Revista Destinos Nº 34

Page 1

Año 4 - Número 34 - Agosto 2014 Revista Oficial Boliviana de Aviación


RETIRA TAPA



Revista Destinos - Desde la Gerencia

Distinguidos pasajeros: Han transcurrido casi siete años desde la creación de Boliviana de Aviación considerada la empresa más representativa del Estado Plurinacional de Bolivia. Con el decreto supremo N° 29318 (24/10/2007) se inició una serie de actividades, trámites legales a nivel nacional e internacional, requerimientos técnicos, estudios comerciales y diversas reuniones, acuerdos y trabajos con los representantes de entidades públicas y privadas. Al inicio de nuestras actividades, los equipos y muebles fueron prestados por el Ministerio de Obras Públicas, hasta la aprobación del presupuesto institucional y se recibió del SENAPE oficinas y ambientes en las principales ciudades mediante contratos de comodato, similar trámite se realizó en entidades estatales para obtener algunos vehículos. 4

Cuando llegó la primera aeronave al aeropuerto Jorge Wilsterman no se tenía el tractor de remolque para estacionarlo en un espacio seguro, y la tarea se realizó en forma manual entre el personal técnico, tripulantes y administrativos. Un recuerdo que se tiene en la memoria de todos los funcionarios que cumplieron con esta labor en aquella oportunidad. Pero en la actualidad y luego de haber sido partícipe en los procesos para la implementación de los servicios, equipamiento de oficinas, contrataciones y adquisiciones, se tiene acumulada mucha información sobre el desarrollo de la empresa.

Lic. Víctor Mamani Vargas Jefe Departamento Administrativo

Se dio empleo a más de mil personas; se obtuvieron licencias y certificaciones a nivel internacional; se cuenta con una flota de diez aviones Boeing 737-300 que este año se incrementará con aeronaves de mayor capacidad; se realizan vuelos nacionales a siete departamentos y vuelos internacionales a cuatro países; se tiene sistematizado y con tecnología actualizada la venta de pasajes, el control de vuelos y el control financiero-contable; se tiene en alquiler oficinas administrativas y comerciales en las principales ciudades y aeropuertos; se realizaron los trámites en el SENAPE para la adquisición de terrenos en las ciudades de Cochabamba y Santa Cruz; se tiene equipos, muebles y vehículos de propiedad de la empresa; se cumple con el Manual Corporativo de la empresa… en sí Boliviana de Aviación dispone de todo el elemento humano, equipos, maquinaria, material, información y documentos para cumplir con un excelente servicio a los usuarios. El haber convertido un proyecto en una realidad, cumpliendo con las disposiciones aprobadas por el Gobierno y la puesta en marcha de una gran empresa que contribuye al desarrollo nacional, se debe al esfuerzo desplegado por el principal ejecutivo de BoA, también al desprendimiento y ayuda de algunos dignatarios del Estado Plurinacional y finalmente al trabajo que cumplimos todos los funcionarios dependientes de nuestra querida empresa.



Revista Destinos - Desde la Editorial

Con motivo del mes patrio “La unión hace la fuerza” reza un conocido dicho. Y nadie niega que esto sea una latente verdad; pero más allá de la importancia de contar con una fortaleza generada desde la unión, si no se tiene un motivo, una inspiración a la cual dirigir nuestras fuerzas, estas no tendrán mucho sentido. Precisamente estamos en un mes en el que esta reflexión cobra mayor relevancia. Agosto, mes patrio es el momento en el que todos sacan la tricolor con orgullo, entonando el himno o cantando a toda voz “viva mi patria Bolivia”… y para muchos otros, (una gran mayoría) es solamente un feriado más en el calendario. Porque muy pocas veces nos detenemos a pensar en lo que realmente significa una fecha como el 6 de agosto. El “Día de la Independencia” suele ser estudiado como un hecho histórico, importante, pero solo para el examen de historia. No pensamos o tomamos conciencia de las miles de personas que se unieron, lucharon y murieron creyendo en una misma causa, por un motivo muy específico: el poder tener un país libre e independiente. Ahora ya son 189 años de este hecho, por el cual, hoy tenemos un país que se llama Bolivia. Y aunque solemos pensar que con nuestro trabajo día a día aportamos a nuestro país, no solo debemos pensar a nivel económicoproductivo. Nuestro aporte debe ser “algo” más que nuestros impuestos. Porque el ser patriotas no es colocar la bandera afuera de la casa. La Patria es, lo que cada uno de nosotros siente por ella y lo que cada uno de nosotros puede hacer por ella. Ser mejores ciudadanos, mejores personas, ser más humanos, respetar y cuidar del otro… ese es el tipo de unión que nos hace realmente fuertes.

On occasion of the patriotic month “United we stand” says a well-known saying, and no one denies that this is a latent truth. But beyond the importance of strength generated by union, if one does not have a motive, an inspiration to aim our forces at, the latter will not make much sense. Actually, we are in a month when this reflection acquires greater relevance. August, the month of Bolivia independence, is when every household proudly hangs out the tricolor, intoning the national anthem or singing “Viva mi patria Bolivia” at the top of their voices… but for many – the vast majority – it is only just another holiday on the calendar.

6

This is because we rarely stop to think about what a date like August 6th really means. The “Day of Independence” is usually studied as a historic event – important, but only for the history exam. We do not think, or we are not aware of, the thousands of people who united, fought and died believing in the same cause, for a very specific reason: to have a free, independent country. It is now 189 years since this event on account of which, today, we now have a country called Bolivia. And, although we usually consider that, with our day to day work, we contribute to our country, we should not only think at an economic-productive level. Our contribution should be something more than our taxes, because being patriots is not just hanging a flag outside the house. Our native land is what each one of us feels for it and what each one of us can do for it. Being better citizens, better people, being more human, respecting and looking after others… that is the kind of union that really makes us strong.

Graciela Leita Sangoi Directora Destinos



Revista Destinos - Portada - Cover

STAFF Dirección General Editor in Chief Graciela C. Leita Sangoi Gerencia Comercial Sales Administrator Cecilia Sueldo Leita Agentes Comerciales Comercial Agente Vanessa Rivero Pamela Arteaga Natalia Sanchez Redacción Editor Natalia Toyama Oshiro Diseño Gráfico Graphic Designers Horacio Michovich Vanessa Cuéllar R. Dpto. Contable Accounting Department Patricia Soliz Mendoza RR PP PR Ana Lucia Pérez Periodistas On line On Line Journalist Nicolás Combina (Argentina) Alejandra Ribas (España) Fabiola Chambi (Bolivia) Tania Delgadillo (Bolivia) Traducción Translation Garret O’Higgins Colaboradores Contributing Writers Pedro Cabrera Yegros Lic. Gary Rodriguez IBCE Ministerio de Trabajo Servicio de Impuestos Nacionales FEPC LONABOL Expocasa – Los Tajibos

Foto de portada: Despegamos y estamos volando hacia la Bolivia que soñamos...

Fotografías Photographers ABI Archivo Oficialía Mayor de Culturas GAMLP Fernando Cuellar Christian Eugenio Ma. Angélica Kiriguin Viña y Bodega San Pedro Unidad de Turismo Gobierno Autónomo Municipal Quillacollo Greater Miami Convention & Visitors Bureau Madrid Destino Paolo Giocoso y Carlos Vacas Fotografía oficial de BAFWEEK Banco de imágenes Sugrey

8

Editorial: Av. Beni C. Tacuarembó N˚ 21 Teléfonos: (591 3) 341 9790 - 341 9719 Móviles: 708 11570 - 708 48262 Encuéntranos en: Revista Destinos BoA Santa Cruz de la Sierra - Bolivia www.sugrey.com Registro de Marca concedido por el SENAPI Nº 145556-C Resolucion Nº 3662-2013

Impresión Printer Imprenta Sirena

Editorial de alto vuelo





Revista Destinos - Contenido - Contents

12

36

The Singani Route – Considered the national drink of Bolivia, it has its own route which takes us to the very cradle of Singani, the Cinti region in Chuquisaca. We will learn more about this beverage and this important tourist attraction.

44

San Rafael. Ya casi cerrando el recorrido que hemos hecho en varios números de la revista a través de las Misiones Jesuíticas, llegamos hasta San Rafael de Velasco, para conocer más sobre su iglesia construida con mano de obra indígena y restaurada con su presentación original. San Rafael de Velasco – Now, almost closing the tour we have been on in several editions of Destinos around the Jesuit Missions, we reach San Rafael de Velasco to learn more about its church, built with indigenous labor and recently restored to its original state.

Misiones Jesuíticas / Jesuit Missions

26

The Traditions of Urkupiña – In August, a multitude of believers turns towards the Calvary in Quillacollo where they seek to convert their dreams, represented by the shape of stones, or by the purchase of a miniature house or truck, into reality.

La Ruta del Singani. Considerada la bebida nacional de Bolivia, el Singani, cuenta con una ruta propia que nos lleva hasta su cuna, la zona de Cinti en Chuquisaca. Conoceremos más sobre esta bebida y este lugar de importante atractivo turístico.

Paseo Gastronómico / Gastronomical Tour

Espacio Histórico / Historical Space

Vizcaya Museum and Gardens Located to the north of Coconut Grove, the Vizcaya Museum and Gardens are much more than a museum – they are the fantasy of a man come true. The three-story palace is divided into 34 rooms decorated with hundreds of relics dating from the XVth to the XIXth centuries.

Las tradiciones de Urkupiña. En agosto, una multitud se vuelca al Calvario en Quillacollo, donde los creyentes buscan convertir en realidad deseos representados en las piedras o con la compra de alguna miniatura. Challa y bendiciones forman parte también de las tradiciones.

Paseo Religioso / Religious Tour

Vizcaya Museo y Jardines. Situado al norte de Coconut Grove, el Museo y Jardines Vizcaya es mucho más que un museo, es la fantasía de un hombre hecha realidad. El palacio de tres pisos está distribuido en 34 salas decoradas con cientos de reliquias de los siglos XV al XIX.

58



Revista Destinos - Selección del editor - Editor` s pick

El hombre que quiso desaparecer El reconocido historiador y escritor cruceño, Alcides Parejas Moreno, nos presenta su sexta obra en el género de ficción, ambientada en nuestro país a comienzos del siglo XX. Roberto es un niño tímido que vive atormentado por su único "amigo", Daniel Rojas, quien lo asfixia con su amistad interesada. Roberto tiene un sueño: descubrir los tesoros del cerro San Simón, una serranía misteriosa de la que se cuentan muchas leyendas. Ya adulto, y luego de haber vivido varios años en el extranjero, Roberto decide ir en busca de aquel tesoro. Daniel Rojas, a través de sucias artimañas, consigue inmiscuirse en la exploración. Pero la travesía no logra su cometido: antes de llegar al misterioso cerro, Roberto desaparece trágicamente. Charles Taylor, un famoso investigador inglés, es contratado para dar con su paradero, pero lo que Mr. Taylor descubre es mucho más que eso. Alcides Parejas Morena esta vez nos presenta una novela detectivesca; escenificada en la Santa Cruz de 1900. La guerra del Chaco, la primera Guerra Mundial, el boom cultural de la Europa de 1900, el desarrollo de Santiago de Chile en aquélla época; son estampas perfectamente tejidas a lo largo de un entretenido relato lleno de misterio, traiciones, secretos y por supuesto mucha historia. (La Hoguera) The man who wanted to disappear - The well-known Cruceno historian and writer, Alcides Parejas Moreno, presents his sixth work of fiction set in Bolivia at the beginning of the XXth century. Roberto is a shy boy who lives tormented by his only “friend”, Daniel Rojas, who smothers him with his self-interested friendship. Roberto has a dream: to discover the treasures of mount San Simon, a mysterious mountain range about which many legends are told.

14

As an adult, after having spent several years abroad, Roberto decides to go in search of that treasure. Daniel Rojas, by means of dirty tricks, manages to get himself involved in the exploration. But the journey does not achieve its objective: before reaching the mysterious mountain, Roberto mysteriously disappears. Charles Taylor, a famous English detective, is contacted to discover his whereabouts but, what Mr. Taylor discovers, is much more than they expected. Alcides Parejas Moreno on this occasion presents us with a detective novel set in Santa Cruz around 1900. The First World War, The Chaco War, the cultural boom in Europe around 1900, the development of Santiago de Chile are scenes perfectly woven into this entertaining narrative full of mystery, betrayal, secrets and, of course, lots of history. (La Hoguera)



Revista Destinos - Imágenes - Images

En el tornado En un día, la ciudad de Silverton es arrasada por una avalancha sin precedentes de tornados. Contada a través de los ojos y lentes de cazadores profesionales de tormentas, los aficionados en busca de emociones y gente valiente del pueblo, "En el tornado" te lanza directamente al ojo de la tormenta para experimentar la madre naturaleza en su punto más extremo. Into the storm - In one day, the city of Silverton is levelled by an unprecedented avalanche of tornados. Told through the eyes and lenses of professional tornado chasers, amateurs in search of thrills and brave towns people, Into the storm throws you directly into the eye of the storm to experience mother nature at its most extreme.

Líbranos del mal Ralph Sarchie, un veterano policía de Nueva York, realiza, paralelo a su trabajo, una investigación sobre varios casos demoniacos de posesiones y la asistencia en los exorcismos que lleva a cabo con la ayuda de un sacerdote. Pero por primera vez, encuentra pistas esclarecedoras que demuestran que los fenómenos paranormales que estudia, son ciertos. Deliver us from evil - Ralph Sarchie, a veteran New York policeman, carries out, parallel to his normal job, an investigation about several diabolic cases of possession and assistance at the exorcisms carried out by a priest. But, for the first time, he encounters illuminating clues that demonstrate that the paranormal phenomena he is studying are real.

16

Nuestro video prohibido Diez años y dos niños después de conocerse, Jay (Jason Segel) y Annie (Cameron Diaz) deciden hacer un video intentando cada posición del libro The Joy of Sex. Hasta que descubren que su video más privado ha dejado de ser privado. Pero su carrera para recuperar el video los lleva a una noche que jamás olvidarán, descubriendo que su video revela más de lo que pensaban. Sex tape - Two kids and ten years after getting to know each other, Jay (Jason Segel) and Annie (Cameron Diaz) decide to make a video trying out each position from the book The Joy of Sex. Fine until they discover that their most private video has ceased to be private. But, their race to recover the video will take them on a night that they will never forget as they discover that their video reveals more than they thought. Sólo en cines - www.manferfilms.com.bo



Revista Destinos - Letras - Written Words

Historia del arte en Bolivia Tomo II Periodo Virreinal El segundo tomo de esta importante colección se desarrolla en el periodo desde 1535, año de llegada de los españoles a lo que hoy es Bolivia, hasta 1809 inicio de la independencia. El libro inicia con el urbanismo y la arquitectura, destacándose el Santuario de Copacabana, Potosí y las misiones en el oriente. El estudio de la pintura parte de los antecedentes prehispánicos y la llegada de artistas europeos, como también iconografías originales como la Virgen-Cerro. También hace referencia a la platería, la madera tallada y policromada, además de la cultura musical de las misiones. (Gisbert y Cia) History of Art in Bolivia – Tome II, the Viceroyalty Period The second tome of this important collection covers the period from 1535, the year of the arrival of the Spaniards, to what today is Bolivia, up to 1809, the beginning of the independence. The book begins with the building of towns and architecture where the Sanctuary of Copacabana, Potosi and the missions of eastern Bolivia stand out. The study of painting begins with the pre-hispanic records and the arrival of European artists, as well as original iconography like the Virgen-Cerro. It also refers to the silverwork, carved polychrome wood as well as the musical culture of the missions. (Gisbert y Cia).

El espejo de la sociedad 18

Este libro, presentado por los sociólogos e investigadores María Teresa Zegada y Jorge Komadin, tiene como subtítulo “Poder y representación en Bolivia” y es precisamente un estudio detallado de las innovaciones o mutaciones que se han producido en el sistema de representación política en Bolivia -y las consecuencias políticas de su uso- vigentes en nuestro país desde el retorno de la vida democrática, a inicios de los años 80, y poniendo mayor énfasis desde la aprobación de la nueva CPE en el 2009. (Plural editores y Ceres). The Mirror of Society This book, presented by the sociologists and researchers Maria Teresa Zegada and Jorge Komadin, has as its sub-title “Power and Representation in Bolivia” and it is, precisely, a detailed study of the innovations and mutations that have taken place in the political representation system in Bolivia – and the political consequences of its use – in force in Bolivia since the return of democracy at the beginning of the nineteen-eighties with more emphasis on the time since the passing of the new CPE (Political Constitution) in 2009. (Plural publishers and Ceres).



Revista Destinos - Novedades - Latest technology

Panono es la primera cámara panorámica (360º x 360º) en forma de bola que puede lanzarse al aire para que tome imágenes en forma simultánea con sus 36 cámaras, ubicadas en toda su superficie. Las cámaras se disparan en forma automática cuando el dispositivo es lanzado al aire y alcanza su punto más alto. Su carcasa exterior está realizada en plástico transparente de alta resistencia; y se carga a través de un puerto USB.

Panono Panoramic Ball Camera

Panono Panoramic Ball Camera Panono is the first ball-shaped panoramic (360 degrees x 360 degrees) camera which can be launched into the air so that it can take pictures simultaneously with its 36 cameras located all over its surface. The cameras go off automatically when the device is launched into the air and reaches its highest point. Its exterior case is made of high-resistance transparent plastic and it is charged with a USB port.

Polaroid Socialmatic 20

El logo de Instagram cobra vida, con la renovación de la marca Polaroid. Socialmatic es la cámara con aire vintage que imprime tus fotos en el momento. Cuenta con una pantalla táctil de 4.3”, cámara frontal de 14mpx y otra trasera de 2mpx, 4GB de almacenamiento interno, GPS, WiFi y Bluetooth integrados, altavoces estéreo, sistema operativo Android, filtros instantáneos Socialmatic, ranura para tarjetas SD-HDC, impresora Zink con impresión remota y una pantalla LCD frontal con 'Mood Assistant A.I.' Polaroid Socialmatic The Instagram logo comes to life with the renewal of the Polaroid brand. Socialmatic is the camera with a vintage air about it which prints your photos instantly. It has a 4.3” touch screen, a 14mpx frontal camera and another 2mpx rear camera, 4GB of internal storage, GPS, integrated, WiFi and Bluetooth, stereo speakers, Android operative system, Socialmatic instantaneous filters, a slot for SD-HDC cards, a Zink printer with remote printing and a frontal LCD screen with “Mood Assistant A.I.”



Revista Destinos - Aplicaciones - Apps

Vine

Para compartir desde tu iPhone No puede faltar en tu iPhone una aplicación como Vine. Una de las redes sociales más de moda con la que puedes subir y compartir vídeos de corta duración con el resto del mundo. Vine te permite compartir tus vídeos en Facebook y Twitter, encontrar y seguir usuarios y explorar vídeos de humor, deporte, curiosidades… ¡Además cuenta con un chat integrado!. Vine. To share from your iPhone Your iPhone cannot do without an application like Vine, one of the most fashionable social networks with which you can upload and share short videos with the rest of the world. Vine enables you to share your videos on Facebook and Twitter, find and follow users and explore humorous, sport and curious event videos… Furthermore, it even has integrated chat.

PS Express

Photoshop en tu celular

22

Adobe Photoshop Touch es una aplicación maravillosa, pero su usabilidad en un dispositivo del tamaño del iPhone es casi completamente nula. Por ello te presentamos Photoshop Express, una aplicación gratuita y mucho más simple de utilizar que aporta a tu dispositivo móvil funciones como la de recortar, encuadrar, girar y añadir filtros y efectos muy chulos a tus fotografías. PS Express. Photoshop on your mobile Adobe Photoshop Touch is a wondeful application but its usability in a device the size of an iPhone is almost nil. That is why we present you with Photoshop Express, a free and much easier to use application which contributes functions like cutting out, framing, turning and adding filters and very slick effects to your photos.



Revista Destinos - Sonidos - Sounds

Nora la Bella “Una nueva forma de cantar ópera, algo diferente, accesible y fresco” es lo que en sus palabras, nos ofrece la soprano boliviana Gian-Carla Tisera con su primer disco, que cruza con brillante atrevimiento y osadía los géneros del canto operístico, el jazz, la música folclórica latinoamericana, la canción lírica y política, y la música experimental y tradicional. La producción tiene 13 temas entre canciones originales, versiones provocativas del repertorio vocal operístico y varias piezas del cancionero latinoamericano. Nora the Beautiful - “A new way of singing opera, something different, accessible and fresh” is what, in her own words, the Bolivian soprano Gian-Carla Tisera offers us on her first CD which crosses, with brilliant daring, the different genres of opera, jazz, Latin American folk music, lyrical and political songs and experimental and traditional music. The production has 13 themes between original songs, provocative versions from the opera repertory and various pieces from the Latin American anthology.

En todo estaré 24

Humanos a Marte es el primer single de En todo estaré, vigesimo cuarto álbum de Chayanne. Una colección de 11 canciones, con 3 cortes extra en la edición deluxe. Algunas de ellas coescritas por el propio Chayanne, que ha contado con la colaboración de una larga lista de productores y compositores, como Estéfano, José Luis Pagán, Franco de Vita, Marcello Azevedo, Vladimir Dotel, Kany García, Fernando Montesinos, Yandel, Julio Reyes y Fernando Rossi. I will be in everything - Humans to Mars is the first single on En todo estare, the twenty-fourth album of Chayanne, a collection of 11 songs, with three extra in the deluxe edition. Some of them have been co-written by Chayanne himself who had the cooperation of a long list of producers and composers such as, Estefano, Jose Luis Pagan, Franco de Vita, Marcello Azevedo, Vladimir Dotel, Kany Garcia, Fernando Montesinos, Yandel, Julio Reyes and Fernando Rossi.



Revista Destinos - Espacio Hist贸rico - Historical Space


Un sueño hecho Villa

Cerca de cumplir los 100 años, el Museo y los Jardines Vizcaya son mucho más que solo una villa… es el sueño de un hombre convertido en realidad. El hombre, era el empresario James Deering, quien contaba con los recursos para poder construir una casa de invierno con todo el estilo y la elegancia europea, pero en plena costa de la Florida. A dream made into a villa On the point of celebrating its 100th anniversary, the Vizcaya Museum and Gardens are much more than just a villa… they are a man’s dream come true. The man in question was James Deering, a businessman who had the necessary resources to build a winter house with all its European style and elegance, bur right on the coast of Florida.

27


Revista Destinos - Espacio Histórico - Historical Space

Situado al norte de Coconut Grove, este palacio de tres pisos que alberga hoy un museo, está distribuido en 34 salas decoradas con cientos de reliquias de los siglos XV al XIX. La casa principal se construyó entre 1914 y 1916, con el trabajo de más de mil trabajadores que en ese entonces, representaban el 10% de la población de Miami. Deering, además encargó a tres personas el diseño de su villa: F. Burrall Hoffman fue el arquitecto de los edificios, Diego Suarez diseñó los jardines y Paul Chalfin fue el director artístico del proyecto completo. Los jardines fueron completados en 1922, con una mezcla de diseños franceses e italianos, pero utilizando plantas nativas para el clima subtropical de la Florida, y combinando todo con una selección de estatuas, fuentes y caprichos arquitectónicos. Lastimosamente, la salud de Deering no le permitió disfrutar por mucho tiempo de su extraordinaria villa, ya que falleció en 1925. En 1994 Vizcaya fue designada Monumento Histórico Nacional con la acreditación de la Asociación Norteamericana de Museos.

Located to the north of Coconut Grove, this three-level palace, which today houses a museum, is divide into 34 rooms decorated with hundreds of relics dating from the XVth to the XIXth centuries. The main house was built between 1914 and 1916 employing a workforce of more than a thousand workers which, at that time, represented 10% of the population of Miami. Furthermore, Deering entrusted the design of his villa to three people: F. Burrall Hoffman was the architect of the buildings, Diego Suarez designed the gardens and Paul Chalfin was the artistic director of the whole project. 28

The gardens were completed in 1922, with a mixture of French and Italian designs but using native plants suitable for the subtropical climate of Florida and combining everything with a selection of statues, fountains and architectural whims. Unfortunately, Deering’s health did not allow him to enjoy his extraordinary villa for long since he died in 1925.

Desde sus exteriores, se puede explorar el ambiente sereno de jardines y terrenos con maravillosas vistas de la Bahía de Biscayne y la gran e incomparable barcaza de piedra.



Revista Destinos - Espacio Histórico - Historical Space

Afortunadamente sus herederos, cedieron primero parte de las 72 hectáreas que tenía originalmente la propiedad para finalmente, en 1952, venderle toda la villa y sus jardines al condado de Miami Dade, donando los muebles y las obras de arte del edificio. Así, en 1953 Vizcaya fue abierta al público como Museo de Arte del Condado Dade. Sus visitantes, hasta el día de hoy pueden recorrer esta gran casona. Las habitaciones, situadas alrededor del patio central, cuentan con decorados creativos y obras de arte europeo, asiático y americano, algunas con más de dos milenios de antigüedad. Pero además de historia, estas habitaciones contaba con todos los adelantos tecnológicos del siglo XX: electricidad, ascensores, calefacción y refrigeración, conmutador de teléfono, sistema de control de incendios, etc. Su decoración evoca lugares y tiempos lejanos, mientras que los elementos constructivos, las plantas y el terreno, reflejan el deseo que su dueño tenía de presentar a Miami como un paraíso. Y desde Vizcaya, se puede ver que su sueño, se hizo realidad.

La misión del museo es preservar Vizcaya con el fin de involucrar a la comunidad y sus visitantes en el aprendizaje a través de las artes, la historia y el medio ambiente.

Fortunately his heirs transferred, in the first instance, part of the 72 hectares the property originally had and, finally, in 1952, they sold all the villa and its gardens to the county of Miami Dade, donating the furniture and works of art in the building. So, in 1953, Vizcaya was opened to the public as the Art Museum of Dade County.

30

Visitors, up to the present day, can tour this huge house. The rooms, located around the central patio, have creative decorations and European, Asian and American works of art, some of which are more than two thousand years old. But, as well as history, these rooms boasted all the technological advances of the XXth century: electricity, elevators, heating and refrigeration, a telephone switchboard, a fire control system, etc. The decoration evokes distant places and times while the structural elements, the plants and the land reflect the desire the owner had to present Miami as a paradise. And, from Vizcaya, one can see that his dream became a reality.





Revista Destinos - Economía

“Bolivia:

noveno productor y décimo exportador mundial de soya”

34

La vertiginosa evolución de la producción de soya ha insertado a Bolivia en las grandes ligas en materia agroalimentaria. Según datos de USDA (Departamento de Agricultura de EEUU) para la campaña 2013/2014 Bolivia es el noveno mayor productor mundial, luego de EEUU, Brasil, Argentina, China, India, Paraguay, Canadá y Uruguay. Según TRADEMAP, Bolivia pasó a ser el año 2013 el décimo mayor exportador de aceites, torta, harina y grano de soya del mundo, después de Brasil, EEUU, Argentina, Holanda, Paraguay, India, Canadá, Uruguay y Alemania. El grano de oro -como se llama a la soya en Bolivia- se produce en el Departamento de Santa Cruz, al oriente del país, siendo emblemático en el rubro agrícola. La pro-

ducción de soya subió desde 52.500 toneladas en 1980 a 2,6 millones de toneladas el 2013. Su rápida expansión e industrialización no solo logró la sustitución de la importación de aceites y grasas -forjando la “soberanía alimentaria” al autoabastecerse el mercado boliviano- sino también a generar cuantiosos saldos para la exportación. La soya boliviana es muy valorada internacionalmente por sus buenos atributos derivados de la calidad del suelo y la práctica de la siembra directa y rotación de cultivos. La exportación de soya y derivados significó casi 9.500 millones de dólares para Bolivia desde los ´80 y es un baluarte de las ventas no tradicionales del país. En el 2013 se registró un valor récord de 1.203

millones de dólares por 2,4 millones de toneladas enviadas principalmente a mercados andinos. El virtuoso esfuerzo de bolivianos, brasileros, argentinos, japoneses, menonitas, rusos, peruanos -entre otros- ha logrado este éxito agroproductivo y agroindustrial respaldado con la presencia en Bolivia de ADM, BUNGE, CARGILL y DREYFUS, las cuatro mayores compañías mundiales del agronegocio. Lic. Gary Antonio Rodríguez A. Gerente General INSTITUTO BOLIVIANO DE COMERCIO EXTERIOR



Las piedras de la fe Comprar un auto o una casa, instalar un negocio, sanarse, salir profesional, pagar deudas, son algunos de los pedidos que miles de feligreses realizan a la Virgen de Urcupi単a, con un rito muy particular: las piedras. Urcupi単a: the stones of faith To buy a car or a house, set up a business, get well, graduate as a professional, pay debts are just some of the requests that the faithful make to the Virgin of Urcupina, employing a very peculiar ritual: the stones.


La costumbre indica que cada a帽o, el creyente llega al cerro de Cota en el Calvario, donde apareci贸 la Virgen, extrae una roca y la hace bendecir. Se la lleva con la promesa de retornar al a帽o siguiente esperando que se cumpla lo pedido. Algunos solo piden a la Virgencita, la piedra como un regalo, para llevarla a su casa y ponerla en un altar. Otros la usan como piedra fundamental en la construcci贸n de su casa. Custom dictates that every year the believers come to Cota hill along the Calvary where the Virgin appeared, removes a stone and bless it, the following year; they hope that their request has been answered. Some of them only request the stone as a present to take home and place on an altar. Others use it as the cornerstone in the construction of their house.


Revista Destinos - Paseo Religioso - Religious Tour

Esta tradición es una clara muestra de sincretismo, donde la fe católica se fusiona con la cultura andina, pues acompañando este rito, los feligreses ch’allan con cerveza o chicha y arman una k’oa. A veces los yatiris los acompañan y elevan un agradecimiento a la Pachamama. Las miniaturas tampoco faltan en la ofrenda. La roca tiene un especial significado en la religión católica por lo que el académico y teólogo, Miguel Manzanera da algunas referencias bíblicas que refuerzan ésto.

Por ejemplo, Jesús se designó a sí mismo como la verdadera piedra angular, desechada por los constructores (Mt 21, 42s). También eligió a Simón Pedro como la piedra fundamental sobre la que edificará su Iglesia (Mt 16, 18) y en general, la roca es uno de los apelativos más significativos para invocar a Dios como protección y fortaleza (Sal 18, 3; 95, 1; 141, 6). Aunque muchos critican esta festividad religiosa, hay quienes se aferran a ella por una devoción personal o tradición familiar.

Existen los famosos “picapiedras” o “picapiedreros”, encargados de las canteras del Calvario. Los devotos llegan a ellos para alquilar un combo y golpear la roca. Cada cantero debe tener un espacio máximo de tres o cuatro m2.

38

This tradition is a clear example of syncretism where the Catholic faith merges with the Andean culture since, accompanying this ritual; the faithful offer beer and chicha to mother earth and set up a k’oa. Sometimes their yatiris (priests) accompany them and express their gratitude to the Pachamama (mother earth). There is no shortage of miniature objects in the offering. Rock has a special significance in the Catholic religion and the academic and theologian, Miguel Manzanera, offers some biblical references that reinforce this idea.

For example, Jesus calls himself the true cornerstone, rejected by the constructors (Mt 21, 42s). He also choose St. Peter as the cornerstone on which he will build his church (Mt 16, 18) and, in general, the rock is one of the most important terms used to invoke God for protection and strength (Sal 18, 3; 95, 1; 141, 6). Although many criticize this religious celebration, there are also those who cling to it because of personal devotion or family tradition.


“Yo vine a sacar mi piedra con fe porque quería pedirle una casa a la mamita de Urkupiña y me cumplió, ella nunca falla”, fue el testimonio de una mujer que conocí en el Santuario hace un año. Miles de personas de toda Bolivia y de diferentes partes del mundo llegan a Cochabamba y recorren más de 106 km hasta llegar al Calvario de Quillacollo para cumplir promesas y hacer peticiones, movidos por su fe. “I came to get my stone with faith because I wanted to ask the mother of Urkupina for a house and she fulfilled the promise. She never fails”. This was the testimony of a woman I met in the sanctuary last year. Thousands of people from all over Bolivia and different parts of the world arrive in Cochabamba and walk more than 10.6 km to the Calvary in Quillacollo to fulfill promises and make petitions, moved by faith.


Revista Destinos - Empresarial

FEPC 45 años

trabajando por Cochabamba

40

La Federación de Entidades Empresariales Privadas de Cochabamba, es la máxima organización empresarial del departamento, conformada por doce Asociaciones y Cámaras que representan a micro, pequeñas, medianas y grandes empresas del sector formal de la economía y siendo un referente en la promoción del desarrollo socioeconómico, las vocaciones productivas, la defensa de los principios sobre los que se sustenta la libre empresa y la inserción de la responsabilidad social en la cultura empresarial. Esta institución nació el 3 de agosto de 1969, como Federación de Empresarios Privados de Cochabamba, constituyéndose en la primera federación departamental de empresarios de Bolivia, gracias a

las gestiones del entonces presidente de la Cámara Departamental de Comercio, Wálter Peña Clavijo, quien identificó la necesidad de agrupar a las organizaciones empresariales cochabambinas en una institución que represente los intereses y la visión de desarrollo de este sector. Hoy por hoy las empresas de la FEPC generan alrededor de 55.000 empleos directos, proporcionando a los trabajadores y sus familias estabilidad laboral, cobertura de salud y otras prestaciones sociales. Por otra parte, la actividad desarrollada por los sectores que conforman la FEPC es responsable de generar aproximadamente 350.000 empleos indirectos.


Bajo su cobijo han nacido y se han consolidado varias instituciones que forman parte del patrimonio cochabambino tales como la Junta de la Comunidad (actual Comité Cívico), la Feria Internacional de Cochabamba, la Fundación FEICOBOL, la Universidad Privada Boliviana y la Fundación INFOCAL Cochabamba. Asimismo, ha contribuido activamente a consolidar otras iniciativas regionales como el Parque Industrial Santiváñez y la Telemaratón. A lo largo de sus 45 años de vida, el trabajo desarrollado por la Federación de Entidades Empresariales Privadas de Cochabamba (nombre adoptado en 1997) le ha merecido ser reconocida con las máximas condecoraciones a nivel nacional (Cóndor de los Andes), departamental (Sol de Septiembre) y municipal (Manuela Gandarillas).




Revista Destinos - Paseo Gastronómico - Gastronomical Tour

CINTI La Cuna del Singani

Dotado de una belleza única, el valle de Cinti, en la provincia Nor Cinti (Chuquisaca), está rodeado de serranías de colores que van del rojo cobrizo a tonos violáceos, grises y amarillos, una paleta completada por las verdes arboledas nutridas de variados frutos. Cinti: The Cradle of Singani Endowed with a unique beauty, the Valley of Cinti, in the province of North Cinti (Chuquisaca), is surrounded by colorful hills ranging from coppery red to violet, gray and yellow tones, a palette completed by the green grooves of a variety of fruit trees.

44



Revista Destinos - Paseo Gastronómico - Gastronomical Tour

Cinti es la región que vio nacer, crecer y desarrollar la producción de esta bebida que es hoy muy apreciada dentro y fuera del país. Esta zona valluna colmada de belleza y atractivos naturales, es una de las principales productoras de vinos y destilados, junto a otros valles de Potosí y Tarija. Los orígenes de esta bebida, datan de hace cinco siglos, cuando los colonos españoles llegaron a estas fecundas tierras trayendo variedad de cepas, como la uva Moscatel de Alejandría, materia prima del singani. Estas tierras y sus habitantes, fueron protagonistas y testigos del crecimiento y desarrollo de toda una industria de la vid y sus derivados. Y, en torno a ella de todo un entramado de historias y acontecimientos que forman parte del patrimonio cultural e histórico del país.

Cinti is the region that witnessed the birth, growth, development and production of this drink which, today, is really enjoyed both in Bolivia and abroad. This valley zone, overflowing with natural beauty and attractions, is one of the main producers of wine and distilled alcohols together with some other valleys in Tarija and Potosi. The origins of this drink date from five centuries ago when the Spanish colonists arrived in these fertile lands bringing with them a variety of vine stocks, such as the muscatel variety, the raw material of singani. These lands and their inhabitants were the operators and witnesses of the growth and development of an industry based on the vine and its by-products and, around it, a web of stories and events that form part of the cultural and historic heritage of the country sprang up.

El singani, es una bebida que se obtiene de la destilación de vinos provenientes de la fermentación alcohólica de la uva Moscatel de Alejandría, variedad de uva de África del Norte, traída a esta región de América por los colonos españoles, en el siglo XVI .

46

“San Pedro: testigo del tiempo. Por la ruta del singani” es un trabajo publicado por el Archivo y Bibliotecas de Bolivia, la Fundación Cultural del Banco Central de Bolivia y la Bodega y Viña San Pedro, que detalla la historia de esta bebida, remontándose al siglo XVI. Esther Aillón, editora y autora de varios capítulos revela que fue en Cinti donde se plantaron las primeras cepas de vid en Bolivia. Ya en esas épocas, según la cronista, se mencionaban “la difusión de la vid y el éxito económico de su cultivo”. “San Pedro: witness of time. Along the Singani Route” is a work published by the Archive and Libraries of Bolivia, the Cultural Foundation of The Central Bank of Bolivia and San Pedro Cellars and Vineyards which tells the story of this drink dating back to the XVIth century. Esther Aillon, publisher and author of several chapters, reveals that it was in Cinti where the first vine stocks were planted in Bolivia. Already in those times, according to the historian, “the spreading of the vines and the economic success of its cultivation” were already being mentioned.



Revista Destinos - Paseo Gastronómico - Gastronomical Tour

Según los relatos, el singani surge de la necesidad impuesta por la temporada de lluvias y el caudal de los ríos que impedían trasladar la producción de uvas a otras regiones. Los productores optaron por destilar el vino, resultando así el “singani”. Su nombre proviene de una localidad de la zona. En las primeras décadas del siglo XVII, según Aillón, se registró una expansión acelerada de los cultivos de vid en Cinti, pasando a ser una de las principales zonas productoras de vino y aguardiente y convirtiéndose en la principal proveedora a los centros mineros de Potosí. Hoy, el singani es la bebida infaltable en los acontecimientos sociales, festividades y es patrimonio, no sólo de esta región del país, sino de toda Bolivia. El “Singani” es una denominación de origen, controlada, y reconocida internacionalmente. La Ley N°1334 sobre las Denominaciones de Origen, de 4 de mayo de 1992 en Bolivia, define al Singani como "aguardiente obtenido por la destilación de vinos naturales de uva fresca producida, destilados y embotellados en las zonas de producción de origen".

According to the accounts, singani arose from the need imposed by the rainy season and the flooding of the rivers which prevented the transport of the grape production to other regions. The producers opted to distill the wine and “singani” was the result. Its name comes from a village in the area. In the first decades of the XVIIth century, according to Aillon, a rapid expansion of the vineyards in Cinto was recorded, becoming one of the main wine and spiritproducing zones and the principle provider of the mining centers in Potosi.

48

Today, singani is the indispensable drink at social events and festivities and is a heritage not only of this region of the country but of all Bolivia.



Revista Destinos - Impuestos

Impuestos Nacionales: Más recaudaciones y mayores facilidades para contribuyentes El Servicio de Impuestos Nacionales (SIN) en el desarrollo va consolidando, con eficiencia y dinamismo, su importante rol en la profunda transformación que vive Bolivia, al lograr canalizar cada vez más recursos económicos hacia el desarrollo nacional y la mejora de la calidad de vida de todas las bolivianas y bolivianos, aseguró su Presidente Ejecutivo, Erik Ariñez Bazán.

50

En la gestión 2013, el SIN obtuvo una importante recaudación tributaria de Bs 45.839,5 millones, obteniendo un 22% de incremento con relación a 2012. La recaudación lograda en el 2013 equivale

aproximadamente a cuatro veces más de lo que se recaudaba en 2005. Esta tendencia, de recaudaciones crecientes y mayor eficiencia del SIN, se mantuvo y profundizó en la gestión 2014. En lo que va de este año, las recaudaciones llegaron a Bs 32.378 millones, ingresos que son mayores en 10% respecto a similar periodo de la gestión anterior. Los crecientes recursos tributarios que el SIN captó en 2013 permitieron al Estado Plurinacional disponer de un mayor presupuesto para financiar el ansiado desarrollo nacional, en provecho de todo el pueblo boliviano. La recaudación de

Impuestos Nacionales también se distribuyó a los Gobiernos Autónomos Departamentales, Gobiernos Autónomos Municipales y Universidades Públicas. Las acciones eficientes de la Administración Tributaria en 2013 tuvieron como resultado niveles históricos de recaudaciones impositivas. Asimismo, se trabajó en modernizar los servicios para los contribuyentes, facilitar el cumplimiento de las obligaciones tributarias, reducir los niveles de evasión y mora, y consolidar la creciente conciencia y cultura tributaria de los bolivianos, aseguró el Presidente Ejecutivo del SIN.



FestiJazz un encuentro de música y libertad Septiembre y la primavera llegan con la particular sonoridad del jazz, cuando los escenarios de varias ciudades del país vivan una nueva versión del Bolivia FestiJazz, una verdadera fiesta de la música y que se constituye en uno de los acontecimientos culturales más importantes no sólo de este país, sino de Sudamérica, por la calidad artística de su propuesta y su alcance internacional.

An encounter of music and freedom September and Spring arrive with the peculiar sound of jazz when scenarios in different cities in the country experience a new version of Bolivia Festijazz, a veritable feast of music which constitutes one of the most important cultural events not only in this country but in South America in general on account of the artistic quality of the proposal and its international scope.

Forman parte de la programación del Festijazz, actividades de formación mediante talleres que están abiertos a estudiantes de distintas escuelas de música, así como a jóvenes músicos.


Este encuentro musical que surgió en La Paz, y que lleva ya más de dos décadas de existencia, reúne en esta versión 2014 a músicos de alto nivel del jazz procedentes de Alemania, Brasil, Dinamarca, Estados Unidos, Francia, México, Suiza y Bolivia, quienes entregan toda su calidad y virtuosismo a un público que año tras año espera ansiosa esta cita. Con esta versión, el Festijazz habrá reunido en su trayecto a más de 100 agrupaciones de América, Europa, Asia y África, con un total de 537 músicos de distintas culturas y tendencias, que han alternado en los escenarios con medio centenar de agrupaciones bolivianas. Este festival se realiza actualmente en escenarios de La Paz, Cochabamba, Santa Cruz, Sucre, Tarija y El Alto. La adversidad de la explotación y esclavitud y, al mismo tiempo, la esperanza y festiva visión de los afronorteamericanos dieron lugar al jazz.

This musical encounter which emerged in La Paz and now boasts two decades of existence, brings together, in this 2014 version, jazz musicians of the highest level from Germany, Brazil, Denmark, the United States, France, Mexico, Switzerland and Bolivia who give all their quality and virtuosity to an audience who, year after year, anxiously await this appointment with jazz. With this version, Festijazz will have brought together in its short history more than 100 groups from America, Europe, Asia and Africa with a total of 537 musicians from different cultures and tendencies who alternated on the stages with about fifty Bolivian groups. This festival now takes place at different scenarios in La Paz, Cochabamba, Santa Cruz, Sucre, Tarija and El Alto. The adversity of exploitation and slavery and, at the same time, the hope and festive vision of the Afro-northamericans gave rise to jazz.


Este es un género que sin duda irradia sentimientos de libertad y que a través del tiempo se ha convertido en un universo de expresiones y búsquedas, tanto para músicos intérpretes como para compositores. Sin lugar a dudas, es una inolvidable experiencia asistir cada año a esta fiesta junto a connotados compositores e instrumentistas que cultivan este fascinante género musical, que resuena en la amplia geografía cultural de los pueblos. This is a genre which, without a doubt, irradiates feelings of freedom and which, with the passing of time, has become a universe of expression and soul-searching, both for musicians and composers. Without a shadow of doubt, it is an unforgettable experience to attend this festival every year beside famous composers and instrumentalists who cultivate this fascinating musical genre which resounds in the extensive cultural geography of the people. Una nutrida agenda espera a los amantes de este género, quienes podrán conocer lugar y fecha de cada una de las presentaciones en los diferentes escenarios de Bolivia, visitando la web: www. boliviafestijazz.com



Revista Destinos - Salud

Descubren nuevos

microorganismos que atacan al estómago

56

Investigadores de la Universidad Tecnológica de Dinamarca, han mapeado 500 microorganismos hasta ahora desconocidos en la flora intestinal humana, así como 800 virus bacterianos desconocidos que atacan a las bacterias intestinales, según un artículo de la revista "Nature Biotechnology". Para determinar los microorganismos y analizar los datos de secuencias de ADN se desarrolló un nuevo principio de coabundancia que supone que los diferentes fragmentos de ADN del mismo organismo se producirán en la misma cantidad en una muestra y esta cantidad variará en una serie de muestras. "Usando este método, los investigadores están ahora en condiciones de identificar y recoger los genomas de microorganismos previamente desconocidos en sociedades microbianas incluso de alta complejidad. Esto nos proporciona una

visión general de la que no disponíamos anteriormente", afirma el profesor Soren Brunak, codirector del estudio junto con el profesor asociado Henrik Bjorn Nielsen. Hasta el momento, se habían identificado entre 200 y 300 especies de bacterias intestinales. Ahora, el número se duplica, lo que podría mejorar significativamente nuestra comprensión y el tratamiento de un gran número de enfermedades como la diabetes, el asma y la obesidad. Aunque se han estudiado las bacterias de forma individual en el laboratorio, los científicos son cada vez más conscientes de que, para entender la flora intestinal, es necesario considerar la interacción entre las muchas bacterias diferentes que se encuentran y posiblemente se pueda desarrollar una manera más selectiva de tratar enfermedades. "Lo ideal sería que pudié-

ramos añadir o eliminar bacterias específicas en el sistema intestinal y así inducir una flora intestinal saludable", explica Brunak. El hallazgo es particularmente interesante en relación con el creciente problema de la resistencia a los antimicrobianos que muchos consideran una amenaza real para la salud mundial. En su opinión, si se aprende más sobre quién ataca a quién, los virus bacterianos podrían ser una alternativa viable a los agentes antimicrobianos. "Es extremadamente importante que ahora podemos identificar y describir muchas más relaciones entre las bacterias y los virus que los atacan", concluye.

Fuente: www.msolucionagoya.es



Revista Destinos - Misiones Jesu铆ticas - Jesuit Missions

LAGUNA ANGOSTURA Miami y todos sus t贸picos

58


Revista Destinos - Misiones Jesuíticas - Jesuit Missions

Cerrando con este recorrido por las Misiones Jesuíticas, donde hemos podido conocer verdaderos tesoros escondidos en nuestra geografía y gracias a este motivo también, preservados en la historia, viajamos 544 km desde Santa Cruz de la Sierra, para llegar a San Rafael, segunda reducción fundada por los jesuitas en 1696 y la última de nuestras iglesias por visitar. Como comenta el investigador Carlos Hugo Molina, en la guía turística y cultural del municipio “San Rafael es parte del Patrimonio Cultural de la Humanidad. La razón de haber alcanzado esta calificación se explica cuando se pasean sus calles y se escucha el tambor y el violín. Se admiran las columnas talladas, los retablos, el damero de las calles organizadas para que el viento y la historia discurran por ellas.” San Rafael: Our last Mission treasure Closing this tour of the Jesuit Missions where we have visited veritable hidden treasures in eastern Bolivia which, thanks to their remoteness, have been preserved. We travelled 544 km from Santa Cruz de la Sierra to reach San Rafael, the second reduction founded by the Jesuits in 1696 and the last of the churches to be visited. As social researcher, Carlos Hugo Molina, comments in the municipal tourist and cultural guide: “San Rafael forms part of the Cultural Heritage of Humanity. The reason it acquired this title becomes obvious when you walk around its streets and hear the music of the drum and violin and observe the carved pillars, the altarpieces and the chessboard of streets organized so that the wind and history may flow along them”


Su principal atracción es su iglesia construida entre 1745 y 1749 por el Padre Martín Schmid, con la ayuda de los pobladores indígenas. Fue restaurada entre 1972 y 1979 por el arquitecto Hans Roth y el padre Godofredo Trenker y a diferencia de otras iglesias, el techo fue restaurado con caña y madera como se presentaba originalmente. Esta iglesia en el pasado tenía un atractivo excepcional, con paredes cubiertas con hojas brillantes de mica y de las cuales se conservan fragmentos que aún hoy se pueden contemplar.

Además conserva valiosas piezas de la época de su fundación, como las grandes pinturas en lienzo en la sacristía, finos muebles tallados en madera incrustados a las paredes, su púlpito, la imagen de San Rafael traída de Europa y su bellísimo altar enchapado en mica rosa. Pero sinceramente estos lugares son difíciles de describir en unas cuantas líneas. Por qué no animarse un fin de semana y recorrer las misiones jesuíticas. Al conocerlas y apreciar su grandeza, será más fácil preservar este importante patrimonio, del que podemos disfrutar en nuestro país.

San Rafael’s main attraction is its church built between 1745 and 1749 by Father Martin Schmid, with the help of the indigenous inhabitants. It was restored between 1972 and 1979 by the architect Hans Roth and Father Godofredo Trenker and, unlike other churches, its roof was restored using bamboo and wood as it appeared originally. In the past, this church was exceptionally attractive with its walls covered in brilliant mica leaves, fragments of which have been preserved and can be still seen today. Furthermore, valuable period pieces dating

from the time of its foundation, such as, the large canvas paintings in the sacristy, fine hand-carved furniture embedded in the walls, its pulpit, the image of San Rafael brought from Europe and its extremely beautiful altar encrusted with pink mica. But, frankly, these places are difficult to describe in a few lines. Why not take the decision to take a trip around the Jesuit missions one of these weekends. Once you get to know and appreciate their grandeur, it will be easier to preserve this important legacy so that future generations may go on enjoying it.


Revista Destinos - Ideas

Prepare a sus hijos

para un futuro laboral

62

Hay tres cosas que es conveniente que los padres entiendan a tiempo. La primera, como usted, en un corto futuro sus hijos engrosarán las filas del empleo mundial. Trabajarán 8 o más horas fuera de casa, la mayor parte del resto de sus días. La segunda, lo que no se aprende de niño a uno le pasan la factura de adulto, generalmente en el trabajo. Y la tercera, con los estudios superiores –llámense conocimientos- no alcanza. Porque mal que mal, ser universitario hoy se ha vuelto un commodity. Entonces, ¿qué rol tenemos los padres ante nuestros hijos frente a un mundo muy competitivo y donde los empleos no abundan? Prepararlos. Así de simple, prepararlos desde la casa, desde el hogar, para que no tengan problemas de fondo en el mercado laboral. 1. No premie a su hijo por cualquier cosa. Ejemplo: “Hijito, si comes todo te compro un juguete”. Mañana, su hijo creerá que

por hacer algo normal merece premio. 2. No premie a su hijo por hacer bien algo que es su responsabilidad. Ejemplo: “Papá, pasé de curso, ¿qué me van a regalar?”. Me pregunto: ¿Alguien va al colegio para no pasar de curso? ¿Es muy complicado? ¿Es una proeza titánica? Hágase un favor, ubíquelo a su hijo. Explíquele que sacar buena nota y pasar de curso es su única responsabilidad. Y que debe hacerlo bien. 3. No permita el desorden y la negación al trabajo en equipo. Ejemplo: ¿Por qué tengo que acomodar mi habitación? ¿Por qué tengo que ayudar a poner la mesa? Un niño criado como desordenado y flojo, se convierte en un empleado desordenado y flojo. Una familia es un equipo, Y si usted –como madre o padre- no les explicó eso, entonces falla como líder. Trabajar en equipo no debería doler y ser organizado

en el trabajo le evitará millones de dolores de cabeza. 4. Enséñele a comunicarse cara a cara. Ejemplo: Si se la pasa comunicándose con los pulgares (chateando), escribiendo con símbolos y horrores de ortografía, si se aísla con su smartphone cada vez que está en un grupo… bueno, su hijo estará en problemas para expresarse en un mundo laboral normal, ni siquiera competitivo. Ponga reglas claras de comunicación, hágale hablar, leer y escribir. Prohíba usar el celular en los encuentros grupales. No se imagina la poca capacidad de conceptualización y expresión que tienen los jóvenes hoy. Eso les impedirá presentar ideas, resumir, comunicarse correctamente con sus pares, disminuirá su capacidad de negociación y persuasión, y perjudicará otras habilidades más que resultan claves en el contexto laboral.


5. Enséñeles a no depender 100 % de usted, a abrirse paso por sus propios medios. Ejemplo: No se imagina la cantidad de jóvenes que una vez egresan del colegio o la universidad se encuentran “paralizados”. Aliéntelos a enfrentar las cosas. Y si se equivocan, que empiecen de nuevo pero intenten hacerlas bien. Aliente su creatividad y siembre la semilla que pueden ser “libres laboralmente”, es decir, armar sus propios emprendimientos, no depender de nada ni de nadie. Ser laboralmente emprendedores. Por eso, ayude… pero no facilite todo. Deje que entiendan que “esa” es la realidad laboral. Abrirse paso, mostrar su talento, competir, ganar y perder, caer y levantarse, equivocarse y acertar. La selva de cemento es grande. El mercado laboral, hoy y siempre, fue un campo de batalla. Y en toda contienda, cuentan los ganadores. Prepárelos para ello.

Ms. Pedro Cabrera M. Yegros Consultor de Marketing Capacitador de Recursos Humanos Conferencista



Un sue単o hecho Villa


Revista Destinos - Paseo Cultural - Cultural Journey

La sangría o una buena limonada, son el mejor aliado para sofocar los calores, y las porras o los churros con chocolate, una buena alternativa para reponer fuerzas después del bailar en las numerosas verbenas que se celebran durante las fiestas.

Sangria or delicious lemonade are the best bet for quenching your thirst and the fritters with hot cocoa are an excellent option for regaining your strength after dancing at the innumerable verbenas or all-night parties that are held throughout these festivities.

La primera, de las tres verbenas que se festejan, es la de San Cayetano (7 de agosto), le sigue la de San Lorenzo (10 de agosto) y la de la Paloma (16 de agosto), siendo esta última la más grande e importante. Esta virgen conquistó los corazones de los madrileños en 1790, cuando los habitantes se acercaban a su imagen para pedirle favores, protección y curación. El acontecimiento más destacado de la fiesta es la ofrenda floral y el descenso del cuadro que representa a la Virgen hasta la iglesia.

The first of the three verbenas celebrated is that of San Cayetano (August 7th), followed by that of San Lorenzo (August 10th) and, then, that of La Paloma (August 16th), the last one being the biggest and most important. This virgin conquered the hearts of the Madrilenos in 1790, when the inhabitants approached the image to beg for favors, protection and healing. The most outstanding event of the festival is the floral offering and the descent of the painting of the Virgin to the church.

El Madrid más castizo reaparecerá durante todo el mes de agosto, con sus típicas verbenas, procesiones o toros, esta ciudad se llenará de celebración e historia, todo un festival de una gran tradición.

The most traditional Madrid will reappear throughout August with its typical verbenas, processions and bullfights and the city will be inundated with celebrations and history, a pure festival of a great tradition.

Para más información: www.esmadrid.com

66

Cada una de las tres festividades, hacen honor al santo a cuya devoción se dedica la iglesia.



Revista Destinos - Gestión

“Mi primer empleo digno”

benefició a más de 6000 jóvenes

68

Bajo la premisa de que el país se construye con los jóvenes, el Ministerio de Trabajo, Empleo y Previsión Social viene desarrollando con éxito el Programa “Mi Primer Empleo Digno”, que desde su implementación en 2008, ha beneficiado a más de 6000 jóvenes, hombres y mujeres de bajos recursos que han recibido capacitación técnica laboral, en áreas como costura, confección industrial, metal mecánica, construcción de unidades habitacionales, gastronomía y alimentación, carpintería e instalación de gas natural domiciliario y comercial; para finalmente ser insertados en espacios laborales dignos. Con la ejecución de este programa, el Mi-

nisterio desarrolla acciones previstas por el Gobierno Nacional destinadas a brindar mejores y mayores oportunidades para que la juventud en condición de vulnerabilidad, pueda insertarse adecuadamente en el mercado laboral y contribuir al desarrollo productivo del país y mejorar también su calidad de vida. El pasado mes de julio en la ciudad de El Alto, se realizó la entrega de certificados de educación a nivel técnico medio a 90 jóvenes que concluyeron satisfactoriamente los cursos de gastronomía y alimentación, costura y confección industrial. Del mismo modo, en Cochabamba se entregaron certificados a 72 jóvenes beneficiarias

y beneficiarios de este programa que recibieron formación a nivel de técnico medio en gastronomía y alimentación, costura y confección industrial, construcción de unidades habitacionales y metalmecánica. También se procedió a la firma del convenio interinstitucional entre el Ministerio de Trabajo y el Gobierno Autónomo Municipal de Quillacollo, cuyo objetivo es la transferencia del modelo de intervención del proyecto “Mi Primer Empleo Digno” a este Municipio para que ejecute de forma directa y beneficie a la juventud que enfrenta condiciones desfavorables para su inserción laboral en el mercado de trabajo de esta ciudad.



Bienal Internacional del Libro de SĂŁo Paulo Un paraĂ­so literario


"El verbo leer, como el verbo amar y el verbo soñar, no soporta 'el modo imperativo'. Yo siempre les aconsejé a mis estudiantes que si un libro los aburre lo dejen; que no lo lean porque es famoso, que no lean un libro porque es moderno, que no lean un libro porque es antiguo. La lectura debe ser una de las formas de la felicidad y no se puede obligar a nadie a ser feliz". La lúcida reflexión le corresponde a uno de los escritores más destacados de la literatura del siglo XX, Jorge Luis Borges. Si para usted, leer también es un camino a la felicidad, un evento imperdible para los apasionados por la lectura y las letras es la Bienal Internacional del Libro de São Paulo, verdadero paraíso de publicaciones y uno de los acontecimientos más importantes en el mundo de la literatura. San Pablo Book Biennial A literary paradise “The verb read, like the verb love or dream, do not tolerate ‘the imperative mood’. I always advised my students that they should abandon a book if it bored them; not to read it because it was famous, or to read a book because it was modern, not to read a book because it was ancient. Reading should be one of the forms of happiness and you cannot oblige anybody to be happy”. This lucid reflection belongs to one of the most outstanding writers of the XXth century, Jorge Luis Borges. If, for you, reading is also one of the roads to happiness, the San Pablo International Book Biennial is an event not to be missed – a veritable paradise of publications and one of the most important events in the literary world.


Revista Destinos - Ferias y Eventos - Fairs and Events

La Bienal, que se llevará a cabo del 22 al 31 de agosto, tendrá este año su 23º edición. El gigantesco centro de exposiciones de Anhembi (uno de los más grandes de Latinoamérica) albergará a los principales sellos editoriales y centenares de librerías internacionales que mostrarán a lo largo de 60 mil m² la gran diversidad de libros, lanzamientos y nuevos títulos, tanto en habla portuguesa como de emblemáticos autores extranjeros. Se prevé la visita de al menos 800 mil personas, tantas como las páginas de esos libros que aguardan su lectura en manos de niños, jóvenes y adultos. La Bienal también se caracteriza por las intensas actividades culturales que se programan en el marco de esta prestigiosa mega exposición, diseñadas para promover la lectura: conferencias, simposios, relatos dramáticos, presentaciones musicales, encuentro con escritores y especialistas en diferentes géneros literarios. La tradicional feria literaria será una oportunidad para reafirmar el gusto por la lectura y reavivar ese amor inquebrantable entre los lectores y sus libros.

Además de ser un lugar para realizar buenos negocios, el evento congregará representantes de la cadena productiva y creativa del libro como empresarios, periodistas y escritores del mundo entero.

El dato: La Bienal Internacional del Libro de São Paulo, es promovida por la Cámara Brasileña del Libro. El primer evento se realizó en agosto de 1970 y nació en el espíritu de las tradicionales ferias literarias de Europa y actualmente nada tiene que envidiarles, siendo el tercer mayor evento editorial del mundo.

The Biennial, which will be held from the 22nd to the 31st August, will celebrate its 23rd version this year. The gigantic Anhembi exhibition center (one of the biggest in Latin America) will house the main publishing companies and hundreds of international bookstores which will exhibit, in a space occupying 60,000m2, the great variety of books, launching of new titles both in Portuguese and the works of emblematic foreign authors. 72

It is expected that at least 800 thousand people will attend, as many as the pages of the books that are waiting to be read in the hands of children, young people and adults. The Biennial is also characterized by the intense cultural activity programmed in the framework of this prestigious megaexhibition, designed to promote reading: conferences, symposiums, dramatic narratives, musical presentations, encounters with writers and specialists in different literary genres. The traditional literary fair will be an opportunity to reaffirm the taste for reading and revive that unshakeable love between readers and their books.



Revista Destinos - Noticias BoA

LONABOL

beneficiando a todos los bolivianos Nuestro Estado Plurinacional de Bolivia está en medio de un proceso de profundización de cambios donde el principal objetivo es la equidad social, económica y de oportunidades para todos los bolivianos y bolivianas.

74

Un Estado donde la solidaridad se enmarca en lo más profundo de la concepción misma de Estado, ha hecho que nuestro país tenga una redistribución de ingresos más equitativa, dándole al boliviano el compromiso con sus compatriotas de ser más solidario, asumiendo así lo dicho por nuestro hermano presidente en un discurso“…La solidaridad no es dar lo que a uno le sobra, sino más bien es compartir lo que se tiene, aunque sea escaso para colaborar a los demás…”. La Lotería Nacional de Beneficencia y Sa-

lubridad (LONABOL) ha asumido este rol de compartir lo que uno tiene, puesto que la política nacional emitida por nuestro presidente es clara y concisa “trabajar para el pueblo”. En este sentido LONABOL, en los últimos años ha asumido el compromiso de trabajar brindando oportunidades a todos los bolivianos, realizando para ello Juegos de Lotería a nivel nacional y ahora a nivel regional, haciendo que los participantes puedan tener la suerte de llevarse premios en dinero y a la vez, que el ingreso por la venta de billetes vaya en beneficio de la salud y educación de los más necesitados a través de la beneficencia, así también se canaliza la entrega en ayuda de premios caducados por concepto de promociones empresariales que los sectores de la economía brindan a la sociedad.

Es obligación informar que LONABOL está atravesando una etapa de reestructuración de acuerdo a sus competencias establecidas en la normativa vigente. En este sentido el reto es de involucrarnos más con todos los sectores de la sociedad boliviana. Por último agradecer a todas y todos los bolivianos que hacen de esta institución un patricio de la beneficencia, puesto que al apostar por un billete de lotería también se apuesta por la salud y la educación de un boliviano. Asimismo quiero invitarlos a comprar un billete de lotería para obsequiarlo, para probar suerte y especialmente, para ayudar a un boliviano. Dr. José Percy Paredes Coimbra Director Ejecutivo Loteria Nacional de Beneficencia y Salubridad



Revista Destinos - Entrevista

Gary Rodríguez

“Empresas estatales: YPFB, ENTEL y BoA, las más destacadas”

76

Desde el 2006 hasta la fecha, el gobierno nacional ha creado más de 20 empresas estatales, las mismas que según datos del Ministerio de Economía, solo en la pasada gestión, generaron utilidades netas por un valor de 6,627 millones de bolivianos, algo más de 952 millones de dólares que benefician directamente a todos los bolivianos. Para analizar este importante tema para la economía boliviana, conversamos con el reconocido economista Gary Rodriguez, gerente general del Instituto Boliviano de Comercio Exterior (IBCE). ¿Qué influencia ha tenido la creación de empresas estatales como BoA, Entel, Ende, Comibol, etc. en la economía del país? El Estado puede jugar un rol importante como promotor del desarrollo de un país

siendo más o menos activo en cuanto a pautar las reglas de juego a los agentes económicos, además de competir en el mercado. En diferentes momentos de la historia republicana varias empresas marcaron época como Yacimientos Petrolíferos Fiscales Bolivianos (YPFB), la Corporación Minera de Bolivia (COMIBOL), el Lloyd Aéreo Boliviano (LAB), la Empresa Nacional de Electricidad (ENDE), la Empresa Nacional de Telecomunicaciones (ENTEL), la Empresa Nacional de Ferrocarriles (ENFE) o el Banco Agrícola, por citar algunos, con un gran aporte a la economía boliviana. A partir de 2006 nuevas empresas estatales han sido creadas destacando Boliviana de Aviación (BoA) y la Empresa de Apoyo a la Producción de Alimentos (EMAPA) con una gran presencia en el mercado, por dar un par de ejemplos.

¿A qué factores se puede atribuir el éxito de estas empresas? El éxito en el giro productivo-comercial y la sostenibilidad en el tiempo de toda empresa -privada o estatal- dependen de la racionalidad de su manejo. En cuanto a las empresas públicas, depende además del fuerte respaldo estatal en materia de créditos para inversión -especialmente en las estratégicas- donde la necesidad de capital es portentosa. ¿De qué manera beneficia a los bolivianos la existencia de estas empresas? Es indudable que mientras más oferentes haya en el mercado, el principal beneficiario de más productos y servicios a su disposición será el consumidor. Otro beneficio es la generación de empleo e impuestos,


Revista Destinos - Entrevista

como ocurre con ENTEL e YPFB, en este último caso a través de una alta renta petrolera que permite una mayor inversión estatal –por ejemplo, para efectos de industrialización- y un mayor gasto social, como los bonos que reciben segmentos vulnerables de la población. En el año 2006, Bolivia contaba con 6 empresas estatales, a 2014 este número sobrepasa las 20 empresas ¿Qué opinión tiene al respecto? La creciente participación estatal en la economía boliviana refleja la implementación de un nuevo modelo de desarrollo, con una creciente participación del Estado en el quehacer productivo, no solo con un papel normador y fiscalizador, sino también como importante actor económico.

¿De qué forma influye la existencia de estas empresas estatales en la imagen económica que tiene Bolivia en el exterior? Los indicadores macroeconómicos que proyecta Bolivia al mundo son verdaderamente envidiables y a ello contribuye de manera determinante la renta petrolera que logra el país a través del accionar de YPFB. Otra empresa estatal que ayuda a proyectar una buena imagen del país es precisamente BoA por la calidad de su servicio y es de esperar que las otras empresas públicas tengan igual desempeño cuando se consoliden.




Revista Destinos - Eventos

Expocasa 2014:

cifras y premios.

80

La 9na versión de Expocasa, la muestra de arquitectura, diseño y construcción más importante del país concluyó con un éxito rotundo. En sus cinco días entre exposición de las empresas más reconocidas del rubro, conferencias de temáticas especializadas y presentaciones de innovadores productos, el evento contó con una afluencia masiva de visitantes, registrando más de 18 mil asistentes. El crecimiento de esta muestra es tal, que contó con una importante cobertura de medios de comunicación tanto locales, nacionales e incluso internacionales, como CNN en Español con la presencia de su

reconocida periodista Glenda Umaña y de revistas del rubro de la arquitectura y el diseño, como Summa y Barzón. Económicamente Expocasa también dejó una buena nota. Los stands hicieron una inversión en sus espacios de 1,317,297 dólares, se generaron 32,715,000 de dólares en intención de negocios y además, el evento creó 1930 fuentes de empleos directos. Pero además Expocasa contó con profesionales y empresas ganadoras en diversas categorías: El Mejor Diseño de Plataforma fue el Ob-

jeto lumínico Zakat, de José Carlos Rojas, quien recibió un trofeo y un cheque por $us 1.000. El segundo lugar fue para el objeto: Light it up de José Carlos Ribera, quien se llevó un fin de semana en Los Tajibos. El ganador del Mejor Stand con Diseño Creativo fue Porcelanato de Gladymar y recibió mención la empresa Iluminart. El Mejor Stand en el rubro de Arquitectura y Construcción fue Playa Turquesa y recibió mención el stand de Sky Properties. El ganador del Mejor Stand de Diseño y Decoración fue Chinga Decoraciones y recibió mención Vía Terra



Revista Destinos - Ruta Nacional

Pando,

historia de un joven departamento Situado en el extremo noreste de Bolivia, Pando es un departamento amazónico donde prolifera la fauna y la flora, territorio fuente de misterio, fascinación y esperanza.

82

Antes de la llegada de los españoles, ya los Caripuanas, Cavineños, EsseEjja, Pacahuaras, entre otros pueblos hicieron de este espacio su hogar. Dejados de lado por la historia oficial, mantienen sus orígenes en un silencioso secreto amparado por la sombra de los árboles. Las lenguas que perduran nos hablan, sin embargo, de una historia antigua y ligada profundamente a la naturaleza. En 1801 se crea el Territorio de Colonias del Acre, trazándose la primera frontera con el Brasil. En este mismo período ini-

cia la fiebre del caucho. La revolución industrial y los progresos técnicos que ésta suponía tuvieron un fuerte impacto en este rincón del mundo y atrajeron a un gran número de viajeros. El llamado “oro verde” vino acompañado de lujo y desmesura. Se alzaron casinos que congregaban a aventureros y comerciantes de todas partes del mundo. Comienzan así su esplendor y su miseria. La explotación de la goma proliferó durante la Primera Guerra Mundial pero decayó rápidamente por diversos factores haciendo que la población de siringueros disminuyera, que los viajeros desviaran su rumbo y que finalmente la antigua Perla del Acre cayera en el olvido. El 24 de septiembre de 1938, se crea el Departamento de Pando conmemorando

al Presidente que años antes había defendido esta tierra. Hasta finales de los ochenta, el departamento vivió en triste y melancólico aislamiento. Alejado y olvidado, Pando estuvo callado por muchas décadas. Recién en 1989, se trazó la primera ruta terrestre que lo une con el país. El año 2006 Bolivia entra en una nueva fase de su historia, con la elección del Presidente Evo Morales Ayma. Los cambios estructurales llevados a cabo por el primer presidente indígena significan una ruptura con el sistema anterior. En el marco de la Constitución Política del Estado hoy vigente, el año 2010, Pando elige por primera vez y de forma democrática al primer Gobernador del Departamento, Luís Adolfo Flores Roberts, elegido por voto popular


Revista Destinos - Ruta Nacional

y directo. Cambia así la historia de este Departamento, que empieza a beneficiarse de una mayor asignación de recursos económicos, pero principalmente de una mejor administración de los mismos, en bien de la población urbana y rural de este girón patrio. Éste es, hoy en día, un territorio pujante y prometedor, el cuál en el marco de la unidad nacional y acompañando el proceso de transformación a nivel nacional, lidera el proceso autonómico en Bolivia, con el primer Estatuto Autonómico Departamental declarado constitucional, por el Tribunal Constitucional Plurinacional.

Fuente: Gobierno Autónomo Departamental de Pando


Revista Destinos - Noticias BoA

BoA trabaja

en la re-certificación IOSA Boliviana de Aviación está en la recta final para la re-certificación de Seguridad IOSA (IATA Operational Safety Audit), que se llevará a cabo a finales de agosto, por expertos de la IATA (Asociación Internacional de Transporte Aéreo).

84

Desde la certificación inicial obtenida en diciembre de 2012, Boliviana de Aviación, no dejó ni un momento de trabajar en la mejora continua de la Cultura de Seguridad y Calidad, que ya es parte intrínseca de cada trabajador de la empresa. Esta certificación es otorgada por IATA a las aerolíneas que cumplen con las políticas y requerimientos establecidos para los procesos de seguridad integral en las operaciones. Es de cumplimiento cada dos años

para seguir demostrando el alto grado de confiabilidad operacional y mantener el registro IOSA. Gracias a este proceso, se implementó sin ninguna observación significativa, nuestras operaciones hacia la ciudad de Madrid - España y Miami - Estados Unidos, destinos que son controlados rigurosamente por las entidades aeronáuticas de estos respectivos países. La auditoría incluirá una evaluación rigurosa de los procesos corporativos que soportan las operaciones aéreas y terrestres, capacitaciones de todo el personal operativo y administrativo, el manejo de los eventos operacionales y la atención cotidiana a todas las operaciones nacionales

e internacionales. De igual forma, en esta auditoría se evaluará la implementación del Sistema de Gestión de Seguridad Operacional, SMS, encaminado por Boliviana de Aviación de manera rigurosa desde 2012, el cual demuestra la garantía del manejo sistemático de los riesgos operacionales y la mitigación de los mismos. Esta re-certificación demostrará nuevamente el total cumplimiento de los requisitos establecidos para la obtención de este registro internacional, acreditará la calidad de los procesos que soportan las operaciones aéreas y darán cuenta del compromiso y profesionalismo del equipo humano de BoA para mantener en alto la seguridad de todos sus pasajeros.



Revista Destinos - Moda - Fashion

86


Revista Destinos - Moda - Fashion

BAFWEEK Buenos Aires a la moda

Durante cuatro días de agosto, Buenos Aires se convierte en el epicentro de la moda latinoamericana, para conocer las próximas tendencias de la temporada a nivel mundial, al realizarse su semana de la moda, más conocida como BAFWeek. El evento más importante de la moda en el vecino país, presenta para la temporada Primavera–Verano 2014/2015 un gran despliegue de desfiles, showrooms e instalaciones todo bajo el concepto de Escenarios, un recorrido por ocho contrastes naturales de distintos colores, formas y texturas de la Argentina. BAFWEEK - Buenos Aires Fashion Week For four days in August, Buenos Aires becomes the epicenter of Latin American fashion where the next trends at a world level are revealed at the Buenos Aires fashion week, better known as BAFWeek. The most important fashion event in the neighboring country presents a great display of fashion shows, showrooms and installations for the Spring-Summer 2014/2015 season, all under the concept of Scenarios, a trip through eight natural contrasts of different colors, forms and textures of Argentina.


Revista Destinos - Moda - Fashion

Los diseñadores crean así nuevas tipologías, como la sastrería y diseños constructivistas, con una mirada futurista de la silueta. Diferentes piezas y estilos ilustran esta nueva manera de usar diversos materiales, y cada elección representa la identidad de sus creadores y a la vez, refleja el concepto de la campaña BAFWEEK Primavera-Verano. Para mostrar las últimas tendencias, se presentan desfiles de las marcas y diseñadores más importantes e innovadores del país. A su vez, los asistentes pueden conocer las nuevas propuestas de marcas de indumentaria, tejido, accesorios y calzado. Por su parte, el Gobierno de la Ciudad está nuevamente presente con La Ciudad de Moda, iniciativa pensada para potenciar el trabajo de los diseñadores locales, impulsar al sector y posicionar la industria de la moda como un referente indiscutido de calidad, innovación y creatividad a nivel internacional. Además, el Semillero UBA BAFWEEK, seleccionó los trabajos de dos estudiantes del último año de la carrera de Diseño de Indumentaria & Textil de la Universidad de Buenos Aires, que por primera vez, presentarán sus colecciones en el evento de moda más convocante de la Argentina.

88

El BAFWeek – primavera/verano 2014-2015, se realiza del 12 al 15 de Agosto, en el Pabellón Azul de La Rural, Predio Ferial de Buenos Aires.

In this way, the designers create new options like tailoring and constructive designs with a futuristic view of the figure. Different pieces and styles illustrate this new way of using different materials and each selection represents the identity of the creators and, at the same time, reflects the concept of the BAFWeek Spring-Summer campaign. In order to exhibit the latest trends, there are fashion shows presenting the most important and innovative brands and designers in the country. Likewise, those attending can get to know the latest proposals of the different brands of clothing, fabrics, accessories and shoes. For its part, the City Government is, once again, present in the City of Fashion, an initiative conceived to empower local designers, stimulate the sector and position the fashion industry as an unquestionable point of reference in the area of quality, innovation and creativity at an international level. Furthermore, the UBA BAFWeek talent spotters, selected the work of the final year students of the faculty of Clothing and Textile Design of the University of Buenos Aires who, for the first time, will present their collections at the most attractive fashion event in Argentina.



Revista Destinos - Noticia BoA

Bolivianos en ESPaña

90

Según datos del Ministerio de Empleo y Seguridad Social, en España existen 157.215 residentes bolivianos, principalmente en las ciudades de Madrid, Barcelona, Valencia, Murcia y Bilbao, llevando sus costumbres, raíces, gastronomía, cultura, bailes típicos allá donde están. Los bolivianos en España trabajan en sectores como, la construcción, la hostelería, la agricultura y el servicio doméstico, así como diferentes negocios o actividades empresariales propias, siendo un papel importante y fundamental en la economía del país. En las principales ciudades, existen revistas y periódicos hechos por y para la comunidad boliviana y que son difundidos mensual o trimestralmente de forma gratuita. Igualmente existen medios de comunicación en televisión y radio que difunden programas de actualidad, música, bailes folklóricos, etc.

Boliviana de Aviación, se ha establecido en el núcleo urbano de las principales zonas residentes de la comunidad boliviana, facilitando así el acceso a los servicios aerocomerciales que brinda la aerolínea, y comunicando de forma ágil, y sencilla, España con Bolivia. Esto ha permitido abrir una puerta directa entre los dos países ayudando al bienestar y desarrollo de los bolivianos, los cuales sienten y aceptan a la compañía aérea como parte importante e integrada en el entorno cómo “su aerolínea”, y demandan los servicios en plenas acciones de derecho, descartando en la mayoría de los casos otras alternativas al viaje. Quizás es importante destacar que BoA, trae gratis hasta Madrid, a los pasajeros que residen fuera de esta ciudad, con la empresa de buses ALSA, dando así un valor añadido a su viaje.



Revista Destinos - Actualidad Empresarial

Actualidad Empresarial Nuevos cajeros automáticos receptores de Los Andes Procredit A partir de julio, los clientes del Banco PyME Los Andes ProCredit pueden realizar depósitos en efectivo en sus novedosos ATM’s Receptores, cajeros automáticos que reciben dinero en efectivo y también lo dispensan, permitiendo realizar retiros y depósitos en forma habitual, sin la necesidad de esperar turno para acudir a las ventanillas. Los clientes podrán depositar bolivianos o dólares en cualquiera de sus cuentas, sin importar la moneda en la que ésta fue abierta originalmente. En ambos casos se debe ingresar la tarjeta de débito y el PIN para validar cualquier operación.

El Sky Race 2014 por el “camino de la muerte” Más de 210 corredores competirán en la 3ra. versión de la carrera pedestre Sky Race Bolivia 2014 que se disputará en agosto, como parte del circuito de carreras Bolivia Adventure Series. La corporación Herbalife, como principal patrocinadora, premiará a los ganadores de este certamen, del cual participarán deportistas nacionales e internacionales. Se correrá por el “camino de la muerte”, ubicado entre las localidades de Yolosa y Chuspipata en Los Yungas de la Paz, uno de los desafíos más peligrosos de esta serie, pues se trata de un camino accidentado con muchos precipicios y a más de 1.230 m.s.n.m.

Banco Económico presenta su tarjeta ‘Titanium’

92

El Banco Económico introdujo al mercado paceño su nueva tarjeta de crédito TITANIUM VISA Signature, dirigida a un segmento súper VIP, que permite gozar de beneficios del más alto nivel con reconocimiento internacional, donde quiera que se vaya. Brinda seguro de viaje, acceso a salas VIP en 600 aeropuertos, un asistente personal Visa Concierge para planificar espectáculos y reservas en restaurantes; un exclusivo programa de beneficios en 900 hoteles cinco estrellas y seguro contra daños y robo para las compras que se pueden efectuar en más de un 1 millón de establecimientos comerciales en el mundo.

3era. versión del Foro PYME del Banco de Crédito BCP Por tercer año consecutivo, el BCP renueva su compromiso con uno de los sectores más importantes de la economía boliviana, con la realización del Foro PYME. Los eventos se realizaron en ocho ciudades del país entre los meses de julio y agosto. En el Foro, los ponentes son pequeños y medianos empresarios que han desarrollado negocios en distintos sectores. Ellos realizan presentaciones sobre su experiencia y responden a las dudas e inquietudes de una audiencia integrada por nuevos empresarios, a través de un espacio de diálogo moderado por reconocidos comunicadores.




Revista Destinos - Nuestra Gente

El tripulante de cabina Gibran Jalil Renfijo forma parte del equipo de Boliviana de Aviación desde hace un año. Para este profesional técnico en mantenimiento aeronáutico, trabajar en BoA es un sueño hecho realidad. “Una de las mayores satisfacciones que me da este trabajo es; cuando un pasajero desembarca el oír su agradecimiento y cuan complacido queda con nuestro trabajo” afirma Gibran, quien comparte su tiempo entre el trabajo que realiza y su familia, compuesta por sus padres y una hermana.

Hector Jaldín Claros, es técnico superior bancario pero también es piloto civil. Actualmente desempeña su primera profesión como cajero en la sucursal de la zona norte de Cochabamba siendo parte de Boliviana de Aviación desde hace tres años y cinco meses. Para Jaldín su trabajo es una nueva oportunidad para desarrollarse como persona y profesionalmente, que le permite proyectarse y crecer, sintiéndose además satisfecho y orgulloso de poder formar parte de la gran familia de Boliviana de Aviación y brindar mayor seguridad y estabilidad a su esposa, sus tres hijos, su padre y su hermano.

En poco más de 4 años como Especialista Instructora en Atención al cliente, Aida Quiroga Antezana, reconoce que la mayor satisfacción que le da su trabajo es compartir experiencias y conocimientos con sus compañeros a través de la instrucción y ver los cambios que se pueden lograr, sólo con incluir en el trabajo diario una excelente actitud. Para esta madre de tres hijos (Fernanda, Adrián y Diego) trabajar en BoA significa ser parte de una de las empresas más grandes y en constante crecimiento del país, además de “Aprender permanentemente y desarrollarme profesionalmente en el mundo de la aviación que es una tradición familiar”.

Revista Destinos - Noticias

Entregan reconocimiento a BoA en Beni Recientemente Boliviana de Aviación, a través de su regional Trinidad, estuvo presente en la localidad de San Ignaxio de Moxos, en el departamento de Beni, para participar de la entrada folclórica Ichapequene Piesta, Patrimonio Cultural e Inmaterial de la Humanidad. En la ocasión la gerente regional, Dirse Egüez recibió, en representación de la aerolínea, un reconocimiento al mérito social del Gobierno Municipal de esta localidad, como también del municipio de Magdalena, por la labor que viene realizando Boliviana de Aviación desde el inicio de sus operaciones en el departamento del Beni, destacando especialmente el traslado de carga solidaria en la época de las inundaciones.

BoA apoyando a los universitarios Boliviana de Aviación y la Universidad del Valle firmaron un convenio interinstitucional que establece tarifas preferenciales para los estudiantes que sean parte de los distintos Programas de Movilidad Estudiantil (Intercambio) con universidades extranjeras. El convenio tendrá vigencia a partir de este mes con el viaje de trece estudiantes de intercambio del programa MARCA – MERCOSUR, quienes continuarán con su formación profesional. Las autoridades académicas y ejecutivos de la línea aérea mostraron su complacencia por alcanzar este objetivo que beneficiará a la comunidad estudiantil con tarifas accesibles, además que es un incentivo para que los estudiantes puedan alcanzar nuevas metas durante su formación superior.






próximos temas

next

Isuue

Un fin de semana en Santa Cruz. Para festejar el 204 aniversario de nuestro departamento, haremos un recorrido de 48 horas por los lugares más emblemáticos, las actividades, eventos y sabores imperdibles para disfrutar de lo mejor que tiene esta ciudad para ofrecer a todos sus visitantes en su mes. A weekend in Santa Cruz - To celebrate the 204th anniversary of the department of Santa Cruz, we will take a 48-hour trip around its most emblematic places and experience the unforgettable activities, events and flavors in order to enjoy the very best that this city has to offer all its visitors in September, the month of Santa Cruz.

Madrid desde su teleférico. Un paseo diferente para ver Madrid desde un ángulo completamente nuevo, es el que se puede realizar en su tradicional teleférico que con más de 40 años de funcionamiento sigue siendo un preferido de turistas y locales, que te permite conocer la capital desde otra perspectiva. Madrid as seen from its cable cars - A different trip to see Madrid from a completely new angle is what you can get from the traditional cable cars which, with more than 40 years in operation, are still a favorite among tourists and local people as it enables you to view the city from another perspective.

El sombrero, símbolo de Cochabamba. Recientemente declarado Patrimonio Cultural e Histórico de la ciudad, el emblemático sombrero blanco con toquilla negra conocido como “Qhochala” es todo un ícono de la identidad cochabambina. Conoceremos más de él, como un homenaje a la ciudad del valle en su aniversario. The sombrero, a symbol of Cochabamba – Recently declared a Cultural and Historical Legacy of the city, the emblematic white hat with a black band, known as “Qhochala”, is a true icon of Cochabamba identity. We will learn more about it, as homage to “the city of the valley” on its anniversary. 100

Ocean Drive Miami in its entire splendor. Cuerpos esculturales patinando por el paseo marítimo, playas de ensueño, cócteles tropicales, música latina a todo volumen y edificios con estilo Art Decó, hacen de esta zona una de las más populares de la ciudad y toda un estampa de Miami a nivel mundial. Ocean Drive Miami in its entire splendor – Sculpted bodies skating along the promenade, dream beaches, tropical cocktails, Latin music blaring out and the Art Deco buildings make this area of Miami one of the most popular in the city and the veritable image of Miami at a world level.






RETIRA CONTRA TAPA Min ECO


CONTRA TAPA YPFB


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.