Año 9 - Número 90 Abril de 2019 Revista Oficial Boliviana de Aviación Español - Inglés / Spanish - English
Ediciones
DESDE LA GERENCIA
FROM THE MANAGEMENT
Estimados Pasajeros: Es un privilegio tenerlos a bordo de la aeronave de Boliviana de Aviación. En este mes especial en que celebramos a las niñas y niños de nuestro país, les deseamos felicidad y paz a todos los pequeños. Al mismo tiempo, les hacemos saber que la aerolínea bandera de Bolivia se encuentra comprometida apoyándolos a través de la campaña #YoPorLaNiñez que tiene como objetivo la prevención de la violencia contra la niñez y la adolescencia bolivianas.
También queremos compartirles que organizamos el II Congreso de Aviónica, que contó con la participación de expertos internacionales representantes de importantes empresas del rubro aeronáutico. Las ponencias fueron difundidas por medio de las Redes Sociales para abarcar a un mayor número de público que siguió con interés cada una de las exposiciones. Como siempre, esperamos que su viaje sea placentero y esperamos encontrarlos a bordo en una próxima oportunidad.
Ing. Ronald Casso Gerente General Boliviana de Aviación
visita: destinos.com.bo
DESDE LA EDITORIAL
FROM THE EDITORIAL
Ediciones Compartimos con ustedes un nuevo aniversario de la Revista Destinos. En esta edición, la Nº 90, en la que trabajamos con mucha emoción, hicimos una compilación de los sitios de interés y turísticos de los destinos internacionales a los que viaja la aerolínea bandera de Bolivia. Esto lo verá plasmado en un nuevo diseño, más moderno y ágil, para una lectura más amena. A lo largo de estos años les hemos ido presentando lugares fantásticos, paisajes maravillosos, la gastronomía tradicional y gourmet, actividades nocturnas, historia y cultura para que los viajeros conozcan Madrid, Miami, São Paulo, Buenos Aires y Salta, cada una de las ciudades con su propio encanto. Nuestro interés, como desde un principio, es brindarles siempre lo mejor, y nos complace
visita: destinos.com.bo
continuar ofreciendo a los pasajeros las mejores sugerencias en las publicaciones por venir. Además, dado que en este mes se celebra el Día del Niño, Sugrey publicó una nueva edición de su revista infantil AeroKids, dedicada especialmente a los pequeños pasajeros de la aerolínea estatal, en la que junto a juegos, adivinanzas y otros entretenimientos, les mostramos un reconocido sitio turístico de nuestro país. Continuaremos acompañando sus propósitos y compartiendo con ustedes las maravillas de los destinos, esperamos encontrarlos en la próxima edición. ¡Disfruten de su vuelo!
Staff
Dirección General Graciela Leita Sangoi Gerencia Comercial Cecilia Sueldo Editora Claudia Zarlenga Encargado de Diseño Horacio Michovich Diseño Gráfico Diego Valverde G.C. Redacción Roxana Sotelo Julia Peredo Medios y Prensa Ana Lucía Pérez Asesor Informático Julio César Chávez Asesores Legales Wayar & von Borries Abogados
visita: destinos.com.bo
Impresión Imprenta Simmer Colaboradores y fotografías Ministerio de Justicia y Transparencia Institucional Dirección de Turismo - Gobierno Autónomo Dptal. Tarija - GADT Ministerio de Cultura, Turismo y Deportes de Salta Alejandra Vargas Feicobol Nancy Ney Bolivia Rafting - Villa Tunari Dr. Dunstan Espinoza ABI Banco de imágenes Sugrey SRL
Elaborado por Editorial Sugrey SRL Av. Beni C. Tacuarembó N˚ 21 Teléfonos: (591 3) 341 9790 - 341 9719 Móviles: 708 11570 - 708 48262 Santa Cruz de la Sierra - Bolivia www.sugrey.com Correos: revista@sugrey.com cecilia@sugrey.com
Destinos es una marca registrada en el SENAPI Nº 145556-C Resolución Nº 3662-2013
LANZAMIENTOS NEW RELEASES
Así como los nuevos lanzamientos de dispositivos, las marcas también renuevan sus diseños. Te presentamos el ¨plus¨ que ofrecen los celulares de hoy.
News in the world of cellphones Along with the launch of new devices, brands also renew their designs. We present the ¨plus¨ offered by today’s cellphones.
Realidad aumentada La compañía RED es la primera en mostrar los Smarphones 3D con efecto reproductor de hologramas. Hydrogen de Android, con contenido de realidad y sonido. Augmented reality RED is the first in showing 3D Smartphones with a hologram producing effect. Android Hydrogen, with reality and sound content.
Vivo Apex El dispositivo prescinde totalmente de puertos o entradas, camara frontal y botones. Pantalla sin biseles y su parlante se oculta bajo la pantalla con un touch de control. Vivo Apex The device completely dispenses all ports, as well as the front camera and buttons. It houses a screen without bezels and hides its speaker underneath the screen with a touch control.
Lenovo Z5 Pro El primer Smartphone con Snapdragon 855, el procesador que se puede configurar con 12GB de memoria RAM. Además cuenta con una pantalla plana y colores pantone.
Touch y Face ID La patente otorgada a Apple posibilita la opción de desbloquear el Smartphone de dos maneras: con Touch ID y Face ID al mismo tiempo, para más seguridad.
Lenovo Z5 Pro The first smartphone with a Snapdragon 855, the processor that can be configured with up to 12GB of RAM. Additionally, it has a flat screen and pantone colors.
Touch and Face ID The patent granted to Apple allows the option to unlock the Smartphone in two ways: with both Touch ID and Face ID, for added security.
visita: destinos.com.bo
APLICACIONES APPS
Apps educativas para aprender, jugando Invitan a los pequeños a aprender, promoviendo buenos hábitos, estimulando la creatividad y fomentando actitudes positivas de manera muy entretenida. Educational apps to learn, while playing They invite children to learn, promoting good habits, stimulating creativity and fostering positive attitudes in a very entertaining way.
Kekotukos: Ayuda a desarrollar la motricidad, la cognición, la lógica y la discriminación visual. El niño podrá distinguir perfectamente colores, formas y tamaños a través de juegos.
Walinwa: La plataforma de Walinwa trabaja con la memoria visual y las habilidades de niños entre 5 a 13 años, utilizando fragmentos de obras literarias reconocidas. Walinwa This is a list organizer for baggage that helps organize what needs to be included in your suitcases, depending on the type of trip (vacation, business), duration and activities planned, so you do not forget anything you may need.
visita: destinos.com.bo
Kekotukos Helps develop motor skills, cognition, as well as logic and visual discrimination. Children can perfectly distinguish colors, shapes and sizes through games.
ABCine: Acercarse al alfabeto, trazar cada letra y diferenciar su sonido, es el objetivo de ABCine. Desde los 3 años se puede ampliar el vocabulario de una forma muy divertida.
Pupitre: Fomenta el desarrollo de habilidades y destrezas básicas en los niños de 3 a 5 años. Además, para niños de 6 a 11 años, incluye matemáticas, lenguaje, ciencia y arte. Pupitre It promotes the development of basic skills and abilities in children between the ages of 3 and 5. In addition, it includes math, language, science and art for children between 6 and 11.
ABCine Getting to know the alphabet, tracing each letter and differentiating their sound, is the goal of ABCine. From the age of 3 children can expand the vocabulary in a very fun way.
TECNOLOGÍA
TECHNOLOGY
Pro-Zone PARTU Generador de ozono con filtro HEPA, High Efficiency Particulate Air, carbón activado y filtro de 99.99 contra polvo, polen, humo, olores, moho, pelusas y humedad. Pro-Zone PARTU Ozone generator with HEPA filter, High Efficiency Particulate Air, activated carbon and 99.99 filter against dust, pollen, smoke, odors, mold, lint and humidity.
Micro Pure El modelo MP de Philips es un sistema de filtrado múltiple que elimina todas las bacterias, impurezas y cloro a través de una membrana con microporos y carbón activado granulado. Micro Pure The Philips MP model is a multiple filtration system that removes all bacteria, impurities and chlorine through a membrane with micropores and granulated activated carbon.
La tecnología actual nos posibilita descartar elementos químicos y partículas dañinas de nuestros espacios, para vivir con aire puro y agua saludable. ¡Debemos aprovechar estas opciones! Purify your environment Current technology allows us to discard chemicals and harmful particles from our spaces, to live with pure air and healthy water. We must take advantage of these options!
Amway eSpring Purificación de agua que transforma al líquido de forma natural y con sabor. Con su panel LED que utiliza gráficos, muestra la vida útil y estado del sistema del filtro. Amway eSpring Water purification that transforms the liquid in a natural way while keeping its flavor. With its LED panel, it displays both the useful life of the filter system, as well as its status.
Sancusto Con su función automática, el purificador de aire elimina el 80% de humedad. También el modelo se utiliza en el secado de armarios, baños, cocina y olores de manera silenciosa. Sancusto With its automatic function, this air purifier removes 80% of humidity. The model can also be used for drying cupboards, bathrooms, kitchen and odors silently.
visita: destinos.com.bo
REGALOS
GIFTS
La tecnología ofrece algunas alternativas interesantes incluso para incentivar a los pequeños en el cuidado del medio ambiente y el aprendizaje. Les invitamos a conocer los más innovadores y divertidos juguetes tecnológicos.
Mascota inteligente Este versátil perrito robot es un buen compañero de aventuras y estudio. Puede cantar, bailar, caminar, escalar, acostarse y hacer sumas matemáticas con diferentes sonidos.
Gifts for children Technology offers interesting alternatives for the little ones. We invite you to know these innovative and fun toys.
Smart Pet This versatile robot puppy is a good companion for adventure and study. It can sing, dance, walk, climb, lie down and do mathematical sums with different sounds.
Lego Drone El drone con seis hélices, motor y un procesador conectado al Smartphone para manejarlo, es el regalo perfecto para tu pequeño. Incluye 40 piezas de Lego para construir la aeronave.
Lego Drone The drone with six propellers, motor and a processor connected to the Smartphone to handle it, is the perfect gift for your little one. Includes 40 pieces of Lego to build the aircraft.
Para ellas La cámara de cuero rosa Fujifilm Mini 9 Instantánea, captura esos momentos especiales y los estampa. Incluye pegatinas con diseños, marcos para fotos y un espejo incorporado para selfies. For them The Fujifilm Mini 9 Snapshot camera captures special moments and stamps them. Includes stickers with designs, photo frames and a built-in mirror for selfies.
visita: destinos.com.bo
MODA INFANTIL KID'S FASHION
invierno 2019 Equilibrado En una combinación de colores tierra muy trendy, el estilo varonil que no pasa de moda de Zara Kids, una marca que viste cómodamente a tu pequeño para cualquier ocasión. Balanced In a very trendy combination of earth tones, Zara Kids’ masculine aesthetic does not go out of style. A brand that comfortably dresses your little one for any occasion.
Original Los niños también pueden vestir elegantes e impecables. El blazer de Mayoral Infantil para ellos, es una muestra clara del glamour y la combinación perfecta de colores y texturas. Original Children can also dress smart and impeccable. Mayoral Infantil’s blazer is a clear sign of glamour and the perfect combination of colors and textures.
visita: destinos.com.bo
Sutileza El lino es la tela de este elegante conjunto de camisa, chaleco y pantalón. El detalle de la bufanda le da ese estilo vintage, en este diseño de Alpinet. Subtlety Linen is the fabric of this elegant set of shirt, vest and trousers. The inclusion of the scarf gives this Alpinet design that vintage style.
MODA INFANTIL KID'S FASHION
invierno 2019 Con lunares Continúa la gama del beige en las prendas infantiles. Este vestido con lunares negros y volados, es un diseño de Missbaby. Ideal para las niñas delicadas y a la vez juguetonas. With Polka Dots The range of beige continues in children's clothing. This dress with black polka dots and frills, is a Missbaby design. Ideal for both delicate and playful girls.
Dulce Rosa El rosa es el color favorito de casi todas las niñas. Por eso la marca Mayoral Infantil muestra su delicada colección de vestidos combinados con abrigos y detalles en las mangas. Sweet rose Pink is almost every girl’s favorite color. Which is why Mayoral Infantil shows its delicate collection of dresses combined with coats and details on the sleeves.
Clásicos Los estampados sutiles y colores clásicos como el beige se muestran en prendas infantiles. La marca brasilera Traço Ousado ofrece este diseño para ellas, propio de la realeza. Classics Subtle prints and classic colors such as beige are shown in children's clothing. The Brazilian brand Traço Ousado offers this design for them, worthy of royalty. visita: destinos.com.bo
CONGRESO
INTERNACIONAL
CONGRESO
INTERNACIONAL
Se realizó el II Congreso de Aviónica con la presencia de expertos La aerolínea Boliviana de Aviación BoA desarrolló la segunda versión del Congreso Internacional de Aviónica en la ciudad de Cochabamba, con la temática Connectivity and Big Data. El evento contó con la participación de expertos de la industria aeronáutica como Boeing Company, Collins Aerospace y Honeywell que compartieron sus conocimientos, experiencia y los últimos avances tecnológicos del ámbito aeronáutico. Aviónica es la especialidad de la Ingeniería Electrónica que trata de la tecnología incorporada en las aeronaves, siendo las tres empresas participantes las grandes protagonistas de la fabricación, desarrollo y suministro de aeronaves y sus componentes aviónicos.
CONGRESO
INTERNACIONAL
Randy Lander, Director Comercial de Ventas para América Latina de Boeing, hizo un repaso por la historia de Boeing que lleva 95 años en Bolivia suministrando sus productos. A su turno, Diego Velasco, Director Regional de Mercadeo de Boeing Commercial Airplanes, se refirió a la data y conectividad en los aviones Boeing 737 y 787; Fernando Dos Santos, Director de Ventas de componentes aviónicos para las Américas, hizo una introducción sobre la compañía Collins Aerospace, además puso a los asistentes al tanto sobre la innovación y el futuro de la tecnología. Asimismo, Juan Bachmann, ingeniero de Aviónica de Collins Aerospace, expuso sobre los nuevos requerimientos y normativas de la aeronáutica, mientras que Heraldo Furukawa, Gerente Regional y responsable del soporte y apoyo a todas las aerolíneas de Sudamérica, hizo referencia sobre la conectividad de los aviones.
CONGRESO
INTERNACIONAL
Reynaldo Guzmán, Analista de servicios económicos, de la división de Boeing Global Services, expuso la Eficiencia de “Boeing Analytx”; André de Castilho Silva, Gerente de Ventas de Honeywell Aerospace, realizó una introducción sobre la compañía Honeywell, presentó las innovaciones en la industria con GoDirect ®, Aeronaves Conectadas, arriba y abajo del ala, GoDirect ® Safety y GoDirect ® Trade. El evento contó además con un conversatorio entre las distintas empresas y los asistentes representantes de la aviación comercial en Bolivia, donde se generó un espacio de análisis y discusión centrados en las tendencias de la aviónica y su rol en el transporte aerocomercial de la región y Bolivia en el mundo.
visita: destinos.com.bo
MARKETING
Retail marketing
Los clientes actuales son activos, demandan autenticidad, novedad, experiencia, creatividad y competitividad a las marcas y productos. Los expertos del sector ¨retail¨ vienen profundizando en un cambio de paradigma en cuanto al papel de los consumidores en el proceso de la compra, debido a su masividad y diversidad. La tecnología se ha vuelto imprescindible y genera una óptima experiencia de compra. Cada año, el experto en el estudio retail Dr. Deloitte, elabora el informe denominado Global Powers of Retailing, en el que proporciona un ranking de las 250 empresas más grandes del mundo, analiza su transformación y los retos a los que se enfrenta, para determinar un Gap tecnológico entre consumidores y retailers. El retail es un sector económico que engloba a las empresas especializadas en el comercio masivo de productos o servicios con amplia cartera de clientes, a quienes se entrega el producto final de la empresa. El marketing se encarga de crear estrategias a corto
visita: destinos.com.bo
y largo plazo para conseguir que los consumidores se sientan satisfechos y lograr así la fidelización. Generar impacto emocional, crear sensaciones y hacer que el consumidor se involucre en el proceso de la compra, es fundamental para el retail marketing. Este sistema utiliza la realidad virtual, como las digital wallets, las transacciones en línea, los robots, la beacon network, una plataforma para saber dónde se encuentra un cliente en la tienda física y ofrecerle una vivencia personalizada, así como también las entregas a domicilio e inteligencia artificial para descifrar el deseo del consumidor. En síntesis, se busca convertir a la empresa o comercio en una experiencia multisensorial, donde todo en el ambiente atraiga los sentidos, apoyado por la iluminación, melodías, fragancias, colores, y texturas, todo lo que lo estimule para realizar una compra perfecta
Ediciones
ESPECIAL
SPECIAL
De la mano por las 90 ediciones Destinos, la revista oficial de a bordo de Boliviana de Aviación, elaborada por Sugrey SRL, es una edición que invita a descubrir los mágicos rincones de las ciudades a las que arriban los pasajeros de todos los vuelos nacionales e internacionales de la aerolínea bandera de Bolivia. Celebrando las 90 ediciones, nos complace presentarles un viaje sin fin de los destinos internacionales, paseando por algunos de los muchos lugares, eventos y sitios que engalanaron nuestras páginas, en los que compartimos la identidad y riqueza histórica, arquitectónica, artística, gastronómica, la biodiversidad, la aventura y los encantos de cada país. A lo largo de estos años mostramos la algarabía, el colorido, la diversión, las danzas y tradiciones propias del Carnaval de cada una de las grandes ciudades y que atrae miles de turistas de todas partes del mundo Hand in hand for the 90 editions Destinos, Boliviana de Aviación’s official on-board magazine, prepared by Sugrey SRL, is a magazine that invites you to discover magical corners of the cities at which the passengers of all domestic and international flights of the flagship airline of Bolivia arrive. To celebrate 90 editions, we are pleased to present you with an endless journey of international destinations, strolling through some of the numerous places, events and sites that adorned our pages, through which we shared the historical, architectural, artistical, and gastronomical identity and richness of each country, as well as its biodiversity, adventures and charms. Throughout these years we have shown the bustle, the colors, the fun, the dances and the traditions that belong to the Carnival of each of the big cities, all responsible for attracting thousands of tourists from all over the world.
ESPECIAL
SPECIAL
Ediciones
Los acompañamos en cada Semana Santa entre procesiones y rituales litúrgicos inundando las calles de los diversos lugares a los que llega BoA, como Buenos Aires, Salta, São Paulo, Miami y Madrid. Compartimos paseos gastronómicos y ferias de culinaria gourmet y tradicional, conocimos especialidades de cada región, restaurantes y chefs.
Each Holy Week we have accompanied processions and liturgical rituals flooding the streets of the various places where BoA arrives, such as Buenos Aires, Salta, São Paulo, Miami and Madrid. We have shared gastronomic tours and fairs of gourmet and traditional cuisine, and we have gotten to know the specialties, restaurants and chefs of each region.
Nos entretuvimos con el deporte, acompañamos a los amantes del Dakar en su recorrido por Argentina, Chile y Bolivia y mostramos los escenarios donde se realizaron los Mundiales de Fútbol.
We’ve entertained ourselves with sports, accompanying Dakar lovers in their tour of Argentina, Chile and Bolivia and showing the stadiums where the World Cups were held.
La Navidad y el Año Nuevo llenaron de color y luces nuestras ediciones de diciembre en las que mostramos las tendencias de decoración, tradiciones, y el sabor y la alegría en cada una de nuestras páginas.
Christmas and New Year filled our December editions with color and light, showing the latest trends of decoration, traditions, as well as taste and joy in each of our pages.
Reportajes especiales acompañados de impactantes imágenes, atractivos lugares para descubrir en familia, pareja o amigos, y volver las veces que sea posible y mejor si es en alas de Boliviana de Aviación.
Special reports accompanied by stunning images, attractive places to discover along with family, significant others or friends, and to return as many times as possible, all the much better if it is on the wings of Boliviana de Aviación.
visita: destinos.com.bo
Ediciones
ESPECIAL
SPECIAL
São Paulo, destino multifacético Esta es una de las megaciudades con variadas e interesantes opciones para sus visitantes y a la que Boliviana de Aviación se complace en llevar a sus pasajeros para conocer su historia, gastronomía de primera calidad, museos, obras arquitectónicas, centros comerciales, acuarios, paisajes exuberantes y paradisíacas playas propias de esta gran metrópoli. Una interesante manera de recorrer esta fascinante ciudad de contrastes arquitectónicos es a través de sus galerías. Una de ellas es el Museo Paulista, un edificio emblemático que guarda una colección de más de 125.000 piezas valiosas como pinturas, esculturas y joyas. ¿Sabía que São Paulo es la ciudad con mayor cantidad de hablantes del idioma portugués del mundo? Cerca de 10 millones de personas emplean esta lengua para comunicarse. Quizá sea esta una de las razones por las que alberga el único Museo de la Lengua Portuguesa del planeta, digno de visitar. São Paulo, multifaceted destiny This is one of the megacities with varied and interesting options for its visitors and one that Boliviana de Aviación is pleased to take its passengers to. For them to get to know its history, first rate gastronomy, museums, architectural works, shopping centers, aquariums, exuberant landscapes and paradisiacal beaches unique to the great metropolis. An interesting way of exploring this fascinating city of architectural contrasts is through its galleries. One of them is the Paulista Museum, an emblematic building that houses a collection of over 125,000 valuable pieces including paintings, sculptures and jewelry. Did you know that São Paulo is the city with the largest number of Portuguese speakers in the world? About 10 million people use this language to communicate. Maybe this is one of the reasons why it houses the only Portuguese Language Museum in the planet, undoubtedly worth visiting.
visita: destinos.com.bo
ESPECIAL
SPECIAL
En medio de la agitada metrópoli paulista existe un lugar donde se respira arte y espiritualidad: la Catedral Metropolitana. Una obra de estilo gótico medieval de impresionantes dimensiones y muy fotografiada.
Amidst the hectic metropolis of São Paulo there is a place where art and spirituality are breathed: The Metropolitan Cathedral. A work of medieval Gothic style of impressive dimensions and the subject of numerous photographs.
Luego nos acercamos al Mercado Municipal o Central de São Paulo, ubicado a orillas del río Tamanduateí, esta imponente edificación que data de 1933, abre sus puertas para ofrecer a sus clientes una variedad de productos que llenan de color, textura, aroma y sabor a cada paso del sitio.
Afterwards we approach the Municipal Market or Central de São Paulo, located on the banks of the Tamanduateí River, this imposing building dating from 1933, opens its doors to offer its customers a variety of products that fill every step of the site with color, texture, aroma and flavor.
La estación Luz en el barrio Paulista es uno de los puntos neurálgicos e icónicos de la ciudad. Destino obligado por el que pasaron personalidades ilustres que llegaban a la urbe, y de obreros que partían hacia los cafetales a comienzos del siglo XX. Una monumental obra que reúne trenes, metros y autobuses.
Luz station in the Paulista neighborhood is one of the neuralgic and iconic points of the city. A mandatory destination where illustrious personalities who came to the city walked through, and where workers left for coffee plantations at the beginning of the 20th century. A monumental work that brings together trains, metros and buses.
La ciudad cuenta con 64 parques y zonas verdes, siendo el Parque Ibirapuera el más destacado. Se trata de un edén metropolitano, pulmón verde atractivo para el turismo urbano, donde residentes y visitantes disfrutan del ocio y la cultura.
visita: destinos.com.bo
The city has 64 parks and green areas, with Ibirapuera Park being the most notable. It is a metropolitan Eden, an attractive green lung for urban tourism, where residents and visitors enjoy leisure and culture.
ESPECIAL
SPECIAL
Esta megaciudad fue el escenario elegido para inaugurar el partido del Mundial de Fútbol 2014. Por ello se edificó íntegramente el estadio Arena quedando como legado del Sport Club Corinthians Paulista. Lejos de la urbe, una visita imperdible es Guarujá, un paraíso tropical ubicado a 88 km al sur de São Paulo. Territorio de playas con buena infraestructura turística para vivir una escapada de fin de semana con sabor a brisa de mar, ostras y caipirinha. Así es São Paulo un destino con lugares fantásticos e impredecibles del que podrá disfrutar en viajes de placer o negocios en cualquier época del año. This megacity was the setting chosen to inaugurate the 2014 World Cup. For this purpose, the Arena Corinthians stadium was built from the ground up, remaining as a legacy for the Sport Club Corinthians Paulista. Far from the city, an unforgettable visit is Guarujá, a tropical paradise located 88 km south of São Paulo. A territory of beaches with good tourist infrastructure to experience a weekend getaway with flavors of sea breeze, oysters and caipirinha. This is São Paulo a destination with fantastic and unpredictable places that you can enjoy on pleasure or business trips at any time of the year.
Ediciones
ESPECIAL
SPECIAL
Miami, las vacaciones perfectas A fines de 2014, BoA inició sus vuelos directos a Miami, Estados Unidos. Una ciudad enclavada en el sureste de Florida, que le dice ¨Welcome¨ al turismo internacional por ser el epicentro de una variada oferta de entretenimiento y placer para todas las edades. Muy cercana a los parques Disneyland, Walt Disney Studios, Magic Kingdom, Animal Kingdom, entre otros, Miami es visitada por miles de turistas que se reparten entre diversión, compras y paseos infantiles. Una interminable lista de actividades tiene en Ocean Drive. Un paseo marítimo con música latina, cócteles tropicales e interminables playas de fina arena y agua turquesa que invitan al placer y la distensión Miami, the perfect vacation At the end of 2014, BoA began its direct flights to Miami, United States. A city located in southeastern Florida, that says " Welcome" to international tourism due to being the epicenter of a varied offer of entertainment and pleasure for all ages. Very close to the Disneyland, Walt Disney Studios, Magic Kingdom, and Animal Kingdom parks, among others, Miami is visited by thousands of tourists who spread their time between fun, shopping and children's rides. Ocean Drive is home to an endless list of activities. A promenade with Latin music, tropical cocktails and endless beaches of fine sand and turquoise water that invite pleasure and relaxation.
visita: destinos.com.bo
ESPECIAL
SPECIAL
Ediciones
Conocimos también las enormes mansiones rodeadas por bellísimos jardines que son parte del exclusivo Coral Gables. Un barrio que pareciera haber sido extraído de un set de filmación donde el lujo y el glamour hacen gala también de sus áreas verdes y avenidas.
We also got to know the huge mansions surrounded by beautiful gardens that are part of the exclusive Coral Gables. A neighborhood that seems to have been extracted from a film set where luxury and glamour also parade their green areas and avenues.
Fascinante, recostada sobre la orilla de la bahía vizcaína, colmada de modernos edificios, altas palmeras y la tentación de un límpido mar. La zona del South Beach es un paraíso para vacacionar e ir de compras a las tiendas de marcas más sofisticadas, junto a una amplia oferta culinaria, diversión y el circuito Art Deco, un destino imperdible.
Fascinating, lying on the shore of Biscayan Bay, filled with modern buildings, tall palm trees and the temptation of a limpid sea. The South Beach area is a paradise for vacationing and shopping at the stores of the most sophisticated brands. Coupled with a wide range of culinary offerings, entertainment and the Art Deco circuit, South Beach is an unmissable destination.
Miami es también un puerto situado en la bahía Biscayne, que recibe el mayor volumen de cruceros que navegan por el mundo. Desde sus muelles, las posibilidades para una embarcación perfecta son infinitas. Es una ciudad multicultural, con gran presencia latina, y variada gastronomía con cocina de diversos países, muchas dirigidas por reconocidos chefs. Con el anochecer, el agua azul verdosa invita a una cena romántica a orillas del Océano Atlántico. Sin dudas, conocer Miami es un placer en todos los sentidos.
visita: destinos.com.bo
Miami is also a port located in Biscayne Bay, which receives the largest volume of cruises that sail around the world. From its docks, the possibilities for the perfect sailing are endless. It is a multicultural city, with a large Latin presence, and a varied gastronomy with cuisine from different countries, many of them run by renowned chefs. With the evening, the turquoise water invites you to a romantic dinner on the shores of the Atlantic Ocean. Undoubtedly, getting to know Miami is a pleasure in every sense.
Ediciones
ESPECIAL
SPECIAL
Buenos Aires y su encanto porteño La ciudad de Buenos Aires es un destino al que llegan turistas de todo el mundo. Escritores, músicos, artistas y personalidades de la ciencia y el deporte; argentinos que han hecho que la ciudad sea un sitio atractivo al que desean llegar desde todas partes del mundo. Para comenzar a recorrerla, es un gusto especial realizar una caminata, al compás de un tango, por el pintoresco barrio de La Boca, en las que sus coloridas calles exhiben locales de arte y antigüedades, mientras una pareja de bailarines invita a los transeúntes a tomarse fotografías y sumarse a la milonga callejera. Mientras tanto, la inquieta avenida 9 de Julio, engalanada por el Obelisco, tiene tantas historias por contar como las que transcurren diariamente entre los peatones que la transitan. Caminando hacia el río encontramos el centro histórico, político y social de la ciudad, la Plaza de Mayo, escenario de momentos cruciales en la vida de esta nación que lleva más de dos siglos de independencia. Buenos Aires and its charm The city of Buenos Aires is a destination visited by tourists from all over the world. Writers, musicians, artists and personalities from the fields of science and sport; Argentinians have made the city an attractive place people from all corners of the earth want to visit. To start traversing through it, it is a special pleasure to take a walk, to the rhythm of a tango, through the picturesque neighborhood of La Boca, where its colorful streets showcase art galleries and antiques, all of this happening while a couple of dancers invite passersby to take pictures and join the street “milonga”. Meanwhile, the restless 9 de Julio Avenue, adorned by the Obelisco, has as many stories to tell as those that occur daily among the pedestrians that pass through it. Walking towards the river we find the historical, political and social center of the city, the Plaza de Mayo, stage of some of the most crucial moments in the life of a nation that has now enjoyed its independence for over two centuries.
ESPECIAL
SPECIAL
Ediciones
El lujo se campea por Palermo, un barrio porteño que emana glamour, excelente gastronomía y muchas áreas verdes para descansar, caminar, y hacer compras.
Luxury lurks around Palermo, a Buenos Aires neighborhood that exudes glamor, excellent gastronomy and many green areas to rest, walk, and shop.
Buenos Aires es una urbe plena, colmada de arte, música, historia. Allí emerge el Teatro Colón, uno de los principales escenarios líricos del mundo, de excepcional calidad acústica y notable valor arquitectónico. Es la ciudad en la que transcurrió gran parte de la vida del ahora Papa Francisco. Es por ello que el Ente de Turismo de la Ciudad diseñó el ¨Circuito Papal¨, una visita guiada para conocer las parroquias y basílica donde se desempeñó hasta convertirse en la máxima autoridad de la Iglesia Católica en el mundo. La noche porteña no descansa y se pasea entre restaurantes, pubs con música al vivo o bares y cafés que suelen ser parte de una salida que incluye teatros, cines o librerías, que encuentran en la larga avenida Corrientes su espacio principal.
Buenos Aires is a blossoming city, filled with art, music, history. Emerging from it appears the Colón Theater, one of the main lyrical scenarios of the world, with exceptional acoustic quality and remarkable architectural value. It is the city where much of the life of the now Pope Francis took place. Which is why the City Tourism Agency designed the "Papal Circuit", a guided tour to know the parishes and basilica where he served until becoming the highest authority of the Catholic Church in the world.A typical night in Buenos Aires does not rest, people walk among restaurants, pubs with live music or bars and cafes that are usually part of an exit that includes theaters, cinemas or bookstores, which find their main space on the long Corrientes Avenue.
Mientras que en los alrededores de la ciudad hay un sinfín de encantos naturales y paseos para realizar en familia y del que disfrutarán, especialmente, los niños, como el bioparque Temaikén, el Parque de la Costa y más allá, el Delta del Tigre para los amantes del río en plácidos paseos y atardeceres únicos.
Meanwhile, the surroundings of the city house endless natural charms and walks to be carried out with the family. These walks are especially enjoyed by children and include the Temaikén biopark, the Park of the Coast and beyond, as well as the Delta del Tigre for the lovers the river in placid walks and unique sunsets.
visita: destinos.com.bo
Ediciones
ESPECIAL
SPECIAL
Salta, una postal del turismo Desde que BoA conectó a los bolivianos con la ciudad de Salta, Argentina, abrió las puertas a numerosos viajes de turismo en esta región del norte argentino. Considerada una de las ciudades más preservadas de Argentina, recorrer el centro histórico de Salta regala postales para el recuerdo; iglesias y casonas antiguas de arquitectura colonial deslumbran en los alrededores de la plaza principal y por la noche relucen sus frisos y cornisas a la luz de los faroles y una moderna iluminación. Dentro de esta ciudad hay numerosos sitios por conocer, alternativas para todas las modalidades de turismo. Con un paseo a pie se pueden visitar los principales hitos de Salta localizados en los alrededores de la plaza principal 9 de Julio, entre ellos la Catedral, belleza arquitectónica de estilo barroco fundada en 1852 o el Museo Histórico del Norte Argentino, el cual posee nueve salas de exhibición de piezas y pinturas históricas. Salta, a tourism postcard Since BoA connected Bolivians with the city of Salta, Argentina, it opened the doors to numerous tourism trips in this region of northern Argentina. Considered one of the most well-preserved cities in Argentina, touring the historic center of Salta provides postcards to remember; churches and old houses of colonial architecture dazzle around the main square and at night their friezes and cornices shine in the light of lanterns and modern lighting. Inside this city there are many places to know, and alternatives for all types of tourism. With a walk you can visit the main landmarks of Salta located around the main 9 de Julio square, among them the Cathedral, a baroque architectural beauty founded in 1852 and the Historical Museum of North Argentina, which has nine exhibition rooms of historical pieces and paintings.
visita: destinos.com.bo
ESPECIAL
SPECIAL
Ediciones
La Iglesia San Francisco, el convento San Bernardo son visitados también por su valor patrimonial. Un paseo en teleférico hasta la cima de San Bernardo permite ver una ¨Salta más linda¨ desde las alturas. Ideal para fantásticas fotos panorámicas.Desde la ciudad de Salta parte un tren que nos lleva al cielo y regresa para poder contarlo. Considerado uno de los recorridos ferroviarios más asombrosos del mundo, el ¨Tren a las nubes¨ es un paseo turístico imperdible.
The San Francisco Church, and the San Bernardo convent are also visited for their heritage. A cable car ride to the top of San Bernardo allows you to see a "prettier Salta" from the heights. Ideal for fantastic panoramic photos.From the city of Salta there is a train that takes us to heaven and back to tell about it. Considered one of the most amazing railway routes in the world, the "Tren a las nubes" is an unmissable touristic ride.
Alejándonos unos kilómetros nos encontramos con Cabra Corral, un gran embalse escoltado por los cerros de la región de los valles calchaquíes, en un escenario natural ideal para practicar actividades al aire libre. Siguiendo por los valles, el circuito se extiende hasta Cafayate, eje vitivinícola de la región y que conocimos a través de la ruta del vino.
Moving further a few kilometers away you will find Cabra Corral, a large reservoir escorted by the hills of the Calchaquí valleys, in a natural setting ideal for outdoor activities. Continuing through the valleys, the circuit extends to Cafayate, the wine-growing axis of the region and which we met thanks to the wine route.
Son 530 km de sembradíos, cordones de cerros salpicados de pueblos antiguos, sitios precolombinos y coloniales como Cachi, Amaicha del Valle, Santa María, San Carlos, Molinos, Seclantás, entre otros.
It consists of 530 km of crops, mountain ridges dotted with ancient towns, pre-Columbian and colonial sites such as Cachi, Amaicha del Valle, Santa Maria, San Carlos, Molinos, Seclantás, among others.
visita: destinos.com.bo
ESPECIAL
SPECIAL
Hacia el sur, en Rosario de la Frontera, se divisan las aguas termales canalizadas desde vertientes naturales cercanas para gozar de unos días de paz y relax. Salta ‘la Linda’, enclavada en el norte argentino, es la tierra bañada por el sol y el vino que espera a los turistas para mostrar su traza colonial y paisajes de ensueño. To the south, Rosario de la Frontera, you can see the thermal waters, channeled from nearby natural springs to help you enjoy a few days of peace and relaxation. Salta 'la Linda', located in the north of Argentina, is the land bathed by the sun and wine, that awaits tourists to display its colonial traces and dream-like landscapes.
Ediciones
ESPECIAL
SPECIAL
Madrid, cultura y gastronomía Hablar de Madrid es hacer un recuento de tradiciones e historia que engalanan a la hermosa capital española. Costumbres reconocidas en el mundo como el flamenco, la corrida de toros, su exquisita gastronomía, espacios de arte y un sinfín de actividades culturales y de entretenimiento para visitar. La aerolínea Boliviana de Aviación vuela a Madrid, llegando al aeropuerto de Barajas con turistas ávidos de conocer y disfrutar de todos sus rincones. Recorriendo la ciudad en nuestras páginas, vivimos la experiencia de San Fermín, conocimos también el Palacio Real, residencia oficial del rey de España actualmente destinado para las grandes ceremonias de Estado y actos solemnes. La gastronomía madrileña fue retratada en diversas oportunidades en nuestras ediciones. Rutas gastronómicas que dejaron en evidencia muchas de sus especialidades. Tapas, callos, paellas y tortillas estuvieron presentes a través de las imágenes. Madrid, culture and gastronomy To speak of Madrid is to recount the traditions and history that adorn the beautiful Spanish capital. Customs recognized throughout the world such as flamenco, bullfighting, exquisite cuisine, art spaces and an endless number of cultural and entertainment activities to visit. The airline Boliviana de Aviación flies to Madrid, arriving at Barajas airport, with tourists eager to know and enjoy all of its corners. Traversing the city through our pages, we lived the experience of San Fermín, we also got to know the Royal Palace, official residence of the King of Spain and currently used for the great ceremonies of State and solemn acts. The gastronomy of Madrid was portrayed on several occasions in our editions. Gastronomic routes that left in evidence many of its specialties. Tapas, tripe, paellas and tortillas were present through the pictures.
visita: destinos.com.bo
ESPECIAL
SPECIAL
Ediciones
Pero también seguimos de cerca año tras año la interesante Feria Internacional de Turismo, (FITUR), donde Destinos tuvo la oportunidad de entrevistar en diversas oportunidades a su Directora, Ana Larrañaga.
But we also closely followed the interesting International Tourism Fair (FITUR) year after year, where Destinos had the opportunity to interview its Director, Ana Larrañaga several times.
Una parada obligatoria es el Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía (MNCARS). Un gran edificio neoclásico que viene a componer el conocido Triángulo del Arte de Madrid, que incluye a otros dos célebres como lo son El Prado y el Thyssen-Bornemisza, donde es posible apreciar a los grandes maestros de la pintura, con las colecciones originales de Velázquez, el Greco, Goya y otros.
A mandatory stop is the Reina Sofía National Art Center Museum (MNCARS). A great neoclassical building that comes to compose the well-known Art Triangle of Madrid, which also includes the renowned El Prado and Thyssen-Bornemisza, where it is possible to appreciate the great masters of painting, with the original collections of Velázquez, El Greco, Goya and others on display.
La capital española presenta su cara más festiva y acogedora junto a su patrón San Isidro Labrador. Una gala con espectáculos, actividades, comida, bailes y un programa cultural completo para deleitarse con sus tradiciones.
The Spanish capital presents its most festive and welcoming face alongside its patron San Isidro Labrador. A gala with shows, activities, food, dances and a complete cultural program to enjoy its traditions.
Mientras que aquellos que gustan de los deportes de nieve tienen en las Sierras de Nevada, Puerto Navacerrada, La Pinilla y Valdesquí su lugar especial. Las famosas estaciones pirenaicas ofrecen esquiar de la forma más divertida y segura a menos de 60 km de la ciudad.
While those who like snow sports have their special place in the Sierras de Nevada, Puerto Navacerrada, La Pinilla and Valdesqui. The famous Pyrenean resorts offer skiing in the most fun and safe way at less than 60 km of the city.
Para las compras, el Rastro de Madrid es un mercado al aire libre en pleno centro histórico. Su fama internacional lo hace estar presente en las guías de viaje, un atractivo muy singular.
For shopping, the Rastro de Madrid is an open-air market in the middle of a historic center. Its international fame makes it present in travel guides, a very unique attraction.
Llegamos a uno de los puntos más concurridos de Madrid, la Plaza Mayor. Con su abundancia de comercios, hoteles de lujo, locales, restaurantes gourmet, terrazas de té y cafés que la rodean. La avenida principal de Madrid, la Gran Vía, es un punto turístico comercial, de ocio y cultural, cargada de tiendas de marcas, cines, teatros, restaurantes y locales comerciales.
We arrived at one of the busiest points of Madrid, the Plaza Mayor. With its abundance of shops, luxury hotels, shops, gourmet restaurants, tea houses and cafés surrounding it. The main avenue of Madrid, Gran Vía, is a tourist spot for commerce, leisure and culture, filled with known brand shops, cinemas, theaters, restaurants and local shops.
visita: destinos.com.bo
En el Barrio de las Letras, centros culturales, salas de arte, locales de música en vivo, salones de té, bibliotecas y librerías colman sus calles peatonales, para luego hacer un breve recorrido religioso y visitar la Santa Iglesia Catedral Metropolitana de Santa María la Real de la Almudena, un espacio histórico mágico que no puedes dejar de conocer. Muchas son las razones para visitar la capital española y conocer cada uno de sus rincones llenos de cultura, música, historia y excelente gastronomía. Un destino en que la aventura empieza al embarcar en Boliviana de Aviación para llegar a Madrid.
In the Barrio de las Letras, cultural centers, art galleries, live music venues, tea rooms, libraries and bookstores fill pedestrian streets, to then make a brief religious tour and visit to the Santa Iglesia Metropolitan Cathedral of Santa María la Real de la Almudena, a magical historical space that you cannot miss. The reasons to visit the Spanish capital are plentiful, as well as those for getting to know each of its culture, music, history and excellent cuisine filled corners. A destination where the adventure begins when you embark on Boliviana de Aviación to get to Madrid.
DEPORTES
Polo, juego de reyes Una atmósfera de exclusividad y distinción rodea al ambiente del polo. Sin embargo, es un deporte antiguo, colectivo, en el que dos equipos de 4 jugadores compiten montados a caballo, valiéndose de un taco con el que deben convertir en el arco para anotar un gol.
El partido se divide en máximo ocho ‘chukkers’ como se los denomina, o tiempos, con una duración de 7 minutos cada uno, durante los cuales los jinetes se enfrentan en un terreno de césped de 275 metros de largo por 145 de ancho, buscando introducir una pelota de madera, o plástico, en el arco contrario.
Si bien no se puede asegurar los datos sobre su origen, se cree que surgió en Persia en el siglo VI, y que con el correr de los años se convirtió en el deporte que practicaban monarcas y personajes de la aristocracia. Actualmente se juega en más de 50 países, siendo Argentina el país con más número de jugadores con el máximo hándicap de diez goles. También son portadores de gran tradición polista Inglaterra, Australia, Nueva Zelanda, Sudáfrica, China, Dubái, España y Chile.
Un deporte que requiere estabilidad, habilidad para jugarlo y buen estado físico del jinete, lo mismo que su acompañante, el caballo de polo, con el que conforma una dupla de colaboración y complicidad.
En 1900, en París, Francia, el polo participó como deporte olímpico por primera vez. Como reseña del primer partido disputado, es la prensa inglesa de 1871 la que registra el antecedente. En 1873 se creó el primer club de polo en Inglaterra, el Hurlingham, seguido de Ranelagh. Desde 1987 se juega el Campeonato Mundial de Polo del que participan las selecciones nacionales más importantes del mundo.
visita: destinos.com.bo
La empresa Sugrey, la Asociación de Polo Bolivia, y los Copropietarios del Polo Country Club en una alianza estratégica, llevarán adelante, a partir de este año y por 5 años consecutivos, 4 eventos anuales de Polo que se desarrollarán en Santa Cruz de la Sierra, Bolivia. Del 17 al 19 de mayo, en instalaciones del Polo Country Club, se realizará el Polo Day que tendrá la participación de equipos locales y del exterior del país, con el apoyo de Ximena Ximénez y beneficiando a Operación Sonrisa.
Tarija, 202 aĂąos de libertad y progreso
PASEO ANIVERSARIO
ANNIVERSARY TOUR
La madrugada del 15 de abril de 1817 se libró la batalla de La Tablada en el valle de Tolomosa, donde alrededor de 100 montoneros liderados por Eustaquio “Moto” Méndez, derrotaron al ejército realista, constituyéndose en el acontecimiento más importante y sacrificado de la lucha de los tarijeños por alcanzar su independencia. Hoy, el departamento de Tarija otorga a sus habitantes y turistas interesantes sitios para conocer, desde espacios históricos y culturales hasta paisajes que muestran las bondades de la naturaleza. Entre ellas la Casa Dorada construida en 1903, convertida en Casa de la Cultura y declarada Patrimonio Arquitectónico Cultural, donde funciona una biblioteca-hemeroteca, galería de arte, un teatro y oficinas administrativas
visita: destinos.com.bo
PASEO ANIVERSARIO
ANNIVERSARY TOUR
El Castillo Azul, sobre el cual se tejen numerosas leyendas. Fue mandado a construir por el próspero comerciante tarijeño Moisés Navajas. En la planta alta era su vivienda y en la planta baja funcionaba una tienda comercial con finos artículos importados de Europa. El Museo Nacional Paleontológico con colecciones de material lítico con cerámica, huesos y metal, reliquias de las culturas que habitaron la cuenca de Tarija. Riquezas de fósiles de mamíferos de la era de hielo, entre las que destacan un gigantesco perezoso, un mamut y un enorme ancestro del armadillo. También goza de lugares cálidos como los chorros de Jurina con espectaculares caídas de agua de 40 metros. Alberga sitios
visita: destinos.com.bo
perfectos para practicar deportes extremos en el Cajón en Bermejo, así como la pesca de surubí, sábalo, dorado, bagre y el robal, principalmente entre los meses de mayo y septiembre. Hablar de Tarija es hacer referencia a la ruta del vino, donde se puede hacer un recorrido que bordea las comunidades del municipio de Uriondo, productoras de uva en sus distintas variedades y donde se elaboran vinos y singanis de alta calidad. Por todo esto Tarija tiene mucho que celebrar en estos 202 años de conmemoración de la batalla de La Tablada, en el que sus habitantes siguen trabajando en pro del desarrollo de esta chura tierra llena de expresión cultural que se manifiesta en sus fiestas, gastronomía, música, canto y bailes.
FENG SHUI
Oosouji, la gran limpieza
Traducida como la gran limpieza, Oosouji es un método de tradición japonesa que consiste en el aseo exhaustivo del hogar para deshacerse de todo lo que no sirve y a partir de allí, renovarse para estar limpio física y espiritualmente. En Japón, el significado de Oosouji es limpiar el desorden y la suciedad del pasado. Adoptar esta tradición, que algunos la realizan al inicio de año pero que puede hacerse en cualquier mes, nos hará sentir más livianos, porque al limpiar la casa automáticamente se purifica la vida y el alma de sus habitantes, mientras que la suciedad representa lo negativo, así indican los expertos. Para poner en práctica el oosouji hay que equiparse con todos los elementos de limpieza y muchas ganas de empezar esta tarea. Primero se deben abrir las ventanas para ventilar y purificar el aire. Apagar el móvil para concentrarse en el trabajo que se va a realizar.
visita: destinos.com.bo
Se recomienda limpiar a primera hora de la mañana cuando todo está en silencio y la mente despejada. Mejor si se acompaña con música. Comenzar sacando todas las cosas de los cajones, armarios y áreas de almacenamiento, limpiar y guardar solo las necesarias. Barrer la casa de arriba hacia abajo, es un principio del feng shui y una práctica basada en la gravedad. Según los profesionales en salud mental, tener la casa ordenada influye directamente en nuestra felicidad y bienestar mental. Limpiar, ordenar y tirar lo viejo hará que nos sintamos más libres y estemos preparados para recibir lo bueno que está por llegar.
Imรกgenes de viajes en Miami
PASEO ARTÍSTICO
ARTISTIC TOUR
Los amantes del arte y la fotografía podrán admirar las imágenes únicas, vibrantes y en movimiento que se exhiben desde marzo y permanecerán hasta septiembre en la Galería Camera Works del Aeropuerto Internacional de Miami, ubicada entre las puertas de seguridad D22 y D25. Nancy Ney fue una de las fotógrafas de moda y estilo de vida más buscadas de Nueva York. Ella viaja por el mundo para capturar imágenes de culturas únicas, que han ganado premios en las exposiciones de arte de Miami, tituladas "Explorando la Humanidad". Una exposición impresionante creada por la fotógrafa, reconocida por sus retratos de la humanidad, registrada en regiones geográficas exóticas, así como paisajes naturales que poseen un singular sentido de la belleza. India, México, Etiopía, Bután, Ecuador, Cuba, Tailandia, Galápagos, Islandia, Costa Rica, Marruecos, Kenia y Nepal son algunos de los países que ha explorado últimamente, capturando la esencia de su gente y su entorno natural a través de la fotografía. Pictures of travel in Miami Art and photography lovers will be able to marvel at the unique, vibrant and moving images that are on display from March to September at the Camera Works Gallery of Miami International Airport, located between security doors D22 and D25. Nancy Ney was one of New York’s most sought after fashion and lifestyle photographers. She travels the world to capture images of unique cultures, which have won awards at Miami art shows, titled "Exploring Humanity ". An impressive exhibition created by the exhibitor, recognized for her portraits of humanity, registered in exotic geographical regions, as well as natural landscapes that possess a singular sense of beauty. India, Mexico, Ethiopia, Bhutan, Ecuador, Cuba, Thailand, Galapagos, Iceland, Costa Rica, Morocco, Kenya and Nepal are a few of the countries that she has explored lately, capturing the essence of their people and their natural environment through her photography.
visita: destinos.com.bo
PASEO ARTÍSTICO
ARTISTIC TOUR
A Nancy siempre le han apasionado las personas y sus emociones espontáneas. En 2013, su núcleo artístico cambió y perfeccionó su arte para convertirlo en un arte fino centrado en las culturas, la naturaleza y los sentimientos.
Nancy has always been passionate about people and their spontaneous emotions. In 2013, her artistic core changed and she perfected her craft to a fine art centered on cultures, nature and feelings.
Desde rostros famosos hasta tribus africanas remotas, Nancy ha capturado auténticamente el momento de los originarios y su colección de retratos lo hace evidente.
From famous faces to remote African tribes, Nancy has captured authentically the sentiment of her subjects and her collection of portraits makes this evident.
La creación de momentos que exponen la esencia del carácter de una persona, mantener su frescura y espontaneidad siempre ha sido el objetivo de Nancy. Sus imágenes han ganado numerosos premios, incluido el primer premio en ipa Family of Man 2016 y el premio Clio, el premio más alto en publicidad por su anuncio de Columbian Coffee.
Creating moments that expose the essence of a person's character, keeping its freshness and spontancity has always been Nancy's goal. Her images have won numerous awards, including the first prize at the 2016 ipa Family of Man, and the Clio prize, the highest award in advertising for her Columbian Coffee ad.
Fue elegida para exponer en el espectáculo Capture Coral Gables en el Museo de Coral Gables. Ella ha vendido su trabajo en muchas ferias de arte y galerías. Sus imágenes de viaje son una muestra del mundo a través de su ojo aventurero.
She was chosen to exhibit in the Capture Coral Gables show at the Coral Gables Museum. She has sold her work in many art fairs and gallery shows. Her images of travel are a sample of the world through her adventurous eye.
visita: destinos.com.bo
MEDIO AMBIENTE
Día de la Tierra, cada acción cuenta Como cada año, este 22 de abril se celebra el Día de la Tierra o Día Internacional de la Madre Tierra. Es una fecha establecida por la Asamblea General de las Naciones Unidas que busca concienciar en todo el mundo sobre la necesidad de proteger el medio ambiente y la conservación de la biodiversidad. Además de disminuir la contaminación y hacer uso responsable de los recursos naturales. Todos los años, las Naciones Unidas saca un lema para esta celebración, y este 2019 es “Proteger nuestras especies”. En numerosos países se realizan actividades como conferencias, plantación de árboles, caminatas y actividades relacionadas con la ecología.
visita: destinos.com.bo
Es un día dedicado a nuestro planeta y a reconocer a la Tierra como nuestro hogar. Es por esto que también se realizan movilizaciones en muchos países en pro del medio ambiente. Se trata de un cambio de paradigma que depende de cada uno de nosotros y no es necesario esperar esta fecha para hacer algo en favor de nuestro planeta. Con pequeñas acciones como evitar consumir los recursos naturales en exceso, derrochar energía y producir desechos innecesarios estaríamos en el camino del equilibrio. Debemos tener en cuenta que la mejor herencia que podemos dejar es amor, conocimiento y un planeta habitable.
DERECHOS INFANTILES
El 12 de abril de cada año se celebra en Bolivia el Día del Niño Boliviano. Fue en esta fecha, en 1952, cuando la Organización de Estados Americanos y Unicef crearon la Declaración de Principios Universales del Niño, debido a la desigualdad por la que atravesaban los niños en el mundo. A raíz de esta declaración, desde 1955, en Bolivia se empezó a conmemorar el Día del Niño Boliviano. Desde entonces, en este día diversas instituciones del país aprovechan para promocionar la prohibición del maltrato infantil, y difundir los derechos que tienen las niñas y niños bolivianos.
visita: destinos.com.bo
DERECHOS INFANTILES
Una de ellas es Boliviana de Aviación que acaba de sellar una alianza con otras empresas estatales Mi teleférico, Entel, Sabsa, YPFB y ANH para que en el marco de la responsabilidad estatal y social promuevan el derecho a la protección de los niños, niñas y adolescentes bolivianos. Con el apoyo del Ministerio de Justicia y Transparencia han puesto en marcha la Campaña Nacional #YoPorLaNiñez - ¨Pintemos Bolivia de Celeste¨, para impulsar las acciones necesarias en la prevención y erradicación de la violencia contra los niños, niñas y adolescentes. Al respecto, Héctor Arce, Ministro de Justicia y Transparencia Institucional, afirmó que Bolivia debe proteger su más grande legado, ¨su niñez y adolescencia¨.
visita: destinos.com.bo
Arte
DERECHOS INFANTILES
En Bolivia, el Código Niña, Niño y Adolescente establece que los niños, niñas y adolescentes tienen derecho al buen trato, que comprende una crianza y educación no violenta, por eso el Estado en todos sus niveles, las familias y la sociedad, deben proteger a todas las niñas, niños y adolescentes contra cualquier forma de explotación, maltrato, abuso o negligencia que afecten su integridad personal, basada en el respeto recíproco y la solidaridad. Cada 12 de abril es la oportunidad para que empresas bolivianas se sumen a esta gran cruzada para brindar amor y protección a los niños que son el futuro prometedor del país y son quienes llenan de alegrías los hogares del mundo. ¡Feliz Día para todos los niños bolivianos!
visita: destinos.com.bo
GASTRONOMÍA
Una Pascua con tradición Regalar huevos el Domingo de Pascua es una antigua costumbre nacida en Europa, que surgió a partir de la abstinencia que los cristianos católicos respetaban en época de Cuaresma de no consumir, entre otros alimentos, huevos ni productos lácteos. Se dice que en ese entonces, para conservar los huevos y mantenerlos frescos hasta que finalice el período de prohibición, primero se los cocía y luego se los bañaba con una fina capa de cera líquida. Una vez pasada la Cuaresma, los vecinos en las puertas de las iglesias se regalaban unos a otros los huevos que, previamente, habían decorado. Con el tiempo, estas tradiciones fueron evolucionando pero la costumbre de regalar huevos el domingo de Pascua continuó. El chocolate pasó a ser el ingrediente principal de estos obsequios, y hoy, incluso en Bolivia, el huevo de Pascua es esperado por todos, en especial por los más pequeños. Si bien abundan los huevos de diferentes marcas, hacerlos en casa es una opción en la que, además, los niños estarán encantados de ayudar. Una receta simple de elaborar es a partir de un buen chocolate en barra, fundirlo a baño María durante unos pocos minutos removiendo sin parar. visita: destinos.com.bo
Una vez fundido, se pincela con el chocolate el molde para huevos, desde el centro hacia afuera. Se deja reposar en la heladera 10 minutos y se repite el proceso tres veces. Luego, desmoldar y rellenar con unas pepitas de chocolate u otra sorpresa. Pincelar los bordes con chocolate y pegar la otra mitad. Se vuelve a refrigerar y se decora a gusto. Los envuelve en un lindo papel de seda o celofán y los ubica dentro de una canastita. ¡Felices Pascuas!
NOTICIAS BoA
“LLEVA TUS SUEÑOS AL CIELO”
El Ministerio de Justicia y Transparencia Institucional, como Ente Rector del Sistema Plurinacional de Protección de la Niña, Niño y Adolescente, en el marco de la campaña nacional “#YoPorLaNiñez - Pintemos Bolivia de Celeste”, junto a Boliviana de Aviación (BoA), realizó el lanzamiento de material de difusión para la protección integral y prevención de la violencia contra niñas, niños y adolescentes, dirigido a pasajeros adultos y pasajeros niños, denominado “LLEVA TUS SUEÑOS AL CIELO”. El evento se realizó el jueves 04 de abril, en el Centro de Entrenamiento Aeronáutico Civil (CEAC) de BoA, ubicado en la ciudad de Cochabamba. Para tal efecto, se trasladaron a niñas, niños y adolescentes de centros de acogida, líderes y liderezas, miembros del Comité Plurinacional de Niñas, Niños y Adolescentes, autoridades del Gobierno Nacional y otras personalidades, en vuelos desde diferentes ciudades del país.
Esta alianza, realizada en el marco de los compromisos asumidos en la Responsabilidad Social Empresarial Estatal por la Niñez Boliviana, rescata la importancia de efectuar un trabajo conjunto para dar cumplimiento a la obligación primordial del Estado de garantizar el ejercicio pleno de los derechos de las niñas, niños y adolescentes y la prevención de todo tipo de violencia, que en esta ocasión será realizada mediante la difusión mensual, de material específico que persiga estos propósitos y empodere a las niñas, niños y adolescentes sobre sus derechos. Asimismo, el evento contó con el recorrido al Programa de Entrenamiento y Procedimientos al interior del simulador de vuelo B-737, apto para todo el público presente.
Pequeño gran artista, Mateo Ghoshal Mateo Arjun Ghoshal Vargas es un excelente estudiante de 9 años de edad que cursa 5to. de primaria en la Unidad Educativa AISB. Apasionado por todo lo que hace, con sólidos valores morales, es amante de la ciencia, la naturaleza, la historia y las maravillas del mundo. También disfruta mucho de aprender diferentes idiomas, practicar raquetball y su hobby favorito es pintar. Dedicado a la pintura al óleo desde que tiene 5 años de edad, actualmente pinta en el taller de pintura Dalax y su profesor es Freddy Murillo, un artista cochabambino muy reconocido. Es por esto que con el auspicio de Boliviana de Aviación, BoA, Mateo celebra el Día del Niño compartiendo más de 50 obras de arte en su primera exposición individual en La Casona Santivañez, de Cochabamba. La muestra, que fue inaugurada el 11 de abril y que es organizada por la Secretaría Municipal de Cultura y la Unidad Educativa AISB, se podrá visitar hasta el día 21 de este mes.
visita: destinos.com.bo
Rafting aventura extrema
PASEO AVENTURA
ADVENTURE TRIP
Por su exuberante vegetación y ríos, el trópico de Cochabamba es el favorito de los turistas nacionales y extranjeros interesados en practicar rafting o descenso por el río en una embarcación. Una privilegiada topografía que lo convierten en un lugar paradisíaco apto para el deporte aventura. Aquí las opciones de recreación son muchas y allí es donde entran en escena empresas como Bolivia Rafting que, alojadas en el sector, impulsan actividades de deporte aventura en Villa Tunari. Un equipo de expertos prepara actividades que se ajustan a familias y grupos de jóvenes que incluyen caminatas ecológicas, visionado de la flora y fauna natural del municipio, visita a los ríos y pozas naturales; práctica de canopy, en el que el visitante se desliza en cables aéreos a través de pequeños cañones y finalmente el rafting, una de las actividades más esperadas que consiste en recorrer el cauce del río en la dirección de la corriente, (río abajo), en una embarcación o balsa, bajo medidas estrictas de seguridad para precautelar el bienestar de los turistas. Rafting extreme adventure Due to its exuberant vegetation and rivers, the tropic of Cochabamba is a favorite for national and foreign tourists interested in practicing rafting or downstream descent in a river. A privileged topography has made it a paradisiacal place suited for adventure sports. Here, the recreational options are plentiful and it is there where companies like Bolivia Rafting, housed in the region, enter the scene, promoting adventure sports activities in Villa Tunari. A team of experts prepares activities adjusted for the families and groups of young people, including ecological walks, viewings of the natural flora and fauna of the municipality, visits to rivers and natural pools; Canopy practice, in which the visitor slips on aerial cables through small canyons and finally rafting, one of the most awaited activities, which consists of traversing the riverbed in the direction of the stream, (downstream), in a boat or raft, under strict security measures to protect the tourists’ welfare.
visita: destinos.com.bo
PASEO AVENTURA
ADVENTURE TRIP
Suelen llegar a la zona para vivir esta aventura hasta 100 turistas por fin de semana, ansiosos de vivir una experiencia en rafting o descenso por el río. Durante el recorrido, los visitantes van acompañados de instructores capacitados en primeros auxilios y expertos nadadores, para garantizar un paseo seguro sin contratiempos. La práctica del rafting se realiza en el río Espíritu Santo, donde se siente la furia vertiginosa de las aguas y el golpe de las olas que agita la balsa. La clave es remar con perseverancia mientras los latidos del corazón aceleran a mil. Up to 100 tourists arrive in the area to live this adventure every weekend, eager to live an experience of rafting or descent downstream. During the tour, visitors are accompanied by instructors trained in first aid and expert swimmers, in order to to ensure a safe ride without setbacks. The practice of rafting is done in the “Espíritu Santo” river, where the vertiginous fury of the waters and the waves hitting the raft are felt. The key here is to row with perseverance while the heartbeats are accelerated to a thousand.
visita: destinos.com.bo
PASEO AVENTURA
ADVENTURE TRIP
Gritar y saltar de emoción al sentir cómo las olas mojan el cuerpo es parte de la aventura que los espera en Villa Tunari. Todo esto sumado a la infraestructura hotelera, de resorts y hostales de todos los precios, más una variada oferta gastronómica basada en platos típicos de Cochabamba y los elaborados con alimentos propios del lugar como el pescado. Privilegiado lugar al que puede llegar volando en Boliviana de Aviación hasta Cochabamba y tomar la carretera hacia Santa Cruz, a 160 kilómetros, en aproximadamente 3 horas de viaje en automóvil o bus hasta Villa Tunari. Shouting and jumping with excitement as you feel the waves hitting the body is part of the adventure that awaits you at Villa Tunari. All this added to the hotel industry infrastructure, made up of resorts and hostels of all prices, as well as a varied gastronomic offering based on typical dishes from Cochabamba and those prepared with local food including fish. This privileged place can be reached by flying in Boliviana de Aviación to Cochabamba and subsequently taking the road to Santa Cruz, traversing 160 kilometers, in approximately 3 hours by car or bus until reaching Villa Tunari.
Sugrey
Arte
PSICOLOGÍA
Logoterapia Terapia de la esperanza
L
a logoterapia es una intervención psicológica, estudiada por Viktor Frankl, uno de los principales representantes del análisis existencial, desarrollada a partir de la teoría existencialista, que se enmarca en el análisis y apoyada en una terapia filosófica que se centra en la búsqueda del significado vital para llenar algún vacío, generalmente de seres queridos que ya partieron.
Estas dimensiones conducen al significado de la felicidad, relacionado con el trabajo, la contribución a la sociedad, los valores y la experiencia. Y por otro lado, los de la actitud, vinculado con la superación frente al sufrimiento. Ignorar estas dimensiones en momentos de crisis puede ocasionar trastornos mentales y malestar físico, es decir, sufrimiento.
Estas intervenciones tienen como objetivo principal encontrar las ¨raíces¨ que pueden sostenernos en momentos de debilidad psicológica y emocional, que a la larga son causante de síntomas psicológicos, sentimentales y físicos. Los seres humanos pueden dar sentido a la vida constantemente y realizar su búsqueda constituye la principal motivación. Independiente de las circunstancias, todos tenemos un grado de libertad para decidir qué actitud adoptamos ante la adversidad, y esto es lo que ayuda a realizar esta terapia.
La ‘confrontación’, una técnica que permite ver las incongruencias e inadecuación de nuestra actitud hacia algunas circunstancias. Y por último, la intención paradójica, como una técnica consistente para intensificar los problemas, en nuevos contextos, de modo que exista contradicción y un nuevo replanteamiento a la resolución del problema.
El neurólogo y psiquiatra Frankl consideraba que la experiencia humana tiene tres dimensiones; la somática o física, la mental y la espiritual. Y el origen de las alteraciones psicológicas o desequilibrio es la falta de fortaleza de la dimensión espiritual y del sentido en la vida.
visita: destinos.com.bo
Para desafiar estos trastornos a través de la logoterapia, es necesario el diálogo socrático, que consiste en desafiar el sistema de creencias, hacerse preguntas basadas en la lógica. La ‘desreflexión’, que se basa en redirigir la atención a nuestras metas, de modo pacífico y funcional para evitar la ansiedad.
Una alternativa eficiente que nos da un empujón hacia arriba en ese momento de crisis y problemas emocionales o psicológicos.
BOLIVIANO
DESTACADO
¨En la vida nada es imposible¨ La revista DESTINOS tuvo el grato placer de conversar con el Doctor Dunstan Espinoza Camacho, nacido en Cochabamba el 21 de marzo de 1967 y formado en Medicina en la Universidad San Simón. Cursó una especialidad en Cirugía General en la Universidad de Chile, egresando con Distinción Máxima, y una subespecialidad en Cirugía Oncológica en el Instituto Nacional del Cáncer de Santiago de Chile, donde actualmente se desempeña como Jefe de la Unidad de Cirugía junto a un equipo de 90 profesionales. Compartimos con ustedes sus logros que son el reflejo de su esfuerzo, perseverancia y disciplina. ¿Cómo fue su ingreso al Instituto? Hice la Subespecialidad en Cirugía Oncológica en el Instituto del Cáncer en Chile, y al terminar la formación me incorporé como cirujano oncólogo del equipo de mama. ¿Qué significa para usted trabajar en un Instituto tan prestigioso?
hospitalaria en el ámbito de la cirugía, siendo la incorporación de técnicas quirúrgicas cada vez más complejas uno de mis mayores logros. En el equipo de mama hemos desarrollado diferentes técnicas de cirugía reconstructiva de mama porque considero que la reconstrucción mamaria es parte indispensable del tratamiento integral del cáncer ya que permite devolverles a las mujeres, la autoestima, la femeneidad y la sensualidad, todo lo cual fue plasmado en el libro que publiqué el año 2018, con testimonios escritos y fotográficos de nuestras pacientes reconstruidas. Otro logro importante es la continua formación de especialistas, cirujanos mastólogos. ¿Qué metas le quedan por cumplir? En lo laboral, aportar en la implementación de una red nacional de cáncer que incorpore la detección temprana, el diagnóstico oportuno, el tratamiento integral y la rehabilitación a pacientes con cáncer.
El Instituto Nacional del Cáncer de Chile es un centro de referencia nacional para el diagnóstico, tratamiento, rehabilitación y cuidados paliativos de pacientes con cáncer. Pertenece a la red del sistema público de salud y está a la vanguardia en conocimientos y tecnología. El Instituto pone un énfasis importante en la rehabilitación de pacientes con cáncer que implica cirugías reconstructivas con técnicas microquirúrgicas tanto en cabeza y cuello como en mama.
En lo personal, me gustaría algún día aportar en la implementación de un Plan Nacional del Cáncer en Bolivia.
Para mí es un orgullo trabajar en una institución pública que atiende al 80% de la población chilena.
Siempre pienso en volver, cuando complete mis metas en Chile, volveré a Bolivia.
¿Cuáles considera que han sido sus más grandes logros? Además de ser Jefe de Cirugía también me desempeño como Jefe del Equipo de Mama. Personalmente me siento orgulloso por haber mejorado la gestión
visita: destinos.com.bo
¿Qué es lo que más extraña del país? ¿Ha pensado en volver a Bolivia? Lo que más extraño es la familia, los amigos, las costumbres, el clima y los paisajes.
¿Qué recomendación le puede dar a los jóvenes bolivianos? Que en la vida nada es imposible, todo depende de los objetivos que uno se plantee. El esfuerzo, la perseverancia y la disciplina son fundamentales para lograr las metas propuestas. Que no se deben desaprovechar las oportunidades.
FERIA
Feicobol, una vitrina de negocios
Una vez más Cochabamba vuelve a ser la capital comercial de Bolivia, oportunidad en que se celebra la 36ª versión de la Feria Internacional Feicobol 2019. El evento, que se desarrollará del 25 de abril al 5 de mayo en el campo ferial de Alalay, es organizado por la Fundación Feicobol. En esta feria multisectorial participan empresarios nacionales y extranjeros de más de 38 países de América Latina, Norteamérica, Europa y Asia, de todos los rubros económicos a fin de ofertar y demandar una variada gama de productos y servicios.
visita: destinos.com.bo
Como motor económico, es una de excelente plataforma para los negocios, la proyección internacional de las empresas, la promoción comercial, el networking y el intercambio de conocimiento. Para los expositores, participar de la Feicobol es una gran oportunidad para posicionar la marca de su empresa y sus productos, para concretar ventas, hacer contactos comerciales con potenciales compradores, para contactar y afianzar las relaciones comerciales con clientes, presentar y conocer nuevos productos y servicios, intercambiar información comercial, abrir nuevos mercados, identificar las tendencias del mercado y explorar oportunidades de exportación e importación entre muchas otras ventajas.
FERIA
Paralelamente, la Fundación Feicobol y las Cámaras de Exportadores y de Comercio desarrollarán la Semana de Negocios denominada ¨Feicobol Business¨ con actividades como la Rueda Internacional de Negocios, Vitrina Comercial Exportadora Jornada de negocios participativos público-privado, Conversatorios, Speed Networking, Conferencias, entre otros. Junto a la diversidad de productos y servicios que estarán en exposición, la realización de actividades culturales y/o espectáculos musicales bajo el denominativo de “Feico Music” atraerá la atención del público que asistirá a la feria.
Actualidad Empresarial Banco Fassil Impulsa el agro con BioFassil En una muestra de su compromiso con el desarrollo del sector productivo agroindustrial, Banco Fassil lanzó BioFassil, el primer producto crediticio destinado a impulsar y desarrollar la generación de biocombustibles en Bolivia. “La Ley de Aditivos de Origen Vegetal, así como el último acuerdo entre el Gobierno y los sectores agroproductivos y empresariales, generan nuevas oportunidades de fuentes de empleo y crecimiento de la actividad agrícola. Nuestro rol es apoyar con decisión a través de créditos para capital de trabajo e inversión para el sector agroindustrial para la ampliación de cultivos, el uso de biotecnologías, la fabricación de biocombustibles, con las mejores condiciones en plazos y tasas de interés”, afirmó el Presidente del Directorio de Banco Fassil, Ricardo Mertens Olmos.
Sugrey organizará los torneos de Polo Bolivia hasta el 2023 Editorial Sugrey SRL y la Asociación de Polo Bolivia realizaron una conferencia de prensa en instalaciones de la Cámara de Industria, Comercio, Servicios y Turismo de Santa Cruz (CAINCO), donde anunciaron su alianza estratégica para la organización de las actividades que forman parte del Calendario Deportivo de Polo, a partir de este año y durante los próximos cinco años. El primer evento será el Polo Day 2019, que se realizará en la capital cruceña del 17 al 19 de mayo en instalaciones del Polo Country. Contará con la participación de equipos locales y del exterior del país, y personalidades de diferentes ámbitos que estarán presentes en este evento de primer nivel.
Alianza entre BG y la IE Business School para financiar postgrados La IE Business School, una de las instituciones más prestigiosas en la formación de postgrado a nivel global, y el Banco Ganadero, firmaron una alianza estratégica con el objetivo de facilitar el financiamiento para bolivianos que deseen estudiar en esa institución. “Firmamos este compromiso para brindar apoyo a aquellos profesionales bolivianos que se han propuesto complementar su formación y actualizar sus conocimientos en una institución líder a nivel mundial”, destacó Edgardo Cuellar, Gerente de Marketing del Banco Ganadero.
En el mes de los niños, nueva edición de Aerokids Como todos los años y con mucha alegría, Editorial Sugrey SRL celebra el mes de los niños y niñas de Bolivia con la entrega de la revista a bordo de BoA Aerokids. Una revista infantil que invita a dar un paseo por lugares magníficos, destinos a los que Boliviana de Aviación se complace en trasladar a sus pequeños y grandes pasajeros. Páginas con un compilado de juegos, adivinanzas, datos curiosos y lo más importante, conocer la Campaña en la que trabajan muchas personas para protegerlos de la violencia y hacer prevalecer sus derechos. Elaborada con mucho cariño para los niños que viajan en Boliviana de Aviación.
visita: destinos.com.bo
Actualidad Empresarial Casa Real celebró la vendimia Por única vez, la sala de alambiques de Casa Real abrió sus puertas para la celebración de la vendimia. Más de 400 invitados disfrutaron de música y juegos tradicionales como el cacho, el sapo y otros en torno a la cosecha de la uva y el singani. Además de una variedad de sabores de chuflay creados por el mixólogo Juan Pablo Cáceres, embajador de la marca. Como es tradicional, las mujeres fueron invitadas a participar de la pisada de uvas, una tradición que augura una buena producción los próximos meses. “Es una costumbre ancestral, que se realiza al compás de los ritmos de la región”, concluyó Granier.
NUESTRA GENTE REGIONAL SANTA CRUZ
DEPARTAMENTO DE TRÁFICO Jefe del Departamento: José Luis Soraire. Jefe de Aeropuerto: Carlos Domingo Moreno Méndez - 10 años y 2 meses que trabaja en BoA. En Aeropuerto trabajan aproximadamente 300 funcionarios en diferentes áreas: Tráfico, Mantenimiento, Carga, Despachos Operativos, Rampa, Almacenes, Servicios a bordo, Servicios de Equipajes y Seguridad. Funciones: El área de Tráfico se encarga de la atención de los pasajeros en mostradores, priorizando a aquellos que por diferentes circunstancias solicitan de nuestra ayuda (menores no acompañados, pasajeros en sillas de ruedas, personas de la tercera edad, pasajeras gestantes, pasajeras que viajan con bebé o niños menores, etc.). También se encarga de verificar documentación (de acuerdo a destino y vigencia de documentos, visas, residencias, etc.), emitir el pase a bordo, facturar los equipajes, recepción de vuelos de llegadas y guiar a los pasajeros que terminan su viaje en Santa Cruz o su conexión a otros destinos. En esta área en Viru Viru trabajan 16 personas en cada uno de los 3 turnos.
DEPARTAMENTO DE CARGA Funciones del Departamento: Brindar el servicio de Carga Aérea, donde se transporta desde documentos hasta mercancías de volúmenes considerables, entre ellas carga especial como: animales vivos, perecederos, valorados, mercancías peligrosas, personas fallecidas y otros.
NUESTRA GENTE
Trabajan 22 funcionarios: 1 Encargado de Operaciones; 1 Encargado Comercial y 20 Técnicos de Carga, repartidos en 3 turnos, que cumplen las funciones de: Supervisor de Turno, Encargado de Operaciones, Responsable en Plataforma, Responsable en Carga Internacional, Responsable de Entregas Nacionales, Responsable Revisión. Jefe del Área: Edgar Rivero Valverde - Encargado de Operaciones y Responsable de la Estación - Trabaja en BoA desde 11/05/2009. Encargada Comercial: Geraldine Pacheco - Trabaja en BoA desde 16/03/2018. Técnicos en Carga: • Estelio Peña • Paul Villa • Daniel Schneider • Patricia Suárez • Arturo Tapia • Brandon Bolívar • Elmer Paz • Rogelio Mérida • Mauricio Zeballos • Víctor Marín • José Carlo Ocampo • Hernán Melgar • Marco Paredes • Lucio Sánchez • Daniel Belmonte • Fernando Vargas • Luis Soruco • Gustavo Vaca • Marcos Rossendy • Esther Paca
ÁREA DE MANTENIMIENTO Responsable Línea SRZ: Ivan Escobar. 10 años y 2 meses en BoA. Funciones: Coordinar los trabajos con las jefaturas de Base Cochabamba y con los turnos que cubren las 24 horas del día. Función del Área: Mantener a las aeronaves aeronavegables y que estén en línea de vuelo, para mantener la seguridad operacional y seguridad a los pasajeros. El área de Mantenimiento Santa Cruz lo integran 55 personas, que incluye a sus dependientes, Soporte Tierra, que se encarga de mantener en buen estado de funcionamiento todos los equipos de tierra, y Almacenes, que se encarga de proveer los repuestos para las aeronaves Supervisores, que se encargan de coordinar trabajos en cada grupo de trabajo, cada uno está compuesto por un Supervisor, Técnicos I, II, Auxiliares y Auxiliar de combustible. El Gerente de Mantenimiento Nacional es el Ing. Wilmer Balderrama, Jefe de Mantenimiento Nacional, Ronnie Bazualdo y Jefe de Línea Nacional, Néstor Vargas.