TAPA
RETIRA
Revista Destinos - Desde la Gerencia
2
Distinguidos pasajeros:
Dear passengers:
A tiempo de agradecer su permanencia a bordo de nuestros vuelos, quiero compartir con ustedes el orgullo de poder ofrecerles un nuevo servicio. Luego de muchos días de trabajo y de cumplir con todos los requisitos, así como alcanzar las certificaciones necesarias, finalmente Boliviana de Aviación llega a Miami.
While thanking you for your presence on board our flights, I would like to share with you the pride we feel at being able to offer you a new service. After a lot of arduous work and having fulfilled all the legal requirements and obtained the necessary certification, BoA will finally fly to Miami.
De esta manera, continuamos trabajando, no solamente considerando la expansión de la aerolínea y su crecimiento como empresa, sino principalmente pensando en las muchas familias bolivianas que se encuentran dentro y fuera de nuestro país, y que hoy gracias a BoA, pueden sentirse más cercanas.
In this way, we continue working not only considering the expansion of the airline and its growth as a company but thinking mainly of the many Bolivian families within and without our borders who, today, thanks to BoA can now feel much closer.
Esta nueva ruta se abre también pensando en el desarrollo económico de Bolivia y sus habitantes, para facilitar el intercambio comercial y el crecimiento empresarial de muchos bolivianos que necesitan un transporte aéreo seguro, eficiente, cómodo y acorde a sus posibilidades económicas. Una nueva ruta, un nuevo destino, cargado de muchas posibilidades, sueños, reencuentros y alegrías que su empresa Boliviana de Aviación – BoA desea compartir con todos los bolivianos. Bienvenidos a bordo y muchas gracias por volar con nosotros.
Ing. Ronald Casso Gerente General Boliviana de Aviación
We inaugurate this new route thinking, also, of the economic development of Bolivia and its inhabitants by facilitating commercial exchange and the business growth of many Bolivians who need safe, efficient, comfortable air transport in accordance with their economic possibilities. A new era, a new destination, full of possibilities, dreams, reunions and happiness which your company, Boliviana de Aviacion – BoA, wishes to share with all Bolivianos. Welcome aboard and many thanks for flying with us.
Revista Destinos - Desde la Editorial
Más rutas, más pasajeros, más Destinos Estos días, todos los medios de comunicación nacionales y varios extranjeros, anunciaban: “BoA inicia vuelos a Miami este 6 de junio”. Una excelente noticia, sin dudas, para muchas personas que tendrán así la posibilidad de acercarse a sus seres queridos que se encuentran en Norte América, o para aquellos que siempre han soñado con unas vacaciones en esta ciudad, turística por excelencia. Para nosotros, como medio de comunicación oficial de la aerolínea, este nuevo destino internacional de BoA, no solamente significa motivos de alegrías, orgullo, o tal vez más material para hacer nuestras notas. El crecimiento constante que ha demostrado Boliviana de Aviación en estos 6 años de existencia, es también, para nuestra editorial, un reto que hemos asumido con alegría y sobre todo con un serio compromiso. Es por este motivo, que hoy nos complace anunciar a todos nuestros lectores y clientes, que además de acompañar en este nuevo viaje a BoA, Destinos incrementa también su tiraje, para que de esta forma, podamos satisfacer la necesidad de los pasajeros de un entretenimiento a bordo del más alto nivel, respondiendo así a los estándares de calidad internacionales que una ruta como Miami, representa también para nuestra revista Destinos. Un nuevo destino al cual llegamos gracias al esfuerzo de quienes componen la gran familia de BoA. Una impresionante ciudad que descubriremos desde hoy y en todas nuestras próximas ediciones de Destinos.
More routes, more passengers, more Destinos In these days, all the national means of communication, and some foreign ones, announced: “BoA inaugurates flights to Miami this June 6TH”. Excellent news, no doubt, for many people who will now be able to keep in touch with their dear ones in North America or for those who have always dreamt of a vacation in this tourist city par excellence.
4
BoA’s new international destination is not only a cause of pride and joy but also, perhaps, a source of more material for our notes. The constant growth shown by Boliviana de Avicion in its 6 years of existence also represents a challenge for our publication, a challenge which we have happily taken on with a serious sense of commitment. That is why, today, we are pleased to announce to our readers and clients that, as well as accompanying BoA on this new route, Destinos will also increase its circulation so that we will be able to satisfy our passengers need for on board entertainment of the highest level thereby responding to international standards which a route like Miami represents for Destinos magazine. A new destination thanks to the effort of the teams that make up the great BoA family. Miami - an amazing city that we will discover as from today and, henceforth, in all successive editions of Destinos.
Graciela Leita Sangoi Directora Destinos
Revista Destinos - Portada - Cover
STAFF Dirección General Editor in Chief Graciela C. Leita Sangoi Consejo Editorial Editorial Board Ronald Casso Fabiana del Castillo Elizabeth Salinas Hugo Estrada Gerencia Comercial Sales Administrator Cecilia Sueldo Leita Agentes Comerciales Comercial Agente Vanessa Rivero Pamela Arteaga Natalia Sanchez Redacción Editor Natalia Toyama Oshiro Dpto. Contable Accounting Department Patricia Soliz Mendoza RR PP PR Ana Lucia Pérez Diseño Gráfico Graphic Designers Horacio Michovich Vanessa Cuéllar R. Periodistas On line On Line Journalist Nicolás Combina (Argentina) Alejandra Ribas (España) Fabiola Chambi (Bolivia) Tania Delgadillo (Bolivia)
Foto de portada: Miami, nuestro nuevo destino
Asesor Legal Legal adviser Dr. Daniel Achá Lemaitre Traducción Translation Garret O’Higgins Colaboradores Contributing Writers Ministerio de Relaciones Exteriores David Choquehuanca Ministerio de Comunicación Gobierno Autónomo Departamental de Santa Cruz Proyecto Marca Santa Cruz Fundación Simón I Patiño Instituto Boliviano de Comercio Exterior Lic. Gary Rodríguez Dr. Horacio Choco Manzana 1 Espacio de Arte
6
Registro de Marca concedido por el SENAPI Nº 145556-C Editorial: Av. Beni C. Tacuarembó N˚ 21 Teléfonos: (591 3) 341 9790 - 341 9719 Móviles: 708 11570 - 708 48262 Encuéntranos en: Revista Destinos BoA Santa Cruz de la Sierra - Bolivia www.sugrey.com
Editorial de alto vuelo
Fotografías Photographers ABI Ministerio de Culturas y Turismo Iván Terceros Fabiola Chambi Osvaldo Cruz Gobierno Autónomo Departamental de Potosí © Kike González Madrid Destino Subterfuge Greater Miami Convention & Visitors Bureau Ente Turismo de Buenos Aires Banco de imágenes Sugrey Impresión Printer Imprenta Sirena
Revista Destinos - Contenido - Contents
10
Brasil 2014 World Cup – The sporting event of the year which will be held in June and July in 12 cities in the neighboring and which will confront 32 national teams in the sport that arouses the most passion in the world. We will get to know the minute details of the World Cup – Brazil 2014.
G77+China: Bolivia in the eyes of the world – This coming 14th and 15th June, an unprecedented event will put Santa Cruz and Bolivia in the international limelight when the Summit Meeting of the heads of state of the member countries of the G77 + China, an organization that groups 133 developing countries and which this year celebrates its 50th anniversary.
Salta, en alas de BoA. Desde el pasado mes de mayo, Boliviana de Aviación sumó un nuevo destino entre sus rutas internacionales: Salta. Los invitamos a ser parte del vuelo inaugural, actos, festejos, paseos y visitas que se pudieron disfrutar con esta nueva ruta y todo gracias a BoA. Salta, on the wings of BoA – Since last May, Boliviana de Aviacion added a new destination to its international routes: Salta. We invite you to be part of the inaugural flight, acts, tours and visits which it was possible to enjoy, all thanks to BoA.
40 34
Nuevo Destino / New Destination
26
G77+China: Bolivia en los ojos del mundo. Este 14 y 15 de junio, un evento sin precedentes llevará a Santa Cruz y a Bolivia a la palestra internacional y de forma casi mundial, cuando se realice, la Cumbre de jefes y jefas de estados miembros del G77+China, que aglutina a 133 países en vías de desarrollo y que este año celebra su aniversario 50.
Eventos / Events
Paseo Gastronómico / Gastronomic tour
A taste of Miami – Bags ready to go, get to know and, specially, enjoy all the flavor that Miami, the new BoA route to the southeast of the United States, has to offer. We will get to know its gastronomic offer, a true reflection of all the cultural wealth that has transformed it into a magic city.
Mundial de Fútbol Brasil 2014 - El evento deportivo del año que se realizará entre los meses de junio y julio, en 12 ciudades del vecino país, y que enfrentará a 32 selecciones, en uno de los deportes que despiertan más pasiones. Conoceremos los detalles y pormenores de lo que será la Copa del Mundo – Brasil 2014.
Deportes / Sports
El sabor de Miami. Con las maletas listas para llegar, conocer y especialmente disfrutar de todo el sabor que tiene Miami, la nueva ruta de BoA, ubicada al sureste de Estados Unidos, conoceremos su oferta gastronómica, fiel reflejo de toda la riqueza cultural que la ha convertido en una ciudad mágica.
76
Revista Destinos - Selección del editor - Editor` s pick
Historia del Arte en Bolivia Una importante obra, que engloba el trabajo de investigación de toda una vida… o en este caso de dos vidas, las de los arquitectos e historiadores, Teresa Gisbert y José de Mesa (+), quienes han recorrido el país en toda su extensión, reuniendo imágenes e información dada por los propios habitantes y han revisado estudios previos, para plasmarla en estas páginas, divididas en tres tomos: período prehispánico (hasta 1535), virreinal (siglos XVI, XVII y XVIII) y republicano (siglos XIX, XX y lo que llevamos del XXI). Del pasado artístico y cultural del país nos quedan restos de espléndidas ciudades como Tiahuanaco, de muchas iglesias virreinales en las alturas y de composiciones musicales en los llanos. Quedan monumentos como el Santuario de Copacabana y la iglesia de Curahuara de Carangas y testimonios de quienes construyeron Bolivia: científicos como Alonso Barba, escritores como Arzans y Vela e intérpretes de nuestra realidad como lo fueron en su tiempo Tamayo y Arguedas. Los testimonios de esta historia, han quedado en gran parte, a través de las obras de arte cuyas imágenes se dan en los tres tomos que componen esta colección. Todos los temas tratados en esta obra, han sido bella y abundantemente ilustrados para dar una imagen de lo que es nuestro país. Se añaden las expresiones populares, fiestas, y expresiones modernas como la fotografía y el cine. (Editorial Gisbert y Cia.)
14
The History of Art in Bolivia - An important work that embraces the research of a lifetime … or, in this case, of two lifetimes, those of the architects and historians, Teresa Gisbert and Jose de Mesa (+), who have travelled the length and breadth of the country gathering images and information given by the inhabitants themselves and they have revised previous studies to present them in these pages which have been divided in three tomes: the pre-Hispanic period (up to 1535), the viceroyalty (XVI, XVII and XVIII centuries) and the republican period (XIX, XX and what has passed of the XXI century). From the country’s artistic and cultural past, the remains of splendid cities like Tiahuanaco, of many viceroyalty churches in the highlands, of the musical compositions of the plains, still remain. There are also monuments like the Sanctuary of Copacabana and the church of Curahuara de Carangas and the testimonies of those who built Bolivia: scientists like Alonso Barba, writers like Arzans and Vela and interpreters of our reality as were Tamayo and Arguedas in their time. The testimonies of this history have survived mainly in the works of art whose images are contained in the three tomes that make up this collection. All the subjects dealt with in this work have been beautifully and abundantly illustrated in order to project an image of what our country is like. Popular expressions, festivals and modern expressions, like photography and cinema, have been added. (Editorial Gisbert y Cia.)
Revista Destinos - Imágenes - Images
Cómo entrenar a tu dragón 2 La historia de Astrid, Snoutlout y el resto de la pandilla continúa, desafiándose ahora a las carreras de dragones. En una de sus aventuras, descubrirán una cueva de hielo secreta, hogar de cientos de dragones salvajes y un misterioso jinete de dragones. Allí, se encontrarán con una batalla para preservar la paz. HOW TO TRAIN YOUR DRAGON 2 - Astrid, Snoutlout and the rest of the gang story continues, this time challenging one another to dragon races. In one of their adventures, the kids discover a secret ice cave, home to hundreds of savage dragons and a mysterious dragon jockey. There, they will encounter head on a battle to preserve peace.
Pasión inocente Keith (Guy Pearce), un profesor de música y su familia reciben en su casa a Sophie (Felicity Jones), una cautivante estudiante de intercambio. Sophie se inscribe en la clase de Keith y comienza a llamar su atención por su talento, pero luego las cosas irán un poco más allá, alterando la estabilidad de la familia para siempre. BREATH IN - Keith (Guy Pearce), a music teacher, receives a charming exchange student, Sophie (Felicity Jones), in his house along with his family. Sophie enrolls in Keith’s classes and soon draws attention on account of her talent but, later on, things appear to get out of hand and the family stability will be changed forever.
16
Luna de miel en familia Después de una desastrosa cita a ciegas, los padres solteros Lauren (Drew Barrymore) y Jim (Adam Sandler) están de acuerdo en nunca volver a verse. Pero cuando cada uno se apunta por separado para unas vacaciones familiares, todos terminan atrapados en un lujoso hotel de safari africano por una semana. BLENDED - After a disastrous blind date, single parents, Lauren (Drew Barrymore) and Jim (Adam Sandler), agree on only one point: they never want to see each other again. But, when each of them signs up unwittingly for a fabulous family vacation with the kids, they all end up trapped, sharing a suite in a luxury African safari hotel for a week. Sólo en cines - www.manferfilms.com.bo
Revista Destinos - Letras - Written Words
Ruperto Salvatierra Lazarte Un libro que reúne la obra de uno de los máximos exponentes de la pintura cochabambina, desarrollada desde sus inicios en la década de los 70, como un reflejo de su talento. “Las obras que se incluyen en este libro son el legado de mi vida de artista, de observador del mundo visual que me rodea, en el que transitan las personas con sus afanes, sus penas, sus alegrías; rodeados de un mundo natural que he visto cambiar, para bien o para mal, desde que empecé a pintar en los alrededores de Chavez Rancho, hace ya cerca de 40 años” (Nuevo Milenio) A book that gathers the work of one of the maximum exponents of Cochabamba painting, from his beginnings in the 70’s as a reflection of his talent. “The works included in this book are the legacy of my life as an artist, as an observer of the visual world that surrounds me where people travel with their problems, their sorrows, their happiness; surrounded by a natural world that I have seen change, for better or worse, since I began painting in the surrounds of Chavez Rancho nearly 40 years ago. (Nuevo Milenio)
Los faroleros
18
Enzo ha muerto y los Condé, una familia cruceña que se juzga noble por su estirpe europea, unen sus fuerzas para descubrir las causas de su muerte. ¿Asesinato? ¿Suicidio? ¿Muerte natural? ¿Ajuste de cuentas?... Las preguntas que se ciernen sobre la investigación son apenas las primeras puntadas de un hilado más extenso y enrevesado aparentemente indescifrable. Con el humor negro, que lo caracteriza sus novelas, Wolfango Montes expone un mapa huidizo que conduce hacia trampas gemelas de la infidelidad y la traición, la amistad y el engaño. (La Hoguera) The Bluffers - Enzo has died and the Condes, a Crucena family who consider themselves to be noble because of their European descent, join forces to discover the cause of his death. Murder? A natural death? A settling of accounts?… The questions that hover over the investigation are just the first stitches of a more extensive, complex and apparently undecipherable weaving. With the black humor that characterizes his novels, Wolfgango Montes draws an elusive map that leads to the twin traps of infidelity and betrayal, friendship and deception. (La Hoguera)
Revista Destinos - Novedades - Latest technology
Este es el último dispositivo en el competitivo mercado de smartphones de gama alta y pretende seducir por su pantalla de 5,5”, cuya densidad es de 538 píxeles por pulgada. La cámara tiene 13 MP, estabilizador óptico, doble flash y autoenfoque láser capaz de enfocar en 0,276 segundos y una cámara delantera de 2,1 MP. Tiene 6 GB de memoria interna, procesador quadcore 2.5ghz, 8,9 mm de grosor y 149 g de peso, todo en un diseño minimalista redondeado y acabado metálico.
LG G3
This is the latest device in the competitive high range smartphones market and it attempts to seduce the customer with its 5,5” screen with a density of 538 pixels per inch. The camera has 13 MP, an optic stabilizer, a double flash and an autofocus laser capable of focusing in 0,276 seconds and a front camera of 2,1 MP. It has 6 GB of internal memory. A 2.5ghz quadcore processer, it is 8,9mm thick and weighs 149g, all in a rounded, metallic-finish, minimalist design.
Forerunner® 15
20
Entre los nuevos dispositivos “vestibles”, la reconocida marca de GPS, Garmin no se quedó atrás y creó este reloj de carrera con GPS fácil de usar con monitor de frecuencia cardiaca. Forerunner 15 capta estadísticas esenciales de tu carrera, como tiempo, distancia y ritmo. Sigue en vivo la actividad, cuenta pasos y calorías y te recuerda cuándo debes ponerte en marcha o cuando parar. Su batería dura hasta 8 horas (con GPS) o 5 semanas en modo reloj/ seguimiento de la actividad. Among the new “wearable” devices, the well-known GPS brand, Garmin, is never behind and has created this runner’s watch with GPS which is easy to use and features a cardiac frequency monitor. Forerunner 15 captures your essential race statistics such as, time, distance and pace. It still has the steps and calorie counting options and it reminds you when you should start and stop. Its battery lasts up to 8 hours (with GPS) or 5 weeks in the watch/activity-monitoring mode.
Revista Destinos - Aplicaciones - Apps
Coursera Una aplicación para seguir aprendiendo. Coursera te permite tener acceso a cursos de universidad online, de forma gratuita. Cuenta con diversas categorías de estudios, reuniendo una gran cantidad de cursos que podemos hacer desde nuestro celular, en nuestro sofá y gratuitamente. Al acabar el curso puedes tener el certificado por un precio entre los 30-100 dólares, aunque no es obligatorio, siempre puedes demostrarlo. An application so you can keep on learning. Coursera enables you gain access to online free university courses. It offers different categories of studies, gathering a great number of courses we can access from our mobile, laying on your couch and it is free. On finishing the course, you can obtain a certificate for a price of between 30 and 100 dollars, although it is not obligatory – you can always demonstrate it!
TuneIn 22
Gracias a Internet la radio nunca volverá a ser la misma. Prueba de esto es TuneIn, donde podrás descubrir y escuchar lo más importante para ti, desde la colección más grande del mundo de estaciones de deportes, noticias, música y programación hablada. TuneIn tiene más de 100,000 estaciones verdaderas y más de cuatro millones de podcasts de todo el mundo para tu dispositivo móvil o tablet, todo gratis. Thanks to internet, radio will never be the same again. The proof of this is Tuneln where you will be able to discover and listen to what is most important for you from the biggest collection of sports, news, music and spoken programs in the world. Tuneln offers more than 100,000 genuine stations and more than four million podcasts from all over the world for your mobile or tablet – all free.
Revista Destinos - Sonidos - Sounds
Efectos Personales Es el 5º álbum como solista de Vadik Barrón. Son doce canciones del cantautor orureño, quien además fue el productor musical. Escritas entre 2011 y 2013 durante viajes y giras por Bolivia, Latinoamérica y Europa. La propuesta musical de Barrón es una canción de autor ecléctica e intimista, que toma e integra elementos del pop, del rock y del folklore boliviano y latinoamericano. Vadik realizó esta producción fonográfica en Bolivia después de casi dos años radicando en Berlín – Alemania, donde desarrolla una intensa actividad musical. Personal effects - This is Vadik Barron’s 5th solo album. It consists of 12 songs composed by the Orureno singer-song writer between 2011 and 2013 during his travels and tours around Bolivia, Latin America and Europe. Furthermore, he was also the musical producer. Barron’s musical proposal is an eclectic, intimate author’s song which takes and integrates elements of pop, rock, and Bolivian and Latin American folk. Vadik made this CD in Bolivia after almost two years in Berlin where he is involved in intense musical activity.
One love, one rhythm The 2014 FIFA World Cup official album 24
Disco oficial del mundial de fútbol Brasil 2014. Incluye la canción oficial, We are one (Ole ola) de Pitbull, Jennifer Lopez y Claudia Leitte. Además de otras como La la la (Brazil 2014) con Shakira y Carlinhos Brown. VIDA, canción elegida del concurso global SuperSong de Sony, interpretada por Ricky Martin y el himno Dar um jeito (We will find a way), que será interpretada en la ceremonia de clausura por Santana, Wyclef Jean, Avicii y Alexandre Pires. One love, one rhythm - The 2014 FIFA World Cup official album - The official CD of the Brazil 2014 World Cup. It includes the official song, We Are One (Ole, ola) by Pitbull, Jennifer Lopez and Claudia Leitte as well as others like La la la (Brazil 2014) featuring Shakira and Carlinhos Brown, VIDA, the song selected from the global SuperSong sponsored by Sony and sung by Ricky Martin and the hymn, Dar um jeito (We will find a way) which will be played by Santana, Wyclef Jean, Avicii and Alexandre Pires.
Revista Destinos - Paseo Gastronómico - Gastronomic Tour
GASTRONOMÍA
MIAMI para degustar el mundo MIAMI: if you want to taste the world
26
Revista Destinos - Paseo Gastronómico - Gastronomic Tour
Si hay una palabra que describa Miami, esta debe ser internacional. Una ciudad multicultural, enriquecida por las culturas de los migrantes llegados de todo el mundo, especialmente latinoamericanos. Y la gastronomía de Miami, es precisamente un claro reflejo de eso. If there is one word to describe Miami, it has to be “international”. A multicultural city enriched by the different cultures from all over the world, especially from Latin America, and the Miami cuisine is, precisely, a clear reflection of this phenomenon.
Revista Destinos - Paseo Gastronómico - Gastronomic Tour
Cocina argentina, mexicana, cubana, tailandesa, japonesa, española, colombiana, jamaiquina, italiana, china… solo por nombrar algunas, entre restaurantes gourmet de los más reconocidos chefs, conocidas cadenas de restaurantes, junto a los típicos “food trucks” de comida ambulante, todos estos sabores y estilos, forman parte de la propuesta gastronómica que tiene la ciudad mágica.
Con una oferta que llega a los 3600 restaurantes, en Miami podrá encontrar de todo y en todas partes. Su paladar será seducido por restaurantes que ofrecen comidas "de la granja (o el mar) a la mesa", innovadores chefs locales y la auténtica cocina latina en barrios como Little Haití o Little Havana. Del mismo modo, en los otros barrios la oferta va acorde a su estilo. Por ejemplo,
Coral Gables es ideal para ir en familia, con agradables restaurantes y cafés; en Coconut Grove resaltan sus cafés al aire libre; Miami Beach ofrece una combinación entre puestos en las playas por el día y elegantes restaurantes al anochecer y el Downtown Miami, mezcla el trabajo y el entretenimiento con lugares perfectos para almuerzos laborales y un cóctel “After Office”.
Desde este 6 de junio BoA llega a Miami, en donde según la conocida web de turismo Tripadvisor existen 3600 restaurantes.
28
Argentinian, Mexican, Cuban, Thai, Japanese, Spanish, Columbian, Jamaican, Italian, Chinese cuisine …. to mention just a few of the gourmet restaurants of famous chefs, famous restaurant chains, along with the typical “food trucks” of the street vendors. All these tastes and styles are part of the gastronomic offer of the magical city. With a list that consists of some 3600 restaurants, in Miami you can find everything, everywhere. Your palate will be seduced by restaurants that offer food “straight from the farm - or the sea – to the table”, innova-
tive local chefs and authentic Latin cuisine in districts like Little Haiti or Little Havana. Likewise, in the other districts the offer is in accordance with your style. For example, Coral Gables is ideal for family outings with its pleasant restaurants and cafes; in Coconut Grove, the open air cafes stand out; Miami Beach offers a combination of stalls on the beach during the day and elegant restaurants at nightfall and Downtown Miami mixes work and entertainment with perfect places for working lunches and an “After Office” cocktail.
Revista Destinos - Paseo Gastronómico - Gastronomic Tour
Pero la escena gastronómica de Miami va mucho más allá. La ciudad cuenta también con numerosos restaurantes de reconocidos chefs, como Michael’s Genuine y The Cypress Room de Michael Scwartz, Michy’s de la chef de herencia latina Michelle Bernstein y Tuyo de Norman Van Aken, considerado el padre de la cocina del Nuevo Mundo. Una variedad infinita de sabores, aromas, presentaciones, texturas y temperaturas, servidas todas en un plato, para acompañar a cualquier viajero. Y ningún viaje a Miami estará completo sin refrescarse con un coco frío, llenarse de energías con un pequeño y potente café cubano y divertirse con un mojito en mano. Sin importar las razones de su viaje o en qué zona se quedará, la ecléctica ciudad de Miami brinda infinitas razones y sobre todo sabores, para probar lo mejor de todo el mundo, pero con ese particular toque tropical de este destino vacacional por excelencia. But the Miami gastronomic scene goes way beyond that. The city also boasts numerous restaurants owned by well-known chefs like, Michael’s Genuine and The Cypress Room owned by Michael Schwarz, Michy’s owned by Michelle Bernstein, a chef with a Latin legacy, and Tuyo owned by Norman Van Aken, considered the father of New World cuisine. An infinite variety of flavors, aromas, oresentations, textures and temperatures, all served on a plate to accompany any traveler. And no trip to Miami would be complete without a refreshing cold coconut drink or a small, strong Cuban coffee full of energy or a mojito.
30
The reason for your journey or the area of the city where you will stay do not matter. The eclectic city of Miami offers innumerous reasons and, above all, flavors for tasting the best in the world but with the particular tropical touch of this vacation destiny par excellence.
Variedad es la principal característica de los restaurantes en Miami, donde se encuentran desde restaurantes clásicos, hasta la cocina internacional más sofisticada.
COPA DEL MUNDO
BRASIL
a cancha llena BRAZIL Worldcup: AT FULL CAPACITY
La Copa del Mundo será el evento del año y Brasil, luego de 64 años, vuelve a ser anfitrión para hacer historia con el multitudinario campeonato de fútbol. Los ojos del mundo verán, del 12 de junio al 13 de julio, lo que sucede en sus estadios y para ello el país carioca viene preparándose en materia de servicios y moderna infraestructura.
34
The World Cup will be the event of the year and Brazil, after 64 years, will play host again to make history with the massively attended world football championship. The eyes of the world will be watching, from June 12th to July 13th, what goes on in its stadiums and, with that in mind, Brazil has been getting ready in the area of services and modern infrastructure.
Revista Destinos - Deportes- Sports
El sector turístico ocupa un lugar central en este masivo evento ya que según el Ministerio de Turismo de Brasil, se espera la llegada de unos 600 mil turistas extranjeros y más de 3 millones de viajeros nacionales que arribarán a las 12 ciudades donde 32 selecciones disputarán el juego que tendrá como protagonista a “brazuca”, el balón oficial. Sin embargo, los partidos no serán el único atractivo en estas ciudades. Aprovechando que el mundo se reúne en Brasil, cada destino mostrará su potencial turístico con la alegría de sus habitantes, música y tradición, naturaleza y ecología, patrimonio y cultura, diversión y gastronomía, sumado a todas las actividades que sus extensas playas permiten disfrutar. Según el organismo oficial que aplica la política turística de Brasil, se ejecutó una inversión pública y privada que supera los $US 11 mil millones destinados a responder ante el aumento de recepción de pasajeros.
36
La magnitud del evento requirió modernizar puertos y aeropuertos, construir estadios, mejorar el sistema de transporte, telecomunicaciones, medidas de seguridad e instalaciones turísticas. Se informó además que actualmente Brasil cuenta con más de 450 mil habitaciones para alojamiento y se inaugurarán 164 hoteles. La oferta de asientos en las
aeronaves que aterrizarán durante el Mundial es de 11,5 millones. Los números hablan por sí solos de la magnitud de este torneo, que tendrá su fiesta de cierre cuando en el legendario estadio Maracaná de Río de Janeiro, a cancha llena, se juegue la esperada final. The tourist sector is central to this huge event since, according to the Brazilian Ministry of Tourism, they are expecting the arrival of some 600 thousand foreign tourists and more than 3 million nationals who will flock to the 12 cities where 32 teams will dispute the World Cup where “brazuca”, the new official ball, will be the center of attraction However, the football matches will not be the only attractions in these cities. Taking advantage of the fact that everybody is gathering in Brazil, each destination will promote its tourist potential through the spontaneity of its inhabitants, music and traditions, nature and ecology, entertainment and cuisine, added to the activities you can enjoy on the extensive beaches.
the modernization of ports and airports, the building of stadiums, improvement of transport, telecommunications, security measures and tourist installations. Furthermore, Brazil currently has more than 450 thousand rooms for lodging and 164 new hotels will be opened. The offer of seats on planes that will land during the World Cup is around 11.5 million. The numbers speak for themselves, underlining the magnitude of this tournament which will celebrate its closing when the long-awaited final takes place in the legendary Maracana Stadium, with a capacity crowd.
According to the official organization that dictates tourist policy in Brazil, public and private investment reached over $US 11 billions, aimed at responding to the increase in passenger reception. The magnitude of the event demanded
Ciudades sedes: Brasilia, Recife, Salvador, Natal, Manaos, Belo Horizonte, Porto Alegre, Cuiabá, Curitiba, Fortaleza, Río de Janeiro y San Pablo, siendo estas dos últimas las más apreciadas para la estadía futbolera.
Turismo
Nace
Boliviana de Turismo
38
El Gobierno Nacional creó recientemente Boliviana de Turismo, empresa pública que se dedicará a la promoción de destinos turísticos no tradicionales en el país e iniciativas con base comunitaria. “El gabinete ha aprobado el Decreto Supremo Nº. 2005 por medio del cual se crea la Empresa Pública “Boliviana de Turismo”, empresa estatal de carácter estratégico con duración indefinida y autónoma.” Aclaró el Ministro de Culturas y Turismo, Pablo Groux. Marko Machicao, Viceministro de Turismo, explicó que la principal actividad de la nueva empresa estatal será promocionar los destinos turísticos no tradicionales como la región amazónica, El Chaco, los Lipes, la Ruta del Vino, el Parque Nacional Toro Toro, y otros, y resaltó que aquellos destinos que se vayan conformando por inicia-
tiva comunitaria se constituirán entre los principales objetivos de las operaciones de Boliviana de Turismo. El repunte de la actividad turística en el país motivó al presidente Evo Morales para decidir la creación de esta nueva empresa, tomando en cuenta que, en 2013 la industria sin chimenea generó más de 1.000 millones de dólares, mientras que ingresaron al país 1.260.000 visitantes extranjeros y se movilizaron 2.900.000 turistas nacionales; datos que no incluyen la movilización que significó la competencia del Dakar. La nueva empresa estatal tendrá un presupuesto inicial de Bs. 6,8 millones y comercializará pasajes aéreos, terrestres y fluviales. Sus oficinas estarán ubicadas en inmediaciones de la plaza Murillo en La Paz.
Revista Destinos - Eventos - Events
Cumbre
G77+China: Bolivia en los ojos del mundo
40
Este 14 y 15 de junio, los ojos del mundo estuvieron sobre Santa Cruz de la Sierra – Bolivia, con la exitosa realización de la Cumbre del G77+ China, agrupación que reúne a los gobiernos de 133 países en vías de desarrollo y que este 2014, cumple 50 años. Un evento sin precedentes en la historia del país, que sirvió para evaluar los avances de la Agenda del Milenio y construir un nuevo bloque temático de discusión: la Agenda Post Milenio, buscando el desarrollo y bienestar de las naciones del mundo. El G77+China es el principal grupo de países del Sur y tiene el objetivo de apoyarse económicamente los unos a los otros, especialmente en las Naciones Unidas. Impulsan la cooperación Sur-Sur para su propio desarrollo.
Revista Destinos - Eventos - Events
El 7 de noviembre de 2013 Bolivia recibió el mandato de la Asamblea de Naciones Unidas para presidir este año el G77+China. Al asumir la presidencia el 8 de enero de 2014, el Presidente Evo Morales planteó la propuesta boliviana para la Cumbre, de la cual emergió la “Declaración de Santa Cruz”, que contempla 242 puntos y donde se ratifica la erradicación de la pobreza como el objetivo central y conductor de la agenda de desarrollo post 2015, según informó el presidente, Evo Morales. La declaración hace hincapié en el problema de desigualdad, situación
agravada por patrones de consumo y producción insostenibles en los países desarrollados. “La declaración establece que la excesiva orientación al lucro no respeta a la Madre Tierra y preocupa la influencia de grandes empresas que en la economía mundial tiene efectos negativos en el desarrollo”, comentó Morales. Los principales puntos acordados son: la ratificación de los principios de unidad, complementariedad y solidaridad; la construcción de un nuevo orden mundial que pretende restablecer un sistema más justo y democrático que beneficie a los pueblos.
Fotografía oficial de la Cumbre extraordinaria de Jefes y Jefas de Estado y de Gobierno G77 + China – Santa Cruz, Junio 2014
El 8 de enero de 2014, el presidente del Estado Plurinacional de Bolivia, Evo Morales, asumió la presidencia del G77 + China
El Secretario General de las Naciones Unidas (NNUU), Ban Ki-moon en su intervención en el acto de inauguración del evento.
Revista Destinos - Eventos - Events
Datos destacados Entre los eventos previos a la Cumbre del G77, se realizó a finales de Abril la Cumbre Juvenil Latinoamericana, el Modelo del G77 realizado los primeros días de mayo y los últimos días de este mes se realizó el Encuentro Internacional de mujeres rumbo al G77 El G77+China está actualmente formado por 133 países que representan a dos tercios de los miembros de Naciones Unidas y al 60% de la población mundial. Hace 50 años fueron 77 países quienes firmaron la “Declaración de los 77 países en vías de Desarrollo” en Ginebra, Suiza y aunque el número de países miembros ha crecido a 133, sigue conservando su nombre original por su gran significado histórico. El sábado previo a la inauguración de la cumbre, se realizó el Encuentro Plurinacional y Social de Integración de los Pueblos, en el estadio Ramón "Tahuichi" Aguilera, contando con la presencia de más de 35.000 personas.
A sugerencia de Argentina, se reitera la importancia de permitir que los "fondos buitre" paralicen la reestructuración de la deuda externa de los países, como también se recalca la necesidad de contar con un sistema de calificación más transparente; se condena el espionaje.
42
Por otra parte, el mandatario boliviano también destacó que los países hayan aceptado el concepto del Vivir Bien, propuesto por Bolivia, como un modelo de desarrollo, junto con otras propuestas de fondo como la recuperación de los recursos naturales, la consideración de los servicios básicos como derechos humanos y los derechos de la Madre Tierra, además del concepto de Ama Sua, Ama Llulla, Ama Quella (No seas ladrón, no seas mentiroso, no seas flojo), que fue incluido como guía de com-
portamiento ético de los gobiernos. También se reclama la inmediata eliminación de formas subsidiarias de la agricultura y se expresa el compromiso de lograr la igualdad de los derechos de las mujeres. Entre otros asuntos nombrados por Morales, se encuentran el cambio climático, la atención de las necesidades de los países pequeños insulares, se rechaza leyes y reglamentos con efecto extraterritorial, se rechaza listas y certificaciones de países desarrollados referidas a terrorismo, narcotráfico y trata de personas y finalmente otro aspecto de la declaración expresa solidaridad con las problemáticas de las Malvinas, Cuba y Palestina. “Quiero dar a conocer mi respeto por el trabajo conjunto para lograr esta de-
claración, como también por la tarea conjunta que posibilitó la realización de este histórico evento”, resaltó Morales. Con estos resultados el G77+China es el bloque que dará lineamiento en este planeta Tierra. Planteará un nuevo modelo de vida, de sistema político, de economía con responsabilidad con la Madre Tierra y el medio ambiente, porque ésa es la garantía del futuro de la humanidad. Fue un evento simultáneamente de proyección y nivel internacional, sirvió como vitrina para el Estado Plurinacional de Bolivia, mostrando las potencialidades y fortalezas del país, como su diversidad y heterogeneidad de culturas, idiomas, tradiciones, usos, costumbres, como también su variedad regional y territorial.
Bienestar
Parque vs. gimnasio: Los beneficios de entrenar al aire libre
44
Hay quienes eligen la comodidad de un entorno controlado y aclimatado, lleno de personas que contribuyen a animar el entrenamiento propio, y hay quienes creen que pagar para realizar una actividad que se puede llevar a cabo en un parque en forma gratuita es ridículo. Aunque se trata de preferencias personales, creciente evidencia parece inclinar la balanza en favor de los que defienden el entrenamiento al aire libre: y no por motivos económicos, sino físicos. Al corre al aire libre, los pasos son diferentes: se flexionan más los tobillos, se puede correr en pendiente (generando un movimiento difícilmente replicado en
una cinta) y se gasta más energía al resistir factores como el viento y las irregularidades del terreno. Del mismo modo, en bicicleta, la resistencia al viento consume mucha más energía que andar en una bicicleta fija. Si el objetivo es quemar la mayor cantidad de calorías posible, el parque le gana al gimnasio. Más allá del rendimiento, estudios indican que las personas que realizan actividad física al aire libre disfrutan más de la misma y presentan mayores niveles de vitalidad, entusiasmo, placer y autoestima y menores de tensión, depresión y fatiga. También, las personas mayores que ejercitan al aire libre lo hacen más
seguido y por más tiempo que quienes lo hacen puertas adentro. Si bien todavía no se ha determinado específicamente qué es lo que hace que el ejercicio al aire libre tenga estos resultados, puede estar relacionado a la exposición directa de rayos solares y al cambio de rutina realizando ejercicio en entornos públicos o naturales. Recordemos que otros estudios indican que cinco minutos de verde al día pueden mejorar la salud mental. ¿Cuál es su elección a la hora de entrenar: gimnasio o parque? Fuente: deportes.tudiscovery.com
Revista Destinos - Especial Misiones- Missions Special
SANTA ANA a missionary enclave
Un enclave misional
46
Revista Destinos - Especial Misiones- Missions Special
Con notas que datan de casi 250 años atrás, los tonos y sonidos metálicos van emanando de este particular órgano de cedro construido en el siglo XVIII. Un instrumento, una melodía y todo un ambiente ideal, es el que se puede vivir en Santa Ana, para transportase directamente al pasado, cuando el arte era un medio sublime para acercarse a Dios.
With musical notes that date from almost 250 years ago, the metallic tones and sounds emanate from this cedar organ built in the XVIIIth century. A musical instrument, a melody and a totally ideal environment is what you experience in Santa Ana, transporting you directly to the past when art was a sublime medium for approaching God.
Este es el único órgano misional jesuítico en el mundo, construido entre 1750 y 1760 y restaurado en el año 2000 para seguir, dos siglos después, encantando con sus sonidos en el también particular templo de Santa Ana, que se conserva casi intacto desde su construcción original.
This is the only Jesuit mission organ in the world. It was built between 1750 and 1760 and restored in the year 2000 to continue, two centuries later, bewitching audiences with its music in the likewise special Santa Ana temple which is still almost intact since its original construction.
Revista Destinos - Especial Misiones- Missions Special
La Iglesia fue restaurada por un equipo de arquitectos a la cabeza de Hans Roth, en proyecto de restauración integral de la iglesia y el pueblo (1996-2000).
48
Ubicada a 508 km al noroeste de Santa Cruz de la Sierra, Santa Ana fue una de las últimas misiones Chiquitanas; fundada en 1755 por Julián Knogler, poco tiempo antes de que los jesuitas fuesen expulsados de tierras americanas. Así, la comunidad indígena inició la construcción de esta iglesia en 1770, cuando los misioneros ya habían abandonado el área y motivo por el cual, la iglesia tiene un aire campestre, haciéndola más original con relación al resto del conjunto misional.
Located 508 km to the north east of Santa Cruz de la Sierra, Santa Ana was one of the last Chiquitana missions, founded in 1755 by Julian Knogler just before the Jesuits were expelled from America. So it was that the indigenous community began the construction of this church in 1770 when the missioners had already abandoned the area which explains why the church has a rural air about it, making it more original than the rest of the missionary group of churches.
Resaltan las columnas y los capiteles, más simples que en las otras iglesias misionales; la mezcla de mica y caolín de las paredes favorece el reflejo de la luz y los muros laterales presentan una franja decorativa y restos de frescos.
The columns and capitals, simpler than in the other mission churches, the mixture of mica and kaolin in the walls favors the reflection of light and the lateral walls offer a decorative strip and the remains of some frescoes.
Entre sus atractivos se encuentra un museo con objetos de la cultura chiquitana y de influencia misional y la Casa del Bastón (el Cabildo indígena).
Among its attractions are a museum with objects from the Chiquitana culture with a missionary influence and the Casa del Baston (the indigenous council).
Todo esto se complementa con un entorno natural, rico en flora y fauna propia del bosque chiquitano, con magníficos paseos en las comunidades y parajes aledaños. Un pequeño pueblo de no más de 800 habitantes, pero que aún conserva grandes tesoros y ese toque antiguo, que no se pueden dejar de disfrutar. All this is complemented by natural surroundings rich in the flora and fauna peculiar to the Chiquitano forest with magnificent walks in the communities and nearby spots. A small town of not more than 800 inhabitants but which still guards great treasures and that old touch which it is impossible not to enjoy.
Salud
Medicina Ortomolecular
¿Qué es y para qué sirve? La medicina ortomolecular es un enfoque científico para la sanación del cuerpo y la prevención de enfermedades mediante el suministro del equilibrio correcto de nutrientes esenciales –vitaminas, minerales, grasas esenciales y aminoácidos– empleando dietas y suplementos nutritivos.
50
El término “ortomolecular” fue introducido en 1968 por el dos veces ganador del Premio Nobel y biólogo molecular, Linus Pauling, quien posteriormente extendió la definición describiéndola como “la conservación de la buena salud y el tratamiento de las enfermedades mediante la variación en el cuerpo humano de la concentración de sustancias que están presentes normalmente en el cuerpo”. Muchas enfermedades pueden ser
vinculadas a desequilibrios o deficiencias de vitaminas, minerales y otros nutrientes esenciales. Comer bien es la piedra angular de la salud y se puede atribuir las deficiencias a una dieta pobre. Pero la constitución genética de la persona contribuye también, y este factor puede dificultar la superación de los problemas de salud relacionados con nutrición, exclusivamente mediante la dieta. Los practicantes ortomoleculares pueden ayudar en la identificación de desequilibrios o deficiencias y enseñar al paciente a usar suplementos adicionales para corregir los desequilibrios. El fundamento de la medicina ortomolecular consiste en poseer conocimientos profundos de la bioquímica, fisiología y biología moleculares de
los diferentes sistemas del cuerpo y de su dependencia de los nutrientes esenciales: vitaminas como niacina, vitamina C y vitamina D. Un equilibrio personalizado de estas vitaminas junto con otros nutrientes claves ha mejorado el estilo de vida de las personas que sufren de enfermedades, como: Esquizofrenia, Esclerosis Múltiple, Autismo, la Enfermedad de Huntingdon y muchas otras. La medicina ortomolecular es tanto proactiva como reactiva en su enfoque de sanación, ya que puede ayudar con problemas de salud ya existentes pero también, alienta a los pacientes que se preocupan por la prevención o que cuentan con una enfermedad en su historia familiar, a seguir una dieta estricta que ayude a evitar ir por el mismo camino.
Fuente: Dr. Horacio Choco Oliver Miembro de la American Academy Anti Aging – Medicina Ortomolecular consultas@drhoraciochoco.com
Revista Destinos - Entrevista
David Choquehuanca Ministro de relaciones exteriores
“Santa Cruz de la Sierra será la capital del mundo”
52
La Cumbre de Jefes y Jefas de Estado del G77, que se realizará en nuestro país, en el mes de junio será un evento sin precedentes en la historia de Bolivia y que espera la llegada de los representantes de 133 países que
conforman esta agrupación. Revista Destinos, conversó con el Ministro de Relaciones Exteriores, David Choquehuanca sobre los preparativos y expectativas que se tienen frente a este importante evento, entre otros temas.
Revista Destinos - Entrevista
¿Cómo van los preparativos para lo que será la Cumbre del G77 a realizarse el próximo mes de junio en nuestro país? Los preparativos están a ritmo acelerado. Es la primera vez que Bolivia organiza un evento de tal magnitud, donde tendremos la visita de 133 países, representados por sus Presidentes, Jefes de Estado y de Gobierno, Cancilleres y Embajadores. Santa Cruz de la Sierra será la capital del mundo, del 13 al 15 de junio y Bolivia será el foco de atención mundial. Agradecemos a los gobiernos
de los 133 países por venir a visitarnos, debatir sinceramente los problemas comunes y asumiremos con responsabilidad de la organización y desarrollo de este evento. ¿Cuáles son las expectativas y lo que se espera lograr con la realización de este importante evento? Los países que nos llaman “periféricos o subdesarrollados”, los del sur, queremos discutir nuestras preocupaciones y adoptar decisiones sobre cómo avanzar
en mejorar las condiciones de vida integralmente de nuestra gente. Como Bolivia queremos que el mundo, conozca y se apropie de iniciativas que hemos llevado a la ONU y otros foros internacionales, como la Defensa de nuestra Madre Tierra, la filosofía del Vivir Bien, la Diplomacia de los Pueblos por la Vida, el Derecho al agua y Saneamiento Básico y otros temas propios de nuestra realidad como defensa de nuestra sagrada hoja de Coca y nuestro derecho irrenunciable de acceso soberano al Océano Pacifico, entre otros.
53
Revista Destinos - Entrevista
Vemos en muchas entrevistas y notas que habla sobre el “Vivir Bien” ¿A qué se refiere con este concepto? Vivir bien es una filosofía que propugna valorar la vida, busca el equilibrio con uno mismo o estar bien individual, así como el estar bien colectivo, promoviendo respeto para alcanzar la armonía entre los seres humanos y de estos con la naturaleza. Es una nueva construcción mental, más allá de países o sectores, es una ideología con la que se pretende superar viejas dicotomías. Pero no se trata solo de un ideal, sino que es posible convertir al Vivir Bien en una política pública, medible y aplicable que responda a necesidades básicas de las personas, tanto materiales como emocionales y hasta espirituales. ¿De qué manera la cancillería apoya a los bolivianos residentes en el extranjero?
Con todas nuestras Embajadas y Consulados en el mundo, apoyamos directamente a las bolivianas y bolivianos en el exterior a través de un nuevo servicio de atención consular que busca responder y atender con celeridad y eficiencia todas las necesidades de la comunidad boliviana residente en el exterior. Por ejemplo en la carnetización, entrega de certificados de nacimiento, matrimonio o defunción y el apoyo en el empadronamiento en el registro biométrico electoral entre otros servicios. Así también, cuando los compatriotas quieren volver al país, se acogen al beneficio del retorno que consiste en el traslado de sus enseres personales y menaje doméstico y herramientas usados en su actividad laboral al país con exenciones arancelarias, y se les extiende un certificado de competencia laboral que permita acceder a un trabajo y acceso a créditos para emprendimientos de ellos. ¿Cómo trabajan con los países en los cuales Bolivia no cuenta con una representación diplomática?
Nuestras embajadas tienen concurrencia con otros países, es decir, una embajada tiene su sede permanente en un país, pero tiene tuición de la representación diplomática con otro u otros países. Por ejemplo, nuestra Embajada en Alemania, es concurrente también ante Suiza. Por tanto, tenemos presencia, diplomático-consular en países donde no tenemos una misión diplomática instalada. ¿Cuáles son las líneas de trabajo que desarrolla la Cancillería para trabajar la imagen de Bolivia en el exterior? Trabajamos sobre la filosofía del Vivir Bien, como mandato constitucional, y la aplicación de la Diplomacia de los Pueblos por la Vida. A través de estos ejes estamos trabajando en el posicionamiento internacional de temas como los Derechos de la Madre Tierra, Derecho al agua y al Saneamiento Básico y otros anteriormente mencionados.
Economía
Bolivia:
Cifras verdaderamente espectaculares
58
Según fuentes oficiales, el PIB de Bolivia superó en la gestión 2013 -por primera vez en la historia- los 30.000 millones de dólares. La economía se expandió en un 6,8%. Las Reservas Internacionales Netas continuaron su alza hasta pasar los 14.000 millones de dólares. Gran parte de este éxito ha tenido que ver con la importante contribución del enorme movimiento económico que provocan las exportaciones y la dinamización de la demanda interna por las remesas de los trabajadores bolivianos que llegan desde el exterior. Esta gran cantidad de divisas de libre disponibilidad en el Banco Central de Bolivia garantiza la estabilidad económica y monetaria. Y si algo hay que destacar de la pasada gestión, es que las exportaciones bolivianas volvieron a marcar récord, alcanzando esta vez la inédita suma de 12.043 millones de dólares, significando casi un 40% del PIB, y una renta petrolera por más de 4.000 millones de
dólares, al mismo tiempo que un amplio efecto multiplicador en la economía por el trabajo de los diferentes sectores productivos como hidrocarburos, minería, agropecuaria, industria manufacturera, agroindustria, forestal y artesanía, haciendo que Bolivia crezca por encima de lo que lo haría si solo se basara en el mercado interno. Entre 2006 y 2013 las ventas bolivianas sumaron 61.000 millones de dólares, y las remesas de los trabajadores en el exterior -venta de servicios- 8.000 millones, dando al país la posibilidad de contar con 69.000 millones de dólares de libre disponibilidad en tan solo ocho años, más del doble de lo percibido en los veinticinco años anteriores. Esto fue posible gracias a las ventas de gas natural al Brasil y Argentina; minerales, a países desarrollados; y productos no tradicionales, principalmente a países latinoamericanos.
Siendo que tal cantidad de ingresos es el resultado de aprovechar el mercado externo, queda claro que la incrementada capacidad de gasto e inversión del país y el dinamismo de la demanda interna dependen de que a las exportaciones les vaya bien. Ésta es la causa por la que Bolivia -pese a todas las restricciones- crece como lo hace, recauda más y genera empleos de calidad. Fuente: Instituto Boliviano de Comercio Exterior – IBCE (www.ibce.org.bo)
VILLA ALBINA
Una mansión de VILLA ALBINA: a dream mansion
ENSUEÑO 60 60
Villa Albina es una construcción que solo se podría calificar como espectacular. A simple vista impresiona; pero al conocerla a fondo comprendí que es más que la infraestructura, muebles o jardines. Hay una promesa de amor, la de Simón I. Patiño hacia su esposa Albina Rodríguez.
Villa Albina is a building that can only be described as spectacular. It impresses at first glance but, on getting to know it more thoroughly, I understood that it is much more than its infrastructure, furniture or gardens. There is here a promise of love, that Simon I. Patino made to his wife, Albina Rodriguez.
La historia cuenta que poco tiempo después de su matrimonio, realizaron un viaje de vacaciones a Vinto (Cochabamba) y en carnaval fueron invitados a pasar un día de campo bajo un huerto de añejos olivos. Albina quedó encantada con el lugar y don Simón le ofreció comprarle algún día una casa en la zona para pasar sus vacaciones.
History says that shortly after his marriage, they went on vacation to Vinto (Cochabamba) and, during the carnival they were invited to spend a day in the country in the shade of an old olive grove. Albina fell in love with the place and Don Simon promised that he would buy her a house in the area someday so that she could spend her vacations there.
Revista Destinos - Paseo Rural - Rural Tour
61
Revista Destinos - Paseo Rural - Rural Tour
En Villa Albina está el Centro de Investigaciones Fitogenéticas de Pairumani, que se encarga de la formación, selección y difusión de nuevas variedades de maíz, frijol, vainita, haba y arveja.
62
En 1917, iniciaron las obras para construir este lugar, que además de los establos, comprendía la lechería, una fábrica de hielo, cámaras frigoríferas y un molino para trigo. La edificación fue realizada mientras la familia residía temporalmente en Europa, donde fueron hechos los planos iniciales.
In 1917, they began building this place which, as well as the stables, included the dairy farm, an ice factory, cold storage rooms and a wheat mill. The building was erected while the family was residing temporarily in Europe where the initial plans were drawn up.
Sin embargo, Simón Patiño no pudo disfrutar de esta villa porque el 20 de abril de 1947 falleció, y su esposa e hijos retornaron a Bolivia, trasladando sus restos a su morada final en Pairumani. Con este retorno, la hacienda tuvo un nuevo aire, los cuidados, decoración y detalles la magnificaron y los productos industriales que se elaboraban en el lugar, adquirieron mayor prestigio.
However, Simon Patino was unable to enjoy this villa because on the 20th April, 1947, he died and his wife and children returned to Bolivia, relocating his remains to his final place of rest in Pairumani. With the return, the estate acquired new airs: the caretaking, decoration and details enhanced
La entrada de la casa presenta adornos en torno a las puertas y ventanas de color terracota que contrasta con el color plomizo de la fachada. En el piso superior se encuentran los balcones de fierro forjado desde donde se pueden apreciar hermosas vistas panorámicas. En el interior, una hermosa fuente de agua rompe el efecto cuadrangular y geométrico del lugar. Los principales salones de recepción, la sala de billar, el comedor, diversas salitas y los estudios están ubicados en la planta baja.
it immensely and the industrial products made there acquired greater prestige. The entrance to the house boasts adornments around the terracotta doors and windows contrasting with the greyness of the façade. On the upper floor one finds the wrought-iron balconies from where one can enjoy magnificent panoramic views. Inside, a beautiful fountain interrupts the quadrangular, geometric effect. The main reception areas, the billiard room, the dining room, various other rooms and the studies are situated on the ground floor.
El año 1964, los herederos de los esposos Patiño donaron la Hacienda Pairumani en favor de la Fundación Universitaria Simón I. Patiño, entidad creada por Don Simón I. Patiño el año 1931.
Revista Destinos - Paseo Rural - Rural Tour
Cada ambiente tiene muebles del denominado “art deco” de principios de siglo XX, cada uno con detalles diferentes, especialmente por el color de los empapelados de las paredes, denominados “empapelados vieneses”. Simplemente acogedor. Los hijos de Simón I. Patiño y Albina Rodríguez fueron parte importante de la casa, los tapices de los muebles en muchos casos llevan los monogramas de cada uno: Graciela, Elena, Luz Mila, Antenor y René. Los muy bien cuidados jardines son impresionantes y están embellecidos con especies arbóreas nativas, algunas de ellas muy raras en el país, como las colecciones de araucarias, encinos y magnolias. Al lado este de la construcción hay un espejo de agua con remembranzas orientales, que le otorgan un aspecto campestre y romántico. Por donde se la mire, una mansión de ensueños.
Each area boasts furniture from the so-called “art deco” period at the beginning of the XXth century with different details, specially the color of the wallpaper, known as “Viennese wallpaper”. Simply, very cozy. Simon I. Patino and Albina Rodriguez’s children are an important part of the house. The upholstery of the furniture, in many cases bears the monograms of each one of them: Graciela, Elena, Luz Mila, Antenor and Rene. The well looked after gardens are amazing, embellished with native tree species, some of which are very rare in Bolivia such as, the araucaria collection, holm oaks and magnolias. On the east side of the building there is a water mirror with oriental memories which grant it a rural, romantic appearance. Whichever way you look at it… a dreamlike mansion.
Nota Verde
Una habitación
libre de toxinas Al pensar en ecología para el hogar lo asociamos directamente con ahorrar agua y luz. Pero también, cuidar la toxicidad es un factor de suma importancia y tomando en cuenta la cantidad de tiempo de nuestra vida que pasamos durmiendo, lo primero que debemos revisar es nuestra habitación. Le damos algunos consejos para un cuarto más verde y libre de toxinas.
64
1. Elimina ambientadores y velas - Algunos ambientadores y velas naturales contienen químicos perjudiciales o aceites esenciales artificiales. Coloca bicarbonato y bórax en una caja de cartón con agujeros, para deshacerse del olor a humedad. Un aceite esencial puro es el mejor ambientador y las velas de cera de abeja son alternativas saludables y económicas. 2. Invierte en ropa de cama orgánica – El colchón, la almohada y el edredón son inversiones importantes en tu habitación. La ropa de cama hecha de lana orgánica natural, retarda las llamas, los ácaros y el moho. 3. Selecciona y lava las sábanas sabiamente El formaldehído es un carcinógeno que puede encontrarse en sábanas, colchas y cortinas.
Siempre lava las sábanas nuevas antes de usarlas. En materiales es mejor la franela y el algodón orgánico, y evita comprar ropa de cama blanca, para no utilizar lejía o detergente con fosfatos. 4. Compra muebles de madera – Trata de no comprar nada hecho con partículas y cartón prensado. Este material puede emitir formaldehído durante años. En cambio, asegúrate de comprar muebles de madera real y nada con acabados de plástico suave. 5. Limpia naturalmente - Lava las ventanas interiores con soda o agua carbonatada y un trapo. Para las manchas de la alfombra, seca la mancha, vierte un poco de agua helada sobre ella, espolvoréale encima bórax, pon encima un trapo húmedo, masajea el trapo en la mancha, seca con un trapo limpio y repite hasta que la mancha se haya ido. Realiza los cambios poco a poco, sustituye tu ropa de cama y los muebles conforme sea necesario y limpia con las soluciones naturales de inmediato, así podrás dormir y despertar en un hogar más saludable. Fuente: www.vidamasverde.com
Revista Destinos - Espacio Histórico - Historical Space
LA PAZ CELEBRA EL AÑO NUEVO 66
La Paz celebrates THE ANDEAN AMAZONIAN NEW YEAR
ANDINO AMAZÓNICO
06:15 de la madrugada del día 21 de junio. Los primeros rayos del sol van asomándose en el frío horizonte paceño, mientras que al igual que la multitud que me rodea, elevo las manos para recibirlos. Rayos cargados de energías renovadoras y que forman parte de un ritual celebrado desde tiempos inmemoriales en nuestro país. 06:15 am on June 21. The first rays of sun are peeking in the cold paceño horizon, while as the crowd around me, I lift my hands to receive them. Rays loaded with restorative energies that are part of a ritual celebrated since time immemorial in our country.
Revista Destinos - Espacio Histórico - Historical Space
Esta fecha representa el inicio de un nuevo ciclo y es celebrada, tanto en la región andina como amazónica de Bolivia, con música, danzas y rituales que dan cuenta del sentido circular del tiempo. Este 21 de junio de 2014, inicia el año 5.522 del calendario Aymara. El recibimiento del solsticio de invierno o regreso del Sol (Wilakuti, en Aymara) forma parte hoy de la vida de los habitantes, tanto del ámbito rural como urbano del departamento de La Paz. This date represents the beginning of a new cycle and is celebrated, both in the Andean and Amazonian region in Bolivia, with music, dance and rituals which represent the cyclical nature of time. This 21st June, 2014, marks the beginning of the 5.522nd year of the Aymara calendar. Welcoming the Winter solstice or the return of the Sun (Wilakuti, in Aymara), now forms part of both the rural and urban inhabitants of the department of La Paz.
Entre las actividades que se realizan son las ofrendas a la Pachamama (Madre Tierra) y a Inti (Sol en Quechua), agradeciendo por lo brindado y pidiendo prosperidad para el nuevo ciclo que comienza, y comparten un Apthapi (merienda comunitaria) entre todos los presentes.
Revista Destinos - Espacio Histórico - Historical Space
En los Andes de Bolivia donde coexisten varias culturas, los pueblos indígenas, siguiendo sus propias y particulares tradiciones, reciben y celebran esta fecha relacionada con las actividades agrícolas y con un profundo significado místico, como lo hacían sus antepasados. La celebración se ha convertido en un importante atractivo que moviliza al turismo interno e internacional, hacia lugares ceremoniales como Tiwanaku y Qhunqhu Wankani (Ingavi); otrora centros políticos y religiosos más importantes de la región, que guardan la memoria del pasado de las culturas andinas, siendo los lugares donde se dan cita autoridades nacionales, departamentales, municipales, para celebrar el inicio del nuevo año. En la ciudad de La Paz, se organizan celebraciones en lugares como el Valle de la Luna, o el Parque Laikakota y miradores, entre otros. En las zonas rurales del departamento, donde coexisten al menos 15 de las 36 culturas de las naciones indígenas reconocidas por el Estado, cada una posee sus Taypi (‘centro’ en aymara), con-
siderados como centros energéticos. Son cerros a los que la gente y sus amautas (sacerdotes andinos) ascienden cada 21 de junio, para renovar así las esperanzas de tiempos mejores y agradecer por lo recibido. In the Bolivian Andes where different cultures coexist, the indigenous people, following their own characteristic traditions, welcome and celebrate this date which they relate to their agricultural activities, with a profound mystical significance like their ancestors.
and other places around the city. In the rural areas of the department, where at least 15 of the 36 cultures of the indigenous nations recognized by the State coexist, each culture has its Taypi (center in Aymara), considered energetic centers. They are hills which the people and their amautas (Andean priests) ascend every June 21st to renew hope for better times and to offer thanks for what they have received.
This celebration has become an important attraction which mobilizes local and international tourism to ceremonial sites like Tiwanaku and Ohunghu Wankani (Ingavi), one time most important political and religious centers of the region which guard the memory of the Andean cultures’ past and where, today, national, departmental and municipal authorities gather to celebrate the dawning of the New Year. In the city of La Paz, celebrations are also organized in places like the Valle de la Luna or the Parque Laikakota, viewpoints
Con la salida de los primeros rayos del sol, el 21 de junio, que coincide con el solsticio de invierno, se inaugura el Año Nuevo Andino Amazónico en el Estado Plurinacional de Bolivia.
68
Arte
Japón
y su arte llegan a la Manzana 1 Manzana 1 Espacio de Arte y el Consulado de Japón en Santa Cruz presentan la exposición FORMA ARTESANAL -Tradiciones y Técnicas-, del 29 de mayo al 22 de junio, en conmemoración del centenario del establecimiento de las relaciones diplomáticas entre Japón y Bolivia; y de los 60 años de migración de la colonia Okinawa. 70
Con la gestión de la Fundación Japón, que promueve su arte en el mundo y el intercambio cultural entre Japón y otros países, la exhibición presenta dos grupos de objetos. Cerámicas, textiles, artesanías en metal, laca, artesanías de madera y bambú, papel, etc., que han ido desempeñado un papel íntimo en la vida cotidiana de las personas en todas las regiones de Japón. Además de las artesanías relacionadas con la vida diaria, esta exposición también ha reunido creativas obras de arte
realizadas por artistas artesanos que usan habilidades fomentadas en el ambiente de taller. A través de esta exposición, se puede apreciar la multiplicidad y riqueza de la cultura japonesa. Los materiales y técnicas tradicionales, arraigados en el clima y el paisaje de todas las regiones de Japón, producen objetos de artesanía utilitaria hechos por las habilidades sazonadas de artesanos y obras ricamente impregnadas con la creatividad de los artistas. Los artesanos y artistas se influyen mutuamente. Esta influencia mutua ha contribuido a la profundidad y la alta calidad de la artesanía japonesa en su conjunto. Santa Cruz tiene en esta muestra una oportunidad de acercarse a la experiencia creativa de un pueblo que mantiene su tradición y una productiva presencia de su comunidad en el oriente boliviano.
Revista Destinos - Paseo Urbano - Urban Trip
R E S E RVA E C O L ร G I CA Un respiro en 72
Ecological Reserve: A break in Buenos Aires
Buenos Aires
Buenos Aires es tan grande que al transitar sus calles parecieran nunca acabar. Las edificaciones se replican una tras otra y una extensa alfombra de cemento gris tapiza la metrรณpolis mรกs grande de Argentina. Entre tanto hormigรณn y ajetreo urbano, plazas y parques se convierten reductos verdes donde la naturaleza es un bรกlsamo a los sentidos. Buenos Aires is so big that as you go around its streets they seem to never end. The buildings multiply one after another and an extensive carpet of grey cement lines the biggest metropolis in Argentina. Among so much cement and urban bustle, squares and parks become green strongholds where nature acts as a balm to the senses.
Revista Destinos - Paseo Urbano - Urban Trip Alrededor de 250 espacios verdes, según el ente oficial de Turismo, existen en la ciudad para que sus habitantes se den un respiro y bajen un cambio, siendo la Reserva Ecológica Costanera Sur el refugio verde más grande de la capital, resistiendo los avatares de la gran urbe. Con sus 350 ha, la Reserva es ideal para caminar, andar en bicicleta o pasar el día en familia. A pocas cuadras del centro financiero y administrativo de la capital argentina, en el distrito de Puerto Madero, el lugar propone un paseo diferente dentro de la ciudad y sobre la costa del Río de La Plata. According to the official tourist entity, there are around 250 green spaces in the city where its inhabitants can take a break and change down a gear. The Reserva Ecologica Costanera Sur is the largest refuge in the capital, managing to resist the transformation of the great city. With its 350 hectares, the reserve is an ideal spot for walking, biking or spending a day with the family. Only a few blocks from the financial and administrative center of the Argentinian capital, in the Puerto Madero district, the area offers a different tour within the city and on the banks of the River Plate.
La Reserva Ecológica es un área donde se protege la naturaleza y puede ser disfrutada de diversas maneras. Está abierta durante todo el año y se accede a ella gratuitamente.
Revista Destinos - Paseo Cultural - Cultural Trip
Fauna. 250 especies de aves, 23 de reptiles, 9 anfibios, 10 mamíferos y 50 de mariposas, aproximadamente se desarrollan en la reserva. En cuanto a flora,245 tipos de vegetales diferentes se pueden clasificar entre sus 350 hectáreas.
74
Los terrenos de la Reserva fueron ganados al río mediante rellenos artificiales. Entre las décadas del 70 y 80 los escombros provenientes de demoliciones y obras como las autopistas y avenidas se volcaban a la ribera. Por entonces se proyectaba ensanchar la zona céntrica y continuar urbanizando, pero el proyecto se abandonó y afortunadamente la naturaleza silvestre dio génesis a un verdadero pulmón verde. En 1986 se declara proteger el área a pedido de entidades ambientalistas en defensa de sus valiosos ecosistemas.
The land of the Reserva was reclaimed from the river by means of artificial landfills. Between the 70’s and 80’s, the rubble from demolition and works like the highways and avenues were tipped along the riverbank. At the time, it was planned to extend the central zone and to continue developing the area but the project was abandoned and, fortunately, wild nature gave birth to a veritable green lung. In 1986, it was declared a protected area at the request of environmental entities in defense of its valuable eco-systems.
Confrontado con el escenario urbano, árboles y pastizales, caminos de tierra, lagunas y costa regalan a sus visitantes la oportunidad de ponerse en contacto con la naturaleza. La gran zona de matices verdes es refugio de mariposas, aves, algunos mamíferos y reptiles, entre otros animales.
Compared with the urban scene, trees and pastures, dirt trails, lagoons and coast grant visitors the opportunity to get in contact with nature. This great area of different shades of green is a refuge for butterflies, birds, a few mammals and reptiles, among other animals.
El recorrido por la Reserva se vuelve una experiencia reparadora, una alternativa saludable y de conciencia ecológica indispensable en una de las ciudades más pobladas del continente.
The trip around the Reserva becomes a refreshing experience, a healthy alternative including ecological awareness, indispensable in one of the most densely populated cities on the continent.
Revista Destinos - Noticias BoA
llegamos a
Este 15 de mayo, Boliviana de Aviación llegó hasta la ciudad argentina de Salta y tan importante ocasión fue celebrada con varios actos que contaron con la presencia de autoridades de ambos países y un viaje inaugural de lujo. Un acto inaugural fue realizado primero en el Aeropuerto Viru Viru de Santa Cruz, donde el gerente general de la aerolínea, Ronald Casso, anunció que esta nueva ruta se realizará dos
veces a la semana (jueves y sábado). “BoA es una empresa joven, pero que ha crecido mucho. Esta ruta significó un desafío a las capacidades de la aerolínea, un gran esfuerzo logístico y nos sentimos orgullosos de que todos ustedes sean parte de este vuelo” dijo Casso dirigiéndose a las autoridades, personal de BoA, periodistas de todo el país y empresarios del rubro turístico, que fueron los invitados especiales de este vuelo inaugural.
76 Corte de cinta del vuelo inaugural a Salta a cargo de autoridades nacionales, consulares y de la aerolínea
Revista Destinos - Noticias BoA
Por su parte el Viceministro de Transporte, Ariel Cortez, en nombre del Gobierno Nacional, felicitó a la aerolínea por posicionarse con altos estándares de calidad y confirmó que esta nueva ruta, no solo es un importante vínculo de amistad continental, ya que además es una muestra del trabajo y esfuerzo que realiza BoA. Luego del corte de cinta tradicional, todos los invitados pudieron embarcarse en la aeronave Boeing 737-300, con capacidad para 138 pasajeros, que cubrirá esta ruta dos veces a la semana. El vuelo, de aproximadamente hora y media de duración, aterrizó pasado el mediodía en el aeropuerto Martín Miguel de Güemes de la ciudad de Salta.
Ahí las autoridades locales, encabezadas por el Ministro de Cultura y Turismo de la provincia, Mariano Ovejero, recibieron a la comitiva boliviana. Ovejero destacó el trabajo de Boliviana de Aviación y la importancia de esta nueva ruta “Esta conexión internacional de la mano de BoA, no solo beneficiará a nuestra provincia, sino a todo el NOA (Noroeste Argentino), ya que actualmente la región no cuenta con conexiones internacionales regulares, permitiendo mayor afluencia del turismo extranjero” puntualizó. “El norte argentino y el sur de Bolivia siempre han estado conectados… (El destino) es turístico y comercialmente estratégico porque le brindamos a este mercado la posibilidad de conectarse a Miami y Madrid y
a nosotros que podamos estar con rutas más rentables” aseguró por su parte Ronald Casso. Posterior a esto, la delegación boliviana fue invitada a un almuerzo típico en la peña “La Nochera” donde empanadas, asados, postres y los mejores vinos regionales fueron disfrutados con música y bailes de la zona. El viaje a Salta concluyó con un recorrido por su plaza principal 9 de Julio, donde se pudo ver la belleza de su Catedral y conocer también el Museo de Arqueología de Alta Montaña. Así, con las manos llenas de souvenires y alfajores salteños, y los rostros sonrientes, toda la comitiva boliviana embarcó al atardecer la aeronave de BoA, con rumbo directo de regreso a Santa Cruz.
Acto de bienvenida a la aerolínea a cargo de las autoridades de Salta.
77
Revista Destinos - Noticias BoA
Empresarios Salteños descubrieron las potencialidades de Santa Cruz Del mismo modo, en el vuelo de retorno a Santa Cruz, viajó un grupo de 15 personas, entre empresarios y autoridades relacionadas al turismo de Salta, que llegaron a la ciudad de los anillos para conocer las potencialidades turísticas y de negocios que tiene este destino y que hoy, con la ruta de Boliviana de Aviación, son mayores las posibilidades de intercambio comercial.
78
La comitiva fue recibida esa noche con una cena en el Hotel Buganvillas y en su segundo día en la ciudad, los invitados llegaron hasta el Bio Centro Güembé en donde disfrutaron de un almuerzo y de las bellezas naturales de este lugar, para luego participar de una presentación del Destino Santa Cruz, a cargo de la OGD y también pudieron conocer los servicios de BoA. La visita de la delegación salteña concluyó con una cena en la Casa del Camba, donde pudieron degustar de los deliciosos sabores típicos de la región.
MIAMI Ya es parte de boa
Con unas 100 personas, entre invitados especiales, periodistas y pasajeros, la aeronave Boeing 737-300 de Boliviana de Aviación partió a las 08:30 de la mañana del viernes 06 de junio desde el Aeropuerto Viru Viru de Santa Cruz, con destino hacia Miami, Estados Unidos. De este modo, BoA daba por inaugurada esta nueva ruta, luego de un acto protocolar que contó con la presencia del Ministro de Obras Públicas, Vladimir Sánchez, además de personal de la compañía. “Después de cumplir con todos los trámites de certificación para estos vuelos internacionales, BoA inicia su primer vuelo comercial a Miami, Estados Unidos”, puntualizó Ronald Casso, gerente general de la compañía, quien además confirmó que los vuelos serán los días lunes, miércoles, viernes y domingo, inicialmente, aunque tienen permiso para operar todos los días. Según Casso, el proceso de certificación ante la autoridad aeronáutica de Estados Unidos fue uno de los "más rigurosos” para validar la seguridad operacional.
Revista Destinos - Nuevo Destino - New Destination
Corte de cinta inagural de la ruta de BoA a Miami a cargo de autoridades aeroportuarias, diplomĂĄticas y ejecutivos de la aerolĂnea.
Revista Destinos - Nuevo Destino - New Destination
Casso también explicó que los vuelos serán primero vía Panamá y a partir de agosto la empresa tiene previsto volar con aviones 767-300 para evitar la escala técnica. “En este momento se hace un vuelo con escala técnica en Panamá, los pasajes no varían, sólo es con escala técnica para el abastecimiento de combustible”, sostuvo. Agregó que la aeronave tiene una capacidad para 138 pasajeros y lo que hace BoA es llevar
82
alrededor de 100 usuarios para que tengan mayor comodidad y espacio para el equipaje. "Estamos bastante agresivos en estas primeras semanas de operación, tenemos tarifas desde 550 dólares ida y vuelta a Miami, en una cantidad de espacios restringidos, luego tenemos tarifas de 650 dólares, con esto queremos demostrar nuestro servicio y hacer que la gente pueda también confiar en nosotros en esta ruta”, precisó Casso.
Revista Destinos - Nuevo Destino - New Destination “Miami es un destino que emerge tras una autorización otorgada por el Gobierno americano para volar, pero aún está pendiente la apertura de la ruta a Washington, esperamos hacerlo hasta antes de fin de año a esa ciudad y para volar directamente de Cochabamba haremos un cambio de aeronaves”, finalizó. Al llegar a Miami, todos los pasajeros e invitados especiales de este vuelo, fueron recibidos en un cóctel de bienvenida por las autoridades de la ciudad y luego, fueron parte de un tour por los lugares más turísticos y conocidos de este nuevo destino de BoA.
Sugrey
Revista Destinos - Espacio Histórico - Historical Space
POTOSÍ destellos
86
POTOSI FLASHES FROM THE PAST
de un pasado
Por las calles de Potosí pareciera que circula la historia, sus caminos son como ríos torrentosos por donde fluyen leyendas y entre los muros de sus antiguas edificaciones pareciera que se apila el pasado. Esta ciudad es como un campo sembrado de patrimonio y cultura; aún se percibe en el aire el auge, la riqueza y la fastuosidad que en época de la colonia española eran moneda corriente en Potosí. El paisaje de cerros áridos que la rodean convierte a esta ciudad del altiplano boliviano en una postal de legados y misterios por descubrir. It would seem that history flows through the streets of Potosi . Its roads are like torrential rivers where legends flow and, between the walls of its ancient buildings, it would appear that the past accumulates. This city is like a field sown with a legacy and culture. You can still perceive in the air the economic boom, the wealth and the luxury which, in the Spanish colonial period, were commonplace in Potosi. The landscape of arid hills that surround it make this city in the Bolivian highlands a postcard picture of legacies and mysteries waiting to be discovered.
Revista Destinos - Espacio Histórico - Historical Space
Reconocida en 1987 por la Unesco como Ciudad Patrimonio Natural y Cultural de la Humanidad, Potosí tiene por detrás 469 años de historia. Enclavada al pie del Cerro Rico, aún conserva todas las características de una típica ciudad española. Durante el siglo XVI su fructuosa actividad minera, con capítulos de explotación, derroche y codicia, la convirtió en una de las ciudades más importantes del mundo, una de las más grandes de América.
En un recorrido por Bolivia no se puede dejar de visitar Potosí y más aún cuando la cultura y la historia son claves por descubrir en nuestro viaje.
Recognized by the Unesco in 1987 as a Natural Cultural Heritage of Humanity, Potosi boasts 469 years of history. Located at the foot of the Cerro Rico, it still preserves all the characteristics of a typical Spanish city. In the XVIth century, its productive mining activity, complete with chapters of human exploitation, squandering and greed, transformed it into one of the most important cities in the world, one of the biggest in America
87
Revista Destinos - Espacio Histórico - Historical Space
Aquellas vetas de oro y plata que siglos atrás le dieron esplendor a la ciudad hoy solo destellan en vestigios, recuerdos y marcas imborrables de esos tiempos. Potosí pareciera anclada en el pasado y una de las mejores maneras de experimentar ese viaje en el tiempo es recorrer paso a paso su monumental arquitectura que sigue deslumbrando.
Those veins of gold and silver which, centuries ago, granted splendor to the city, today only twinkle in vestiges, memories and indelible traces of those times. Potosi appears to be anchored in the past and one of the best ways of experiencing this journey in time is to explore, step by step, its monumental architecture which still leaves one in awe.
Pasear por el ejido de la ciudad es como recorrer las salas de un valioso museo abierto al sol y el cielo andino: Iglesias con sus torres, campanarios y cúpulas; casonas de estilo barroco, conventos, mansiones con objetos de lujo, pinturas y numerosos balcones que miran hacia sus angostas callejuelas siguen de pie dando testimonio tanto de la expresión artística como de impulso comercial de aquella época de españoles ricos.
To stroll through the city’s public places is like exploring the rooms of an invaluable open air museum under the Andean sun and blue skies: churches with their spires, belfries and domes; baroque style houses, convents, mansions with luxury objects, paintings and numerous balconies looking onto the narrow streets are still standing, offering mute testimony to both the artistic expression and the commercial drive of the time of wealthy Spaniards.
La historia de Potosí dejó latente el fantasma de las riquezas que un día hicieron que se creara la popular expresión “Vale un Potosí”
88
Clinica Monte Sinai Soto Quiroga
Sugrey Sugrey
Actualidad Empresarial Nuevas oficinas de Exposición y Servicio Técnico de Autoplaza Recientemente Autoplaza Ltda. presentó un moderno showroom que se constituye en el predio más grande de exposición de vehículos fabricados en China, en toda Bolivia. Con casi 2300 m2 distribuidos entre espacios de exposición y área de Servicio Técnico, reflejan por un lado el éxito logrado en la introducción de sus marcas, su compromiso con el rubro y su meta de posicionarse como un referente en el mercado de la venta de vehículos nuevos. Este nuevo predio se caracteriza por sus amplios ambientes decorados bajo especificaciones de cada marca que representa Autoplaza.
Evo Morales Ayma y CBN inauguran cancha de césped sintético en Corque El Presidente del estado Plurinacional, Evo Morales Ayma, y la Cervecería Boliviana Nacional (CBN) inauguraron una nueva cancha de césped sintético en la localidad Corque, una población y municipio rural ubicado en la provincia Carangas, en Oruro. Esta obra promoverá la práctica del deporte en la zona y beneficiará sobre todo a edades formativas como lo son la niñez y adolescencia del lugar. Es la cuarta cancha que se inaugura en el marco del Convenio “Juntos por Bolivia” firmado entre la CBN y el Viceministerio de Deportes en el 2012.
Rexona: Aliado y sponsor del “Chavo” Salvatierra
92
Rexona de UNILEVER, oficializó que el campeón boliviano de motociclismo Juan Carlos “Chavo” Salvatierra será su imagen de marca y ratificó su auspicio para el Dakar 2015, enmarcado en su campaña internacional “Do more” (“Haz más”), en la cual se identifica a “Doers” personas que no sólo sueñan sino que consiguen sus metas con esfuerzo diario y una vez conseguidas, van más allá. “Mediante esta campaña Rexona busca impulsar la cultura del “Hacer más” y mediante figuras públicas que inspiran a la población como ‘Chavo’ Salvatierra, ayudemos a construir una sociedad que dé lo mejor de sí”, señaló Enrique Roman Gerente Nacional de Marketing de UNILEVER.
Juventud Empresa presentó su Guía empresarial 2014 Con el fin de impulsar al joven empresario y que puedan interrelacionarse aprendiendo de sus experiencias empresariales y profesionales; Juventud Empresa presentó su Guía Empresarial de Jóvenes Empresarios y Profesionales; que reúne a 150 nuevas empresas en diferentes sectores; industrial, comercial, de servicios y de turismo. Y del mismo modo está conformada por un grupo de 500 profesionales que abarca las ramas de ingeniería, licenciaturas (abogados, doctores, arquitectos, cinematógrafos, odontólogos), entre otras profesiones.
Revista Destinos - Noticias
BoA apoyando al periodismo deportivo Celebrando el día del periodista (10 de mayo), Boliviana de Aviación, representada por su gerente general Ronald Casso y Erland García, secretario general del Sindicato de Trabajadores de la Prensa Deportiva de Cochabamba (Stpdc) firmaron un convenio interinstitucional con vigencia de un año, que beneficiará a los afiliados, con un descuento en pasajes nacionales e internacionales. Un convenio similar firmó también la aerolínea con el Círculo de Periodistas Deportivos de Cochabamba (CPDC).
Por el mundial, más frecuencias a Brasil Ronald Casso, gerente general de Boliviana de Aviación, informó que se incrementará la frecuencia de vuelos semanales a Brasil, de los 7 que se operan actualmente de lunes a domingo, a 11 por semana, gracias a la incorporación de dos aeronaves Boeing 767-200ER, que han sido alquiladas exclusivamente para cubrir las rutas de Miami, Madrid, con escala y destino final Sao Paulo, Brasil. Casso explicó que la ruta a Brasil se inauguró el 20 de noviembre de 2010, debido a la demanda de pasajes en esta ruta, que existía en ese momento.
La tripulación de BoA es destacada en revista de Lufthansa Con el título “Soberano de los Andes” Boliviana de Aviación fue destacada en la revista interna de la aerolínea alemana Lufthansa, que es distribuida entre los tripulantes y el personal de tierra de la línea aérea. En el artículo, se describe el trabajo que realizan los auxiliares de vuelo de Boliviana de Aviación, como también su formación, sus horarios, los aviones en los que desarrollan su labor, etc. El reportaje forma parte de una serie, en la cual la revista publica cada dos meses, un artículo sobre los auxiliares de diferentes líneas aéreas de todo el mundo.
próximos temas
next
Isuue
La Paz festeja su aniversario. Este 16 de julio, el pueblo de La Paz recuerda 205 años de su gesta libertaria y para celebrar esta importante fecha, son muchos los eventos, entradas folclóricas y festivales que se realizan en la sede de gobierno. La Paz celebrates its anniversary - This coming 16th July, the people of La Paz will remember the 205th anniversary of its insurrection for freedom and to celebrate this important date several events, folklore parades and festivals will be held in the seat of government.
Veranos de la villa. Durante los meses de julio y agosto Madrid ofrece una programación, donde las noches veraniegas se convierten en el escenario perfecto para celebrar espectáculos de música en directo, teatro o danza con artistas de talla mundial. Festival summers - In the months of July and August, Madrid offers a program which transforms the summer nights into a perfect stage to hold live musical, theater and dance shows featuring world class performers.
Golf en Salta. La ciudad de Salta se sitúa entre los mejores destinos turísticos para la práctica del golf, donde los jugadores más prestigiosos y los turistas apasionados por este deporte, han elogiado el diseño y belleza de sus campos de juego. Golf in Salta – The city of Salta is considered to be among the best tourist destinies for golf fans. The design and beauty of its golf courses have been praised by the most outstanding players and golf-loving tourists alike.
100
Disney en Julio. Un sueño para cualquier niño, es conocer Disney World. Hoy, con la nueva ruta de BoA hacia Miami, este sueño está más cerca que nunca. Destinos llega hasta esta tierra mágica, para conocer las novedades y atracciones que Disney tiene para el mes de Julio. Disney in July – The dream of any child is to visit Disney World. Today, with the new BoA route to Miami, this dream is nearer than ever. Destinos travels to this magic land to get to know the novelties and attractions that Disney has on offer in the month of July.
Contacto: Correo: rene_tobiash@hotmail.com - Celular: 71629999
Contacto: Correo: rene_tobiash@hotmail.com - Celular: 71629999
RETIRA CONTRA TAPA
Contacto: Correo: rene_tobiash@hotmail.com - Celular: 71629999
CONTRA TAPA