Revista Destinos Nº 35

Page 1

TAPA

Año 4 - Número 35 - Septiembre 2014 Revista Oficial Boliviana de Aviación


RETIRA TAPA



Revista Destinos - Desde la Gerencia

Queridos Pasajeros Nuevamente tengo la oportunidad de estar en contacto con todos ustedes a través de este importante canal de comunicación que tenemos entre la aerolínea y todos nuestros apreciados usuarios, para poder comentarles las grandes novedades que BoA tiene en este mes de septiembre. Para nosotros, septiembre es sinónimo de celebraciones, grandes eventos y mejores noticias. Primeramente, gracias al constante crecimiento que BoA ha tenido, con presencia en ocho de los nueve departamentos del país, es que por medio de nuestras gerencias regionales nos unimos a los festejos departamentales que celebramos este mes. 4

Cochabamba, nuestra sede y corazón de Bolivia, festeja 204 años de su independencia y nos sentimos orgullosos de saber que Boliviana de Aviación, como modelo de empresa nacional, cada día trabaja apoyando al progreso de nuestro departamento, siendo además la segunda empresa cochabambina que más impuestos aporta al país. Del mismo modo, Pando el departamento más joven del país, está de aniversario y el trabajo que realiza nuestra regional en Cobija, está dedicado a continuar con el desarrollo económico de la zona y contribuir a la integración de esta ciudad con el resto de Bolivia.

Ing. Ronald Casso Gerente General Boliviana de Aviación

Septiembre también es el mes de Santa Cruz y en donde se realiza Expocruz, el evento ferial más importante del país y de la región, y del cual BoA formará parte un año más, como transportador oficial. Además, nos complace anunciar que, como un especial regalo de la aerolínea a todos los cruceños, estamos inaugurando nuevas oficinas de BoA en la ciudad, brindando así a todos nuestros clientes mayor facilidad y acceso a nuestros servicios. Pero eso no es todo. Como les comentaba al inicio, estamos orgullosos de poder anunciarles una gran noticia: el crecimiento de nuestra flota, con la importante incorporación del primer avión tipo Boeing 767-300 de 225 pasajeros y con capacidad para vuelos transatlánticos, adquirido para poder brindarles un mejor servicio, con la calidad y eficiencia que todos ustedes, nuestros distinguidos pasajeros, se merecen. Un mes cargado de buenas noticias y festejos. Gracias por confiar en nuestros servicios y tengan por seguro que seguiremos trabajando y mejorando, siempre pensando en ustedes y en nuestra querida Bolivia.



Revista Destinos - Desde la Editorial

Septiembre, 30 días llenos de actividades Nuevamente nos encontramos iniciando el noveno mes del año. Tenemos por delante 30 días en el calendario, pero que a diferencia de otros meses y al igual que todos los años, no parecen suficientes por la gran cantidad de eventos, celebraciones y aniversarios que hacen de septiembre un mes realmente especial en toda Bolivia y muy especialmente en Santa Cruz. Son 204 años desde que Santa Cruz clamó y luchó por su independencia, tan solo diez días después de que lo propio ocurriese en Cochabamba. Pero al día de hoy, nuestras luchas, metas, objetivos y armas, han cambiado. Hace más de doscientos años, nuestros antepasados buscaban emancipación de la corona española y libertad de poder decidir sobre su propio destino. Ahora la lucha de cada día toma forma en cada uno de nosotros con trabajo, dedicación y esmero, aportando no solamente a nuestras familias, sino también al desarrollo y crecimiento del país, defendiendo y haciendo justicia por todo lo que en el pasado se luchó y se ha conseguido. Santa Cruz es una de las ciudades con mayor crecimiento (económico, demográfico, urbanístico) no solo en Bolivia sino de toda la región. Y un reflejo de este importante desarrollo, es si dudas la Feria Internacional de Santa Cruz, Expocruz 2014, que está a punto de cumplir 40 años. El crecimiento de esta feria ha acompañado la evolución de Santa Cruz, convirtiéndola en la feria multisectorial más grande de Sudamérica. Estos dos especiales acontecimientos que tenemos en el mes de Septiembre son por eso, nuestros temas principales en esta edición de la revista. Queremos que todos nuestros lectores, quienes llegan hasta Santa Cruz en este mes, puedan disfrutar de nuestra ciudad y nuestra Expocruz, como uno más de nosotros… Gracias por permitirnos ser parte de cada uno de sus Destinos.

September… 30 days full of activities Once again we find ourselves in the ninth month of the year. Thirty calendar days stretch ahead of us but, unlike other months and like every year, 30 days seem not to be enough to fit in the quantity of events, celebrations and anniversaries which make September a really special month all over Bolivia and, above all, in Santa Cruz.

6

It is now 204 years since Santa Cruz demanded and fought for its independence, only ten days after the same thing happened in Cochabamba. But nowadays our fight, goals, objectives and arms have changed. Over more than two hundred years ago, our ancestors sought emancipation from the Spanish crown and the freedom to be able to decide their own destiny. Now, our daily fight takes the shape of work, dedication and effort, thereby, contributing not only to our families but also to the development and growth of the country, defending and doing justice for everything that we fought for in the past and that has been achieved. Santa Cruz is one of the cities with the greatest economic, demographic and urban growth not only in Bolivia but also in the region. A reflection of this significant development is, without doubt, the Santa Cruz International Trade Fair, Expocruz 2014, which is about to celebrate its 40th anniversary. The growth of this has accompanied the evolution of Santa Cruz, making it the biggest multi-sector fair in South America. These two special events that take place in the month of September constitute the main themes in this edition of Destinos. It is our wish that all our readers who arrive in Santa Cruz in the month of September enjoy our city and Expocruz, just as if they were one of us …. Thank you for allowing us to be part of each one of your Destinies

Graciela Leita Sangoi Directora Destinos



Revista Destinos - Portada - Cover

STAFF Dirección General Editor in Chief Graciela C. Leita Sangoi Gerencia Comercial Sales Administrator Cecilia Sueldo Leita Agentes Comerciales Comercial Agente Vanessa Rivero Natalia Sanchez Redacción Editor Natalia Toyama Oshiro Diseño Gráfico Graphic Designers Horacio Michovich Vanessa Cuéllar R. Asesores Legales Legal Advisers WAYAR & VON BORRIES Abogados Dpto. Contable Accounting Department Patricia Soliz Mendoza RR PP PR Ana Lucia Pérez Periodistas On line On Line Journalist Nicolás Combina (Argentina) Alejandra Ribas (España) Fabiola Chambi (Bolivia) Tania Delgadillo (Bolivia) Traducción Translation Garret O’Higgins

Portada: Bolivia, trabajando, volando y creciendo juntos.

Colaboradores Contributing Writers Iver von Borries Pablo Fernández Dirección General de Migración Cosset Estenssoro Fexpocruz CAINCO OEP/TSE Manzana Uno Ministerio de Economía Universidad Nacional Ecológica Ministerio de Medio Ambiente y Agua

8

Editorial: Av. Beni C. Tacuarembó N˚ 21 Teléfonos: (591 3) 341 9790 - 341 9719 Móviles: 708 11570 - 708 48262 Encuéntranos en: Revista Destinos BoA Santa Cruz de la Sierra - Bolivia www.sugrey.com Registro de Marca concedido por el SENAPI Nº 145556-C Resolucion Nº 3662-2013

Editorial de alto vuelo

Fotografías Photographers Alejandra Campos Raisa Rivera Jorge Castel Fabio Vilela Natalia Toyama Jorge von Bergen Andres Unterladstaetter Dirección de Cultura de Cochabamba Dirección de Turismo de Cercado Cochabamba Ronald Crespo ABI Greater Miami Convention and Visitors Bureau Ente Turismo de Buenos Aires Ministerio de Cultura y Turismo de Salta Ane Meira/Divulgación Veleiros do Sul Wesley Santos/ Divulgación Veleiros do Sul Comunicação Veleiros do Sul Dirección de Promoción Turística del GAMLP Impresión Printer Imprenta Sirena



ARTES BOA



Revista Destinos - Contenido - Contents

12

36

More than just a hat. Various brim and height sizes, several crown shapes and ways to wear it, different tones but always white with a black band, the “qhochalo” hat is a veritable symbol of Cochabamba. We render it just homage on the anniversary of this department.

Mafalda: la niña de 50 años. Más allá de ser protagonista de una historieta, Mafalda es real para millones de personas que desde que Quino la creo, le tomaron cariño, como si fuera parte de la familia. Conoceremos más de su historia, los lugares emblemáticos de Buenos Aires dedicados a ella y los homenajes que está recibiendo en su cumpleaños número 50. Mafalda: the 50 year old child Beyond being the central character in a comic strip, Mafalda is real for millions of people who, ever since Quino created her, have grown fond of her as if she were part of the family. We will learn more about her history, the emblematic places in Buenos Aires dedicated to her and the tributes being paid on her 50th birthday.

46 Paseo Cultural / Cultural Journey

26

Expocruz 2014 – The Santa Cruz International Fair is the most important multi-sector event in Bolivia which, for the space of 10 days, offers its more than 2.300 exhibitors and 515.000 visitors a fantastic commercial exhibition. Within the framework of the Fair, the Business Conference is held with the participation of more than a thousand national and international companies.

Más que solo un sombrero. Variados tamaños de ala y de altura, diversas formas de su copa y de llevarlo, diversos tonos, pero siempre blanco y de toquilla negra, el sombrero “qhochalo” es todo un símbolo de Cochabama. Le hacemos un justo y reconocido homenaje en el aniversario de este departamento.

Paseo Folclórico - Folkloric Tour

Ruta Nacional / National Route

September: a weekend in Santa Cruz – This city shows off its best in September, its anniversary month. We will show you places, attractions, history, flavors, culture and experiences which every traveler should get to know and experience firsthand even if he only has 48 hours in which to do it.

Expocruz 2014. La Feria Internacional de Santa Cruz es el evento multisectorial más importante de Bolivia, que por 10 días ofrece a sus más de 2.300 expositores y sus 515.000 visitantes una gran muestra comercial. En el marco de esta feria, se desarrolla también la Rueda de Negocios, con la participación de más de mil empresas nacionales e internacionales.

Eventos / Events

Septiembre: un fin de semana en Santa Cruz. Esta ciudad muestra lo mejor que tiene en Septiembre, su mes aniversario. Le mostraremos lugares, atractivos, historia, sabores, cultura y experiencias, que todo viajero debe conocer y vivir en carne propia, incluso si solamente tiene 48 horas para hacerlo.

64



Revista Destinos - Selección del editor - Editor` s pick

De Santa Cruz a París en 1894 La familia Landívar Roca junto al Grupo Editorial La Hoguera, ha decidido publicar el diario de Amelia Toledo Suárez de Roca, sobre un viaje que ella realizó a Europa en 1894. Atesorado hasta hoy en manos de sus nietas, sale a la luz pública este documento que nos permite recorrer un viaje de fines del siglo XIX. Como comenta la historiadora Paula Peña en el prólogo, este diario se convierte en un testimonio y por ende, en un documento histórico, que nos transporta en el tiempo y nos hace vivir junto con su autora, un viaje desde una ciudad perdida en plena selva a la ciudad luz; de un mundo aislado a la capital del mundo de ese entonces. El relato de Amelia nos cuenta cómo era la vida cotidiana de los viajeros, cuántas horas efectivas de recorrido se podían hacer, las pascanas que se encontraban en el camino y las estancias en la mitad del monte. Nos relata cómo era cruzar el Río Grande, cómo afectaba la lluvia, los barriales, insectos, el temor a los animales y a los “salvajes” entre otros interesantes datos. Con una gran cantidad de fotografías de la época y un dvd que acompaña la obra, “De Santa Cruz a Paris en 1894” es un testimonio de nuestro pasado y es una fundamental fuente para el trabajo de investigación histórica, que nos ayuda a comprender nuestro origen y el espíritu emprendedor de los cruceños y cruceñas; esta vez con nombre y apellido: Amelia Toledo. Un tributo a través de ella a todos los que hicieron posible nuestro presente. From Santa Cruz to Paris in 1894 - The Landivar Roca family with La Hoguera Publishing Group, have decided to publish the diary of Amelia Toledo Suarez de Roca, narrating a journey she made to Europe in 1894. Preserved, until now, in the hands of her granddaughters, this document now sees the light of day enabling us to partake of an end of the XIXth century journey. 14

As historian, Paula Pena, comments in the prologue, this diary constitutes a testimony and, therefore, a historic document which transports us in time and makes us experience, along with the authoress, a journey from a city lost in the heart of the jungle to the City of Light, from an isolated world to the, at that time, capital of the world. Amelia’s narrative tells us what the daily life of the travelers was like, how many hours of effective travel they could achieve, the resting places they encountered along the way and the ranches in the middle of scrubland. She tells us what it was like to cross the Rio Grande, how the rain, the mud, the insects, the fear of animals and the “savages” affected them, among other interesting information. With lots of photographs from that time and an accompanying DVD, “From Santa Cruz to Paris in 1894” is a testimony to our past and a fundamental source for historic research. It helps us to understand our origins and the adventurous spirit of Cruceno men and women, this time with a name and a family name: Amelia Toledo. A tribute through her to all those who made our present possible.



Revista Destinos - Imágenes - Images

Comando Especial 2 Los oficiales de policía Schmidt (Jonah Hill) y Jenko (Channing Tatum) entran como policías encubiertos en una universidad local. Pero cuando Jenko empieza a destacar en el equipo de fútbol, y Schmidt se infiltra en el arte bohemio, comienzan a cuestionar su asociación. 22 Jump Street - Police officers Schmidt (Jonah Hill) and Jenko (Channing Tatum) enter a local university as under cover policemen. But, when Jenko begins to shine in the football team and Schmidt infiltrates the bohemian set, they begin to question their association.

Maze Runner: Correr o Morir Cuando Thomas (Dylan O'Brien) despierta atrapado en un laberinto enorme con otros niños, no tiene memoria alguna del mundo exterior, salvo sueños extraños sobre la misteriosa organización C.R.U.E.L. Sólo juntando fragmentos de su pasado con las pistas que descubre en el laberinto, Thomas espera descubrir su verdadero propósito y una manera de escapar. The Maze Runner - When Thomas (Dylan O’ Brien) wakes up trapped in an enormous labyrinth with other children, he has no memory of the external world except for strange dreams about the mysterious C.R.U.E.L. organization. Only by connecting fragments from his past with clues that he discovers in the labyrinth, Thomas hope to discover his true purpose and a way to escape.

16

Si decido quedarme Mia Hall (Chloë Grace Moretz) pensaba que la decisión más dura a la que se enfrentaría sería ir tras de sus sueños musicales en la prestigiosa escuela Juilliard o seguir un camino distinto con el amor de su vida, Adam (Jamie Blackley). Pero luego de un accidente y atrapada entre la vida y la muerte, a Mia solo le queda una decisión que no solo decidirá su futuro, sino su destino en último término. If I stay - Mia Hall (Chloë Grace Moretz) thought that the most difficult decision she would have to confront would be whether to follow her musical dreams in the prestigious Juilliard School or to take a different road with the love of her life, Adam (Jamie Blackly). But, after an accident, trapped between life and death, Mia is left with only one decision which will not only decide her future but also her ultimate destiny. Sólo en cines - www.manferfilms.com.bo



Revista Destinos - Letras - Written Words

Historia del arte en Bolivia Tomo III Periodo Republicano La última parte de esta importante entrega, refleja el arte desde que Bolivia nació a la vida independiente, hasta parte del siglo XXI. Este tomo incluye el desarrollo de la pintura, los retratos, la escultura, el arte popular con las máscaras, la pintura mural y las danzas que enriquecen y dan vida a la ciudad. Del mismo modo, incluye la historia del urbanismo, la arquitectura y la preservación del patrimonio. Y por último, se describe el nacimiento y crecimiento de la fotografía y del cine boliviano. (Gisbert y Cia). History of Art in Bolivia – Volume III, the Republican Period The last part of this important instalment reflects art from the days when Bolivia became independent up to part of the XXIst century. This tome includes the development of painting, portraits, sculpture, popular art with masks, murals and the dances which enrich and give life to the city. Likewise, it includes the history of town planning, architecture and the preservation of our heritage. And, finally, it describes the birth and growth of photography and the Bolivian cinema. (Gisbert y Cia.)

Peces de Bolivia 18

Este libro, primero de su categoría en Bolivia, es una compilación de información sobre una centena de especies de peces, incluyendo fotos, datos sobre sus rasgos biológicos y mapa de distribución. Un trabajo realizado por cinco editores científicos, que resalta la necesidad de preservar la singularidad que representan las aguas bolivianas con su diversa fauna y además ayude al pueblo boliviano a conocer mejor y valorar su patrimonio natural. Fishes of Bolivia This book, the first of its kind in Bolivia, is a compilation of information on about a hundred species of fish including pictures, information about their biological characteristics and maps of distribution. A work carried out by five scientific editors underlining the need to preserve the uniqueness of Bolivian waters with their varied fauna and, furthermore, help the Bolivian people to get to know and appreciate their natural heritage better.



Revista Destinos - Novedades - Latest technology

El teléfono todoterreno. Resistente al agua, al polvo, a duros golpes, caídas y arañazos. Detrás de la armadura, tenemos el mismo smartphone tope de gama del que recibe denominación, con una pantalla Super AMOLED FullHD de 5.1”, a la que anima un chipset Snapdragon 801 de Qualcomm con procesador de cuatro núcleos a 2.5 GHz que viene acompañado de 2 GB de memoria RAM y 16 GB de almacenamiento interno ampliable. Mantiene su sensor cardíaco, batería de 2.800 mAh y la cámara principal de 16 megapíxeles.

Samsung Galaxy S5 Active

The toughest telephone. Waterproof, dust proof, it resists hard blows, falls and scratches. Behind the casing, we have the same top of the range Smartphone from which it gets its name with a Super AMOLED FullHD 5.1” screen, which is animated by a Snapdragon 801 Qualcomm chipset with a 2.5 GHz processor with four nuclei which is accompanied by 2 GB of RAM memory and 16 GB of expandable internal storage. It maintains its cardiac sensor, 2.800 mAh battery and the 16 megapixel main camera.

Samsung Gear Fit

20

Esta es la pulsera inteligente perfecta para los amantes de la tecnología y el deporte que te permite estar siempre conectado mientras te ayuda a ponerte en forma gracias a su pulsómetro y entrenador personal. Te muestra instantáneamente las notificaciones de tus redes sociales, correos, mensajes, llamadas recibidas y aplicaciones favoritas. Tiene una pantalla táctil curvada Super AMOLED y correas intercambiables en varios colores, para que elijas la que mejor vaya con tu estilo. This is the perfect intelligent bracelet for technology and sports lovers, which enables you to always be connected while it helps you to get fit thanks to its pulsometer and personal trainer. It shows you the notifications from your social networks, emails, messages, calls received and favorite applications instantaneously. It has a Super AMOLED curved touch screen and interchangeable straps in a variety of colors so that you can choose the one that best suits your style.



Revista Destinos - Aplicaciones - Apps

Cyber Dust

mensajería privada al máximo Un servicio de mensajería con un plus. En Cyber Dust, los mensajes se borran en segundos y nunca llegan a un disco duro. Tus conversaciones siempre serán privadas y no dejarán rastro alguno. Manda fotografías, discute información confidencial, negocios importantes, y hasta conversaciones del día a día que no quieras que se hagan públicas. Luego, mira tu mensaje desvanecerse para siempre, segundos después que lo hayas enviado. Cyber Dust – maximum private messaging A messaging service with a plus. With Cyber Dust, the messages are erased in seconds and are never recorded on a hard disk. Your conversations will always be private and will not leave a trace. Send photographs, discuss confidential information, important business and, even, day to day conversations that you do not want to be public. Then, watch your message disappear forever, seconds after you have sent it.

Time Away

controla el smartphone de tu hijo

22

Si tus hijos tienen un dispositivo Android, esta app te permite controlar de forma remota los contenidos a los que tienen acceso en sus móviles y tablets, además puedes fijar horarios de uso del dispositivo, ver las aplicaciones que más usa, crear límites de tiempo para el uso de ciertas aplicaciones, establecer una pausa para el funcionamiento de los dispositivos en ciertos momentos del día, ubicar a tu hijo en todo momento gracias a la geo-localización y bloquear aplicaciones que no creas convenientes para él. Time Away If your children have an Android device, this app enables you to control the contents they have access to on their mobiles and tablets remotely and, furthermore, you can also fix the times they can use the device, see the applications they use most, create time limits for the use of certain applications, establish a pause for the use of devices at certain times of the day, locate your son at all times thanks to the geo-localizer and block applications you consider are not suitable for him.



Revista Destinos - Sonidos - Sounds

Murallas El joven cantante boliviano Luis Gamarra, presentó exitosamente su primer disco “Murallas” que como el mismo explica “lo relaciono mucho a lo que he pasado en mi vida para ir en busca de mis sueños. Todos tenemos "murallas" que nos impiden avanzar y alcanzar nuestras metas y tenemos que derribarlas para seguir adelante y continuar con nuestro camino”. El Cd cuenta con seis canciones, de las cuales una es un cover y fue producido por Pepe Portilla, reconocido productor mexicano que ha trabajado con Jessy y Joy, Camila, Reik, entre otros. The young Bolivian singer, Luis Gamarra, successfully presented his first CD, “Murallas”, which, as he himself explains, “I relate closely to what has happened to me in my life because of going in search of my dreams. We all have “walls” which prevent us from advancing and reaching our goals and we have to knock them down to go forward and continue along our road”. The CD has six songs, one of which is a cover, and it was produced by Pepe Portilla, a well-known Mexican producer who has worked with Jessy and Joy, Camila and Reik, among others.

Live at the Rainbow '74 24

40 años después, Queen lanza este álbum inédito que recoge dos conciertos en el Rainbow de Londres. El primero, del 31 de marzo de 1974, tenía que ser publicado ese año, pero el proyecto fue desechado porque la banda se concentró en la grabación de su tercer disco, "Sheer heart attack". El álbum ha sido mezclado y masterizado de nuevo y lanzado en varios formatos: doble CD, DVD, Blu-ray y "Super deluxe collector's edition". 40 years later, Queen launches this previously unknown album which includes two concerts in the Rainbow in London. The first, on March 31st, 1974, should have been launched that year, but the project was abandoned because the band decided to concentrate on recording its third album, “Sheer heart attack”. The album has been remixed and mastered again and has been launched in various formats: double CD, DVD, Blu-ray and “Super deluxe collector’s edition”.






SEPTIEMBRE Un fin de semana en Santa Cruz September: A weekend in Santa Cruz Me gusta c贸mo llega Septiembre a Santa Cruz. Fuertes vientos traen este mes, dejando atr谩s al invierno para dar paso, a veces de un d铆a al otro, un calor tropical y un sol abrasador. Un amarillo intenso toma las copas de los tajibos y los alcornoques decorando plazuelas y jardineras, dando un toque festivo a la ciudad. Es el mes de la primavera, el amor, la juventud, del aniversario departamental, la serenata en El Arenal y de la Feria Exposici贸n.

I like how September arrives in Santa Cruz. Strong winds bring this month, leaving winter behind and giving way, sometimes from one day to the next, to tropical heat and a burning sun. Intense yellow bursts forth on the tajibo and cork oak trees decorating squares and gardens, giving a festive touch to the city. It is the month of spring, love, youth, the departmental anniversary, the serenade in the Parque Arenal and the International Trade Fair.

29


Revista Destinos - Ruta Nacional - National Route

Son muchas las personas que de toda Bolivia y el extranjero, llegan a nuestra ciudad en esta época. Para ellos, hay ciertos lugares, sabores y experiencias, que deben vivir en carne propia para conocer la Santa Cruz de verdad, aunque solo tengan un fin de semana para ello. Todo viajero, debe dar una vuelta por la plaza principal. Si tiene suerte podrá escuchar una tamborita “tronando” o a algún “camba” recitando poemas costumbristas. Sentarse bajo la sombra de sus árboles permite ver pasar la variedad de gentes que habitan esta tierra. En sus alrededores, la Catedral y sus campanas se imponen a cada hora. Varios museos y centros culturales ofrecen actividades y exposiciones para descubrir el importante movimiento artístico que ha desarrollado esta ciudad. En el almuerzo, recuerde pedir un majadito, un picante de gallina, un queperí, o un buen churrasco con una chicha camba o un mocochinchi. Habrá degustado un poco de los muchos sabores que esta tierra tiene para ofrecer.

Los horneados típicos son infaltables en las tardes cruceñas. La gran variedad que hay encanta a todos quienes los saborean. No pierda la oportunidad de probarlos.

At this time of year, many people arrive in Santa Cruz from all over Bolivia and from abroad. There are certain places, flavors and events that they should experience first-hand if they really want to get to know Santa Cruz, even though they only have a weekend in which to do so. Every visitor should stroll around the main square. If they are lucky, they may hear a traditional “tamborita” thundering out typical music or some “Camba” reciting local poems. Sitting in the shade of its trees affords you the opportunity of observing the variety of people who inhabit this land passing by. In the surrounding area, one finds the impressive cathedral whose bells ring out every hour. Several museums and cultural centers offer activities and exhibitions, demonstrating the important artistic movement that exists in this city. At lunch time, remember to ask for majadito, picante de gallina, queperi or an excellent barbecue washed down with chicha camba or mocochinchi. In that way, you will have tasted a few of the many flavors that this land has to offer.

30

Santa Cruz tiene varios pueblitos que guardan maravillas culturales y naturales para conocer. Cotoca, Buena Vista, Samaipata y la ruta de las Misiones Jesuíticas son solo alguno de ellos.



2

Revista Destinos - Ruta Nacional - National Route

Por la tarde puede descubrir la razón por la que Santa Cruz es conocida como “la ciudad de los anillos” dando una vuelta por alguno de ellos. Su imparable crecimiento se nota en la cantidad de obras en construcción y la expansión de esta metrópoli que en 1950 tenía 286.000 habitantes, y que hoy tiene casi 1,5 millones, convirtiéndola en una de las ciudades con mayor crecimiento de la región. La “Monse” es el boulevard cruceño, lugar para iniciar su velada. Punto de encuentro perfecto que ofrece una gran oferta gastronómica y es el lugar para dejarse ver en la ciudad. La noche cruceña tiene de todo. “Boliches” para todos los gustos, karaokes, bares de todo tipo están dispersos por diversas zonas de la ciudad. Los fines de semana, desde temprano muchas familias salen de la ciudad, aprovechando el buen clima de la época. Un balneario, algún restaurante campestre o los pueblos cercanos son ideales también para los visitantes y así, descubrir, disfrutar y simplemente, desear muy pronto volver a Santa Cruz.

En la ciudad, algunas de las zonas para recorrer o hacer compras, aparte del Centro Histórico, son la Avenida San Martín y la entrada al Urubó. Los mercados también tienen una gran variedad de productos, pero como en muchas ciudades, son lugares muy concurridos, por lo que debe ir con precaución.

In the afternoon, you can discover why Santa Cruz is known as “the city of the rings” by driving round some of its ring roads. Its unstoppable growth can be seen by the number of buildings going up everywhere and the rapid expansion of this metropolis which, in 1950, had 286,000 inhabitants but which, today, has almost 1.5 million, making it one of the fastest growing cities in the region. La “Monse” is the Cruceno boulevard, the place to start off your evening. The perfect meeting point offering a great variety of cuisine and is the place to see and be seen in the city. Cruceno nightlife has everything. Bars for all tastes and karaokes are to be found all over the city. On weekends, many families leave the city early in the morning taking advantage of the good seasonal weather. A resort, a good country restaurant or the nearby towns are also ideal for tourists to discover, enjoy and, quite simply, they will want to return to Santa Cruz again very soon.





Revista Destinos -Legal

Comenzando un negocio en Bolivia

¿qué tipo de empresa constituir?

36

Bolivia atraviesa un muy buen momento en términos macroeconómicos. Prueba de ello es que de acuerdo al Registro de Comercio de Bolivia (FUNDEMPRESA), las empresas inscritas a julio de 2014 ascienden a 123.785, 18% más, respecto al año anterior. Sin embargo cuando se decide ejecutar un proyecto comercial, surge una importante pregunta que no siempre es absuelta apropiadamente: ¿qué tipo de empresa conviene constituir? El Código de Comercio -cuerpo normativo que rige el Derecho Comercial en Bolivia- establece que existen diez tipos de sociedades comerciales: la Sociedad Anónima (S.A), Sociedad de Responsabilidad Limitada (S.R.L), Sociedad Colectiva, Sociedad en Comandita Simple, Sociedad en Comandita por Acciones, Asociación Accidental o de Cuentas en Participación, la Sociedad de Economía Mixta; Empresa Mixta, Empresa Estatal Mixta y Empresa Estatal Intergubernamental, las últimas 4

con participación estatal. Si bien cada tipo societario tiene características propias, la responsabilidad que conlleva el socio o accionista es determinante al tomar una acertada decisión. El hecho que la responsabilidad de los socios/accionistas en el caso de la S.R.L y S.A, respectivamente, queda limitada al monto de las cuotas de capital o acciones suscritas, las hace buenas candidatas para absolver la interrogante planteada en el presente artículo; cosa que no sucede en el caso de las sociedades colectivas o comanditarias, las cuales debido a la responsabilidad ilimitada de quienes las conforman, se encuentran prácticamente en desuso en nuestro país. Un hecho que llama la atención es el caso de las empresas unipersonales, las cuales aun cuando no se encuentran legisladas de forma expresa en el Código de Comercio, son reconocidas por el Registro de Comercio y el Servicio de Impuestos Na-

cionales, comprendiendo el 86% del total de “empresas” existentes en Bolivia. Dicha cifra no sería tan alta si sus propietarios indagaran que en este tipo de empresas el patrimonio empresarial se confunde con el patrimonio personal del empresario. Como hemos podido apreciar, escatimar tiempo y recursos en asesoramiento especializado al momento de constituir una empresa puede conllevar consecuencias severas. Al contrario, elegir un tipo societario como el vehículo idóneo durante el desarrollo de nuestro emprendimiento corporativo, redundará en una adecuada cobertura legal y en la tranquilidad de quienes lo conformen.

Iver von Borries Estudio Jurídico WAYAR & VON BORRIES ivervb@wvlegal.com.bo



Revista Destinos - Eventos - Events

EXPOCRUZ y Rueda de Negocios 2014


Considerado el evento multisectorial más importante de Bolivia y de Sudamérica, la Feria Internacional de Santa Cruz, más conocida como Expocruz, llega nuevamente en el mes de Septiembre, como un símbolo del crecimiento, pujanza y desarrollo de la capital oriental. Organizado por la Feria Exposición de Santa Cruz (Fexpocruz), el evento es una importante vitrina comercial, que durante diez días ofrecerá a sus más de 2.300 expositores, la posibilidad de promover y presentar nuevos servicios y productos, posicionar marcas; ampliando de esta manera el mercado local, nacional, regional y mundial de sus clientes. De estas 2.300 empresas expositoras, 1.521 son nacionales y 779 provienen de 24 países: Alemania, Argentina, Austria, Bolivia, Brasil, Chile, China, Colombia, Cuba, España, Estados Unidos, Francia, Holanda, India, Inglaterra, Italia, México, Paraguay, Perú, Rusia, Suiza, Turquía, Unión Europea, Venezuela.


Revista Destinos - Eventos - Events

Expocruz, reúne 24 sectores participantes, entre los que destaca el sector pecuario que alberga alrededor de 1100 animales, entre bovinos, equinos, ovinos y asinus. En los días de feria se realizan 17 remates de ganado bovino y 11 días de juzgamiento, con la presencia de jueces internacionales. Esta actividad genera un movimiento económico de más de 3,6 millones de dólares. Del mismo modo, los otros sectores que generan importantes movimientos económicos son: el sector automotriz (28 millones de dólares), el agroindustrial (17 millones de dólares) y el sector comercial con 14,5 millones de dólares en ventas. Pero además la Feria Exposición de Santa Cruz, genera 75.000 fuentes de empleos (27.000 directos y 48.000 indirectos), generando un movimiento económico de más de 91.9 millones de dólares.

El costo de las entradas para mayores será de 50bs. y para menores 25bs. El día de la familia será el lunes 22 e ingresarán 2 x 1. Las entradas para los estudiantes costarán 5bs. únicamente los días 19, 21, 24 y 25 de septiembre.

‘Negocios con el Mundo’ es el tema de la Rueda de Negocios 2014 En el marco de Expocruz 2014, se realiza en paralelo la Rueda Internacional ‘Negocios con el Mundo’ los días 25 al 27 de septiembre en los salones de convenciones de la Cámara de Industria, Comercio, Servicios y Turismo de Santa Cruz (CAINCO). De los participantes a esta Rueda un poco más del 60% son empresas nacionales y el resto son internacionales, contabilizando 55 sectores económicos que ofertan y demandan productos y servicios. Son varias las firmas y países que ya han confirmado su participación, como las misiones empresariales de Argentina, Chile, México, Paraguay y Perú, siendo las dos primeras las más numerosas. Argentina estará presente con un total de 100 empresas, mientras que Chile lo hará con una delegación de 40. Se cuenta también con los registros de empresas de Brasil, China, Colombia, Estados Unidos, España y Uruguay como participantes de esta vigésimo cuarta versión de la Rueda de CAINCO. Las expectativas de esta importante cita de negocios, es de sobrepasar las cifras del año pasado, cuando más de mil empresas provenientes de 25 países generaron 201 millones de dólares en intenciones de negocios. En el 2013 se llevaron a cabo 10.935 citas empresariales.

40

La Rueda Internacional de Negocios permite a los participantes ofertar y demandar productos y servicios, así como establecer diferentes tipos de acuerdos de cooperación y alianzas estratégicas. El objetivo principal es poder brindar a la comunidad empresarial la oportunidad de contactarse en un mismo lugar con empresas interesadas en desarrollar nuevos negocios e intercambiar información sobre las tendencias y mercados emergentes.



Revista Destinos - Eventos - Events

BoA Transportador oficial de Expocruz y de la Rueda de Negocios 2014 La aerolínea Boliviana de Aviación, ha firmado dos convenios con los cuales tendrá una protagónica participación tanto de la Rueda de Negocios de la Cainco 2014, como también de la Feria Exposición. La presencia de BoA, durante los días que duren estos dos importantes eventos empresariales, será notable según los acuerdos, a cambio de boletos en rutas nacionales e internacionales tanto para los organizadores (Ejecutivos, personal y otros) de la Rueda de Negocios como también de Fexpocruz. En Expocruz, BoA contará con su ya conocido stand en donde como todos los años, la aerolínea ofrecerá boletos con tarifas especiales. Del mismo modo, gracias a este acuerdo, la aerolínea ofrecerá tarifas especiales y descuentos en carga aérea para todos los expositores registrados.

42

Para este año, Expocruz espera sobrepasar los 515.00 visitantes y generar un movimiento económico que supere los 91.9 millones de dólares.



Revista Destinos - Seguridad

El peligro de las

WiFi públicas Para muchos estar sin internet en el celular es hoy, como andar desnudo. Vivimos en una era hiperconectada gracias a la proliferación de dispositivos cuya razón de ser es conectarse y para evitar el uso de datos móviles contratados, los usuarios cada vez se conectan a redes wifi públicas.

44

Este hecho puede provocar, a juicio de los expertos, un riesgo de ser interceptado o poner en peligro la información del teléfono móvil. Conectar el smartphone a las redes WiFi del hotel, cafetería o aeropuerto es muy frecuente, sobre todo, en vacaciones, época en la que el usuario consume datos a velocidad de vértigo subiendo fotos a redes sociales, viendo vídeos o buscando el mejor restaurant.

Según alerta una compañía de seguridad de Internet, la posibilidad de que el dispositivo memorice la red wifi, entraña un gran peligro al poder, los ciberdelincuentes crear «hotspots» o zona de acceso a internet con los mismos nombres que redes inalámbricas reales. Así, el usuario siente la confianza de poder conectarse a una red segura sin saber que puede ser «hackeado» fácilmente. Si el usuario se ha conectado ese mismo día a la wifi real, su dispositivo se conectará automáticamente también a la falsa facilitando a los ciberdelincuentes el acceso a toda su información. Las conexiones WiFi se usan cada día más y los 'hackers', aprovechan la situación, creando puntos de acceso WiFi falsos con

el fin de monitorizar las comunicaciones en internet a través de ataques, robando credenciales de acceso, infectando a los usuarios con malware y realizando otras acciones maliciosas. Los expertos recomiendan que con el fin de evitar que estas conexiones automáticas se produzcan, el usuario debe configurar sus dispositivos para que pidan permiso antes de conectarse a una red inalámbrica.

Fuente: www.abc.es





Revista Destinos - Paseo Folcl贸rico - Folkloric Tour

No es solo un

SOMBRERO

48


Hay quienes piensan que las tradiciones van desapareciendo y en muchos casos es cierto, pero cuando se trata de Cochabamba, los pueblos y su gente, siempre guardan historias para mantener viva la cultura. El sombrero “qhochalo”, blanco con ala, copa alta y cinta o toquilla negra, es uno de esos rasgos típicos que a pesar de las transformaciones, persiste. En la antigüedad el nombre de las mujeres se colocaba en la parte interna indicando que era de su propiedad, e incluso servía como rasgo de identidad, cuentan algunos antropólogos. También indicaba el estado civil de la chola cochabambina. En un recorrido por el Valle Alto, una vendedora de fruta me explicó que “las solteras inclinan el sombrero a la izquierda y las casadas a la derecha”. It is not just a hat There are those who think that traditions are disappearing and, in many cases, it is true but, in the case of Cochabamba, the towns and their people, they always preserve stories to keep their culture alive. The typical “quochala” hat, white with its brim, high crown and black band, is one of those typical characteristics which, in spite of change, still live on. In the past, women’s names were inscribed inside the hat to indicate whose hat it was and, according to some anthropologists, it even served as a means of identification. It also indicated the civil status of the typical Cochabambina woman. On a trip around the Valle Alto, a fruit vendor explained to me that “bachelor girl tilt their hat to the left and married women to the right”.


Revista Destinos - Paseo Folclórico - Folkloric Tour

En esta zona, por ejemplo, el alero no es mayor a 12 cm. y predomina el color blanco, mientras que en el Valle Bajo suele ser mayor a 14 cm y en tonalidad más ocre. Como en toda tradición, los elementos son diversos. La copa puede ser alta, mediana y baja, entre los 40 y 50 cm de acuerdo a la región. En Cliza y Tarata la copa es plana, mientras en Punata y Arani es redondeada.

In this area, for example, the brim does not exceed 12 cm and white is the predominant color, while in the Valle Bajo, it is usually in excess of 14 cm and with an ochre color. As with all tradition, the different elements vary. The crown can be high, medium or low, between 40 and 50 cm, depending on the region. In Cliza and Tarata the crown is flat, while in Punata and Arani it is rounded.

El sombrero es resultado de un trabajo artesanal complejo. Un artículo del periódico Los Tiempos, rescata el testimonio de Segundo Corrales Rojas, último fabricante de este símbolo cultural de la Llajta. “No es fácil fabricar los sombreros, porque primero tenemos que comprar la base, que la hacían antes todas las mujeres con croché e hilo. Esa base tiene que acomodarse en el molde para definir si va a ser redondeado o cuadrado y después mezclarla con tiza molida, óxido de zinc y cola. Después lo dejamos secar, le ponemos la toquilla y le entregamos a la dueña”, explicaba Corrales.

The hat is the result of complex craftsmanship. A newspaper article from Los Tiempos de Cochabamba preserves the testimony of Segundo Corrales Rojas, the last manufacturer of this cultural symbol of La Llajta. “It is not easy to manufacture these hats because we have to buy the base which, formerly, the women used to make from crochet and thread. That base has to be accommodated in the mold to define whether it is going to be round or square and, then, it is mixed with ground chalk, zinc oxide and glue. After that, we leave it to dry, we put on the band and we deliver it to its owner”, explained Corrales.

El Concejo Municipal de Cochabamba, aprobó la Declaración de Patrimonio Cultural e Histórico al “Sombrero Blanco” de Cochabamba, símbolo del departamento.

A pesar de que en provincias el sombrero “qhochalo” sigue siendo usado, cada vez son menos los que mantienen el estilo original. Las transformaciones, como en casi todo, llegan irremediablemente, varía el material y la forma, pero afortunadamente, aún persiste este elemento propio de la cultura cochabambina. 50

Although the “quochola” hat is still used in the provinces, fewer and fewer people still maintain the original style. Changes, as in almost everything else, take place inevitably: the material and shape vary but, fortunately, this peculiar element of Cochabambina culture lives on.





Revista Destinos - Elecciones Generales

Vamos a elegir a nuestros representantes el 12 de octubre

54

El Órgano Electoral Plurinacional/Tribunal Supremo Electoral (OEP/TSE) el 28 de abril de 2014 convocó a Elecciones Generales para Presidenta o Presidente, Vicepresidenta o Vicepresidente, Senadoras y Senadores, Diputadas y Diputados y de Representantes del Estado Plurinacional de Bolivia ante organismos supraestatales. El TSE estableció conforme a sus atribuciones, un calendario electoral con diferentes actividades conforme a normativa electoral. Las actividades más importantes fueron, el registro al padrón electoral como primer requisito para participar en los comicios electorales, el registro de los medios de comunicación para difundir

propaganda electoral, el registro de candidatas y candidatos de organizaciones políticas entre otras. Por primera vez en la historia de Bolivia, el TSE estableció claramente la necesidad de cumplir con la paridad y alternancia de género en el registro de las candidatas y los candidatos para las senadurías y las diputaciones. También el OEP/TSE facilitó mediante un programa informático que las organizaciones políticas puedan inscribir a sus candidatas y candidatos a Presidente, Vicepresidente, senadores, diputados y representantes supraestatales vía internet, desde cualquier punto del país.

El 12 de septiembre de 2014, los tribunales electorales departamentales seleccionaron del padrón electoral mediante sorteo a más 164,000 Jurados Electorales, mientras que el Tribunal Supremo Electoral seleccionó aproximadamente a 7,200 Jurados Electorales para la administración de las mesas de votación en el exterior. Llegado el momento, las ciudadanas y ciudadanos seleccionados como Jurados Electorales y bajo la administración del Órgano Electoral Plurinacional garantizarán la transparencia del proceso de votación el próximo 12 de octubre. Fuente: OEP / TSE





Revista Destinos - Entrevista

Cosset Estenssoro

Directora General de Migración

58

Destinos conversó con la Lic. Cosset Estenssoro, quien está a la cabeza de las oficinas de Migración a nivel nacional. La autoridad nos detalló diversos datos de importancia para todos los bolivianos y bolivianas, que deseen viajar, como también para los extranjeros residentes en el país, además de comentarnos sobre el trabajo y proyectos que realiza su dirección. ¿Cuáles son las tareas generales que cumple la Dirección General de Migración? Regular el ingreso, tránsito, permanencia y salida de personas en el territorio del Estado Plurinacional de Bolivia, y establecer espacios institucionales de coordinación que garanticen los derechos de las personas migrantes bolivianas y extranjeras, de conformidad a la Constitución Política del Estado, los Instrumentos Internacionales

en materia de Derechos Humanos ratificados por el Estado y normas vigentes. ¿Cuáles son sus principales objetivos y metas? Como objetivos institucionales tenemos: Brindar un servicio eficaz, eficiente y de calidad a las ciudadanas y ciudadanos extranjeros y nacionales que circulan por territorio boliviano. Desarrollar instrumentos que optimicen y garanticen el cumplimiento de los derechos y obligaciones de los migrantes. Y modernizar los servicios de migración a través de la incorporación de Tecnologías de Información y Comunicación, promoviendo la Gestión del Conocimiento garantizando un ambiente y capacidades técnicas y tecnológicas adecuadas para el equipo de trabajo a nivel nacional.


¿En qué aeropuertos cuentan con oficinas de atención a los pasajeros? Contamos con puestos de control fronterizo aeroportuario en los tres aeropuertos internacionales del territorio nacional; El Alto, Jorge Wilstermann y Viru Viru, además de oficinas de control migratorio en los aeropuertos la Joya Andina en Uyuni, Capitán Aníbal Arab en Cobija, Juana Azurduy de Padilla en Chuquisaca y Teniente Jorge Henrich Arauz en Trinidad. ¿Cuáles son los cuidados que los viajeros deben tener con sus documentos de viaje? Deben portar en todo momento su documento de viaje, ya que acredita su regularidad en territorio boliviano además de identificar al ciudadano ante cualquier percance. Deben tener especial cuidado en no extraviar su documentación. En caso de extravío de estos documentos ¿qué se debe hacer, ya sea estando dentro del país o en el extranjero? Deben acudir inmediatamente a oficinas de INTERPOL y FELCC de la Policía en el país en el que se encuentren para sentar la denuncia de extravío, posteriormente dirigirse a su consulado para solicitar un nuevo pasaporte o salvo conducto que le permita salir del país en el que se encuentre y regresar a su país de origen. Nos pudiese explicar brevemente, ¿Cuáles son los acuerdos migratorios que tiene Bolivia con sus países limítrofes? Bolivia, junto a Ecuador, Perú y Colombia, pertenece a la Comunidad Andina de Naciones CAN, que dentro de sus políticas migratorias las y los ciudadanos andinos tienen derecho a ingresar a otro país miembro en calidad de turistas sin necesidad de visas y/o pasaporte y con la sola presentación de su documento de identidad nacional. Desde 1996 Bolivia ingresó al Mercado Común del Sur MERCOSUR (Argentina, Brasil, Uruguay, Paraguay, Venezuela, Colombia, Ecuador, Perú, Chile) como estado asociado y actualmente ha iniciado las negociaciones para convertirse en el sexto miembro pleno. Como política migratoria los ciudadanos del MERCOSUR tienen derecho a ingresar a otro país miembro, en calidad de turistas, sin necesidad de visa ni pasaporte.


Revista Destinos - Entrevista

¿Cuáles son los proyectos que tiene la Dirección General de Migración? Recientemente se aprobó el Decreto Supremo N. 1923 que reglamenta a la Ley de Migración N. 370 por lo tanto tenemos nuevos servicios migratorios y nuevos procedimientos, para llevar a cabo estos cambios se implementaron nuevas tecnologías y se generaron nuevos sistemas. Además estamos llevando adelante el trámite de la Tarjeta Vecinal Fronteriza TVF aplicable a las y los ciudadanos brasileros en los 20 km de frontera en las localidades de Cobija, Puerto Suarez, San Matías y Guayaramerín que les permite residir, estudiar o trabajar con seguridad.

60

También se está ejecutando el proyecto de “Fortalecimiento de Control Fronterizo Integral Contra el Tráfico Ilícito de Drogas y Delitos Conexos” financiado por la Unión Europea a través del CONALTID, que involucra la refacción del Puesto de control fronterizo en Puerto Suárez y Villazón que se inaugurará este 12 de Septiembre. También se implementarán puestos de control móviles en diferentes puntos del país y un puesto de control lacustre en el lago Titicaca.

En el marco de la ejecución del Proyecto de Reforma y Modernización Institucional: Servicio de Migración y Recaudaciones a través de la Unidad Técnica del Programa de Revolución Institucional del Ministerio de la Presidencia del Estado Plurinacional de Bolivia, financiado por los países de Dinamarca y Suecia se estrenará equipamiento en los puestos refaccionados y se implementará una plataforma de inteligencia migratoria.



Revista Destinos - Ideas

6 Claves para aumentar la rentabilidad

de su Cartera de Clientes Su cartera de clientes podría generarle ingresos mayores. Esta es una realidad para prácticamente todas las empresas, que desperdician el gran potencial de sus clientes. ¿Por qué? Simple: las empresas centran su gestión en la venta de sus productos (bienes o servicios) más que en la rentabilización de su cartera de clientes, desaprovechando el gran valor de ésta.

62

Esto se vuelve cada vez menos efectivo en mercados con alta competencia, donde generar nuevos clientes es cada vez más costoso. Para ayudar a las empresas a rentabilizar su cartera de clientes, hace más de 10 años se desarrolló el modelo de las 6R, metodología probada en gran número de empresas de diversos rubros en distintos países. Cada una de las “R” representa un aspecto de la relación con sus clientes. Al analizar su empresa desde cada una de éstas, detectará oportunidades hoy latentes en su negocio. 1. Relación – Como los productos, la relación con los clientes puede diseñarse. Pasar de relaciones “espontáneas” (el cliente compra lo que quiere, cuando quiere), a relaciones “gestionadas”: la empresa bus-

ca que sus clientes vayan transitando a lo largo de los años por un sendero de crecimiento pre-establecido. 2. Retención - Todo cliente representa un flujo de ingresos que se desarrolla en el tiempo. Cuanto más dure, mayor serán los ingresos que la empresa obtendrá. El ingreso generado por los clientes aumenta con cada año de relación, haciendo que la rentabilidad de su empresa dependa más de su capacidad de retener que de captar clientes. 3. Rentabilización - Todo cliente podría ser más rentable y es responsabilidad de la empresa lograrlo. La rentabilidad puede ser incrementada con el aumento de la actividad de éstos, la adecuada gestión de precios y manejando los costos de atención. Un capítulo interesante son los clientes no rentables, recuerde que es más fácil rentabilizar un cliente actual que captar uno nuevo. 4. Referenciación - Las referencias personales son la más importante fuente de nuevos clientes para las empresas y son gratis. Por eso, incluya acciones de pro-

moción de referencias dentro de su mix de comunicaciones. 5. Recuperación - Los clientes no abandonan a las empresas por errores, sino por la falta de respuesta luego de éstos. Una efectiva acción posterior puede ayudar a retener un cliente. La empresa debe prever sus respuestas frente a los problemas más frecuentes y no dejarlas libradas a la improvisación. 6. Reactivación - Es más fácil y más barato reactivar una relación con un ex cliente que generar un cliente nuevo. Realice acciones que sistemáticamente permitan reactivar la relación con aquellos clientes que caen en inactividad. Seguramente, su empresa encontrará importantes oportunidades de crecimiento en cada una de las “R”, tal como lo han hecho gran cantidad de compañías en América Latina. Pablo Fernández, PhD* Socio Director – MarketingTech www.marketingtech.com.uy



Revista Destinos - Paseo Cultural - Cultural Trip

Mafalda la ni単a de 50 a単os

64


Crítica, reflexiva, irónica, realista y principalmente buena, así es y será Mafalda. Esa eterna niña de seis años, que desde sus viñetas cautivó a generaciones enteras y trascendió fronteras para hacernos reír y pensar, está de cumpleaños. Este septiembre, Mafalda festeja sus 50 años tras aparecer por primera vez en 1964 en la revista argentina Primera Plana. Con el tiempo, su prolífera tira se tradujo a más de 25 idiomas. Su creador, el humorista gráfico Quino (el mendocino Joaquín Lavado), con sus 82 años y una creatividad inagotable conmemora este aniversario con distinciones, exposiciones y homenajes por todo el mundo. Mafalda, the 50 year old little girl Critical, thoughtful, ironic, realistic and, above all, nice – that is what Mafalda is, and will always be. This perpetual, sixyear-old little girl who, from her comic strips, has captivated entire generations and transcended frontiers to make us laugh and reflect is celebrating her birthday. This September, Mafalda is celebrating her 50th birthday as she appeared for the first time in 1964 in the Argentinian magazine, Primera Plana. With the passing of time, her prolific comic has been translated into more than 25 languages. Her creator, the graphic humorist Quino (Joaquin Lavado, from Mendoza), with his 82 years and inexhaustible creativity, commemorates this anniversary with distinctions, exhibitions and tributes from all over the world.


Revista Destinos - Paseo Cultural - Cultural Trip

A pesar de tener medio siglo, Mafalda continúa más actual que nunca, las profundas ideas que inspiraron sus historias junto a sus amigos Felipe, Manolito, Miguelito, Susanita y Libertad; su hermanito Guille, sus padres y vecinos, siguen aún vigentes. La paz, el planeta, la política, el poder, las crisis y los derechos, junto a su odio por la sopa o la guerra y su amor por los Beatles son algunos de los temas que con ingenio, siguen haciendo razonar. El humor de Quino muestra su época, pero al mismo tiempo es universal. Mafalda es el espejo de la clase media latinoamericana y la familia tipo de los años ’60 y ’70. Reniega del legado de los mayores, su

pensamiento progresista la vuelve una preocupada por los destinos de la humanidad. Imposible no quererla. Para cualquier “Mafaldero”, Buenos Aires da la posibilidad de sentirla y conocerla mejor. Su cara es parte del recibimiento porteño, junto al tango y el obelisco. Está presente en murales, souvenirs, en locales y plazas con su nombre, en las revisterías de la calle Corrientes. Pero la cúspide es llegar a San Telmo, ver entre las calles el almacén de Don Manolo, el departamento donde vivió Mafalda y en la esquina, está ella. Serena, sonriente y bonita. Sentarse por un momento a su lado, tomarse la foto de rigor, y abrazarla… ya puedo morir en paz.

El dibujante argentino Joaquín Lavado “Quino”, el padre de la emblemática Mafalda, fue galardonado este año con el premio Príncipe de Asturias de Comunicación y Humanidades, entre otros reconocimientos.

In spite of her half century, Mafalda is still more topical than ever. The profound ideas her stories inspire along with her friends Felipe, Manolito, Miguelito, Susanita and Libertad, her little brother, Guille, her parents and neighbors, continue to be popular.

66

Peace, the planet, politics, power, crises and rights, together with her hatred of soup or war, her love of the Beatles are just some of the subjects which, with genius, still make us think. Quino’s humor reflects his time but, at the same time, it is universal. Mafalda is a mirror of the Latin American middle class and the iconic 60’s and 70’s family. She grumbles about the legacy we receive from adults; her progressive thinking causes her to be concerned for the plight of humanity. It’s impossible not to love her. For any “Mafaldero”, Buenos Aires makes it possible to feel her and get to know her better. Her face is part of the Porteno welcome together with the tango and the obelisk. She is present in murals, souvenirs, in bars and squares bearing her name, on the magazine stands along Corrientes St. But the limit is to go to San Telmo and see among the streets, Don Manolo’s store, the apartment where Mafalda lived and, on the corner, there she is. Serene, smiling and pretty. Sit for a moment beside her, take the obligatory photo and hug her… now I can die in peace.



Revista Destinos - De Viaje

Siempre conectados:

Los nuevos viajeros digitales

68

Hoy en día los dispositivos móviles se han convertido en un compañero inseparable de viajes. Así lo constatan estudios que confirman que el 90% de los turistas viaja con su smartphone. Además, un 45% comparte su ubicación y experiencias de viaje con otros usuarios y un 50% interactúa activamente en redes sociales compartiendo información. La forma de viajar ha cambiado de forma radical. ¿Cómo se comporta el turista digital? ¿Qué lo caracteriza? Internet es un amplio lugar en el que obtener información para preparar un viaje. El turista digital suele tener como referencia dos o tres comunidades online. Existen, además, páginas especializadas que, según lo que se esté buscando, son de gran ayuda.

El viajero social se deja guiar, pero no arrastrar. "el verdadero flashpacker tiene ese gusanillo por querer descubrir el mundo, con espíritu de aventurero, queriendo vivir la cultura de una manera única". Muchas veces, en las páginas de turismo aparecen los mismos lugares recomendados. La idea es ir más allá y con la ayuda de un mapa, explorar nuevos destinos que seguro muchos desconocen, "lo ideal es poder realizar una hoja de ruta propia”. El viajero digital tiene en cuenta las apps con función offline digital es decir, que puedan ser utilizadas en destino sin necesidad de estar conectados. De esta manera, no se expondrá a quedarse sin conexión o bien utilizar todos los datos contratados. La tecnología brinda al viajero un sinfín de posibilidades que le harán vivir nuevas ex-

periencias en su viaje, descubriendo nuevos desarrollos tecnológicos para disfrutar aún más. Por ejemplo, gracias a la realidad aumentada, el usuario podrá visitar monumentos que ya no existen, ver escenas pasadas de la historia de la ciudad que visita o escuchar canciones tradicionales sin tener que atenerse a horarios. Y, por último, para ser un turista 100% digital no debe faltar el "alma" social. Publicar y compartir la experiencia tanto de preparación como del viaje en sí, ayuda a otros aventureros a planificar el suyo. La retroalimentación es necesaria para ser un verdadero digital tourist. Fuente: www.puromarketing.com



EL MONTÍCULO testigo de amor e inspiración de poetas

70


Un aire de nostalgia, romanticismo y poesía inundan los senderos de uno de los miradores tradicionales de la ciudad de La Paz, ubicado en el barrio bohemio de Sopocachi: “El Montículo”. Testigo de tantísimas historias de amor, de antaño y de hoy, inspiración de poetas y artistas, es patrimonio histórico de la ciudad de La Paz y un paseo ineludible. Verdaderas obras de arte lo circundan: En el ingreso, un imponente arco de piedra tallada, de estilo barroco mestizo, que data de 1776, recibe a los visitantes. En el medio de la plazoleta, se halla una fuente con una bellísima escultura de mármol blanco de carrara, realizada por los escultores italianos Magnani y Cantela. Neptuno se erige en ella sobre la cabeza de un pez, flanqueado por dos caballos acuáticos con parte del cuerpo de pez y patas en forma de aletas, y complementado con cuatro conchas que reciben el agua que cae de la boca de otros peces.

“El Montículo”, a witness to love and an inspiration for poets An air of nostalgia, romanticism and poetry inundate the pathways of one of the traditional viewpoints of the city of La Paz, situated in the bohemian district of Sopocachi: “El Monticulo”. Witness to so many love stories, both from the past and today, inspiration of poets and artists, it is a historic heritage of the city of La Paz and a stroll not to be missed. Veritable works of art surround it: at the entrance, an imposing carved stone arch with a mestizo baroque style dating from 1776 receives the visitor. In the middle of the small square one finds a fountain with a beautiful sculpture in white carrara marble, sculpted by the Italian sculptors, Magnani and Cantela. Neptune rises up above the head of a fish, flanked by two aquatic horses, his body part fish with winged hooves, accompanied by four shells which receive the water falling from the mouths of other fish.


Revista Destinos - Paseo Urbano - Urban Trip

Estas dos bellas obras de arte, además del entorno paisajístico que se abre hacia el fondo del parque con la vista del “Illimani”, majestuoso nevado, guardián de la ciudad, han inspirado a bellas poesías, escritos, pinturas, fotografías que han inmortalizado su embrujo.

These two beautiful works of art, as well the surrounding landscapes opening on to the back of the park with a view of the “Illimani”, a majestic snow-capped mountain, guardian of the city, have inspired beautiful poems, writings, paintings and photographs which have immortalized its spell.

A un costado de la plaza del Montículo, una encantadora capilla que presenta una fachada de piedra, y un antiguo reloj encaramado en una estructura metálica -que según cuentan es uno de los más antiguos de la ciudad– completa el mágico ambiente, rodeado de añejos árboles, que guardan la memoria de este sitio entrañable para propios y ajenos.

To one side of the Monticulo square, a charming chapel with a stone façade and an old clock on top of a metal structure – which, according to what people say, is one of the oldest in the city – complete the magical atmosphere, surrounded by ancient trees that guard the memory of this spot beloved by locals and foreigners alike.

“El Montículo” es también un espacio para la contemplación, la meditación, pues desde sus alturas es posible apreciar la ciudad. Pero en este mes de septiembre, mes del amor y de la primavera, espera silencioso y nostálgico la visita de las parejas para perpetuar su tradición y continuar siendo fuente de inspiración.

72

También en los predios de la plazuela, se suelen propiciar en ciertas fechas del año, encuentros y lecturas de poesía y festivales culturales.

“El Montículo” is also a place of contemplation and meditation since, from its heights; it is possible to observe the city. But, in this month of September, the month of love and the spring, it awaits, silently and nostalgically, the visit of lovers to perpetuate the tradition and to go on being a source of inspiration.



Revista Destinos - Nota Verde

Un árbol

por cada boliviano

74

El Estado Plurinacional de Bolivia convoca a todo el país a la mayor campaña de bien común de su historia, la campaña Mi Árbol para que cada boliviano y boliviana de cualquier punto de nuestra geografía plante un árbol para restituir vida a nuestra Madre Tierra. La campaña es liderada por el Ministerio de Medio Ambiente y Agua a través de Programa Nacional de Forestación y Reforestación, quien este 2014 tiene una primera meta de llegar a cinco millones de plantines forestados. Para ello está desplegando una campaña de información, forestación y reforestación

en todo el territorio nacional que consta de tres componentes: 1) cada boliviano(a) de manera colectiva o individual puede solicitar los plantines para realizar la forestación, 2) cada persona interesada puede compartir la información sobre el valor del cuidado de la madre tierra a través de medios virtuales, 3) cada persona, organización puede apadrinar el cuidado de una zona forestada.

La campaña arranca en este 206 aniversario del Día del Árbol, 1 de octubre del 2014. Este día se realizarán eventos en toda Bolivia, pero la actividad central se realizará en Santa Cruz de la Sierra. En el evento se invitará a la gente a forestar y se espera que la gente responda al desafío nacional planteado por el presidente en Tiquipaya de “que cada boliviano plante un árbol para defender los derechos de la madre tierra”.

Para ello se ha habilitado la comunidad en facebook denominada miarbolbolivia, donde podrá descargar la información referida a las formas de adhesión y apoyo a este propósito.

Fuente: Ministerio de Medio Ambiente y Agua.



Revista Destinos - Paseo Religioso - Religious Journey

76

Fiesta del Milagro la fe de los salte単os


Revista Destinos - Paseo Religioso - Religious Journey

Dicen que la fe mueve montañas y una forma de comprobarlo es viajar a Salta en septiembre. Esta ciudad del norte argentino desborda de fe evocando a sus santos patronos: el Señor y la Virgen del Milagro, una de las fiestas religiosas más populares de este país. Desde 1692, esta tradicional celebración católica se vive con fervor entre los fieles que llegan a la capital de la provincia de Salta para rezar, agradecer y pedir favores al cielo. Los pelegrinos arriban desde diferentes pueblos salteños, a través de largas caminatas, a caballo o en bicicleta parten desde el interior provincial. Ni el frío, el calor o las lluvias impiden la llegada de la multitud a la maravillosa Catedral donde visitarán a sus santos. La ceremonia central se realiza el 15 de septiembre, donde tiene lugar la procesión en honor al Señor y la Virgen del Milagro y la renovación del pacto de fidelidad a los patronos. Para esta época, la primavera pinta de colores a Salta. En el Valle de Lerma los lapachos en flor muestran en sus copas la paleta en rosa, amarillo o blanco. Los ceibos decoran las calles con sus flores rojas y el perfume de naranjos y jazmines matizan el escenario urbano testigo de cantos y plegarias.

La fiesta tiene como lugar principal a la antigua Catedral, una de las más lindas de Argentina. Ubicada al frente de la Plaza 9 de julio. Es emocionante vivir la llegada de grupos, formados por niños, jóvenes, madres con bebés, adultos y ancianos, que arriban a Salta para vivir la ceremonia religiosa.

The Festivity of the Miracle the faith of the Saltenos They say that faith moves mountains and one way of verifying it is to travel to Salta in September. This city in the north of Argentina overflows with faith evoking their patron saints: the Lord and Virgin of the Miracle, one of the most popular religious celebrations in the country. Since 1692, this traditional Catholic celebration is enacted with fervor by the faithful who arrive to the capital of the province of Salta to pray, give thanks and ask for favors. The pilgrims arrive from different towns after long walks, on horse or bicycle from different provinces. Neither the cold nor the heat or rain prevents the arrival of the multitude to the awesome cathedral where they will visit their saints. The central ceremony takes place on September 15th when the procession in honor of the Lord and Virgin of the Miracle and the renewal of the promise of fidelity to the patrons is enacted. At this time of year, spring bathes Salta in colors. In the Valley of Lerma, the lapachos in flower offer a rich palette of pink, yellow and white. The kapok trees decorate the streets with their red flowers and the perfume of the orange and jasmine trees blend into the urban scenario, witness to hymns and prayer.


Revista Destinos - Paseo Religioso - Religious Journey

Cuando el día del Milagro se acerca, la antigua basílica y la plaza mayor están repletas de gente. Misas y confesiones se programan y la iglesia nunca está vacía. Los puestos de la calle Mitre ofrecen flores y las santerías venden las estampas del Cristo. Todos esperan su turno para llegar lo más cerca posible hasta las imágenes sagradas, la fe está intacta y las emociones puestas en cada promesa que los santos milagrosos cumplirán. Buena salud, prosperidad, trabajo y bienestar, sintetizan las necesidades de todos.

With the approach of the feast day of the Miracle, the ancient basilica and the main square are full of people. Masses and confessions are scheduled and the church is never empty. The stands on Mitre street offer flowers and the religious shops sell images of Christ. Everyone awaits his turn to get as close as possible to the sacred statues. Faith is intact and emotion infused into every promise that the miraculous saints will fulfil. Good health, prosperity, work and well-being synthesize everybody’s needs.

La Fiesta del Milagro es un rito con más de 300 años que convoca a casi medio millón de personas. La diversa multitud y la cultura de los pueblos de la Puna hacen de este acontecimiento religioso un festejo que los turistas y viajeros viven con el entusiasmo cautivante de los locales.

The Feast-day of the Miracle is a 300-yearold rite that attracts almost half a million people. The diverse multitude and the culture of the towns of the Puna make this religious event a celebration that tourists and travelers experience with the captivating enthusiasm of the local people.



Revista Destinos - Economía

Memoria de la

Economía Boliviana 2013

80

El ministro de Economía y Finanzas Públicas, Luis Alberto Arce Catacora, presentó la Memoria de la Economía Boliviana 2013, documento editado por esta cartera de estado que muestra la evaluación del comportamiento de la economía del país, los logros obtenidos con la implementación del Nuevo Modelo Económico Social Comunitario Productivo y las perspectivas económicas para el 2014. Esta presentación se realizó en la sala de conferencias de la Facultad de Contaduría Pública de la Universidad Autónoma Gabriel René Moreno (UAGRM) en la ciudad de Santa Cruz de la Sierra, donde participaron profesionales, investigadores, estu-

diantes y población interesada en conocer los avances que tuvo nuestra economía durante el año 2013. En esta oportunidad el ministro Arce señaló los importantes logros que se registraron en el país en los últimos nueve años desde la implementación del Nuevo Modelo Económico Social Comunitario Productivo, aplicado desde el año 2006 en el gobierno del presidente Evo Morales Ayma y bajo su conducción en la cartera de Economía y Finanzas Públicas y recalcó que este documento es presentado por octavo año consecutivo en el marco de la política de transparencia de esta cartera de Estado. Este documento también hace una des-

cripción de la imagen que ahora proyecta el país que ya no es más el de un país pobre; sino que ahora Bolivia se proyecta como una economía con un crecimiento sostenido, con avances significativos en la reducción de la pobreza, con una posición externa sólida, con estabilidad macroeconómica, constituyéndose poco a poco en una economía sólida. Arce Catacora invitó a docentes, universitarios, investigadores y público en general a examinar con detenimiento la Memoria de la Economía Boliviana 2013, a fin de que evalúen por si mismos las transformaciones que el país viene atravesando.



Revista Destinos - Paseo Imperdible - A trip not to be missed

OCEAN DRIVE Miami y todos sus t贸picos

82


Revista Destinos - Paseo Imperdible - A trip not to be missed

Si es que hay un lugar que suma todos los tópicos que el cine y la televisión han mostrado de Miami, ese es sin dudas Ocean Drive. Palmeras en fila, cielo azul, cuerpos bronceados y esculturales en bicicleta o patines por el paseo marítimo; música latina, cocteles tropicales e interminables playas de fina arena y agua turquesa. Ocean Drive tiene casi 2 km, extendiéndose por unas pocas cuadras, desde la calle 15 hasta la primera, que llega a la playa. En ellas se han filmado muchas películas y series de televisión, como Scarface o Miami Vice, dándole fama mundial a esta avenida.

Ocean Drive Miami and all its clichés. If there is one place that sums up all the clichés that cinema and television have thrown up about Miami, that place is, without a shadow of doubt, Ocean Drive. Palm trees in a line, a blue sky, tanned, sculpted bodies on bikes or roller-skates along the boardwalk, Latin music, tropical cocktails and endless beaches of fine, white sand and turquoise water. Ocean Drive is almost 2 km long, stretching for several blocks, from 15th Street to the 1st, which goes to the beach. Many films and television series have been shot there, such as Scarface or Miami Vice, making this avenue world famous.


Revista Destinos - Paseo Imperdible - A trip not to be missed

Sin dudas es el lugar para ver y ser visto. Durante el día, la calle se llena de gente que llega hasta la playa para disfrutar del agradable clima siempre soleado. Por las noches, esta calle de Miami Beach es el punto de partida para descubrir la vida nocturna de la ciudad, ya sea para tomar un trago y bailar en alguno de sus clubs o cenar en sus numerosas y llamativas terrazas. Pero además, Ocean Drive es el corazón del Distrito Art Decó. Aquí y en las calles que la rodean, se concentran más de 1.200 edificios de este particular estilo. Los tours guiados y a pie, permiten conocer más sobre este estilo arquitectónico y el pasado de la zona. Durante las décadas de 1970-1980, Ocean Drive fue descuidada por las autoridades, pero varios emprendedores se arriesgaron a abrir allí sus negocios, apostando por renovar una zona conocida por la delincuencia y las casas baratas. El riesgo les salió bien. Hoteles, bares, tiendas y restaurantes abrieron sus puertas, reemplazando poco a poco los locales cerrados por las brillantes luces de neón, atrayendo a turistas de todo el mundo y haciendo de esta avenida, uno de los puntos imperdibles en cualquier visita a Miami.

84

Ocean Drive está considerada una de las diez calles más atractivas de EE.UU. gracias al grado de preservación de edificios de los años 20 y 30, accesibilidad para el transeúnte, el apoyo de la comunidad y de los empresarios del lugar.

Undoubtedly, it is the place to see and to be seen. During the day, the streets are crowded with people going to the beach to enjoy the pleasant, always sunny climate. At night, this street is the point of departure to discover the city’s night life, whether it be to have a drink and dance in one of its clubs or have dinner on one of its numerous, striking open-air patios. But, furthermore, Ocean Drive is the heart of the Art Deco district. Here and in the surrounding streets, more than 1,200 buildings boasting this peculiar style are grouped together. Guided tours on foot enable you to get to know more about this architectural style and the past history of the area. In the 1970’s and 1980’s, Ocean Drive was neglected by the authorities but several entrepreneurs risked opening their businesses there, betting on renovating an area known for its delinquency and cheap houses. The risk paid off. Hotels, bars, stores and restaurants opened their doors, gradually replacing shored up premises with bright neon lights, attracting tourists from all over the world and turning this avenue into one of the places not to be missed on a visit to Miami.



Revista Destinos - Arte

El Duende

visita la Manzana

86

En el corazón de Santa Cruz de la Sierra se aproxima una fiesta de las artes visuales. El 12 de septiembre Manzana 1 Espacio de Arte abrirá la muestra “El Duende en la Manzana”, homenaje de la XIX Bienal Internacional de Arte de Santa Cruz de la Sierra a la obra de Óscar Barbery Suárez como historietista. Barbery Suárez publicó esta tira de humor político durante 32 años en el diario EL DEBER. La bienal, este año bajo el concepto de la hiperrealidad, es una actividad del Gobierno Municipal de Santa Cruz, que

tiene la curaduría del artista y arquitecto, Eduardo Ribera. Óscar Barbery Suárez, es arquitecto, narrador, poeta y dramaturgo, así como guionista de televisión y cine (Los igualitarios). Creó la historieta El Duende y su camarilla que se publicó desde 1982, constituyéndose en la única “tira” de los medios impresos en Bolivia. También es creador de la página de humor político Raspapinchete publicada en la revista Extra, de El Deber, los domingos.

Publicó tres libros sobre su obra como dibujante de El Duende y su camarilla; y las narraciones Cuentos para leer con asco y Crónicas anilladas. Fue distinguido por su dramaturgia con el Premio Nacional de Teatro y el Premio Municipal de Literatura 1996. También fue reconocido con la Medalla al Mérito otorgado por el Concejo Municipal de Santa Cruz por su aporte a la cultura regional nacional. La muestra El Duende en la Manzana, estará abierta hasta el 2 de noviembre.



VELA EN BRASIL Viento, mar y sol.


Revista Destinos - Deportes - Sports

Para muchas personas, un descanso en el mar no necesariamente significa tomar el sol en la playa. Muchos son los que buscan la adrenalina de domar las olas sobre un barco, desafiando el viento solamente con el control de sus velas. El elemento esencial de este deporte náutico es indefectiblemente un buen viento, motivo por el que Brasil es sin dudas, el mejor país del continente para practicarlo, con zonas ideales a lo largo de su costa atlántica. Deporte ligado siempre al jet set y al glamour, las costas brasileras permiten disfrutarlo en sus dos tipos, la vela ligera y de crucero. Además las condiciones climáticas del país permiten que este deporte sea practicado durante todo el año, siendo el verano la época ideal.

Wind, sea and sun. Sailing in Brazil For many people, a break by the sea does not necessarily mean sunbathing on the beach. There are many who seek adrenaline taming the waves aboard a boat and challenging the wind only by controlling its sails. The essential element of this nautical sport is, undoubtedly, a good wind which is why Brazil is definitely the best place on the continent for sailing with ideal zones all along its Atlantic coast. A sport always associated with the jet set and glamour, the Brazilian coast enables you to enjoy both of its versions – the light sail and the cruiser. Furthermore, Brazilian climate conditions ensure that you can practice this sport all year long, summer being the ideal season.


Revista Destinos - Deportes - Sports

Entre los lugares para dejarse llevar por las velas, uno de los mejores se encuentra dentro del estado de São Paulo. Ilhabela es considerada la capital brasilera de la vela. Sus importantes vientos hacen que el lugar sea concurrido por los amantes de los deportes náuticos, quienes además tienen la posibilidad de alquilar las embarcaciones y vivir una increíble experiencia en esta isla.

Among the places to allow yourself to be carried away by the sails, one of the best is to be found in the state of San Pablo. Ilhabela is considered to be the sailing capital of Brazil. Its ideal winds ensure that it is always crowded with lovers of water sports who, furthermore, have the possibility of renting the boats and having an incredible experience on this island.

Angra dos Reis, en el estado de Rio de Janeiro es otro de los destinos para esta actividad. El lugar posee además una ruta especial que comunica esta ciudad con Ilhabela. Entre los principales lugares para pasear sobre las embarcaciones están los balnearios ubicados al norte de Ilha Grande.

Angra dos Reis, in the state of Rio de Janeiro is another excellent destination for sailing. This place also has a special route that connects it with Ilhabela. Among the main places worth visiting aboard the yachts are the resorts located to the north of Ilha Grande.

También, la región noreste de Brasil es un lugar privilegiado a la hora de navegar. Recife, João Pessoa, Natal y Fortaleza, son algunos de los lugares más destacados para la Vela. Lugares donde se ha vuelto muy popular, gracias a la gran cantidad de atractivos visuales que existen. Un deporte, el viento y el mar. Qué más se puede pedir.

Brasil implementó una medida conocida como “La nueva apertura de los puertos” con la cual amplió el periodo de permanencia de los barcos internacionales, de tres meses a dos años.

Likewise, the northeast region of Brazil is another privileged place when it comes to sailing. Recife, Joao Pessoa, Natal and Fortaleza are just some of the places that are outstanding for sailing – places that have become very popular thanks to the large number of visually beautiful attractions they offer. A sport, the wind and the sea. What more can you ask for?



Revista Destinos - Ecología

La “Madre Tierra”

pide socorro

92

¿Cuál es el estado de nuestro planeta? ¿Por qué las personas contaminan y depredan los recursos naturales? Son dos preguntas que debemos hacernos, cuando vemos la hegemonía del cambio climático y el calentamiento global como los primogéticos de la “depredación de los recursos naturales” y la “contaminación ambiental”. Si la humanidad asumiera que el planeta tierra es como esa “gran madre” que nos cobija, nos protege y nos amamanta a todos, actuaríamos para generar un movimiento ambientalista que haga frente a estos dos problemas fundamentales. La barita mágica para generar una cultura ambiental en la humanidad, es la educación ambiental, entendiéndose como el proceso dirigido a desarrollar una población mundial consciente y preocupada por el medio ambiente y de sus problemas. Que tenga conocimientos, actitudes, habilidades y motivación para trabajar indi-

vidual o colectivamente, en la solución de los problemas ambientales presentes y en la prevención de los futuros” (ONU, 1977). En 1992, Bolivia promulgó la Ley del Medio Ambiente (Ley 1333) y la educación ambiental comienza a tener protagonismo en su Artículo 83, ya que las universidades autónomas y privadas; orientarán sus programas de estudio en la perspectiva de contribuir al logro del desarrollo sostenible y la protección del medio ambiente. En octubre de 2012, el Gobierno de Evo Morales promulga la Ley 300, “Ley Marco de la Madre Tierra y Desarrollo Integral para Vivir Bien”, que en su artículo 33, inciso 3, establece la incorporación de la concepción del desarrollo integral en armonía y equilibrio con la madre tierra y el vivir bien, en el sistema educativo plurinacional. En los últimos diez años, la educación ambiental en Bolivia se está incorporando con mayor rigor y convicción en el siste-

ma educativo. En colegio, los estudiantes adquieren conocimientos básicos de ecología, medio ambiental y salud. En el ámbito de la educación superior, la Universidad Nacional Ecológica, es referente en la transversalización de la educación ambiental en la currícula. A pesar de los problemas ambientales que flagelan a la humanidad, hay políticas, estrategias, proyectos e iniciativas, en favor de la defensa del medio ambiente. La incorporación de la educación ambiental como estrategia real para generar personas con conciencia ambiental, nos deja la esperanza de que la humanidad tendrá la oportunidad de reaccionar a tiempo, para evitar su extinción.

Ing. Ricardo Guzman Flores Director de Investigación e Interacción Social UNIVERSIDAD NACIONAL ECOLÓGICA-UNE


REtenes


BOA



Descubriendo

MADRID a vista de pรกjaro


Revista Destinos - Ruta Internacional - International Route

A bird’s eye view of Madrid Por el oeste madrileño se puede realizar un paseo por las nubes. Con más de 40 años de funcionamiento, el teleférico sigue siendo todo un reclamo para el visitante y el residente, siendo la mejor alternativa, donde el paisaje y el Madrid más monumental discurre a nuestros pies. Una divertida y magnífica forma de conocer la capital desde otra perspectiva. El nombre original de este particular medio de transporte aéreo, fue “Funicular de doble cable Rosales-Casa de Campo de Madrid”, un proyecto que se gestó en los años 66 y unos dos años más tarde, empezaría su construcción. Tan solo un año después, el 26 de junio de 1969 se inauguró convirtiéndose en un original y sofisticado medio de transporte, y celebrando su estreno como un gran acontecimiento social y cultural.

To the west of Madrid one can take a trip in the clouds. The cable-cars, which began operating over 40 years ago, are still an attraction for tourists and local alike as they are the best option when it comes to enjoying the landscape and the most monumental part of Madrid as they pass by under our feet. An entertaining and magnificent way to get to know the capital, from a different perspective. The original name of this peculiar means of air transportation was: “Funicular de doble cable Rosales-Casa de Campo de Madrid”, a project which was developed in 1966 and, some two years later, the construction was begun. Only a year later, on June 26th, 1969, it was inaugurated; becoming an original and sophisticated means of transport and its inauguration was celebrated as a great social and cultural event.


Revista Destinos - Ruta Internacional - International Route

Cuatro días antes de su apertura al público, se realizaron diversas pruebas de seguridad, entre ellas, varias cabinas fueron cargadas con sacos de arenas hasta un peso de 700Kg, siendo la carga máxima interior de 450 Kg y el peso total del conjunto de 850 Kg, demostrando el margen de seguridad que existía. Actualmente el teleférico de Madrid se ha convertido en toda una atracción turística, 80 cabinas con capacidad para 6 personas, recorren a diario sus casi 2,5 Km de distancia, llegando a tener una altura de 40 metros, desde donde se pueden apreciar vistas espectaculares del río Manzanares, Casa de Campo o el Templo de Debod. El trayecto de la estación de Pintor Rosales hasta la Casa de Campo, dura 11 minutos, tiempo suficiente para conocer parte de la historia del recorrido, contada por una locución que pone voces a los monumentos. Al finalizar encontramos una cafetería y una terraza-mirador, donde disfrutar de unas impresionantes vistas, convirtiéndose en una experiencia única para ver Madrid desde las alturas.

El precio del billete es de 4,00€ billete de Ida, 5,75€ billete de ida y vuelta, y comprándolo online con 7 días de antelación 5,15€. Menores de 3 años gratis.

El dato: Está abierto todos los fines de semana y festivos del año, y de lunes a viernes desde mediados de marzo hasta mitad de septiembre. La cafetería-restaurante y el mirador del Teleférico, situados en la estación de Casa de Campo, están abiertos mientras funciona el Teleférico.

Four days before it was opened to the general public, several safety tests were carried out. Among them, several cable-cars were loaded with sacks of sand weighing up to 700 kg; the maximum permitted interior weight being 450 kg and the total weight 850 kg, demonstrating the safety margin that existed.

98

At present, the Madrid cable-car system has become a great tourist attraction: 80 cable-cars, with a capacity of 6 passengers, travel along its almost 2.5 km distance with a height of 40 meters from where you can enjoy spectacular views of the Manzanares river, Casa de Campo or the Temple of Debod. The trip from Pintor Rosales station to la Casa de Campo lasts 11 minutes, enough time to get to know the history of this stretch, told by a commentary which makes the monuments speak. At the end of the line, we find a cafeteria and a terraced viewpoint from where you can enjoy some amazing sights, making the trip a unique experience enabling you to appreciate Madrid from the heights. Para más información / more info: www.teleferico.com



RURRE NABAQUE la entrada a lo salvaje


Revista Destinos - Paseo Natural - Natural Journey

Llamada cariñosamente por sus habitantes y visitantes como “Rurre”, esta ciudad al noroeste del país, cuenta con un entorno de ensueño. Situada en el departamento de Beni precisamente donde confluyen el río Beni, las estribaciones de los Andes tropicales y la interminable planicie amazónica. Con tanta maravilla natural, no es de sorprender que Rurrenabaque sea una importante base para los viajeros. Sus calles se ven llenas de mochileros de diversas partes del mundo, quienes llegan hasta esta ciudad que se presenta como la puerta de ingreso a la amazonia boliviana, más precisamente a dos importantes áreas protegidas nacionales: el Parque Nacional Madidi, uno de los más biodiversos del mundo, y la reserva de la biosfera Pilón Lajas.

Rurrenabaque the gateway to the wild Affectionately called “rurre” by its inhabitants and visitors, this city to the northwest of Bolivia boasts a dreamlike environment. Located in the department of Beni precisely where the river Beni, the foothills of the tropical Andes and the endless Amazon plain meet. With so many natural marvels, it comes as no surprise that Rurrenabaque is an important base for travelers. Its streets are full of backpackers from all parts of the world who arrive in this city which is the port of entry to the Bolivian Amazon, more precisely to two important protected areas: Madidi National Park, one of the most bio-diverse parks in the world and, also, the bio-sphere reserve of Pilon Lajas


Revista Destinos - Paseo Natural - Natural Journey

Here, the days seem to arrive earlier, laden with an aroma of pure nature. Green hills surround this town of more than 15 thousand inhabitants where fascinating sunsets dye the sky a flaming orange tone and dense fog drifts along the river flowing between hundreds of exuberant trees.

Aquí los días parecieran llegar más temprano, cargados de un olor a naturaleza pura. Cerros cubiertos de verde rodean este pueblo de más de 15 mil habitantes, en el que las fascinantes puestas de sol tiñen el cielo de un tono naranja fuego y una densa niebla se cuela por el río entre los cientos de exuberantes árboles.

Rurrenabaque offers its visitors the possibility of experiencing an unforgettable adventure exploring the jungle, whether going along the river by boat or strolling through the pampas. Wild animals, monkeys, birds and a variety of plants, snakes and insects are all part of the main attractions.

Rurrenabaque brinda a sus visitantes la posibilidad de vivir toda una inolvidable aventura para explorar la selva, ya sea en un bote navegando su río o en un recorrido a pie a través de las pampas. Animales salvajes, monitos, aves y una diversidad de plantas, reptiles e insectos, forman parte de las atracciones principales. Pero también, “Rurre” ofrece la posibilidad de pasar días de relax tumbado en una hamaca. Simplemente a la espera de que la noche caiga, llena de vida y pesada sobre uno. Ahí, entre los rugidos, aullidos, graznidos, cantos de aves y zumbidos que se escuchan a lo lejos, pero más cercanos que de costumbre, uno puede realmente sentirse más vivo que nunca.

But “Rurre” also offers the possibility of spending days lounging in a hammock, just waiting for nightfall, heavy and full of life. There, in the midst of roars, howls, caws, birdsong and buzzing in the distance but closer than usual, you really feel more alive than ever. Rurrenabaque tiene mayormente un clima cálido y húmedo. La época de mayor precipitación se presenta entre los meses de Octubre a Abril y la más baja entre los meses de Junio a Agosto


mi salud






Revista Destinos - Actualidad Empresarial

Actualidad Empresarial Banco Fassil S.A. inicia operaciones Con la presencia de todos sus accionistas, directores, ejecutivos y funcionarios, el pasado mes de julio inició operaciones el Banco Fassil S.A. bajo un concepto de banca moderna orientada a ser protagonistas del sistema financiero boliviano. Para esta nueva etapa, el banco presentó su imagen institucional que transmite un concepto de banca moderna, la misma que connota una entidad sofisticada, cercana, amigable, decidida, versátil, innovadora y memorable. Fassil ingresa así al mercado como el banco comercial con más agencias e indicadores de desempeño de gran expectativa.

Una década en Bolivia para Herbalife A una década de estar presente en Bolivia con sus productos, Herbalife es una corporación plenamente consolidada económica y socialmente, como lo muestran las extraordinarias cifras de crecimiento, 500% en ventas y 350% en empleos directos en los últimos diez años, así como su presencia en varias iniciativas de apoyo a los sectores más vulnerables del país como son los niños y su comprometido respaldo a los deportistas bolivianos. “El crecimiento de Herbalife en Bolivia es extraordinario y nos coloca como líderes en la industria del bienestar, control de peso y nutrición pero, sobre todo, como promotores de la buena calidad de vida”, explicó el director País de Herbalife, Ricardo Mendoza.

Cervecería Boliviana Nacional apoyando a deportistas bolivianos La CBN, junto al Ministerio de Deportes, realizó la entrega de material deportivo a los diez deportistas “Tunkas”, con los elementos adecuados para las 5 disciplinas del Programa: Atletismo, Bicicross, Tenis, Tiro Deportivo y Natación. El material se les entregará continuamente y de forma semestral durante el lapso de un ciclo olímpico completo (4 años), para que puedan ejercer sus prácticas deportivas dignamente. El monto de inversión será de $ 800.000. “Sabemos que este apoyo significa una oportunidad para Bolivia, de poder demostrar internacionalmente que contamos con talentos de élite con un futuro destacable”, comentó Ibo Blazicevic, Gerente Institucional de la CBN. 108

Visa Diamond lo nuevo del Banco Ganadero El Banco Ganadero lanzó su tarjeta de crédito “Visa Diamond”, diseñada para satisfacer las necesidades del segmento con el poder adquisitivo más alto en nuestro país, ya que conlleva un sinfín de prestaciones cinco estrellas. La presentación fue posible, gracias a la confianza que Visa International depositó en la institución financiera autorizada para emitir en Bolivia la Visa Diamond, una de las tarjetas de crédito más exclusivas a nivel mundial. Junto a altos ejecutivos de Visa International Service Association, el Banco Ganadero presentó otro nivel de servicios que a partir de ahora están disponibles para los clientes más exigentes del país.


Revista Destinos - Actualidad Empresarial

Scott presenta un producto que reduce el exceso de grasa en la comida Un rollo de toallas de papel que contribuye a la absorción de calorías en las comidas es la novedad de Kimberly Clark. Scott Calorie Absorb fue elaborado con tecnología de última generación que permite reducir hasta 102 calorías por cada hoja, garantizando una disminución importante de grasas y aceites en los alimentos fritos, haciéndolos más saludables. "El exceso de grasas y aceites ingeridos puede conllevar a problemas en la salud a mediano plazo. Por ello, es importante dosificar su consumo con la ayuda de un papel absorbente como Scott Calorie Absorb" comentó la nutricionista Carolina Vélez.


Revista Destinos - Nuestra Gente

Boliviana de Aviación está a punto de cumplir 7 años y uno de los aspectos fundamentales para el éxito de la empresa en tan poco tiempo, es y siempre ha sido su gente. El compromiso y satisfacción de cada una de las personas que integran la familia de Boliviana de Aviación es evidente, y es el factor que hace posible un servicio de excelencia. A continuación les presentamos a algunas de las personas que integran la familia BoA.

Nuestra Gente

Desde antes del vuelo inaugural, hace más de cinco años, Ada Torrico forma parte de BoA, actualmente como Especialista en Sistemas Operativos y Publicaciones Técnicas. Ingeniera de Sistemas de profesión, cuenta con un postgrado en Educación Superior que la impulsó a seguir capacitándose dentro de la empresa, permitiéndole hoy ser instructora en la compañía y haber concluido además el curso de Tripulante de Cabina. Su esposo Raúl la ha apoyado en todos sus proyectos, ya que trabajar en BoA le ha permitido cumplir expectativas profesionales y personales con la seguridad de pertenecer a una empresa estable y fortalecida. “En BoA confirmé que con dedicación y empeño todos los sueños están a nuestro alcance”

"Poder hacer lo que más me gusta hacer" nos dijo la licenciada en turismo, Carola Tapia sobre lo que significa su trabajo en BoA como Agente de Tráfico. Una de sus principales actividades en aeropuerto es atender al público en el Check-in, ya que de ese momento depende la fidelización del cliente. Pese a los horarios y turnos que tiene en el aeropuerto, su esposo Roberto Rojas la apoya incondicionalmente y su hijo de 3 años Danielito, reconoce el logotipo de la empresa en todo lugar. Entre las mayores satisfacciones que tiene, es que desde que inició en BoA hace dos años, sus supervisores han reconocido su trabajo, fortaleciéndola y motivándola a seguir creciendo

Sergio Echegaray Subieta también es licenciado en Turismo y desde hace 5 años trabaja en BoA actualmente como Especialista Control Reservas - Help Desk, colaborando y dando soporte al personal de la aerolínea, a nivel del sistema y procedimientos establecidos por la empresa. “Me siento muy satisfecho a nivel profesional ya que puedo coadyuvar con los esquemas estipulados por BoA, colaborando a mis compañeros en todo lo que está a mi alcance. Es gratificante formar parte de una empresa que con eficiencia y transparencia cumple con estándares internacionales para poder satisfacer a nuestros clientes”.

Este diciembre, Susana Céspedes cumple 6 años en Boliviana de Aviación. Como Técnico Call Center, también se dedica a la atención de los clientes, pero vía telefónica, respondiendo solicitudes y consultas de pasajeros y agencias de viajes sobre reservas, cambios de vuelo, itinerarios, etc. Para esta secretaria ejecutiva de profesión, la atención al cliente es desde hace muchos años su vocación. “Trabajar en BoA es un orgullo, porque es una empresa que reúne a las familias bolivianas y la mayor satisfacción es que puedo valerme por mí misma y puedo sacar adelante a mi hijita, que es la razón de mi vida.”


BoA le recomienda

Consejos para un viaje saludable Boliviana de Aviación siempre pendiente de su bienestar a bordo, les brinda una serie de recomendaciones para que su viaje con nosotros sea mucho más placentero. La presión en cabina - En el despegue y ascenso se reduce la presión del aire en la cabina que hace que los gases se expandan. Cuando el avión desciende, el volumen del gas disminuye y se pueden experimentar molestias en zonas del cuerpo donde está atrapado el aire como: senos paranasales, oídos y en el intestino. Para disminuir estas molestias evite: alimentos o bebidas que provoquen gases y dormir la última hora del viaje para bostezar o “destaparse los oídos” e igualar así la presión durante el descenso. El riesgo de problemas en oídos y senos paranasales aumenta si está resfriado. Considere retrasar su vuelo si está enfermo o consulte con su médico para saber qué medicamentos podrían ayudarle. El aire seco en la cabina puede ocasionarle molestias y resequedad en nariz y ojos, se recomienda llevar gotas para ojos y tomar líquidos frecuentemente durante el viaje.

Trombosis del viajero - La Trombosis Venosa Profunda (TVP) ocurre al formarse un coágulo de sangre en una vena profunda, generalmente en la parte inferior de la pierna. Solo es peligrosa cuando el coágulo se desprende y se dirige hacia los pulmones. La falta de movilidad es el mayor factor de riesgo para sufrir TVP y puede ocurrir tras un viaje largo en auto, tren, autobús o avión. Por eso a esta condición se la denomina “TROMBOSIS DEL VIAJERO” Las personas más propensas a desarrollar TVP son: Mayores de 40 años, quien haya pasado por una cirugía o lesión reciente que afecte las extremidades inferiores o el abdomen, inmovilización reciente de un día o más, antecedentes personales o familiares de TVP, trastornos de coagulación o personas con várices, ciertas enfermedades del corazón, y tratamientos hormonales, embarazo, obesidad y dependientes del tabaco. Si usted presenta uno o más de estos factores de riesgo, debería visitar a su médico antes de viajar y pedirle consejo sobre precauciones médicas antes de volar.

(enrojecimiento), dolor en las piernas, piel caliente al tacto o inflamación (edema). Si durante el vuelo usted padece alguno de estos signos o síntomas, avise de inmediato a su tripulación de cabina. Toda la tripulación de cabina de BoA está preparada para prestar los primeros auxilios en caso de emergencias médicas a bordo; para este efecto reciben un entrenamiento riguroso. Además, todos nuestros aviones disponen de botiquines médicos y desfibriladores. Consejos para estar cómodo a bordo y reducir el riesgo de TVP: Utilice ropa cómoda y holgada cuando viaja. Ya que la falta de movilidad es un factor de riesgo en el desarrollo de TVP, es aconsejable realizar en el asiento algunos ejercicios (ver imágenes). Cuando la señal de “abrochar cinturones” esté apagada y siempre que sea seguro, camine por la cabina cada 2 o 3 horas. Manténganse bien hidratado tomando jugos o agua a menudo y evite el consumo de alcohol y bebidas con cafeína.

Los signos y síntomas más comunes de la TVP son: cambios de color de la piel de la pierna

Pensando en su salud y bienestar le damos algunos ejercicios que puede practicar durante el vuelo

1

Círculos de tobillo

4

Rodilla al pecho

2

Flexiones de pie hacia arriba y abajo

5

Flexión hacia adelante

3

6

Elevaciones de la rodilla

Vueltas del cuello





Revista Destinos - Noticias

BoA adquirirá tres Boeing 767 para vuelos internacionales Atendiendo la creciente demanda de vuelos internacionales, Ronald Casso, gerente general de Boliviana de Aviación, anunció que la aerolínea comprará tres aviones Boeing 767-300 a través de un leasing financiero (alquiler con opción a compra). Ya se efectuó el pago de las cuotas iniciales y en un plazo de 24 meses se cancelará el 100% del valor de los aviones para que pasen a ser propiedad de la aerolínea. Las aeronaves, con capacidad para más de 200 pasajeros, tienen un costo aproximado de $us57 millones y cubrirán las rutas a Madrid y Miami.

Un regalo de BoA para todos los cruceños En este mes de septiembre, y adelantando los festejos por el Aniversario departamental Boliviana de Aviación tiene un regalo para todos los cruceños, con la inauguración de una nueva oficina en la zona norte de la ciudad. Pensando siempre en la comodidad de todos los pasajeros, BoA abrirá esta sucursal en una ubicación privilegiada y de fácil acceso, sobre el segundo anillo de circunvalación, más precisamente en la Av. Cristóbal de Mendoza, entre calle Orton y Av. Trinidad, Edificio Torres Aventura local 25, lugar donde se trasladarán las oficinas que hasta la fecha funcionaban en el edificio Casanovas.

Jennifer Salinas forma parte del equipo de BoA Conocida como la “Reina Boliviana”, la actual campeona mundial de boxeo en la categoría Super Gallo, Jennifer Salinas, firmó recientemente un convenio con la aerolínea Boliviana de Aviación, que será desde la fecha transportadora oficial y exclusiva para la pugilista y su equipo, cuando tenga que enfrentar torneos nacionales o internacionales. Por su parte, Salinas será representante de la marca BoA en diversos eventos y entrevistas, como también estará presente en sesiones fotográficas y firmas de autógrafos organizadas por BoA.

La regional de BoA São Paulo cambia de oficina y proyecta su crecimiento Desde el 1º de Septiembre, las oficinas de BoA Regional São Paulo están atendiendo en sus nuevas oficinas ubicadas en la Av. Angélica en el barrio de la Consolación, una zona de fácil acceso para los usuarios y muy cercana a las avenidas Paulista, Farria Lima y Luis Carlos Berrini, donde se concentra la industria de aviación comercial en esta metrópolis. Este traslado forma parte de la estrategia comercial que tiene el plan de negocios de BoA en Brasil. Victor Palenque, gerente de esta regional añadió “Se tienen planes comerciales para participar del market share que ofrece el potencial de estos nuevos destinos (las nuevas rutas internacionales de BoA) en Brasil, conquistando tráficos accesorios que genere valor agregado al de nuestra esencia, que es el mercado Regional”.


próximos temas

next

Isuue

Especial: BoA cumple 7 años. Este 24 de octubre, Boliviana de Aviación estará de aniversario. Son siete años desde su creación y revista Destinos se une a las celebraciones con un completo y especial reportaje sobre la aerolínea, su crecimiento, logros y su gente serán los protagonistas de nuestra próxima edición. Special: BoA celebrates its 7th year - This 24th October, Boliviana de Aviacion celebrates seven years since its creation and Destinos magazine joins in the celebrations with a complete, special report on the airline, its growth and achievements and the employees will be the center of attention of our next edition.

Jungle Island. Situado en Watson Island, entre la ciudad de Miami y Miami Beach, Jungle Island es un parque zoológico interactivo con un entorno privilegiado que simula una selva tropical. Uno de los atractivos más tradicionales al sur de la Florida, con más de 75 años de historia. Jungle Island - Situated on Watson Island between the city of Miami and Miami Beach, Jungle Island is an interactive zoological park with a privileged environment which simulates a tropical jungle. It is one of the most traditional attractions in southern Florida, boasting more than 75 years of history.

XIV Festival de la Orquídea. Del 18 al 20 de octubre, a 290 km de la ciudad de Santa Cruz un pueblo se llena de color y belleza, ya que cada año en Concepción se realiza este tradicional y reconocido festival dedicado a las cautivadoras, hermosas y delicadas orquídeas. XIV Orchid Festival – From 18th to 20th October, some 290 km from Santa Cruz, a town overflows with beauty and color since, every year, in Concepcion, this tradition, well-established festival devoted to the captivating, beautiful, delicate orchid is held. 116

Coroico, la meta de los aventureros. Es uno de los principales destinos de viaje en La Paz y lugar de llegada de la famosa “ruta de la muerte”. Una excelente opción para todos aquellos que buscan tranquilidad, naturaleza o también aventuras y deportes extremos en un entorno natural y un clima agradable. Coroico, the goal of adventurers – It is one of the main tourist destinations in La Paz where the famous “death route” is located. An excellent option for anyone seeking peace, nature or, also, adventure or extreme sports in a natural environment with a pleasant climate.






RETIRA CONTRA TAPA


CONTRA TAPA YPFB


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.