Año 4 - Número 37 - Noviembre 2014 Revista Oficial Boliviana de Aviación
retira portada Dunas Urubo
Revista Destinos - Desde la Gerencia
Distinguidos pasajeros:
4
Dear Passengers:
En Boliviana de Aviación, referirnos a nuestro proyecto 767-300ER es hablar de un proceso de consolidación dentro de su vertiginoso crecimiento, del fortalecimiento de su equipo de vuelo y de su tecnología.
In Boliviana de Aviacion, to refer to our Project 767-300ER is to talk about a process of consolidation in its rapid growth, about the strengthening of its flight crews and its technology.
El Boeing 767-300ER es un avión que viene a potenciar la capacidad del transporte Aéreo Comercial en Bolivia. Reforzamos nuestro compromiso con el cliente ofertando una cabina de pasajeros confortable y espaciosa con hasta 33 y 34 pulgadas entre asiento y asiento en sus 215 butacas de la clase turista, dándole una categoría superior a la misma, la clase Business Plus con una reclinación de casi su totalidad ofertará al cliente un viaje de largo alcance placentero y cómodo, con tarifas altamente competentes en el mercado en relación al estándar del servicio.
The Boeing 767-300ER is an aircraft that is arriving to strengthen the capacity of Commercial Air Transport in Bolivia. We are strengthening our commitment to our client by offering a comfortable, spacious passenger cabin with up to 34 inches between seats in its 215 tourist class seats, thereby upgrading the category. Business Plus class, with almost totally reclining seats, will offer the client a pleasant, comfortable long-haul journey with highly competitive market fares in relation to the standard service.
En los próximos meses BoA incorporará una diversidad de productos y servicios que complementarán nuestro crecimiento y desarrollo en favor de nuestros clientes, no deje de seguirnos, pensamos en usted.
Elizabeth Salinas Gamarra Gerente Comercial Boliviana de Aviación
In the upcoming months, BoA will incorporate a variety of products and services which will complement our growth and development for the benefit of our clients. Keep following us - we are always thinking of you.
Revista Destinos - Desde la Editorial
Destinos, con una renovada página web Según la Unión Internacional de Telecomunicaciones (UIT) a finales de 2014, habrá cerca de tres mil millones de usuarios de Internet. Del mismo modo, según datos difundidos en tiempo real por el sitio Internet Live Stats, el número de sitios web asciende actualmente a más de 1.100 millones y sigue aumentando a un ritmo acelerado. Entre todos estos millones de usuarios, estamos usted y yo, y de todas esas millones de páginas web una persona común en su diario vivir solo revisa habitualmente su mail, su perfil de Facebook, ve algunos videos, algún periódico en línea… y no van mucho más allá. Porque realmente poco nos detenemos a pensar sobre el verdadero poder y valor que tiene el Internet y la importante herramienta que tenemos en nuestras manos. No saben tal vez, que muchas dudas, del campo que sea, del tema que quieran e incluso en el idioma que lo necesiten, buscándolo bien, lo podrán encontrar en Internet. En nuestra Editorial Sugrey, siendo conscientes de esta realidad, hemos reforzado nuestro departamento de desarrollo web, con la renovación de los sitios web de nuestras revistas, entre ellas Destinos. Hemos implementado así la Web 2.0, que nos brinda opciones más interactivas y dinámicas ofreciendo diversas vías de comunicación entre nuestras revistas, nuestros lectores y visitantes en línea, siempre con la finalidad de poder retroalimentarnos y seguir creciendo. Así que ya saben, visítennos en nuestra renovada web: www.destinos.com.bo, los estaremos esperando. Destinos, with a renewed web page According to the International Telecommunications Union (ITU), at the end of 2014 there will be nearly three thousand million (three billion) Internet users. Likewise, according to data released in real time by the internet site, Live Stats, the number of websites currently weighs in at more than 1.100 million and continues to grow at a fast rate. Among all those millions of users are you and I and, of all those millions of web pages, a normal person in his daily existence only habitually checks his email, his Facebook profile, watches some videos, some online newspaper … and that is it.
6
Because, really, only a few of us stop to think about the true power and value that the Internet has and the important tool we have in our hands. Perhaps they do not know that many doubts, in whatever field, about the subject matter they want and even in the language they need, if they know how to search well, they will be able to find it on Internet. In Editorial Sugrey, aware of this reality, we have strengthened our web development department with the renovation of the websites of our magazines, among them Destinos. Accordingly, we have implemented Web 2.0 which offers us more interactive, dynamic options, thereby enabling various means of communication between our magazines, our readers and online visitors – always for the purpose of obtaining feedback and of continuous growth. So, now that you know, visit us on our renewed website: www.destinos.com.bo. We will be waiting for you.
Graciela Leita Sangoi Directora Revista Destinos
Revista Destinos - Portada - Cover
STAFF Dirección General Editor in Chief Graciela C. Leita Sangoi Gerencia Comercial Sales Administrator Cecilia Sueldo Leita Agentes Comerciales Comercial Agente Vanessa Rivero Natalia Sanchez Redacción Editor Natalia Toyama Diseño Gráfico Graphic Designers Horacio Michovich Vanessa Cuéllar Dpto. Contable Accounting Department Patricia Soliz RR PP PR Ana Lucia Pérez Periodistas On line On Line Journalist Nicolás Combina (Argentina) Alejandra Ribas (España) Fabiola Chambi (Bolivia) Tania Delgadillo (Bolivia) Traducción Translation Garret O’Higgins Asesores Legales Legal Advisers WAYAR & VON BORRIES Abogados
Foto de portada: Ya llegó el segundo Boeing 767-300ER
Colaboradores Contributing Writers Julio César Chávez Jorge Venegas Soliz Ministerio de Salud Ministerio de Gobierno Dirección de Lucha contra la Trata y Tráfico de Personas Programa Cebras - Educadores Urbanos y Voluntarios MAAM – Salta Fotografías Photographers ABI Viceministerio de Turismo Enzo Ochoa Miami and The Beaches www.santiagodechiquitos.com Max Toranzos Steffen Reichle Fabiola Chambi Ministerio de Cultura y Turismo de Salta Eliseo Miciu Greater Miami Convention & Visitors Bureau Ente de turismo de la ciudad de Buenos Aires Microteatro (España)
8
Editorial: Av. Beni C. Tacuarembó N˚ 21 Teléfonos: (591 3) 341 9790 - 341 9719 Móviles: 708 11570 - 708 48262 Encuéntranos en: Revista Destinos BoA Santa Cruz de la Sierra - Bolivia www.sugrey.com Registro de Marca concedido por el SENAPI Nº 145556-C Resolucion Nº 3662-2013
Impresión Printer Imprenta Sirena
Editorial de alto vuelo
Revista Destinos - Contenido - Contents
36 14
44
Crandon Park Beach Located in the extreme north of Biscayne Keys, thanks to a large array of services and special qualities, Crandon Park is one of the best, although not the best known, beaches in Miami. In this edition, we will discover one of the best kept secrets of the citizens of the city of the sun.
Noche de las librerías – Buenos Aires es famosa por ser la ciudad con mayor cantidad de librerías por habitante en América Latina. Por eso cada 8 de diciembre, se celebra una noche de letras para compartir espectáculos musicales y teatrales, entrevistas, lecturas en vivo, etc. The Night of the Book Stores – Buenos Aires is famous for being the city with the biggest number of book stores per inhabitant in Latin America. That is why on every December 8th, a literary night is celebrated for the purpose of sharing musical and theater shows, interviews, live readings, etc.
62
Paseo Nocturno / Night Tour
Los Abuelos Chiquitanos – The big, striking, characteristic, white masks are part of the Cultural Heritage to be found in several towns in the Chiquitos mssions. We will discover more about this dance and the mask that hides the faces of the dancers.
Crandon Park Beach Situada en el extremo norte del Cayo Vizcaíno y gracias a una gran cantidad de servicios y cualidades, Crandon Park es una de las mejores, aunque no de las más conocidas playas de Miami. En esta edición, descubriremos uno de los secretos mejor guardados entre los ciudadanos de la ciudad del sol .
Ruta Internacional / International Route
Pampas de Yacuma – In the month of the anniversary of Beni, we will discover the Pampas de Yacuma, located in an ample region of the Amazon Jungle and the Savannah in this department, considered to be one of the richest areas in biodiversity in all the world.
Paseo Cultural / Cultural Trip
Los Abuelos Chiquitanos – Las grandes, llamativas y particulares máscaras blancas, son parte del Patrimonio Cultural que se puede encontrar en varias poblaciones de las misiones de Chiquitos. Descubriremos más de esta danza y la máscara que esconde el rostro a sus bailarines.
Paseo Natural / Natural Trip
Pampas de Yacuma – En el mes de aniversario de Beni, descubriremos las Pampas de Yacuma, ubicadas en una amplia región de la Selva Amazónica y la sabana de este departamento y siendo considerada una de las áreas más ricas en biodiversidad de todo el mundo .
92
Sport Planet
Revista Destinos - Selección del editor - Editor` s pick
Historia de los Cruceños El historiador Alcides Parejas Moreno, presentó el día de su cumpleaños 70, la obra “Historia de los Cruceños”, donde resume muchos años de investigación y refleja su amor por Santa Cruz. Con bellísimas ilustraciones a cargo de Romanet Zárate, en casi 500 páginas Parejas hace un recorrido desde el mundo prehispánico de la región hasta el gobierno de Evo Morales en nuestros días; un profundo estudio, narrado en forma muy didáctica. “Historia de los cruceños es un libro en el que trato de mostrar la historia de los cruceños a lo largo del tiempo. Pretendo, sin hacer concesiones a la galería, que sea un libro de consulta para todos: los jóvenes y los adultos, los académicos y los políticos, los que aman lo cruceño y los que no, para que traten de comprenderlo” comenta el autor. A lo largo del libro Parejas Moreno, señala numerosos hitos en el proceso de construcción de la cruceñidad. Inicia con la constatación de una región aislada; recorre toda su historia para concluir con que, —a pesar de ser ya la capital económica del país—, Santa Cruz hoy sigue siendo periférica. Como dice Pedro Querejazu, Presidente de la Academia Boliviana de Historia, en el prólogo: “Esta es una obra muy importante, porque enriquece y recapitula una historiografía local escasamente estudiada, convirtiéndose en un aporte crucial para la comprensión e integración de Santa Cruz en la historia de Bolivia”. (La Hoguera) The History of Crucenos - Historian Alcides Parejas Moreno, on the day of his 70th birthday, presented his latest work, “The History of Crucenos”, where he summarizes many years of research and reflects his love for Santa Cruz. With really beautiful illustrations by Romanet Zarate, in almost 500 pages Parejas takes us on a journey from the pre-Spanish world in the region up to the government of Evo Morales in our days – a profound study, told in a very didactic way.
16
“Historia de los Cruceños” is a book in which I try to show the history of the Crucenos in the course of time. My intention, without making any concessions to the audience, is that it should be a reference book for everybody: for young people and adults, academics and politicians, for those who love the Cruceno essence and for those who do not so that they may attempt to understand it”, the author comments. Throughout the book, Parejas Moreno points out many milestones in the process of the construction of “Crucenoism”. He begins with the confirmation of an isolated region. He examines the complete history only to conclude that – in spite of being the economic capital of the country – Santa Cruz is still peripheral. As Pedro Querejazu, President of the Bolivian Academy of History, says in the prologue: “This is a very important work because it enriches and summarizes a little studied local historiography, thereby becoming a crucial contribution for the understanding and integration of Santa Cruz into the history of Bolivia”. (La Hoguera)
Revista Destinos - Imágenes - Images
Interestelar Protagonizada por los ganadores del Oscar, Matthew McConaughey y Anne Hathaway, narra las aventuras de un grupo de exploradores que hacen uso de un agujero de gusano recientemente descubierto para superar las limitaciones de los viajes espaciales humanos y poder vencer las grandes distancias de un viaje interestelar. Interstellar - Starring Oscar-winners Matthew McConaughey and Anne Hathaway, this movie describes the adventures of a group of explorers who make use of a recently discovered worm hole to overcome the limitations of human space travel and the enormous distances of an interstellar journey.
Los Juegos del Hambre: Sinsajo Parte 1 En el desenlace de la popular trilogía distópica, después de participar en el Tercer Vasallaje de los 25 y de salir de nuevo con vida por sorpresa, Katniss Everdeen, se enfrenta a su batalla más complicada en Los juegos del hambre 3, que adapta la primera parte de la novela de Suzzane Collins "Sinsajo". The Hunger Games: Sinsajo Part 1 In the outcome of the popular trilogy, after participating in the Third Vassalage of the 25 and surprisingly emerging again alive, Katniss Everdeen, in the Hunger Games 3 confronts her most complicated battle in the adaption of Suzzane Collins’ novel, “Sinsajo”
Caminando entre tumbas Trabajando como detective privado sin licencia, Matt Scudder ve lo que la policía no puede ver, y transita por los lugares que más temen. Operando al margen de la ley para localizar a los responsables de una serie de espeluznantes asesinatos, Scudder camina entre las sombras por un filo que puede convertirle a él mismo en un monstruo.
18
A Walk Among the Tombstones - Working as a private detective without a license, Matt Scudder sees what the police cannot see and he moves in the places they most fear. Operating outside the law to locate the gang responsible for a series of horrifying murders, Scudder walks in the shadows along a fine line which could convert him into a monster.
Sólo en cines - www.manferfilms.com.bo
Revista Destinos - Letras - Written Words
La Manzana Dorada La obra de Gigia Talarico obtuvo el Premio Nacional de Poesía 2013, y como comenta Homero Carvalho en la contratapa, “por demás bien merecido, pues reúne poemas breves e intensos, de versos cortos y profundos, nos remite a la tentación, a la sensualidad, a los recuerdos primigenios y al éxtasis de la palabra revelada para el goce y el amor. Uno de los mejores libros publicados en los últimos años” (Plural editores) The Golden Apple Gigia Talarico’s work won the 2013 National Poetry Prize and, as Homero Carvalho comments on the blurb, “more than well deserved, since it gathers together short, intense poems with short, profound verses. It refers us to temptation, to sensuality, to primitive memories and to the ecstasy of the word revealed for enjoyment and love. One of the best books published in recent years”. (Plural editores)
Ánima 20
Alejandra Barbery es la poeta que nos deja ver parte de su ser en los 33 poemas que reúne Ánima. “Los poemas de Alejandra Barbery no reúnen, desprenden; no acumulan, se despojan; no pretenden, logran” prologa muy acertadamente Fernando Molina. Pero además, Barbery es también María Zanutti, pintora quien ha presentado recientemente dos exitosas muestras pictóricas, con lienzos como City, que ilustra la portada de Ánima. Sin dudas, una artista en todo el sentido de la palabra. (La Hoguera). Anima Alejandra Barbery is the poetess who allows us to see part of her being in the 33 poems that Anima gathers together. “The poems of Alejandra Barbery do not gather, they give away; they do not accumulate, they shed; they do not try, they achieve”, Fernando Molina aptly writes in the prologue. But, moreover, Barbery is also Maria Zanutti, a painter who has just presented two successful exhibitions with canvasses like “City”, which illustrates the cover of Anima. Without doubt, an artist in every sense of the word. (La Hoguera)
Revista Destinos - Novedades - Latest technology
Un diseño redondo para conseguir una esfera lo más grande posible y a la vez garantizar que sea cómodo, para que puedas tener todo en tu muñeca. Información meteorológica, alertas de tráfico, etc. El control de voz hace fácil hacer las cosas, solo tienes que decir “Ok Google” y podrás enviar textos, programar un recordatorio e incluso pedir indicaciones. Además te ayudará a mantener un corazón sano gracias a su aplicación de actividad cardíaca.
Motorola Moto 360
Motorola Moto 360 A round design to obtain the biggest sphere possible and, at the same time, guarantee that it is comfortable, so that you can have everything on your wrist. Weather information, traffic alerts, etc. The voice control makes doing things easy. You only have to say “Ok Google” and you will be able to send texts, program a reminder and even ask for directions. Furthermore, it will help you to maintain a healthy heart thanks to its Heart Activity application.
Microsoft Band
Siguiendo con las tecnologías “vestibles” Microsoft Band, es el primer dispositivo con tecnología de Microsoft Health, que le ayudará a alcanzar sus metas de bienestar mediante el seguimiento de su ritmo cardíaco, sus pasos, la quema de calorías y la calidad del sueño. También ayuda a ser más productivo con vistas previas de correo electrónico y alertas de calendario – todo justo en su muñeca. Microsoft Band
22
Continuing with the Microsoft Band “vestibule” technologies, this is the first device with Microsoft Health technology which will help you to reach your wellbeing goals by means of the monitoring of your heartbeat, pace, calorie burning and sleep quality. It will also help to be more productive with prior views of emails and calendar alerts – and all this right on your wrist.
Revista Destinos - Aplicaciones - Apps
Wiper
llamadas y SMS privados Utiliza Wiper Messenger para enviar SMS y realizar llamadas a otros usuarios de Wiper Messenger gratis, en todo el mundo. Borra tus mensajes y fotos de los teléfonos de tus amigos al instante. Y realiza llamadas seguras con sonido HD. Además, ahora puedes usar Wiper Messenger para encontrar, reproducir y compartir música y videos. Wiper: Private calls and SMS Use Wiper Messenger to send SMS and to call free to other Wiper Messenger users all over the world. Erase your messages and photos from your friends’ telephones instantly and make safe calls with HD sound. Furthermore, you can now use Wiper Messenger to find, reproduce and share music and videos.
FoodMeter 24
¿Quieres saber qué comes y de qué está compuesto? Con la ayuda de FoodMeter puedes saber las cantidades de calorías, cantidades y tipos de hidratos de carbono, proteínas, grasas, vitaminas, etc. de cada alimento y tan solo moviendo un dedo por la pantalla. Ideal para todo aquel que le preocupa lo que come, que quiere seguir una dieta saludable y adecuada a las necesidades de cada individuo. FoodMeter Do you want to know what you are eating and what it is made up of? With the help of FoodMeter you can know the quantity of calories, quantity and type of hydrocarbons, protein, fat, vitamins etc., of every kind of food by simply moving your finger around the screen. Ideal for everyone who is concerned about what he/she eats, who wants to follow a healthy diet taking into account the needs of each individual intake.
Revista Destinos - Sonidos - Sounds
Bolivia en mi corazón Alenir Echeverría, presentó recientemente su nuevo disco que como ella misma explica “tiene la finalidad unir musicalmente a Bolivia con estos temas maravillosos”. Son 14 temas de reconocidos autores que recorren diversos ritmos como el tinku, caporales, cuecas, taquiraris y carnavales. 3 de ellos dedicados a Bolivia, 10 para cada uno de los departamentos del país, incluido El Alto, y un dueto con Elmer Hermosa (Los Kjarkas) dedicado a todos los cantantes, músicos y compositores bolivianos. Bolivia in my heart - Alenir Echeverría, recently presented her latest CD which, as she herself explains “has as its purpose to unite Bolivia musically with these marvellous songs”. There are 14 songs by well-known composers that include a variety of rhythms like: el tinku, caporales, cuecas, taquiraris and carnavales, 3 of them dedicated to Bolivia, 10 for each one of the departments in the country including El Alto and a duo with Elmer Hermosa (Los Kjarkas) dedicated to all Bolivian singers, musicians and composers.
Amo 26
Amo es el título del nuevo álbum de Miguel Bosé que presentará en el mes de noviembre. "Al parecer, esto es lo más Bosé que he hecho en años, eso dicen. Y como no sé bien lo que eso quiere decir, tendré que fiarme", declaró Bosé. La nueva producción discográfica se lanzará en cd y en formato digital y como primer single presenta Encanto, compuesta por el propio artista junto a Lanfranco Ferrario y Massimo Grilli, como la mayoría de los cortes de la colección. Amo - Amo is the title of the new album that Miguel Bose will launch in November. “Apparently, this is the most Bose that I have done in years - that’s what they say. And, as I don’t really know what that means, I’ll just have to trust them”, declared Bose. The new production will be launched in CD and digital format and the first single will be Encanto, composed by the singer himself together with Lanfranco Ferrario and Massimo Grilli, like the majority of the songs that make up the collection.
LAS DE LA PAZ
Educadoras Urbanas
The La Paz zebras, city educators
En medio del ajetreado movimiento de la ciudad de La Paz, el tráfico vehicular que crece día a día, un toque especial de ternura y amabilidad es el que proporcionan unos personajes que ya son todo un ícono de esta ciudad: las cebras, que desde hace 13 años alegran el paisaje urbano con su lenguaje corporal, y entre pantomimas y gestos, educan a transeúntes y conductores en normas esenciales para crear una cultura ciudadana, basada en el respeto y la cordialidad.
In the middle of the hectic movement of La Paz where the traffic grows daily, the Zebras, who are already an icon in this city, provide a touch of tenderness and friendliness: the Zebras who for the past 13 years have delighted the urban landscape with their body language and who, between pantomime and gesture, educate pedestrians and drivers in norms that are essential for creating a public culture based on respect and cordiality.
Revista Destinos - Ruta Nacional - National Route
El 19 de noviembre de 2001, un grupo de 24 jóvenes, entre hombres y mujeres, sorprendieron a la ciudadanía cuando salieron a las calles disfrazadas de cebras (en alusión al “paso cebra”, destinado al paso peatonal) para dar inicio al Plan de Tráfico, Transporte y Vialidad” del Gobierno Autónomo Municipal de La Paz. A la fecha son más de 3.000 jóvenes los que han participado de este programa de voluntariado. Actualmente, son 216 jóvenes que trabajan en cuatro macro distritos que no sólo educan a la ciudadanía a usar el paso cebra, sino que además contribuyen con programas y campañas educativas municipales dirigidas a promover la higiene urbana, la prevención de riesgos, la protección de áreas verdes, a prevenir la violencia y el consumo excesivo de alcohol, además de, obviamente, la educación vial.
La edad de los jóvenes y muchachas cebras está entre los 16 a 24 años de edad. El 70% son mujeres y un 67% realiza cursos de educación superior.
On November 19th, 2001, a group of 24 young people, between men and women, surprised the people of La Paz when they hit the streets dressed up as zebras (alluding to the “zebra crossings”) to inaugurate the “Traffic, Transport and Road Safety Plan” of the La Paz Autonomous Municipal Government.
30
Today, there are more than two hundred zebras who not only educate the public to use the zebra crossings but also contribute with municipal educational programs and campaigns to promote urban hygiene, risk prevention, the protection of green areas, the prevention of violence and the excessive consumption of alcohol and, obviously, road safety education.
Revista Destinos - Ruta Nacional - National Route
Pero no sólo educan en temas de cultura urbana, sino que también enseñan valores como la solidaridad, la tolerancia y el respeto hacia los niños y los adultos mayores. Las cebras son la atracción de niños y niñas quienes, al cruzarse con alguna de ellas por las calles, no pueden resistirse el correr a sus brazos para recibir un cálido abrazo. Es que estos simpáticos personajes se han ganado el cariño de la ciudadanía, convirtiéndose en todo un símbolo de la ciudad “Cebra por un día” es un programa que invita a empresas, estudiantes, personalidades y al público en general para desarrollar las actividades que realizan. Personal de BoA en La Paz, ha participado y se puso el traje de cebra.
But, they not only educate the people in the área of urban culture but they also teach basic human values such as, solidarity, tolerance and respect for children and the elderly. The zebras are a real attraction for little boys and girls who, when they run into them in the streets, cannot resist running towards them to get a big zebra’s hug. The truth of the matter is that these friendly characters have earned the affection of the people and have become a veritable symbol of the city.
32
Revista Destinos - Tendencias
La Universidad 2.0 ¿Una nueva formación?
34
La aparición de la Web 2.0 ha revolucionado en parte el concepto tradicional de Internet, con novedosos mecanismos de interacción que aprovechan la inteligencia colectiva de la red. En dicho contexto cabe plantearse el papel que pueden desempeñar las tecnologías y herramientas de la Web 2.0 en el seno de la Universidad, creando un espacio de comunicación abierto entre los miembros de dicha institución (docentes, investigadores, alumnos, rectorado, y el conjunto de la sociedad) para conseguir una Universidad más "social" donde los integrantes puedan participar de forma interactiva en los procesos colaborativos que surjan. Los ámbitos de adopción de 2.0 han de abarcar la implantación gradual del software social en distintas áreas de interés de la universidad como son la docencia y la investigación mediante E-learning, bi-
blioteca, servicios de información y registro, servicios de política social y cultural, administración, comunicación interna y externa corporativa y órganos colectivos y unipersonales de la institución académica, incluyendo al rectorado. A pesar del camino que falta por recorrer, se han desarrollado muchas herramientas dentro de este ámbito: las tipo blog académico-divulgativo (edublogs, weblog, videoblog,), redes sociales, feeds, agregadores de fuentes RSS, o Atom, que informan en tiempo real de las actualizaciones. Igualmente han surgido Widgets, gadgets, los miniblogs con twitter, wikis, podcast para conferencias y clases, videocast, e-pizarra, e-portafolio, PLEs (Personal Learning Enviroment), o mundos virtuales que recrean espacios docentes o servicios de biblioteca.
Sin embargo, la consecución de una universidad 2.0 no es tarea fácil e inmediata ya que supone alcanzar una visión de una universidad en la que la comunidad de usuarios participe y colabore, todo un reto en una institución tradicionalmente cerrada y estructurada en jerarquías organizativas. Es necesario afrontar la resistencia al cambio en la propia institución, un reto complicado de asumir que sólo puede lograrse mediante la formación y la institucionalización de una iniciativa que dote de coherencia y consistencia a todas las iniciativas planteadas desde la base de usuarios.
Fuente: www.madrimasd.org
PAMPAS DE
Pampas de Yacuma a Bio-diversity Paradise La imponente belleza de la Amazonía boliviana está representada por la riqueza de su biodiversidad. Así, las Pampas del Río Yacuma, ubicada en el municipio de Santa Rosa en el departamento del Beni, con extensión que alcanza las 616.453 hectáreas, se constituye en el área protegida municipal más grande de Bolivia y -según algunos especialistas en la materia- quizás del mundo entero.
The imposing beauty of the Bolivian Amazon is represented by the wealth of its biodiversity. Thus, the Pampas del Rio Yacuma, located in the municipality of Santa Rosa, in the department of El Beni, with a surface area of 615,453 hectares, constitutes the biggest municipal protected area in Bolivia – according to some specialists in this field, perhaps in the entire world.
Imponentes caimanes, juguetones y movedizos monos, aves de coloridos plumajes que surcan el cielo, ágiles serpientes de todo tipo y tamaño, y amistosos delfines de río, son sólo algunas de las especies que el viajero puede observar mientras navega por el río en un paseo que puede durar unas cuatro horas, hasta llegar al corazón de la Amazonía.
Amazing alligators, playful, restless monkeys, birds with colorful plumages that crisscross the sky, agile snakes of every type and size and friendly freshwater dolphins are just some of the species that the traveller can observe as he navigates the river on a trip that can last some four hours before reaching the heart of the Amazon.
UN PARAÍSO DE BIODIVERSIDAD
Revista Destinos - Paseo Natural - Natural Trip
Si bien esta región es rica en biodiversidad, es asimismo un ecosistema amenazado por la actividad humana, motivo por el cual en la actualidad es un Área Protegida Municipal (APM) desde julio de 2007. Esta belleza salvaje, atrajo desde tiempos remotos a exploradores y viajeros que se internaban en las profundidades del río en busca de oro. De ahí que la mítica leyenda nos habla de la búsqueda de “El Dorado”, tal como retrata en su filme “Aguirre, la ira de Dios”, el director Werner Herzog. Hoy en día, el sinnúmero de turistas que visita la zona anualmente y la actividad turística que se genera, representa un ingreso económico importante para el municipio que está conformado por 19 comunidades que forman parte del Área Protegida Municipal de Pampas del río Yacuma. Un verdadero paraíso en medio de la Amazonía de nuestro país. Un destino más para descubrir y dejarse fascinar, en donde la naturaleza y su biodiversidad son “El Dorado” que debemos apreciar y cuidar.
Una de las motivaciones para conocer esta región son las leyendas e historias que sobre ella se han tejido, así como la innegable belleza natural que se impone ante los ojos del visitante.
Santa Rosa del Yacuma, donde está ubicada esta Área Protegida, es la capital de la tercera sección municipal de la provincia Ballivián en Beni, con una extensión de 9.000 km2 tiene una población que sobrepasa los 10.000 habitantes.
Even though this region is rich in biodiversity, it is also an eco-system that is threatened by human activity which is why, at present, it has been a Municipal Protected Area (MPA) since July, 2007. This wild beauty has attracted explorers and travelers since time immemorial who ventured into the depths of the river in search of gold. Hence, legend tells us about the search for “El Dorado” as portrayed in “Aguirre, the anger of God”, the movie directed by Werner Herzog.
38
Nowadays, the numerous tourists that visit the area every year and the activity they generate represent an important source of income for the municipality which is made up of 19 communities that form part of the municipal Protected Area of Pampas del rio Yacuma. A veritable Paradise in the middle of the Bolivian Amazon. Yet another destination to discover and be fascinated by where, as it turns out, nature and its biodiversity are “El Dorado” – a place we should value and take care of.
Revista Destinos - Tecnologías
Dispositivos móviles
y la seguridad de la información
42
Hoy es muy común contar con un smartphone o tablet que llevamos a todos lados, especialmente si se es una persona de negocios. Estos dispositivos han crecido en capacidad de procesamiento, almacenamiento y funciones de forma exponencial comparándose a los más poderosos ordenadores con los que contamos en nuestras empresas.
(http://findmymobile.samsung.com para dispositivos Samsung o find my Iphone en Apple u otros servicios) Tener activado este servicio le permitirá encontrar su móvil enviando mensajes a quien lo encuentre, localizarlo por GPS, borrar completamente el contenido del dispositivo de forma remota o ver si se han realizado llamadas y a que números.
Esta posibilidad de contener mucha información (fotos, correos, archivos, aplicaciones, etc.) y de llevarlo con nosotros siempre, incrementa la facilidad con que estos dispositivos pueden ser robados o extraviados y más allá del costo del dispositivo, se encuentra el peligro de que nuestra información personal y/o empresarial caiga en manos equivocadas.
3. No manejar información sensible en ellos y si necesitas llevar información importante contar con programas de encriptación para evitar que sean accedidos por terceros
Por ello, se debe tener mucho cuidado y seguir los siguientes pasos para conservar sus datos seguros ante una posible eventualidad. 1. Siempre tener activada la clave, huella o patrón de desbloqueo del celular 2. Configurar y probar la modalidad de encontrar un dispositivo extraviado
4. No guardar claves de forma predeterminada en los programas ya que, aunque facilitan el acceso, también permitirían el acceso al que obtenga el dispositivo. 5. No acceder a redes WIFI libres ya que pueden ser redes provistas por personas que quieren monitorear su comunicación en búsqueda de claves o números de tarjetas de crédito. Si tiene que utilizar estas redes asegúrese de encriptar siempre la información transferida 6. Para los celulares corporativos, Goo-
gle Apps ofrece la posibilidad de manejar políticas de seguridad de dispositivos móviles de empleados, es decir los obliga a que utilicen cuentas de la empresa en su celular y regirse a políticas de buenas prácticas. En este caso el administrador de sistemas de la empresa puede fijar los patrones mínimos de seguridad que debe tener el dispositivo móvil que quiera conectarse al dominio de la empresa así como también localizar el móvil o borrar remotamente los datos del mismo si es requerido. 7. Recuerde activar su servicio de localización GPS solo cuando lo necesite para que su localización no se envíe sin su consentimiento. Recuerde la seguridad de su información esta en sus propias manos. Julio Cesar Chavez P. Google Apps Certified Sales Specialist PuntoCom srl. julio@srlpunto.com
Revista Destinos - Paseo Cultural - Cultural Trip
Los Abuelos
Chiquitanos
44
Una máscara, un baile, un pueblo
A mask, a dance, a town
Desde siempre, me sentí atraída por la iglesia de San José de Chiquitos, con su fachada donde las piedras y la cal son protagonistas, destacándose así de las otras iglesias del conjunto misional. Finalmente, luego de escuchar numerosos elogios sobre el estado del camino y los encantos que hay, no solo en el lugar sino también en sus alrededores, me animé a visitar y recorrer este pueblo lleno de historia, conocido como la “cuna de la cruceñidad”.
I have always felt attracted to the church of San Jose de Chiquitos with its facade where the stones and lime stand out, distinguishing it from the other mission churches. Finally, after hearing high praise of the state of the road and the charming sights to be found not only in the place itself but also in the surrounding area, I decided to visit and tour this town full of history, known as the “cradle of Crucenismo”.
Revista Destinos - Paseo Cultural - Cultural Trip
Al llegar a este lugar, luego de maravillarme con la iglesia iluminada por el sol de mediodía, de sentir el calor que recorre sus calles transfigurado en las sonrisas de sus gentes y de deleitarme con el sabor que deja la leña en la comida; lo que más captó mi atención fue un blanco rostro, de marcadas facciones; cabello, cejas, bigote y barbas azabaches, dos puntos rojos en las mejillas y una carmesí y enigmática sonrisa, que además se repetía por todas partes. Decoraba murales y elementos del hogar, sobresalía en diferentes tamaños de las paredes y algunos residentes guardaban celosamente estos rostros en algún rincón de su hogar. Al mirar hipnóticamente el hueco para los ojos de quien llevase esta máscara, las personas no dudaban en acercarse y explicarme que eran los abuelos, principal característica de la danza típica de la zona que lleva el mismo nombre. Los abuelos son los protagonistas principales en los días de la fiesta patronal de San José (entre finales de abril y comienzos de mayo). Los elementos que acompañan a la máscara son: el bastón y los paichichis amarrados a cada una de las piernas, que recuerdan su pasado interétnico relacionado con los bororos.
On arriving in this place and after admiring the church lit up by the midday sun, feeling the warmth that flows along its streets transfigured into the smiles of the people and enjoying the delightful taste that the firewood gives to the food, what most caught my attention was a white face with marked features: jet black hair, eyebrows, moustache and beard, two red spots on its face and an enigmatic, crimson smile which, moreover, was to be found everywhere. It decorated murals and domestic ware, it stood out in different sizes on the walls and some of the locals jealously guarded these faces in some corner of their homes. 46
Gazing as if hypnotized at the holes for the eyes of those who wore this mask, the people did not hesitate to approach me and explain that they were los abuelos (the grandfathers), the main characters in the typical dance of the area which bears the same name.
Revista Destinos - Paseo Cultural - Cultural Trip
Para cada fiesta patronal, son cientos los hombres, jóvenes y niños que al compás del tambor, danzan sin un paso definido, con la cabeza cubierta con un pañuelo y el rostro cubierto por esta máscara que según locales e historiadores, representa una forma de burla de los “hombres blancos”, los españoles que llegaron a estas zonas. La máscara se convierte así en el suvenir perfecto, lleno de significado, belleza, intriga y recuerdos. Las indicaciones me llevan hasta la casa/taller de Don José, artesano en madera, como bien indica una plaqueta en la pared. Con la amabilidad característica de los josesanos, y de quien además lleva el nombre del pueblo, me invita a pasar y descubrir así el lugar en donde estos rostros son creados a partir de un pedazo de madera. Las ya familiares facciones me rodean, en forma de llaveros, en bastones, decorando vasijas, colgadores y lo buscado: máscaras de todos los tamaños. Varias terminadas, algunas aún sin pintar, otras en medio camino de convertirse en este rostro que identifica a San José y que a su vez da forma, colorea y detalla Don José, para tener así mi propia máscara de abuelo.
48
Según algunos historiadores, el rol principal de estos personajes es llevar a los hombres, lo más rápido posible, a la tierra prometida.
At the feast of each patron saint, hundreds of men, young people and children dance, with no clearly defined step, to the rhythm of the drum, their heads covered with a handkerchief and their faces with one of these masks which, according to historians and locals, represents a sort of mockery of the “white men”, the Spaniards who arrived in this area. So the mask becomes the perfect souvenir, full of significance, beauty, intrigue and memories. Directions lead me to the house cum workshop of Don Jose, a wood carver, as a wall plaque clearly indicates. With the characteristic friendship of the Josesanos and of this man who also bears the town’s name, he invites me to come in and discover the place where these faces are created from a piece of wood. The already familiar features surround me in the form of key-rings, walking sticks, decorated pots, hangers and what I was looking for: masks of all sizes. Several finished, some not yet painted, some halfway to becoming that face which identifies Saint Joseph and which, in turn, Don Jose gives shape to, paints and adds details so that I will have my own grandfather mask.
Revista Destinos - Gestión
Trata de personas y tráfico de migrantes una actividad ilícita lucrativa
50
La trata de personas y tráfico de migrantes son tipos penales, de lesa humanidad, que violan los derechos humanos, atentan a la dignidad y la libertad de las personas, son delitos conocidos como la “esclavitud del siglo XXI” que afectan a la familia, la sociedad y el Estado. Son acciones desarrolladas por el crimen organizado a nivel nacional ligados a redes internacionales, constituyéndose una de las actividades ilícitas más lucrativas, con una dinámica equiparada al tráfico de armas y drogas, movilizando mundialmente más de 40 mil millones de dólares americanos al año, y más de 12 mil millones en Latinoamérica y el Caribe, con aproximadamente 4 millones de víctimas. Frente a este contexto el Estado tiene el objetivo de combatir fuertemente la trata de personas y tráfico de migrantes, para garantizar el ejercicio de los derechos de
todos los ciudadanos, especialmente de los niños, niñas, adolescentes, ya que son el presente y futuro de la sociedad. El Ministerio de Gobierno, Viceministerio de Seguridad ciudadana a través de la Dirección General de Lucha contra la Trata y Tráfico de Personas (DGTTP), aunando esfuerzos interinstitucionales realizó una acción de prevención que tuvo cobertura y reconocimiento a nivel internacional, reuniendo en La Paz a 6.000 estudiantes de secundaria con el slogan ¡Jóvenes en acción contra la trata y tráfico de personas¡, acción que fue replicada por el Consejo Departamental contra la Trata y Tráfico de personas de Chuquisaca, Potosí y el Gobierno Municipal de Calamarca. Estamos implementando campañas publicitarias con contenidos educativos con el apoyo de los medios de comunicación que valoramos y reconocemos, y gracias a la
coordinación con los ministerios de Educación y Comunicación. También con la Cancillería se está desarrollando acciones de repatriación desde Argentina, México, Chile con el apoyo de OIM a víctimas que felizmente están en proceso de reintegración al seno de sus familias. Las Divisiones de Trata y Tráfico de Personas de la Policía Boliviana realizan acciones de prevención, rescate de las víctimas, identificación y desarticulación de redes del crimen organizado. Estamos convencidos que la unidad interinstitucional permitirá combatir en forma frontal esta actividad ilícita lucrativa.
Freddy Cayo Arozamen Director General de Lucha Contra la Trata y Tráfico de Personas Viceministerio de Seguridad Ciudadana Ministerio de Gobierno
Revista Destinos - Noticias BoA
BoA presentó su nuevo Boeing 767-300 ER El pasado sábado 25 de octubre, Boliviana de Aviación presentó en el Aeropuerto Internacional Viru Viru y ante la prensa, autoridades, pasajeros y agencias de viaje, su nuevo avión BOEING 767-300 ER que se integra de esta manera a su flota. Con este nuevo avión y hasta el mes noviembre la aerolínea sumará 3 de estas aeronaves de mayor tamaño para el transporte de pasajeros, que serán utilizadas para los recorridos de largas distancias.
Revista Destinos - Noticias BoA
Así, estas aeronaves realizarán las operaciones que tiene la aerolínea tanto a Europa como a Estados Unidos. Cada una de ellas posee una capacidad de transportar 225 pasajeros, 215 en clase turista y 10 en clase ejecutiva. El evento contó con la importante presencia del Presidente del Estado Plurinacional, Evo Morales Ayma, quien felicitó a todo el equipo de funcionarios de BoA por los 7 años de arduo trabajo y anunció la pronta incorporación de aviones de nueva generación en los siguientes 5 años y la construcción de un hangar de mantenimiento en los predios del Aeropuerto Internacional “Jorge Wilstermann” de Cochabamba, ciudad donde se encuentran las oficinas centrales de BoA, con un costo de inversión que oscila alrededor de los USD 5.000.000.
53
Una visita a la Plaza
Col贸n
A Visit to Plaza Colon En las tardes, cuando el calor se intensifica en Cochabamba, Claudia se instala en la Plaza Col贸n para vender jugo de naranja. El lugar se ha convertido en su principal centro de actividad comercial debido a la afluencia de gente.
In the afternoons, when the heat intensifies in Cochabamba, Claudia sets up shop in the Plaza Colon to sell orange juice. This location has become her main center of commercial activity due to the quantity of people who frequent it.
Revista Destinos - Paseo Urbano - Urban Trip
Así como ella, heladeros, lustrabotas, vendedores de dulces y de periódicos, entre otros, aprovechan este espacio de esparcimiento y descanso para ofertar sus productos y servicios cada día; pero también en ocasiones especiales como las ferias, la Plaza Colón es ideal para promover las micros y medianas empresas Hermosos y grandes árboles, vegetación típica y coloridas flores, hacen que esta sea una alternativa perfecta para quienes quieren disfrutar de un momento de descanso bajo la sombra de un ceibo. A su alrededor, construcciones modernas, el templo del Hospicio y la Oficina de Información Turística de la Alcaldía. Otro elemento que no pasa desapercibido es la fuente en el centro norte, la cual tiene forma irregular y es cruzada por un puente peatonal. Lleva el nombre de Plaza Colón en homenaje a Cristóbal Colón, descubridor de América.
Just like her, ice-cream vendors, shoeshine boys, candy and newspaper sellers, among others, take advantage of this leisure area to offer their products and services every day. But also on special occasions, like fair days, the Plaza Colon is ideal for promoting small and mediumsized companies. Beautiful, big trees, local vegetation and colorful flowers make this place a perfect alternative for those wishing to enjoy a moment’s rest in the shade of a kapok tree. In the surrounding area, modern buildings, the Hospice temple and the municipal Tourist Information Office. 56
Another detail that does not pass unnoticed is the fountain in the central north which has an irregular shape and is crossed over by a pedestrian bridge.
Revista Destinos - Paseo Urbano - Urban Trip
Según información de Gobierno Autónomo Municipal de Cochabamba, antiguamente había un portón entre la Plaza Colon y el Prado, así como un tranvía que pasaba por un bosquecillo de árboles a través del mismo. According to information supplied by the Cochabamba Autonomous Municipal Government, in the old days, there was a large gate between the Plaza Colon and el Prado and, likewise, a tram that passed through it to a tree copse. La Plazuela Colón se sitúa entre las calles mayor Rocha y México y la 25 de Mayo y San Martín en el centro de la ciudad, en la parte sur del Prado.
Hoy la plaza se ha convertido en un atractivo turístico y también en un punto de encuentro y una excelente zona de restaurantes con variedad gastronómica y galerías comerciales. La Plaza Colón siempre será un sitio con algo nuevo para disfrutar. Today, the square has become a tourist attraction and, also, a meeting point and excellent restaurant area offering a varied cuisine as well as shopping arcades. The Plaza Colón will always be a place with something new to enjoy.
Revista Destinos - Salud
Situación del VIH en Bolivia El primer caso de VIH en Bolivia fue diagnosticado en el año 1984. A la fecha se tiene alrededor de 12.479 casos confirmados, 97% de ellos se transmitieron por vía sexual. Los casos demostrados se concentran en la población joven encontrándose que 27% de los pacientes notificados (1 de cada 4) están entre 15 a 25 años. 62
El Virus de Inmunodeficiencia Humana (VIH) invade el organismo y destruye lentamente las defensas en un proceso que puede tomar entre 8 a 9 años durante los que la infección es totalmente asintomática. Solo cuando la persona ha perdido su sistema inmunológico comienzan a aparecer los síntomas causados por enfermedades oportunistas, conocida como fase SIDA. Dado que la vía sexual es la más frecuente para la transmisión del virus, los factores de
riesgo más importantes son: el inicio de relaciones sexuales a una edad muy temprana, tener múltiples parejas sexuales y tener relaciones sexuales bajo influencia del alcohol, entre otras situaciones de riesgo, todas estas prácticas se relacionan con la falta de uso del preservativo, que hasta el momento es la única manera de prevenir la infección por el VIH. El VIH no se transmite por el contacto físico como un abrazo, un apretón de manos, un beso, la picadura del mosquito, el uso de servicios sanitarios o el compartir los utensilios de alimentos. Para saber si uno tiene VIH debe realizarse la prueba rápida, que toma aproximadamente 30 minutos y brinda un resultado con alto nivel de confiabilidad, esta prueba puede solicitarse en los Centros Departa-
mentales de Vigilancia y Referencia (CDVIR) y otros establecimientos de salud. Cuando una persona es diagnosticada con el VIH el Gobierno nacional, a través del Ministerio de Salud – Programa Nacional ITS/ VIH/SIDA, le otorga de manera gratuita la dotación de medicamentos antirretrovirales, las pruebas de laboratorio y el seguimiento médico correspondiente para evitar que el virus destruya su sistema de defensas. El Estado boliviano garantiza la provisión de medicamentos y todos los insumos y reactivos necesarios para brindar atención a las personas que viven con el VIH. Este esfuerzo requiere el apoyo comprometido de la sociedad en general, los núcleos familiares, las organizaciones sociales e instituciones interesadas en la temática
Revista Destinos - Noticias
Boliviana de Aviación recibe certificación de IATA Boliviana de Aviación (BoA), se ha convertido en miembro de la Asociación Internacional de Transporte Aéreo, formando parte de las más de 240 aerolíneas que acoge IATA actualmente. Tony Tyler, Director General y CEO de IATA, entregó oficialmente a Ronald Casso, Gerente General de Boliviana de Aviación el certificado correspondiente durante ALTA Leader Forum que se está desarrollando en Nassau, Bahamas. “El ingreso a IATA obedece a una necesidad de BoA de mostrarse como parte de la industria de una forma equilibrada, estructurada y responsable, es decir, ser parte de la Industria y no solamente ha-
cer un negocio circunstancial como aerolínea”, aseguró Casso. BoA pretende estandarizarse y mejorar internamente asegurando estándares de seguridad operacional que van a representar a Bolivia. “Somos la aerolínea principal de nuestro país y la que tiene la responsabilidad de llevar la mayor cantidad de pasajeros y por eso que nos place que podamos ser parte de IATA”, dijo Ronald Casso.
Fuente: AeroLatinNews
h c a e B
El secreto mejor guardado de Miami Aunque en el hemisferio norte están en otoño y a punto de iniciar el invierno, Miami pareciera que cuenta con un termostato propio que le permite disfrutar de una agradable temperatura todo el año y así poder aprovechar a pleno sus famosas playas; esas colmadas de gente, turistas, luces, movimiento y algo que ver o hacer sin importar la hora que sea… Pero si por el contrario, lo que busca es una playa tranquila, para pasar el día y con el suave oleaje como música de fondo, Crandon Park es el lugar. Reservada celosamente por sus visitantes locales, esta playa ubicada en el extremo norte del Cayo Vizcaíno, es considerada una de las mejores del país, gracias no solo a lo hermoso de su naturaleza de diversos ecosistemas como manglares, dunas y playas, o su atractiva fauna y flora, ya que además cuenta con una completa gama de servicios para pasar un día perfecto frente al mar.
Crandon Park Miami’s best kept secret Although in the northern hemisphere it is autumn with winter is just round the corner, Miami would appear to have its own thermostat which enables it to enjoy a pleasant temperature all year round thereby allowing you to take full advantage of its famous beaches – full of people, tourists, lights, movement and something to see or do no matter what time it is. But, on the other hand, if what you are looking for is a peaceful beach to spend the day, with gentle waves as background music, Crandon Park is just the place. Jealously reserved for its local visitors, this beach, situated at the extreme north of Biscay Keys, is considered to be one of the best in the country, thanks, not only to its natural beauty consisting of various ecosystems such as mangrove swamps, dunes and beaches and its attractive flora and fauna but because it also offers a complete range of services which will enable you to spend a perfect day by the sea.
65
Revista Destinos - Paseo Imperdible - A trip not to be missed
Según las leyendas, la zona ha sido hogar de tribus indias, piratas y soldados. A comienzos del siglo XX albergó una enorme plantación de cocoteros. Hoy, sus poco más de 3 km de playas, están divididos en dos áreas. Hacia el norte y gracias a sus olas y el viento, es la zona frecuentada por surfistas, mientras que al lado sur, la arena blanca y aguas tranquilas son perfectos para disfrutar del mar y el sol en familia. La playa cuenta con una zona repleta de palmeras bajo las cuales cobijarse en los días de más calor. Pero además de todo esto, Crandon Park cuenta en sus alrededores con diversos servicios como vestuarios, duchas, mesas y parrillas para organizar un almuerzo, parqueo, canchas de beach vóley, un magnífico campo de golf y canchas de tenis de primer nivel. Sabiendo todo esto, no es de extrañar que los habitués de esta playa la celen tanto, ya que por lo visto en Crandon Park, siempre hay algo para hacer.
La hermosa playa de 3 km de Crandon Park figura siempre entre las diez mejores playas de EEUU. Es uno de los destinos de recreación más populares en todo el Condado de Miami-Dade, disfrutado por millones de residentes y turistas cada año.
According to legends, this area has been home to Indian tribes, pirates and soldiers. At the beginning of the XXth century, it was full of coconut palm plantations. Today, its just over 3 km of beaches are divided into two areas. To the north, thanks to its waves and the wind, it is the area popular with surfers while, to the south, the white sand and peaceful waters are just perfect for enjoying the sea and sun with the family. The beach boasts an area full of palm trees where you can take shelter on the hottest days. But, as well as all this, in the surrounding areas of Crandon Park there are several amenities like dressingrooms, showers, tables and barbecues for lunches, parking lots, beach volleyball courts, a magnificent golf course and first class tennis courts.
66
Knowing all this, it is no surprise that the habitues of this beach guard it so jealously since it seems that, in Crandon Park, there is always something to do..
Crandon Park es conocida por su arena prístina, aguas tranquilas, sinuoso paseo, puestos de venta, múltiples áreas de picnic con mesas y parrillas, y un cómodo estacionamiento para más de 3.000 vehículos.
Sugrey
Sugrey
Revista Destinos - Salud
Medicina Genética
Prevención en base al ADN
68
El estudio genético para la prevención le brindará información sobre sus capacidades individuales y le mostrará la sensibilidad que usted tenga a diferentes factores ambientales: UV, alimentos, medicamentos, polución, pesticidas, stress, etc. Esta información es usada para la elaboración de recomendaciones específicas, adecuadas para sus capacidades genéticas con un único objetivo: preservar y fortalecer su salud. El conocimiento sobre nuestros genes y la nueva genética abre increíbles oportunidades de prevención temprana personalizada, la cual debe ser, correctamente aplicada. Los resultados genéticos deben ser siempre analizados en combinación con la historia clínica y personal del paciente, incluyendo distintos tipos de análisis, según cada persona. Un hombre de 20 años y
una mujer de 50, con resultados genéticos idénticos tendrán diferentes recomendaciones. Además, el mismo genotipo tendrá efectos completamente distintos en un hombre joven si se lo compara a los efectos de una mujer fumadora pasados los 50.
producirle desórdenes (cansancio, sobrepeso, diabetes, la mayoría de los cánceres, alergias, riesgo cardiovascular, ansiedad, vejez prematura, osteoporosis, etc.), qué tipo de actividad física es buena para usted y muchos otros detalles que se obtienen de cada caso en particular.
Las recomendaciones genéticas realmente específicas son altamente personalizadas y no tienen nada en común con recomendaciones generales como hacer ejercicio, comer más vegetales y no fumar, ya que utilizando los resultados genéticos, su médico podrá recomendarle qué vitaminas y antioxidantes son los mejores para usted, qué alimentos le resultan benéficos, qué medicamentos pueden resultarle peligrosos, qué es precisamente lo que debe hacer para protegerse eficientemente de los factores medioambientales que podrían
El estudio genético y la prevención personalizada pueden ser efectivos para todos, se lleva a cabo desde los 18 años en adelante, respetando la voluntad y confidencialidad de cada individuo. No así en el caso de los niños que debe mediar una necesidad relacionada a su sistema inmunológico y medicamentos. Así la medicina genética le brinda una oportunidad única de saber cómo funcionan y cómo vivir en armonía con sus genes.
MA
AM
el museo de los niños incas
MAAM, the museum of the Incan children El viento helado y el riguroso temporal de nieve no fueron suficientes para que el equipo de investigadores dé marcha atrás con la expedición. Era marzo de 1999 y en la cima del elevado volcán Llullaillaco, al oeste de la provincia de Salta, Argentina, uno de los descubrimientos arqueológicos más importantes de las últimas décadas iba a ser develado.
The freezing wind and the heavy snow storm were not enough to make the research team give up on the expedition. It was March, 1999, and, at the summit of the high Llullaillaco volcano, to the west of the province of Salta, Argentina, one of the most important archaeological discoveries of the last few decades was about to be discovered.
En la alta montaña aconteció asombro y admiración. Debajo de la gélida superficie cercana a la cumbre del volcán -uno de los más altos del mundo - fueron hallados los cuerpos de tres niños incas. Momificados por el paso del tiempo y el clima que azota a los 6700 msnm yacían en perfectas condiciones.
On the high mountain astonishment and admiration were the order of the day. Under the icy surface near the summit of the volcano – one of the highest in the world – the bodies of three Incan children were discovered. Mummified by the passing of time and the lacerating climate at 6700 meters above sea level, the bodies lay in perfect condition.
Revista Destinos - Ruta Internacional - International Route
Se trataba de un ritual ancestral, los antiguos pobladores ofrecían lo mejor que poseían, el mejor pago a sus deidades con la intensión de ser retribuidos de igual manera. La vida de los niños fue sacrificada, junto a ellos el ajuar funerario siguió maravillando a los arqueólogos. Se encontraron en las tumbas y en la plataforma ceremonial aproximadamente 150 objetos: estatuillas en miniatura, sandalias, cerámicas, textiles, alimentos, utensilios y tocados de plumas. Piezas elaboradas con diferentes materiales -oro, plata, valva, madera, tejidos, cuero y fibras vegetales - en excelente estado de conservación natural. El descubrimiento de los Niños del Llullaillaco significó un viaje en el tiempo a épocas del apogeo Inca y al encuentro con los antepasados y sus dioses. La ciencia determinó que por más de 500 años el entierro los mantuvo ocultos, desde poco antes de la llegada de los españoles a América. El Museo de Arqueología de Alta Montaña nace con la voluntad de resguardar, estudiar y difundir el hallazgo de los “Niños del Llullaillaco”
This was a case of ancestral ritual: the ancient inhabitants offered the best of what they possessed, the highest payment to their Gods with the expectation of being paid back in a like manner. The children were sacrificed along with their funeral offerings which never ceased to amaze the archaeologists.
72
Approximately 150 objects were found in the tombs and the ceremonial platform: miniature statues, sandals, pottery, textiles, food and feathered headdresses and pieces made of different materials including gold, silver, wood, textiles, leather and vegetable fibers – in an excellent state of natural preservation. The Discovery of the Children of Llullaillaco meant a journey back in time to the peak of the Incan empire and a meeting point with ancestors and their Gods. Science determined that, for more than 500 years, their burial kept them hidden, since a short time before the arrival of the Spaniards in America.
Cinco años después del hallazgo, Salta hizo posible la exhibición al público de una parte del descubrimiento con la apertura del Museo de Arqueología de Alta Montaña (MAAM). El museo ocupa un histórico edificio de mediados del siglo XIX, ubicado frente a la plaza principal de la ciudad. Mediante innovadores métodos museográficos, y rigurosos sistemas tecnológicos, los restos se mantienen en cápsulas que recrean la humedad, iluminación y temperatura bajo cero semejantes a las circunstancias climáticas de la montaña, aquella que logró perpetuar a los pequeños niños incas que hasta hoy parecen dormidos. Sus rasgos, expresiones, ropas y cabellos íntegros generan la emoción y un sentimiento profundamente humano al apreciar esta valiosa colección del legado andino. Five years after the discovery, Salta made it possible for the general public to see part of this treasure by opening the Museo de Arqueologia de Alta Montana (MAAM). The museum occupies a historic building dating from the middle of the XIXth century, located in the main square of the city. By means of innovative museum science and rigorous technological systems, the remains are kept in capsules that recreate the humidity, lighting and below zero temperatures similar to the climate conditions of the mountain which managed to preserve the small Incan children who, even today, look as if they are asleep. Their intact features, expressions, clothes and hair generate profoundly human emotions and sentiments as you observe this valuable collection – an Andean legacy.
Revista Destinos - Nota Verde
WaterWheel, empujando el agua
74
Parecería que en el transporte de agua estaba todo inventado, desde los acueductos romanos hasta la domótica más sofisticada. Pero no es así. Aún 1 de cada 6 personas en el mundo utiliza un 25% de su tiempo diario en acarrear cubos de 20 litros en la cabeza, recorriendo una media de 8km. Cualquier cosa que mejore este proceso en tiempo, salud o comodidad es un gran invento que se convierte en un bien para la Humanidad. Esto es lo que intenta conseguir Wello con su WaterWheel, la rueda que permite a cualquiera empujar agua en vez de llevarla sobre la cabeza. Sus creadores estiman que puede ahorrar hasta 35 horas a la semana en el transporte de agua impidiendo además problemas físicos deriva-
dos de cargarla todos los días. Libera un tiempo precioso que permite a las niñas ir a la escuela y a las mujeres realizar trabajos generadores de ingresos.
a contaminar al usarla y se ha diseñado con plástico de alta calidad y seguro para el uso humano, capaz de resistir al terreno más agreste.
Ha ocurrido, además, un efecto inesperado: el invento ha conseguido una popularidad sin precedentes entre los hombres que ven la rueda de agua como un utensilio de trabajo. Ir a recoger agua ya no es un trabajo "femenino", en sentido peyorativo, sino que requiere el uso de una herramienta.
A pesar de lo sencilla que puede parecer la rueda, Wellowater todavía se encuentra en la primera fase de desarrollo. Como para cualquier empresa, por muy buena que sea la idea, todavía le queda un largo camino para convertirse en una empresa social rentable.
El producto permite transportar 50 litros de una vez, entre tres y cinco veces más que con los métodos tradicionales. Se hace de forma higiénica, con un tapón diseñado para que el agua no se vuelva
De momento, está siguiendo los pasos para ser un éxito.
Fuente: www.elpais.com
TEATRO En una habitación Íntimo, cercano, una manera de expresión de comunicarse con el mundo con pasión. El arte del teatro convertido en agudeza de ingenio, sentimiento que se traslada a los espectadores que visitan cada una de las funciones que el microteatro en la capital española ofrece . Microteatro por dinero es una propuesta que inició el 2009 en Madrid. Su origen surge de una experiencia pedagoga y experimental, que empezó con el propósito de aprovechar una antigua casa de citas a punto de ser derruida, disponiendo el espacio para alguna actividad artística antes de su demolición. Theater in a Room Intimate, close, a way of communicating with the world with passion. The art of the theater transformed into sharpness of wit, feeling transferred to the spectators who attend every one of the functions offered by the little theater (el microteatro) in Madrid. Microteatro for money is a proposal which began in Madrid in 2009. It has its origins in an experimental educational experience whose purpose was to use an old brothel which was about to be knocked down for some form of artistic activity before its demolition
Revista Destinos - Arte - Art
La idea nació del director artístico Miguel Alcantud, cediendo las habitaciones a 13 grupos de artistas, con la intención de crear pequeños escenarios donde representar obras de menos de 10 minutos, con un grupo reducido de personas, al precio de un euro. En un principio la iniciativa debía durar solo un fin de semana, pero gracias a la gran aceptación del público, se alargó un mes, y pasado ese tiempo se comprobó que el proyecto había alcanzado un éxito inesperado, provocando finalmente crear un espacio permanente llamado Microteatro por dinero. Las representaciones se realizan con pocos actores, normalmente no más de tres y un público máximo de 15 personas, toda una experiencia donde las energías fluyen de una manera muy directa, donde el espectador tiene un contacto muy cercano con el actor, formando casi parte del escenario. El Microteatro se ha expandido por varias ciudades de España, con funciones en espacios no permanentes. Incluso ha cruzado el océano para llegar a lugares como Miami, que abrió su primera temporada en abril del 2012, y donde realizaron las presentaciones en contenedores de barcos. Un espectáculo novedoso y vanguardista donde la curiosidad de lo imprevisto nos enseña un nuevo concepto de las artes escénicas.
Más información. http://microteatromadrid.es/
80
Actualmente se realizan funciones de menos de 15 minutos para menos de 15 personas a 4€ por entrada. Cada mes se renueva tanto la programación de teatro como los actores.
The idea was the brainwave of artistic director, Miguel Alcantud who handed over the rooms to 13 groups of actors for the purpose of creating small stages where short plays lasting less than 10 minutes, featuring a small group of actors, were put on at a price of 1 euro. At first, the initiative was to last only one weekend but, owing to the acceptance of the public, it was extended for a month after which it became clear that the project had achieved unexpected success which, finally, resulted in the creation of a permanent space called “Microtheater for money”. The plays are enacted with few actors,
normally no more than three and a public comprised of a maximum of 15 people, a total experience where energy flows in a very direct way, where the spectator has very close contact with the actor, almost forming part of the play. The Microteatro has expanded to several Spanish cities, offering performances in non-permanent spaces. It has even crossed the ocean to reach places like Miami which hosted its first season in April, 2012, where the plays were enacted in containers. A novel, avant-garde spectacle where curiosity about the unexpected, shows us a new concept of the performing arts
Revista Destinos - Legal
Los roles del Registro de Comercio de Bolivia y de FUNDEMPRESA El Registro de Comercio en Bolivia, administrado en su momento por el SERVICIO NACIONAL DE REGISTRO DE COMERCIO (SENAREC) es una institución desconcentrada y dependiente del Ministerio de Desarrollo Económico.
82
Posteriormente, mediante Decreto Supremo Nº 26215 de 15 de Junio del año 2001, ciertas atribuciones y competencias del Registro de Comercio de Bolivia fueron concesionadas a la Fundación para el Desarrollo Empresarial - FUNDEMPRESA, una entidad sin fines de lucro, especializada en la administración de los registros públicos de toda la actividad comercial de Bolivia. FUNDEMPRESA en su rol de actual administradora del Registro de Comercio, tiene la potestad de registrar todos los actos públicos y comerciales que establece el Código de Comercio Boliviano, así como también aquellos contenidos en la recientemente promulgada “Ley de la
Empresa Pública”, en particular para los tipos societarios allí creados. Es así que entre los documentos que deben ser registrados, además de las empresas unipersonales y sociedades comerciales, podemos citar los siguientes: modificaciones a la escritura de constitución societaria, poderes, contratos, fusiones, escisiones, transformaciones y todo otro documento que por mandato de la Ley deba contar con el “visado” del Registro de Comercio, principalmente para adquirir publicidad y oponibilidad ante terceros. En este entendido, la actual administradora y concesionaria del Registro de Comercio de Bolivia, FUNDEMPRESA, tiene por finalidad principal hacer cumplir a cabalidad lo dispuesto por el Código de Comercio y leyes conexas a todas las empresas registradas y por matricularse, con el apoyo de la Autoridad de Fiscalización y Control Social de Empresas
(AEMP), con el objetivo de fiscalizar cualesquier actos de comercio y verificar que éstos se encuentren enmarcados en la legalidad y formalidad. El rol del Registro de Comercio y FUNDEMPRESA por lo tanto, resultan indispensables en aras de contar con una actividad comercial libre y transparente, que a la postre redundará en beneficio de todos los empresarios y comerciantes del país.
Jorge Venegas Soliz WAYAR & VON BORRIES Abogados contacto@wvlegal.com.bo
Revista Destinos - Noticias BoA
BoA amplía acuerdo de distribución de contenido con Amadeus Amadeus, proveedor tecnológico de referencia para la industria mundial del viaje y Boliviana de Aviación anunciaron la ampliación de su reciente acuerdo estratégico de distribución de contenido, mediante el cual Amadeus distribuirá los vuelos y tarifas públicas y privadas de BoA a través de su sistema de reservas, garantizando a toda su red de agencias de viajes la disponibilidad del inventario de vuelos de BoA, en Bolivia y el resto del mundo. “Amadeus desempeña un papel esencial siendo nuestro aliado tecnológico estratégico para lograr nuestros objetivos” comentó
Ronald Casso, Gerente General de BoA. “Desde Amadeus es una gran satisfacción ampliar esta alianza con Boliviana de Aviación, para poder trabajar en conjunto y poder contribuir a brindar una oferta más completa, eficiente y competitiva a las agencias clientes”, dijo por su parte, Pablo Chalen, Regional General Manager, South Commercial. A partir de este acuerdo, las agencias de viajes de Amadeus de todo el mundo tendrán acceso a todas las tarifas y horarios de la aerolínea.
Noche de libros en "Baires"
88
Revista Destinos - Paseo Nocturno - Night Tour
Book Night in “Baires” Terminar el día leyendo un libro o leerles un cuento a los niños antes de dormir es una sana costumbre. El silencio de la noche se presta para disfrutar de la lectura y comenzar a ojear esa historia o desandar la aventura que aquel texto nos tenía guardada para nuestra imaginación. El encuentro entre un lector y un libro es mágico, una cita irremplazable que aguarda en los anaqueles de cualquier biblioteca o librería.
To finish the day reading a book or reading a story to the kids before they go to sleep is a healthy custom. The silence of the night lends itself to the enjoyment of reading, to looking through that story or beginning that adventure that that book was keeping for our imagination. The encounter between a reader and a book is pure magic, a unique appointment awaiting us on the shelves of any library or bookstore.
El próximo 8 de diciembre en la ciudad de Buenos Aires, será el momento ideal para ese encuentro amistoso. Numerosas librerías permanecerán abiertas al público hasta la madrugada, una movida cultural que ya lleva 7 años conocida como “La noche de las librerías”.
Next December 8th, in the city of Buenos Aires, will be the ideal moment for this friendly encounter. Numerous bookstores will remain open to the public until daybreak, a cultural activity already seven years old known as “The Night of the Bookstores”.
Revista Destinos - Paseo Nocturno - Night Tour
Esta iniciativa permitirá una vez más a los amantes de la lectura recorrer, a la luz de la luna y las estrellas porteñas, las mejores librerías de la ciudad. El rally literario se enfocará principalmente en el tramo de la conocida avenida Corrientes -entre Av. Callao y Talcahuano- que se convertirá en peatonal para que los entusiastas lectores ganen las calles y encuentren ese libro que los espera. Las principales librerías y bares emblemáticos formarán parte de una variada programación oficial que incluirá, según el Ente de Turismo de la Ciudad, recitales, charlas, narración oral, visitas guiadas, mesas redondas, talleres, firma de ejemplares, presentaciones a cargo de reconocidos escritores y personalidades de la cultura, entre otras actividades gratuitas que buscan renovar la industria editorial y la promoción de las librerías. Los lectores serán recibidos por expertos libreros que atenderán desde las 17 horas hasta la medianoche ofreciendo publicaciones para todos los gustos y con precios promocionales, pudiendo reunirnos en esta metrópolis de libros con los títulos más clásicos hasta los últimos best sellers. Una noche que se está convirtiendo en todo un clásico de la cultura porteña.
90
Buenos Aires es una de las ciudades con más librerías por habitante en el mundo. Esto le sirvió para que durante 2011 la ciudad haya sido declarada Capital Mundial del Libro.
This initiative will, once again, enable book lovers to visit the best bookstores of the city in the Baires moonlight under the stars. This literary rally will be mainly concentrated in the stretch of the famous Avenida Corrientes between Av. Callau and Talcahuano which will be declared a pedestrian zone so that enthusiastic readers will take to the streets to find that book that awaits them. The main bookstores and the most emblematic bars will all form part of a varied official program which will include, according to the City Tourist Office, recitals, talks, oral narration, guided tours, round tables, workshops, book signings, presentations by well-known writers and personalities from the cultural environment, among other free activities that seek to renew the publishing industry and promote bookstores. The readers will be received by expert booksellers who will be in attendance from 17.00 hours until midnight, offering publications catering for all tastes at sale prices, where it will be possible, in this metropolis of books, to find the most classical titles as well as the latest bestsellers – a night which is gradually becoming a veritable classic of Baires culture.
Revista Destinos - Actualidad Empresarial
Actualidad Empresarial Wayar & von Borries Abogados, celebraron sus bodas de oro El mes de octubre de 2014 marcó el 50 aniversario de "Wayar & von Borries, Abogados" un Estudio Jurídico conformado por un plantel de 15 profesionales, con oficinas en Santa Cruz y La Paz. El reconocido despacho celebró este importante aniversario en el Círculo de la Unión de la ciudad de La Paz con más de 250 invitados, entre clientes y autoridades diplomáticas. Su práctica profesional está enfocada al asesoramiento de todo tipo de empresas, litigios y arbitrajes en general. Los socios del Estudio Jurídico son Bernardo Wayar Ocampo, Luis Angel Wayar Valda, Bernardo Wayar Caballero e Iver von Borries.
VIVA apoya la iniciativa del CELUTAXI en La Paz Pensando en la accesibilidad de la población a un transporte rápido, seguro y de calidad, VIVA, junto al Gobierno Autónomo Municipal de La Paz y la Asociación de Choferes de Radiotaxis, ponen en marcha la aplicación CELUTAXI, la única reconocida por la Alcaldía, y que permitirá a los pasajeros solicitar un radiotaxi desde el lugar en el que estén, especificando el precio de la carrera, los datos del chofer y clase de vehículo, para que el pasajero valide los mismos antes de abordar el móvil. VIVA otorgará a los choferes afiliados, acceso a equipos smartphones con planes de datos y voz; todo ello para que pueda utilizarse con la aplicación CELUTAXI.
La campaña de Samsung Bolivia para ayudar a niños en situación de calle
92
Samsung Electronics Bolivia inició el mes de octubre con la campaña de Responsabilidad Social Empresarial “Ayudar no cuesta nada”, que consiste en que por cada “me gusta” realizado en la página oficial de Samsung Bolivia en Facebook, Samsung donará a la fundación Alalay un boliviano. De esta manera se contribuirá con programas de protección y recuperación de niños en situación de calle de nuestro país. La meta de la compañía está en llegar a donar 500.000 bolivianos teniendo como base los cerca de 90.000 fans con los que ya cuenta, mismos que automáticamente se convertirán en aporte para esta causa.
Nueva sucursal de Finilager en Santa Cruz Con una inversión de $us 1 millón, Finilager, empresa que comercializa productos y servicios especializados para el sector industrial, automotriz y agrícola, inauguró una nueva sucursal en la avenida Cristo Redentor, entre cuarto y quinto anillo. Una infraestructura donde se lanzará la nueva imagen y que será modelo para la construcción de las futuras sucursales. Esta inauguración, forma parte de un plan de inversiones y expansión que pretende afrontar la empresa en un futuro próximo. El nuevo edificio tiene una superficie de 500 metros cuadrados en un terreno de 800 metros cuadrados..
Revista Destinos - Actualidad Empresarial
Actualidad Empresarial Banco Fassil lanza crédito con tasa del 9,99% Con el objetivo de continuar apoyando los proyectos de emprendedores de la microempresa en condiciones cada vez más competitivas, Banco Fassil lanzó al mercado una oferta de crédito para el sector productivo con una tasa de interés del 9,99% la (más baja del sistema financiero) para clientes de microcrédito con garantías prendarias e hipotecarias. El Microcrédito Productivo puede ser gestionado en todas las sucursales de Banco Fassil en La Paz, El Alto Cochabamba, Santa Cruz, Chuquisaca, Tarija, Potosí, Oruro y Norte Integrado de Santa Cruz.
Empresarios bolivianos invitados a la fábrica de Mack, gracias a Nibol 94
Nueve empresarios, considerados formadores de opinión por Nibol, distribuidor oficial de Mack, llegaron hasta Washington - Estados Unidos, para conocer las bondades de los motores Mack, ver el ensamblado de los camiones y realizar la compra de algunos motorizados. Así, seducidos por los 114 años de experiencia en la fabricación de camiones, los empresarios del transporte pesado nacional e internacional de La Paz, Cochabamba y Santa Cruz renovarán sus unidades, dando una chance a los Mack para que viajen por las carreteras del país y crucen las fronteras transportando hidrocarburos, granos, aceite y minerales.
Revista Destinos - Nuestra Gente
Nuestra Gente Boliviana de Aviación ha conseguido grandes logros en sus siete años de existencia, éxitos que han sido posibles, gracias a la entrega y compromiso de todas y cada una de las más de mil personas que integran la familia de BoA. Por este motivo queremos que nuestros pasajeros puedan conocer a algunos de ellos.
Desde hace 3 años y medio, Oliver José Rodríguez Claure forma parte de este gran equipo y del cual, como él mismo dice “cada trabajador es una pieza importante”. Oliver se desempeña como Profesional en Recursos Humanos, por lo que su trabajo se centra en el Apoyo en Administración y Gestión del Equipo Humano de la compañía. Este administrador de empresas, está además culminando un Postgrado en Dirección de Empresas, y cuenta con el apoyo de su esposa, su mamá y sus dos hermanos menores, quienes sienten tanto o más cariño por la aerolínea. “Mi mayor satisfacción es el orgullo de pertenecer a BoA. El esfuerzo conjunto se resume y gratifica siempre que un avión de BoA está al aire, toda la dedicación vale la pena al verlo.”
“Trabajar en BoA significa seguridad económica, poder trabajar con un magnífico grupo de personas y auto-superación gracias a los diferentes cursos que gestiona la Empresa” nos comentó Roland Gabriel Llusco Choque, quien desde junio de 2012 ingresó a BoA como técnico en rampa y desde hace un año es Operador de equipos SAT, cargo de gran responsabilidad en el que debe coordinar con el supervisor el correcto desenvolvimiento de las operaciones de la aerolínea. Por este motivo, para este esposo y padre de cuatro hijos, la mayor satisfacción es poder, a su vez “dar a padres, esposas, hijos, abuelos, la seguridad de que esa persona especial está llegando con sus seres queridos con la mayor seguridad y eficiencia. Entonces si se puede decir trabajo cumplido”.
Para la Ing. Comercial Andrea González Demaría, ingresar a BoA como agente de tráfico, hace casi 3 años atrás, le dio la oportunidad de seguir haciendo lo que más le gusta, luego de haber dedicado 7 años de su vida al rubro de la aviación. Hoy, Andrea se desempeña como Counter compartiendo su tiempo entre el trabajo y su familia compuesta por su marido, sus padres y su hermana. “BoA se encuentra en un constante crecimiento, lo cual es motivador, sobre todo para nosotros como funcionarios ya que nos abre nuevas puertas en cuanto a oportunidades de desarrollo laboral. Es una empresa que sabe reconocer el esfuerzo y compromiso de su personal”
Revista Destinos - Noticias
Apoyando el deporte Con la finalidad de apoyar diversas actividades deportivas y saludables en todo el país, la regional Santa Cruz de Boliviana de Aviación, auspició la Mini Maratón “Dios es amor” organizada por la Iglesia Católica Copto Ortodoxa de Santa Cruz. En la ocasión, BoA colaboró con la impresión en tela de los números para todos los corredores. Por su parte la organización del evento colocó el logo de la aerolínea en las poleras del staff y en las que se entregaron como regalo.
BoA festeja el aniversario de Beni Este 18 de noviembre, el departamento de Beni está de aniversario y la regional de BoA en este departamento también. Los vuelos regulares iniciaran el 19 de marzo del 2014, con itinerarios que han ido modificándose de acuerdo a la demanda de sus clientes, uniendo de esta manera a todo el Beni con el resto de Bolivia. Pero además, Boliviana de Aviación, a través de esta regional, se unió a las familias damnificadas por los desastres naturales, poniendo a disposición el transporte gratuito de donaciones recaudadas y otras necesidades de los afectados; razón por la cual BoA, recibió el reconocimiento al mérito social por parte de los Gobiernos Autónomos Municipales de San Ignacio (Prov. Moxos) y Magdalena (Prov. Iténez).
Nuevamente aportando al Bono Juancito Pinto Contribuyendo a la educación de nuestros niños y jóvenes, por segundo año consecutivo Boliviana de Aviación aportó, de sus utilidades generadas en este año, un monto de 5 millones de Bolivianos para el pago del Bono Juancito Pinto, el cual está siendo entregado desde el 23 de octubre a los estudiantes desde primero de primaria hasta sexto de secundaria de las unidades educativas fiscales y de convenio del país, quienes reciben este bono de 200 bolivianos. El principal objetivo de este beneficio es reducir las tasas de deserción escolar, y desde su implementación ha logrado reducir la misma de un 6% en el 2006 a 1,7 en el 2013.
BoA le recomienda
Consejos para un viaje saludable Boliviana de Aviación siempre pendiente de su bienestar a bordo, les brinda una serie de recomendaciones para que su viaje con nosotros sea mucho más placentero. La presión en cabina - En el despegue y ascenso se reduce la presión del aire en la cabina que hace que los gases se expandan. Cuando el avión desciende, el volumen del gas disminuye y se pueden experimentar molestias en zonas del cuerpo donde está atrapado el aire como: senos paranasales, oídos y en el intestino. Para disminuir estas molestias evite: alimentos o bebidas que provoquen gases y dormir la última hora del viaje para bostezar o “destaparse los oídos” e igualar así la presión durante el descenso. El riesgo de problemas en oídos y senos paranasales aumenta si está resfriado. Considere retrasar su vuelo si está enfermo o consulte con su médico para saber qué medicamentos podrían ayudarle. El aire seco en la cabina puede ocasionarle molestias y resequedad en nariz y ojos, se recomienda llevar gotas para ojos y tomar líquidos frecuentemente durante el viaje.
Trombosis del viajero - La Trombosis Venosa Profunda (TVP) ocurre al formarse un coágulo de sangre en una vena profunda, generalmente en la parte inferior de la pierna. Solo es peligrosa cuando el coágulo se desprende y se dirige hacia los pulmones. La falta de movilidad es el mayor factor de riesgo para sufrir TVP y puede ocurrir tras un viaje largo en auto, tren, autobús o avión. Por eso a esta condición se la denomina “TROMBOSIS DEL VIAJERO” Las personas más propensas a desarrollar TVP son: Mayores de 40 años, quien haya pasado por una cirugía o lesión reciente que afecte las extremidades inferiores o el abdomen, inmovilización reciente de un día o más, antecedentes personales o familiares de TVP, trastornos de coagulación o personas con várices, ciertas enfermedades del corazón, y tratamientos hormonales, embarazo, obesidad y dependientes del tabaco. Si usted presenta uno o más de estos factores de riesgo, debería visitar a su médico antes de viajar y pedirle consejo sobre precauciones médicas antes de volar.
(enrojecimiento), dolor en las piernas, piel caliente al tacto o inflamación (edema). Si durante el vuelo usted padece alguno de estos signos o síntomas, avise de inmediato a su tripulación de cabina. Toda la tripulación de cabina de BoA está preparada para prestar los primeros auxilios en caso de emergencias médicas a bordo; para este efecto reciben un entrenamiento riguroso. Además, todos nuestros aviones disponen de botiquines médicos y desfibriladores. Consejos para estar cómodo a bordo y reducir el riesgo de TVP: Utilice ropa cómoda y holgada cuando viaja. Ya que la falta de movilidad es un factor de riesgo en el desarrollo de TVP, es aconsejable realizar en el asiento algunos ejercicios (ver imágenes). Cuando la señal de “abrochar cinturones” esté apagada y siempre que sea seguro, camine por la cabina cada 2 o 3 horas. Manténganse bien hidratado tomando jugos o agua a menudo y evite el consumo de alcohol y bebidas con cafeína.
Los signos y síntomas más comunes de la TVP son: cambios de color de la piel de la pierna
Pensando en su salud y bienestar le damos algunos ejercicios que puede practicar durante el vuelo
1
4
Círculos de tobillo
Rodilla al pecho
2
Flexiones de pie hacia arriba y abajo
5
Flexión hacia adelante
3
6
Elevaciones de la rodilla
Vueltas del cuello
próximos temas
next
Isuue
Especial de fin de año. Como ya es tradición en nuestra revista Destinos, cada diciembre nuestras páginas se tiñen de Navidad y Año Nuevo, mostrándoles lo mejor que tiene para ofrecer en esta época de fiestas, cada uno de los destinos tanto nacionales como internacionales a los que llega Boliviana de Aviación. End of Year Special – As is now a tradition in Destinos magazine, every December our pages become infected with Christmas and New Year spirit as we show you the very best on offer at this time of festivity, including each of the destinations, both national and international, that Boliviana de Aviacion flies to.
Un tren que nos lleva a la Navidad. Cada año, el Museo del Ferrocarril de Madrid pone en marcha el Tren de Navidad, que circula del 26 de diciembre al 5 de enero. Un tren lleno de magia, espíritu navideño y la ilusión de los niños, en coches carrozados en madera que se construyeron en la década de 1920. A train that transports us to Christmas – Every year, the Madrid Railway Museum installs the Christmas Train which circulates from December 26th to January 5th. A train full of magic, Christmas spirit and the dreams of children, in coaches bedecked in wood which were built in the 1920’s.
Vacaciones en Miami. - Aprovechando la época de las vacaciones escolares, te invitamos a hacer un recorrido por algunos de los lugares imperdibles que debes conocer, si te animas a viajar a Miami con los más pequeños del hogar. Vacations in Miami – Taking advantage of the school vacation, we invite you to go on a tour of some of the amazing places you should get to know if you decide to travel to Miami with your young children.
106
Año Nuevo en Copacabana. Uno de los festejos de fin de año más conocidos y emblemáticos de Sudamérica y también del mundo, es sin dudas el que se celebra en las playas de Rio de Janeiro, en Brasil, donde cerca de 2 millones de personas esperan la llegada de un nuevo año. New Year in Copacabana – One of the best-known and emblematic end-of-year festivities in South America and, also, around the world is, without doubt, the one that is celebrated on the beaches of Rio de Janeiro in Brasil where about 2 million people await the arrival of the new year
Min Comu
CONTRA TAPA YPFB GNL