Revista Destinos Nº 42

Page 1

TAPA

Año 5 - Número 42 - Abril de 2015 Revista Oficial Boliviana de Aviación


RETIRA TAPA Huari





Revista Destinos - Desde la Gerencia

Distinguidos pasajeros: Nadie puede negar, que la Chura Tarija (Hermosa Tarija), es tierra de encanto, belleza, alegría y gracia. El tarijeño, afable de corazón, comparte los encantos de esta hermosa tierra de héroes, bellas mujeres y guitarreros apasionados. Los encantos de la bella Tarija, “la Siempre Fiel”, son reconocidos por propios y extranjeros, que saben que aquí son siempre bienvenidos y que su estadía, no importa cuán larga, estará acompañada de coplas, vinos, frutos, saice, jamones, quesos y lo más importante… Sonrisas.

4

Podría escribir, en conmemoración a este mes de abril en el que recordamos la Batalla de la Tablada por la independencia de esta bendita tierra, líneas y líneas que inviten a usted, estimado pasajero, a programar a la brevedad una visita a la Capital del Encanto, con la garantía que si es reincidente o nuevo en ésta… No podrá irse, sin estar ya calculando… ¿cuándo volveré? Boliviana de Aviación – BoA, sirve este mercado con orgullo y agradecimiento. Tarija fue una plaza que desde el principio confió en nosotros y nos demostró su aceptación ocupando nuestras naves con total regularidad.

Hoy en día hemos crecido cualitativa y cuantitativamente para atenderlos mejor, de 4 operaciones semanales que teníamos en el pasado, ahora le ofrecemos 4 vuelos por día con conexiones al resto de ciudades de nuestro país y el exterior. Incluso dormimos una de nuestras naves, en el aeropuerto Oriel Lea Plaza, para ofrecerles la mejor y más oportuna conectividad desde primeras horas de la mañana; lo cual demuestra nuestro compromiso por atenderlos cada vez mejor. Desde las bases, conformadas por nuestros atentos funcionarios hasta la más alta administración, queremos aprovechar este espacio para desear felicidad, progreso y paz a la tierra del Moto Méndez, y hacerles llegar a todos Chapacos y Chapacas nuestro más sincero agradecimiento y compromiso, por hacer las cosas… cada vez mejor.

Desde el corazón…… muchas gracias.

Sonia Lara Butrón. Tarijeña por decisión Gerente Regional Tarija Boliviana de Aviación



Revista Destinos - Desde la Editorial

Editorial Festejando a los niños en su día Siempre escucho decir, que los niños son el futuro del país, que debemos cuidar y educar a nuestros niños por este mismo motivo y que debemos preocuparnos por la situación actual de nuestras ciudades, países y de la tierra en general pensando en dejarle un mundo mejor a nuestros hijos. Y aunque es cierto que todas nuestras acciones tienen su grado de consecuencia, por qué no preocuparnos desde hoy, en lo que hacemos para que éste, el de ahora, sea desde ya un mundo mejor para todos nuestros niños. Este 12 de abril, celebramos como todos los años en Bolivia, el día del niño, un día en el que se recuerdan sus derechos y en el que solemos hacer regalos a nuestros niños más cercanos o incluso hacemos obsequios en hogares o a los niños de la calle. Pero no debemos esperar un día en especial para recordar que los niños también tienen derechos, o decir que los niños son el futuro de Bolivia, porque si no les brindamos un buen presente, en el que puedan disfrutar de su niñez libremente, sin peligros, maltratos o violencia, ¿De qué futuro podemos hablar? Nosotros celebramos este año también el día del niño y lo hacemos junto con Boliviana de Aviación y haciendo lo que mejor sabemos hacer: ofreciéndoles una nueva revista creada por Sugrey especialmente para todos los niños que vuelan en BoA: Aerokids. Con esta nueva propuesta queremos ofrecerles a los más pequeños pasajeros un entretenimiento a bordo, que sea divertido y didáctico, para que así los niños puedan aprender jugando y volando. Es nuestro granito de arena, nuestra forma de celebrar a todos los niños y niñas de Bolivia.

Celebrating children on their day I always hear people saying that children are the future of the country, that we should look after and educate our children for this very reason and that we should worry about the current situation of our cities, countries and of the world in general, thinking about leaving a better world to our children. And, although it is true that all our actions have their degree of consequence, why not worry as from today, about what we do so that this, as from now, may already be a better world for all our children.

6

This 12th April, we celebrate, as every year in Bolivia, the Children’s Day, a day on which we remember they rights and on which we usually give our nearest children presents or, even, we give presents to homes or to street children. But, we should not wait for a special day to remember that children also have their rights or to say that children are the future of Bolivia because if we do not offer them a good present where they can enjoy their youth freely, without danger, bad treatment or violence, what future are we talking about? We also celebrate children’s day this year and we do it along with Boliviana de Aviacion, doing what we best know how to do: offering them a new magazine created by Sugrey especially for all the kids who fly with BoA: Aerokids. With this new proposal, we want to offer the smallest passengers some on-board entertainment that is both amusing and didactic so that the children can learn by playing and flying. It is our little grain of sand, our way of celebrating boys’ and girls’ day in Bolivia.

Graciela Leita Sangoi Directora Destinos



Revista Destinos - Portada - Cover

STAFF Dirección General Editor in Chief Graciela C. Leita Sangoi Gerencia Comercial Sales Administrator Cecilia Sueldo Redacción Editor Natalia Toyama Oshiro Diseño Gráfico Graphic Designers Horacio Michovich Vanessa Cuéllar Dpto. Contable Accounting Department Patricia Soliz RR PP PR Ana Lucia Pérez Periodistas On line On Line Journalist Nicolás Combina (Argentina) Alejandra Ribas (España) Fabiola Chambi (Bolivia) Tania Delgadillo (Bolivia) Traducción Translation Garret O’Higgins Asesor Informático Computer Consultant Julio Cesar Chávez

Foto de portada: BOEING 737 - 300 Nueva Generación

Asesores Legales Legal Advisers WAYAR & VON BORRIES Abogados

Encuéntranos en Facebook Revista Destinos BoA

Colaboradores Contributing Writers Pedro Cabrera Yegros Fabiola Sandoval Soria Milton Claros Hinojosa Ministerio de Obras Públicas, Servicios y Vivienda Dirección General de Aeronáutica Civil Confederación de Empresarios Privados de Bolivia Daniel Sánchez Soliz Dirección de Áreas Protegidas de la Gobernación de SCZ Federación de Empresarios Privados de Cochabamba Manzana Uno Roxana Rodriguez Convento de Santa Teresa Marca Santa Cruz Greater Miami Convention & Visitors Bureau Fotografías Photographers ABI Madrid Destino Paolo Giocoso José Barea Gerardo Bravo Juan Luis Alanes Marcelo Claros Ministerio de Cultura y Turismo de Salta Natasha Scauto GAMLP Banco de Imágenes Sugrey

8

Impresión Printer Imprenta Sirena

Editorial de alto vuelo

Editorial: Av. Beni C. Tacuarembó N˚ 21 Teléfonos: (591 3) 341 9790 - 341 9719 Móviles: 708 11570 - 708 48262 Encuéntranos en: Revista Destinos BoA Santa Cruz de la Sierra - Bolivia www.sugrey.com

Registro de Marca concedido por el SENAPI Nº 145556-C Resolucion Nº 3662-2013



Revista Destinos - Contenido - Contents

Ruta Internacional - Templo de Debod: Egipto en Madrid Un halo de misterio se cierne en este legendario templo egipcio instalado en la Plaza España. Un poco de la tierra de los faraones que domina y llama la atención en la capital española, donde las actividades y las puestas de sol siempre tienen un toque más que especial.

A Cultural Tour – Santa Teresa’s Convent in Cochabamba – The Convent of Santa Teresa, along with its church, constitutes one of the most representative religious architectural exhibitions in Bolivia. It was declared a National Monument and its recent opening to the public invites to tour it and be enchanted by its history.

International Route – Temple of Debod: Egypt in Madrid – A halo of mystery hangs over this legendary Egyptian temple installed in the Plaza de España. A piece of the land of the pharaohs dominating and drawing attention in the Spanish capital, where activities and sun-sets always have a rather special touch.

Paseo Histórico - La Casa Dorada de Tarija Para celebrar el aniversario del grito libertario en la chura tierra de Tarija, conoceremos una imponente construcción que se levanta en una esquina del centro de la ciudad, hoy convertida en la Casa de la Cultura, constituye una de las más bellas muestras arquitectónicas de Bolivia. Historic Tour – La Casa Dorada in Tarija - To celebrate the anniversary of the cry for liberty in the “chura” land of Tarija, we will get to know an amazing building in a corner of the center of the city, today converted into the Casa de la Cultura, constituting one of the most beautiful architectural displays in Bolivia.

10

Ruta Nacional - Valle de las Ánimas - Al sudeste de la ciudad de La Paz, siguiendo el camino carretero a Palca, se presentan una serie de formaciones geológicas altamente erosionadas por el efecto del viento y las lluvias que han dado lugar a formas curiosas y caprichosas en la tierra semejantes a un paisaje lunar. National route – Valley of the Spirits – To the southeast of the city of La Paz, following the cart road to Palca, one finds a series of highly eroded, due to the effect of the wind and rains, geological formations which have given way to curious, whimsical forms in the land similar to a lunar landscape.

Ruta Nacional / National Route

Paseo Histórico / Historic Trip

26

Ruta Internacional / International Route

Paseo Cultural / Cultural Trip

Paseo Cultural - Convento de Santa Teresa Cochabamba - El Convento de Santa Teresa, junto a su iglesia constituye una de las muestras arquitectónicas religiosas más representativas de Bolivia, siendo declarado Monumento Nacional y cuya reciente reapertura al pública invita a recorrerlo y dejarse encantar por la historia.

64 70

78





Revista Destinos - Selección del editor - Editor` s pick

Asma En la contratapa del libro, el reconocido escritor Edmundo Paz Soldán le dedica unas palabras a este libro y su escritor: Leemos los cuentos de “Asma” (Editorial Nuevo Milenio) de la misma manera, transportados, sintiéndonos dentro de ellos. Da lo mismo que transcurran en un mercado en El Alto o en Buenos Aires o en la visita a un museo en Ámsterdam: Medinaceli es versátil, y sus cuentos son una rotunda desautorización a su personaje: en “Asma”, el escritor ha sabido asir la realidad a través de diversos registros. Son muchos autores los convocados aquí, múltiples voces en la búsqueda de atrapar el tiempo, capturar en palabras cómo es que se construye y desarma la libertad de las personas. Medinaceli mira un cuadro o toma apuntes para la obra que va a escribir, y eso sirve de base para una literatura capaz de interpelarnos en cada párrafo. “Asma” es el libro de un gran autor. Por su parte, el escritor Claudio Ferrufino-Coqueugniot comenta: "Asma es un libro diverso, no dispar, aunque he tenido preferencias en cuanto a la temática y el estilo de cada uno de los relatos aquí incluidos. Es, a su modo, una antología breve, pero que mantiene una constante –mejor dos-: Suspenso y asfixia, sustantivos que intentan sintetizar un universo mucho más amplio. Considero a Reina de corazones como la joya de esta compilación, pero no puedo dejar de mencionar la maestría con que Aldo Medinaceli maneja el laconismo, la ambigüedad y el juego intelectual en tantos otros." Asma On the back cover of the book, the well-known Bolivian writer, Edmundo Paz Soldan, dedicates a few words to this book and its writer: We read the stories of “Asma” (Editorial Nuevo Milenio) in the same way, transported, feeling ourselves within them. It does not matter if they happen in a market in El Alto or in Buenos Aires or during a visit to a museum in Amsterdam: Medinacelli is versatile and his stories are a complete de-authorization of his character: in “Asma”, the writer has been able to grab reality through different registers. Many authors have been called here, many voices trying to trap time, to capture in words how you build and disassemble the liberty of people. Medinacelli looks at a picture or takes notes about the work he is going to write and this serves as the basis of a literature capable of questioning us with every paragraph. “Asma” is the book of a great writer.

14

On the other hand, Claudio Ferrufino-Coqueugniot remarks: Asma is a different book, not diverse, although I have had preferences regarding the subject and style of each one of the stories included here. It is, in its way, a brief anthology but one that maintains a constant or, maybe, two: Suspense and asphyxia, nouns that attempt to synthesize a much wider world. I consider “Queen of Hearts” the jewel of this work but I cannot overlook mentioning the mastery with which Aldo Medinacelli handles laconicism, ambiguity and intellectual games in several other stories.



Revista Destinos - Letras - Written Words

El espíritu de Gaia Beto y Nacho se deslizan por una puerta milenaria que los lleva a conocer una extraña raza de seres sobrenaturales que viven debajo de las profundidades del lago Titicaca, embarcándose en una aventura, y conocer lugares, cosas y a un selecto grupo de seres que cuidan el planeta. Una historia de reconciliación, de amor al prójimo y a la Naturaleza que transporta al lector a un mundo de lugares mágicos y paraísos incomprensibles, tanto dentro de la Tierra como en la imaginación de los niños. Su autor es John M. Cornejo y cuenta con ilustraciones de Silke Lissy Cruz. (La Hoguera). The Spirit of Gaia Beto and Nacho slide through an ancient door which takes them to a strange race of supernatural beings that live below the depths of Lake Titicaca, launching them on an adventure where they will become acquainted with places, things and a select group of beings who look after the planet. A story of reconciliation, love for your neighbor and Nature which transports the reader to a world of magic places and incomprehensible paradises, both within the Earth and in the imagination of children. The author is John M. Cornejo and it contains illustrations by Silke Lissy Cruz (La Hoguera)

Cuentos para caer en cuenta 16

Un libro que invita a una relectura provocadora de los cuentos clásicos infantiles. Alfredo Rodríguez los aterriza en la actualidad, en nuestro país y hace que reflexionemos y nos preguntemos hasta qué punto son tan humanos los problemas de Caperucita, de los tres cerditos o de la misma Alicia, la del país maravilloso, entre otros conocidos personajes. El autor se ha dado a la tarea de fabular estos cuentos con nuevas escenas, con algo de humor negro y acompañado de las ilustraciones de Billy Castillo, haciendo que este libro funcione para grandes y para chicos. (La Hoguera). Stories to make you realize A book that invites you to a provocative re-reading of classical children’s stories. Alfredo Rodriguez places them in the present, in our country and makes us reflect and question to what point the problems of Little Red Riding Hood, the Three Little Pigs or of Alice herself, the one from wonderland, among other well-known personalities, are so human. The author has taken the trouble to tell these stories including new scenes with a touch of black humor and contain illustrations by Billy Castillo, thereby making this book relevant for old and young alike. (La Hoguera).



Revista Destinos - Sonidos - Sounds

La cantante cruceña, Sonia Barrientos presentó recientemente su cuarta producción discográfica, titulada Amar y Vivir. Este nuevo disco contiene 16 temas que van entre los boleros y las baladas, además del vals, “Alma Cruceña” y una canción dedicada a su tierra “A Buena Vista”. “Se vive solamente una vez, hay que aprender a querer y a vivir, hay que saber que la vida se aleja y nos deja llorando quimeras” es una línea del bolero, que abre y titula el disco y que es interpretado por Barrientos junto a Los Cambitas.

Amar y vivir

To Love and to Live The Crucena singer, Sonia Barrientos, recently presented her fourth CD called “To Love and to Live”. This new CD contains 16 themes, going from boleros to ballads, as well as the waltz, “Alma Crucena”, and a song dedicated to her home town, “A Buena Vista”. “You only live once, you have to learn to love and to live, you have to know that life goes on and leaves us with our pipe dreams” is a line from the bolero that opens and is the title of the CD and which is sung by Barrientos together with Los Cambitas.

Forever man 18

Eric Clapton, considerado uno de los mejores guitarristas de todos los tiempos y quien se encuentra en el Salón de la Fama del Rock, festeja su cumpleaños número 70, con el lanzamiento de una colección de discos con sus grandes éxitos titulada Forever Man. La recopilación, saldrá a la venta el 11 de mayo en formato de triple CD. 51 canciones distribuidas en tres partes diferenciadas: estudio, directo y blues. Disponible en edición digital, en una versión reducida de 2 CDs y en doble vinilo. Forever man Eric Clapton, considered to be one of the best guitarists of all times and who is found in the Rock Hall of Fame, celebrates his 70th birthday by launching a collection of CD’s with his greatest hits entitled “Forever Man”. The compilation will be on sale on May 11th in a triple CD format – 51 songs distributed in three different parts: Studio, direct and blues. Available in a digital edition, in a reduced version of 2 CDs and in double vinyl.



Revista Destinos - Imágenes

Norte Estrecho La coproducción entre Bolivia, Argentina, EE.UU. y México, que muestra la cotidianeidad de los migrantes latinos en Estados Unidos y su relación familiar, a través de un punto de relación en común, un local de videoconferencias, propiedad de un residente ilegal interpretado por el actor boliviano, Luis Bredow. La película está dirigida por el cineasta boliviano Omar L. Villarroel y su guión fue escrito junto con Juan Cristóbal Ríos, quienes iniciaron con la historia en el 2008, inspirados por las historias familiares que escuchaban, en un centro de videoconferencias que en el 2007 tenía Villaroel con su familia en Virginia (EE.UU.). Son cuatro historias independientes entre sí, que tienen como eje el local y van revelando los problemas que enfrentan quienes dejan sus países en busca de un mejor futuro, y cómo esta decisión afecta la relación con sus seres queridos. Una historia que trata de reivindicar el “sueño americano” el cual, después de todo tiene una razón muy personal de ser. La producción comenzó en 2010, con el financiamiento de Ibermedia. Entre ese año y 2012 se realizó el rodaje, principalmente en la ciudad de Cochabamba, con escenas en EEUU, México y Argentina. El filme contó con un elenco internacional. De Argentina participaron Ariadna Asturzzi y Federico Saslavsky; de México llegó hasta el país la destacada actriz Carmen Salinas y Jorge A. Jiménez. El resto son actores y actrices bolivianos: el mencionado Luis Bredow, Pablo Fernández, Soledad Ardaya, Camila Matienzo, Gysele Ayub y Alejandro Molina. Norte Estrecho, recientemente representó a Bolivia en el Festival de Cine de Guadalajara y lo hará también en el Festival Internacional Sunscreen, que se realizará a finales de abril y principios de mayo en Florida (Estados Unidos). Su estreno en el país está marcado para el mes de agosto.

20



Revista Destinos - Novedades - Latest technology

Apple Watch

el dispositivo más personal de Apple Como dice en su web, el objetivo de la marca siempre ha sido hacer la tecnología de gran alcance, más accesible. Más relevante. Y en última instancia, más personal. Este “Smartwatch” de Apple, representa un nuevo capítulo en la relación que las personas tienen con la tecnología. Al ser un dispositivo “vestible” el Apple Watch vendrá en tres versiones diferentes para adaptarse a los diferentes gustos, estilos y preferencias. Apple Watch – the most personal Apple device As it says in its web, the brand objective has always been to make highly advanced technology more accessible. More relevant. And, finally, more personal. This Apple “Smartwatch” represents a new chapter in the relation that people have with technology. Being a “wearable” technology, the Apple Watch will come in three different versions adapting themselves to different tastes, styles and preferences.

Nuevo MacBook

22

Con este nuevo MacBook, Apple se propuso lo imposible: diseñar el portátil Mac más compacto sin tener que renunciar a nada. Por eso reinventó cada elemento hasta hacerlo no solo extremadamente fino y ligero, sino también mejor. En sus 13,1mm de grosor, 0,9 kg de peso y una pantalla de retina de 12”, podemos ver que el resultado es mucho más que un nuevo portátil: es el futuro del portátil. New MacBook With this new Macbook, Apple has proposed the impossible: to design the most compact portable Mac without having to renounce anything. That is why it reinvented each element making it not only extremely thin and light, but also better. In its 13,1 mm of width, 0,9 kg of weight and a 12” retina screen, we can see that the result is much more than a new portable: it is the future of the portable.



Revista Destinos - Aplicaciones - Apps

Snapchat ¡Disfruta de una conversación rápida y divertida en tu móvil! Toma una foto o un video, añade texto y envíaselo a tus amigos, ellos lo verán, se reirán y luego el Snap desaparecerá de la pantalla -¡a menos que hagan una captura de pantalla! Las mejores conversaciones tienen lugar cuando ambos amigos están presentes, así que Snapchat te avisa cuando tu amigo esté en el Chat para que ambos puedan prestarse toda su atención, simplemente presiona y mantén pulsado para compartir video en vivo y ¡chatear cara a cara!.

Snapchat ¡Enjoy a fast, amusing conversation on your mobile! Take a photo or a video, add a text and send it to your friends – they will see it, have a laugh and, then, the Snap will disappear from the screen – unless they make a screen capture! The best conversations take place when both friends are present, so Snapshot will advise you when your friend is online so that both of you may pay all your attention, simply press and keep it pressed to share live videos and chat face to face!.

Snowball 24

Para ver todos tus mensajes, de todas tus aplicaciones sociales favoritas en un solo lugar. No es otra aplicación de mensajería. Organiza tus mensajes desde las aplicaciones que ya usas, proporcionándote un único lugar de fácil acceso para ver todo. Snowball admite: Facebook Messenger, WhatsApp, Snapchat, SMS, Hangouts, Twitter, Line, WeChat, Slack, Telegram, Viber, Hike, BBM, Kik, GroupMe, Kakao y Skype… ¡Es la manera más rápida para hablar con tus amigos!.

Snowball To see all your messages, from all your social applications, in one place. This is not another messenger application. It organizes your messages from the applications you are already using, providing you with a unique, easily accessible place to see everything. Snowball admits: Facebook, Messenger, WhatsApp, Snapchat, SMS, Hangouts, Twitter, Line, WeChat, Slack, Telegram, Viber, Hike, BBM. Kik, GroupMe, Kakao and Skype …. It is the quickest way to talk to your friends!.



Revista Destinos - Paseo Religioso - Religious Journey


Única en la arquitectura religiosa de Bolivia Recorrer la Iglesia de Santa Teresa fue como alimentar mi espíritu y disfrutar un poco de paz y sosiego. Parecía un laberinto, pero a cada paso se podía contemplar el detalle y cuidado de la construcción, una verdadera joya arquitectónica. Santa Teresa fue construida alrededor de 1760 por la orden Carmelitas Descalzas en devoción a la Virgen del Carmen. Tiene un estilo colonial neoclásico, historia entre en sus muros y una energía que cautiva. Santa Teresa Unique in the religious architecture of Bolivia Touring the Santa Teresa Church was akin to feeding my spirit and enjoying a little peace and calm. It looked like a labyrinth, but with every step, you were able to contemplate the detail and care of the construction, a veritable architectural jewel. Santa Teresa was built around 1760 by the Barefooted Carmelite Order in devotion to the Virgin of the Carmen. It has a neo-classical colonial style, history in its walls and a captivating energy.


A finales de febrero, se realizó la reapertura de la Iglesia del convento luego de casi un año de intensos trabajos de restauración que demandó una inversión de 130 mil dólares financiados por el Fondo del Embajador para la Preservación Cultural de Estados Unidos. Sin embargo, este proceso y su transformación en Museo Sacro demandaron casi 40 años. En la década de 1970 se iniciaron las primeras gestiones junto al monseñor Armando Gutiérrez Granier, Arzobispo de Cochabamba, y partir de ahí varias gestiones para conservar el Convento que fue declarado Monumento Nacional y Patrimonio Histórico Cultural y Arquitectónico del Municipio de Cochabamba.

28

At the end of February the reopening of the Convent Church after almost a year of intense restoration work requiring an investment of 130 thousand dollars which was financed by the Ambassador’s Fund for Cultural Preservation of the United States. Nevertheless, this process and its transformation into a Sacred Museum took almost 40 years. In the 1970’s, the first steps were begun by Monsenor Armando Gutierrez Granier, Archbishop of Cochabamba. From then on, various efforts were made to conserve the Convent which was declared a National Monument and a Historic, Cultural and Architectural Heritage of the Municipality of Cochabamba.


Revista Destinos - Paseo Religioso - Religious Journey

El patio de las flores, la sacristía, el piso de mármol, las lámparas, los lienzos pintados al temple, el púlpito… cada detalle es una obra de arte liderada por un equipo de arquitectos destacados que desde su experiencia y ámbito de acción contribuyen a la realización de las distintas fases de restauración The patio of the flowers, the sacristy, the marble floor, the lamps, the canvases painted a tempera, the pulpit …. every detail is a work of art lead by a team of outstanding architects who, from their experience and working environment, contribute to the realization of the different phases of the restoration.

A finales de febrero un concierto de música Góspel estadounidense inauguró oficialmente esta reapertura que congregó a decenas de personas que quedaron deslumbradas por la belleza arquitectónica y la ambientación melódica. Un espectáculo que fue aplaudido de pie y quedará guardado en la memoria.


Revista Destinos - Paseo Religioso - Religious Journey

De acuerdo a la información oficial, la majestuosa edificación se vio exaltada por tres iglesias en sus diferentes etapas. La primera, de la que hoy solo queda una fachada, cae en 1761 por un sismo; la segunda, queda inconclusa, al no contarse con la tecnología suficiente en la época para hacer el techado, de ésta quedan las paredes polilobulares de tres metros de ancho; y finalmente la iglesia denominada Santísima Trinidad que muestra al visitante su imponente frontis de piedra, hoy recubierta, alojando en su interior detalles impecables de estilo neoclásico. Pero más allá de la estructura como tal, el objetivo es llegar a la población de manera espiritual, así lo explica el capellán de la Iglesia y director del Museo Convento Santa Teresa, Linton Guzmán, quien hace énfasis en el deseo que tienen las madres y padres carmelitas de abrir las puertas de este Monasterio y compartir la esencia de su vida religiosa.

According to official information, the majestic building was exalted by three churches at different stages. The first of which, today, only a façade remains, fell down because of a tremor; the second, remained unfinished as there was not sufficient technology at that time to make the roof. The three meters wide polilobular walls still remain and, finally, the church called Santisima Trinidad which shows the visitor its imposing stone façade, today covered, keeping in its interior impeccable details of a neoclassic style. But, beyond the structure itself, the goal is to get to the public spiritually, as explained by the chaplain of the church and director of the Santa Teresa Convent Museum, Linton Guzman, who emphasizes the desire that the Carmelite mothers and fathers have to open the doors of this monastery and share the essence of their religious life.

El Convento Santa Teresa, de arquitectura colonial en forma de claustro ha albergado a la Orden de las Hermanas Carmelitas Descalzas en el terreno que antes fuera la huerta de Buyan.



Revista Destinos - Noticias BoA

BoA

o t l a s á m a l e u g 737-700 y v

n i e o B l e a t n e pres

32

El nuevo Boeing 737-700 que presentó Boliviana de Aviación (BoA) el pasado 26 de marzo en la ciudad de Cochabamba, es la primera de las 12 aeronaves de nueva generación, que se incorporarán a la aerolínea en los próximos años, con el objetivo de renovar su flota y garantizar el crecimiento y modernización de la aerolínea. Un hecho que marca el desarrollo de la empresa y con el que además, celebraba su sexto año de operaciones, con un importante avance enfocado en la tecnología. En el acto, que se llevó a cabo en los ambientes del antiguo aeropuerto Jorge Wilstermann, estuvieron presentes el presidente del Estado Evo Morales, el ministro de Obras Públicas, Milton Claros; el gerente de BoA, Ronald Casso, junto con otras autoridades del departamento, invitados especiales y la prensa nacional e internacional.


“Nuestra empresa va a seguir creciendo, nuestro gerente me está informando que hemos empezado con 15 millones de dólares y ahora la empresa tiene un patrimonio de 60 millones de dólares”, dijo el primer mandatario. Asimismo, aseguró que se continuará con la construcción de varios aeropuertos y nuevas aeronaves que permitan llegar a más rutas. El gerente general de la compañía, Ronald Casso, resaltó los objetivos de la aerolínea para brindarle al pasajero cada vez las mejores condiciones. "El compromiso central de BoA sigue siendo con nuestros pasajeros, debemos mejorar la calidad de servicios con los aviones, con el cuidado en cada punto de atención”, afirmó. Por su parte, el ministro de Obras Públicas, Servicios y Vivienda, Milton Claros, destacó el crecimiento de la empresa en estos seis años de existencia: "Estos resultados económicos posesionan a BoA como una empresa muy importante a nivel nacional e internacional”, apuntó.

El presupuesto total para las 12 naves es de 20 millones de dólares. Ya se tienen comprometidas para este año las primeras 3 aeronaves B737-700W. Las otras dos serán incorporadas en mayo y julio.

33


Revista Destinos - Noticias BoA

Entre las principales característica que destacan de este nuevo Boeing 737-700 es que ahorra el 10% de combustible en cada vuelo, contando con un 5% más de confiabilidad general, produciendo menos ruido y contaminación, gracias a su nueva generación en equipamiento electrónico y de motores. La nave, que tiene los requisitos y certificaciones para llegar a rutas nacionales e internacionales, volará inicialmente a Sao Paulo (Brasil) y a Buenos Aires (Argentina), además de cubrir el eje troncal del país. Este paso demuestra que existe un crecimiento de la capacidad operativa de la empresa que también se refleja en el aumento de la oferta, que año a año muestra evoluciones importantes. Con esta incorporación, BoA demuestra su compromiso con la población, con Bolivia y el deseo de volar cada vez más alto, brindando un servicio de primer nivel

BoA realiza 80 vuelos diarios y transporta aproximadamente a 7.000 pasajeros por día. Conecta 7 ciudades del país y tiene rutas a Argentina, Brasil, España y Estados Unidos.

34



Fumar es dañino para la salud.

Revista Destinos - Ideas

Cómo reconocer

a un vendedor de humo

36

Se llama así a aquella persona del área comercial que en el fondo no vende ni aporta nada a la empresa. Existen y a montones, pero no siempre se conocen los síntomas para detectarlos a tiempo y apartarlos de la organización. Un vendedor de humo es la manzana podrida de su equipo de ventas. Y como la naturaleza es sabia -aunque a veces injusta- esta manzana termina dañando a todos, incluso a usted, si es dueño de una empresa, o dirige un equipo de vendedores. Conozca 5 síntomas indudables de un vendedor de humo: La mayor parte del tiempo se pasa criticando la tarea de su jefe y el rendimiento de sus compañeros. Lo curioso es que nunca aporta una solución. Y si la aporta, no será parte de ella. Porque el vendedor de humo tiende al facilismo y la ley del mínimo esfuerzo. Acepta tareas o responsabilidades que en el fondo sabe que no podrá cumplir. Porque el vendedor de humo es un experto en

ganar tiempo o postergarlo eternamente. Siempre tendrá una –o varias- excusas por las cuales no alcanzó la meta o cumplió su objetivo. Habla mucho. Más bien, marea. Mezcla temas laborales, privados, de colegas, etc. con la destreza de un DJ. Reconoce que su peor enemigo es quedarse en silencio. Porque si calla y la otra persona lo evalúa objetivamente, no cierra una venta ni por arte de magia. Acostumbra a llenar de humo al producto o servicio que ofrece, cuestión de que lo “no conveniente” de su oferta jamás se vea. Engaño total o parcial, que es lo mismo. El vendedor de humo no avanza en la empresa. Se queda estancado como vendedor raso. Carece de habilidades directivas. Confía que su experiencia en la calle lo exime de pasar por las aulas de nuevo, por ejemplo, para aprender cómo dirigir y motivar a un equipo.

Dice que puede vender cualquier cosa. Y existe gente que le cree. Esta cualidad que se adjudica está argumentada en su capacidad de improvisación. Aborrece la planificación, por ejemplo, sentarse a escribir las posibles preguntas de sus clientes, proyectar opciones de cierre de ventas, etc. En palabras simples, es un despelotado. Y está feliz de ello. Finalmente, si reconoce a un integrante de su equipo con estos lamentables síntomas de actitud, usted aún está a tiempo de evitar que este singular terrorista laboral siga envenenando colegas a su alrededor. En consecuencia, hágale honor al apodo y pídale que se “haga humo de la empresa”. Ms. Pedro Cabrera M. Yegros Consultor de Marketing - Conferencista. Capacitador de Recursos Humanos

cabrerapedro@yahoo.com



38


Revista Destinos - Paseo Gastronómico - Gastronomic Tour

Museo de la

Vid y el Vino para exaltar los sentidos

E

n Salta, el cultivo de la vid fue introducido por los jesuitas en el siglo XVIII, principalmente en la ciudad de Cafayate, a 190 km de la capital salteña. Allí, en los Valles Calchaquíes, el sol, el suelo y el agua de Los Andes maduran la cepa del Torrontés, vino blanco distintivo por su intenso aroma y sabor frutado. Este vino, le dio a Salta reconocimiento internacional y permitió que en Cafayate surjan numerosas e importantes bodegas. Su gran actividad vitivinícola motivó a crear el “Museo de la Vid y el Vino”, un homenaje a este terruño y al estilo de vida de sus lugareños. 39

“Museum of the Vine and Wine” to exalt your senses In Salta, the cultivation of the vine was introduced by the Jesuits in the XVIIIth century, mainly in the city of Cafayate some 190 km from the Saltena capital. There, in the Calchaquíes Valleys, the sun, the soil and the water of The Andes mature the stock of the Torrontes, a distinctive white wine on account of its intense aroma and fruity flavor. This wine gave Salta international recognition and allowed numerous, important bodegas to spring up in Cafayate. Its great winegrowing activity was the motivation for creating the “Vine and Wine Museum”, a homage to this land and to the lifestyle of its villagers.


Revista Destinos - Paseo Gastronómico - Gastronomic Tour

Se trata de un atractivo turístico de primer nivel que propone interpretar la historia y características de los viñedos salteños y sus vinos de altura. Mediante escenografías, efectos visuales y sonoros, recursos interactivos y objetos de colección, el museo envuelve entretenidamente a sus visitantes de todo el conocimiento y las curiosidades que esconden los vinos salteños, sus aromas, colores y sabores distintivos. This is a first level tourist attraction which sets out to interpret the history and characteristics of the Salteno vineyards and high altitude wines. By means of sets, visual and sound effects, interactive resources and collection objects, the museum involves its visitors in an entertaining way with all the knowledge and curiosities that the Salteno wines hide, its aromas, colors and distinct flavors. El museo integra la Ruta del Vino salteña, el lugar elegido para disfrutar de históricos poblados, viñedos, paisajes imponentes, bodegas y vinos de buena calidad.

40

El antiguo edificio de la “Bodega Encantada” fue restaurado, y junto a las modernas instalaciones construidas llevan al espectador del pasado al presente del vino. Fotografías, herramientas, maquinarias, grandes tinajas y amplia información, reflejan todo lo que implica la elaboración del vino.

The old building of the “Bodega Encantada” was restored and along with the modern installations they take the spectator from the past to the present of wine. Photographs, tools, machinery, large earthenware jars and lots of information reflect everything that the elaboration of wine implies.

Sus distintas áreas de exhibiciones, denominadas Memoria de la Vid, Historia, Memoria del vino y Boutique del vino, combinan diseño, creatividad, arquitectura y tecnología para poner a los tintos y blancos como protagonistas.

Its different exhibition areas, called Memories of the Vine, History, Memory of the Wine and Wine Boutique combine design, creativity, architecture and technology to put the reds and whites as the main characters.

El recorrido destaca el trabajo en la viña, la naturaleza y el hombre, los secretos ancestrales de la tierra y los modernos procesos industriales, entre otras particularidades que hacen de este museo un lugar único, que tal como sucede con los vinos, exalta los sentidos.

The tour underlines the work in the vineyard, nature and man, the ancestral secrets of the land and modern industrial processes, among other particularities, which make this museum a unique place which, just like what happens with the wines, exalts your senses.



Revista Destinos - Aeronáutica

Seminario/Taller Internacional

sobre facilitación del transporte aéreo

42

Bolivia fue sede del Seminario/Taller CLAC (Comisión Latinoamericana de Aviación Civil) sobre Facilitación del Transporte Aéreo, siendo la Dirección General de Aeronáutica Civil responsable de la organización de este evento, cuya finalidad fue analizar medidas tendientes a simplificar requisitos: acelerar el despacho relativo a la entrada, tránsito y salida de aeronaves, personas, tripulaciones, equipajes, carga, correo y otros en los aeropuertos internacionales para el mejoramiento continuo de los procesos y procedimientos de control en los mismos.

Esta actividad se realizó en la ciudad de Cochabamba, el pasado mes de marzo en Instalaciones del Instituto Nacional de Aviación Civil y contó con la presencia del Secretario General de la CLAC y Expertos OACI. Participaron representantes de 14 países miembros de la Región Latinoamericana, así como instituciones nacionales relacionadas con la Facilitación del Transporte Aéreo. Al respecto, el Secretario de la CLAC, Marco Ospina resaltó que Bolivia es uno de los 22 países asociados a la Comisión Latinoamericana de Aviación Civil (CLAC)

y es el que más avances ha tenido en cuanto a Facilitación Aeroportuaria ya que tiene desarrollados sus programas adecuadamente y ha cumplido con todas las normas y estándares de la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI). Asimismo, manifestó que con este Seminario se pretende optimizar el servicio que reciben los usuarios teniendo en cuenta que en los próximos diez años se duplicará el transporte de pasajeros y de carga, lo que implica ampliar la infraestructura y agilizar los servicios aeroportuarios.




Revista Destinos - Entrevista

"Obras son expresión del cambio en Bolivia" Milton Claros Ministro de Obras Públicas Servicios y Viviendas Las grandes obras del cambio ganaron impulso en el inicio de 2015, coincidiendo con la nueva gestión del presidente Evo Morales. El ritmo de las inversiones en transportes, telecomunicaciones y vivienda se aceleró en pos del acceso universal y equitativo de la población, a obras y servicios de calidad para “vivir bien”. Conversamos con la autoridad a cargo de esta cartera del gobierno, Milton Claros Hinojosa, para conocer más sobre las obras y proyectos para este 2015. ¿Cuál será la inversión pública del Ministerio de Obras Públicas para esta gestión? Como protagonista de una inversión pública que en los nueve años pasados trepó sostenidamente hasta niveles sin precedentes en la historia boliviana, el Ministerio de Obras Públicas, Servicios y Vivienda (MOSPV), a través de sus tres viceministerios y las empresas bajo su tuición, tiene bajo su responsabilidad este año una inversión sectorial presupuestada de Bs 15.7 mil millones, que representan un 37% de la inversión pública total, superada sólo por el rubro de los hidrocarburos. La revolución de la infraestructura es la expresión más concreta del cambio, pero es el mismo cambio el que nos ha dado la capacidad de hacer las actuales inversiones.


Revista Destinos - Entrevista

¿Cuáles son los proyectos más importantes a cargo de su ministerio? Apenas terminadas las 3 primeras líneas del Teleférico de La Paz y El Alto, la empresa estatal “Mi Teleférico” firmó en marzo con la empresa Doppelmayr el contrato para la construcción de otras seis líneas en ambas ciudades, con una inversión de $us 450 millones, alcanzando con esta segunda fase características de una red capaz de transportar más de 250.000 personas al día. La inauguración de la Doble Vía Oruro-La Paz, abrió una nueva era de transporte terrestre, más moderno y seguro, que facilitará junto a otras carreteras en construcción, la integración del corredor bioceánico que vinculará Brasil, Bolivia y Perú. Para el 2015, la Administradora Boliviana de Carreteras tiene programada la ejecución de

57 proyectos carreteros y puentes que suman 2.763 km, con inversiones de más de 1.150 millones de dólares. El 2015 es también el año en el que se garantizarán otros grandes proyectos de infraestructura, como el Corredor Ferroviario Bioceánico Central y los trenes metropolitanos de Cochabamba y Santa Cruz. En Cochabamba, se completará la construcción del Parlamento de la Unasur y se iniciarán las obras del Estadio “El Batán”, con miras a los juegos Odesur 2018. ¿Y en cuanto a Boliviana de Aviación y los aeropuertos del país? Boliviana de Aviación, comenzó el año con la consolidación de planes para ampliar y modernizar su flota, con la incorporación de su primer Boeing 737-700 Nueva Generación, además de abrir nuevas rutas internacionales y construir un Centro de Man-

tenimiento Aeronáutico en Cochabamba. El crecimiento de la actividad aeronáutica ha sido respondido por SABSA Nacionalizada con un agresivo plan de inversiones que garantiza la ampliación del aeropuerto internacional El Alto, de La Paz, tras obras de ampliación y modernización entregadas en los aeropuertos de Cochabamba y Santa Cruz. Paralelamente, están en etapa final de construcción los aeropuertos internacionales de Alcantarí, en Sucre, y Chimoré, y los turísticos de Copacabana y Monteagudo, mientras se completan gestiones para los nuevos aeropuertos de Camiri, Puerto Suárez y Puerto Rico. Está próximo el inicio de un nuevo aeropuerto internacional en Trinidad y la ampliación del de Cobija. El plan gubernamental apunta a que hasta el año 2020 estén en operación al menos un aeropuerto internacional en cada departamento.

"El plan gubernamental apunta a que hasta el año 2020 estén en operación al menos un aeropuerto internacional en cada departamento.”

46



Revista Destinos - Entrevista

En las telecomunicaciones ¿Qué novedades tienen al respecto? ENTEL ha puesto en ejecución un plan anual de inversiones que asciende a los $us 350 millones, para proyectos entre los que destacan más radio-bases en todo el país y fibra óptica nacional e internacional con un enlace directo a cables submarinos en el Pacífico. Está en marcha, la construcción de otros 1.500 telecentros satelitales comunitarios conectados al satélite Túpac Katari, que brindan servicios de telefonía, televisión e internet. Hasta fin de año, Entel lanzará al mercado celulares inteligentes y tabletas bajo su marca. En materia de regulación y fiscalización, la ATT tiene en funcionamiento las plataformas de atención al usuario www.mireclamo. bo y www.pasajeroseguro.bo, y prepara el lanzamiento de la firma digital y el sistema de portabilidad numérica, que permitirá al usuario mantener su línea celular si cambia de operador. ¿Cuáles son los proyectos que tiene su ministerio en materia de vivienda? La construcción de bloques multifamiliares, dentro de una nueva política de vivienda de interés social, alcanzará un hito este año con el proyecto Wiphala de El Alto, sin descuidar las casas unifamiliares rurales y para los afectados por desastres naturales, como el ocurrido en febrero en Cobija, Pando, donde se construyen 100 viviendas para los damnificados.

48

“La revolución de la infraestructura es la expresión más concreta del cambio, pero es el mismo cambio el que nos ha dado la capacidad de hacer las actuales inversiones."



Revista Destinos - Arte

El color de la tierra se verá

en la Manzana 1

50

Colores y talentos de tierras bajas y tierras altas de Bolivia confluyen en las cinco salas de la galería. La obra de Ángel Jordán (+) y Alfredo Müller, cuya experiencia artística se plasma desde su natal Santa Cruz de la Sierra; así como la producción de Mario Conde Cruz, Vidal Cussi y Rina Mamani, de La Paz, presentan diversidad de contextos, generaciones de autores, estilos, temas y técnicas de trabajo en la pintura. Es así que la exposición El color de la tierra 2015, que estará en las salas de la Manzana 1 hasta el 14 de mayo, se constituye en un abanico de opciones que recorren

desde el paisajismo costumbrista cultivado por el desaparecido Jordán, al dibujo naif de Müller; del realismo crítico y de extremos de Conde al realismo de objetos, figura humana y paisajes de Mamani, y la pintura intimista y analítica de Cussi. Manzana 1 Espacio de Arte brinda así una nueva oportunidad al público para degustar un cóctel de imágenes que nos introduce en el mundo de sus creadores, en sus ideas y formas de ver la vida y los acontecimientos que generan los seres humanos. El color de la tierra 2015 refleja el arraigo de cada artista a su entorno, a su tierra y sus realidades.



Revista Destinos - Día del niño - Children's day

R

ecuerdo que cuando era niña, siempre jugaba a que era grande. Ya sea sola o con mi mejor amiga, éramos profesoras, modelos o presentadoras de nuestro propio programa de radio; pero siempre pensando en ser una mujer grande, exitosa e independiente

For the child we all have within I remember when I was a child I always played at being grown up. Whether I was alone or with my best friend, we were teachers, models or presenters of our own radio program but always thinking about being a successful and independent adult.


Ahora, esos días se ven lejanos y son solo gratos recuerdos, pero que me hacen pensar en cuánto me gustaría poder volver a ser niña y disfrutar de los juegos y del tiempo libre, sin responsabilidades más allá de las tareas (aunque en ese entonces parecía mucho), con la inocencia y el optimismo alimentados del no saber muchas cosas, y con mucha inquietud, curiosidad y las ganas de llevarme el mundo por delante… “Porque cuando sea grande haré lo que yo quiera hacer”. Porque cuando somos niños, el mundo, nuestro mundo, lo vemos diferente. Nuestro futuro lo vemos brillante y los problemas siempre tienen solución, incluso con un simple juego de “piedra, papel o tijera”. Queremos saberlo todo y buscamos la manera de obtener siempre una respuesta. Now, those days seem far away and are only pleasant memories but they make me think about how much I would like to be able to go back to being a child and to enjoying the games and the free time without any responsibilities beyond my homework (even though, at that time, that seemed a lot), with the innocence and optimism based on not knowing much, and with a lot of restlessness, curiosity and the desire to conquer the world …. “Because when I’m a grown up, I will do what I want to do”. Because when we are children, the world, our world, is seen differently. We see our future brilliant and problems always have a solution, even with a simple game of “rock, paper, scissors”. We want to know everything and we search for the way to always obtain an answer.


Revista Destinos - Día del niño - Children's day

Y aunque tampoco podemos negar que en estos tiempos, con las nuevas tecnologías y dispositivos para todo, ser niño hoy es muy diferente a lo que era serlo hace unos 15 o 20 años atrás; la inocencia, el optimismo y la curiosidad infantil serán siempre los mismos. Son precisamente esa sorpresa y las ganas de simplemente vivir cada día como algo nuevo, actitudes que todo adulto, debería saber mantener. Dejar vivir al niño que todos llevamos dentro, pero con la responsabilidad necesaria para recordar que nosotros también somos los responsables de que cada niño del mundo, pueda tener el futuro brillante con el que sueña. Porque debemos ser conscientes que todas nuestras acciones ahora, tendrán su efecto en el futuro, así que todos, como adultos, tenemos la obligación de construir un mundo mejor para los niños de hoy.

And, even though we cannot deny that in these times, with new technology and devices for everything, being a child today is very different from what it was some 15 or 20 years ago, innocence, optimism and childlike curiosity will always be the same. It is, precisely, that surprise and the desire to simply live every day as if it were something new, attitudes that every adult should know how to maintain. Allowing the child that we all have within, to live but with the necessary responsibility to remember that we, also, are responsible so that each child in the world may have the brilliant future that he dreams about. Because we should always be aware that all actions taken now will, have their effect in the future. That is why all of us, as adults, have the obligation of building a better world for today’s children.

54

Para celebrar a todos los niños que vuelan en Boliviana de Aviación, creamos la revista Aerokids con un contenido útil, ameno y didáctico, para que los niños puedan divertirse y aprender, mientras vuelan.


En Bolivia el día del niño se celebra cada año el 12 de abril, conmemorando la reunión que sostuvo la Organización de Estados Americanos (OEA) y Unicef, en el año 1952 cuando se redactó la declaración de Principios Universales del Niño.


Revista Destinos - Responsabilidad Empresarial

Promoviendo la RSE

56

En Bolivia, como en muchos otros países, la RSE viene adquiriendo mayor vigencia, por lo que muchas empresas e instituciones desarrollan, desde hace varios años, iniciativas en este ámbito. No obstante, todas estas iniciativas o actividades se encuentran disipadas y no responden a una estrategia global del sector empresarial o a una aplicación adecuada del concepto de RSE, que debe entenderse como “la integración voluntaria, por parte de las empresas, de las preocupaciones sociales y medioambientales en sus operaciones comerciales y la relación con sus stakeholders.” Ante esta situación, a mediados de 2014 se creó del Observatorio de Responsabilidad Social Empresarial con la finalidad de apoyar y facilitar el accionar del sector empresarial en materia de RSE,

a través de la implementación de un portal web (www.rse.org.bo) mediante el cual se visibilice, de manera sistematizada, el importante accionar de empresas e instituciones en materia de RSE, generándose, además, un vínculo entre éstas y la sociedad. En el portal, el visitante puede encontrar información actualizada sobre programas en materia de RSE de las empresas, clasificados por temáticas y por ámbito de influencia, información estadística, un banco de proyectos, eventos y actividades; además de la oferta de servicios que, también, el Observatorio pone a disposición del sector empresarial, como ser: sensibilización, asesoramiento, diagnóstico, auditoría y evaluación de resultados.



LOMAS DE Revista Destinos - Paseo Aventura - Adventure Trip

58


ARENA

Revista Destinos - Paseo Aventura - Adventure Trip

Un oasis de placer y aventura

A

cuarenta minutos de la ciudad de Santa Cruz de la Sierra, se encuentra un místico lugar que invita al descanso y a la vez, a la aventura… Las Lomas de Arena, como comúnmente se conoce a este oasis natural, cuya belleza escénica expresada en un complejo de dunas de arena y lagunas naturales de agua dulce, son apreciadas por turistas nacionales e internacionales. Bajo el nombre de Parque Departamental y Área Natural de Manejo Integrado Lomas de Arena, este espacio natural que abarca 14.075,9 hectáreas, y se ubica a 12 km. al sureste de la capital cruceña, cumple un rol muy importante en la recarga acuífera, brindando un servicio ecosistémico. 59

Lomas de Arena: An oasis of pleasure and adventure Forty minutes from the city of Santa Cruz de la Sierra, one finds a mystic place which invites you to rest and, at the same time, adventure… Las Lomas de Arena, as this natural oasis is commonly known. Its scenic beauty, expressed in a complex of sand dunes and natural, fresh water lagoons are highly appreciated by national and international tourists. Under the name of Parque Departamental y Area Natural de Manejo Integrado Lomas de Arena, this natural space which covers 14.075,9 hectares and is located 12 km to the south east of the Cruceno capital fulfils an important role in water refill, offering an eco-systemic service.


Revista Destinos - Paseo Aventura - Adventure Trip

Entre sus principales atractivos están los bosques y sabanas naturales, con 208 especies de plantas identificadas y alberga una diversidad de fauna silvestre con 42 especies de mamíferos, 286 especies de aves, 27 especies de anfibios, 23 especies de reptiles y 15 especies de peces. El lugar es ideal para los amantes de la aventura, ya que pueden elevar su adrenalina haciendo Sandboard, deporte extremo que te permitirá surfear en la arena. Para los amantes de los recorridos en cuadratrack, existe un lugar especial para realizar esta actividad, ya que no se puede circular en cualquier zona del parque. Las canchas de voleibol y futbol de playa también tienen su espacio destinado y sin ningún costo. Aquellos que prefieren un contacto más cercano con la naturaleza pueden visitar el

Centro de Interpretación, lugar dedicado a la educación ambiental o pueden observar a las aves residentes y migratorias desde muy temprano en la mañana o al atardecer. En temporada de alto verano concurren alrededor de 300 a 400 visitas mensuales que buscan alejarse del bullicio de la ciudad y de un lugar hermoso para disfrutar en familia. Among its main attractions are its natural woods and savannahs containing 208 species of identified plants and it protects a diversity of wild animals with 42 species of mammals, 286 species of birds, 27 species of amphibians, 23 species of reptiles and 15 species of fish. The place is ideal for adventure seekers since they can raiser their adrenalin by

sandboarding, an extreme sport where you surf in the sand. For quadratrack lovers, there is a special place to carry out this activity since you cannot circulate in any zone of the park. The beach volleyball and football courts also have their destined space at no cost. Those who prefer closer contact with nature can visit the Center of Interpretation, a place dedicated to environmental education, or they can observe resident and migratory birds early in the morning or in the evening. At the height of the summer, around 300 to 400 monthly visits arrive, trying to get away from the noise of the city and in search of a beautiful place to enjoy themselves with the family.

La administración del Parque es responsabilidad del Gobierno Autónomo Departamental de Santa Cruz, a través de la Dirección de Áreas Protegidas, dependiente de la Secretaría de Desarrollo Sostenible y Medio Ambiente.





Revista Destinos - Ruta Internacional - International Route

en la capital espa単ola

64


Revista Destinos - Ruta Internacional - International Route

M

adrid es una ciudad llena de contrastes y sorpresas para cualquier visitante. Por ejemplo, en pleno centro de la capital, usted puede conocer un templo egipcio, de unos 2200 años de antigüedad. Curiosamente la construcción más antigua de la ciudad, llegó hace 45 años desde la tierra de los faraones. El templo de Debod abandonó la rivera del Nilo para ser reconstruido piedra a piedra, en una de las plazas más grandes del país, la Plaza España. Pero en Europa no supimos del templo hasta 1813, gracias a un explorador, enviado por Napoleón para examinar y documentar el lugar, la construcción se inició en el S.II a.C en honor a los dioses Amón e Isis. Desde su descubrimiento hasta la actualidad, este templo sigue siendo estudiado, se han llegado a catalogar centenares de inscripciones realizadas durante los dos últimos milenios, aunque pese a tanta información que se ha ido descubriendo del templo Debod, el halo de misterio sigue presente, alimentando leyendas e historias.

Egyypt in the Spanish capital Madrid is a city full of contrasts and surprises for any visitor. For example, in the very center of the capital, you can appreciate an Egyptian temple that is about 2.000 years old. Strangely the oldest building in the city arrived from the land of the pharaohs 45 years ago. The temple of Debod left the river Nile to be reconstructed, stone by stone, in one of the biggest squares in the country, the Plaza España. But in Europe we did not learn about the temple until 1813 thanks to an explorer sent by Napoleon to examine and document the place. The construction began in the 2nd century B.C. in honor of the Gods Amon and Isis. Since its discovery and until today, this temple is still being studied. Hundreds of inscriptions made during the past two millennia have been catalogued although, in spite of so much information that has been discovered about the Debod temple, a halo of mystery is still present, feeding legends and stories.

65


Revista RevistaDestinos Destinos- -Ruta Especial Internacional Carnaval - International Carnival Special Route

El templo arribó a Madrid en 1970, después de que la UNESCO, pidiera ayuda a varios gobiernos para salvar algunos templos y monumentos que quedarían sumergidos bajo la construcción de la presa Asuán. Así Egipto donó parte de su patrimonio histórico a varios países, entre ellos el templo Debod a España.

En 1972 el templo se abrió al público. Con el pasar de los años, su morfología ha ido cambiando y actualmente no es exactamente tal como estaba construido en sus orígenes, aunque más de la mitad de la piedra del templo es originario de Egipto, se obligó a restaurarla, por el deterioro de la piedra, o la falta de ella en algunas estancias.

Actualmente la entrada al templo es gratuita y es un lugar perfecto para pasear y admirar las puestas de sol. Se realizan actividades y talleres para familias y grupos, e incluso en más de una ocasión se ha convertido en un perfecto escenario para conciertos o actos festivos.

The temple arrived in Madrid in 1970 after the UNESCO sought help from different governments to save some temples and monuments that would have been submerged under the waters of the Asuan dam. So it was that Egypt donated part of its historic inheritance to several countries, among them the Debod temple to Spain.

In 1972, the temple opened its doors to the public. With the passing of the years, its morphology has changed and, currently, it is not exactly as it was originally even though more than half the stone of the temple is from Egypt, it was necessary to restore parts of it due to the deterioration of the stone or its absence in some instances.

Currently, entrance to the temple is free and is a perfect place to stroll around and admire the sunsets. Activities and workshops are carried out there for families and groups and even, on more than one occasion, it has become a perfect scenario for concerts or other festivities.

Para más información: www.esmadrid.com

Para visitar el templo en grupos de entre 10 y 30 personas se debe reserva con unos diez días de antelación.

66


Sugrey


Revista Destinos - Empresas

Cierre de gestión y logros

de la CEPB

68

Al asumir la representación de la Confederación de Empresarios Privados de Bolivia (CEPB), nuestra organización atravesaba un complejo panorama a nivel de representatividad, la participación del sector privado en la discusión y definición de políticas públicas en nuestro país, era prácticamente nula. Durante estas cinco gestiones de trabajo, hemos cohesionado, fortalecido y aglutinando en la CEPB a casi todas las representaciones empresariales departamentales y sectoriales del país, para ser realmente el legítimo representante, frente a nuestros interlocutores del Gobierno a fin de llevar todas y cada una de las preocupaciones y requerimientos del sector empresarial boliviano, hacia los espacios en los que debían resolverse.

El trabajo, no fue fácil; pero hoy, puedo afirmar que nuestra CEPB, no sólo es un órgano unido y representativo, sino que además, fruto de esa lógica democrática en la que nos manejamos, hemos incluso podido enfrentar un proceso interno de reforma del Estatuto, priorizando los altos intereses de nuestra organización por sobre las visiones particulares de los sectores. En lo que respecta a nuestra participación como actores empresariales, hemos alcanzado logros importantes que vale la pena mencionar. Primero se abrió un canal de diálogo permanente para discutir temas que afectaban y aún afectan al sector privado. Se abrieron mesas de discusión de temas tributarios, laborales, se planteó en Santa Cruz con el sector hidrocarburífero, modificaciones e incentivos para mejorar

la productividad del sector. Se consiguió consensuar gracias a la participación del presidente Evo Morales y el Vicepresidente Álvaro García Linera la Ley de Servicios Financieros, nuestro primer objetivo. Luego se construyó la Ley de Telecomunicaciones, que era prioritaria. Culminamos la Ley de Inversiones, primera ley que nos entregaron en Palacio de Gobierno. Ahora queda para la nueva gestión trabajar en una normativa arbitral “justa y equitativa” y cambios en la normativa tributaria “para dar más aliento y respaldo a los nuevos emprendimientos”.

Daniel Sánchez Solís PAST-PRESIDENTE DE LA CEPB



Revista Destinos - Paseo Hist贸rico - Historical Trip


E

n una esquina en pleno centro de la ciudad de Tarija, una imponente edificación de magnífica fachada, que data del siglo pasado, y a la que todos conocen como la “Casa Dorada” se constituye en el principal centro cultural de la misma. Artistas de diferentes disciplinas gozan hoy de este espacio, que nace a la vida cultural y artística en 1988, y que en sí misma es una verdadera obra de arte. Esta impresionante casona, fue construida en 1903 por los arquitectos italianos Miguel y Antonio Camponovo, por encargo de un adinerado comerciante lugareño, Don Moisés Navajas y llegando a ser declarada “Monumento Nacional” en 1992. Hoy en día, en esta majestuosa edificación se realizan conciertos, festivales nacionales e internacionales de piano, guitarra, violín, espectáculos de danza, exposiciones de pintura y fotografía, entre otras actividades como congresos y seminarios.

La Casa Dorada A cultural legacy of Tarija In the corner of the very heart of the city of Tarija, an impressive building with a magnificent facade, dating from the last century and generally known as the “Casa Dorada” constitutes the main cultural attraction of the city. Today, artists with different disciplines enjoy this space which became part of the cultural and artistic life of Tarija in 1988 and is itself a veritable work of art. This impressive house was built in 1903 by the Italian architects Miguel and Antonio Camponovo at the behest of a moneyed local businessman, Don Moises Navajas and it was declared a “National Monument” in 1992. Today, in this majestic building, concerts, national and international piano, guitar, violin festivals are held as well as dance activities, painting and photography exhibitions and other activities like congresses and seminars.

Su magnífica fachada tiene 37 metros de frente, y está ubicada en una esquina sobre la calle Ingavi y la calle Gral. Bernardo Trigo.


Revista Destinos - Paseo Histórico - Historical Trip

Conocida también como la “Casa de la Cultura” de Tarija, esta obra arquitectónica de estilo ecléctico, se destaca por la belleza de su fachada, con 37 metros de frente, con muros en alto relieve, arcos, columnas con sus capiteles, y puertas talladas y repujadas en metal. En su interior, que consta de dos plantas, se pueden apreciar detalles como las 22 estatuillas esculpidas en metal, con figuras de mujeres portando antorchas. Una de las características más sobresalientes de esta obra es su simetría y la belleza de cada uno de sus espacios. El Salón Principal, por ejemplo, utilizado para actos de relevancia, está decorado y amueblado por finas alfombras persas, sillas victorianas, espejos de lunas venecianas enmarcadas en pan de oro, arañas de cristal de roca y un piano de madera de cedro. El comedor, la capilla y la terraza son otros ambientes donde se puede apreciar belleza en cada uno de sus elementos decorativos y ornamentales de mucho valor artístico. Un lugar sin dudas representativo de la Chura Tarija.

72

Also known as the “Culture House” of Tarija, this eclectic style architectural work stands out because of the beauty of its facade, 37 meters long with high relief walls, arches, columns with their capitals, carved doors embossed in metal. Inside, which consists of two levels, one can enjoy many details like the 22 statues, sculpted in metal, with figures of women carrying torches. One of the most outstanding characteristics of this work is its symmetry and the beauty of each one of its spaces. The Main Hall, for example, used for important acts, is decorated and furnished with fine Persian carpets, Victorian chairs, mirrors of Venetian moons framed in gold gilt, chandeliers of crystal rock and a piano made of cedar. The dining-room, the chapel and the patio are other atmospheres where you can appreciate beauty in each one of the decorative elements and ornaments with great artistic value. Without doubt a place representative of the Chura Tarija.

La simetría es una de sus principales características, así como sus puertas y ventanas doradas, que dan origen a su nombre.




Revista Destinos - Biodiversidad - Biodiversity

E

s considerado uno de los jardines botánicos tropicales más importantes del mundo y reconocido internacionalmente por sus programas de investigación, conservación, horticultura y educación que invitan a que todos puedan disfrutar de la belleza y la abundancia de la naturaleza. Fairchild Tropical Botanic Garden está ubicado en la única región en los EE.UU., donde las plantas tropicales crecen al aire libre todo el año. Cumple un importante rol preservando la biodiversidad; sus científicos y personal contribuyen a la conservación de plantas en peligro de extinción. Este jardín botánico de 83 hectáreas y 11 lagos fue fundado en 1938 por David Fairchild (1869-1954), un notable abogado y apasionado botánico, y de quien aún se conservan algunas de las plantas de su colección, como el gigante árbol Baobab que da la bienvenida a todos los visitantes de este importante paseo.

Fairchild Tropical Botanic Garden – A natural Paradise in Miami It is considered to be one of the most important tropical botanic gardens in the world and is recognized internationally for its research, conservation, horticultural and educational programs that invite everyone to enjoy the beauty and abundance of nature. Fairchild Tropical Botanic Garden is located in the unique region of the United States where tropical plants grow outdoors all year round. It fulfils an important role by preserving bio-diversity. Its scientists and personnel contribute to the conservation of plants in danger of extinction.

El parque recibe a más de 450.000 personas al año que disfrutan de excursiones con un tour guiado a pie cada media hora. Todas las excursiones están incluidas en el precio de la entrada.

This 83 hectare botanic garden with its 11 lakes was founded in 1938 by David Fairchild (1869 – 1954), a notable lawyer and passionate botanist, some of whose plants are still conserved, like the giant Baobab tree which welcomes all the visitors to this important tour.

75


Revista Destinos - Biodiversidad - Biodiversity

El diseño del jardín, estuvo a cargo del Olmstead Group que también diseñó el Central Park de Nueva York. En él se destaca el Bailey Palm Glade, un claro en este bosque, desde donde se puede tener una extensa visión hacia el este del jardín, los manglares y la Bahía Biscayne. En contraparte, el Overlook, es un paisaje octagonal, que ofrece una vista panorámica de las áreas bajas del jardín y los lagos. Su colección de plantas está dividida en once espacios entre los que destacan la

76

Ventana a los Trópicos, un conservatorio de 16.428 m2 con una muestra de 1.900 especies de plantas de las zonas tropicales húmedas. El jardín de las mariposas, provee plantas para la alimentación y reproducción de 30 especies de mariposas nativas. Y el Palmetum reconocido por tener la colección documentada de palmeras más importante del mundo. Un paraíso en Miami, para conocer, apreciar y cuidar de la naturaleza.

The design of the garden was carried out by the Olmstead Group who, also, designed Central Park in New York and, here the Bailey Palm Glade stands out, a clear space in this wood where you have an extensive view to the east of the garden, the mangroves and Biscayne Bay. On the other hand, the Overlook is an octagonal landscape which offers a panoramic view of the lower areas of the garden and the lakes. The plant collection is divided into eleven

Fairchild es accesible para personas con discapacidad. Las sillas de ruedas están disponibles en el lugar, así como dispositivos de audio asistido para los viajes en tranvía.

spaces among which the Window to the Tropics stands out, a 16.428 m2 conservatory with a display of 1.900 species of plants from humid tropical zones. The butterfly garden provides plants for the feeding and reproduction of 30 species of native butterflies. And the Palmetum, recognized for having the most important documented collection of palm trees in the world. A paradise in Miami, one place to know, observe and look after nature.



El Valle de las テ]imas: Monumento natural y espacio mテュstico


Revista Destinos - Ruta Nacional - National Route

L

a naturaleza muchas veces nos sorprende con sus formas, caprichos y estructuras, y nos hace maravillarnos ante la magia y el misterio que de ella emana. Una espléndida e imponente escultura natural, conformada por centenares de altos picos, que en conjunto asemejan los tubos de un gigantesco órgano, se alza en la ciudad de La Paz y es conocida con el nombre de “El Valle de las Ánimas”. The Valley of the Souls: A natural monument and mystic space

Touring the Santa Teresa Church was akin to feeding my spirit and enjoying a little peace and calm. It looked like a labyrinth, but with every step, you were able to contemplate the detail and care of the construction, a veritable architectural jewel. Santa Teresa was built around 1760 by the Barefooted Carmelite Order in devotion to the Virgin of the Carmen. It has a neo-classical colonial style, history in its walls and a captivating energy.


Revista Destinos - Ruta Nacional - National Route

El Valle de las Ánimas, comprende 2,538 hectáreas que se distribuyen entre el municipio de La Paz y el municipio de Palca. Está ubicado al sudeste de la ciudad de La Paz en Ovejuyo, a 4 km. de la zona de Cota Cota. En el lugar la vegetación es escasa y solamente llegan algunos gorriones y marías. Este espectacular punto turístico fue declarado área protegida en 1995 por la municipalidad de La Paz; y más adelante, “Patrimonio natural paisajístico” de este municipio.

Según los especialistas, las formaciones geológicas de este sitio, son resultado del deshielo de los glaciares que cubrían la zona durante la era terciaria, donde además se dice que existen vestigios arqueológicos prehispánicos importantes que aún no han sido lo suficientemente estudiados. The Valley of Spirits occupies 2,538 hectares distributed between the municipality of La Paz and that of Palca. It is located to the south east of the city of La Paz in Ovejuyo, 4 km from the Cota Cota area. In that area, vegetation is scarce and only a few

sparrows arrive here. This spectacular tourist point was declared a protected area in 1995 by the municipality of La Paz and, later on, a “Natural landscape legacy” of this municipality. According to specialists, the geological formations of this area are the result of the melting of the glaciers which covered the area in the Tertiary Period and, furthermore, it is said that there are important prehispanic archaeological remains here that have not been studied in depth yet.


Revista Destinos - Ruta Nacional - National Route

Sugrey

Sugrey

Su nombre en sí mismo nos indica que se trata de un sitio cargado de enigmas, donde se han tejido historias y leyendas. Según los pobladores, se refieren a la presencia de espíritus, duendes, y otros elementales de la naturaleza. Estas formaciones de lima, arcilla y grava, principalmente, son el resultado de la erosión de la tierra, donde el viento y la lluvia se encargaron de esculpir laboriosamente este paisaje geológico.

The name itself indicates that it is a place charged with enigmas where history and legends have been woven. According to the local population, they refer to the presence of spirits, dwarfs, and other elements of nature. These formations of lime, clay and gravel, mainly, are the result of erosion where wind and rain took care of laboriously sculpting this geological landscape.


Revista Destinos - Actualidad Empresarial

Actualidad Empresarial Sugrey crea una nueva revista para los pequeños pasajeros de BoA Para festejar el día del niño en nuestro país, Boliviana de Aviación junto a la editorial Sugrey, presentaron la revista Aerokids en un especial evento, realizado en el aeropuerto Viru Viru, que contó con el apoyo de las empresas Arcor y Coca-Cola, que llenaron de sorpresas y alegrías a todos los niños que viajaban el domingo 12 de abril, a los diferentes destinos nacionales e internacionales de BoA. Esta nueva publicación, ha sido pensada para brindar un entretenimiento a bordo, dirigido a los pasajeros más pequeños, una revista didáctica para que los niños puedan aprender divirtiéndose, y durante toda esta aventura, estarán acompañados de ABY, la abeja piloto de BoA, creada especialmente para Aerokids.

40 años del Hotel Los Tajibos El Hotel Los Tajibos festejó sus 40 años con una gran fiesta en la que reunió a sus 535 empleados. Los festejos iniciaron un mes antes con campeonatos deportivos y culminó con una fiesta en la que se premió a los ganadores de los campeonatos deportivos, a los mejores shows cómicos que se presentaron y se premió al Chef Juan Magni, por 40 años de servicio al Hotel, a Maya Herrera como Mejor Empleada del Año y a Omar Alarcón con el premio “Empleado a la Honestidad”. Todo culminó soplando las velas con una torta preparada por los Chefs Pasteleros del Hotel.

Nueva casa para BOLTEC

82

Recientemente BOLTEC Maquinaria Industrial, inauguró sus oficinas propias, una infraestructura creada especialmente para poder recibir y demostrar a sus clientes, las mejores máquinas industriales que aportan de forma efectiva y real al desarrollo del rubro industrial en el país. Estas instalaciones ubicadas estratégicamente en la Av. Alemana entre 6º y 7º anillo cercano a las zonas industriales de la capital cruceña y Warnes, cuentan con Área de atención al cliente; sala de reuniones y capacitación; esparcimiento; almacén de maquinaria y repuestos; mantenimiento y asistencia técnica, entre otros.

Marco Rodríguez, primer Tunka clasificado a las Olimpiadas Rio 2016 En días pasados durante su participación en una competencia internacional, el atleta de fondo consiguió la marca 1.24,29 que lo habilitó a participar en las Olimpiadas 2016, representando a Bolivia. El atleta es uno de los diez deportistas denominados Tunkas, que son apoyados por la CBN y el Ministerio de deportes a través del convenio llamado “Juntos por Bolivia” firmado el año 2012 con tres pilares fundamentales: preparar para las olimpiadas del 2016, construcción de canchas de césped sintético y apoyo en los Juego Estudiantiles Plurinacionales mediante la dotación de balones de fútbol, baloncesto y voleibol.


Revista Destinos - Actualidad Empresarial

Vivo Seguro: la aplicación que nos comunica de manera inmediata con la Policía

Sugrey

Los ejecutivos de VIVA y de la Fundación VIVA lanzaron la aplicación “VIVO SEGURO”, para ayudar a los bolivianos frente a posibles hechos violentos o de inseguridad. Esta herramienta estará disponible para toda Bolivia y puede descargarse gratis de Play Store y App Store. Con ella los usuarios podrán llamar sin costo a la estación policial más cercana para denunciar atracos, así como otros hechos de violencia. El sistema cuenta con el registro de las líneas gratuitas 800-14 entregadas por VIVA y utiliza la ubicación geográfica para notificar a la Policía con el fin de que acuda inmediatamente al lugar del incidente.



Revista Destinos - Actualidad Empresarial

Gran Medalla de Oro obtenida por Singani Los Parrales El tradicional Singani Los Parrales producido en los valles de Tarija, recibió la Medalla Gran Oro –el galardón de máxima jerarquía del mundo en el rubro– durante el Concurso Internacional de Vinos y Espirituosos Premios Award Cinve 2014, en Valladolid – España. Los Parrales es producido con la mejor selección de la variedad de uva 100% Moscatel de Alejandría, en un microclima con alta densidad luminosa y alta amplitud térmica en los valles de Tarija a 1.860 m.s.n.m. lo que hace que los aromas del Singani sean más intensos y con gran equilibrio en boca y con suave persistencia en el paladar (postgusto)

Sugrey

85


Noticias Chavo Salvatierra entregó reconocimiento a BoA Con motivo de la presentación de su proyecto Dakar 2016 “La Revancha”, el reconocido corredor Juan Carlos “Chavo” Salvatierra, entregó un reconocimiento a la aerolínea Boliviana de Aviación, que fue su auspiciador en la carrera de este año, en la cual el deportista se quedó a medio camino debido a una lesión en la mano por el golpe de una piedra. Para el 2016 Chavo Salvatierra toma impulso para llegar a lo más alto en el motociclismo internacional.

Boliviana de Aviación con los periodistas deportivos En días pasados, Boliviana de Aviación firmó un convenio con el Círculo de Periodistas Deportivos de Santa Cruz, con la finalidad de favorecer a los asociados y dependientes de esta institución, con la aplicación de tarifas especiales en sus vuelos y de esta manera, poder apoyar la labor de los periodistas de este rubro. A su vez, la imagen de BoA será promocionada en todos los eventos que realice el CPD.

86

Villa Libertad recibió ayuda de BoA Personal de Boliviana de Aviación de la Unidad de Tesorería, desde hace dos años recauda fondos para realizar actividades de bien social, apoyando a comedores sociales, familias afectadas por las inundaciones, y este año la actividad se centró en compartir un desayuno con los niños y los papás adoptivos del Hogar de Niños “Villa Libertad”. El personal llegó hasta el hogar, llevando víveres, ropa y juguetes que se pudieron obtener gracias al aporte de sus mismos compañeros. Para el personal, la alegría de esta experiencia vivida, reafirmó el compromiso de seguir con este tipo de labores.



Revista Destinos - Nuestra Gente

NuestraGente Recientemente, Boliviana de Aviación cumplió seis años de operaciones en los que el crecimiento y éxito de la empresa han sido imparables. Pero gran parte de todo lo alcanzado ha sido gracias al trabajo y dedicación que cada día más de mil trabajadores le dedican a la empresa. Por este motivo, queremos que nuestros pasajeros conozcan a algunas de las personas que forman parte de esta gran familia que es BoA.

Desde Noviembre de 2008, Reynaldo Huayhuati, trabaja en Boliviana de Aviación como Encargado de Planificación de vuelos y tripulantes, puesto en el cual debe realizar el control y seguimiento de los vuelos, además de la planificación de la rotación de aeronaves, tripulaciones y el almacenamiento de la información de cada uno de los vuelos de Boliviana de Aviación. En este tiempo de trabajo, este técnico en programación de sistemas y padre de tres hijos, comenta que se siente feliz de poder crecer compartiendo sus experiencias, destrezas y habilidades; y su mayor satisfacción es “ver cómo crece Boliviana de Aviación día a día con el esfuerzo de cada uno de los que trabajamos en esta Empresa”.

Elsa María Muñiz, trabaja en BoA desde hace tres años, pero recién desde hace tres meses que está en el área de Counter, realizando la venta de los pasajeros y asesorando a los pasajeros. Para esta licenciada en Turismo y hotelería, trabajar en BoA, significa “estar realizada laboralmente, sentirme tranquila, segura y orgullosa de pertenecer a una empresa con grandes objetivos y un fuerte compromiso social”. Además, este trabajo le da muchas satisfacciones personales como “ser una mujer independiente, realizada en mi profesión y con la satisfacción de aportar en la economía de mi hogar” compuesto por su esposo y sus dos hijos, Santiago y Victoria.

88

“Es una gran responsabilidad y a la vez un privilegio, pertenecer a una de las empresas más grandes y de mayor crecimiento en el país, lo que me permite desarrollarme en el aspecto profesional como personal” nos comentó Mario Mercado, lo que ha significado para él este año y nueve meses de trabajo en BoA como Tripulante de Cabina. Al preguntarle cuál es la mayor satisfacción que le da su trabajo sin dudar contesta: “Puesto que nuestra razón de ser es el usuario, mi satisfacción es la misma que siente cada uno de nuestros pasajeros al haber recibido un servicio de alta y eficiente calidad, lograr que su experiencia de vuelo sea inolvidable desde que sube al avión hasta cuando vuelve a requerir de nuestros servicios, y así contribuir a la consecución de las metas y objetivos trazados por nuestra empresa.”





próximos temas

next

Isuue

Sorata. Aproximadamente a 148 km de La Paz y a una altura de 2.711 msnn, se encuentra la cabecera del valle de Sorata. Por su estilo prehispánico y la construcción de sus manzanos irregulares, este lugar se ha convertido en un pueblo típicamente colonial, considerado por algunos escritores un “paraíso terrenal”. Sorata – Approximately 148 km from La Paz at a height of 2711 meters above sea level, you can find the head of the valley of Sorata. Due to its pre-hispanic style and the construction of its irregular blocks, this place has become a typically colonial town, considered by some writers to be a “paradise on earth”.

La ciudad de las 100 iglesias.

En la capital boliviana, la historia de la independencia, la cultura y el amor al arte se hacen sentir. Pero lo que paso a paso, es innegable, no sólo porque se siente sino porque se ve, es el peso que la fe y la religión han tenido en la “Culta Charcas”. The city of the 100 churches – In the Bolivian capital, the history of Independence, culture and love of art can be felt. But what is undeniable, not only because you feel it but because you see it, is the weight that faith and religion have had in the “Culta Charcas”.

Plaza Mayor de Madrid. Esta plaza porticada es el corazón del Madrid de los Austrias, el casco viejo de la ciudad y en uno de los barrios con más encanto de la capital, a pocos metros de la Puerta del Sol y del Palacio Real. Plaza Mayor de Madrid - This arcaded square is the very heart of Madrid of the Austrias, the old quarter of the city, and in one of the most charming neighborhoods of the capital, just a few meters from the Puerta del Sol and the Palacio real.

92

Congreso Nacional Argentino. Edificio emblema de la democracia argentina. La construcción de este palacio, sede del Congreso Nacional, comenzó en 1898. El edificio se inauguró en 1906, pero no se terminaría hasta 40 años más tarde. Conoceremos más de este importante edificio. Congreso Nacional Argentino – Emblematic building of the Argentinian democracy. The construction of this palace, seat of the National Congress, began in 1898. The building was inaugurated in 1906 but it was not to be completed until 40 years later. We will get to know more about this important building.



Contacto: Correo: rene_tobiash@hotmail.com - Celular: 71629999


Contacto: Correo: rene_tobiash@hotmail.com - Celular: 71629999



RETIRA CONTRA TAPA CasaCor


CONTRA TAPA Banco Los andes


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.