas las madres en su mes, Boliviana de Aviación ofrece a todos los bolivianos y bolivianas, una nueva ruta, perfecta para sorprender. BoA llega este mes a la fronteriza y norteña provincia argentina de Salta, sumando de este modo un nuevo e importante destino internacional a su mapa de rutas. Siempre había escuchado historias y experiencias de otras personas sobre lo hermosa que es Salta y todos sus alrededores. Un lugar de geografía variada, mucha riqueza cultural y donde las tradiciones argentinas se llevan a flor de piel. Pero tuve que estar ahí para creerlo y así poder ver, sentir y de este modo comprobar, que todo lo que había escuchado sobre Salta, era una latente y hermosa realidad. Días de clima templado, y noches agradablemente frescas, lo esperan a uno para experimentar un viaje espectacular. Naturaleza virgen, cultura y arte, colores, paisajes y sabores que sorprenden, junto al más rico folclore e inolvidables rutas y aventuras, son solamente un breve resumen, una parte, de lo que esta provincia tiene para ofrecer. Y hoy vivirla y enamorarse de la linda Salta, gracias a BoA, es una realidad. Salta, so beautiful that it makes you fall in love - Almost as if it were just the right present for all our mothers in their month, Boliviana de Aviacion offers all Bolivians a new route, perfect as a surprise. Boa will arrive in the northern Argentinian frontier province of Salta, thereby adding a new, important international destination to its map of routes. I had always heard other people’s stories and experiences about how beautiful Salta and all its surrounding areas was. A location with a varied geography and an abundance of cultural wealth, where Argentinian traditions are alive and well. But I had to be there to believe it and be able to see, feel and, thereby, verify that everything I had heard about Salta was a latent, beautiful reality.
6
Days of mild weather and pleasant, cool nights await you, enabling you to experience a spectacular trip. Virgin nature, culture and art, color, landscapes and flavors that surprise you, together with the richest of folklore and unforgettable routes are just a brief summary, a small part, of what this province has to offer. And now, you can experience it first hand and fall in love with beautiful Salta. Thanks to BoA, it has become a reality.
Graciela Leita Sangoi Directora Destinos
Revista Destinos - Portada - Cover
STAFF Dirección General Editor in Chief Graciela C. Leita Sangoi Consejo Editorial Editorial Board Ronald Casso Fabiana del Castillo Elizabeth Salinas Gerencia Comercial Sales Administrator Cecilia Sueldo Leita Agentes Comerciales Comercial Agente Vanessa Rivero Pamela Arteaga Natalia Sanchez Redacción Editor Natalia Toyama Oshiro Dpto. Contable Accounting Department Patricia Soliz Mendoza RR PP PR Ana Lucia Pérez Diseño Gráfico Graphic Designers Horacio Michovich Vanessa Cuéllar R. Periodistas On line On Line Journalist Nicolás Combina (Argentina) Alejandra Ribas (España) Fabiola Chambi (Bolivia) Tania Delgadillo (Bolivia) Liseth Bustamente (Bolivia)
Foto de portada: Salta la indomable, nuestro nuevo destino.
Asesor Legal Legal adviser Dr. Daniel Achá Lemaitre Traducción Translation Garret O’Higgins Colaboradores Contributing Writers Pedro Cabrera Yegros Alexandra Stahl Tribunal Supremo Electoral Dra. Vilma Velasco Ministerio de Cultura y Turismo de Salta Mariano Ovejero Gobierno Municipal de Sucre 8
Fotografías Photographers Los imperdonables (LPZ) Jorge Salinas Dirección de Promoción Turística G.A.M.L.P. Mijhail Calle Fabiola Chambi Gobernación de Cochabamba Paolo Giocoso Madrid Destino Eliseo Miciu Ente Turismo de Buenos Aires Impresión Printer Imprenta Sirena
Editorial: Av. Beni C. Tacuarembó N˚ 21 Teléfonos: (591 3) 341 9790 - 341 9719 Móviles: 708 11570 - 708 48262 Encuéntranos en: Revista Destinos BoA Santa Cruz de la Sierra - Bolivia www.sugrey.com
Editorial de alto vuelo
Revista Destinos - Contenido - Contents
We fly to Miami on the wings of BoA – For the benefit of all Bolivians, since this May, Boliviana de Aviacion will fly to Miami, a sun and beach vacation destination par excellence. Destinos offers you a complete guide to this city to prepare you before your arrival.
Mother’s Day special – Like every year, Destinos magazine renders a special tribute to Mother’s Day which is celebrated in Bolivia every 27th May, with a special report about the different ways of entertaining mothers from all over the country.
An interview with the Minister for Culture and Tourism for Salta – An interview with the Minister for Culture and Tourism for Salta – The other international destination which BoA will fly to this month is Salta. We had the opportunity of interviewing Mariano Ovejero, Minister for Culture and Tourism for this Argentinian province, to discover everything that this new route has to offer.
A bell that rings out freedom – Celebrating 205 years since the first cry of freedom in America, we will discover the church of San Francisco, one of the oldest in Chuquisaca whose bell, known as “the bell of freedom”, summoned the people of Sucre to the revolution.
36
Entrevista / Interview
12
Una campana que repica libertad Celebrando los 205 años del primer grito libertario de América, conoceremos la iglesia San Francisco, unas de las más antiguas de Chuquisaca y cuya campana, conocida como “campana de la libertad” convocó al pueblo a la revolución.
Especial / Special
28
Entrevista al Ministro de Cultura y Turismo de Salta El otro destino internacional al cual llega Boliviana de Aviación este mes, es Salta. Tuvimos la posibilidad de entrevistar a Mariano Ovejero, Ministro de Cultura y Turismo de esta provincia argentina para conocer todo lo que nos ofrece esta nueva ruta de BoA.
Espacio Histórico / Historical Space
Especial Día de la madre. Como todos los años, revista Destinos realiza un especial homenaje por el día de las madres, celebración que festejamos en Bolivia cada 27 de Mayo, con un especial reportaje de las diversas maneras de agasajar a las mamás de todo el país.
Nuevo Destino / New Destination
Llegamos a Miami en alas de BoA Para beneficio de todos los bolivianos, desde este mes de mayo Boliviana de Aviación llega a Miami, destino vacacional de sol y playa por excelencia. Destinos le ofrece una guía completa sobre esta ciudad para prepararlos antes de su llegada.
52 44
Revista Destinos - Selección del editor - Editor` s pick
Desapariciones Veinte años después de su primera edición, la editorial Nuevo Milenio presenta la tercera edición de “Desapariciones”, segundo libro de cuentos del reconocido y premiado escritor cochabambino Edmundo Paz Soldán. Un compendio de treinta y nueve cuentos divididos en dos partes que han sido revisados, para lanzar esta edición final en una práctica versión de bolsillo. En su contratapa, el escritor Luis H. Antezana, comenta sobre la escritura de Paz Soldán: “…los relatos y cuentos breves de (Edmundo) Paz Soldán nos ofrecen, en general, un mínimo contextual, casi siempre marcado de cotidianeidad, donde los protagonistas, a menudo también narradores, experimentan una mínima pero inquietante alteración o sorpresa u olvidada reiteración…, dejando, sin embargo en los protagonistas, narradores y lectores el esquivo eco connotativo de su imperceptible paso. Estas efímeras nominaciones no contradicen, pese a las apariencias, a aquellos otros -pocos- textos que, a manera de las historias de Poe, insisten en obsesiones, desquicios o pérdidas de sentido donde lo fantástico es más cotidiano que extraño…”. Las obras de Edmundo Paz Soldán, han sido traducidas a nueve idiomas y ha sido galardonado con el premio Juan Rulfo (1997) y con el Nacional de Novela en Bolivia (2002). En la actualidad es profesor de Literatura Latinoamericana en la Universidad de Cornell y colabora en diversos medios de comunicación.
Desapariciones (Disappearances) - Twenty years after its first edition, Nuevo Milenio publishers present the third edition of ‘Desapariciones”, the second book of short stories by well-known, prizewinning, Cochabambino writer, Edmundo Paz Soldan. A collection of thirty-nine short stories divided into two parts which have been revised to launch this final edition in a practical paperback version. 14
On the inside cover, the writer Luis H. Antezana, comments on the writings of Paz Soldan: “… (Edmundo) Paz Soldan’s short stories, generally speaking, offer minimal contextualization, nearly always marked by drabness, where the characters, often narrators as well, experience a minimum, but disturbing, change or surprise or a forgotten repetition …, leaving, nevertheless, in the characters, narrators and readers the evasive, suggestive echo of their imperceptible steps. These ephemeral nominations do not contradict, in spite of appearances, other – few – texts which, in the style of the short stories of Poe, insist on obsessions, madness or loss of consciousness where the fantastic is more common than strange …”. Edmundo Paz Soldans’ Works have been translated into nine languages and have been awarded the Juan Rulfo prize (1997) and the National Novel prize in Bolivia (2002). He is currently the Professor of Latin American Literature at Cornell University and collaborates for several newspapers.
Revista Destinos - Sonidos - Sounds
SUPERLUZ Superluz, es el título del muy esperado nuevo disco de Octavia, una de las bandas de rock más importantes del país. Su décimo álbum de estudio y el 13º de su carrera, fue totalmente producido por Octavia y presenta 10 canciones inéditas, de las que se desprende el primer corte del disco “Última escena” y contiene además 3 bonus track, donde destaca la canción “La ciudad que habita en mí” un exitoso sencillo del pasado año. SUPERLUZ - Superluz, is the title of the long-awaited new CD from Octavia, one of the most important rock bands in the country. Their 10th studio album and the 13th of their career, it was totally produced by Octavia and contains 10 unpublished songs, among which the first track, “Ultima Escena”, stands out and, furthermore, it contains 3 bonus tracks where the song “La ciudad que habita en mi”, a hit single last year, is outstanding.
CORAZÓN 16
En diciembre de 2013, Carlos Santa dio un concierto en homenaje a su herencia musical latina, con la participación de una constelación de estrellas como Gloria Estefan, Romeo Santos, Ziggy Marley, Soledad, Diego Torres, entre otros. Resultado de este concierto y estas colaboraciones nace Corazón, que tiene como primer sencillo, una nueva versión de La Flaca, interpretada por Juanes. CORAZÓN - In December, 2013, Carlos Santana gave a concert to pay tribute to his Latin musical heritage with the participation of a constellation of stars such as, Gloria Estefan, Romeo Santos, Ziggy Marley, Soledad, Diego Torres, among others. As a result of this concert and the collaboration received, “Corazon” was born and its first track is a new version of “La Flaca”, sung by Juanes
Revista Destinos - Imágenes - Images
X-MEN:
DÍAS DEL FUTURO PASADO Los amados personajes de la trilogía original de películas de “X-Men” unen sus fuerzas a ellos mismos más jóvenes como en la película de “X-Men: Primera Generación” en una batalla épica que debe cambiar el pasado – para salvar nuestro futuro. X-MEN: DAYS OF FUTURE PAST - The beloved characters of the original trilogy of “X-Men” movies join forces with themselves when they were younger as they did in the movie, “X- Men: First Generation”, in an epic battle aimed at changing the past to save our future.
MALÉFICA Es la historia jamás contada de la villana más emblemática de Disney y la traición que convirtió en piedra su puro corazón. Impulsada por la venganza y un feroz deseo de proteger el páramo que habita, Maléfica lanza una cruel maldición sobre la hija recién nacida del rey, Aurora. MALEFICENT - This is the untold story of the most emblematic Disney female villain and the treachery that transformed her pure heart into stone. Driven by revenge and a fierce desire to protect the moor she inhabits, Maleficent casts a cruel spell on the newlyborn daughter of the king, Aurora.
18
GODZILLA Warner Bros. Pictures y Legendary Pictures enfrentan al monstruo más famoso del mundo contra criaturas malévolas que, impulsadas por la arrogancia científica de la humanidad, amenazan nuestra propia existencia. Dirigida por Gareth Edwards y protagonizada por Aaron Taylor-Johnson, Ken Watanabe, Elizabeth Olsen, Juliette Binoche y Bryan Cranston. GODZILLA - Warner Bros. Pictures and Legendary Pictures confront the most famous monster in the world with evil creatures which, driven by the scientific arrogance of humanity, threaten our very existence. Directed by Gareth Edwards and starring Aaron Taylor Johnson, Ken Watanabe, Elizabeth Olsen, Juliette Binoche and Bryan Cranston Sólo en cines - www.manferfilms.com.bo
Revista Destinos - Letras - Written Words
Bolivia: Revirtiendo traumas Más de una vez hemos escuchado, al cabo de una discusión, que es imposible comprender ciertos procesos de Bolivia a no ser que recurramos a la psicología o a la psiquiatría. Pero ¿quién hace el análisis psicológico de un país? Podría ser útil y hasta necesario, pero ¿cómo se procede? Este libro de Bruno Boccara, avanza algunos pasos en esa dirección, aplicando un método (basado en el psicoanálisis) para explorar traumas, tensiones y ansiedades colectivas, en este caso, de Bolivia”. (Ceres-Plural editores) Bolivia: Reverting traumas - On more than one occasion, we have heard at the end of a discussion that it is impossible to understand certain processes in Bolivia without resorting to the field of psychology or psychiatry. But, who carries out the psychological analysis of a country? It could be useful and even necessary, but how do you go about it? This book, by Bruno Boccara, takes a few steps in that direction, applying a method (based on psychoanalysis) for exploring the traumas, tensions and collective anxiety of, in this case, Bolivia. (Ceres-Plural publishers)
Una palabra que no digo
20
“¿Quimio o radio? no sé bien, estás en el límite dijo la doctora. Y yo entendí, en ese preciso momento, que miedo mayor mata a miedo menor”… se lee en la introducción, luego un silencio. Ese silencio ayudó a la autora, Patricia Gutiérrez en la búsqueda de sus palabras que fue encontrando en su sangre, en su alma y en sus días. Un poemario que es también el diario de una guerrera, los versos de una mujer que decidió poetizar su dolor. Un poemario conmovedor, sincero y deslumbrante. (La Hoguera) A Word I do not mention - “¿Chemo or radio?” – “I’m not really sure. You’re borderline”, the doctor said. And I understood, at that precise moment, that a bigger fear kills a smaller one… This can be found in the introduction and, then, silence. That silence helped the author, Patricia Gutierrez, in her search for the words that she gradually found in her blood, in her soul and in her days. A collection of poems which is, also, the diary of a warrior, the verses of a woman who decided to turn her pain into poetry. A moving, sincere and dazzling collection. (La Hoguera)
Revista Destinos - Novedades - Latest technology
Con la nueva tendencia de comer saludable, el nuevo microondas de Samsung es la solución ideal, ya que promete freír sin aceite casi cualquier alimento. Este nuevo tecno-doméstico, además de funcionar como un microondas tradicional, cuenta con la función SlimFry, un sistema de convección de aire caliente combinado con una resistencia eléctrica que genera calor de forma local dando un toque crujiente a tus comidas.
Samsung MC28H5135
With the new tendency to eat healthy, the new Samsung microwave is the ideal solution since it guarantees that it will fry almost any food without cooking oil. This new techno-domestic appliance, as well as functioning as a traditional microwave, has a Slimfry function, a hot air convection system combined with an electric element that generates heat locally, giving a crunchy touch to your meals.
Acer Aspire Switch 10 22
Siguiendo la moda de las portátiles convertibles, Acer presenta este modelo que tiene cuatro posibilidades: modo portátil, tablet, pantalla y tent, versatilidad que es posible gracias a su bisagra magnética que permite desmontar la pantalla de 10,1” y colocarla en sus diversos modos. El equipo además llega a los 64 GB de almacenamiento interno y dispone de 2 GB de RAM. Su procesador es un Intel Atom de la familia Bay Trail T y el sistema operativo preinstalado es Windows 8.1. Following the tendency for convertible laptops, Acer has launched a model which offers four possibilities: portable mode, tablet, screen and tent, a versatility that is possible thanks to its magnetic hinge which allows you to detach the 10,1” screen and put it in the different modes. The system has up to 64 GB of internal storage and 2GB of RAM. The processor is an Intel Atom of the Bay Trail T family and the preinstalled operative system is Windows 8.1.
Revista Destinos - Aplicaciones - Apps
Depop Una app que permite comprar o vender cualquier cosa con tan solo sacarle una foto, abarcando todas las categorías desde moda y tecnología hasta literatura y música. Básicamente reúne la funcionalidad de plataformas de venta con el estilo de Instagram. Simplemente, compra, vende y disfruta. An app that allows you to buy or sell anything by simply taking a picture of it, this app covers every category from fashion and technology to literature and music. Basically, it unites the functionality of sales platforms with the style of Instagram. Simply, buy, sell and enjoy.
RealPlayer Cloud Un reproductor de vídeo gratuito que le permite acceder a sus vídeos desde cualquier lugar y dispositivo. Es como un armario de almacenamiento optimizado para la reproducción de video, siendo una de sus principales ventajas el hecho de ser compatible con una amplia gama de plataformas y con todos los formatos habituales de video y audio. 24
A free video reproducer which allows you to access your videos from any location or device. It is like a storage closet which has been optimized for the reproduction of videos, one of its main advantages being that it is compatible with a wide range of platforms and with all the usual formats of video and audio.
NUEVO DESTINO
llegamos a
MIAMI A New Destination We now fly to Miami
28
Para beneficio de todos los bolivianos, desde este mes de mayo Boliviana de Aviación abre una nueva ruta que no solo nos abre la puerta hacia Norte América, sino que lo hará a través de uno de los destinos vacacionales más importantes del mundo. BoA llega a Miami y Destinos le ofrece una completa guía con los datos y lugares turísticos más importantes para que su viaje hasta “la ciudad mágica” sea una experiencia perfecta e inolvidable. For the benefit of all Bolivians, as from the month of May, Boliviana de Aviacion takes on a new route which, not only opens the door to North America, but will do so through one of the most important vacation destinations in the world. BoA is about to arrive in Miami and Destinos offers a complete guide with all the data and the most important tourist spots so that your trip to “the magic city” will be a perfect, unforgettable experience.
Revista Destinos - Nuevo Destino - New Destination
Revista Destinos - Nuevo Destino - New Destination
Miami es la capital del estado de Florida ubicada al sureste de los EEUU, cuenta con 490.000 habitantes en su núcleo urbano y más de 5 millones en sus alrededores formando uno de los lugares más prósperos del país. Todo un mosaico multicultural, donde el sabor latino predomina y flota por todos los rincones de esta ciudad cosmopolita, global y de vanguardia.
Gracias a su privilegiada ubicación, es conocido como el destino de sol y playa por excelencia, con un clima cálido todo el año. Por eso, el punto neurálgico de Miami es South Beach, quinta esencia de la ciudad, que junto a Ocean Drive, forman la imagen que uno siempre ve en las películas. Aquí las compras, la vida nocturna y su playa son los lugares ideales para ver y ser visto.
Para sumergirse en las culturas que conviven en Miami, no dude tomarse un café al mejor estilo cubano en Little Havana, o recorrer el mercado y las particulares calles de Little Haití. Si le gusta la arquitectura, de una vuelta por el distrito Art Decó donde podrá disfrutar de los casi mil coloridos y singulares edificios construidos entre 1920 y 1940.
El aeropuerto internacional de Miami se encuentra a tan solo 10 kilómetros del centro de la ciudad y para su transporte puede utilizar el Metro-bus, o alquilar un vehículo. Es uno de los más ocupados del mundo ya que por él pasan entre 30 y 34 millones de pasajeros al año.
30
Miami is the capital of the state of Florida, situated in the southeast of the USA. It has 490.000 inhabitants in the city itself and more than 5.000.000 in the surrounding area, constituting one of the most prosperous places in the country. Is a veritable multicultural mosaic where the Latin element predominates and penetrates every corner of this cosmopolitan, global, vanguard city. Thanks to its privileged location, it is known as the sun and beach destination par excellence with a warm weather all year round. That is why the center of activity of Miami is South Beach, the quintessence of the
city which, along with Ocean Drive, are the image of Miami that one always sees in the movies. Here, the shopping centers, the night life and its beach are the ideal places to see and be seen. To submerge yourself in the different cultures that cohabit in Miami, do not hesitate to have a cup of coffee in Little Havana or stroll through the market and the typical streets of Little Haiti. If you like architecture, pay a visit to the Art Deco district where you can enjoy the nearly thousand colorful, singular buildings, built between 1920 and 1940.
Revista Destinos - Nuevo Destino - New Destination Si busca aventura y diversión familiar, Miami tiene mucho más que ofrecer. El Miami Sea Aquarium, el Metrozoo y Jungle Island son los tres lugares que se deben visitar para ver de cerca a encantadores animales de todo el mundo. Pero el lugar de aventura y emoción al natural por excelencia son los Everglades, un parque nacional con 1,5 millones de acres pantanosos donde habitan hasta 14 especies en peligro de extinción como el cocodrilo americano, la pantera de Florida y el manatí antillano.
Otras dos importantes zonas turísticas de Miami son Coral Gables, el barrio de las mansiones de los famosos y Coconut Grove, un barrio tranquilo, lleno de palmeras, terrazas al aire libre y parques en los que cenar, pasear y relajarse.
Estas atracciones son solo unas pocas entre las miles de opciones que Miami y sus ciudades cercanas tienen para ofrecer a todos sus visitantes. Una ciudad cálida, intensa y divertida, y que gracias a BoA está ahora más cerca que nunca. If you are looking for adventure and family entertainment, Miami has a lot to offer. The Miami Sea Aquarium, the Metrozoo and Jungle Island are the three places you should visit to see close up bewitching animals from all over the world. But the most exciting natural adventure spot is the Everglades, a national park boasting almost 1,5 million acres of swamps where some 14 animals in danger of extinction, like the American crocodile, the Florida panther and the Antilles manatee inhabit. These attractions are just a few of the thousands of options that Miami and the nearby cities have to offer all its visitors. A warm, intense, amusing city that, thanks to BoA is now nearer than ever. En deportes Miami cuenta con cuatro equipos en las grandes ligas norteamericanas: Miami Dolphins de la NFL (Futbol americano), Miami Heat de la NBA (Básquetbol), Florida Marlins de la MLB (Beisbol) y Florida Panthers de la NHL (Hockey).
32
De viaje
¿Para qué sirve el
modo avión? 34
Subirse a un avión y no apagar totalmente el celular ya no es una utopía. La Autoridad Europea de Seguridad Aérea (EASA) autorizó recientemente el uso de aparatos electrónicos (tabletas, smartphones, reproductores de mp3) durante todas las fases del vuelo siempre que estén en «modo avión», ya que en este caso «no ponen en riesgo la seguridad». Este es el primer paso, el siguiente, es habilitar la conexión a internet en el avión mediante un sistema de telefonía móvil o wifi. Actualmente esto solo es posible si el avión está dotado de un equipo específico con certificación de seguridad que permita a los pasajeros conectarse cuando se ha alcanzado una altitud de crucero. Así, el aparato deja de transmitir señales que puedan interferir con los sistemas del avión. Pero, ¿qué es el «modo avión»? Esta opción desactiva las funciones inalámbricas de los dispositivos para cumplir con la
normativa aérea. En caso de tenerlo disponible, aparecerá un icono en la pantalla advirtiéndole que se han desactivado los servicios como el plan de datos o la voz, conexiones inalámbricas, así como la incapacidad de conectar el navegador GPS. En caso de que el operador aéreo y las leyes y normativas lo permitan, se puede reactivar el Wi-Fi y el Bluetooth mientras se esté en el «modo Avión». La CE dio luz verde a las aerolíneas para que sus pasajeros puedan usar las redes 3G y 4G para conectarse a internet durante los vuelos cuando el avión supere los 3.000 m de altitud. Hasta entonces, utilizaban la red 2G para ofrecer comunicaciones móviles a través de antenas con conexión vía satélite, a las que habitualmente se aplican los tradicionales cargos de «roaming». Fuente: ABC tecnología
Especial Día de la Madre
Un día lleno de Mother’s Day special A day full of affection
AFECTOS 36
Flashes de cámaras, celulares y videocámaras por montones se agrupan frente al pequeño escenario, como si del más esperado concierto se tratase. Sonrisas, aplausos y ojos acuosos de felicidad y orgullo, junto a muchas manos y bocas que se mueven y gesticulan siguiendo a la perfección todo lo que sucede sobre las tablas. La emoción de poder ver el agasajo por el día de la madre, que realizan los mini-alumnos de un kínder es un momento único y especial para cada una de las muchas mamás presentes, como fans número uno de esos pequeños artistas. Camera flashes, cellphones and loads of video-cameras crowd around the small stage as if the longest awaited pop concert were about to start. Smiles, applause and eyes filled with tears of happiness and pride accompanied by countless mouths and hands moving and gesticulating as they follow what is happening on the stage without missing a beat. The excitement of being able to watch the Mother’s Day celebration put on by the mini-pupils of a kinder is a unique, special moment for each one of the many mothers present as number one fans of those miniature actors and actresses.
Revista Destinos - Día de la Madre - Mother's Day
Esta escena se repite en muchos colegios, en todo el país. El cariño, esfuerzo y dedicación que los niños y jóvenes ponen en cada uno de sus actos, es el mismo, sin importar si el colegio es fiscal, o privado, si está en una zona rural o en pleno centro de la ciudad. Porque en Bolivia el día de la madre más que una fecha especial es una celebra-
38
This scene is repeated in many schools all over the country. The affection, effort and dedication that the children put into each one of the acts is always the same whether the school is public or private, whether it is located in a rural area or in the heart of a city. This is because, in Bolivia, more than a special date, Mother’s Day is a widespread celebration. It is not a holiday but many companies, both public and private, grant the mothers special leave so that they may receive the treatment they deserve.
ción generalizada. No es un día feriado, pero muchas empresas tanto públicas como privadas dan tolerancia a las mamás para que puedan ser merecidamente celebradas. Pero incluso antes que inicie el mes de mayo tiendas, comercios, programas de televisión y demás, empiezan a mostrar las promociones, descuentos y opciones
But, even before the month of May begins, stores, businesses, television programs and others begin to show the different sales, discounts and other options specially dedicated to mothers. The commercial movement that this festivity generates is really significant. Flowers, cards, restaurants, jewelry, clothes, shoes, perfume, household appliances, breakfasts, spa treatment and even trips or cars, are offered on this day with the idea of giving her a surprise, the gift depending on the wallet of who is giving the present.
dedicadas especialmente a la mamá. El movimiento comercial que genera esta festividad es realmente importante. Flores, tarjetas, restaurantes, chocolates, joyas, ropa, zapatos, perfumes, electrodomésticos, desayunos, tratamientos en spas, hasta viajes o automóviles, son ofertados en estas fechas con motivo de darle una sorpresa, que además se adecúe al bolsillo de quien obsequia.
En Bolivia, el día de la madre tiene además un componente histórico muy especial, ya que se celebra cada 27 de mayo, en honor a las Heroínas de la Coronilla (Cochabamba) quienes se levantaron en armas a luchar por la independencia del país.
Revista Destinos - Día de la Madre - Mother's Day
Una noche antes, ya se pueden ver en las calles grupos de amigos que se reúnen y van, guitarra en mano, recorriendo sus propias casas para llevarle una clásica serenata a sus mamás. Otros, optan por contratar un mariachi para esta misma labor. Pero más allá de todas las posibles sorpresas, regalos y actos de amor que se puedan ofrecer en esta fecha, todos debemos de recordar cada día, que si no fuese por nuestras madres, no estuviésemos aquí, y que más allá de celebrar por todo lo alto un día, las mamás se merecen respeto, cariño y admiración, siempre. The night before, you can see in the streets groups of friends who get together and go, guitar in hand, to their own houses to serenade their mothers. Others choose to contract a mariachi group to do the same job. But, above and beyond the possible surprises, presents and demonstrations of love you can offer on that day, we should all remember every day that if it were not for our mothers, we would not be here and that, beyond celebrating one day in style, our mothers deserve respect, affection and admiration… always.
Los agasajos del día de la madre, no se reservan solamente al ámbito familiar, ya que son muchas las empresas y también grupos de amigos quienes se reúnen también para festejar a las mamás.
Estética
Proponen utilizar una molécula humana en lugar de
antibióticos 42
Un estudio dirigido por Francisco Lozano -responsable en España de ImmunNovative Developments, empresa que investiga la creación y desarrollo de fármacos biológicos para la prevención, diagnóstico y tratamiento de las enfermedades inflamatorias de base inmunitaria cuyos mecanismos de acción no generen resistencia y posean una eficacia superior a los fármacos sintéticos– acaba de probar en ratones una molécula del sistema inmunitario humano, concretamente la CD6 presente en la superficie de los linfocitos, que según los primeros resultados podría complementar los actuales tratamientos de las infecciones con antibióticos, especialmente en casos de septicemia, e incluso, sustituirlos haciéndolos innecesarios. Consultor del Departamento de Inmunología del Hospital Clínic de Barcelona y profesor de Inmunología en la Facultad de Medicina de la Universidad de Barcelona, el Dr. Francisco
Lozano ha constatado que la molécula CD6 se une a las toxinas pro-inflamatorias de la superficie de las bacterias neutralizándolas. Funcionando tanto en el caso de las grampositivas como de las gramnegativas, incluso en capas resistentes a antibióticos y productora de toxinas letales. El estudio, que acaba de publicarse en Journal of Infectiouse Diseases, se hizo con ratones que padecían sepsis en la zona abdominal a los que se administró una sola dosis muy concentrada de moléculas CD6 aunque modificadas tecnológicamente para convertirlas en solubles. Y según el equipo del Dr. Lozano evitó una inflamación excesiva facilitando la eliminación de bacterias y toxinas lo que aumentó de forma significativa la supervivencia de los roedores. Fuente: Discovery DSalud
“Hay muchas excusas para que conozcan Salta” Mariano Ovejero Ministro de Cultura y Turismo de Salta Este mes de mayo, el nuevo destino que propone Boliviana de Aviación para todos sus pasajeros, es Salta. Bajo su slogan “Tan linda que enamora” esta provincia es uno de los destinos turísticos más importantes en el vecino país y esta nueva ruta, no solo brinda la opción de conocerla, ya que además es un punto importante de conexión para todo el norte argentino. Revista Destinos tuvo la posibilidad de conversar con Mariano Ovejero, Ministro de Cultura y Turismo de Salta, para conocer sus impresiones sobre la apertura de esta nueva ruta y sus recomendaciones para descubrir esta hermosa provincia.
Revista Destinos - Nuevo Destino - New Destination
¿Cuáles son las expectativas que se tienen con la próxima apertura de la ruta Santa Cruz (Bolivia) - Salta, que abrirá Boliviana de Aviación? Las expectativas son muy positivas, estamos muy agradecidos con la empresa BoA por haber confiado en la provincia de Salta. Nuestro Gobernador (Juan Manuel Urtubey) plantea un trabajo de integración regional y en este marco esta conectividad aérea será fundamental para fortalecer ese lazo de integración entre la comunidad boliviana y la comunidad salteña, y favorecerá al crecimiento del flujo turístico entre ambos destinos.
¿Qué significa para el gobierno de Salta y para el Noroeste argentino, la apertura de esta nueva ruta y las conexiones internacionales que tiene Boliviana de Aviación? Para nosotros, esta nueva ruta es fundamental en lo que respecta a materia turística. Venimos apostando fuertemente para sumar calidad y seguridad a nuestro aeropuerto que cuenta con un nuevo ILS (Sistema de aterrizaje instrumental) que es el más moderno de la Argentina, se encuentra operativo las 24 horas y es líder en la región Norte del país en cuanto a movimiento de pasajeros y cantidad de vuelos. Salta cuenta con conexiones aéreas
directas con Buenos Aires, Iguazú, Córdoba, Mendoza y Bariloche. En este sentido, tener la posibilidad de estar conectados con un país hermano, a través de una ciudad tan importante como Santa Cruz de la Sierra que también es HUB (Centro de distribución), potencia el crecimiento conjunto de ambos destinos. Es por eso, que nuestra presencia en la última FIT de Bolivia con una comitiva de más de 45 empresarios y funcionarios del sector turístico es una clara muestra de cómo vamos a trabajar en conjunto para posicionar esa ruta y seguir creciendo como destinos.
Revista Destinos - Nuevo Destino - New Destination ¿Cuáles son los atractivos turísticos más destacados que tiene Salta? Paisajes hermosos, cultura, tradición e historia, todo eso y más es Salta. Una ciudad con un patrimonio arquitectónico privilegiado; el Museo de Arqueología de Alta Montaña (MAAM) creado para resguardar a los “Niños del Llullaillaco”, y es uno de los museos más visitados de Argentina. Otro atractivo es el Complejo Teleférico que asciende hacia el cerro San Bernardo, con una inmejorable vista al Valle de Lerma. La noche salteña invita a conocer sus
variados matices y cuenta con una amplia oferta de entretenimiento para todos los gustos, con peñas, pubs, casinos y diferentes espectáculos. Es imperdible un recorrido por nuestros Valles Calchaquíes, donde el viajero se deleita con paisajes inolvidables y el mejor vino de altura. Imposible dejar de viajar en el Tren a las Nubes, ícono turístico internacional, una experiencia imperdible para encontrarse con los mejores paisajes de la Puna Salteña. Nuestra oferta turística se destaca además por la excelencia de los servicios hoteleros y gastronómicos.
Puede hacer una invitación a todos los lectores de nuestra revista para que conozcan Salta Hay muchas excusas para que conozcan Salta entre las que se destacan la Latin American Travel Mart, el Dakar 2015, como así también fiestas tradicionales como el desfile gaucho en honor al Gral. Martín Miguel de Güemes, la Fiesta del Señor y la Virgen del Milagro. En Salta podrán disfrutar de nuestros paisajes, nuestra cultura y la cordialidad de los salteños… y descubrir porqué Salta es tan linda que enamora.
SUGREY
Revista Destinos - Espacio Histórico - Historical Space
SAN FRANCISCO Una campana A bell
52
that rings out freedom
que repica libertad
Quien imaginaría que los acontecimientos de ese jueves de otoño, cambiarían la historia de un continente para siempre. Who would have imagined that the events of that autumn Thursday would change the course of the history of a continent forever?.
Revista Destinos - Espacio Histórico - Historical Space
En la tarde del 25 de mayo de 1809, con motivo de la detención de Jaime Zudáñez, es considerado el defensor de los pobres, Juan Manuel Lemoine, sable en mano, se hizo paso entre los frailes del Templo de San Francisco para acceder hasta su campana, la cual tocó a rebato convocando al pueblo para reclamar por la libertad de Zudañez. La fuerza de los repiques, no solo rajaron la campana sino que dieron inicio a la Revolución de Chuquisaca acompañando así el Primer Grito Libertario de América.
In the afternoon of the 25th May, 1809, as a result of the arrest of Jaime Zudanez, considered the defender of the poor, Juan Manuel Lemoine, sabre in hand, made his way through the monks in the Church of San Francisco to get to the bell in order to sound the alarm for the purpose of calling on the people to demand the release of Zudanez. The force of the ringing not only cracked the bell but also gave rise to the beginning of the revolution of Chuquisaca, thereby accompanying the First Cry of Liberty in America.
La Campana de la Libertad" de la iglesia de San Francisco se toca cada 25 de mayo en honor a la "Chispa de la Liberación Americana".
53
Revista Destinos - Espacio Histórico - Historical Space
Gracias a este trascendental hecho, la historia la bautizó como “Campana de la Libertad” y cada 25 de mayo, su eco histórico se vuelve a sentir. La campana está ubicada en una de las dos torres que flanquean la entrada de la basílica menor de San Francisco, donde su blanca fachada y característicos arcos son todo un símbolo de la ciudad. La historia de esta iglesia se remonta a 1539 cuando los Franciscano recibieron un terreno, para la construcción de un templo dedicado a San Francisco de Asís. Su construcción inició en 1577 y para 1580 la iglesia estaba concluida en su parte principal. Al año siguiente fue inaugurada como Iglesia de San Francisco de Charcas, pero su ampliación continuó hasta 1618. En 1825, la iglesia fue expropiada por el presidente Antonio José de Sucre, utilizándola como caballeriza, depósito de armas y municiones.
En esa época también se construyeron los Arcos de la Plaza de San Francisco, que hoy se mantienen en pie. En 1868, el templo reabrió al culto católico pero recién en 1925 fue devuelta a la Comunidad Franciscana. Hoy San Francisco es parte de las incontables iglesias que existen en la ciudad, pero en la historia de Bolivia, su campana siempre sonará a libertad. As a result of this extraordinary event, history baptized the bell as the “Bell of Liberty” and, every 25th May, its historic echo is felt once again. The bell is situated in one of the two towers flanking the entrance to the minor basilica of San Francisco whose white façade and classic arches are genuine symbols of the city. The history of this church goes back to 1539 when the Franciscans received a piece of land for the purpose of building
a church dedicated to San Francisco de Asis. The construction was begun in 1577 and, by 1580, the main part of the church was completed. The following year, it was inaugurated with the name of the Church of San Francisco de Charcas but the extensions continued until 1618. In 1825, the church was expropriated by the president, Antonio Jose de Sucre, who used it as stables and as an arms and ammunition store. At that time, the arches of the Plaza de San Francisco were also built and are still standing today. In 1868, the church was reopened for Catholic worship but it was only in 1925 that it was restored to the Franciscan community. Today, San Francisco is just one of the innumerable churches that exist in Sucre but, in Bolivian history, its bell will always sound of Liberty.
En 1946, San Francisco fue restaurada respetando la estructura original del antiguo templo. El 20 de agosto de 1999 fue consagrada Basílica Menor.
54
Revista Destinos - Entrevista
Vilma Velasco
Presidenta del Tribunal Supremo Electoral
57
Para finales de este año, Bolivia nuevamente será protagonista de unas elecciones generales. Así los bolivianos, tanto los que radican en el país, como también en el extranjero, deberán acercarse a las urnas para determinar el futuro de nuestro país. Para conocer más a fondo los detalles sobre los preparativos y novedades para estas elecciones, conversamos con la Presidenta del Tribunal Supremo Electoral, Vilma Velasco.
¿Tienen ya establecido el calendario electoral hasta las próximas elecciones de octubre del presente año? Si, el trabajo técnico-operativo está concluido; se realizó la Convocatoria a Elecciones como también la publicación del respectivo calendario.
Revista Destinos - Entrevista
Entrega de equipos biométricos para el registro en el exterior a la Viceministra de gestión institucional y consular Leonor Arauco
¿Cuál es el avance en cuanto al registro de bolivianos en el extranjero para la votación? 58
El 9 de abril se re-aperturó el proceso de registro biométrico en los 7 países que funcionaron en el 2013, a la fecha son más de 26.000 los ciudadanos registrados. Este 10 de mayo iniciaremos en los 26 países donde el Estado Plurinacional tiene delegación diplomática o consular permanente, porque es importante destacar que: “Vivo en el exterior pero mi corazón está en Bolivia” ¿Cómo ha quedado finalmente la distribución de escaños en el país y
cómo logran establecer un criterio de equidad para los mismos? El Tribunal Supremo Electoral, sobre los resultados oficiales del Censo de Población y Vivienda del año 2012, presentó una propuesta técnica a la Asamblea Legislativa Plurinacional, por la cual y utilizando fórmulas matemáticas logró definir el precepto de equidad para los departamentos con menor población y menor grado de desarrollo económico. La distribución y asignación de escaños para cada departamento, resultante de la aplicación de fórmulas matemáticas, se encuentra en la Ley Nº 421.
Revista Destinos - Entrevista ¿Habrá alguna novedad en cuanto al sistema de votación, en relación a elecciones pasadas? El Tribunal Supremo Electoral impulsó el proyecto de Ley referido a la modalidad de voto electrónico no presencial, a ser aplicado principalmente en aquellos asientos electorales del exterior donde la cantidad de inscritos no sobrepasen los 560 electores y que se encuentran familiarizados con el uso de las tecnologías de la información y la comunicación. La propuesta no tuvo la recepción esperada por parte de los sujetos electorales internos y externos por lo que la mayoría de los Vocales del TSE acordó no promover la propuesta. Por lo tanto el proceso de votación, tanto en los asientos electorales del País como en el exterior, se realizará bajo la modalidad tradicional del voto presencial, es decir, el elector debe apersonarse a su mesa de sufragio, donde le será entregada una papeleta y allí marcará la candidatura de su preferencia.
Sabemos que cuando inició su gestión una de sus principales metas era llegar al 2015 con cero indocumentados en el territorio nacional. ¿Cuál es la situación en este aspecto? El Tribunal Supremo Electoral aprobó un reglamento para la realización de campañas de saneamiento y certificación de partidas del Registro Civil, que se realizan en territorio nacional como en el exterior, que permite y facilita a las y los ciudadanos poder contar con su documento inicial de identidad, que es el certificado de nacimiento. Los SERECÍs Departamentales impulsan brigadas móviles acercando el servicio a la ciudadanía. Al momento han sido declarados varios municipios y centros educativos, en los diferentes departamentos, con 0 indocumentados. ¿Cuál es el balance que hace de su gestión, desde su elección como
presidenta del TSE en el 2012, hasta la fecha? Favorable, se logró aprobar el Plan Estratégico Institucional; la Distribución y Asignación de escaños de la Cámara de Diputados; la implementación del Programa Voto en el Exterior; Reglamentos Operativos; la aprobación de la delimitación de circunscripciones uninominales por departamento; el inicio de la institucionalización de cargos del TSE; avances para la certificación de calidad de los procesos y procedimientos registrales civil y electoral; la implementación del voto electrónico presencial en la elección de autoridades de algunas cooperativas. Estas son algunas de las acciones importantes de la gestión, pero me gustaría resaltar el rol que ahora desempeñamos las mujeres en la administración del Estado, no sólo como funcionarias técnicas sino como líderes en los Órganos del Poder Público.
Estética
Mayo es el mes de la
bicicleta 62
En los últimos años las personas decididas a reducir su huella de carbono y mejorar su calidad de vida incorporaron a la bicicleta como medio de transporte. Entre las tantas iniciativas para promover su uso se encuentran la celebración del Mes de la Bicicleta y el Bike to Work Day o ‘día de ir en bici al trabajo’. Ambas tienen lugar en mayo y sirven para generar conciencia sobre los beneficios de esta forma de movilidad. El Mes de la Bicicleta surgió como un proyecto de la Liga de Ciclistas Americanos, en 1956, y desde entonces se encarga de animar a más personas a utilizarla. “Ya sea para ir al trabajo, la escuela, ahorrar dinero o tiempo, preservar la salud o el medio ambiente, o simplemente explorar la comunidad, el Mes Nacional de la Bicicleta es una oportunidad para celebrar el poder único de este medio de transporte y las muchas razones para adoptarlo”, explican.
Cada vez se realizan más actividades en el marco de esta celebración, como enseñar a los niños a andar en bicicleta, organizar desfiles en dos ruedas o convocar a salidas grupales. En América Latina, uno de los eventos más importantes se desarrolla en Brasil, desde el año pasado. Esta nueva edición pretende animar a las personas a ir en bici al trabajo, pero también a que las empresas y los gobiernos estimulen a sus empleados a través de algún tipo de beneficio. Si en tu país todavía no se celebra esta fecha, puedes sumar tus propuestas. Es una buena forma de promover la movilidad responsable, tal y como lo hace cada 22 de septiembre el Día mundial sin auto. ¿Qué opinas de esta celebración? ¿Comenzarías a ir en bicicleta a tu trabajo? Fuente: tudiscovery.com
BUENOS AIRES
con sabor Buenos Aires with a worldly taste
A MUNDO MĂĄs cosmopolita que nunca y con un poco de todo, Buenos Aires es el lugar de numerosas colectividades y comunidades extranjeras que eligieron a la capital argentina como su hogar. Chinos, italianos, alemanes, bolivianos, rusos, brasileros, espaĂąoles, peruanos y ĂĄrabes, por nombrar algunos, reviven con fervor sus tradiciones y costumbres. More cosmopolitan than ever and with a little bit of everything, Buenos Aires is a place boasting numerous foreign communities who have chosen the Argentinian capital as their home. Chinese, Italians, Germans, Bolivians, Russians, Brazilians, Spaniards, Peruvians and Arabs, to mention but a few, enthusiastically revive their traditions and customs here.
64
Revista Destinos - Paseo Gastron贸mico - Gastronomic tour
65
Si paseamos por Buenos Aires, una buena manera de descubrir esta diversidad es indagar en su gastronomía internacional que, a la carta, nos tienta con los sabores del mundo. Las comidas típicas se pueden disfrutar en una amplia variedad de restaurantes que integran el polo gastronómico de esta metrópolis que heredó gustos y aromas de diferentes rincones del planeta. Actualmente, el comensal, de acuerdo con su paladar y bolsillo, puede escoger entre una amplia lista de restaurantes. La zona de San Telmo, Puerto Madero y Las Cañitas, en el barrio de Palermo, son de los circuitos más activos y de mayor preferencia en materia culinaria. El barrio chino, coreano y el mercado de Liniers son otros de los puntos pintorescos e interesantes para degustar recetas foráneas o especialidades de otros países.
Como resultado del encuentro entre distintos productos y etnias, la propuesta gastronómica de Buenos Aires es muy variada pudiendo saborear desde las pizzas y pastas italianas, pasando por el arábigo kebbe, el chucrut con salchichas de Viena, tacos mexicanos, un ceviche peruano, la patisserie francesa, comida judía o platos de origen asiático, entre otros, que están muy de moda en la ciudad.
te and pockets, can choose from a long list of restaurants. The San Telmo, Puerto Madero area and Las Canitas, in the Palermo district, are the most lively circuits and the most sought after as far as fine cuisine is concerned. The Chinese and Korean quarters and the Liniers market are other interesting, picturesque spots where foreign recipes or specialties from other countries may be savored.
If we are strolling through Buenos Aires, a good way to discover this diversity is to investigate its international cuisine which, a la carte, tempts us with flavors from all over the world. Traditional food can be enjoyed in a large range of restaurants that comprise the gastronomic heart of this metropolis which has inherited tastes and aromas from different corners of the planet.
As a result of this encounter between different products and ethnic groups, the cuisine on offer in Buenos Aires is incredibly varied, ranging from Italian pizzas and pastas, as well as Arabic kebbe, sauerkraut with Viena sausages, Mexican tacos, Peruvian ceviche, French patisserie, Jewish food or dishes of an Asiatic origin, among many others that are highly fashionable in the city.
Nowadays, diners, depending on their tas-
SUGREY
Revista Destinos - Paseo Gastronómico - Gastronomic tour
Revista Destinos - Paseo Gastronómico - Gastronomic tour
Eso sí, antes de escoger un plato centroeuropeo o un menú sudamericano, no se puede perder el sabor local, en una típica parrilla y su tradicional asado argentino. Lo cierto es que recorriendo Buenos Aires encontrará cientos de restaurantes, cantinas o comedores que le tienden la mesa con los sabores del mundo ¡Una buena oportunidad para celebrar la diversidad! But, of course, before opting for a Central European dish or a South American menu, you simply must enjoy the local flavor of a traditional grill with its Argentinian barbecued meat. The fact is that, as you walk around Buenos Aires, you will run into hundreds of restaurants, bars or diners that set the table with dishes from all over the world. A great opportunity to celebrate diversity!
En Buenos Aires conviven platos tan disímiles como el puchero, el asado, la pizza, las pastas, los arroces hispanos junto a las imperdibles milanesas, preparaciones que integran el acervo culinario de la ciudad.
Revista Destinos - Especial Misiones- Missions Special
Especial Misiones Jesuíticas
CONCEPCIÓN Special: Jesuit Missions, CONCEPCIÓN a source of inspiration and art
fuente de inspiración y arte
68
Revista Destinos - Especial Misiones- Missions Special
Recuerdo que hace algunos años, unos preciosos detalles de flores, hojas y ángeles de facciones mestizas, pintados o bordados en dorados y tonos tierra, invadieron cuanto lugar y diseño pudieron. Camisas, mobiliario, adornos, paredes y hasta vestidos de novia llevaban con orgullo plasmados el arte chiquitano. Al verlos quise conocer la fuente de todos estos dibujos ocre y mi curiosidad me llevó a un viaje de unos 300 km desde Santa Cruz, hasta llegar a Concepción. Ahí, frente a su imponente iglesia, no quedaron dudas. Al ver la belleza de su decorado, que también impregna las casas que rodean la plaza principal, uno puede entender por qué todos quieren una parte de este tesoro. Su grandeza solamente refleja la importancia de esta iglesia en el circuito misional, ya que aquí se estableció el Vicariato de Ñuflo de Chaves. I remember that, some years ago, beautiful details of flowers, leaves and angels with mestizo features, painted or embroidered in gold and clay tones invaded any place and design they could. Shirts, buildings, ornaments, walls and even wedding dresses, proudly wore the stamp of Chiquitano art. On seeing them, I wanted to know the source of all those ochre-colored drawings and my curiosity took me on a journey of some 300 km from Santa Cruz until I arrived in Concepcion. There, in front of a very impressive church, any doubts were dispelled. On seeing the beauty of its decoration, which also covers the houses that surround the main square, one really understands why everyone wants a part of this treasure. Its grandeur only reflects the importance of this church in the mission circuit since it was here that the Vicariate of Nuflo de Chaves was established.
Revista Destinos - Especial Misiones- Missions Special
Concepción cuenta con algunos Talleres Artesanales, donde los pobladores elaboran piezas decorativas y también para el mantenimiento de las iglesias de la zona.
Concepción fue fundada por los jesuitas el 8 de diciembre de 1709, siendo la quinta de las reducciones jesuíticas. Debido a la fuerte resistencia de grupos aborígenes, el pueblo tuvo que trasladarse y ser refundado en el año 1722 en su ubicación actual.
Concepcion was founded by the Jesuits on December 8th, 1709, and was the fifth of the Jesuit reductions. Due to the strong resistance of native groups, the town had to be moved and re-founded in 1722 at its present location.
Aquí entre los años 1752 y 1756, el padre Martín Schmid construyó la que es hoy considerada una joya arquitectónica del estilo barroco mestizo. Sus grandes e imponentes columnas de madera tallada custodian la entrada hacia la belleza de esta construcción, donde destacan sus altares tallados y cubiertos en pan de oro, además de las pinturas realizadas a mano por los lugareños.
Here, between the years 1752 and 1756, Fr. Martin Schmid built what is today considered to be an architectural jewel of the mestizo baroque style. Its big, impressive, carved wood columns guard the entrance to the beauty of this construction where carved altars covered in gold leaf stand out, as well as the paintings which were hand-painted by local people.
La iglesia, al igual que todo el conjunto misional, fue restaurada en la década del ’70 por el arquitecto suizo Hans Roth, quien trabajó junto a los lugareños para mantener el estilo original de la iglesia. Ellos son quienes orgullosos de su identidad cultural, han sabido, a través de los siglos, mantener un equilibrio entre el desarrollo y las costumbres, logrando hacer de Concepción todo un paraíso chiquitano.
The church, like all the rest of the mission complex, was restored in the nineteen seventies by Swiss architect, Hans Roth, who worked together with the local people to maintain the original style of the church. They are the ones who, proud of their cultural identity, have maintained a balance between development and their customs throughout the centuries, managing to make Concepcion a total Chiquitano paradise.
Curiosidades
Síndrome de fatiga de las
Contraseñas 72
La banca online, la computadora personal, la del trabajo, la conexión wifi, redes sociales… Vivimos en un océano de servicios y actividades que requieren alguna clave. Cualquier hacker con tiempo y ganas puede acceder a nuestra información protegida, y por eso los especialistas en seguridad informática no cesan de aconsejar sobre la mejor forma de configurar contraseñas: deben tener más de ocho caracteres y combinar números, letras y signos del teclado; no han de aludir a fechas personales; tienen que cambiarse periódicamente, etcétera. La cuestión es que todo ello puede suponer demasiado esfuerzo en estos tiempos de sobre-estimulación: motivo por el cual muchas personas terminan cayendo en lo que los expertos llaman síndrome de fatiga de las contra-
señas: las crean demasiado sencillas y las repiten, con el peligro que conlleva. Según un estudio hecho en veinticuatro países, el 40 % de los usuarios no se preocupan por complicar sus identificaciones secretas. De hecho, la clave más frecuente entre los usuarios, hartos de introducirla constantemente, es 123456. Además, la compañía McAffee estima que el 60 % de los internautas visita regularmente entre cinco y veinte páginas que requieren password, y que la mayor parte simplifica el trámite. No se deje vencer por este síndrome, y no desestime el valor de esa combinación de letras y números, puede salvarle de muchas situaciones no deseadas. Fuente: muyinteresante.es
São
Paulo
AL GRITO DE GOOOOL São Paulo to the cry of gooooooal! Falta poco para que en Brasil comiencen a sonar las vuvuzelas, los cánticos de aliento y el mundo se paralice cuando el silbato del árbitro haga rodar la pelota. En pocas semanas se disputará la Copa Mundial FIFA 2014 y la ciudad de Sao Paulo, lugar donde aterrizan los aviones de BoA, será una de las principales sedes. The time is now near when, in Brazil, the vuvuzelas and the chants of encouragement begin to sound and the whole world comes to a halt when the referee’s whistle puts the ball in play. In just a few weeks, the 2014 Fifa World Cup will be disputed and the city of San Paolo, a BoA destination, will be one of the main venues.
74
Revista Destinos - Desportes- Sports
la puerta
Revista Destinos - Desportes- Sports
Del 12 de junio al 13 de julio, 32 países pondrán su mejor destreza futbolera en las canchas de césped de los modernos estadios que Brasil ha construido y acondicionado para lucirse como el mejor anfitrión. Son 12 las ciudades elegidas como sedes donde los locales y miles de extranjeros arribarán de todos lados para ver a sus equipos en acción. From June 12th to July 13th, 32 countries will demonstrate their football skills on the grass pitches of the modern stadiums which Brazil has built and fitted out to distinguish themselves in their role as hosts. A total of 12 cities have been chosen as venues where locals and thousands of foreigners will arrive from all parts to see their favorite teams in action.
Sugrey Srl
Atractivos como la proximidad de las playas - a 80 kilómetros de distancia o una hora de coche -, y la gastronomía convertirán a Sao Paulo en uno de los destinos clave durante la Copa del Mundo.
São Paulo, la ciudad más poblada de Brasil, experimenta una gran reforma de cara a la Copa del Mundo, donde también albergará a miles de turistas que arribarán para asistir al evento deportivo del año.
La megaciudad de São Paulo, fue el lugar elegido para escenificar el partido inaugural del Mundial, y recibirá además otros cinco encuentros. Por esto, se edificó íntegramente el Arena de São Paulo, un imponente estadio ubicado en la parte oriental de la ciudad, en el barrio Itaquera, que luego quedará para el Sport Club Corinthians Paulista, uno de tres clubes más poderosos de Brasil. Para la fiesta inaugural, aproximadamente 65 mil personas disfrutarán del espectáculo en el Arena. La capoeira y la samba darán ritmo a la ceremonia inaugural que tendrá coreografías y más de mil actores en el campo de juego. Luego, Brasil y Croacia disputarán el primer partido del mundial. São Paulo, es conocida como la cuna del fútbol brasileño porque allí radicaba Charles Miller, un descendiente de ingleses que presentó en 1894 este juego a la ciudad y promovió su difusión para rápidamente convertirse en el deporte preferido de los brasileros.
Durante la presentación inaugural actuarán las cantantes Jennifer López y Claudia Leitte, junto a Pitbull, quienes interpretarán el tema del Mundial, "We Are One" (Somos uno).
Por estos días, la metrópolis paulista respira fútbol, y su furor futbolero contagia, flota en el aire, corre por las venas de la ciudad y fluye por sus calles. Solo resta viajar hacia ella, vivir el Mundial en primera persona y ser uno de los miles que grite gooool!!!! The megacity of San Paolo was the venue chosen to stage the World Cup inaugural match and, moreover, five other matches will be played there. That is why the Arena de San Paolo was built from scratch, an impressive stadium located in the east of the city in the Itaquera district and, when the World Cup is over, it will become the property of Sport Club Corinthians Paulista, one of the three most powerful clubs in Brazil. Approximately 65,000 spectators will be able to enjoy the spectacle in the Arena. The capoeira and samba will provide the rhythm for the inauguration ceremony with choreographies and more than a thousand participants on the playing field. Afterwards, Brazil and Croatia will dispute the first match of the World Cup. San Paolo is known as the cradle of Brazilian football because Charles Miller, of English descent, resided there and it was he who introduced this game to the city in 1894 and, furthermore, promoted its popularization until it rapidly became the favorite sport of the Brazilians. In these days, the Paulista metropolis breathes football and its football fever is contagious. It floats in the air, runs through the veins of the city and flows along the streets. All that remains is to travel there, to experience the World Cup first hand and to be one of the thousands shouting gooooal !!!
Sugrey Srl.
Revista Destinos - Desportes- Sports
GRAN PODER
La danza como Gran Poder: Dance as an act of faith and devotion
acto de fé y
devoción Cientos de danzarines, vistiendo fastuosos trajes, danzarán al son de diferentes ritmos interpretados por las bandas de música típica de los Andes de Bolivia, como muestra de devoción al “Señor Jesús del Gran Poder”. Se trata de una de las festividades religiosas más importantes de Bolivia que se realiza en la ciudad de La Paz.
80
Hundreds of dancers wearing magnificent costumes dance to the sound of different rhythms played by bands of traditional music from the Bolivian Andes as a demonstration of devotion to the “Senor Jesus del Gran Poder”. This is one of the most important religious festivities in Bolivia held in La Paz.
Revista Destinos - Paseo Religioso - Religious Tour
81
Revista Destinos - Paseo Religioso - Religious Tour
Danzarines y músicos, organizados en torno a agrupaciones folklóricas llamadas “fraternidades”, realizan preparativos durante varios meses. Cientos de creyentes se congregan en torno a un acto de fe y fervor, pues la acción de bailar es ofrecida como tributo a una imagen (un lienzo del siglo XVII con la imagen de Jesús, representado originalmente con tres rostros, y que fuera retocado a principios del siglo XX) que les confiere milagros a sus devotos. Esta tradición, que nació en el barrio popular de Ch’ijini, se ha extendido hasta convertirse en uno de los atractivos turísticos más importantes y una actividad cultural que representa fuertes inversiones de dinero para quienes participan de la
festividad, que se traduce en la elaboración de fastuosos trajes, la preparación de las actividades paralelas como los convites de quienes se constituyen en “pasantes” (una suerte de padrinos que corren con los gastos de comidas y bebidas para los integrantes de las fraternidades), así como en los ritos y ofrendas a la Pachamama (Madre Tierra). Dancers and musicians, organized in folklore groups called “fraternities”, get ready for this great event for several months. Hundreds of believers congregate in an act of faith and religious fervor since the dancing is offered as a tribute to an image (a painting of Jesus dating from the XVIIth century, originally displaying three faces but which was modified at
the beginning of the XXth century) which confers miracles on the worshippers. This tradition, which has its origins in the popular Ch’ijini neighborhood, has spread to the extent that it has become one of the most important tourist attractions and, furthermore, a cultural activity that demands a big financial investment by those who participate in the festivity in luxurious costumes, the preparation of parallel activities such as, the banquets of those who offer to become “pasantes” (a kind of godfather who pays for the food and drink consumed by the members of the fraternities), as well as the rites and offering to the Pachamama (Mother Earth).
La festividad del Gran Poder es producto del mestizaje cultural y del sincretismo religioso, y una muestra de la riqueza cultural de Bolivia, que se expresa en la diversidad de danzas y música.
En “La Fiesta Mayor de los Andes”, como ha sido denominada, este año participarán más de medio centenar de agrupaciones folklóricas, que tomarán las principales arterías de la urbe paceña, donde sus habitantes como sus visitantes disfrutarán, una vez más, del colorido y la alegría que ofrece la música y la danza popular. In “La Fiesta Mayor de los Andes”, as it has been named, more than fifty folklore fraternities will take part. They will take over the main streets of La Paz so that locals and visitors alike will, once again, enjoy the colorfulness and joy that the music and popular dance offer.
Ideas
LOS MUERTOS VIVIENTES
de 35 años Concuerdo que hace más de cien años, cuando trabajar dependía más del físico que del intelecto –en fábricas que exprimían a sus operarios hasta reducirlos a la mínima expresión existencial- una persona de 35 años parecía de 55 o más. El deterioro físico de los trabajadores por las paupérrimas condiciones de trabajo era notorio e irreversible.
84
Y me pregunto, ¿ocurre actualmente lo mismo? La respuesta es NO. Es más, se sabe, escribe y comenta en artículos, congresos, foros y reportajes, que vivimos la Era del Conocimiento, dicho de otra forma, donde “el piense” vale más que los músculos. Entonces, ¿por qué seguimos matando excelentes trabajadores a los 35 años de edad? Prueba de ello es que cada domingo –día preferido para publicar búsquedas laborales en los periódicos- la mayoría de los empleos solicitan talento humano “hasta 35 años”. ¿Acaso los departamentos de RR.HH. no se han dado cuenta
que en la Era del Conocimiento la experiencia se factura? ¿O piensan que el personal –en general- luego de esa edad es objeto de descarte? Pongamos las cosas en perspectiva desde las dos caras de la moneda. Si usted tiene 35 años y no es competitivo, entiéndase que rinde menos que lo que le pagan, cualquier día la espada de Damocles que oscila sobre su cabeza, cae y se la corta. Sin embargo, si le saca jugo a su experiencia, si aplica el conocimiento aprendido en años, si se convierte en un aliado de la empresa (no un ancla arando la tierra), si se actualiza y comparte el saber con los nuevos colegas, entonces usted tiene trabajo para toda la vida. Nadie descarta lo que sirve. Funciona esta sentencia en la vida diaria –con las cosas inútiles y que ocupan espacio- tanto como en la faena laboral. Que sirvan estos consejos para no caer en la jaula de los muertos vivientes de 35 años:
• Actualice sus conocimientos y adquiera nuevos: Sea asistiendo a cursos independientes, cursando carreras de universidad y/o institutos técnicos, o bien, capacitándose por internet (www.cursalia.com y www.aulafacil.com). • Aprenda habilidades para potenciar su carrera hacia mandos de liderazgo, por ejemplo: Delegación, Manejo del Cambio, Motivación, Comunicación Asertiva, entre otros. • Mejore el idioma inglés y sus conocimientos de computación. Más allá de que el 80 % de la información de internet –válida para actualizarse- está en ese idioma, también es vital para entender y dialogar acerca de los nuevos proyectos de la empresa, en especial, aquellos que provienen del exterior y por medio de socios estratégicos de la organización. • Desarrolle una mentalidad de mentor, no de padrino. Ayude a los nuevos colegas pero desde la perspectiva de un guía especializado. Demuéstreles el peso de su experiencia. Por eso, me quedo con una frase que dijo el boxeador argentino Ringo Bonavena: “La experiencia es un peine que te regalan cuando te quedas calvo”. Sólo que él no sabía que en el campo laboral… ese peine vale oro.
Ms. Pedro Cabrera Yegros Consultor de Marketing / Capacitador de RR.HH.
Revista Destinos - Paseo Rural - Rural Trip
Toto ra Música
Totora
86
Music and Liberty
y libertad
A unos 146 km de Cochabamba se encuentra Totora, municipio de la provincia José Carrasco. El objetivo del viaje era el Festival del Piano, muchos me habían comentado sobre el evento y el acogedor lugar. Un camino ligero con hermoso paisaje y esporádica llovizna, acompañó mi recorrido. Al llegar, una sensación de libertad con una retrospectiva en el tiempo por su arquitectura republicana y colonial. Some 146 km From Cochabamba, Totora, in the municipality of Jose Carrasco, is to be found. The purpose of the trip was the Piano Festival. Many people had commented on the event and on the friendly place. A pleasant trip with beautiful landscapes and sporadic drizzle accompanied my route. On arrival, a sensation of freedom and a flashback in time due to the republican and colonial architecture.
Revista Destinos - Paseo Rural - Rural Trip
Imagino que la rutina se apropia de la gente entre la plaza, el mercado, el templo principal y los alrededores, pero la sensación de paz que consume a cualquier ruido es una recompensa invaluable. Pero definitivamente uno de los mayores atractivos del pueblo es el Festival del Piano donde grandes exponentes de este instrumento se congregan para brindar un espectáculo diferente y de alta calidad. Una plataforma armada en la plaza, fogata a un costado y alrededor la gente
88
esperando que la música empiece. Cada uno de los intérpretes sube al escenario a ofrecer su mejor repertorio y la gente responde con aplausos provocando un calor humano que logra disipar la baja temperatura del amanecer. I imagine that the routine takes up the people’s time between the square, the market, the main church and the surroundings, but the sensation of peace that absorbs any noise is an invaluable compensation.
But, definitely, one of the greatest attractions of the town is the Piano Festival where great exponents of this instrument come together to offer a different, high quality concert. A platform erected in the square, a bonfire on one side and, all around, the people waiting for the music to begin. Each of the pianists takes the stage to offer his best repertoire and the spectators respond with their applause, creating a human warmth which succeeded in dispersing the low, early morning temperatures.
El Festival de Piano que se realiza en este pequeño pueblo al este de Cochabamba, es uno de los eventos más esperados. Se realiza la primera semana de octubre.
Totora es un símbolo de supervivencia porque a pesar de la tragedia de 1998 donde un terremoto azotó al pueblo, el sentido de conservación y recuperación del valor histórico ha prevalecido. Las casas pintadas entre azul y amarillo pálidos, adobes gruesos, imponentes puertas de madera y calles estrechas con sendas de piedra, son algunas de las características de este lugar donde la vuelta al pasado resulta inevitable. Totora, fue un destino no de aventura (por ahora), sino más bien de respiro y libertad, algo que vale la pena vivir cada vez que haya la oportunidad. Totora is a symbol of survival because, in spite of the 1998 tragedy when an earthquake hit the town, the spirit of conservation and recovery of the historic value have prevailed. The houses painted pale blue and yellow, thick adobe bricks, impressive wooden doors and narrow stone streets are just some of the characteristics of this place where a return to the past is inevitable. Totora was not an adventure destination (for the moment) but, rather, one of rest and a sense of freedom, something that is well worth while experiencing whenever the opportunity arises.
Días dE
Libros en Book days in Madrid
MADRID Del 30 de Mayo al 15 de Junio, Madrid se convertirá en una inmensa librería al aire libre, toda una fiesta de la lectura, donde se organizará la feria del libro, un evento que este año celebra su 74º edición, y donde se reúnen fervientes lectores, editores y escritores, repartidos a lo largo y ancho del parque del Retiro. From 30th May to 15th June, Madrid will become an enormous open-air bookstore, a total reading feast where the Book Fair will be held, an event that, this year, is celebrating its 74th edition and where fervent readers, publishers and writers get together distributed along the length and width of El Retiro park.
90
Revista Destinos - Paseo Cultural - Cultural Journey
91
Revista Destinos - Paseo Cultural - Cultural Journey
Durante quince días la capital de España, se convertirá en un gran escaparate de libros, toda una oportunidad para curiosear entre miles de ejemplares, y encontrar aquel libro que todavía no sabemos que buscamos. Con las más de trescientas casetas custodiadas por escritores, cada uno con una historia que contar, toda una exhibición de proyectos llenos de ilusión, donde no faltan los autores más conocidos nacionalmente, los superventas o best sellers; aunque también hay cabida para las caras más conocidas, como presentadores de televisión, modelos o cocineros estrellas, todos ellos ofreciendo una oferta de lo más variada, para todos los gustos y colores. Cada año en España, se editan miles de libros, es por ello que muchos lectores utilizan las guías tradicionales para guiarse
entre tantas novedades, los libreros y críticos de periódicos son buenos aliados para ayudarnos a encontrar lo que buscamos, aunque cada vez las nuevas tecnologías se hacen más presente en el sector de libro, y son muchos los escritores que tienen una presencia muy activa en internet, manteniendo el contacto con los lectores a través de las redes sociales, un medio que les ha ayudado a divulgar su trabajo. For 15 days, the capital of Spain will become a huge showcase of books, a wonderful opportunity to browse among thousands of editions and find that book that we did not even know we were looking for. With more than three hundred stands watched over by writers, each one with a tale to tell, a genuine exhibition of projects full of illusions where the best-known national authors, the best-sellers, are sure to be
present although there is also room for well-known faces such as, television personalities, models or star chefs, all offering a wide range of products to suit all tastes and colors. Every year in Spain, thousands of books are published and that is why lots of readers use the traditional guides to lead them through so many recent publications. Booksellers and newspaper critics are good allies when it comes to finding what we are looking for although the latest technologies are making their presence felt more and more in the area of books and there are many writers who are active on the internet, maintaining contact with their readers by means of the social networks, a medium that has helped them to popularize their works.
El momento más esperado por los lectores que compran un libro, es poder hacerlo firmar por el propio autor, donde se organiza durante días, sesiones de firmas de libros en diferentes stands de la feria.
92
Aparte de la venta y exposición de libros, la feria del libro también organiza varias actividades, como exposiciones y talleres.
El ibook, es otra de las incorporaciones a esta feria que cada año va ganando terreno, aunque todavía son muchos los incondicionales de un buen libro en papel, que se pierden año tras año en este gran rincón de Madrid, convertido durante unos días en el templo de la literatura. The ibook is another of the technologies that has been incorporated into this fair and is gaining ground every year although there are still thousands of unconditional hard copy enthusiasts who, year after year, bury themselves in this great corner of Madrid which is transformed, for a few days, into the temple of literature.
Para más información: www.esmadrid.com
Ambientes
Feng Shui el arte de la
armonía 94
Resulta frecuente echar la culpa de nuestras dolencias al estrés, al tabaco, al clima, la alimentación o las condiciones de vida que nos toca soportar. Pero, ¿nos hemos planteado hasta qué punto la casa donde vivimos, y especialmente el lugar donde descansamos, sea la causa directa -o indirecta- de los más variados trastornos, desde simples dolores de cabeza o cansancio exagerado, hasta enfermedades degenerativas de difícil diagnóstico y más difícil curación? Un rápido repaso a los posibles factores de riesgo en nuestra casa puede darnos pistas para reconocer los peligros escondidos entre las paredes de nuestro hogar. Correcta ubicación: la presencia de radiaciones terrestres intensas, alteraciones telúricas o vetas de agua subterránea en el subsuelo de la vivienda crean condiciones desfavorables para la vida y pueden ser la causa de serios trastornos de salud. Podemos evitarlo eligiendo correctamente la ubicación para las zonas de descanso y de mayor permanencia. Orientación magnética: Lo ideal es ubicar las camas en zonas neutras como al
Norte magnético, para conseguir un descanso relajado. Si no es posible, oriente la cabecera hacia el Este, que es revitalizante. Si ubica la cama al Sur le creará algo de tensión. La peor orientación es al Oeste por ser desvitalizante e inducir estados depresivos. Luz natural: Como reza el dicho popular "Donde entra el sol no entra el médico". La radiación solar y la luz natural, aparte de dar vida y color a las casas, tienen efectos bactericidas con gran poder desinfectante. Orientemos pues bien las casas y abrámoslas a la luz. Decoración: para los acabados de paredes y mobiliario elijamos pinturas, lacas y barnices naturales y ecológicos a fin de evitar contaminantes químicos tóxicos o inductores de alergias. Asimismo, para las alfombras, tapicerías, cortinas, etc., escojamos fibras naturales sin tratamiento químico. Contaminación eléctrica: las lámparas y radio-despertadores conectados y los aparatos eléctricos cercanos a la cabecera de la cama son una constante fuente de campos eléctricos que alteran la activi-
dad neuronal y generan tensión muscular. Hay que desenchufarlos al acostarse o desconectar la instalación general. Campos electromagnéticos: la proximidad a la vivienda de líneas de alta tensión o transformadores de gran potencia crea una contaminación electromagnética que procuraremos evitar, al igual que con el televisor, el ordenador o la mayoría de aparatos eléctricos. Mantenga una distancia prudente y desenchúfelos cuando no los use. Materiales de construcción: algunos materiales de construcción emiten partículas tóxicas, son radiactivos o no permiten la correcta respiración del edificio, creando molestas e insalubres condensaciones. Así, pues elijamos los más sanos y naturales -arcilla, madera, etc.- y procure evitar el exceso de hierro que altera el magnetismo terrestre.
Alexandra Stahl Feng Shui y Arquitectura
Feng Shui
El té verde estimulante cerebral
Aparte de sus ya conocidas y múltiples propiedades beneficiosas del té verde, ahora, un estudio ha concluido que mejora nuestras funciones cognitivas del cerebro, concretamente de la memoria de trabajo, aquella que implica los procesos usados para la memoria a corto plazo y la manipulación de la información. 98
Los resultados del trabajo, publicados en la revista Psychopharmacology, revelan que las propiedades antioxidantes del té verde aumentan la conectividad entre la corteza frontal y parietal del cerebro. Para llegar a esta conclusión los investigadores realizaron un estudio con 12 voluntarios sanos con una edad media de 24 años. La mitad de los participantes recibió una bebida basada en leche que contenía 27,5 g de extracto de té verde; la otra mitad recibió la misma bebida, pero sin el té. Ninguno de los participantes sabía qué contenía su bebida.
Tras esto, los integrantes del estudio llevaron a cabo una serie de tareas relacionadas con la memoria mientras su actividad cerebral era analizada mediante resonancia magnética. El examen de los resultados determinó que los participantes que habían consumido la bebida con té mostraron una mayor conectividad entre el lóbulo parietal superior derecho y la corteza frontal del cerebro, ambos asociados a un mejor desempeño de las tareas relacionadas con la memoria de trabajo. Según los expertos, este estudio, llevado a cabo por investigadores del Hospital Universitario de Basilea (Suiza), demuestra que el té verde también podría ser una herramienta prometedora en el tratamiento del deterioro cognitivo asociado a trastornos neuro-psiquiátricos como la demencia. Fuente: muyinteresante.es
Actualidad Empresarial Cruceños ganan la Copa Dove 2014 Tenistas de las ciudades de Santa Cruz, Tarija, Sucre, Oruro, Trinidad, Cochabamba y La Paz participaron en el torneo de tenis ‘Copa Dove 2014’, que se realizó en el Club de Tenis Santa Cruz, con el apoyo de la marca Dove de Unilever y la Federación Boliviana de Tenis (FBT). Los cruceños Sebastián Egüez y Jorge Navarro fueron los ganadores del 1er y 2do lugar de la Categoría A.
Antigripal L.CH. lanza su campaña de invierno con Fabio Zambrana South American Express (SAE), prestigiosa distribuidora farmacéutica, presentó a los medios de comunicación la última campaña para su producto Antigripal LCH, y de la cual el cantautor boliviano Fabio Zambrana es protagonista. El evento de lanzamiento contó con la presencia del plantel ejecutivo de SAE, invitados especiales y personas que forman parte del rubro. Antigripal L.CH. es un producto práctico y de alivio rápido, líder del mercado en los antigripales en comprimidos día y noche que alivia los síntomas del resfrío común. Sin duda un producto al alcance de todos los bolivianos.
Kotex regala un año de prendas de vestir La marca femenina de productos para la higiene íntima, Kotex, cerró su primer campaña del año denominada “Kotex Comparte tu Obsesión”, que regaló a su fiel clientela prendas de vestir diseñadas y confeccionadas de manera exclusiva por reconocidas modistas nacionales. En Santa Cruz, un desfile de modas fue el escenario para dar un adelanto de lo que serán los premios, pues reconocidas modelos exhibieron las prendas que la diseñadora cruceña Claudia Karen confeccionará de manera totalmente exclusiva para las ganadoras. 100
Los orígenes del sabor, con Huari Recientemente Huari presentó “Los orígenes del sabor”, una innovadora campaña que promueve el uso de ingredientes nativos con recetas que enriquecerán la cultura gastronómica de Bolivia y el maridaje con la cerveza. Así, Huari junto con reconocidos chefs de La Paz, Cochabamba y Santa Cruz, seleccionaron cerca de 50 ingredientes (entre carnes, pescados, aves, verduras, frutas, cereales y condimentos), todos ellos de origen o que, sin serlo, son únicos por sus características particulares adquiridas por el medio en el que se han desarrollado.
Actualidad Empresarial VIVA y EFE anuncian innovador servicio de información VIVA anunció un acuerdo, pionero en Latinoamérica, con la prestigiosa agencia internacional de noticias EFE, para reportar las últimas noticias acerca del desarrollo del evento futbolístico más importante del planeta, que se realizará en Brasil durante los meses de junio y julio. La información llegará a todos los usuarios de VIVA mediante tres distintos canales: por SMS; mediante una aplicación desarrollada por VIVA para teléfonos inteligentes; y a través de la página web www.hinchapelotas.com.bo, creada para este propósito informativo.
Revista Destinos - Noticias
La regional de BoA Santa Cruz festejó y premió Uniéndose a los festejos por el quinto aniversario de la aerolínea, el personal de BoA en Santa Cruz se sumó también a las celebraciones, con un pequeño agasajo con unas tortas preparadas especialmente para la ocasión y donde el personal pudo compartir anécdotas sobre el crecimiento de la compañía. Del mismo modo, el pasado mes de marzo y cumpliendo con los seguidores de BoA en su página de Facebook, la gerente de BoA Santa Cruz, Gabriela Strazzanti, realizó la entrega de uno de los pasajes premio del Concurso “Carnaval con BoA” al Sr. Luis Enrique Farell Vaca, quien ganó dos pasajes para la ruta Santa Cruz – La Paz – Santa Cruz.
Personal de BoA preparado para atender emergencias Con el propósito de capacitar a su personal en el caso de una emergencia aérea, Boliviana de Aviación contó con la presencia del experto en seguridad aeronáutica Jason Kelly, quien impartió el curso “Plan de Respuesta a Emergencia” beneficiando a unas 100 personas, 60 de ellas funcionarios de BoA y las restantes, pertenecientes a SABSA, DGAC, ATT y la Gobernación de Cochabamba, entre otras entidades del rubro. “El propósito (del curso) es saber cómo está el equipo de BoA para dar respuesta a emergencias o algún tipo de incidentes y así estar mejor preparados”, precisó el capitán Adolfo García, gerente de operaciones de BoA.
Bolivia Solidaria: BoA continúa en campaña Comprometida con el bienestar de todos los bolivianos, BoA continúa en su campaña de transportar de forma gratuita toda la ayuda que se está recibiendo desde sus destinos internacionales São Paulo y Buenos Aires. Hasta la fecha, ya son más de seis toneladas de donaciones que Boliviana de Aviación ha transportado gratuitamente hasta los departamentos que se vieron afectados por los desastres naturales sufridos en el país a comienzos de año. Del mismo modo, la aerolínea recaudó más de 4 toneladas de ayuda, entre su personal. Las donaciones se continúan recibiendo de numerosas empresas, instituciones y personas de buen corazón, que se unen y apoyan esta noble causa.
Revista Destinos - Noticias
La finalista del Miss Colours Interational fue transportada por BoA Boliviana de Aviación auspició a Andrea Cornejo Vargas, para que pueda llegar hasta Europa y participar así en la final del Miss Colours International 2014, un concurso de belleza internacional para personas en sillas de ruedas, que tuvo su final en Budapest. La representante boliviana, diseñadora gráfica de profesión, se ubicó entre las ocho finalistas del concurso que contó con más de 50 participantes de todo el mundo.
BoA agasajó a los más pequeños en su día Boliviana de Aviación, no quiso dejar pasar una fecha tan especial como lo es el día del niño boliviano, motivo por el cual festejó a sus pasajeros más pequeños, con varias actividades en todas las ciudades de Bolivia y también en sus vuelos internacionales. Todos los niños que volaron con BoA el día 12 de abril recibieron una gran bienvenida, con regalos y sorpresas, siendo los invitados especiales en todos los vuelos.
próximos temas
next
Isuue
Villa Albina. De elegancia señorial, la mansión que construyó Simón I Patiño para su esposa, está situada en Pairumani a escasos 13 Km de Cochabamba. Rodeada de hermosos jardines y estatuas en mármol. Conoceremos la historia de uno de los atractivos turísticos más visitados de la ciudad. Villa Albina - Of aristocratic elegance, the mansion that Simon I Patino built for his wife is located in Pairumani, barely 13 km from Cochabamba, surrounded by beautiful gardens and marble statues. We will get to know the history of one of the most visited tourist attraction in the city.
Miami Food Tour. La riqueza cultural que existe en Miami, donde miles de migrantes de todo el mundo la adoptaron como su hogar, le brinda a esta ciudad del sur de la Florida un encanto especial y una infinidad de sabores para probar. Probaremos todo el sabor que Miami tiene para ofrecer. Miami Food Tour - The cultural wealth that exists in Miami, a place which thousands of immigrants have adopted as their home, gives this city in the south of Florida a special charm and countless flavors to taste. We will taste all the flavors that Miami has to offer.
Potosí Colonial.
En su aniversario número 469, haremos un recorrido por las calles más antiguas del Potosí en sus épocas de colonia y en las cuales queda aún latente el fantasma de las riquezas que un día hicieron que se creara la expresión “Vale un Potosí”. Colonial Potosí – On its 469th anniversary, we will go on a tour of the oldest streets of Potosi dating from colonial times where the ghost of the riches which, once upon a time, gave rise to the expression, “It’s worth a Potosi”, is still latent.
108
Año Nuevo Andino – Amazónico en La Paz. Cada 21 de Junio es, el día del solsticio de invierno en el Hemisferio Sur. Desde hace un par de años, se ha convertido en una fiesta cultural tradicional en Bolivia. Descubriremos los diversos festejos que se celebran en el departamento de La Paz. Andean – Amazonian New Year in La Paz – Every 21st June is the day of the winter solstice in the Southern Hemisphere. Since a few years ago, it has become a traditional cultural festivity in Bolivia. We will discover the different celebrations celebrated in the department of La Paz.
Contacto: Correo: rene_tobiash@hotmail.com - Celular: 71629999
Contacto: Correo: rene_tobiash@hotmail.com - Celular: 71629999
RETIRA CONTRA TAPA
Contacto: Correo: rene_tobiash@hotmail.com - Celular: 71629999
CONTRA TAPA