(1) 妙
法 蓮 華 經 , 序 品, 第 一
Myo ho ren ge kyo, jo hon, dai ichi Sutra del fiore di Loto della legge meravigliosa, introduzione, capitolo primo. 如
是 我 聞,
一 時, 佛 住, 王 舍 城, 耆 闍
崛 山 中 , 與 大 比 丘 眾, 萬 二 千 人 俱,
Nyo ze ga mon, ichi ji, butsu ju, o sha jo gi shak ku sen chu, yo dai bi ku shu, man ni sen nin ku, 皆 是 阿羅 漢, 諸 漏已盡, 無 復 煩 惱, 逮 得 己 利, 盡 諸 有 結,
心
得 自 在。其 名
曰:
kai ze a ra kan, sho ro i jin, mu bu bon no, dai tok ko ri, jin sho u ketsu, shin toku ji zai. go myo watsu: Così io ho udito: Una volta il Budda si trovava sul Monte Gridhrakuta nei pressi di Rajagriha. Era accompagnato da una moltitudine di dodicimila eccellenti monaci, tutti arhat che avevano già sradicato ogni illusione e non avevano più alcun desiderio terreno; che avevano ottenuto ciò che andava a loro vantaggio e posto fine ai legami dell'esistenza e avevano conseguito la libertà della mente. I loro nomi erano: 阿 若 憍 陳 如, 摩 訶 迦 葉, 優樓 頻 螺 迦 葉, 伽 耶 迦 葉, 那 提 迦 葉, 舍利 弗, a nyak kyo jin nyo, ma ka ka sho, uru bin ra ka sho, ga ya ka sho, na dai ka sho, shari hotsu, 大
目
犍 連, 摩 訶 迦 旃 延, 阿 冕樓馱, 劫 賓 那, 憍 梵 波 提, 離婆 多, 畢
陵 伽 婆蹉,
dai mok ken ren, ma ka ka sen nen, a nuru da, ko hin na, kyo bon ha dai, ri ha ta, hitsu ryo ka basha, 薄 拘 羅, 摩 訶 拘 絺 羅, 難 陀, 孫 陀羅 難 陀, 富樓 那 彌多 羅 尼 子, 須 菩 提, 阿 難, 羅 侯 羅,
ha ku ra, ma ka ku chi ra, nan da, son dara nan da, furu na mita ra ni shi, shu bo dai, a nan, ra go ra, Ajnata Kaundinya, Mahakashyapa, Uruvilvakashyapa, Gayakashyapa, Nadikashyapa, Shariputra, Grande Maudgalyayana, Mahakatyayana, Aniruddha, Kapphina, Gavampati, Revara, Pilindavatsa, Bakkula,Mahakaushthila, Nanda, Sundarananda, Purna Maitrayaniputra, Subhuti, Ananda e Rahula. 如 是 眾 所 知 識, 大 阿羅 漢 等。復有 學. 無 學 二 千 人。 摩 訶 波 闍 波 提 比丘 尼, nyo ze shu sho chi shiki, dai a ra kan to, bu u gaku mu gaku ni sen nin maka ha ja ha dai biku ni , 與 眷
屬
六
千 人 俱。 羅 侯 羅 母, 耶 輸 陀 羅 比丘 尼,
亦
與 眷 屬 俱。
yo ken zoku roku sen nin ku, ra go ra mo, ya shu da ra biku ni, yaku yo ken zok ku, Al pari di questi, erano tutti grandi arhat, ben noti agli altri. Vi erano poi duemila persone, alcune in fase di apprendimento, altre già istruite. C'era la monaca Mahaprajapati con le sue seimila seguaci. C'era la madre di Rahula, la monaca Yashodara con le sue seguaci. 菩 薩 摩 訶 薩, 八 萬 人, 皆 於阿 耨 多羅 三 藐 三 菩 提, 不 退 轉, bo satsu ma ka satsu, hachi man nin, kai o a noku ta ra san myaku san bo dai, fu tai ten, 皆
得
陀羅 尼, 樂
說
辯 才, 轉 不 退 轉 法 輪, 供 養 無 量,
百
千
諸
佛.
dai toku dara ni, raku setsu ben zai, ten fu tai ten ho rin, ku yo mu ryo, hyaku sen sho butsu, C'erano bodhisattva e mahasattva in numero di ottantamila, nessuno dei quali aveva mai interrotto la ricerca dell'anuttara-samyak-sambodhi.Avevano tutti conseguito le dharani, si deliziavano nella predicazione, erano eloquenti e facevano girare la ruota della legge che non conosce regresso. Avevano fatto offerte a innumerevoli centinaia e migliaia di Budda.
於諸
佛
所, 植
眾 德
本, 常為諸
佛,
之 所 稱
歎, 以慈 修 身, 善
入
佛 慧,
o sho butsu sho, jiki shu toku hon, jo i sho butsu, shi sho sho tan, i ji shu sin, zen nyu butsu te, 通
達
大 智, 到於彼 岸, 名
稱 普
聞, 無 量 世 界, 能 度 無 數,
百
千 眾 生。
tsu datsu dai chi, to o hi gan, myo sho fu mon, mu ryo se kai, no do mu shu, hyaku sen shu jo. in presenza di molteplici Budda avevano piantato numerose radici di virtù, erano stati costantemente lodati dai Budda, si erano esercitati nella compassione,erano capaci di accedere alla saggezza del Budda, avendo completamente penetrato la grande saggezza e raggiunto l'altra sponda. La loro fama si era diffusa per incommensurabili mondi ed erano in grado di salvare innumerevoli centinaia di migliaia di esseri viventi. 其 名 曰: 文 殊 師利 菩 薩, 觀 世 音 菩 薩, 得 大 勢 菩 薩, 常 精 進 菩 薩, go myo watsu: mon ju shiri bo satsu, kan ze on bo satsu, toku dai ze bo satsu, jo sho jin bo satsu, 不休 息 菩
薩, 寶 掌 菩
薩,
藥 王菩
薩 , 勇 施 菩 薩,
寶
月 菩
薩,
月 光 菩
薩,
fuku soku bo satsu, ho sho bo satsu, yaku o bo satsu, yu ze bo satsu, ho gachi bo satsu, gak ko bo satsu, I loro nomi erano bodhisattva Manjushri, bodhisattva Percettore dei Suoni del Mondo, bodhisattva Grande Autorità, bodhisattva Diligenza Costante, bodhisattva Senza Riposo, bodhisattva Palmo Ingioiellato, bodhisattva Re della Medicina, bodhisattva Donatore Coraggioso, bodhisattva Luna Ingioiellata, bodhisattva Luce Lunare, 滿 月 菩 薩, 大 力 菩 薩, 無 量 力 菩 薩, 越 三 界 菩 薩、 跋 陀 婆羅 菩 薩、 man gachi bo satsu, dai riki bo satsu, mu ryo riki bo satsu, os san gai bo satsu, batsu da bara bo satsu, 彌 勒
菩
薩、 寶
積
菩
薩、 導 師 菩
薩
如
是等 菩
薩
摩 訶 薩,
八
萬
人 俱。
mi roku bo satsu, ho shaku bo satsu, do shi bo satsu. nyo ze to bo satsu ma ka satsu, hachi man nin ku. bodhisattva Luna Piena, bodhisattva Grande Forza, bodhisattva Forza Immensa, bodhisattva Trascendente il Triplice Mondo, bodhisattva Bhadrapala, bodhisattva Maitreya, bodhisattva Cumulo di Gioielli e bodhisattva Condottiero.Bodhisattva e mahasattva pari a questi, in numero di ottantamila, partecipavano all'incontro. 爾時
釋
提 桓
因, 與 其 眷
屬
二 萬
天 子俱。復有 名 月 天子、普 香 天 子、寶 光 天 子、
ni ji shaku dai kan nin, yo go ken zoku ni man ten ji ku, bu u myo gat ten ji, fu ko ten ji, ho ko ten ji, 四 大 天 王,與 其 眷
屬
萬
天 子 俱。
shi dai ten no, yo go ken zoku man ten ji ku, A quel tempo era presente anche Shakra Devanam Indra con il suo seguito di ventimila figli del cielo. Vi erano anche i figli del cielo Luna Rara, Fragranza Diffusa, Preziosa Luce,e i Quattro Grandi Re Celesti, insieme ai loro seguaci, diecimila figli del cielo. 自 在 天 子、大 自 在 天 子,與 其 眷
ji zai ten ji, dai ji zai ten ji, 尸 棄 大 梵, 光
明
屬
三
萬 天 子 俱。 娑 婆 世 界 主、 梵 天 王、
yo go ken zoku san man ten ji ku, sha ba se kai shu, bon ten no,
大 梵 等, 與 其 眷 屬
萬 二 千 天 子 俱。
shi ki dai bon, ko myo dai bon to, yo go ken zoku man ni sen ten ji ku, Erano presenti i figli del cielo Libertà e Grande Libertà e i loro seguaci,trentamila figli del cielo. Erano presenti il re Brahma, signore del mondo di saha,il grande Brahma Shikhin, e il grande Brahma Luce Splendente, insieme ai loro seguaci, dodicimila figli del cielo.
有 八
龍 王, 難 陀 龍 王、 跋
難 陀 龍 王、娑伽 羅 龍 王、和 修
吉 龍 王、 德
叉迦 龍 王、
u hachi ryu o, nan da ryu o, batsu nan da ryu o, shaka ra ryu o, washu kitsu ryu o, toku shaka ryu o, 阿那 婆 達 多 龍 王, 摩那 斯 龍 王、優缽 羅 龍 王等,各
與 若
干
百
千 眷 屬 俱。
Ana ba dat ta ryu o, mana shi ryu o, u ha ra ryu o to, kaku yo nyak kan hyaku sen ken zok ku. Vi erano otto re draghi: il re drago Nanda, il re drago Upananda, il re drago Sagara, il re drago Vasuki, il re drago Takshaka, il re drago Anavatapta,il re drago Manasvin e il re drago Utpalaka, ciascuno con parecchie centinaia di migliaia di seguaci. 有四 緊 那羅王、法 緊 那羅王、妙
法 緊 那羅王、大 法 緊 那羅王、持 法 緊 那羅王,
u shi kin nara o, ho kin nara o, myo ho kin nara o, dai ho kin nara o, 各
與 若
干
百
千
ji ho kin nara o,
眷 屬 俱。
kaku yo nyak kan hyaku sen ken zok ku, Vi erano quattro re kimnara: il re kimnara Legge, il re kimnara Legge Meravigliosa,il re kimnara Grande Legge, e il re kimnara Sostegno della Legge,ciascuno con diverse centinaia di migliaia di seguaci. 有四 乾
闥
婆王、樂
乾
闥 婆 王、樂
音 乾
闥
婆王、 美 乾
闥 婆 王、
u shi ken datsu ba o, gak ken datsu ba o, gaku on ken datsu ba o, mi ken datsu ba o, 美 音 乾
闥 婆 王, 各
與
若
干
百
千 眷 屬 俱.
mi on ken datsu ba o, kaku yo nyak kan hyaku sen ken zok ku, Vi erano quattro re gandharva: il re gandharva Piacevole, il re gandharva Suono Piacevole, il re gandharva Bello e il re gandharva Bel Suono, ciascuno con varie centinaia di migliaia di seguaci. 有四 阿修羅 王, 婆稚 阿修 羅王, 佉羅 騫 馱 阿修 羅王, 毗 摩 質 多羅 阿修 羅王. 羅 侯 阿修 羅王, u shi ashu ra o, ba ji ashu ra o, kara ken da ashu ra o, bi ma shit tara ashu ra o, ra go ashu ra o, 各
與 若
干
百
千 眷 屬 俱.
kaku yo nyak kan hyaku sen ken zok ku, Vi erano quattro re asura: il re asura Balin, il re asura Kharaskandha,il re asura Vemachitrin e il re asura Rahu, ognuno con diverse centinaia di migliaia di seguaci. 有 四 迦樓 羅王, 大威 德 迦樓 羅王、大 身 迦樓 羅王, 大 滿 迦樓 羅 王, 如 意 迦樓 羅王, u shi karu ra o, dai i toku karu ra o, dai shin karu ra o, dai man karu ra o, nyo i karu ra o, 各
與 若
干
百
千 眷
屬 俱。
kaku yo nyak kan hyaku sen ken zok ku, Vi erano quattro re garuda: il re garuda Grande Maestà, il re garuda Grande corpo,il re garuda Grande Pienezza, e il re garuda Così Vuole, ciascuno con molte centinaia di migliaia di seguaci. 韋提 希 子 阿闍世王, 與 若
干
百
千
眷 屬 俱。各
禮
佛
足, 退 坐 一 面。
i dai ke shi a ja se o, yo nyak kan hyaku sen ken zok ku. kaku rai butsu soku tai za ichi men. E vi era il re Ajatashatru, figlio di Vaidehi, con molte centinaia di migliaia di seguaci. Ciascuno di loro, dopo essersi inchinato ai piedi del Budda in segno di obbedienza, si ritirò e prese posto a un lato.
爾時 世 尊,四 眾 圍繞,供 養, 恭 敬、 尊 重, 讚 歎. 為諸 菩
薩
說
大 乘 經,
名
無 量 義,
ni ji se son shi shu i nyo, ku yo ku gyo, son ju san dan, i sho bo satsu setsu dai jo kyo, myo mu ryo gi, 教
菩 薩 法, 佛
所 護 念。
kyo bo sap po, butsu sho go nen, A quel tempo l'Onorato dal Mondo, attorniato dalle quattro categorie di credenti ricevette offerte e segni di rispetto e fu onorato e lodato. E per il bene dei bodhisattva espose il sutra del Grande Veicolo intitolato Innumerevoli Significati, una Legge per istruire i bodhisattva, custodita nei cuore dai Budda. 佛 說 此 經 已, 結 跏 趺 坐, 入 於 無 量 義 處 三 昧, 身 心 不 動. 是時 天 雨 曼 陀羅 華, butsu set shi kyo i, kek ka fu za, nyu o mu ryo gi sho san mai, shin jin fu do. ze ji ten nu man dara ke, 摩 訶 曼 陀羅 華, 曼
殊 沙 華, 摩訶
曼 殊 沙 華, 而 散
佛
上, 及 諸
大 眾。普 佛 世 界,
ma ka man dara ke, man ju sha ke, maka man ju sha ke, ni san butsu jo, gis sho dai shu, fu bus se kai, 六
種
震
動.
roku shu shin do, Allorché il Budda ebbe terminato di predicare questo sutra si sedette con le gambe incrociate nella posizione del loto ed entrò nella samadhi Origine degli Innumerevoli Significati, immoto nel corpo e nella mente. Allora piovvero dal cielo fiori di mandarava, di grande mandarava, di manjushaka e di grande manjushaka,che si sparsero sopra il Budda e la grande assemblea; in ogni luogo il mondo di Budda si scosse tremando in sei modi diversi. 爾時會 中, 比丘, 比丘 尼, 優婆 塞、優婆夷, 天 龍, 夜 叉、 乾 闥 婆, 阿修羅, 迦樓羅, 緊 那羅, ni ji e chu, biku, biku ni, u ba soku, u ba i, ten ryu, ya sha, ken datsu ba, ashu ra, karu ra, kin nara, 摩 侯 羅 伽. 人 非 人, 及 諸 小 王, 轉 輪 聖王, 是 諸 大 眾,
得 未 曾 有, 歡 喜 合 掌,
mago ra ga, nin pi nin, gis sho sho o, ten rin jo o, ze sho dai shu, toku mi zo u, kan gi gas sho, 一心
觀
佛。
is shin kan butsu, A quel tempo i monaci, le monache, i laici e le laiche, gli esseri celesti, i draghi,gli yaksha, i gandharva, gli asura, i garuda i kimnara, i mahoraga, gli esseri umani e non umani dell'assemblea e anche i re minori e i saggi re che girano la ruota - tutti coloro che erano riuniti nella grande assemblea avendo ottenuto ciò che non avevano mai conosciuto, gioirono profondamente congiunsero le mani. 爾時佛 放 眉 間
白
毫 相 光, 照 東 方 萬
八 千 世 界, 靡 不 周 遍, 下 至 阿鼻 地 獄,
ni ji bup po mi ken byaku go so ko, sho to bo man has sen ze kai, mi fu shu hen, ge shi a bi ji goku, 上 至阿迦尼 吒 天。
jo shi a kani da ten, A quel tempo il Budda emise un raggio di luce dalla ciocca di candidi capelli tra le sue sopracciglia - uno dei suoi segni caratteristici – illuminando diciottomila mondi verso oriente. Non vi era luogo che la luce non penetrasse, in basso fino all'inferno Avichi e in alto fino al cielo Akanishtha.
於此 世 界, 盡 見 彼 土, 六
趣 眾 生, 又 見 彼 土, 現 在 諸
佛,
及 聞
諸
佛,
o shi se kai, jin ken hi do, roku shu shu jo, u ken hi do, gen zai sho butsu, gu mon sho butsu, 所
說 經 法,
sho sek kyo bo, Da questo mondo si potevano scorgere in tutte le altre terre gli esseri viventi dei sei sentieri. Allo stesso modo si potevano vedere i Budda presenti in quelle altre terre e udire gli insegnamenti dei sutra che quei Budda stavano esponendo. 並 見 彼 諸 比丘, 比丘 尼, 優婆 塞, 優 婆夷, 諸 修 行 得 道 者, 復 見 諸 菩 薩 摩 訶 薩, byo ken hi sho biku, biku ni, u ba soku, u ba i, sho shu gyo toku do sha, bu ken sho bo satsu ma ka satsu, 種 種 因 緣, 種 種 信 解, 種 種 相 貌,
行 菩 薩
道。
shu ju in nen, shu ju shin ge, shu ju so myo, gyo bo satsu do, Contemporaneamente si potevano vedere i monaci e le monache, i laici e le laiche,che avevano portato a termine le pratiche religiose e avevano raggiunto la via. E si potevano anche vedere i bodhisattva e i mahasattva che in seguito a varie cause e condizioni e vari tipi di fede e comprensione, in varie forme e aspetti, stavano completando la via del bodhisattva. 復 見 諸 佛, 般 涅 槃 者 。復 見 諸 佛, 般 涅 槃 後, 以 佛 舍 利, 起 七 寶 塔. bu ken sho butsu, hatsu ne han ja, bu ken sho butsu, hatsu ne han go, i bus sha ri, ki ship po to, E si potevano pure scorgere i Budda entrati nel parinirvana e vedere le torri adornate con sette tesori erette per le loro spoglie dopo l'ingresso dei Budda nel parinirvana. 爾時 彌 勒 菩
薩,
作 是 念:「今 者, 世 尊, 現 神 變 相, 以何 因 緣, 而 有 此 瑞?
ni ji mi roku bo satsu, sa ze nen: kon ja, se son, gen jin ben so, i ga in nen, ni u shi zui? 今
佛 世 尊,
入 於 三 昧, 是 不 可 思議、 現 稀有事, 當 以 問
誰, 誰 能 答 者?」
kon bus se son, nyu u san mai, ze fu ka shi gi, gen ke u ji, to i mon zui, sui no tas sha? A quel tempo al bodhisattva Maitreya venne questo pensiero: "Adesso l'Onorato dal Mondo ha manifestato questi segni miracolosi, Ma qual è la causa di questi presagi portentosi? Adesso il Budda, l'Onorato dal Mondo, è entrato nella samadhi. È raro assistere a un evento così misterioso. Chi potrei interrogare a tale riguardo? Chi può darmi una risposta?" 復 作 此 念:「是 文 殊 師 利, 法 王 之 子, 已曾 親
近 供 養, 過 去 無 量 諸
佛,
必 應 見 此,
bu sa shi nen: ze mon ju shi ri, ho o shi ji, i zo shin gon ku yo, ka ko mu ryo sho butsu, hit to ken shi, 稀 有之 相, 我 今 當 問。」
ke u shi so, ga kon to mon, E ancora pensò: "Questo Manjushri, figlio di un re del Dharma, ha già personalmente assistito e fatto offerte a un incommensurabile numero di Budda nel passato. Di certo deve aver visto questi rari presagi. Adesso lo domanderò a lui,
爾時比丘, 比丘尼, 優婆
塞, 優婆 夷, 及 諸 天 龍, 鬼神 等, 咸 作 此 念, 「是 佛 光 明,
ni ji biku, biku ni, u ba soku, u ba i, gis sho ten ryu ki jin to, gen sa shi nen, ze buk ko myo, 神 通 之 相, 今 當 問 誰?」
jin zu shi so, kon to mon zui? "In quel momento i monaci, le monache, i laici, le laiche, gli esseri celesti, i draghi, gli spiriti e tutti gli altri ebbero questo pensiero: "Questo raggio luminoso emanato dal Budda, questi segni di poteri sovrannaturali - chi potremmo interrogare in proposito?" 爾時彌 勒 菩 薩, 欲 自 決 疑, 又 觀 四 眾, 比丘, 比丘尼, 優婆 塞, 優婆夷,及 諸 天 龍, ni ji mi roku bo satsu, yoku ji ketsu gi, u kan shi shu, biku, biku ni, u ba soku, u ba i, gis sho ten ryu, 鬼神, 等, 眾 會 之 心, 而 問
文 殊 師 利 言:
ki jin to, shu e shi shin, ni mon mon ju shi ri gon: A quel tempo il bodhisattva Maitreya desiderò risolvere i propri dubbi al riguardo.Inoltre egli poteva vedere ciò che era nella mente delle quattro categorie di credenti i monaci, le monache, i laici, le laiche, e così pure degli esseri celesti, dei draghi degli spiriti e degli altri esseri che componevano l'assemblea. Così interrogò Manjushri chiedendo: 「以何 因 緣, 而有 此 瑞, 神 通 之 相, 放 大 光 明, 照 於東 方 萬 八 千 土, i ga in nen, ni u shi zui, jin zu shi zo, ho dai ko myo, sho u to bo, man has sen do, 悉
見 彼
佛,
國 界 莊
嚴?」於是 彌 勒
菩薩 欲
重 宣 此
義, 以偈 問
曰:
sik ken hi butsu, kok kai sho gon? o ze mi roku bo sa tsu, yoku ju sen shigi, i ge mon watsu: «Qual è la causa di tali presagi portentosi, di questi segni di poteri sovrannaturali, di questa emissione di un grande raggio splendente che illumina le diciottomila terre orientali e ci permette di scorgere in quei luoghi tutti i maestosi mondi di Budda?» Poi il bodhisattva Maitreya, desiderando ribadire le sue parole, si espresse in versi dicendo: 文 殊 師 利, 導 師 何 故, 眉 間 白 毫, 大 光 普 照? mon ju shi ri, do shi ga ko, mi ken byaku go, dai ko fu sho? Manjushri, perché dal candido ciuffo tra le sopracciglia del nostro maestro e guida risplende tutto intorno questa grande luce? 雨 曼 陀 羅, 曼 殊 沙 華, 栴 檀 香 風, 悅 可 眾 心? u man da ra, man ju sha ke, sen dan ko fu, ek ka shu shin? Perché piovono fiori di mandarava e di manjushaka e brezze odorose di sandalo deliziano i cuori della moltitudine? 以是因 緣, 地 皆 嚴 淨, 而 此 世 界,
六
種
震 動。
i ze in nen, ji kai gon jo, ni shi se kai, roku shu shin do, A causa di ciò tutta la terra è adorna e purificata, e questo mondo si scuote tremando in sei modi diversi.
時 四 部 眾, 咸 皆 歡 喜, 身 意快 然,
得 未 曾有。
ji shi bu shu, gen kai kan gi, shin ni ke nen, toku mi zo u, In questo momento le quattro categorie di credenti sono colme di delizia e di felicità e gioiscono nel corpo e nella mente per aver ottenuto una cosa senza precedenti. 眉 間 光 明, 照 於東 方, 萬 八 千 土, 皆 如 金 色, mi ken ko myo, sho u to bo, man has sen do, kai nyo kon jiki, Il raggio luminoso emanato dalle sopracciglia rischiara la regione orientale e diciottomila terre sono tutte del colore dell'oro. 從阿鼻 獄, 上 至有 頂。 諸 世 界 中, 六 道 眾 生, ju a bi goku, jo shi u cho, sho se kai chu, roku do shu jo, Dall'inferno Avichi fino alla sommità dell'esistente, attraverso tutti i mondi, gli esseri che vivono nei sei sentieri, 生 死 所 趨, 善 惡 業 緣, 受 報 好 醜, 於 此 悉 見。 sho ji sho shu, zen naku go en, ju ho ko shu, o shi sik ken, il regno cui tendono con le loro nascite e morti, le loro azioni buone e cattive e la retribuzione buona o cattiva che ne ricevono, tutto questo si può vedere da qui. 又睹 諸 佛, 聖 主 師 子, 演 說 經 典, 微 妙 第 一。 u to sho butsu, sho ju shi shi, en zetsu kyo den, mi myo dai ichi, Possiamo vedere anche i Budda, quei saggi sovrani, quei leoni, esporre e predicare sutra sottili, meravigliosi e supremi. 其 聲 清 淨, 出 柔 軟 音, 教 諸 菩 薩,
無 數 億
萬,
go sho jo sho, sui nyu nan non, kyo sho bo satsu, mu shu oku man, Le loro voci chiare e pure risuonano soavi e gentili mentre istruiscono innumerevoli milioni di bodhisattva. 梵 音 深 妙, 令 人 樂 聞。 各 於 世 界, 講 說 正 法、 bon non jin myo, ryo nin gyo mon, kaku o se kai, ko ses sho bo, Le loro voci di brahma, profonde e meravigliose, deliziano coloro che li ascoltano. Ciascuno nel proprio mondo predica la Legge corretta
種 種 因 緣. 以無
量 喻, 照
明
佛 法, 開 悟 眾 生。
shu ju in nen, i mu ryo yu, sho myo bup po, kai go shu jo, e, per mezzo di varie cause e condizioni e innumerevoli similitudini, illustra la Legge del Budda e guida all'illuminazione gli esseri viventi. 若 人 遭 苦, 厭 老 病 死, 為 說 涅 槃, 盡 諸 苦 際。 nyaku nin zo ku, en ro byo shi, i setsu ne han, jin sho ku sai, Se una persona è angosciata detestando la vecchiaia, la malattia e la morte, a lei i Budda predicano il nirvana spiegando come possa por fine a ogni pena. 若 人 有 福, 曾 供 養 佛, 志 求 勝 法, 為 說 緣 覺。 nyaku nin u fuku, zo ku yo butsu, shi gu sho bo, i setsu en gaku, Se una persona ha la fortuna di aver fatto offerte ai Budda, ed è decisa a cercare una Legge superiore, i Budda espongono la via del pratyekabuddha. 若 有 佛 子, 修 種 種 行, 求 無 上慧, 為 說 淨 道。 nyaku u bus shi, shu shu ju gyo, gu mu jo e, i setsu jo do, Se vi sono figli del Budda che si dedicano a varie pratiche religiose ricercando l'insuperata saggezza, i Budda predicano la via della purezza. 文
殊 師 利, 我 住於 此, 見
聞
若
斯, 及 千
億
事,
mon ju shi ri, ga ju o shi, ken mon nyaku shi, gis sen noku ji, Manjushri, io ho vissuto qui e in tal modo ho visto e ascoltato cose che si contano a migliaia di milioni. 如 是 眾 多, 今 當 略 說。 我 見 彼 土, 恒 沙 菩 薩, nyo ze shu ta, kon to ryaku setsu, ga ken hi do, go ja bo satsu, Pur essendo così numerose, ne parlerò ora in breve. Vedo in queste terre bodhisattva numerosi come le sabbie del Gange, 種 種 因 緣, 而 求 佛 道。 或 有 行 施, 金 銀 珊 瑚。 shu ju in nen, ni gu butsu do, waku u gyo se, kon gon san go, che, secondo varie cause e condizioni, ricercano la via del Budda. Alcuni offrono elemosine, oro, corallo, argento,
真
珠 摩 尼, 硨 磲 瑪 瑙, 金 剛 諸
珍, 奴婢 車 乘,
shin ju ma ni, sha ko me no, kon go sho chin, nu bi sha jo, perle, gioielli mani, conchiglie, agate, diamanti e altre rarità, servi e serve, carrozze 寶 飾 輦 輿, 歡 喜 布 施, 回向 佛
道, 願
得
是 乘,
ho jiki ren nyo, kan gi fu se, e ko butsu do, gan toku ze jo, e palanchini ingioiellati. Porgono lieti questi doni in offerta alla via del Budda, desiderosi di ottenere il veicolo 三 界 第 一, 諸 佛 所 歎。 或 有 菩 薩, 駟 馬 寶 車, san gai dai ichi, sho bus sho tan, waku u bo satsu, shi me ho sha, che è il supremo nel triplice mondo ed è lodato dai Budda. Oppure vedo alcuni bodhisattva che offrono carrozze ingioiellate con doppia pariglia, 欄 楯 華 蓋, 軒 飾 布 施。復 見 菩 薩, 身 肉 手 足, ran jun ke gai, kon jiki fu se, bu ken bo satsu, shin niku shu soku, con sponde e tende fiorite a ornarne i lati e il tetto. Ancora vedo bodhisattva che offrono la loro carne, mani e piedi, 及 妻 子 施, 求 無 上 道。又 見 菩 薩,
頭
目
身 體,
gis sai shi se, gu mu jo do, u ken bo satsu, zu moku shin tai, o le mogli e i figli, in cerca della via suprema. Vedo anche bodhisattva che donano con gioia 欣 樂 施 與, 求 佛 智 慧 。 文 殊 師 利, 我 見 諸 王, gon gyo se yo, gu but chi e, mon ju shi ri, ga ken sho o, teste, occhi, corpi e arti, ricercando la saggezza del Budda. Manjushri, vedo re 往詣 佛 所, 問 無 上 道, 便 捨 樂 土, 宮 殿 臣 妾, o ke bus sho, mon mu jo do, ben sha raku do, ku den jin sho, andare in visita al luogo del Budda per interrogarlo sulla via suprema. Lasciano le loro terre felici, i palazzi, le ancelle e gli attendenti,
剃除 鬚
髮, 而被 法 服。 或
見 菩 薩,
而 作比 丘,
tai jo shu hotsu, ni hi ho buku, wak ken bo satsu, ni sa bi ku, si radono barba e capelli e indossano le vesti del Dharma. Oppure vedo bodhisattva divenuti monaci, 獨 處 閑 靜, 樂 誦 經 典。又 見 菩 薩,
勇 猛 精 進,
doku sho gen jo, gyo ju kyo den, u ken bo satsu, yu myo sho jin, che si deliziano a recitare i sutra. Ancora, vedo bodhisattva che si esercitano con coraggio e diligenza, che si addentrano nel profondo delle montagne 入 於 深 山, 思 惟 佛 道。又 見 離 欲, 常 處 空 閒, nyu o jin sen, shi yui butsu do, u ken ri yoku, jo sho ku gen, vivere in solitudine e in quiete, con la mente rivolta alla via del Budda. Li vedo allontanarsi dai desideri, dimorare costantemente nel vuoto e nella quiete, 深 修 禪 定, 得 五 神 通。又 見 菩 薩, 安 禪 合 掌。 jin shu zen jo, toku go jin zu, u ken bo satsu, an zen gas sho, immergersi in profonda meditazione fino a ottenere i cinque poteri sovrannaturali. E vedo bodhisattva assorti in meditazione a mani giunte, 以千 萬 偈, 讚
諸 法 王, 復 見 菩
薩,
智 深 志 固。
i sen man ge, san sho ho o, bu ken bo satsu, chi jin shi ko, che con mille, diecimila versi lodano il re delle dottrine. Ancora, vedo bodhisattva di profonda saggezza e fermi propositi, 能
問
諸
佛,
聞
悉 受持。又 見 佛 子, 定慧 具 足
,
no mon sho butsu, mon shitsu ju ji, u ken bus shi, jo e gu soku, che sanno come interrogare i Budda e accettano e si conformano a tutto ciò che odono. Vedo figli del Budda esperti sia nella meditazione sia nella saggezza, 以無 量 喻, 為 眾 講 法, 欣 樂 說 法, 化 諸 菩 薩, i mu ryo yu, i shu ko ho, gon gyo sep po, ke sho bo satsu, che si avvalgono di innumerevoli similitudini per esporre la Legge all'assemblea, che gioiosamente predicano la Legge convertendo i bodhisativa,
破 魔 兵 眾, 而
擊
法 鼓。 又 見 菩 薩,
寂
然 宴 默,
ha ma hyo ju, ni gyaku hok ku, u ken bo satsu, jaku nen en moku, che sconfiggono le legioni del demone percuotendo il tamburo del Dharma. E vedo bodhisattva perfettamente immoti e silenziosi 天 龍 恭 敬, 不以為 喜。 又 見 菩 薩, ten ryu ku gyo, fu i i ki,
處 林 放 光,
u ken bo satsu, sho rin ho ko,
che, pur onorati dagli esseri celesti e dai draghi, non se ne rallegrano. E vedo bodhisattva, che vivono nelle foreste ed emanano luce, 濟 地 獄 苦, 令 入 佛 道。 又 見 佛 子, 未 嘗 睡 眠, sai ji gok ku, ryo nyu butsu do,
u ken bus shi, mi jo sui min,
salvare chi soffre nell'inferno facendolo accedere alla via del Budda. Vedo figli del Budda che, senza mai cedere al sonno, 經 行 林 中, 勤 求 佛 道. 又 見 具 戒, 威儀 無 缺, kyo gyo rin chu, gon gu butsu do, u ken gu kai, i gi mu ketsu, continuano a vagare per la foresta cercando con diligenza la via del Budda. Vedo coloro che osservano i precetti con una condotta senza pecche, 淨 如 寶 珠, 以求 佛 道。又 見 佛 子, 住 忍 辱 力, jo nyo ho ju, i gu butsu do, u ken bus shi, ju nin niku riki puri come gioielli e come gemme, ricercare in tal modo la via del Budda. Vedo figli del Budda intenti a esercitare la pazienza, 增 上 慢 人, 惡罵 捶 打, 皆 悉 能 忍, 以求 佛
道。
zo jo man nin, o me sui cho, kai shitsu no nin, i gu butsu do, sopportare le ingiurie e i colpi di persone estremamente arroganti, disposti a tollerare tutto questo per ricercare la via del Budda. 又見 菩 薩, 離 諸 戲 笑, 及 癡 眷 屬,
親 近
智 者,
u ken bo satsu, ri sho ke sho, git chi ken zoku, shin gon chi sha, Vedo bodhisattva, che rifuggono da frivolezze e risate e dai compagni stolti, stringere amicizia con persone sagge,
一 心 除 亂, 攝
念 山 林, 億
千
萬 歲, 以求
佛
道,
is shin jo ran, sho nen sen rin, oku sen man zai, i gu butsu do. disperdere la confusione della mente, ordinare i loro pensieri per monti e foreste e per un milione, mille o diecimila anni cercare in tal modo la via del Budda, 或 見 菩 薩, 肴 膳 飲 食, 百 種 湯 藥,
施 佛
及 僧。
wak ken bo satsu, kyo zen on jiki, hyaku shu to yaku, se butsu gis so, Oppure vedo bodhisattva con cibi e bevande deliziose e cento tipi di pozioni curative da offrire al Budda e ai suoi monaci; 名 衣上 服, 價 值 千 萬, 或 無 價 衣, 施 佛 及 僧。 myo e jo buku, ke jiki sen man, waku mu ge e, se butsu gis so, con vesti raffinate e abiti preziosi dal costo di migliaia o decine di migliaia, o vesti senza prezzo da offrire al Budda e ai suoi monaci; 千 萬 億 種, 栴 檀 寶 舍, 眾 妙 臥 具, 施 佛 及 僧。 sen man noku shu, sen dan ho sha, shu myo ga gu, se butsu gis so, con mille, diecimila, un milione di varietà di dimore preziose in legno di sandalo e grande quantità di splendidi drappi da letto, da offrire al Budda e ai suoi monaci; 清 淨 園 林, 華 果 茂 盛, 流 泉 浴 池, 施 佛 及 僧。 sho jo on rin, ke ka mu jo, ru sen yoku chi, se butsu gis so, con giardini e boschetti immacolati con fiori e frutta a profusione, purissime sorgenti e laghetti ove bagnarsi da offrire al Budda e ai suoi monaci. 如 是 等 施, 種 果 微 妙, 歡 喜 無 厭, 求 無 上 道。 nyo ze to se, shu ju mi myo, kan gi mu en, gu mu jo do, Offerte di tal sorta, di diversa e meravigliosa varietà, le donano con gioia e senza rimpianto nella ricerca della via suprema 或 有 菩 薩, 說 寂 滅 法, 種 種 教 詔, 無 數 眾 生。 waku u bo satsu, setsu jaku mep po, shu ju kyo sho, mu shu shu jo, Vi sono poi bodhisattva che espongono la Legge della serena estinzione e impartiscono vari tipi di insegnamenti a innumerevoli esseri viventi.
或
見 菩 薩,
觀
諸
法 性, 無 有二 相, 猶 如 虛 空。
wak ken bo satsu, kan sho hos sho, mu u ni so, yu nyo ko ku, Oppure vedo bodhisattva percepire la natura dei fenomeni priva di dualità, come lo spazio vuoto. 又見 佛 子, 心 無 所 著, 以 此 妙 慧, 求 無 上 道。 u ken bus shi, shin mu sho jaku, i shi myo e, gu mu jo do, Vedo figli del Budda con la mente spoglia di attaccamenti, usare tale saggezza meravigliosa per ricercare la via suprema. 文 殊 師利, 又有菩 薩, 佛 滅 度 後, 供 養 舍 利。 mon ju shi ri, u u bo satsu, butsu metsu do go, ku yo sha ri, Manjushri, vi sono anche bodhisattva i quali, dopo l'estinzione del Budda, fanno offerte alle sue reliquie 又見 佛 子, 造 諸 塔 廟, 無 數 恒 沙, 嚴 飾 國 界, u ken bus shi, zo sho to myo, mu shu go ja, gon jiki kok kai, Vedo figli del Budda erigere torri in sua memoria pari in numero alle sabbie del Gange e ornarne ogni terra; 寶 塔 高 妙, 五 千 由 旬, 縱廣 正 等, 二 千 由 旬。 ho to ko myo, go sen yu jun, ju ko sho to, ni sen yu jun, meravigliose e sublimi torri ingioiellate, alte cinquemila yojana, larghe e profonde esattamente duemila yojana, 一 一 塔 廟, 各 千 幢 幡, 珠 交 露 幔, 寶 鈴 和 鳴。 ichi ichi to myo, kaku sen do ban, shu kyo ro man, ho ryo wa myo, ognuna ornata di mille pennoni e bandiere, con drappeggi tempestati di gemme simili a gocce di rugiada e campane preziose che risuonano armoniosamente. 諸 天 龍 神, 人 及 非 人, 香 華 伎 樂, 常以供 養。 sho ten ryu jin, nin gyu hi nin, ko ke gi gaku, jo i ku yo, Là esseri celesti, draghi, spiriti, esseri umani e non umani, fanno continue offerte di incenso, fiori e musica.
文
殊 師 利, 諸 佛 子 等, 為 供 舍 利, 嚴 飾 塔 廟,
mon ju shi ri, sho bus shi to, i ku sha ri, gon jiki to myo, Manjushri, questi figli del Budda per venerare le reliquie adornano le torri commemorative in modo tale 國 界 自 然, 殊 特 妙 好, 如 天 樹王, 其 華 開 敷, kok kai ji nen, shu doku myo ko, nyo ten ju o, go ke kai fu, che ogni terra, così com'è, diventa straordinariamente splendida e piacevole, come il re celeste della vegetazione allo sbocciare e allo schiudersi dei fiori. 佛 放 一 光。我 及 眾 會, 見 此 國 界, 種 種 殊 妙, bup po ik ko, ga gyu shu e, ken shi kok kai, shu ju shu myo, Quando il Budda emana il raggio di luce, io e gli altri riuniti in assemblea possiamo vedere queste terre con tutte le loro svariate meraviglie. 諸 佛 神 力, 智 慧稀有, 放 一 淨 光, 照 無 量 國。 sho butsu jin riki, chi e ke u, ho ichi jo ko, sho mu ryo koku, I poteri sovrannaturali dei Budda e la loro saggezza sono veramente rari: con un solo raggio di pura luce i Budda illuminano terre innumerevoli. 我 等 見 此, 得 未 曾有。 佛 子 文 殊, 願 決 眾 疑, ga to ken shi, toku mi zo u, bus shi mon ju, gan kes shu gi, lo e gli altri abbiamo visto questo e abbiamo ottenuto una cosa senza precedenti. Figlio del Budda, Manjushri, ti imploro di lenire i dubbi dell'assemblea. 四 眾 欣 仰, 瞻 仁 及 我, 世 尊 何 故, 放 斯 光 明? shi shu gon ko, sen nin gyu ga, se son ga ko, ho shi ko myo? Le quattro categorie di credenti sollevano lo sguardo in lieta aspettativa, rivolti a te e a me. Perché l'Onorato dal Mondo emette questo raggio lucente? 佛 子 時答, 決 疑 令 喜, 何 所 饒 益, 演 斯 光 明? bus shi ji to, ketsu gi ryo ki, ga sho nyo yaku, en shi ko myo? Figlio del Budda, dacci ora una risposta, placa i nostri dubbi e rendici felici! Quali copiosi benefici sorgeranno da questo raggio splendente?
佛
坐 道 場, 所
得
妙 法, 為 欲
說 此, 為當授記,
butsu za do jo, sho toku myo ho, i yoku ses shi, i to ju ki, Sicuramente il Budda intende esporre la meravigliosa Legge che ottenne quando sedette nel luogo dell'illuminazione. Egli deve avere delle predizioni da conferire. 示 諸 佛 土, 眾 寶 嚴 淨, 及 見 諸 佛。 此 非 小 緣, ji sho butsu do, shu ho gon jo, gik ken sho butsu, shi hi sho en, Ci ha mostrato le terre del Budda, pure e adorne di molteplici tesori, e noi abbiamo visto i loro Budda: ciò non accade per futili ragioni. 文 殊 當 知。四 眾 龍 神, 瞻 察 仁 者, 為說 何 等。 mon ju to chi, shi shu ryu jin, sen satsu nin ja, i setsu ga to. Manjushri, tu lo devi sapere. Le quattro categorie di credenti, i draghi e gli spiriti volgono lo sguardo a te, domandandosi quale spiegazione ne darai. 爾時 文 殊 師 利 語 彌 勒 菩 薩 摩 訶 薩, 及 諸 大 士, 善 男 子 等:「如 我 惟 忖, ni ji mon ju shi ri, go mi roku bo satsu ma ka satsu, gis sho dai ji, zen nan shi to: 今
佛 世 尊,
欲
說
大 法, 雨 大 法雨, 吹 大 法 螺,
擊
nyo ga yui jun,
大 法 鼓, 演 大 法 義。
kon bus se son, yoku setsu dai ho, u dai ho u, sui dai ho ra, gyaku dai ho ku, en dai ho gi. A quel tempo Manjushri disse al bodhisattva e mahasattva Maitreya e agli altri grandi uomini: «Uomini devoti, credo che il Budda, l'Onorato dal Mondo, voglia ora esporre la grande Legge, far cadere la pioggia della grande Legge, soffiare nel corno della grande Legge, percuotere il tamburo della grande Legge, chiarire il significato della grande Legge. 諸
善
男 子, 我於過 去 諸
佛,
曾 見 此 瑞, 放 斯 光 已, 即
說
大 法, 是 故 當 知,
sho zen nan shi, ga o ka ko sho butsu, zo ken shi zui, ho shi ko i, soku setsu dai ho, ze ko to chi, 今
佛
現 光, 亦
復 如 是,
kon butsu gen ko, yaku bu nyo ze, Uomini devoti, io ho già visto tali fausti portenti provocati da Budda del passato. Anch'essi emisero un raggio di luce come questo e quindi esposero la grande Legge. Perciò sappiate che, dopo aver mostrato questa luce, ora il Budda presente farà lo stesso. 欲 令 眾 生, 咸 得 聞 知 一 切 世 間 難 信 之 法, 故 現 斯 瑞: 「諸 善 男 子, yoku ryo shu jo, gen toku mon chi, is sai se ken, nan shin shi ho, ko gen shi zui: 如
過去 無 量 無 邊
不 可 思 議, 阿 僧 祇 劫, 爾時有 佛, 號
日
月燈 明
sho zen nan shi, 如 來,
nyo ka ko mu ryo mu hen, fu ka shi gi, a so gi ko, ni ji u butsu, go nichi gat to myo nyo rai, Egli desidera che tutti gli esseri viventi possano udire e comprendere la Legge difficile da credere per tutto il mondo. Per questo ha manifestato questo fausto portento. «Uomini devoti, una volta, in un tempo remoto, un incommensurabile, infinito, inconcepibile numero di asamkhya kalpa nel passato, viveva un Budda chiamato Splendore del Sole e della Luna, Tathagata,
應供, 正 遍
知, 明
行
足,
善 逝 世 間 解、無 上 士, 調 御 丈 夫, 天 人 師, 佛, 世 尊,
o gu, sho hen chi, myo gyo soku, zen ze, se ken ge, mu jo ji, jo go jo bu, ten nin shi, bus se son, 演
說
正 法, 初
善, 中 善, 後 善, 其 義 深 遠, 其 語 巧 妙,
純 一
無 雜,
en zetsu sho bo, sho zen, chu zen go zen, go gi jin non, go go ko myo, jun ichi mu zo, 具 足
清
白,
梵
行 之 相。
gu soku sho byaku, bon gyo shi so. degno di offerte, perfettamente illuminato, di chiara e perfetta condotta, ben andato, conoscitore del mondo, il più eminente fra gli uomini, istruttore della gente, maestro degli esseri celesti e umani, Budda, Onorato dal Mondo, che esponeva la Legge corretta. La sua esposizione era buona all'inizio, buona nel mezzo, buona alla fine. Il significato era profondo e molto vasto, le parole efficaci e mirabili. Era puro e senza pecche, completo, pulito e immacolato, e recava i segni della pratica di brahma. 為求 聲
聞
者, 說 應 四 諦 法, 度 生 老 病 死, 究 竟 涅 槃。 為 求 辟
i gu sho mon sha, set to shi tai ho, do sho ro byo shi, ku kyo ne han, 說 應十 二 因 緣 法. 為諸 菩 薩,
說 應 六 波羅
支 佛 者、
i gu hyaku shi bus sha,
蜜, 令 阿得 耨 多羅 三
藐
三 菩
set to ju ni in nen ho, i sho bo satsu, set to roku hara mitsu, ryo a noku ta ra san myaku san bo 提, 成一 切 種 智。」
dai, jo is sai shu chi, «A beneficio di chi cercava di diventare un ascoltatore della voce, rispondeva esponendo la Legge delle quattro nobili verità, così che potesse trascendere nascita, vecchiaia, malattia e morte e ottenere il nirvana. A beneficio di chi cercava di diventare pratyekabuddha rispondeva esponendo la Legge della dodecupla catena di causalità. A beneficio dei bodhisattva rispondeva esponendo le sei paramita, facendo loro ottenere l'anuttara-samyak-sambhodi e acquisire la saggezza omnicomprensiva. 「次 復 有 佛, 亦 名 日 月 燈 明, 次 復 有 佛、 亦 名 日 月 燈 明, shi bu u butsu, yaku myo nichi gat to myo, shi bu u butsu, yaku myo nichi gat to myo, 如
是二 萬
佛。 皆 同 一 字, 號
日
月 燈 明, 又同 一 姓, 姓 頗羅 墮。
nyo ze ni man butsu, kai do ichi ji, go nichi gat to myo, u do is sho, sho hara da, «Vi fu poi un altro Budda, anch'egli chiamato Splendore del Sole e della Luna, e poi ancora un altro Budda anche lui chiamato Splendore del Sole e della Luna. Vi furono ventimila Budda, tutti con il medesimo nome, tutti chiamati Splendore del Sole e della Luna. E tutti avevano il medesimo cognome Bharadvaja. 彌 勒
當 知, 初
佛
後
佛,
皆 同 一 字, 名
日
月 燈 明, 十 號 具
足。
mi roku to chi, sho butsu go butsu, kai do ichi ji, myo nichi gat to myo, ju go gu soku, 所 可 說 法, 初
中 後 善。
sho ka sep po, sho chu go zen, Maitreya, sappi che tutti, dal primo Budda fino all'ultimo, avevano lo stesso appellativo; tutti erano chiamati Splendore del Sole e della Luna. Erano degni di tutti i dieci epiteti e la Legge che esponevano era buona all'inizio, nel mezzo e alla fine.
「其 最 後
佛,
未 出
家 時,有 八 王子, 一 名 有意, 二 名
go sai go butsu, mi shuk ke ji, u hachi o ji, ichi myo u i, 四
名 寶 意, 五 名 增意, 六
名 除 疑意, 七
善 意,三
名
無 量意,
ni myo zen ni, san myo mu ryo i,
名 向意, 八
名
法意。是 八 王子,
shi myo ho i, go myo zo i, roku myo jo gi i, shichi myo ko i, hachi myo ho i, ze hachi o ji, 威 德 自 在, 各
領 四 天 下。」
i toku ji zai, kaku ryo shi ten ge. « L'ultimo Budda, quando non aveva ancora abbandonato la vita familiare, aveva come figli otto principi. Il primo era chiamato Dotato di Intenzione, il secondo Buona Intenzione, il terzo Immensa Intenzione, il quarto Preziosa Intenzione, il quinto Accresciuta Intenzione, il sesto Intenzione Scevra di Dubbi, il settimo Echeggiante Intenzione, e l'ottavo Intenzione della Legge. Acquisivano senza sforzo dignità e virtù e ciascuno governava un regno di quattro continenti. 是 諸 王子, 聞 父 出 家, 得 阿 耨 多羅 三 藐 三 菩 提。悉 捨 王位, 亦 隨 出 家, ze sho o ji, mon bu shuk ke, toku a noku ta ra san myaku san bo dai, shis sha o i, yaku zui shuk ke, 發
大 乘意, 常 修
梵
行, 皆 為 法 師, 已於 千
萬
佛 所、 植 諸
善 本。」
hotsu dai jo i, jo shu bon gyo, kai i hos shi, i o sen man bus sho, jiki sho zen pon, « Allorché questi principi udirono che il padre aveva abbandonato la vita familiare e aveva conseguito l'anuttara-samyak-sambodhi, misero tutti da parte il proprio rango principesco e lo seguirono abbandonando la vita familiare. Aspirando al Grande Veicolo, si esercitarono costantemente nelle pure pratiche di brahma e divennero tutti maestri della Legge. Avevano già piantato buone radici seguendo mille, diecimila Budda. 「是時 日 月 燈 明 佛, 說 大 乘 經, 名 無 量 義, 教 菩 薩 法, 佛 所 護 念。 ze ji nichi gat to myo butsu, setsu dai jo kyo, myo mu ryo gi, kyo bo sap po, bus sho go nen, 說
是 經 已, 即 於 大 眾 中, 結 跏 趺 坐, 入 於 無 量 義 處 三
昧,
身 心 不 動。
setsu ze kyo i, soku o dai shu chu, kek ka fu za, nyu o mu ryo gi sho san mai, shin jin fu do. «Allora il Budda Splendore del Sole e della Luna predicò il sutra del Grande Veicolo intitolato Innumerevoli Significati, una Legge atta a istruire i bodhisattva, custodita nel cuore dai Budda. Quando ebbe terminato di esporre il sutra, sedette a gambe incrociare al centro della grande assemblea ed entrò nella samadhi Origine degli innumerevoli significati, immoto nel corpo e nella mente. 是時, 天 雨, 曼
陀羅華, 摩 訶 曼
陀羅 華, 曼 殊 沙 華, 摩 訶
曼 殊 沙 華, 而 散
佛
上,
ze ji ten nu, man dara ke, ma ka man dara ke, man ju sha ke, ma ka man ju sha ke, ni san butsu jo, 及 諸 大 眾。普 佛 世 界,
六
種 震 動。」
gis sho dai shu, fu bus se kai, roku shu shin do, Allora dal cielo piovvero fiori di mandarava, di grande mandarava, di manjushaka e di grande manjushaka, che si sparsero sopra il Budda e la grande assemblea, e per ogni dove il mondo del Budda si scosse tremando in sei modi diversi.
「爾時會中, 比丘, 比丘尼, 優婆
塞, 優婆夷, 天 龍, 夜 叉、乾
闥
婆、阿修 羅、迦樓 羅、緊 那羅,
ni ji e chu, biku, biku ni, u ba soku, u ba i, ten, ryu, ya sha, ken datsu ba, ashu ra, karu ra, kin nara, 摩侯 羅 伽, 人 非 人、及 諸 小 王、轉 輪 聖王 等。 是 諸 大 眾,
得
未 曾有, 歡 喜 合 掌,
mago ra ga, nin pi nin, gis sho sho o, ten rin jo o to, ze sho dai shu, toku mi zo u, kan gi gas sho, 一 心
觀
佛。」
is shin kan butsu, «A quel tempo i monaci, le monache, i laici e le laiche, gli esseri celesti, i draghi, gli yaksha, i gandharva, gli asura, i garuda, i kimnarae mahoraga, gli esseri umani e non umani dell'assemblea e anche i re minori e i saggi re che girano la ruota - tutti coloro che erano riuniti in questa grande assemblea - avendo ottenuto ciò che non avevano mai conosciuto. colmi di gioia, devotamente giunsero le mani e guardarono verso il Budda. 「爾時 如 來, 放 眉 間 白 毫 相 光, 照 東 方, 萬 八 千 佛 土, 靡 不 周 遍, ni ji nyo rai, ho mi ken byaku go so ko, sho to bo, man has sen butsu do, mi fu shu hen, 如
今
所 見, 是 諸
佛
土。
nyo kon sho ken, ze sho butsu do, «A quel tempo il Tathagata emise un raggio di luce dalla candida ciocca che aveva tra le sopracciglia, uno dei suoi segni caratteristici, e illuminò diciottomila terre di Budda verso oriente. Non vi era luogo che la luce non penetrasse, proprio come ora avete visto illuminarsi le terre di Budda. 彌
勒 當 知, 爾 時會 中, 有 二十 億 菩
薩,
樂
欲
聽 法, 是 諸 菩
薩, 見 此 光 明、
mi roku to chi, ni ji e chu, u ni ju oku bo satsu, gyo yoku cho bo, ze sho bo satsu, ken shi ko myo, 普 照
佛
土,得
未 曾 有, 欲
知 此 光, 所 為因 緣。
fu sho butsu do, toku mi zo u, yoku chi shi ko, sho i in nen, «Sappi, Maitreya, che vi erano allora nell'assemblea venti milioni di bodhisattva gioiosi e desiderosi di udire la Legge. Quando questi bodhisattva videro il raggio di luce che illuminava le terre di Budda in ogni luogo, una cosa senza precedenti, desiderarono conoscere le cause e le condizioni che avevano dato origine a quella luce. 時有 菩 薩, 名 曰 光 妙, 有 八 百 弟 子。是 時 日 月 燈 明 佛, 從 三 昧 起, ji u bo satsu, myo wak ko myo, u hap pyaku de shi, ze ji nichi gat to myo butsu, ju san mai ki, 因 妙 光 菩 薩,
說
大 乘 經, 名
妙 法 蓮 華, 教 菩 薩 法,
in myo ko bo satsu, setsu dai jo kyo, myo myo ho ren ge, kyo bo sap po, «Viveva a quel tempo un bodhisattva di nome Luce Meravigliosa, che aveva ottocento discepoli. Allora il Budda Splendore del Sole e della Luna si destò dalla samadhi e, in onore del bodhisattva Luce Meravigliosa, espose il sutra del Grande Veicolo chiamato il Loto della Legge Meravigliosa, una Legge atta a istruire i bodhisattva, una Legge custodita nel cuore dai Budda.
佛
所 護 念,
六 十 小 劫, 不 起於座。時會聽 者、 亦
坐 一 處,
六
十 小 劫, 身 心 不 動 ,
bus sho go nen, roku jis sho ko, fu ki u za, ji e cho sha, yaku za is sho, roku jis sho ko, shin jin fu do, 聽
佛 所
說, 謂 如 食 頃。是 時 眾 中, 無 有 一 人,
若
身
若
心, 而 生 懈 倦.」
cho bus sho setsu, i nyo jik kyo, ze ji shu chu, mu u ichi nin, nyaku shin nyaku shin, ni sho ke ken, Il Budda rimase assiso senza levarsi per sessanta piccoli kalpa, e anche gli ascoltatori riuniti allora in assemblea restarono lì seduti per sessanta piccoli kalpa, immoti nel corpo e nello spirito. E ciò nonostante parve loro di aver ascoltato i l Budda predicare per un tempo non più lungo della durata di un pasto.Tra tutti gli esseri riuniti in assemblea non vi era nessuno che provasse il minimo senso di stanchezza nel corpo o nello spirito. 「 日 月 燈 明 佛, 於 六 十 小 劫, 說 是 經 已, 即 於 梵 魔, 沙 門, 婆羅 門、 nichi gat to myo butsu, o roku jis sho ko, setsu ze kyo i, soku o bon ma, sha mon, bara mon, 及 天、人、阿 修 羅, 眾 中, 而 宣 此 言, 如 來 於 今 日 中 夜, 當 入 無 餘 涅 槃。
gyu ten nin, a shu ra shu chu, ni sen shi gon, nyo rai o kon nic chu ya, to nyu mu yo ne han. «Allorché il Budda Splendore del Sole e della Luna ebbe terminato di esporre questo sutra per un periodo pari a sessanta piccoli kalpa, si rivolse ai Brahma, ai demoni, agli shramana e ai brahmani, come pure agli dei, agli uomini e agli asura che componevano l'assemblea, con queste parole: "Stanotte, a mezzanotte, il Tathagata entrerà nel nirvana senza residui. 時有菩
薩,
名
曰
德 藏, 日
月燈 明
佛,
即 授 其記。告 諸 比 丘:『是 德 藏 菩
ji u bo satsu, myo wat toku zo, nichi gat to myo butsu, soku ju go ki, go sho bi ku: 次 當 作 佛, 號
曰
淨 身,多 陀阿 伽 度, 阿 羅訶、三
藐
三
佛
ze toku zo bo satsu,
陀。』
shi to sa butsu, go watsu jo shin, ta da a ka do, a ra ka, san myaku san butsu da, «Si trovava allora in quel luogo un bodhisattva chiamato Scrigno di Virtù. Il Budda Splendore del Sole e della Luna gli conferì una profezia, che annunciò ai monaci: “Questo bodhisattva Scrigno di Virtù sarà il prossimo a diventare un Budda. Egli verrà chiamato Puro Corpo. tathagata, arhat, samiyak-sambuddha." 佛 授 記已, 便 於 中 夜, 入 無 餘 涅 槃。 佛 滅 度 後、妙 光 菩 薩, butsu ju ki i, ben no chu ya, nyu mu yo ne han, butsu metsu do go, myo ko bo satsu, 持 妙 法 蓮 華 經,
滿
八 十 小 劫、為人 演 說。
ji myo ho ren ge kyo, man hachi jis sho ko, i nin en zetsu, «Dopo che il Budda ebbe finito di annunciare questa profezia, a mezzanotte entrò nel nirvana senza residui. Dopo la sua dipartita, il bodhisattva Luce Meravigliosa espose il Sutra del Loto della Legge Meravigliosa per un periodo di ottanta piccoli kalpa spiegandolo agli altri. 日 月 燈 明、 佛 八 子, 皆 師 妙 光。妙 光 教 化, 令 其 堅 固, 阿 耨 多 羅 三 nichi gat to myo butsu has shi, kai shi myo ko, myo ko kyo ke, ryo go ken go, a noku ta ra san 藐
薩,
三 菩 提,
myaku san bo dai, Ciascuno degli otto figli del Budda Splendore del Sole e della Luna riconobbe Luce Meravigliosa come proprio maestro, Luce Meravigliosa li istruì e li converti, facendo sorgere in loro la ferma determinazione di raggiungere l'anuttara- samyak-sambodhi.
是 諸 王子, 供 養 無 量,
百
千
萬
億
佛 已, 皆 成 佛
道, 其 最 後 成 佛 者,
ze sho o ji, ku yo mu ryo, hyaku sen man noku buc chi, kai jo butsu do, go sai go jo bus sha, 名
曰
燃 燈。八
百
弟 子,
中 有 一 人,
號
曰
求 名,
貪
著 利 養,
myo watsu nen to, hap pyaku de shi, chu u ichi nin, go watsu gu myo, ton jyaku ri yo, 雖 復 讀
誦 眾 經, 而 不 通 利, 多 所
忘
失,
sui bu doku ju shu kyo, ni fu tsu ri, ta sho mo shitsu, Quei nobili figli fecero offerte a innumerevoli centinaia, migliaia, decine di migliaia, milioni di Budda, e infine conseguirono tutti la via del Budda. L’ultimo a divenire Budda si chiamava Fiaccola Ardente. «Tra gli ottocento discepoli di Luce Meravigliosa ve ne era uno chiamato Cercatore di Fama. Egli era avido di guadagno e di appoggi e, sebbene leggesse e recitasse numerosi sutra, non era in grado di comprenderli e in gran parte li dimenticava. 故 號 求 名.
是 人 亦 以, 種 諸 善
根 因 緣 故, 得 值 無 量,
百
千
萬
億
諸
佛,
ko go gu myo, ze nin yaku i, shu sho zen gon in nen ko, toku chi mu ryo, hyaku sen man noku sho butsu, 供 養, 恭 敬, 尊 重, 讚 歎。」
ku yo ku gyo, son ju san dan, Per questo veniva chiamato Cercatore di Fama. Tuttavia, dato che quest'uomo aveva oltre a ciò piantato svariate buone radici, fu in grado di incontrare innumerevoli centinaia, migliaia, decine di migliaia, milioni di Budda, fare loro offerte, riverirli, onorarli e lodarli. 「彌 勒 當 知, 爾時 妙 光 菩 薩、豈異 人 乎, 我 身 是 也, 求 名 菩 薩, 汝 身 是 也。 mi roku to chi, ni ji myo ko bo satsu, ki i nin ko, ga shin ze ya, gu myo bo satsu, nyo shin ze ya, «Maitreya, sappi questo: il bodhisattva Luce Meravigliosa che viveva allora potrebbe esserti sconosciuto? Altri non era che io. E il bodhisattva Cercatore di Fama eri tu. 今
見 此 瑞, 與 本 無 異, 是故 惟 忖, 今
日
如
來, 當 說
大 乘 經,
名
妙 法 蓮 華,
kon ken shi zui, yo hon mu i, ze ko yui jun, kon nichi nyo rai, to setsu dai jo kyo, myo myo ho ren ge, 教 菩 薩 法, 佛 所 護 念。」
kyo bo sap po, bus sho go nen, «Vedendo questi presagi prodigiosi, osservo che non differiscono da ciò che vidi allora. Perciò suppongo che il Tathagata stia per esporre il sutra del Grande Veicolo, chiamato Loto della Legge Meravigliosa, una Legge atta a istruire i bodhisattva, custodita nel cuore dai Budda.» 爾時 文 殊 師 利, 於 大 眾 中, 欲 重 宣 此義,而 說 偈 言: ni ji mon ju shi ri, o dai shu chu, yoku ju sen shigi, ni setsu ge gon: A quel tempo Manjushri, desiderando ribadire le sue parole di fronte alla grande assemblea, si espresse in versi dicendo: 我 念 過 去 世, 無 量 無 數 劫, 有 佛 人 中 尊, 號 日 月 燈 明。 ga nen ka ko se, mu ryo mu shu ko, u butsu nin chu son, go nichi gat to myo, Ricordo che in un'epoca passata, incommensurabili, innumerevoli kalpa or sono, viveva un Budda tenuto in sommo onore dagli uomini, chiamato Splendore del Sole e della Luna.
世 尊 演 說 法, 度 無 量 眾 生, 無 數
億 菩
薩,
令 入 佛 智慧。
se son en zep po, do mu ryo shu jo, mu shu oku bo satsu, ryo nyu but chi e, Questo Onorato dal Mondo esponeva la Legge, salvando innumerevoli esseri viventi e incommensurabili milioni di bodhisattva, facendoli accedere alla saggezza del Budda. 佛 未 出 家時, 所 生 八 王子, 見 大 聖 出 家, 亦
隨 修 梵 行。
butsu mi shuk ke ji, sho sho hachi o ji, ken dai sho shuk ke, yaku zui shu bon gyo, Gli otto principi generati da questo Budda prima di abbandonare la vita familiare, vedendo che il grande saggio aveva lasciato la sua famiglia, fecero lo stesso e intrapresero le pratiche di brahma. 時 佛 說 大 乘, 經 名 無 量 義, 於 諸 大 眾 中, 而為廣 分 別。 ji bus setsu dai jo, kyo myo mu ryo gi, o sho dai shu chu, ni i ko fun betsu, A quel tempo il Budda espose il Grande Veicolo, un sutra chiamato Innumerevoli Significati, e nel mezzo di una vasta assemblea a beneficio della gente stabilì grandi distinzioni, 佛 說 此 經 已, 即 於 法 座上, 跏 趺 坐 三 昧, 名
無 量 義 處。
bus setsu shi kyo i, soku o ho za jo, ka fu za san mai, myo mu ryo gi sho, Quando il Budda ebbe finito di esporre questo sutra, sedette nel seggio della Legge a gambe incrociate, nella samadhi chiamata Origine degli innumerevoli significati. 天 雨 曼 陀華, 天 鼓 自 然 鳴, 諸 天 龍 鬼 神, 供 養 人 中 尊。 ten nu man da ke, ten ku ji nen myo, sho ten ryu ki jin, ku yo nin chu son, Piovvero dal cielo fiori di mandarava, celesti tamburi suonarono da soli ed esseri celesti, draghi e spiriti fecero offerte al più onorato tra gli uomini. 一切 諸 佛 土, 即 時 大 震 動。 佛 放 眉 間 光, 現 諸 稀有事, is sai sho butsu do, soku ji dai shin do, bup po mi ken ko, gen sho ke u ji, Tutte le terre di Budda si scossero per improvviso gran tremore. Il Budda emise un raggio dalle sopracciglia, mostrando segni che si vedono di rado. 此 光 照 東 方, 萬 八 千 佛 土, 示一切 眾 生, 生 死 業 報 處。 shi ko sho to bo, man has sen butsu do, ji is sai shu jo, sho ji go ho sho, La luce illuminò nella regione orientale diciottomila terre di Budda, mostrando come tutti gli esseri viventi ricevessero nella nascita e nella morte la retribuzione per le azioni passate.
有見 諸
佛
土, 以 眾 寶 莊
嚴, 琉璃 玻 璃 色,
斯 由 佛 光 照。
u ken sho butsu do, i shu ho sho gon, ru ri ha ri shiki, shi yu buk ko sho, Si vedevano queste terre di Budda, ornate di numerosi gioielli, risplendere dei bagliori di lapislazzuli e cristalli perchè illuminate dalla luce del Budda. 及
見
諸 天 人、龍 神 夜 叉 眾、乾
闥
緊 那 羅, 各 供 養 其
佛。
gik ken sho ten nin, ryu jin ya sha shu, ken datsu kin na ra, kak ku yo go butsu, Si potevano anche vedere gli dei e gli uomini, spiriti, draghi e molti yaksha, gandharva e kimnara, ognuno fare offerte al proprio Budda. 又 見 諸 如 來, 自 然 成 佛 道, 身 色 如 金 山, 端 嚴 甚 微 妙, u ken sho nyo rai, ji nen jo butsu do, shin shiki nyo kon zen, tan gon jin mi myo, Si potevano anche vedete i Tathagata che ottengono naturalmente la via del Budda, il corpo del colore di auree cime, eretti, imponenti. assai sottili e meravigliosi. 如 淨 琉 璃 中, 內 現 真 金 像。 世 尊 在 大 眾, 敷 演 深 法 義。 nyo jo ru ri chu, nai gen shin kon zo, se son zai dai shu, fu en jin ho gi, Era come se in mezzo a puri lapislazzuli, fossero apparse statue di oro puro. Gli Onorati dal Mondo in una grande assemblea esposero i principi della profonda Legge. 一 一 諸 佛 土, 聲 聞 眾 無 數, 因 佛 光 所 照,
悉
見 彼 大 眾。
ichi ichi sho butsu do, sho mon shu mu shu, in buk ko sho sho, shik ken hi dai shu, In una terra del Budda dopo l'altra gli ascoltatori della voce in infinite schiere, illuminati dalla luce del Budda, divennero visibili con le loro grandi assemblee. 或 有 諸 比 丘, 在 於 山 林 中, 精 進 持 淨 戒, 猶 如 護 明 珠。 waku u sho bi ku, zai o sen rin chu, sho jin ji jo kai, yu nyo go myo ju, Vi erano anche monaci che vivevano nelle foreste e si esercitavano a osservare i puri precetti come se custodissero una gemma lucente. 又 見 諸 菩 薩, 行 施 忍 辱 等, 其 數 如 恒 沙, 斯 由 佛 光 照。 u ken sho bo satsu, gyo se nin niku to, go shu nyo go ja, shi yu buk ko sho, Si potevano anche vedere bodhisattva praticare l'elemosina, la pazienza e così via, numerosi come le sabbie del Gange, sempre in virtù della luce del Budda.
又 見 諸 菩 薩,
深 入 諸
禪 定, 身 心 寂 不 動, 以求 無 上 道。
u ken sho bo satsu, jin nyu sho zen jo, shin jin jaku fu do, i gu mu jo do, Si potevano anche vedere bodhisattva raccolti in profonde pratiche meditative, immoti e quieti nel corpo e nella mente, ricercare in tal modo la via suprema. 又見 諸 菩 薩, 知 法 寂 滅 相, 各 於 其 國 土, 說 法 求 佛 道。 u ken sho bo satsu, chi ho jaku mes so, kaku o go koku do, sep po gu butsu do, Si potevano vedere bodhisattva consapevoli che i fenomeni sono destinati all'estinzione, intento ognuno nella propria terra a predicare la Legge e ricercare la via del Budda. 爾時 四 部 眾, 見 日 月 燈 佛、 現 大 神 通 力, 其 心 皆 歡 喜, ni ji shi bu shu, ken nichi gat to butsu, gen dai jin zu riki, go shin kai kan gi, A quel tempo le quattro categorie di credenti, vedendo il Budda Splendore del Sole e della Luna manifestare i suoi i immensi poteri sovrannaturali, gioirono tutti nel loro cuore, 各 各 自相 問, 是事 何 因 緣。天 人 所 奉 尊,
適
從 三 昧 起,
kak kaku ji so mon, ze ji ga in nen, ten nin sho bu son, shaku ju san mai ki, e ciascuno chiese al suo vicino cosa causasse tali eventi. Colui che è onorato dagli dei e dagli uomini si destò proprio allora dalla samadhi 讚 妙 光 菩 薩: 汝 為世 間 眼, 一 切 所 歸 信, 能 奉 持 法 藏, san myo ko bo satsu: nyo i se ken gen, is sai sho ki shin, no bu ji ho zo, e così lodò il bodhisattva Luce Meravigliosa: "Tu sei l'occhio del mondo, in te ognuno può credere e aver fede, tu puoi onorare e sostenere il tesoro del Dharma. 如 我 所 說 法, 唯 汝 能 證 知。世 尊 既 讚 歎, 令
妙 光 歡 喜.
nyo ga sho sep po, yui nyo no sho chi, se son ki san dan, ryo myo ko kan gi, La Legge che io espongo tu solo puoi testimoniarla." L'Onorato dal Mondo, dopo aver pronunciato queste parole di lode rallegrando Luce Meravigliosa, 說 是 法 華 經, 滿 六 十 小 劫, 不 起於 此 座。所 說 上 妙 法, setsu ze ho ke kyo, man roku jis sho ko, fu ki o shi za, sho setsu jo myo ho, espose il Sutra del Loto per sessanta interi piccoli kalpa. Mai sorse dal suo seggio, e la suprema e meravigliosa Legge da lui esposta
是 妙 光 法
師, 悉
皆 能 受持。佛
說
是 法 華, 令 眾 歡 喜已,
ze myo ko hos shi, shik kai no ju ji, bus setsu ze hok ke, ryo shu kan gi i, fu accettata e sostenuta integralmente dal maestro del Dharma Luce Meravigliosa. Dopo che il Budda ebbe predicato la Legge del Loto, facendo gioire tutta l'assemblea, 尋
即 於是 日, 告 於 天 人 眾: 諸 法 實 相 義, 已為 汝 等 說,
jin soku o ze nichi, go o ten nin ju: sho ho jis so gi, i i nyo to setsu, proprio in quello stesso giorno annunciò all'uditorio di esseri celesti e umani: "Ho già esposto per voi il significato della vera entità di tutti i fenomeni. 我 今 於 中 夜, 當 入 於 涅 槃。 汝 一 心 精 進, 當離於 放 逸, ga kon no chu ya, to nyu o ne han, nyo is shin sho jin, to ri o ho itsu, Ora, al giungere della mezzanotte, entrerò nel nirvana. Esercitatevi diligentemente e liberatevi dalla negligenza e dalla pigrizia. 諸 佛 甚 難 值, 億 劫 時 一 遇。世 尊 諸 子 等、 聞
佛
入 涅 槃,
sho butsu jin nan chi, ok ko ji ichi gu, se son sho shi to, mon butsu nyu ne han, È assai difficile incontrare un Budda, ne potete incontrare uno ogni milione di kalpa. "I figli dell'Onorato dal Mondo, udendo che il Budda sarebbe entrato nel nirvana, 各 各 懷悲 惱, 佛 滅 一 何 速。 聖 主 法 之 王, 安 慰 無 量 眾, kak kaku e hi no, butsu metsu ichi ga soku, sho ju ho shi o, an ni mu ryo shu, furono colti da dolore e angoscia, sorpresi che il Budda dovesse estinguersi così presto. Il nobile saggio, re della Legge, rincuorò e confortò la folla sterminata 我 若 滅 度 時, 汝 等 勿 憂 怖! 是 德 藏 菩 薩,
於 無 漏 實 相、
ga nyaku metsu do ji, nyo to mot tsu fu! ze toku zo bo satsu, o mu ro jis so, dicendo: "Quando sarò entrato nei nirvana non dovrete avere nessuna preoccupazione o timore! Il bodhisattva Scrigno di Virtù ha già pienamente compreso nel suo cuore 心 已 得 通 達 , 其 次 當 作 佛: 號 曰 為 淨 身 ,
亦 度 無 量 眾。
shin ni toku tsu datsu, go shi to sa butsu: go watsu i jo shin, yaku do mu ryo shu, la vera entità senza illusioni. Sarà lui il prossimo a divenire Budda: si chiamerà Corpo Puro e anch'egli salverà innumerevoli moltitudini.
佛
此 夜
滅
度, 如
薪 盡火
滅,
分 佈 諸 舍 利, 而起 無 量 塔。
bus shi ya metsu do, nyo shin jin ka metsu, bun pu sho sha ri, ni ki mu ryo to, "Quella notte il Budda entrò nel nirvana come fuoco che si estingue quando la legna è consumata. Divisero e ripartirono le sue reliquie ed eressero un numero incredibile di torri; 比丘 比丘 尼, 其 數 如 恒 沙, 倍 復 加 精 進, 以求 無 上 道。 biku biku ni, go shu nyo go ja, bai bu ka sho jin, i gu mu jo do, monaci e monache numerosi come le sabbie del Gange praticarono con raddoppiato zelo, ricercando in tal modo la suprema via. 是 妙 光 法 師, 奉 持 佛 法 藏, 八 十 小 劫 中, 廣 宣 法 華 經。 ze myo ko hos shi, bu ji bup po zo, hachi jis sho ko chu, ko sen ho ke kyo, Questo maestro del Dharma, Luce Meravigliosa, sostenne e onorò il tesoro del Dharma del Budda per la durata di ottanta piccoli kalpa, diffondendo ampiamente il Sutra del Loto. 是 諸 八 王子, 妙 光 所 開 化, 堅 固 無 上 道, 當 見 無 數
佛。
ze sho hachi o ji, myo ko sho kai ke, ken go mu jo do, to ken mu shu butsu, Quegli otto nobili figli convertiti da Luce Meravigliosa si attennero fermamente alla via suprema, e poterono perciò incontrare innumerevoli Budda. 供 養 諸 佛 已, 隨 順 行 大 道, 相 繼 得 成 佛,
轉 次 而授記。
ku yo sho buc chi, zui jun gyo dai do, so ke toku jo butsu, ten ji ni ju ki, Dopo aver tributato offerte a questi Budda li seguirono nella pratica della grande via e uno dopo l'altro poterono diventare Budda, ciascuno concedendo la predizione al successore. 最 後 天 中 天, 號 曰 燃 燈 佛, 諸 仙 之 導 師, 度 脫
無 量 眾。
sai go ten chu ten, go watsu nen to butsu, sho sen shi do shi, do datsu mu ryo shu, L'ultimo a divenire essere celeste tra esseri celesti fu chiamato Budda Fiaccola Ardente. Come guida e maestro di veggenti salvò moltitudini innumerevoli. 是 妙 光 法 師, 時 有 一 弟 子, 心 常懷懈 怠, 貪 著 於 名 利 ze myo ko hos shi, ji u ichi de shi, shin jo e ke dai, ton jaku o myori, Questo maestro del Dharma Luce Meravigliosa aveva a quel tempo un discepolo la cui mente era dominata da pigrizia, da avidità di fama e di profitto.
求 名
利無 厭, 多 遊
族
姓 家, 棄 捨 所
習 誦, 廢 忘 不 通利。
gu myo ri mu en, ta yu zoku sho ke, ki sha sho shu ju, hai mo fu tsu ri, Insaziabilmente ricercava fama e profitto frequentando spesso gente della sua e di altre famiglie. Gettò al vento ciò che aveva appreso, lo trascurò, lo dimenticò, non lo comprese. 以是因 緣 故, 號 之為求 名。 亦 行 眾 善 業. 得 見 無 數 佛, i ze in nen ko, go shi i gu myo, yaku gyo shu zen go, tok ken mu shu butsu, Proprio per questo venne chiamato Cercatore di Fama. Ma egli aveva anche compiuto molte buone azioni e a causa di ciò poté incontrare innumerevoli Budda. 供 養 於 諸 佛, 隨 順 行 大 道, 具 六 波 羅蜜.
今 見
釋
師 子。
ku yo o sho butsu, zui jun gyo dai do, gu roku hara mitsu, kon ken shaku shi shi, Fece offerte ai Budda e li segui nella pratica della grande via realizzando tutte le sei paramita, e ora ha incontrato il leone degli Shakya. 其 後 當 作 佛, 號 名 曰 彌 勒, 廣 度 諸 眾 生, 其 數 無 有 量。 go go to sa butsu, go myo watsu mi roku, ko do sho shu jo, go shu mu u ryo, Diverrà quindi un Budda che avrà nome Maitreya e salverà in ogni dove gli esseri viventi in numero al di là di ogni calcolo. 彼 佛 滅 度 後, 懈 怠 者 汝 是, 妙 光 法 師 者, 今 則 我 身 是。 hi butsu metsu do go, ke dai sha nyo ze, myo ko hos shi sha, kon soku ga shin ze, Dopo l'estinzione di quel Budda, quell'uomo pigro ora sei tu, e quel maestro del Dharma, Luce Meravigliosa ora sono io. 我 見 燈 明 佛, 本 光 瑞 如 此, 以 是 知 今 佛、 欲
說
法 華 經。
ga ken to myo butsu, hon ko zui nyo shi, i ze chi kon butsu, yoku setsu ho ke kyo, lo vidi il Budda Torcia Splendente (Splendore del Sole e della Luna) manifestare in passato un prodigioso presagio come questo. E così so che ora il Budda presente sta per esporre il Sutra del Loto. 今 相 如 本 瑞, 是 諸 佛 方 便, 今 佛 放 光 明, 助 發 實 相 義。 kon so nyo hon zui, ze sho butsu ho ben, kon bup po ko myo, jo hotsu jis so gi, Adesso i segni sono uguali ai prodigiosi auspici passati; questo è un abile espediente impiegato dai Budda. Ora il Budda emette questo raggio luminoso aiutando a rivelare il significato della vera entità dei fenomeni
諸
人
今 當 知: 合 掌 一 心 待, 佛 當雨 法雨, 充 足
求 道 者。
sho nin kon to chi: gas sho is shin tai, but to u ho u, ju soku gu do sha, Gli esseri umani ora verranno per conoscerlo: Gli giungiamo tutti le mani e attendiamo. e Il Budda farà piovere la pioggia della Legge per soddisfare tutti coloro che cercano la via. 諸 求 三 乘 人,
若
有疑 悔 者, 佛 當為除 斷,
令 盡 無 有餘。
sho gu san jo nin, nyaku u gi ke sha, but to i jo dan, ryo jin mu u yo. Voi che cercate i tre veicoli, se avete dubbi e rimpianti il Budda li risolverà per voi ponendovi fine, così che nulla rimanga.
(2) 妙
法 蓮 華 經 , 方 便 品,
第二
Myo ho ren ge kyo, ho ben pon, dai ni. Sutra del fiore di loto della legge meravigliosa, espedienti, capitolo secondo 爾 時,世 尊, 從 三
昧 安 詳而 起, 告 舍利
弗: 「諸 佛 智 慧, 甚 深 無 量, 其 智 慧 門,
Ni ji, se son, ju san mai an jo ni ki, go shari hotsu: 難 解 難
入, 一 切 聲
聞,
辟
支
佛,
sho but chi e, jin jin mu ryo, go chi e mon, 所 不 能 知。
nan ge nan nyu, is sai sho mon, hyaku shi butsu, sho fu no chi, A quel tempo l'Onorato dal Mondo sorse serenamente dalla samadhi e, rivolto a Shariputra Disse:«La saggezza dei Budda è infinitamente profonda e incommensurabile. L’accesso a questa saggezza è difficile da comprendere e difficile da varcare. Nessuno tra gli ascoltatori della voce o tra i pratyekabuddha è in grado di comprenderla. 所 以 者 何? 佛 曾 親 近, 百 千 萬 億, 無 數 諸 佛, 盡 行 諸 佛, sho i sha ga? butsu zo shin gon, hyaku sen man noku, mu shu sho butsu, jin gyo sho butsu, 無 量 道 法, 勇 猛
精 進, 名
稱 普 聞。 成 就 甚 深, 未 曾 有 法, 隨 宜 所
說, 意 趣 難 解。
mu ryo do ho, yu myo sho jin, myo sho fu mon, jo ju jin jin, mi zo u ho, zui gi sho setsu, i shu nan ge, «Qual è la ragione di ciò? Un Budda ha assistito centinaia, migliaia decine di migliaia,milioni, un numero infinito di Budda e ha portato a termine innumerevoli pratiche religiose. Si è esercitato con coraggio e diligenza e il suo nome è universalmente noto. Ha percepito la profonda e finora mai conosciuta e la espone in modo appropriato alle circostanze; eppure la sua intenzione è difficile da comprendere. 舍利 弗, 吾 從 成 佛 已 來, 種 種 因 緣, 種 種譬 喻, 廣 演 言 教, 無 數 方 便、 shari hotsu, go ju jo butsu i rai, shu ju in nen, shu ju hi yu, ko en gon kyo, mu shu ho ben, 引 導 眾 生,令 離 諸
著。所 以 者 何? 如 來 方 便
知 見 波羅 蜜、 皆 已具 足。
in do shu jo, ryo ri sho jaku, sho i sha ga? nyo rai ho ben, chi ken hara mitsu, kai i gu soku, «Shariputra, da quando ho conseguito la Buddità ho esposto ampiamente i miei insegnamenti servendomi di varie cause e parabole e con innumerevoli espedienti ho guidato gli esseri umani inducendoli a rinunciare ai loro attaccamenti. Per quale motivo? Perché il Tathagata è completamente dotato sia degli espedienti sia della paramita della saggezza. 舍利 弗, 如 來 知 見,廣 大 深 遠,無 量 無 礙,力、 無 所 畏、禪 定、解 脫, shari hotsu, nyo rai chi ken, ko dai jin non, mu ryo mu ge, riki, mu sho i, zen jo, ge das, 三 昧、深 入 無 際,成就一 切
未 曾 有法。
san mai, jin nyu mu sai, jo ju is sai, mi zo u ho, «Shariputra, la saggezza del Tathagata è vasta e profonda. Egli è dotato di infinita [compassione] e di illimitata [eloquenza], di potere, coraggio, concentrazione, emancipazione e samadhi; inoltre è penetrato profondamente nell'infinito e si è risvegliato alla Legge finora mai conosciuta.
舍利
弗, 如 來 能 種 種 分
別, 巧 說 諸 法,言 辭 柔 軟,悅 可 眾 心。 舍利
弗,
shari hotsu, nyo rai no shu ju fun betsu, gyo ses sho ho, gon ji nyu nan, ek ka shu shin, shari hotsu, 取 要 言 之,無 量 無 邊
未 曾 有 法,佛
悉
成就。」
shu yo gon shi, mu ryo mu hen, mi zo u ho, bus shitsu jo ju, «Shariputra, il Tathagata sa come operare diversi gradi di distinzione fra gli insegnamenti e li predica con abilità. Le sue parole sono soavi e gentili e rallegrano il cuore delle moltitudini. «Ricapitolando, Shariputra, il Budda ha pienamente realizzato la Legge infinita, incommensurabile, senza precedenti. 「止,舍利 弗, 不 須 復 說。 所 以 者 何? 佛 所 成 就, 第 一 稀有, 難 解 之 法, shi shari hotsu, fu shu bu setsu, sho i sha ga? bus sho jo ju, dai ichi ke u, nan ge shi ho, 唯
佛
與
佛、 乃 能 究 盡, 諸 法 實 相。
yui butsu yo butsu, nai no ku jin, sho ho jis so, «Ora basta, Shariputra, altro non dirò, perché la Legge cui si è risvegliato il Budda è la più rara e la più difficile da comprendere. La vera entità di tutti i fenomeni può essere compresa e condivisa solo tra Budda. 所 謂 諸 法、如 是 相,如 是 性,如 是 體,如 是 力,如 是 作,如 是 因,如 是 緣,
sho i sho ho, nyo ze so, nyo ze sho, nyo ze tai, nyo ze riki, nyo ze sa, nyo ze in, nyo ze en, 如 是 果,如 是 報,如 是 本
末
究 竟 等。」 爾時 世 尊 欲 重 宣 此
nyo ze ka, nyo ze ho, nyo ze hon matsu ku kyo to,
義,而
說 偈 言:
ni ji se son, yo ku ju sen shigi, ni setsu ge gon:
Questa realtà consiste di: aspetto, natura, entità, potere, azione, causa interna, relazione, effetto latente, retribuzione e della loro coerenza dall'inizio alla fine.» A quel tempo l'Onorato dal Mondo, desiderando ribadire le sue parole, si espresse in versi dicendo: 世雄 不 可 量,諸 天 及 世 人, 一 切 眾 生 類, 無 能 知 佛 者。 se o fu ka ryo, sho ten gyu se nin, is sai shu jo rui, mu no chi butsu sha, L'eroe del mondo è insondabile. Nessuno tra gli esseri celesti, tra la gente del mondo o tra tutti gli esseri viventi, può comprendere il Budda 佛 力 無 所畏, 解 脫 諸 三 昧, 及 佛 諸 餘 法, 無 能 測 量 者。 butsu riki mu sho i, ge das sho san mai, gyu bus sho yo ho, mu no shiki ryo sha, il potere del Budda, il suo coraggio, l' emancipazione. le samadhi e tutti gli altri attributi del Budda nessuno li può valutare o sondare. 本 從 無 數
佛, 具
足
行
諸 道, 甚 深 微 妙
法, 難 見
難 可 了。
hon ju mu shu butsu, gu soku gyo sho do, jin jin mi myo ho, nan ken nan ka ryo, In passato, sotto la guida di innumerevoli Budda, egli ha pienamente acquisito e praticato varie vie, dottrine profonde, sottili e meravigliose, difficili da vedere e difficili da comprendere.
於 無 量 億 劫,行 此 諸 道已, 道 場 得 成 果, 我已悉
知 見。
o mu ryo ok ko, gyo shi sho do i, do jo toku jo ka, ga i shic chi ken, Per innumerevoli milioni di kalpa egli ha praticato queste vie, finché nel luogo dell'illuminazione ha conseguito il frutto. 如 是 大 果 報,種 種 性 相 義, 我 及 十 方 佛,
乃 能 知 是事。
nyo ze dai ka ho, shu ju sho so gi, ga gyu jip po butsu, nai no chi ze ji, Io ho già potuto vedere e conoscere perfettamente questa grande retribuzione, il significato delle varie nature e forme. Io e gli altri Budda delle dieci direzioni ora possiamo comprendere queste cose. 是 法 不 可 示, 言 辭相 寂 滅, 諸 餘 眾 生 類, 無 有 能 得 解, ze ho fu ka ji, gon ji so jaku metsu, sho yo shu jo rui, mu u no toku ge, Questa Legge non può essere descritta, di fronte a essa le parole cadono silenziose. Tra tutti gli altri esseri viventi non vi è nessuno che possa comprenderla, 除 諸 菩
薩
眾、 信
力
堅 固 者。 諸
佛
弟 子 眾, 曾 供 養 諸
佛,
jo sho bo satsu shu, shin riki ken go sha, sho butsu de shi shu, zo ku yo sho butsu, eccetto i numerosi bodhisattva che hanno sviluppato il potere di una salda fede. I numerosi discepoli del Budda che in passato hanno fatto offerte ai Budda, 一切 漏已盡,住 是 最 後 身, 如 是 諸 人 等, 其 力 所 不 堪。 is sai ro i jin, ju ze sai go sin, nyo ze sho nin to, go riki sho fu kan, hanno già sradicato ogni illusione e ora dimorano nella loro ultima incarnazione. Ma neppure persone come loro hanno il potere necessario. 假 使
滿 世 間,皆 如 舍利
弗, 盡 思 共 度
量, 不 能
測
佛 智。
ke shi man se ken, kai nyo shari hotsu, jin shi gu taku ryo, fu no shiki buc chi, Se anche il mondo intero fosse pieno di uomini pari a Shariputra, se anche unissero le loro facoltà fino a stillare il cervello non potrebbero sondare la saggezza del Budda. 正
使
滿 十 方、皆 如
舍利 弗, 及 餘 諸 弟 子、 亦
滿
十 方 剎,
sho shi man jip po, kai nyo shari hotsu, gyu yo sho de shi, yaku man jip po setsu, Se anche le dieci direzioni fossero piene di uomini pari a Shariputra o agli altri discepoli, se anche riempissero le terre nelle dieci direzioni
盡 思 共 度 量,
亦
復 不 能 知。 辟
支
佛
利 智, 無 漏 最 後 身,
jin shi gu taku ryo, yaku bu fu no chi, hyaku shi butsu ri chi, mu ro sai go shin, e unissero le loro facoltà fino a stillare il cervello, ancora non riuscirebbero a comprenderla. Se dei pratyekabuddha di acuta intelligenza, privi di illusioni, nella loro ultima incarnazione, 亦 滿 十 方 界, 其 數 如 竹 林, 斯 等 共一 心, 於 億 無 量 劫、 yaku man jip po kai, go shu nyo chiku rin, shi to gu is shin, o oku mu ryo ko, riempissero i mondi nelle dieci direzioni, numerosi come bambù in un boschetto, se anche si riunissero insieme con un'unica mente per un milione o per innumerevoli kalpa, 欲 思 佛 實 智, 莫 能 知 少 分。 新 發 意 菩 薩, 供 養 無 數 佛, yoku shi butsu jic chi, maku no chi sho bun, shin boc chi bo satsu, ku yo mu shu butsu, sperando di penetrare la vera saggezza del Budda, non riuscirebbero a comprenderne che una minima parte. Se dei bodhisattva che hanno da poco intrapreso il cammino porgessero offerte a innumerevoli Budda, 了 達 諸 義 趣, 又能 善 說 法, 如 稻 麻 竹 葦, 充 滿 十 方 剎, ryo das sho gi shu, u no zen sep po, nyo to ma chiku i, ju man jip po setsu, fossero completamente padroni del significato delle varie dottrine, in grado anche di predicare la Legge con efficacia, e, come piante di riso e di canapa, di bambù o di canna riempissero le terre nelle dieci direzioni; 一 心 以 妙 智, 於恒 河 沙 劫, 咸 皆 共 思 量, 不 能 知 佛 智。 is shin i myo chi, o go ga sha ko, gen kai gu shi ryo, fu no chi but chi, se con la stessa mente, con la loro meravigliosa conoscenza, per un numero di kalpa pari alle sabbie del Gange, riunissero tutti quanti i loro pensieri e le loro facoltà non riuscirebbero a comprendere la saggezza del Budda. 不 退 諸 菩 薩, 其 數 如 恒 沙, 一 心 共 思 求, 亦 復 不 能 知。 fu tai sho bo satsu, go shu nyo go ja, is shin gu shi gu, yaku bu fu no chi, Se dei bodhisattva nello stadio di non regressione, numerosi come le sabbie del Gange, si riunissero con unica mente in riflessione e ricerca, ancora non riuscirebbero a comprenderla. 又告 舍利 弗, 無 漏 不 思 議, 甚 深 微 妙 法, 我 今 已 具 得, u go shari hotsu, mu ro fu shi gi, jin jin mi myo ho, ga kon ni gu toku, Inoltre, Shariputra, ti annuncio che questa profonda, sottile e meravigliosa Legge, priva di falle, al di là della comprensione, ora io l'ho pienamente realizzata.
唯 我 知 是 相, 十 方 佛
亦
然。 舍利
弗 當 知, 諸
佛
語 無 異,
yui ga chi ze so, jip po but chaku nen, shari hotsu to chi, sho butsu go mu i, lo solo comprendo le sue caratteristiche, e così i Budda delle dieci direzioni. Sappi, Shariputra, che le parole dei vari Budda non differiscono mai. 於 佛 所 說 法, 當 生 大 信 力, 世 尊 法 久 後, 要 當 說
真
實。
o bus sho sep po, to sho dai shin riki, se son ho ku go, yo to setsu shin jitsu, Verso la Legge esposta dai Budda, devi coltivare il grande potere della fede. L’Onorato dal Mondo ha esposto a luogo le sue dottrine e adesso deve rivelare la verità. 告 諸 聲 聞 眾、及 求 緣 覺 乘, 我 令 脫 苦 縛, 逮 得 涅 槃 者, go sho sho mon ju, gyu gu en gaku jo, ga ryo dak ku baku, dai toku ne han sha, Io annunzio questo a tutti gli ascoltatori della voce e a coloro che cercano il veicolo dei pratyekabuddha: li ho messi in condizione di liberarsi dai legami della sofferenza e di raggiungere il nirvana. 佛 以 方 便 力, 示以 三 乘 教, 眾 生 處 處 著, 引 之 令 得
出。
buc chi ho ben riki, ji i san jo kyo, shu jo sho sho jaku, in shi ryo toku shutsu, Il Budda, con il potere degli espedienti, ha mostrato loro l'insegnamento dei tre veicoli distogliendo gli esseri viventi da questo o quell' attaccamento e permettendo loro di ottenere la liberazione. 爾時 大 眾 中, 有 諸 聲 聞 漏 盡 阿羅 漢, 阿 若 憍 陳 如 等,千 二 百
人,
ni ji dai shu chu, u sho sho mon, ro jin a ra kan, a nyak kyo jin nyo to, sen ni hyaku nin, 及
發 聲
聞,
辟
支 佛
心、比丘, 比丘 尼,優婆 塞, 優婆夷,各 作 是 念:
gyu hos sho mon, hyaku shi bus shin, biku, biku ni, u ba soku, u ba i, kaku sa ze nen: A quel tempo nella grande assemblea vi erano ascoltatori della voce, arhat che avevano sradicato le loro illusioni, Ajnata Kaundinya e altri in numero di milleduecento persone. C'erano monaci, monache, laici e laiche che nutrivano il desiderio di diventare ascoltatori della voce o pratyekabuddha. In ognuno di loro sorse questo pensiero: 「今 者, 世 尊, 何 故 殷 勤, 稱 歎 方 便、而 作 是 言, 佛
所
得 法, 甚 深 難 解,
kon ja se son, ga ko on gon, sho tan ho ben, ni sa ze gon, butsu sho toku ho, jin jin nan ge, 有所
言
說,意 趣 難 知, 一 切 聲
聞、 辟
支
佛、 所 不 能 及?
u sho gon zetsu, i shu nan chi, is sai sho mon, hyaku shi butsu, sho fu no gyu? “Ora, per quale ragione l'Onorato dal Mondo loda con tanto fervore gli espedienti e afferma che la Legge percepita dal Budda è profonda e difficile da comprendere, che è molto difficile comprendere il significato delle sue parole, che nessuno tra gli ascoltatori della voce o tra i pratyekabuddha è in grado di farlo?
佛
說
一 解
脫
義, 我 等 亦
得 此 法,到於涅 槃, 而 今 不 知 是 義 所 趨。」
butsu setsu ichi ge datsu gi, ga to yaku toku shi ho, to o ne han, ni kon fu chi, ze gi sho shu, Se il Budda predicasse un'unica dottrina di emancipazione. anche noi saremmo in grado di percepire questa Legge e conseguire il nirvana. Noi non riusciamo ad afferrare il significato di ciò che sta dicendo in questo momento." 爾時 舍利
弗, 知 四 眾
心 疑,自 亦
未 了, 而
白
佛
言:「世 尊, 何 因 何 緣,
ni ji shari hotsu, chi shi shu shin gi, ji yaku mi ryo, ni byaku butsu gon: 殷 勤
稱 歎,
諸
佛
se son, ga in ga en,
第 一 方 便、甚 深 微 妙、 難 解 之 法?
on gon sho tan, sho butsu dai ichi ho ben, jin jin mi myo, nan ge shi ho? A quel tempo Shariputra comprese i dubbi che erano nella mente delle quattro categorie di credenti e che neanche lui aveva risolto. Pertanto si rivolse al Budda e disse: «Onorato dal Mondo, quali cause e quali condizioni ti inducono a lodare con tanto fervore gli espedienti, i più alti stratagemmi del Budda, la profonda, sottile e meravigliosa Legge che è così difficile da capire? 我自 昔
來,未 曾 從
佛、 聞
如 是 說, 今 者, 四 眾
咸 皆有疑。惟 願 世 尊,
ga ji shaku rai, mi zo ju butsu, mon nyo ze setsu, kon ja shi shu, gen kai u gi, yui gan se son, 敷 演 斯 事, 世 尊 何 故 殷 勤 稱 歎, 甚 深 微 妙,
難 解 之 法?」爾時 舍利
fu en shi ji, se son ga ko, on gon sho tan, jin jin mi myo, nan ge shi ho, 欲 重 宣 此義, 而 說
偈
弗
ni ji shari hotsu,
言:
yoku ju sen shigi, ni setsu ge gon: Fin dal lontano passato non ho mai udito un Budda predicare in questo modo. Adesso tutte e quattro le categorie di credenti nutrono dubbi. Noi imploriamo l'Onorato dal Mondo di spiegare queste cose. Per quale ragione l'Onorato dal Mondo elogia così ardentemente questa Legge profonda, sottile, meravigliosa e difficile da comprendere?» A quel tempo Shariputra, desiderando ribadire le sue parole, si espresse in versi dicendo: 慧 日
大 聖 尊, 久 乃
說
是 法, 自說
得 如 是, 力 無 畏 三 昧、
e nichi dai sho son, ku nai setsu ze ho, ji set toku nyo ze, riki mu i san mai, Sole di saggezza, grande venerabile saggio, dopo tanto tempo ora tu esponi questa Legge. Tu stesso dichiari di aver ottenuto il potere, il coraggio, le samadhi, 禪 定 解 脫 等, 不可 思 議 法。道 場 所 得 法,無 能
發
問
者。
zen jo ge dat to, fu ka shi gi ho, do jo sho toku ho, mu no hotsu mon sha, la concentrazione, l'emancipazione e la Legge che trascende la comprensione. Su questa Legge percepita nel luogo dell'illuminazione nessuno è in grado di interrogarti.
我意 難 可 測, 亦
無 能 問
者。無
問 而自 說, 稱 歎 所
行 道,
ga i nan ka shiki, yaku mu no mon sha, mu mon ni ji setsu, sho tan sho gyo do, "La mia intenzione è difficile da sondare e nessuno è in grado di pormi delle domande. "Nessuno fa domande, eppure tu predichi spontaneamente, lodando il cammino su cui procedi. 智 慧甚微
妙, 諸
佛
之 所
得。 無 漏 諸 羅 漢、 及 求 涅 槃 者,
chi e jin mi myo, sho butsu shi sho toku, mu ro sho ra kan, gyu gu ne han sha, È una saggezza assai sottile e meravigliosa quella che tutti i Budda conseguono. Gli arhat senza più illusioni e quelli che ricercano il nirvana 今
皆 墮 疑 網、 佛
何故
說 是。其 求 緣 覺
者、比丘 比丘 尼、
kon kai da gi mo, butsu ga ko setsu ze, go gu en gaku sha, biku biku ni, ora sono caduti tutti nella rete del dubbio e si chiedono per quale ragione il Budda predichi ciò. Quelli che mirano a diventare pratyekabuddha, i monaci e le monache, 諸 天 龍 鬼 神、及 乾 闥 婆 等, 相視懷猶 豫, 瞻 仰 兩 足
尊,
sho ten ryu ki jin, gik ken datsu ba to, so ji e yu yo, sen go ryo soku son, gli dèi, i draghi e gli spiriti, insieme ai gandharva e a tutti gli altri, si guardano l'un l'altro perplessi, e alzano lo sguardo al più onorato tra gli esseri con due gambe. 是事為云 何? 願 佛 為 解 說。於 諸 聲 聞 眾,佛 說 我 第 一 。 ze ji i un ga? gan butsu chi ge setsu, o sho sho mon ju, bus setsu ga dai ichi, Qual è il significato di tutto questo? Io imploro il Budda di spiegarcelo. Il Budda ha detto che nella moltitudine di ascoltatori della voce, io sono il primo, 我 今 自於 智, 疑 惑 不 能 了, 為是 究 竟 法, 為是 所 行 道? ga kon ji o chi, gi waku fu no ryo, i ze ku kyo ho, i ze sho gyo do? tuttavia ora, con la mia sola saggezza, non riesco a risolvere questi dubbi e perplessità. Ho effettivamente già raggiunto la Legge suprema, o sono ancora nel cammino della pratica? 佛 口 所 生 子, 合 掌 瞻 仰 待, 願 出 微 妙 音, 時為如 實 說。 buk ku sho sho shi, gas sho sen go tai, gan sui mi myo on, ji i nyo jis setsu, I figli nati dalla bocca del Budda congiungono i palmi, guardano in alto e attendono. Noi ti imploriamo di emettere suoni sottili e meravigliosi e di spiegarci adesso qual è la verità.
諸
天 龍 神 等, 其 數 如 恒 沙, 求
佛
諸 菩 薩,
大 數有 八
萬,
sho ten ryu jin to, go shu nyo go ja, gu butsu sho bo satsu, dai shu u hachi man, Gli dei, i draghi, gli spiriti e gli altri, numerosi come le sabbie del Gange, i bodhisattva che aspirano a divenire Budda, in una grande moltitudine di ottantamila, 又諸 萬 億 國、 轉 輪 聖 王 至, 合 掌 以敬
心,
欲
聞
具
足 道。
u sho man nok koku, ten rin jo o shi, gas sho i kyo shin, yoku mon gu soku do. e i saggi re che fanno girare la ruota, giunti da diecimila milioni di terre, tutti a mani giunte e con animo reverente, desiderano udire l'insegnamento della perfetta via. 爾時 佛 告 舍利 弗:「止! 止! 不 須 復 說。 若
說 是事,一切 世 間、
ni ji butsu go, shari hotsu: shi! Shi! fu shu bu setsu, nyaku setsu ze ji, is sai se ken, 諸
天、及 人
皆 當 驚 疑。」
sho ten gyu nin, kai to kyo gi, A quel tempo il Budda si rivolse a Shariputra e disse: « Basta ! Basta ! Non c'è bisogno di dire altro. Se ne parlo adesso, gli dèi e gli uomini di tutti i mondi resteranno attoniti e dubbiosi.» 舍利 弗 重 白 佛 言:「世 尊,惟 願 說 之! 惟 願 說 之! 所 以 者 何? shari hotsu, ju byaku butsu gon: se son, yui gan ses shi! yui gan ses shi! sho i sha ga? 是會 無
數,
百
千
萬
億 阿僧 祇 眾 生, 曾 見 諸
佛, 諸
根
猛 利,智 慧 明
了,
ze e mu shu, hyaku sen man noku a so gi shu jo, zo ken sho butsu, sho kon myo ri, chi e myo ryo, 聞
佛
所
說, 則 能 敬
信。」爾時 舍利
mon butsu sho setsu, soku no kyo shin,
弗,
欲
重 宣 此義, 而 說
偈 言:
ni ji shari hotsu, yoku ju sen shigi, ni setsu ge gon:
Shariputra ancora una volta si rivolse al Budda e disse: «Onorato dal Mondo, ti imploriamo di predicare! Ti imploriamo di predicare! Per quale motivo? In questa assemblea di innumerevoli centinaia, migliaia, decine di migliaia, milioni di asamkhya di esseri viventi, tutti nel passato hanno visto i Budda: le loro facoltà sono vigorose e acute e la loro saggezza è luminosa. Se ascoltano l'insegnamento del Budda, saranno capaci di una fede riverente.» A quel tempo Shariputra. desiderando ribadire le sue parole, si espresse in versi dicendo: 法 王 無 上 尊, 惟 說 願 勿 慮。 是 會無 量 眾, 有 能 敬 信 者。 ho o mu jo son, yui setsu gan motsu ryo, ze e mu ryo shu, u no kyo shin ja. Re del Dharma, degno di sommo onore, parla, ti supplichiamo, parla senza riserve! In questa assemblea vi sono innumerevoli esseri che possono credere rispettosamente.
佛
復 止 舍利
弗:「若
說 是 事, 一 切 世 間, 天, 人, 阿 修 羅, 皆 當 驚 疑,
butsu bu shi shari hotsu: nyaku setsu ze ji,
is sai se ken, ten nin a shu ra, kai to kyo gi,
增 上 慢 比丘、將 墜 於 大 坑。」爾時世 尊, 重 說
zo jo man bi ku, sho tui o dai kyo,
偈 言:
ni ji se son, ju setsu ge gon:
Il Budda disse un'altra volta: «Basta, Shariputra! Se ne parlo adesso, tutti gli dèi, gli uomini e gli asura presenti in tutti i mondi resteranno attoniti e dubbiosi, I monaci dominati dall'arroganza cadrebbero in un abisso profondo.» A quel tempo l'Onorato dal Mondo ripeté ciò che aveva detto in versi: 止! 止! 不 須 說! 我 法 妙 難 思,諸 增 上 慢 者, 聞 必 不 敬 信。 Shi! shi! fu shu setsu, ga ho myo nan shi, sho zo jo man sha, mon hitsu fu kyo shin. Basta! Basta! Non c'è bisogno di parlare! La mia Legge è meravigliosa e difficile da comprendere. Coloro che sono dominati dall'arroganza, quando la udranno, non mostreranno mai una fede riverente. 爾時 舍利 弗 重 白 佛 言:「世 尊,惟 願 說 之! 惟 願 說 之! 今 此 會 中, ni ji shari hotsu, ju byaku butsu gon: 如 我 等 比、百
千
萬
se son, yui gan ses shi! yui gan ses shi! kon shi e chu,
億,
nyo ga to hi, hyaku sen man noku, A quel tempo Shariputra si rivolse ancora una volta al Budda dicendo:«Onorato dal Mondo, ti imploriamo di predicate! Ti imploriamo di predicare! In questa assemblea ci sono adesso centinaia, migliaia, decine di migliaia, milioni di persone come me. 世世已曾 從
佛 受 化。如 此 人 等,必
能 敬
信,長 夜 安 隱,多 所 饒
益。」
se se i zo, ju butsu ju ke, nyo shi nin to, hitsu no kyo shin, jo ya an non, ta sho nyo yaku, 爾時 舍利
弗,
欲 重 宣 此義, 而 說
偈 言:
ni ji shari hotsu, yoku ju sen shigi, ni setsu ge gon: Di era in era noi abbiamo già assistito i Budda e ne siamo stati istruiti. Persone come queste sono certamente capaci di nutrire una fede riverente. Per tutta la lunga notte essi riposeranno in pace e godranno di molti benefici.» A quel tempo Shariputra, desiderando ribadire le sue parole, si espresse in versi dicendo: 無 上 兩 足 尊, 願 說 第 一 法, 我為 佛 長 子, 惟 垂 分 別 說。 mu jo ryo soku son, gan setsu dai ip po, ga i butsu cho shi, yui sui fun bes setsu, Sommo onore tra gli esseri con due gambe, ti imploriamo di esporre questa Legge suprema. Io che sono considerato il più anziano figlio del Budda, ti chiedo di favorirci predicando le distinzioni. 是會 無 量 眾, 能 敬 信 此 法, 佛 已 曾 世 世, 教 化 如 是 等, ze e mu ryo shu, no kyo shin shi ho, butsu chi zo se se, kyo ke nyo ze to, Gli innumerevoli membri di questa assemblea possono nutrire una fede riverente in questa Legge. I Budda li hanno già istruiti e convertiti in questo modo era dopo era.
皆 一 心
合 掌,
欲
聽 受 佛
語。我等 千 二 百、
及 餘 求
佛
者,
kai is shin gas sho, yoku cho ju butsu go, ga to sen ni hyaku, gyu yo gu butsu sha, Tutti con unica mente e le mani giunte desiderano ascoltare e ricevete le parole del Budda. Io e gli altri mille e duecento del nostro gruppo, così come tutti coloro che aspirano a divenire Budda 願 為 此 眾 故, 惟 垂 分 別 說。 是 等 聞 此 法, 則
生 大 歡 喜。
gan ni shi shu ko, yui sui fun bes setsu, ze to mon shi ho, soku sho dai kan gi. ti supplichiamo, per il bene di questa assemblea, di favorirci predicando per noi le distinzioni. Quando avremo ascoltato questa Legge, saremo colmi di grande gioia. 爾時世 尊, 告 舍利 弗:「汝 已殷 勤 三 請,豈 得 不 說。 汝 今 諦 聽,善 思 念 之, ni ji se son, go shari hotsu: nyo i on gon san sho, ki toku fu setsu, nyo kon tai cho, zen shi nen shi, 吾 當為 汝
分
別 解
說。」
go to i nyo, fun betsu ge setsu, A quel tempo l'Onorato dal Mondo disse a Sharipurta: «Per tre volte hai posto la tua fervida richiesta. Che altro potrei fare se non predicare? Adesso devi ascoltare attentamente e riflettere con attenzione. Per il tuo bene ora analizzerò e spiegherò la questione» 說 此 語 時, 會 中 有比丘, 比丘尼、優婆 塞、 優 婆夷、五 千 人 等, 即 從 座 起, 禮 佛 而 退。 ses shi go ji, e chu u biku, biku ni, u ba soku, u ba i, 所 以 者 何? 此 輩, 罪
go sen nin to, soku ju za ki, rai butsu ni tai,
根 深 重, 及 增 上 慢, 未 得 謂 得, 未 證 謂 證, 有 如 此
失,
sho i sha ga? shi hai, zai kon jin ju, gyu zo jo man, mi toku i toku, mi sho i sho, u nyo shi shitsu, 是以不住。世 尊
默
然, 而 不 制 止。
ze i fu ju, se son moku nen, ni fu se shi, Non appena l'Onorato dal Mondo ebbe pronunciato queste parole circa cinquemila tra monaci, monache, laici e laiche presenti nell'assemblea si alzarono dai loro seggi, si inchinarono davanti al Budda e si ritirarono. Quale fu la ragione di ciò? Queste persone avevano molteplici e profonde radici di colpa e inoltre erano dominate dall'arroganza. Credevano di avere conseguito ciò che non avevano conseguito, credevano di avere compreso ciò che non avevano compreso. A causa di questa loro manchevolezza non rimasero dov'erano. L'Onorato dal Mondo restò in silenzio né cercò di trattenerli. 爾時 佛
告 舍利
弗:「我 今 此 眾,無 復 枝 葉,純 有 貞 實。 舍利
弗,
ni ji butsu go shari hotsu: ga kon shi shu, mu bu shi yo, jun nu jo jitsu, shari hotsu, 如
是增 上 慢
人,退 亦 佳矣。汝
今 善 聽,當為 汝
說。」
nyo ze jo zo man nin, tai yak ke i, nyo kon zen cho, to i nyo setsu, Allora il Budda disse a Shariputra: «Adesso questa mia assemblea è libera dai rami e dalle fogli e ed è composta unicamente di individui risoluti e sinceri. Shariputra, è bene che queste persone estremamente arroganti si siano ritirate. Adesso ascoltate attentamente e io predicherò per voi.»
舍利
弗
言: 「唯、然,世 尊,願
樂
欲
聞 !」
shari hotsu gon: yui nen, se son, gan gyo yoku mon! Shariputra disse: «Così sia, Onorato dal Mondo. Siamo impazienti di ascoltare!» 佛
告 舍利 弗:「如 是 妙
法,諸
佛
如 來、時 乃 說 之,如 優 曇 缽 華,
butsu go shari hotsu: nyo ze myo ho, sho butsu nyo rai, ji nai ses shi, nyo u don bak ke, 時一
現 耳。舍利 弗, 汝 等 當 信, 佛 之 所
說, 言 不 虛 妄。
ji ichi gen ni, shari hotsu, nyo to to shin, bus shi sho setsu, gon bu ko mo, Il Budda disse a Shariputra: «Una legge meravigliosa come questa è predicata dai Budda, dai Tathagata, soltanto in certe epoche. Ma come la fioritura dell'udumbara, queste epoche ricorrono assai di rado. Shariputra, tu e gli altri dovete credermi. Le parole che i Budda predicano non sono false. 舍利 弗, 諸 佛 隨 宜 說 法,意 趣 難 解。所 以 者 何? 我以 無 數 方 便、 種 種 因 緣、 shari hotsu, sho butsu zui gi sep po, 譬 喻 言 辭、演
說
i shu nan ge, sho i sha ga? ga i mu shu ho ben, shu ju in nen,
諸 法,
hi yu gon ji, en zetsu sho ho, «Shariputra, i Budda espongono la Legge in modo appropriato alle circostanze, ma il significato è difficile da comprendere. Per quale ragione? Perché noi impieghiamo un numero infinito di espedienti, esaminando le cause e le condizioni e avvalendoci di parabole e similitudini per esporre gli insegnamenti. 是 法, 非 思 量 分 別 , 之 所 能 解, 唯 有 諸 佛, 乃 能 知 之, 所 以 者 何 ? ze ho hi shi ryo fun betsu, shi sho no ge, yui u sho butsu, nai no chi shi, sho i sha ga ? 諸
佛
世 尊 , 唯 以 一 大 事 因 緣 故,
出
現 於 世。
sho butsu se son, yui i ichi dai ji in nen ko, shutsu gen no se, Questa Legge non è qualcosa che possa essere compreso attraverso la riflessione o l'analisi. Soltanto i Budda possono comprenderla. Per quale ragione? Perché i Budda, gli Onorati dal Mondo, appaiono nel mondo per un'unica grande ragione. 舍利 弗, 云 何 名 諸 佛 世 尊, 唯 以 一 大 事 因 緣 故, 出 現 於 世? shari hotsu, un ga myo sho butsu se son, yui i ichi dai ji in nen ko, shutsu gen no se? 諸
佛
世 尊,
欲
令 眾 生 開
佛
知
見、使
得
清 淨 故,
出
現 於 世。
sho butsu se son, yoku ryo shu jo, kai butsu chi ken, shi toku sho jo ko, shutsu gen no se, Shariputra, che cosa intendo quando affermo che i Budda, gli Onorati dal Mondo, appaiono nel mondo per un'unica grande ragione? I Budda, gli Onorati dal Mondo, desiderano aprire la porta della saggezza del Budda a tutti gli esseri viventi, per consentire loro di ottenere la purezza; per questa ragione appaiono nel mondo.
欲
示 眾 生、 佛
之 見 故, 出
現 於 世。欲
令
眾 生, 入 佛
知 見 故,
yoku ji shu jo, butsu chi ken ko, shutsu gen no se, yoku ryo shu jo, go butsu chi ken ko, 出
現 於 世, 欲 令
眾 生, 入
佛
知 見 道 故, 出
現 於 世。舍利
弗,
shutsu gen no se, yoku ryo shu jo, nyu butsu chi ken do ko, shutsu gen no se, shari hotsu, 是為諸
佛,
唯 以 一 大 事 因 緣 故,
出
現 於 世。」
ze i sho butsu, yui i ichi dai ji in nen ko, shutsu gen no se, Essi desiderano mostrare la saggezza del Budda agli esseri viventi; per questa ragione appaiono nel mondo. Essi desiderano risvegliare gli esseri viventi alla saggezza del Budda; per questa ragione appaiono nel mondo. Essi desiderano indurre gli esseri viventi a imboccare il sentiero della saggezza del Budda; per questa ragione appaiono nel mondo. Shariputra, questa è l'unica grande ragione per cui i Budda appaiono nel mondo.» 佛 告 舍利 弗:「諸 佛 如 來 但 教 化 菩 薩, 諸 有 所 作, 常為 一 事, butsu go shari hotsu: sho butsu nyo rai, tan kyo ke bo satsu, sho u sho sa, jo i ichi ji, 唯 以佛
之 知 見, 示悟 眾 生。
yui i bus shichi ken, ji go shu jo, Il Budda disse a Shariputra: «I Budda, i Tathagata, semplicemente istruiscono e convertono i bodhisattva. Tutte le loro azioni mirano sempre allo stesso scopo. Essi desiderano semplicemente mostrare la saggezza del Budda agli esseri viventi e risvegliarli a essa. 舍利 弗, 如 來, 但 以 一 佛 乘 故, 為眾 生 說 法, 無 有餘 乘, 若 二, 若 三。 shari hotsu, nyo rai, tan ni ichi butsu jo ko, i shu jo sep po, mu u yo jo, nyaku ni, nyaku san, 舍利
弗,
一切 十 方 諸
佛,
法
亦
如 是。」
shari hotsu, is sai jip po sho butsu, ho yaku nyo ze, «Shariputra, i Tathagata usano soltanto il veicolo del Budda per predicare la Legge agli esseri viventi. Essi non hanno nessun altro veicolo, né un secondo né un terzo. (1) Shariputra, la Legge predicata da tutti i Budda delle dieci direzioni è sempre questa. 「舍利 弗, 過 去 諸 佛, 以 無 量 無 數 方 便, 種 種 因 緣, 譬 喻 言 辭, 而為眾 生, shari hotsu, ka ko sho butsu, i mu ryo mu shu ho ben, shu ju in nen, hi yu gon ji, ni i shu jo, 演
說
諸 法, 是 法 皆為, 一
佛
乘 故。是 諸
眾 生, 從 諸
佛
聞 法, 究 竟 皆
得,
en zetsu sho ho, ze ho kai i, ichi butsu jo ko, ze sho shu jo, ju sho butsu mon po, ku kyo kai toku, 一 切 種 智。
is sai shu chi. «Shariputra, i Budda del passato hanno utilizzato un numero infinito di espedienti, varie cause e condizioni, parabole e similitudini per esporre le dottrine a beneficio degli esseri viventi, Queste dottrine sono esposte tutte in nome dell'unico veicolo del Budda. Gli esseri viventi, ascoltando le dottrine dei Budda, alla fine sono tutti in grado di ottenere la saggezza onnicomprensiva.
舍利
弗,
未 來 諸
佛,
當
出 於 世,亦 以 無 量, 無 數 方 便, 種 種 因 緣、
shari hotsu, mi rai sho butsu, to shut to se, yaku i mu ryo, mu shu ho ben, shu ju in nen, 譬 喻 言 辭, 而為 眾 生, 演 說 諸 法, 是 法, 皆 為, 一
佛
乘 故。是 諸 眾 生, 從 佛
聞
法,
hi yu gon ji, ni i shu jo, en zes sho ho, ze ho kai i, ichi butsu jo ko, ze sho shu jo, ju butsu mon po, 究 竟 皆 得
一 切 種 智。
ku kyo kai toku, is sai shu chi. «Shariputra, quando i Budda del futuro appariranno nel mondo, anch'essi utilizzeranno un numero infinito di espedienti, varie cause,condizioni, parabole e similitudini per esporre le dottrine a beneficio degli esseri viventi. Queste dottrine saranno esposte tutte in nome dell'unico veicolo del Budda. Tutti gli esseri viventi, ascoltando le dottrine dei Budda, alla fine potranno ottenere la saggezza onnicomprensiva. 舍利 弗, 現 在 十 方 無 量 百 千 萬 億, 佛 土 中, 諸 佛 世 尊, shari hotsu, gen zai jip po, mu ryo hyaku sen man noku, butsu do chu, sho bus se son, 多 所
饒
益, 安 樂
眾 生,
ta sho nyo yaku, an raku shu jo, «Shariputra, i Budda, gli Onorati dal Mondo che esistono nel momento presente in infinite centinaia, migliaia decine di migliaia e milioni di terre di Budda nelle dieci direzioni, beneficano e recano pace e felicità agli esseri viventi in larga misura. 是 諸 佛, 亦 以 無 量 無 數 方 便, 種 種 因 緣, 譬 喻 言 辭, 而為眾 生, 演 說 諸 法, ze sho butsu, yaku i mu ryo, mu shu ho ben, shu ju in nen, hi yu gon ji, ni i shu jo, en zes sho ho, 是 法, 皆 為, 一
佛 乘 故, 是 諸 眾 生, 從 佛
聞 法, 究 竟
皆 得 一 切 種 智。
ze ho, kai i, ichi butsu jo ko. ze sho shu jo, ju butsu mon po, ku kyo kai toku, is sai shuchi. Anche questi Budda usano un numero infinito di espedienti, varie cause e condizioni, parabole e similitudini per esporre le dottrine a beneficio degli esseri viventi. Queste dottrine sono esposte tutte in nome dell'unico veicolo del Budda. E. tutti gli esseri viventi, ascoltando le dottrine dei Budda, alla fine potranno conseguire la saggezza onnicomprensiva. 舍利 弗, 是 諸 佛, 但 教 化 菩 薩, 欲 以 佛 之 知 見, 示 眾 生 故, shari hotsu, ze sho butsu, tan kyo ke bo satsu, yoku i bus shi chi ken, ji shu jo ko, 欲
以 佛 之 知 見, 悟 眾 生 故, 欲
令 眾 生, 入 佛
之 見 知 故。
yoku i bus shi chi ken, go shu jo ko, yoku ryo shu jo, nyu buc chi ken do ko. «Shariputra, questi Budda semplicemente istruiscono e convertono i bodhisattva. Lo fanno perché desiderano mostrare la saggezza del Budda agli esseri viventi. Lo fanno perché desiderano usare la saggezza del Budda per illuminare gli esseri viventi, Lo fanno perché desiderano far imboccare agli esseri viventi il sentiero della saggezza del Budda.
舍利
弗, 我 今
亦 復 如 是,
知 諸
眾 生, 有種 種
欲, 深
心 所
著, 隨 其 本 性,
shari hotsu, ga kon yaku bu nyo ze, chi sho shu jo, u shu ju yoku, jin shin sho jaku, zui go hon sho, 以 種 種 因 緣, 譬 喻 言 辭, 方 便 力 故, 而為 說 法。舍利
弗, 如 此, 皆為 得
一
佛
乘、
i shu ju in nen, hi yu gon ji, ho ben riki ko, ni i sep po. shari hotsu, nyo shi kai i, toku ichi butsu jo, 一 切 種 智 故。」
is sai shu chi ko, «Shariputra, adesso anch'io farò lo stesso. So che gli esseri viventi nutrono vari desideri e attaccamenti che sono profondamente radicati nelle loro menti. Prendendo atto di questa loro natura, userò varie cause e condizioni, parabole e similitudini e, con il potere degli espedienti, esporrò loro la Legge. Shariputra, faccio questo in modo che tutti possano conseguire l'unico veicolo del Budda e la saggezza onnicomprensiva. 「舍利
弗, 十 方 世 界 中, 尚 無 二 乘, 何 況 有 三。舍利
弗,
諸
佛
出 於,
shari hotsu, jip po se kai chu, sho mu ni jo, ga kyo u san. shari hotsu, sho butsu shut to, 五
濁
惡 世, 所 謂 劫 濁,
煩 惱
濁, 眾 生 濁,
見 濁,
命
濁。 如 是,
go joku aku se, sho i ko joku, bon no joku, shu jo joku, ken joku, myo joku, nyo ze, «Shariputra, nei mondi delle dieci direzioni non ci sono due veicoli né tanto meno tre! Shariputra, i Budda appaiono nei mondi corrotti dalle cinque impurità. Queste sono: la cosiddetta impurità dell'epoca, l'impurità del desiderio, l'impurità degli esseri viventi, l'impurità delle concezioni e l'impurità della durata della vita. 舍利
弗, 劫 濁
亂時,眾 生 垢 重,慳 貪
嫉 妒,成 就 諸 不 善
根 故,
shari hotsu, ko joku ran ji, shu jo ku ju, ken don shit to, jo ju sho fu zen gon ko, 諸
佛 以方 便 力,於 一
佛
乘、分 別 說 三。
sho butsu i ho ben riki, o ichi butsu jo, fun bes ses san, «Shariputra, quando l'epoca è impura e i tempi sono caotici, gravi sono le contaminazioni degli esseri viventi: avidi e gelosi, essi piantano cattive radici. A causa di ciò i Budda, utilizzando il potere degli espedienti, operano delle distinzioni all'interno dell'unico veicolo del Budda e lo insegnano come se fossero tre veicoli. 舍利 弗, 若 我 弟 子, 自謂阿羅 漢, 辟 支 佛 者 , 不 聞 不 知, 諸 佛 如 來 , shari hotsu, nyaku ga de shi, ji i a ra kan, hyaku shi bus sha, fu mon fu chi, sho butsu nyo rai, 但 教 化 菩 薩 事, 此 非 佛
弟 子, 非阿羅 漢, 非
辟
支
佛。」
tan kyo ke bo satsu ji, shi hi butsu de shi, hi a ra kan, hi hyaku shi butsu, «Shariputra, se qualcuno tra i miei discepoli dovesse vantarsi di essere un arhat o un pratyekabuddha e tuttavia non prestasse attenzione o non comprendesse che i Budda, i Tathagata, semplicemente istruiscono e convertono i bodhisattva, allora costui non sarebbe mio discepolo, non sarebbe né un arhat né un pratyekabuddha.
「又, 舍利 弗,
是 諸 比丘, 比丘尼, 自謂已 得, 阿羅 漢, 是 最 後 身, 究 竟 涅 槃,
u, shari hotsu, ze sho biku, biku ni, ji i i toku, a ra kan, ze sai go shin, ku kyo ne han, 便 不 復 志 求, 阿 耨 多羅 三
藐
三
菩 提,當 知 此 輩
皆 是 增 上 慢 人。
ben fu bu shi gu, a noku ta ra san myaku san bo dai, to chi shi hai, kai ze zo jo man nin, «Inoltre, Shariputra, se vi fossero monaci o monache che affermano di avere già ottenuto la condizione di arhat e di vivere la loro ultima incarnazione, che credono di aver raggiunto il nirvana definitivo, e perciò non intendono più ricercare l’anuttara-samyak-sambodhi, sappi che queste sono tutte persone estremamente arroganti. 所 以 者 何? 若 有 比 丘, 實 得 阿羅 漢, 若 不 信 此 法, 無 有 是 處。 sho i sha ga? nyaku u bi ku, it toku a ra kan, nyaku fu shin shi ho, mu u ze sho. 除
佛
滅
度 後, 現
前 無
佛。
jjo butsu metsu do go, gen zen mu butsu, Perché dico questo? Perché è impensabile che monaci che hanno veramente raggiunto lo stato di arhat non abbiano creduto in questa Legge. L' unica eccezione sarebbe il periodo successivo alla scomparsa del Budda, quando non vi sono più Budda presenti nel mondo. 所 以者 何? 佛 滅 度 後, 如 是 等 經, 受持 讀 誦, 解 其 義 者, 是 人 難 得。 sho i sha ga? butsu metsu do go, nyo ze to kyo, ju ji doku ju, ge go gi sha, ze nin nan toku. 若
遇 餘
佛, 於 此 法 中, 便
得
決 了。
nyaku gu yo butsu, o shi ho chu, ben toku ketsu ryo, Perché questo? Perché dopo la scomparsa del Budda sarà difficile trovare persone in grado di abbracciare, recitare e comprendere il significato di sutra come questo. Ma se tali persone incontreranno un altro Budda, allora potranno ottenere la perfetta comprensione di questa Legge. 舍利
弗, 汝 等 當 一 心
信 解 受持
佛 語。諸
佛
如
來、言 無 虛 妄,
shari hotsu, nyo to to, is shin shin ge, ju ji butsu go, sho butsu nyo rai, gon mu ko mo, 無 有餘 乘,唯 一
佛
乘。」爾時 世 尊,
mu u yo jo, yui ichi butsu jo,
欲
重 宣 此義, 而 說
偈 言:
ni ji se son, yoku ju sen shigi, ni setsu ge gon:
«Shariputra, tu e gli altri dovete credere devotamente nelle parole del Budda e accettarle. Le parole dei Budda, dei Tathagata, non sono false. Non c'è nessun altro veicolo, c'è solo l'unico veicolo del Budda.» A quel tempo l'Onorato dal Mondo, desiderando ribadire le sue parole, si espresse in versi dicendo: 比丘 比丘 尼, 有懷增 上 慢, 優 婆 塞 我 慢, 優婆夷不 信, biku biku ni, u e zo jo man, u ba soku ga man, u ba i fu shin, Esistono monaci e monache che si comportano con estrema arroganza, laici pieni di presunzione laiche che mancano di fede. 如 是 四 眾 等, 其 數 有 五 千, 不 自 見 其 過, 於 戒 有 缺 漏, nyo ze shi shu to, go shu u go sen, fu ji ken go ka, o kai u ketsu ro, Tra le quattro categorie di credenti, quelli di questo tipo ammontano a cinquemila. Non sanno vedere i propri errori, sono negligenti nell'osservanza dei precetti,
護
惜 其 瑕 疵。是 小 智 已
出,
眾 中
之 糟 糠, 佛 威 德 故 去。
go shaku go ke shi, ze sho chi i shutsu, shu chu shi so ko, but chi tok ko ko. Ma queste persone di modesta saggezza si sono già allontanate: la feccia di questa assemblea si è allontanata dal cospetto dell'autorità del Budda. 斯 人 鮮
福
德, 不 堪 受 是 法。此 眾 無 枝 葉,唯 有 諸 貞 實。
shi nin sen fuku toku, fu kan ju ze ho, shi shu mu shi yo, yui u sho jo jitsu, Costoro erano persone di scarsi meriti e virtù, incapaci di accettare questa Legge. Questa assemblea è adesso libera da rami e foglie, è composta solo da individui risoluti e sinceri. 舍利
弗 善
聽, 諸 佛 所
得
法,無 量 方 便
力,而為 眾 生 說。
shari hotsu zen cho, sho bus sho toku ho, mu ryo ho ben riki, ni i shu jo setsu, Shariputra, ascolta con attenzione, perché la Legge che i Budda hanno conseguito essi la predicano per il bene degli esseri viventi attraverso il potere di espedienti innumerevoli. 眾 生 心 所 念, 種 種 所 行 道, 若 干 諸
欲
性, 先 世 善 惡 業。
shu jo shin sho nen, shu ju sho gyo do, nyak kan sho yoku sho, sen ze zen naku go, I pensieri presenti nella mente degli esseri viventi, i diversi sentieri che seguono, i loro vari desideri, le loro nature, le buone e cattive azioni compiute nelle esistenze precedenti: 佛 悉 知 是已, 以諸 緣 譬 喻, 言 辭方 便 力, 令 一 切 歡 喜。 bus shic chi ze i, i sho en hi yu, gon ji ho ben riki, ryo is sai kan gi, di tutto ciò il Budda è a conoscenza. Quindi si serve di cause, similitudini e parabole, discorsi che incarnano il potere degli espedienti, per renderli tutti felici. 或
說
修 多 羅, 伽 陀 及
本 事, 本 生 未 曾有。 亦
說 於 因 緣、
waku ses shu ta ra, ka da gyu hon ji, hon sho mi zo u. yaku set to in nen, A volte predica sutra, versi, racconti di vite precedenti dei discepoli, racconti di vite precedenti del Budda, di cose inaudite. Altre volte predica riferendo cause e condizioni, 譬 喻 並 祇夜, 優 波 提 舍 經。 鈍 根 樂 小 法, 貪 著 於 生 死, hi yu byo gi ya, u ba dai sha kyo, don gon gyo sho bo, ton jaku o sho ji, usando similitudini, parabole, brani poetici o discorsi. Per quelli di modeste capacità, che si compiacciono di una piccola Legge e si aggrappano avidamente alla nascita e alla morte,
於諸 無 量
佛,
不 行 深 妙
道, 眾 苦 所 惱 亂, 為是 說 涅 槃。
o sho mu ryo butsu, fu gyo jin myo do, shu ku sho no ran, i ze setsu ne han, che, malgrado gli innumerevoli Budda, non praticano la via profonda e meravigliosa, ma sono confusi a causa di numerose inquietudini, per loro io predico il nirvana. 我 設 是 方 便, 令 得 入 佛 慧, 未 曾 說 汝 等, 當 得 成 佛 道。 ga setsu ze ho ben, ryo toku nyu but te, mi zo setsu nyo to, to toku jo butsu do, Escogitando questi espedienti, li induco a entrare nella saggezza del Budda. Fino a ora non vi ho mai detto che avreste certamente conseguito la via del Budda. 所 以未 曾 說, 說 時 未 至 故, 今 正 是 其時, 決 定 說 大 乘。 sho i mi zo setsu, setsu ji mi shi ko, kon sho ze go ji, ketsu jo setsu dai jo, Il motivo per cui fino a ora non l'ho detto è che il tempo di insegnare così non era ancora venuto. Ma adesso è il momento giusto in cui devo insegnare risolutamente il Grande Veicolo. 我 此 九 部 法, 隨 順 眾 生 說, 入 大 乘為 本, 以故 說 是 經。 ga shi ku bu ho, zui jun shu jo setsu, nyu dai jo i hon, i ko setsu ze kyo. Uso questi nove stratagemmi, adattandoli agli esseri viventi quando predico, ma il mio obiettivo fondamentale è di guidarli al Grande Veicolo ed è per questo che predico questo sutra. 有佛 子 心 淨, 柔 軟 亦 利 根, 無 量 諸 佛 所, 而 行 深 妙 道。 u bus shi shin jo, nyu nan yaku ri kon, mu ryo sho bus sho, ni gyo jin myo do. Esistono figli del Budda dalla mente pura, garbati e di capacità acute, che sotto innumerevoli Budda hanno praticato la via profonda e meravigliosa. 為 此 諸 佛 子, 說 是 大 乘 經, 我記 如 是 人, 來 世 成 佛 道, i shi sho bus shi, setsu ze dai jo kyo. ga ki nyo ze nin, rai se jo butsu do, Per questi figli del Budda predico questo sutra del Grande Veicolo. E predico che queste persone in un'esistenza futura conseguiranno la via del Budda. 以深 心 念 佛, 修 持淨 戒 故。此等 聞 得 佛,
大 喜充 遍
身,
i jin shin nen butsu, shu ji jo kai ko, shi to mon toku butsu, dai ki ju hen shin, Poiché nella profondità della loro mente pensano al Budda, e praticano osservando i puri precetti, udendo che sicuramente otterranno la Buddità, una grande gioia pervaderà i loro corpi.
佛
知 彼 心
行, 故為 說
大 乘, 聲
聞
若
菩
薩,
聞
我 所 說 法,
butsu chi hi shin gyo, ko i setsu dai jo, sho mon nyaku bo satsu, mon ga sho sep po, Il Budda conosce la loro mente e la loro pratica e quindi predica per loro il Grande Veicolo. Se gli ascoltatori della voce e i bodhisattva ascoltano la Legge che espongo, 乃 至 於 一 偈,皆 成
佛
無 疑,
nai shi o ichi ge, kai jo butsu mu gi,
十方
佛
土 中, 唯 有 一 乘 法,
jip po butsu do chu, yui u ichi jo ho,
non appena avranno udito un solo verso, senza dubbio conseguiranno tutti la Buddità. Nelle terre del Budda delle dieci direzioni esiste solo la Legge dell'unico veicolo, 無 二 亦 無 三, 除 佛 方 便 說, 但 以 假 名 字, 引導於 眾 生, mu ni yaku mu san, jo butsu ho ben setsu, tan ni ke myo ji, in do o shu jo, non ce ne sono due, non ce ne sono tre, salvo quando il Budda la predica in tal modo come espediente, impiegando nomi e termini provvisori per guidare gli esseri viventi 說 佛 智 慧故, 諸 佛 出 於 世, 唯 此 一 事 實, 餘 二 則 非 真, setsu butsu chi e ko, sho butsu shut to se, yui shi ichi ji jitsu, yo ni soku hi shin, ed esporre loro la saggezza del Budda. I Budda appaiono nel mondo unicamente per questa ragione, che è vera; le altre due non sono la verità. 終 不 以小 乘, 濟 度 於 眾 生, 佛 自住 大 乘, 如 其 所 得 法, ju fu i sho jo, sai do o shu jo, butsu ji ju dai jo, nyo go sho toku ho, Non si servono mai del Piccolo Veicolo per salvare gli esseri viventi e portarli sull'altra sponda. Il Budda stesso dimora nel Grande Veicolo; adorno dei poteri di meditazione e di saggezza 定慧 力 莊 嚴, 以此 度 眾 生, 自 證 無 上 道, 大 乘 平 等 法, jo e riki sho gon, i shi do shu jo,
ji sho mu jo do, dai jo byo do ho,
che accompagnano la Legge da lui ottenuta, se ne serve per salvare gli esseri viventi. Egli stesso testimonia la via insuperata, il Grande Veicolo, la Legge in cui tutte le cose sono uguali. 若 以 小 乘 化, 乃 至 於 一 人, 我 則 墮 慳 貪, 此事為不 可, nyaku i sho jo ke, nai shi o ichi nin, ga soku da ken don, shi ji i fu ka, Se impiegassi il Piccolo Veicolo per convertire anche una sola persona, sarei colpevole di avarizia, ma tale cosa sarebbe impossibile.
若
人
信 歸
佛,
如 來 不 欺 誑, 亦
無 貪 嫉
意, 斷 諸
法 中 惡。
nyaku nin shin ki butsu, nyo rai fu go o, yaku mu ton shic chi, dan sho ho chu aku, Se una persona crederà e prenderà rifugio nel Budda, il Tathagata non la ingannerà mai, né mai manifesterà avidità o gelosia, perché ha estirpato il male fra i fenomeni. 故 佛 於十 方, 而 獨 無 所畏, 我以相 嚴 身, 光 明 照 世 間, ko butsu to jip po, ni doku mu sho i, ga i so gon shin, ko myo sho se ken, Quindi, in tutte le dieci direzioni solo il Budda è senza paura. Adorno il mio corpo con le caratteristiche speciali e diffondo la mia luce sul mondo. 無 量 眾 所 尊, 為 說 實 相 印。舍利 弗 當 知, 我 本 立 誓 願, mu ryo shu sho son, i setsu jis so in, shari hotsu to chi,ga hon ryu se gan, Sono onorato da innumerevoli moltitudini e per loro insegno l'emblema della realtà delle cose. Sappi Shariputra, che all'inizio ho fatto il voto 欲
令 一 切 眾, 如 我 等 無異, 如 我
昔
所
願, 今 者已 滿
足,
yoku ryo is sai shu, nyo ga to mu i, nyo ga shaku sho gan, kon ja i man zoku, di rendere tutte le persone uguali a me, senza alcuna distinzione tra noi, e quello in cui ho sperato a lungo ora si è realizzato. 化一 切 眾 生, 皆 令 入 佛 道, 若 我 遇 眾 生, 盡 教 以 佛 道, ke is sai shu jo, kai ryo nyu butsu do, nyaku ga gu shu jo, jin kyo i butsu do, Ho convertito tutti gli esseri viventi e li ho fatti entrare tutti nella via del Budda. Se, incontrando gli esseri viventi, insegnassi loro in ogni caso la via del Budda, 無 智 者 錯 亂, 迷 惑 不 受 教, 我 知 此 眾 生, 未 曾 修 善 本, mu chi sha shaku ran, mei waku fu ju kyo, ga chi shi shu jo, mi zo shu zen pon, quelli senza saggezza resterebbero confusi e nel loro sconcerto non accetterebbero il mio insegnamento. Io so che tali esseri viventi non hanno mai coltivato buone radici in passato, 堅 著 於 五 欲, 癡 愛 故 生 惱。以諸 欲 因 緣, 墜 墮 三 惡 道, ken jaku o go yoku, chi ai ko sho no, i sho yoku in nen, tsui da san naku do, ma sono rimasti ostinatamente attaccati ai cinque desideri e il loro folle attaccamento ha generato afflizione. I loro desideri sono la causa per cui cadono nei tre cattivi sentieri,
輪 迴 六
趣
中, 備 受 諸 苦 毒,
受胎 之 微
形, 世世 常 增 長。
rin ne roku shu chu, bi ju sho ku doku, ju tai shi mi gyo, se se jo zo cho, ruotando per i sei regni dell'esistenza e sopportando ogni sorta di sofferenza e dolore. Dalla minuscola forma concepita nel ventre, esistenza dopo esistenza, costantemente crescono e maturano 薄 德 少 福 人, 眾 苦 所 逼 迫, 入 邪 見 稠 林,
若 有
若
無 等。
haku toku sho fuku nin, shu ku sho hip paku, nyu ja ken chu rin, nyaku u nyaku mu do, come persone di scarsi meriti e virtù, afflitte e turbate da molteplici sofferenze. Si perdono nella densa foresta delle opinioni errate, dibattendo su cosa esista e cosa non esista, 依止 此 諸 見, 具 足 六 十二, 深 著 虛 妄 法, 堅 受 不 可 捨, e shi shi sho ken, gu soku roku ju ni, jin jak ko mo ho, ken ju fu ka sha, e alla fine rimangono attaccati a tali idee, abbracciandole tutte e sessantadue. (2) Profondamente attaccati a dottrine false e vuote, si aggrappano fermamente a esse, incapaci di metterle da parte. 我 慢 自 矜 高, 諂 曲 心 不 實, 於千 萬 億 劫, 不 聞 佛
名
字,
ga man ji ko ko, ten goku shin fu jitsu, o se man nok ko, fu mon butsu myo ji, Arroganti e presuntuosi, servili e subdoli, insinceri, per mille, diecimila, un milione di kalpa non udranno il nome del Budda 亦 不 聞 正 法, 如 是 人 難 度。 是 故 舍利 弗,
我為 設
方 便,
yaku fu mon sho bo, nyo ze nin nan do, ze ko shari hotsu, ga i setsu ho ben, né udranno la Legge corretta: tale gente è difficile da salvare. Per questi motivi, Shariputra, ho stabilito per il loro bene un espediente, 說 諸 盡 苦 道, 示之以 涅 槃。我 雖 說 涅 槃, 是 亦 非 真
滅,
ses sho jin ku do, ji shi i ne han, ga sui setsu ne han, ze yaku hi shin metsu, insegnando il sentiero che pone fine a tutte le sofferenze e mostrando loro il nirvana. Ma sebbene io predichi il nirvana, questa non è la vera estinzione. 諸 法 從 本 來, 常自 寂 滅 相。佛 子 行 道已, 來 世 得 作 佛, sho ho ju hon rai, jo ji jaku mes so, bus shi gyo do i, rai se toku sa butsu, Tutti i fenomeni, fin dal loro apparire, portano in sé costantemente i segni dell'estinzione. Dopo che i figli del Budda avranno praticato questa via, in un'esistenza futura, potranno diventare dei Budda
我有 方 便
力, 開 示 三 乘 法, 一切 諸 世 尊, 皆
說
一 乘 道,
ga u ho ben riki, kai ji san jo ho, is sai sho se son, kai setsu ichi jo do, lo ho impiegato il potere degli espedienti per rivelare e dimostrare la dottrina dei tre veicoli, ma ciascuno degli Onorati dal Mondo, predica la via dell'unico veicolo. 今 此 諸 大 眾, 皆 應除 疑 惑, 諸 佛 語 無 異, 唯 一 無 二 乘。 kon shi sho dai shu, kai o jo gi waku, sho butsu go mu i, yui ichi mu ni jo, Adesso, davanti a questa grande assemblea, devo far svanire tutti i dubbi e le perplessità. Non esiste discrepanza nelle parole dei Budda, esiste soltanto un unico veicolo, neppure due. 過 去 無 數 劫, 無 量 滅 度 佛, 百 千 萬
億
種, 其 數 不 可 量。
ka ko mu shu ko, mu ryo metsu do butsu, hyaku sen man noku shu, go shu fu ka ryo, Per innumerevoli kalpa nel passato, innumerevoli Budda ora estinti, centinaia, migliaia, decine di migliaia, milioni, -il loro numero è impossibile da calcolare 如 是 諸 世 尊, 種 種 緣 譬 喻, 無 數 方 便 力, 演 說 諸 法 相。 nyo ze sho se son, shu ju en hi yu, mu shu ho ben riki, en zes sho ho so, anche tali Onorati dal Mondo, utilizzando varie cause, similitudini e parabole, il potere di innumerevoli espedienti, hanno esposto le caratteristiche di vari insegnamenti. 是 諸 世 尊 等, 皆 說 一 乘 法, 化 無 量 眾 生, 令 入 於 佛 道。 ze sho se son to, kai setsu ichi jo ho, ke mu ryo shu jo, ryo nyu o butsu do, Questi Onorati dal Mondo hanno predicato tutti la dottrina dell'unico veicolo, convertendo innumerevoli esseri viventi e facendoli entrare nel sentiero della Buddità. 又 諸 大 聖 主, 知 一 切 世 間, 天 人 群 生 類, 深 心 之 所 欲, u sho dai sho ju, chi is sai se ken, ten nin gun jo rui, jin shin shi sho yoku, E questi grandi nobili saggi, consapevoli di ciò che bramano nel profondo della mente gli esseri celesti, gli esseri umani e le altre creature di tutti i mondi, 更 以異方 便, 助 顯 第 一 義。 若 有 眾 生 類, 值 諸 過 去 佛, kyo i i ho ben, jo ken dai ichi gi, nyaku u shu jo rui, chi sho ka ko butsu, hanno impiegato ancora altri espedienti per poter rivelare la più sublime verità. Se ci sono esseri viventi che hanno incontrato questi Budda del passato
若
聞 法 布施,
或 持 戒 忍 辱,
精 進 禪 智 等, 種 種 修
福
慧。
nyaku mon po fu se, waku ji kai nin niku, sho jin zen chi to, shu ju shu fuku toku, e hanno dato ascolto alla loro Legge, fatto elemosine osservato i precetti, mostrato tolleranza, e sono stati assidui praticando meditazione e saggezza e coltivando varie forme di meriti e virtù, 如 是 諸 人 等, 皆已成 佛 道。 諸 佛 滅 度已, 若
人 善
軟
心,
nyo ze sho nin to, kai i jo butsu do, sho butsu metsu do i, nyaku nin zen nan shin, allora persone come queste dopo l'estinzione dei Budda, hanno tutte guadagnato la via del Budda. Se le persone sono d'animo gentile e buono, 如 是 諸 眾 生, 皆已成 佛 道, 諸 佛
滅
度已, 供 養 舍 利 者,
nyo ze sho shu jo, kai i jo butsu do, sho butsu metsu do i, ku yo sha ri sha, allora esseri viventi come questi hanno tutti guadagnato la via del Budda. Dopo l'estinzione dei Budda, coloro che fanno offerte alle reliquie, 起 萬 億 種 塔, 金 銀 及 玻璃, 硨 磲 與 瑪 瑙, 玫 瑰 琉 璃 珠, ki man noku shu to, kon gon gyu ha ri, sha ko yo me no, mai e ru ri sha, innalzando diecimila o un milione di torri, usando oro, argento e cristallo, conchiglie e agate,cornalina, lapislazzuli e perle per purificarle e abbellirle in ogni arte; 清 淨 廣 嚴 飾, 莊 校 於 諸 塔, 或 有起 石
廟, 栴
檀
及 沈 水,
sho jo ko gon jiki, sho kyo o sho to, waku u ki shaku myo, sen dan gyu jin zui, coloro che erigono torri in tal maniera o costruiscono dei templi mortuari in pietra o in legno di sandalo, di aloe, di aquilaria o di altri tipi di legname, 木 蜜 並 餘 材, 塼 瓦 泥 土 等, 若
於曠 野 中,
積
土成
佛
廟,
moku mitsu byo yo zai, sen ga de do to, nyaku o ko ya chu, shaku do jo butsu myo, oppure di mattoni, tegole, argilla o terra; coloro che nel mezzo dei vasti campi ammassano la terra per farne un tumulo per i Budda, 乃 至 童 子戲, 聚 沙 為 佛 塔, 如 是 諸 人 等, 皆 已成 佛 道。 nai shi do ji ke, ja sha i but to, nyo ze sho nin to, kai i jo butsu do, anche se sono bambini che per gioco accumulano la sabbia per farne una torre al Budda, persone come queste hanno tutte guadagnato la via del Budda.
若
人 為 佛 故, 建 立 諸
形 像,
刻
雕 成 眾 相, 皆已成 佛
道。
nyaku nin i buk ko, kon ryu sho gyo zo, koku cho jo shu so, kai i jo butsu do, Le persone che in onore del Budda foggiano e costruiscono immagini, intagliandole con i vari segni distintivi, hanno tutte guadagnato la via del Budda. 或 以 七 寶 成, 鋀 石 赤 白 銅,
白
鑞 及 鉛 錫,
鐵
木
及 與 泥,
waku i ship po jo, chu jaku shaku byaku do, byaku ro gyu en jaku, tetsu moku gyu yo de, O se creano degli oggetti coi sette tipi di gioielli, di rame rosso o bianco, peltro, piombo, latta, ferro, legno o argilla, 或 以 膠 漆 布, 嚴 飾 作 佛 像, 如 是 諸 人 等, 皆 已成 佛 道。 waku i kyo ship pu, gon jiki sa butsu zo, nyo ze sho nin to, kai i jo butsu do, oppure usano lacca o resina per abbellire e foggiare le immagini del Budda, persone come queste hanno tutte guadagnato la via del Budda. 彩 畫作
佛
像
百
福
莊
嚴 相
自作
若
使 人, 皆 已成 佛
道。
sai e sa butsu zo, hyap puku sho gon so, ji sa nyaku shi nin, kai i jo butsu do. Se impiegano pigmenti per dipingere immagini del Budda dotate dei cento segni di fortuna, sia che lo facciano personalmente o che lo facciano fare da altri, allora hanno tutte guadagnato la via del Budda. 乃 至 童 子 戲, 若
草
木
及
筆,
或 以指 爪 甲, 而 畫作 佛
像,
nai shi do ji ke, nyaku so moku gyu hitsu, waku i shi so ko, ni e sa butsu zo, Anche se dei bambini giocando usassero un filo d'erba, un pezzetto di legno o un pennello o persino un'unghia per disegnare un'immagine del Budda, 如 是 諸 人 等, 漸 漸 積 功 德, 具 足 大 悲 心, 皆 已成 佛 道。 nyo ze sho nin to, zen zen shak ku doku, gu soku dai hi shin, kai i jo butsu do, persone come queste pian piano accumuleranno meriti e svilupperanno una mente di grande compassione: esse hanno tutte guadagnato la via del Budda. 但 化 諸 菩 薩, 度 脫 無 量 眾。 若 人 於塔 廟, 寶 像 及 畫像, tan ke sho bo satsu, do datsu mu ryo shu, nyaku nin o to myo, ho zo gyu e zo, Semplicemente convertendo i bodhisattva portano salvezza e libertà a innumerevoli moltitudini. E se una persona, alla presenza di torri commemorative, di immagini ingioiellate e figure dipinte,
以華 香 幡 蓋, 敬
心 而 供 養。 若
使 人 作 樂,
擊
鼓 吹
角
貝,
i ke ko ban gai, kyo shin ni ku yo, nyaku shi nin sa gaku, gyak ku sui kaku bai, fa delle offerte con animo reverente, di fiori, incenso, bandiere o baldacchini; o se impiega persone per far musica, battendo tamburi o suonando corni o conchiglie, 簫 笛 琴 箜 篌, 琵琶 鐃 銅 鈸, 如 是 眾 妙 音, 盡持以 供 養; sho chak kin ku go, bi wa nyo do batsu, nyo ze shu myo on, jin ji i ku yo; suonando pifferi, flauti, cetre, arpe, liuti, piatti e gong, e se tutte queste note meravigliose fossero donate come offerta; 或 以 歡 喜 心, 歌 唄 頌 佛 德, 乃 至 一 小 音, 皆已成 佛 道。 waku i kan gi shin, ka bai ju butsu toku, nai shi is sho on, kai i jo butsu do. o se una persona con mente gioiosa canta una canzone in lode delle virtù del Budda, anche se solo una piccola nota, allora chi fa queste cose ha guadagnato la via del Budda. 若 人 散 亂 心, 乃 至 以一華, 供 養 於畫像, 漸 見 無 數
佛。
nyaku nin san ran shin, nai shi i ik ke, ku yo o e zo, zen ken mu shu butsu. Se qualcuno con animo confuso o distratto porta anche un solo fiore e l'offre a un'immagine dipinta, col tempo incontrerà infiniti Budda. 或 有 人 禮 拜, 或 復 但 合 掌, 乃 至 舉 一 手,
或
復 小 低 頭,
waku u nin rai hai, waku bu tan gas sho, nai shi ko is shu, waku bu sho te zu, Se una persona s'inchina o fa una riverenza, o semplicemente congiunge le mani. o anche solleva una mano sola, oppure fa appena un lieve cenno col capo, 以此 供 養 像, 漸 見 無 量 佛。 自成 無 上 道, 廣 度 無 數 眾, i shi ku yo zo, zen ken mu ryo butsu, ji jo mu jo do, ko do mu shu shu, se ci fosse fatto in offerta a un'immagine, allora col tempo incontrerà infiniti Budda. E se lui stesso raggiungerà la via suprema porterà salvezza a innumerevoli moltitudini, 入 無 餘 涅 槃, 如 薪 盡 火 滅。 若
人 散 亂
心,
入 於塔 廟
中,
nyu mu yo ne han, nyo shin jin ka metsu, nyaku nin san ran shin, nyu o to myo chu, entrerà nel nirvana senza residui, come fuoco che si estingue all'esaurirsi della legna. Se persone dalla mente confusa o distratta entrano in una torre commemorativa
一 稱: 南 無
佛!
皆已成 佛
道, 於 諸 過 去
佛, 在 世
或
滅
後,
is shin: na mu butsu! kai i jo butsu do, o sho ka ko butsu, gen zai waku metsu go, ed esclamano anche una sola volta:' Salve, Budda! allora hanno tutte guadagnato la via del Budda. Se dai Budda del passato, quando erano in questo mondo o dopo la loro estinzione, 若 有 聞 是 法,皆已成 佛 道。未 來 諸 世 尊, 其 數 無 有 量, nyaku u mon ze ho, kai i jo butsu do, mi rai sho se son, go shu mu u ryo, qualcuno udì questa Legge, allora ha ottenuto la via del Budda. Gli Onorati dal Mondo del futuro, il cui numero sarà incalcolabile, 是諸
如
來 等, 亦 方 便 說 法, 一 切 諸
如 來, 以無 量 方 便、
ze sho nyo rai to, yaku ho ben sep po, is sai sho nyo rai, i mu ryo ho ben, questi Tathagata impiegheranno anch'essi gli espedienti per esporre la Legge, e tutti questi Tathagata, tramite innumerevoli espedienti, 度 脫 諸 眾 生, 入 佛 無 漏 智, 若 有 聞 法 者, 無 一 不 成 佛。 do das sho shu jo, nyu butsu mu ro chi, nyaku u mon po sha, mu ichi fu jo butsu. recheranno salvezza e liberazione agli esseri viventi così che possano entrare nella perfetta saggezza del Budda. Fra coloro che ascoltano la Legge, nemmeno uno mancherà di conseguire la Buddità. 諸 佛 本 誓 願, 我 所 行 佛 道, 普 欲 令 眾 生, 亦 同 得 此 道。 sho butsu hon se gan, ga sho gyo butsu do, fu yoku ryo shu jo, yaku do toku shi do, Il voto originario dei Budda era che la via del Budda, da loro stessi praticata, fosse condivisa universalmente fra gli esseri viventi in modo che anch'essi potessero guadagnare la stessa via. 未 來 世 諸 佛, 雖 說 百 千 億, 無 數 諸 法 門, 其 實 為 一 乘。 mi rai se sho butsu, sui setsu hyaku sen noku, mu shu sho ho mon, go jic chi ichi jo. I Budda delle epoche future, sebbene predichino centinaia, migliaia, milioni, un numero infinito di dottrine, in verità fanno questo solo in nome dell'unico veicolo. 諸 佛 兩 足 尊, 知 法 常 無 性, 佛 種 從 緣 起, 是 故 說
一 乘。
sho butsu ryo soku son, chi ho jo mu sho, bus shu ju en ki, ze ko setsu ichi jo. I Budda, i più onorati fra gli esseri con due gambe, sanno che i fenomeni non hanno una natura fissa e costante, che i semi della Buddita germogliano tramite la causalità, per questa ragione predicano l'unico veicolo.
是 法 住 法 位, 世 間 相 常 住, 於道 場 知 已, 導 師 方 便
說。
ze ho ju ho i, se ken so jo ju, o do jo chi i, do shi ho ben setsu. Ma che questi fenomeni siano parte di una Legge immutabile, che le caratteristiche del mondo siano costanti e immutabili, tutto ciò hanno compreso nel luogo dell'illuminazione e come guide e maestri predicano gli espedienti. 天 人 所 供 養, 現 在 十 方 佛, 其 數 如 恒 沙, 出 現 於 世 間, ten nin sho ku yo, gen zai jip po butsu, go shu nyo go ja, shutsu gen no se ken, I Budda attualmente esistenti nelle dieci direzioni, cui fanno offerte gli esseri celesti e umani, e che, numerosi come le sabbie del Gange, sono apparsi nel mondo 安 隱 眾 生 故, 亦 說 如 是 法, 知 第 一
寂
滅,
以方 便 力 故,
an non shu jo ko, yaku setsu nyo ze ho, chi dai ichi jaku metsu, i ho ben riki ko, per recare pace e conforto agli esseri viventi, anch'essi espongono la Legge in questo modo. Comprendendo la verità fondamentale dell'estinzione, impiegano il potere degli espedienti 雖 示 種 種 道, 其 實 為 佛 乘, 知 眾 生 諸 行, 深 心 之 所 念, sui ji shu ju do, go jic chi butsu jo, chi shu jo sho gyo, jin shin shi sho nen, e, sebbene indichino vari sentieri differenti, in verità lo fanno solo in nome del veicolo del Budda. Essi conoscono le azioni degli esseri viventi, i pensieri riposti nel profondo della loro mente, 過 去 所 習 業, 欲 性 精 進 力, 及 諸 根 利 鈍, 以種 種 因 緣, ka ko sho shu go, yoku sho sho jin riki, gis sho kon ri don, i shu ju in nen, le azioni da loro compiute nel passato, i loro desideri, la loro natura, il potere dei loro sforzi, se le loro capacita sono acute o limitate e, impiegando varie cause e condizioni, 譬 喻 亦 言 辭, 隨 應方 便 說. 今 我 亦 如 是, 安 隱 眾 生 故, hi yu yaku gon ji, zui o ho ben setsu, kon ga yaku nyo ze, an non shu jo ko, similitudini, parabole e altre parole e frasi, predicano con gli espedienti appropriati. Anch'io ora faccio così: per portare pace e conforto agli esseri viventi 以種 種 法 門, 宣 示 於 佛 道, 我以 智 慧 力,
知 眾 生性
欲,
i shu ju ho mon, sen ji o butsu do, ga i chi e riki, chi shu jo sho yoku, utilizzo varie dottrine differenti per disseminare la via del Budda. Con il potere della mia saggezza percepisco la natura e i desideri degli esseri viventi
方 便 說 諸 法, 皆 令 得 歡 喜. 舍 利 弗
當 知, 我 以 佛
眼
觀,
ho ben ses sho ho, kai ryo tok kan gi, shari hotsu to chi, ga i butsu gen kan, e, servendomi di espedienti, predico queste dottrine facendo ottenere a tutti gli esseri viventi gioia e felicità. Sappi, Shariputra, che, guardando le cose con l'occhio del Budda, 見 六 道 眾 生, 貧 窮 無 福 慧, 入 生 死 險 道, 相 續 苦 不 斷, ken roku do shu jo, bin gu mu fuku e, nyu sho ji ken do, so zok ku fu dan, vedo gli esseri viventi nei sei sentieri, poveri e afflitti, sprovvisti di meriti e di saggezza, avviarsi sull'impervio sentiero della nascita e della morte continuando a soffrire senza tregua; 深 著 於 五 欲, 如 犛 牛 愛 尾, 以貪 愛 自 弊, 盲 瞑 無 所 見, jin jaku o go yoku, nyo myo go ai mi, i ton nai ji he, mo myo mu sho ken, li vedo profondamente attaccati ai cinque desideri, come uno yak innamorato della sua coda; tanto abbagliati dall'avidità e dall'infatuazione, che come ciechi non riescono a vedere nulla. 不 求 大 勢 佛, 及 與 斷 苦 法, 深 入 諸 邪 見, 以苦 欲
捨 苦,
fu gu dai se butsu, gyu yo dan ku ho, jin nyu sho ja ken, i ku yoku shak ku, Non ricercano il Budda con la sua grande potenza né la Legge che può porre fine alle loro sofferenze, ma si addentrano profondamente in concezioni erronee, sperando di parare la sofferenza con sofferenze ancora maggiori. 為是 眾 生 故, 而 起 大 悲 心。 我 始 坐 道 場, 觀 樹 亦 經 行, i ze shu jo ko, ni ki dai hi shin. ga shi za do jo, kan ju yak kyo gyo, Per il bene di questi esseri viventi faccio scaturire dal mio cuore una grande compassione. La prima volta che sedetti nel luogo dell'illuminazione contemplai l'albero e vi camminai intorno, 於三
七
日 中, 思 惟 如
.
是事 我 所
得
智 慧, 微 妙
最 第 一。
o san shichi nic chu, shi yui nyo ze ji, ga sho toku chi e, mi myo sai dai ichi, per un tempo pari a tre volte sette giorni considerai le cose in tal maniera, La saggezza che ho ottenuto, pensai, è sottile, meravigliosa e suprema. 眾 生 諸 根 鈍, 著 樂 癡 所 盲, 如 斯 之 等 類, 云 何 而 可 度? shu jo sho kon don, jaku raku chi sho mo, nyo shi shi to rui, un ga ni ka do? Ma gli esseri viventi, ottusi nelle loro facoltà, sono dediti al piacere e accecati dalla stupidità. Con persone di questo tipo che cosa posso dire, in che modo posso salvarle?
爾時 諸
梵 王, 及 諸 天 帝 釋,
護 世 四 天 王, 及 大 自 在 天,
ni ji sho bon no, gis sho ten tai shaku, go se shi ten no, gyu dai ji zai ten, A quel tempo i re Brabma,il dio celeste Shakra, i quattro re celesti che proteggono il mondo e il re celeste Grande Libertà insieme agli altri esseri celesti 並 餘 諸 天 眾, 眷 屬 百 千 萬, 恭 敬 合 掌 禮, 請 我 轉 法 輪。 byo yo sho ten ju, ken zoku hyaku sen man, ku gyo gas sho rai, sho ga ten bo rin, e alle loro centinaia, migliaia, decine di migliaia di seguaci, con reverenza giunsero le mani e si inchinarono pregandomi di mettere in moto la ruota della Legge. 我 即 自 思 惟, 若 但 讚 佛 乘, 眾 生 沒
在 苦, 不 能 信 是 法 ,
ga soku ji shi yui, nyaku tan san butsu jo, shu jo motsu zai ku, fu no shin ze ho, Immediatamente pensai dentro di me che se avessi magnificato soltanto il veicolo del Budda gli esseri viventi sprofondati nella sofferenza sarebbero stati incapaci di credere in questa Legge. 破 法 不 信 故, 墜於 三 惡 道。我 寧 不 說 法, 疾
入 於 涅 槃。
ha ho fu shin ko, tui o san naku do, ga nyo fu sep po, shitsu nyu o ne han. E poiché avrebbero respinto la Legge e rifiutato di credervi, sarebbero caduti nei tre cattivi sentieri. Meglio sarebbe allora non predicare affatto la Legge ed entrare subito nel nirvana. 尋 念 過 去 佛, 所 行 方 便 力, 我 今 所 得 道,
亦 應 說 三 乘。
jin nen ka ko butsu, sho gyo ho ben riki, ga kon sho toku do, yaku o ses san jo, Così i miei pensieri si volsero ai Budda del passato e al potere degli espedienti che avevano usato, e pensai che la via che avevo raggiunto dovesse anch'essa essere esposta come tre veicoli. 作 是 思 惟 時, 十 方 佛 皆 現, 梵 音 慰喻 我, 善 哉 釋 迦 文! sa ze shi yui ji, jip po butsu kai gen, bon non i yu ga, zen zai sha ka mon! Quando ebbi pensato così, apparvero tutti i Budda delle dieci direzioni e mi confortarono e mi istruirono con voci di brahma. Ben fatto, Shakyamuni!" dissero. 第 一 之 導 師, 得 是 無 上 法, 隨 諸 一 切 佛, 而 用 方 便 力。 dai is shi do shi, toku ze mu jo ho, zui sho is sai butsu, ni yu ho ben riki, “Suprema guida e maestro, tu hai conseguito la Legge insuperata. Ma, seguendo l'esempio di tutti gli altri Budda, userai il potere degli espedienti.
我 等 亦 皆 得, 最
妙
第 一 法, 為諸 眾 生 類, 分 別 說 三 乘。
ga to yak kai toku, sai myo dai ip po, i sho shu jo rui, fun bes ses san jo, Anche noi tutti abbiamo conseguito la più meravigliosa, la suprema Legge, ma per il bene degli esseri viventi operiamo delle distinzioni e predichiamo i tre veicoli. 少 智 樂 小 法, 不 自 信 作 佛, 是 故 以方 便, 分 別 說 諸 果。 sho chi gyo sho bo, fu ji shin sa butsu, ze ko i ho ben, fun bes ses sho ka, Persone di modesra saggezza si compiacciono di una piccola Legge, incapaci di credere che loro stesse possano diventare Budda. Perciò utilizziamo mezzi ed espedienti, facendo distinzioni e predicando diversi obiettivi. 雖 復 說 三 乘,但 為 教 菩 薩。 舍利
弗
當 知, 我
聞
聖 師 子、
sui bu ses san jo, tan ni kyo bo satsu, shari hotsu to chi, ga mon sho shi shi, Ma se anche predichiamo i tre veicoli, lo facciamo soltanto per istruire i bodhisattva. ”Sappi, Shariputra, che quando udii questi santi leoni 深 淨 微 妙 音, 喜 稱 南 無 佛! 復 作 如 是 念, 我 出
濁
惡 世,
jin jo mi myo on, ki sho na mu butsu! bu sa nyo ze nen, ga shutsu joku aku se, e le loro voci profonde, pure. sottili e meravigliose, esultai di gioia e gridai: "Salve, Budda! "Poi pensai dentro di me: ho fatto la mia venuta in questo mondo impuro e malvagio, 如 諸 佛 所 說, 我 亦 隨 順 行。思 惟 是 事已, 即 趨 波 羅 奈, nyo sho bus sho setsu, ga yaku zui jun gyo, shi yui ze ji i, soku shu ha ra nai, e così come hanno predicato questi Budda, anch'io devo agire seguendo il loro esempio. Dopo aver riflettuto in tal modo sulla questione. mi avviai subito verso Varanasi. 諸
法
寂
滅 相, 不 可 以 言 宣: 以方 便
力 故, 為五 比 丘 說。
sho ho jaku mes so, fu ka i gon sen: i ho ben riki ko, i go bi ku setsu, I segni dell'estinzione presenti in tutti i fenomeni non possono essere spiegati a parole; perciò adoperai il potere degli espedienti per predicare ai cinque asceti, 是 名 轉 法 輪, 便 有 涅 槃 音, 及 以阿羅 漢, 法 僧 差
別
名。
ze myo ten bo rin, ben nu ne han non, gyu i a ra kan, ho so sha betsu myo. Io definii ciò "mettere in moto la ruota della Legge" e anche riguardo ai termini" nirvana", “ arhat", "Dharma" e "samgha', impiegai queste parole per operare delle distinzioni.
從 久 遠 劫 來, 讚 是 涅 槃 法, 生 死 苦 永 盡, 我 常 如 是 說。
ju ku on go rai, san ji ne han bo, sho ji ku yo jin, ga jo nyo ze setsu, "Da infiniti kalpa nel passato ho esaltato e insegnato la Legge del nirvana, ponendo fine alle prolungate sofferenze di nascita e morte." Questo è ciò che insegnavo di solito. 舍利 弗 當 知, 我 見 佛 子 等, 志 求 佛 道 者, 無 量 千 萬 億, shari hotsu to chi, ga ken butsu shi to, shi gu butsu do sha, mu ryo sen man noku, Sappi, Shariputra che quando guardai i figli del Budda, ne vidi innumerevoli migliaia, decine di migliaia, milioni che avevano deciso di ricercare la via del Budda, 咸 以 恭 敬 心, 皆 來 至 佛 所, 曾 從 諸 佛 聞,
方 便 所
說 法。
gen ni ku gyo shin, kai rai shi butsu sho, zo ju sho butsu mon, ho ben sho sep po. ciascuno con animo rispettoso e reverente, tutti convenuti al luogo del Budda, persone che in passato avevano ascoltato altri Budda e udito la Legge predicata tramite espedienti. 我 即 作 是 念, 如 來 所 以 出, 為 說 佛 慧故, 今 正 是 其時。 ga soku sa ze nen, nyo rai sho i shutsu, i setsu but te ko, kon sho ze go ji, Immediatamente mi venne un pensiero: la ragione per cui il Tathagata è apparso è perché possa predicare la saggezza del Budda. Adesso è il tempo giusto per farlo. 舍利 弗 當 知, 鈍 根 小 智 人, 著 相 憍 慢 者, 不 能 信 是 法。 shari hotsu to chi, don gon sho chi nin, jaku so kyo man sha, fu no shin ze ho. Sappi, Shariputra, che le persone di limitate capacità e scarsa saggezza, attaccate alle apparenze, orgogliose e arroganti, sono incapaci di credere in questa Legge. 今 我 喜 無 畏, 於 諸 菩 薩 中, 正 直 捨 方 便, 但 說 無 上 道。 kon ga ki mu i, o sho bo sac chu, sho jiki sha ho ben, tan setsu mu jo do, Adesso io, felice e senza paura in mezzo ai bodhisattva, mettendo da parte onestamente gli espedienti, esporrò unicamente la via suprema. 菩 薩 聞 是 法, 疑 網 皆 已除, 千 二 百 羅 漢, 悉
亦
當 作 佛。
bo satsu mon ze ho, gi mo kai i jo, sen ni hyaku ra kan, shic chaku to sa butsu, Allorché i bodhisattva udranno questa Legge, saranno liberati dai grovigli del dubbio. Tutti i milleduecento arhat otterranno anch'essi la Buddità.
如
三 世 諸
佛,
說 法 之儀
式, 我 今
亦
如 是, 說
無 分 別 法。
nyo san ze sho butsu, sep po shi gi shiki, ga kon yaku nyo ze, setsu mu fun bep po. Seguendo lo stesso metodo impiegato dai Budda delle tre esistenze per esporre la Legge, io ora farò lo stesso e predicherò una Legge scevra di distinzioni. 諸 佛 興 出 世, 懸 遠 值 遇 難, 正 使 出 於 世, 說 是 法 復 難。 sho butsu ko shus se, ken non chi gu nan, sho shi shut tsu se, setsu ze ho bu nan. I Budda appaiono nel mondo in tempi lontani tra loro ed è raro incontrarli. E perfino quando appaiono nel mondo, è difficile che predichino questa Legge. 無 量 無 數 劫, 聞 是 法 亦 難, 能 聽 是 法 者, 斯 人 亦 復 難。 mu ryo mu shu ko, mon ze ho yaku nan, no cho ze ho sha, shi nin yaku bu nan. Per incalcolabili, innumerevoli kalpa è raro che uno possa udire questa Legge, e una persona capace di ascoltare questa Legge è altrettanto rara. 譬 如 優 曇 花, 一切 皆 愛 樂, 天 人 所 稀有, 時時 乃 一 出。 hi nyo u don ke, is sai kai ai gyo, ten nin sho ke u, ji ji nai is shutsu. È come il fiore di udumbara: tutto il mondo lo ama e vi si delizia, gli esseri celesti e umani lo considerano cosa rara, ma esso appare solo una volta in molte, molte ere. 聞 法 歡 喜 讚, 乃 至 發 一 言, 則 為已供 養, 一 切 三 世 佛, mon bo kan gi san, nai shi hotsu ichi gon, soku i i ku yo, is sai san ze butsu, Se una persona ascolta questa Legge, ne gioisce e la loda, anche se ne pronuncia una sola parola, avrà fatto offerte a tutti i Budda delle tre esistenze. 是 人 甚 稀 有, 過於優 曇 花。汝 等 勿 有 疑, 我為諸 法 王, ze nin jin ke u, ka o u don ke, nyo to mot tsu gi, ga i sho ho o, Ma una tale persona si trova assai di rado, è più rara del fiore di udumbara. Tu non devi nutrire dubbi. Io, che sono il re delle dottrine, 普 告 諸 大 眾, 但 以 一 乘 道, 教 化 諸 菩 薩,
無 聲
聞 弟 子。
fu go sho dai shu, tan ni ichi jo do, kyo ke sho bo satsu, mu sho mon de shi. faccio questo annuncio all'intera assemblea. Io impiego solo la via dell'unico veicolo per istruire e convertire i bodhisattva, io non ho ascoltatori della voce come discepoli.
汝
等 舍利 弗,
聲
聞
及 菩 薩, 當 知 是
妙 法, 諸
佛
之 秘 要。
nyo to shari hotsu, sho mon gyu bo satsu, to chi ze myo ho, sho butsu shi hi yo. Shariputra, e voi ascoltatori della voce e bodhisattva, sappiate che questa meravigliosa Legge è il segreto dei Budda. 以五 濁 惡 世, 但 樂 著 諸 欲, 如 是 等 眾 生, 終 不 求 佛 道。 i go joku aku se, tan gyo jaku sho yoku, nyo ze to shu jo, ju fu gu butsu do, In questo mondo corrotto dalle cinque impurità, coloro che se ne compiacciono e si attaccano soltanto ai desideri, esseri viventi simili a costoro alla fine non cercheranno mai la via del Budda. 當 來 世 惡 人, 聞 佛 說 一 乘, 迷 惑 不 信 受, 破 法 墮 惡 道。 to rai se aku nin, mon bus setsu ichi jo, me waku fu shin ju, ha ho da aku do, Quando persone malvagie nelle epoche a venire udranno il Budda esporre l'unico veicolo, ne saranno confuse, non vi crederanno nè lo accetteranno, rifiuteranno la Legge e cadranno nei cattivi sentieri. 有 慚 愧 清 淨, 志 求 佛 道 者, 當為 如 是等, 廣 讚 一 乘 道。 u zan gi sho jo, shi gu butsu do sha, to i nyo ze to, ko san ichi jo do. Ma quando ci saranno esseri modesti e puri che hanno deciso di ricercare la via dei Budda, allora per il bene di costoro si dovrà ampiamente lodare la via dell'unico veicolo. 舍利 弗 當 知, 諸 佛 法 如 是, 以萬 億 方 便, 隨 宜 而 說 法。 shari hotsu to chi, sho bup po nyo ze, i man noku ho ben, zui gi ni sep po. Sappi. Shariputra, che questa è la Legge dei Budda. Utilizzando diecimila, un milione di espedienti, essi espongono la Legge nel modo più appropriato. 其 不 習 學 者, 不 能 曉 了 此。汝 等既已知, 諸 佛
世 之 師,
go fu shu gaku sha, fu no gyo ryo shi, nyo to ki i chi, sho butsu se shi shi, Quelli che non sono esperti in tali cose non riescono a capirlo. Ma tu e gli altri ormai sapete che i Budda, i maestri dei mondo, 隨 宜 方 便 事, 無 復 諸 疑 惑, 心 生 大 歡 喜, 自 知 當 作 佛。 zui gi ho ben ji, mu bu sho gi waku, shin sho dai kan gi, ji chi to sa butsu. si servono di appropriati espedienti. Voi non avrete più dubbi né perplessità ma, con l'animo colmo di gioia, saprete che voi stessi conseguirete la Buddità.
妙
法 蓮 華 經,
卷 第 一
Myo ho ren ge kyo, kan dai ichi. Sutra del fiore di loto della legge meravigliosa, fine primo volume
(1) O forse il significato è: “Essi non hanno nessun altro veicolo, non due veicoli, né tre”. Il cinese permette entrambe le interpretazioni; le scuole buddiste cinesi non hanno trovato un accordo su quale interpretazione seguire. (2) Sessantadue possibili concezioni che sorgono dalle due concezioni cui vi è l' esistenza e vi è la non esistenza. Il termine è spesso usato per indicare tutte le opinioni non buddiste diffuse al tempo di Shakyamuni.
(3)妙
法 蓮 華 經, 譬喻 品, 第
三
Myo ho ren ge kyo, hiyu hon, dai san. Sutra del fiore di Loto della legge meravigliosa. Parabola, capitolo terzo. 爾 時 舍利
弗
踴 躍
歡 喜, 即 起, 合 掌 , 瞻 仰 尊 顏、而
白
佛
言:
Ni ji shari hotsu, yu yak kan gi, sok ki gas sho, sen go son gen, ni byaku butsu gon: 「今 從 世 尊
聞
此 法 音,心 懷 踴 躍, 得 未 曾有。所以 者 何?
kon ju se son, mon shi ho on, shin ne yu yaku, toku mi zo u, sho i sha ga ? A quel tempo la mente di Shariputra danzò di gioia. Egli si alzò immediatamente, giunse le mani, guardò con reverenza il viso dell'Onorato dal Mondo e disse al Budda:«Ora, udendo dall'Onorato dal Mondo questa voce della Legge, il mio cuore ha esultato di gioia. Sento di aver ottenuto qualcosa che mai in precedenza avevo pensato di poter ottenere. Perché dico questo? 我
昔
從
佛
聞
如 是 法,見
諸 菩 薩
授 記 作 佛, 而 我 等 不 與 斯 事,
ga shaku ju butsu, mon nyo ze ho, ken sho bo satsu, ju ki sa butsu, ni ga to fu yo shi ji, 甚 自 感 傷、失 於 如 來, 無 量 知 見。世 尊,我 常
獨
處
山 林 樹 下,
若
坐
若
行,
jin ji kan jo, shit to nyo rai, mu ryo chi ken, se son, ga jo doku sho, sen rin ju ge, nyaku za nyaku gyo, 每 作 是 念:『我 等 同 入
mai sa ze nen:
法 性,云 何 如 來 以小 乘 法, 而 見 濟 度?』
ga to do nyu hos sho, un ga nyo rai, i sho jo ho, ni ken sai do?
Perché in passato, allorché udivo una Legge come questa insegnata dal Budda e vedevo come ai bodhisattva venisse predetto l'ottenimento della Buddità, io e gli altri ci sentivamo sempre esclusi. Eravamo tutti profondamente rattristati al pensiero che mai avremmo raggiunto l'incommensurabile intuito del Tathagata. «Onorato dal Mondo, sono vissuto a lungo nelle foreste montane o insolitudine tra i boschi; a volte sedendo, altre volte vagando qua e là, mi sono sempre chiesto: "Dato che io e tutti gli altri siamo entrati nella natura della Legge, perché il Tathagata si serve della Legge del Piccolo Veicolo per condurci alla salvezza?" 是 我 等 咎,非 世 尊 也。所 以 者 何?
若
我 等, 待 說 所 因,成 就阿 耨 多 羅 三
ze ga to gu, hi se son ya, sho i sha ga? nyaku ga to, dai ses sho in, jo ju a noku ta ra san 藐
三 菩 提 者,必 以 大 乘, 而 得 度
脫。 然 我 等, 不 解 方 便, 隨 宜 所
說,
myaku san bo dai sha, hic chi dai jo, ni toku do datsu, nen ga to, fu ge ho ben, zui gi sho setsu, 初
聞
佛 法, 遇 便
信
受、思 惟 取 證。
sho mon bup po, gu ben shin ju, shi yui shu sho, «Ma è colpa nostra, non dell'Onorato dal Mondo. Perché dico ciò? Se noi avessimo atteso il momento in cui il vero mezzo per il raggiungimento dell'anuttara-samyak-sambodhi fosse stato predicato, avremmo sicuramente ottenuto la liberazione per mezzo del Grande Veicolo. Ma noi non siamo stati capaci di comprendere che il Budda stava utilizzando un espediente e stava predicando in accordo con le circostanze. Così, nel momento in cui udimmo la Legge del Budda, credemmo immediatamente in essa e la facemmo nostra, ritenendo di aver raggiunto la piena comprensione.
世 尊,我從 昔
來, 終 日 竟 夜, 每 自 克
責。 而 今 從
佛, 聞
所 未 聞、
se son, ga ju shaku rai, ju nik kyo ya, mai ji koku shaku, ni kon ju butsu, mon sho mi mon, 未 曾有 法,斷 諸 疑 悔,身 意 泰 然,快 得
安 隱。
mi zo u ho, dan sho gi ke, shin ni tai nen, ke toku an non, «Onorato dal Mondo, da lungo tempo, giorno e notte senza tregua, mi sono tormentato con questo pensiero. Ma ora ho udito dal Budda ciò che non avevo mai udito prima, una Legge che mai nel passato è stata conosciuta, e questo ha posto fine a tutti i miei dubbi e rimpianti. Il mio corpo e la mia mente sono sereni e provo una meravigliosa sensazione di pace e sicurezza. 今
日
乃 知
真 是 佛 子,從 佛 口 生,從 法 化 生,得
佛 法 分。」
kon nichi nai chi, shin ze bus shi, ju buk ku sho, ju ho ke sho, toku bup po bun, 爾時 舍利
弗,
欲 重 宣 此義,而 說
偈 言:
ni ji shari hotsu, yoku ju sen shigi, ni setsu ge gon: Oggi finalmente ho capito di essere davvero figlio del Budda, nato dalla bocca del Budda, nato dalla conversione alla Legge, e di poter condividere la Legge del Budda. » Allora Shariputra, desiderando ribadire le sue parole, si espresse in versi dicendo: 我
聞 是 法 音, 得
所 未 曾有, 心
懷 大 歡 喜, 疑 網 皆已除。
ga mon ze ho on, toku sho mi zo u, shin ne dai kan gi, gi mo kai i jo, Quando ho udito il suono di questa Legge ho conseguito una cosa senza precedenti. La mia mente a provato una profonda gioia e ho sciolto i lacci della rete del dubbio. 昔 來 蒙 佛 教,不 失 於 大 乘, 佛 音 甚 稀 有, 能 除 眾 生 惱, shaku rai mu buk kyo, fu shit to dai jo, but ton jin ke u, no jo shu jo no, Già nel passato avevo ascoltato gli insegnamenti del Budda e il Grande Veicolo non mi era stato negato. E assai raro udire la voce del Budda, che può liberare gli esseri viventi dall'angoscia. 我已 得 漏 盡, 聞 亦 除 憂 惱。我 處 於 山 谷, 或 在 樹 林 下, ga i toku ro jin, mon yaku jo u no, ga sho o sen goku, waku zai rin ju ge, Avevo già sradicato ogni illusione, ma udendolo mi sono liberato anche dall'ansia. Sono vissuto nelle vallate montane o tra gli alberi delle foreste, 若 坐 若 經 行,常 思 惟 是 事, 嗚呼 深 自 責, 云 何 而自欺。 nyaku za nyak kyo gyo, jo shi yui ze ji, u ko jin ji shaku, un ga ni ji go, talvolta seduto, talvolta errante, e ho pensato di continuo a questo fatto. Oh! Per quanto tempo mi sono tormentato! "Perché sono stato ingannato?" mi chiedevo.
我等
亦
佛 子, 同 入
無 漏 法 , 不 能 於 未 來, 演
說 無 上 道。
ga to yaku bus shi, do nyu mu ro ho, fu no o mi rai, en zetsu mu jo do, "Anch'io e gli altri siamo figli del Budda e abbiamo avuto accesso alla Legge priva di difetti; eppure, per tutte le epoche a venire non saremo mai in grado di esporre la via suprema. 金 色 三 十二, 十 力 諸 解 脫, 同 共 一 法 中, 而 不 得 此 事, kon jiki san ju ni, ju riki sho ge datsu, do gu ip po chu, ni fu toku shi ji, Il corpo aureo, i trentadue segni, i dieci poteri, le varie forme di emancipazione: sebbene siano tutte espressione di un'unica Legge, non potremo mai condividerle. 八 十 種 妙 好, 十 八 不 共 法, 如 是 等 功 德, 而 我 皆 已 失, hachi jis shu myo ko, ju hap pu gu ho, nyo ze to ku doku, ni ga kai i shitsu, le ottanta caratteristiche meravigliose, le diciotto proprietà esclusive e gli altri meriti di questo genere non sono alla nostra portata!" 我 獨 經 行 時, 見 佛 在 大 眾 ,
名
聞
滿
十 方, 廣 饒
益
眾 生。
ga dok kyo gyo ji, ken butsu zai dai shu, myo mon man jip po, ko nyo yaku shu jo, Vagavo da solo all'intorno e vedevo il Budda seduto nella grande assemblea: la sua fama permeava le dieci direzioni arrecando benefici agli esseri viventi per ogni dove,
.
自 惟 失 此 利, 我為自 欺誑 我 常於 日 夜, 每 思 惟 是事
ji yui shis shi ri, ga i ji go o, ga jo o nichi ya, mai shi yui ze ji, e dentro di me pensavo: Io sono privato di tali benefici! Oh! Quanto sono stato ingannato! Giorno e notte, costantemente, ogni volta che vi riflettevo, 欲 以 問 世 尊, 為 失 為 不 失, 我 常 見 世 尊, 稱 讚 諸 菩 薩, yoku i mon se son, i shic chi fu shitsu, ga jo ken se son, sho san sho bo satsu, desideravo chiedere all'Onorato dal Mondo se io fossi veramente escluso o no. Vedendo l'Onorato dal Mondo intento a lodate i bodhisattva, 以是於 日 夜, 籌 量 此 是事。今 聞 佛 音 聲, 隨 宜而 說 法, i ze o nichi ya, chu ryo nyo shi ji, kon mon but ton jo, zui gi ni sep po, giorno e notte, senza sosta, rimuginavo su tutto questo. Ma ora, ascoltando la voce del Budda, capisco che egli predica la Legge nel modo più appropriato;
無 漏 難 思 議, 令
眾 至 道 場。我 本
著 邪 見,為諸 梵 志 師,
mu ro nan shi gi, ryo shu shi do jo, ga hon jaku ja ken, i sho bon ji shi, una dottrina senza errori, di difficile comprensione, per guidare le persone al luogo dell'illuminazione. In precedenza mi ero aggrappato a visioni erronee, comportandomi come un maestro brahmano. 世 尊 知 我 心, 拔 邪
說 涅 槃。我 悉
除 邪 見,於空 法
得
證,
se son chi ga shin, batsu ja setsu ne han, ga shitsu jo ja ken, o ku ho toku sho, Ma l'Onorato dal Mondo, conoscendo la mia mente, sradicò i miei errori predicando il nirvana. Allora fui liberato delle mie visioni erronee e arrivai a comprendere la Legge del vuoto. 爾時 心 自謂, 得 至 於 滅 度。而 今 乃 自 覺, 非 是 實
滅
度,
ni ji shin ji i, toku shi o metsu do, ni kon nai ji kaku, hi ze jitsu metsu do, A quel tempo credetti dentro di me di aver raggiunto lo stadio dell'estinzione, ma ora mi accorgo che quella non era la vera estinzione. 若 得 作 佛 時, 具 三 十二 相, 天 人 夜 叉 眾、 龍 神 等 恭 敬, nyaku toku sa butsu ji, gu san ju ni so, ten nin ya sha shu, ryu jin to ku gyo, Se verrà un tempo in cui potrò divenire un Budda, allora possiederò i trentadue segni e gli dei, gli uomini e gli yaksha, i draghi. gli spiriti e chiunque altro mi riveriranno. 是 時乃 可謂, 永 盡 滅 無 餘。佛 於 大 眾 中 ,
說 我 當 作 佛,
ze ji nai ka i, yo jin metsu mu yo, but to dai shu chu, setsu ga to sa butsu, Quando giungerà quel giorno, potrò dire che finalmente tutto è annientato senza residui! Al cospetto della grande assemblea il Budda ha dichiarato che diverrò un Budda. 聞 如 是 法 音, 疑悔 悉 已 除。初 聞 佛 所 說, 心 中 大 驚 疑, mon nyo ze ho on, gi ke shic chi jo, sho mon bus sho setsu, shin chu dai kyo gi, Quando ho udito il suono di questa Legge tutti i miei dubbi e rimpianti sono svaniti. Sulle prime, udendo le parole del Budda, la mia mente fu attraversata da grande stupore e dubbio. 將 非 魔 作 佛, 惱 亂 我 心 耶。佛 以 種 種 緣、譬 喻 巧 言
說,
sho hi ma sa butsu, no ran ga shin ya, but chi shu ju en, hi yu gyo gon setsu, Pensai: "Che sia un demone che finge di essere il Budda e cerca di turbare e confondere la mia mente?" Ma il Budda, ricorrendo a varie cause, similitudini e parabole, si è espresso con eloquenza.
其 心 安 如 海,我 聞 疑 網 斷。 佛
說 過 去 世、無 量
滅
度 佛,
go shin an nyo kai, ga mon gi mo dan, bus setsu ka ko se, mu ryo metsu do butsu, La sua mente era calma come il mare e ascoltandolo ho sentito dissolversi la rete dei dubbi. Il Budda disse che nelle epoche passate gli innumerevoli Budda estinti 安 住 方 便 中, 亦 皆 說 是 法。現 在 未 來 佛, 其 數 無 有 量, an ju ho ben chu, yak kai setsu ze ho, gen zai mi rai butsu, go shu mu u ryo, dimoravano serenamente fra gli espedienti e che tutti predicavano questa Legge. I Budda del presente e del futuro, il cui numero è impossibile calcolare, 亦
以 諸 方 便,演
說
如 是 法。如
今 者 世 尊,從 生
及
出 家、
yaku i sho ho ben, en zetsu nyo ze ho, nyo kon ja se son, ju sho gyu shuk ke, faranno anch'essi uso di espedienti nel predicare questa medesima Legge. Così l'attuale Onorato dal Mondo dopo la nascita e il distacco dalla famiglia, 得 道 轉 法 輪, 亦 以 方 便 說。世 尊
說
實
道, 波 旬 無 此 事,
toku do ten ho rin, yaku i ho ben setsu, se son setsu jitsu do, ha jun mu shi ji, dopo aver conseguito la via e aver messo in moto la ruota della Legge, parimenti si avvale di espedienti nella sua predicazione. L'Onorato dal Mondo predica la vera via. Papiyas non sarebbe in grado di farlo. 以是 我 定 知、非是 魔 作 佛。 我 墮 疑 網 故, 謂是 魔 所 為, i ze ga jo chi, hi ze ma sa butsu, ga da gi mo ko, i ze ma sho i, So quindi per certo che non è un demone che si spaccia per un Budda. Ma dato che ero caduto nella rete dei dubbi, ho creduto che tutto questo fosse opera del demone. 聞 佛 柔 軟 音, 深 遠 甚 微 妙, 演 暢 清 淨法。我 心 大 歡 喜, mon butsu nyu nan non, jin non jin mi myo, en cho sho jo ho, ga shin dai kan gi, Ora odo il suono delicato e gentile del Budda, profondo, sottile e meraviglioso, che si diffonde lontano; udendolo predicare la pura Legge la mia mente si riempie di immensa gioia. 疑 悔 永 已盡, 安 住 實 智 中。我 定 當 作 佛, 為天 人 所 敬, gi ke yo i jin, an ju jic chi chu, ga jo to sa butsu, i ten nin sho kyo, Cessano per sempre i miei dubbi e i miei rimpianti, e dimorerò saldo nella vera saggezza. Sono sicuro che diverrò un Budda, riverito dagli esseri celesti e umani,
轉 無 上 法 輪,教 化 諸 菩 薩。
ten mu jo ho rin, kyo ke sho bo satsu. metterò in moto la ruota della Legge suprema, istruendo e convertendo i bodhisattva. 爾時 佛 告 舍利 弗:「吾 今 於 天, 人、沙 門、 婆羅 門, 等,大 眾 中 說, ni ji, butsu go shari hotsu,: go kon no ten nin, sha mon, bara mon to, dai shu chu setsu, 我
昔
曾於 二
萬
億
佛 所, 為無 上 道 故,常 教 化 汝, 汝
亦 長 夜 隨 我 受 學。
ga shaku zo, o nin man noku bus sho, i mu jo do ko, jo kyo ke nyo, nyo yaku jo ya, zui ga ju gaku, 我以方 便 引 導 汝 故,生 我 法 中。
ga i ho ben, in do nyo ko, sho ga ho chu, A quel tempo il Budda disse a Shariputra: «Ora, al cospetto di questa grande assemblea di dei e uomini, di shramana, di brahmani e molti altri, dico questo. Nel passato, sotto ventimila milioni di Budda, per amore della Legge suprema ti ho costantemente istruito e ti ho convertito. E tu, per tutta la lunga notte, mi hai seguito e hai accolto le mie istruzioni. Poiché ho fatto uso di espedienti per guidarti, tu sei nato nella mia Legge. 舍利 弗, 我 昔 教 汝 志 願 佛 道, 汝 今 悉 忘, 而 便 自謂, 已 得 滅 度。 shari hotsu, ga shak kyo nyo, shi gan butsu do, nyo kon shitsu mo, ni ben ji i, i toku metsu do. 我 今 還
欲,
令
汝 憶
念
本
願 所 行 道 故, 為 諸 聲
聞
說 是 大 乘 經,
ga kon gen yoku, ryo nyo oku nen, hon gan sho gyo do ko, i sho sho mon, setsu ze dai jo kyo, 名
妙 法 蓮 華、教 菩 薩 法, 佛 所
護 念。」
myo myo ho ren ge, kyo bo sap po, bus sho go nen, «Shariputra, nel passato ti ho insegnato ad aspirare alla via del Budda e a far voto di conseguirla. Ma ora tu hai dimenticato tutto ciò e pensi invece di aver già raggiunto l'estinzione. Adesso, dato che desidero richiamarti alla memoria la via cui in origine ti votasti, sto predicando a beneficio degli ascoltatori della voce questo sutra del Grande Veicolo chiamato il Loto della Legge Meravigliosa, una Legge atta a istruire i bodhisattva, custodita nel cuore dai Budda. 「舍利 弗, 汝 於 未 來 世, 過 無 量 無 邊 不 可 思 議 劫, 供 養 若 干, 千 萬 億 佛, shari hotsu, nyo o mi rai se, ka mu ryo mu hen, fu ka shi gi ko, ku yo nyak kan, sen man noku butsu, 奉 持 正 法,具
足 菩
薩,
所
行 之 道,當 得 作 佛, 號
曰 華 光 如 來、應供、
bu ji sho bo, gu soku bo satsu, sho gyo shi do, to toku sa butsu, go wak ke ko nyo rai, o gu, 正 遍 知、 明
行
足、善 逝 世 間 解、無 上士, 調御 丈 夫、天 人 師、佛、 世 尊。
sho hen chi, myo gyo soku, zen ze, se ken ge, mu jo ji, jo go jo bu, ten ni shi, butsu, se son, «Shariputra, in epoche a venire, dopo che sarà trascorso un numero illimitato, incalcolabile, inconcepibile di kalpa, tu farai offerte a migliaia, decine di migliaia, milioni di Budda, e onorerai e sosterrai la Legge corretta. Realizzerai ogni aspetto della via del bodhisattva e sarai in grado di divenire un Budda che si chiamerà Tathagata Fiore Splendente. degno di offerte, perfettamente illuminato, di chiara e perfetta condotta, ben andato, conoscitore del mondo, il più eminente fra gli uomini, istruttore della gente, maestro degli esseri celesti e umani, Budda, Onorato dal Mondo.
國
名 離垢,其 土 平 正,清 淨 嚴 飾,安
隱, 豐 樂, 天 人 熾 盛。琉璃為地,
koku myo ri ku, go do byo jo, sho jo gon jiki, an non bu raku, ten nin shi jo, ru ri i ji, 有八
交 道,黃金 為繩、以界 其 側。 其 傍、各 有, 七
寶 行 樹,常有華 果。
u hak kyo do, o gon i jo, i kai go soku, go bo kaku u, ship po gyo ju, jo u ke ka, 華 光如
來、亦 以 三 乘 教 化 眾 生。」
ke ko nyo rai, yaku i san jo, kyo ke shu jo, «Il tuo regno si chiamerà Senza Macchia, la terra sarà dolce e pianeggiante, pura e adorna di bellezze, pacifica, generosa e felice. Là fioriranno esseri celesti e umani. Il suolo sarà di lapislazzuli, le sue vie si incroceranno nelle otto direzioni, e i suoi confini saranno segnati da corde d'oro. Lungo ogni strada cresceranno filari di alberi ornati di sette gioielli, che fioriranno e fruttificheranno di continuo. E questo Tathagata Fiore Splendente utilizzerà i tre veicoli per istruire e convertire gli esseri viventi. 「舍利
弗, 彼
佛
出 時,雖 非 惡 世,以 本
願 故,說 三 乘 法。其 劫、名
大 寶 莊
嚴。
shari hotsu, hi butsu shutsu ji, sui hi aku se, i hon gan ko, ses san jo ho, go ko myo dai ho sho gon, 何故 名
曰
大 寶 莊
嚴?
ga ko myo watsu, dai ho sho gon? «Shariputra, quando questo Budda farà il suo avvento, sebbene non si tratti di un'epoca malvagia, a causa del suo voto originale predicherà la Legge per mezzo dei tre veicoli. Il suo kalpa si chiamerà Ornato di Grandi Tesori. Perché si chiamerà Ornato di Grandi Tesori? 其 國 中 以菩 薩 為 大 寶 故。彼 諸 菩 薩, 無 量 無 邊, 不 可 思 議, 算 數 譬 喻, go koku chu, i bo satsu, i dai ho ko, hi sho bo satsu, mu ryo mu hen, fu ka shi gi, san ju hi yu, 所 不 能 及,非 佛 智 力、無 能 知 者。
若
欲
行 時,寶 華 承 足。
sho fu no gyu, hi buc chi riki, mu no chi sha, nyaku yoku gyo ji,
ho ke jo soku,
Perché in quella terra i bodhisattva saranno considerati un grande tesoro. Questi bodhisattva saranno in numero infinito, illimitato, inconcepibile, al di là di ogni capacità di immaginazione o di parabole e similitudini. Senza il potere della saggezza del Budda è impossibile calcolare quanti saranno. Ogni volta che questi bodhisattva muoveranno un passo in qualche direzione, i loro piedi poggeranno su un tappeto di fiori preziosi. 此 諸 菩
薩, 非 初
發 意,皆 久 植
德
本,於 無
量
百
千
萬
億
佛 所、
shi sho bo satsu, hi sho hoc chi, kai ku jiki toku hon, o mu ryo hyaku sen man noku bus sho, 淨 修 梵
行,恒 為諸
佛
之 所
稱 歎。
jo shu bon gyo, go i sho butsu, shi sho sho tan. «Non saranno bodhisattva che hanno appena concepito il desiderio dell'illuminazione, ma si saranno tutti dedicati da lungo tempo a piantare radici di virtù. Sorto innumerevoli centinaia, migliaia, decine di migliaia, milioni di Budda avranno svolto diligentemente le pratiche di brahma e saranno stati lodati in eterno dai Budda.
常 修 佛 慧, 具 大 神 通, 善 知 一 切, 諸
法之
門,
質
直 無 偽, 志 念 堅 固。
jo shu but te, gu dai jin zu, zen chi is sai, shi nen ken go, shichi jiki mu gi, sho ho shi mon, 如
是菩
薩、充 滿 其
國。」
nyo ze bo satsu, ju man go koku, Avranno coltivato con costanza la saggezza del Budda, avranno acquisito i poteri sovrannaturali e compreso la via di accesso di tutte le dottrine. Avranno una personalità integra, priva di doppiezza, risoluta nel pensiero e nelle intenzioni. I bodhisattva di questo genere abbonderanno in quella terra. 「舍利
弗, 華 光
佛、壽 十二 小 劫,除為王 子、未 作
佛 時。其 國
人 民,壽 八 小 劫。
shari hotsu, ke ko butsu ju, ju ni sho ko, jo i o ji, mi sa butsu ji, go koku nin min, ju has sho ko, 華 光 如 來 過 十二 小 劫,授 堅 滿
菩
薩、阿 耨
多 羅三,
藐
三 菩
提 記。告 諸 比 丘:
ke ko nyo rai, ka ju ni sho ko, ju ken man bo satsu, a noku ta ra san myaku san bo dai ki, gosho biku: «Shariputra, la durata della vita del Budda Fiore Spendente sarà di dodici piccoli kalpa, senza tenere conto del periodo durante il quale egli sarà un principe e non sarà ancora divenuto un Budda. Gli abitanti della sua terra vivranno per otto piccoli kalpa. Quando il Tathagata Fiore Splendente sarà vissuto per dodici piccoli kalpa, annuncerà con una profezia che il bodhisattva Assoluta Fermezza otterrà l’anuttara-samyak-sambodhi. Dirà ai monaci: 是 堅
滿 菩
薩、 次當 作 佛, 號 曰 華
足 安 行, 多 陀阿伽 度, 阿羅 訶,
ze ken man bo satsu, shi to sa butsu, go wak ke soku an gyo, ta da a ka do, a ra ka 三
藐
三
佛
陀,其 佛
國
土,亦
復 如 是。舍利
弗, 是 華 光
佛,
san myaku san butsu da, go buk koku do, yaku bu nyo ze, shari hotsu, ze ke ko butsu, 滅
度 之 後, 正 法 住 世、三 十二 小 劫, 像 法 住 世、亦
三 十 二 小 劫。」
metsu do shi go, sho bo ju se, san ju ni sho ko, zo bo ju se, yaku san ju ni sho ko, 爾 時世 尊
欲 重 宣 此義, 而
說 偈 言:
ni ji se son, yoku ju sen shigi, ni setsu ge gon: "Il bodhisattva Assoluta Fermezza sarà il prossimo a divenire Budda. Il suo nome sarà Piede Fiorito che Cammina Sicuro, Tathagata, arhat, samyak-sambuddha. La sua terra di Budda sarà identica alla mia." «Shariputra, dopo l'estinzione del Budda Fiore Splendente. l'era della Legge corretta durerà trentadue piccoli kalpa e l'era della Legge formale durerà per altri trentadue piccoli kalpa.» Allora l'Onorato dal Mondo, desiderando ribadire le sue parole, si espresse in versi dicendo: 舍利 弗 來 世,成 佛 普 智 尊, 號 名 曰 華 光, 當 度 無 量 眾。 shari hotsu rai se, jo bup pu chi son, go myo watsu ke ko, to do mu ryo shu, Shariputra, nelle epoche a venire tu diventerai un Budda, dotato di saggezza universale, venerabile, chiamato Fiore Splendente e salverai infinite moltitudini.
供 養 無 數
佛, 具 足
菩 薩
行, 十 力 等 功 德 ,
證 於 無 上 道。
ku yo mu shu butsu, gu soku bo satsu gyo, ju riki to ku doku, sho o mu jo do, Farai offerte a innumerevoli Budda, sarai dotato di tutte le pratiche dei bodhisattva, dei dieci poteri e di tutti gli altri benefici, e realizzerai la via suprema. 過 無 量 劫 已, 劫 名 大 寶 嚴, 世 界 名 離 垢, 清 淨 無 瑕穢。 ka mu ryo ko i, ko myo dai ho gon, se kai myo ri ku, sho jo mu ke e, Dopo che saranno trascorsi innumerevoli kalpa, il tuo kalpa si chiamerà Ornato di Grandi Tesori. La tua terra si chiamerà Senza Macchia, sarà pura, libera da ogni macchia. 以琉璃為地, 金 繩 界 其 道, 七 寶 雜 色 樹, 常有華 果 實。 i ru ri i ji, kon jo kai go do, ship po zas shiki ju, jo u ke ka jitsu, Il suolo sarà ricoperto di lapislazzuli, le strade delimitate da corde d'oro, gli alberi, ornati di sette gioielli in una sinfonia di colori, saranno sempre carichi di fiori e frutti. 彼 國 諸 菩 薩, 志 念 常 堅 固, 神 通 波羅 蜜, 皆已 悉 具 足。 hi koku sho bo satsu, shi nen jo ken go, jin zu hara mitsu, kai i shitsu gu soku, I bodhisattva di quel regno saranno sempre risoluti nel pensiero e nelle intenzioni. Tutti saranno dotati di poteri sovrannaturali e di paramita 於無 數 佛 所, 善 學 菩 薩 道,如 是 等 大 士, 華 光 佛 所 化。 o mu shu bus sho, zen gaku bo satsu do, nyo ze to dai ji, ke ko bus sho ke, e, sotto innumerevoli Budda, tutti percorreranno con diligenza la via del bodhisattva. Questi grandi uomini saranno convertiti dal Budda Fiore Splendente. 佛 為 王 子 時, 棄 國 捨 世 榮, 於最 末 後 身, 出
家成 佛
道。
buc chi o shi ji, ki koku sha se yo, o sai matsu go shin, shuk ke jo butsu do, Quando quel Budda era ancora un principe abbandonò il suo paese rinunciando a tutte le glorie terrene e, nella sua incarnazione finale, lasciò la famiglia e conseguì la via del Budda. 華 光 佛 住 世, 壽十二 小 劫,其 國 人 民 眾, 壽 命 八 小 劫。 ke ko butsu ju se, ju ju ni sho ko, go koku nin min ju, ju myo has sho ko, Il Budda Fiore Splendente continuerà a esistere per dodici piccoli kalpa. Gli abitanti della sua terra vivranno per otto piccoli kalpa.
佛
滅
度 之 後, 正 法住 於世, 三 十 二 小 劫, 廣 度 諸
眾 生。
butsu metsu do shi go, sho bo ju o se, san ju ni sho ko, ko do sho shu jo, Dopo l'estinzione di quel Budda la Legge corretta si protrarrà nel mondo per trentadue piccoli kalpa salvando gli esseri viventi per ogni dove. 正 法 滅 盡 已, 像 法 三 十 二, 舍 利 廣 流 布, 天 人 普 供 養。 sho bo metsu jin ni, zo bo san ju ni, sha ri ko ru fu, ten nin fu ku yo, Quando la Legge corretta si sarà estinta, la Legge formale subentrerà per trentadue kalpa. Le reliquie del Budda saranno distribuite ovunque e gli esseri celesti e umani le venereranno con offerte. 華 光 佛 所 為, 其事 皆 如 是, 其 兩 足 聖 尊, 最 勝 無 倫 匹。 ke ko bus sho i, go ji kai nyo ze, go ryo soku sho son, sai sho mu rin pitsu, Il Budda Fiore Splendente agirà nel modo che ho descritto. Questo essere sommo tra tutti gli esseri con due gambe sarà primo senza eguali. 彼 即 是 汝 身, 宜 應自 欣 慶。 hi soku ze nyo shin, gi o ji gon kyo. E quel Budda sarai proprio tu, rallegrati e considerati fortunato. 爾時 四 部 眾,比丘, 比丘尼, 優婆 塞、優婆 夷, 天 龍、夜 叉、乾
闥
婆、阿修 羅、迦樓羅、
ni ji shi bu shu, biku, biku ni, u ba soku, u ba i, ten ryu, ya sha, ken datsu ba, ashu ra, karu ra, 緊 那羅、摩侯 羅 伽,等 大 眾,見 舍利
弗,
於 佛
前 受 阿 耨 多羅 三
kin nara, mago ra ga to, dai shu, ken shari hotsu, o butsu zen, jo a noku ta ra san 藐
三 菩 提 記 , 心 大 歡 喜, 踴
躍
無 量,
myaku san bo dai ki, shin dai kan gi, yu yaku mu ryo, A quel tempo, allorché le quattro categorie di credenti, i monaci, le monache, i laici e le laiche, e gli esseri celesti, i draghi, gli yaksha, i gandharva, gli asura, i garuda, i kimnara, i mahoraga e gli altri esseri presenti nella grande assemblea videro Shariputra ricevere dal Budda la predizione che avrebbe conseguito l'anuttara-samyak-sambodhi, provarono una grande gioia ed esultarono senza fine. 各 各 脫 身 所 著 上 衣,以 供養 佛。 釋 提 桓 因、梵 天 王, 等, kak kaku das shin, sho jaku jo e, i ku yo butsu, shaku dai kan nin, bon den no to, 與 無 數 天 子,亦 以 天 妙 衣、天 曼 陀羅 華、摩 訶 曼
陀羅 華, 等,
yo mu shu ten ji, yaku i ten myo e, ten man dara ke, ma ka man dara ke, to, Si liberarono tutti della sopravveste che indossavano e la offrirono al Budda. Anche Shakra Devanam Indra, il re Brahma e i numerosi figli del cielo offrirono al Budda le loro vesti celesti, i celesti fiori di mandara e di grande mandara.
供 養 於 佛。 所
散 天 衣,住 虛 空 中, 而自回 轉。諸 天 伎 樂、
百
千
萬 種,
ku yo o butsu, sho san ten ne, ju ko ku chu, ni ji e ten, sho ten gi gaku, hyaku sen man ju, 於 虛 空 中、一 時 俱 作, 雨 眾 天 華。而作 是 言:「佛
o ko ku chu, ichi ji ku sa, u shu ten ge, ni sa ze gon: 今
乃 復 轉, 無 上 最 大 法 輪!」爾時 諸 天 子
昔 於波羅 奈、初 轉 法 輪,
bus shaku o hara nai, sho ten ho rin, 欲 重 宣 此義, 而
說
偈 言:
kon nai bu ten, mu jo sai dai ho rin! ni ji sho ten ji, yoku ju sen shigi, ni setsu ge gon: Le vesti celesti sparse intorno rimasero sospese nell'aria e presero a ruotare su se stesse. Gli esseri celesti suonarono tutti insieme nel cielo cento, mille, diecimila varietà di musiche, provocarono una pioggia di fiori celesti e dissero:«In passato a Varanasi il Budda mise in moto per la prima volta la ruota della Legge. Ora sta facendo girare di nuovo la ruota della Legge suprema, che non ha eguali!» A quel tempo i figli del cielo, desiderando ribadire le proprie parole, si espressero in versi dicendo: 昔 於波羅 奈、轉 四 諦 法 輪, 分 別 說 諸 法, 五 眾 之 生 滅。 shaku o hara nai, ten shi tai ho rin, fun betsu ses sho ho, go shu shi sho metsu, In passato a Varanasi hai messo in moto la ruota della Legge delle quattro nobili verità e, operando distinzioni, hai predicato che tutte le cose, costituite di cinque aggregati, sono soggette a nascita e morte. 今 復 轉 最 妙, 無 上 大 法 輪, 是法 甚 深 奧, 少 有 能 信 者。 kon bu ten sai myo, mu jo dai ho rin, ze ho jin jin no, sho u no shin ja, Ora fai girare la ruota della Legge meravigliosa e ineguagliabile. Questa Legge è molto difficile e complessa, pochi sono in grado di credervi. 我等從 昔 來, 數 聞 世 尊 說, 未 曾 聞 如 是, 深 妙 之 上 法。 ga to ju shaku rai, saku mon se son setsu, mi zo mon nyo ze, jin myo shi jo ho, Da lungo tempo noi abbiamo udito predicare l'Onorato dal Mondo, ma mai abbiamo udito una Legge profonda, meravigliosa, suprema come questa. 世 尊 說 是 法, 我 等 皆 隨 喜。大 智 舍利 弗, 今 得 受 尊 記, se son setsu ze ho, ga to kai zui ki, dai chi shari hotsu, kon toku ju son ki, Poiché l'Onorato dal Mondo predica questa Legge, tutti noi la accogliamo con gioia. Shariputra con la sua grande saggezza ha ora ricevuto questa venerabile predizione. 我 等 亦 如 是, 必 當 得 作 佛, 於一切 世 間, 最 尊 無 有上。 ga to yaku nyo ze, hit to toku sa butsu, o is sai se ken, sai son mu u jo, Anche noi, allo stesso modo, sicuramente potremo conseguire la Buddità, il sommo, insuperato scopo in tutti i mondi.
佛
道 叵 思 議, 方 便 隨 宜
說。我 所 有 福 業, 今
世 若 過 世,
butsu do ha shi gi, ho ben zui gi setsu, ga sho u fuku go, kon ze nyak ka se, É difficile scandagliare la via del Budda, ma tu ti avvali di espedienti per esporla nel modo più appropriato. Le azioni meritorie da noi compiute in questa e nelle passate esistenze 及
見
佛 功 德, 盡 回 向
佛 道。
gik ken buk ku doku, jin ne ko butsu do. e i benefici che otterremo vedendo il Budda, tutto questo consacreremo alla via del Budda. 爾時 舍利
弗
白
佛
言:「世 尊, 我 今 無 復 疑 悔, 親
ni ji shari hotsu, byaku butsu gon: 得
受阿 耨 多 羅 三
藐
於 佛
前、
se son, ga kon mu bu gi ke, shin no butsu zen,
三 菩 提 記。
toku ju a noku ta ra san myaku san bo dai ki, A quel tempo Shariputra disse al Budda: «Onorato dal Mondo, ora non ho più dubbi nè rimpianti. Ho ricevuto personalmente dal Budda la predizione che otterrò l'anuttara-samyak-sambodhi. 是 諸 千 二 百 心 自 在 者, 昔 住 學 地,佛 常 教 化, 言, 我 法, 能 離 ze sho sen ni hyaku, shin ji zai sha, shaku ju gaku ji, butsu jo kyo ke gon, Ga ho no ri, 生 老 病 死, 究 竟 涅 槃。
sho ro byo shi, ku kyo ne han, Qui vi sono milleduecento persone le cui menti sono libere; in passato sono rimaste nello stadio di apprendimento e il Budda le ha istruite con assiduità e le ha convertite dicendo loro: "La mia Legge può liberarvi dalla nascita, dall'invecchiamento, dalla malattia e dalla morte e vi permette di raggiungere infine il nirvana." 是 學 無 學 人,亦 各 自以離我 見 及 有 無 見 等, 謂 得 涅 槃。而 今 於 世 尊 前、 ze gaku mu gaku nin, yak kaku ji i ri ga ken, gyu u mu ken to, i toku ne han, ni kon no se son zen, 聞
所 未 聞, 皆 墮 疑 惑。 善 哉, 世 尊,願 為 四 眾
說
其 因 緣, 令 離疑 悔。」
mon sho mi mon, kai da gi waku, zen zai se son, gan ni shi shu, setsu go in nen, ryo ri gi ke, Queste persone, alcune già istruite, altre non ancora completamente istruite, essendosi liberate dell'idea di ‘io’ e anche dei concetti di esistenza e non esistenza, credevano di aver raggiunto il nirvana. Ma ora odono l'Onorato dal Mondo parlare di cose che non hanno mai udito e sono dubbiose e perplesse. «Molto bene, Onorato dal Mondo. A beneficio delle quattro categorie di credenti, ti prego di illustrare le cause e le condizioni che permetteranno loro di liberarsi da ogni dubbio e perplessità.»
爾時 佛
告, 舍利
弗:「我 先 不 言、 諸
佛 世 尊、以種 種因 緣、譬 喻 言 辭,
ni ji butsu go, shari hotsu: ga sen fu gon, sho bos se son, i shu ju in nen, hi yu gon ji, 方 便 說 法,皆 為阿 耨 多 羅 三
藐
三 菩 提 耶? 是 諸 所
說, 皆為化 菩 薩 故。
ho ben sep po, kai i a noku ta ra san myaku san bo dai ya? ze sho sho setsu, kai i ke bo sakko, 然
舍利
弗, 今 當 復以譬 喻, 更
明
此 義, 諸 有 智 者, 以 譬 喻 得 解。」
nen shari hotsu, kon to bu i hi yu, kyo myo shi gi, sho u chi sha, i hi yu toku ge, A quel tempo il Budda disse a Shariputra: «Non ti ho già detto in precedenza che, allorché i Budda, gli Onorati dal Mondo, citano diverse cause e condizioni e fanno uso di similitudini, di parabole e di altre espressioni avvalendosi di espedienti per predicare la Legge, fanno tutto questo mirando all'anuttara-samyak-sambodhi? Qualsiasi cosa essi predichino serve a convertire i bodhisattva. «Inoltre, Shariputra, io stesso farò uso adesso di una parabola per chiarire maggiormente questa dottrina. Questo perché, grazie alle parabole, coloro che sono saggi possono capire. 「舍利 弗,
若
國 邑 聚 落, 有 大 長 者、其 年 衰 邁, 財 富 無 量,多有 田
宅、
shari hotsu, nyak koku o ju raku, u dai cho ja, go nen sui mai, zai fu mu ryo, ta u den taku, 及 諸 僮
仆。
gis sho do boku, «Shariputra, immagina che in una città di una qualche nazione sia vissuto un uomo molto ricco. Egli era già in età avanzata e le sue ricchezze andavano al di là di ogni immaginazione. Possedeva molte terre, palazzi e servitori. 其 家 廣 大,唯 有 一
門,多 諸
人 眾,一
百、二
百、 乃 至 五
百
人、
go ke ko dai, yui u ichi mon, ta sho nin ju, ip pyaku ni hyaku, nai shi go hyaku nin, 止 住 其 中。堂 閣 朽 故,牆
壁
隤 落, 柱
根 腐 敗,梁 棟 傾 危,
shi ju go chu, do kak ku ko, jo byaku dai raku, chu kon fu hai, ryo to kyo ki, La sua dimora era grande ma in pessimo stato e aveva un solo accesso. In essa viveva un enorme numero di persone, cento, duecento, forse addirittura cinquecento. I saloni e le stanze erano vecchi e cadenti, i muri crepati, i pilastri marci alla base, le travature deformate e incurvate. 周 匝 俱 時、欻
然 火起,焚
燒 舍
宅。 長 者 諸 子, 若
十、二十、 或
至 三 十、
shu so ku ji, kotsu nen ka ki, bon sho sha taku, cho ja sho shi, nyaku ju, ni ju, waku shi san ju, 在 此
宅 中。 長 者, 見 是 大 火 從 四
面 起,即
大 驚 怖, 而 作 是 念:
zai shi taku chu, cho ja, ken ze dai ka, ju shi men ki, soku dai kyo fu,
ni sa ze nen:
«A quel tempo scoppiò improvvisamente un incendio che si propagò rapidamente per tutto l'edificio. I figli dell'uomo ricco, dieci, venti, forse trenta, si trovavano all'interno del palazzo. Vedendo le alte lingue di fuoco che si levavano da ogni parte, il ricco si allarmò e provò una grande paura; dentro di sé pensò:
『我 雖 能 於 此, 所
燒 之
門、安 隱
得
出, 而 諸 子 等,於火
宅 內、樂 著 嬉 戲,
ga sui no o shi, sho sho shi mon, an non toku shutsu, ni sho shi to, o ka taku nai, kyo jak ki ke, 不 覺 不 知,不 驚 不 怖,火 來 逼
身, 苦 痛 切 己,心
不 厭 患, 無
求 出 意。』」
fu kaku fu chi,fu kyo fu fu, ka rai his shin, ku tsu sek ko, shin pu en gen, mu gu shuc chi, "Potrei mettermi in salvo attraversando la porta in fiamme ma i miei figli sono all'interno del palazzo che sta bruciando, tutti intenti nei loro giochi; ignari e inconsapevoli, non sono allarmati né impauriti. Il fuoco sta per chiudere loro ogni via di scampo, sofferenza e dolore incombono, ma essi non hanno la minima sensazione di pericolo e non cercano di scappare!" 「舍利 弗, 是 長 者, 作 是 思 惟:『我 身 手 有 力,當以衣 祴、 若 以幾 案、 shari hotsu, ze cho ja, sa ze shi yui: ga shin shu u riki, to i e koku, nyaku i ki an, 從 舍 出 之。』復 更 思 惟:
ju sha sui shi,
bu kyo shi yui:
«Shariputra, l'uomo pensò: "Io sono forte nel corpo e nelle braccia. Forse potrei avvolgerli in un abito o farli adagiare su una panca e trasportarli fuori dalla casa." Ma poi ebbe un altro pensiero: 『是 舍、唯 有 一 門,而 復 狹 小。諸 子 幼 稚, 未 有 所 識, 戀 著 戲 處, 或 當 墮 落, ze sha yui u ichi mon, ni bu kyo sho, sho shi yo chi, mi u sho shiki, ren jak ke sho, waku to da raku, 為火 所 燒。我 當為 說, 怖畏 之 事, 此 舍 已 燒,宜時 疾
出, 勿 令 為 火, 之 所 燒 害!』
i ka sho sho, ga to i setsu, fu i shi ji, shi sha i sho, gi ji shis shutsu, mu ryo i ka, shi sho sho gai! "Tuttavia la casa ha una sola via d'accesso, piccola e stretta. I miei figli sono molto giovani e ancora non capiscono. Tutti intenti nei loro giochi, sono talmente presi che rischiano di bruciare tra le fiamme. Devo spiegare loro il mio allarme e la mia paura. Il palazzo è già in fiamme: devo farli venir fuori in fretta, devo evitare che brucino nell'incendio!" 作 是 念 已,如 所 思 惟, 具 告 諸 子,汝 等 速 出! 父 雖 憐 愍、 善 言 誘 喻, sa ze nen ni, nyo sho shi yui, gu go sho shi, nyo to soku shutsu! bu sui ren min, zen gon yu yu, 而 諸 子等
樂 著 嬉 戲, 不 肯 信 受, 不 驚 不畏,了 無
出
心。
ni sho shi to, gyo jak ki ke, fu ko shin ju, fu kyo fu i, ryo mu shus shin, «Dopo aver riflettuto così, attuò il suo piano chiamando i figli:"Voialtri, uscite immediatamente!" Tuttavia, sebbene il padre con compassione cercasse di persuaderli con belle parole, i figli erano presi dai loro giochi e non gli prestavano ascolto. 亦
復 不 知, 何 者 是 火, 何 者 為 舍, 云 何 為 失, 但 東 西 走 戲, 視 父而已。」
yaku bu fu chi, ga sha ze ka, ga sha i sha, un ga i shitsu, tan to zai so ke, ji bu ni i, Non erano affatto impauriti e non intendevano lasciare la casa. Inoltre non sapevano nemmeno cosa fosse il fuoco, cosa fosse il palazzo, cosa fosse il pericolo. Continuavano a scorrazzare qua e là giocando; guardavano il padre, ma non prestavano ascolto alle sue parole.
「 爾時 長 者
即 作 是 念:『此 舍 已為, 大 火 所 燒,我 及 諸 子,
ni ji cho ja, soku sa ze nen: 必 為 所 焚,我 今 當 設
若
不時
出,
shi sha i i, dai ka sho sho, ga gyu sho shi, nyaku fu ji shutsu, 方 便, 令 諸 子等
得
免 斯 害。』
hic chi sho bon, ga kon, to setsu ho ben, ryo sho shi to, toku men shi gai, «A quel tempo il ricco pensò: "La casa è già avvolta dalle fiamme di questo incendio gigantesco; se io e i miei figli non usciamo subito, moriremo tutti. Devo escogitare qualche espediente che permetta ai bambini di sfuggire al pericolo incombente." 父 知 諸 子, 先 心 各 有 所 好,種 種 珍 玩 奇異 之 物, 情 必 樂 著。 bu chi sho shi, sen shin kaku u sho ko, hu ju chin gan, ki i shi motsu, jo hitsu gyo jaku, 而 告 之 言:『汝 等 所 可 玩 好, 稀有 難
得,
汝
若
不 取,後 必 憂 悔。
ni go shi gon: nyo to sho ka gan ko, ke u nan toku, nyo nyaku fu shu, go hit tsu ke, «Il padre conosceva bene i propri figli e sapeva quali giocattoli e oggetti rari piacevano ai bambini e quali li divertivano. Così disse loro: "I giocattoli che preferite sono rari e difficili da trovare. Se non ne approfittate quando capita l'occasione, sicuramente ve ne pentirete. 如 此 種 種, 羊 車, 鹿 車、牛 車 今 在 門 外, 可以遊 戲。汝 等 於 此 火 宅、 nyo shi shu ju, yo sha, roku sha, go sha, kon zai mon ge, ka i yu ke, nyo to o shi ka taku, 宜 速
出
來,隨 汝 所
欲, 皆 當 與 汝。』
gi soku shutsu rai, zui nyo sho yoku, kai to yo nyo, Per esempio, fuori dal cancello ci sono dei carri trainati da capre, dei carri trainati da cervi e dei carri trainati da buoi coi quali potete giocare. Quindi uscite immediatamente dal palazzo in fiamme e vi darò tutto quello che volete." 爾時 諸 子 聞 父 所 說 珍 玩 之 物, 適 其 願 故,心 各 勇 銳, ni ji sho shi, mon bu sho setsu, chin gan shi motsu, shaku go gan ko, shin kaku yu e, 互 相 推 排,
競 共 馳 走, 爭
出 火 宅。
go so sui hai, kyo gu chi so, jo shuk ka taku, «A quel tempo, quando i figli ebbero udito il padre descrivere quei rari giochi, che erano proprio quelli che avevano sempre desiderato, si entusiasmarono e, urtandosi e spingendosi, si precipitarono tutti fuori dal palazzo in fiamme. 是 時 長 者, 見 諸 子 等 安 隱 得 出, 皆 於 四 衢 道 中、露地而 坐,無 復 障 礙, ze ji cho ja, ken sho shi to, an non toku shutsu, kai o shi gu do chu, ro ji ni za, mu bu sho ge, 其
心 泰 然, 歡 喜 踴 躍。時 諸 子 等
各
白
父 言:『父 先 所 許,
go shin tai nen, kan gi yu yaku, ji sho shi to, kaku byaku bu gon: 玩
好 之 具,羊 車、 鹿
bu sen sho ko,
車、牛 車,願 時 賜 與?』」
gan ko shi gu, yo sha, roku sha, go sha, gan ji shi yo? «Allora il ricco, vedendo che i figli erano tutti in salvo, seduti all' aperto al centro di una piazza, e non correvano più alcun pericolo, si sentì sollevato e il suo cuore esultò di gioia. Allora ciascuno dei figli disse al padre: "I giochi che ci hai promesso poco fa, carri trainati da capre, da cervi e da buoi, per favore, possiamo averli ora?"
「舍利
弗, 爾時 長 者, 各
賜 諸 子, 等 一 大 車, 其 車 高 廣, 眾 寶 莊 校,
shari hotsu, ni ji cho ja, kaku shi sho shi, to ichi dai sha, go sha ko ko, shu ho sho kyo, 周 匝 欄 楯,四
面
懸 鈴。又於其 上、張
設
幰
蓋, 亦 以 珍 奇 雜 寶, 而 嚴 飾 之,
shu so an jun, shi men gen ryo, u o go jo, cho setsu ken gai, yaku i chin ki zap po, ni gon jiki shi, 寶 繩 交 絡, 垂 諸 華 纓, 重敷 婉 筵,安 置 丹 枕。
ho jo kyo raku, sui sho ke yo, ju fu on nen, an chi tan shin, «Shariputra, a quel tempo l'uomo diede a ciascuno dei suoi figli un identico grande carro. I carri erano alti, spaziosi e ornati di molti gioielli. Avevano delle sponde tutto intorno, dai quattro lati pendevano campanelli ed erano coperti da tende con preziose decorazioni. I bordi erano decorati da corde ingioiellate e da frange fiorite, mentre il pavimento era rivestito da uno strato di tappeti sui quali posavano cuscini vermigli. 駕以 白 牛, 膚 色 充 潔, 形 體 姝 好, 有 大 筋 力,行 步 平 正,其 疾 如 風。 ga i byaku go, fu shiki ju ketsu, gyo tai shu ko, u dai kon riki, gyo bu byo jo, go shitsu nyo fu, 又多 僕 從、而 侍衛之。
u ta boku ju, ni ji e shi, Ciascun carro era trainato da un grande bue bianco dal manto puro e lucido, bellissimo d'aspetto e molto forte, capace di trainare il carro alla velocità del vento senza farlo traballare. Inoltre ogni carro era seguito e protetto da numerosi staffieri e servitori. 所 以 者 何。? 是 大 長 者、財 富 無 量, 種 種 諸 藏,悉 皆 充 溢。而作 是 念, sho i sha ga, ? ze dai cho ja, zai fu mu ryo, shu ju ko zo, shik kai ju itsu, ni sa ze nen, 我 財
物
無
極。 不應以下 劣 小
車、與 諸 子 等,今 此 幼 童,皆 是 吾 子,
ga zai motsu mu goku, fu o i ge res sho sha, yo sho shi to, kon shi yo do, kai ze go shi, «Quale la ragione di tutto questo? L’uomo era di una ricchezza senza limiti e possedeva moltissimi forzieri colmi fino a traboccare. Egli pensò dentro di sé: “I miei possedimenti sono illimitati. Non sarebbe giusto dare a uno dei miei figli un carro di qualità inferiore. Questi fanciulli sono tutti figli miei e io li amo con assoluta imparzialità. 愛 無 偏 党,我 有 如 是 七 寶 大 車, 其 數 無 量,應當 等 心、 各 各 與 之, ai mu hen to, ga u nyo ze, ship po dai sha, go shu mu ryo, o to to shin, kak kaku yo shi, 不宜 差
別。 所 以 者 何。? 以我 此
物、
周
給一
國, 猶 尚 不 匱,何 況
諸 子。
fu gi sha betsu, sho i sha ga, ? i ga shi motsu, shu kyu ik koku, yu jo fu ki, ga kyo sho shi, Possiedo un enorme numero di grandi carri adorni di sette tipi di gemme; perciò devo darne uno a ciascuno dei miei figli senza fare discriminazioni. Perché? Se anche distribuissi queste mie ricchezze alla gente di tutto il paese, esse non si esaurirebbero; ancor meno potrei esaurirle distribuendole ai miei figli!"
是時 諸 子
各
乘 大 車,得
未 曾有,非 本 所 望。」「舍利
ze ji sho shi, kaku jo dai sha, toku mi zo u, hi hon sho mo, 是 長 者、等 與 諸 子, 珍
弗,於 汝 意云 何,
shari hotsu, o nyo i un ga,
寶 大 車, 寧 有 虛 妄 否?」
ze cho ja, to yo sho shi, chin bo dai sha, nyo u ko mo fu? «A quel tempo i figli salirono ognuno sul proprio carro: avevano ricevuto una cosa che non avevano mai posseduto in precedenza, qualcosa che non avevano mai sperato di avere. Shariputra, cosa ne pensi? Quest'uomo benestante, distribuendo imparzialmente a ciascuno dei suoi figli un identico carro adorno di rari gioielli, può essere accusato di menzogna? » 舍利
弗
言:「不
也、世 尊,是 長 者、但 令 諸 子
得
免
火 難,全 其 軀 命,
shari hotsu gon: hot cha, se son, ze cho ja, tan ryo sho shi, toku men ka nan, zen go ku myo, 非為虛 妄。何以故?
若
全
身
命, 便 為已 得,
玩 好 之 具, 況 復 方 便,於彼 火 宅,
hi i ko mo, ga i ko? nyaku zen shin myo, ben ni i toku, gan ko shi gu, kyo i ho ben, o hi ka taku, 而 拔 濟 之!
ni bas sai shi! Shariputra disse: «No. Onorato dal Mondo. Il ricco di cui parli offrì semplicemente ai figli la possibilità di scampare al pericolo dell'incendio e di aver salva la vita. Egli non può essere accusato di menzogna. Perché dico questo? Perché se i figli fossero riusciti a preservare la loro vita, già questo sarebbe equivalso a ottenere un bellissimo gioco. Per di più, grazie a un espediente, riuscirono a salvarsi dalla casa in fiamme! 世 尊, 若 是 長 者,乃 至 不 與, 最 小 一 車,猶 不 虛 妄。何以故? 是 長 者, se son, nyaku ze cho ja, nai shi fu yo, sai sho is sha, yu fu ko mo, ga i ko? ze cho ja, 先 作 是意, 『我以方 便、令 子 得
sen sa ze i, 自知
出。』以是 因 緣, 無 虛 妄 也。何 況
ga i ho ben, ryo shi toku shutsu,
財 富 無 量, 欲
饒
益 諸
長 者、
i ze in nen, mu ko mo ya, ga kyo cho ja,
子,等 與 大 車。」
ji chi zai fu mu ryo, yoku nyo yaku sho shi, to yo dai sha, Onorato dal Mondo, anche se il ricco non avesse donato ai suoi figli neanche un piccolo carro, non sarebbe comunque colpevole di menzogna. Perché? Perché sin dal principio aveva deciso di ricorrere a un espediente per salvare i figli. Usare uno stratagemma simile non è un inganno. A maggior ragione poi se l'uomo, ben sapendo che le sue ricchezze erano illimitate, aveva deciso di arricchire e beneficare i figli donando a ciascuno di loro un grande carro.» 佛
告 舍利
弗:「善 哉
善 哉,如
汝 所
言。舍 利
弗, 如 來 亦
復 如
是,
butsu go shari hotsu: zen zai zen zai, nyo nyo sho gon, shari hotsu, nyo rai yaku bu nyo ze, 則
為一 切 世 間 之 父。於 諸 怖畏、衰 惱、憂 患、無 明
闇 蔽,
soku i is sai se ken shi bu, o sho fu i, sui no u gen, mu myo an be, Il Budda disse a Shariputra: «Molto bene, molto bene. E proprio così come hai detto. Shariputra, il Tathagata agisce proprio così. Egli è come un padre per il mondo intero. Le sue paure, le preoccupazioni e le ansie, l'ignoranza e i malintesi sono cessati da lungo tempo senza lasciare traccia.
永 盡 無 餘,而
悉
成 就 無 量 知 見、力
無 所 畏,有 大 神 力
yo jin mu yo, ni shitsu jo ju, mu ryo chi ken, riki mu sho i, 具
足 方 便、智 慧波羅
及
智 慧 力,
u dai jin riki, gyu chi e riki,
蜜, 大 慈, 大悲, 常 無 懈 倦, 恒 求 善 事, 利 益 一 切。
gu soku ho ben, chi e hara mitsu, dai ji dai hi, jo mu ke ken, go gu zen ji, ri yaku is sai, Egli è riuscito ad acquisire un'acuta capacità d'intuizione, potere e libertà dalla paura; ha conseguito grandi poteri sovrannaturali e il potere della saggezza. Dotato di espedienti e della paramita della saggezza, la sua profonda compassione è costante e inesauribile; egli cerca in ogni momento di individuare ciò che è bene e che arrecherà benefici a tutti. 而 生 三 界, 朽 故 火 宅,為度 眾 生、生 老 病 死、憂悲, 苦 惱、愚 癡、闇 蔽、 ni sho san gai, ku ko ka taku, i do shu jo, sho ro byo shi, u hi ku no, gu chi an be, 三
毒
之 火, 教 化、令
得 阿 耨 多羅 三
藐
三 菩 提。
san doku shi ka, kyo ke ryo toku, a noku ta ra san myaku san bo dai, «Egli è nato nel triplice mondo, una casa in fiamme, un vecchio edificio in rovina, per salvare gli esseri viventi dall'incendio della nascita, della vecchiaia, della malattia e della morte, dalle ansie, dalle sofferenze, dalla stupidità, dall'incomprensione e dai tre veleni, per istruirli e convertirli mettendoli in grado di conseguire l'anuttara-samyak-sambodhi. 見 諸 眾 生 為 生 老 病 死、憂悲, 苦惱、之 所 燒 煮,亦 以五 欲 財 利 故、 ken sho shu jo, i sho ro byo shi, u hi ku no, shi sho sho sho, yaku i go yoku zai ri ko, 受 種 種 苦,又以貪 著 追求 故, 現 受 眾 苦,後 受地
獄、
畜
生、餓 鬼,
ju shu ju ku, u i ton jaku tu i guko, gen ju shu ku, go ju ji goku, chiku sho, ga ki «Egli vede gli esseri viventi arsi dalla nascita, dalla vecchiaia, dalla malattia e dalla morte, dalle angosce e dalle sofferenze, li vede subire molti dolori a causa dei cinque desideri e della brama di ricchezza e di profitto.Non solo, a causa dell'avidità, dell'attaccamento ai desideri e degli sforzi che devono compiere, essi affrontano moltissime sofferenze nell'esistenza presente e in seguito subiscono una penosa rinascita nell'inferno o come animali o come spiriti affamati. 之 苦, 若 生 天 上、及 在 人 間,貧 窮 困 苦、愛 別 離 苦、怨 憎 會苦、如 是等, shi ku, nyaku sho ten jo, gyu zai nin gen, bin gu kon ku, ai betsu ri ku, on zo e ku, nyo ze to, 種 種 諸 苦。
shu ju sho ku, Tuttavia, se anche rinascono nel regno celeste o nel regno degli esseri umani, c'è la sofferenza della miseria e del bisogno, il dolore di separarsi da coloro che amano, il dolore di incontrare coloro che detestano - tutti questi tipi di sofferenza. 眾 生
沒
在 其 中,歡 喜 遊 戲,不 覺
不 知,不 驚 不 怖,亦
不 生 厭,
shu jo motsu zai go chu, kan gi yu ke, fu kaku fu chi, fu kyo fu fu, yaku fu sho en, 不求解
脫。 於 此 三 界 火 宅、東 西 馳 走,雖 遭 大 苦, 不以為患。
fu gu ge datsu, o shi san gai ka taku, to zai chi so, sui so dai ku, fu i i gen, «Eppure gli esseri viventi, mentre annegano in mezzo a tutto ciò, si trastullano e si divertono inconsapevoli incoscienti e senza alcun timore. Non provano alcuna ripugnanza né cercano di fuggire. Nella casa che brucia, che è il triplice mondo, essi corrono in lungo e in largo e, sebbene affrontino grandi tormenti, non ne sono turbati.
舍利
弗, 佛
見 此 已,便 作 是 念:『我為 眾 生 之 父, 應
shari hotsu, buk ken shi i, ben sa ze nen: 與 無 量 無 邊,
ga i shu jo shi bu,
拔 其 苦 難,
o batsu go ku nan,
佛 智 慧 樂, 令 其 遊 戲。』」
yo mu ryo mu hen, but chi e raku, ryo go yu ke, «Shariputra, quando il Budda vede questo, pensa dentro di sé: "Io sono il padre di tutti gli esseri viventi e devo liberarli dalle loro sofferenze; devo offrire loro la gioia della saggezza incommensurabile e illimitata del Budda in modo che ne possano godere." 「舍利
弗,如
來 復 作 是 念: 『若
我 但 以 神 力、及
智 慧 力,捨 於 方 便,
shari hotsu, nyo rai bu sa ze nen: nyaku ga tan ni jin riki, gyu chi e riki, sha o ho ben, 為諸 眾 生 讚 如 來 知
見、力
無 所畏 者,眾 生 不 能 以 是 得 度。所 以 者 何?
i sho shu jo, san nyo rai chi ken, riki mu sho i sha, shu jo fu no, i ze toku do. sho i sha ga ? «Shariputra, il Tathagata pensa anche un'altra cosa: "Se facessi soltanto uso dei poteri sovrannaturali e del potere della saggezza, se mettessi da parte gli espedienti e, a beneficio degli esseri viventi, lodassi la capacità di intuizione del Tathagata, i suoi poteri, la sua libertà dalla paura, essi non riuscirebbero a ottenere la salvezza. Perché? 是 諸 眾 生,未 免 生 老 病 死、 憂悲, 苦 惱, 而為三 界 火 宅 所 燒,何 由 能解 ze sho shu jo, mi men sho ro byo shi, u hi ku no, ni i san gai, ka taku sho sho, ga yu no ge, 佛 之 智 慧 ?』」
bus shi chi e ? Perché questi esseri viventi non sono ancora sfuggiti alla nascita, alla vecchiaia, alla malattia e alla morte, ai tormenti e alle sofferenze, ma ardono nella casa in fiamme del triplice mondo. Come potrebbero comprendere la saggezza del Budda? 「舍利 弗, 如 彼 長 者, 雖 復 身 手有 力,而 不 用 之,但 以 殷 勤 方 便、 shari hotsu, nyo hi cho ja, sui bu shin shu u riki, ni fu yu shi, tan ni on gon ho ben, 勉
濟
諸 子 火
宅 之
難,然 後 各
與
珍
寶 大 車。
men sai sho shi, ka taku shi nan, nen go kaku yo, chin bo dai sha, «Shariputra, sebbene l'uomo ricco fosse molto forte di corpo e di braccia, egli non si avvalse della sua forza. Scelse di utilizzare un abile espediente e fu in grado di salvare i figli dal pericolo dell'incendio; inoltre donò a ciascuno di essi un grande carro adorno di rari gioielli. 如 來 亦 復 如 是, 雖 有 力、無 所 畏,而不 用 之,但 以 智 慧 方 便, nyo rai yaku bu nyo ze, sui u riki mu sho i,
ni fu yu shi, tan ni chi e ho ben,
於三 界 火 宅、 拔 濟 眾 生,為說 三 乘、聲
o san gai ka taku, bas sai shu jo,
聞、
辟
支
佛、 佛
乘,
i ses san jo, sho mon, hyaku shi butsu, butsu jo,
Il Tathagata agisce nello stesso modo. Sebbene sia dotato di potere e sia libero dalla paura, non se ne serve. Si avvale unicamente della saggezza e degli espedienti per liberare gli esseri viventi dalla casa in fiamme del triplice mondo, illustrando loro i tre veicoli, quello degli ascoltatori della voce, quello dei pratyekabuddha e quello del Budda.
而 作 是 言:『汝 等 莫
得
樂 住 三 界 火 宅, 勿 貪 粗 敝、 色
聲 香 味 觸
也。
ni sa ze gon: nyo to maku toku, gyo ju san gai ka taku, mot ton so he, shiki sho ko mi soku ya, 若
貪
著
生 愛, 則 為所
燒。
nyaku ton jaku sho ai, soku i sho sho, «Egli dice loro: "Non dovete essere contenti di stare in questa casa in fiamme del triplice mondo . Non siate avidi delle sue immagini, di suoni, profumi, sapori e sensazioni, grossolani e falsi. Se vi aggrappate a essi e vi abituate ad amarli, finirete arsi dalle fiamme. 汝 等, 速
出 三 界,當 得
三 乘、聲
聞、
辟
支
佛、
佛 乘,我 今 為 汝,
nyo to, soku shus san gai, to toku san jo, sho mon, hyaku shi butsu, butsu jo, ga kon i nyo, 保 任 此事,終不 虛 也。汝 等 但 當 勤 修
精 進。』
ho nin shi ji, ju fu ko ya, nyo to tan to, gon shu sho jin, Dovete venire subito fuori dal triplice mondo, così da ottenere i tre veicoli, quello degli ascoltatori della voce, quello dei pratyekabuddha e quello del Budda. Vi prometto che li otterrete e non mancherò di tener fede alla promessa. Dovete solamente impegnarvi con diligenza." 如
來以是 方 便、誘 進
眾 生,復 作 是 言:『汝 等 當 知 此 三 乘 法,
nyo rai i ze ho ben, yu shin shu jo, bu sa ze gon: nyo to to chi, shi san jo ho, 皆 是 聖 所
稱 歎,自 在 無 繫,無 所 依求。
kai ze sho sho sho tan, ji zai mu ge, mu sho e gu, «Il Tathagata fa uso di questo espediente per persuadere gli esseri viventi. E dice loro: "Sappiate che queste dottrine dei tre veicoli sono lodate dai saggi. Esse sono libere, prive di contraddizioni. Non avete bisogno di cercarne altre da cui dipendere. 乘 是 三 乘,以 無 漏 根、力、覺、 道, 禪 定、解 脫、 三 昧, 等,而自 娛 樂, jo ze san jo, i mu ro kon riki, kaku do zen jo, ge datsu, san mai to, ni ji go raku, 便
得
無 量 安 隱 快 樂。』」
ben toku mu ryo, an non ke raku, Salite su questi tre veicoli, piantate radici non illusorie, acquisite poteri, consapevolezza, via, meditazione, emancipazione, samadhi, e gioitene. Godrete la beatitudine di pace e sicurezza illimitate." 「舍利 弗,
若
有 眾 生,內有 智 性,從 佛 世 尊
聞 法 信
受,殷 勤 精 進,
shari hotsu, nyaku u shu jo, nai u chi sho, ju bus se son, mon po shin ju, on gon sho jin, 欲
速
出
三 界,自 求 涅 槃,是 名
聲
聞 乘,如 彼 諸 子 為求 羊 車、
yoku soku shus san gai, ji gu ne han, ze myo sho mon jo, nyo hi sho shi, i gu yo sha, 出
於 火 宅。
shut to ka taku, «Shariputra, se vi sono esseri viventi dotati per natura di saggezza, che servono il Budda, l'Onorato dal Mondo, ascoltano la Legge, vi credono, la accettano e compiono sforzi sinceri desiderando fuggire rapidamente dal triplice mondo e raggiungere il nirvana, essi saranno chiamati [coloro che seguono] il veicolo degli ascoltatori della voce. Essi sono come i figli che fuggirono dalla casa in fiamme sperando di ottenere i carri trainati da capre.
若 有 眾 生,從佛 世 尊
聞 法
信 受, 殷 勤
精 進, 求 自 然 慧,樂
獨
善
寂,
nyaku u shu jo, ju bus se son, mon po shin ju, on gon sho jin, gu ji nen ne, gyo doku zen jaku, 深 知 諸 法 因 緣,是 名
辟
支
佛
乘,如 彼 諸 子 為求 鹿
車、 出 於 火 宅。
jin chi sho ho in nen, ze myo hyaku shi butsu jo, nyo hi sho shi, i gu roku sha, shut to ka taku, «Se vi sono esseri viventi che servono il Budda, l'Onorato dal Mondo, ascoltano la Legge, vi credono, la accettano e si sforzano diligentemente ricercando la saggezza che sgorga autonomamente, traendone solitaria gioia e soddisfazione, capaci di comprendere profondamente le cause e le condizioni di tutti i fenomeni, essi saranno chiamati [coloro che seguono] il veicolo dei pratyekabuddha. Essi sono come i figli che fuggirono dalla casa in fiamme sperando di ottenere i carri trainati da cervi. 若
有 眾 生,從 佛 世 尊,聞
法 信 受,勤
修 精 進,求 一 切 智、佛
智、自 然 智、
nyaku u shu jo, ju bus se son, mon po shin ju, gon shu sho jin, gu is sai chi, buc chi, ji nen chi, 無 師 智、如
來 知 見、 力 無 所 畏, 愍 念, 安 樂
mu shi chi, nyo rai chi ken, riki mu sho i, 度
脫 一 切,是 名
無
量 眾 生, 利 益
天 人,
min nen an raku, mu ryo shu jo, ri yaku ten nin,
大 乘,
do datsu is sai, ze myo dai jo, «Se vi sono esseri viventi che servono il Budda, l'Onorato dal Mondo, ascoltano la Legge, vi credono, la accettano, e si sforzano diligentemente nella ricerca di una saggezza onnicomprensiva, la saggezza del Budda, la saggezza che sorge autonomamente, la saggezza senza maestri, l'intuizione del Tathagata, i poteri e la libertà dalla paura, che provano pietà e consolano innumerevoli esseri viventi, che beneficano esseri celesti e umani salvandoli tutti, essi saranno chiamati [coloro che seguono] il Grande Veicolo. 菩 薩
求 此 乘 故,名 為摩 訶 薩, 如 彼 諸 子 為 求 牛 車、 出 於 火 宅。」
bo satsu gu shi jo ko, myo i ma ka satsu, nyo hi sho shi, i gu go sha, shut to ka taku. 「舍利
弗, 如 彼 長 者、見
諸 子等 安 隱
得
出
火 宅,到 無 畏 處,
shari hotsu, nyo hi cho ja, ken sho shi to, an non toku shutsu ka taku, to mu i sho, 自 惟 財 富 無 量,等以大 車 而 賜 諸 子。如 來
亦
復 如 是,為一 切
ji yui zai fu mu ryo, o i dai sha, ni shi sho shi, nyo rai yaku bu nyo ze,
眾 生 之 父,
i is sai shu jo shi bu,
Poiché i bodhisattva ricercano questo veicolo, sono chiamati mahasattva. Essi sono come i figli che fuggirono dalla casa in fiamme sperando di ottenere i carri trainati da buoi. «Shariputra, l' uomo ricco, vedendo che tutti i suoi figli erano usciti sani e salvi dalla casa in fiamme e non correvano più alcun pericolo, si ricordò che le sue ricchezze erano illimitate e donò a ciascuno dei suoi figli un grande carro. Lo stesso fa il Tathagata. Egli è ìl padre di tutti gli esseri viventi. 若 見 無 量, 億 千 眾 生,以 佛 教 門、 出 三 界 苦、怖畏險 道,得 涅 槃 樂。 nyak ken mu ryo, oku sen shu jo,
i buk kyo mon, shus san gai ku, fu i ken do, toku ne han raku,
如 來 爾時, 便 作 是 念:
nyo rai ni ji, ben sa ze nen: Quando vede che innumerevoli migliaia di milioni di esseri viventi, grazie agli insegnamenti del Budda, possono sfuggire alle sofferenze del triplice mondo, alla strada terribile e pericolosa, e gioire del nirvana, egli, il Tathagata, pensa:
『我有 無 量 無 邊 智 慧、力 無 畏等 諸
佛 法 藏, 是 諸
眾 生, 皆 是 我 子,
ga u mu ryo mu hen chi e, riki mu i to, sho bup po zo, ze sho shu jo, kai ze ga shi, 等 與 大 乘 , 不 令 有 人,
獨
得
滅
度。皆以 如 來
滅
度 而
滅
度 之。』
to yo dai jo, fu ryo u nin, doku toku metsu do, ga i nyo rai metsu do, ni metsu do shi, "Io sono dotato di saggezza sconfinata e senza limiti, di potere, di libertà dalla paura, possiedo il forziere della Legge dei Budda. Questi esseri viventi sono tutti figli miei. Io darò a ciascuno di loro in eguale misura il Grande Veicolo, così che non vi sarà chi otterrà l' estinzione da solo, ma tutti potranno ottenerla tramite l' estinzione del Tathagata." 是 諸
眾 生, 脫 三 界 者,悉
與
諸
佛、 禪 定、解 脫, 等 娛 樂
之 具,皆 是 一相、
ze sho shu jo, das san gai sha, shic cho sho butsu, zen jo, ge dat to, go raku shi gu, kai ze is so 一 種,聖
所
稱 歎,能 生 淨 妙,
第 一 之 樂。」
is shu, sho sho sho tan, no sho jo myo, dai is shi raku, «Egli dunque regala a tutti gli esseri viventi che sono sfuggiti al triplice mondo la meditazione, l'emancipazione e gli altri magnifici doni dei Budda. Questi doni hanno tutti le medesime caratteristiche o peculiarità, sono lodati dai saggi e sono capaci di produrre un piacere puro, meraviglioso e supremo. 「舍利
弗, 如 彼 長 者、初 以 三 車 誘引 諸 子,然
後 但 與 大 車,寶
物
莊
嚴,
shari hotsu, nyo hi cho ja, sho i san ja, yu in sho shi, nen go tan nyo dai sha, ho motsu sho gon, 安 隱 第 一,然 彼 長 者 無 虛 妄 之 咎。 如 來
亦
復 如 是、無 有 虛 妄,
an non dai ichi, nen pi cho ja, mu ko mo shi gu. Nyo rai yaku bu nyo ze, mu u ko mo, «Shariputra, l'uomo ricco si avvalse dei tre tipi di carri per attirare i figli, ma in seguito diede a ognuno di essi un grande carro adorno di gioielli, il più sicuro, il più comodo in assoluto. Ma nonostante questo, il ricco non fu colpevole di falsità. Il Tathagata fa lo stesso e neanche lui mente. 初 說 三 乘、引 導 眾 生,然 後 但 以 大 乘 而 度 脫 之。何以故。如 來, 有 無 量 智 慧、 sho ses san jo, in do shu jo, nen go tan ni dai jo, ni do das shi, ga i ko, nyo rai, u mu ryo chi e, 力 無 所 畏, 諸 法 之 藏,能 與 一 切 眾 生」 大 乘 之 法,但 不 盡 能 受。
riki mu sho i, sho ho shi zo, no yo is sai shu jo, dai jo shi ho, tan pu jin no ju, Dapprima predica i tre veicoli per attirare e indirizzare gli esseri viventi, ma in seguito, per salvarli, adotta soltanto il Grande Veicolo. Perché? Il Tathagata possiede saggezza senza limiti, potere, libertà dalla paura, il forziere della Legge. Egli è in grado di offrire a tutti gli esseri viventi la Legge del Grande Veicolo. Ma non tutti sono in grado di riceverla. 「舍利 弗,以 是因 緣,當 知 諸
佛, 方 便
力 故,於 一
佛 乘、 分 別 說 三。」
shari hotsu, i ze in nen, to chi sho butsu, ho ben riki ko, o ichi butsu jo, fun bes ses san, 佛
欲
重 宣 此義,而 說 偈 言:
butsu choku ju sen shigi, ni setsu ge gon: «Sappi, Shariputra, che questa è la ragione per cui i Budda si avvalgono del potere degli espedienti. E facendo questo essi compiono delle distinzioni nel veicolo del Budda e lo predicano come se fossero tre.» Il Budda, desiderando ribadire le sue parole,si espresse in versi dicendo:
譬 如 長 者、有 一 大
宅, 其 宅 久 故,而 復 頓 敝,
hi nyo cho ja, u ichi dai taku, go tak ku ko, ni bu ton be, Immaginate un uomo ricco che possedeva un grande palazzo. La casa era molto vecchia, ridotta in pessimo stato, decrepita. 堂 舍 高 危, 柱 根 摧 朽, 梁 棟 傾 斜,基 陛 隤 毀, do sha ko ki, chu kon zai ku, ryo to kyo sha, ki be dai ki, I saloni, molto alti, erano pericolanti, le basi dei pilastri erano marce, travi e contro travi erano incrinate e incurvate, le fondamenta e le scale si sgretolavano. 牆
壁 圯
坼, 泥 塗 褫 落, 覆 苫 亂 墜, 椽 梠 差
脫,
jo byaku hi chaku, de zu chi raku, fu sen ran zui, den ryo shi datsu, Profonde crepe si aprivano nelle pareti e l'intonaco si staccava ovunque. La copertura del tetto mancava o era in rovina e le estremità dei cornicioni erano cadute al suolo. 周
障 屈
曲, 雜 穢充 遍。有五
百
人,止 住 其 中。
shu sho kuk koku, zo e ju hen, u go hyaku nin, shi ju go chu, Lo steccato circostante era piegato o crollato in più punti e cumuli di macerie erano ammassati qua e là. Nel palazzo vivevano circa cinquecento persone. 鴟 梟 雕 鷲, 烏 鵲 鳩 鴿、 蚖 蛇 蝮 蠍, 蜈 蚣 蚰 蜒, shi kyo cho ju, u shak ku go, gan ja fuk katsu, go ku yu en, Nibbi, gufi, falchi, aquile, corvi, gazze, colombi, piccioni, lucertole, serpenti, vipere, scorpioni, scolopendre e millepiedi, 守 宮
百
足, 狖 狸 鼷鼠,諸 惡
蟲 輩, 交 橫 馳 走。
shu ku hyaku soku, yu ri ke so, sho aku chu hai, kyo o chi so, scarafaggi e tritoni, donnole, procioni, topi, ratti, orde di creature maligne scorrazzavano in lungo e in largo. 屎 尿
臭 處,不 淨 流 溢,蜣 蜋 諸
蟲、而 集 其 上。
shi nyo shu sho, fu jo ru itsu, ko ro sho chu, ni shu go jo, Vi erano luoghi che puzzavano per gli escrementi ammassati a mucchi, dimora di stercorari e altre creature.
狐 狼 野 干,咀
嚼
踐 蹋, 撕 齧 死 屍、 骨
肉 狼 藉。
O ro ya kan, so shaku sen do, zai ges shi ji, kotsu niku ro jaku, Volpi, lupi e sciacalli frugavano fra i rifiuti rosicchiando e lacerando corpi morti, sparpagliando ovunque ossa e carni. 由 是 群 狗、 競 來 搏 撮, 饑 羸 慞 惶, 處 處 求 食。 yu ze gun gu, kyo rai haku satsu, ke rui sho o, sho sho gu jiki, A causa di ciò frotte di cani si avventavano sul posto per addentare qualcosa, spinti dalla fame e dalla paura, frugando ogni luogo in cerca di cibo, 鬥 諍 摣 掣, 啀 喍 嗥 吠, 其 舍 恐 怖, 變 狀 如 是。 to jo sha se, gai zai go be, go sha ku fu, hen jo nyo ze, lottando, azzuffandosi, digrignando i denti, ringhiando e ululando. Il palazzo era terribile, spaventoso, tanto mutato era il suo aspetto. 處
處 皆 有, 魑 魅 魍 魎, 夜 叉 惡 鬼, 食
啖 人
肉,
sho sho kai u, chi mi mo ryo, ya sha ak ki, jiki dan nin niku, In ogni angolo vi erano torme di gnomi e folletti, yaksha e spiriti maligni che si nutrono di carne umana o di creature velenose. 毒 蟲 之 屬, 諸 惡 禽 獸, 孚 乳 產 生, 各 自 藏 護。 doku chu shi zoku, sho ak kin ju, fu nyu sen jo, kaku ji zo ko, Gli uccelli rapaci e le belve covavano, figliavano e nutrivano la prole; ognuno nascondeva e proteggeva i propri piccoli, 夜 叉 競 來, 爭 取 食 之, 食 之 既 飽, 惡 心 轉 熾, ya sha kyo rai, jo shu jiki shi, jiki shi ki ho, aku shin ten shi, ma gli yaksha rivaleggiavano tra loro nella fretta di impadronirsene per divorarli. E quando avevano mangiato a sazietà i loro cuori malvagi divenivano ancor più feroci; 鬥 諍 之 聲, 甚 可 怖畏。鳩 槃 荼 鬼, 蹲 踞 土 埵, to jo shi sho, jin ka fu i,
ku han da ki, zon ko do da,
il rumore delle loro zuffe e lotte era veramente tremendo. I demoni kumbhanda, appollaiati su cumuli di terra
或
時離地, 一 尺
二
尺, 往 返 遊 行, 縱 逸嬉 戲,
waku ji ri ji, is shaku ni shaku, o hen yu gyo, ju ik ki ke, o saltando uno o due piedi al di sopra del suolo, vagavano in ozio qua e là divertendosi a loro capriccio. 捉
狗 兩
足, 撲
令
失 聲,以 腳 加 頸,怖 狗 自 樂。
shak ku ryo soku, baku ryo shis sho, i kyak ka kyo, fu ku ji raku, Talvolta ghermivano un cane con due delle loro zampe e lo sbattevano fino a che non aveva più la forza di latrare; oppure gli piantavano gli artigli nel collo, divertendosi nel vederlo terrorizzato. 復 有 諸 鬼,其 身
長 大,裸 形
黑
瘦,常住 其 中,
bu u sho ki, go shin cho dai, ra gyo koku shu, jo ju go chu, C'erano anche demoni di alta statura, nudi, neri ed emaciati, che vivevano sempre lì 發
大 惡 聲,叫
呼 求 食。復有 諸 鬼,其 咽 如
針。
hotsu dai aku sho, kyo ko gu jiki, bu u sho ki, go en nyo shin, ed emettevano urla orrende strepitando in cerca di cibo. Alcuni demoni avevano invece la gola stretta come un ago, 復 有 諸 鬼,首 如
牛 頭, 或
食 人 肉,
或
復 啖 狗,
bu u sho ki, shu nyo go zu, waku jiki nin niku, waku bu dan ku, mentre altri (demoni) avevano la testa di bue; taluni si nutrivano di carne umana, altri divoravano cani. 頭
髮
蓬 亂, 殘 害 兇 險,饑
渴
所
逼, 叫 喚
馳 走。
zu hotsu bu ran, zan gai ku ken, ke katsu sho hitsu, kyo kan chi so, Avevano i capelli simili a un groviglio di erbacce, erano crudeli e feroci; spinti dalla fame e dalla sete si scagliavano in ogni direzione urlando e ululando. 夜 叉 餓 鬼,諸 惡
鳥 獸,饑 急 四 向,窺 看 窗 牖,
ya sha ga ki, sho aku cho ju, ke kyu shi ko, ki kan so yu, Gli yaksha, gli spiriti affamati, i molti generi di uccelli rapaci e di belve scorrazzavano per ogni dove in cerca di cibo, sporgendosi dalle finestre della casa.
如
是 諸
難, 恐畏 無 量。是朽 故 宅, 屬 於 一 人。
nyo ze sho nan, ku i mu ryo, ze ku ko taku, zoku u ichi nin, Tali erano i pericoli presenti nel palazzo, minacciosi e spaventosi oltre ogni immaginazione. Questa casa, vecchia e cadente, apparteneva a un uomo 其 人 近
出, 未 久 之 間,於 後
舍
宅, 忽
然 火 起,
go nin gon shutsu, mi ku shi ken, o go taku sha, kotsu nen ka ki, che si era recato in un luogo vicino; non era partito da molto tempo quando un incendio scoppiò improvvisamente nella casa. 四
面
一 時,其 炎 俱 熾。棟 梁 椽
柱、 爆
聲
震
裂,
shi men ichi ji, go en ku shi, to ryo den chu, baku sho shin retsu, In un lampo le fiamme si levarono imponenti da ogni lato. Le travi di colmo, i pilastri, le travi dei soffitti si fracassarono con un boato, 摧 折 墮 落,牆 壁 崩 倒。諸 鬼 神 等, 揚 聲 大 叫。 zai setsu da raku, jo byaku ho to, sho ki jin to, yo sho dai kyo, si ruppero in due e caddero giù a pezzi mentre muri e pareti divisorie crollavano. I vari demoni e gli spiriti levarono alti gemiti, 雕 鷲 諸
鳥,鳩 槃 荼 等,周 章 惶怖,不 能 自
出。
cho ju sho cho, ku han da to, shu sho o fu, fu no ji shutsu, i falchi, le aquile e gli altri uccelli, i demoni kumbhanda, erano tutti atterriti, terrorizzati e non sapevano come fuggire. 惡
獸 毒
蟲,藏 竄 孔
穴, 毗 舍 闍鬼 、亦 住 其 中,
aku ju doku chu, zo zan ku ketsu, bi sha ja ki, yaku ju go chu, Gli animali feroci e le creature velenose si nascosero nei covi e nelle tane, mentre i demoni pishacha, che pure vivevano nel palazzo, 薄 福 德 故, 為火 所 逼, 共 相 殘 害, 飲
血
啖
肉
haku fuku tok ko, i ka sho hiysu, gu so zan gai, on ketsu dan niku, poiché avevano accumulato scarsa fortuna, si trovarono imprigionati dalle fiamme e cominciarono a combattere tra di loro bevendo sangue e inghiottendo carne.
野 干 之 屬, 並 已 前 死, 諸
大 惡 獸、競 來 食 啖,
ya kan shi zoku, byo i zen shi, sho dai aku ju, kyo rai jiki dan, Gli sciacalli e i loro simili a questo punto erano già morti e le belve di taglia maggiore se ne disputavano le spoglie. 臭
煙烽
烰, 四 面 充 塞。 蜈 蚣 蚰 蜒, 毒 蛇 之 類,
shu en bu botsu, shi men ju soku, go ku yu en, doku ja shi rui, Vortici di fumo nauseabondo fluttuavano invadendo tutta la casa. Le scolopendre e i millepiedi, i serpenti velenosi e altri rettili, 為火 所 燒,爭 走 出
穴, 鳩 槃 荼 鬼、隨 取 而 食。
I ka sho sho, jo so shuk ketsu, ku han da ki, zui shu ni jiki, scottati dai fuoco, fuggivano in fretta dai nascondigli, ma poi cadevano preda dei demoni kumbhanda che li divoravano. 又諸 餓 鬼,頭上 火 燃,饑 渴
熱
惱,周 章
悶 走。
u sho ga ki, zu jo ka nen, ke katsu netsu no, shu sho mon so, Inoltre gli spiriti famelici, con le fiamme all'altezza della testa, affamati, assetati, incapaci di resistere al calore, correvano all'impazzata in preda al panico. 其 宅
如 是、甚 可怖畏,毒
害 火 災,眾 難 非 一。
go taku nyo ze, jin ka fu i, doku gai ka sai, shu nan hi ichi, Tale era lo stato della casa, danni irreparabili, la rovina del fuoco, molti mali, non uno soltanto, vi gravavano sopra. 是時 宅 主, 在 門 外 立, 聞 有 人 言, 汝 諸 子 等, ze ji taku shu, zai mon ge ryu, mon nu nin gon, nyo sho shi to, In quel momento il padrone del palazzo si trovava fuori dal cancello, allorché udì qualcuno dire: "Qualche istante fa i tuoi figli 先
因 遊 戲、來 入 此
宅,稚
小 無 知,歡 娛 樂
著。
sen nin yu ke, rai nyu shi taku, chi sho mu chi, kan go gyo jaku, sono entrati nel palazzo per giocare. Sono molto giovani e incapaci di comprendere; ora saranno completamente assorbiti dai loro giochi.
長 者 聞 已,驚 入 火 宅,方 宜 救 濟,令 無
燒 害。
cho ja mon ni, kyo nyu ka taku, ho gi ku sai, ryo mu sho gai, "Udito ciò, il ricco corse allarmato dentro il palazzo che bruciava, deciso a salvare i figli e a impedire che morissero tra le fiamme. 告 喻 諸 子,說 眾 患
難,惡 鬼
毒
蟲,災 火 蔓
延,
go yu sho shi, ses shu gen nan, ak ki doku chu, sai ka man nen, Incitò i figli a dargli retta, parlando loro dei molti pericoli, degli spiriti maligni e delle creature velenose, del fuoco che si stava diffondendo ovunque, 眾 苦 次 第、相
續 不
絕。 毒 蛇 蚖
蝮, 及 諸 夜 叉、
shu ku shi dai, so zoku fu zetsu, doku ja gan buku, gis sho ya sha, delle molte sofferenze che si sarebbero susseguite senza fine; vi erano serpenti velenosi, lucertole, vipere, molti demoni yaksha 鳩 槃 荼 鬼,野 干 狐 狗,雕 鷲 鴟 梟, 百
足
之
屬,
ku han da ki, ya kan ko ku, cho ju shi kyo, hyaku soku shi zoku, e kumbhanda sciacalli, volpi, cani, falchi, aquile, nibbi e gufi, scarafaggi e altri insetti simili, 饑 渴 惱 急,甚 可 怖畏, 此 苦 難 處, 況 復 大 火 ke katsu no gyu, jin ka fu i, shi ku nan sho, kyo bu dai ka, tutti tormentati da farne e sete, di cui bisogna aver paura. I figli non potevano restare in un luogo tanto pericoloso, tanto più sotto la minaccia dell'incendio. 諸
子 無 知,雖 聞
父 誨,猶 故 樂
著,嬉 戲 不已。
sho shi mu chi, sui mon bu ke, yu ko gyo jaku, ki ke fu i, Ma i figli non capivano e, sebbene udissero gli ammonimenti del padre, continuavano incuranti a divertirsi senza smettere di giocare. 是時 長 者,而作 是 念, 諸 子 如 此, 益
我 愁 惱。
ze ji cho ja, ni sa ze nen, sho shi nyo shi, yaku ga shu no, A quel tempo il ricco pensò dentro di sé: "I miei figli si comportano così causandomi pena e angoscia.
今
此 舍
宅, 無 一 可 樂, 而 諸 子 等、耽 湎
嬉 戲,
kon shi sha taku, mu ichi ka raku, ni sho shi to, tan men ki ke, Adesso la casa non offre la minima gioia; tuttavia i miei bambini, assorti nei giochi, 不 受 我 教, 將 為 火 害。 即
便
思 惟,設 諸 方 便、
fu ju ga kyo, sho i ka gai, soku ben shi yui, ses sho ho ben, rifiutano di seguire i miei consigli e rischiano di morire tra le fiamme! ''Allora pensò di escogitare qualche espediente 告 諸 子 等,我有 種 種,珍 玩 之 具,妙
寶 好 車,
go sho shi to, ga u shu ju, chin gan shi gu, myo ho ko sha, e disse ai figli: "Ho molti tipidi giocattoli rari e meravigliosi, splendidi carri adorni di gioielli, 羊 車 鹿
車、 大 牛 之 車, 今 在
門 外。 汝 等
出
來,
yo sha roku sha, dai go shi sha, kon zai mon ge, nyo to shutsu rai, carri trainati da capre, carri trainati da cervi, carri trainati da grandi buoi. Ora sono là, fuori dal cancello, 吾為 汝 等, 造作 此 車,隨 意 所 樂,可以遊 戲。 go i nyo to, zo sa shi sha, zui i sho gyo, ka i yu ke, uscite a vederli! Ho fatto questi carri appositamente per voi. Potrete scegliere quello che preferite e giocarci quanto volete!" 諸
子 聞
說, 如 此 諸 車, 即 時 奔 競、 馳 走 而
出,
sho shi mon setsu, nyo shi sho sha, soku ji hon kyo, chi so ni shutsu, Quando i figli ebbero udito la descrizione dei carri, corsero fuori dalla casa all'istante facendo a gara tra loro, 到於空 地, 離 諸 苦 難。 長 者 見 子, 得
出
火 宅,
to o ku ji, ri sho ku nan, cho ja ken shi, toku shutsu ka taku, e furono presto all'aperto, liberi da rischi e pericoli. Allorché il ricco ebbe visto che i suoi figli erano usciti dalla casa in fiamme
住於 四 衢,坐 師 子 座, 而 自 慶
言, 我 今 快 樂。
ju o shi ku, za shi shi za, ni ji kyo gon, ga kon ke raku, e si trovavano fuori, si sedette su un trono leonino e si congratulò dicendo: "Ora sono felice e contento. 此
諸 子 等,生 育 甚 難,愚 小 無
知, 而 入 險 宅。
shi sho shi to, sho iku jin nan, gu sho mu chi, ni nyu ken taku, Ho faticato molto per crescere i miei figli. Sono fanciulli ignari e sconsiderati, che sono entrati in quel palazzo pericoloso, 多諸
毒
蟲, 魑 魅 可畏, 大 火
ta sho doku chu, chi mi ka i,
猛 炎、四 面
俱 起,
dai ka myo en, shi men ku ki,
pieno di creature velenose e di folletti spaventosi. Le fiamme ruggenti dell'incendio si sono levate in ogni angolo della casa, 而 此 諸 子、貪 著 嬉 戲,我 已救 之,令
得
脫
難
ni shi sho shi, ton gyo ki ke, ga i ku shi, ryo toku datsu nan, ma loro non riuscivano a staccarsi dai loro giochi. Ma ora li ho tratti in salvo, facendoli sfuggire al pericolo. 是 故 諸 人, 我 今 快 樂。 爾時 諸 子、知 父 安 坐,
ze ko sho nin, ga kon ke raku, ni ji sho shi, chi bu an za, È questa la ragione, buona gente, per cui mi sento felice e contento." A quel tempo i figli, vedendo il padre seduto comodamente, 皆 詣 父 所、而
白
父 言, 願 賜 我 等,三 種 寶 車。
kai ke bu sho, ni byaku bu gon, gan shi ga to, san ju ho sha, si riunirono intorno a lui e gli dissero: "Per favore, dacci i tre tipi di carri ingioiellati 如
前 所 許,諸 子
出
來,當以 三 車、隨 汝 所
欲,
nyo zen sho ko, sho shi shutsu rai, to i san ja, zui nyo sho yoku, che ci hai promesso poco fa. Hai detto che se fossimo usciti dalla casa ci avresti donato tre tipi di carri e che noi avremmo potuto scegliere quello che volevamo
今
正 是 時,惟 垂 給 與。 長 者 大 富, 庫 藏 眾 多,
kon sho ze ji, yui sui kyu yo, cho ja dai fu, ko zo shu ta, Ora è il momento di darci quello che ci hai promesso." L'uomo era veramente molto ricco e aveva molti magazzini. 金 銀 琉 璃、硨 磲 瑪 瑙, 以眾 寶 物、 造 諸 大 車。 kon gon ru ri, sha ko me no, i shu ho motsu, zo sho dai sha, con oro, argento, lapislazzuli, madreperla, agata e altri materiali preziosi egli fabbricò grandi carri 莊
校 嚴
飾,周 匝 欄 楯,四
面
懸 鈴, 金 繩 交
絡。
sho kyo gon jiki, shu so ran jun, shi men gen ryo, kon jo kyo raku, ornati e decorati in modo meraviglioso; da ogni lato erano circondati da sponde da cui pendevano dei campanelli. Vi erano corde d'oro intrecciate in coppia, 真
珠 羅 網, 張 施 其 上,金 華 諸 瓔,處 處 垂 下,
shin ju ra mo, cho se go jo, kon ke sho yo, sho sho sui ge, fili di perle distesi sul baldacchino e frange di fiori dorati pendenti da tutti i lati. 眾
彩 雜
飾, 周 匝圍 繞, 柔 軟 繒 纊, 以為茵 蓐。
shu sai zas shiki, shu so i nyo, nyu nan zo ko, i i in niku, Decorazioni multicolori attorniavano e cingevano i carri, veli e morbide sete servivano da cuscini; 上 妙 細 疊, 價 值 千 億, 鮮
白
淨
潔,以覆 其上。
jo myo sai jo, ke jiki sen noku, sen byaku jo ketsu, i fu go jo, bellissimo feltro di splendida fattura, che valeva migliaia o milioni, bianco, lucente e puro era steso sul pavimento. 有大 白 牛, 肥 壯 多 力, 形 體 姝 好, 以駕 寶 車。 u dai byaku go, hi so ta riki, gyo tai shu ko, i ga ho sha, Grandi buoi bianchi, lucidi, robusti, di gran vigore, bellissimi d'aspetto, erano aggiogati a ogni carro ingioiellato
多諸
儐 從, 而侍衛之。以是
妙 車,等賜
諸 子。
ta sho hin ju, ni ji e shi, i ze myo sha, to shi sho shi, e molti staffieri e servitori li accompagnavano e proteggevano. L’uomo donò a ciascuno dei suoi figli uno di questi carri meravigliosi 諸 子 是 時, 歡 喜踴 躍, 乘是 寶 車,遊於 四 方, sho shi ze ji, kan gi yu yaku, jo ze ho sha, yu o shi ho, Allora i figli danzarono di gioia e salirono sui carri ingioiellati dirigendosi in tutte le direzioni, 嬉 戲 快 樂,自在
無 礙。告 舍利
弗, 我
亦 如 是,
ki ke ke raku, ji zai mu ge, go shari hotsu, ga yaku nyo ze, gioendo e divertendosi liberamente e senza alcun ostacolo. Ti dico questo, Shariputra: io sono come l'uomo ricco. 眾
聖
中 尊,世 間 之 父。 一 切 眾 生,皆 是 吾 子,
shu sho chu son, se ken shi bu,
is sai shu jo, kai ze go shi,
Io, il più venerabile tra i saggi, sono il padre di questo mondo e tutti gli esseri viventi sono miei figli. 深
著 世 樂, 無 有慧 心。 三 界 無 安,猶 如 火 宅,
jin jaku se raku, mu u e shin, san gai mu an, yu nyo ka taku, Ma essi sono profondamente aggrappati ai piaceri terreni e nelle loro menti non alberga saggezza. Non vi è salvezza nel triplice mondo; esso è come una casa in fiamme, 眾 苦 充 滿, 甚 可 怖畏,常 有 生 老 病 死 憂 患,
shu ku ju man, jin ka fu i,
jo u sho ro, byo shi u gen,
pieno di innumerevoli sofferenze, un luogo che incute timore, assediato di continuo dai dolori e dai tormenti della nascita, della vecchiaia, della malattia e della morte, 如
是 等 火,熾 燃 不 息。 如
來 已離,三
界 火 宅,
nyo ze to ka, shi nen fu soku, nyo rai i ri, san gai ka taku, che, come roghi, ardono impetuosamente senza mai cessare. Il Tathagata ha già abbandonato la casa in fiamme del triplice mondo
寂
然
閒 居,安 處 林 野。今
此 三 界, 皆 是 我有,
jaku nen ken go, an jo rin ya, kon shi san gai, kai ze ga u, e vive nella quiete serena, nella sicurezza della foresta e della pianura. Tuttavia questo triplice mondo costituisce il mio dominio 其 中 眾 生, 悉
是 吾 子。而 今 此 處,多 諸 患
難,
go chu shu jo, shitsu ze go shi, ni kon shi sho, ta sho gen nan, e gli esseri che ci vivono sono tutti miei figli. Questo luogo adesso è pieno di dolore e sofferenza. 唯 我 一 人,能為救 護。雖 復 教
詔,而 不 信 受,
yui ga ichi nin, no i ku go, sui bu kyo sho, ni fu shin ju, lo sono l'unica persona che può salvarli e proteggerli. Ma, benché io li istruisca e li ammonisca, essi non accettano i miei insegnamenti 於諸
欲
染, 貪
著 深 故。以是方 便,為說 三 乘,
o sho yoku zen, ton jaku jin ko, ze i ho ben, i ses san jo, perché, contaminati dai desideri, sono sommersi dall'ingordigia e dagli attaccamenti. Così mi avvalgo di un espediente: illustro loro i tre veicoli, 令
諸 眾 生,知 三 界 苦,開 示演
說、 出
世 間 道。
ryo sho shu jo, chi san gai ku, kai ji en zetsu, shus se ken do, facendo sì che gli esseri viventi capiscano le sofferenze del triplice mondo. Poi mostro loro la via della liberazione dal mondo. 是 諸 子 等,若
心
決 定,具 足
三
明、 及 六
神 通,
ze sho shi to, nyaku shin ketsu jo, gu soku san myo, gyu roku jin zu, Se questi miei figli lo decidono fermamente nel loro cuore, possono acquisire le tre comprensioni e i sei poteri sovrannaturali, 有 得 緣
覺、不 退 菩 薩。 汝
舍利 弗, 我為 眾 生,
u toku en gaku, fu tai bo satsu, nyo shari hotsu, ga i shu jo, possono divenire dei pratyekabuddha o dei bodhisattva che non regrediscono più. Ti dico, Shariputra, che, a beneficio degli esseri viventi,
以此 譬 喻、 說
一
佛
乘, 汝 等
若
能、信
受是 語,
i shu hi yu, setsu ichi butsu jo, nyo to nyaku no, shin ju ze go, io utilizzo parabole e similitudini per esporre l'unico veicolo del Budda. Se tu e tutti gli altri sarete in grado di credere nelle mie parole e di accettarle, 一 切 皆 當, 成 得
佛
道。是乘 微 妙、 清 淨 第 一,
is sai kai to, toku jo butsu do, ze jo mi myo, sho jo dai ichi, allora è certo che tutti voi otterrete la via del Budda. Questo veicolo è sottile, splendido, assolutamente puro; 於 諸 世 間、為 無 有上,佛
所 悅 可,一 切 眾 生、
o sho se ken, i mu u jo, butsu sho ek ka, is sai shu jo, in tutto l'universo non conosce uguali. Il Budda ne gioisce e lo apprezza e tutti gli esseri viventi 所 應 稱 讚、供 養 禮 拜。無 量 億 千、諸
力 解
脫,
sho o sho san, ku yo rai hai, mu ryo ok sen, sho riki ge datsu, dovrebbero cantarne le lodi, fargli offerte e tributargli rispetto. In esso vi sono innumerevoli migliaia di milioni di poteri, emancipazioni, 禪 定 智 慧,及
佛
餘 法, 得
如 是 乘。令 諸 子 等,
zen jo chi e, gyu butsu yo ho, toku nyo ze jo, ryo sho shi to, meditazioni, saggezze, e altri attributi del Budda. Se i suoi figli ottengono questo veicolo, esso permetterà loro di provare costante diletto 日
夜 劫 數、常 得 遊 戲,與 諸 菩 薩、 及 聲
聞 眾,
nichi ya ko shu, jo toku yu ke, yo sho bo satsu, gis sho mon ju, giorno e notte, per kalpa innumerevoli, di unirsi ai bodhisattva e alla moltitudine degli ascoltatori della voce, 乘 此 寶 乘, 直 至 道 場。以是 因 緣,十 方 諦 求,
jo shi ho jo, jiki shi do jo,
i ze in nen, jip po tai gu,
che salgono su questo veicolo adorno di gioielli e procedono direttamente verso l'illuminazione. Per questi motivi, anche cercando attentamente nelle dieci direzioni,
更
無 餘 乘,除
佛
方 便。告 舍利
弗, 汝
諸 人 等,
kyo mu yo jo, jo butsu ho ben, go shari hotsu, nyo sho nin to, non si troverebbe nessun altro veicolo se non quello che il Budda predica come espediente. Ti dico, Shariputra, che tu e gli altri 皆 是 吾 子,我
則 是 父。 汝 等 累劫、眾 苦 所 燒,
kai ze go shi, ga soku ze bu, nyo to rui ko, shu ku sho sho, siete tutti miei figli e io sono il padre di voi tutti. Per parecchi kalpa siete rimasti avvolti dalle fiamme di molteplici sofferenze, 我 皆 濟
拔, 令
出
三 界。我 雖 先
說、 汝 等
滅
度,
ga kai sai batsu, ryo shus san gai, ga sui sen zetsu, nyo to metsu do, ma io vi salverò tutti e vi farò sfuggire al triplice mondo. Sebbene in precedenza io vi abbia detto che avevate conseguito l'estinzione, 但 盡 生 死, 而 實 不 滅, 今 所 應 作,唯 佛 智 慧。 tan jin sho ji, ni jitsu fu metsu, kon sho o sa, yui but chi e, si trattava solo della fine del ciclo di nascita e morte: non era vera estinzione. Quello che occorre adesso è che voi acquisiate la saggezza del Budda. 若
有菩
薩,於是 眾 中,能一 心
聽、 諸
佛
實 法,
nyaku u bo satsu, o ze shu chu, no is shin cho, sho butsu jip po, Se vi sono dei bodhisattva qui, in questa assemblea, fate ascoltare loro la vera Legge dei Budda con un unico pensiero in mente. 諸
佛
世 尊、雖以方 便, 所 化 眾 生,皆 是 菩 薩。
sho butsu se son, sui i ho ben, sho ke shu jo, kai ze bo satsu, Sebbene i Budda, gli Onorati dal Mondo, impieghino degli espedienti, gli esseri viventi che essi convertono sono tutti bodhisattva. 若
人
小 智,深 著 愛
欲,為此 等 故、說 於 苦 諦。
nyaku shin sho chi, jin jaku ai yoku, i shi to ko, set to ku tai, Se vi sono persone di scarsa saggezza, profondamente aggrappate all'amore e al desiderio, per costoro il Budda predica la verità del dolore.
眾
生 心 喜,得 未 曾有,佛 說
苦 諦,真
實 無 異。
shu jo shin ki, toku mi zo u, bus setsu ku tai, shin jitsu mu i, Allora gli esseri viventi proveranno gioia, perché avranno ottenuto ciò che mai avevano avuto. La verità del dolore predicata dal Budda è vera e non cambia mai. 若 有 眾 生,不知 苦 本,深 著 苦 因, 不 能 暫 捨, nyaku u shu jo, fu chi ku hon, jin jak ku in, fu no zan sha, Se vi sono esseri viventi che non comprendono l'origine del dolore, che sono aggrappati alle cause del dolore e non riescono a staccarsene per un solo istante, 為是 等 故, 方 便 說 道。諸 苦 所 因,貪 欲 為 本, i ze to ko, ho ben setsu do, sho ku sho in, ton yoku i hon, per costoro il Budda si avvale di espedienti per predicare la via. Riguardo alla causa del dolore, esso origina dall'avidità e dal desiderio. 若
滅
貪
欲,無 所 依 止, 滅
盡 諸 苦,名
第 三 諦。
nyaku met ton yoku, mu sho e shi, metsu jin sho ku, myo dai san tai, Se avidità e desideri vengono annientati, [il dolore] non avrà più luogo ove risiedere. L'annientamento del dolore, questa è la terza verità. 為 滅 諦 故, 修 行 於 道, 離 諸 苦 縛, 名
得 解 脫。
i met tai ko, shu gyo o do, ri sho ku baku, myo toku ge datsu, Per realizzare questa verità, la verità dell'annientamento, si pratica la via. Quando qualcuno si libera dalle catene del dolore, si dice che ha conseguito l'emancipazione. 是 人於 何 而 得 解
脫, 但 離 虛 妄, 名 為 解
脫,
ze nin o ga, ni toku ge datsu, tan ri ko mo, myo i ge datsu, In quale modo è possibile conseguire l'emancipazione? Separarsi dalle falsità e dall'illusione: solo questo è emancipazione. 其
實 未 得、一 切 解
脫。
佛
說
是 人、未
實
滅
度,
go jitsu mi toku, is sai ge datsu, butsu setsu ze nin, mi jitsu metsu do, Ma se una persona non si è realmente emancipata da ogni cosa, allora il Budda dirà che non ha conseguito la vera estinzione,
斯 人 未 得, 無 上 道 故,我意不 欲、 令 至
滅
度。
shi nin mi toku, mu jo do ko, ga i fu yoku, ryo shi metsu do, perché tale persona non ha ancora conseguito la via suprema. Il mio scopo non è cercare di portarli all'estinzione. 我為法 王, 於法自 在, 安 隱 眾 生,故 現 於 世。 ga i ho o, o ho ji zai, an non shu jo, ko gen no se, Io sono il re del Dharma, libero di agire a mio piacimento nella Legge. Donare pace e sicurezza agli esseri viventi: questa è la ragione del mio avvento nel mondo. 汝 舍利 弗, 我 此 法 印, 為 欲 利 益,世 間 故 說, nyo shari hotsu, ga shi ho in, i yoku ri yaku, se ken ko setsu, lo ti dico, Shariputra, predico questo mio sigillo del Dharma per arrecare beneficio al mondo. Non devi trasmetterlo incautamente 在 所 遊 方, 勿 妄 宣 傳。 若 有 聞
者, 隨 喜 頂 受,
zai sho yu ho, motsu mo sen den, nyaku u mon sha, zui ki cho ju, ovunque ti accada di recarti. Se vi è qualcuno che lo ascolta, risponde con gioia e lo accetta con gratitudine, 當 知 是 人、阿鞞
跋 致。 若
有 信 受,此 經 法 者,
to chi ze nin, a bei bac chi, nyaku u shin ju, shi kyo ho sha, sappi che quella persona è un avivartika. Se vi è qualcuno che crede e accetta la Legge di questo sutra, 是 人已曾,見 過 去 佛, 恭 敬 供 養, 亦
聞 是法。
ze nin i zo, ken ka ko butsu, ku gyo ku yo, yaku mon ze ho, quella persona ha già incontrato i Budda nel passato, ha fatto loro rispettose offerte e ha ascoltato questa Legge. 若
人 有 能,信
汝 所
說,
則 為 見 我,亦 見 於 汝、
nyaku nin u no, shin nyo sho setsu, soku i ken ga, yak ken o nyo, Se vi 'e qualcuno in grado di credere in ciò che tu predichi, allora quella persona ha visto me, e ha visto anche te
及
比 丘 僧、並 諸 菩
薩。 斯 法 華 經,為深 智 說,
gyu bi ku so, byo sho bo satsu, shi ho ke kyo, i jin chi setsu, e gli altri monaci e i bodhisattva. Questo Sutra del Loto è predicato per le persone di profonda saggezza. 淺
識
聞 之,迷
惑
不 解,一切 聲
聞、 及
辟
支
佛,
sen siki mon shi, me waku fu ge, is sai sho mon, gyu hyaku shi butsu, Se persone di modeste capacità lo odono, rimarranno perplesse e non riusciranno a capirlo. Per quanto riguarda gli ascoltatori della voce e i pratyekabuddha, 於此 經 中, 力 所 不 及。汝 舍利
弗, 尚於 此 經、
o shi kyo chu, riki sho fu gyu, nyo shari hotsu, jo o shi kyo, in questo sutra ci sono cose che vanno al di là dei loro poteri. Tu stesso, Shariputra, nel caso di questo sutra 以信
得
入,況 餘 聲
聞。 其 餘 聲
聞, 信
佛
語 故,
i shin toku nyu, kyo yo sho mon, go yo sho mon, shin butsu go go, sei riuscito ad accedervi solo grazie alla fede. A maggior ragione gli altri ascoltatori della voce. Gli altri ascoltatori della voce è grazie alla fede nelle parole del Budda 隨
順 此 經,非己 智 分。又舍利
弗, 憍
慢
懈 怠、
zui jun shi kyo, hi ko chi bun, u shari hotsu, kyo man ke dai, che possono seguire con osservanza questo sutra, non in virtù di una loro particolare saggezza. Inoltre, Shariputra, non devi predicare questo sutra 計 我 見 者, 莫
說 此 經。 凡 夫 淺 識, 深 著 五
欲,
ke ga ken sha, maku ses shi kyo, bon bu sen shiki, jin jaku go yoku, alle persone che sono arroganti o pigre, oppure assorbite in una propria concezione dell'io. Coloro che hanno la modesta intelligenza delle persone comuni e che sono aggrappati tenacemente ai cinque desideri 聞
不 能 解, 亦
勿
為
說。
若
人 不 信,譭 謗 此 經,
mon pu no ge, yaku moc chi setsu, nyaku nin fu shin, ki ho shi kyo, non sono in grado di capirlo quando lo ascoltano. Non predicarlo a queste persone. Chi non riesce ad avere fede e invece offende questo sutra,
則
斷 一 切,世 間 佛
種。 或
復 顰
蹙,而懷疑
惑,
soku dan is sai, se ken bus shu, waku bu hin juku, ni e gi waku, distruggerà immediatamente tutti i semi per divenire Budda in questo mondo. Forse aggrotterà torvo la fronte e nutrirà dubbi e perplessità. 汝
當 聽
說, 此 人 罪 報。 若
佛
在 世, 若
滅
度 後,
nyo to cho setsu, shi nin zai ho, nyaku butsu zai se, nyaku metsu do go, Ascolta, ti dirò a quali punizioni dovrà sottostare tale individuo. Sia che il Budda viva nel mondo sia che già si sia estinto, 其 有誹 謗,如 斯 經
典, 見 有
讀 誦、書 持 經
者,
go u ho bo, nyo shi kyo den, ken nu doku ju, sho ji kyo sha, se qualcuno dovesse offendere un sutra come questo, oppure se, vedendo coloro che leggono, recitano, copiano e sostengono questo sutra, 輕
賤 憎
嫉、 而懷 結 恨, 此 人 罪 報,汝
今 復 聽,
kyo sen zo shitsu, ni e kek kon, shi nin zai ho, nyo kon bu cho, li dovesse disprezzare, odiare, invidiare, o provare rancore nei loro confronti, le punizioni cui dovrà sottostare, ascolta, ti dirò quali saranno. 其 人
命 終,入 阿鼻
獄, 具 足 一 劫,劫盡 更
生,
go nin myo ju, nyu a bi goku, gu soku ik ko, ko jin kyo sho, Allorché la sua vita giungerà al termine egli cadrà nell'inferno Avichi e sarà confinato là per un intero kalpa; quando il kalpa sarà trascorso, rinascerà nuovamente lì. 如
是 展 轉,至 無 數 劫,從地 獄
出, 當 墮 畜
生,
nyo ze ten den, shi mu shu ko, ju ji goku shutsu, to da chiku sho, Egli ripeterà questo ciclo per kalpa innumerevoli. Se anche riuscisse a uscire dall'inferno cadrà nel regno degli animali, 若
狗 野 干,其 影 病 瘦, 黧 黮 疥 癩,人 所 觸
嬈,
nyak ku ya kan, go gyo ko shu, ri tan ke rai, nin sho soku nyo, diventerà un cane o uno sciacallo; il suo corpo sarà scarno e malconcio, nerastro, ricoperto di croste e piaghe, oggetto di scherno per gli uomini.
又復為人,之 所 惡 賤, 常 困 饑 渴,
骨
肉
枯 竭,
u bu i nin, shi sho o sen, jo kon ke katsu, kotsu niku ko katsu, O ancora, egli sarà odiato e disprezzato dagli altri, continuamente tormentato da fame e sete; il suo corpo sarà pelle e ossa, 生 受楚
毒, 死 被 瓦
石, 斷 佛 種 故, 受 斯 罪 報。
sho ju so doku, shi hi ga shaku, dan bus shu ko, ju shi zai ho, in vita sempre soggetto a difficoltà e tormenti, e in morte sepolto sotto ciottoli e pietre. Egli soffrirà queste punizioni per aver distrutto i semi della Buddità. 若
作
駱 駝, 或
生 驢 中, 身 常 負重, 加 諸 杖 捶,
nyaku sa raku da, waku sho ro chu, shin jo fu ju, ka sho jo sui, Se dovesse divenire un cammello o rinascere in forma di asino,il suo corpo sarà continuamente gravato da pesanti fardelli e assaggerà di frequente il bastone o lo staffile. 但
念 水 草,餘 無 所 知,謗 斯 經 故, 獲
罪 如 是。
tan nen sui so, yo mu sho chi, ho shi kyo ko, gyaku zai nyo ze, I suoi unici pensieri saranno l'acqua e l'erba e non potrà capire nient'altro. Queste sono le punizioni che patirà per aver offeso questo sutra. 有作 野 干,來 入 聚 落, 身 體 疥 癩,又 無 一
目,
u sa ya kan, rai nyu ju raku, shin tai ke rai, u mu ichi moku, Altrimenti rinascerà come uno sciacallo che scende verso un villaggio, col corpo ricoperto di piaghe e croste, con un occhio solo, 為諸 童 子 之 所
打
擲, 受 諸 苦 痛, 或 時 致 死。
i sho do ji, shi sho cho chaku, ju sho ku tsu, waku ji chi shi, bastonato e percosso dai bambini, sottoposto a continui tormenti, talvolta fino a morirne. Dopo che sarà morto 於此 死 已, 更 受 蟒 身, 其 形 長 大,五 百 由 旬, o shi shi i, kyo ju mo shin, go gyo jo dai, go hyaku yu jun, rinascerà di nuovo in forma di serpente, dal corpo lungo cinquecento yojana,
聾
騃 無
足, 宛 轉
腹
行,為 諸 小 蟲,之 所 咂
食,
ryo gai mu soku, en den fuku gyo, i sho sho chu, shi sho sho jiki, sordo, ottuso, privo di zampe, costretto a strisciare sul ventre, punzecchiato e morso da insetti e parassiti, 晝 夜 受 苦,無有 休
息, 謗 斯 經 故, 獲
罪
如 是。
cho ya ju ku, mu u ku soku, ho shi kyo ko, gyaku zai nyo ze, tormentato notte e giorno senza un istante di tregua. Queste sono le punizioni che patirà per aver offeso questo sutra. 若
得 為人,諸
根 闇 鈍,矬 陋 攣
躄, 盲 聾 背 傴,
nyaku toku i nin, sho kon an don, za ru ren byaku, mo ryo hai u, Se dovesse diventare un essere umano, sarà dotato di scarsissime facoltà, sarà basso, brutto, incurvato, zoppo, cieco, sordo, gobbo. 有所
言
說, 人 不 信 受,口 氣 常 臭,鬼 魅 所
著,
u sho gon zetsu, nin pu shin ju, ku ke jo shu, ki mi sho jaku, Le persone non crederanno a quello che dirà, il suo alito sarà sempre fetido; posseduto da demoni, 貧 窮 下 賤,為人 所 使,多 病
痟
瘦,無 所 依 怙,
bin gu ge sen, i nin sho shi, ta byo sho shu, mu sho e ko, povero, di umile condizione, subordinato agli altri, afflitto da molti disturbi, magro e sparuto, senza nessuno su cui contare. 雖
親 附 人,人 不 在意, 若
有所
得, 尋 復 忘
失。
sui shin fu nin, nin pu zai i, nyaku u sho toku, jin bu mo shitsu, Lui si affezionerà agli altri, ma nessuno si curerà di lui; se anche dovesse riuscire a ottenere qualcosa, la perderà immediatamente o se ne dimenticherà. 若
修 醫道,順 方 治 病, 更 增 他
疾,
或
復 致 死。
nyaku shu i do, jun ho ji byo, kyo zo ta shitsu, waku bu chi shi, Se praticherà l'arte medica e curerà con le sue terapie una malattia, i suoi pazienti contrarranno subito altri mali oppure moriranno.
若
自有 病,無
人 救 療,設
服
良 藥,而 復 增
劇。
nyaku ji u byo, mu nin ku ryo, sep puku ro yaku, ni bu zo gyaku, Nel caso in cui cada malato, non troverà nessuno che voglia assisterlo e curarlo; e se anche dovesse prendere le medicine adatte, non farebbe altro che peggiorare la sua condizione. 若 他 反 逆、 抄 劫 竊 盜,如 是 等 罪, 橫羅其殃。 nyaku ta hon gyaku, sho ko set to, nyo ze to zai, o ra go o, Se altri dovessero aggredirlo, verrà rapinato e spogliato di ogni avere. Le sue colpe sarebbero tanto gravi che disastri inattesi si abbatterebbero su di lui. Traduzione alternativa (A) Se altri dovessero commettere atti infami, saccheggio e furto, la colpa per tali peccati sarebbe ingiustamente addossata a lui. 如
斯 罪 人,永 不 見
佛, 眾 聖 之 王, 說 法 教 化,
nyo shi zai nin, yo fu ken butsu, shu sho shi o, sep po kyo ke, Un peccatore come questo non vedrà mai il Budda, il re di tutti i saggi, predicare la Legge, insegnarla e convertire. 如
斯 罪 人,常 生
難 處,狂聾
心
亂,永 不 聞 法。
nyo shi zai nin, jo sho nan sho, o ryo shin ran, yo fu mon po, Un peccatore come questo nascerà sempre in grande miseria, sarà folle, sordo, avrà la mente confusa, e non potrà mai udire la Legge. 於無
數 劫、如 恒 河 沙,生 輒 聾 啞,諸 根 不 具、
o mu shu ko, nyo go ga sha, sho jo ryo a, sho kon fu gu, Per kalpa innumerevoli, numerosi quanto le sabbie del Gange, rinascerà sordomuto, menomato nelle facoltà mentali, 常 處 地 獄, 如 遊 園 觀, 在 餘 惡 道,如 己 舍
宅,
jo sho ji goku, nyo yu on kan, zai yo aku do, nyo ko sha taku, abiterà sempre nell'inferno sguazzandoci come fosse un giardino, e guarderà a tutti i cattivi sentieri dell'esistenza come fossero la sua dimora.
駝 驢 豬 狗、是 其 行 處,謗 斯 經 故, 獲
罪
如 是。
da ro cho ku, ze ko gyo sho, ho shi kyo ko, gyaku zai nyo ze, Cammello, asino, maiale, cane, queste saranno le forme che assumerà. Queste sono le punizioni che patirà per aver offeso questo sutra. 若
得 為 人,聾 盲 瘖 啞、貧 窮 諸 衰、以自 莊
嚴,
nyaku toku i nin, ryo mo on na, bin gu sho sui, i ji sho gon, Se dovesse diventare un essere umano, sarà sordo, cieco, stupido. La povertà, il bisogno, tutti i segni della miseria saranno il suo ornamento; 水
腫
乾 痟、疥 癩 癰疽、如 是 等 病,以為衣 服,
sui shu kan sho, ke rai o so, nyo ze to byo, i i e buku, vesciche, diabete, piaghe, croste, ulcere e altre simili malattie saranno i suoi vestiti. 身
常 臭 處,垢 穢 不 淨, 深 著
我 見,增 益
瞋 恚,
shin jo shu sho, ku e fu jo, jin jaku ga ken, zo yaku shin ni, Il suo corpo puzzerà, sozzo e impuro. Aggrappato a una propria concezione dell'io sarà sempre collerico e odiato dagli altri; 淫 欲 熾 盛,不 擇 禽 獸, 謗 斯 經 故, 獲
罪 如 是。
in yoku shi jo, fu chak kin ju, ho shi kyo ko, gyaku zai nyo ze, bruciante di desideri licenziosi, non sarà migliore di una bestia. Queste sono le punizioni che patirà per aver offeso questo sutra. 告 舍利
弗, 謗 斯 經 者, 若
說 其 罪,窮 劫 不 盡
go shari hotsu, ho shi kyo sha, nyaku setsu go zai, gu ko fu jin, Io ti dico, Shariputra, che se dovessi descrivere le punizioni in cui incorrono coloro che offendono questo sutra, potrei proseguire per un intero kalpa senza giungere alla fine. 以是因 緣,我 故 語 汝, 無 智 人 中, 莫
說 此 經。
i ze in nen, ga ko go nyo, mu chi nin chu, maku ses shi kyo, Per questa ragione ti dico chiaramente di non predicare questo sutra alle persone prive di saggezza.
若
有利 根, 智 慧 明
了,多 聞 強
識, 求
佛
道 者,
nyaku u ri kon, chi e myo ryo, ta mon go shiki, gu butsu do sha, Ma se vi sono persone di grandi capacità, sagge e comprensive, istruite e dotate di buona memoria, che ricercano la via del Budda, 如 是 之 人, 乃 可為 說。
若
人 曾 見, 億
百
千
佛,
nyo ze shi nin, nai ka i setsu, nyaku nin zo ken, oku hyaku sen butsu, a questo tipo di persone è permesso predicare questo sutra. Se vi sono persone che hanno visto centinaia, migliaia, milioni di Budda, 植
諸
善 本,深
心
堅 固,如 是 之 人,乃 可 為 說。
jiki sho zen pon, jin shin ken go, nyo ze shi nin, nai ka i setsu, che hanno piantato molte buone radici e sono veramente ferme e determinate, a questo tipo di persone è permesso predicare questo sutra. 若 人 精 進, 常 修 慈 心,不 惜
身
命,乃 可 為 說。
nyaku nin sho jin, jo shu ji shin, fu shaku shin myo, nai ka i setsu, Se vi sono persone diligenti, che coltivano costantemente la compassione senza risparmiarsi, a questo tipo di persone è permesso predicare questo sutra. 若
人 恭 敬,無 有異 心,離 諸 凡 愚, 獨
處
山 澤,
nyaku nin ku gyo, mu u i shin, ri sho bon gu, doku sho sen taku, Se vi sono persone rispettose, riverenti, con in mente un unico scopo, che si separano dalla folla degli stolti e si ritirano a vivere tra le montagne, 如
是 之 人,乃 可 為 說。又 舍利 弗,
若
見 有人,
nyo ze shi nin, nai ka i setsu, u shari hotsu, nyak ken u nin, a questo tipo di persone è permesso predicare questo sutra. Di più, Shariputra: se vedi qualcuno 捨
惡 知
識, 親
近
善 友,如 是 之 人,乃 可為 說。
sha aku chi shiki, shin gon zen nu, nyo ze shi nin, nai ka i setsu, che allontana i cattivi amici e cerca la compagnia di buoni amici, a questo tipo di persona è permesso predicare questo sutra.
若
見
佛
子, 持戒
清
潔, 如 淨 明
珠,求 大 乘 經,
nyak ken butsu shi, ji kai sho ketsu, nyo jo myo ju, gu dai jo kyo, Se vedi un figlio del Budda che osserva i precetti, limpido, immacolato, come una gemma pura e splendente, che cerca il sutra del Grande Veicolo, 如
是 之 人, 乃 可 為 說。
若
人 無 瞋,
質
直
柔
軟,
nyo ze shi nin, nai ka i setsu, nyaku nin mu shin, shichi jiki nyu nan, a questo tipo di persona è permesso predicare questo sutra. Se una persona non conosce la collera, è di natura integra e gentile 常 愍 一切,恭 敬
諸
佛, 如 是 之 人,乃 可為 說。
jo min is sai, ku gyo sho butsu, nyo ze shi nin, nai ka i setsu, sempre compassionevole verso gli esseri viventi, rispettosa e riverente verso i Budda, a questo tipo di persona è permesso predicare questo sutra. 復有 佛
子,於 大 眾 中,以清 淨 心, 種 種 因 緣、
bu u butsu shi, o dai shu chu, i sho jo shin, shu ju in nen, Ancora: se un figlio del Budda nel mezzo di una grande assemblea, con mente pura dovesse utilizzare diverse cause e condizioni, 譬 喻 言 辭, 說 法 無 礙,如 是 之 人,乃 可為 說。 hi yu gon ji, sep po mu ge, nyo ze shi nin, nai ka i setsu, parabole, similitudini e varie altre metafore per predicare la Legge senza impedimenti, a questo tipo di persona è permesso predicare questo sutra. 若
有比 丘,為一切
智,四 方 求 法,合 掌 頂 受,
nyaku u bi ku, i is sai chi, shi ho gu ho, gas sho cho ju, Se vi fossero dei monaci i quali, in nome della saggezza onnicomprensiva, cercano la Legge in ogni direzione, congiungono le mani con gratitudine 但
樂 受持,大 乘 經 典, 乃 至 不受,餘 經
一 偈,
tan gyo ju ji, dai jo kyo den, nai shi fu ju, yo kyo ichi ge, e desiderano abbracciare soltanto il sutra del Grande Veicolo, non accettando un solo verso degli altri sutra,
如
是 之 人, 乃 可 為 說。 如
人 至 心, 求 佛
舍 利,
nyo ze shi nin, nai ka i setsu, nyo nin shi shin, gu butsu sha ri, a questo tipo di persone è permesso predicare questo sutra. Se una persona di mente sincera ricerca questo sutra come se fosse alla ricerca delle reliquie del Budda, 如
是 求 經, 得 已頂 受,其 人 不 復,志 求 餘 經,
nyo ze gu kyo, toku i cho ju, go nin fu bu, shi gu yo kyo, e, avendolo trovato, lo accetta con gratitudine, senza la minima intenzione di cercare altri sutra 亦
未 曾 念,外 道 典
籍, 如 是 之 人,乃 可為 說。
yaku mi zo nen, ge do den jaku, nyo ze shi nin, nai ka i setsu, e senza pensare per un solo istante alle scritture non buddiste, a questo tipo di persona è permesso predicare questo sutra. 告 舍利 弗, 我
說 是 相,求 佛
道 者、窮 劫 不 盡,
go shari hotsu, ga setsu ze so, gu butsu do sha, gu ko fu jin, Ti dico, Shariputra, se dovessi descrivere tutte le caratteristiche di coloro che cercano la via del Budda, potrei proseguire per un intero kalpa senza giungere alla fine. 如 是 等 人, 則 能
信 解,汝 當 為 說, 妙 法 華 經。
nyo ze to nin, soku no shin ge, nyo to i setsu, myo ho ke kyo. Persone quali quelle che ho descritto sono in grado di credere e di capire. A loro, perciò, dovresti predicare il Sutra del Loto della Legge Meravigliosa. (A) Traduzione alternativa: Il testo nella vecchia versione di B.Watson è: If others should turn against him, he would find himself plundered and robbed. His sins would be such that they would bring unexpected disaster on him. Nella nuova versione è: If others should commit traitorous acts, plunder, and rob, blame for such sins would be unjustly visited on him.
(4) 妙
法 蓮 華 經,
信 解 品, 第 四
Myo ho ren ge kyo, shin ge hon, dai shi. Sutra del fiore di Loto della legge meravigliosa, Fede e comprensione, capitolo quarto. 爾時慧 命
須 菩 提、摩 訶 迦 旃 延、摩 訶 迦 葉、 摩 訶 目
犍 連,從
佛
所
聞、
Ni ji, e myo shu bo dai, ma ka ka sen nen, ma ka ka sho, ma ka mok ken ren, ju butsu sho mon, 未 曾有 法, 世 尊, 授 舍利
弗
阿 耨 多羅 三
藐
三 菩 提 記,發 稀 有 心,歡
喜踴
躍,
mi zo u ho, se son, ju shari hotsu, a noku ta ra san myaku san bo dai ki, hok ke u shin, kan gi yu yaku, A quel tempo, allorché gli uomini di innata saggezza Subhuti, Mahakatyayana, Mahakashyapa e Mahamaudgalyayana ebbero udito dal Budda una Legge mai udita prima, ed ebbero udito l'Onorato dal Mondo predire l' ottenimento dell' anuttara-samyak-sambodhi a Shariputra, i loro cuori si commossero come raramente accade ed esultarono di gioia. 即 從 座 起, 整 衣 服, 偏 袒 右 肩,右 膝 著 地, 一 心 合 掌, 屈 躬 恭 敬, soku ju za ki, sho e buku, hen dan u ken, u shitsu jaku ji, is shin gas sho, koku gu ku gyo, 瞻 仰 尊 顏、而
白
佛
言:
sen go son gen, ni byaku butsu gon: Immediatamente si alzarono dai loro seggi, si sistemarono le vesti denudandosi la spalla destra e si prostrarono poggiando il ginocchio destro al suolo. Unanimi giunsero le mani, si chinarono rispettosamente e, levando uno sguardo reverenziale verso il volto dell'Onorato dal Mondo, dissero al Budda: 「我 等居 僧 之 首, 年
並 朽 邁,自謂已 得 涅 槃,無 所 堪 任,不 復 進 求,
ga to ko zo shi shu, nen byo ku mai, ji i i toku ne han, mu sho kan nin, fu bu shin gu, 阿耨
多羅 三
藐
三 菩 提。
a noku ta ra san myaku san bo dai, «Siamo qui a capo del gruppo dei monaci, tutti ormai in età avanzata. Avendo già raggiunto il nirvana, credevamo che non avremmo potuto progredire oltre e quindi non abbiamo cercato di conseguire l' anuttara-samyak-sambodhi. 世 尊, 往 昔 說 法 既 久,我時 在 座, 身 體 疲 懈,但 念 空 、無 相、無 作,於菩 薩 法、 se son, o shaku sep po ki ku, ga ji zai za, shin tai hi ke, tan nen ku, mu so, mu sa, o bo sap po, 遊 戲 神 通,淨 佛
國
土, 成 就 眾 生, 心 不 喜 樂。 所 以 者 何?
yu ke jin zu, jo butsu koku do, jo ju shu jo, shin pu ki gyo, sho i sha ga? «É trascorso molto tempo da quando l'Onorato dal Mondo ha cominciato a predicare la Legge. Per tutto quel tempo siamo rimasti seduti sui nostri scanni, col corpo affaticato e inerte, meditando unicamente sui concetti di vuoto e di assenza di forma e di azione. Ma la nostra mente non ha mai provato gioia per i piaceri trascendentali della Legge del bodhisattva o per la purificazione delle terre del Budda e la salvezza di tutti gli esseri viventi. Per quale ragione?
世尊 令 我 等
出 於 三 界,得
涅 槃 證,又 今 我 等, 年 已 朽 邁,於 佛
se son ryo ga to, shut to san gai, toku ne han sho, u kon ga to, nen ni ku mai, o butsu 教
化 菩 薩, 阿
耨 多羅三
藐
三 菩 提、不 生 一
念, 好 樂 之 心。
kyo ke bo satsu, a noku ta ra san myaku san bo dai, fu sho ichi nen, ko gyo shi shin, Perché l' Onorato dal Mondo ci aveva offerto la possibilità di trascendere il triplice mondo e di ottenere l'illuminazione del nirvana. «Noi siamo ormai in età avanzata e, sentendo parlare di questa anuttara-samyak-sambodhi con la quale il Budda istruisce e converte i bodhisattva, le nostre menti non hanno provato alcuna sensazione di gioia o di entusiasmo. 我 等 今 於 佛 前、 聞 授 聲 聞, 阿 耨 多羅 三 藐 三 菩 提 記, 心 甚 歡 喜, ga to kon no butsu zen, mon ju sho mon, a noku ta ra san myaku san bo dai ki, shin jin kan gi, 得
未 曾有,不謂於 今, 忽
然
得
聞, 稀 有 之 法,深自 慶 倖, 獲
大
善 利,
toku mi zo u, fu i o kon, kotsu nen toku mon, ke u shi ho, jin ji kyo ko, gyaku dai zen ri, 無
量
珍 寶、不 求 自 得。」
mu ryo chin bo, fu gu ji toku, Ora, tuttavia, al cospetto del Budda abbiamo sentito che questo ascoltatore della voce ha ricevuto la predizione che in futuro otterrà l' anuttara-samyak-sambodhi e il nostro cuore ne è estremamente felice. Abbiamo ottenuto una cosa senza precedenti. D' improvviso abbiamo potuto ascoltare una Legge che è molto raro incontrare, una cosa assolutamente inattesa, e ci consideriamo veramente fortunati. Abbiamo ricevuto un grandissimo beneficio, abbiamo ottenuto un gioiello inestimabile senza cercarlo. 「世 尊,我 等 今 者
樂
說 譬 喻、以 明 斯 義,譬
若 有 人,年 既 幼 稚, 捨 父 逃 逝,
se son, ga to kon ja, gyo setsu hi yu, i myo shi gi, hi nyaku u nin, nen ki yo chi, sha bu to ze, 久 住 他 國,
或 十, 二 十、至 五 十 歲, 年 既 長 大,加 復 窮 困, 馳 騁 四 方、以求 衣 食,
ku ju ta koku, waku ju ni ju, shi go jis sai, nen ki jo dai, ka bu gu kon, chi cho shi ho, i gu e jiki, 漸
漸 遊 行,遇 向 本
國。
zen zen yu gyo, gu ko hon goku, «Onorato dal Mondo, avremmo piacere di illustrare ciò che intendiamo con una parabola. Immaginiamo un uomo che in gioventù abbia abbandonato il padre e sia fuggito per vivere in luoghi lontani per molto tempo, dieci, venti, forse addirittura cinquant' anni. Divenuto col passare degli anni sempre più povero e indigente, vagava in ogni direzione alla ricerca di cibo e di vesti. Dopo un incessante e remoto girovagare gli capitò per caso di volgere i suoi passi in direzione della sua terra natia. 其 父 先 來、求 子 不 得, 中 止
一 城。其 家 大 富,財 寶 無 量,金、銀、琉璃、
go bu sen rai, gu shi fu toku, chu shi ichi jo, go ke dai fu, zai ho mu ryo, kon gon, ru ri, 珊 瑚、琥 珀、 玻璃, 珠, 等, 其 諸 倉 庫,悉
皆 盈 溢, 多有僮
仆、 臣 佐,吏 民,
san go, ko haku, ha ri, shu to, go sho so ko, shik kai yo itsu, ta u do boku, jin sa ri min, «Nel frattempo il padre aveva condotto senza successo ricerche sul figlio e si era trasferito in una certa città. La famiglia del padre era molto ricca: egli possedeva moltissimi beni e tesori. Oro, argento, lapislazzuli, corallo, ambra e collane di cristallo riempivano i suoi forzieri fino all'orlo. Sotto di sé aveva parecchi staffieri e servitori, attendenti e maggiordomi;
象 馬、車 乘、牛 羊、無 數,出 入
息 利,乃 遍 他
國,商 估 賈 客、 亦
甚 眾 多。
zo me sha jo, go yo mu shu, sui nyu soku ri, nai hen ta koku, sho ko ko kaku, yaku jin shu ta, in oltre possedeva elefanti, cavalli, carri, buoi e un numero illimitato di capre. Si dedicava a proficui affari in patria e nelle terre confinanti e intratteneva rapporti anche con moltissimi mercanti e venditori ambulanti. 時貧 窮 子、遊 諸 聚
落, 經 歷
國 邑,遂 到 其 父 所 止 之 城。父 母 念 子,
ji bin gu ji, yu sho ju raku, kyo ryak koku o, zui to go bu, sho shi shi jo, bu mai nen shi, 與 子離
別, 五十 餘 年,而 未 曾 向 人 ,
yo shi ri betsu, go ju yo nen, ni mi zo ko nin, «A quel tempo il figlio, ridotto in miseria, vagando di villaggio in villaggio attraverso diverse regioni e città, capitò infine nella città in cui viveva il padre. Questi non aveva smesso di pensare al figlio per un solo istante, sebbene il figlio si fosse allontanato da lui da almeno cinquant'anni; tuttavia, non ne aveva mai fatto parola con nessuno. 說
如 此 事, 但 自 思 惟,心
懷 悔 恨, 自念 老 朽,多有 財 物,
金
銀、珍 寶,
setsu nyo shi ji, tan ji shi yui, shin ne ke kon, ji nen ro ku, ta u zai motsu, kon gon chin bo, 倉 庫 盈 溢,無 有 子
息,一 旦 終
沒, 財
物
散
失, 無 所 委付,
so ko yo itsu, mu u shi soku, it tan ju motsu, zai motsu san shitsu, mu sho i fu, Il padre si limitava a pensare al figlio con il cuore colmo di dolore e nostalgia. Egli ormai si sentiva in là con gli anni, vecchio, decrepito. Era proprietario di immense ricchezze e possedimenti: oro, argento e rari tesori riempivano i suoi forzieri fino all'orlo, ma non aveva un figlio e, quando un giorno fosse morto, le ricchezze e le proprietà sarebbero andate disperse perché non vi era nessuno cui lasciarle. 是以殷 勤、每
憶 其 子。復 作 是 念:『我
ze i on gon,mai oku go shi, bu sa ze nen:
若
得 子、委 付 財
物, 坦
然 快 樂,
ga nyaku toku shi, i fu zai motsu, tan nen ke raku,
無 復 憂 慮。』」
mu bu u ryo, «Per questa ragione egli continuava a pensare intensamente al figlio; lo tormentava questo pensiero:"Se solo potessi ritrovare mio figlio e affidare a lui le mie ricchezze e i miei possedimenti, finalmente mi sentirei sereno e in pace con me stesso e non avrei più alcuna preoccupazione." 「世 尊,爾時 窮子, 傭 賃 展 轉、遇 到 父 舍,住 立 門 側。 遙 見 其 父、踞 師 子 床, se son, ni ji gu ji, yu nin ten den, gu to bu sha, ju ryu mon soku, en ken go bu, ko shi shi jo, 寶 幾 承 足, 諸 婆羅 門、 剎
利, 居士, 皆 恭 敬圍 繞,以真 珠 瓔 珞、價 值 千
萬,
ho ki jo soku, sho bara mon, setsu ri ko ji, kai ku gyo i nyo, i shin ju yo raku, ke jiki sen man, «Onorato dal Mondo, a quel tempo il figlio ridotto in miseria passava da un mestiere all'altro finché giunse per caso davanti alla casa del padre. Si soffermò a un lato del cancello e osservò da lontano il padre che sedeva su un trono di leone con le gambe distese su un poggiapiedi ingioiellato, circondato da brahmani, nobili e famigli in atteggiamento deferente. Il suo corpo era adornato da fili di perle che valevano migliaia o decine di migliaia;
莊
嚴 其
身,吏 民、僮
仆, 手
執
白
拂, 侍 立 左 右。覆以寶 帳,垂 諸 華 幡,
sho gon go shin, ri min do boku, shu shu byaku hotsu, ji ryu sa u, 香 水 灑 地,散 眾
名 華,羅
列 寶
fu i ho jo, sui sho ke ban,
物, 出 內 取 與,有 如 是 等, 種 種 嚴 飾,
ko sui sha ji, san shu myo ke, ra retsu ho motsu, sui nui shu yo, u nyo ze to, shu ju gon jiki, 威德
特
尊。
i toku doku son, dipendenti, staffieri e servitori lo assistevano con bianchi ventagli a destra e a sinistra. Era protetto da un baldacchino ingioiellato da cui pendevano ornamenti fioriti; il terreno era cosparso di acqua profumata e petali di fiori rari erano sparpagliati intorno. Qua e là erano disposti oggetti preziosi che gli venivano mostrati e messi da parte, consegnati e accettati. Tali erano gli ornamenti, gli emblemi, le prerogative e i segni che contraddistinguevano questa persona. 窮 子 見 父 有 大 力 勢,即 懷 恐 怖,悔 來 至 此。竊 作 是 念:『此
或 是 王、
gu ji ken bu, u dai riki ze, soku e ku fu, ke rai shi shi, ses sa ze nen: shi waku ze o, 或
是王等, 非 我 傭 力
得
物
之 處,不 如 往 至 貧 里,肆 力 有地, 衣食 易 得,
waku ze o to, hi ga yu riki, toku motsu shi sho, fu nyo o shi bin ri, shi riki u ji, 若
久 住 此, 或
見 逼
e jiki i toku,
迫, 強 使 我 作。』作 是 念 已, 疾 走 而 去。」
nyak ku ju shi, wak ken hip paku, go shi ga sa,
sa ze nen ni, shis so ni ko,
«Quando il figlio ridotto in miseria ebbe visto quale fosse il potere e l' autorità di cui godeva il padre, provò una sensazione di timore reverenziale e si rammaricò di essersi avvicinato a tale luogo. Dentro di sé gli sovvenne questo pensiero: "Deve trattarsi di un re o di una persona di rango simile a quello di un re. Questo non è certo un posto in cui io possa sperare di ottenere un lavoro e guadagnarmi da vivere. E meglio che vada in qualche povero villaggio, dove è più facile trovare un impiego lavorando sodo e procurarsi cibo e vesti. Se rimango qui un altro po', potrei essere preso e costretto a fare il servitore!" Come ebbe riflettuto in questo modo, si allontanò in tutta fretta. 「時富 長 者 於 師 子 座,見 子 便 識, 心 大 歡 喜。即 作 是 念:『我 財 物 庫 藏、 ji fu cho ja, o shi shi za, ken shi ben shiki, shin dai kan gi, soku sa ze nen: 今 有 所 付,我 常 思 念 此 子, 無 由 見 之,而
忽 自 來,甚
適
ga zai mok ko zo, 我
願,我 雖 年 朽,
kon nu sho fu, ga jo shi nen shi shi, mu yu ken shi, ni kotsu ji rai, jin shaku ga gan, ga sui nen ku, 猶 故 貪
惜。』
yu ko ton jaku, «A quel tempo il vecchio benestante, assiso sul suo trono di leone, notando il figlio lo riconobbe immediatamente e il suo cuore si riempì di grande gioia. Subito pensò: "Ecco, finalmente ho qualcuno cui affidare i miei forzieri e le mie proprietà! Il mio unico pensiero fino a ora è stato quello di ritrovare mio figlio, ma non c' è stato modo di realizzarlo. Ora eccolo comparirmi dinanzi da solo, proprio come avevo sempre desiderato. Io ormai ho raggiunto un' età veneranda, ma continuo a preoccuparmi di ciò che accadrà alle mie ricchezze."
即
遣 傍 人,急 追 將
還。爾時 使 者,疾 走 往
捉。 窮 子 驚
愕,稱 怨、大 喚:
sok ken bo nin, kit tsui sho gen, ni ji shi sha, shis so o shaku, gu ji kyo gaku, sho on dai kan: 『我 不 相 犯,何為 見
捉?』 使 者
執
之 愈 急,強 牽 將
還。
ga fu so ban, ga i ken shaku ? shi sha, shis shi yu kyu, go ken sho gen, «Subito inviò un suo uomo dietro al figlio, ordinando che glielo riconducesse il più presto possibile. Allora il messaggero si precipitò di corsa all' inseguimento del figlio e lo catturò. Il figlio ridotto in miseria, sorpreso e pieno di timore, si mise a gridare protestando: "Non ho fatto niente di male! Perché vengo catturato? "Ma il messaggero del padre strinse ancor più saldamente la presa e lo trascinò a forza verso la dimora. 於時窮 子,自 念 無 罪,而 被 囚 執,此
必 定 死, 轉 更 惶怖,悶
絕
躄 地。
u ji gu ji, ji nen mu zai, ni hi ju shu, shi hitsu jo shi, ten kyo o fu, mon zetsu byaku ji, 父 遙 見 之,而 語 使
言:『不 需 此 人, 勿
強 將 來, 以冷 水 灑
面, 令
得
醒 悟,
bu yo ken shi, ni go shi gon: fu shu shi nin, motsu go sho rai, i ryo sui sha men, ryo toku sho go, 莫
復 與 語。』
maku bu yo go, «A quel tempo il figlio pensò: "Non ho commesso alcun crimine e tuttavia vengo fatto prigioniero. Sicuramente sarò messo a morte!" Era terrorizzato come non mai e cadde a terra svenendo per la disperazione. «II padre, osservando la scena da una certa distanza, mandò a dire al messaggero: "Non ho alcun bisogno di quest'uomo. Non costringerlo a venire qui; spruzzagli piuttosto dell'acqua fresca in viso in modo che si riprenda, ma non dirgli più nulla." 所 以 者 何? 父 知 其 子、志 意下 劣,自 知 豪貴、為子 所 難, 審 知 是 子,而以 方 便, sho i sha ga ? bu chi go shi, shi i ge retsu, ji chi go ki, i shi sho nan, shin chi ze shi, ni i ho ben, 不 語 他 人、云 是 我 子。
fu go ta nin, un ze ga shi, «Per quale motivo il padre fece questo? Perché sapeva che suo figlio, di modeste pretese e senza ambizioni, difficilmente avrebbe accettato il suo rango elevato e le sue ricchezze. Aveva capito subito che quello era suo figlio, ma avvalendosi di un accorgimento si astenne dal dire ad alcuno: "Questo è mio figlio". 使 者 語 之:『我 今 放 汝, 隨 意所 趨。』窮 子 歡 喜、得 未 曾 有,從地 而起,往 至 貧 里、
shi sha go shi:
ga kon ho nyo, zui i sho shu, gu ji kan gi, toku mi zo u,
ju ji ni ki, o shi bin ri,
以求 衣食。」
i gu e jiki, «Il messaggero si rivolse al figlio dicendo: "Ora ti lascio libero; va' dove meglio credi. "Il figlio ridotto in miseria si rallegrò, avendo ottenuto ciò che non si aspettava, e si alzò da terra per andarsene in un povero villaggio alla ricerca di cibo e di vesti.
「爾時 長 者 將
欲 誘 引 其 子、而
設 方 便,密
遣 二 人、形
色
憔 悴、無 威 德 者:
ni ji cho ja, sho yoku yu in go shi, ni setsu ho ben, mik ken ni nin, gyo shiki sho sui, mu i toku sha: 『汝 可 詣彼,徐 語 窮 子,此 有 作 處, 倍 與 汝 值。窮子 若
許,將 來、使 作。
nyo ka ke hi, jo go gu ji, shi u sa sho, bai yo nyo jiki, gu ji nyak ko, sho rai shi sa, «A quel tempo l'uomo ricco, volendo attirare il figlio di nuovo presso di sè, decise di ricorrere a un espediente e inviò due persone in incognito, due individui di aspetto scarno e rozzo. "Andate a cercare quel pover'uomo e avvicinatelo in modo casuale. Ditegli che conoscete un posto in cui potrà guadagnare una paga doppia di quella attuale. 若
言、 欲 何 所 作,便
可 語 之,雇 汝 除 糞,我 等 二 人、 亦 共
汝 作。』
nyaku gon yoku ga sho sa, ben ka go shi, ko nyo jo fun, ga to ni nin, yaku gu nyo sa, 時二 使 人,
即 求 窮子,既已 得
之,具 陳 上事。 爾時 窮子, 先 取 其 價,尋 與
除 糞。
ji ni shi nin, soku gu gu ji, ki i toku shi, gu jin jo ji, ni ji gu ji, sen shu go ke, jin nyo jo fun, Se accetta, portatelo qui e affidategli un lavoro. Se chiede di quale lavoro si tratti, ditegli che dovrà spalare il letame e che voi due lavorerete insieme a lui." «I due messaggeri si allontanarono subito in cerca del pover'uomo e quando lo ebbero trovato gli dissero ciò che era stato loro ordinato di dire. Allora il figlio ridotto in miseria chiese un anticipo della paga, poi andò con gli altri due uomini ad aiutarli a spalare il letame. 其 父 見 子, 愍 而怪 之。又以他 日,於 窗 牖 中、遙 見
子 身, 羸 瘦 憔 悴,糞土 塵 坌,
go bu ken shi, min ni ke shi, u i ta nichi, o so yu chu, yo ken shi shin, rui shu sho sui, fu do jin bon, 污 穢不淨。 即
脫
瓔
珞、細 軟 上
服、 嚴
飾 之 具, 更
著 粗 敝, 垢 膩 之 衣、
wa e fu jo, soku datsu yo raku, sai nan jo buku, gon jiki shi gu, kyo jaku so he, ku ni shi e, «Nel momento in cui il padre vide il figlio, provò una profonda pietà e si chiese che cosa potesse fare per lui. Qualche giorno dopo, mentre guardava fuori dalla finestra, vide il figlio in lontananza, il corpo scarno e macilento, sporco di letame, sozzo, sudato e malconcio. Il padre si tolse immediatamente le collane, gli abiti raffinati egli altri ornamenti e indossò degli abiti cenciosi e sporchi. 塵 土 坌
身,右 手 執 持 除 糞 之 器,狀有 所畏。 語 諸 作 人:『汝 等 勤 作,
jin do bon shin, u shu shu ji, jo fun shi ki, 勿
得 懈
息。』 以方 便 故,得
mot toku ke soku,
jo u sho i, go sho sa nin: nyo to gon sa,
近 其 子。
i ho ben ko, toku gon go shi,
Si cosparse di sozzura, afferrò con la destra un utensile per spalare il letame e con fare brusco apostrofò gli altri lavoranti: "Continuate a lavorare, pelandroni! "Con questo espediente ebbe modo di avvicinare il figlio. 後 復 告 言:『咄、男 子,汝 常 此 作, 勿 復 餘 去,當 加 汝 價。 諸 有 所 需, 盆 器 米 麵、 go bu go gon: tatsu nan shi, nyo jo shi sa, motsu bu yo ko, to ka nyo ke, sho u sho shu, bon ki mai men, 鹽 醋 之 屬,
莫 自 疑 難,
en so shi zoku, maku ji gi nan, «In seguito si rivolse a lui dicendogli: "Ehi tu, giovane! Devi continuare a lavorare qua e non devi più andartene. Ti aumenterò la paga e ti darò qualsiasi strumento ti serva per lavorare. Ti darò riso, farina, sale, aceto e non dovrai più preoccuparti di nulla.
亦 有老 敝 使 人、需 者 相 給,好 自 安 意,我 如
汝 父,」 勿
復 憂 慮。所 以 者 何?
yaku u ro he shi nin, hu sha so kyu, ko ji an ni, ga nyo nyo bu, smotsu bu u ryo, sho i sha ga ? Ho un vecchio servitore che potrei mettere a tua disposizione quando ne avrai bisogno. Puoi stare tranquillo. Sarò come un padre per te e non avrai più preoccupazioni. Perchè dico questo? 我 年 老 大,而 汝
少 壯,汝 常作 時, 無 有 欺 怠、 瞋
恨 怨 言,都 不 見
汝,
ga nen ro dai, ni nyo sho so, nyo jo sa ji, mu u go dai, shin kon on gon, to fu ken nyo, 有 此 諸 惡、如 餘 作 人,自 今 已後,如 所 生 子。』
u shi sho aku, nyo yo sa nin, ji kon i go, nyo sho sho shi, Perché io ormai sono in là con gli anni, mentre tu sei ancora giovane e vigoroso. Ti ho osservato lavorare, tu non fai il furbo: non sei sfaticato né imprechi con rabbia e risentimento. Mi sembra che tu non abbia neanche uno dei difetti di tutti gli altri miei lavoranti. Quindi, d'ora in poi, sarai tale e quale a un figlio." Così il ricco scelse un nome che assegnò all'uomo, proprio come se fosse suo figlio. 即
時 長 者、更 與 作 字,名 之為 兒。爾時 窮 子、雖
欣 此 遇,猶故 自謂、客
作 賤 人。
soku ji cho ja, kyo yo sa ji, myo shi i ni, ni ji gu ji, sui gon shi gu, yu ko ji i, kaku sa sen nin, 由 是 之 故,於二十 年 中、常 令 除 糞。 過 是已後,心 相 體 信, 入
出
無 難,
yu ze shi ko, o ni ju nen chu, jo ryo jo fun, ka ze i go, shin so tai shin, nyu shutsu mu nan, 然
其 所 止、猶 在 本 處,」
nen go sho shi, yu zai hon jo, «Da parte sua il figlio ridotto in miseria, sebbene provasse piacere per quel trattamento, continuava a ritenersi una persona di umile condizione alle dipendenze di altri. Quindi il ricco lo tenne presso di sé a spalare letame per i seguenti vent'anni. Trascorso quel periodo di tempo, il figlio cominciò a capire che godeva della massima fiducia e che poteva recarsi ovunque a suo piacimento; tuttavia continuava a vivere nello stesso posto. 「世 尊,爾時 長 者 有 疾,自 知
將 死 不 久。語 窮 子 言:『我 今 多有 金 銀
se son, ni ji cho ja, u shitsu ji chi, sho shi fu ku, go gu ji gon: 倉 庫 盈 溢, 其 中 多 少、所 應 取 與,汝
悉
珍 寶,
ga kon ta u, kon gon chin bo,
知 之,我 心
如 是,當 體 此意。
so ko yo itsu, go chu ta sho, sho o shu yo, nyo shic chi shi, ga shin nyo ze, to tai shi i, 所 以 者 何?
今 我 與 汝, 便 為不異,宜 加 用 心,無 令 漏
失。』
sho i sha ga? kon ga yo nyo, ben ni fu i, gi ka yu jin, mu ryo ro shitsu, «Onorato dal Mondo, a quel tempo il vecchio ricco si ammalò e capì che sarebbe morto di lì a poco. Allora si rivolse al figlio povero e gli disse: "Io possiedo enormi quantità di oro, argento e rarissimi tesori che riempiono i miei forzieri fino all' orlo. Tu ti prenderai cura di tutti i miei beni controllando le entrate e le uscite. Questo è ciò che ho stabilito e desidero che tu esegua il mio volere.Perché dico questo? Perché d' ora in avanti tu e io dovremo agire come se fossimo una sola persona. Quindi cerca di fare del tuo meglio in modo che non si verifichino errori o ammanchi."
爾時 窮 子,即 受 教
敕,領
知 眾
物、 金
銀
珍 寶、及 諸 庫 藏,而 無 希 取,
ni ji gu ji, soku ju kyo jaku, ryo chi shu motsu, kon gon chin bo, gis sho ko zo, ni mu ke shu, 一 餐 之 意,然 其 所 止, 故 在 本 處,下 劣 之
心、 亦
未 能 捨。
is san shi i, nen go sho shi, ko zai hon jo, ge res shi shin, yaku mi no sha, «A quel tempo il figlio ridotto in miseria, avendo ricevuto queste istruzioni, si assunse il compito di vigilare su tutte le ricchezze del padre, l'oro, l'argento, i molti tesori e i vari forzieri; tuttavia mai una volta gli venne in mente di appropriarsi nemmeno di qualcosa del valore equivalente a un solo pasto. Continuò a vivere come aveva fatto fino ad allora, incapace di pensare a se stesso se non come a una persona umile e di bassa estrazione. 復 經 少 時,父 知 子 意,漸 已 通 泰,成 就 大 志, 自鄙 先 心。 臨
欲
終時、
bu kyo sho ji, bu chi shi i, zen ni tsu tai, jo ju dai shi, ji hi sen shin, rin yoku ju ji, 而 命 其 子、並 會 親、族、 國 王、大 臣、剎 利、居士,皆 悉
已 集,即自宣
言:
ni myo go shi, byo e shin zoku, koku o dai jin, setsu ri ko ji, kai shic chi shu, u ji sen gon: «Trascorso un certo lasso di tempo, il padre intuì che il figlio a poco a poco era diventato più sicuro di sé, aveva allargato la sua mente e sviluppato una grande volontà, che cominciava a vergognarsi della precedente bassa opinione che aveva avuto di sé stesso. Sentendo che la sua fine si avvicinava, ordinò al figlio di organizzare un incontro con tutti i parenti, in presenza del sovrano, degli alti dignitari, dei nobili e di tutte le persone del palazzo. Quando tutti furono riuniti, fece questa dichiarazione: 『諸 君 當 知,此 是 我 子,我 之 所 生,於 某 城 中,捨 吾 逃 走,伶
俜
辛 苦、五 十 餘 年,
sho kun to chi, shi ze ga shi, ga shi sho sho, o mu jo chu, sha go jo so, ryo byo shin ku, go ju yo nen, 其 本 字 某,我 名
某 甲, 昔
在 本 城、懷憂推
覓,
忽 於 此 間、 遇 會 得 之,
go hon ji mu, ga myo mu ko, shaku zai hon jo, e u sui myaku, kot to shi ken, gu e toku shi, "Signori, sappiate che questo è mio figlio, carne della mia carne. Egli mi abbandonò quando vivevamo nella tal città e per più di cinquant'anni è andato giro vagando, affrontando difficoltà e sofferenze. Il suo nome è tal dei tali, mentre il mio è talaltro. In passato, quando vivevo ancora nella mia città natale, ero molto preoccupato per la sua sorte e partii alla sua ricerca. Dopo un certo tempo, me lo sono visto comparire davanti all'improvviso. 遇
實 我 子,我
實 其 父,今 我 所 有一 切
財
物,皆 是 子 有。先 所 出 內, 是 子 所 知。
shi jitsu ga shi, ga jitsu go bu, kon go sho u, is sai zai motsu, kai ze shi u. sen sho sui nui, ze shi sho chi. Questo è veramente mio figlio e io sono davvero suo padre. Ora sappiate che tutti i miei averi, le mie ricchezze e le mie proprietà in futuro apparterranno a questo mio figlio. Egli è perfettamente al corrente di tutti gli affari precedenti relativi alle entrate e alle uscite." 世 尊, 是時 窮子 聞 父 此 言, 即 大 歡 喜、得 未 曾 有, 而 作 是 念,我 本 無 心、 se son, ze ji gu ji, mon bu shi gon, soku dai kan gi, toku mi zo u, ni sa ze nen, ga hon mu shin, 有 所 希 求,今 此 寶 藏 自 然 而 至。』」
u sho ke gu, kon shi ho zo, ji nen ni shi, «Onorato dal Mondo, quando il figlio ridotto in miseria ebbe udito queste parole del padre, provò una gioia profonda, dato che aveva ottenuto quello che mai aveva avuto prima. Subito ebbe questo pensiero: "Non mi è mai passato per la testa di desiderare o di cercare questi beni. Eppure tutte queste ricchezze sono venute a me spontaneamente!"
「世 尊,大 富 長 者、則
是 如 來,我 等 皆似 佛 子, 如 來 常 說、 我等為子。
se son, dai fu cho ja, soku ze nyo rai, ga to kai ji bus shi, nyo rai jo setsu, ga to i shi, 世 尊,我 等以 三 苦 故,於 生 死 中、受 諸
熱
惱,迷
惑
無 知,樂
著
小 法。
se son ga to, i san ku ko, o sho ji chu, ju sho netsu no, me waku mu chi, gyo jaku sho bo, 今
日
世 尊,令 我 等 思 惟
捐 除 諸 法, 戲 論 之 糞,
kon nichi se son, ryo ga to shi yui, ken jo sho ho, ke ron shi fun, «Onorato dal Mondo, il vecchi o con le sue immense ricchezze non è altri che il Tathagata e tutti noi siamo i figli del Budda. Il Tathagata ci ripete di continuo che noi siamo suoi figli. Tuttavia, a causa delle tre sofferenze, Onorato dal Mondo, nel ciclo di nascita e di morte sopportiamo tremendi tormenti e, poiché siamo illusi e ignoranti, proviamo piacere nel seguire dottrine inferiori. Ma oggi l' Onorato dal Mondo ci ha fatto riflettere profondamente, ci ha fatto mettere da parte tali dottrine e le vuote discussioni. 我等於中
勤 加精
進,得
至涅 槃
一 日 之 價,既 得 此 已,心
大
歡 喜,
ga to o chu, gon ka sho jin, toku shi ne han, ichi nis shi ke, ki toku shi i, shin dai kan gi, 自以為 足, 便 自謂 言:『於 佛 法 中,
ji i i soku, ben ji i gon:
勤 精 進 故,所 得 宏 多。』
o bup po chu, gon sho jin ko, sho toku gu ta,
«Siamo stati diligenti e ci siamo sforzati su questo percorso fino a che non abbiamo raggiunto il nirvana, l'equivalente della paga di una giornata. E, una volta che l'abbiamo raggiunto, i nostri cuori si sono riempiti di immensa gioia, perché questa meta ci sembrava sufficiente. Dentro di noi ci siamo subito detti: "Dato che siamo stati diligenti e ci siamo sforzati nella Legge buddista, abbiamo ottenuto questa grande e profonda comprensione." 然 世 尊
先 知 我 等 心
著
敝
欲, 樂 於 小 法,便
見 縱 捨,不 為 分 別、
nen se son, sen chi ga to, shin jaku he yoku, gyo o sho bo, ben ken ju sha, fu i fun betsu, 汝 等 當有 如 來 知 見
寶 藏 之 分。
nyo to to u, nyo rai chi ken, ho zo shi bun, «Tuttavia l' Onorato dal Mondo, sapendo in precedenza che le nostre menti si aggrappano a desideri indegni e apprezzano le dottrine inferiori, ci perdona e ci lascia fare e, senza cercare di spiegare, dice: “Voi arriverete a possedere la penetrante visione del Tathagata, la vostra parte del tesoro! " 世 尊,以方 便 力、 說 如 來 智慧,我 等 從 佛, 得 涅 槃, 一 日 之 價,以為大 得, se son, i ho ben riki, setsu nyo rai chi e, ga to ju butsu, toku ne han, ichi nis shi ke,
i i dai toku,
於此 大 乘,無 有 志 求。
o shi dai jo, mu u shi gu, L’ Onorato dal Mondo ha utilizzato il potere degli espedienti e ci ha predicato la saggezza del Tathagata in modo che, dando ascolto al Budda, raggiungessimo il nirvana, la paga di una giornata. Poi ché noi ritenevamo che si trattasse di un ottimo risultato, non avevamo nessuno stimolo a ricercare il Grande Veicolo.
我 等又 因 如 來 智 慧,為 諸 菩 薩, 開 示 演 說, 而 自於此, 無 有志 願。所 以 者 何?
ga to u in, nyo rai chi e, 佛
知 我 等, 心 樂
i sho bo satsu, kai ji en zetsu, ni ji o shi, mu u shi gan, sho i sha ga?
小 法,以方 便 力、隨
我 等 說, 而 我 等 不 知, 真
是 佛 子。
buc chi ga to, shin gyo sho bo, i ho ben riki, zui ga to setsu, ni ga to fu chi, shin ze bus shi, 今 我等方 知
kon ga to, ho chi, «Inoltre, sebbene avessimo illustrato e descritto la saggezza del Budda a beneficio dei bodhisattva, non abbiamo mai aspirato a conseguirla per noi. Per ché diciamo ciò? Perché il Budda, sapendo che le nostre menti apprezzano le dottrine inferiori, utilizzando il potere degli espedienti ha predicato in una forma che fosse adatta a noi. Così noi non sapevamo di essere in effetti figli del Budda. Ma ora finalmente ne siamo consapevoli. 世 尊 於 佛 智 慧、無 所 吝 惜。 所 以 者 何? 我 等 昔 來, 真 是 佛 子, se son, o butsu chi e, mu sho rin jaku, sho i sha ga? ga to shaku rai, shin ze bus shi, 而 但 樂 小 法, 若
我 等有 樂 大 之
心,佛
則 為我
說
大 乘 法。
ni tan gyo sho bo, nyaku ga to u, gyo dai shi shin, bus soku i ga, setsu dai jo ho, «L' Onorato dal Mondo non è mai avaro della saggezza del Budda. Perché diciamo questo? Fin dalle epoche passate siamo sempre stati davvero i figli del Budda, ma non abbiamo fatto altro che apprezzare dottrine inferiori. Se avessimo avuto una mente capace di apprezzare quelle superiori, il Budda avrebbe predicato per noi la Legge del Grande Veicolo. 於 此 經 中、唯 說 一 乘,而 昔 於 菩 薩 前、毀 呰 聲 聞, 樂 小 法 者, kon shi kyo chu, yui setsu ichi jo, ni shaku o bo satsu zen, ki shi sho mon, gyo sho bo sha, 然
佛
實 以
大 乘 教 化,是 故 我 等、
nen butsu jic chi, dai jo kyo ke, ze ko ga to, «Ora, in questo sutra, il Budda espone soltanto l'unico veicolo. Anche in passato, quando in presenza dei bodhisattva disprezzò gli ascoltatori della voce in quanto seguivano una dottrina inferiore, il Budda stava di fatto utilizzando il Grande Veicolo per istruirci e convertirci. 說、本 無
心,有 所 希 求。今 法 王 大 寶 自 然 而 至, 如
佛 子 所 應 得 者、
sep pon mu shin, u sho ke gu, kon po o dai ho, ji nen ni shi, nyo bus shi sho o toku sha, 皆 已 得 之。」爾時 摩 訶 迦 葉
kai i toku shi,
欲 重 宣 此義,而 說
偈 言:
ni ji ma ka ka sho, yoku ju sen shigi, ni setsu ge gon:
Perciò diciamo che, sebbene sia una cosa che in origine non abbiamo desiderato né cercato, ora il grande tesoro del re del Dharma è venuto a noi spontaneamente. Si tratta di una cosa che i figli del Budda hanno diritto di acquisire e in questo momento l'hanno acquisita.» A quel tempo Mahakashyapa, desiderando ribadire le sue parole, si espresse in versi dicendo: 我等 今
日、
聞
佛 音 教, 歡 喜 踴 躍,
得 未 曾 有。
ga to kon nichi, mon but ton kyo, kan gi yu yaku, toku mi zo u, Oggi abbiamo udito la voce del Budda che istruisce ed esultiamo di gioia, perché abbiamo ottenuto ciò che mai avevamo avuto.
佛
說 聲
聞,當 得 作
佛, 無 上 寶 聚,不 求 自 得。
bus ses sho mon, to toku sa butsu, mu jo ho ju, fu gu ji toku, Il Budda dichiara che gli ascoltatori della voce potranno ottenere la Buddità. Questo cumulo di gioielli inestimabili è venuto a noi senza bisogno di cercarlo. 譬 如 童子,幼 稚 無
識, 捨 父 逃 逝,遠到 他 土,
hi nyo do ji, yo chi mu shiki, sha bu jo ze, on to ta do, È come il caso di un ragazzo il quale, ancora giovane e ignorante, abbandonò il padre e fuggì per recarsi in terre remote 周 流 諸
國、 五 十 餘 年。其 父憂 念,四 方 推 求,
shu ru sho koku, go ju yo nen, go bu u nen, shi ho sui gu, vagando da un paese all' altro per oltre cinquant'anni. Il padre angosciato lo cercò per ogni dove 求 之 既疲,頓 止 一 城,造 立 舍
宅, 五
欲 自 娛。
gu shi ki hi, ton shi ichi jo, zo ryu sha taku, go yoku ji go, finché, sfinito dalle vane ricerche, si fermò in una certa città. Là fece costruir un palazzo ove poter indulgere ai cinque desideri. 其 家 巨 富,多 諸
金 銀、 硨 磲 瑪 瑙、真
珠琉璃、
go ke ko fu, ta sho kon gon, sha ko me no, shin ju ru ri, La sua casa era ampia e lussuosa, piena di oro, argento, madreperla, agate, perle e lapislazzuli 象 馬 牛 羊、 輦 輿 車 乘、田 業 僮
仆, 人
民
眾 多,
zo me go yo, ren nyo sya jo, den go do boku, nin min shu ta, di elefanti, cavalli, buoi e capre, di portantine, di carri, di campi coltivati, di servitori, attendenti e altre persone in gran numero. 出 入
息 利、乃 遍 他 國, 商 估 賈 人、 無 處 不有,
sui nyu soku ri, nai hen ta koku, sho ko ko nin, mu sho fu u, Egli si dedicava ad affari vantaggiosi in città e nei luoghi vicini e aveva alle sue dipendenze mercanti e venditori ambulanti.
千
萬
億
眾、圍繞 恭 敬,常為王 者, 之 所 愛 念,
sen man noku shu, i nyo ku gyo, jo i o sha, shi sho ai nen, Migliaia, decine di migliaia, milioni di persone lo circondavano e lo riverivano; egli godeva del favore e della considerazione costante del sovrano. 群
臣 豪 族, 皆 共 宗 重。以諸 緣 故,往來 者 眾,
gun jin go zoku, kai gu shu ju, i sho en ko, o rai sha shu, I ministri e le famiglie al potere, tutti lo onoravano e moltissimi erano coloro che per una ragione o per l'altra gli si accalcavano intorno. 豪 富 如 是,有 大 力 勢。而 年 朽 邁, 益 憂 念 子,
go fu nyo ze, u dai riki ze, ni nen ku mai, yaku u nen shi, Tali erano l' immenso prestigio, il grande potere e l' influenza di cui godeva. Ma sentendo avanzare l' età della vecchiaia si ricordò del figlio con sempre maggiore angoscia: 夙
夜 惟 念, 死時 將 至,癡 子 捨 我,五 十 餘 年,
shuku ya yui nen, shi ji sho shi, chi shi sha ga, go ju yo nen, notte e giorno non pensava ad altro. "Si avvicina il momento della mia morte. Più di cinquant'anni sono trascorsi da quando quello sciocco ragazzo mi ha lasciato. 庫 藏 諸
物、 當 如 之 何。爾時 窮子,求 索
衣 食,
ko zo sho motsu, to nyo shi ga, ni ji gu ji, gu shaku e jiki, I miei forzieri traboccano di ricchezze. . . Che ne sarà dei miei averi?" Nel frattempo il figlio ridotto in miseria vagava alla ricerca di cibo e di vesti, 從邑至 邑、從
國
至
國,
或 有 所
得, 或
無
所 得,
ju o shi o, ju koku shi koku, waku u sho toku, waku mu sho toku, facendo la spola da un villaggio all'altro, da un paese all'altro, talvolta riuscendo a procurarsi qualcosa, altre volte restando a mani vuote, 饑 餓 羸 瘦, 體 生 瘡 癬, 漸 次 經
歷, 到 父 住 城,
ke ga rui shu, tai sho so sen, zen ji kyo ryaku, to bu ju jo, scarno e affamato, il corpo ricoperto di piaghe e di infezioni. Vagando di luogo in luogo egli giunse un giorno alla città ove viveva il padre
傭 賃 展 轉,遂 至 父 舍。爾時 長者,於其 門
內、
yu nin ten den, sui shi bu sha, ni ji cho ja, o go mon nai, e, cambiando spesso lavoro, capitò davanti al palazzo paterno. A quel tempo l'uomo ricco aveva fatto innalzare un grande baldacchino ingioiellato 施 大 寶 帳, 處 師 子 座,眷
屬 圍 繞,諸 人 侍衛,
se dai ho cho, sho shi shi za, ken zoku i nyo, sho nin ji e, all' interno del suo giardino e sedeva su un trono di leone, circondato dai suoi servitori e da molti attendenti e guardiani. 或
有 計 算, 金
銀 寶
物, 出 內 財 產, 注 記 券 疏。
waku u ke san, kon gon ho motsu, sui nui zai sen, chu ki ken jo, Alcuni calcolavano l'oro, l'argento e gli oggetti preziosi o riportavano sui registri le entrate e le spese. 窮子 見 父 豪 貴 尊 嚴,謂是 國 王、 若
國 王 等,
gu ji ken bu, go ki son gon, i ze koku o, nyaku ze o to, Il figliolo impoverito, osservando quanto illustre e distinto fosse il padre, immaginò che fosse il re del paese o persona di egual rango. 驚 怖 自怪,何 故 至 此。覆自 念 言, 我 若
久 住,
kyo fu ji ke, ga ko shi shi, fu ji nen gon, ga nyak ku ju, Allarmato e meravigliato, si chiese per quale ragione fosse finito lì. Segretamente cominciò a pensare: "Se indugio nei paraggi troppo a lungo 或
見 逼
迫,強 驅 使 作。思 惟 是已, 馳 走 而 去,
wak ken hip paku, go ku shi sa, shi yui ze i, chi so ni ko, forse sarò catturato e costretto a lavorare come schiavo." Come gli sovvenne questo pensiero corse via da quel luogo 借
問
貧 里,欲 往 傭 作。 長 者是 時、 在 師 子 座,
shaku mon bin ri, yoku o yu sa, cho ja ze ji, zai shi shi za, alla ricerca di un povero villaggio dove sperare in un lavoro retribuito. L'uomo ricco intanto, assiso sul suo trono di leone, vide da lontano il figlio
遙 見 其 子, 默
而 識 之, 即
敕
使 者、 追
捉
將 來。
yo ken go shi, moku ni siki shi, soku choku shi sha, tsui shaku sho rai, e tacitamente lo riconobbe. Inviò subito un messaggero che lo raggiungesse in fretta e lo riconducesse a lui. 窮 子 驚 喚, 迷 悶
躄
地,是 人 執 我,必 當 見 殺,
gu ji kyo kan, me mon byaku ji, ze nin shu ga, hit to ken setsu, Il figlio ridotto in miseria, gridando dal terrore, si gettò a terra disperato. "Quest'uomo mi ha catturato; di certo vorrà mettermi a morte! 何 用 衣 食、使 我 至 此。 長 者 知 子,愚 癡 狹
劣,
ga yu e jiki, shi ga shi shi, cho ja chi shi, gu chi kyo retsu, Possibile che la mia ricerca di cibo e vesti mi abbia condotto a questa fine?" L'uomo ricco sapeva che il figlio era ignorante e privo di rispetto per se. 不 信 我 言,不 信 是 父。 即 以 方 便, 更 遣 餘 人,
fu shin ga gon, fu shin ze bu, soku i ho ben, kyo ken yo nin, "Non crederà mai alle mie parole, non crederà mai che sia suo padre." Così decise di impiegare un accorgimento e inviò altri uomini presso il figlio: 眇
目
矬 陋、無 威 德
者, 汝 可 語 之,云當 相 雇,
myo moku za ru, mu i toku sha, nyo ka go shi, un to so ko, uno guercio, un altro rozzo e malandato, ambedue di aspetto dimesso, dicendo loro: "Parlategli e ditegli che avrà un lavoro, 除 諸 糞 穢,倍 與 汝 價。窮子 聞
之, 歡 喜 隨 來,
jo sho fun ne, bai yo nyo ke, gu ji mon shi, kan gi zui rai, dovrà spalare letame e spazzatura, e avrà una paga doppia di quella consueta." Quando il figlio ridotto in miseria udì queste parole ne fu felice; ritornò con i messaggeri 為除 糞 穢,淨 諸 房 舍。 長 者於 牖、常 見 其 子,
i jo fun ne, jo sho bo sha, cho ja o yu, jo ken go shi, e cominciò a spalare letame e a pulire le sale della casa. Dalla finestra il ricco osservava il figlio di continuo
念
子 愚 劣, 樂 為鄙事。 於是 長 者 著 敝 垢 衣,
nen shi gu retsu, gyo i hi ji.
o ze cho ja, jaku he ku e,
riflettendo su quanto fosse stolto e privo di rispetto per sé da essere soddisfatto di quel mestiere servile. In alcune occasioni l'uomo ricco indossava abiti sporchi e malconci, 執
除 糞 器,往到 子 所,方 便 附 近, 語 令 勤 作。
shitsu jo fun ki, o to shi sho, ho ben fu gon, go ryo gon sa, afferrava un utensile per spalare il letame e si recava presso il figlio, avvalendosi di questo espediente per avvicinarlo e incoraggiarlo a lavorare sodo. 既 益
汝 價, 並 塗 足 油,飲 食 充 足, 薦 席 厚 暖,
ki yaku nyo ke, byo zu soku yu, on jiki ju soku, sen jak ko nan, “Ti ho aumentato la paga e ti ho fornito l'olio con cui ungerti i piedi. Farò in modo che tu abbia cibo e bevande in abbondanza, un giaciglio e coperte spesse e calde." 如 是 苦 言: 汝 當 勤 作, 又以 軟 語: 若 如 我 子。 nyo ze ku gon: nyo to gon sa, u i nan go: nyaku nyo ga shi. In altre occasioni lo redarguiva: "Devi lavorare sodo!" Oppure, con tono gentile diceva: "Sei come un figlio per me!" 長 者有 智, 漸 令 入 出, 經 二 十 年,
執 作 家 事,
cho ja u chi, zen ryo nyu shutsu, kyo ni ju nen, shis sa ke ji, Il ricco, che era saggio, a poco a poco permise al figlio di accedere liberamente alla casa. Trascorsi vent'anni, gli affidò gli affari di famiglia, 示其 金
銀、 真 珠玻 璃、諸
物
出
入,皆 使 令 知。
ji go kon gon, shin ju ha ri, sho motsu sui nyu, kai shi ryo chi, mostrandogli l' oro, l' argento, le perle, i cristalli e tutti gli altri beni che vendeva o comprava, in modo che il figlio sapesse tutto in proposito; 猶 處 門 外, 止 宿 草 庵, 自 念 貧 事, 我 無 此
物。
yu sho mon ge, shi shuku so an, ji nen bin ji, ga mu shi motsu, il figlio tuttavia continuava a vivere fuori dal palazzo e dormiva in una capanna di paglia, poiché si considerava povero e pensava:"Niente di tutto questo mi appartiene."
父 知 子 心,
漸 已 廣 大,
欲 與 財
物,
即 聚 親
族,
bu chi shi shin, zen ni ko dai, yoku yo zai motsu, soku ju shin zoku, II padre capì che la mentalità del figlio gradualmente si era aperta e, desiderando tramandargli i suoi beni e averi, riunì tutti i parenti, 國 王 大 臣, 剎 利 居士。於 此 大 眾: 說 是 我 子, koku o dai jin, setsu ri ko ji. o shi dai shu: setsu ze ga shi, il sovrano, gli alti dignitari, i nobili e tutti i famigli. Al cospetto di questa grande assemblea dichiarò: "Questo è mio figlio 捨 我 他 行, 經 五 十 歲, 自 見 子 來, 已二 十 年, sha ga ta gyo, kyo go jis sai, ji ken shi rai, i ni ju nen, che mi lasciò in gioventù e andò errando per oltre cinquant'anni. Da quando l' ho ritrovato sono trascorsi più di vent'anni. 昔
於 某 城,而 失
是 子,周
行 求
索, 遂 來 至 此。
shaku o mu jo, ni shitsu ze shi, shu gyo gu shaku, zui rai shi shi. Tanto tempo fa, nella città tal dei tali, allorché perdetti mio figlio, mi misi in viaggio per cercarlo finché un giorno non sono giunto in questa città. 凡
我 所 有、舍 宅
人 民, 悉 以 付 之,恣 其 所 用。
bon ga sho u, sha taku nin min, shic chi fu shi, shi go sho yu, Tutto ciò che possiedo, il mio palazzo e la mia gente, lo affido interamente a lui: ne faccia ciò che desidera." 子 念
昔
貧, 志 意 下 劣,
今 於 父 所, 大
獲
珍
寶,
shi nen shaku bin, shi i ge retsu, kon no bu sho, dai gyaku chin bo, Il figlio pensò a quanto era stato povero in passato, umile e privo di rispetto per sé, ma ora aveva ricevuto dal padre questo enorme lascito di tesori preziosi, 並
及 舍
宅、 一切 財
物, 甚 大
歡 喜, 得 未 曾有。
byo gyu sha taku, is sai zai motsu, jin dai kan gi, toku mi zo u. oltre al palazzo paterno e a tutti gli altri beni e averi. Il suo cuore si riempì di grande gioia, perché aveva ottenuto ciò che non si era mai aspettato.
佛
亦
如 是,知 我 樂 小, 未 曾
說
言, 當 等 作 佛,
buc chaku nyo ze, chi ga gyo sho, mi zo setsu gon, nyo to sa butsu, Anche il Budda agisce così. Egli conosce la nostra inclinazione per le cose infime e pertanto non ci ha mai detto: “Voi conseguirete la Buddità." 而 說 我 等, 得
諸
無漏,成就 小 乘、聲 聞
弟 子。
ni setsu ga to, toku sho mu ro, jo ju sho jo, sho mon de shi, Invece ci ha insegnato a liberarci da tutte le illusioni, a praticare il Piccolo Veicolo e divenire discepoli ascoltatori della voce. 佛 敕 我 等, 說 最 上 道, 修 習 此 者, 當 得 成 佛。 butsu choku ga to, ses sai jo do, shu ju shi sha, to toku jo butsu. In seguito il Budda ci ha ordinato di predicare la via suprema e di spiegare che coloro che la praticano potranno conseguire la Buddità. 我承 佛 教, 為大 菩 薩,以諸 因 緣、種 種 譬 喻、
ga jo buk kyo, i dai bo satsu, i sho in nen, shu ju hi yu, Noi abbiamo ricevuto l'insegnamento del Budda e, a beneficio dei grandi bodhisattva, ci siamo serviti di cause e condizioni, di diverse similitudini e parabole, 若 干 言 辭, 說 無 上 道。諸 佛 子 等, 從我 聞 法, nyak kan gon ji, setsu mu jo do. sho butsu shi to, ju ga mon po, di una grande varietà di parole e frasi per esporre la via insuperata. Quando i figli del Budda tramite noi odono la Legge, 日 夜 思 惟, 精 勤 修 習。是時 諸 佛, 即 授 其 記, nichi ya shi yui, sho gon shu ju. ze ji sho butsu, soku ju go ki, cominciano a riflettere giorno e notte e cercano di praticarla con diligenza e assiduità. Allora il Budda concede loro una predizione: 汝 於 來 世, 當 得 作 佛, 一切 諸 佛, 秘 藏 之 法, nyo o rai se, to toku sa butsu, is sai sho butsu, hi zo shi ho, ''In un'esistenza futura voi conseguirete la Buddità." I vari Budda espongono la verità del segreto tesoro della Legge
但 為菩
薩, 演 其
實 事, 而不為我, 說 斯 真 要。
tan ni bo satsu, en go jitsu ji, ni fu i ga, ses shi shin yo, a esclusivo beneficio dei bodhisattva; a beneficio nostro non illustrano i veri principi. 如 彼 窮 子、得
近 其 父,雖 知 諸
物,
心 不 希 取
nyo hi gu ji, toku gon go bu, sui chi sho motsu, shin pu ke shu, E il caso del figlio ridotto in miseria che riuscì a ricongiungersi al padre. Sebbene fosse a conoscenza di tutti i beni del padre, non ci teneva affatto a possederli. 我 等 雖 說,
佛 法 寶 藏,自無 志 願, 亦 復 如 是。
ga to sui setsu, bup po ho zo, ji mu shi gan, yaku bu nyo ze, Così, sebbene noi descrivessimo il tesoro della Legge del Budda, non abbiamo mai desiderato di ottenerlo per noi, e in questo senso i casi sono simili. 我 等內
滅, 自謂為足, 唯 了 此 事,更 無 餘 事。
ga to nai metsu, ji i i soku, yui ryo shi ji, kyo mu yo ji, Abbiamo cercato di sradicare ciò che era dentro di noi credendo che fosse sufficiente. Avevamo capito solo questo aspetto e non sapevamo niente degli altri. 我等
若
聞,淨
佛
國 土, 教 化 眾 生,都 無 欣
樂。
ga to nyaku mon, jo buysu koku do, kyo ke shu jo, to mu gon gyo, Sebbene avessimo sentito parlare di purificazione delle terre dei Budda, di istruire e convertire gli esseri viventi, non ne abbiamo mai provato gioia. 所 以者 何? 一 切 諸 法,皆 悉 空 寂,無 生 無
滅,
sho i sha ga? is sai sho ho, kai shitsu ku jaku, mu sho mu metsu, Perché questo? Perché tutti i fenomeni sono uniformemente vuoti, tranquilli, senza nascita e senza estinzione, 無
大 無 小,無 漏 無為,如 是 思 惟,不 生 喜 樂。
mu dai mu sho, mu ro mu i, nyo ze shi yui, fu sho ki gyo, né grandi né piccoli, privi di difetti e di azione. Quando una persona pensa in questo modo, non può provare gioia né piacere
我 等長 夜,於佛 智 慧,無 貪 無
著, 無 復 志 願,
ga to jo ya, o buc chi e, mu ton mu jaku, mu bu shi gan, Per tutta la lunga notte, per la saggezza del Budda noi non abbiamo nutrito né avidità né attaccamento e neppure alcun desiderio di possederla. 而自於法、謂是 究 竟。 我等 長 夜、修 習 空 法,
ni ji o ho, i ze ku kyo, ga to jo ya, shu ju ku ho, Riguardo alla Legge credevamo di possederne l'essenza. Per tutta la lunga notte abbiamo praticato la Legge del vuoto 得
脫
三 界,苦惱 之 患,住 最 後
身、有餘 涅 槃。
toku das san gai, ku no shi gen, ju sai go shin, u yo ne han, liberandoci dai triplice mondo e dal suo fardello di ansie e sofferenze. Siamo vissuti nella nostra ultima esistenza nel nirvana con residui. 佛
所 教 化,得 道 不 虛, 則 為已得, 報
佛
之 恩。
butsu sho kyo ke, toku do fu ko, soku i i toku, ho butsu shi on, Tramite l' insegnamento del Budda, abbiamo conseguito una via che non era vana e, nel fare questo, abbiamo ripagato il debito di riconoscenza verso il Budda. 我 等 雖為,諸
佛
子 等, 說
菩 薩 法、以求
佛
道,
ga to sui i, sho butsu shi to, setsu bo sap po, i gu butsu do, Sebbene noi predicassimo la Legge del bodhisattva a beneficio dei figli dei Budda, incoraggiandoli a ricercare la via del Budda, 而於 是 法、永 無 願 樂。 導 師 見 捨, 觀 我 心 故,
ni o ze ho, yo mu gan gyo, do shi ken sha, kan ga shin ko, tuttavia noi non abbiamo mai anelato a quella Legge. Fummo abbandonati dalla nostra guida e maestro perché e gli aveva osservato ciò che era nella nostra mente. 初 不 勸 進、說 有
實 利。如 富 長 者,知 子 志 劣,
sho fu kan jin, set tsu jitsu ri, nyo fu cho ja, chi shi shi retsu, All'inizio non ci ha mai incoraggiato né parlato del vero beneficio. Egli ha agito come il ricco consapevole delle modeste ambizioni del figlio,
以方 便 力、 柔
伏
其
心, 然 後 乃 付,一切 財 物。
i ho ben riki, nyu buku go shin, nen go nai fu, is sai zai ho, che fece uso di un espediente per aprire e plasmare la mente del figlio così da potergli poi affidare le sue ricchezze e i suoi tesori 佛 亦 如 是、現 稀 有事, 知 樂 小 者,以方 便 力、 butsu chaku nyo ze, gen ke u ji, chi gyo sho sha, i ho ben riki, Anche il Budda è così: ricorre a insoliti modi di agire. sapendo che alcuni sono attirati da cose insignificanti, egli si avvale del potere degli espedienti 調
伏 其 心, 乃 教
大 智。我等 今
日、 得
未 曾有,
jo buku go shin, nai kyo dai chi, ga to kon nichi, toku mi zo u, per plasmare e temprare le loro menti, e solo allora insegna la grande saggezza. Oggi noi abbiamo ottenuto ciò che mai avevamo avuto prima; 非 先 所 望,而 今 自 得, 如 彼 窮子,得
無 量 寶。
hi sen sho mo, ni kon ji toku, nyo hi gu ji, toku mu ryo ho, ciò che prima era insperato è venuto a noi spontaneamente. Noi siamo come il figlio ridotto in miseria che ottenne un tesoro inestimabile. 世 尊 我 今, 得 道 得 果,於無 漏 法、 得
清 淨 眼。
se son ga kon, toku do tok ka, o mu ro ho, toku sho jo gen, Onorato dal Mondo, ora abbiamo conseguito la via, conseguito il frutto; grazie alla Legge che non ha difetti siamo venuti in possesso dell'occhio incontaminato. 我 等 長 夜, 持 佛 淨 戒, 始 於 今 日, 得 其 果 報, ga to jo ya, ji butsu jo kai, shi o kon nichi, toku go ka ho, Per tutta la lunga notte abbiamo osservato i puri precetti del Budda e oggi per la prima volta abbiamo gustato il frutto della ricompensa. 法 王 法 中、久 修
梵 行, 今
得
無 漏、無 上 大 果。
ho o ho chu, ku shu bon gyo, kon toku mu ro, mu jo dai ka, Nella Legge del re del Dharma per molto tempo ci siamo dedicati alle pratiche di Brahma; ora abbiamo raggiunto la condizione priva di illusioni, il grande frutto che non ha eguali.
我 等 今 者、 真 是 聲
聞, 以 佛
道 聲、 令 一切 聞。
ga to kon ja, shin ze sho mon, i butsu do sho, ryo is sai mon, Ora siamo diventati veri ascoltatori della voce, perché facciamo nostra la voce della via del Budda e la faremo udire a tutti. 我 等 今 者、真 阿羅 漢,於 諸 世 間、天 人 魔 梵,
ga to kon ja, shin a ra kan, o sho se ken, ten nin ma bon, Ora siamo diventati veri arhat, e ovunque fra gli dei e gli uomini, i demoni e i Brahma 普 於其 中、應受供 養。世 尊 大 恩,以稀有事,
fu o go chu, o ju ku yo, se son dai on, i ke u ji, di svariati mondi noi siamo degni di ricevere offerte. L' Onorato dal Mondo nella sua grande benevolenza si avvale di una cosa rara; 憐 愍 教 化、 利 益 我 等, 無 量 億 劫、誰 能 報 者? ren min kyo ke, ri yaku ga to, mu ryo ok ko, sui no ho sha? pieno di pietà e compassione insegna e converte arrecando beneficio a noi tutti. Chi mai potrebbe ripagare il debito anche nel corso di innumerevoli milioni di kalpa? 手
足 供 給, 頭 頂 禮 敬,一 切 供 養, 皆 不 能 報。
shu sok ku kyu, zu cho rai kyo, is sai ku yo, kai fu no ho, Se anche offrissimo mani e piedi, chinassimo il capo in segno di obbedienza e offrissimo doni di ogni tipo, nessuno di noi potrebbe ripagarlo. 若
以 頂 戴,兩
肩 荷 負,於恒 沙劫、盡 心 恭 敬,
nyaku i cho dai, ryo ken ga bu, o go ja ko, jin shin ku gyo, Se anche lo sollevassimo al di sopra delle nostre teste, lo portassimo sulle spalle per un numero di kalpa pari alle sabbie del Gange e lo riverissimo con tutto il nostro cuore; 又以美 膳、無
量 寶 衣、及 諸 臥 具、種 種 湯 藥,
u i mi zen, mu ryo ho e, gis sho ga gu, shu ju to yaku, se venissimo a lui con cibi raffinati, con innumerevoli abiti ingioiellati, con giacigli di finissima fattura, diversi tipi di bevande e medicine,
牛 頭 栴 檀、 及 諸
珍 寶、以起塔 廟, 寶 衣布地,
go zu sen dan, gis sho chin bo, i ki to myo, ho e fu ji, con sculture in sandalo testa di bue e con tutti i tipi di pietre preziose; se costruissimo delle torri in suo onore e cospargessimo il suolo di stoffe preziose; 如
斯 等事,以用供 養,於恒 沙劫, 亦 不 能 報。
nyo shi to ji, i yu ku yo, o go ja ko, yaku fu no ho, se anche facessimo tutto ciò in segno di gratitudine per un numero di kalpa pari alle sabbie del Gange, ancora non saremmo in grado di ripagarlo. 諸
佛 稀有、無 量 無 邊、不 可 思 議、大 神 通 力,
sho butsu ke u, mu ryo mu hen, fu ka shi gi, dai jin zu riki, I Budda possiedono rari, illimitati, incommensurabili, inconcepibili poteri sovrannaturali. 無 漏 無為,諸 法 之 王,能為下
劣、 忍 於 斯 事,
mu ro mu i, sho ho shi o, no i ge retsu, nin nu shi ji, Liberi dalle illusioni, liberi di agire, questi re delle dottrine le espongono con pazienza a beneficio delle persone umili e modeste; 取 相 凡 夫,隨 宜為 說。 諸
佛 於 法, 得 最 自 在,
shu so bon bu, zui gi i setsu, sho butsu o ho, toku sai ji zai, per i comuni mortali attaccati alle apparenze predicano nel modo più appropriato alle circostanze. Rispetto alla Legge, i Budda sono in grado di agire in assoluta libertà. 知
諸 眾 生,種 種 欲
樂、 及 其 志 力,隨 所
堪 任,
chi sho shu jo, shu ju yoku gyo, gyu go shi riki, zui sho kan nin, Essi comprendono i vari desideri e le gioie degli esseri viventi, così come gli obiettivi e le facoltà di ognuno e, adattandosi alle loro capacità, 以無 量 喻、而為 說 法,隨 諸 眾 生, 宿
世 善 根,
i mu ryo yu, ni i sep po, zui sho shu jo, shuku se zen gon, utilizzano innumerevoli esempi per esporre loro la Legge. Utilizzando le buone radici create dagli esseri viventi nelle esistenze passate,
又知 成 熟、 未 成 熟
者, 種 種 籌 量,分 別 知 已,
u chi jo juku, mi jo juku sha, shu ju chu ryo, fun bec chi i, sapendo quali sono mature e quali non lo sono ancora, essi fanno diverse valutazioni, operano distinzioni, 於一 乘 道、隨 宜 說 三。
o ichi jo do, zui gi ses san. e predicano la via dell'unico veicolo nel modo più appropriato, come se fossero tre
妙
法 蓮 華 經
卷 第 二
Myo ho ren ge kyo kan dai ni. Sutra del fiore di loto della legge meravigliosa, fine secondo volume
(5) 妙
法 蓮 華 經,
藥
草 喻 品, 第 五
Myo ho ren ge kyo, yaku so yu hon, dai go. Sutra del fiore di loto della legge meravigliosa. Parabola delle erbe medicinali, capitolo quinto 爾 時世 尊, 告 摩 訶 迦 葉, 及 諸 大 弟 子:「善 哉, 善 哉, 迦 葉, 善
Ni ji se son, go ma ka ka sho, gis sho dai de shi: 真
實 功
德。 誠 如 所
言, 如
說
如 來,
zen zai, zen zai ka sho, zen setsu nyo rai,
來 復有, 無 量 無 邊, 阿 僧 祇 功 德,
汝 等 若 於,
shin jitsu ku doku. jo nyo sho gon, nyo rai bu u, mu ryo mu hen, a so gi ku doku, nyo to yaku o, 無 量 億 劫, 說 不 能 盡。
mu ryo ok ko, sep pu no jin. A quel tempo l'Onorato dal Mondo disse a Mahakashyapa e agli altri discepoli maggiori: «Eccellente, eccellente, Kashyapa. Hai fornito un'ottima descrizione delle vere virtù del Tathagata. È proprio come hai detto, il Tathagata possiede effettivamente illimitate, incommensurabili, asamkhya virtù e, anche se tu e gli altri vi sforzaste di descriverle per innumerevoli milioni di kalpa, non sareste mai in grado di completare la descrizione. 迦 葉 當 知, 如 來 是 諸 法 之 王, 若 有 所 說, 皆 不 虛 也, 於一切 法, 以智 方 便, ka sho to chi, nyo rai ze sho ho shi o, nyaku u sho setsu, kai fu ko ya, o is sai ho, i chi ho ben, 而 演 說 之, 其 所 說 法, 皆 悉 到 於, 一 切 智 地。
ni en zes shi, go sho sep po, kai shit to o, is sai chi ji. «Sappi, Kashyapa, che il Tathagata è il re delle dottrine. Niente di ciò che predica è falso. Tutte le svariate dottrine egli le espone avvalendosi di saggi espedienti. Perciò tutte le sue dottrine giungono al livello della saggezza onnicomprensiva. 如 來 觀 知, 一 切 諸 法, 之 所 歸 趨, 亦 知 一 切 眾 生, 深 心 所 行, 通 達 無 礙, nyo rai kan chi, is sai sho ho, shi sho ki shu, yaku chi is sai shu jo, jin shin sho gyo, tsu datsu mu ge, 又 於諸 法, 究 盡 明
了, 示 諸
眾 生, 一 切 智 慧。」
u o sho ho, ku jin myo ryo, ji sho shu jo, is sai chi e, Il Tathagata conosce il fine cui tendono tutte le dottrine. Comprende il funzionamento recondito della mente degli esseri viventi e ne penetra i segreti fino in fondo e senza difficoltà. Riguardo alle dottrine, egli è pienamente illuminato e manifesta agli esseri viventi la totalità della sua saggezza. 「迦 葉, 譬 如 三 千 大 千 世 界, 山 川 溪 谷 土 地, 所 生 卉 木 叢 林, 及 諸 藥 草, ka sho, hi nyo san zen dai sen se kai, sen zen ke koku do ji, sho sho ki moku so rin, gis sho yaku so, 種 類
若
干,
名
色
各 異。
shu rui nyak kan, myo shiki kaku i, «Kashyapa, è come nel caso delle piante e degli alberi, della boscaglia e dei cespugli, delle erbe medicinali, che si sviluppano in grande varietà, ciascuna con un nome e caratteristiche proprie, crescendo sulle colline e lungo i fiumi nelle valli, nei diversi terreni di migliaia di milioni di mondi.
密
雲 彌 布, 遍 覆 三 千 大 千 世 界, 一 時 等 澍, 其 澤 普 洽。卉
木
叢 林,
mit tsun mi fu, hen bu san zen dai sen ze kai, ichi ji to ju, go taku fu go, ki moku so rin, 及 諸
藥
草, 小
根
小 莖, 小 枝 小 葉, 中
根 中
莖, 中 枝 中 葉,
大 根 大 莖,
gis sho yaku so, sho kon sho kyo, sho shi sho yo, chu kon chu kyo, chu shi chu yo, dai kon dai kyo, 大 枝 大 葉,
dai shi dai yo, Fitte nubi vi si addensano sopra, coprendo completamente le migliaia di milioni di mondi e in un solo istante li avvolgono. L'umidità penetra in tutte le piante, negli alberi, nella boscaglia e nei cespugli, così come nelle erbe medicinali, nelle radici, nei fusti, negli steli e nelle foglie di piccola dimensione, nelle radici, nei fusti, negli steli e nelle foglie di media dimensione, nelle radici, nei fusti, negli steli e nelle foglie di grande dimensione. 諸 樹 大 小,
隨 上 中 下, 各 有 所 受, 一 雲 所 雨, 稱 其 種 性, 而 得 生 長,
sho ju dai sho, zui jo chu ge, kaku u sho ju, ichi un sho u, sho go shu sho, ni toku sho jo, 華 果 敷 實。 雖 一 地 所 生, 一 雨 所 潤, 而 諸 草
木,
各 有 差
別。」
ke ka fu jitsu, sui ichi ji sho sho, ichi u sho nin, ni sho so moku, kaku u sha betsu, Ciascuna pianta, grande o piccola, riceve la sua parte secondo le sue dimensioni grandi, medie o piccole che siano. La pioggia, cadendo da una coltre di nubi, si adatta a ciascuna specie e le consente di germogliare e maturare, di fiorire e fruttificare. Sebbene tutte queste piante e questi alberi crescano sullo stesso terreno e siano bagnate dalla stessa pioggia, ognuna è differente dalle altre. 「迦 葉 當 知, 如 來 亦 復 如 是, 出 現 於 世, 如 大 雲 起, 以大 音 聲、普 遍 世 界, ka sho to chi, nyo rai yaku bu nyo ze, shutsu gen no se, nyo dai un ki, 天 人, 阿 修 羅, 如 彼 大 雲 , 遍 覆 三
千 大 千
國
i dai on jo, fu hen se kai,
土。於大 眾 中, 而 唱 是 言:
ten nin a shu ra, nyo hi dai un, hen bu san zen dai sen koku do, o dai shu chu, ni sho ze gon: Kashyapa, sappi che il Tathagata si comporta nello stesso modo. Egli appare nel mondo come una grande nube che si solleva. La sua voce sonora giunge a tutti gli dei, gli uomini e gli asura del mondo intero, come una nube gigantesca che ricopre migliaia di milioni di terre diverse. In mezzo alla grande assemblea egli pronuncia queste parole: 『我 是 如 來、應供、正
遍 知、 明
行
足、 善 逝, 世 間 解, 無 上士、調 御 丈 夫、天 人 師、
ga ze nyo rai, o gu, sho hen chi, myo gyo soku, zen ze, se ken ge, mu jo ji, jo go jo bu, ten nin shi, 佛、 世 尊,
butsu, se son, "Io sono il Tathagata, degno di offerte, perfettamente illuminato, di chiara e perfetta condotta, ben andato, conoscitore del mondo, il più eminente fra gli uomini, istruttore della gente., maestro degli esseri celesti e umani, Budda, Onorato dal Mondo.
未 度 者 令 度, 未 解 者 令 解, 未 安 者 令 安, .未 涅 槃 者, 令
得 涅 槃 , 今 世 後 世,
mi do sha ryo do, mi ge sha ryo ge, mi an sha ryo an, mi ne han ja, ryo toku ne han, kon ze go se, 如 實 知 之。 我 是一 切 知 者, 一 切 見 者, 知 道 者,
開 道 者, 說
道 者、 汝 等 天
人、
nyo jic chi shi. ga ze is sai chi sha, is sai ken sha, chi do sha, kai do sha, setsu do sha, nyo to ten nin, 阿 修 羅 眾, 皆 應到 此,為 聽 法 故!』」
a shu ra shu, kai o to shi, i cho ho ko! Farò traghettare coloro che non hanno ancora traghettato, libererò coloro che non si sono ancora liberati, farò riposare coloro che non hanno ancora raggiunto il riposo, farò ottenere il nirvana a coloro che ancora non l'hanno ottenuto. Io comprendo le circostanze autentiche di questa esistenza e di quelle future. Sono colui che sa tutte le cose, vede tutte le cose, capisce la via, apre la via e predica la via. Voi, esseri celesti e umani, asura, e altri esseri, dovete venire qui a me in modo che possa farvi udire il Dharma!" 「爾時 無 數 千 萬, 億 種 眾 生, 來 至 佛 所, 而 聽 法。如 來 於時, 觀 是 眾 生 ni ji mu shu, sen man noku shu shu jo, rai shi butsu sho, ni cho bo. Nyo rai u ji, kan ze shu jo, 諸
根 利 鈍,精 進、懈 怠,隨 其 所
堪、而為 說 法,種 種 無 量,皆 令 歡 喜、
sho kon ri don, sho jin ke dai, zui go sho kan, ni i sep po, shu ju mu ryo, kai ryo kan gi, 快 得
善 利。」
ke toku zen ri. «A quel tempo innumerevoli migliaia, decine di migliaia, milioni di specie di esseri viventi si radunano nel luogo ove è il Budda per ascoltare il Dharma, Il Tathagata osserva se le capacità di questi esseri viventi sono sviluppate o ottuse, se essi si sforzano con diligenza o sono pigri. Poi, in relazione a ciò che ognuno è in grado di udire, predica loro la Legge in un'innumerevole varietà di modi, così che ciascuno ne gioisca e possa trarne immensi benefici. 「是 諸 眾 生, 聞 是 法已, 現 世 安 隱, 後 生 善 處, 以道 受 樂, 亦 得 聞 法。 ze sho shu jo, mon ze ho i, gen ze an non, go sho zen sho, i do ju raku, yaku toku mon po, 既 聞 法 已, 離 諸 障 礙, 於 諸 法 中, 任 力 所 能, 漸
得
入 道。如 彼 大 雲,
ki mon po i, ri sho sho ge, o sho bo chu, nin riki sho no, zen toku nyu do. Nyo hi dai un, 雨於一 切, 卉
木
叢 林, 及 諸
藥
草, 如 其
種 性, 具
足
蒙 潤, 各
得
生
長.
u o is sai, ki moku so rin, gis sho yaku so, nyo go shu sho, gu soku mu nin, kaku toku sho cho, «Allorché questi esseri viventi avranno udito la Legge, godranno di pace e sicurezza nell'esistenza presente e nasceranno in circostanze favorevoli nelle successive, quando gioiranno della via e saranno di nuovo in grado di ascoltare la Legge. Avendo udito la Legge, saranno liberi da ogni ostacolo e impedimento e si eserciteranno con tutte le loro forze nelle varie dottrine così da entrare gradualmente nella via. È come la pioggia che cade dalla grande nube su tutte le piante, gli alberi, la boscaglia, i cespugli e le erbe medicinali. Ognuna di esse, a seconda della propria specie e natura, riceve per intero la propria dose di umidità e può germogliare e crescere,
「如
來 說 法, 一 相 一 味, 所 謂 解 脫 相, 離 相, 滅 相, 究 竟 至 於, 一切 種
智。
nyo rai sep po, is so ichi mi, sho i ge das so, ri so, mes so, ku kyo shi o, is sai shu chi. 其 有 眾 生, 聞
如 來 法,
若
持 讀 誦, 如
說 修
行, 所 得 功
德, 不自 覺 知。
Go u shu jo, mon nyo rai ho, nyaku ji doku ju, nyo ses shu gyo, sho tok ku doku, fu ji kaku ji, 所 以 者 何?
sho i sha ga? «La Legge predicata dal Tathagata ha una sola forma. Ha un solo aroma, vale a dire la forma dell'emancipazione, la forma della separazione e la forma dell'estinzione, che in definitiva si riassumono nella saggezza onnicomprensiva. Quando gli esseri viventi ascoltano la Legge del Tathagata, anche se essi la abbracciano, la leggono, la recitano e la praticano alla lettera, non si rendono conto dei benefici che stanno ottenendo grazie a essa. Perché questo? 修 何事, 云 何 念, 云 何 思, 唯 有 如 來, 知 此 眾 生, 種 相 體 性, 念 何 事, 思 何 事, shu ga ji, un ga nen, un ga shi,yui u nyo rai, chi shi shu jo, shu so tai sho, nen ga ji, shi ga ji, 云 何 修, 以 何 法 念, 以何 法 思,以何 法 修, 以何 法,
得 何 法,
un ga shu, i ga ho nen, i ga ho shi, i ga ho shu, i ga ho, toku ga ho, Perché solo il Tathagata è in grado di capire la specie, la forma, la sostanza e la natura di questi esseri viventi. Egli sa su cosa riflettono, cosa pensano, cosa praticano. Egli sa come vi riflettono, come ci pensano e come praticano. Egli sa su quale Legge riflettono, su quale Legge meditano, quale Legge praticano, tramite quale Legge conseguono la Legge. 眾 生 住於, 種 種 之 地, 唯 有 如 來, 如 實 見 之, 明 了 無 礙。如 彼 卉 木 叢 林, Shu jo ju o, shu ju shi ji, yui u nyo rai, nyo jik ken shi, myo ryo mu ge. Nyo hi ki moku so rin, 諸
藥 草 等, 而 不自 知, 上 中 下 性.
sho yaku so to, ni fu ji chi, jo chu ge sho. «Gli esseri vivono in una grande varietà di ambienti, ma solo il Tathagata vede le circostanze autentiche e le comprende chiaramente, senza difficoltà. È come nel caso delle piante, degli alberi, della boscaglia, dei cespugli e delle erbe medicinali, che non hanno consapevolezza della propria natura superiore, media o inferiore. 如 來 知 是, 一相 一 味 之 法, 所 謂解 脫 相. 離相. 滅 相, 究 竟 涅 槃, 常 寂 滅 相, nyo rai chi ze, is so ichi mi shi ho, sho i ge das so, ri so, mes so, ku kyo ne han, jo jaku mes so, 終歸於 空。 佛
知 是已, 觀
眾 生 心
欲, 而 將 護 之, 是 故 不 即 為 說, 一 切 種 智。
ju ki o ku, butsu chi ze i, kan shu jo shin yoku, ni sho go shi, ze ko fu soku i setsu, is sai shu chi. Ma il Tathagata sa che questa Legge ha una forma unica, un unico aroma, vale a dire la forma dell'emancipazione, la forma della separazione, la forma dell'estinzione, la forma del nirvana definitivo, della costante serena estinzione, che in definitiva si risolve nella vacuità. Il Budda capisce tutto questo. Ma poiché vede i desideri che alloggiano nelle menti degli esseri viventi, egli li guida e li protegge e per questa ragione non espone loro immediatamente la saggezza onnicomprensiva.
汝 等 迦 葉, 甚 為 稀有, 能 知 如 來 隨 宜 說 法, 能 信
能 受。所 以 者 何?
nyo to ka sho, jin ni ke u, no chi nyo rai zui gi sep po, no shin no ju. Sho i sha ga? 諸
佛
世 尊 , 隨 宜 說 法, 難 解
難 知。」爾時 世 尊,
sho butsu se son, zui gi sep po, nan ge nan chi.
欲
重 宣 此義, 而
說 偈 言:
ni ji se son, yoku ju sen shigi, ni setsu ge gon:
«Tu e gli altri, Kashyapa, è cosa rarissima che siate riusciti a comprendere che il Tathagata predica la Legge in modo appropriato alle circostanze, a nutrire fede in essa e ad accettarla. Perché dico queste cose? Perché il fatto che i Budda, gli onorati dal Mondo, predichino la Legge in modo appropriato alle circostanze è cosa molto difficile da capire, difficile da recepire.» A quel tempo l'Onorato dal Mondo, desiderando ribadire le sue parole, si espresse in versi dicendo: 破有 法王、 出
現 世 間, 隨 眾 生 欲, 種 種 說 法。
ha u ho o, shutsu gen se ken, zui shu jo yoku, shu ju sep po, Il re del Dharma, distruttore dell’essere, quando appare nel mondo si adatta ai desideri degli esseri viventi predicando la Legge in svariati modi. 如
來 尊 重,智慧深 遠,久
默
斯 要,不 務 速
說。
nyo rai son ju, chi e jin non, ku moku shi yo, fu mu soku setsu, Il Tathagata, degno di onore e rispetto, possiede una saggezza profonda e molto vasta. A lungo ha taciuto l'essenziale, non ha avuto fretta di parlarne immediatamente. 有智 若
聞, 則
能 信 解,無 智 疑 悔, 則 為 永
失。
u chi nyaku mon, soku no shin ge, mu chi gi ke, soku i yo shitsu, Chi è saggio, se ne sente parlare, riesce a credervi e a capirlo; ma chi non è saggio nutrirà dubbi e perplessità e rimarrà per tutto il tempo nell'errore. 是 故 迦 葉, 隨 力 為 說, 以種 種 緣、令
得 正
見。
ze ko ka sho, zui riki i setsu, i shu ju en, ryo toku sho ken, Per questa ragione, Kashyapa, egli adatta la predicazione alla capacità delle persone e, approfittando di varie cause, le mette in grado di acquisire una visione corretta. 迦 葉 當 知,譬 如 大 雲,起於 世 間,遍 覆 一 切,
ka sho to chi, hi nyo dai un, ki o se ken, hen bu is sai, Kashyapa, sappi che è come una grande nube che si solleva sul mondo e lo avvolge completamente.
慧雲 含 潤, 電 光 晃 曜,雷 聲 遠
震,令 眾 悅 豫。
e un gon nin, den ko ko yo, rai sho on shin, ryo shu ec cho, Questa nube benefica è satura di umidità, i lampi balenano e rilucono, il rombo del tuono si riverbera in ogni direzione, facendo gioire la moltitudine. 日 光 掩 蔽, 地上 清 涼,靉 靆 垂 布、如 可 承 攬。 nik ko en be, ji jo sho ryo, ai dai sui fu, nyo ka jo ran, I raggi del sole vengono offuscati e nascosti, la terra viene avvolta da limpida frescura; nembi oscuri scendono e si distendono: li puoi quasi toccare con mano. 其 雨普 等, 四 方 俱 下, 流澍 無 量, 率 土 充 洽。 go u fu to, shi ho ku ge, ru ju mu ryo, sotsu do ju go, La pioggia cade uniformemente, scendendo da tutti e quattro i lati. Cade scrosciando senza restrizione raggiungendo ogni angolo della terra, 山
川
險
谷、 幽 邃 所 生,卉 木
藥
草,大 小 諸 樹,
sen zen ken goku, yu zui sho sho, ki moku yaku so, dai sho sho ju, sia le forre sia le valli montane e i corsi d'acqua, fino ai luoghi remoti e inaccessibili in cui crescono piante, arbusti, erbe medicinali alberi grandi e piccoli, 百
穀
苗 稼,甘 蔗 葡 萄,雨之 所
潤, 無 不 豐 足,
hyak koku myo ke, kan ja bu do, u shi sho nin, mu fu bu soku, centinaia di cereali, piantine di riso, di canna da zucchero, di vite. La pioggia le bagna tutte, ognuna riceve per intero la sua parte d'acqua. 乾 地普 洽, 藥
木
並 茂。其 雲 所
出,
一 味 之 水,
kan ji fu go, yaku moku byo mu, go un sho shutsu, ichi mi shi sui, Il terreno inaridito viene irrorato ovunque e le erbe e gli alberi crescono rigogliosi. Quella che cade dalla nube è acqua di un solo aroma, 草
木
.
叢 林,隨 分 受 潤 一切 諸 樹, 上 中 下 等,
so moku so rin, zui bun ju nin, is sai sho ju, jo chu ge to, ma le piante e gli alberi, la boscaglia e i cespugli, ognuno riceve la dose appropriata di umidità. Tutti i vari alberi, siano essi superiori, medi o inferiori,
稱
其 大 小, 各
得
生 長, 根 莖 枝 葉,華 果 光
色,
sho go dai sho, kaku toku sho cho, kon kyo shi yo, ke ka ko shiki, assumono ciò di cui necessitano secondo le dimensioni e tutti possono germogliare e crescere. La radice, il fusto, lo stelo, la foglia, lo splendore e il colore del fiore e del frutto, 一 雨 所 及, 皆
得
鮮
澤。 如 其 體 相、性
分 大 小,
ichi u sho gyu, kai toku sen taku, nyo go tai so, sho bun dai sho, un'unica pioggia li ricopre rendendo tutta la vegetazione fresca e lucente. Benché vari la grandezza del loro corpo, la forma e la natura, 所
潤 是 一,而
各 滋 茂。 佛
亦
如
是, 出
現 於 世,
sho nin ze ichi, ni kaku ji mu. Butsu chaku nyo ze, shutsu gen no se, l'umidità che ricevono è la stessa, ma ciascuna si sviluppa e fiorisce a modo proprio. Quando appare nel mondo il Budda è così, 譬 如 大 雲、普覆一 切。既 出 於 世,為諸 眾 生、
hi nyo dai un, fu fu is sai, ki shut tsu se, i sho shu jo, paragonabile a una grande nube che tutto ricopre per ogni dove. Apparso nel mondo a beneficio degli esseri viventi, 分
別 演
說、 諸 法 之 實。大 聖 世 尊,於諸 天 人、
fun betsu en zetsu, sho ho shi jitsu, tai sho se son, o sho ten nin, egli opera distinzioni nell'esporre la verità di tutti i fenomeni. Il grande saggio, l'Onorato dal Mondo, al cospetto degli esseri celesti e umani, 一 切 眾 中、而 宣 是 言,我為 如 來, 兩
足 之
尊,
is sai shu chu, ni sen ze gon, ga i nyo rai, ryo soku shi son, in mezzo a tutti gli esseri, pronuncia queste parole: "Io sono il Tathagata, il più degno di onore tra gli esseri con due gambe. 出
於 世 間,猶 如
大 雲、充 潤 一切,枯 槁 眾 生,
shut tsu se ken, yu nyo dai un, ju nin is sai, ko ko shu jo, Appaio nel mondo come un'immensa nube che sparge la sua pioggia su tutti gli esseri viventi aridi e rinsecchiti,
皆
令 離 苦, 得 安
隱 樂、 世 間 之 樂、 及 涅 槃
樂。
kai ryo ri ku, toku an non raku, se ken shi raku, gyu ne han raku, così che tutti possano liberarsi dalle sofferenze e ottenere la gioia della pace e della sicurezza, le gioie di questo mondo e la gioia del nirvana. 諸
天 人 眾, 一 心 善
聽, 皆應 到 此、 覲 無 上 尊。
sho ten nin ju, is shin zen cho, kai o to shi, gon mu jo son, Voi tutti, esseri celesti e umani di questa assemblea, ascoltate attentamente! Ognuno di voi venga qui intorno e osservi l'Onorato senza pari! 我為世 尊,無 能 及 者,安 隱
眾 生,故 現 於 世,
ga i se son, mu no gis sha, an non shu jo, ko gen no se, Io sono l'Onorato dal Mondo, nessuno può rivaleggiare con me. Sono apparso in questo mondo per apportare pace e sicurezza agli esseri viventi 為大 眾
說, 甘 露 淨 法。其 法 一 味,解 脫
涅 槃,
i dai shu setsu, kan ro jo ho, go ho ichi mi, ge datsu ne han, e, a beneficio di questa grande assemblea, predico la dolce rugiada della pura Legge. Questa Legge ha un unico aroma, quello dell'emancipazione e del nirvana. 以一 妙 音、演 暢 斯 義,常為大 乘, 而作 因 緣。 i ichi myo on, en cho shi gi, jo i dai jo, ni sa in nen, Con un solo suono meraviglioso illustro e svelo il suo significato; di continuo creo le cause e le condizioni per il Grande Veicolo. 我 觀 一 切,普 皆 平 等, 無 有彼 此、愛憎 之 心。
ga kan is sai, fu kai byo do, mu u hi shi, ai zo shi shin, Considero tutti universalmente uguali, non prediligo questo o quello, non provo amore per uno e odio per un altro. Sono privo di brame e di attaccamenti, 我 無 貪
著, 亦
無 限 礙,恒為一切、平 等 說 法,
ga mu ton jaku, yaku mu gen ge, go i is sai, byo do sep po, non conosco limiti né ostacoli. In ogni momento, per tutti gli esseri predico la Legge imparzialmente; così come agirei in favore di un singolo,
如 為 一 人, 眾 多 亦 然。 常演 說 法,曾 無 他事,
nyo i ichi nin, shu ta yaku nen, jo en zep po, zo mu ta ji, allo stesso modo agisco per numerose persone. Espongo la Legge e la predico di continuo, non ho mai fatto altro; venendo, andando, seduto o in piedi, 去 來 坐 立、終不 疲 厭,充 足 世 間, 如 雨普 潤。
ko rai za ryu, ju fu hi en, ju soku se ken, nyo u fu nin, fino all'ultimo mai mi sono stancato o scoraggiato. Arreco al mondo piena soddisfazione, come la pioggia che diffonde ovunque la sua umidità. 貴 賤 上 下, 持戒 毀 戒,威儀 具 足、 及 不 具 足, ki sen jo ge, ji kai ki kai, i gi gu soku, gyu fu gu soku, Esseri eminenti o infimi, superiori o inferiori, osservanti o violatori dei precetti, persone dal contegno perfetto o dal contegno riprovevole, 正 見 邪 見,利 根 鈍 根,等雨法雨, 而 無 懈 倦 sho ken ja ken, ri kon don gon, to u ho u, ni mu ke ken, persone con concezioni corrette o con concezioni erronee, di intelligenza acuta o modesta, io faccio cadere la pioggia del Dharma egualmente su tutti senza rilassatezza o negligenza alcuna''. 一 切 眾 生、 聞 我 法 者, 隨 力 所 受,住於 諸 地。
is sai shu jo, mon ga ho sha, zui riki sho ju, ju o sho ji, Quando gli esseri viventi odono la mia Legge la recepiscono in rapporto al loro potere, ognuno vivendo nel proprio ambiente. 或 處 人 天, 轉 輪 聖王, 釋 梵 諸 王, 是 小 藥
草。
waku sho nin den, ten rin jo o, shaku bon sho o, ze sho yaku so, Alcuni vivono nel regno degli dèi e degli uomini, dei re saggi che fanno girare la ruota, di Shakra, di Brahma e di altri re: costoro sono come le erbe medicinali inferiori. 知
無 漏 法,能 得 涅 槃,起 六
神 通,及 得
三
明,
chi mu ro ho, no toku ne han, ki roku jin zu, git toku san myo, Alcuni comprendono la Legge priva di difetti, riescono a ottenere il nirvana, ad acquisire i sei poteri sovrannaturali e in particolare ad acquisire le tre comprensioni;
獨
處 山 林,常 行 禪 定, 得 緣 覺
證, 是 中
藥
草。
doku sho sen rin, jo gyo zen jo, toku en gaku sho, ze chu yaku so, oppure vivono soli tra le foreste montane praticando assiduamente la meditazione e conseguono l'illuminazione dei pratyekabuddha: costoro sono come le erbe medicinali di medio livello. 求 世 尊 處,我 當 作 佛, 行 精 進 定, 是 上 藥 草。 gu se son sho, ga to sa butsu, gyo sho jin jo, ze jo yaku so, Altri ancora ricercano la dimora dell'Onorato dal Mondo, e, convinti di poter diventare dei Budda, si sforzano con diligenza e praticano la meditazione: costoro sono come le erbe medicinali superiori. 又 諸 佛 子、專 心 佛 道,常 行 慈悲, 自知 作 佛, u sho butsu shi, sen shin butsu do, jo gyo ji hi, ji chi sa butsu, Vi sono poi i figli del Budda che si dedicano esclusivamente alla via del Budda coltivando assiduamente la compassione e la benevolenza, sapendo che anche loro otterranno la Buddità, 決 定 無 疑, 是 名 小 樹。安住 神 通, 轉 不 退 輪, ketsu jo mu gi, ze myo sho ju, an ju jin zu, ten fu tai rin, sicuri e senza il minimo dubbio: io chiamo costoro i piccoli alberi. Coloro che dimorano serenamente nei loro poteri sovrannaturali e fanno girare la ruota della non regressione 度 無 量
億、 百
千
眾 生,如 是 菩 薩, 名 為 大 樹。
do mu ryo oku, hyaku sen shu jo, nyo ze bo satsu, myo i dai ju, salvando innumerevoli milioni, centinaia di migliaia di esseri viventi: i bodhisattva di questo tipo io li chiamo grandi alberi. 佛 平 等 說, 如 一 味 雨, 隨 眾 生 性、 所 受 不同, butsu byo do setsu, nyo ichi mi u, zui shu jo sho, sho ju fu do, La predicazione del Budda è imparziale come una pioggia che ha un unico aroma, tuttavia, a seconda della natura degli esseri viventi, varia il modo in cui viene recepita, 如 彼 草 木, 所
稟
各 異,佛
以 此 喻、方 便 開 示,
nyo hi so moku, sho hon kaku i, butsu chi shi yu, ho ben kai ji, proprio come le diverse piante e gli alberi assumono l'acqua ognuno in maniera differente. Il Budda usa questa parabola come un espediente per svelare ed esporre l'argomento
種 種 言 辭,演 說 一 法,於 佛 智 慧,如 海 一 滴。
shu ju gon ji, en zetsu ip po, o butsu chi e, nyo kai ic chaku, e con diverse parole e frasi espone l'unica Legge, ma, rispetto alla saggezza del Budda, questo non è che una goccia dell'oceano. 我 雨法 雨, 充 滿 世 間, 一 味 之 法, 隨 力 修 行, ga u ho u, ju man se ken, ichi mi shi ho, zui riki shu gyo, Io faccio cadere la pioggia del Dharma bagnando il mondo intero, e questo Dharma dall'unico aroma viene praticato da ciascuno secondo le capacità individuali. 如 彼 叢 林、 藥 草 諸 樹, 隨 其 大 小, 漸 增 茂 好。 nyo hi so rin, yaku so sho ju, zui go dai sho, zen zo mu ko, Accade come ai boschi e ai cespugli, alle erbe medicinali e agli alberii quali, secondo che siano grandi o piccoli, crescono a poco a poco lussureggianti. 諸
佛 之 法,常以 一 味,令 諸 世 間、 普 得
具 足,
sho butsu shi ho, jo i ichi mi, ryo sho se ken, fu toku gu soku, La Legge dei Budda ha sempre un solo aroma, e consente ai molti mondi di godere ovunque della massima soddisfazione; 漸 次 修 行, 皆
得 道 果。聲
聞 緣
覺, 處 於 山 林,
zen ji shu gyo, kai toku do ka, sho mon en gaku, sho o sen rin, praticandola per gradi, passo dopo passo, tutti gli esseri possono ottenere i frutti della via. Gli ascoltatori della voce e i pratyekabuddha che vivono nelle foreste montane 住 最 後 身, 聞 法 得 果,是 名
藥 草, 各
得 增 長。
ju sai go shin, mon bo tok ka, ze myo yaku so, kaku toku zo cho, trascorrono la loro ultima esistenza udendo la Legge e ottenendone i frutti: potremmo definirli erbe medicinali che crescono ciascuna alla sua maniera. 若
諸 菩
薩, 智 慧 堅 固, 了 達 三 界,求 最 上 乘,
nyaku sho bo satsu, chi e ken go, ryo das san gai, gu sai jo jo, I bodhisattva di saggezza decisa e risoluta, che comprendono senza errore il triplice mondo, che ricercano il veicolo supremo,
是 名
小 樹、而 得 增 長。復 有住 禪, 得 神 通 力,
ze myo sho ju, ni toku zo cho, bu u ju zen, toku jin zu riki, possiamo chiamarli piccoli alberi che stanno crescendo e sviluppandosi. Ci sono poi quelli immersi in meditazione, che hanno sviluppato i poteri sovrannaturali, 聞
諸 法 空, 心 大 歡 喜,放 無 數 光,度 諸 眾 生,
mon sho ho ku, shin dai kan gi, ho mu shu ko, do sho shu jo, i quali, udendo della vacuità di tutti i fenomeni, ne gioiscono nella loro mente ed emettendo innumerevoli raggi di luce salvano gli esseri viventi: 是 名 大 樹, 而 得 增 長。 如 是 迦 葉, 佛 所 說 法, ze myo dai ju, ni toku zo cho, nyo ze ka sho, butsu sho sep po, chiamiamo costoro i grandi alberi che sono cresciuti e si sono sviluppati. In questo modo, Kashyapa, la Legge predicata dal Budda 譬 如 大 雲, 以一 味 雨、潤 於 人 華, 各
得
成 實。
hi nyo dai un, i ichi mi u, nin no nin ge, kaku toku jo jitsu, è paragonabile a una grande nube che, carica di pioggia di un solo aroma, bagna i fiori umani in modo che ciascuno possa dare il suo frutto. 迦 葉 當 知, 以 諸 因 緣、 種 種 譬 喻、開 示 佛 道, ka sho to chi, i sho in nen, shu ju hi yu, kai ji butsu do, Kashyapa, sappi che, per mezzo di svariate cause e condizioni, di diversi generi di similitudini e parabole, io mostro e rivelo la via del Budda. 是 我 方 便, 諸 佛
亦
然。 今 為 汝 等, 說 最 實 事,
ze ga ho ben, sho buc chaku nen, kon ni nyo to, ses sai jitsu ji, Questo è un espediente di cui io mi avvalgo e la stessa cosa vale per tutti gli altri Budda. Ora predico la somma verità per te e per gli altri: 諸 聲 聞 眾、皆 非 滅 度, 汝 等 所 行,是 菩 薩 道, sho sho mon ju, kai hi metsu do, nyo to sho gyo, ze bo satsu do, nessuno, nella moltitudine degli ascoltatori della voce, è entrato nello stadio dell'estinzione. Voi state praticando la via del bodhisattva
漸
漸 修
學, 悉 當 成 佛。
zen zen shu gaku, shit to jo butsu. e, avanzando gradualmente nella pratica e nell'apprendimento, certamente conseguirete tutti la Buddità.
(6) 妙
法 蓮 華 經, 授記 品, 第
六
Myo ho ren ge kyo, juki hon, dai roku. Sutra del fiore di loto della legge meravigliosa, predizioni, capitolo sesto 爾 時世 尊,
說
是 偈已, 告 諸 大 眾, 唱
如 是 言: 「我 此 弟 子, 摩 訶 迦 葉, 於未 來 世,
Ni ji se son, setsu ze ge i, go sho dai shu, sho nyo ze gon: 當 得
奉 覲, 三
百
萬
億,
諸
佛
ga shi de shi, ma ka ka sho, o mi rai se,
世 尊, 供 養 恭 敬, 尊 重 讚 歎, 廣 宣 諸
佛,
to toku bu gon, san byaku man noku, sho butsu se son, ku yo ku gyo, son ju san dan, ko sen sho butsu, 無 量 大 法。
mu ryo dai ho, A quel tempo l' Onorato dal Mondo, finito di recitare i versi, fece un annuncio alla grande assemblea con queste parole: «Questo mio discepolo, Mahakashyapa, nelle esistenze future potrà accedere al cospetto di tremila miliardi di Budda, Onorati dal Mondo, fare loro offerte, riverirli, onorarli, lodarli e diffondere le innumerevoli grandi dottrine dei Budda. 於 最 後 身, 得 成為 佛, 名 曰 光 明 如 來, 應 供, 正 遍 知, 明 行 足, o sai go shin, toku jo i butsu, myo watsu ko myo nyo rai, o gu, sho hen chi, myo gyo soku, 善 逝, 世 間 解, 無 上 士, 調 御 丈夫, 天 人 師,
佛,
世 尊。
zen ze, se ken ge, mu jo ji, jo go jo bu, ten nin shi, butsu, se son. Nella sua incarnazione finale sarà in grado di diventare un Budda e si chiamerà Tathagata Fulgida Luce, degno di offerte, perfettamente illuminato, di chiara e perfetta condotta, ben andato, conoscitore del mondo, il più eminente fra gli uomini, istruttore della gente, maestro degli esseri celesti e umani, Budda, Onorato dal Mondo. 國 名 光 德, 劫 名 大 莊 嚴。 佛 壽, 十 二 小 劫, 正 法 住 世, 二 十 小 劫, koku myo ko toku, ko myo dai sho gon. butsu ju, ju ni sho ko, sho bo ju se, ni jis sho ko, 像法
亦 住, 二 十 小 劫。
zo bo yaku ju, ni jis sho ko, La sua terra si chiamerà Luminosa Virtù e il suo kalpa Grande Ornamento. La durata della vita di questo Budda sarà di dodici piccoli kalpa. L'era della sua Legge corretta durerà nel mondo venti piccoli kalpa e venti piccoli kalpa l'era della Legge formale. 國 界 嚴 飾, 無 諸 穢 惡, 瓦 礫 荊 棘, 便 利不 淨。其 土 平 正, 無 有高 下, kok kai gon jiki, mu sho e aku, ga ryaku gyo koku, ben ri fu jo. go do byo jo, mu u ko ge, 坑
.
坎 堆 阜 琉 璃為地, 寶 樹 行
列, 黃 金 為繩, 以 界 道側, 散 諸 寶 華, 周 遍
清 淨。
kyo kan tai fu, ru ri i ji, ho ju gyo retsu, o gon i jo, kai do soku, san sho ho ke, shu hen sho jo. «Il suo regno sarà adornato in maniera meravigliosa, libero da qualsiasi male o contaminazione, privo di cocci o pietrisco, spine o rovi o della sozzura delle latrine. La terra sarà dolce e pianeggiante,priva di rilievi e di avvallamenti, di colline e di burroni. Il suolo sarà di lapislazzuli, con filari di alberi carichi di gioielli e funi d'oro ai bordi delle strade. Tutto intorno saranno sparsi fiori preziosi e ovunque sarà puro e limpido.
其
國
菩
薩,
無 量
千
億, 諸
聲
聞 眾 , 亦 復 無 數 , 無 有 魔 事,
go koku bo satsu, mu ryo sen noku, sho sho mon ju, yaku bu mu shu, mu u ma ji, 雖有魔 及
魔 民, 皆 護 佛 法。」爾時 世 尊,
sui u ma gyu ma min, kai go bup po.
欲
重 宣 此義, 而 說 偈 言:
ni ji se son, yoku ju sen shigi, ni setsu ge gon:
I bodhisattva di quel reame ammonteranno a innumerevoli miliardi e parimenti incalcolabile sarà il numero degli ascoltatori della voce. Il demone non vi opererà e, pur vivendo là con la sua gente, proteggerà la Legge del Budda.» A quel tempo l'Onorato dal Mondo, desiderando ribadire le sue parole, si espresse in versi dicendo: 告 諸 比 丘, 我以 佛 眼,見 是 迦 葉。於 未 來 世、 go sho bi ku, ga i butsu gen, ken ze ka sho, o mi rai se, Questo annuncio ai monaci: se con l'occhio del Budda osservo Kashyapa qui di fronte a me, vedo che in un'esistenza futura, 過 無 數 劫, 當 得 作 佛。 而於 來 世, 供 養 奉 覲, ka mu shu ko, to toku sa butsu, ni o rai se, ku yo bu gon, dopo che saranno trascorsi kalpa innumerevoli, egli conseguirà la Buddità. Nelle vite future egli farà offerte e adirà al cospetto 三 百 萬 億, 諸 佛 世 尊, 為 佛 智 慧, 淨 修
梵
行。
san byaku man noku, sho butsu se son, i butsu chi e, jo shu bon gyo, di tremila miliardi di Budda, Onorati dal Mondo. Ricercando la saggezza del Budda egli svolgerà con cura tutte le pratiche di brahma 供 養 最 上, 二 足 尊 已, 修 習一 切, 無 上 之慧, ku yo sai jo, ni soku son ni, shu ju is sai, mu jo shi e, e farà offerte agli eccelsi, ai più degni d'onore tra gli esseri con due gambe. Dopo aver fatto questo, dopo aver coltivato insuperabili forme di saggezza, 於最 後 身, 得 成為 佛。 其 土 清 淨, 琉璃為地, o sai go shin, toku jo i butsu, go do sho jo, ru ri i ji, nella sua incarnazione finale diverrà Budda. La sua terra sarà pura e limpida, il suolo di lapislazzuli.
多 諸 寶 樹, 行
列
道 側,
金 繩 界 道, 見 者 歡 喜。
ta sho ho ju, gyo retsu do soku, kon jo kai do, ken sha kan gi, Molti alberi carichi di gioielli si allineeranno ai lati delle strade e funi d'oro ne delimiteranno i bordi; coloro che vedranno questo spettacolo ne gioiranno. 常 出 好 香, 散 眾 名 華, 種 種 奇 妙, 以為 莊 嚴。 jo sui ko ko, san shu myo ke, shu ju ki myo, i i sho gon, Costantemente si diffonderà nell'aria un gradevole profumo e cumuli di fiori rari saranno sparsi ovunque, insieme a molti altri ornamenti rari e fantastici. 其 地 平 正, 無 有 丘 坑。諸 菩 薩 眾, 不可 稱 計, go ji byo jo, mu u ku kyo, sho bo sas shu, fu ka sho ke, La terra sarà piana e dolce priva di rilievi e avvallamenti. La moltitudine di bodhisattva sarà superiore a ogn i capacità di calcolo, 其 心 調 柔, 逮 大 神 通, 奉持 諸 佛,
大 乘 經
典。
go shin jo nyu, dai dai jin zu, bu ji sho butsu, dai jo kyo den, le loro menti saranno miti e gentili. Avranno acquisito grandi poteri sovrannaturali e sosterranno e abbracceranno le scritture del grande veicolo dei Budda. 諸 聲 聞 眾, 無 漏 後 身, 法王 之 子, 亦 不 可 計, sho sho mon ju, mu ro go shin, ho o shi shi, yaku fu ka ke, La moltitudine di ascoltatori della voce, figli del re del Dharma, nella loro ultima incarnazione priva di illusioni, sarà incalcolabile 乃 以 天 眼, 不 能 數 知。 其 佛 當 壽, 十 二 小 劫, nai i ten gen, fu no shu chi, go butsu to ju, ju nis sho ko, e, anche utilizzando l'occhio celeste, sarà impossibile determinare il loro numero. La vita di questo Budda durerà dodici piccoli kalpa. 正 法 住 世, 二十 小 劫, 像 法 亦 住, 二 十 小 劫。光 明 世 尊, 其 事 如 是。 sho bo ju se, ni jis sho ko, zo bo yaku ju, ni jis sho ko. ko myo se son, go ji nyo ze. La sua Legge corretta durerà nel mondo venti piccoli kalpa e venti piccoli kalpa la sua Legge formale. L'Onorato dal Mondo Fulgida Luce sarà come l'ho descritto.
爾時 大 目
犍
連, 須 菩 提, 摩 訶 迦 栴 延 等, 皆 悉 悚
栗, 一 心
合 掌,
ni ji dai mok ken ren, shu bo dai, ma ka ka sen nen to, kai shis shu ritsu, is shin gas sho, 瞻 仰 世 尊,
目
不 暫 捨,
即 共 同 聲, 而 說 偈 言:
sen go se son, moku fu zan sha, soku gu do sho, ni setsu ge gon: A quel tempo Maha-Maudgalyayana, Subhuti e Maha-Katyayana, fremendo commossi, devotamente giunsero le mani e fissarono l'Onorato dal Mondo senza distogliere lo sguardo un solo istante. A una voce si espressero in versi dicendo: 大 雄 猛 世 尊, 諸 釋 之 法 王, 哀 愍 我 等 故, 而 賜 佛 音 聲。 dai o myo se son, sho shaku shi ho o, ai min ga to ko, ni shi butsu ton jo, Eroe grande e valoroso, Onorato dal Mondo, re del Dharma degli Shakya, dato che hai pietà di noi concedici la voce del Budda! 若 知 我 深 心, 見 為 授記 者, 如 以 甘 露 灑, 除 熱 得 清 涼。 nyaku chi ga jin shin, ken ni ju ki sha, nyo i kan ro sha, jo net toku sho ryo, Poiché comprendi l'intimità delle nostre menti, se ci concederai la predizione della Buddità sarà come se fossimo bagnati da una dolce rugiada che elimina il calore e arreca sollievo. 如 從 饑 國 來, 忽 遇 大 王 膳, 心 猶 懷疑 懼, 未 敢 即
便 食,
nyo ju ke koku rai, kotsu gu dai o zen, shin yu e gi ku, mi kan soku ben jiki, Supponi che una persona giunta da una terra in cui regna la fame, si imbatta nel banchetto di un grande re. Nel suo cuore dominerebbero ancora il dubbio e la paura e all'inizio non oserebbe toccar cibo; 若 復 得 王 教, 然 後 乃 敢 食。 我等 亦 如 是, 每 惟 小 乘 過, nyaku bu toku o kyo, nen go nai kan jiki, ga to yaku nyo ze, mai yui sho jo ka, ma, se il re in persona glielo concedesse, certamente si arrischierebbe a mangiare. Noi ci troviamo in questa condizione e, ogni volta che ripensiamo agli errori del Piccolo Veicolo,. 不 知 當 云 何, 得 佛 無 上慧。雖 聞 佛 音 聲, 言 我 等 作 佛, fu chi to un ga, toku butsu mu jo e, sui mon butsu ton jo, gon ga to sa butsu, non sappiamo che fare per ottenere la suprema saggezza del Budda. Sebbene udiamo la voce del Budda dire che conseguiremo la Buddità, 心 尚懷憂懼, 如 未 敢 便 食, 若 蒙 佛 授記, 爾 乃 快 安 樂。 shin jo e u ku, nyo mi kan ben jiki, nyaku mu butsu ju ki, ni nai ke an raku, nei nostri cuori ancora dominano il dubbio e la paura, come la persona che non si azzardava a toccare il cibo. Ma ora, se ci sarà concessa la predizione del Budda, otterremo subito la gioia e la pace della mente.
大 雄 猛 世 尊, 常
欲 安 世 間,
願 賜 我 等記, 如 饑 需 教 食。
dai o myo se son, jo yoku an se ken, gan shi ga to ki, nyo ke shu kyo jiki. Eroe grande e valoroso, Onorato dal Mondo, il tuo desiderio costante è dare sollievo al mondo. Ti imploriamo di concederci tale predizione, così come inviteresti un affamato a mangiare. 爾時世 尊, 知 諸 大 弟 子, 心 之 所 念, 告 諸 比 丘: 「是 須 菩 提, 於當 來 世, ni ji se son, chi sho dai de shi, shin shi sho nen, go sho bi ku: 奉 覲 三
百
萬
億, 那 由 他
ze shu bo dai, o to rai se,
佛, 供 養 恭 敬, 尊 重 讚
歎, 常 修
梵 行,
bu gon san byaku man noku, na yu ta butsu, ku yo ku gyo, son ju san dan, jo shu bon gyo, 具 菩
薩
道。於最 後
身, 得 成為 佛,
gu bo satsu do, o sai go shin, toku jo i butsu, A quel tempo l'Onorato dal Mondo, intuendo i pensieri presenti nella mente dei maggiori discepoli, fece questo annuncio ai monaci:«Subhuti nelle esistenze future adirà al cospetto di trecento diecimila milioni di nayuta di Budda, farà loro offerte e tributerà rispetto, reverenza e lodi. Svolgerà con costanza le pratiche di brahma e compirà il cammino del bodhisattva; nella sua incarnazione finale sarà in grado di ottenere la Buddità. 號 曰 名 相 如 來, 應供, 正 遍 知, 明 行 足, 善 逝, 世 間 解, 無 上士, go watsu myo so nyo rai, o gu, sho hen chi, myo gyo soku, zen ze, se ken ge, mu jo ji, 調 御 丈 夫, 天 人 師,
佛,
世 尊。劫 名 有 寶。
jo go jo bu, ten nin shi, butsu, se son, ko myo u ho, Il suo nome sarà Tathagata Forma Rara, degno di offerte, perfettamente illuminato, di chiara e perfetta condotta, ben andato, conoscitore del mondo, il più eminente fra gli uomini, istruttore della gente, maestro degli esseri celesti e umani, Budda, Onorato dal Mondo. Il suo kalpa si chiamerà Ricco di Gioielli e il suo regno si chiamerà Nato da un Gioiello. 國 名 寶 生。其 土 平 正, 玻 璃為地, 寶 樹 莊 嚴, 無 諸 丘 坑, 沙 礫, 荊 棘, koku myo ho jo, go do byo jo, ha ri i ji, ho ju sho gon, mu sho ku kyo, sha ryaku gyo koku, 便 利 之 穢, 寶 華 覆地, 周 遍 清 淨。其 土 人
民, 皆 處 寶 台, 珍
妙 樓 閣。
ben ri shi e, ho ke fu ji, shu hen sho jo, go do nin min, kai sho ho dai, chin myo ro kaku, La terra sarà dolce e pianeggiante, tutta di cristallo, e sarà adornata di alberi carichi di gioielli, priva di rilievi e di avvallamenti, di pietrisco, di spine e della sozzura delle latrine. Fiori preziosi ricopriranno il suolo e tutto sarà limpido e puro. Le persone del suo regno abiteranno su terrazze ingioiellate, in pregevoli torri e in splendidi padiglioni. I discepoli ascoltatori della voce saranno innumerevoli, illimitati al di là di ogni calcolo o paragone. 聲 聞 弟 子, 無 量 無 邊, 算 數 譬 喻 所 不 能 知。諸 菩 薩 眾、無 數 千 萬 sho mon de shi, mu ryo mu hen, san ju hi yu, sho fu no chi, sho bo sas shu, mu shu sen man 億
那 由 他。 佛
壽, 十 二 小 劫。正 法 住 世, 二 十 小 劫, 像 法
亦 住, 二 十 小 劫。
noku na yu ta, butsu ju, ju ni sho ko, sho bo ju se, ni jis sho ko, zo bo yaku ju, ni jis sho ko, La moltitudine dei bodhisattva ammonterà a migliaia, decine di migliaia, milioni di nayuta. La durata della vita di questo Budda sarà di dodici piccoli kalpa, la sua Legge corretta durerà venti piccoli kalpa e venti piccoli kalpa la Legge formale,
其
佛
常 處 虛 空, 為 眾 說 法, 度
脫
無 量 菩 薩,
及 聲
聞 眾。」
go butsu jo sho ko ku, i shu sep po, do datsu mu ryo bo satsu, gis sho mon ju, 爾時世 尊,
欲 重 宣 此義, 而
說 偈 言:
ni ji se son, yoku ju sen shigi, ni setsu ge gon: Questo Budda vivrà sempre sospeso nell'aria, predicando la Legge alle moltitudini e salvando innumerevoli bodhisattva e ascoltatori della voce.» A quel tempo l'Onorato dal Mondo, desiderando ribadire le sue parole, si espresse in versi dicendo: 諸 比 丘 眾, 今 告 汝 等, 皆 當 一 心, 聽 我 所 說。 sho bi ku shu, kon go nyo to, kai to is shin, cho ga sho setsu, Moltitudine di monaci, questo ora vi annuncio; ascoltate voi tutti quello che dirò con grande attenzione. 我 大 弟 子, 須 菩 提 者, 當 得 作 佛,
號
曰
名 相。
ga dai de shi, shu bo dai sha, to toku sa butsu, go watsu myo so, Il mio discepolo maggiore Subhuti è destinato a divenire un Budda il cui nome sarà Forma Rara. 當 供 無 數, 萬 億 諸 佛,
隨
佛
所 行, 漸 具 大 道。
to gu mu shu, man noku sho butsu, zui butsu sho gyo, zen gu dai do, Egli farà offerte a innumerevoli decine di migliaia e milioni di Budda. Seguendo le pratiche dei Budda egli completerà gradualmente la grande via 最 後 身 得, 三 十 二 相, 端 正 姝 妙, 猶 如 寶 山。 sai go shin toku, san ju ni so, tan jo shu myo, yu nyo ho sen, e nella sua incarnazione finale acquisirà i trentadue segni. Sarà maestoso, eccezionale, meraviglioso come una montagna ricoperta di gemme. 其 佛 國 土, 嚴 淨 第 一, 眾 生 見 者, 無 不 愛 樂, go buk koku do, gon jo dai ichi, shu jo ken sha, mu fu ai gyo, La sua terra di Budda sarà eccelsa per ornamenti e purezza; nessuno di coloro che la vedranno potrà fare a meno di amarla e deliziarsene. 佛 於 其 中, 度 無 量 眾。其 佛 法 中, 多 諸 菩 薩, butsu to go chu, do mu ryo shu, go bup po chu, ta sho bo satsu, Là quel Budda salverà incalcolabili moltitudini. Nella Legge di quel Budda vi saranno molti bodhisattva,
皆
悉 利 根, 轉 不 退 輪。彼 國 常以, 菩 薩 莊
嚴,
kai shitsu ri kon, ten fu tai rin, hi koku jo i, bo sas sho gon, tutti dotati di acute facoltà, che faranno girare la ruota della non regressione. Quella terra sarà sempre adorna di bodhisattva. 諸 聲 聞 眾, 不 可 稱 數, 皆 得 三 明, 具 六 神 通, sho sho mon ju, fu ka sho shu, kai toku san myo, gu roku jin zu, La moltitudine degli ascoltatori della voce sarà impossibile da calcolare, e tutti acquisiranno le tre comprensioni ed eserciteranno i sei poteri sovrannaturali. 住 八 解 脫, 有大 威 德。 其 佛 說 法, 現 於 無 量, ju hachi ge datsu, u dai i toku, go butsu sep po, gen no mu ryo, Vivranno nelle otto emancipazioni e saranno dotati di grande autorità e virtù. Durante la predicazione della Legge di quel Budda, si assisterà a innumerevoli poteri sovrannaturali 神 通 變 化, 不可 思 議。諸 天 人 民, 數 如 恒 沙, jin zu hen ge, fu ka shi gi, sho ten nin min, shu nyo go ja, e a trasformazioni di natura mirabile. Gli esseri celesti e umani in numero pari alle sabbie del Gange, 皆 共 合 掌, 聽 受 佛 語。其 佛 當 壽, 十 二 小 劫, kai gu gas sho, cho ju butsu go, go but to ju, ju nis sho ko, giungendo le mani ascolteranno e riceveranno le parole del Budda. La durata della vita di quel Budda sarà di dodici piccoli kalpa, 正 法 住 世, 二 十 小 劫, 像 法 亦 住, 二 十 小 劫。 Sho bo ju se, ni jis sho ko, zo bo yaku ju, ni jis sho ko. la sua Legge corretta durerà nel mondo venti piccoli kalpa e venti piccoli kalpa la Legge formale. 爾時 世 尊, 復 告, 諸 比 丘 眾:「我 今 語 汝, 是 大 迦 旃 延, 於當 來 世, 以 諸 供 具, ni ji se son, bu go, sho bi ku shu: 供 養 奉事, 八 千
億
佛,
ga kon go nyo, ze dai ka sen nen, o to rai se, i sho ku gu,
恭 敬, 尊 重。
ku yo bu ji, has sen noku butsu, ku gyo son ju, A quel tempo l'Onorato dal Mondo parlò nuovamente alla moltitudine dei monaci: «Ora vi dico questo. Maha-Katyayana nelle esistenze future farà varie offerte e servirà ottomila milioni di Budda, tributando loro onore e rispetto.
諸
佛
滅
後, 各 起 塔 廟, 高 千 由 旬, 縱 廣 正 等, 五
百
由 旬,
ho butsu metsu go, kak ki to myo, ko sen yu jun, ju ko sho to, go hyaku yu jun, Dopo che questi Budda si saranno estinti, egli farà erigere per ciascuno una torre commemorativa alta mille yojana, lunga e larga esattamente cinquecento yojana. 以 皆 金, 銀琉, 硨 磲, 瑪 瑙, 真 珠, 玫 瑰, 七 寶 合 成, 眾 華, 瓔 珞, 塗香, 末 香, i kon gon, ru ri, sha ko, me no, shin ju, mai e, ship po go jo, shu ke yo raku, zu ko, mak ko, 燒
香, 繒 蓋, 幢 幡, 供 養 塔 廟。過 是 已後, 當 復 供 養, 二 萬
億
佛,
亦
復 如 是。」
sho ko, zo gai do ban, ku yo to myo, ka ze i go, to bu ku yo, ni man noku butsu, yaku bu nyo ze, Sarà composta di sette materiali preziosi incastonati, oro, argento,lapislazzuli, madreperla, agata, perle e cornalina. Davanti alle torri commemorative verranno offerti moltissimi fiori, collane, incenso in pasta e in polvere, incenso da bruciare, baldacchini di seta, stendardi e gonfaloni. Quando tutto questo sarà avvenuto, egli nuovamente presenterà le sue offerte a ventimila milioni di Budda e ripeterà l'intera sequenza. 「供 養 是 諸 佛 已, 具 菩 薩 道。當 得 作 佛, 號 曰 閻 浮 那 提 金 光 如 來, 應供, ku yo ze sho butsu chi, gu bo satsu do, to toku sa butsu, go watsu en bu na dai kon ko nyo rai, o gu, 正
遍
知, 明
行
足,
善 逝, 世 間 解, 無 上士, 調 御 丈 夫, 天 人 師,
佛, 世 尊。
sho hen chi, myo gyo soku, zen ze, se ken ge, mu jo ji, jo go jo bu, ten nin shi, butsu, se son. «Quando avrà finito di fare offerte a tutti i Budda, completerà la via del bodhisattva e diverrà un Budda chiamato Tathagata Aurea Luce di Jambunada, degno di offerte, perfettamente illuminato, di chiara e perfetta condotta, ben andato, conoscitore del mondo, il più eminente fra gli uomini, istruttore della gente, maestro degli esseri celesti e umani, Budda, Onorato dal Mondo. 其 土 平 正, 玻璃為地, 寶 樹 莊 嚴, 黃 金 為繩, 以 界 道 側, 妙 華 覆地, 周 遍 清 淨, go do byo jo, ha ri i ji, ho ju sho gon, o gon i jo, i kai do soku, myo ke fu ji, shu hen sho jo, 見
者
歡 喜。無 四 惡 道, 地 獄, 餓 鬼,
畜
生, 阿 修 羅 道。
ken sha kan gi, mu shi aku do, ji goku, ga ki, chiku sho, a shu ra do. «La sua terra sarà dolce e pianeggiante, il suolo sarà fatto di cristallo, adorno di alberi ingioiellati, con funi d'oro a segnare i bordi delle strade. Fiori stupendi copriranno il terreno e ogni luogo sarà pulito e puro: tutti coloro che la vedranno se ne rallegreranno. Là non esisteranno i quattro cattivi sentieri dell'esistenza, l'inferno, i regni degli spiriti affamati, degli animali e degli asura. 多有天 人, 諸 聲 聞 眾, 及 諸 菩 薩, 無 量 萬 億, 莊 嚴 其 國。 佛 壽, 十 二 小 劫, ta u ten nin, sho sho mon ju, gis sho bo satsu, mu ryo man noku, sho gon go koku, butsu ju ju ni sho ko, 正 法 住世, 二 十 小 劫, 像 法
亦 住, 二 十 小 劫。」爾 時 世 尊,
sho bo ju se, ni jis sho ko, zo bo yaku ju, ni jis sho ko,
欲 重 宣 此義, 而
說 偈 言:
ni ji se son, yoku ju sen shigi, ni setsu ge gon:
Vi saranno moltissimi esseri celesti e umani e moltitudini di ascoltatori della voce e di bodhisattva, in innumerevoli decine di migliaia di milioni, adorneranno quella terra. La durata della vita di quel Budda sarà di dodici piccoli kalpa, l'era della Legge corretta durerà nel mondo venti piccoli kalpa e venti piccoli kalpa quella della Legge formale.» A quel tempo l'Onorato dal Mondo, desiderando ribadire le sue parole, si espresse in versi dicendo:
諸 比 丘 眾, 皆 一 心
聽, 如 我 所
說,
真
實
無異。
sho bi ku shu, kai is shin cho, nyo ga sho setsu, shin jitsu mu i, Moltitudine dei monaci, ascoltate attentamente, dato che in ciò che dico non vi è nulla che si allontani dalla verità. 是 迦 栴 延, 當以種 種, 妙 好 供 具, 供 養 諸
佛。
ze ka sen nen, to i shu ju, myo ko ku gu, ku yo sho butsu, Katyayana porgerà diversi generi di oggetti raffinati e meravigliosi come offerta ai Budda. 諸 佛 滅 後, 起 七 寶 塔, 亦 以華 香, 供 養 舍 利。 sho butsu metsu go, ki ship po to, yaku i ke ko, ku yo sha ri, Dopo che i Budda si saranno estinti, farà erigere torri ornate di sette tipi di gioielli e offrirà fiori e incenso come tributo alle loro reliquie. 其 最 後 身, 得 佛 智 慧, 成等 正 覺。 國
土 清 淨.
go sai go shin, toku butsu chi e, jo to sho gaku, koku do sho jo, Nella sua incarnazione finale egli otterrà la saggezza del Budda e conseguirà l'illuminazione imparziale e corretta. La sua terra sarà pura e pulita; 度 脫 無 量, 萬 億 眾 生, 皆為 十 方, 之 所 供 養, do datsu mu ryo, man noku shu jo, kai i jip po, shi sho ku yo, salverà innumerevoli decine di migliaia di milioni di esseri viventi e riceverà offerte dalle dieci direzioni. 佛 之 光 明, 無 能 勝 者。其 佛 號 曰,
閻 浮 金 光。
bus shi ko myo, mu no sho sha, go butsu go watsu, en bu kon ko, Nessuno sarà in grado di eguagliare lo splendore di questo Budda. Il suo nome sarà Aurea Luce di Jambu. 菩 薩 聲 聞, 斷 一 切 有, 無 量 無 數, 莊 嚴 其 國 bo sas sho mon, dan is sai u, mu ryo mu shu, sho gon go koku. Bodhisattva e ascoltatori della voce che hanno eliminato ogni forma di esistenza in numero incalcolabile adorneranno la sua terra.
爾時世 尊, 復 告 大 眾:「我 今 語 汝, 是 大 目
ni ji se son, bu go dai shu: 供 養 八 千 諸
犍
連, 當以 種 種 供 具,
ga kon go nyo, ze dai mok ken ren, to i shu ju ku gu,
佛, 恭 敬, 尊 重。諸
佛
滅
後, 各 起 塔 廟, 高 千 由 旬,
ku yo has sen sho butsu, ku gyo son ju, sho butsu metsu go, kak ki to myo, ko sen yu jun, 縱 廣 正 等, 五
百
由 旬,
ju ko sho to, go hyaku yu jun, A quel tempo l'Onorato dal Mondo parlò nuovamente alla grande assemblea: «Ora vi dico questo. Maha-Maudgalyayana nelle esistenze future presenterà varie offerte a ottomila Budda, tributando loro onore e rispetto. Dopo che questi Budda saranno estinti, farà erigere per ciascuno di essi una torre commemorativa alta mille yojana, lunga e larga esattamente cinquecento yojana. 以 皆 金, 銀琉 璃 硨, 瑪 瑙, 真 珠, 玫 瑰, 七 寶 合 成, 眾 華 瓔 珞, 塗 香, 末 香, i kon gon, ru ri, sha ko, me no, shin ju, mai e, ship po go jo, shu ke yo raku, zu ko, mak ko, 燒 香, 繒 蓋, 幢 幡, 以用 供 養. 過 是已後, 當 復 供 養, 二
百
萬
億
諸
佛,
sho ko, zo gai, do ban, i yu ku yo. ka ze i go, to bu ku yo, ni hyaku man noku sho butsu, 亦
復 如 是,
yaku bu nyo ze, Sarà composta di sette materiali preziosi incastonati, oro, argento, lapislazzuli, madreperla, agata, perle e cornalina. Davanti alle torri verranno offerti moltissimi fiori, collane, incenso in pasta e in polvere, incenso da bruciare, baldacchini di seta, stendardi e gonfaloni. Quando tutto questo sarà avvenuto, egli nuovamente presenterà offerte a duecento diecimila milioni di Budda e ripeterà l'intera sequenza. 當 得 成 佛, 號 曰 多 摩羅 跋 栴 檀 香 如 來, 應供, 正 遍 知, 明 行 足 to toku jo butsu, go watsu ta mara bas sen dan ko nyo rai, o gu, sho hen chi, myo gyo soku, 善 逝 世 間 解, 無 上士, 調御 丈 夫, 天 人 師,
佛,
世 尊, 劫 名 喜 滿
zen ze, se ken ge, mu jo ji, jo go jo bu, ten nin shi, butsu, se son, ko myo ki man, «Quindi diventerà un Budda, chiamato Tathagata Fragranza di Sandalo Tamalapatra, degno di offerte, perfettamente illuminato, dichiara e perfetta condotta, ben andato, conoscitore del mondo, il più eminente fra gli uomini, istruttore della gente, maestro degli esseri celesti e umani, Budda Onorato dal Mondo. Il suo kalpa sarà chiamato Traboccante di Gioia e Delizia della Mente sarà il nome del suo regno. 國 名 意 樂。其 土 平 正, 玻璃為地, 寶 樹 莊 嚴, 散 真 珠 華, 周 遍 清 淨, koku myo i raku, go do byo jo, ha ri i ji, ho ju sho gon, san shin ju ke, shu hen sho jo, 見
者 歡 喜。多諸
天, 人, 菩 薩, 聲 聞,
其 數
無 量。
ken sha kan gi, ta sho ten nin, bo sas sho mon, go shu mu ryo. La sua terra sarà dolce e pianeggiante, il suolo sarà di cristallo, adornato da alberi ingioiellati, cosparso ovunque di perle e fiori, e ogni luogo sarà puro e pulito: tutti coloro che la vedranno ne gioiranno. Vi saranno moltissimi esseri celesti e umani e i bodhisattva e gli ascoltatori della voce saranno presenti in numero incalcolabile.
佛 壽 二十 四 小 劫, 正 法 住 世, 四 十 小 劫, 像 法
亦 住, 四 十 小 劫。 」
butsu ju ni jis shi sho ko, sho bo ju se, shi jis sho ko, zo bo yaku ju, shi jis sho ko, 爾時 世 尊,
欲 重 宣 此義, 而 說 偈 言:
ni ji se son, yoku ju sen shigi, ni setsu ge gon: La durata della vita di quel Budda sarà di ventiquattro piccoli kalpa, l'era della Legge corretta durerà nel mondo quaranta piccoli kalpa e quaranta piccoli kalpa quella della Legge formale.» A quel tempo l'Onorato dal Mondo, desiderando ribadire le sue parole, si espresse in versi dicendo: 我 此 弟 子, 大 目 犍 連, 捨 是 身 已, 得 見 八 千, ga shi de shi, dai mok ken ren, sha ze shin ni, tok ken has sen, Questo mio discepolo, Maha-Maudgalyavana, quando avrà abbandonato il suo corpo attuale, sarà in grado di vedere ottomila, 二 百 萬 億, 諸 佛 世 尊, 為 佛 道 故, 供 養 恭 敬。 ni hyaku man noku, sho butsu se son, i butsu do ko, ku yo ku gyo, duecento diecimila milioni di Budda, Onorati dal Mondo, e per coltivare la via del Budda tributerà loro offerte, onore e rispetto. 於 諸 佛 所, 常 修 梵 行,於無 量 劫、奉持 佛 法。 o sho butsu sho, jo shu bon gyo, o mu ryo ko, bu ji bup po, Egli svolgerà costantemente le pratiche di brahma là ove dimorano questi Budda e sosterrà e abbraccerà la Legge del Budda per innumerevoli kalpa. 諸 佛 滅 後, 起 七 寶 塔, 長 表 金 剎, 華 香 伎 樂, sho butsu metsu go, ki ship po to, jo hyo kon setsu, ke ko gi gaku, Dopo l'estinzione di questi Budda erigerà torri adornate coi sette tipi di gioielli, con pinnacoli d'oro per segnare il luogo a distanza, mentre fiori, incenso e musica 而以供 養, 諸 佛 塔 廟。 漸 漸 具 足, 菩 薩 道已, ni i ku yo, sho butsu to myo, zen zen gu soku, bo satsu do i, saranno presentati in offerta alle torri commemorative dei Budda. Passo dopo passo egli porterà a termine tutti i doveri della via del bodhisattva 於意樂 國, 而 得 作 佛, 號 多 摩 羅, 栴 檀 之 香。 o i rak koku, ni toku sa butsu, go ta ma ra, sen dan shi ko, e, nella terra denominata Delizia della Mente potrà divenire Budda, con il nome Fragranza di Sandalo Tamalapatra.
其
佛 壽 命, 二十 四 劫, 常為 天 人, 演
說
佛
道。
go butsu ju myo, ni jis shi ko, jo i ten nin, en zetsu butsu do, La durata della vita di questo Budda sarà di ventiquattro piccoli kalpa. Egli esporrà costantemente la via del Budda, a beneficio degli dei e degli uomini. 聲 聞 無 量, 如 恒 河 沙, 三 明 六 通, 有大 威 德。 sho mon mu ryo, nyo go ga sha, san myo roku tsu, u dai i toku, Ascoltatori della voce, numerosi quanto le sabbie del Gange, dotati delle tre comprensioni e dei sei poteri sovrannaturali, daranno prova di grande autorità e virtù. 菩 薩 無 數, 志 固 精 進, 於 佛 智 慧, 皆 不 退 轉。 bo satsu mu shu, shi go sho jin, o butsu chi e, kai fu tai ten, Vi saranno innumerevoli bodhisattva saldi nella volontà e diligenti negli sforzi, e, per quanto riguarda la saggezza del Budda, non vi sarà nessuno che regredisca. 佛 滅 度 後, 正 法 當 住, 四 十 小 劫, 像 法 亦 爾。 butsu metsu do go, sho bo to ju, shi jis sho ko, zo bo yaku ni, Dopo l'estinzione di questo Budda la sua Legge corretta durerà, quaranta piccoli kalpa, e lo stesso varrà per la Legge formale. 我 諸 弟 子, 威 德 具 足, 其 數 五
百,
皆 當 授 記。
ga sho de shi, i toku gu soku, go shu go hyaku, kai to ju ki, Miei cari discepoli, pienamente dotati di dignità e virtù, in numero di cinquecento, ognuno di voi riceverà un'analoga predizione: 於未 來 世, 咸 得 成 佛。 我 及 汝 等, 宿 世 因 緣, o mi rai se, gen toku jo butsu, ga gyu nyo to, shuku se in nen, in una esistenza futura tutti voi potrete conseguire la Buddità. In merito alle cause e alle condizioni delle esistenze passate, che riguardano me e voi, 吾 今 當 說, 汝 等 善 聽。 go kon to setsu, nyo to zen cho. ve ne parlerò adesso. Ascoltate con attenzione.
(7) 妙
法 蓮 華 經
化城 喻 品
第
七
Myo ho ren ge kyo, ke jo yu hon, dai shichi. Sutra del fiore di loto della legge meravigliosa, la parabola della città fantasma, capitolo settimo 佛
告 諸 比 丘:「乃 往 過 去 無
Butsu go sho bi ku: 名
量 無 邊, 不 可 思 議, 阿僧 祇 劫, 爾時有
佛,
nai o ka ko, mu ryo mu hen, fu ka shi gi, a so gi ko, ni ji u butsu,
大 通 智 勝 如 來, 應 供, 正 遍 知,
明
行
足, 善 逝, 世 間 解, 無 上 士, 調 御 丈 夫,
myo dai tsu chi sho nyo rai, o gu, sho hen chi, myo gyo soku, zen ze, se ken ge, mu jo ji, jo go jo bu, 天 人 師, 佛,
世 尊, 其
國
名 好 城, 劫 名
大 相。
ten nin shi, butsu, se son, go koku myo ko jo, ko myo dai so, Il Budda fece questo annuncia ai monaci: «Una volta in passato, un incommensurabile, illimitato, inconcepibile numero di asamkhya kalpa or sono, visse un Budda chiamato Tathagata Grande Saggezza Universale, degno di offerte, perfettamente illuminato, di chiara e perfetta condotta, ben andato, conoscitore del mondo, il più eminente fra gli uomini, istruttore della gente, maestro degli esseri celesti e umani, Budda, Onorato dal Mondo. La sua terra si chiamava Ben Costituita e il suo kalpa aveva nome Grande Forma. 諸 比 丘, 彼 佛 滅 度 已來, 甚 大 久 遠, 譬 如 三 千 大 千 世 界, 所 有地 種。 sho bi ku, hi butsu metsu do i rai, jin dai ku on, hi nyo san zen dai sen ze kai, sho u ji shu, 假 使 有 人, 磨 以為 墨,
過 於東 方, 千
國
土, 乃 下 一 點, 大 如 微 塵, 又過 千
國 土,
ke shi u nin, ma i i moku, ka o to bo, sen koku do, nai ge it ten, dai nyo mi jin, u ka sen koku do, «Ora, o monaci, dall'estinzione di quel Budda è trascorso un tempo molto esteso, molto lungo. Supponete, per esempio, che qualcuno prenda tutti i pezzi di terra di migliaia di milioni di mondi e li frantumi riducendoli a polvere di inchiostro; e che, dopo aver attraversato mille mondi a oriente, lasci cadere una particella di polvere di inchiostro non più grande di un granello di polvere. E che lasci cadere un altro granello di polvere quando ha attraversato altri mille mondi. 復 下 一 點, 如 是 展 轉, 盡 地 種 墨, 於 汝 等 意云何, 是 諸 國 土, 若 算 師, bu ge it ten, nyo ze ten den, jin chi shu moku, o nyo to i un ga, ze sho koku do, nyaku san shi, 若
算 師 弟 子, 能
得 邊 際, 知 其 數 否?」「不 也, 世 尊。」
nyaku san shi de shi, no toku hen zai, chi go shu fu?
hot cha, se son,
Immaginate che egli proceda così finché non abbia terminato di gettare tutti i granelli di inchiostro ottenuti dalla terra. Qual è la vostra opinione? Pensate che, a proposito di quelle terre, i maestri del calcolo o i loro discepoli sarebbero capaci di determinare il numero di mondi attraversati nel corso del procedimento?» «Sarebbe impossibile. Onorato dal Mondo,» 「諸 比 丘, 是 人 所 經 國 土, 若 點 不 點 , 盡 抹 為 塵 , 一 塵 一 劫, sho bi ku, ze nin sho kyo koku do, nyaku ten fu ten, jin mac chi jin, ichi jin ik ko, «Ora, monaci, immaginate che qualcuno prenda la terra di tutti i mondi che quell'individuo ha attraversato, sia quelli su cui ha fatto cadere una particella di polvere, sia quelli su cui non l'ha fatta cadere, e la riduca tutta in polvere. E immaginate che una particella di polvere rappresenti un kalpa.
彼 佛
滅
度已來, 復 過 是 數, 無
量 無 邊,
百
千
萬
億,
阿僧祇 劫, 我以 如 來,
hi butsu metsu do i rai, bu ka ze shu, mu ryo mu hen, hyaku sen man noku, a so gi ko, ga i nyo rai, 知
見 力 故, 觀 彼 久 遠, 猶 若
今
日。」爾時 世 尊,
chi ken riki ko, kan pi ku on, yu nyo kon nichi,
欲
重 宣 此義, 而 說 偈 言:
ni ji se son, yoku ju sen shigi, ni setsu ge gon:
I kalpa trascorsi da quando quel Budda si è estinto sarebbero comunque superiori al numero delle particelle di polvere, incommensurabili, illimitati, centinaia, migliaia, decine di migliaia, milioni di asamkhya kalpa. Ma, poiché io mi avvalgo del potere del Tathagata per vedere e conoscere, quando osservo quel tempo remoto mi appare come se fosse oggi.» A quel tempo l'Onorato dal Mondo, desiderando ribadire le sue parole, si espresse in versi dicendo: 我 念 過 去 世, 無 量 無 邊 劫, 有 佛 兩 足 尊, 名 大 通 智 勝。 ga nen ka ko se, mu ryo mu hen ko, u butsu ryo soku son, myo dai tsu chi sho, Ricordo che in passato, un numero incommensurabile, illimitato di kalpa or sono, visse un Budda, il più onorato tra gli esseri con due gambe, chiamato Grande Saggezza Universale. 如 人以 力 磨, 三 千 大 千 土, 盡 此 諸 地 種, 皆 悉 以為 墨, nyo nin i riki ma, san zen dai sen do, jin shi sho ji shu, kai shic chi i moku, Se una persona avesse il potere di sbriciolare la terra di migliaia di milioni di mondi, se macinasse ogni particella di terra fino a ridurla in polvere di inchiostro 過 於 千 國 土, 乃 下 一 塵 點, 如 是 展 轉 點, 盡 此 諸 塵 墨。 ka o sen koku do, nai ge ichi jin ten, nyo ze ten den ten, jin shi sho jin moku, e lasciasse cadere una particella di polvere ogni volta che ha attraversato mille mondi, e continuasse in questa maniera fino a esaurimento delle particelle; 如 是 諸 國 土, 點 與 不 點 等, 復盡 抹 為 塵,
一 塵為一 劫。
nyo ze sho koku do, ten nyo fu ten to, bu ji mac chi jin, ichi jin i ik ko, e se qualcuno prendesse tutta la terra dei mondi attraversati, che vi sia stata fatta cadere la particella o no, e di nuovo riducesse in polvere tutta la terra, considerando che ogni granello di polvere rappresenti un kalpa, 此 諸 微 塵 數, 其 劫 復 過 是, 彼 佛 滅 度 來, 如 是 無 量 劫。 shi sho mi jin ju, go ko bu ka ze, hi butsu metsu do rai, nyo ze mu ryo ko, il numero dei minuscoli granelli di polvere sarebbe inferiore al numero di kalpa trascorsi da quando visse quel Budda. Da quando quel Budda si è estinto è trascorso un tale incommensurabile numero di kalpa.
如
來 無 礙 智, 知 彼
佛
滅
度, 及 聲
聞
菩
薩,
如 見
今
滅
度。
nyo rai mu ge chi, chi hi butsu metsu do, gis sho mon bo satsu, nyo ken kon metsu do, Il Tathagata con la sua illimitata saggezza conosce il momento in cui quel Budda si estinse, i suoi ascoltatori della voce e bodhisattva, come se stesse assistendo a quell'estinzione in questo istante. 諸 比 丘 當 知, 佛 智 淨 微 妙, 無 漏 無 所 礙, 通 達 無 量 劫。 sho bi ku to chi, butsu chi jo mi myo, mu ro mu sho ge, tsu datsu mu ryo ko. Voi, monaci, sappiate che la saggezza del Budda è pura, sottile, meravigliosa, priva di difetti, priva di impedimenti, vasta e capace di penetrare innumerevoli kalpa. 佛 告 諸 比 丘:「大 通 智 勝 佛, 壽 五 百 四十 萬 butsu go sho bi ku: 其
佛
億,
那 由 他 劫。
dai tsu chi sho butsu, ju go hyaku shi ju man noku, na yu ta ko,
本 坐 道 場, 破 魔 軍 已, 垂 得 阿 耨 多 羅 三
藐
三 菩 提, 而 諸
佛 法,
go butsu hon za do jo, ha ma gun ni, sui toku a noku ta ra san myaku san bo dai, ni sho bup po, 不 現 在 前。
fu gen zai zen, Il Budda annunciò ai monaci: «Il Budda Grande Saggezza Universale ha una durata di vita pari a cinquecento quarantamila milioni di nayuta di kalpa. Questo Budda inizialmente si sedette nel luogo dell'illuminazione e, dopo aver sbaragliato le armate del demone, era sul punto di conseguire l'anutara-samyak-sambodhi, ma le dottrine dei Budda non gli si erano ancora manifestate. 如 是 一 小 劫, 乃 至 十 小 劫, 結 跏 趺 坐, 身 心 不 動, 而 諸 佛 法, 猶 不 在 前。」 nyo ze is sho ko, nai shi jis sho ko, kek ka fu za, shin jin fu do, ni sho bup po, yu fu zai zen, Questa situazione si protrasse per un piccolo kalpa e ancora per dieci piccoli kalpa; il Budda scava seduto a gambe incrociate, immobile nel corpo e nella mente, ma le dottrine dei Budda ancora non gli si erano manifestate. 「爾時 忉 利 諸 天, 先 為彼 佛, 於菩 提 樹 下, 敷師 子 座, 高 一 由 旬, 佛 於 此 座, ni ji to ri sho ten, sen ni hi butsu, o bo dai ju ge, fu shi shi za, ko ichi yu jun, butsu to shi za, 當 得 阿 耨 多羅 三
藐
三 菩 提。
to toku a noku ta ra san myaku san bo dai. «A quel tempo gli dèi del cielo Trayastrimsha avevano già approntato per il Budda, sotto un albero di bodhi, un trono di leone che misurava un yojana di altezza, desiderando che il Budda sedesse lì una volta che avesse ottenuto l'anuttara-samyak-sambodhi. 適 坐 此 座, 時 諸 梵 天 王, 雨 眾 天 華, 面 百 由 旬, 香 風 時來, 吹 去 萎華, shaku za shi za, ji sho bon den no, u shu ten ge, men hyaku yu jun, ko fu ji rai, sui ko i ke, 更 雨 新 者,
kyo u shin ja, Nello stesso momento in cui il Budda vi si assise, i re Brahma fecero piovere una moltitudine di fiori celesti, che coprirono il terreno circostante per cento yojana. Di tanto in tanto spirava un vento soave che portava via i fiori appassiti, al posto dei quali ne cadevano di nuovi.
如 是 不 絕,
滿 十 小 劫, 供 養於 佛,
乃 至
滅
度, 常 雨 此 華。
nyo ze fu zetsu, man jis sho ko, ku yo o butsu, nai shi metsu do, jo u shi ke, Tutto questo proseguì senza interruzione, come un'offerta rivolta al Budda, per dieci piccoli kalpa. I fiori continuarono a cadere fino al momento in cui egli si estinse. 四 王 諸 天, 為供 養 佛, 常 擊 天 鼓, 其 餘 諸 天, 作 天 伎 樂, 滿 十 小 劫, shi o sho ten, i ku yo butsu, jo gyaku ten ku, go yo sho ten, sa ten gi gaku, man jis sho ko, 至 於
滅
度,
亦 復 如 是。」
shi u metsu do, yaku bu nyo ze, I quattro re celesti, come loro offerta al Budda, percossero i tamburi celesti, mentre gli altri esseri celesti suonarono i loro strumenti; tutto questo per dieci piccoli kalpa. Questa situazione perdurò fintanto che il Budda non si estinse. 「諸 比 丘, 大 通 智 勝
佛,
過 十 小 劫, 諸
佛
之 法, 乃 現 在 前, 成阿 耨
多羅
sho bi ku, dai tsu chi sho butsu, ka jis sho ko, sho butsu shi ho, nai gen zai zen, jo a noku ta ra 三
藐
三 菩 提。其
佛
未 出
家 時, 有十 六 子, 其 第一 者, 名
曰
智
積。
san myaku san bo dai. Go butsu mi shuk ke ji, u ju roku shi, go dai is sha, myo wac chi shaku, «Ora, o monaci, il Budda Grande Saggezza Universale attese dieci piccoli kalpa prima che le dottrine dei Budda finalmente gli si rivelassero e fosse in grado di conseguire l'anuttara-samyak-sambodhi. Prima che questo Budda lasciasse la sua vita secolare, aveva generato sedici figli, il primo dei quali si chiamava Accumulo di Saggezza. 諸 子
各 有 , 種 種 珍 異, 玩 好 之 具,
聞 父 得 成, 阿 耨 多羅 三
藐
三 菩 提,
sho shi kaku u, shu ju chin ni, gan ko shi gu, mon bu toku jo, a noku ta ra san myaku san bo dai, 皆
捨 所
珍, 往詣
佛
所。 諸
母 涕 泣, 而 隨 送 之。
kai sha sho chin, o ke butsu sho. sho mo tai kyu, ni zui so shi, Ognuno di questi figli possedeva diversi oggetti rari e giocattoli di vario tipo, ma quando ebbero udito che il loro padre aveva raggiunto l'anuttara-samyak-sambodhi, tutti li gettarono via e si recarono nel luogo in cui si trovava il Budda. Le loro madri li seguirono in lacrime. 其 祖 轉 輪 聖 王, 與 一 百 大 臣, 及 餘 百 千 萬 億 人 民, 皆 共圍 繞、隨 至 道 場。 go so ten rin jo o, yo ip pyaku dai jin, gyu yo hyaku sen man noku nin min, kai gu i nyo, zui shi do jo. «Il loro nonno, un re saggio che faceva girare la ruota, accompagnato da cento ministri di alto rango come pure da centinaia, migliaia, decine di migliaia, milioni di sudditi, con il suo seguito si unì ai figli e li seguì al luogo della pratica: 咸
欲
親
近, 大 通 智 勝 如 來, 供 養, 恭 敬, 尊 重, 讚 歎。 到已, 頭 面 禮 足,
gen yoku shin gon, dai tsu chi sho nyo rai, ku yo, ku gyo, son ju, san dan. to i zu men rai soku, 繞
佛
畢 已, 一 心
合 掌, 瞻 仰 世 尊, 以偈 頌
曰:
nyo butsu hic chi, is shin gas sho, sen go se son, i ge ju watsu: desiderio di tutti era di avvicinarsi al Tathagata Grande Saggezza Universale, tributargli offerte, onore, rispetto e lode. Una volta giunti, si inchinarono ai suoi piedi fino a toccare il terreno con la testa. Dopo aver girato intorno al Budda, giunsero le mani devotamente, alzarono lo sguardo con reverenza verso l'Onorato dal Mondo e recitarono questi versi di lode:
大 威 德 世 尊, 為 度 眾 生 故 , 於 無
量 億 劫, 爾 乃 得 成 佛,
dai i toku se son, i do shu jo ko, o mu ryo oku sai, ni nai toku jo butsu, L'Onorato dal Mondo, dotato di grande autorità e virtù, per salvare gli esseri viventi ha impiegato innumerevoli milioni di anni ed è infine riuscito a divenire un Budda. 諸 願 已 具 足, 善 哉 吉 無 上。世 尊 甚 稀 有, 一 坐 十 小 劫, sho gan ni gu soku, zen zai kitsu mu jo, se son jin ke u, ichi za jis sho ko, Bene! Tutti tuoi voti sono ora esauditi, non vi è fortuna maggiore! E veramente cosa rara incontrare l'Onorato dal Mondo; dieci piccoli kalpa sono trascorsi da quando si è seduto al suo posto. 身 體 及 手 足, 靜 然 安 不 動。其 心 常 惔 怕, 未 曾 有 散 亂, shin tai gyu shu soku, jo nen an fu do, go shin jo tan paku, mi zo u san ran, Il corpo, le mani e i piedi rimangono fermi, senza un minimo moto, la sua mente, sempre calma e serena, non conosce agitazione o disordine. 究 竟 永 寂 滅, 安 住 無 漏 法。今 者 見 世 尊, 安 隱 成 佛 道, ku kyo yo jaku metsu, an ju mu ro ho, kon ja ken se son, an non jo butsu do, Alla fine egli consegue la tranquillità eterna e l'estinzione riposando nella Legge senza difetti. Ora, osservando l'Onorato dal Mondo in tranquillità, che ha compiuto la via del Budda, 我 等 得 善 利, 稱 慶 大 歡 喜。眾 生 常 苦 惱, 盲 瞑
無 導 師,
ga to toku zen ri, sho kyo dai kan gi, shu jo jo ku no, mo myo mu do shi, noi otteniamo benefici eccelsi; con grande gioia lo lodiamo e ci rallegriamo con lui. Gli esseri viventi affrontano di continuo sofferenze e dolori, sono ottenebrati, privi di maestro e di guida; 不 識 苦 盡 道, 不 知 求 解 脫。 長 夜 增 惡 趣, 減 損 諸 天 眾, fu shiki ku jin do, fu chi gu ge datsu, jo ya zo aku shu, gen son sho ten ju, non sanno che vi è una via per porre termine alle sofferenze, non sanno come cercare l'emancipazione. Per tutta la lunga notte seguono sempre più i cattivi sentieri mentre diminuisce il numero di esseri celesti; 從 冥 入 於 冥, 永 不 聞 佛 名。 今 佛 得 最 上 , 安 隱 無 漏 道, jo myo nyu o myo, yo fu mon butsu myo. kon butsu toku sai jo, an non mu ro ho, dall'oscurità passano all'oscurità e non una sola volta odono il nome del Budda. Ora, tuttavia, il Budda ha conseguito lo stato supremo, la tranquillità della Legge senza difetti!
我 等 及 天 人, 為 得 最 大 利, 是 故 咸 稽 首, 歸 命
無 上 尊。
ga to gyu ten nin, i toku sai dai ri, ze ko gen ke shu, ki myo mu jo son. Noi, insieme agli esseri celesti e umani, otteniamo adesso il sommo beneficio. Per questa ragione chiniamo la testa e dedichiamo la vita al più venerabile degli uomini. 爾時 十 六 王子, 偈 讚 佛 已, 勸 請 世 尊, 轉 於 法 輪, 咸 作 是 言: ni ji ju roku o ji, ge san butsu chi, kan jo se son, ten no ho rin, gen sa ze gon: 『 世 尊 說 法, 多 所 安 隱, 憐
愍, 饒
益,
諸 天 人
民。」重 說
se son sep po, ta sho an non, ren min nyo yaku, sho ten nin min,
偈 言:
ju setsu ge gon:
A quel tempo i sedici principi, dopo aver lodato il Budda con questi versi, invitarono l'Onorato dal Mondo a mettere in moto la ruota della Legge pronunciando tutti insieme queste parole: «Onorato dal Mondo, esponi la Legge. Così facendo arrecherai tranquillità, benessere e benefici a una grande quantità di dèi e di uomini.» Essi ripeterono la loro richiesta in versi dicendo: 世雄 無 等 倫, 百 福 自 莊 嚴, 得 無 上 智 慧。願 為 世 間 說, se o mu to rin, hyap puku ji sho gon, toku mu jo chi e, gan ni se ken setsu, Eroe del mondo senza pari, adorno di cento segni di fortuna, tu che hai conseguito la saggezza suprema. ti preghiamo di predicare a beneficio del mondo intero. 度 脫 於 我 等, 及 諸 眾 生 類, 為分 別 顯 示, 令 得 是 智 慧。 do dat to ga to, gis sho shu jo rui, i fun betsu ken ji, ryo toku ze chi e, Salva e libera noi e tutti gli altri esseri viventi. Opera le distinzioni, illuminaci e consentici di ottenere la saggezza. 若 我等 得 佛, 眾 生 亦 復 然。世 尊 知 眾 生, 深 心 之 所 念, nyaku ga to toku butsu, shu jo yaku bu nen, se son chi shu jo, jin shin shi sho nen, Se noi diveniamo Budda, lo stesso varrà per tutti gli esseri viventi. Onorato dal Mondo, tu conosci i pensieri che gli esseri viventi custodiscono nelle profondità della mente. 亦 知 所 行 道, 又知 智 慧 力, 欲 樂 及 修 福, 宿
命
所
行 業。
yaku chi sho gyo do, u chi chi e riki, yoku gyo gyu shu fuku, shuku myo sho gyo go, Tu conosci i sentieri che percorrono e la forza della loro saggezza, i piaceri, le fortune che hanno coltivato, le azioni compiute nelle esistenze passate. 世 尊 悉 知 已, 當 轉 無 上 輪。 se son shic chi i, to ten mu jo rin. Onorato dal Mondo, tu già conosci tutto questo: ora devi mettere in moto la ruota insuperata.
佛
告 諸 比 丘:『大 通 智
butsu go sho bi ku: 十 方
各
五
百
勝
佛,
得 阿 耨
多羅三
藐
三 菩 提 時,
dai tsu chi sho butsu, toku a noku ta ra san myaku san bo dai ji, 萬
億
諸
佛 世 界,
六
種
震 動,
jip po kaku go hyaku man noku sho butsu se kai, roku shu shin do, Il Budda annunciò ai monaci: «Allorché il Budda Grande Saggezza Universale conseguì l'anuttara-samyak- sambodhi, cinquecento diecimila milioni di terre del Budda in ognuna delle dieci direzioni tremarono e furono scosse in sei modi diversi. 其 國 中 間, 幽 冥 之 處, 日 月 威光, 所 不 能 照, 而 皆 大 明。 其 中 眾 生, go koku chu gen, yu myo shi sho, nichi gatsu i ko, sho fu no sho, ni kai dai myo. go chu shu jo, 各
得 相 見, 咸 作 是 言:『此 中 云 何, 忽
kaku toku so ken, gen sa ze gon:
生 眾 生, 又其 國 界?
shi chu un ga, kos sho shu jo, u go kok kai?
I luoghi oscuri e remoti di quelle terre, ove mai riescono a penetrare la luce del sole o quella della luna, furono illuminati a giorno egli esseri viventi furono in grado di vedersi gli uni con gli altri. Tutti esclamarono: Come è possibile che in questo luogo siano apparsi improvvisamente altri esseri viventi?" 諸 天 宮 殿、乃 至 梵 宮, 六 種 震 動, 大 光 普 照, 遍 滿 世 界, 勝 諸 天 光。』 sho ten gu den, nai shi bon gu, roku shu shin do, dai ko fu sho, hen man se kai, sho sho ten ko, «Anche i palazzi dei vari esseri celesti in quelle terre e i palazzi di Brahma tremarono e furono scossi in sei modi diversi e una grande luce si irradiò per ogni dove, illuminando tutti i mondi e superando per intensità persino la luce dei cieli! 爾時東 方, 五 百 萬 億, 諸 國 土 中, 梵 天 宮 殿, 光 明 照 曜, 倍 於常 明。 ni ji to bo, go hyaku man noku, sho koku do chu, bon den gu den, ko myo sho yo, bai o jo myo, 諸
梵
天 王, 各 作 是 念:「今 者 宮 殿 光 明,
昔
所 未 有。以何 因 緣, 而 現 此 相?」
sho bon den no, kaku sa ze nen: kon ja ku den ko myo, shaku sho mi u,
i ga in nen, ni gen shi so?
A quel tempo nei cinquecento diecimila milioni di terre della regione orientale i palazzi di Brahma rifulsero di una luce due volte più intensa del solito e ciascuno dei re Brahma pensò: "Ora il palazzo rifulge di una luce più intensa che mai. Quale può essere la ragione di questo fenomeno?" 是時 諸 梵 天 王, 即 各 相 詣, 共 議 此 事。時 彼 眾 中, 有 一 大 梵 天 王, 名 救 一 切, ze ji sho bon den no, sok kaku so ke, gu gi shi ji, ni hi shu chu, u ichi dai bon den no, myo ku is sai, 為諸
梵 眾, 而
說
偈 言:
i sho bon ju, ni setsu ge gon: «A quel tempo i re Brahma si incontrarono per discutere la questione. Fra di essi vi era un grande re Brahma chiamato Salvezza di Tutti il quale, a nome della moltitudine di re Brahma, parlò in versi dicendo: 我 等 諸 宮 殿, 光 明 昔 未 有, 此 是 何 因 緣, 宜 各 共 求 之。 ga to sho ku den, ko myo shaku mi u, shi ze ga in nen, gi kaku gu gu shi, I nostri palazzi rifulgono di una luminosità mai vista prima. Qual è la causa di ciò? Ognuno di noi cerca una risposta.
為大 德 天 生, 為
佛
出
世 間, 而 此 大 光 明 ,
遍 照於十 方。
i dai toku ten sho, i butsu shus se ken, ni shi dai ko myo, hen jo o jip po. È forse perché è nata una divinità dotata di grandi virtù, o forse perché un Budda è apparso nel mondo che questa grande luce radiosa si irradia ovunque nelle dieci direzioni? 爾時 五 百 萬 億 國 土, 諸 梵 天 王, 與 宮 殿 俱, 各 以衣 祴, 盛 諸 天 華, ni ji go hyaku man nok koku do, sho bon den no, yo gu den gu, kaku i e koku, jo sho ten ge, 共 詣 西 方, 推 尋 是相。
gu ke sai ho, sui jin ze so, «A quel tempo i re Brahma dei cinquecento diecimila milioni di terre, recando con sé i loro palazzi e prendendo ciascuno il proprio mantello riempito di fiori celesti, intrapresero tutti insieme il viaggio verso la regione occidentale per osservare colà i segni. 見 大 通 智 勝 如 來, 處 於 道場, 菩 提 樹 下, 坐 師 子 座, 諸 天, 龍 王, 乾 闥 婆, ken dai tsu chi sho nyo rai, sho u do jo, bo dai ju ge, za shi shi za, sho ten, ryu o, ken datsu ba, 緊 那羅, 摩侯 羅伽, 人 非 人, 等, 恭 敬 圍 繞, 及 見 十 六 王子, 請
佛
轉 法 輪。
kin nara, mago ra ga, nin pi nin to, ku gyo i nyo, gik ken ju roku o ji, sho butsu ten po rin, Essi videro il Tathagata Grande Saggezza Universale nel luogo dell'illuminazione, assiso su un trono di leone sotto un albero di bodhi, circondato da esseri celesti, re dei draghi, gandharva, kimnara, mahoraga, esseri umani e non umani intenti a riverirlo. E videro i sedici principi che imploravano il Budda di mettere in moto la ruota della Legge. 即 時 諸 梵 天 王, 頭 面 禮 佛 , 繞 百 千 匝, 即 以天 華, 而 散 佛 上。 soku ji sho bon den no, zu men rai butsu, nyo hyaku sen so, soku i ten ge, ni san butsu jo, 其 所 散 華, 如
須 彌 山, 並 以供 養,
佛
菩 提 樹, 其 菩 提 樹, 高 十 由 旬,
go sho san ge, nyo shu mi sen, byo i ku yo, butsu bo dai ju, go bo dai ju, ko ju yu jun, «I re Brahma si inchinarono di fronte al Budda fino a toccare il suolo con la testa, volteggiarono intorno a lui per centomila volte e, presi i fiori celesti, li sparsero sul Budda. I fiori che disseminarono formarono un cumulo alto quanto il Monte Sumeru. Essi li donarono come offerta anche all'albero di bodhi del Budda. Questo albero era alto dieci yojana. 華 供 養 已, 各 以 宮 殿 奉 上 彼 佛, 而 作 是 言:「惟 見 哀 愍, 饒 益 我 等, 所 獻 宮 殿, ke ku yo i, kaku i ku den, bu jo hi butsu, ni sa ze gon: yui ken ai min, nyo yaku ga to, sho gon gu den, 願
垂 納 受。」 時諸
gan sui no sho,
梵
天 王, 即 於 佛
前, 一 心 同 聲, 以偈 頌
曰:
ji sho bon den no, soku o butsu zen, is shin do sho, i ge ju watsu:
Quando ebbero terminato di offrire i fiori, ciascuno prese il proprio palazzo e lo offrì al Budda, pronunciando queste parole: "Ci auguriamo che tu ci conceda conforto e benefici. Ti preghiamo di accettare questi palazzi che ti doniamo e di dimorarvi." «A quel tempo i re Brahma, alla presenza del Budda, con unica mente e unica voce, recitarono questi versi di lode:
世 尊 甚 稀 有, 難 可 得 值 遇, 具 無 量 功 德,
能 救 護 一 切。
se son jin ke u, nan ka toku chi gu, gu mu ryo ku doku, no ku go is sai, Onorato dal Mondo che tanto di rado appari, così difficile da incontrare, dotato di incommensurabili benefici, capace di salvare ogni essere, 天 人 之 大 師, 哀 愍 於 世 間, 十 方 諸 眾 生, 普 皆 蒙 饒 益。 ten nin shi dai shi, ai min no se ken, jip po sho shu jo, fu kai mu nyo yaku, grande maestro degli esseri celesti e umani, tu hai compassione del mondo. Gli esseri viventi nelle dieci direzioni tutti ricevono ovunque benefici. 我 等 所 從 來, 五 百 萬 億 國, 捨 深 禪 定 樂, 為 供 養
佛 故。
ga to sho ju rai, go hyaku man nok koku, sha jin zen jo raku, i ku yo butsu ko, Nei cinquecento diecimila milioni di terre da cui proveniamo, abbiamo rinunciato alla gioia della meditazione profonda pur di fare offerte al Budda. 我 等 先 世 福, 宮 殿 甚 嚴 飾, 今 以 奉 世 尊, 唯 願 哀 納 受, ga to sen ze fuku, ku den jin gon jiki, kon ni bu se son, yui gan ai no ju. Grazie alla fortuna accumulata nelle esistenze precedenti, i nostri palazzi sono riccamente adornati. Ora li offriamo all'Onorato dal Mondo, implorandolo di essere tanto cortese da accettarli. 爾時 諸 梵 天 王, 偈 讚 佛 已, 各 作 是 言:「惟 願 世 尊, 轉 於 法 輪, 度 脫 眾 生, ni ji sho bon den no, ge san butsu chi, kaku sa ze gon: yui gan se son, ten no ho rin, do das shu jo, 開 涅 槃 道。」時 諸
kai ne han do,
梵
天 王 , 一 心 同 聲, 而 說
偈 言:
ji sho bon den no, is shin do sho, ni setsu ge gon:
«A quel tempo, quando i re Brahma ebbero finito di lodare il Budda parlando in versi, ognuno di essi pronunciò queste parole: ”Imploriamo l'Onorato dal Mondo di mettere in moto la ruota della Legge, di salvare gli esseri viventi e di di schiudere la via del nirvana!" «Poi i re Brahma, con unica mente e unica voce, si espressero in versi dicendo: 世雄 兩 足 尊, 惟 願 演 說 法, 以大 慈悲 力, 度 苦 惱 眾 生。 se o ryo soku son, yui gan en zep po, i dai ji hi riki, do ku no shu jo. Eroe del mondo, il più onorato tra gli esseri con due gambe, ti preghiamo di esporre la Legge. Con il potere della tua profonda benevolenza e compassione salva gli esseri viventi tormentati dal dolore e dalla sofferenza!
爾時 大 通 智 勝
如 來,
默
然 許 之。又諸 比 丘, 東 南 方, 五
百
萬
億
國
土,
ni ji, dai tsu chi sho nyo rai, moku nen ko shi, u sho bi ku, to nan po, go hyaku man nok koku do, 諸 大
梵 王, 各 自 見 宮 殿
光
明 照 曜,
昔
所 未有。歡 喜 踴 躍,
生 稀 有 心,
sho dai bon no, kaku ji ken ku den, ko myo sho yo, shaku sho mi u, kan gi yu yaku, sho ke u shin, 即
各 相 詣, 共 議 此 事。
sok kaku so ke, ku gi shi ji, «A quel tempo il Tathagata Grande Saggezza Universale tacitamente acconsentì. Ora, monaci, nei cinquecento diecimila milioni di terre in direzione sudorientale i re Brahma osservarono che i loro palazzi rifulgevano di una luce brillante come mai si era vista in passato. Esultando di gioia e sperimentando uno stato d'animo vissuto assai raramente, si riunirono per discutere insieme la questione. 時彼 眾 中, 有 一 大 梵 天 王, 名 曰 大 悲, 為 諸 梵 眾 而 說 偈 言: ji hi shu chu, u ichi dai bon den no, myo watsu dai hi, i sho bon ju, ni setsu ge gon: «A quel tempo fra i membri dell'assemblea vi era grande re Brahma,chiamato Grande Compassione, il quale, a nome della moltitudine di re Brahma, si espresse in versi dicendo: 是事 何 因 緣, 而 現 如 此 相? 我 等 諸 宮 殿, 光 明 昔 未有。 ze ji ga in nen, ni gen nyo shi so? ga to sho ku den, ko myo shaku mi u, Quale causa agisce per rendere manifesto un tale segno? I nostri palazzi rifulgono di una luminosità mai vista prima. 為大 德 天 生? 為 佛 出 世 間? 未 曾 見 此 相, 當 共 一 心 求。 i dai toku ten sho? i butsu shus se ken? mi zo ken shi so, to gu is shin gu, E forse perché è nata una divinità dotata di grande virtù, o forse perché un Budda è apparso nel mondo? Non abbiamo mai visto un tale segno e ne cerchiamo ardentemente la ragione. 過 千 萬 億 土, 尋 光 共 推 之, 多是 佛 出 世, 度 脫 苦 眾 生。 ka sen man noku do, jin ko gu sui shi, ta ze butsu shus se, do dak ku shu jo, A costo di attraversare mille, diecimila, un milione di terre, insieme ricercheremo la causa di questa luce. Probabilmente la causa è l'avvento di un Budda nel mondo per salvare gli esseri viventi che soffrono. 爾時 五 百 萬 億 諸 梵 天 王, 與 宮 殿 俱, 各 以衣 祴, 盛 諸 天 華, ni ji go hyaku man noku, sho bon den no, yo ku den ku, kaku i e koku, jo sho ten ge, 共 詣 西 北 方, 推 尋 是 相。
gu ke sai hop po, sui jin ze so, «A quel tempo i re Brahma dei cinquecento diecimila milioni di terre, recando con sé i loro palazzi e prendendo ciascuno il proprio mantello riempito di fiori celesti, intrapresero tutti insieme il viaggio verso la regione nord occidentale per osservare colà i segni.
見 大 通 智 勝 如
來, 處 於 道 場, 菩 提 樹 下, 坐 師 子 座, 諸 天, 龍 王, 乾
闥 婆,
ken dai tsu chi sho nyo rai, sho u do jo, bo dai ju ge, za shi shi za, sho ten ryu o, ken datsu ba, 緊 那羅, 摩 侯 羅 伽, 人 非 人 等, 恭 敬 圍 繞, 及
見 十 六 王子, 請
佛
轉 法 輪。
kin nara, mago ra ga, nin pi nin to, ku gyo i nyo, gik ken ju roku o ji, sho butsu ten po rin, Essi videro il Tathagata Grande Saggezza Universale nel luogo dell'illuminazione, assiso su un trono di leone sotto un albero di bodhi, circondato da esseri celesti, re dei draghi, gandharva, kimnara, mahoraga, esseri umani e non umani intenti a riverirlo. E videro i sedici principi che imploravano il Budda di mettere in moto la ruota della Legge. 時 諸 梵 天 王 頭 面 禮 佛, 繞 百 千 匝, 即 以 天 華, 而 散 佛 上。 ji sho bon den no, zu men rai butsu, nyo hyaku sen so, soku i ten ge, ni san butsu jo, 所
散 之 華, 如 須 彌 山, 並 以供 養,
佛
菩 提 樹。 華 供 養 已,各 以宮 殿, 奉上 彼 佛,
sho san shi ke, nyo shu mi sen, byo i ku yo, butsu bo dai ju, ke ku yo i, kaku i ku den, bu jo hi butsu, 而 作 是 言:「惟 見 哀 愍,
饒
益 我 等, 所 獻 宮 殿, 願 垂 納 受。」爾時 諸
ni sa ze gon: yui ken ai min, nyo yaku ga to, sho gon ku den, gan sui no sho, 即
於 佛
前, 一 心 同 聲, 以偈 頌
梵
天 王,
ni ji sho bon den no,
曰:
soku o butsu zen, is shin do sho, i ge ju watsu: «Immediatamente i re Brahma si inchinarono di fronte al Budda fino a toccare suolo con la testa, volteggiarono intorno a lui per centomila volte e, presi i fiori celesti, li sparsero sul Budda. I fiori che disseminarono formarono un cumulo alto quanto il Monte Sumeru. Essi li donarono come offerta anche all'albero di bodhi del Budda. Quando ebbero terminato di offrire i fiori, ciascuno prese il proprio palazzo e lo offrì al Budda, pronunciando queste parole: "Ci auguriamo che tu ci conceda conforto e benefici. Ti preghiamo di accettare questi palazzi che ti doniamo e di dimorarvi." «A quel tempo i re Brahma, alla presenza del Budda, con unica mente e unica voce, recitarono questi versi di lode: 聖 主 天 中 王, 迦 陵 頻 伽 聲, 哀 愍 眾 生 者, 我 等 今 敬 禮。 sho ju ten chu ten, ka ryo bin ga sho, ai min shu jo sha, ga to kon kyo rai, Signore saggio, essere saggio tra gli altri esseri celesti, la cui voce è uguale a quella dell'uccello kalavinka, che provi pietà e rechi conforto agli esseri viventi, noi ora ti onoriamo e ti riveriamo. 世 尊 甚 稀有, 久 遠 乃 一 現, 一 百 八 十 劫, 空 過 無 有 佛, se son jin ke u, ku on nai ichi gen, ip pyaku hachi jik ko, ku ka mu u butsu, È cosa rara incontrare l'Onorato dal Mondo, che appare una sola volta nel corso di ere lunghissime. Centottanta kalpa sono trascorsi invano senza un Budda, 三 惡 道 充 滿, 諸 天 眾 減 少, 今 佛 出 於 世, 為 眾 生 作 眼, san naku do ju man, sho ten ju gen sho, kon butsu shut to se, i shu jo sa gen, i tre cattivi sentieri sono dilagati ovunque e la moltitudine di esseri celesti si è ridotta di numero. Ora il Budda è apparso nei mondo per essere l'occhio degli esseri viventi.
世 間 所 歸 趨, 救 護 於一 切, 為眾 生 之 父, 哀 愍
饒
益
者。
se ken sho ki shu, ku go o is sai, i shu jo shi bu, ai min nyo yaku sha, Il mondo intero correrà a lui ed egli salverà e proteggerà tutti. Sarà un padre per gli esseri viventi arrecando loro conforto e benefici. 我等 宿 福 慶, 今 得 值 世 尊。 ga to shuku fuku kyo, kon toku chi se son. Noi, grazie alla fortuna delle esistenze passate, possiamo ora incontrare l'Onorato dal Mondo. 爾時 諸 梵 天 王, 偈 讚 佛 已, 各 作 是 言:「惟 願 世 尊, 哀 愍 一 切, 轉 於 法 輪, ni ji sho bon den no, ge san butsu chi, kaku sa ze gon: yui gan se son, ai min is sai, ten no ho rin, 度 脫
眾 生。」時 諸 梵
do das shu jo,
天 王 , 一 心 同 聲, 而
說 偈 言:
ji sho bon den no, is shin do sho, ni setsu ge gon:
«A quel tempo, quando i re Brahma ebbero finito di lodare il Budda parlando in versi, ognuno di essi pronunciò queste parole:"Imploriamo l'Onorato dal Mondo di aver compassione di tutti noi, dimettere in moto la ruota della Legge e di salvare gli esseri viventi».” «Poi i re Brahma, con unica mente e unica voce, si espressero in versi dicendo: 大 聖 轉 法 輪, 顯 示 諸 法 相, 度 苦 惱 眾 生, 令 得 大 歡 喜。 dai sho ten ho rin, ken ji sho ho so, do ku no shu jo, ryo toku dai kan gi, Grande saggio, metti in moto la ruota della Legge, rivela le caratteristiche degli insegnamenti, salva gli esseri viventi tormentati dalla sofferenza e consenti loro di ottenere la somma gioia. 眾 生 聞 此 法, 得 道 若 生 天, 諸 惡 道 減 少, 忍 善 者 增 益。 shu jo mon shi ho, toku do nyaku sho ten, sho aku do gen sho, nin zen sha zo yaku. Quando gli esseri viventi udranno questi Legge avranno raggiunto la via o rinasceranno in cielo: diminuiranno coloro che vivono nei cattivi sentieri, mentre aumenteranno coloro che perseverano nel bene. 爾時, 大 通 智 勝 如 來, 默 然 許 之。又 諸 比 丘, 南 方 五 百,
萬
億
國 土,
ni ji, dai tsu chi sho nyo rai, moku nen ko shi, u sho bi ku, nan po go hyaku man nok koku do, 諸
大 梵 王, 各 自 見 宮 殿, 光
明 照 曜,
昔
所 未有。歡 喜 踴
躍,
生 稀 有 心,
sho dai bon no, kaku ji ken ku den, ko myo sho yo, shaku sho mi u, kan gi yu yaku, sho ke u shin, 即
各 相 詣, 共 議 此 事:「以何 因 緣, 我 等宮 殿, 有 此 光 曜?」
sok kaku so ke, gu gi shi ji:
i ga in nen, ga to ku den, u shi ko yo?
«A quel tempo il Tathagata Grande Saggezza Universale tacitamente acconsentì. Ora, monaci, nei cinque, cento diecimila milioni di terre della regione meridionale i re Brahma osservarono che i loro palazzi rifulgevano di una luce brillante che mai si era vista in passato. Esultando di gioia e sperimentando uno stato d'animo vissuto assai raramente, essi si riunirono per discutere insieme la questione e dissero: Qual è la ragione per cui i nostri palazzi irradiano una luce tanto brillante?"
時彼 眾 中, 有 一
大
梵 天 王, 名
曰
妙 法, 為 諸
梵 眾, 而
說 偈
言:
ni hi shu chu, u ichi dai bon den no, myo watsu myo ho, i sho bon ju, ni setsu ge gon: «Fra i membri dell'assemblea vi era un grande re Brahma, chiamato Legge Meravigliosa, il quale, a nome della moltitudine di re Brahma, si espresse in versi dicendo: 我 等 諸 宮 殿, 光 明 甚威曜, 此 非 無 因 緣, 是相 宜 求 之。 ga to sho ku den, ko myo jin i yo, shi hi mu in nen, ze so gi gu shi, I nostri palazzi rifulgono di una luce insolita. Ciò non può accadere senza una ragione: è meglio che noi cerchiamo di conoscerla. 過 於 百 千 劫, 未 曾 見 是 相, 為 大 德 天 生, 為 佛
出 世 間。
ka o hyaku sen ko, mi zo ken ze so, i dai toku ten sho, i butsu shus se ken. Per centinaia e migliaia di kalpa in passato segni come questi non si sono trial visti. Forse è nata qualche divinità dotata di grandi virtù, o forse un Budda è apparso nel mondo. 爾時 五 百 萬 億, 諸 梵 天 王, 與 宮 殿 俱,
各 以衣 祴
盛 諸 天 華, 共 詣 北 方,
ni ji go hyaku man noku, sho bon den no, yo ku den gu, kaku i e koku, jo sho ten ge, gu ke hop po, 推 尋 是 相。
sui jin ze so, «A quel tempo i re Brahma dei cinquecento diecimila milioni di terre,recando con sé i loro palazzi e prendendo ciascuno il proprio mantello riempito di fiori celesti, intrapresero tutti insieme il viaggio verso la regione settentrionale per osservare colà i segni. 見 大 通 智 勝 如 來, 處 於 道 場, 菩 提 樹 下, 坐 師 子 座, 諸 天, 龍 王, 乾 闥 婆, ken dai tsu chi sho nyo rai, sho u do jo, bo dai ju ge, za shi shi za, sho ten, ryu o, ken datsu ba, 緊 那羅, 摩侯 羅伽, 人 非 人 等, 恭 敬 圍 繞, 及 見 十 六 王 子, 請
佛
轉 法 輪。
kin nara, mago ra ga, nin pi nin to, ku gyo i nyo, gik ken ju roku o ji, sho butsu ten po rin, Essi videro il Tathagata Grande Saggezza Universale nel luogo dell'illuminazione,assiso su un trono di leone sotto un albero di bodhi, circondato daesseri celesti, re dei draghi, gandharva, kimnara, mahoraga, esseri umani e non umani intenti a riverirlo. E videro i sedici principi che imploravano il Budda di mettere in moto la ruota della Legge. 時 諸 梵 天 王, 頭 面 禮 佛, 繞 百 千 匝, 即 以天 華, 而 散 佛 上。所 散 之 華, ji sho bon den no, zu men rai butsu, nyo hyaku sen so, soku i ten ge, ni san butsu jo, sho san shi ke, 如
須 彌 山, 並 以供 養,
佛
菩 提 樹。
nyo shu mi sen, byo i ku yo, butsu bo dai ju, «Immediatamente i re Brahma si inchinarono davanti al Budda fino atoccare il suolo con la resta, volteggiarono intorno a lui centomila volte e, presi i fiori celesti, li sparsero sul Budda. I fiori che disseminarono formarono un cumulo alto quanto il Monte Sumeru.
華 供 養 已, 各 以 宮 殿, 奉 上 彼 佛,
而作 是 言:「惟 見 哀 愍, 饒
益
我 等,
ke ku yo i, kaku i ku den, bu jo hi butsu, ni sa ze gon: yui ken ai min, nyo yaku ga to, 所
獻 宮 殿, 願 垂 納 受。」爾時 諸
sho gon ku den, gan sui no jo,
梵 天 王, 即 於 佛
前, 一 心 同 聲, 以偈 頌
曰:
ni ji sho bon den no, soku o butsu zen, is shin do sho, i ge ju watsu:
Essi li donarono come offerta anche all'albero di bodhi del Budda. Quando ebbero terminato di offrire i fiori, ciascuno prese il proprio palazzo e lo offrì al Budda, pronunciando queste parole: "Ci auguriamo che tu ci conceda conforto e benefici. Ti preghiamo di accettare questi palazzi che ti doniamo e di dimorarvi." «A quel tempo i re Brahma, alla presenza del Budda, con unica mente e unica voce, recitarono questi versi di lode: 世 尊 甚 難 見, 破 諸 煩 惱 者, 過 百 三 十 劫, 今 乃 得 一 見。 se son jin nan ken, ha sho bon no sha, ka hyaku san jik ko, kon nai toku ik ken, Onorato dal Mondo, così difficile da incontrare, annientatore dei desideri terreni, centotrenta kalpa sono trascorsi: finalmente ora possiamo vederti. 諸 饑 渴 眾 生, 以法 雨 充 滿, 昔 所 未 曾 睹, 無 量 智 慧 者, sho ke kas shu jo, i ho u ju man, shaku sho mi zo to, mu ryo chi e sha, Gli esseri viventi affamati e assetatisi saziano con la pioggia del Dharma. Un essere che mai si è visto in passato, dotato di immensa saggezza. 如 優 曇 缽 華, 今 日 乃 值 遇。我等 諸 宮 殿, 蒙 光 故 嚴 飾, nyo u don ba ra, kon nichi nai chi gu, ga to sho ku den, mu ko ko gon jiki, simile al fiore udumbara oggi al fine appare direttamente al nostro cospetto. I nostri palazzi risplendono, meravigliosamente illuminati dalla tua luce. 世 尊 大 慈 愍, 惟 願 垂 納 受。 se son dai ji hi, yui gan sui no ju. Onorato dal Mondo, con la tua grande benevolenza, ti preghiamo di accettarli. 爾時 諸 梵 天 王, 偈 讚 佛 已, 各 作 是 言: 「惟 願 世 尊, 轉 於 法 輪, 令 一 切 世 間, ni ji sho bon den no, ge san butsu chi, kaku sa ze gon: yui gan se son, ten no ho rin, ryo is sai se ken, 諸
天, 魔 梵、 沙
門, 婆羅 門,
皆
獲
安 隱, 而 得 度
脫。」時諸
sho ten, ma bon, sha mon, bara mon, kai gyaku an non, ni toku do datsu,
梵
天 王,
ji sho bon den no,
«A quel tempo, quando i re Brahma ebbero finito di lodare il Budda parlando in versi, ognuno di essi pronunciò queste parole: Imploriamo l'Onorato dal Mondo di mettere in moto la ruota della Legge così che gli esseri celesti, i demoni, i re Brahma, gli shramana e i brahmani di tutto il mondo godano di pace e tranquillità e ottengano la salvezza."
一 心 同 聲, 以偈 頌
曰: 惟
願 天 人 尊, 轉 無 上 法 輪, 擊
於 大 法 鼓, 而 吹 大 法 螺,
is shin do sho, i ge ju watsu; yui gan ten nin son, ten mu jo ho rin, gyaku u dai ho ku, ni sui dai ho ra, 普 雨 大 法雨, 度 無 量
眾 生。我 等 咸 歸 請, 當 演 深 遠 音。
ho u dai ho u, do mu ryo shu jo, ga to gen ki sho, to en jin on non. «A quel tempo i re Brahma, con unica mente e unica voce, recitarono versi di lode dicendo:”Imploriamo il più venerabile tra gli esseri celesti e umani di mettere in moto la ruota della Legge suprema. Percuoti il grande tamburo del Dharma, soffia nel grande corno del Dharma, fà cadere tutto intorno la grande pioggia del Dharma per la salvezza di innumerevoli esseri viventi! A te rivolgiamo la nostra fede e le nostre suppliche: risuoni la tua voce ampia e profonda! 爾時 大 通 智 勝 如 來, 默 然 許 之。西 南 方, 乃 至 下 方, 亦 復 如 是。 ni ji, dai tsu chi sho nyo rai, moku nen ko shi, sai nan po, nai shi ge ho, yaku bu nyo ze, 爾時上 方, 五
百
萬
億
國
土, 諸 大 梵 王 , 皆
悉
自睹, 所 止 宮 殿,
ni ji jo ho, go hyaku man nok koku do, sho dai bon no, kai shitsu ji to, sho shi ku den, 光
明 威 曜,
昔
所 未 有。
ko myo i yo, shaku sho mi u, «A quel tempo il Tathagata Grande Saggezza Universale tacitamente acconsentì. Nella regione sudoccidentale, e così pure nella regione inferiore, si verificò una simile serie di eventi. «A quel tempo nella regione superiore i re Brahma di cinquecento diecimila milioni di terre osservarono che i palazzi in cui vivevano rifulgevano di una luce che mai si era vista in passato. 歡 喜 踴 躍, 生 稀有 心, 即 各 相 詣, 共 議 此 事:「以何 因 緣, 我 等 宮 殿, 有斯 光 明?」 kan gi yu yaku, sho ke u shin, sok kaku so ke, ku gi shi ji: 時彼 眾 中, 有 一 大 梵
天 王, 名
曰
i ga in nen, ga to ku den, u shi ko myo?
尸 棄, 為 諸 梵 眾, 而 說
偈 言:
ni hi shu chu, u ichi dai bon den no, myo watsu shi ki, i sho bon ju, ni setsu ge gon: Esultando di gioia e sperimentando uno stato d'animo vissuto assai raramente, essi si riunirono per discutere insieme la questione e dissero: Qual è la ragione per cui i nostri palazzi sono pervasi da una luce tanto brillante?"«Nel loro gruppo c'era un grande re Brahma chiamato Shikhin il quale, a nome della moltitudine di re Brahma, si espresse in versi dicendo: 今 以 何 因 緣, 我等 諸 宮 殿, 威德 光 明 曜, 嚴 飾 未 曾 有? kon ni ga in nen, ga to sho ku den, i tok ko myo yo, gon jiki mi zo u? Ora per quale motivo i nostri palazzi brillano e rifulgono di tale solennità e virtù, adorni come mai furono prima? 如 是 之 妙 相, 昔 所 未 聞 見, 為 大 德 天 生, 為 佛
出
世 間。
nyo ze shi myo so, shaku sho mi mon ken, i dai toku ten sho, i butsu shus se ken. Un segno meraviglioso di questo tipo non è mai stato visto né udito in passato. Forse è nata una divinità dotata di grandi virtù, o forse un Budda è apparso nel mondo.
爾 時五
百
萬
億
諸
梵 天 王, 與 宮 殿 俱, 各 以衣 祴, 盛 諸 天 華, 共 詣 下 方,
ni ji go hyaku man noku, sho bon den no, yo ku den gu, kaku i e koku, jo sho ten ge, gu ke ge ho, 推 尋 是 相。
sui jin ze so. «A quel tempo i re Brahma dei cinquecento diecimila milioni di terre, recando con sé i loro palazzi e prendendo ciascuno il proprio mantello riempito di fiori celesti, intrapresero tutti insieme il viaggio verso la regione inferiore per osservare colà i segni. 見 大 通 智 勝 如 來, 處 於道 場, 菩 提 樹 下, 坐 師 子 座, 諸 天, 龍 王, 乾 闥 婆, ken dai tsu chi sho nyo rai, sho u do jo, bo dai ju ge, za shi shi za, sho ten ryu o, ken datsu ba, 緊 那羅, 摩侯 羅 伽, 人 非 人 等。恭 敬 圍 繞, 及 見 十 六 王子, 請
佛
轉 法 輪,
kin nara, mago ra ga, nin pi nin to. ku gyo i nyo, gik ken ju roku o ji, sho butsu ten po rin, Essi videro il Tathagata Grande Saggezza Universale nel luogo dell'illuminazione, assiso su un trono di leone sotto un albero di bodhi, circondato da esseri celesti, re dei draghi, gandharva, kimnara, mahoraga, esseri umani e non umani intenti a riverirlo. E videro i sedici principi che imploravano il Budda di mettere in moto la ruota della Legge. 時 諸 梵 天 王 , 頭 面 禮 佛, 繞 百 千 匝, 即 以 天 華, 而 散 佛 上。 ji sho bon den no, zu men rai butsu, nyo hyaku sen so, soku i ten ge, ni san butsu jo, 所
散 之 華, 如
須 彌 山,
並 以供 養,
佛
菩 提 樹。華 供 養已, 各 以宮 殿, 奉 上 彼
佛,
sho san shi ke, nyo shu mi sen, byo i ku yo, butsu bo dai ju, ke ku yo i, kaku i ku den, bu jo hi butsu, 而 作 是 言:
ni sa ze gon: «A quel tempo i re Brahma si inchinarono davanti al Budda fino a toccare il suolo con la testa, volteggiarono intorno a lui centomila volte e, presi i fiori celesti, li sparsero sul Budda. I fiori che disseminarono formarono un cumulo alto quanto il Monte Sumeru. Essi li donarono come offerta anche all'albero di bodhi del Budda. Quando ebbero terminato di offrire i fiori, ciascuno prese il proprio palazzo e lo offrì al Budda, pronunciando queste parole: 「惟 見 哀 愍, 饒 益 我 等, 所 獻 宮 殿, 願 垂 納 受。」 時 諸 梵 天 王, yui ken ai min, nyo yaku ga to, sho gon ku den, gan sui no sho, 即
於 佛
前, 一 心
同 聲, 以偈 頌
ji sho bon den no,
曰:
soku o butsu zen, is shin do sho, i ge ju watsu: "Ci auguriamo che tu ci conceda conforto e benefici. Ti preghiamo di accettare questi palazzi che ti doniamo e di dimorarvi." «A quel tempo i re Brahma, alla presenza del Budda, con unica mente e unica voce, recitarono questi versi di lode: 善
哉 見
諸
佛,
救世 之 聖
尊, 能 於 三 界 獄,
勉
出 諸
眾 生。
zen zai ken sho butsu, ku se shi sho son, no o san gai goku, men sui sho shu jo, Che cosa stupenda poter vedere i Budda, esseri saggi e venerabili che salvano il mondo, capaci di riscattare e liberare gli esseri viventi dall'inferno del triplice mondo!
普 智 天 人 尊,
哀 愍
群
萌 類, 能 開 甘 露 門,
廣 度 於一切。
fu chi ten nin son, min nai gun myo rui, no kai kan ro mon, ko do o is sai, O venerabile tra gli dèi e gli uomini, sommo saggio, tu hai compassione di tutte le creature che sbocciano alla vita, tu puoi aprire i cancelli della dolce rugiada e portare tutti alla salvezza. 於 昔 無 量 劫, 空 過 無 有 佛, 世 尊 未 出 時, 十 方 常 暗 冥, o shaku mu ryo ko, ku ka mu u butsu, se son mi shutsu ji, jip po jo an myo, Nel passato innumerevoli kalpa sono trascorsi invano senza un solo Budda. Nel tempo in cui il Budda non era ancora apparsole dieci direzioni erano sempre immerse nell'oscurità. 三 惡 道 增 長, 阿修 羅 亦 盛, 諸 天 眾 轉 減, 死 多 墮 惡 道。 san naku do zo cho, a shu ra yaku jo, sho ten ju ten gen, shi ta da aku do, Gli esseri dimoranti nei tre cattivi sentieri erano aumentati e fioriva il regno degli asura; la moltitudine di esseri celesti si era ridotta e molti, morendo, cadevano nei cattivi sentieri. 不 從 佛 聞 法, 常 行 不 善 事, 色 力 及 智 慧, 斯 等 皆 減 少, fu ju butsu mon po, jo gyo fu zen ji, shiki riki gyu chi e, shi to kai gen sho, Poiché nessuno poteva frequentare il Budda e udire la Legge, la gente continuava a seguire vie sbagliate, la forza fisica e la saggezza diminuivano e svanivano. 罪 業 因 緣 故, 失 樂 及 樂 想, 住 於邪 見 法, 不 識
善 儀 則,
zai go in nen ko, shitsu raku gyu raku so, ju o ja ken bo, fu shiki zen gi soku, A causa delle loro azioni peccaminose avevano perso ogni gioia e persino l'idea della gioia. Seguivano dottrine eretiche e non avevano cognizione di regole o di buone usanze. 不 蒙 佛 所 化, 常 墮 於 惡 道。 佛 為 世 間 眼, 久 遠 時 乃
出,
fu mu butsu sho ke, jo da o aku do, butsu chi se ken gen, ku on ji nai shutsu, Non potendo essere convertiti dal Budda cadevano di continuo nei cattivi sentieri. Ma ora tu, Budda, che sei l'occhio del mondo, dopo tutto questo tempo finalmente sei apparso. 哀 愍 諸 眾 生, 故 現 於 世 間。 超 出 成正
覺,
我 等 甚 欣 慶,
ai min sho shu jo, ko gen no se ken, cho shutsu jo sho gaku, ga to jin gon kyo, Per recare conforto e pietà agli esseri viventi sei apparso nel mondo. Hai trasceso il mondo per conseguire l'illuminazione corretta; siamo colmi di gioia e ammirazione.
及
餘一 切 眾, 喜 歎 未 曾有。我 等 諸 宮 殿, 蒙 光 故 嚴 飾,
gyu yo is sai shu, ki tan mi zo u, ga to sho ku den, mu ko ko gon jiki, Noi e tutti gli altri riuniti in assemblea gioiamo, deliziandoci di ciò che mai abbiamo conosciuto prima. I nostri palazzi risplendono in modo meraviglioso illuminati dalla tua luce. 今 以 奉 世 尊, 惟 垂 哀 納 受。願 以 此 功 德, 普 及 於一 切, 我 等 與 眾 生, 皆 共 成 佛 道。 kon ni bu se son, yui sui ai no ju, gan ni shi ku doku, fu gyu o is sai, ga to yo shu jo, kai gu jo butsu do. Ora noi li offriamo all'Onorato dal Mondo, sperando che egli abbia pietà e li voglia accettare. Ci auguriamo che i meriti ottenuti grazie a questi doni possano estendersi in lungo e in largo a tutti, così che noi e gli altri esseri viventi possiamo conseguire tutti insieme la via del Budda. 爾時 五 百 萬 億, 諸 梵 天 王, 偈 讚 佛 已,
各
白
佛
言:
ni ji go hyaku man noku, sho bon den no, ge san butsu chi, kaku byaku butsu gon: 「惟 願 世 尊
轉 於 法 輪, 多 所 安 隱, 多 所 度 脫。」 時 諸 梵
yui gan se son, ten no ho rin, ta sho an non, ta sho do datsu,
天 王, 而
說 偈 言:
ji sho bon den no, ni setsu ge gon:
«A quel tempo, dopo che i cinquecento diecimila milioni di re Brahma ebbero recitato questi versi di lode, ciascuno di loro si rivolse al Budda dicendo: "Imploriamo l'Onorato dal Mondo di mettere in moto la ruota della Legge, recando a molti pace e tranquillità, a molti salvezza." Poi i re Brahma si espressero in versi dicendo: 世 尊 轉 法 輪, 擊 甘 露 法 鼓, 度 苦 惱 眾 生, 開 示涅 槃 道。 se son ten bo rin, gyak kan ro hok ku, do ku no shu jo, kai ji ne han do, Onorato dal Mondo, metti in moto la ruota della Legge, batti il tamburo del Dharma di dolce rugiada, salva gli esseri viventi segnati dalla sofferenza, dischiudi e mostraci la via del nirvana! 惟 願 受 我 請, 以大 微 妙 音, 哀 愍 而 敷 演, 無 量 劫 集 法。 yui gan ju ga sho, i dai mi myo on, ai min ni fu en, mu ryo ko shu ho. Ti imploriamo di accogliere le nostre suppliche e di aver pietà di noi; con la tua grande, sottile e meravigliosa voce, predica la Legge che hai praticato per kalpa innumerevoli. 爾時 大 通 智 勝 如 來, 受 十 方 諸 梵 天 王, 及 十 六 王子 請,
即 時 三 轉,
ni ji dai tsu chi sho nyo rai, ju jip po sho bon den no, gyu ju roku o ji sho, soku ji san ten, 十 二 行 法 輪,
ju ni gyo ho rin, «A quel tempo il Tathagata Grande Saggezza Universale, dopo aver ricevuto le suppliche dei re Brahma delle dieci direzioni e dei sedici principi, immediatamente mise in moto per tre volte la ruota a dodici raggi della Legge.
若
沙
門, 婆羅 門,
若
天, 魔
梵、及 餘 世 間, 所 不 能 轉, 謂 是 苦, 是 苦 集,
nyaku sha mon, bara mon, nyaku ten, ma bon, gyu yo se ken, sho fu no ten, i ze ku, ze ku shu, 是苦
滅,
是苦
滅
道。
ze ku metsu, ze ku metsu do, Non uno degli shramana, dei brahmani, degli esseri celesti, dei demoni, dei Brahma, né nessun altro essere nel mondo sarebbe stato in grado di compiere tale azione. Egli disse: "Ecco il dolore, ecco l'origine del dolore, ecco l'annientamento del dolore, ecco il sentiero che conduce all'annientamento del dolore." 及 廣 說 十 二 因 緣 法, 無 明 緣 行, 行 緣 識, 識 緣 名 色, 名 色 緣 六 入, gyu ko setsu, ju ni in nen ho, mu myo en gyo, gyo en shiki, shiki en myo shiki, myo shiki en roku nyu, 六
入 緣
觸,
觸 緣 受, 受 緣愛, 愛 緣 取, 取 緣 有, 有緣 生, 生 緣 老 死 憂悲 苦 惱。
roku nyu en soku, soku en ju, ju en ai, ai en shu, shu en nu, u en sho, sho en ro shi u hi ku no, 無
明
滅,
則
行
滅,
行
滅,
則
識
滅,
mu myo mes soku gyo metsu, gyo mes soku shiki metsu, «Quindi espose dettagliatamente la Legge della catena di causalità dai dodici anelli: l'ignoranza causa l'azione, l'azione causa la coscienza, la coscienza causa il nome e la forma, il nome e la forma causano i sei organi di senso, i sei sensi causano il contatto, il contatto causa la sensazione, la sensazione causa il desiderio, il desiderio causa l'attaccamento, l'attaccamento causa l'esistenza, l'esistenza causa la nascita, la nascita causa l'invecchiamento e la morte, la preoccupazione, il dolore, la sofferenza e l'angoscia. 識 滅, 則 名 色 滅, 名 色 滅, 則 六 入 滅 , 六 入 滅, 則 觸 滅, shiki mes soku myo shiki metsu, myo shiki mes, Soku roku nyu metsu, roku nyu mes soku soku metsu, 觸
滅,
則 受
滅,
受 滅, 則
愛
滅, 愛 滅, 則
取
滅,
取
滅, 則 有
滅, 有 滅
則
soku mes soku ju metsu, ju mes soku ai metsu, ai mes soku shu metsu, shu mes soku u metsu, u mes soku 生
滅,
生
滅, 則 老 死 憂悲 苦 惱
滅。
sho metsu, sho mes soku ro shi u hi ku no metsu, Se viene rimossa l'ignoranza, l'azione sarà rimossa. Se viene rimossa l'azione, la coscienza sarà rimossa. Se viene rimossa la coscienza, il nome e la forma saranno rimossi. Se vengono rimossi il nome e la forma, i sei organi di senso saranno rimossi. Se vengono rimossi i sei organi di senso, il contatto sarà rimosso. Se viene rimosso il contatto, la sensazione sarà rimossa. Se viene rimossa la sensazione, il desiderio sarà rimosso. Se viene rimosso il desiderio, l'attaccamento sarà rimosso. Se viene rimosso l'attaccamento, l'esistenza sarà rimossa. Se viene rimossa l'esistenza, la nascita sarà rimossa, Se viene rimossa la nascita, l'invecchiamento e la morte, la preoccupazione, il dolore, la sofferenza e l'angoscia saranno rimossi. 佛 於 天 人 大 眾 之 中, 說 是 法 時, 六 百 萬 億, 那 由 他 人, 以不 受 一 切 法 故, butsu to ten nin dai shu shi chu, setsu ze ho ji, rop pyaku man noku, na yu ta nin, i fu ju is sai ho ko, 而 於 諸 漏, 心
得 解
脫, 皆
得 深
妙 禪 定,
三
明, 六
通, 具 八
解
脫。
ni o sho ro, shin toku ge datsu, kai toku jin myo zen jo, san myo roku tsu, gu hachi ge datsu, «Allorché il Budda, al cospetto della grande assemblea di dèi e di uomini ebbe esposto questa Legge, seicento diecimila milioni di nayuta di persone, poiché avevano sciolto il legame con il mondo dei fenomeni e poiché la loro mente si era liberata dalle illusioni, conseguirono tutti la pratica della meditazione profonda e meravigliosa, le tre comprensioni, i sei poteri sovrannaturali e le otto emancipazioni.
第 二, 第 三, 第 四 說 法 時, 千
萬
億
恒 河 沙, 那 由 他等 眾 生, 亦 以 不受, 一 切 法 故,
dai ni, dai san, dai shi sep po ji, sen man noku go ga sha, na yu ta to shu jo, yaku i fu ju, is sai ho ko, 而 於 諸 漏, 心
得 解
脫。從 是已後, 諸
聲
聞 眾, 無 量 無 邊, 不 可 稱
數。
ni o sho ro, shin toku ge datsu, ju ze i go, sho sho mon ju, mu ryo mu hen, fu ka sho shu, Allorché ebbe esposto la seconda, la terza e la quarta Legge, esseri viventi pari a diecimila miliardi di nayuta di sabbie del Gange, avendo parimenti sciolto il legame con il mondo dei fenomeni, riuscirono a liberare la loro mente dalle illusioni. Da quel momento la moltitudine degli ascoltatori della voce divenne immensa, illimitata, impossibile da contare. 爾時 十 六 王子, 皆 以童 子 出 家, 而 為沙 彌, 諸 根 通利, 智 慧 明 了, 已曾 供 養, ni ji ju roku o ji, kai i do ji shuk ke, ni i sha mi, sho kon tsu ri, chi e myo ryo, i zo ku yo, 百
千
萬
億
諸
佛, 淨 修 梵
行,求 阿 耨 多羅 三
藐
三 菩 提。俱
白
佛
言:
hyaku sen man noku sho butsu, jo shu bon gyo, gu a noku ta ra san myaku san bo dai. ku byaku butsu gon: «A quel tempo tutti i sedici principi, che erano ancora giovani, lasciarono le loro famiglie e divennero shramanera. Le loro capacità erano acute e penetranti, la loro saggezza brillante e vasta. Già in passato essi avevano fatto offerte a seicento diecimila milioni di Budda, avevano completato in modo impeccabile le pratiche di brahma e si erano sforzati di conseguire l'anuttara-samyaksambodhi. Tutti insieme si rivolsero al Budda dicendo: 「世 尊, 是 諸 無 量 千 萬 億, 大 德 聲 聞, 皆 已成就, 世 尊, 亦 當為我 等, se son, ze sho mu ryo sen man noku, dai toku sho mon, kai i jo ju, se son, yaku to i ga to, 說
阿 耨
多羅 三
藐
三 菩 提 法, 我 等 聞 已, 皆 共 修
學。 世 尊, 我 等,
setsu a noku ta ra san myaku san bo dai ho, ga to mon ni, kai gu shu gaku. se son, ga to, 志 願
如 來 知 見, 深 心 所
念,
佛 自 證 知。」
shi gan nyo rai chi ken, jin shin sho nen, butsu ji sho chi. "Onorato dal Mondo, queste innumerevoli migliaia, decine di migliaia, milioni di virtuosi ascoltatori della voce hanno già conseguito l'obiettivo. Onorato dal Mondo, ora è opportuno che tu predichi per la nostra salvezza la Legge dell'anuttara-samyak-sambodhi, così che noi, una volta udita, possiamo unirci a praticarla e studiarla. Onorato dal Mondo, noi tutti desideriamo conseguire la saggezza del Tathagata. Questo è il desiderio che nutriamo in fondo al cuore, come il Budda stesso sa." 爾時轉 輪 聖王, 所 將 眾 中, 八 萬 億 人, 見 十 六 王子 出 家, 亦 求 出 家。 ni ji ten rin jo o, sho sho shu chu, hachi man noku nin, ken ju roku o ji shuk ke, yaku gu shuk ke, 王 即 聽
許。
o soku cho ko, «A quel tempo gli ottantamila milioni di persone presenti nell'assemblea, guidati dal saggio re che fa girare la ruota, vedendo che i sedici principi avevano lasciato le famiglie per intraprendere la vita religiosa, desiderarono seguirne l'esempio. Il saggio re diede loro il permesso di farlo.
爾時 彼
佛, 受 沙 彌 請, 過 二 萬 劫已, 乃 於 四 眾, 之 中,
說
是 大 乘 經,
ni ji hi butsu, ju sha mi sho, ka ni man go i, nai o shi shu shi chu, setsu ze dai jo kyo, 名
妙
法 蓮 華, 教 菩 薩 法 ,
佛
所 護 念。
myo myo ho ren ge, kyo bo sap po, butsu sho go nen. «Allora il Budda, rispondendo alle richieste degli shramanera, fece trascorrere un periodo di ventimila kalpa; infine, al cospetto delle quattro categorie di credenti, predicò il sutra del Grande Veicolo intitolato Loto della Legge Meravigliosa, una Legge per istruire i bodhisattva, custodita nel cuore dai Budda. 說 是 經 已, 十 六 沙 彌, 為 阿 耨 多羅 三 藐 三 菩 提 故, 皆 共 受持, 諷 誦 通 利。 setsu ze kyo i, ju roku sha mi, i a noku ta ra san myaku san bo dai ko, kai gu ju ji, fu ju tsu ri. Dopo che ebbe predicato il sutra, i sedici shramanera, mirando all' anuttara-samyak- sambodhi, tutti insieme lo accettarono credendo in esso, lo intonarono, lo declamarono, lo penetrarono e lo compresero perfettamente. 說
是 經 時, 十 六 菩
薩
沙 彌, 皆
悉
信 受, 聲
聞
眾
中, 亦 有 信 解,
setsu ze kyo ji, ju roku bo satsu sha mi, kai shitsu shin ju, sho mon shu chu, yaku u shin ge, 其 餘 眾 生, 千 萬
億
種, 皆 生 疑
惑。
go yo shu jo, sen man noku shu, kai sho gi waku. Quando il Budda predicò questo sutra, tutti i sedici bodhisattva shramanera presero fede in esso e lo accettarono e anche in mezzo alla moltitudine degli ascoltatori della voce vi furono taluni che credettero in esso e lo compresero. Ma le altre migliaia, decine di miliardi di esseri viventi furono colti da dubbi e perplessità. 佛 說 是 經, 於 八 千 劫 未 曾 休 廢, 說 此 經 已, 即 入 靜 室, 住 於 禪 定, butsu setsu ze kyo, o has sen ko, mi zo ku hai, ses shi kyo i, soku nyu jo shitsu, ju o zen jo, 八
萬
四 千 劫。
hachi man shi sen ko, Il Budda predicò questo sutra per un periodo di ottantamila kalpa, senza un momento di riposo. Dopo aver predicato questo sutra, entrò in una sala tranquilla e rimase assorto in meditazione per un periodo di ottantaquattromila kalpa. 是 時十 六 菩 薩 沙 彌, 知 佛 入 室, 寂 然 禪 定 , 各 升 法 座, ze ji ju roku bo satsu sha mi, chi butsu nyu shitsu, jaku nen zen jo, kaku sho ho za, 亦
於 八
萬
四 千 劫, 為四 部 眾, 廣
說
分
別,
妙
法 華 經,
yaku o hachi man shi sen ko, i shi bu shu, ko setsu fun betsu, myo ho ke kyo, «Allora i sedici bodhisattva shramanera, sapendo che il Budda si era ritirato in una sala immerso in tranquilla meditazione, salirono ognuno su un seggio del Dharma e similmente, per un periodo di ottontaquattromila kalpa, a beneficio delle quattro categorie di credenti, esposero ampiamente le distinzioni descritte nel Sutra del Loto della Legge Meravigliosa.
一
一 皆 度, 六
百
萬
億, 那 由 他, 恒 河 沙 等 眾 生, 示 教, 利喜,
ichi ichi kai do, rop pyaku man noku, na yu ta, go ga sha to shu jo, ji kyo, ri ki, 令
發 阿 耨 多羅 三
藐
三 菩 提 心。
ryo hotsu a noku ta ra san myaku san bo dai shin, In tal modo ognuno di loro poté salvare uno dopo l'altro esseri viventi in numero pari a seicento diecimila milioni di nayuta di sabbie del Gange, istruendoli e arrecando loro gioia e benefici, facendo volgere la loro mente all'anuttara-samyak-sambodhi. 大 通 智 勝 佛, 過 八 萬 四 千 劫已, 從 三 昧 起, 往 詣 法 座, 安 詳 而 坐, 普 告 大 眾: dai tsu chi sho butsu, ka hachi man shi sen ko i, ju san mai ki, o ke ho za, an jo ni za, fu go dai shu: 「是 十 六
菩 薩
沙 彌, 甚 為 稀有, 諸 根 通 利, 智 慧 明
了, 已曾 供 養,
ze ju roku bo satsu sha mi, jin ni ke u, sho kon tsu ri, chi e myo ryo, i zo ku yo, 無
量 千
萬
億
數
諸
佛。
mu ryo sen man noku shu sho butsu, «Il Budda Grande Saggezza Universale, dopo che furono trascorsi ottantaquattromila kalpa, si destò dalla samadhi e si avvicinò al seggio del Dharma. Sedendosi serenamente, si rivolse a tutta l'assemblea dicendo: "Questi sedici bodhisattva sono shramanera che è raro incontrare; le loro capacità sono acute e penetranti, la loro saggezza brillante e vasta, in passato essi hanno già fatto offerte a innumerevoli migliaia, decine di migliaia, milioni di Budda. 於 諸 佛 所, 常 修 梵 行, 受 持 佛 智, 開 示 眾 生, 令 入 其 中。汝 等 皆 當, o sho butsu sho, jo shu bon gyo, ju ji butsu chi, kai ji shu jo, ryo nyu go chu. nyo to kai to, 數
數
親
近, 而 供 養 之。所 以 者 何?
saku saku shin gon, ni ku yo shi, sho i sha ga? Insieme a questi Budda hanno portato a termine con assiduità le pratiche di brahma, hanno accolto e abbracciato la saggezza del Budda e l'hanno esposta agli esseri viventi, in modo che potessero entrarvi. Ora voi tutti dovete creare forti legami con loro e fare loro delle offerte. Perché? 若 聲 聞, 辟 支 佛 , 及 諸 菩 薩 , 能 信 是 十 六, 菩 薩 所 說 經 法, nyaku sho mon hyaku shi butsu, gis sho bo satsu, no shin ze ju roku, bo satsu, sho sek kyo bo, 受持 不 毀 者, 是 人, 皆 當 得 阿 耨 多 羅 三
藐
三 菩 提, 如 來 之 慧。」
ju ji fu ki sha, ze nin, kai to toku a noku ta ra san myaku san bo dai, nyo rai shi e Perché se uno di voi, ascoltatori della voce, pratyekabuddha o bodhisattva, avrà fede nel sutra insegnato da questi sedici bodhisattva, lo accetterà e lo abbraccerà senza mai disprezzarlo, allora riuscirà a conseguire l'anuttara-samyak-sambodhi, la saggezza del Tathagata.»” 佛 告 諸 比丘:「是 十 六 菩 薩, 常 樂 說 是, 妙 法 蓮 華 經, 一 一 菩 薩, butsu go sho bi ku: 所 化 六
百
萬
ze ju roku bo satsu, jo gyo setsu ze, myo ho ren ge kyo, ichi ichi bo satsu, 億
那 由 他, 恒 河 沙 等 眾 生,
sho ke rop pyaku man noku, na yu ta, go ga sha to shu jo, Il Budda, rivolgendosi ai monaci, disse: «Questi sedici bodhisattva hanno sempre desiderato predicare questo Sutra del Loto della Legge Meravigliosa. Gli esseri viventi convertiti da ciascuno di questi bodhisattva sono pari in numero a seicento diecimila milioni di nayuta di sabbie del Gange.
世 世 所 生, 與 菩 薩 俱, 從 其
聞 法, 悉
皆 信 解, 以此 因 緣,
得
值 四
萬
億,
se se sho sho, yo bo sak ku, ju go mon po, shik kai shin ge, i shi in nen, toku chi shi man noku, 諸
佛
世 尊, 於 今 不 盡。」
sho butsu se son, u kon fu jin, Esistenza dopo esistenza questi esseri viventi sono rinati insieme a quel bodhisattva, lo hanno ascoltato esporre la Legge, hanno avuto fede in essa e l'hanno compresa. Per questa ragione hanno potuto incontrare quarantamila milioni di Budda, Onorati dal Mondo, e non hanno mai smesso di farlo fino all'epoca presente. 「諸 比 丘, 我 今 語 汝, 彼 佛 弟 子, 十 六 沙 彌, 今 皆 得 阿 耨 多 羅 三 藐 三 菩 提, sho bi ku, ga kon go nyo, hi butsu de shi, ju roku sha mi, kon kai toku a noku ta ra san myaku san bo dai, 於十方
國 土, 現 在 說 法, 有 無 量
百
千
萬
億, 菩
薩、 聲
聞, 以 為 眷
屬。
o jip po koku do, gen zai sep po, u mu ryo hyaku sen man noku, bo satsu, sho mon, i i ken zoku, «O monaci, adesso vi dirò questo. Questi discepoli del Budda, questi sedici shramanera, ora hanno conseguito tutti l'anuttara-samyak-sambodhi. In questo momento stanno predicando la Legge nelle terre delle dieci direzioni, con un seguito di innumerevoli centinaia, migliaia, decine di migliaia, milioni di bodhisattva e ascoltatori della voce. 其 二 沙 彌,東 方 作
佛, 一 名
阿
閦 ,在 歡 喜 國,二 名
須 彌 頂。東 南 方 二
佛,
go ni sha mi, to bo sa butsu, ichi myo a shuku, zai kan gi koku, ni myo shu mi cho, to nan bo ni butsu, 一
名 師 子 音,二 名 師 子 相。
ichi myo shi shi on, ni myo shi shi so, Due di questi shramanera sono divenuti Budda nella regione orientale: uno si chiama Akshobhya e vive nella Terra della Gioia, l'altro si chiama Picco Sumeru. Due sono i Budda della regione sudorientale: uno si chiama Voce Leonina, l'altro Aspetto Leonino. 南
方二
佛, 一
名
虛 空 住,二 名
常
滅。 西 南 方 二 佛, 一
名 帝 相,
nan bo ni butsu, ichi myo ko ku ju, ni myo jo metsu, sai nan bo ni butsu, ichi myo tai so, 二 名
梵 相。西 方 二
佛, 一
名 阿彌陀,二 名 度 一 切 世 間 苦惱。
ni myo bon so, sai ho ni butsu, ichi myo a mida, ni myo do is sai se ken ku no, Due sono i Budda della regione meridionale: uno si chiama Dimora nel Vuoto, l'altro Eterna Estinzione, Due sono i Budda della regione sud occidentale: uno si chiama Aspetto Imperiale, l'altro Aspetto di Brahma. Due sono i Budda della regione occidentale: uno si chiama Amitayus, l' altro Colui che Salva Tutti dalle Sofferenze del Mondo. 西
北 方 二 佛, 一 名
多 摩羅 跋 栴 檀, 香 神 通, 二 名
須 彌 相。北 方 二 佛,
sai hop po ni butsu, ichi myo ta mara bas sen dan ko jin zu, ni myo shu mi so, hop po ni butsu, 一
名 雲 自 在, 二 名
雲 自 在 王。
ichi myo un ji zai, ni myo un ji zai o, Due sono i Budda della regione nord occidentale: uno si chiama Potere Sovrannaturale Fragranza di Sandalo Tamalapatra, l'altro Aspetto di Sumeru. Due sono i Budda della regione settentrionale: uno si chiama Nube di Libertà, l'altro Re Nube di Libertà.
東 北 方
佛,
名 壞一 切 世 間 怖畏, 第 十 六,
我 釋 迦 牟尼
佛, 於 娑 婆
國
土,
to hop po butsu, myo e is sai se ken fu i, dai ju roku, ga shaka muni butsu, o sha ba koku do, 成阿 耨
多羅 三
藐
三 菩 提。」
jo a noku ta ra san myaku san bo dai, Dei due Budda della regione nord orientale, il primo si chiama Colui che Annienta Tutte le Paure del Mondo. Il sedicesimo sono io, il Budda Shakyamuni, che in questa terra di saha ho conseguito l'anuttara-samyak-sambodhi. 「諸 比 丘,我等為沙 彌 時,各
各
教化
無 量
百
千
萬
億 恒 河 沙 等 眾 生,
sho bi ku, ga to i sha mi ji, kak kaku kyo ke, mu ryo hyaku sen man noku, go ga sha to shu jo, 從我 聞
法,為阿 耨 多 羅 三
藐
三 菩 提。 此 諸
眾 生,於 今 有住 聲
聞 地 者,
ju ga mon po, i a noku ta ra san myaku san bo dai, shi sho shu jo, u kon u ju, sho mon ji sha, 我 常 教 化阿 耨 多羅 三
藐
三 菩 提,是 諸 人 等,應以是 法、漸
ga jo kyo ke, a noku ta ra san myaku san bo dai, ze sho nin to,
入
佛
道。所 以 者 何?
o i ze ho, zen nyu butsu do, sho i sha ga?
«Monaci, quando io e questi altri eravamo shramanera, ognuno di noi istruì e convertì esseri viventi in numero pari a incalcolabili centinaia, migliaia, decine di migliaia, milioni di sabbie del Gange. Essi udirono la Legge da noi e conseguirono l'anuttara-samyak-sambodhi. Alcuni di questi esseri viventi si trovano ora nello stadio di ascoltatori della voce. Ma noi li abbiamo istruiti costantemente sull'anuttara-samyak-sambodhi e tali persone, per mezzo di questa Legge, potranno accedere gradualmente alla via del Budda. Perché dico questo? 如 來 智 慧, 難 信 難 解, 爾時 所 化, 無 量 恒 河 沙 等 眾 生 者, 汝 等 諸 比 丘, nyo rai chi e, nan shin nan ge, ni ji sho ke, mu ryo go ga sha to, shu jo sha, nyo to sho bi ku, 及
我
滅
度 後, 未 來 世 中, 聲
聞
弟 子 是 也。
gyu ga metsu do go, mi rai se chu, sho mon de shi ze ya, Perché è difficile credere nella saggezza del Tathagata, è difficile comprenderla. Gli esseri viventi pari a innumerevoli sabbie del Gange, che furono convertiti a quel tempo, siete voi, o monaci, e nelle epoche future dopo la mia estinzione saranno miei discepoli ascoltatori della voce. 我 滅 度 後, 復有 弟 子, 不 聞 是 經, 不 知 不 覺, 菩 薩 所 行, 自於 所 得 功 德, 生 滅 ga metsu do go, bu u de shi, fu mon ze kyo, fu chi fu kaku, bo sas sho gyo, ji o sho tok ku doku, sho metsu 度 想, 當 入 涅 槃。我 於餘
國 作
佛,
更 有異名,
do so, to nyu ne han, ga o yo koku sa butsu, kyo u i myo, «Dopo la mia estinzione, ci saranno altri discepoli che non udranno questo sutra e non lo comprenderanno, né saranno a conoscenza delle pratiche dei bodhisattva; ma essi, grazie ai meriti che saranno stati capaci di accumulare, concepiranno un'idea dell'estinzione e accederanno a ciò che crederanno essere il nirvana. A quel tempo io sarò Budda in un'altra terra e sarò conosciuto con un nome diverso.
是 人 雖 生,
滅
度 之 想、 入 於 涅 槃, 而 於彼 土、求
佛
智 慧, 得
聞 是 經, 惟 以
ze nin sui sho, metsu do shi so, nyu o ne han, ni o hi do, gu butsu chi e, toku mon ze kyo, yui i 佛
乘, 而 得
滅
度, 更 無 餘 乘, 除 諸
如 來, 方 便 說 法。」
butsu jo, ni toku metsu do, kyo mu yo jo, jo sho nyo rai, ho ben sep po, Quei discepoli, benché si siano formati solo un'idea dell'estinzione e abbiano avuto accesso a ciò che credono il nirvana, cercheranno la saggezza del Budda in quell'altra terra e riusciranno a udire questo sutra. Infatti solo grazie al veicolo del Budda è possibile conseguire l'estinzione. Non c'è nessun altro veicolo, eccettuate le dottrine che il Tathagata predica come un espediente. 「諸
比 丘, 若
如 來 自 知 涅 槃 時到,眾 又 清 淨,信 解 堅 固,了 達 空 法,
sho bi ku, nyaku nyo rai ji chi, ne han ji to, shu u sho jo, shin ge ken go, ryo dak ku ho, 深 入 禪 定,便
集 諸 菩
薩
及 聲 聞 眾,為 說 是 經。 世 間
無有二乘
jin nyu zen jo, ben shu sho bo satsu, gis sho mon ju, i setsu ze kyo, se ken mu u ni jo, 而 得
滅
度,惟 一
佛 乘, 得
滅
度 耳。
ni toku metsu do, yui ichi butsu jo, toku metsu do ni, «Monaci, se il Tathagata percepisce che è giunto il tempo di entrare nel nirvana e che i membri dell'assemblea sono puri e limpidi, saldi nella fede e capaci di comprensione, padroni della Legge del vuoto e profondamente assorti nella pratica della meditazione, allora egli convocherà l'assemblea di bodhisattva e di ascoltatori della voce e predicherà questo sutra per loro. Nel mondo non ci sono due veicoli per mezzo dei quali si possa conseguire l'estinzione. Vi è soltanto l'unico veicolo del Budda per conseguire l'estinzione, uno soltanto. 比 丘 當 知,如 來 方 便、深 入
眾 生 之 性,如 其 志 樂
小 法,深 著
五
欲,
bi ku to chi, nyo rai ho ben, jin nyu shu jo shi sho, chi go shi gyo sho bo, jin jaku go yoku, 為 是 等 故, 說 於 涅 槃, 是 人
若
聞,
則
便
信 受。」
i ze to ko, set to ne han, ze nin nyaku mon, soku ben shin ju, «Sappiate o monaci, che il Tathagata, cori suoi espedienti, percepisce profondamente la natura degli esseri viventi. Egli sa quanto le loro menti si compiacciano di dottrine inferiori e quanto profondamente siano attaccati ai cinque desideri. Di conseguenza per loro egli predica il nirvana, in modo tale che queste persone, udendolo, possano credere in esso e accettarlo 「譬 如 五 百 由 旬, 險 難 惡 道,曠 絕 無 人、怖畏 之 處, 若 有多 眾, hi nyo go hyaku yu jun, ken nan aku do, ko zetsu mu nin, fu i shi sho, nyaku u ta shu, 欲 過 此 道、 至
珍 寶 處。有 一 導 師,聰慧 明
達, 善 知 險 道 通
塞
之 相,
yok ka shi do, shi chin ho sho, u ichi do shi, so e myo datsu, zen chi ken do, tsu soku shi so, 將 導 眾 人, 欲 過 此 難。
so do shu nin, yok ka shi nan, «Supponiamo che, in un luogo deserto e selvaggio, veramente spaventoso, vi sia una strada lunga cinquecento yojana, ardua e pericolosa. E supponiamo che vi sia un numeroso gruppo di persone che voglia percorrere questa strada per raggiungere un luogo in cui sono custoditi preziosi tesori. Essi hanno una guida, dotata di vasta saggezza e acuta comprensione, che è perfettamente a proprio agio su questa strada ripida, conosce la disposizione dei passaggi e delle strettoie ed è preparata a condurre il gruppo di persone e ad accompagnarle lungo questo irto cammino.
所
將 人 眾、中 路 懈 退, 白
導 師 言:『我 等疲 極、 而 復 怖 畏,不能 復 進,
sho sho nin ju, chu ro ke dai, byaku do shi gon: ga to hi goku, ni bu fu i, fu no bu shin, 前 路 猶 遠,今
欲
退 還。』
zen ro yu on, kon yoku tai gen, «Il gruppo che egli guida, dopo aver percorso un certo tratto di strada,comincia a scoraggiarsi e lo interpella dicendo: "Siamo completamente esausti e pure spaventati. Non ce la facciamo a proseguire oltre. Dato che resta ancora una lunga distanza da percorrere, ora preferiremmo tornare indietro." 導 師 多 諸 方 便、而 作 是 念,此 等 可 愍, 云 何 捨 大 珍 寶, 而 欲 退 還。作 是 念 已, do shi ta sho ho ben, ni sa ze nen, shi to ka min, un ga sha dai chin bo, ni yoku tai gen, sa ze nen ni, 以方 便
力,於 險 道 中, 過 三
百
由 旬、化 作 一 城。 告 眾 人 言:
i ho ben riki, o ken do chu, ka san byaku yu jun, ke sa ichi jo, go shu nin gon: «La guida, un uomo dotato di molte risorse, pensa dentro di sé: "Che peccato che rinuncino ai molti rari tesori che stanno cercando e ora desiderino tornare indietro!" Dopo aver così riflettuto, ricorre al potere degli espedienti e, quando avevano già percorso trecento yojana lungo la difficile via, fa apparire per incanto una città. Egli dice al gruppo: 『汝 等 勿
怖, 莫
得 退 還。 今 此 大 城,可 於 中 止,隨 意所 作, 若
入 是 城,
nyo to mot tsu, maku toku tai gen, kon shi dai jo, ka o chu shi, zui i sho sa, nyaku nyu ze jo, 快 得 安 隱。 若
能 前 至 寶 所,亦
可 得 去。』
ke toku an non, nyaku no zen shi ho sho, yaku ga tok ko, "Non abbiate paura! Non dovete tornare indietro, perché ora c'è una grande città ove potrete fermarvi per riposare e fare ciò che più vi piace. Se entrerete in questa città, vi troverete a vostro agio e vi sentirete tranquilli. Più tardi, se ve la sentirete di proseguire fino alluogo dei tesori, potrete lasciare la città." 是時疲 極
之 眾、 心 大
歡 喜,歎 未 曾有: 『我 等 今 者、免
ze ji hi goku shi shu, shin dai kan gi, tan mi zo u: 快 得 安 隱。』 於是 眾 人
ke toku an non,
斯
惡 道,
ga to kon ja, men shi aku do,
前 入 化 城,生 已度 想,生 安 隱 想。
o ze shu nin, zen nyu ke jo, sho i do so, sho an non so,
«Allora i membri del gruppo, completamente sfiniti, provano un'immensa gioia e apprezzando la fortuna inaspettata esclamano:"Finalmente potremo allontanarci da questa strada terribile e trovare un po' di quiete e serenità!" Le persone del gruppo allora si affrettano ed entrano nella città dove, essendo al sicuro dalle difficoltà, si sentono completamente serene e a loro agio. 爾時導 師,知 此 人 眾 既 得
止
息, 無 復 疲 倦。 即
滅
化 城,語 眾 人 言:
ni ji do shi, chi shi nin ju, ki toku shi soku, mu bu hi ken, soku mek ke jo, go shu nin gon: 『汝 等 去 來,寶 處 在 近。向 者 大 城,我 所 化 作、為止
nyo to ko rai, ho sho zai gon, ko sha dai jo, ga sho ke sa,
息 耳。』」
i shi soku ni,
«A quel tempo la guida, intuendo che le persone si sono riposate e non sono più stanche e spaventate, fa svanire la città fantasma e dice al gruppo: "Ora dovete ripartire. Il luogo dei tesori non è lontano. La grande città di poco fa non era altro che un miraggio che ho evocato per farvi riposare.
「諸 比 丘,如 來 亦
復 如 是,今 為 汝 等, 作 大 導 師,知 諸
生 死, 煩 惱 惡 道、
sho bi ku, nyo rai yaku bu nyo ze, kon ni nyo to, sa dai do shi, chi sho sho ji, bon no aku do, 險
難 長 遠,應去應 度。 若
眾生 但
聞
一
佛
乘 者, 則
不 欲 見
佛,
ken nan jo on, o ko o do, nyaku shu jo, tan mon ichi butsu jo sha, soku fu yok ken butsu, 不 欲
親
近,便
作 是 念:『佛
道 長 遠,久 受 勤 苦、乃 可 得 成。』
fu yoku shin gon, ben sa ze nen: butsu do jo on, ku ju gon ku, nai ka toku jo, "«Monaci, il Tathagata è in una situazione simile. Adesso si sta comportando per voi come quella guida. Egli sa che la brutta strada della nascita, della morte e dei desideri terreni è ripida, erta, difficile, lunga, smisurata, ma deve essere percorsa, deve essere superata. Se gli esseri viventi udissero soltanto dell'unico veicolo del Budda, non desidererebbero vedere il Budda, né vorrebbero avvicinano; invece penserebbero subito dentro di sé: “La via del Budda è lunga, smisurata; occorre sforzarsi con diligenza e affrontare difficoltà per lungo tempo prima di poter conseguire il successo!" 佛
知 是 心、 怯 弱
下 劣,以方 便 力,而 於 中 道 為 止 息 故, 說 二 涅 槃。
butsu chi ze shin, ko jaku ge retsu, i ho ben riki, ni o chu do, i shi sok ko, setsu ni ne han, 若
眾 生 住 於 二地,如
來 爾時 即
便 為 說:
nyaku shu jo, ju o ni ji, nyo rai ni ji, soku ben i setsu: «Il Budda sa che le menti degli esseri viventi sono timorose, deboli e meschine; così, avvalendosi del potere degli espedienti, egli predica due nirvana per offrire un luogo di riposo lungo il cammino. Ma se gli esseri viventi indugiano in questi due stadi, allora il Tathagata dice loro: 『汝 等 所 作 未 辦, 汝
所 住 地、近
於
佛
慧,當 觀 察
籌 量
所
得
涅 槃、
nyo to sho sa mi ben, nyo sho ju ji, gon no butsu te, to kan sac chu ryo, sho toku ne han, 非 真 實 也。但 是 如 來 方 便 之 力,於 一
佛
乘、分 別 說 三。』
hi shin jic cha, tan ze nyo rai, ho ben shi riki, o ichi butsu jo, fun bes ses san, Non avete ancora compreso ciò che deve essere fatto. Lo stadio in cui avete scelto di rimanere è vicino alla saggezza del Budda, ma dovete ponderare e riflettere oltre. Questo nirvana che avete conseguito non è quello vero. Semplicemente il Tathagata, utilizzando il potere degli espedienti, predica il veicolo del Budda operando delle distinzioni, come se fossero tre." 如 彼 導 師、為 止 息 故,化 作 大 城。既 知 息 已,而 告 之 言:『寶 處 在 近,
nyo hi do shi, i shi sok ko, ke sa dai jo, ki chi soku i, 此 城 非 實,我 化 作 耳。』」爾 時 世 尊
shi jo hi jitsu, ga ke sa ni,
ni go shi gon: ho sho zai gon,
欲 重 宣 此義,而 說
偈
言:
ni ji se son, yoku ju sen shigi, ni setsu ge gon:
«Il Budda è come quella guida che, per offrire un luogo di riposo, fa apparire d'incanto una grande città e, quando percepisce che i viaggiatori si sono riposati, dice loro: Il luogo ove si trovano i tesori è molto vicino. Questa città non è reale, è solo un miraggio che ho evocato d'incanto."» A quel tempo l'Onorato dal Mondo, desiderando ribadire le sue parole, si espresse in versi dicendo: 大 通 智 勝
佛, 十 劫 坐 道 場,佛 法 不 現
前,不 得 成
佛 道。
dai tsu chi sho butsu, jik ko za do jo, bup po fu gen zen, fu toku jo butsu do, Il Budda Grande Saggezza Universale sedette nel luogo dell'illuminazione per dieci kalpa, ma la Legge del Budda non gli si manifestava ed egli non poteva conseguire la via del Budda.
諸
天 神 龍 王, 阿 修 羅 眾 等, 常雨於天 華, 以 供 養彼 佛,
sho ten jin ryu o, a shu ra shu to, jo u o ten ge, i ku yo hi butsu, L'assemblea delle divinità celesti, dei re draghi, degli asura e degli altri esseri faceva piovere continuamente fiori celesti come offerta a quel Budda. 諸 天 擊 天 鼓, 並 作 眾 伎 樂, 香 風 吹 萎 華, 更 雨 新 好 者。 sho ten kyaku ten ku, byo sa shu gi gaku, ko fu sui i ke, kyo u shin ko sha, Gli esseri celesti percuotevano i loro tamburi suonando ogni sorta di musica. Un vento soave soffiava via i fiori essiccati mentre fiori freschi e belli piovevano dal cielo. 過 十 小 劫 已, 乃 得 成 佛 道, 諸 天 及 世 人,
心 皆 懷踴
躍。
ka jis sho ko i, nai toku jo butsu do, sho ten gyu se nin, shin kai e yu yaku, Quando furono trascorsi dieci piccoli kalpa,, finalmente egli poté conseguite la via del Budda. Gli esseri celesti e la gente del mondo nei loro cuori sentirono una grande esultanza. 彼 佛 十 六 子, 皆 與 其 眷 屬, 千 萬 億 圍 繞, 俱 行 至
佛
所,
hi butsu ju roku shi, kai yo go ken zoku, sen man noku i nyo, ku gyo shi butsu sho, I sedici figli di quel Budda, accompagnati dai loro seguaci, mille, diecimila milioni, riuniti intorno, vennero tutti al luogo del Budda, 頭 面 禮 佛 足, 而 請 轉 法 輪。 聖 師 子 法 雨, 充 我 及 一 切, zu men rai butsu soku, ni sho ten bo rin, sho shi shi ho u, ju ga gyu is sai, si inchinarono ai piedi del Budda fino a toccare il suolo col capo e lo implorarono di mettere in moto la ruota della Legge, dicendo: "O Sacro Leone, fa' cadere abbondante la pioggia del Dharma su di noi e su tutti gli altri!" 世 尊 甚 難 值,久 遠 時 一 現,為 覺 悟 群 生,震 動 於一切。
se son jin nan chi, ku on ji ichi gen, i kaku go gun jo, shin do o is sai, È molto difficile incontrare l'Onorato dal Mondo; solo una volta in un tempo lunghissimo fa il suo avvento. Per portare l'illuminazione ai molti esseri egli scuote e smuove le regioni tutto intorno. 東 方 諸 世 界, 五 百 萬 億 國, 梵 宮 殿 光 曜,
昔
所 未 曾 有。
to bo sho se kai, go hyaku man nok koku, bon ku den ko yo, shaku sho mi zo u, Nei mondi della regione orientale in cinquecento diecimila milioni di terre i palazzi dei re Brahma brillarono di una luce che mai si era vista in passato.
諸
梵 見 此 相, 尋 來 至 佛 所, 散 花以 供 養, 並 奉 上 宮 殿,
sho bon ken shi so, jin rai shi bus sho, san ge i ku yo, byo bu jo ku den, Quando i re Brahma ebbero visto questo segno,si illossero in cerca del luogo del Budda spargendo fiori come offerta e offrendo nello stesso tempo i loro palazzi, 請 佛 轉 法 輪, 以偈而 讚 歎。 佛 知 時 未 至, 受 請
默
然 坐。
sho butsu ten bo rin, i ge ni san dan, butsu chi ji mi shi, ju sho moku nen za, implorarono il Budda di mettere in moto la ruota della Legge declamando versi di lode, Il Budda sapeva che il tempo non era ancora giunto e, sebbene essi lo implorassero, rimase seduto in silenzio. 三 方 及 四 維, 上下 亦 復 爾, 散 華 奉 宮 殿, 請 佛 轉 法 輪, san bo gyu shi yui, jo ge yaku bu ni, san ge bu ku den, sho but ten bo rin, Nelle altre tre direzioni e nelle quattro direzioni intermedie, nella direzione superiore e in quella inferiore avvenne lo stesso: i re Brahma sparsero fiori offrirono i loro palazzi e implorarono il Budda di mettere in moto la ruota della Legge dicendo: 世 尊 甚 難 值, 願 以 大 慈悲, 廣 開 甘 露 門, 轉 無 上 法 輪。 se son jin nan chi, gan ni dai ji hi, ko kai kan ro mon, ten mu jo ho rin, "È molto difficile incontrare l'Onorato dal Mondo. Noi ti preghiamo, nella tua grande pietà e compassione, di aprire completamente i cancelli della dolce rugiada e di mettere in moto la ruota della Legge suprema." 無 量 慧世 尊, 受彼 眾 人 請, 為宣 種 種 法, 四 諦 十二 緣, mu ryo e se son, ju hi shu nin sho, i sen shu ju ho, shi tai ju ni en, L'Onorato dal Mondo, la cui saggezza è incommensurabile, accolse le richieste della moltitudine e per loro espose diverse dottrine, le quattro nobili verità, la dodecupla catena di causalità, 無
明
至 老 死、皆 從 生 緣 有。如 是 眾 過 患, 汝 等應當 知。
mu myo shi ro shi, kai ju sho en nu, nyo ze shu ka gen, nyo to o to chi, spiegando che dall'ignoranza all'invecchiamento e alla morte tutto esiste a causa della nascita e dicendo: "Riguardo a tali errori e sofferenze questo è quello che dovete comprendere." 宣
暢 是 法 時,六
百
萬
億
垓、 得 盡 諸
苦 際,皆 成阿 羅 漢。
sen cho ze ho ji, rop pyaku man noku gai, toku jin sho ku sai, kai jo a ra kan, Quando egli espose questa Legge seicento diecimila milioni di milioni di esseri furono in grado di por fine alle loro sofferenze e conseguirono tutti lo stato di arhat.
第 二 說 法 時,千 萬 恒 沙 眾,於 諸 法 不 受, 亦
得 阿羅 漢。
dai ni sep po ji, sen man go ja shu, o sho ho fu ju, yaku toku a ra kan, Quando predicò la Legge per la seconda volta, una moltitudine pari alle sabbie di mille o diecimila Gange sciolse il legame col mondo fenomenico e tutti furono in grado di divenire arhat. 從是後
得 道,其 數 無 有 量, 萬
億 劫 算 數、不 能 得 其 邊。
ju ze go toku do, go shu mu u ryo, man nok ko san ju, fu no toku go hen, In seguito, coloro che conseguirono la via furono in numero incalcolabile; si potrebbe continuare a contarli per dieci miliardi di kalpa senza riuscire a stimarne il numero. 時十 六 王子、出 家 作 沙 彌,皆 共 請 彼 佛、 演
說 大 乘 法。
ji ju roku o ji, shuk ke sa sha mi, kai gu sho hi butsu, en zetsu dai jo ho, A quel tempo i sedici principi lasciarono le loro famiglie e divennero shramanera. Tutti insieme pregarono il Budda di esporre la Legge del Grande Veicolo dicendo: 我 等 及 營 從,皆 當 成 佛
道,願
得
如 世 尊、慧 眼 第 一 淨。
ga to gyu yo ju, kai to jo butsu do, gan toku nyo se son, e gen dai ichi jo, "Noi e i nostri seguaci sicuramente conseguiremo tutti la via del Budda: desideriamo ottenere il purissimo occhio di saggezza, che l'Onorato dal Mondo possiede." 佛
知 童 子 心,
宿 世 之 所 行,以無 量 因 緣、種 種 諸 譬 喻,
butsu chi do ji shin, shuku se shi sho gyo, i mu ryo in nen, shu ju sho hi yu, Il Budda comprese la mente dei giovani e le azioni che avevano compiuto nelle esistenze passate, e, impiegando innumerevoli cause e condizioni, diverse similitudini e parabole, 說
六 波羅
蜜、 及 諸 神 通 事。 分
setsu roku hara mitsu, gis sho jin zu ji,
別
真 實 法、菩 薩 所
行 道,
fun betsu shin jip po, bo sas sho gyo do,
predicò le sei paramita, i vari poteri sovrannaturali, e, distinguendo la vera Legge, la via praticata dai bodhisattva, 說
是 法 華 經, 如 恒 河 沙 偈。彼 佛
說 經 已, 靜
室
入 禪 定,
setsu ze ho ke kyo, nyo go ga sha ge, hi butsu sek kyo i, jo shitsu nyu zen jo, predicò questo Sutra del Loto in versi numerosi come le sabbie del Gange. Quando il Budda ebbe concluso la predicazione del sutra si immerse in meditazione in una sala tranquilla,
一 心 一 處 坐、八
萬 四 千 劫。是 諸 沙 彌 等,知
佛
禪 未
出,
is shin is sho za, hachi man shi sen go, ze sho sha mi to, chi butsu zen mi shutsu, sedendo in un luogo con mente concentrata per ottantaquattromila kalpa. Gli shramanera sapevano che il Budda non si sarebbe risvegliato dalla meditazione; 為無 量 億 眾、 說 佛 無 上慧, 各 各 坐 法 座, 說 是 大 乘 經, i mu ryo oku shu, setsu butsu mu jo e, kak kaku za ho za, setsu ze dai jo kyo, così, rivolgendosi alla moltitudine di innumerevoli milioni, predicarono la saggezza suprema del Budda, ognuno sedendo su un seggio del Dharma e insegnando questo sutra del Grande Veicolo 於 佛 宴
寂 後, 宣 揚 助 法 化。一
一 沙 彌 等、所 度 諸 眾 生,
o butsu en jaku go, sen yo jo ho ke, ichi ichi sha mi to, sho do sho shu jo, .E dopo che il Budda fu entrato nella serena tranquillità essi continuarono a predicarlo convertendo gli altri alla Legge. Gli esseri viventi salvati da ognuno di questi shramanera 有六
百
萬
億, 恒 河 沙 等 眾。彼
佛
滅
度 後,是 諸
聞 法 者,
u rop pyaku man noku, go ga sha to shu, hi butsu metsu do go, ze sho mon bo sha, in numero erano pari alle sabbie di seicentomila milioni di fiumi Gange. Dopo l'estinzione di quel Budda le persone che avevano udito la Legge 在 在 諸
佛
土、常與 師 俱 生。是 十 六
沙 彌,具 足
行
佛
道,
zai zai sho butsu do, jo yo shi gu sho, ze ju roku sha mi, gu soku gyo butsu do, dimorarono in varie terre del Budda, rinascendo di continuo insieme ai loro maestri. Questi sedici shramanera, avendo portato a termine la via del Budda, 今
現 在 十 方,各
得 成 正
覺。爾時 聞 法 者, 各
在 諸
佛 所,
kon gen zai jip po, kaku toku jo sho gaku, ni ji mon bo sha, kaku zai sho bus sho, in questo momento dimorano nelle dieci direzioni, là ove ognuno ha conseguito l'illuminazione corretta. Le persone che udirono la Legge a quel tempo sono tutte nel luogo ove vive uno di questi Budda, 其 有住 聲
聞, 漸
教 以 佛 道。我 在 十 六
數,曾
亦 為汝
說,
go u ju sho mon, zen kyo i butsu do, ga zai ju roku shu, zo yaku i nyo setsu, mentre quelli rimasti nello stadio di ascoltatori della voce vengono istruiti per gradi sulla via del Budda, lo stesso facevo parte dei sedici e ho predicato per voi in passato.
是 故以方 便、引 汝 趨 佛 慧. 以是 本 因 緣, 今
說
法 華 經,
ze ko i ho ben, in nyo shu but te, i ze hon in nen, kon setsu ho ke kyo, Per questa ragione impiegherò un espediente per guidarvi nella ricerca della saggezza del Budda. Per queste cause e condizioni precedenti ora predico il Sutra del Loto. 令 汝 入 佛 道, 慎 勿 懷 驚 懼。譬 如 險
惡 道, 迥 絕 多 毒 獸 ,
ryo nyo nyu butsu do, shin mot te kyo ku, hi nyo ken naku do, gyo zet ta doku ju, Vi farò accedere alla via del Budda; fare attenzione e non abbiate paura! Immaginate che vi sia una strada brutta e pericolosa in una terra remota e desolata, infestata da bestie feroci; 又復 無 水 草,人 所 怖畏 處。無 數 千
萬 眾、欲 過 此 險
道,
u bu mu sui so, nin sho fu i sho, mu shu sen man ju, yok ka shi ken do, un luogo inoltre senza erba né acqua, un luogo temuto dalla gente. Un gruppo di innumerevoli migliaia e decine di migliaia desiderava percorrere questa strada erta, 其 路 甚 曠 遠,經 五
百
由 旬。時有 一 導 師,強
識 有 智 慧,
go ro jin ko on, kyo go hyaku yu jun, ji u ichi do shi, go shiki u chi e, ma il cammino era lungo, smisurato, si estendeva per cinquecento yojana. A quel tempo vi era una guida molto esperta, dotata di saggezza, 明 了 心 決 定, 在 險 濟 眾 難。 眾 人 皆 疲 倦、而 白
導 師 言,
myo ryo shin ketsu jo, zai ken sai shu nan, shu nin kai hi ken, ni byaku do shi gon, di grande comprensione e di mente risoluta, in grado di salvare persone esposte a molte difficoltà. I membri del gruppo, stanchi e scoraggiati, dissero alla guida: 我 等 今 頓 乏, 於 此 欲 退 還。導 師 作 是 念,此 輩 甚 可 愍, ga to kon ton bo, o shi yoku tai gen, do shi sa ze nen, shi hai jin ka min, "Siamo esausti per la fatica; a questo punto preferiamo tornare indietro. "La guida pensò dentro di sé: ‘Queste persone mi fanno pena! 如
何
欲
退 還,而
失
大 珍 寶。尋時 思 方 便, 當 設
神 通 力,
nyo ga yoku tai gen, ni shitsu dai chin bo, jin ji shi ho ben, to setsu jin zu riki, Perché vogliono tornare indietro, rinunciando a raggiungere i molti tesori?' Allora egli pensò a un espediente e decise di avvalersi dei suoi poteri sovrannaturali.
化 作 大 城 郭, 莊
嚴 諸 舍
宅, 周 匝有 園 林、渠 流 及
浴
池,
ke sa dai jo kaku, sho gon sho sha taku, shu so u on rin, ko ru gyu yoku chi, Fece apparire d'incanto una città cinta di mura e ne adornò i palazzi, circondandoli di giardini e boschetti, ruscelli di acqua corrente, stagni e laghetti, 重
門 高樓
閣, 男
女 皆 充 滿。 即 作 是 化已, 慰 眾
ju mon ko ro kaku, nan nyo kai ju man, soku sa ze ke i,
言
勿 懼,
i shu gon mok ku,
con doppi cancelli, alte torri e padiglioni popolati da uomini e donne. Non appena ebbe creato questa illusione, confortò il gruppo dicendo: 汝
等 入 此 城,各 可 隨 所
樂。 諸 人 既 入 城, 心 皆 大 歡 喜,
nyo to nyu shi jo, kak ka zui sho gyo, sho nin ki nyu jo, shin kai dai kan gi, Non abbiate paura, potete entrare in questa città e ristorarvi quanto volete." Quando le persone entrarono nella città, i loro cuori traboccarono di gioia. 皆 生 安 隱 想,自謂已得 度。導 師 知
息 已,集 眾 而 告 言,
kai sho an non so, ji i i toku do, do shi chi soku i, shu shu ni go gon, Tutti provarono un senso di pace e tranquillità, e dicevano fra sé che erano in salvo. Quando la guida ebbe visto che si erano riposati, radunò tutti quanti e disse loro: 汝
等當前
進, 此 是 化 城 耳。我 見
nyo to to zen shin, shi ze ke jo ni,
汝 疲 極, 中 路
欲
退 還,
ga ken nyo hi goku, chu ro yoku tai gen,
"Ora dobbiamo andare avanti, questa non è altro che una città fantasma. Ho capito che eravate allo stremo delle forze e volevate interrompere il viaggio a metà strada. 故以 方 便
力、權 化 作 此 城,汝 今 勤
精 進,當 共 至 寶 所。
ko i ho ben riki, gon ke sa shi jo, nyo kon gon sho jin, to gu shi ho sho, Allora mi sono avvalso del potere degli espedienti per far apparire temporaneamente questa città. Adesso dovete andare avanti diligentemente e raggiungere tutti insieme il luogo ove si trova il tesoro”. 我
亦 復 如 是, 為一 切 導 師。見 諸 求 道 者、 中 路而 懈 廢,
ga yaku bu nyo ze,
i is sai do shi, ken sho gu do sha, chu ro ni ke hai,
Anch'io faccio la stessa cosa agendo come guida di tutti gli esseri. Vedo che coloro che ricercano la via a metà del viaggio si scoraggiano
不 能 度 生 死、煩 惱 諸 險 道。故以方 便 力,為 息
說
涅 槃,
fu no do sho ji, bon no sho ken do, ko i ho ben riki, i soku setsu ne han, e non riescono a superare l'erto cammino della nascita e della morte e dei desideri terreni; quindi utilizzo il potere degli espedienti e predico il nirvana per offrire un conforto, 言
汝 等苦
滅, 所 作 皆 已 辦。既 知 到 涅 槃,皆
得 阿羅 漢,
gon nyo to ku metsu, sho sa kai i ben, ki chi to ne han, kai toku a ra kan, dicendo: "Le vostre sofferenze sono finite, avete portato a termine tutto quello che vi era da fare." Quando capisco che hanno raggiunto il nirvana e hanno tutti conseguito lo stadio di arhat, 爾 乃 集 大 眾,為 說
真 實 法。諸
佛
方 便 力, 分 別 說 三 乘,
ni nai shu dai shu, i setsu shin jip po, sho butsu ho ben riki, fun bes ses san jo, allora convoco la grande assemblea e predico loro la vera Legge. I Budda, tramite il potere degli espedienti, compiono distinzioni e predicano tre veicoli, 唯 有一 佛 乘, 息 處 故 說 二。今 為 汝 說
實, 汝
所 得 非
滅,
yui u ichi butsu jo, soku sho ko setsu ni, kon ni nyo setsu jitsu, nyo sho toku hi metsu, ma vi è soltanto l'unico veicolo del Budda; espongono i due nirvana per offrire un luogo di ristoro. Ora vi spiego la verità: ciò che avete conseguito non è l'estinzione. 為 佛 一 切 智, 當 發 大 精 進。汝 證 一 切 智, 十 力 等 佛 法, i butsu is sai chi, to hotsu dai sho jin, nyo sho is sai chi, ju riki to bup po, Nella ricerca della saggezza onnicomprensiva del Budda dovete impegnarvi con grande diligenza. Se ottenete l'illuminazione alla Legge del Budda, la saggezza onnicomprensiva e i dieci poteri 具 三 十二 相,乃 是 真 實 滅。 諸 佛 之 導 師, 為 息
說
涅 槃,
gu san ju ni so, nai ze shin jitsu metsu, sho bus shi do shi, i soku setsu ne han, e manifestate i trentadue segni quella sarà la vera estinzione. I Budda, agendo come guide, predicano il nirvana per offrire un riposo. 既 知 是 息 已, 引 入 於 佛 慧。 ki chi ze soku i, in nyu o butsu te. Ma quando percepiscono che vi siete riposati, allora vi guidano verso la saggezza del Budda. 妙
法 蓮 華 經
卷 第 三
Myo ho ren ge kyo kan dai san. Sutra del fiore di loto della legge meravigliosa, fine capitolo terzo
(8) 妙
法 蓮 華 經
五
百
弟 子 受記 品
第
八
Myo ho ren ge kyo, go hyaku de shi juki hon, dai hachi Sutra del fiore di loto della legge meravigliosa, predizione dell'illuminazione a cinquecento discepoli, capitolo ottavo. 爾 時 富樓那 彌多 羅 尼 子、 從
佛
聞 是 智 慧 方 便、 隨 宜 說 法,又 聞 授 諸
大 弟 子,
Ni ji, furu na mita ra ni shi, ju butsu mon ze, chi e ho ben, zui gi sep po, u mon ju sho dai de shi, 阿 耨 多羅 三
藐
三 菩 提 記,復 聞
宿
世, 因 緣 之 事,復 聞
諸
佛,
a noku ta ra san myaku san bo dai ki, bu mon shuku se, in nen shi ji, bu mon sho butsu, 有 大 自 在, 神 通 之 力, 得
未 曾 有,心 淨 踴 躍。
u dai ji zai, jin zu shi riki, toku mi zo u, shin jo yu yaku, A quel tempo Purna Maitrayaniputra, udendo che il Budda predica la Legge con l'ausilio della saggezza e degli espedienti in modo appropriato alle circostanze e udendo la predizione che i discepoli maggiori avrebbero conseguito l'anuttara-samyak-sambodhi; udendo parlare delle cause e condizioni delle esistenze precedenti e udendo che i Budda possiedono grande libertà e poteri sovrannaturali, ottenne ciò che non aveva mai conosciuto prima; 即
從 座 起, 到 於 佛
前,頭 面
禮
足, 卻
住 一
面,瞻 仰
尊 顏、目
不 暫 捨。
soku ju za ki, to o butsu zen, zu men rai soku, kyaku ju ichi men,sen go son gen, moku fu zan sha, 而 作 是 念:「世 尊 甚 奇 特, 所 為稀有。隨 順 世 間
ni sa ze nen,
若
干
種 性,以方 便 知 見、
se son jin ki doku, sho i ke u, zui jun se ken, nyak kan shu sho, i ho ben chi ken,
而為 說 法,拔 出
眾 生, 處
處 貪 著。我 等於 佛
功
德, 言 不 能 宣, 惟
佛
世 尊,
ni i sep po, bas sui shu jo, sho sho ton jaku, ga to o butsu ku doku, gon pu no sen, yui butsu se son, 能 知 我 等, 深
心
本 願。」
no chi ga to, jin shin hon gan, la sua mente fu purificata ed esultò di gioia. Immediatamente si alzò dal suo posto, avanzò portandosi di fronte al Budda e si inchinò ai suoi piedi fino a toccare il suolo con il capo. Poi si tirò da parte, alzò lo sguardo reverente verso l'Onorato dal Mondo senza distoglierlo un solo istante, e dentro di sé pensò: "L’Onorato dal Mondo è davvero straordinario! Molto insolito è il suo modo di agire! Adattandosi alle diverse nature della gente di questo mondo e avvalendosi degli espedienti e della saggezza, egli predica la Legge per tutti, distogliendo gli esseri viventi dall'avidità e dall'attaccamento a questa o a quella cosa. Le virtù del Budda sono indescrivibili a parole. Solo il Budda, L'Onorato dal Mondo, può conoscere i desideri che custodiamo da sempre in fondo al cuore.' 爾時 佛 告, 諸 比 丘:「汝 等 見 是 富樓 那 彌多 羅 尼 子 否。我 常 稱 其 於 說 法 人 中、 ni ji butsu go, sho bi ku,
nyo to ken ze, furu na , mita ra ni shi fu, ga jo sho go, o sep po nin chu,
最 為 第 一。
sai i dai ichi, A quel tempo il Budda disse ai monaci: «Vedete questo discepolo Purna Maitrayaniputra? Io l'ho sempre lodato come il migliore fra coloro che predicano la Legge.
亦
常 歎 其 種 種功
德, 精
勤 護 持,助 宣 我 法,能 於 四 眾、示 教 利喜,
yaku jo tan go, shu ju ku doku, sho gon go ji, jo sen ga ho, no o shi shu, ji kyo ri ki, 具 足
解
釋,
佛
之 正 法,而 大 饒
益
同 梵 行
者。自 捨 如 來,無 能 盡 其,
gu soku ge shaku, butsu shi sho bo, ni dai nyo yaku, do bon gyo sha, ji sha nyo rai, mu no jin go, 言
論 之 辯。」
gon ron shi ben, E ho sempre lodato anche i suoi molti meriti, la sua diligenza nel proteggere, sostenere, aiutare a proclamare la mia Legge, la sua bravura nell'istruire, beneficare e rallegrare le quattro categorie di credenti, la perfezione con cui comprende la Legge corretta del Budda, quanto arricchisca di benefici coloro che seguono le sue pratiche di Brahma. Se si esclude il Tathagata, non c'è nessuno che possa esporre in modo così eloquente le sue teorie. 「汝 等 勿 謂, 富樓 那, 但 能 護持, 助 宣 我 法, 亦 於 過 去, 九 十 億 諸 佛 所、 nyo to moc chi, furu na, tan no go ji, jo sen ga ho, yaku o ka ko, ku ju oku sho butsu sho, 護 持助 宣,
佛
之 正 法,於彼 說法 人 中、 亦
最 第 一。
go ji jo sen, butsu shi sho bo, o hi seppo nin chu, yaku sai dai ichi, «Ma non dovete pensare che Purna sia in grado di proteggere, sostenere e aiutare a proclamare soltanto la mia Legge. Anche sorto novanta milioni di Budda del passato egli protesse, sostenne e aiutò a proclamare la Legge corretta dei Budda. Similmente, egli fu il migliore fra tutti coloro che a quel tempo predicarono la Legge. 又於諸 佛 所 說 空 法,明 了 通 達, 得 四 無 礙 智,常能 審 諦, 清 淨 說 法, u o sho butsu, sho sek ku bo, myo ryo tsu datsu, toku shi mu ge chi, jo no shin tai, sho jo sep po, 無 有疑
惑, 具 足 菩
薩
神 通 之 力。隨 其 壽 命, 常 修
梵
行,彼
佛 世 人,
mu u gi waku, gu soku bo satsu, jin zu shi riki, zui go ju myo, jo shu bon gyo, hi butsu se nin, 咸
皆 謂之, 實 是 聲 聞。
gen kai i shi, jitsu ze sho mon, «Inoltre, egli ha compreso chiaramente e perfettamente la Legge del vuoto predicata dai vari Budda, ha raggiunto i quattro tipi di conoscenza illimitata ed è sempre in grado di predicare la Legge in maniera pura e limpida, libero da dubbi e perplessità. Dotato di tutti i poteri sovrannaturali di un bodhisattva, per tutta la durata della vita ha svolto con costanza le pratiche di brahma, di modo che le persone viventi all'epoca di quel particolare Budda hanno pensato: "Ecco un vero ascoltatore della voce!" 而 富樓 那以 斯 方 便,饒
益
無 量
百
千 眾 生,又 化 無 量 阿僧 祇 人、
ni furu na i shi ho ben, nyo yaku mu ryo, hyaku sen shu jo, u ke mu ryo, a so gi nin, 令
立 阿 耨 多羅三
藐
三 菩 提。為淨
佛 土 故,常 作
佛 事,教 化 眾 生。」
ryo ryu a noku ta ra san myaku san bo dai, i jo butsu do ko, jo sa butsu ji, kyo ke shu jo, «E Purna, impiegando gli espedienti, ha arrecato benefici a innumerevoli centinaia e migliaia di esseri viventi e ha convertito innumerevoli asamkhya di persone, indirizzandole verso l'anuttara-samyak- sambodhi. Per purificare le terre dei Budda, egli si dedica con assiduità all'opera del Budda istruendo e convertendo gli esseri viventi.
「諸 比 丘,富樓 那
亦 於
七
佛
說 法 人 中、而 得
第 一, 今 於 我 所
sho bi ku, furu na, yaku o shichi butsu, sep po nin chu, ni toku dai ichi, kon no ga sho, 說
法 人 中、 亦 為 第 一, 於 賢 劫 中, 當 來 諸
佛、 說 法 人 中, 亦
復 第 一,
sep po nin chu, yaku i dai ichi, o ken go chu, to rai sho butsu, sep po nin chu, yaku bu dai ichi, 而 皆 護 持, 助 宣
佛
法。
ni kai go ji, jo sen butsu po, «Monaci, Purna è stato il migliore fra coloro che predicarono la Legge al tempo dei sette Budda ed è anche il migliore fra coloro che predicano la Legge ora, in mia presenza. Parimenti sarà il migliore fra coloro che predicheranno la Legge al tempo dei Budda futuri che appariranno nell'attuale Kalpa di Saggezza e proteggerà, sosterrà e aiuterà a proclamare la Legge del Budda in ogni circostanza. 亦 於 未 來、護 持 助 宣, 無 量, 無 邊, 諸 佛 之 法,教 化 饒 益, 無 量 眾 生, yaku o mi rai, go ji jo sen, mu ryo, mu hen, sho butsu shi ho, kyo ke nyo yaku, mu ryo shu jo, 令 立 阿 耨 多羅 三
藐
三 菩 提。
ryo ryu a noku ta ra san myaku san bo dai, Anche in futuro proteggerà, sosterrà e aiuterà a proclamare la Legge di innumerevoli, incalcolabili Budda, istruendo, convertendo, arricchendo un numero infinito di esseri viventi e indirizzandoli verso l’anuttara-samyak-sambodhi. Per purificare le terre dei Budda si impegnerà con costanza e diligenza, istruendo e convertendo gli esseri viventi. 為淨 佛 土 故,常 勤 精 進、教 化 眾 生,漸 漸 具 足, 菩 薩 之 道。過 無 量 i jo butsu do ko, jo gon sho jin, kyo ke shu jo, zen zen gu soku, bo sas shi do, ka mu ryo, 阿僧 祇劫,當於 此 土、 得 阿 耨 多羅 三
藐
三 菩 提,號
曰
法 明
如 來、
a so gi ko, to o shi do, toku a noku ta ra san myaku san bo dai, go watsu ho myo nyo rai, 應 供、正
遍 知、 明
行
足、 善 逝, 世 間 解、無 上士、調 御 丈 夫、天 人 師、
o gu, sho hen chi, myo gyo soku, zen ze, se ken ge, mu jo ji, jo go jo bu, ten nin shi, 佛、
世 尊。」
butsu, se son, «A poco a poco diverrà perfettamente padrone della via del bodhisattva e, quando sarà trascorso un incommensurabile asamkyha di kalpa, qui, nella terra in cui dimora, egli conseguirà l'anuttara-samyak-sambodhi. Sarà chiamato Tathagata Fulgida Legge, degno di offerte, perfettamente illuminato, di chiara e perfetta condotta, ben andato, conoscitore del mondo, il più eminente fra gli uomini, istruttore della gente, maestro degli esseri celesti e umani, Budda, Onorato dal Mondo. 其 佛、 以 恒 河 沙 等, 三 千 大 千 世 界、為 一 佛 土,七 寶為地,地 平 如 掌,無 有 山 陵, go butsu chi go ga sha to, san zen dai sen ze kai, i ichi butsu do, ship po i ji,
ji byo nyo sho, mu u sen ryo,
«La sua terra di Budda comprenderà migliaia di milioni di mondi, numerosi quanto le sabbie del Gange. Il suolo, fatto di sette gioielli, sarà piano come il palmo della mano, senza colline o crinali né gole o burroni.
溪 澗 溝
壑, 七
寶 台 觀、充 滿 其 中, 諸 天 宮 殿, 近 處 虛 空,人
天 交 接,
ke ken ko gaku, ship po dai kan, ju man go chu, sho ten ku den, gon sho ko ku, nin den kyo sho, 兩
得 相 見。 無 諸
惡 道, 亦
無 女
人,一 切 眾 生,皆 以化 生,無 有淫 欲。 得
大 神 通,
ryo toku so ken, mu sho aku do, yaku mu nyo nin, is sai shu jo, kai i ke sho, mu u in yoku, toku dai jin zu, 身 出 光 明, 飛 行 自 在,志 念 堅 固,精 進 智 慧,普 皆 金 色,三 十二 相、而自 莊 嚴。
shin sui ko myo, hi gyo ji zai, shi nen ken go, sho jin chi e, fu kai kon jiki, san ju ni so, ni ji sho gon, La terra sarà piena di terrazze e di torri costruite con i sette gioielli e i palazzi celesti saranno tanto vicini l'un l'altro nel cielo, che gli esseri umani e quelli celesti potranno comunicare guardandosi reciprocamente. Là non vi saranno i cattivi sentieri né vi sarà alcuna donna. Gli esseri viventi nasceranno per trasformazione e non nutriranno desideri lascivi. Essi possiederanno grandi poteri sovrannaturali, i loro corpi emetteranno raggi luminosi e saranno in grado di volare a loro piacimento. Saranno di intenzioni e pensieri risoluti, diligenti e saggi, e tutti allo stesso modo saranno dotati di un alone dorato e dei trentadue segni. 其
國
眾 生,常以二 食,一 者、法 喜 食,二 者、禪
悅 食。有 無 量 阿僧 祇
go koku shu jo, jo i ni jiki, is sha ho ki jiki, ni sha zen etsu jiki, u mu ryo a so gi, 千
萬
億
那 由他, 諸 菩 薩 眾, 得
大 神 通、四 無 礙 智,善 能 教 化, 眾 生 之 類。
sen man noku na yu ta, sho bo sas shu, toku dai jin zu, shi mu ge chi, zen no kyo ke, shu jo shi rui, 其 聲
聞 眾、算 數 校 計, 所 不 能 知,皆
得
具 足,
go sho mon ju, san ju kyo ke, sho fu no chi, kai toku gu soku, Tutti gli esseri viventi di quella terra si nutriranno regolarmente di due cibi, la gioia del Dharma il primo, il piacere della meditazione l'altro. lì vi saranno incalcolabili asamkhya. migliaia, decine di migliaia, milioni di nayuta di bodhisattva che godranno di grandi poteri sovrannaturali e dei quattro tipi di conoscenza illimitata e saranno abili nell'istruire e convertire le diverse varietà di esseri viventi. Il numero degli ascoltatori della voce,al di là di ogni capacità di calcolo, sarà impossibile da determinare. Tutti saranno pienamente dorati dei sei poteri sovrannaturali, delle tre comprensioni e delle otto emancipazioni. 六
通、三 明、 及
八
解
脫。 其 佛
國
土、有如
是等 無 量 功 德
莊 嚴 成 就。
roku tsu san myo, gyu hachi ge datsu, go buk koku do, u nyo ze to, mu ryo ku doku, sho gon jo ju, 劫 名 寶 明,
國
名
善 淨。其
佛、壽 命, 無 量 阿僧 祇 劫。法 住 甚 久,
ko myo ho myo, koku myo zen jo, go butsu ju myo, mu ryo a so gi ko, ho ju jin ku, 佛
滅
度 後,起 七 寶 塔、遍
滿 其
國。爾時 世 尊,
欲 重 宣 此義, 而 說
偈 言:
butsu metsu do go, ki ship po to, hen man go koku, ni ji se son, yoku ju sen shigi, ni setsu ge gon. «La terra di questo Budda sarà adornata e resa perfetta da tali innumerevoli virtù il kalpa si chiamerà Tesoro Fulgido e la terra si chiamerà Buona e Pura. La durata della vita del Budda sarà di un incommensurabile asamkhya di kalpa, la sua Legge durerà molto a lungo e, dopo che il Budda si sarà estinto, in tutta la terra verranno erette in suo onore delle torri adornate con i sette gioielli.» A quel tempo l'Onorato dal Mondo, desiderando ribadire le sue parole, si espresse in versi dicendo:
諸 比 丘 諦 聽, 佛
子 所 行 道, 善
學 方 便 故,不 可 得 思 議。
sho bi ku tai cho, butsu shi sho gyo do, zen gaku ho ben ko, fu ka toku shi gi, Voi monaci, ascoltate attentamente! La via seguita dai figli del Budda, ben istruiti sugli espedienti, è meravigliosa, al di là di ogni immaginazione. 知
眾 樂
小 法、而畏於大 智,是故 諸 菩
薩, 作 聲
聞
緣
覺,
chi shu gyo sho bo, ni i o dai chi, ze ko sho bo satsu, sa sho mon en gaku, Essi sanno che gli esseri si compiacciono di una piccola Legge, timorosi di una grande saggezza. Perciò i bodhisattva si comportano come ascoltatori della voce o pratyekabuddha, 以無 數 方 便、化 諸 眾 生 類。自 說 是 聲
聞,去
佛 道 甚 遠,
i mu shu ho ben, ke sho shu jo rui, ji setsu ze sho mon, ko butsu do jin non, avvalendosi di innumerevoli espedienti per convertire i diversi tipi di esseri viventi. Essi si dichiarano ascoltatori della voce e, dicendo di essere molto lontani dalla via del Budda, 度 脫 無 量 眾,皆 悉 得 成 就, 雖 小 欲 懈 怠, 漸 當 令 作 佛。 do datsu mu ryo shu, kai shit toku jo ju, sui sho yoku ke dai, zen to ryo sa butsu, conducono all'emancipazione innumerevoli moltitudini, permettendo a tutti di realizzare lo scopo. Sebbene le moltitudini siano di modeste aspirazioni e indolenti, a poco a poco vengono condotte al conseguimento della Buddità. 內 秘 菩
薩
行, 外 現 是 聲
聞, 少
欲 厭 生 死,實 自 淨 佛
土。
nai hi bo satsu gyo, ge gen ze sho mon, sho yoku en sho ji, jitsu ji jo butsu do, Interiormente, in segreto, agiscono da bodhisattva, ma esteriormente appaiono ascoltatori della voce. Sembra che riducano i desideri in odio a nascita e morte, ma in verità stanno purificando le terre del Budda. 示 眾有 三
毒, 又 現 邪 見 相,我 弟 子 如 是,方 便 度 眾 生。
ji shu u san doku, u gen ja ken so, ga de shi nyo ze, ho ben do shu jo, Al cospetto delle moltitudini sembrano preda dei tre veleni o manifestare i segni di visioni eretiche. Così i miei discepoli fanno uso di espedienti per salvare gli esseri viventi. 若
我具
足
說、 種 種 現 化事,眾 生 聞 是 者, 心
則 懷疑
惑。
nyaku ga gu soku setsu, shu ju gen ke ji, shu jo mon ze sha, shin soku e gi waku, Se dovessi descrivere tutti i modi diversi, le loro varie manifestazioni per convertite gli altri, gli esseri viventi, udendomi, resterebbero pieni di dubbi e perplessità.
今
此 富樓 那, 於 昔
千
億
佛、
勤 修
所 行 道,宣 護 諸
佛
法。
kon shi furu na, o shaku sen noku butsu, gon shu sho gyo do, sen go sho butsu ho, Ora questo Purna in passato praticò la via con diligenza, seguendo migliaia di milioni di Budda, proclamando e proteggendo la Legge di quei Budda. 為求 無 上慧,而 於 諸 佛 所, 現 居 弟 子 上。多 聞 有 智 慧, i gu mu jo e,
ni o sho butsu sho, gen ko de shi jo, ta mon nu chi e,
Per ricercare la saggezza suprema si recò là ove erano i Budda e divenne una guida per i discepoli, persona di ampia conoscenza e saggezza. 所
說
無 所 畏,能 令 眾 歡 喜,未 曾有疲 倦,而以助
佛 事。
sho setsu mu sho i, no ryo shu kan gi, mi zo u hi ken, ni i jo butsu ji, Non mostrava alcun timore mentre predicava ed era capace di rallegrare l'assemblea. Non era mai stanco o scoraggiato nello svolgere il lavoro dei Budda. 已度 大 神 通,具 四 無 礙智,知 諸
根 利 鈍,常說 清 淨 法,
i do dai jin zu, gu shi mu ge e, chi shu kon ri don, jo ses sho jo ho, Aveva già acquisito grandi poteri sovrannaturali e possedeva i quattro illimitati tipi di conoscenza. Sapeva se le capacità della moltitudine erano ottuse o acute e predicava costantemente la pura Legge. 演 暢 如 是 義,教 諸
千
億
眾,令 住 大 乘 法,而自淨 佛
土。
en cho nyo ze gi, kyo sho sen noku shu, ryo ju dai jo ho, ni ji jo butsu do, Esponeva principi come questi istruendo una moltitudine di migliaia di milioni, facendo accedere ogni essere alla Legge del Grande Veicolo e purificando personalmente le terre dei Budda. 未 來 亦 供 養、無 量 無 數
佛, 護 助 宣 正 法, 亦 自淨
佛
土。
mi rai yak ku yo, mu ryo mu shu butsu, go jo sen sho bo, yaku ji jo butsu do, Anche in futuro egli porgerà offerte a innumerevoli, incalcolabili Budda, proteggendo, aiutando a proclamare la loro Legge corretta e purificando egli stesso le terre dei Budda; 常以 諸 方 便, 說 法 無 所 畏,度不 可 計 眾、成 就一 切 智。
jo i sho ho ben, sep po mu sho i, do fu ka ke shu, jo ju is sai chi, impiegando costantemente diversi espedienti, predicando senza paura la Legge, salverà moltitudini inimmaginabili rendendole consapevoli della saggezza onnicomprensiva.
供 養 諸 如 來,護持 法 寶 藏,其後
得 成 佛, 號 名
曰
法 明。
ku yo sho nyo rai, go ji ho ho zo, go go toku jo butsu, go myo watsu ho myo, Egli farà offerte ai Tathagata, proteggendo e difendendo il prezioso forziere della Legge. E in seguito diverrà un Budda noto con il nome di Fulgida Legge. 其
國
名
善 淨,七 寶 所 合 成,劫 名 為 寶 明。 菩 薩
眾 甚多,
go koku myo zen jo, ship po sho go jo, ko myo i ho myo, bo sas shu jin ta, La sua terra sarà chiamata Buona e Pura e sarà composta di sette gioielli. Il kalpa sarà chiamato Tesoro Brillante. La moltitudine dei bodhisattva sarà numerosa, 其 數 無 量 億, 皆 度 大 神 通, 威 德 力 具 足,充 滿 其 國
土。
go shu mu ryo oku, kai do dai jin zu, i toku riki gu soku, ju man go koku do, ammonterà a innumerevoli milioni; tutti, in possesso di grandi poteri sovrannaturali, dotati di dignità, virtù e forza, riempiranno tutta la terra. 聲
聞
亦
無 數, 三
明
八
解
脫, 得
四 無 礙 智, 以是等為僧。
sho mon yaku mu shu, san myo hachi ge datsu, toku shi mu ge chi, i ze to i so, Anche gli ascoltatori della voce saranno innumerevoli; dotati delle tre comprensioni e delle otto emancipazioni, avranno conseguito i quattro tipi illimitati di conoscenza: questi saranno i monaci dell'ordine. 其 國 諸 眾 生, 淫 欲 皆 已 斷, 純 一 變 化 生,具相 莊 嚴 身。 go koku sho shu jo, in yoku kai i dan, jun ichi hen ge sho, gu so sho gon shin, Tutti gli esseri viventi di quella terra saranno esenti da desideri lascivi. Essi nasceranno in modo puro, per trasformazione, i corpi adorni di tutti i segni caratteristici. 法喜 禪 悅
食, 更 無 餘 食 想。無 有 諸
女 人, 亦
無 諸
惡 道。
ho ki zen etsu jiki, kyo mu yo jiki so, mu u sho nyo nin, yaku mu sho aku do, Cibandosi della gioia del Dharma e del piacere della meditazione, non avranno desiderio di alcun altro cibo. Là non vi saranno donne e nessuno dei cattivi sentieri dell'esistenza. 富樓 那 比 丘,功
德
悉
成 滿,當 得 斯 淨 土,賢 聖 眾 甚 多。
furu na bi ku, ku doku shitsu jo man, to toku shi jo do, ken jo shu jin ta, Il monaco Purna ha acquisito tutti questi benefici al massimo grado e otterrà questa pura terra con una moltitudine di esseri degni e saggi.
如
是 無 量 事,我 今
但
略
說。
nyo ze mu ryo ji, ga kon tan ryaku setsu. Dei fatti innumerevoli relativi a questa terra ne ho parlato soltanto brevemente. 爾時 千 二
百 阿羅 漢
心 自 在 者、作 是 念:「我 等 歡 喜,得 未 曾有, 若
ni ji sen ni hyaku a ra kan, shin ji zai sha, sa ze nen, 各
世尊
ga to kan gi, toku mi zo u, nyaku se son,
見 授記、如 餘 大 弟 子 者,不 亦 快 乎?」
kak ken ju ki, nyo yo dai de shi sha, fu yak ke ko? A quel tempo i milleduecento arhat, liberi nella mente, pensarono fra loro: "Possiamo gioire, perché abbiamo ottenuto ciò che mai avevamo avuto prima. Se l'Onorato dal Mondo desse a ciascuno di noi una predizione di illuminazione come quella che ha concesso ai discepoli maggiori, non sarebbe forse questo un motivo di gioia?" 佛 知 此 等, 心 之 所 念,告 摩 訶 迦 葉:「是 千 二 百 阿 羅 漢,我 今 當 現 前 butsu chi shi to, shin shi sho nen, go ma ka ka sho, 次 第 與 授阿 耨 多羅 三
藐
ze sen ni hyaku a ra kan, ga kon to gen zen,
三 菩 薩 記。於此 眾 中,我 大 弟 子, 憍
陳 如 比 丘,
shi dai yo ju, a noku ta ra san myaku san bo dai ki, o shi shu chu, ga dai de shi, kyo jin nyo bi ku, Il Budda, sapendo che questo era il pensiero che albergava nelle loro menti, disse a Mahakashyapa: «Ora concederò una predizione a ciascuno dei milleduecento arhat che si trovano al mio cospetto: essi conseguiranno l'anuttara-samyak-sambodhi. In questa assemblea vi è uno dei miei discepoli maggiori, il monaco Kaundinya. 當供養 六 萬 二 千 億 佛, 然 後 得 成為 佛, 號 曰 普 明 如 來、應供、 to ku yo roku man ni sen noku butsu, nen go toku jo i butsu, go watsu fu myo nyo rai, o gu, 正
遍
知、明
行
足、 善 逝 世 間 解、無 上士、調 御 丈 夫、天 人 師、 佛、 世 尊。
sho hen chi, myo gyo soku, zen ze, se ken ge, mu jo ji, jo go jo bu, ten nin shi, butsu, se son, Egli farà offerte a sessantaduemila milioni di Budda e in seguito diverrà un Budda. Il suo nome sarà Tathagata Splendore Universale, degno di offerte, perfettamente illuminato, di chiara e perfetta condotta, ben andato, conoscitore del mondo, il più eminente fra gli uomini, istruttore della gente, maestro degli esseri celesti e umani, Budda, Onorato dal Mondo. 其五
百
阿羅 漢、優樓 頻 螺 迦 葉、伽 耶 迦 葉、那 提 迦 葉、 迦留 陀夷、優陀夷、
go go hyaku a ra kan, uru bin ra ka sho, ga ya ka sho, na dai ka sho, karu da i,
u da i,
阿冕樓 馱、離婆多、劫 賓 那、薄 拘 羅、周 陀、莎 伽 陀、等,皆 當 得 阿 耨 多羅 三
藐
a nuru da, ri ha ta, ko hin na, ha ku ra, shu da sha ka da to, kai to toku a noku ta ra san myaku 三 菩 提,盡 同 一 號,名
曰
普 明。」 爾時世 尊,
san bo dai, jin do ichi go, myo watsu fu myo,
欲
重 宣 此義,而
說 偈 言:
ni ji se son, yoku ju sen shigi, ni setsu ge gon.
Cinquecento arhat, tra cui Uruvilvakashyapa, Gayakashyapa, Nadikashyapa, Kalodayin, Udayin, Aniruddha, Revata, Kapphina, Bakkula, Chunda, Svagata e altri, tutti conseguiranno l'anuttara-samyak-sambodhi. Avranno tutti lo stesso nome, Splendore Universale.» L’Onorato dal Mondo, desiderando ribadire le sue parole, si espresse in versi dicendo:
憍
陳 如 比 丘,當見
無 量
佛, 過阿僧 祇 劫,乃成 等 正 覺。
kyo jin nyo bi ku, to ken mu ryo butsu, ka a so gi ko, nai jo to sho gaku, Il monaco Kaundinya vedrà Budda innumerevoli e dopo che saranno trascorsi asamkhya kalpa conseguirà infine l'illuminazione corretta e imparziale. 常 放 大 光 明, 具 足
諸 神 通, 名
聞
遍 十 方,一切 之 所
敬,
jo ho dai ko myo, gu soku sho jin zu, myo mon hen jip po, is sai shi sho kyo, Egli emetterà di continuo una grande luce brillante, sarà dotato di poteri sovrannaturali, il suo nome sarà conosciuto nelle dieci direzioni rispettato da tutti. 常
說
無 上 道,故 號為普 明。 其
國 土 清 淨,菩 薩 皆 勇
猛,
jo setsu mu jo do, ko go i fu myo, go koku do sho jo, bo sak kai yu myo, Egli predicherà costantemente la suprema via: per questo si chiamerà Splendore Universale. Il suo reame sarà puro e limpido, i suoi bodhisattva coraggiosi e arditi. 咸
升
妙 樓
閣, 遊 諸 十 方 國,以無 上 供 具、奉 獻 於 諸
佛。
gen sho myo ro kaku, yu sho jip po koku, i mu jo ku gu, bu gon no sho butsu, Saliranno tutti sulle torri meravigliose, viaggeranno nelle terre delle dieci direzioni allo scopo di offrire oggetti inestimabili in dono ai vari Budda. 作 是 供 養已,心 懷 大 歡 喜,須 臾 還
本
國,有 如 是 神 力。
sa ze ku yo i, shin ne dai kan gi, shu yu gen hon goku, u nyo ze jin riki, Dopo che avranno tributato queste offerte, le loro menti si riempiranno di grande gioia ed essi torneranno all'istante ai luoghi natii: tali saranno i loro poteri sovrannaturali. 佛
壽
六
萬 劫,正 法 住 倍 壽,像 法 復 倍 是,法 滅 天 人 憂。
butsu ju roku man go, sho bo ju bai ju, zo bo bu bai ze, ho met ten nin nu, La vita di questo Budda durerà sessantamila kalpa, la sua Legge corretta durerà il doppio di quel tempo, la sua Legge formale il quadruplo, e quando la sua Legge si estinguerà, dèi e uomini ne saranno afflitti. 其 五
百
比 丘,次 第 當 作
佛, 同 號
曰 普 明, 轉 次而 授記。
go go hyaku bi ku, shi dai to sa butsu, do go watsu fu myo, ten ji ni ju ki, I cinquecento monaci diverranno Budda uno dopo l'altro; avranno tutti lo stesso nome, Splendore Universale. Ciascuno concederà una predizione al proprio successore:
我
滅
度 之 後,某 甲 當 作 佛, 其 所 化 世 間, 亦
如 我 今
日。
ga metsu do shi go, mu ko to sa butsu, go sho ke se ken, yaku nyo ga kon nichi, "Dopo la mia estinzione, tu. tal dei tali, diventerai un Budda. Il mondo che tu convertirai sarà come il mio attuale. 國
土 之 嚴 淨,及 諸 神 通 力,菩 薩 聲
聞 眾,正 法 及 像 法,
koku do shi gon jo, gis sho jin zu riki, bo sas sho mon ju, sho bo gyu zo bo, "Gli ornamenti e la purezza delle loro terre, i loro svariati poteri sovrannaturali, i loro bodhisattva e ascoltatori della voce, la loro Legge corretta e la loro Legge formale, 壽 命
劫 多 少,皆 如 上 所
說。 迦 葉 汝 已 知,五
百 自 在 者,
ju myo ko ta sho, kai nyo jo sho setsu, ka sho nyo i chi, go hyaku ji zai sha, il numero di kalpa delle loro vite, tutto sarà come ho appena descritto. Kashyapa, ora conosci il futuro di questi cinquecento la cui mente è libera. 餘 諸
聲
聞 眾,亦 當 復 如 是。其不 在 此 會,汝 當為 宣
說。
yo sho sho mon ju, yaku to bu nyo ze, go fu zai shi e, nyo to i sen zetsu. Anche la moltitudine degli altri ascoltatori della voce conoscerà la stessa sorte. A coloro che non si trovano presenti in questa assemblea, devi spiegare e predicare tutto questo. 爾時 五
百 阿羅 漢、於 佛
前
得 受記已,歡 喜 踴 躍,
即 從 座 起,到於 佛
前,
ni ji go hyaku a ra kan, o butsu zen, toku ju ki i, kan gi yu yaku, soku ju za ki, to o butsu zen, 頭 面 禮
足, 悔 過 自
責:「世 尊,我 等 常作 是 念,自謂已 得
究 竟
滅
度,
zu men rai soku, ke ka ji shaku, se son, ga to jo sa ze nen, Ji i i toku, ku kyo metsu do, 今 乃 知 之、如
無 智 者。所 以 者 何? 我 等 應 得
如
來 智慧,而 便 自以 小 智 為 足。」
kon nai chi shi, nyo mu chi sha, sho i sha ga? ga to o toku, nyo rai chi e, ni ben ji i, sho chi i soku, A quel tempo i cinquecento arhat in presenza del Budda, avendo ricevuto la predizione dell'illuminazione, esultarono di gioia. Immediatamente si alzarono dal loro posto, avanzarono portandosi di fronte al Budda e si inchinarono ai piedi del Budda fino a toccare i l suolo con il capo. Essi deplorarono il loro errore e si rimproverarono dicendo: «Onorato dal Mondo, noi eravamo soliti pensare di aver già raggiunto l'estinzione definitiva. Ma ora capiamo di essere stati privi di saggezza. Perché? Perché, sebbene fossimo in grado di conseguire la saggezza del Tathagata, ci siamo accontentati di una saggezza insignificante.
「世 尊, 譬 如 有 人, 至
親 友 家,醉 酒 而 臥。是 時 親 友
官 事當 行,以無 價 寶 珠、
se son, hi nyo u nin, shi shin nu ke, sui shu ni ga, ze ji shin nu, kan ji to gyo, i mu ge ho ju, 繫 其 衣裏,與 之 而 去。其 人 醉 臥,都 不 覺
知。
ke go e ri, yo shi ni ko, go nin sui ga, to fu kaku chi, «Onorato dal Mondo, è come nel caso di un uomo che si recò a casa di un caro amico e che, dopo essersi ubriacato con il vino, si addormentò. A quel tempo l'amico doveva allontanarsi per un incarico ufficiale. Preso un gioiello inestimabile, lo cucì nella fodera della veste dell'amico e lo lasciò andandosene. L’uomo dormiva ubriaco e non si accorse di nulla. 起已、遊
ki i
行,到於他 國。為衣 食 故,勤 力 求
索, 甚 大 艱
難,
若
少 有所
得,
yu gyo, to o ta koku, i e jiki ko, gon riki gu shaku, jin dai kan nan, nyaku sho u sho toku,
便 以為 足。
ben ni i soku, Quando si risvegliò, si mise in viaggio verso altri paesi. Per procurarsi cibo e vesti dovette darsi da fare con tutte le sue energie e con diligenza, affrontando enormi difficoltà e cavandosela con quel poco che poté racimolare. 於 後、親 友 會遇 見 之, 而 作 是 言:『咄 哉、丈 夫,何為衣 食
o go shin nu, e gu ken shi, ni sa ze gon, 汝
得
安 樂, 五
欲 自 恣,於 某 年
乃 至 如 是。我
昔
欲
tas sai jo bu, ga i e jiki, nai shi nyo ze, ga jaku yoku ryo, 日
月, 以無 價 寶 珠、繫 汝 衣裏,今 故 現 在。
nyo toku an raku, go yoku ji shi, o mu nen nichi gatsu, i mu ge ho ju, ke nyo e ri, kon ko gen zai, «In seguito l'amico lo incontrò per caso e disse: Che cosa assurda, vecchio mio! Come mai ti sei ridotto così per procurarti da mangiare e vestire? in passato mi volli assicurare che tu potessi vivere agiatamente e soddisfare i cinque desideri; così in quel dato giorno di quel mese di quell'anno, presi un gioiello inestimabile e lo cucii nella fodera del tuo abito. Deve trovarsi ancora lì adesso. 而 汝 不 知,勤 苦 憂惱,以求 自 活, 甚 為 癡 也。汝
今 可以此 寶、貿
易
所
需,
ni nyo fu chi, gon ku u no, i gu ji katsu, jin ni chi ya, nyo kon ka i shi ho, mu yaku sho shu, 常 可 如 意,無 所 乏 短。』」
jo ka nyo i, mu sho bo tan, Ma tu non ne sapevi nulla e ti sei affaticato e tormentato cercando di guadagnarti da vivere. Che cosa insensata! Ora devi prendere il gioiello e barattarlo con dei beni. Allora potrai avere in ogni momento tutto ciò che desideri e non sperimenterai mai più la miseria o il bisogno." 「佛
亦
如
是,為菩
butsu chaku nyo ze,
令,
薩 時,教 化我 等,令
發 一 切 智 心。
i bo satsu ji, kyo ke ga to, ryo hotsu is sai chi shin,
«Il Budda è come questo amico. Quando era ancora un bodhisattva ci ha istruito e ci ha convertito, ispirando in noi la volontà di ricercare la saggezza onnicomprensiva.
而 尋 廢 忘,不 知 不 覺, 既 得 阿羅 漢 道,自謂 滅
度,資 生 艱
難, 得
少 為 足。
ni jin hai mo,fu chi fu kaku, ki toku a ra kan do,
ji i metsu do, shi sho kan nan, toku sho i soku,
一切 智
覺 悟 我等,作 如 是 言:
願,猶 在、不
失。 今 者、世 尊
is sai chi gan, yu zai fu shitsu, kon ja
se son, kaku go ga to, sa nyo ze gon,
Ma col tempo abbiamo dimenticato tutto e siamo diventati inconsapevoli e ignoranti. Avendo ottenuto la via degli arhat, ritenevamo di aver conseguito l'estinzione. Incontrando difficoltà nel provvedere alla nostra sussistenza, ce la siamo cavata per così dire con quel poco che riuscivamo a racimolare. Tuttavia non abbiamo ancora perduto il desiderio della saggezza onnicomprensiva.E ora l'Onorato dal Mondo ci risveglia e ci rende consapevoli dicendo queste parole: 『諸 比 丘,汝 等 所
得,非 究 竟
滅。 我 久 令 汝 等 種
佛
善
根,以方 便 故,
sho bi ku, nyo to sho toku, hi ku kyo metsu, ga ku ryo nyo to, shu butsu zen gon, i ho ben ko, 示涅 槃 相,而 汝謂為 實 得
滅
度。』」
ji ne han so, ni nyo i i, jit toku metsu do, "Monaci, ciò che avete ottenuto non è l'estinzione definitiva. Per lungo tempo vi ho fatto coltivare le buone radici della Buddità e, come espediente, vi ho mostrato i segni esteriori del nirvana, ma voi avete creduto di aver veramente raggiunto il nirvana." 「世 尊,我 今 乃 知, 實 是 菩 薩, 得 受阿 耨 多羅 三 藐 三 菩 提 記,以是 因 緣, se son, ga kon nai chi, jitsu ze bo satsu, toku ju a noku ta ra san myaku san bo dai ki, i ze in nen, 甚 大
歡 喜,得 未 曾有。」爾時阿 若
jin dai kan gi, toku mi zo u,
憍 陳 如 等,欲
重宣
此義,而
說 偈 言:
ni ji a nyak kyo jin nyo to, yoku ju sen shigi, ni setsu ge gon.
«Onorato dal Mondo, adesso abbiamo capito. In effetti noi siamo bodhisattva e abbiamo ascoltato la predizione che conseguiremo l'anuttara-samyak-sambodhi. Per questa ragione ci sentiamo colmi di gioia, avendo ottenuto ciò che mai ci saremmo aspettati.» A quel tempo Ajnata Kaundinya e gli altri, desiderando ribadire il loro pensiero, si espressero in versi dicendo: 我等 聞
無 上、安 隱 授 記 聲, 歡 喜 未 曾 有,禮 無 量
智
佛。
ga to mon mu jo, an non ju ki sho, kan gi mi zo u, rai mu ryo chi butsu, Abbiamo udito il suono di questa predizione che ci assicura benessere e tranquillità senza uguali; ci rallegriamo avendo ottenuto ciò che mai avevamo avuto prima e ci inchiniamo al Budda immensamente saggio. 今
於 世 尊 前、自悔 諸 過 咎,於 無 量
佛
寶,得
少 涅 槃 分,
kon no se son zen, ji ke sho ka gu, o mu ryo butsu ho, toku sho ne han bun, Ora, in presenza dell'Onorato dal Mondo, deploriamo le nostre colpe e i nostri errori. Dell'incommensurabile tesoro del Budda abbiamo ottenuto solo una piccola parte del nirvana 如
無 智 愚 人,便 自以為 足。譬 如
貧 窮 人、往至
親 友 家,
nyo mu chi gu nin, ben ji i i soku, hi nyo bin gu nin, o shi shin nu ke, e, come persone ignoranti e stupide, abbiamo pensato che fosse sufficiente. Siamo come un uomo povero e miserando che si recò a casa di un caro amico.
其 家 甚 大 富,具 設 諸
肴 膳。以無 價 寶 珠、繫 著
內 衣裏,
go ke jin dai fu, gu ses sho kyo zen, i mu ge ho ju, ke jaku nai e ri, La casa era molto sontuosa e gli furono serviti vassoi di leccornie. L’amico prese un gioiello inestimabile, lo cucì nella fodera della veste dell'uomo povero, 默 與 而 捨 去, 時臥 不 覺 知。是 人 既已起,遊 行 詣 他 國, moku yo ni sha ko, ji ga fu kaku chi, ze nin ki i ki, yu gyo ke ta koku, e se ne andò senza dire una parola; l'uomo, che stava dormendo, non si accorse di nulla. Al suo risveglio vagò qua e là in diversi paesi 求 衣 食 自 濟,資 生 甚 艱
難, 得
少 便 為
足,
更 不 願 好 者。
gu e jiki ji zai, shi sho jin kan nan, toku sho ben ni soku, kyo fu gan ko sha, in cerca di cibo e vesti per mantenersi in vita, incontrando molte difficoltà nel guadagnarsi da vivere. Se la cavò con quel poco che riuscì a trovare disperando di poter avere qualcosa di meglio, 不 覺 內 衣裏,有 無 價 寶 珠。與 珠 之 親 友,後 見 此 貧 人, fu kaku nai e ri, u mu ge ho ju, yo shu shi shin nu, go ken shi bin nin, ignaro del fatto che nella fodera della sua veste custodiva un gioiello inestimabile. In seguito l'amico che gli aveva donato il gioiello, incontrò per caso l'uomo povero e, 苦 切
責
之已,示以 所 繫珠。貧 人 見
此 珠,其 心
大 歡 喜,
ku ses shaku shi i, ji i sho ke ju, bin nin ken shi shu, go shin dai kan gi, dopo averlo rimproverato aspramente, gli mostrò il gioiello cucito nella veste. Quando l'uomo povero vide il gioiello, il suo cuore si riempì di grande gioia 富有 諸 財
物, 五
欲 而自 恣。我 等 亦
如 是, 世 尊 於 長 夜,
fu u sho zai motsu, go yoku ni ji shi, ga to yaku nyo ze, se son no jo ya, perché era ricco e poteva disporre di beni e ricchezze sufficienti a soddisfare i cinque desideri. Noi siamo come quell'uomo. Per tutta la lunga notte l'Onorato dal Mondo 常 愍 見 教 化,令 種 無 上 願。我 等 無 智 故, 不 覺
亦
不 知,
jo min ke kyo ke, ryo shu mu jo gan, ga to mu chi ko, fu kaku yaku fu chi, nella sua compassione ci ha costantemente istruito, inducendoci a coltivare l'aspirazione suprema. Ma poiché siamo privi di saggezza siamo inconsapevoli di ciò, ignari.
得
少 涅 槃 分,自 足 不 求 餘。 今
佛
覺
悟 我,言 非
實
滅
度,
toku sho ne han bun, ji soku fu gu yo, kon butsu kaku go ga, gon pi jitsu metsu do, Avendo ottenuto una piccola parte del nirvana, ci sentiamo soddisfatti e non cerchiamo altro. Ma ora il Budda ci risveglia e ci dice: "Questa non è autentica estinzione. 得
佛
無 上慧,爾 乃 為 真
滅。 我 今 從 佛
聞,
授記 莊
嚴 事,及
轉 次 受 決,
toku butsu mu jo e, ni nai i shin metsu, ga kon ju butsu mon, ju ki sho gon ji, gyu ten ji ju ketsu, Quando avrete raggiunto la saggezza suprema del Budda, quella sarà la vera estinzione!" Ora abbiamo udito dal Budda queste predizioni, le descrizioni degli ornamenti 及
轉 次 受 決, 身 心 遍 歡 喜。
gyu ten ji ju ketsu, shin jin hen kan gi. e come ognuno a sua volta concederà la predizione al suo successore e siamo colmi di gioia nel corpo e nella mente.
(9) 妙
法 蓮 華 經, 授 學
無
學
人 記 品, 第 九
Myo ho ren ge kyo, ju gaku mu gaku nin ki hon, dai ku Sutra del fiore di loto della legge meravigliosa, predizioni conferite ai novizi e ai discepoli anziani, capitolo nono 爾 時阿 難、羅侯 羅、而作 是 念:「我等 每 自 思 惟, 設 得 授 記,不 亦 快 乎。」
Ni ji a nan, ra go ra, ni sa ze nen, 即
從座 起,到於 佛
ga to mai ji shi yui, set toku ju ki, fu yak ke ko,
前, 頭 面 禮
足, 俱
白
佛
言:
soku ju za ki, to o butsu zen, zu men rai soku, ku byaku butsu gon, A quel tempo Ananda e Rahula pensarono fra sé:“Ogni volta che meditiamo, consideriamo quanta gioia proveremmo nel ricevere la predizione dell'illuminazione!" Alzatisi dai loro posti, avanzarono disponendosi di fronte al Budda e si inchinarono ai suoi piedi fino a toccare il suolo con il capo. Entrambi si rivolsero al Budda con queste parole:
.
「世 尊,我 等 於此、 亦 應有 分,惟 有 如 來,我等 所 歸 又 我 等為一 切 世 間 天、人、
se son, ga to o shi, yaku o u bun, yui u nyo rai, ga to sho ki, u 阿修 羅、所
見 知
ga to i is sai se ken, ten nin
識,阿 難 常 為侍 者,護持法 藏,羅侯 羅 是 佛 之 子, 若
佛
見 授
a shu ra, sho ken chi shiki, a nan jo i ji sha, go ji ho zo, ra go ra, ze bus shi shi, nyaku butsu ken ju, 阿 耨 多羅 三
藐
三 菩 提記 者,我 願 既 滿, 眾 望
亦
足。」
a noku ta ra san myaku san bo dai ki sha, ga gan ki man, shu mo yaku soku, «Onorato dal Mondo, anche noi vorremmo condividere ciò! Abbiamo riposto piena fiducia unicamente nel Tathagata e godiamo di una buona reputazione tra gli dei, gli uomini e gli asura di tutto il mondo. Ananda serve costantemente il Budda e sostiene e protegge il forziere del Dharma, mentre Rahula è il figlio del Budda, Se il Budda ci predicesse l'ottenimento dell'anuttarasamyak-sambodhi, si realizzerebbe ogni nostro desiderio e insieme verrebbero soddisfatte le aspirazioni della moltitudine.» 爾時 學 無 學 聲 聞 弟 子 二 千 人,皆 從 座 起,偏 袒 右 肩, 到 於 佛 前, ni ji gaku mu gaku, sho mon de shi ni sen nin, kai ju za ki, hen dan u ken, to o butsu zen, 一 心
合 掌,瞻 仰 世 尊,如 阿 難、羅 侯 羅, 所 願,住 立 一
面。爾時
佛 告 阿 難:
is shin gas sho, sen go se son, nyo a nan, ra go ra sho gan, ju ryu ichi men, ni ji butsu go a nan, Duemila ascoltatori della voce, monaci sia già istruiti sia non ancora istruiti, si alzarono tutti dai loro posti, scoprirono la spalla destra e si disposero di fronte al Budda; giunsero devotamente le mani e mirando reverenti l'Onorato dal Mondo, ribadirono il desiderio espresso da Ananda e Rahula; quindi si fecero da parte. 「汝 於 來 世、當 得 作
佛, 號 山 海 慧 自 在 通王 如 來、應供、正 遍 知、 明
行
足、
nyo o rai se, to toku sa butsu, go sen kai e, ji zai tsu o nyo rai, o gu, sho hen chi, myo gyo soku, 善 逝 世 間 解、無 上士、調 御 丈 夫、天 人 師、 佛、 世 尊。
zen ze, se ken ge, mu jo ji, jo go jo bu, ten nin shi, butsu, se son, A quel tempo il Budda disse ad Ananda: «In una prossima vita diverrai un Budda col nome di Tathagata Re di Saggezza e Potere Illimitato Come i Mari e i Monti, degno di offerte, perfettamente illuminato, di chiara e perfetta condotta, ben andato, conoscitore del mondo, il più eminente fra gli uomini, istruttore della gente, maestro degli esseri celesti e umani, Budda, Onorato dal Mondo.
當供養
六
十二 億 諸
佛, 護 持 法 藏,然 後
得 阿 耨
多羅 三
藐
三 菩 提。
to ku yo, roku ju ni oku sho butsu, go ji ho zo, nen go toku a noku ta ra san myaku san bo dai, 教 化二十千
萬
億
恒 河沙 諸
菩 薩 等,令 成 阿 耨 多羅 三
藐
三 菩 提。
kyo ke ni ju sen man noku, go ga sha sho bo sat to, ryo jo a noku ta ra san myaku san bo dai, Farai offerte a sessantadue milioni di Budda, custodirai e proteggerai i loro forzieri del Dharma; infine conseguirai l'anuttara-samyak-sambodhi. Istruirai e convertirai bodhisattva numerosi quanto ventimila volte dieci miliardi di granelli di sabbia del Gange e li condurrai all'anuttara-samyak-sambodhi. 國
名 常立
勝 幡, 其 土 清 淨,琉璃為地,劫 名
妙 音 遍
滿。其
佛、壽 命
koku myo jo ryu sho ban, go do sho jo, ru ri i ji, ko myo myo on hen man, go butsu ju myo, 無
量 千
萬
億
阿僧 祇 劫, 若
人於千
萬
億
無 量 阿僧祇 劫 中、算 數 校 計,
mu ryo sen man noku, a so gi ko, nyaku nin o sen man noku, mu ryo a so gi ko chu, san ju kyo ke, 不能 得
知。
fu no toku chi, La tua terra sarà chiamata Vessillo di Vittoria Perenne, il suolo sarà immacolato e puro, fatto di lapislazzuli. Il kalpa sarà denominato Suono Meraviglioso Ovunque Echeggiante, La durata della vita di quel Budda sarà di incommensurabili migliaia, decine di migliaia, milioni di asamkhya di kalpa: anche se gli uomini si mettessero a calcolare e contare per migliaia, decine di migliaia, milioni di asamkhya di kalpa, non riuscirebbero mai ad accertarne il reale numero. 正 法 住世、倍 於壽 命,像 法住 世、復 倍 正 法。阿 難,是 山 海 慧自 在 通 王 佛,
sho bo ju se, bai o ju myo, zo bo ju se, bu bai sho bo, a nan, ze sen kai e ji zai tsu o butsu, 為十 方
無 量 千
萬
億
恒 河 沙等 諸
佛
如
來、所
共 讚
歎,稱 其 功
德。」
i jip po, mu ryo sen man noku, go ga sha to, sho butsu nyo rai, sho gu san dan, sho go ku doku, 爾時 世 尊
欲 重 宣 此義,而 說
偈 言:
ni ji se son, yoku ju sen shigi, ni setsu ge gon. La Legge corretta durerà nel mondo il doppio della durata della vita del Budda e la Legge formale persisterà per un tempo doppio di quello della Legge corretta. Ananda, questo Budda Re di Saggezza e Potere Illimitato Come i Mari e i Monti verrà lodato anche da tutti i Tathagata delle dieci direzioni, innumerevoli come migliaia, decine di migliaia, milioni di sabbie del Gange, i quali ne elogeranno i meriti.» A quel tempo l'Onorato dal Mondo, desiderando ribadire le sue parole, si espresse in versi dicendo: 我
今 僧 中
說,阿 難 持 法 者,當 供 養 諸
佛, 然 後 成 正
覺,
ga kon so chu setsu, a nan ji ho sha, to ku yo sho butsu, nen go jo sho gaku, Monaci, a voi dico che Ananda, protettore della Legge, farà offerte ai Budda e in seguito otterrà l'illuminazione corretta.
號
曰 山 海 慧, 自在
通王 佛。 其
國 土 清 淨,名 常 立 勝 幡,
go was sen kai e, ji zai tsu o butsu, go koku do sho jo, myo jo ryu sho ban, Il suo nome sarà Budda Re di Saggezza e Potere Illimitato Come i Mari e i Monti. La sua terra, pura e immacolata, sarà chiamata Vessillo di Vittoria Perenne. 教
化 諸 菩
薩, 其 數 如 恒 沙。 佛 有 大 威 德, 名
聞
滿 十 方。
kyo ke sho bo satsu, go shu nyo go ja, butsu u dai i toku, myo mon man jip po, Istruirà e convertirà bodhisattva numerosi come le sabbie del Gange. Questo Budda possiederà grande dignità e virtù, La sua fama si diffonderà nelle dieci direzioni. 壽 命 無 有 量,以 愍 眾 生 故。正 法 倍 壽 命,像 法 復 倍 是。
ju myo mu u ryo, i min shu jo ko, sho bo bai ju myo, zo bo bu bai ze, La durata della sua vita sarà incommensurabile poiché egli ha compassione degli esseri viventi. La sua Legge corretta durerà il doppio della sua vita, il quadruplo la sua Legge formale. 如 恒 河 沙 等、無 數 諸 眾 生, 於 此 佛 法 中, 種
佛
道 因 緣。
nyo go ga sha to, mu shu sho shu jo, o shi butsu ho chu, shu butsu do in nen, Numerosi come le sabbie del Gange saranno gli innumerevoli esseri viventi che per mezzo della Legge del Budda pianteranno le cause e le condizioni della via del Budda. 爾時會 中, 新 發 意 菩 薩 八 千 人、 咸 作 是 念:「我 等 尚 不 聞, 諸 大 菩 薩, ni ji e chu, shin boc chi bo satsu has sen nin, gen sa ze nen, 得
如 是 記 有 何 因 緣、而 諸 聲
聞
得
如 是
ga to jo fu mon, sho dai bo satsu,
決?」
toku nyo ze ki, u ga in nen, ni sho sho mon, toku nyo ze ketsu, A quel tempo nell'assemblea ottomila bodhisattva, che solo da poco avevano preso la decisione di conseguire l'illuminazione, pensarono fra sé: Non abbiamo mai sentito di un solo grande bodhisattva che ricevesse una tale predizione. Per quale motivo dovrebbero riceverla gli ascoltatori della voce?" 爾時 世 尊
知 諸 菩
薩、 心
之 所 念,而 告 之
曰: 「諸 善
男 子,我 與 阿 難 等,
ni ji se son, chi sho bo satsu, shin shi sho nen, ni go shi watsu, sho zen nan shi, ga yo a nan to, 於空王 佛
所、同 時 發 阿 耨
多羅 三
藐
三 菩 提
心。
o ku o bus sho, do ji hotsu a noku ta ra san myaku san bo dai shin, A quel tempo l'Onorato dal Mondo, che conosceva i pensieri celati nella mente di questi bodhisattva, disse loro: «Uomini devoti, quando Ananda e io ci trovavamo al cospetto del Budda Re del Vuoto, prendemmo contemporaneamente la determinazione di conseguire l’anuttara-samyak-sambodhi.
阿 難 常 樂 多 聞, 我常 勤 精 進。是 故 我 已 得 成阿 耨 多 羅 三
藐
三 菩 提,
a nan, jo gyo ta mon, ga jo gon sho jin, ze ko ga i, toku jo a noku ta ra san myaku san bo dai, 而阿 難
護 持我 法,亦
護 將 來 諸
佛
法 藏,教 化 成就, 諸 菩 薩 眾,其 本 願
如 是,
ni a nan, go ji ga ho, yaku go sho rai, sho bup po zo, kyo ke jo ju, sho bo sas shu, go hon gan nyo ze, 故
獲
斯 記。」
ko gyaku shi ki, Ananda costantemente si compiaceva di una vasta conoscenza [della Legge], mentre io costantemente compivo sforzi diligenti. Perciò io sono già riuscito a conseguire l’anuttara-samyak-sambodhi, mentre Ananda sostiene e protegge la mia Legge. Allo stesso modo proteggerà i forzieri del Dharma dei Budda futuri e istruirà, convertirà e guiderà al successo una moltitudine di bodhisattva. Questo fu il suo voto originale ed è per questo motivo che ha ricevuto la predizione.» 阿難
面
於 佛
前, 自 聞 授記、及
國
土 莊
嚴,所
願 具
足, 心 大
歡 喜,
a nan, men no butsu zen, ji mon ju ki, gik koku do sho gon, sho gan gu soku, shin dai kan gi, 得
未 曾有。 即 時 憶
念 過去 無 量 千
萬
億
諸
佛
法 藏,通
達 無 礙,
toku mi zo u, soku ji oku nen, ka ko mu ryo sen man noku, sho butsu ho zo, tsu datsu mu ge, 如
今 所
聞, 亦
識
本 願。爾 時阿 難, 而 說 偈 言:
nyo kon sho mon, yaku shiki hon gan, ni ji a nan, ni setsu ge gon. Quando Ananda al cospetto del Budda udì la predizione a lui rivolta e la descrizione della magnificenza della sua terra, tutto quello che si era prefisso fu realizzato e la sua mente si riempì di una grande gioia, poiché aveva ottenuto ciò che mai aveva avuto prima. Immediatamente si ricordò dei forzieri del Dharma di innumerevoli migliaia, decine di migliaia, milioni di Budda del passato e poté comprenderli perfettamente senza alcuna difficoltà, come se li avesse appena ascoltati. Si ricordò inoltre del suo voto originale. A quel tempo Ananda si espresse in versi dicendo: 世 尊 甚 稀有,令 我 念 過 去,無 量
諸
佛 法,如
今 日 所
聞。
se son jin ke u, ryo ga nen ka ko, mu ryo sho bup po, nyo kon nis sho mon, L’Onorato dal Mondo, che è molto raro incontrare, mi ha fatto ricordare il passato, la Legge di Budda innumerevoli, come se io l'avessi udita solo oggi. 我 今 無 復 疑, 安 住於 佛 道,方 便為侍 者,護持 諸 佛 法。 ga kon mu bu gi, an ju o butsu do, ho ben i ji sha, go ji sho bup po. Ora non ho più dubbi e nella via del Budda dimoro a mio agio. Come espediente agisco da servitore, sostegno e custode della Legge dei Budda.
爾時
佛
告 羅 侯 羅:「汝 於 來世、當 得 作
ni ji butsu go ra go ra, 明
行
佛, 號 蹈 七
寶 華 如 來、應供、正 遍 知、
nyo o rai se, to toku sa butsu, go to ship po ke nyo rai, o gu, sho hen chi,
足、 善 逝 世 間 解、無 上士、調 御 丈夫、天 人 師、 佛、 世 尊。
myo gyo soku, zen ze, se ken ge, mu jo ji, jo go jo bu, ten nin shi, butsu, se son, A quel tempo il Budda disse a Rahula: «In una prossima esistenza tu diverrai un Budda col nome di Tathagata Che Cammina su Sette Preziosi Fiori, degno di offerte, perfettamente illuminato, di chiara e perfetta condotta, ben andato, conoscitore del mondo, il più eminente fra gli uomini, istruttore della gente, maestro degli esseri celesti e umani, Budda, Onorato dal Mondo. 當 供 養 十 世 界, 微 塵 等 數, 諸 佛 如 來,常為 諸 佛, 而 作 長 子,猶 如 今 也。 to ku yo jis se kai, mi jin to shu, sho butsu nyo rai, jo i sho butsu, ni sa cho shi, yu nyo kon ya, 是蹈 七 寶 華
佛,
國 土 莊
嚴,壽 命 劫 數,所 化 弟 子,正 法、像 法,
ze to ship po ke butsu, koku do sho gon, ju myo ko shu, sho ke de shi, sho bo zo bo, 亦
如
山 海 慧, 自 在 通 王 如 來 無 異, 亦 為 此
佛,
而 作 長 子。過 是已後,
yaku nyo sen kai e, ji zai tsu o nyo rai mu i, yaku i shi butsu, ni sa cho shi, ka ze i go, 當 得 阿 耨 多羅 三
藐
三 菩 提。」爾時世 尊,
to toku a noku ta ra san myaku san bo dai,
欲
重 宣 此義,而 說
偈 言:
ni ji se son, yoku ju sen shigi ni setsu ge gon.
Farai offerte a Budda e a Tathagata numerosi quanto le particelle di polvere di dieci mondi. Ogni volta sarai sempre il figlio maggiore di quei Budda, così come ora sei mio figlio. Gli ornamenti della terra del Budda Che Cammina su Sette Preziosi Fiori, il numero di kalpa della durata della sua vita, dei discepoli che convertirà, della sua Legge corretta e formale non saranno differenti da quelli del Tathagata Re di Saggezza e Potere Illimitato Come i Mari e i Monti. Tu sarai il maggiore tra i figli di quel Budda e in seguito conseguirai l’anuttara-samyak-sambodhi.» A quel tempo l'Onorato dal Mondo, desiderando ribadire le sue parole, si espresse in versi dicendo; 我為太 子 時, 羅侯 為 長 子, 我 今 成 佛 道,受 法為法 子, ga i tai shi ji, ra go i cho shi, ga kon jo butsu do, ju ho i ho shi, Quando ero principe ereditario, Rahula era il mio figlio maggiore. Ora che ho raggiunto la via del Budda egli riceve il Dharma ed è mio figlio nel Dharma. 於未 來 世 中,見 無 量
億
佛, 皆 為 其 長 子,一 心 求
佛
道。
o mi rai se chu, ken mu ryo oku butsu, kai i go cho shi, is shin gu butsu do, Nelle esistenze a venire vedrà innumerevoli milioni di Budda. Come figlio maggiore di tutti loro, ricercherà unicamente la via del Budda. 羅侯羅
密
行,惟 我 能 知 之, 現 為 我 長 子, 以示 諸
眾 生。
ra go ra mitsu gyo, yui ga no chi shi, gen ni ga cho shi, i ji sho shu jo, Le azioni segrete di Rahula solo io ho il potere di conoscerle. Egli si manifesta come il maggiore dei miei figli così si mostra a tutti gli esseri viventi.
無
量
億 千
萬, 功 德 不 可 數,安住 於 佛 法,以求 無 上 道。
mu ryo oku sen man, ku doku fu ka shu, an ju o bup po, i gu mu jo do. Con innumerevoli milioni, migliaia, decine di migliaia di benefici incalcolabili dimora sicuro nella Legge del Budda e in tal modo ricerca la via suprema. 爾時 世 尊
見
學
無
學 二 千 人,其意 柔 軟, 寂
然 清 淨,一 心
觀
佛。
ni ji se son, ken gaku mu gaku ni sen nin, go i nyu nan, jaku nen sho jo, is shin kan butsu, 佛
告 阿 難:「汝 見 是 學
無
學, 二 千 人 否? 」 「唯 然 已 見。」
butsu go a nan, nyo ken ze gaku mu gaku, ni sen nin fu?
yui nen i ken.
A quel tempo l'Onorato dal Mondo osservò i duemila novizi e discepoli anziani dalla mente paziente e gentile, serenamente immacolati e puri, che devotamente rivolgevano lo sguardo verso il Budda. Il Budda disse ad Ananda: «Vedi questi duemila novizi e discepoli anziani?» «Sì, li vedo,» 「阿 難, 是 諸 人 等,當 供 養 五 十 世 界 微 塵 數 諸 佛 如 來,恭 敬 尊 重, a nan ze sho nin to, to ku yo, go jis se kai mi jin ju, sho butsu nyo rai, ku gyo son ju 護 持 法 藏。 末
後、同 時 於十 方
國、 各
得 成
佛, 皆 同 一 號,名
曰
寶 相 如 來、
go ji ho zo, matsu go do ji, o jip po koku, kaku toku jo butsu, kai do ichi go, myo watsu ho so nyo rai, 應供、正
遍 知、明
行
足、 善 逝 世 間 解、無 上士, 調 御 丈夫、天 人 師、 佛、 世 尊。
o gu, sho hen chi, myo gyo soku, zen ze, se ken ge, mu jo ji, jo go jo bu, ten nin shi, butsu, se son, «Ananda, queste persone faranno offerte a Budda e a Tathagata in numero pari alle particelle di polvere di cinquanta mondi, onorandoli e riverendoli, proteggendo e sostenendo i loro forzieri del Dharma. Nella loro esistenza finale riusciranno tutti insieme a divenire Budda nelle terre delle dieci direzioni. Avranno tutti un'identica designazione e si chiameranno Tathagata Vessillo Ingioiellato, degno di offerte, perfettamente illuminato, di chiara e perfetta condotta, ben andato, conoscitore del mondo, il più eminente fra gli uomini, istruttore della gente, maestro degli esseri celesti e umani Budda, Onorato dal Mondo. 壽 命 一 劫。國 土 莊 嚴, 聲 聞、菩 薩、 正 法, 像 法、皆 悉 同 等。」 爾 時 世 尊, ju myo ik ko, koku do sho gon, sho mon bo satsu, sho bo zo bo, kai shitsu do to, 重
宣此
義,而 說
ni ji se son,
偈 言:
yoku ju sen shigi, ni setsu ge gon. La durata della loro vita sarà di un kalpa, lo splendore delle loro terre, gli ascoltatori della voce e i bodhisattva, la Legge corretta e quella formale saranno uguali per tutti.» A quel tempo l'Onorato dal Mondo, desiderando ribadire le sue parole, si espresse in versi dicendo: 是二 千
聲 聞, 今 於 我 前 住,悉 皆 與 授 記,未 來 當 成
佛。
ze ni sen sho mon, kon no ga zen ju, shik kai yo ju ki, mi rai to jo butsu, A questi duemila ascoltatori della voce che ora sono al mio cospetto, a ognuno di loro io predicò che in un'esistenza futura diventeranno Budda.
所
供養 諸
佛,
如上
說
塵 數,護 持 其 法 藏,後 當 成 正
覺。
sho ku yo sho butsu, nyo jo setsu jin ju, go ji go ho zo, go to jo sho gaku, I Budda ai quali offriranno doni saranno numerosi come le particelle di polvere già descritte. Daranno protezione e sostegno ai forzieri del Dharma, per poi ottenere l'illuminazione corretta. 各
於十方
國,
悉
同 一 名
號,俱 時坐 道 場,以證 無 上 慧,
kaku o jip po koku, shitsu do ichi myo go, ku ji za do jo, i sho mu jo e, Ognuno avrà una terra in una delle dieci direzioni e avranno tutti lo stesso nome e gli stessi appellativi. Tutti nello stesso istante siederanno nel luogo dell'illuminazione e otterranno la prova della saggezza suprema. 皆
名 為寶 相。國
土 及 弟 子,正 法 與 像 法,悉 等 無 有異。
kai myo i ho so, koku do gyu de shi, sho bo yo zo bo, shit to mu u i, Tutti si chiameranno Vessillo Ingioiellato, le loro terre e i discepoli, la Legge corretta e formale saranno le stesse, senza alcuna differenza. 咸
以 諸 神 通、度 十 方 眾 生,名
聞
普周
遍, 漸
入 於 涅 槃。
gen ni sho jin zu, do jip po shu jo, myo mon fu shu hen, zen nyu o ne han, Tutti useranno i poteri sovrannaturali per salvare gli esseri viventi nelle dieci direzioni. La loro fama si diffonderà per ogni dove e infine entreranno nel nirvana. 爾時
學 無
學 二 千
人、聞
佛 授 記,歡 喜 踴
躍、而 說
偈 言:
ni ji gaku mu gaku ni sen nin, mon butsu ju ki, kan gi yu yaku, ni setsu ge gon. A quel tempo i duemila discepoli anziani e novizi, udita la predizione del Budda, esultarono di gioia e si espressero in versi dicendo: 世 尊 慧 燈 明,我 聞 授記 音, 心
歡 喜 充 滿, 如
甘 露 見 灌。
se son e to myo, ga mon ju ki on, shin kan gi ju man, nyo kan ro ken kan. Onorato dal Mondo, splendido lume di saggezza, udiamo la tua voce concedere questa predizione e i nostri cuori sono colmi di gioia come fossimo immersi nella dolce rugiada!
(10) 妙
法 蓮 華 經
法 師 品
第 十
Myo ho ren ge kyo, hos shi hon, dai ju. Sutra del fiore di loto della legge meravigliosa, il maestro della legge, capitolo decimo. 爾 時 世 尊, 因 藥 王 菩 薩、 告 八
萬
大 士:「藥 王,汝 見 是 大 眾 中,無
Ni ji se son, in yaku o bo satsu, go hachi man dai ji, 龍 王、夜 叉、 乾
量 諸 天、
yaku o, nyo ken ze dai shu chu, mu ryo sho ten,
闥 婆、阿修 羅、迦樓羅、緊 那羅、摩侯 羅 伽、人 與 非 人、 及 比丘、比丘 尼、
ryu o, ya sha, ken datsu ba, ashu ra, karu ra, kin nara, mago ra ga, nin yo hi nin, gyu biku, biku ni, 優婆 塞、 優婆夷、求 聲 聞
者,求
辟
支
佛
者,求
佛
道 者?
u ba soku, u ba i, gu sho mon sha, gu hyaku shi butsu sha, gu butsu do sha? A quel tempo l'Onorato dal Mondo si rivolse al bodhisattva Re della Medicina, e tramite lui agli ottantamila grandi uomini, dicendo: «Re della Medicina, vedi in questa grande assemblea innumerevoli esseri celesti, re draghi, yaksha, gandharva, asura, garuda, kimnara, mahoraga, esseri umani e non umani, così come monaci, monache, laici e laiche, alcuni che aspirano a diventare ascoltatori della voce, altri che aspirano alla condizione di pratyekahudda, o che ricercano la via del Budda? 如 是 等 類,咸 於 佛 前、 聞 妙 法 華 經, 一 偈一 句、乃 至 一 念 隨 喜 者, nyo ze to rui, gen no butsu zen, mon myo ho ke kyo, ichi ge ik ku, nai shi ichi nen zui ki sha, 我 皆 與 授 記,當 得 阿 耨 多 羅 三
藐
三 菩 提。」
ga kai yo ju ki, to toku a noku ta ra san myaku san bo dai, Ebbene, a tutti costoro che al cospetto del Budda ascoltano un verso o una frase del Sutra del Loto della Legge Meravigliosa e nella mente ne gioiscono anche solo per un istante, io predico il conseguimento dell'anuttara-samyak-sambodhi. » 佛
告
藥 王:「又 如 來
butsu go yaku o, 一
滅
度 之 後, 若 有 人
聞
妙 法 華 經、乃 至
u nyo rai metsu do shi go, nyaku u nin, mon myo ho ke kyo, nai shi,
偈 一 句,一 念 隨 喜 者,我
亦 與 授,阿 耨 多 羅 三
藐
三 菩 提 記。
ichi ge ik ku, ichi nen zui ki sha, ga yaku yo ju, a noku ta ra san myaku san bo dai ki, Il Budda disse a Re della Medicina: «Inoltre, se dopo l'estinzione del Tathagata qualcuno ascolterà il Sutra del Loto della Legge Meravigliosa, anche solo un verso o una frase, e nella mente ne gioirà anche solo per un istante, anche a lui predico il conseguimento dell' anuttara-samyak-sambodhi. 若
復有 人、受持、 讀 誦、解 說、 書 寫
妙 法 華 經,乃 至 一 偈,於此 經
卷,
nyaku bu u nin, ju ji, doku ju, ge setsu, sho sha, myo ho ke kyo, nai shi ichi ge, o shi kyo gan, 敬 視 如
佛, 種 種 供 養,華、香、瓔
珞、 末 香、塗 香、燒 香,繒 蓋、幢 幡,衣 服、
kyo ji nyo butsu, shu ju ku yo, ke ko yo raku, mak ko, zu ko, sho ko, zo gai, do ban, e buku, 伎 樂, 乃 至 合 掌 恭 敬。
gi gaku, nai shi gas sho ku gyo, E ancora, se ci saranno persone che abbracciano, leggono, recitano, diffondono e copiano il Sutra del Loto della Legge Meravigliosa anche un solo verso, e nutrono per questo sutra lo stesso rispetto che nutrono per il Budda, offrendo fiori, incenso, collane, incenso in polvere, in pasta e da bruciare, drappi di seta, stendardi e vessilli, indumenti e musica, e giungono le mani in segno di riverenza allora,
藥 王,當 知 是 諸 人 等、已曾 供 養 十 萬
億
佛,於 諸
佛 所、成 就 大
願,
yaku o, to chi ze sho nin to, i zo ku yo, ju man noku butsu, o sho bus sho, jo ju dai gan, 愍
眾 生 故,生 此 人 間。」
min shu jo ko, sho shi nin gen, Re della Medicina, sappi che tali persone hanno già offerto doni a centomila milioni di Budda; sotto quei Budda hanno adempiuto il loro grande voto e, mossi da compassione per gli esseri viventi, sono nati in questo mondo umano. 「藥 王,若
有人
問, 何 等 眾 生,於未 來 世、 當 得 作
佛。應示、是 諸 人 等,
yaku o nyaku u nin mon, ga to shu jo, o mi rai se, to toku sa butsu, o ji, ze sho nin to, 於未 來 世、必 得 作
佛。 何以故。 若
善
男 子、善
女 人,於法 華 經、乃 至 一 句,
o mi rai se, hit toku sa butsu, ga i ko, nyaku zen nan shi, zen nyo nin, o ho ke kyo, nai shi ik ku, 受持、 讀 誦、解
說、 書 寫, 種 種 供 養 經
卷,華 香、瓔
珞, 末
香、塗 香、燒 香,
ju ji, doku ju, ge setsu, sho sha, shu ju ku yo kyo gan, ke ko, yo raku, mak ko, zu ko, sho ko, 繒 蓋、幢 幡,衣 服、伎
樂, 合
掌 恭 敬,是 人、 一 切 世 間
所 應 瞻 奉,
zo gai, do ban, e buku, gi gaku, gas sho ku gyo, ze nin, is sai se ken, sho o sen bu, «Re della Medicina, se qualcuno domandasse quali esseri viventi potranno conseguire la Buddità in un'epoca futura, tu dovrai rivelargli che tutte queste persone conseguiranno sicuramente la Buddità in un'epoca futura. Per quale motivo? Perché se uomini e donne devoti abbracciano, leggono, recitano, diffondono e copiano il Sutra del Loto, anche solo una frase, offrono svariati doni al sutra, fiori, incenso, collane, incenso in polvere, in pasta e da bruciare, drappi di seta, stendardi e vessilli, indumenti e musica, e giungono le mani insegno di riverenza, allora queste persone saranno venerate e onorate da tutto il mondo. 應以 如 來 供 養 而 供 養 之。當 知 此 人, 是 大 菩 薩, 成就阿 耨 多 羅 三 藐 三 菩 提, o i nyo rai ku yo, ni ku yo shi, to chi shi nin, ze dai bo satsu, jo ju a noku ta ra san myaku san bo dai, 哀 愍 眾 生,願
生 此 間,廣 演 分
別,
妙 法 華 經。 何 況 盡 能 受持、種 種 供 養 者。」
ai min shu jo, gan sho shi ken, ko en fun betsu, myo ho ke kyo, ga kyo jin no ju ji, shu ju ku yo sha, Si offriranno loro doni come si offrono al Tathagata. Sappi che queste persone sono grandi bodhisattva che hanno conseguito l'anuttara-samyak-sambodhi. Mossi da compassione per gli esseri viventi, essi hanno fatto voto di nascere laddove possono propagare ampiamente, facendo distinzioni, il Sutra del Loto della Legge Meravigliosa. Questo è ancor più vero per coloro che sono in grado di abbracciare l'intero sutra e offrirgli svariati doni. 「藥 王,當 知 是 人、自 捨 清 淨 業 報,於我
滅
度 後,愍
眾 生 故,生 於 惡 世,
yaku o, to chi ze nin, ji sha sho jo go ho, o ga metsu do go, min shu jo ko, sho o aku se, 廣演 此
經。
ko en shi kyo, «Re della Medicina, sappi che queste persone hanno rinunciato volontariamente alla ricompensa che hanno meritato per le loro azioni pure e, nell'epoca successiva alla mia estinzione, mosse da compassione per gli esseri viventi, sono nate in questo mondo malvagio per poter propagare ampliamente questo sutra.
若
是 善 男 子、善
女
人,我
滅
度 後,能 竊 為 一 人, 說
法 華 經、乃 至 一 句,
nyaku ze zen nan shi, zen nyo nin, ga metsu do go, no sec chi ichi nin, setsu ho ke kyo, nai shi ik ku, 當 知 是 人、 則
如 來 使,如 來 所
遣、行
如 來 事。何 況 於 大 眾
中、廣為 人
說?」
to chi ze nin, soku nyo rai shi, nyo rai sho ken, gyo nyo rai ji, ga kyo o dai shu chu, ko i nin setsu, Se dopo la mia morte uno fra questi uomini o donne devoti sarà in grado di trasmettere segretamente il Sutra del Loto a una sola persona, anche solo una frase, allora sappi che egli o ella è l'inviato del Tathagata. É stato inviato dal Tathagata a proseguire la sua opera. Questo è ancor più vero per coloro che espongono il sutra a una grande moltitudine. 「藥 王,若
有 惡 人,以不 善
心,於一 劫 中、 現 於
佛
前,常 毀 罵
佛,其 罪 尚 輕,
yaku o, nyaku u aku nin, i fu zen shin, o ik ko chu, gen no butsu zen, jo ki me butsu, go zai jo kyo, 若
人以一
惡
言、毀 呰 在 家 出 家
讀
誦法華 經
者,其 罪 甚 重。」
nyaku nin i ic chaku gon, ki shi zai ke shuk ke, doku ju ho ke kyo sha, go zai jin ju, «Re della Medicina, se una persona malvagia con malanimo comparisse davanti al Budda, lo maledicesse e lo ingiuriasse ininterrottamente per un intero kalpa, la sua offesa sarebbe ancora al quanto lieve. Ma se una persona pronunciasse una sola parola malvagia per maledire o diffamare i laici, i monaci o le monache che leggono e recitano il Sutra del Loto, la sua offesa sarebbe molto grave. 「藥 王,其有 讀 誦, 法 華 經 者,當 知 是 人、 以 佛 莊 嚴 而自 莊 嚴, 則 為 如 來 yaku o, go u doku ju, ho ke kyo sha, to chi ze nin, i butsu sho gon, ni ji sho gon, soku i nyo rai, 肩
所 荷 擔。其 所 至 方,應隨 向 禮,一
心 合 掌,恭 敬、供 養,尊
重、讚 歎,
ken sho ga tan, go sho shi ho, o zui ko rai, is shin gas sho, ku gyo, ku yo, son ju, san dan, 華 香、瓔 珞, 末
香、塗 香、燒 香,繒 蓋、幢 幡, 衣 服、 肴
饌,
ke ko, yo raku, mak ko, zu ko, sho ko, zo gai, do ban, e buku, kyo zen, «Re della Medicina, sappi che chi legge e recita il Sutra del Loto si adorna con gli stessi ornamenti del Budda ed è portato sulle spalle dal Tathagata. Ovunque vada, bisognerebbe accoglierlo con inchini, con le mani giunte devotamente, con reverenza, rispetto, lode e offerte di fiori, incenso, collane, incenso in polvere, in pasta e da bruciare, drappi di seta, stendardi e vessilli, indumenti, ogni genere di delizie e musica. 作 諸 伎 樂, 人 中 上 供、 而 供 養 之, 應 持 天 寶、而以散 之,天 上 寶 聚,應以奉 獻。 sa sho gi gaku, nin chu jo ku, ni ku yo shi, o ji ten ho, ni i san shi, ten jo ho ju, o i bu gon, 所 以 者 何? 是 人 歡 喜 說 法,須
臾 聞
之, 即
得 究 竟阿 耨 多羅三
藐
三 菩
sho i sha ga? ze nin kan gi sep po, shu yu mon shi, soku toku ku kyo, a noku ta ra san myaku san bo 提 故。」 爾時世 尊
dai ko,
欲 重 宣 此義,而 說
偈 言:
ni ji se son, yoku ju sen shigi, ni setsu ge gon.
Gli si dovrebbero offrire i doni più splendidi che possano essere offerti a qualcuno. Si dovrebbero spargere su di lui i tesori del cielo e offrire in dono tutti i tesori celesti. Perché dico questo? Perché queste persone diffondono la Legge con grande gioia. E se qualcuno li ascolta anche solo per un attimo, conseguirà immediatamente l'anuttara-samyak-sambodhi.» A quel tempo l'onorato dal Mondo, desiderando ribadire le sue parole, si espresse in versi dicendo:
若
欲 住 佛
道,成就自 然 智,常當 勤 供 養, 受 持 法 華 者。
nyaku yoku ju butsu do, jo ju ji nen chi, jo to gon ku yo, ju ji hok ke sha, Se desideri dimorare nella via del Budda e ottenere la saggezza che sgorga di per sé, devi essere costante e diligente nel porgere offerte a coloro che abbracciano il Sutra del Loto. 其有 欲
疾
得,一切
種 智 慧,當受持 是 經, 並 供 養 持 者。
go u yoku shit toku, is sai shu chi e,
to ju ji ze kyo, byo ku yo ji sha,
Se nutri il desiderio di ottenere rapidamente la saggezza onnicomprensiva, devi abbracciare questo sutra e nel contempo fare offerte a coloro che lo fanno. 若
有 能 受持,妙 法 華 經 者,當 知 佛 所 使, 愍
念 諸 眾 生。
nyaku u no ju ji, myo ho ke kyo sha, to chi bus sho shi, min nen sho shu jo, Se vi è qualcuno capace di abbracciare il Sutra del Loto della Legge Meravigliosa, sappi che tale persona è un inviato del Budda, che nutre compassione per gli esseri viventi. 諸 有 能受持,妙 法 華 經
者, 捨 於 清 淨 土,愍 眾 故 生 此。
sho u no ju ji, myo ho ke kyo sha, sha o sho jo do, min shu ko sho shi, Coloro che sono in grado di abbracciare il Sutra del Loto della Legge Meravigliosa hanno rinunciato al loro diritto sulla pura terra e, per compassione degli esseri viventi, sono nati qui. 當 知 如 是 人,自在 所 欲 生, 能 於 此 惡 世, 廣 說 無 上 法。 to chi nyo ze nin, ji zai sho yoku sho, no o shi aku se, ko setsu mu jo ho, Sappi che tali persone liberamente hanno scelto il luogo dove nascere hanno scelto di nascere in questo mondo malvagio per potervi diffondere la Legge suprema. 應以天 華 香,及
天 寶衣 服, 天 上 妙
寶 聚, 供 養 說 法 者。
o i ten ge ko, gyu ten ho e buku, ten jo myo ho ju, ku yo sep po sha, Fiori celestiali e incenso, indumenti ornati di tesori celesti, tutti i meravigliosi tesori del cielo, devi offrirli in dono a coloro che predicano la Legge. 吾
滅
後 惡 世、能持 是 經 者,當 合 掌 禮
敬,如
供 養 世 尊,
go metsu go aku se, no ji ze kyo sha, to gas sho rai kyo, nyo ku yo se son, Se nel mondo malvagio che seguirà la mia estinzione vi saranno persone capaci di abbracciare questo sutra, giungi le mani in segno di rispetto e offri loro doni come faresti per l'Onorato dal Mondo.
上 饌
眾 甘 美、及 種 種衣 服、 供 養 是 佛 子,冀 得
須 臾 聞。
jo zen shu kan mi, gis shu ju e buku, ku yo ze bus shi, ki toku shu yu mon, Le delizie più squisite, ogni cosa dolce e gustosa, insieme a vari tipi di indumenti, devi porgere in dono a questi figli del Budda nella speranza di udirli predicare anche solo un momento. 若
能 於 後 世、受 持是 經 者, 我 遣 在 人 中, 行 於 如 來 事。
nyaku no o go se,
ju ji ze kyo sha, ga ken zai nin chu, gyo o nyo rai ji,
Se vi sarà qualcuno che in un'epoca futura accetterà e abbraccerà questo sutra, costui è un mio inviato, mandato tra la gente a completare l'opera del Tathagata. 若 於一 劫 中, 常 懷 不 善 心,作 色 而 罵 佛,
獲
無 量 重 罪,
nyaku o ik ko chu, jo e fu zen shin, sa shiki ni me butsu, gyaku mu ryo ju zai, Se per un intero kalpa qualcuno nutrisse del malanimo e ingiuriasse il Budda con espressione irata, costui commetterebbe un'offesa immensamente grave. 其 有 讀 誦持, 是 法 華 經 者, 須 臾 加 惡 言, 其 罪 復 過 彼。 go u doku ju ji, ze ho ke kyo sha, shu yu ka aku gon, go zai bu ka hi, Ma se qualcuno insultasse anche solo per un istante coloro che leggono, recitano e abbracciano questo Sutra del Loto, la sua offesa sarebbe di gran lunga peggiore. 有 人 求 佛 道, 而 於一劫 中,合 掌 在 我 前,以無 數 偈 讚。 u nin gu butsu do, ni o ik ko chu, gas sho zai ga zen, i mu shu ge san, Se qualcuno ricerca la via del Budda e per un kalpa, giunte le mani al mio cospetto, recita innumerevoli versi di lode, 由 是 讚 佛 故,得
無 量 功 德, 歎 美 持 經
者、其
福 復 過彼。
yu ze san buk ko, toku mu ryo ku doku, tan mi ji kyo sha, go fuku bu ka hi, in virtù delle lodi rivolte al Budda egli otterrà immensi benefici. Ma se qualcuno loda sostenitori di questo sutra, ancora maggiore sarà la sua fortuna. 於 八 十 億 劫,以最 妙
色
聲、 及 與 香 味 觸、 供 養 持 經 者,
o hachi ju ok ko, i sai myo shiki sho, gyu yo ko mi soku, ku yo ji kyo sha, Offri dunque ai seguaci di questo sutra per un lasso di ottanta milioni di kalpa, doni di forme e suoni sublimi, gradevoli da odorare, gustare e toccare.
如
是 供 養 已, 若
得
須 臾 聞, 則 應自 欣 慶、我 今
獲
大 利。
nyo ze ku yo i, nyaku toku shu yu mon, soku o ji gon kyo, ga kon gyaku dai ri, Se avrai fatto offerte in questo modo e avrai udito l'insegnamento anche per un solo istante, allora sperimenterai gioia e fortuna e dirai: Ho ottenuto un grande beneficio!" 藥
王 今 告 汝,我 所 說 諸 經,而於 此 經
中,法 華 最 第 一。
yaku o kon go nyo, ga sho ses sho kyo, ni o shi kyo chu, hok ke sai dai ichi. Re della Medicina, questo ora ti dico, ho predicato diversi sutra, e fra questi il Sutra del Loto è il supremo! 爾時 佛
復告
藥 王 菩 薩
摩訶
薩:「我 所
說 經 典、 無 量 千
萬
億,
ni ji butsu bu go, yaku o bo satsu ma ka satsu, ga sho sek kyo den, mu ryo sen man noku, 已 說、 今
說、當
說,而 於 其 中,此 法 華 經、最 為 難 信, 難 解。
i setsu, kon setsu, to setsu, ni o go chu, shi ho ke kyo, sai i nan shin nan ge, A quel tempo il Budda si rivolse ancora una volta al bodhisattva e mahasattva Re della Medicina, con queste parole: «Ho predicato un numero incalcolabile di sutra, migliaia, decine di migliaia, milioni. Tra quelli che ho predicato, che ora predico e che predicherò questo Sutra del Loto è il più difficile da credere e il più difficile da comprendere. 藥 王, 此 經, 是 諸 佛, 秘 要 之 藏, 不 可 分 佈、妄 授 與 人,諸 佛 世 尊 之 所 守 護, yaku o, shi kyo, ze sho butsu, hi yo shi zo, fu ka fun pu, mo ju yo nin, sho butsu se son, shi sho shu go, 從
昔 已來, 未 曾 顯
說。 而 此 經
者,如
來 現 在,猶 多 怨
嫉, 況
滅
度 後?」
ju shaku i rai, mi zo ken setsu, ni shi kyo sha, nyo rai gen zai, yu ta on shitsu, kyo metsu do go? Re della Medicina, questo sutra racchiude il segreto tesoro dei Budda. Non deve essere diffuso o trasmesso avventatamente ad altri; è stato protetto dai Budda, gli Onorati dal Mondo, e dai tempi passati fino a oggi non è stato mai rivelato apertamente. E poiché odio e gelosia nei confronti di questo sutra abbondano perfino mentre il Tathagata è nel mondo, quanto peggio sarà dopo la sua scomparsa? 「藥 王, 當 知, 如 來 滅 後,其 能 書、持、讀、誦、供 養、為他 人 說 者, 如 來 則 為, yaku o, to chi, nyo rai metsu go, go no sho ji, doku ju 以衣 覆 之,又為他方, 現 在 諸
佛,
ku yo,
i ta nin ses sha, nyo rai soku i,
之 所 護 念。是 人 有大 信
力, 及 志 願
力、
i e fu shi, u i ta ho, gen zai sho butsu, shi sho go nen, ze nin u dai shin riki, gyu shi gan riki, 諸 善 根
力,當 知 是 人、與 如 來 共
宿, 則 為 如 來, 手 摩 其 頭。」
sho zen gon riki, to chi ze nin, yo nyo rai gu shuku, soku i nyo rai, shu ma go zu, «Re della Medicina, sappi che dopo l'estinzione del Tathagata, se vi saranno persone in grado di copiare, sostenere, leggere e recitare questo sutra, fargli offerte e insegnano ad altri, il Tathagata le avvolgerà con il suo manto ed esse saranno sempre protette e ricordate dai Budda che ora si trovano in altri luoghi. Tali persone possiedono il potere di una grande fede, il potere dell'aspirazione, il potere delle buone radici. Sappi che esse dimorano nello stesso luogo del Tathagata e che questi carezza la loro testa con la mano.
「藥 王,在 在 處 處,
若
說、
若
讀、
若
誦、 若
書, 若
經
卷 所
yaku o, zai zai sho sho, nyaku setsu, nyaku doku, nyaku ju, nyaku sho, nyaku kyo gan sho 住 處,皆 應 起七 寶 塔,極
令
高 廣 広 嚴 飾,不 需 復 安 舍 利。所以 者 何?
ju shi sho, kai o ki ship po, to goku ryo ko ko gon jiki, fu shu bu an sha ri, sho i sha ga? «Re della Medicina, in qualunque luogo questo sutra venga predicato, dovunque venga letto, dovunque venga recitato, dovunque venga copiato, dovunque esista un rotolo di esso, in ognuno di tali luoghi bisognerebbe erigere torri ornate dalle sette gemme e costruirle molto alte, maestose e riccamente decorate. Non è necessario che là vengano conservare le reliquie del Budda. Per quale motivo? 此 中 已 有, 如 來 全 身, 此 塔、應以一 切 華、香、瓔 珞,繒 蓋, 幢 幡,伎 樂、歌頌, shi chu i u, nyo rai zen shin, shi to
o i, is sai ke ko yo raku, zo gai do ban, gi gak ka ju,
供 養, 恭 敬,尊 重, 讚 歎。 若 有 人 得
見 此 塔,禮 拜、供 養,當 知 是 等、
ku yo ku gyo, son ju san dan, nyaku u nin, tok ken shi to, rai hai ku yo, to chi ze to, 皆 近 阿 耨 多羅 三
藐
三 菩 提。」
kai gon a noku ta ra san myaku san bo dai, Perché in tali torri è già presente l'intero corpo del Budda. Si dovrebbero quindi offrire in dono a queste torri ogni genere di fiori, incenso, collane, drappi di seta, stendardi e vessilli, musica e inni e si dovrebbero tributate loro rispetto, onore e lode. Se le persone, vedendo queste torri, si inchinano rispettosamente e fanno offerte, sappi che si stanno avvicinando all’anuttara-samyak-sambodhi. 「藥 王,多有人、在 家 出 家, 行 菩 薩 道, 若 不 能 得 見、 聞、讀、誦、書、持 供 養、 yaku o, ta u nin, zai ke shuk ke, gyo bo satsu do, nyaku bu no toku, ken mon doku ju, sho ji ku yo, 是 法 華 經 者,當 知 是 人, 未 善 行 菩
薩
道, 若
有 得
聞, 是 經
典 者,
ze ho ke kyo sha, to chi ze nin, mi zen gyo bo satsu do, nyaku u toku mon, ze kyo den sha, 乃 能
善 行, 菩 薩 之 道。
nai no zen gyo, bo sas shi do, «Re della Medicina, sebbene molte persone, che abbiano o no abbandonato la famiglia, pratichino la via del bodhisattva, se non sono desiderose di vedere, ascoltare, leggere, recitare, copiare, abbracciare e fare offerte al Sutra del Loto, sappi che tali persone in realtà non stanno ancora praticando la via del bodhisattva in modo appropriato. 其有 眾 生、求 佛 道 者,若 見、 若 聞、是 法 華 經, 聞 已, 信 解 受 持 者,當 知 是 人、 go u shu jo, gu butsu do sha,nyak ken nyaku mon, ze ho ke kyo, mon ni shin ge ju ji sha, to chi ze nin, 得
近阿 耨 多羅 三
藐
三 菩 提。」
toku gon a noku ta ra san myaku san bo dai, Ma le persone che possono ascoltare questo sutra sono in grado di praticare la via del bodhisattva in modo appropriato. Se tra gli esseri viventi che ricercano la via del Budda vi è chi vede o ascolta questo Sutra del Loto e che, dopo averlo udito, vi crede, lo comprende e lo abbraccia, sappi che costui si sta avvicinando all'anuttara-samyak-sambodhi.
「藥 王,譬 如 有 人、渴 乏 需 水,於彼 高 原、 穿
鑿
求 之,猶 見
乾 土,知 水 尚 遠,
yaku o, hi nyo u nin, kap po shu sui, o hi ko gen, sen shaku gu shi, yu ken kan do, chi sui jo on, 施 功 不已,轉
見 濕 土,遂 漸
至 泥,其 心
決
定、知 水
必
近。
se ku fu i, ten ken shu do, sui zen shi de, go shin ketsu jo, chi sui hitsu gon, «Re della Medicina, immagina un uomo che bruci di sete e brami dell'acqua. Su un altopiano elevato inizia a scavate una buca alla sua ricerca. Vedendo la terra secca, capisce che l'acqua è ancora molto lontana; tuttavia non risparmia gli sforzi e pian piano vede il terreno diventate sempre più umido, fino a che arriva al fango. Ora è determinato ad andare avanti, perché sa con certezza che si sta avvicinando all'acqua. 菩
薩
亦
復 如 是,若
未
聞、未 解、未 能 修 習 是 法 華 經, 當 知 是 人、
bo satsu yaku bu nyo ze, nyaku mi mon mi ge, mi no shu ju, ze ho ke kyo, to chi ze nin, 去 阿 耨
多羅 三
藐
三 菩 提 尚 遠, 若
得
聞、解、思 惟、修 習,必 知
得
近,
ko a noku ta ra san myaku san bo dai, jo on, nyaku toku mon ge, shi yui shu ju, hic chi toku gon, 阿 耨 多羅 三
藐
三 菩 提。所 以者 何'?
a noku ta ra san myaku san bo dai, sho i sha ga? «Questo è altrettanto vero quando si intraprende la via del bodhisattva. Fintanto che una persona non ha udito, non ha compreso e non ha ancora potuto praticare questo Sutra del Loto, sappi che quella persona è ancora molto lontana dall'anuttara-samyak-sambodhi. Ma se è in grado di ascoltare, comprendere, ponderare e praticare il sutra, allora sappi che si sta avvicinando all'anuttara-samyak-sambodhi. Per quale motivo? 一切 菩
薩
阿耨
多羅 三
藐
三 菩 提,皆
屬
此 經,此 經
開方 便
門,
is sai bo satsu, a noku ta ra san myaku san bo dai, kai zoku shi kyo, shi kyo kai ho ben mon, 示 真 實 相。是 法 華 經
藏, 深 固 幽 遠,無 人 能 到,今 佛
教 化 成就 菩
薩、而 為開示。」
ji shin jis so, ze ho ke kyo zo, jin ko yu on, mu nin no to, kon buk kyo ke, jo ju bo satsu, ni i kai ji, Perché tutti i bodhisattva che conseguono l'anuttara-samyak-sambodhi vi riescono in ogni caso grazie a questo sutra. Questo sutra spalanca la porta degli espedienti e mostra la forma della vera realtà. Il tesoro del Sutra del Loto è nascosto in profondità e molto lontano, dove nessuno può raggiungerlo. Ma ora il Budda lo apre istruendo, convertendo e guidando i bodhisattva al successo. 「藥 王,若
有菩 薩
聞 是 法 華 經, 驚 疑、怖 畏,當 知 是為
yaku o, nyaku u bo satsu, mon ze ho ke kyo, kyo gi 若
聲
聞
人, 聞
fu i,
薩,
to chi ze i, shin boc chi bo satsu,
是 經,驚 疑 怖畏,當 知 是為, 增 上 慢
nyaku sho mon nin, mon ze kyo, kyo gi fu i,
新 發 意 菩
者。
to chi ze i, zo jo man sha,
«Re della Medicina, se vi sono bodhisattva che nell'udire questo Sutra del Loto reagiscono con sorpresa, dubbio e timore. sappi che sono bodhisattva che hanno intrapreso da poco il loro cammino. E se vi sono ascoltatori della voce i quali, nell'udire questo sutra, reagiscono con sorpresa, dubbio e timore, sappi che essi sono persone di grande arroganza.
藥
王,若
有 善
男 子、善
女 人,如
來
滅
後, 欲 為 四 眾
說
是, 法 華 經
者,
yaku o, nyaku u zen nan shi, zen nyo nin, nyo rai metsu go, yoku i shi shu, setsu ze ho ke kyo sha, 云 何 應 說。 是 善
男 子、 善
女 人, 入
如 來
室, 著
如 來衣,坐 如 來 座,
un ga o setsu, ze zen nan shi, zen nyo nin, nyu nyo rai shitsu, jaku nyo rai e, za nyo rai za, 爾 乃 應為 四 眾, 廣 說 斯 經。
ni nai o i shi shu, ko ses shi kyo, «Re della Medicina, se vi sono uomini e donne devoti i quali, dopo l'estinzione del Tathagata, desiderano predicare questo Sutra del Loto alle quattro categorie di credenti, in che modo dovrebbero spiegarlo? Questi uomini e donne devoti dovrebbero entrare nella stanza del Tathagata, indossare la veste del Tathagata, sedere sul seggio del Tathagata ed esporre ampiamente il sutra a beneficio delle quattro categorie di credenti. 如
來 室
者,一切
眾 生 中、大 慈悲 心 是,如 來衣 者,柔 和 忍
辱 心 是,如 來 座 者,
nyo rai shis sha, is sai shu jo chu, dai ji hi shin ze, nyo rai e sha, nyu wa nin niku shin ze, nyo rai za sha, 一 切 法 空是, 安 住是 中,然 後以 不 懈 怠 心,為諸 菩 薩
及 四
眾、廣
說 是 法 華 經。」
is sai ho ku ze, an ju ze chu, nen go i fu ke dai shin, i sho bo satsu gis shi shu, ko setsu ze ho ke kyo, «La stanza del Tathagata è una mente che prova grande pietà e compassione verso tutti gli esseri viventi. La veste del Tathagata è una mente gentile e paziente. Il seggio del Tathagata è la vacuità di tutti i fenomeni. Essi devono sedersi lì a proprio agio, e poi diffondere ampiamente, senza negligenza, il Sutra del Loto per il bene dei bodhisattva e delle quattro categorie di credenti. 「藥 王,我於 餘 國, 遣 化 人、為其 集 聽, 法 眾, 亦 遣 化 比丘、比丘尼、優婆 塞、 yaku o, ga o yo koku, ken ge nin, i go shu cho ho shu, yak ken ge, biku biku ni, u ba soku, 優婆夷、聽 其 說 法,是 諸 化 人, 聞 法
信 受,隨 順 不
逆。
u ba i, cho go sep po, ze sho ke nin, mon po shin ju, zui jun fu gyaku, «Re della Medicina, io invierò in altre terre delle persone evocate prodigiosamente che radunino le folle per ascoltare la Legge. E allo stesso modo invierò anche monaci, monache, laici e laiche evocati prodigiosamente per ascoltare la predicazione della Legge. Queste persone apparse prodigiosamente ascolteranno la Legge, vi crederanno e l'accetteranno conformandosi a essa senza violarla. 若
說 法 者, 在 空 閒 處,我 時 廣 遣, 天 龍、鬼 神、乾
闥
婆, 阿修 羅 等, 聽 其 說 法。
nyaku sep po ja, zai ku gen sho, ga ji ko ken, ten ryu ki jin, ken datsu ba, ashu ra to, cho go sep po, 我 雖 在 異 國, 時時 令, 說 法 者
得 見 我 身。 若
於此 經,
忘 失 句 讀,我 還 為 說,
ga sui zai i koku, ji ji ryo, sep po sha, tok ken ga shin, nyaku o shi kyo, mo shik ku to, ga ken i setsu, 令
得
具
足。」爾時世 尊
ryo toku gu soku,
欲
重 宣 此義,而
說 偈 言:
ni ji se son, yoku ju sen shigi, ni setsu ge gon.
Se i predicatori della Legge risiedono in un luogo deserto e isolato, invierò un gran numero di esseri celesti, draghi, spiriti, gandharva, asura e altri per ascoltarli predicare la Legge. Anche se io mi trovassi in un'altra terra, farò in modo che i predicatori della Legge di tanto intanto vedano il mio corpo. Se dovessero dimenticare una frase del sutra, apparirà per suggerirla in modo che possano recitare il testo correttamente e per intero.» A quel tempo l'Onorato dal Mondo, desiderando ribadire le sue parole, si espresse in versi dicendo:
欲
捨 諸 懈 怠, 應 當 聽 此 經,是 經
難
得
聞, 信 受 者 亦
難。
yoku sha sho ke dai, o to cho shi kyo, ze kyo nan toku mon, shin ju sha yaku nan, Se desideri liberarti dall'indolenza e dalla pigrizia, devi ascoltare questo sutra. É difficile avere l'occasione di udire questo sutra e ugualmente difficile è credervi e accettarlo. 如
人 渴 需 水,窄
鑿 於 高 原,猶
見 乾 燥 土,知 去 水 尚 遠,
nyo nin kas shu sui, sen shaku o ko gen, yu ken kan so do, chi ko sui jo on, Se una persona assetata ha bisogno di acqua, può scavare una buca su un altopiano, ma finché continua a vedere che il terreno è secco capisce che l'acqua è ancora lontana. 漸
見
濕 土 泥, 決 定 知 近 水。 藥 王 汝 當 知,如 是 諸 人 等,
zen ken shu do de, ketsu jo chi gon sui, yaku o nyo to chi, nyo ze sho nin to, Ma pian piano vede il terreno farsi umido e fangoso e allora comprende che certamente l'acqua è vicina. Re della Medicina, sappi che anche le persone sono proprio così: 不 聞 法 華 經,去
佛
智 甚 遠, 若
聞
是 深 經, 決
了
聲 聞
法。
fu mon ho ke kyo, ko butsu chi jin non, nyaku mon ze jin kyo, ketsu ryo sho mon bo, se non ascoltano il Sutra del Loto, saranno sempre lontane dalla saggezza del Budda. Ma se ascoltano questo profondo sutra che definisce la Legge per gli ascoltatori della voce, 是 諸
經 之 王,聞 已 諦 思 惟,當 知 此 人 等、近 於
佛
智 慧。
ze sho kyo shi o, mon ni tai shi yui, to chi shi nin to, gon no butsu chi e, se ascoltano questo re dei sutra e, dopo averlo ascoltato, meditano attentamente, sappi che tali persone sono vicine alla saggezza del Budda. 若
人
說 此 經,應入
如 來
室, 著 於 如 來 衣,而坐 如 來 座,
nyaku nin ses shi kyo, o nyu nyo rai shitsu, jaku o nyo rai e, ni za nyo rai za, Una persona che espone questo sutra deve entrare nella stanza del Tathagata, indossare la veste del Tathagata, sedere sul seggio del Tathagata, 處
眾 無 所 畏,廣為分 別
說。 大 慈 悲為 室,
柔 和 忍 辱 衣,
sho shu mu sho i, ko i fun bes setsu, dai ji hi i shitsu, nyu wa nin niku e, e, stando nell'assemblea senza timore, predicare diffusamente operando le distinzioni. Grande pietà e compassione sono la stanza, gentilezza e pazienza sono la veste,
諸 法 空 為 座,處 此為 說 法。 若
說 此 經 時,有 人 惡 口 罵,
sho ho ku i za, sho shi i sep po, nyaku ses shi kyo ji,
u nin ak ku me,
vacuità di tutti i fenomeni è il seggio: dimorando in esse esponga la Legge. Se, mentre sta predicando questo sutra, qualcuno lo ingiuria e lo insulta, 加刀杖瓦
石, 念
佛
故 應 忍。我 千
萬
億
土、現 淨 堅 固 身,
ka to jo ga shaku, nen butsu ko o nin, ga sen man noku do, gen jo ken go shin, lo attacca con spade e bastoni, o con tegole e pietre, pensi al Budda e sia paziente. In un migliaio, decine di migliaia, milioni di terre renderò manifesto il mio corpo puro e duraturo 於無 量 億 劫, 為 眾 生 說 法。 若 我 滅 度 後、能 說 此 經 者, o mu ryo ok ko, i shu jo sep po, nyaku ga metsu do go, no ses shi kyo sha, e per innumerevoli milioni di kalpa esporrò la Legge per gli esseri viventi. Se dopo la mia estinzione vi saranno persone in grado di esporre questo sutra, 我 遣 化 四 眾、比丘 比丘尼、及 清
信 士 女、供 養 於 法 師,
ga ken ge shi shu, biku biku ni, gis sho shin ji nyo, ku yo o hos shi, invierò le quattro categorie di credenti evocati magicamente, monaci e monache, uomini e donne dalla fede pura, a fare offerte ai maestri della Legge. 引導 諸
眾 生, 集 之 令 聽 法。 若
人
欲 加 惡、刀 杖 及 瓦
石,
in do sho shu jo, shu shi ryo cho bo, nyaku nin yok ka aku, to jo gyu ga shaku, Essi guideranno gli esseri viventi, li riuniranno e faranno sì che ascoltino la Legge. Se qualcuno ha in animo di nuocere ai predicatori con spade e bastoni o con tegole e pietre, 則 遣 變 化 人, 為之 作衛護。 若 說 法 之 人, 獨
在 空 閒 處,
sok ke hen ge nin, i shi sa e go, nyaku sep po shi nin, doku zai ku gen sho, invierò persone evocate con un prodigio che li proteggano e li difendano. Se chi espone la Legge si trova da solo in un luogo deserto e appartato, 寂
寞
無 人 聲, 讀 誦 此 經
典,我 爾時為現, 清 淨 光 明
身。
jaku maku mu nin sho, doku ju shi kyo den, ga ni ji i gen, sho jo ko myo shin, e nel silenzio, ove non si ode suono di voce umana, legge e recita questo sutra, a quel tempo manifesterò per lui il mio corpo puro e radioso.
若
忘
失 章 句, 為
說
令 通 利。 若
人 具 是 德, 或 為四
眾
說,
nyaku mo shis sho ku, i setsu ryo tsu ri, nyaku nin gu ze toku, waku i shi shu setsu, Se dovesse dimenticare una parola o una frase, gliela suggerirò io così che ottenga una completa comprensione. Se persone dotate di queste virtù istruiscono le quattro categorie di credenti, 空 處
讀 誦 經, 皆 得
見 我 身。 若
人
在 空 閒,我 遣 天 龍 王、
ku sho doku ju kyo, kai tok ken ga shin, nyaku nin zai ku gen, ga ken ten ryu o, o leggono e recitano questo sutra in un luogo deserto, farò in modo che tutti possano vedere il mio corpo. Se i predicatori si trovano in un luogo isolato e deserto, invierò esseri celesti, re draghi, 夜 叉 鬼 神 等, 為作 聽 法 眾。是 人 樂
ya sha ki jin to,
說 法,分
別
無 罣 礙,
i sa cho ho shu, ze nin gyo sep po, fun betsu mu ke ge,
yaksha, spiriti e altri per formare un 'assemblea che ascolti la Legge. Tali persone si rallegreranno nell'esporre la Legge, compiendo le distinzioni senza incontrare ostacoli. 諸
佛 護 念 故,能 令 大 眾 喜。 若
親
近 法
師, 速
得 菩
薩
道,
sho butsu go nen ko, no ryo dai shu gi, nyaku shin gon hos shi, soku toku bo satsu do, Poiché i Budda li proteggono e hanno cura di loro, essi potranno arrecare gioia alla grande assemblea. Se una persona sta vicino ai maestri della Legge, conseguirà rapidamente la via del bodhisattva. 隨 順 是 師
學, 得 見 恒 沙 佛。
zui jun ze shi gaku, tok ken go ja butsu. Se studia seguendo questi maestri, vedrà Budda in numero pari alle sabbie del Gange.
(11) 妙
法 蓮 華 經
見 寶塔 品 第 十 一
Myo ho ren ge kyo, ken ho to hon, dai ju ichi. Sutra del fiore di loto della legge meravigliosa, l'apparizione della torre preziosa, capitolo undicesimo 爾時
佛
前 有 七 寶 塔,高 五
百
由 旬,縱 廣 二
百
五 十 由 旬,從 地湧 出,
Ni ji butsu zen, u ship po to, ko go hyaku yu jun, ju ko ni hyaku go ju yu jun, ju ji yu jutsu, 住 在 空 中, 種 種 寶
物
而 莊
校 之。五 千 欄 楯,龕
室
千
萬,無 數 幢 幡,
ju zai ku chu, shu ju ho motsu, ni sho kyo shi, go sen ran jun, gan shitsu sen man, mu shu do ban, 以為 嚴 飾, 垂 寶 瓔 珞,
寶 鈴
萬
億, 而 懸 其上。
i i gon jiki, sui ho yo raku, ho ryo man noku, ni ken go jo, A quel tempo al cospetto del Budda apparve una torre decorata di sette tesori, alta cinquecento yojana, larga e profonda duecentocinquanta, che, emersa dalla terra, si librava sospesa nell'aria. Era adornata con oggetti preziosi di ogni genere; cinquemila balaustre, mille, diecimila nicchie e innumerevoli vessilli e stendardi la decoravano. Ghirlande di gemme, dieci miliardi di campanelli ingioiellati pendevano da essa; 四 面
皆 出 多 摩羅 跋 栴 檀 之 香,充 遍 世 界。其 諸 幡 蓋,以金、銀、琉璃、
shi men kai sui, ta mara bas sen dan shi ko, ju hen se kai, go sho ban gai, i kon gon, ru ri, 硨 磲、瑪 瑙、真 珠、玫 瑰、七 寶 合 成,高 至 四 天 王 宮。三 十 三 天、雨天
曼 陀羅 華、
sha ko, me no, shin ju, mai e, ship po go jo, ko shi shi ten no gu, san ju san ten, u ten man dara ke, 供 養 寶塔。餘 諸 天 龍、夜 叉、 乾
闥
婆、阿修羅、迦樓 羅、緊 那羅、摩侯 羅 伽、人 非 人 等,
ku yo ho to, yo sho ten ryu, ya sha, ken datsu ba, ashu ra, karu ra, kin nara, mago ra ga, nin pi nin to, 千
萬
億
眾,以一 切 華、香、瓔
珞、 幡 蓋、伎 樂,供 養 寶 塔,恭 敬、尊 重, 讚 歎。
sen man noku shu, i is sai ke ko, yo raku, ban gai, gi gaku, ku yo ho to, ku gyo son ju san dan, un profumo di sandalo tamalapatra emanava dai quattro lati e pervadeva il mondo intero. Gli stendardi e i drappi erano fatti di sette tesori, oro, argento, lapislazzuli, madreperla, agata, perla e cornalina, e raggiungevano i palazzi dei Quattro Re Celesti. Gli dei del cielo Trayastrimsha fecero piovere fiori celesti di mandarava come offerta alla torre preziosa e altri esseri celesti, draghi, yaksha, gandharva, asura, garuda, kimnara, mahoraga, esseri umani e non umani, una moltitudine di migliaia, decine di migliaia, milioni di esseri offrirono ogni genere di fiori, incenso, collane, stendardi, drappi e musica in omaggio alla torre preziosa in segno di reverenza, onore e lode. 爾時 寶 塔 中、出 大 音 聲,歎 言:「善 哉 善 哉,釋 迦 牟尼 世 尊,能 以 平 等 大 慧, ni ji ho to chu, sui dai on jo, tan gon 教
菩 薩 法、 佛
zen zai zen zai, shaka muni se son, no i byo do dai e,
所 護 念、 妙 法 華 經、為大 眾
說。 如 是 如 是,釋迦 牟尼 世 尊,
kyo bo sap po, butsu sho go nen, myo ho ke kyo, i dai shu setsu, nyo ze nyo ze, shaka muni se son, 如
所
說 者,皆 是 真
實。」
nyo sho ses sha, kai ze shin jitsu, A quel tempo dalla torre preziosa si udì una voce possente pronunciare parole di lode: «Eccellente, eccellente! Shakyamuni, Onorato dal Mondo, tu puoi predicare alla grande assemblea il Sutra del Loto della Legge Meravigliosa, la grande saggezza imparziale, la Legge per istruire i bodhisattva, custodita e serbata nel cuore dai Budda! E come dici, proprio come dici tu. Shakyamuni, Onorato dal Mondo, tutto ciò che hai esposto è la verità!»
爾 時 四 眾, 見 大 寶 塔 住 在 空 中,又 聞 塔
中
所 出 音 聲,皆 得 法 喜,怪 未 曾 有,
ni ji shi shu, ken dai ho to, ju zai ku chu, u mon tac chu, sho sui on jo, kai toku ho ki, ke mi zo u, 從座 而 起,恭 敬 合 掌,
卻
住 一
面,
ju za ni ki, ku gyo gas sho, kyaku ju ichi men, A quel tempo le quattro categorie di credenti videro la grande torre preziosa sospesa nell'aria e udirono la voce emessa dal suo interno. Tutti sperimentarono la gioia della Legge, meravigliati per questo prodigio senza precedenti. Si alzarono dai loro posti e congiunsero le mani in segno di rispetto; quindi si fecero da parte. 爾時有菩
薩
摩 訶
薩、 名
大 樂
說, 知 一 切 世 間
天、人、阿 修 羅、等,心 之 所 疑,
ni ji u bo satsu ma ka satsu, myo dai gyo setsu, chi is sai se ken, ten nin 而
白
佛
a shu ra to, shin shi sho gi,
言:「世 尊 以何 因 緣,有此 寶 塔、從 地 湧 出,又於 其 中,
ni byaku butsu gon: se son, i ga in nen, u shi ho to,
發
是 音 聲?」
ju ji yu jutsu, u o go chu, hotsu ze on jo?
A quel tempo c'era un bodhisattva e mahasattva che si chiamava Grande Gioia della Predicazione il quale, compresi i dubbi che turbavano le menti degli dei e degli uomini, degli asura e degli altri esseri di tutto il mondo, chiese al Budda: «Onorato dal Mondo, per quale ragione questa torre preziosa è emersa dalla terra? E perché si ode questa voce dal suo interno?» 爾時
佛
告
大 樂
說
菩
薩:「此 寶 塔 中、有 如 來 全
身,乃 往 過 去、
ni ji butsu go, dai gyo setsu bo satsu, shi ho to chu, u nyo rai zen shin, nai o ka ko, 東 方 無 量 千
萬
億
阿僧祇 世 界, 國
名
寶 淨,彼 中 有 佛, 號
曰
多 寶。
to bo mu ryo sen man noku, a so gi se kai, koku myo ho jo, hi chu u butsu, go watsu ta ho, Allora il Budda disse: «Bodhisattva Grande Gioia della Predicazione, nella torre preziosa si trova l'intero corpo di un Tathagata. Molto tempo fa, innumerevoli migliaia, decine di migliaia, milioni di asamkhya di mondi a oriente, in una terra chiamata Purezza Preziosa, viveva un Budda chiamato Molti Tesori. 其
佛
本
行 菩
薩 道 時,作大 誓 願:『若
我成
佛、
滅
度 之 後,於十 方 國
土、
go butsu hon gyo bo satsu do ji, sa dai se gan, nyaku ga jo butsu, metsu do shi go, o jip po koku do, 有 說
法 華 經 處,我 之 塔 廟,為 聽 是 經 故, 湧 現 其 前,為作 證
明, 讚
言、善 哉。』
u setsu ho ke kyo sho, ga shi to myo, i cho ze kyo ko, yu gen go zen, i sa sho myo, san gon zen zai, Quando questo Budda stava ancora portando a termine la via del bodhisattva, fece un voto solenne dichiarando: “Dopo che sarò diventato Budda e mi sarò estinto, se nelle terre delle dieci direzioni vi sarà un luogo in cui sia predicato il Sutra del Loto, allora la mia torre funeraria emergerà e apparirà in quel luogo, affinché io possa ascoltare il sutra, rendergli testimonianza e lodarne la superiorità". 「彼
佛 成 道已,臨
滅
度 時,於 天 人 大
眾 中、告 諸 比 丘,我
滅
度 後,欲 供 養
hi butsu jo do i, rin metsu do ji, o ten nin dai shu chu, go sho bi ku, ga metsu do go, yok ku yo, 我 全 身 者,應起 一
大 塔。
ga zen jin sha, o ki ichi dai to, «Quando quel Budda ebbe completato la via dei Budda e fu sul punto di estinguersi, in mezzo a una vasta assemblea di dèi e di uomini disse ai monaci: "Dopo la mia estinzione, se qualcuno vorrà fare offerte al mio intero corpo, dovrà erigere una gran torre.
其
佛 以神 通 願 力,十 方 世 界,在 在 處 處、 若
有 說
法 華 經
者,彼 之 寶 塔、
go butsu i jin zu gan riki, jip po se kai, zai zai sho sho, nyaku u setsu ho ke kyo sha, hi shi ho to, 皆 湧
出
其 前, 全
身 在 於 塔 中,讚
言:『善 哉 善 哉。』」
kai yu jutsu go zen, zen shin zai o to chu, san gon
zen zai zen zai,
" Quel Budda, in virtù dei suoi poteri sovrannaturali e del suo voto, assicura che in tutti i mondi delle dieci direzioni, non importa dove, se vi è qualcuno che predica il Sutra del Loto, senza dubbio questa torre preziosa emergerà e apparirà al suo cospetto; il suo intero corpo si troverà all' interno e proferirà parole di lode, esclamando: "Eccellente, eccellente!" 「大 樂
說, 今 多寶 如 來 塔、聞
說
法 華 經 故,從地 湧
出, 讚
言:『善 哉 善 哉。』」
dai gyo setsu, kon ta ho nyo rai to, mon setsu ho ke kyo ko, ju ji yu jutsu, san gon
zen zai zen zai,
«Grande Gioia della Predicazione, poiché il Tathagata Molti Tesori ha udito predicare il Sutra del Loto, ora la sua torre è emersa dalla terra ed egli pronuncia parole di lode, esclamando: "Eccellente, eccellente!"» 是 時 大 樂 說 菩 薩 、以如 來 神 力 故, 白 佛 言:「世尊, 我 等 願 欲, ze ji dai gyo setsu bo satsu, i nyo rai jin riki ko, byaku butsu gon 見
此
佛
se son, ga to gan yoku,
身。」
ken shi butsu shin, Allora il bodhisattva Grande Gioia della Predicazione, conoscendo i poteri sovrannaturali del Tathagata, si rivolse al Budda con queste parole: «Onorato dal Mondo, desideriamo vedere il corpo di questo Budda.» 佛
告 大 樂
說
菩
薩
摩 訶
薩:「是多 寶 佛、 有深 重 願, 若
我 寶塔、
butsu go dai gyo setsu bo satsu ma ka satsu, ze ta ho butsu, u jin ju gan, nyaku ga ho to, 為 聽 法 華 經 故、出 於 諸
佛
前 時,其有 欲 以我
身 示四 眾 者,彼
佛
分 身 諸
佛、
i cho ho ke kyo ko, shut to sho butsu zen ji, go u yoku i ga shin, ji shi shu sha, hi butsu fun jin sho butsu, 在 於十 方 世 界 說 法,盡 還 集 一 處,然 後 我 身
乃
出
現 耳。」
zai o jip po se kai sep po, jin gen shu is sho, nen go ga shin, nai shutsu gen ni, Il Budda così rispose al bodhisattva e mahasattva Grande Gioia della Predicazione: «Il Budda Molti Tesori ha fatto un voto solenne proclamando: "Quando la mia torre preziosa apparirà al cospetto di uno dei Budda per poter ascoltare il Sutra del Loto, se qualcuno desidera che io mostri il mio corpo alle quattro categorie di credenti, allora fate ritornare tutti i vari Budda, che sono emanazioni di quel Budda e che predicano la Legge nei mondi delle dieci direzioni, e riuniteli attorno a quel Budda in un unico luogo. Solo quando ciò sarà avvenuto, il mio corpo diverrà visibile. 「大 樂
說, 我 分 身 諸
佛、 在 於 十 方 世 界
說 法 者,今 應 當 集。」
dai gyo setsu, ga fun jin sho butsu, zai o jip po se kai, sep po sha, kon no to shu, " Grande Gioia della Predicazione, ora radunerò tutti i Budda che sono emanazioni del mio corpo e che stanno predicando la Legge nei mondi delle dieci direzioni.» 大 樂
說
白
佛
言:「世 尊,我 等 亦
dai gyo setsu, byaku butsu gon
願
欲 見 世 尊 分 身 諸
佛, 禮 拜 供 養。」
se son, ga to yaku gan, yok ken se son, fun jin sho butsu, rai hai ku yo,
Grande Gioia della Predicazione disse al Budda: «Onorato dal Mondo, io e gli altri vorremmo vedere anche questi Budda che sono emanazioni dell'Onorato dal Mondo per rendere loro omaggio e fare offerte.»
爾時
佛 放
白
毫 一 光,即 見 東 方, 五
百
萬
億
那 由 他 , 恒 河 沙 等, 國
土 諸
佛,
ni ji butsu ho, byaku go ik ko, sok ken to bo, go hyaku man noku, na yu ta, go ga sha to, koku do sho butsu, 彼 諸
國 土, 皆 以玻璃為地, 寶 樹, 寶 衣, 以為莊
嚴,無
數
千 萬
億
菩
薩、 充 滿
其 中,
hi sho koku do, kai i ha ri i ji, ho ju ho e, i i sho gon, mu shu sen man noku bo satsu, ju man go chu, 遍
張 寶 幔, 寶 網 羅 上。
hen chu ho man, ho mo ra jo, Allora il Budda emise un raggio di luce dalla ciocca di capelli bianchi [tra le sue sopracciglia] e rese immediatamente visibili nella regione orientale i Budda di cinquecento diecimila milioni di nayuta di terre, numerose come le sabbie del Gange. Il suolo di queste terre era cristallino e alberi carichi di gioielli e vesti preziose le adornavano. Innumerevoli migliaia, decine di migliaia, milioni di bodhisattva le popolavano, e dappertutto erano stese su di loro tende preziose, ricoperte da un reticolo di fili intrecciati di gioielli. 彼 國
諸
佛,以大
妙 音 而 說 諸 法,及 見
無 量
千
萬
億
菩
薩, 遍
滿
諸
國,
hi koku sho butsu, i dai myo on, ni ses sho bo, gik ken mu ryo sen man noku bo satsu, hen man sho koku, 為 眾 說 法。 南 西
北 方、四
維、上下、 白
毫相 光
所 照
之 處, 亦
復 如 是。
i shu sep po, nan zai hop po, shi yui jo ge, byaku go so ko, sho sho shi sho, yaku bu nyo ze. I Budda predicavano in queste terre le varie dottrine della Legge con voci maestose e meravigliose e si potevano vedere innumerevoli migliaia, decine di migliaia, milioni di bodhisattva che dimoravano in quei mondi e predicavano la Legge per le moltitudini. Lo stesso accadeva nelle regioni meridionali, occidentali e settentrionali, nelle quattro direzioni intermedie, in quella superiore e in quella inferiore; ovunque brillasse il raggio emesso dalla ciocca di capelli bianchi, segno distintivo del Budda, si verificava lo stesso portento. 爾時十方 諸
佛、 各
告 眾 菩 薩
言:「善
ni ji jip po sho butsu, kaku go shu bo satsu gon, 釋 迦 牟尼
佛
男 子, 我 今 應往 娑 婆 世 界、
zen nan shi, ga kon o o, sha ba se kai,
所, 並 供 養 多 寶 如 來 寶 塔。」
shaka muni butsu sho, byo ku yo ta ho nyo rai ho to, A quel tempo ognuno dei Budda delle dieci direzioni si rivolse al proprio seguito di bodhisattva, dicendo: «Uomini devoti, ora devo recarmi nel mondo di saha, nel luogo dove si trova il Budda Shakyamuni, e fare offerte alla torre preziosa del Tathagata Molti Tesori.» 時 娑 婆 世 界、即
變
清 淨,琉 璃為地,寶 樹 莊 嚴, 黃 金 為繩、以界
ji sha ba se kai, soku hen sho jo, ru ri i ji,
ho ju sho gon, o gon i jo,
八
道,
i kai hachi do,
無 諸 聚 落、 村 營、城邑、大 海、 江 河、山 川、林 藪。
mu sho ju raku, jun nyo jo o, dai kai ko ga, sen zen rin so, A questo punto il mondo di saha si trasformò immediaramente in un luogo di immacolata purezza. Il suolo era di lapislazzuli, alberi carichi di gioielli l'adornavano e corde d'oro delimitavano le otto vie principali. Non c'erano villaggi, paesi o città, grandi mari o fiumi, montagne, ruscelli o foreste.
燒
大 寶 香,曼
陀羅 華, 遍 佈 其 地,以 寶 網
sho dai ho ko, man dara ke, hen bu go ji,
幔, 羅 覆 其 上,懸 諸 寶 鈴。
i ho mo man, ra bu go jo, ken sho ho ryo,
惟 留 此會 眾,移諸 天 人、置 於他 土。是時、諸
佛
各
將 一
大 菩 薩、 以為侍 者,
yui ru shi e shu, i sho ten nin, chi o ta do, ze ji sho butsu, kaku sho ichi dai bo satsu, i i ji sha, 至 娑 婆 世 界, 各 到 寶 樹下。
shi sha ba se kai, kaku to ho ju ge, Dell'incenso estremamente raffinato bruciava e fiori di mandarava ricoprivano il terreno tutt'intorno. Reti e tendaggi preziosi si dispiegavano dall'alto e da essi pendevano campanelli ingioiellati. Vi si trovavano riuniti soltanto i membri di questa assemblea, poiché tutti gli altri esseri, celesti e umani, erano stati trasferiti in un'altra regione. 一 一 寶 樹、高 五 百 由 旬, 枝, 葉, 華, 果, 次 第 莊 嚴, 諸 寶 樹 下、皆有 師 子 之 座, ichi ichi ho ju, ko go hyaku yu jun, shi, yo, ke, ka, shi dai sho gon, sho ho ju ge, kai u shi shi shi za, 高 五 由 旬,亦 以 大 寶, 而 校 飾 之。爾時 諸
佛、
各 於此 座 結 跏 趺 坐。如 是 展
轉,
ko go yu jun, yaku i dai ho, ni kyo jiki shi, ni ji sho butsu, kaku o shi za, kek ka fu za, nyo ze ten den, 遍
滿
三
千 大 千 世 界,而於 釋
迦牟 尼佛、一 方 所, 分 之
身,猶 故 未 盡。
hen man san zen dai sen ze kai, ni o shaka muni butsu, ip po sho fun shi shin, yu ko mi jin, A quel tempo i Budda, ognuno assistito da un grande bodhisattva, giunsero nel mondo di saha e presero posizione sotto un albero ingioiellato. Ogni pianta era alta cinquecento yojana e ricca di rami, foglie, fiori e frutti nelle dovute proporzioni. Sotto tutti gli alberi ingioiellati vi erano troni di leone alti cinque yojana, anch'essi decorati con grandi gemme. A quel tempo ciascun Budda prese posto su uno scranno sedendo a gambe incrociate. In questo modo nei mille milioni di mondi tutti i seggi furono occupati, ma le emanazioni del Budda Shakyamuni, provenienti anche soltanto da una direzione, non conoscevano fine. 時釋 迦 牟 尼 佛、 欲 容 受 所 分 身 諸 佛 故,八 方 各 更 變, 二 百 萬 億, ji shaka muni butsu, yoku yu ju sho, fun jin sho butsu ko, hap po kak kyo hen, ni hyaku man noku, 那由他
國, 皆 令 清 淨,無 有地 獄、 餓 鬼、畜
生、 及 阿 修 羅,又移諸 天、人、置 於他土。
na yu ta koku, kai ryo sho jo, mu u ji goku, ga ki, chiku sho, gyu a shu ra, u i sho ten nin, chi o ta do, Allora il Budda Shakyamuni, desiderando far spazio a tutti i Budda, emanazioni del suo corpo, trasformò altri duecento diecimila milioni di nayuta di terre in ciascuna delle otto direzioni, rendendole tutte immacolate e pure, senza inferni, spiriti affamati, animali o asura. Inoltre trasferì in un'altra regione tutti gli dei e gli uomini. 所 化 之
國, 亦 以 琉璃為地,寶 樹 莊 嚴,樹 高 五
百
由 旬,枝、 葉、華、果、
sho ke shi koku, yaku i ru ri i ji, ho ju sho gon, ju ko go hyaku yu jun, shi 次 第
嚴
yo ke ka,
飾,樹下 皆有, 寶 師 子 座,高 五 由 旬,種 種 諸 寶,以為莊 校。
shi dai gon jiki, ju ge kai u, ho shi shi za, ko go yu jun, shu ju sho ho, i i sho kyo, Anche in queste terre così trasformate il suolo era di lapislazzuli. Le adornavano alberi ingioiellati, ciascuno alto cinquecento yojana e ricco di rami, foglie, fiori e frutti nelle dovute proporzioni. Sotto vi si trovavano i preziosi troni di leone, alti cinque yojana e ornati da vari tipi di gioielli.
亦
無 大 海、江 河、 及
目
真 鄰 陀 山、摩 訶
目
真
鄰 陀 山、鐵 圍 山、
yaku mu dai kai ko ga, gyu moku shin rin da sen, ma ka moku shin rin da sen, tec chi sen, 大 鐵 圍 山、須 彌 山、等, 諸 山 王,通 為 一
佛
國
土。
dai tec chi sen, shu mi sen to, sho sen no, tsu i ichi butsu koku do, Non vi erano grandi mari o fiumi, né maestose catene montuose come i Monti Muchilinda, Mahamuchilinda, i Monti della Corona Ferrea, i Grandi Monti della Corona Ferrea, o il Monte Sumeru. L'intera area non era che un'unica terra del Budda, una regione splendente di gemme, dolce e pianeggiante. 寶 地 平 正, 寶 交 露 幔、 遍 覆 其 上,懸 諸 幡 蓋,燒 大 寶 香,諸 天 寶華 遍 佈 其 地。 ho ji byo jo, ho kyo ro man, hen bu go jo, ken sho ban gai, sho dai ho ko, sho ten ho ke, hen bu go ji, 釋迦 牟尼
佛,
為諸
佛
當 來 坐 故,復 於 八 方、各更 變 二
百
萬
億
那 由 他 國,
shaka muni butsu, i sho butsu to rai za ko, bu o hap po, kaku hen ni hyaku man noku, na yu ta koku, 皆
令 清 淨,無 有地 獄、 餓鬼、 畜
生、及 阿 修 羅,
kai ryo sho jo, mu u ji goku, ga ki, chiku sho, gyu a shu ra, Ovunque c'erano tende ornate con intrecci di festoni scintillanti, stendardi e drappi che pendevano qua e là; dell'incenso estremamente raffinato ardeva e preziosi fiori celesti ricoprivano il terreno tutt'intorno. Il Budda Shakyamuni, allo scopo di far sedere tutti i Budda che stavano giungendo, trasformò altri duecento diecimila milioni di nayuta di terre in ciascuna delle otto direzioni, rendendole tutte immacolate e pure, senza inferni, spiriti affamati, animali o asura. 又移 諸 天、人、置 於他 土。所
化 之
國, 亦 以琉璃為地,寶 樹 莊 嚴, 樹 高 五
u i sho ten nin, chi o ta do, sho ke shi koku, yaku i ru ri i ji, 枝、葉、 華、果、次 第 莊
shi yo
百
由 旬,
ho ju sho gon, ju ko go hyaku yu jun,
嚴,樹 下 皆 有 寶 師 子 座,高 五 由 旬, 亦 以 大 寶 而 校 飾 之。
ke ka, shi dai sho gon, ju ge kai u, ho shi shi za, ko go yu jun, yaku i dai ho, ni kyo jiki shi,
Inoltre, trasferì in un'altra regione tutti gli dèi e gli uomini. Anche in queste terre così trasformate il suolo era di lapislazzuli. Le adornavano alberi ingioiellati, ciascuno alto cinquecento yojana e ricco di rami, foglie, fiori e frutti nelle dovute proporzioni. Sotto vi si trovavano i preziosi troni di leone, alti cinque yojana e ornati da vari gioielli. 亦
無 大 海、江 河、及
目
真 鄰 陀 山、 摩 訶
目
真 鄰 陀 山、鐵 圍 山、
yaku mu dai kai ko ga, gyu moku shin rin da sen, ma ka moku shin rin da sen, tec chi sen, 大 鐵 圍 山、須 彌 山、等,諸
山 王,通為 一
佛
國 土。
dai tec chi sen, shu mi sen to, sho sen no, tsu i ichi butsu koku do, Non vi erano grandi mari o fiumi, né maestose catene montuose come i Monti Muchilinda, Mahainuchilinda, i Monti della Corona Ferrea, i Grandi Monti della Corona Ferrea, o il Monte Sumeru. L'intera area non era che un'unica terra del Budda, una regione splendente di gemme, dolce e pianeggiante. 寶地 平 正, 寶 交 露 幔、 遍 覆 其 上,懸 諸 幡 蓋,燒 大 寶 香,諸 天 寶 華、遍 佈 其 地。 ho ji byo jo, ho kyo ro man, hen bu go jo, ken sho ban gai, sho dai ho ko, sho ten ho ke, hen bu go ji, Ovunque c'erano tende ornate con intrecci di festoni scintillanti, stendardi e drappi che pendevano qua e lì; incenso estremamente raffinato ardeva e preziosi fiori celesti ricoprivano il terreno tutt'intorno.
爾時東 方, 釋 迦
牟尼
佛
所
分 之
身、 百
千
萬
億
那 由 他, 恒 河 沙 等
ni ji to bo, shaka muni butsu, sho fun shi shin, hyaku sen man noku, na yu ta, go ga sha to, 國
土 中
諸
佛, 各
各
說 法、來 集 於此,如 是 次 第 十 方 諸
佛、 皆
悉
來 集,
koku do chu sho butsu, kak kaku sep po, rai shu o shi, nyo ze shi dai, jip po sho butsu, kai shitsu rai shu, 坐於 八 方,爾時 一 一 方、四
百
萬
億
那由他 國
土, 諸
佛
如 來、遍
滿 其 中。
za o hap po, ni ji ichi ip po, shi hyaku man noku, na yu ta koku do, sho butsu nyo rai, hen man go chu, A quel tempo i Budda emanazioni del Budda Shakyamuni provenienti dalla regione orientale, che predicavano la Legge in terre numerose quanto le sabbie del Gange, centinaia, migliaia, decine di migliaia, milioni di nayuta, si erano riuniti colà. A poco a poco giunsero tutti i Budda dalle dieci direzioni e si riunirono seduti nelle otto direzioni. Così i quattrocentodiecimila milioni di nayura di terre di ogni direzione si riempirono di Budda, Tathagata. 是時、諸
佛
各
在 寶 樹下、坐 師 子 座,皆
遣侍者
問
訊 釋迦
牟尼
佛,
ze ji sho butsu, kaku zai ho ju ge, za shi shi za, kai ken ji sha, mon jin shaka muni butsu, 各
齎 寶 華 滿
掬、而 告 之 言:「善 男 子,汝 往詣 耆 闍 崛 山、釋迦 牟尼
佛
所,
kaku sai ho ke man kiku, ni go shi gon, zen nan shi, nyo o ke, gi shak ku sen, shaka muni butsu sho, 如
我 辭 曰:,
nyo ga ji watsu, A questo punto i Budda, ognuno seduto su un trono di leone sotto uno degli alberi ingioiellati, inviarono i propri emissari a rendere omaggio al Budda Shakyamuni. Ogni Budda porse al proprio attendente una manciata di fiori preziosi e disse: «Uomo devoto, recati presso il Monte Gridhrakuta, nel luogo dove si trova il Budda Shakyamuni, e parlagli così come ora ti dirò. Dirai: 『少 病、少 惱, 氣 力 安 樂, 及 菩 薩、聲 聞 眾、 悉 安 隱 否?』以 此 寶 華、 sho byo sho no, ke riki an raku, gyu bo satsu sho mon ju, shitsu an non fu, 散
佛 供 養,而 作 是 言:『彼 某 甲 佛, 與
san butsu ku yo, ni sa ze gon, 亦
欲
開 此 寶 塔』,諸
hi mu ko butsu, yo yoku kai shi ho to,
i shi ho ke, 佛
遣 使、
sho butsu ken shi,
復 如 是。」
yaku bu nyo ze, "Non soffri di malattie, non sei afflitto da preoccupazioni? Stai bene e sei felice nello spirito e nel corpo? E i bodhisattva e gli ascoltatori della voce stanno tutti bene e in pace?" Quindi prenderai questi fiori preziosi e li spargerai sui Budda come offerta, e dirai: "Il Budda di cui sono l'inviato vorrebbe assistere all'apertura di questa torre preziosa."» Tutti i Budda inviarono i loro emissari affinché parlassero in questo modo. 爾時 釋迦 牟尼 佛、 見 所 分 身 諸 佛 悉 已 來 集, 各 各 坐 於, 師 子 之 座, ni ji shaka muni butsu, ken sho fun jin sho butsu, shic chi rai shu, kak kaku za o, shi shi shi za, 皆
聞
諸
佛,
與
欲 同 開 寶 塔。
kai mon sho butsu, yo yoku do kai ho to, A quel tempo il Budda Shakyamuni vide i Budda, sue emanazioni, tutti riuniti e seduti ognuno su un trono di leone e li udì esprimere il desiderio di assistere all'apertura della torre preziosa.
即
從 座 起,住 虛 空 中。一 切 四 眾,起 立、合 掌,一 心 觀
佛。
soku ju za ki, ju ko ku chu, is sai shi shu, ki ryu gas sho, is shin kan butsu, Immediatamente si alzò dal suo seggio e si librò a mezz'aria. Tutte le quattro categorie di credenti si alzarono, congiunsero le mani e rivolsero lo sguardo al Budda con mente devota.. 於 是 釋迦 牟尼 佛、以右指 開, 七 寶 塔戶,出 大 音 聲,如 卻 關 鑰、 開 大 城 門。 o ze shaka muni butsu, i u shi kai, ship po to ko, sui dai on jo, nyo kyak ken yaku, kai dai jo mon, 即
時一 切 眾 會,皆
見 多 寶 如 來、於寶塔
中 坐 師 子 座,全
身 不 散,如
入 禪 定。
soku ji is sai shu e, kai ken ta ho nyo rai, o ho to chu, za shi shi za, zen shin fu san, nyo nyu zen jo, 又 聞 其 言:
u mon go gon, l Budda Shakyamuni, con le dita della mano destra, aprì la porta della torre dei sette tesori. Si udì un forte suono provenire dall'interno, come quando viene tolto il catenaccio della grande porta di una città, e subito tutti i membri dell'assemblea videro il Tathagata Molti Tesori seduto su un trono di leone dentro la torre preziosa, il corpo integro e intatto, seduto come se fosse immerso in meditazione. Lo udirono dire: 「善 哉 善 哉,釋迦 牟尼
佛、 快
說 是 法 華 經,我為聽 是 經 故、而 來 至 此。」
zen zai zen zai, shaka muni butsu, ke setsu ze ho ke kyo, ga i cho ze kyo ko, ni rai shi shi, «Eccellente, eccellente, Budda Shakyamuni Hai predicato vigorosamente questo Sutra del Loto. Sono venuto qui per ascoltare questo sutra.» 爾時 四 眾 等、見 過 去 無 量 千 萬 億 劫 滅 度 佛, 說 如 是 言,歎 未 曾有, ni ji shi shu to, ken ka ko mu ryo, sen man nok ko, metsu do butsu, setsu nyo ze gon, tan mi zo u, 以 天 寶 華聚、散 多 寶
佛
及
釋迦 牟尼
佛
上。
i ten ho ke ju, san ta ho butsu, gyu shaka muni butsu jo, A quel tempo le quattro categorie di credenti, nel vedere questo Budda, estinto da innumerevoli migliaia, decine di migliaia, milioni di kalpa, che parlava in questo modo, meravigliati da ciò che non avevano mai visto prima, presero i mazzi dei preziosi fiori celesti e li sparsero sopra il Budda Molti Tesori e sopra il Budda Shakyamuni. 爾時多 寶 佛、於 寶 塔 中、分 半 座 與 釋迦 牟尼 佛, 而作 是 言:「釋 迦 牟尼 佛, ni ji ta ho butsu, o ho to chu, bun han za yo, shaka muni butsu, ni sa ze gon, 可 就 此 座。」即 時 釋迦 牟尼
ka ju shi za,
佛
入 其 塔 中,坐 其 半 座,結
shaka muni butsu,
跏 趺 坐。
soku ji shaka muni butsu, nyu go tac chu, za go han za, kek ka fu za,
Allora il Budda Molti Tesori offrì la metà del suo trono nella torre preziosa al Budda Shakyamuni, dicendo: «Budda Shakyamuni, siediti qui!» Immediatamente il Budda Shakyamuni entrò nella torre e occupò metà del trono, sedendo a gambe incrociate. 爾 時、大 眾
見 二 如 來 在 七
寶塔 中 師
子 座 上、結 跏 趺 坐,各
作 是 念:
ni ji dai shu, ken ni nyo rai, zai ship po to chu, shi shi za jo, kek ka fu za, kaku sa ze nen, A quel tempo, vedendo i due Tathagata seduti a gambe incrociate sul trono di leone nella torre dei sette tesori, i membri della grande assemblea pensarono:
「佛
座 高 遠,惟 願 如
來 以神 通 力,令 我 等 輩、俱 處 虛 空。」
butsu za ko on, yui gan nyo rai, i jin zu riki, ryo ga to hai, ku sho ko ku, "Questi Budda sono assisi molto in alto e lontano! Oh, se solo i Tathagata volessero impiegare i loro poteri sovrannaturali affinché anche noi ci uniamo a loro lassù in aria!" 即
時 釋迦 牟 尼
佛、以神 通 力,接 諸 大 眾、 皆 在 虛 空。以大 音 聲、普 告 四 眾:
soku ji shaka muni butsu, i jin zu riki, ses sho dai shu, kai zai ko ku, i dai on jo, fu go shi shu, Immediatamente il Budda Shakyamuni usò i suoi poteri sovrannaturali per sollevare nell'aria tutti i membri della grande assemblea. Con voce sonora si rivolse alle quattro categorie di credenti dicendo: 「誰能 於 此 娑 婆 國 土、廣 說 妙 法 華 經, 今 正 是 時。 如 來 不 久, 當 入 涅 槃, sui no o shi, sha ba koku do, ko setsu myo ho ke kyo, kon sho ze ji, nyo rai fu ku, to nyu ne han, 佛
欲
以此
妙 法 華 經、付 囑 有 在。」 爾時世 尊,
butsu choku i shi, myo ho ke kyo, fu zoku u zai,
欲 重 宣 此 義,而
說 偈 言:
ni ji se son, yoku ju sen shigi, ni setsu ge gon.
«Chi è capace di predicare diffusamente il Sutra del Loto della Legge Meravigliosa in questo mondo di saha? Ora è giunto il momento di farlo perché tra breve il Tathagata entrerà nel nirvana. Il Budda desidera affidare questo Sutra del Loto della Legge Meravigliosa a qualcuno affinché possa essere preservato.» A quel tempo l'Onorato dal Mondo, desiderando ribadire le sue parole, si espresse in versi dicendo: 聖 主 世 尊、 雖 久
滅
度,在 寶 塔 中,尚為法 來,
sho ju se son, sui ku metsu do, zai ho to chu, jo i ho rai, Questo santo signore, questo Onorato dal Mondo, sebbene si sia estinto da molto tempo, è ancora assiso nella torre preziosa e viene qui per amore della Legge. 諸
人 云 何 不 勤 為法。此 佛
滅
度,無 央 數 劫,
sho nin un ga, fu gon i ho, shi butsu metsu do, mu o shu ko, Voi, gente, perché non vi impegnate anche voi per amore della Legge? Questo Budda si è estinto un numero infinito di kalpa or sono, 處
處 聽 法,以 難 遇 故。彼
佛
本
願,我
滅
度 後,
sho sho cho bo, i nan gu ko, hi butsu hon gan, ga metsu do go, ma si reca in diversi luoghi ad ascoltare la Legge perché tali occasioni capitano assai raramente. Questo Budda in origine fece un voto, dicendo: "Dopo la mia estinzione, 在 在 所 往, 常為聽 法。又我 分 身,無 量 諸
zai zai sho o,
佛,
jo i cho bo, u ga fun jin, mu ryo sho butsu,
ovunque io risieda, in qualsiasi luogo, il mio scopo costante sarà udire la Legge!" Inoltre queste emanazioni del mio corpo, Budda innumerevoli
如
恒 沙 等, 來
欲 聽 法。及 見
滅
度,多 寶 如 來,
nyo go ja to, rai yoku cho bo, gik ken metsu do, ta ho nyo rai, come le sabbie del Gange, sono venuti desiderando udire la Legge e vedere il Tathagata Molti Tesori che è passato nell'estinzione. 各
捨
妙 土, 及 弟 子 眾、天 人 龍 神、諸 供 養 事,
kaku sha myo do, gyu de shi shu, ten nin ryu jin, sho ku yo ji, Ciascuno di loro ha abbandonato la sua splendida terra e la schiera dei suoi seguaci, dei e uomini, draghi e spiriti, e tutte le loro offerte, 令
法 久 住,故 來 至 此。為坐 諸
佛,以神 通 力、
ryo bo ku ju, ko rai shi shi, i za sho butsu, i jin zu riki, giungendo in questo luogo per assicurare che la Legge duri a lungo nel tempo. Per far sedere questi Budda ho adoperato i poteri sovrannaturali, 移無 量
眾,令
國
清 淨。諸
佛
各
各, 詣 寶 樹 下,
i mu ryo shu, ryo koku sho jo, sho butsu kak kaku, ke ho ju ge, rimuovendo incalcolabili moltitudini, rendendo le terre pure e perfette e conducendo ognuno di questi Budda ai piedi di un albero ingioiellato, 如
清
淨 池、 蓮 華 莊
嚴。其 寶 樹 下、 諸 師 子 座,
nyo sho ryo chi, ren ge sho gon, go ho ju ge, sho shi shi za, adorno come i fiori di loto adornano uno stagno limpido e fresco. Sotto gli alberi ingioiellati vi sono i troni di leone 佛
坐 其 上,光 明
嚴 飾, 如 夜 闇 中、 燃
大 炬 火。
butsu za go jo, ko myo gon jiki, nyo ya an chu, nen dai go ka, i Budda siedono su di essi, adornandoli con il loro splendore, come un'immensa torcia che brucia nell'oscurità della notte. 身
出
妙 香, 遍 十 方
國, 眾 生 蒙 薰,喜 不自 勝,
shin sui myo ko, hen jip po koku, shu jo mu kun, ki fu ji sho, I loro corpi emanano un meraviglioso profumo d'incenso che pervade le terre nelle dieci direzioni. Gli esseri viventi avvolti da questo aroma, sono incapaci di frenare la gioia,
譬 如 大 風、吹 小 樹 枝。以是 方 便,令 法 久 住。
hi nyo dai fu, sui sho ju shi, i ze ho ben, ryo bo ku ju, come un vento impetuoso che agita i rami di piccoli alberi. Tramite questo espediente si assicurano che la Legge duri a lungo nel tempo. 告 諸 大 眾,我
滅
度 後,誰 能 護 持、讀 說 斯 經,
go sho dai shu, ga metsu do go, sui no go ji, doku ju shi kyo, Così mi rivolgo alla grande assemblea: dopo la mia estinzione, chi darà protezione e sostegno, chi leggerà e reciterà questo sutra? 今
於 佛
前、自 說 誓 言。其 多 寶 佛, 雖 久
滅
度,
kon no butsu zen, ji ses se gon, go ta ho butsu, sui ku metsu do, Ora, al cospetto del Budda, si faccia innanzi e pronunci il suo voto! Questo Budda Molti Tesori, benché si sia estinto da molto tempo, 以大 誓 願、而師 子 吼。多寶 如 來, 及 與 我 身,
i dai se gan, ni shi shi ku, ta ho nyo rai, gyu yo ga shin, in virtù del suo grande voto ruggisce come un leone. Il Tathagata Molti Tesori, io stesso, 所 集 化 佛, 當 知 此 意。諸
佛
子 等,誰 能 護 法,
sho ju ke butsu, to chi shi i, sho butsu shi to, sui no go ho, le emanazioni del Budda, tutti qui riuniti, sappiamo che questo è il nostro scopo. Tra voi, figli del Budda, chi proteggerà la Legge? 當
發
大
願,令 得 久 住。其有能 護 , 此 經 法 者,
to hotsu dai gan, ryo tok ku ju, go u no go, shi kyo bo sha, Che costui pronunci il voto solenne di assicurare la sua perpetuazione! Colui che è capace di custodire la Legge di questo sutra, 則
為 供 養, 我 及 多 寶。此 多 寶
soku i ku yo,
佛, 處 於 寶 塔,
ga gyu ta ho, shi ta ho butsu, sho o ho to,
così facendo, fa offerte a me e a Molti Tesori. Il Budda Molti Tesori che dimora nella sua torre preziosa
常 遊 十 方,為是 經 故, 亦 復 供 養,諸 來 化
佛,
ju yu jip po, i ze kyo ko, yaku bu ku yo, sho rai ke butsu, si muove di continuo in tutte le dieci direzioni per amore di questo sutra. Colui che protegge questo sutra fa ugualmente offerte alle emanazioni del Budda qui giunte, 莊
嚴 光 飾、諸 世 界 者, 若
說 此 經, 則 為 見 我,
sho gon ko jiki, sho se kai sha, nyaku ses shi kyo, soku i ken ga, che adornano e rendono splendidi tutti i vari mondi, Chi predica questo sutra potrà vedere me, 多 寶 如 來、及 諸 化
佛。 諸
善 男 子, 各
諦 思 惟,
ta ho nyo rai, gis sho ke butsu, sho zen nan shi, kaku tai shi yui, il Tathagata Molti Tesori e le emanazioni del Budda. Tutti voi, uomini devoti, considerate con grande attenzione! 此 為 難 事,宜
發
大 願。諸 餘 經 典, 數
如 恒 沙,
shi i nan ji, gi hotsu dai gan, sho yo kyo den, shu nyo go ja, Questo è un compito difficile: è opportuno che voi pronunciate un voto solenne. Gli altri sutra sono numerosi come le sabbie del Gange, 雖 說 此 等,未 足 為 難。 若
接
須 彌, 擲
置 他 方,
sui ses shi to, mi soku i nan, nyaku ses shu mi, chaku chi ta ho, ma, anche se voi li esponeste, non sarebbe un'impresa difficile. Anche se afferraste il Monte Sumeru e lo scagliaste oltre 無
數
佛 土, 亦 未為 難。 若 以 足 指,動 大 千 界,
mu shu butsu do, yaku mi i nan, nyaku i soku shi, do dai sen gai, innumerevoli terre del Budda, anche questo non sarebbe difficile. Se usaste il dito del piede per spostare mille milioni di mondi 遠
擲 他 國,
亦 未為 難。 若
立 有 頂, 為眾 演 說,
on chaku ta koku, yaku mi i nan, nyaku ryu u cho, i shu en zetsu, e calciarli lontano verso terre remote, neanche questo sarebbe difficile, Se stando nel cielo Vertice dell'Essere predicaste per il bene delle moltitudini
無
量 餘 經, 亦 未為 難。 若
佛
滅
後,於 惡 世 中、
mu ryo yo kyo, yaku mi i nan, nyaku butsu metsu do, o aku se chu, innumerevoli altri sutra, neanche questo sarebbe difficile. Ma se dopo l'estinzione del Budda, in un'era malvagia, 能 說 此 經, 是 則 為 難。假 使 有 人,手 把 虛 空、
no ses shi kyo, ze soku i nan, ke shi u nin, shu ha ko ku, predicherete questo sutra, ciò sarà davvero difficile! Se vi fosse una persona capace di prendere in mano il cielo 而以遊 行, 亦 未 為 難。於我 滅
後, 若
自 書 持,
ni i yu gyo, yaku mi i nan, o ga metsu go, nyaku ji sho ji, e di andare in giro portandolo con sé, ciò non sarebbe difficile. Ma dopo la mia estinzione trascrivere e abbracciare questo sutra 若
使 人 書, 是 則 為 難。 若 以 大 地,置 足 甲 上,
nyaku shi nin sho, ze soku i nan, nyaku i dai ji, chi sok ko jo, oppure farlo trascrivere da altri, ciò sarà davvero difficile! Se qualcuno prendesse l'immenso globo terrestre, l'appoggiasse su un'unghia del piede 升 於 梵 天, 亦 未 為 難。 佛 滅 度 後, 於 惡 世 中、 sho o bon den, yaku mi i nan, butsu metsu do go, o aku se chu, e con questo ascendesse al cielo di Brahma, ciò non sarebbe difficile. Ma se dopo l'estinzione del Budda, in un'era malvagia, 暫
讀
此 經,是 則 為 難。假 使 劫 燒, 擔 負 乾 草、
zan doku shi kyo, ze soku i nan, ke shi ko sho, tan bu kan so, qualcuno leggera questo sutra anche solo per poco, ciò sarà davvero difficile! Se, allorché arde l'incendio alla fine del kalpa, qualcuno potesse caricarsi dell'erba secca sulla schiena 入
中 不 燒, 亦 未為 難。我
滅
度 後, 若 持 此 經、
nic chu fu sho, yaku mi i nan, ga metsu do go, nyaku ji shi kyo, e passare nel fuoco senza bruciare ciò non sarebbe difficile. Ma se dopo la mia estinzione vi sarà chi abbraccia questo
為一 人
說, 是
則 為 難。 若 持
八
萬、 四 千 法 藏、
i ichi nin setsu, ze soku i nan, nyaku ji hachi man, shi sen ho zo, sutra e lo espone anche solo a una persona, ciò sarà davvero difficile! Se qualcuno abbracciasse questo forziere delle ottantaquattromila dottrine, 十 二 部 經、為人 演
說, 令 諸
聽 者,得
六 神 通,
ju ni bu kyo, i nin en zetsu, ryo sho cho sha, toku roku jin zu, delle dodici sezioni dei sutra, e le esponesse agli altri facendo acquisire agli ascoltatori i sei poteri sovrannaturali, 雖 能 如 是,亦
未為 難。於我 滅
後,聽 受 此 經,
sui no nyo ze, yaku mi i nan, o ga metsu go, cho ju shi kyo, se qualcuno fosse in grado di farlo, ciò non sarebbe difficile. Ma se dopo la mia estinzione qualcuno potrà ascoltare, accettare questo sutra 問
其 義 趣,是
則為 難。 若
人 說 法,令 千
萬
億、
mon go gi shu, ze soku i nan, nyaku nin sep po, ryo sen man noku, e porre domande sul suo significato, ciò sarà davvero difficile! Se qualcuno esponesse la Legge, permettendo a migliaia, decine di migliaia, milioni, 無
量 無 數,恒 沙 眾 生、得 阿羅 漢,具 六
神 通,
mu ryo mu shu, go ja shu jo, toku a ra kan, gu roku jin zu, a un numero immenso di esseri viventi, pari alle sabbie del Gange, di divenire degli arhat dotati dei sei poteri sovrannaturali, 雖 有 是 益,
亦 未為 難。於我 滅
後, 若
能 奉 持,
sui u ze yaku, yaku mi i nan, o ga metsu go, nyaku no bu ji, seppure potesse conferire tali benefici, ciò non sarebbe difficile. Ma se dopo la mia estinzione qualcuno onorerà e abbraccerà 如
斯 經
典,是 則 為 難。我為 佛
道,於無 量 土,
nyo shi kyo den, ze soku i nan, ga i butsu do, o mu ryo do, un sutra come questo, ciò sarà davvero difficile! Per amore della via del Budda in un numero infinito di terre
從 始 至 今、 廣 說 諸 經,而於 其 中,此 經
第 一。
ju shi shi kon, ko ses shi kyo, ni o go chu, shi kyo dai ichi, dal principio fino a questo momento ho predicato ampiamente molti sutra, ma fra tutti questo sutra è il supremo. 若
有能 持, 則 持 佛
身。 諸 善
男 子,於我
滅
後,
nyaku u no ji, soku ji bus shin, sho zen nan shi, o ga metsu go, Chi lo sostiene, starà sostenendo il corpo del Budda. Tra voi tutti, uomini devoti, dopo la mia estinzione, 誰 能 受持、讀 誦 此 經, 今 於
佛
前, 自 說 誓 言。
sui no ju ji, doku ju shi kyo, kon no butsu zen, ji ses se gon, chi potrà accettare e sostenere, leggere e recitare questo sutra? Ora, al cospetto del Budda, costui venga innanzi e pronunci il suo voto! 此
經
難 持, 若
暫 持 者,我
則
歡 喜,諸
佛
亦
然,
shi kyo nan ji, nyaku zan ji sha, ga soku kan gi, sho butsu yaku nen, Questo sutra è difficile da sostenere; se qualcuno potrà sostenerlo anche solo per breve tempo, certo io ne gioirò e così faranno tutti gli altri Budda. 如
是 之 人, 諸
佛
所 歎。是 則 勇
猛,是
則
精 進,
nyo ze shi nin, sho butsu sho tan, ze soku yu myo, ze soku sho jin, Chi è in grado di fare questo si guadagna la stima dei Budda. Questo si intende per valore, questo si intende per diligenza. 是
名 持 戒、行 頭 陀 者, 則 為 疾
得,無 上
佛
道。
ze myo ji kai, gyo zu da sha, soku i shit toku, mu jo butsu do, Questo si chiama osservare i precetti e praticare la dhuta. In tal modo egli conseguirà l'insuperata via del Budda. 能 於 來 世, 讀 持 此 經,是 真
佛 子,住 淳 善 地。
no o rai se, doku ji shi kyo, ze shin bus shi, ju jun zen ji, E se nelle generazioni future qualcuno leggera e sosterrà questo sutra, costui sarà un vero figlio del Budda, che abiterà in una terra immacolata e buona.
佛
滅
度 後,能 解 其 義,是 諸
天 人、世 間 之 眼。
butsu metsu do go, no ge go gi, ze sho ten nin, se ken shi gen, Se dopo l'estinzione del Budda qualcuno potrà capire il significato di questo sutra, costui sarà l'occhio del mondo per gli dèi e per gli uomini. 於恐畏世,能 須 臾
說, 一切 天 人, 皆 應 供 養。
o ku i se, no shu yu setsu, is sai ten nin, kai o ku yo. Se in quell'era tremenda qualcuno predicherà questo sutra anche per un solo istante, costui sarà degno di ricevere offerte da tutti gli dèi e dagli uomini. 妙
法 蓮 華 經
卷 第四
Myo ho ren ge kyo kan dai shi. Sutra del fiore di loto della legge meravigliosa, fine quarto volume
(12) 妙
法 蓮 華 經
提 婆 達 多 品
第 十二
Myo ho ren ge kyo, dai ba dat ta hon, dai ju ni. Sutra del fiore di loto della legge meravigliosa, Devadatta, capitolo dodicesimo. 爾時
佛 告 諸 菩
薩、 及 天 人 四 眾:「吾 於過 去
Ni ji butsu go sho bo satsu, gyu ten nin shi shu, 於多 劫 中、常 作
國 王,發
無 量 劫 中,求 法 華 經, 無 有 懈 倦。
go o ka ko, mu ryo ko chu, gu ho ke kyo, mu u ke ken,
願 求 於, 無 上 菩 提,
o ta ko chu, jo sa koku o, hotsu gan gu o, mu jo bo dai, A quel tempo il Budda si rivolse ai bodhisattva, agli esseri celesti e umani e alle quattro categorie di credenti, e disse: «Per innumerevoli kalpa nel passato ho ricercato il Sutra del Loto senza mai recedere. Durante tutti questi kalpa sono apparso costantemente come un sovrano che faceva voto di ricercare la suprema bodhi. 心 不 退 轉。為 欲
滿
足
六
波羅蜜,
勤
行 布 施,心 無 吝
惜,象、馬、七
珍、
shin pu tai ten, i yoku man zoku, roku hara mitsu, gon gyo fu se, shin mu rin jaku, zo me shic chin, 國、 城、妻 子,奴 婢、僕 從,頭、目、髓、腦,身、肉、手、足, 不 惜 軀
命。
koku jo sai shi, nu bi boku ju, zu moku zui no, shin niku shu soku, fu shak ku myo, La sua mente non vacillava mai né si lasciava sviare. Spinto dal desiderio di adempiere le sei paramita, egli si dedicava assiduamente alla pratica delle offerte senza mai risparmiarsi, sia che donasse elefanti o cavalli, i sette oggetti rari, regioni, città, moglie, figli, serve e servitori, o addirittura la testa, gli occhi, il midollo, il cervello, la sua stessa carne e gli arti. Non lesinava neppure il proprio essere e la propria vita. 時世 人 民、壽 命
無 量,為於法 故,捐 捨
國 位,委政 太 子,擊
ji se nin min, ju myo mu ryo, i o ho ko, en sha koku i, 四 方 求 法:『誰 能為我
shi ho gu ho,
說
鼓 宣
令、
i sho tai shi, gyak ku sen ryo,
大 乘 者,吾 當 終 身 供 給 走 使。』
sui no i ga, setsu dai jo sha, go to ju shin, ku kyu so shi,
A quell'epoca la durata della vita umana era estremamente lunga. Ma per amore della Legge questo re abbandonò il regno e il trono, affidò il governo al principe ereditario, fece suonare i tamburi ed emise proclami alla ricerca della Legge nelle quattro direzioni: "Chi può spiegarmi il Grande Veicolo? lo mi prenderò cura di lui e finché vivrò sarò il suo servitore!" 時有 仙 人、來
白 王 言:『我有 大 乘,名
ji u sen nin, rai byaku o gon,
妙 法 蓮 華 經, 若
不違 我,當為 宣
ga u dai jo, myo myo ho ren ge kyo, nyaku fu i ga,
說。』
to i sen zetsu,
«A quel tempo era presente un veggente che, recatosi dal re, così gli parlò: "Io possiedo un testo del Grande Veicolo, chiamato Sutra del Loto della Legge Meravigliosa. Se tu non mancherai mai di ubbidirmi, lo esporrò per te." 王 聞 仙 言, 歡 喜 踴 躍, 即 隨 仙 人、供 給 所 需,採 果, 汲 水,拾 薪、 設 食, o mon sen gon, kan gi yu yaku, soku zui sen nin, ku kyu sho shu, sai ka gis sui, ju shin setsu jiki, 乃 至 以 身, 為 而 床 座,身 心 無 倦。
nai shi i shin, ni sa jo za, shin jin mu ken, «Appena ebbe udito queste parole del veggente, il re si mise a danzare dalla gioia. Subito si accompagnò a lui, provvedendo a tutto ciò di cui aveva bisogno: raccoglieva frutta, attingeva acqua, raccattava la legna, preparava i pasti e, senza mai risparmiarsi nel corpo e nella mente, offriva persino il suo corpo come giaciglio e sedile.
於時奉事、經 於 千 歲,為於法 故,精
勤 給 侍,令 無 所 乏。」爾時世 尊,
u ji bu ji, kyo o sen zai, i o ho ko, sho gon kyu ji, ryo mu sho bo, 而
欲 重 宣 此義,
ni ji se son, yoku ju sen shigi,
說 偈 言:
ni setsu ge gon. Per amore della Legge egli servì in questo modo il veggente per mille anni, lavorando instancabilmente e prendendosi cura del veggente affinché non gli mancasse mai nulla.» A quel tempo l'Onorato dal Mondo, desiderando ribadire le sue parole, si espresse in versi dicendo: 我 念 過 去 劫, 為求 大 法 故,雖作 世 國 王, 不 貪 五 欲 樂。 ga nen ka ko ko, i gu dai ho ko, sui sa se koku o, fu ton go yoku raku, Io ricordo quei kalpa del passato quando, al fine di ricercare la grande Legge, benché fossi il sovrano di un regno terreno, non desideravo soddisfare i cinque desideri 捶
鐘 告 四 方,誰有 大 法 者, 若 為 我 解 說,
身 當為奴 僕。
tsui sho go shi ho, sui u dai ho sha, nyaku i ga ge setsu, shin to i nu boku, ma suonai la campana e gridai nelle quattro direzioni: "Chi possiede la grande Legge? Se me la esporrà e me la spiegherà, sarò suo schiavo e suo servitore!" 時有阿私 仙, 來
白 於 大 王,我有 微 妙
法,世 間 所 稀有,
ji u a shi sen, rai byaku o dai o, ga u mi myo ho, se ken sho ke u, A quel tempo si trovava lì un veggente chiamato Asita che venne e annunciò a questo grande re: "Io possiedo una Legge meravigliosa e insondabile, raramente conosciuta nel mondo. 若
能 修
行 者,吾當為 汝
說。時王 聞 仙 言, 心
生 大 喜 悅,
nyaku no shu gyo sha, go to i nyo setsu, ji o mon sen gon, shin sho dai ki etsu, Se vorrai dedicarti alla pratica religiosa io la esporrò per te. "Quando il re ebbe udito le parole del veggente il suo cuore si riempì di immensa gioia. 即
便 隨 仙 人,供 給 於 所 需。採 薪
及 果 蓏,隨 時恭 敬 與,
soku ben zui sen nin, ku kyu o sho shu, sai shin gyu ka ra, zui ji ku gyo yo, Subito si accompagnò al veggente rifornendolo di qualsiasi cosa avesse bisogno; raccoglieva legna, frutti, riso selvatico, porgendoli al momento giusto sempre con rispetto. 情 存
妙 法 故,身 心 無 懈 倦。 普為諸 眾 生,勤 求 於 大 法,
jo zon myo ho ko, shin jin mu ke ken, fu i sho shu jo, gon gu o dai ho, Poiché nei suoi pensieri vi era la Legge meravigliosa, mai vacillò nel corpo e nella mente. Per amore degli esseri viventi ovunque ricercò assiduamente la grande Legge,
亦
不為己 身、 及 以 五 欲
樂。 故為 大
國 王,勤 求
獲
此 法,
yaku fu i ko shin, gyu i go yoku raku, ko i dai koku o, gon gu gyaku shi ho, non curandosi mai di se stesso né di soddisfare i cinque desideri. Perciò il sovrano di un grande regno con un'assidua ricerca poté apprendere questa Legge 遂
致
得 成
佛, 今 故為 汝
說。
zui chi toku jo butsu, kon ko i nyo setsu. e alla fine conseguì la Buddità, come ora spiegherò a voi. 佛
告 諸 比 丘:「爾時王 者, 則
butsu go sho bi ku,
我 身 是。時 仙
人 者,今
提 婆 達 多 是。
ni ji o sha, soku ga shin ze, ji sen nin sha, kon dai ba dat ta ze,
由 提 婆 達 多, 善 知
識 故,令 我 具 足
六 波羅
蜜,慈悲 喜 捨,三 十二 相,
yu dai ba dat ta, zen chi shiki ko, ryo ga gu soku, roku hara mitsu, ji hi ki sha, san ju ni so, 八
十 種 好,紫 磨
金 色,十 力、四 無 所畏、四 攝 法、十 八 不 共、神 通 道 力,
hachi jis shu ko, shi ma kon jiki, ju riki shi mu sho i, shi sho ho, ju hap pu gu, jin zu do riki, 成等 正
覺, 廣 度 眾 生,皆 因 提 婆 達 多, 善 知
識
故。」
jo to sho gaku, ko do shu jo, kai in dai ba dat ta, zen chi shiki ko, Il Budda disse ai monaci: «Il re di quel tempo ero io e il veggente era l'uomo che ora è Devadatta. Poiché Devadatta mi fu buon amico, potei completare le sei paramita e acquisire pietà, compassione, gioia e serenità, i trentadue segni, le ottanta caratteristiche, il colorito aureo con sfumature purpuree, i dieci poteri, i quattro tipi di coraggio, i quattro metodi per convertire le persone, le diciotto specifiche proprietà, i poteri sovrannaturali e il potere della via. Il fatto che io abbia raggiunto l'illuminazione imparziale e corretta e possa salvare un gran numero di esseri viventi lo devo unicamente a Devadatta, che fu un buon amico.» 告 諸 四 眾:「提 婆 達 多 卻 後 過 無 量 劫, 當 得 成 佛, 號 曰 天 王 如 來、 go sho shi shu,
dai ba dat ta, kyaku go ka mu ryo ko, to toku jo butsu, go wat ten no nyo rai,
應 供、正 遍 知、 明
行
足、 善 逝 世 間 解、無 上 士、調 御 丈夫、天 人 師、 佛、
o gu, sho hen chi, myo gyo soku, zen ze, se ken ge, mu jo ji, 世 尊。世 界
名 天 道。時 天 王
佛、 住 世 二十
jo go jo bu, ten nin shi, butsu,
中 劫,廣為 眾 生, 說 於 妙 法,
se son, se kai myo ten do, ji ten no butsu, ju se ni jic chu ko, ko i shu jo, set to myo ho, 恒 河 沙
眾 生,
go ga sha shu jo, Quindi il Budda si rivolse alle quattro categorie di credenti: «Dopo che saranno passati innumerevoli kalpa, Devadatta conseguirà la Buddità. Egli sarà chiamato Tathagata Re del Cielo, degno di offerte, perfettamente illuminato, di chiara e perfetta condotta, ben andato, conoscitore del mondo, il più eminente fra gli uomini, istruttore della gente, maestro degli esseri umani e celesti, Budda, Onorato dal Mondo. Il suo mondo sarà chiamato Via del Cielo e a quel tempo il Budda Re del Cielo dimorerà nel mondo per venti kalpa medi, predicando ampiamente la Legge meravigliosa a beneficio degli esseri viventi.
得
阿羅 漢 果, 無 量 眾 生,
發
緣 覺
心,
恒 河 沙 眾 生,
發
無 上 道 心
得
無 生 忍,
toku a ra kan ga, mu ryo shu jo, hotsu en gaku shin, go ga sha shu jo, hotsu mu jo do shin, toku mu sho nin, 至 不 退 轉。」「時天 王 佛
ju fu tai ten,
般
涅 槃 後,正 法 住世 二十 中 劫。全 身
舍 利,起 七 寶 塔,
ji ten no butsu, hatsu ne han go, sho bo ju se, ni jic chu ko, zen shin sha ri, ki ship po to,
高 六 十 由 旬,縱廣 四 十 由 旬,
ko roku ju yu jun, ju ko shi ju yu jun, Esseri viventi numerosi come le sabbie del Gange otterranno il frutto della condizione di arhat. Un numero infinito di esseri viventi svilupperà il desiderio di diventare pratyekabudda ed esseri viventi numerosi come le sabbie del Gange svilupperanno il desiderio della via suprema, raggiungeranno la verità della non-rinascita e lo stadio della non-regressione. Dopo che il Budda Re del Cielo sarà entrato nel parinirvana, la sua Legge corretta durerà nel mondo per venti kalpa medi. Le reliquie del suo intero corpo saranno conservate in una torre fatta di sette tesori, alta sessanta yojana e larga e profonda quaranta. 諸 天 人
民, 悉
以 雜 華、末 香、燒 香、塗 香,衣 服、 瓔 珞、 幢 幡、寶 蓋,伎 樂、歌 頌,
sho ten nin min, shic chi zak ke, mak ko, sho ko, zu ko, e buku, yo raku, do ban, ho gai, gi gak, ka ju, 禮 拜, 供 養, 七 寶 妙 塔。無 量
眾 生、得 阿羅 漢 果,無 量 眾 生、悟
辟
支
佛,
rai hai ku yo, ship po myo to, mu ryo shu jo, toku a ra kan ga, mu shu shu jo, go hyaku shi butsu, 可 思 議
眾 生、 發
菩 提
心,至 不 退 轉。」
fu ka shigi shu jo, hotsu bo dai shin, shi fu tai ten, Tutti gli dèi e gli uomini porgeranno fiori d'ogni tipo, incenso in polvere, incenso in pasta e da bruciare, indumenti, collane, stendardi e vessilli, baldacchini ornati di gemme, musica e canti di lode, per offrirli con ossequio alla torre meravigliosa ornata di sette gioielli. Innumerevoli esseri viventi otterranno il frutto della condizione di arhat, esseri viventi senza numero si illumineranno come pratyekabudda e un numero inimmaginabile di esseri viventi aspirerà alla bodhi e raggiungerà lo stadio della non-regressione.» 佛
告 諸 比 丘:「 未 來 世 中, 若
butsu go sho bi ku,
有善
男 子、 善 女
人, 聞
妙 法 華 經
mi rai se chu, nyaku u zen nan shi, zen nyo nin, mon myo ho ke kyo,
提 婆 達 多 品,淨 心
信
敬,不 生 疑 惑
者,不 墮 地 獄、 餓 鬼、畜
生,
dai ba dat ta hon, jo shin shin kyo, fu sho gi waku sha, fu da ji goku, ga ki, chiku sho, 生 十 方
佛
前, 所 生 之 處,常 聞 此 經。 若
生
人 天 中,受 勝 妙
樂,
sho jip po butsu zen, sho sho shi sho, jo mon shi kyo, nyaku sho nin den chu, ju sho myo raku, 若
在
佛
前,蓮 華 化 生。」
nyaku zai butsu zen, ren ge ke sho, l Budda disse ai monaci: «in epoche future se uomini o donne devoti, udendo il capitolo Devadatta del Sutra del Loto della Legge Meravigliosa, crederanno in esso e lo riveriranno con cuore puro, senza dubbi né perplessità, essi non cadranno mai nell'inferno, nel regno degli spiriti affamati o in quello degli animali, ma nasceranno alla presenza dei Budda delle dieci direzioni, e ovunque nasceranno potranno sempre udire questo sutra. Se nasceranno tra gli esseri celesti o umani godranno immensamente di meravigliosi piaceri; se nasceranno alla presenza di un Budda, nasceranno per trasformazione da fiori di loto.»
於時 下 方 多 寶 世 尊、 所 從 菩 薩,
名
曰 智
積, 白 多 寶
佛:「當 還
本 土?」
o ji ge ho, ta ho se son, sho ju bo satsu, myo wac chi shaku, ke ta ho butsu, to gen hon do? A quel tempo vi era un bodhisattva seguace dell'Onorato dal Mondo Molti Tesori, provenne dalla regione inferiore e il cui nome era Accumulo di Saggezza. Egli domandò al Budda Molti Tesori: «Possiamo ritornare nelle nostre terre di origine?» 釋 迦 牟尼
佛
告 智
積
曰:「善 男 子,且 待 須 臾,此有菩
薩、 名
文 殊 師 利,
shaka muni butsu, go chi shaku watsu, zen nan shi, sha dai shu yu, shi u bo satsu, myo mon ju shi ri, 可 與 相 見,論
說
妙 法,可 還
本 土。」
ka yo so ken, ron zetsu myo ho, ka gen hon do, Il Budda Shakyamuni rispose ad Accumulo di Saggezza: «Uomo devoto, aspetta ancora un momento. Qui c'è un bodhisattva di nome Manjushri che dovresti incontrare. Discuti e dibatti con lui della Legge meravigliosa e poi potrai ritornare alla tua terra.» 爾時 文 殊 師 利、坐 千 葉 蓮 華,大 如 車 輪,俱 來 菩
薩
亦 坐 寶 蓮 華,從於 大 海
ni ji mon ju shi ri, za sen yo ren ge, dai nyo sha rin, ku rai bo satsu, yaku za ho ren ge, ju o dai kai, 娑 竭 羅 龍 宮、自 然 湧
出,住 虛 空 中,詣 靈 鷲 山,從 蓮 華 下,至 於 佛
所,
sha ka ra ryu gu, ji nen yu jutsu, ju ko ku chu, ke ryo ju sen, ju ren ge ge, shi o butsu zen, 頭
面
敬 禮, 二世 尊 足。 修 敬 已 畢,往 智
積
所,共 相慰 問,
卻
坐 一
面。
zu men kyo rai, ni se son zoku, shu kyo i hitsu, o chi shaku sho, gu so i mon, kyaku za ichi men, A quel tempo Manjushri sedeva su un fiore di loto dai mille petali, grande come la ruota di un carro, e anche i bodhisattva venuti con lui sedevano su fiori di loto ingioiellati. Manjushri era emerso in modo naturale dal palazzo del re drago Sagara nel profondo dell'oceano e stava sospeso nell'aria. Procedendo verso il sacro Picco dell'Aquila discese dal fiore di loto e, comparso alla presenza dei Budda, chinò il capo e rese omaggio ai piedi dei due Onorati dal Mondo. Dopo aver concluso queste manifestazioni di rispetto, si recò presso Accumulo di Saggezza e scambiò con lui i saluti, per poi farsi da parte e sedersi da un lato. 智 積 菩 薩 , 問 文 殊 師 利:「仁 往 龍 宮,所 化 眾 生,其 數 幾 何?」文 殊 師 利 言: chi shaku bo satsu, mon mon ju shi ri, 「其 數 無
量,不 可 稱 計,非 口 所
nin no ryu gu, sho ke shu jo, go shu ki ga, 宣,非 心
所
mon ju shi ri gon,
測, 且 待 須 臾,自當證 知。」
go shu mu ryo, fu ka sho ke, hi ku sho sen, hi shin sho shiki, sha dai shu yu, ji to u sho, Il bodhisattva Accumulo di Saggezza interrogò Manjushri chiedendo:«Quando stavi nel palazzo del re drago quanti esseri viventi hai convertito?» Manjushri rispose: «Un numero immenso, impossibile da calcolare. Le parole non possono esprimerlo, la mente non può concepirlo. Aspetta un momento e ne avrai la prova.» 所
言
未 竟, 無 數 菩 薩、坐 寶 蓮 華,從 海 湧 出, 詣 靈 鷲 山,住 虛 空 中。此 諸 菩
薩,
sho gon mi kyo, mu shu bo satsu, za ho ren ge, ju kai yu jutsu, ke ryo ju sen, ju zai ko ku, shi sho bo satsu, 皆 是 文 殊 師 利, 之 所 化 度 , 具 菩
薩
行, 皆 共 論
說,
六
波羅 蜜。
kai ze mon ju shi ri, shi sho ke do, gu bo satsu gyo, kai gu ron zetsu, roku hara mitsu, Prima che avesse finito di parlare, innumerevoli bodhisattva, seduti su fiori di loto ingioiellati, emersero dall'oceano procedendo verso il sacro Picco dell'Aquila dove rimasero sospesi nell'aria. Questi bodhisattva erano stati tutti convertiti e salvati da Manjushri. Essi avevano portato a termine tutte le pratiche del bodhisattva e avevano discusso insieme ed esposto le sei paramita.
本
聲
聞
人、在 虛 空 中, 說
聲
聞 行, 今 皆 修
行, 大 乘 空 義。
hon sho mon nin, zai ko ku chu, ses sho mon gyo, kon kai shu gyo, dai jo ku gi, Quelli che erano stati ascoltatori della voce, stando sospesi nell'aria, esposero le pratiche degli ascoltatori della voce, ma ora tutti stavano praticando il principio di vacuità del Grande Veicolo. 文 殊 師 利, 謂智 積 曰:「於 海 教 化, 其事 如 是。」爾 時 智 積 菩 薩,以偈 讚 曰: mon ju shi ri, i chi shaku watsu,
o kai kyo ke, go ji nyo shi,
ni ji chi shaku bo satsu, i ge san watsu.
Manjushri disse ad Accumulo di Saggezza: «Ciò che vedi è il risultato dell'opera di insegnamento e conversione da me intrapresa nell'oceano.» A quel tempo Accumulo di Saggezza recitò questi versi di lode: 大
智
德 勇 健, 化 度 無 量 眾, 今 此 諸 大 會、 及 我 皆 已 見。
dai chi toku yu gon, ke do mu ryo shu, kon shi sho dai e, gyu ga kai i ken, Con grande saggezza e virtù, coraggio e vigore hai convertito e salvato innumerevoli esseri. Ora i presenti a questa grande assemblea compreso me stesso, li hanno visti. 演 暢 實 相 義, 開 闡
en cho jis so gi,
一 乘 法, 廣 導 諸
眾 生, 令
速
成 菩 提,
kai sen ichi jo ho, ko do sho gun jo, ryo soku jo bo dai,
Tu esponi il principio della vera entità, riveli la Legge dell'unico veicolo, guidando diffusamente molti esseri e facendo loro conseguire rapidamente la bodhi. 文
殊 師 利 言:「我於 海 中,惟 常 宣
mon ju shi ri gon, 問
文 殊 師 利 言:「此 經
加 精 進,修
妙
法 華 經。」智 積
菩
薩
ga o kai chu, yui jo sen zetsu, myo ho ke kyo, chi shaku bo satsu,
mon mon ju shi ri gon, 勤
說
甚深微
妙, 諸 經
中 寶,世 所 稀 有,頗 有 眾 生、
shi kyo jin jin mi myo, sho kyo chu ho, se sho ke u, ha u shu jo,
行 此 經, 速
得
佛
否?」
gon ka sho jin, shu gyo shi kyo, soku toku butsu pu, Manjushri disse: «Quando dimoravo nell'oceano ho sempre esposto solo il Sutra del Loto della Legge Meravigliosa.» Allora il bodhisattva Accumulo di Saggezza gli chiese:«Questo sutra è molto profondo, ineffabile e meraviglioso, un tesoro tra tutti i sutra, una vera rarità nel mondo. Ci sono degli esseri viventi che, attraverso una pratica diligente e assidua di questo sutra, sono stati in grado di conseguire rapidamente la Buddità ?» 文 殊 師 利 言:「有裟 竭 羅 龍 王 女, 年 始 八 歲,智 慧利 根,善 知 眾 生, mon ju shi ri gon,
u sha ka ra ryu o nyo, nen shi has sai, chi e ri kon, zen chi shu jo,
Manjushri così rispose: «C'è la figlia del re drago Sagara, che ha appena compiuto otto anni. La sua saggezza è penetrante ed ella è capace di conoscere il karma derivato dalle azioni degli esseri viventi.
諸
根 行 業, 得 陀羅 尼,諸
佛
所
說, 甚 深 秘 藏, 悉
能 受 持。深 入 禪 定,
sho kon gyo go, toku dara ni, sho butsu sho setsu, jin jin hi zo, shitsu no ju ji, jin nyu zen jo, 了 達 諸 法,於
剎 那, 頃 發
菩 提
心, 得
不 退 轉,
ryo das sho ho, setsu na kyo, o hotsu bo dai shin, toku fu tai ten, Padroneggia perfettamente le dharani, ha potuto accettare e abbracciare il forziere dei profondi segreti predicati dai Budda, si è immersa in profonda meditazione, ha compreso interamente le dottrine, nello spazio di un attimo ha concepito il desiderio della bodhi e raggiunto il livello della non-regressione. 辯 才 無 礙。慈 念 眾 生、猶 如
赤
子,」功
ben zai mu ge, ji nen shu jo, yu nyo shaku shi,
德
具
足, 心
念 口 演,微 妙
廣 大,
ku doku gu soku, shin nen ku en, mi myo ko dai,
慈 悲 仁 讓, 志 意和 雅,能 至 菩 提。
ji hi nin jo, shi i wa ge, no shi bo dai, Non ci sono limiti alla sua eloquenza ed ella prova compassione per gli esseri viventi come fossero suoi figli. Pienamente dotata di virtù, i pensieri che concepisce e le parole con cui li esprime sono meravigliosi, onnicomprensivi e solenni. Gentile, compassionevole, benevola, dolce, ha un carattere sensibile e nobile, capace di conseguire la bodhi.» 智
積
菩
薩
言:「我 見 釋 迦 如 來,於 無 量 劫、難 行 苦 行, 積
chi shaku bo satsu gon, 求菩
提
道,未 曾 止
功 累 德,
ga ken sha ka nyo rai, o mu ryo ko, nan gyo ku gyo, shak ku rui toku, 息。
gu bo satsu do, mi zo shi soku, Il bodhisattva Accumulo di Saggezza disse: «Quando osservo il Tathagata Shakyamuni, mi rendo conto che per innumerevoli kalpa egli ha portato avanti severe e difficili pratiche, accumulando meriti evirtù, cercando la via del bodhisattva senza mai riposare. 觀 三 千 大 千 世 界,乃 至 無 有, 如 芥 子 許、非是 菩 薩 捨 身 命 處, kan san zen dai sen ze kai, nai shi mu u, nyo ke shi ko, hi ze bo satsu, sha shin myo sho, 為 眾 生 故,然 後 乃 得, 成 菩 提 道。
i shu jo ko, nen go nai toku, jo bo dai do, Osservo che in mille milioni di mondi non c'è un solo luogo, fosse anche piccolo come un seme di senape, in cui questo bodhisattva non abbia sacrificato il corpo e la vita a beneficio degli esseri viventi. Solo dopo aver fatto tutto questo, è stato in grado di completare la via della bodhi. 不 信
此
女 於 須 臾 頃、 便 成 正
覺。」言 論 未
訖, 時 龍 王 女、 忽
現 於 前,
fu shin shi nyo, o shu yu kyo, ben jo sho gaku, gon ron mi kotsu, ji ryu o nyo, kotsu gen o zen, 頭 面 禮 敬, 卻
住 一
面,以偈 讚
曰:
zu men rai kyo, kyaku ju ichi men, i ge san watsu. Non posso credere che questa fanciulla nello spazio di un istante abbia effettivamente potuto conseguire la corretta illuminazione.» Prima che avesse finito di parlare, la figlia del re drago apparve improvvisamente dinanzi al Budda, chinò il capo in segno di rispetto e si ritirò da parte recitando questi versi di lode:
深
達
罪
福 相,遍 照 於十 方,微 妙 淨 法
身,具 相 三 十 二,
jin datsu zai fuku so, hen jo o jip po, mi myo jo hos shin, gu so san ju ni, Egli percepisce i segni della colpa e della fortuna e illumina ovunque le dieci direzioni. Il suo ineffabile corpo del Dharma, puro e meraviglioso, è dotato dei trentadue segni; 以 八 十 種 好、用 莊
嚴 法
身。 天 人 所 戴 仰,龍 神 咸 恭 敬,
i hachi jis shu go, yu sho gon hos shin, ten nin sho tai go, ryu jin gen ku gyo, le ottanta caratteristiche adornano il suo corpo del Dharma. Dèi e uomini lo osservano con timore, draghi e spiriti tutti lo onorano e lo rispettano; 一 切 眾 生 類,無 不 宗 奉 者。又 聞 成 菩 提,唯 佛 當 證 知,
is sai shu jo rui, mu fu shu bu sha, u mon jo bo dai, yui but to sho chi, tra tutti gli esseri viventi non vi è nessuno che non lo riverisca. Udendo i suoi insegnamenti, io ho conseguito la bodhi: il Budda soltanto può esserne testimone.. 我 闡 大 乘 教,度 脫 苦 眾 生。
ga sen dai jo kyo, do dak ku shu jo. lo espongo le dottrine del Grande Veicolo per riscattare gli esseri viventi dalla sofferenza 爾時 舍利
弗
語 龍 女
言:「汝 謂不 久
ni ji shari hotsu, go ryu nyo gon, 女
得
無 上 道, 是 事 難 信。 所 以 者 何。
nyo i fu ku, toku mu jo do,
身 垢穢,非 是 法 器,云 何 能 得,
ze ji nan shin, sho i sha ga,
無 上 菩 提?
nyo shin ku e, hi ze ho ki, un ga no toku, mu jo bo dai? A quel tempo Shariputra disse alla fanciulla drago: «Tu presumi di aver raggiunto la via suprema in così breve tempo. Ma questo è davvero difficile da credere. Per quale motivo? Perché il corpo di una donna, impuro e corrotto, non può essere un vaso della Legge. Come hai potuto conseguire la suprema bodhi? 佛
道 懸 曠, 經 無 量 劫、勤
苦
積
行,具 修 諸 度,然 後 乃 成。又 女
人 身、
butsu do gen ko, kyo mu ryo ko, gon gu shaku gyo, gu shu sho do, nen go nai jo, u nyo nin shin, 猶 有 五 障,一 者、不 得, 作 梵
天 王,二 者、帝 釋,
三 者、魔 王,四 者、 轉 輪 聖王,
yu u go sho, is sha fu toku, sa bon den no, ni sha tai shaku, san ja ma o, shi sha, ten rin jo o, 五 者
佛
身,云 何 女
身
速
得 成
佛?」
go sha butsu shin, un ga nyo shin, soku toku jo butsu, La via verso la Buddità è lunga e si inoltra lontano. Solo dopo aver trascorso innumerevoli kalpa praticando le austerità, accumulando azioni, osservando tutte le paramita, si può alla fine ottenere la realizzazione. Per di più una donna è soggetta ai cinque ostacoli: primo, non può diventare un re celeste Brahma. Secondo, non può diventare il re Shakra. Terzo, non può diventare un re dei demoni. Quarto, non può diventare un re saggio che gira la ruota. Quinto, non può diventare un Budda. Come potrebbe dunque una donna come te essere in grado di conseguire la Buddità così rapidamente?»
爾時 龍 女 有 一 寶 珠,價 值 三 千
大 千 世 界,持 以上
佛。 佛
即 受 之。
ni ji ryu nyo, u ichi ho ju, ke jiki san zen dai sen ze kai, ji i jo butsu, bus soku ju shi, 龍
女謂智
積
菩
薩、 尊 者 舍利
弗
言:「我 獻 寶 珠,世 尊 納 受,是 事 疾 否?」
ryu nyo i chi shaku bo satsu, son ja shari hotsu gon,
ga kon ho ju, se son no ju, ze ji ship pu?
A quel tempo la fanciulla drago porse al Budda un gioiello che aveva, prezioso come mille milioni di mondi; il Budda lo accettò immediatamente. La fanciulla drago disse al bodhisattva Accumulo di Saggezza e al venerabile Shariputra: «Ho offerto questo prezioso gioiello e l'Onorato dal Mondo l'ha accettato: ciò non è forse accaduto rapidamente?» 答 言:「甚 疾。」女
to gon,
言:「以 汝 神 力、 觀 我 成
jin hitsu, nyo gon,
佛, 復
速 於 此。」
i nyo jin riki, kan ga jo butsu, bus soku o shi,
Essi risposero: «Sì, davvero rapidamente!» La fanciulla continuò: «Avvaletevi dei vostri poteri sovrannaturali e guardate come conseguo la Buddità. Sarà cosa persino più rapida!» 當時 眾 會,皆 見 龍 女、 忽
然 之 間、 變 成 男 子,具 菩 薩
行, 即 往 南 方
to ji shu e, kai ken ryu nyo, kotsu nen shi ken, hen jo nan shi, gu bo satsu gyo, soku o nan bo, 無 垢 世 界,坐 寶 蓮 華,成等 正
覺, 三 十 二 相、 八 十 種 好,普為十 方 一 切 眾 生、
mu ku se kai, za ho ren ge, jo to sho gaku, san ju ni so, hachi jis shu go, fu i jip po, is sai shu jo, 演
說
妙
法。
en zetsu myo ho, A quel tempo i membri dell'assemblea videro la fanciulla drago trasformarsi nello spazio di un istante in un uomo e portare a compimento tutte le pratiche di un bodhisattva; quindi la videro recarsi verso il Mondo Immacolato del sud, prendere posto su un loto ingioiellato e conseguire l'illuminazione imparziale e corretta. Con i trentadue segni e le ottanta caratteristiche egli espose la Legge meravigliosa per tutti gli esseri viventi, ovunque nelle dieci direzioni. 爾時 娑 婆 世 界、 菩 薩、聲 聞、 天 龍
八
部、人 與 非 人,皆 遙 見 彼 龍 女 成
佛,
ni ji sha ba se kai, bo sas sho mon, ten ryu hachi bu, nin yo hi nin, kai yo ken pi, ryu nyo jo butsu, 普為時會 人 天 說 法,心
大 歡 喜,悉 遙
敬 禮。
fu i ji e, nin den sep po, shin dai kan gi, shic cho kyo rai, A quel tempo nel mondo di saha i bodhisattva, gli ascoltatori della voce, le divinità, i draghi e altri fra gli otto tipi di guardiani, esseri umani e non umani, tutti videro da lontano la fanciulla drago diventare un Budda e predicare la Legge agli dèi e agli uomini nell'assemblea di quel tempo. I loro cuori si colmarono di grande gioia e tutti tributarono da lontano reverente rispetto. 無 量 眾 生, 聞 法 解 悟, 得 不 退 轉, 無 量 眾 生, 得 受 道 記, 無 垢 世 界, 六 反 震 動, mu ryo shu jo, mon bo ge go, toku fu tai ten, mu ryo shu jo, toku ju do ki, mu ku se kai, rop pen shin do, Innumerevoli esseri viventi, ascoltando la Legge, la compresero e furono in grado di conseguire lo stadio della non- regressione. Innumerevoli esseri viventi ricevettero la predizione del conseguimento della via. Il Mondo Immacolato si scosse e tremò in sei modi diversi.
娑 婆 世 界、三 千
眾 生 住 不 退 地、三
千 眾 生、發
菩 提
心、而 得 受 記。
sha ba se kai, san zen shu jo, ju fu tai chi, san zen shu jo, hotsu bo dai shin, ni toku ju ki, 智
積
菩
薩、 及 舍利
弗, 一 切 眾 會,默
然
信 受。
chi shaku bo satsu, gyu shari hotsu, is sai shu e, moku nen shin ju. Tremila esseri del mondo di saha rimasero al livello della non-regressione. Tremila esseri concepirono il desiderio della bodhi e fu loro predetta l'illuminazione. Il bodhisattva Accumulo di Saggezza, Shariputra e tutti gli altri membri dell'assemblea tacitamente credettero a queste cose e le accettarono.
(13) 妙
法 蓮 華 經
勸 持 品
第十 三
Myo ho ren ge kyo, kan ji hon, dai ju san. Sutra del fiore di loto della legge meravigliosa, esortazione alla devozione, capitolo tredicesimo 爾時 藥 王菩
薩
摩 訶 薩、 及 大
樂
說
菩 薩
摩訶
薩、 與二 萬 菩
薩
Ni ji yaku o bo satsu ma ka satsu, gyu dai gyo setsu, bo satsu ma ka satsu, yo ni man bo satsu 眷 屬 俱,皆 於 佛
前、作 是 誓 言:
ken zok ku, kai o butsu zen, sa ze se gon, A quel tempo il bodhisattva e mahasattva Re della Medicina, insieme al bodhisattva e mahasattva Grande Gioia della Predicazione e a ventimila bodhisattva loro seguaci che li accompagnavano, al cospetto del Budda pronunciarono tutti questo voto: 「惟 願 世 尊, 不以為慮,我 等 於 佛 滅 後,當 奉持、讀 誦、說 此 經 典。 yui gan se son, fu i i ryo, ga to o butsu metsu go, to bu ji doku ju, ses shi kyo den, 後 惡 世 眾 生,善 根
轉
少,多 增 上 慢,貪 利供 養,增 不 善 根,遠 離 解
脫。
go aku se shu jo, zen gon den sho, ta zo jo man, ton ri ku yo, zo fu zen gon, on ri ge datsu, «Preghiamo l'Onorato dal Mondo di non avere ulteriori preoccupazioni. Dopo l'estinzione del Budda, noi onoreremo, abbracceremo, leggeremo, reciteremo e predicheremo questo sutra. Gli esseri viventi dell'epoca malvagia che verrà avranno radici sempre meno buone. Molti saranno estremamente arroganti e avidi di offerte e vantaggi materiali, accrescendo così le cattive radici, e si allontaneranno più che mai dall'emancipazione. 雖 難 可 教 化,我 等 當 起, 大 忍 力,讀 誦 此 經,持 說、書 寫、 種 種 供 養、 sui nan ka kyo ke, ga to to ki, dai nin riki, doku ju shi kyo, ji ses sho sha, shu ju ku yo, 不
惜
身
命。」
fu shaku shin myo, Ma, anche se potrà essere difficile istruirli e convertirli, noi, risvegliando tutto il potere di una grande pazienza, leggeremo e reciteremo questo sutra, lo abbracceremo, lo predicheremo, lo copieremo e gli faremo molte offerte senza lesinare il corpo o la vita.» 爾時 眾 中, 五 百 阿 羅 漢 得 受 記 者、 白 佛 言:「世 尊,我 等 亦 自 誓 願, ni ji shu chu, go hyaku a ra kan, toku ju ki sha, byaku butsu gon 於異 國 土、廣 說 此 經。」復 有 學
o i koku do, ko ses shi kyo, 合 掌 向
無
學
se son, ga to yaku ji se gan,
八 千 人、 得 受 記 者,從 座 而 起,
bu u gaku mu gaku has sen nin, toku ju ki sha, ju za ni ki,
佛、 作 是 誓 言:「世 尊,我 等 亦
當 於他 國
土、廣 說 此 經。 所 以 者 何?
gas sho ko butsu, sa ze se gon, se son, ga to yaku to, o ta koku do, ko ses shi kyo, sho i sha ga? A quel tempo i cinquecento arhat che nell'assemblea avevano ricevuto la predizione dell'illuminazione dissero al Budda; «Onorato dal Mondo, anche noi pronunceremo un voto. Noi predicheremo diffusamente questo sutra in altre terre.»Vi erano anche le ottomila persone, alcune ancora novizie, altre già istruite, che avevano ricevuto la predizione dell'illuminazione. Alzandosi dai loro seggi, giunsero le mani e, volgendosi al Budda, pronunciarono questo voto; «Onorato dal Mondo, anche noi predicheremo diffusamente questo sutra in altre terre. Perché?
是 娑 婆,
國
中、 人 多 敝 惡,懷增 上 慢,功
德
淺
薄、 瞋
濁、諂
曲, 心 不 實 故。」
ze sha ba, koku chu, nin ta he aku, e zo jo man, ku doku sen baku, shin joku ten goku, shin pu jik ko, Perché in questo mondo di saha le persone sono corrotte e dedite al male, estremamente arroganti, con scarse virtù, irascibili, impure, servili, infide e i loro cuori non sono sinceri.» 爾時 佛 姨 母, 摩 訶 波 闍 波 提 比丘 尼、與 學 無 學 比丘 尼, 六 千 人 俱,從 座 而 起, ni ji butsu chi mo, ma ka ha ja ha dai biku ni, yo gaku mu gaku biku ni, roku sen nin ku, ju za ni ki, 一 心
合 掌,瞻 仰 尊 顏, 目
不 暫 捨。
Is shin gas sho, sen go son gen, moku fu zan sha, A quel tempo la zia materna del Budda, la monaca Mahaprajapati, e le seimila monache che la accompagnavano, alcune ancora novizie, altre già istruite, si alzarono dai loro seggi, giunsero le mani e mirarono devotamente in alto verso il volto dell'Onorato, senza distogliere lo sguardo per un solo istante. 於時世 尊 告 憍
曇 彌:「何 故 憂 色 而視 如 來,汝 心、將
o ji se son, go kyo don mi, 授阿 耨 多 羅 三,
藐
無謂 我 不 說
汝
名,
ga ko u shiki, ni ji nyo rai, nyo shin sho mu i, ga fu setsu nyo myo, 三 菩 提 記 耶?」
ju a noku ta ra san, myaku san bo dai ki ya, A quel tempo l'Onorato dal Mondo disse a Gautami (1)-«Perché osservi il Tathagata con espressione perplessa? Forse nel tuo cuore ti stai preoccupando del fatto che ho omesso il tuo nome fra coloro ai quali ho predetto il conseguimento del l'anuttara-samyak-sambodhi? 「憍 曇 彌,我 先 總 說、一 切 聲 聞 皆 已授 記, 今 汝 欲 知 記 者,將 來 之 世, kyo don mi, ga sen so setsu, is sai sho mon, kai i ju ki, kon nyo yoku chi ki sha, sho rai shi se, 當 於 六,
萬
八 千
億
諸
佛
法 中、為大 法 師。及
六
千
學
無
學
比丘尼、
to o roku man has sen noku, sho butsu ho chu, i dai hos shi, gyu roku sen gaku mu gaku biku ni, 俱為 法 師。
ku i hos shi, Ma Gautami, in precedenza ho già fatto una predizione generale destinata a tutti gli ascoltatori della voce. Se ora vuoi conoscere la predizione che ti riguarda, sappi che in epoche a venire, nel corso della Legge di sessantottomila milioni di Budda, tu sarai una grande maestra della Legge e le seimila monache, ancora novizie o già istruite, ti accompagneranno come maestre della Legge 汝 如 是 漸 漸, 具 菩 薩 道,當 得 作 佛, 號 一 切 眾 生 喜 見 如 來、應供、 正 遍 知、 nyo nyo ze zen zen, gu bo satsu do, to toku sa butsu, go is sai shu jo, ki ken nyo rai, o gu, sho hen chi, 明
行
足、善 逝 世 間 解、無 上 士、調 御 丈 夫、天 人 師、 佛、 世 尊。
myo gyo soku, zen ze, se ken ge, mu jo ji,
jo go jo bu, ten nin shi, butsu, se son,
In questo modo tu potrai perfezionare passo dopo passo la via del bodhisattva fino a che diverrai un Budda col nome di Tathagata Gioia per gli Occhi di Tutti gli Esseri, degno di offerte, perfettamente illuminato, di chiara e perfetta condotta, ben andato, conoscitore del mondo, il più eminente fra gli uomini, istruttore della gente, maestro degli esseri celesti e umani, Budda, Onorato dal Mondo.
憍
曇 彌, 是 一 切, 眾 生 喜 見
佛、 及
六
千 菩 薩, 轉 次 授 記、得 阿 耨 多 羅 三
kyo don mi, ze is sai, shu jo ki ken butsu, gyu roku sen bo satsu, ten shi ju ki, toku a noku ta ra san 藐
三 菩 提。」
myaku san bo dai, Gautami, questo Budda Gioia per gli Occhi di Tutti gli Esseri predirà ai seimila bodhisattva che uno dopo l'altro otterranno l'anuttara-samyak-sambodhi » 爾時羅 侯 羅 母
耶 輸 陀 羅 比丘 尼 作 是 念:「世 尊 於授 記 中,獨
ni ji ra go ra mo, ya shu ta ra biku ni, sa ze nen, 佛 告 耶 輸 陀 羅:「汝 於 來 世,
百
千
萬
不
說 我
名。」
se son, o ju ki chu, doku fu setsu ga myo, 億
諸
佛
法 中、修
菩
薩
行, 為大 法 師,
butsu go ya shu ta ra, nyo o rai se, hyaku sen man noku sho butsu ho chu, shu bo satsu gyo, i dai hos shi, 漸
具
佛
道。
zen gu butsu do, A quel tempo la madre di Rahula, la monaca Yashodara, pensò dentro di sé; "L'Onorato dal Mondo, nel suo conferimento delle profezie, ha omesso soltanto il mio nome!" Il Budda disse a Yashodara; In epoche future, nel corso della Legge di centinaia, migliaia, decine di migliaia, milioni di Budda, tu completerai la pratica dei bodhisattva, sarai un grande maestro della Legge e realizzerai gradualmente la via del Budda. 於善
國
中、當 得 作
佛, 號 具 足
千
萬 光 相 如 來、應供、 正
遍 知、明
行
足、
o ze koku chu, to toku sa butsu, go gu soku sen man ko so nyo rai, o gu, sho hen chi, myo gyo soku, 善 逝, 世 間 解、無 上 士、調 御 丈夫、天 人 師、 佛、 世 尊。 佛 壽 無 量 阿僧 祇 劫。」
zen ze, se ken ge, mu jo ji, jo go jo bu, ten nin shi, butsu, se son, butsu ju mu ryo a so gi ko, Allora, in una buona terra, diverrai un Budda chiamato Tathagata Dotato di Mille, Diecimila Segni Splendenti, degno di offerte, perfettamenete illuminato, di chiara e perfetta condotta, ben andato, conoscitore del mondo, il più eminente fra gli uomini,istruttore della gente, maestro degli esseri celesti e umani, Budda, Onorato dal Mondo. La durata della vita di questo Budda sarà di innumerevoli asamkhya kalpa.» 爾時 摩 訶 波 闍 波 提 比丘尼、及 耶 輸 陀 羅 比丘 尼、並 其 眷
屬, 皆 大 歡 喜,
ni ji ma ka ha ja ha dai biku ni, gyu ya shu ta ra biku ni, byo go ken zoku, kai dai kan gi, 得
未 曾有,即 於
佛
前 而
說 偈 言:
toku mi zo u, soku o butsu zen, ni setsu ge gon. A quel tempo la monaca Mahaprajapati, la monaca Yashodara e le loro seguaci si sentirono colme di immensa gioia, avendo ottenuto ciò che mai avevano avuto prima. Immediatamente, al cospetto del Budda, si espressero in versi dicendo: 世 尊 導 師,安 隱 天 人,我等 聞 記, 心
安 具 足。
se son do shi, an non ten nin, ga to mon ki, shin nan gu soku. Onorato dal Mondo, guida e maestro, tu rechi tranquillità agli esseri celesti e umani. Abbiamo udito queste predizioni e le nostre menti sono serene e soddisfatte.
諸 比 丘尼
說 是 偈已,白
佛
言:「世尊,我 等 亦 能 於他 方
sho bi ku ni, setsu ze ge i, byaku butsu gon,
國 土, 廣 宣
此 經。」
se son, ga to yaku no, o ta ho koku do, ko sen shi kyo.
Le monache, dopo aver recitato questi versi, dissero al Budda:«Onorato da Mondo, anche noi potremo recarci in altre terre e regioni per propagare ampiamente questo sutra.» 爾 時世 尊 視 八
十 萬
億 那 由他 諸 菩
薩 摩 訶 薩。是 諸 菩
薩, 皆 是阿 惟 越 致,
ni ji se son, ji hachi ju man noku na yu ta, sho bo satsu ma ka satsu, e sho bo satsu, kai ze a yui oc chi, 轉 不 退 法 輪, 得 諸 陀羅尼。即 從 座起,至 於
佛
前,一 心 合 掌,而作 是 念:
ten pu tai ho rin, toku sho dara ni, soku ju za ki, shi o butsu zen, is shin gas sho, ni sa ze nen, A quel tempo l'Onorato dal Mondo osservò gli ottocentomila milioni di nayuta di bodhisattva e mahasattva. Tutti questi bodhisattva avevano raggiunto lo stadio di avivartika, avevano messo in moto la ruota della Legge che non regredisce e avevano ottenuto le dharani. Alzatisi dai loro seggi, avanzarono al cospetto del Budda e, giungendo devotamente le mani, pensarono dentro di sé: 「若
世 尊 告
敕
我 等、持 說 此 經 者,當 如
佛
教,廣 宣 斯 法。」
nyaku se son, go choku ga to, ji ses shi kyo sha, to nyo butsu kyo, ko sen shi ho, 復 作 是 念:「 佛
bu sa ze nen,
今
默
然、不 見 告
敕, 我 當 云 何?」
butsu kon moku nen, fu ken go choku, ga to un ga?
"Se l'Onorato dal Mondo ci ordinasse di abbracciare e predicare questo sutra, noi lo faremmo seguendo le istruzioni del Budda e propagheremmo questa Legge." Inoltre pensarono: "Ma il Budda ora tace e non ci dà quest'ordine, Che cosa dobbiamo fare?" 時 諸 菩 薩 敬 順 佛 意,並 欲 自 滿 本 願, 便 於 佛 前、作 師 子 吼, ji sho bo satsu, kyo jun butsu chi, byo yoku ji man hon gan, ben no butsu zen, sa shi shi ku, 而
發
誓 言:
ni hotsu se gon, A quel tempo i bodhisattva, obbedendo rispettosamente al volere del Budda, ma desiderando nello stesso tempo adempiere il loro voto originale, avanzarono al cospetto del Budda ed emettendo il ruggito del leone, pronunciarono un voto dicendo: 「世 尊,我等 於 如 來 滅 後,周 旋 往 返 十 方 世 界,能 令 眾 生, 書 寫 此 經, se son ga to, o nyo rai metsu go, shu sen o hen, jip po se kai, no ryo shu jo, sho sha shi kyo, 受 持、讀
誦,解
說 其 義,如 法 修
行, 正 憶
念,皆 是
佛
之 威 力,惟 願 世 尊,
ju ji doku ju, ge setsu go gi, nyo ho shu gyo, sho oku nen, kai ze butsu shi i riki, yui gan se son, 在 於他方、遙 見 守 護。」即 時 諸 菩 薩,
俱 同 發 聲、而
說 偈 言:
zai o ta ho, yo ken shu go, soku ji sho bo satsu, ku do hos sho, ni setsu ge gon. «Onorato dal Mondo, dopo l'estinzione del Tathagata noi viaggeremo in qua e in là, avanti e indietro in tutti i mondi delle dieci direzioni, in modo da permettere agli esseri viventi di copiare questo sutra, di riceverlo, abbracciarlo, leggerlo, recitarlo, di comprenderne e spiegarne i principi, di praticarlo secondo la Legge e di custodirlo correttamente nei loro pensieri. Tutto questo sarà fatto grazie al potere del Budda. Noi preghiamo l'Onorato dal Mondo, in qualunque regione si trovi di vegliarci e proteggerci da lontano.» A quel tempo i bodhisattva unendo le loro voci, si espressero in versi dicendo:
惟
願 不為 慮,於 佛
滅
度 後,恐 怖 惡 世 中,我 等當 廣 說。
yui gan fu i ryo, o butsu metsu do go, ku fu aku se chu, ga to to ko setsu, Noi ti preghiamo di non preoccuparti. Dopo l'estinzione del Budda in un'epoca di paura e male noi predicheremo in lungo e in largo. 有 諸 無 智 人,惡口 罵 詈 等,及加 刀 杖 者, 我 等 皆 當 忍。
u sho mu chi nin, akku me ri to, gik ka to jo sha, ga to kai to nin, Ci saranno molte persone ignoranti che ci malediranno e parleranno male di noi; ci attaccheranno con spade e bastoni, ma noi sopporteremo tutte queste offese. 惡
世 中 比 丘,邪 智
心 諂
曲, 未 得 謂為 得, 我 慢
心 充 滿。
aku se chu bi ku, ja chi shin ten goku, mi toku i i toku, ga man shin ju man, In quell'epoca malvagia ci saranno monaci di saggezza perversa, adulatori e sleali, che pretenderanno di aver conseguito ciò che non hanno conseguito, che saranno arroganti e presuntuosi. 或
有阿練 若,納 衣 在 空 閒,自謂 行 真 道,輕
賤 人
間 者。
waku u a ren nya, no e zai ku gen, ji i gyo shin do, kyo sen nin gen sha, Oppure vi saranno monaci che vivono nelle foreste, eremiti vestiti di stracci rattoppati, che pretenderanno di praticare la vera via e guarderanno con disprezzo il genere umano. 貪
著 利 養 故,與 白
衣 說 法,為世 所 恭 敬、 如
六
通 羅 漢。
ton jaku ri yo ko, yo byaku e sep po, i se sho ku gyo, nyo roku tsu ra kan, Avidi di vantaggi materiali e sostegni, predicheranno la Legge ai laici vestiti di abiti bianchi e saranno rispettati e riveriti dal mondo quasi fossero arhat in possesso dei sei poteri sovrannaturali. 是 人懷惡
心, 常 念 世
俗 事,假 名 阿 練 若, 好 出 我 等 過,
ze nin e aku shin, jo nen se zoku ji, ke myo a ren nya, ko sui ga to ka, Questi uomini con intenti maligni, costantemente preoccupati delle questioni mondane, usurperanno il nome di eremiti delle foreste e godranno nel denunciare le nostre mancanze 而作 如 是 言,此 諸 比 丘 等,為貪 利 養 故、 說
外 道 論 議,
ni sa nyo ze gon, shi sho bi ku to, i ton ri yo ko, setsu ge do ron gi, lanciando accuse come queste: Questi monaci sono avidi di vantaggi e sostegni e perciò predicano dottrine non buddiste,
自作此 經
典, 誑 惑 世 間 人, 為求 名
聞 故。分
別
於 是 經,
ji sa shi kyo den, o waku se ken nin, i gu myo mon ko, fun betsu setsu ze kyo, compilano scritture apocrife per ingannare la gente del mondo. Sperando di guadagnarsi fama e onori essi operano distinzioni quando predicano questo sutra. 常 在 大 眾 中、 欲 毀 我 等 故,向 國 王 大 臣, 婆羅 門 居士、 jo zai dai shu chu, yok ki ga to ko, ko koku o dai jin, bara mon ko ji, "Cercando costantemente di diffamarci nelle grandi assemblee, si rivolgeranno ai sovrani, agli alti dignitari, ai brahmani e ai capifamiglia, 及
餘 比 丘 眾,誹謗
說 我 惡,謂 是 邪 見 人、 說 外 道 論 議。
gyu yo bi ku shu, hi bo setsu ga aku, i ze ja ken nin, setsu ge do ron gi, come pure agli altri monaci, calunniandoci e parlando male di noi; diranno: "Questi sono uomini dalle visioni distorte che predicano dottrine non buddiste!" 我等 敬
佛
故, 悉
忍 是 諸 惡。為斯 所
輕
言、 汝 等 皆 是 佛,
ga to kyo butsu ko, shitsu nin ze sho aku, i shi sho kyo gon, nyo to kai ze butsu, Ma dato che noi riveriamo il Budda sopporteremo tutti questi mali. Se anche ci diranno con scherno: "Voialtri Budda!" 如
此 輕
慢
言, 皆 當 忍 受 之。濁 劫
惡 世 中,多有 諸 恐 怖,
nyo shi kyo man gon, kai to nin ju shi, jok ko aku se chu, ta u sho ku fu, noi sopporteremo e accetteremo tutte queste parole arroganti e sprezzanti. In un kalpa turbolento, in un'epoca malvagia, saranno molte le cose di cui aver paura. 惡鬼 入 其
身,罵 詈 毀 辱 我。我 等 敬
信
佛, 當 著
忍 辱
鎧,
ak ki nyu go shin, me ri ki niku ga, ga to kyo shin butsu, to jaku nin niku gai, Demoni malvagi si impossesseranno di altre persone per farci maledire, ingiuriare, coprire di disonore. Ma noi, fidandoci rispettosamente del Budda, indosseremo l'armatura della perseveranza. 為 說 是 經 故,忍 此 諸
難 事。我不 愛 身 命,
但 惜
無 上 道,
i setsu ze kyo ko, nin shi sho nan ji, ga fu ai shin myo, tan jaku mu jo do, Al fine di predicare questo sutra, sopporteremo tutte queste difficoltà. Senza curarci dei nostri corpi o delle nostre vite, avremo a cuore solo la via suprema.
我 等 於來 世,護 持 佛 所
囑, 世 尊 自 當 知。濁
世 惡 比 丘,
ga to o rai se, go ji bus sho zoku, se son ji to chi, joku se aku bi ku, In epoche a venire proteggeremo e sosterremo quello che il Budda ci ha affidato. Questo deve sapere l'Onorato dal Mondo. I monaci corrotti di quell'era turbolenta, 不 知
佛
方 便、隨 宜 所 說 法,惡 口 而 顰
蹙, 數
數
見
擯 出,
fu chi butsu ho ben, zui gi sho sep po, ak ku ni bin juku, saku saku ken hin zui, non comprendendo gli espedienti usati dal Budda per predicare la Legge nel modo più appropriato, con sguardo arcigno ci copriranno di insulti; saremo esiliati più e più volte 遠 離於塔寺。如 是 等 眾 惡, 念
佛
告
敕 故,皆 當 忍 是 事。
on ri o to ji, nyo ze to shu aku, nen butsu go chok ko, kai to nin ze ji, in luoghi molto lontani da torri e templi. Tutti questi diversi mali, tenendo a niente gli ordini del Budda, noi li sopporteremo. 諸
聚 落 城 邑,其 有求 法 者,我 皆 到 其 所, 說
佛
所
囑
法。
sho ju raku jo o, go u gu ho sha, ga kai to go sho, setsu butsu sho zoku ho, Se nei villaggi e nelle città vi sono persone che ricercano la Legge, noi andremo ovunque si trovino e predicheremo la Legge che il Budda ci ha affidato. 我 是 世 尊 使, 處 眾 無 所 畏,我 當 善
ga ze se son shi, sho shu mu sho i,
說 法,願
佛
安 隱 住。
ga to zen sep po, gan butsu an non ju,
Saremo gli inviati dell'onorato dal Mondo e affronteremo le moltitudini senza paura. Predicheremo abilmente la Legge, perché desideriamo che il Budda riposi tranquillo. 我於 世 尊 前、 諸 來 十 方
佛,
發
如 是誓 言
佛 自 知 我 心。
ga o se son zen, sho rai jip po butsu, hotsu nyo ze se gon, butsu ji chi ga shin. In presenza dell'Onorato dal Mondo e dei Budda che si sono riuniti dalle dieci direzioni pronunciamo questo voto. Il Budda deve conoscere le intenzioni dei nostri cuori.
妙
法 蓮 華 經 卷 第 五
Myo ho ren ge kyo kan dai go. Sutra del fiore di loto della legge meravigliosa, fine quinto volume (1) Gautami è un altro nome della monaca Mahaprajapati
(14) 妙
法 蓮 華 經
安 樂
行 品, 第 十 四
Myo ho ren ge kyo, an raku gyo hon, dai ju shi. Sutra del fiore di loto della legge meravigliosa, pratiche pacifiche, capitolo quattordicesimo 爾 時 文 殊 師 利 法王子 菩
薩 摩 訶 薩、
白
佛
言: 「世 尊,是 諸 菩
Ni ji mon ju shi ri ho o ji, bo satsu ma ka satsu, byaku butsu gon 甚 為 稀 有,敬 順
佛
故, 發
薩,
se son, ze sho bo satsu,
大 誓 願,於 後 惡 世、護 持 讀 誦, 說
是 法 華 經。
jin ni nan nu, kyo jun butsu ko, hotsu dai se gan, o go aku se, go ji doku ju, setsu ze ho ke kyo, 世 尊,菩
薩
摩 訶
薩、於後 惡 世、云 何 能
說
是 經。」
se son, bo satsu ma ka satsu, o go aku se, un ga no setsu ze kyo, A quel tempo Manjushri, principe del Dharma, bodhisattva e mahasattva, disse al Budda: «Onorato dal Mondo, questi bodhisattva devono affrontare un compito molto difficile. Poiché riveriscono il Budda e gli ubbidiscono, hanno pronunciato il grande voto di proteggere, sostenere, leggere, recitare e predicare il Sutra del Loto nell'era malvagia che seguirà. Onorato dal Mondo, come dovrebbero comportarsi i bodhisattva e i mahasattva per predicare questo sutra nell'era malvagia che seguirà?» 佛
告
文 殊 師 利:「若
菩
薩
摩 訶 薩, 於後 惡 世、欲
說
是 經, 當 安 住 四 法。
butsu go mon ju shi ri, nyaku bo satsu ma ka satsu, o go aku se, yoku setsu ze kyo, to an ju shi ho, 一 者 安 住, 菩 薩
行
處,
親 近
處, 能 為 眾 生, 演
說 是 經。」
is sha an ju, bo satsu gyo sho, shin gon sho, no i shu jo, en zetsu ze kyo, Il Budda disse a Manjushri: «Se questi bodhisattva e mahasattva desiderano predicare questo sutra nell'era malvagia che seguirà, dovranno attenersi a quattro regole. Per prima cosa devono attenersi alle pratiche e alle frequentazioni appropriate ai bodhisattva, in modo da poter esporre questo sutra per il bene degli esseri viventi. 「文 殊 師 利,云 何 名
菩
薩
摩訶
薩
行
處, 若
菩
薩
摩 訶
薩,
mon ju shi ri, un ga myo bo satsu ma ka satsu gyo sho, nyaku bo satsu ma ka satsu, 住 忍
辱 地,柔 和 善
順、而 不 卒
暴,心
亦 不 驚,又復 於法、無 所 行,
ju nin niku ji, nyu wa zen jun, ni fu sotsu bo, shin yaku fu kyo, u bu o ho mu sho gyo, 而 觀 諸 法 如 實 相,亦 不 行、不 分
別,是 名 菩
薩
摩 訶 薩
行
處。」
ni kan sho ho nyo jis so, yaku fu gyo, fu fun betsu, ze myo bo satsu ma ka satsu gyo sho, Manjushri, che cosa intendo quando parlo di pratiche di un bodhisattva o di un mahasattva? Se un bodhisattva o un mahasattva si basa sulla perseveranza, è gentile e affabile, mai violento né interiormente turbato; se rispetto ai fenomeni non compie alcuna azione, ma osserva la vera entità dei fenomeni senza agire od operare distinzioni, queste le chiamo pratiche di un bodhisattva o di un mahasattva.
「云 何
名 菩
薩
摩 訶
薩
親
近 處。菩
薩 摩 訶
薩
不 親
近
國 王 王子、
un ga myo bo satsu ma ka satsu shin gon sho, bo satsu ma ka satsu, fu shin gon koku o o ji, 大 臣、官 長, 不 親 近 諸 外 道, 梵 志、尼 犍 子 等,及 造 世
俗
文
筆、 讚 詠 外 書,
dai jin kan cho, fu shin on sho ge do, bon ji, ni ken shi to, gyu zo se zoku mon pitsu, san yo ge sho, 及
路 伽 耶 陀、 逆
路 伽 耶 陀 者,
gyu ro ga ya da, gyaku ro ga ya da sha, «Per ciò che riguarda le frequentazioni loro appropriate, un bodhisattva o un mahasattva non deve frequentare intimamente governanti, principi, ministri o alti funzionari. Non deve frequentare intimamente i non buddisti, i brahmani o i giainisti, né coloro che scrivono opere letterarie secolari o libri che sostengono eresie; né deve frequentare intimamente i Lokayata o gli anti-Lokayata. (1) 亦
不 親
近
諸 有 凶 戲、相 叉 相 撲、
及 那 羅 等 種 種 變 現 之 戲,
yaku fu shin gon, sho u ku ke, so sha so boku, gyu na ra to, shu ju hen gen shi ke, 又不 親
近 旃 陀 羅、及
畜
豬 羊 雞 狗、畋 獵 漁 捕、諸 惡
律
儀。
u fu shin gon sen da ra, gyu chiku cho yo ke ku, den ryo go bu, sho aku ritsu gi, 如
是 人 等、或 時 來 者, 則 為 說 法,無 所 希 望。
nyo ze nin to, waku ji rai sha, soku i sep po, mu sho ke mo, Egli non deve dedicarsi a passatempi brutali, al pugilato o alla lotta, né frequentare attori o altre persone dedite a vari generi di intrattenimenti illusori, i chandala, le persone che allevano maiali, pecore, pollame o cani, le persone che cacciano, pescano o praticano altre attività malvagie. Nel caso che tali persone vadano da lui, allora egli potrà predicare la Legge per loro, ma senza aspettarsi nulla in cambio. 又不 親
近 求 聲 聞
比丘、比丘尼、 優 婆 塞、優婆 夷,亦 不 問 訊。 若
u fu shin gon gu sho mon, biku, biku ni, 若
經
行
處, 若
於 房 中,
u ba soku, u ba i, yaku fu mon jin, nyaku o bo chu,
在 講 堂 中,不 共 住 止。 或 時 來 者,隨 宜 說 法,無 所 希 求。」
nyak kyo gyo sho, nyaku zai ko do chu, fu gu ju shi, waku ji rai sha, zui gi sep po, mu sho ke gu, Inoltre non deve frequentare monaci, monache, laici e laiche che cercano di diventare ascoltatori della voce né discutere con loro o recarsi a visitarli. Non deve restare con loro nella stessa stanza o nel luogo dove fanno esercizi o nella sala delle lezioni né deve partecipare alle loro attività. Nel caso che qualcuno di costoro dovesse recarsi da lui, egli potrà predicare la Legge in modo appropriato alla circostanza, ma senza aspettarsi nulla in cambio. 「文 殊 師 利,又菩
薩
摩 訶
薩
不應 於 女 人
身、 取 能 生
欲 想 相,而為 說 法,
mon ju shi ri, u bo satsu ma ka satsu, fu o o nyo nin shin, shu no sho yoku so so, ni i sep po, 亦
不 樂 見。 若
入 他 家,不 與 小 女、 處 女、寡 女 等 共 語。
yaku fu gyo ken, nyaku nyu ta ke, fu yo sho nyo, sho nyo ka nyo to gu go, «Manjushri, il bodhisattva o il mahasattva, quando predica la Legge alle donne, deve farlo in modo da non far sorgere in loro dei desideri né deve provare piacere nel vederle. Se deve entrare nella casa di un'altra persona, non dovrà chiacchierare con le fanciulle, con le donne non sposate o con le vedove.
亦
復 不 近, 五 種 不 男 之 人、以為 親 厚,不 獨
入 他 家, 若 有 因 緣、須
獨
入 時,
yaku bu fu gon, go shu fu nan shi nin, i i shin ko, fu doku nyu ta ke, nyaku u in nen, shu doku nyu ji, 但 一 心
念
佛。
若 為 女 人 說 法,不 露 齒 笑,不 現 胸
臆,乃 至為法、猶 不 親 厚.
tan is shin nen butsu, nyaku i nyo nin sep po, fu ro shi sho, fu gen ku oku, nai shi i ho, yu fu shin ko, 況
復 餘 事。
kyo bu yo ji, Egli non dovrà nemmeno accostarsi ai cinque tipi di uomini privi di virilità.(2) né intrattenere con loro rapporti troppo stretti. Non deve entrare da solo in casa di un'altra persona. Se per qualche ragione fosse obbligato a farlo, concentri tutta la sua mente sul Budda. Se deve predicare la Legge per una donna, non mostri i denti sorridendo né lasci vedere il torace; non deve avere alcun rapporto intimo con lei, neanche per amore della Legge, tanto meno per qualsiasi altro scopo. 不樂
畜
年 少
弟 子、沙 彌、小 兒,亦
不 樂 與 同 師。常 好 坐 禪,在 於 閑 處、修 攝
fu gyo chiku nen sho de shi, sha mi sho ni, yaku fu gyo yo do shi, jo ko za zen, zai o gen sho, shu sho 其
心。 文
殊 師 利,是 名
初
親
近
處。」
go shin, mon ju shi ri, ze myo sho shin gon sho, «Egli non deve provare piacere a educare discepoli adolescenti, shramanera o bambini, e non deve gradire di condividere con loro lo stesso maestro. Egli deve sempre preferire il sedere in meditazione in un luogo tranquillo imparando a placare la mente. Manjushri, queste sono le cose a cui deve accostarsi prima di tutto. 「復 次、菩 薩
摩 訶
薩
觀 一 切 法 空,如 實 相,不 顛 倒,不 動,不退,不轉,如 虛 空,
bu shi bo satsu ma ka satsu, kan is ai ho ku, nyo jis so, fu ten do, fu do, fu tai, fu ten, nyo ko ku, 無
所 有 性。一 切 語 言
道 斷,不 生、不
出、 不 起,無 名、 無 相, 實 無 所 有,
smu sho u sho, is sai go gon do dan, fu sho, fu shutsu, fu ki, mu myo, mu so, jitsu mu sho u, 無 量、無 邊,無 礙、無
障,
mu ryo mu hen, mu ge mu sho, «Poi il bodhisattva o il mahasattva dovrebbe considerare tutti i fenomeni come vuoti, riconoscendo in ciò la loro vera entità. Essi non si capovolgono, non si muovono, non regrediscono, non ruotano. Sono come lo spazio vuoto, privi di natura propria, al di là della portata delle parole. Essi non nascono, non emergono, non sorgono. Sono privi di nome, privi di forma, privi di vera essenza. Sono privi di volume, privi di limiti, privi di ostacoli, privi di barriere. 但 以 因 緣 有,從 顛 倒 生,故 說。常 樂 觀 如 是 法 相,是 名 菩 薩 摩 訶 薩 , tan ni in nen nu, ju ten do sho ko setsu, jo gyo kan nyo ze ho so, ze myo bo satsu ma ka satsu, 第 二 親
近
處。」
dai ni shin gon sho,
爾時世 尊
欲
重 宣 此義,而
說 偈 言:
ni ji se son, yoku ju sen shigi, ni setsu ge gon.
Soltanto in virtù di cause e di condizioni essi esistono, vengono a essere capovolti e a nascere. Perciò dico che egli si dovrebbe sempre compiacere di considerare i fenomeni in questo modo. Questa è la seconda cosa cui devono accostarsi i bodhisattva e i mahasattva. » A quel tempo l'Onorato dal Mondo, desiderando ribadire le sue parole, si espresse in versi dicendo:
若
有菩
薩,於 後 惡 世,無 怖畏 心, 欲
說 是 經,
nyaku u bo satsu, o go aku se, mu fu i shin, yoku ses shi kyo, Se vi sono bodhisattva che nell'era malvagia che seguirà desiderano con cuore impavido predicare questo sutra, 應入 行
處、 及 親
近
處。常離 國 王、及
國 王子、
o nyu gyo sho, gis shin gon sho, jo ri koku o, gik koku o ji, questi sono i luoghi in cui dovrebbero entrare e le persone che dovrebbero frequentare. In ogni circostanza evitate i governanti e i principi dei regni, 大
臣 官 長,兇 險 戲 者,及 旃 陀 羅、外道 梵 志。
dai jin kan cho, ku ken ke sha, gis sen da ra, ge do bon ji, i ministri e gli alti funzionari, coloro che si dedicano a passatempi violenti, i chandala, i non buddisti e i brahmani. 亦
不 親
近,增 上 慢
人, 貪 著
小 乘、三 藏 學
者,
yaku fu shin gon, zo jo man nin, ton jaku sho jo, san zo gaku sha, Non frequentate persone estremamente arroganti o coloro che aderiscono ostinatamente al Piccolo Veicolo e sono istruiti nei tre forzieri (3) 破 戒 比 丘,名 字羅 漢。 及 比 丘 尼,好 戲 笑 者,
ha kai bi ku, myo ji ra kan, gyu bi ku ni, ko ke sho sha, Monaci che violano i precetti, arhat tali soltanto di nome, monache che si compiacciono di facezie e risate, 深
著 五
欲, 求 現
滅
度,諸 優婆 夷,皆
勿
親
近。
jin jaku go yoku, gu gen metsu do, sho u ba i, kai motsu shin gon, credenti laiche profondamente aggrappate ai cinque desideri o che cercano un accesso immediato all'estinzione: tutti costoro non devono essere frequentati. 若
是 人 等、以好 心 來,到 菩 薩 所、為 聞
佛
道、
nyaku ze nin to, i ko shin rai, to bo sas sho, i mon butsu do, Se tali persone, con cuore sincero, si recano nel luogo del bodhisattva per udire la via del Budda,
菩 薩
則 以,無 所 畏 心,不懷希 望、而為 說 法。
bo sas soku i, mu sho i shin, fu e ke mo, ni i sep po, allora il bodhisattva, senza timore ma senza nutrire aspettative, predichi loro la Legge. 寡 女
處 女、 及 諸 不 男,皆
勿
親 近、以為親
厚。
ka nyo sho nyo, gis sho fu nan, kai motsu shin gon, i i shin ko, Le vedove, le donne non sposate e i diversi tipi di uomini privi di virilità, non devono essere frequentati né trattari con intimità. 亦
莫
親
近,屠 兒 魁 膾,畋 獵 漁 捕,為利 殺
害,
yaku man shin gon, to ni ke e, den ryo go bu, i ri setsu gai, Non frequenti neppure i macellai o i tagliatori di carne, chi caccia gli animali o pesca i pesci, chi uccide o fa del male per trarne guadagno. Venditori ambulanti di carne, 販
肉 自
活, 炫 賣
女
色, 如 是 之 人,皆
勿
親
近。
hon niku ji katsu, ken mai nyo shiki, nyo ze shi nin, kai motsu shin gon, o coloro che mettono in mostra le donne e ne vendono i favori: persone come queste non devono essere frequentate. 兇 險 相 撲, 種 種嬉 戲, 諸 淫 女 等,盡
勿
親
近。
ku ken so boku, shu ju ki ke, sho in nyo to, jin motsu shin gon, Coloro che si dedicano a giochi brutali, alla lotta o ad altri generi di divertimenti, donne di natura lasciva: nessuno di loro deve essere frequentato. 莫
獨
屏 處、為女 說 法, 若
說 法 時,無 得 戲 笑。
maku doku byo sho, i nyo sep po, nyaku sep po ji, mu toku ke sho, Non si rechi mai da solo in un luogo chiuso per predicare la Legge a una donna. Allorché predica la Legge, non lasci spazio alle facezie e alle risate. 入 里
乞
食, 將 一 比 丘, 若
無 比 丘,一 心
念
佛。
nyu ri kotsu jiki, sho ichi bi ku, nyaku mu bi ku, is shin nen butsu, Se entra in un villaggio in cerca di cibo, porti con sé un altro monaco; se non vi è nessun monaco nei paraggi, si concentri unicamente sul Budda.
是
則
名 為,行
處
近 處,以此 二 處,能 安 樂
說。
Ze soku myo i, gyo sho gon sho, i shi ni sho, no an raku setsu, Queste sono ciò che io chiamo pratiche e frequentazioni appropriate. Facendo attenzione a queste due regole, si può predicare in modo pacifico. 又復 不 行,上 中 下 法,有為 無為,實 不 實 法,
u bu fu gyo, jo chu ge ho, u i mu i, jip pu jip po, Non dibatta di dottrine superiori, medie e inferiori, di dottrine del condizionato o dell'incondizionato, del reale e dell'irreale. 亦
不 分
別, 是 男 是 女,不 得
諸 法,不 知 不 見,
yaku fu fun betsu, ze nan ze nyo, fu toku sho ho, fu chi fu ken, Inoltre non faccia distinzioni dicendo: «Questo è un uomo, questa è una donna.» Non cerchi di afferrare i fenomeni, di capirli o di vederli. 是
則
名 為,菩
ze soku myo i,
薩
行 處。一切 諸 法,空 無 所 有,
bo satsu gyo sho, is sai sho ho, ku mu sho u,
Queste sono ciò che io chiamo le pratiche del bodhisattva. Tutti i fenomeni sono vuoti, privi di essenza, 無 有常 住,亦
無起
滅, 是 名 智 者,所
親
近 處。
mu u jo ju, yaku mu ki metsu, ze myo chi sha, sho shin gon sho, senza un substrato permanente, privi di origine o di estinzione. Questa io chiamo la posizione cui aderisce la persona saggia. 顛 倒 分
別, 諸 法有 無,是 實 非 實, 是 生 非 生。
ten do fun betsu, sho ho u mu, ze jitsu hi jitsu, ze sho hi sho, Dal disordine derivano le distinzioni, che i fenomeni esistono, che non esistono, che sono reali, che sono irreali, che nascono, che non nascono. 在 於 閑 處、 修 攝 其 心, 安 住 不 動, 如 須 彌 山。
zai o gen sho, shu sho go shin, an ju fu do, nyo shu mi sen, Accomodatevi in un ambiente tranquillo, imparate a placare la vostra mente, rimanete quieti, immobili, come il Monte Sumeru.
觀 一 切 法、皆 無 所 有、猶 如 虛 空,無有 堅 固、
kan is sai ho, kai mu sho u, yu nyo ko ku, mu u ken go, Contemplate tutti i fenomeni privi di essenza, come uno spazio vuoto, quasi fossero privi di stabilità e solidità, 不 生 不
出, 不 動 不 退,常 住一 相,是 名
近 處。
fu sho fu shutsu, fu do fu tai, jo ju is so, ze myo gon sho, non nati, non sorgenti, non in movimento, non in regressione, costantemente dimoranti in un'unica forma: questo è ciò cui bisogna avvicinarsi.. 若
有 比丘,於我
滅
後, 入 是 行 處、 及
親
近 處,
nyaku u bi ku, o ga metsu go, nyu ze gyo sho, gis shin gon sho, Se dopo la mia estinzione i monaci seguiranno queste pratiche e queste frequentazioni, 說 斯
經 時,無 有 怯
弱。 菩
薩 有 時、入 於 靜
室,
ses shi kyo ji, mu u ko nyaku, bo satsu u ji, nyu o jo shitsu, allora, quando predicheranno questo sutra, saranno privi di timore e timidezza. Se il bodhisattva talvolta entrerà in una stanza tranquilla 以正 憶
念、隨 義 觀 法。從 禪 定起。為諸
國 王、
i sho oku nen, zui gi kan po, ju zen jo ki, i sho koku o, e con il corretto atteggiamento mentale osserverà i fenomeni secondo la dottrina, e in seguito, destandosi dalla meditazione, per il bene del governante, 王子 臣 民、 婆 羅 門 等,開 化 演 暢, 說 斯 經 典, o ji jin min, ba ra mon to, kai ke en cho, ses shi kyo den, dei principi, dei ministri e del popolo, dei brahmani e degli altri rivelerà, propagherà, esporrà, e predicherà questo sutra, 其 心 安 隱, 無有 怯
弱。
文 殊 師 利,是 名 菩
薩,(3)
go shin an non, mu u ko nyaku, mon ju shi ri, ze myo bo satsu, allora la sua mente sarà serena, libera da timore e timidezza. Manjushri, tutto questo io chiamo il primo gruppo di regole
安 住 初 法,能於 後 世、 說 法 華 經。
an ju sho ho, no o go se, setsu ho ke kyo. cui deve conformarsi il bodhisattva in modo che in epoche future possa predicare il Sutra del Loto 「又、文 殊 師利,如 來
滅
後,於 末 法 中、 欲
說
是 經,應住 安 樂
行。
U mon ju shi ri, nyo rai metsu go, o map po chu, yoku setsu ze kyo, o ju an raku gyo, 若
口 宣
說、
若
讀
經 時,不 樂
說
人、 及 經
典 過。 亦 不 輕 慢
nyak ku sen zetsu, nyaku dok kyo ji, fu gyo setsu nin, gik kyo den ka, yaku fu kyo man, 諸
餘 法 師,不說 他 人 好 惡、長 短。於 聲 聞
人, 亦
不 稱
名
說 其 過 惡,
sho yo hos shi, fu set ta nin, ko aku jo tan, o sho mon nin, yaku fu sho myo, setsu go ka aku, «Inoltre, Manjushri, dopo l'estinzione del Tathagata, chi desidera predicare questo sutra nell'epoca del declino della Legge deve seguire queste pratiche pacifiche. Quando apre la bocca per insegnare o quando legge il sutra, non si compiaccia di parlare degli errori di altre persone o delle scritture. Non mostri disprezzo per altri maestri della Legge, non parli dei pregi o dei difetti altrui. Riguardo agli ascoltatori della voce, non faccia il loro nome quando ne enumera le mancanze o ne loda le qualità. 亦 不 稱 名, 讚 歎 其 美,又 亦 不 生 怨 嫌 之 心。 善 修 如 是, 安 樂 心 故, yaku fu sho myo, san dan go mi, u yaku fu sho, on ken shi shin, zen shu nyo ze, an raku shin ko, 諸 有 聽 者、不 逆
其意,有 所 難
問, 不以 小 乘 法 答,但 以 大 乘,
sho u cho sha, fu gyaku go i, u sho nan mon, fu i sho jo ho to, tan ni dai jo, 而為解
說, 令
得 一 切 種 智。」爾 時世 尊
ni i ge setsu, ryo toku is sai shu chi,
欲 重 宣 此義,而 說 偈 言:
ni ji se son, yoku ju sen shigi, ni setsu ge gon.
Non permetta che la sua mente sia colma di odio o di risentimento. Dato che egli sa coltivare una tale mente serena, chi lo ascolta non si opporrà alle sue idee. Se gli verranno poste domande difficili, egli non deve replicare con la Legge del Piccolo Veicolo; tratti le questioni solo mediante il Grande Veicolo, così che le persone siano in grado di acquisire la saggezza onnicomprensiva.» A quel tempo l'Onorato dal Mondo, desiderando ribadire le sue parole, si espresse in versi dicendo: 菩 薩 常 樂, 安 隱 說 法,於 清 淨 地、而施 床 座, bo satsu jo gyo, an non sep po, o sho jo chi, ni se jo za, Il bodhisattva deve sempre compiacersi di predicare la Legge in modo pacato. Su un terreno puro e pulito stenda la sua stuoia, 以油 塗 身,澡
浴 塵 穢, 著
新 淨衣,內 外 俱 淨。
i yu zu shin, so yoku jin ne, jaku shin jo e, nai ge ku jo, unga il suo corpo d'olio, lavi via la polvere e le impurità, indossi una veste nuova e pulita e si purifichi sia internamente sia esternamente.
安 處 法 座,隨 問 為 說。
若 有比 丘、及 比 丘 尼,
an jo ho za, zui mon ni setsu, nyaku u bi ku, gyu bi ku ni, Sedendo confortevolmente sul seggio del Dharma, predichi la Legge secondo le domande. Se vi fossero dei monaci o delle monache, 諸 優 婆 塞、 及 優婆夷,國 王王子、群 臣 士 民,
sho u ba soku, gyu u ba i, koku o o ji, gun jin ji min, dei laici, delle laiche, sovrani e principi, ufficiali, gentiluomini e persone comuni, 以微 妙 義,和 顏為 說。 若
有 難
問, 隨 義 而 答。
I mi myo gi, wa gen i setsu, nyaku u nan mon, zui gi ni to, egli predichi per loro con espressione dolce le dottrine sottili e meravigliose. Se gli vengono poste domande difficili, risponda in accordo con le dottrine, 因 緣 譬 喻,敷 演 分
別、以是 方 便, 皆 使 發
心,
in nen hi yu, fu en fun betsu, i ze ho ben, kai shi hos shin, si avvalga di cause e condizioni, similitudini e parabole per predicare e compiere le distinzioni; tramite questi espedienti farà sì che gli ascoltatori anelino all'illuminazione, 漸
漸 增
益、 入 於 佛
道。除 懶 惰 意、及 懈 怠 想,
zen zen zo yaku, nyu o butsu do, jo ran da i,
gik ke dai so,
accrescano a poco a poco i loro meriti ed entrino nella via del Budda. Rimuova da sé ogni idea di pigrizia, tutti i pensieri di negligenza e comodità, 離 諸 憂 惱,慈 心 說 法。晝 夜 常
說, 無 上 道 教,
ri sho u no, ji shin sep po, chu ya jo setsu, mu jo do kyo, si liberi da preoccupazioni e affanni e predichi la Legge con mente compassionevole. Esponga costantemente, giorno e notte, l'insegnamento della via suprema, 以諸 因 緣、 無 量 譬 喻、開 示 眾 生,咸 令 歡 喜。
i sho in nen, mu ryo hi yu, kai ji shu jo, gen ryo kan gi, e, utilizzando varie cause e condizioni, innumerevoli similitudini e parabole. Lo riveli agli esseri viventi così che provino gioia.
衣 服 臥 具,飲 食 醫 藥,而於 其 中, 無 所 希 望。
e buku ga gu, on jiki i yaku, ni o go chu, mu sho ke mo, Le vesti e il giaciglio, il cibo, le bevande, le medicine, rispetto a queste cose non nutra aspettative, 但 一 心 念, 說 法 因 緣、 願 成
佛 道,令
眾
亦 爾,
tan is shin nen, sep po in nen, gan jo butsu do, ryo shu yaku ni, ma concentri la sua mente sulle ragioni per cui predica la Legge: il desiderio di conseguire la via del Budda e di far sì che i membri dell'assemblea facciano altrettanto. 是
則 大 利、安 樂 供 養。我
滅
度 後, 若 有比 丘、
ze soku dai ri, an rak ku yo, ga metsu do go, nyaku u bi ku, Ciò recherà loro un grande profitto, un'offerta di pace. Se dopo la mia estinzione, vi saranno monaci 能 演 說 斯, 妙 法 華 經, 心 無 嫉 恚、 諸 惱 障 礙, no en zes shi, myo ho ke kyo, shin mu shic chi, sho no sho ge, capaci di esporre questo Sutra del Loto della Legge Meravigliosa, le loro menti saranno libere da gelosia e collera, da tutte le preoccupazioni e dagli ostacoli. 亦 無 憂 愁、 及 罵 詈 者,又 無 怖 畏, 加刀 杖 等, yaku mu u shu, gyu me ri sha, u mu fu i, ka to jo to, Nessuno potrà tormentarli, né maledirli o insultarli. Essi non conosceranno la paura, né attacchi con spade e bastoni 亦
無 擯 出,安住 忍 故。智 者 如 是,善 修 其 心,
yaku mu hin zui, an ju nin ko, chi sha nyo ze, zen shu go shin, né mai saranno banditi, perché dimorano nella pazienza. Le persone sagge saranno capaci di coltivare la loro mente in questo modo 能 住 安 樂, 如 我 上 說。 其 人 功
德, 千
萬
億 劫、
no ju an raku, nyo ga jo setsu, go nin ku doku, sen man nok ko, e potranno dimorare in pace proprio come ho descritto. I benefici di tali persone sono al di là di ogni enumerazione, similitudine o parabola;
算 數 譬 喻、說 不 能 盡。
san ju hi yu, sep pu no jin. migliaia, decine di migliaia, milioni di kalpa non basterebbero a descriverli. 「又、文 殊 師 利 菩
薩
摩 訶
薩,於 後 末 世、法
欲
滅 時, 受持, 讀 誦、斯 經
典 者,
u mon ju shi ri, bo satsu ma ka satsu, o go mas se, ho yoku metsu ji, ju ji doku ju, shi kyo den sha, 無 懷 嫉妒 諂 誑之
心, 亦
勿
輕
罵
學
佛
道 者、求 其 長 短。」
mu e shit to, ten no shi shin, yaku motsu kyo me, gaku butsu do sha, gu go jo tan, «Inoltre Manjushri, se un bodhisattva o mahasattva nell'era ultima che seguirà, allorché la Legge sarà sul punto di perire, accetta e abbraccia, legge e recita questo sutra, non dovrà nutrire in cuore gelosia, adulazione o inganno. Egli non dovrà disprezzare od offendere coloro che studiano la via del Budda né mettere in luce i loro limiti. 若
比丘、比丘 尼、優婆 塞、 優婆夷,求 聲
聞
者,求
辟
支
佛
者,求 菩
薩 道 者,
nyaku biku, biku ni, u ba soku, u ba i, gu sho mon sha, gu hyaku shi butsu sha, gu bo satsu do sha, 無
得 惱 之,令 其 疑悔。語 其 人 言:『汝 等 去 道 甚 遠,終 不 能
得 一 切 種 智,
mu toku no shi, ryo go gi ke, go go nin gon, nyo to ko do jin non, ju fu no toku, is sai shu chi, 所 以 者 何? 汝 是 放 逸 之 人,於道 懈 怠 故。』
sho i sha ga? nyo ze ho itsu shi nin, o do ke dai ko, «Se vi saranno monaci, monache, laici o laiche che cercano di diventare ascoltatori della voce, che cercano di diventare pratyekabuddha o ricercano la via dei bodhisattva, non bisogna turbarli causando in loro dubbi e rimpianti col dire. "Siete molto lontani dalla via e alla fine non riuscirete mai a conseguire la saggezza onnicomprensiva. Perché? Perché siete persone auto indulgenti e ostinate e che trascurano la via!" 又 亦 不應, 戲 論 諸 法,有 所 諍 競。當於一切 眾 生、起 大 悲 想,於 諸 如 來、起慈父 想, u yaku fu o, ke ron sho ho, u sho jo kyo, to o is sai shu jo, ki dai hi so, o sho nyo rai, ki ji bu so, 於諸 菩
薩、 起 大 師 想,於十 方 諸 大 菩
薩, 常應深 心、 恭 敬 禮 拜。
o sho bo satsu, ki dai shi so, o jip po sho dai bo satsu, jo o jin shin, ku gyo rai hai, «Inoltre, non deve mai impegnarsi in dibattiti frivoli, sulle diverse dottrine né disputare o litigare in merito a esse. Nei confronti di tutti gli esseri viventi, egli deve sempre pensare a loro con grande compassione. Nei confronti dei Tathagata, deve pensare a loro come a padri premurosi. Nei confronti dei bodhisattva, deve pensare a loro come a grandi maestri. Verso i grandi bodhisattva delle dieci direzioni deve tenere in ogni momento un atteggiamento serio tributando loro rispetto e obbedienza. 於一切 眾 生,平 等 說 法,以順 法 故,不多 不 少,乃 至 深 愛 法 者、 亦 不 為多 說。
o is sai shu jo, byo do sep po, i jun ho ko, fu ta fu sho, nai shi jin nai ho sha, yaku fu i ta setsu, Deve predicare la Legge a tutti gli esseri viventi in modo equanime. Il fatto che una persona si conformi alla Legge non significa dover modificare la durata della predicazione. Anche di fronte a coloro che mostrano profondo amore per la Legge, non si dovrebbe predicare a lungo.
「文 殊 師 利,是 菩
薩
摩 訶
薩,於後
末 世、法
欲
滅
時,有 成 就
mon ju shi ri, ze bo satsu ma ka satsu, o go mas se, ho yoku metsu ji, 是 第 三 安
樂
u jo ju,
行 者, 說 是 法 時,無 能 惱 亂,得 好 同 學、 共
讀 誦 是 經,
ze dai san an raku gyo sha, setsu ze ho ji, mu no no ran, tok ko do gaku, gu doku ju ze kyo, Manjushri, se nell'era ultima che seguirà, allorché la Legge sarà sul punto di perire, vi saranno bodhisattva e mahasattva che coltivano questo terzo gruppo di pratiche pacifi allora, quando predicheranno questa Legge, saranno liberi ansie e confusione e troveranno buoni discepoli insieme ai quali leggere e recitare questo sutra. Essi raduneranno intorno a sé un vasto seguito di persone desiderose di ascoltare e assentire. 亦
得
大 眾 而 來 聽 受,聽 已、能持,持已、能誦,誦已、能 說, 說 已、能 書,
yaku toku dai shu, ni rai cho ju, cho i 若
使 人 書, 供 養 經
no ji, ji i
no ju, ju i no setsu, sec chi no sho,
卷,恭 敬、尊 重、讚 歎。」爾時 世 尊
nyaku shi nin sho, ku yo kyo gan, ku gyo son ju san dan,
欲
重 宣 此義,而 說 偈 言:
ni ji se son, yoku ju sen shigi, ni setsu ge gon.
Dopo che l'avranno ascoltato, esse l'abbracceranno dopo che l'avranno abbracciato, lo reciteranno; dopo che l’avranno recitato, lo predicheranno; e dopo che l'avranno predicato, lo copieranno o lo faranno copiare ad altri, offriranno doni ai rotoli del sutra, trattandoli con reverenza, rispetto e lode.» A quel tempo l'Onorato dal Mondo, desiderando ribadire le sue parole, si espresse in versi dicendo: 若
欲
說 是 經,當 捨
嫉 恚
慢、 諂 誑 邪 偽 心,常 修
質
直
行,
nyaku yoku setsu ze kyo, to sha shic chi man, ten no ja gi shin, jo shu shichi jiki gyo, Se desiderate predicare questo sutra, dovete liberarvi da gelosia, odio, arroganza, da una mente adulatrice, subdola, falsa e mantenere assiduamente una condotta retta e onesta. 不 輕
蔑 於 人, 亦 不 戲 論 法,不 令 他 疑 悔,云 汝 不 得
佛。
fu kyo met to nin, yaku fu ke ron bo, fu ryo ta gi ke, un nyo fu toku butsu, Non guardate gli altri con disprezzo né discutete in modo superficiale della dottrina. Non causate dubbi e rimpianti negli altri dicendo: Non diverrai mai un Budda!" 是
佛
子 說 法,常 柔 和 能 忍,慈 悲 於一切,不 生 懈 怠 心。
ze butsu shi sep po, jo nyu wa no nin, ji hi o is sai, fu sho ke dai shin, Quando un figlio del Budda predica la Legge, è sempre gentile e molto paziente, prova pietà e compassione per tutti e non è mai indolente o negligente. 十 方 大 菩 薩, 愍
眾 故 行 道,應 生 恭 敬
心, 是 則 我 大 師。
jip po dai bo satsu, min shu ko gyo do, o sho ku gyo shin, ze soku ga dai shi, I grandi bodhisattva delle dieci direzioni praticano la via mossi dalla compassione per la moltitudine. Bisogna imparare a rispettarli e riverirli dicendo: 'Questi sono i miei grandi maestri!"
於諸
佛 世 尊, 生 無 上 父 想,破於 憍
慢
心,說 法 無 障 礙,
o sho butsu se son, sho mu jo bu so, ha o kyo man shin, sep po mu sho ge, Rispetto ai Budda, agli Onorati dal Mondo, imparate a pensare a loro come a padri ineguagliabili. Liberate la mente dall'orgoglio e dall'arroganza e predicate la Legge senza ostacoli. 第
三 法 如 是,智 者 應 守 護,一 心 安 樂
行, 無 量
眾 所 敬。
dai san bo nyo ze, chi sha o shu go, is shin an raku gyo, mu ryo shu sho kyo. Tale è il terzo gruppo di regole: le persone sagge dovrebbero proteggerle e rispettarle. Seguendo fedelmente queste pratiche pacifiche saranno rispettate da innumerevoli moltitudini. 「又、文
殊 師 利,菩 薩
摩 訶
薩,於後 末 世、法 欲
滅
時,有持是, 法 華 經
u mon ju shi ri, bo satsu ma ka satsu, o go mas se, ho yoku metsu ji, 於在 家 出 家 人 中、生 大 慈 心,於非菩
薩
人
中、生
者,
u ju ji, hok ke kyo sha,
大 悲 心,應作是 念:
o zai ke shuk ke nin chu, sho dai ji shin, o hi bo satsu nin chu, sho dai hi shin, o sa ze nen, «Manjushri, nell'era che seguirà, allorché la Legge sarà sul punto di perire, i bodhisattva e i mahasattva che accettano e abbracciano il Sutra del Loto dovranno nutrire una profonda compassione per i credenti, sia che vivano in famiglia sia che l'abbiano abbandonata, e dovranno parimenti nutrire una profonda compassione per coloro che non sono ancora bodhisattva, pensando dentro di sé: 『如 是 之 人, 則 為 大 失。 如 來 方 便, 隨 宜 說 法,不 聞 不 知 不 覺、 nyo ze shi nin, soku i dai shitsu, nyo rai ho ben, zui gi sep po, fu mon fu chi fu gaku, 不 問 不 信 不 解,其 人 雖 不 問, 不 信 不 解 是 經,我
得 阿 耨 多羅 三
fu mon fu shin fu ge, go nin sui fu mon, fu shin fu ge ze kyo, ga toku a noku ta ra san 藐
三 菩 提 時, 隨 在 何 地,以神 通 力、智 慧 力、引之,令 得
住 是 法 中。』
myaku san bo dai ji, zui zai ga chi, i jin zu riki, chi e riki, in shi ryo toku, ju ze ho chu, "Queste persone hanno commesso un grave errore. Sebbene il Tathagata predichi la Legge con espedienti in modo appropriato alle circostanze, essi non ascoltano, non conoscono, non si rendono conto, non domandano, non credono, non capiscono. Ma anche se queste persone non domandano, non credono e non capiscono questo sutra, allorché avrò conseguito l'anuttara-samyak-sambodhi, dovunque io mi trovi, mi avvarrò dei miei poteri sovrannaturali e del potere della saggezza per avvicinarle a me e farle dimorare in questa Legge." 文
殊 師 利,是 菩
薩
摩訶
薩, 於 如 來
滅
後、 有成 就 此 第 四 法 者,
mon ju shi ri, ze bo satsu maka satsu, o nyo rai metsu go, u jo ju, shi dai shi ho sha, 說 是 法 時,無 有 過
失,
setsu ze ho ji, mu u ka shitsu, «Manjushri, dopo l'estinzione del Tathagata, i bodhisattva e mahasattva che riusciranno a coltivare questo quarto gruppo di regole non commetteranno errori nella predicazione della Legge.
常為比丘、比丘 尼、優婆 塞、優婆夷、國 王、王子、大 臣、人 民、 婆羅 門、居 士、等,
jo i biku, biku ni, u ba soku, u ba i, koku o
o ji, dai jin nin min, bara mon ko ji
to,
供 養、恭 敬、 尊 重、讚 歎。 虛 空 諸 天、為聽 法 故, 亦 常 隨 侍,
ku yo ku gyo, son ju san dan, ko ku sho ten, i cho ho ko, yaku jo zui ji, Monaci, monache, laici, laiche, governanti, principi, grandi ministri, persone comuni, brahmani e capifamiglia porgeranno loro continuamente offerte, li riveriranno, li rispetteranno e li loderanno. Le divinità, per ascoltare la Legge, li seguiranno ininterrottamente dal cielo e avranno cura di loro. 若 在 聚 落、城邑、空 閒 林 中,有 人 來、欲 難 問 者,諸 天 晝 夜、常為法 故, nyaku zai ju raku jo o, ku gen rin chu, u nin rai yoku nan mon sha, sho ten chu ya, jo i ho ko, 而衛護 之,能 令 聽 者 皆 得
歡 喜。所 以者 何? 此 經 是 一 切 過 去 未 來 現 在,
ni e go shi, no ryo cho ja, kai tok kan gi, sho i sha g? shi kyo ze is sai, ka ko mi rai, gen zai, 諸
佛、 神
力 所 護 故。
sho butsu jin riki sho go ko, Se si troveranno in un villaggio o in una città, in un luogo isolato e deserto o in una foresta, e delle persone li avvicineranno per porre loro domande difficili, gli esseri celesti giorno e notte li proteggeranno e li difenderanno per amore della Legge e faranno gioire tutti gli ascoltatori. Perché? Perché questo sutra è protetto dai poteri sovrannaturali di tutti i Budda del passato, del presente e del futuro. 文
殊 師 利,是 法 華 經,於 無 量
國
中、乃 至 名 字 不 可 得
聞, 何 況 得
見、
mon ju shi ri, ze ho ke kyo, o mu ryo koku chu, nai shi myo ji, fu ka toku mon, ga kyo tok ken, 受持 讀 誦。」
ju ji doku ju, «Manjushri, anche in un incalcolabile numero di terre non è possibile udire il nome di questo Sutra del Loto né tanto meno è possibile vederlo, accettarlo e abbracciarlo, leggerlo e recitarlo. 「文 殊 師 利,譬 如 強 力, 轉 輪 聖王,欲 以威勢 降 伏 諸 國, 而 諸 小 王, 不 順 其 命, mon ju shi ri, hi nyo go riki, ten rin jo o, yoku i i ze, go buku sho koku, ni sho sho o, fu jun go myo, 時 轉 輪 王, 起 種 種 兵, 而 往 討 罰。
ji ten rin no, ki shu ju myo, ni o to batsu, Manjushri, immagina per esempio che un potente e saggio che fa girare la ruota desideri sottomettere con la forza altri paesi, ma che i sovrani minori si rifiutino di sottomettersi ai suoi voleri. Allora il re che fa girare la ruota raduna le sue numerose truppe e si prepara a lanciare l'attacco.
王見 兵
眾、戰 有 功 者, 即 大
歡 喜,隨 功 賞 賜, 或
與 田 宅、 聚 落、城邑,
o ken hyo shu, sen nu ku sha, soku dai kan gi, zui ku sho shi, waku yo den taku, ju raku jo o, 或
與 衣 服、嚴
身 之 具, 或
與 種 種 珍 寶,金
銀、琉 璃,硨 磲、瑪 瑙,珊 瑚、
waku yo e buku, gon shin shi gu, waku yo shu ju chin bo, kon, gon, ru ri, sha ko, me no, san go, 琥 珀, 象、馬、車 乘,奴婢、人 民,
ko haku, zo me sha jo, nu bi nin min, Se il re vede che una delle sue armate si distingue in battaglia, ne prova un immenso piacere e subito ricompensa i soldati secondo i loro meriti: concede loro campi, case, territori, città, abiti e ornamenti, o dona loro vari oggetti preziosi, oro, argento, lapislazzuli madreperla, agata. corallo o ambra, oppure dona elefanti, cavalli, carri, schiavi, schiave e altri servitori. 惟 髻 中 明 珠、不 以與 之。所 以 者 何? 獨 王 頂 上, 有 此一 珠, 若 以 與 之,王 諸 眷 屬、 yui ke chu myo ju, fu i yo shi, sho i sha ga? doku o cho jo, u shi is shu, nyaku i yo shi, o sho ken zoku, 必
大 驚 怪。」
hitsu dai kyo ke, Egli tuttavia non dona a nessuno lo splendido gioiello che porta in cima al capo. Perché? Perché quello è un gioiello che può stare soltanto sulla testa del re e, se lui lo cedesse, provocherebbe certamente costernazione e allarme fra i suoi sudditi. 「文 殊 師 利,如 來
亦
復 如 是,以 禪 定 智 慧 力、得
mon ju shi ri, nyo rai yaku bu nyo ze, 而 諸 魔 王不肯 順
法
國 土,王於 三 界,
i zen jo chi e riki, toku ho koku do, o o san gai,
伏。 如 來 賢 聖 諸
將、與 之 共 戰,其 有功 者,心
亦
歡 喜,
ni sho ma o, fu ko jun buku, nyo rai ken jo sho sho, yo shi ku sen, go u ku sha, shin yak kan gi, 於四
眾 中、為說 諸
經,令 其 心
悅,
o shi shu chu, i ses sho kyo, ryo go shin etsu, «Manjushri, il Tathagata fa lo stesso. Egli usa il potere della meditazione e della saggezza per conquistare le terre del Dharma e diventare re del triplice mondo. Ma i re demoni rifiutano di obbedire e di sottomettersi. I saggi e valenti comandanti delle armate del Tathagata li affrontano in battaglia e, allorché uno dei soldati del Budda si mette in evidenza, il Budda ne gioisce in cuor suo e predica diversi sutra alle quattro categorie di credenti, facendo nascere gioia nei loro cuori. 賜 以 禪 定、解 脫、 無 漏
根 力、 諸 法 之 財,又 復 賜 與 涅 槃 之 城,言
得
滅
度,
shi i zen jo, ge datsu, mu ro, kon riki, sho ho shi zai, u bu shi yo, ne han shi jo, gon toku metsu do, 引 導 其 心,令 皆 歡 喜,而 不為 說
是 法 華 經。」
in do go shin, ryo kai kan gi, ni fu i setsu, ze ho ke kyo, Egli dona loro meditazione, emancipazione, radici libere da illusioni, poteri e altri tesori della Legge. Egli fa anche dono della città del nirvana e dice che essi hanno conseguito l'estinzione, guidandone le menti e facendoli gioire tutti. Ma non predica loro il Sutra del Loto.
「文 殊師 利,如 轉 輪 王、見 諸 兵
眾 有 大 功 者,心
甚 歡 喜,以此 難
mon ju shi ri, nyo ten rin no, ken sho hyo shu, u dai ku sha, shin jin kan gi,
信 之
珠、
i shi nan shin shi shu,
久 在 髻 中,不 妄 與 人,而 今 與 之。
ku zai ke chu, fu mo yo nin, ni kon yo shi, «Manjushri, quando il re che fa girare la ruota vede che uno dei suoi soldati si è distinto in modo assoluramennte grandioso, il suo cuore ne gioisce a tal punto che egli prende il gioiello incredibilmente prezioso, che ha custodito nella crocchia in cima al capo per tanto tempo e che non è mai stato donato incautamente a nessuno, e lo affida a quell'uomo. 如 來 亦, 復 如 是,於 三 界 中、為 大 法 王,以 法 教 化 一切 眾 生、見 賢 聖 軍, nyo rai yaku, bu nyo ze, o san gai chu, i dai ho o,
i ho kyo ke, is sai shu jo, ken gen jo gun,
與 五 陰 魔、煩 惱 魔、死 魔、
yo go on ma, bon no ma, shi ma La stessa cosa fa il Tathagata. Nel triplice mondo egli agisce come il grande Re del Dharma. Egli utilizza la Legge per istruire e convertire tutti gli esseri viventi e osserva le sue armate sagge e valenti ingaggiare battaglia con i demoni delle cinque componenti, i demoni dei desideri terreni e il demone della morte. 共 戰,有大 功 勳, 滅 三
毒,
出 三
界,破 魔 網,爾時 如 來
亦
大 歡 喜,
ku sen, u dai ku kun, mes san doku, shus san gai, ha ma mo, ni ji nyo rai, yaku dai kan gi, 此 法 華 經, 能 令 眾 生
至一 切 智,一 切 世 間、多 怨 難
信,先
所 未 說,
shi ho ke kyo, no ryo shu jo, shi is sai chi, is sai se ken, ta on nan shin, sen sho mi setsu, 而 今 說 之。」
ni kon ses shi, E quando essi si sono guadagnati distinzione e merito annientando i tre veleni, emergendo dal triplice mondo e distruggendo i lacci dei demoni, a quel tempo il Tathagata è ricolmo di immensa gioia. Questo Sutra del Loto può far conseguire agli esseri viventi la saggezza onnicomprensiva. Nel mondo dovrà fronteggiare molta ostilità e sarà difficile credervi. Non è stato predicato finora, ma io adesso lo predico. 「文 殊 師 利,此 法 華 經,是 諸 如 來
第一 之
說, 於 諸 說
中、最為 甚 深,
mon ju shi ri, shi ho ke kyo, ze sho nyo rai, dai is shi setsu, o sho sec chu, sai i jin jin, 末
後 賜 與,如 彼 強 力 之 王、久 護 明
珠, 今 乃 與 之。
matsu go shi yo, nyo hi go riki shi o, ku go myo shu, kon nai yo shi, «Manjushri, questo Sutra del Loto è il supremo tra tutti quelli che sono stati predicati dai Tathagata. Tra tutti quelli che sono stati predicati è il più profondo. E viene esposto per ultimo, nello stesso modo in cui il potente re in ultimo donò lo splendido gioiello che aveva custodito per tanto tempo.
文
殊 師利, 此 法 華 經, 諸
佛
如 來 秘 密 之 藏,於 諸 經 中、最 在 其 上,
mon ju shi ri, shi ho ke kyo, sho butsu nyo rai, hi mis shi zo, o sho kyo chu, sai zai go jo, 長 夜 守 護,不 妄 宣
說, 始 於 今
日、 乃 與
汝 等 而 敷 演 之。」爾時 世 尊
jo ya shu go, fu mo sen zetsu, shi o kon nichi, nai yo nyo to, ni fu en shi, 欲
重 宣 此義,而
ni ji se son,
說 偈 言:
yoku ju sen shigi, ni setsu ge gon. «Manjushri, questo Sutra del Loto è il tesoro segreto dei Budda, dei Tathagata. Fra tutti i sutra gli spetta il posto più alto. Per tutta la lunga notte io l'ho custodito e protetto e non l'ho mai propagato incautamente. Tuttavia, oggi per la prima volta lo espongo a vostro beneficio.» A quel tempo l'Onorato dal Mondo, desiderando ribadire le sue parole, si espresse in versi dicendo: 常 行
忍 辱, 哀 愍 一 切,乃 能 演
說, 佛
所
讚 經。
jo gyo nin niku, ai min is sai, nai no en zetsu, butsu sho san kyo, Praticate assiduamente la pazienza, abbiate pietà di tutti gli esseri e fate del vostro meglio per esporre e predicare il sutra lodato dal Budda. 後
末 世時、持此 經
者,於家
出 家、及 非 菩 薩,
go mas se ji, ji shi kyo sha, o ke shuk ke, gyu hi bo satsu, Nell'era ultima che seguirà, verso le persone che abbracceranno questo sutra, sia che vivano in famiglia sia che l'abbiano lasciata, verso le persone che non sono bodhisattva, 應 生 慈悲,斯 等 不 聞,不 信
是 經, 則 為 大
失。
o sho ji hi, shi to fu mon, fu shin ze kyo, soku i dai shitsu, dovete nutrire pietà e compassione dicendo: "Se non ascoltano e non credono in questo sutra stanno commettendo un grave errore. 我
得
佛
道,以諸 方 便、為說 此 法,令 住 其 中。
ga toku butsu do, i sho ho ben, i ses shi ho, ryo ju go chu, Guadagnando la via del Budda io utilizzerò vari espedienti predicherò la Legge per loro, facendoli dimorare in essa. 譬 如 強 力, 轉 輪 之 王, 兵 戰 有 功,賞 賜 諸
物,
hi nyo go riki, ten rin shi o, hyo sen nu ku, sho shi sho motsu, "Immaginate un potente re che fa girare la ruota. I suoi soldati si sono distinti in battaglia ed egli li ricompensa con diversi doni,
象 馬 車 乘,嚴
身 之 具,及 諸
田
宅,聚 落 城邑,
zo me sha jo, gon shin shi gu, gis sho den taku, ju raku jo o, elefanti, cavalli, carri, ornamenti per la persona, campi e case, territori e città; 或
與 衣 服、 種 種 珍 寶, 奴 婢 財
物,
歡 喜賜 與。
waku yo e buku, shu ju chin bo, nu bi zai motsu, kan gi shi yo, oppure dona loro abiti, diversi oggetti preziosi, schiavi e schiave, ricchezze e beni, distribuendo tutto ciò con piacere. 如 有 勇 健、能 為 難 事,王解 髻 中,明
珠 賜 之。
nyo u yu gon, no i nan ji, o ge ke chu, myo ju shi shi, Ma se vi è qualcuno prode e coraggioso, capace di compiere un'impresa difficile, il re allora rimuove il gioiello dalla crocchia sul suo capo e lo dona all'uomo. 如
來
亦 爾, 為諸 法王,忍 辱 大
nyo rai yaku ni,
力,智 慧 寶 藏,
i sho ho o, nin niku dai riki, chi e ho zo,
Così si comporta il Tathagata. Egli è il re della dottrina, che possiede il grande potere della perseveranza e il prezioso forziere della saggezza, 以大 慈悲、如 法 化 世。見 一 切 人、受 諸 苦 惱,
i dai ji hi, nyo ho ke se, ken is sai nin, ju sho ku no, e per la sua grande pietà e compassione converte le generazioni con la Legge. Egli osserva tutte le persone colpite da sofferenze e angosce, 欲
求 解
脫, 與 諸
魔 戰。為 是 眾 生,說 種 種 法,
yoku gu ge datsu, yo sho ma sen, i ze shu jo, ses shu ju ho, che cercano di ottenere l'emancipazione lottando contro i demoni, e, per il bene di questi esseri viventi, espone diverse dottrine; 以大 方 便、 說 此 諸 經。既 知
眾 生,得
其 力已,
i dai ho ben, ses shi sho kyo, ki chi shu jo, toku go riki i, utilizzando grandi espedienti, predica questi sutra. Quando capisce che gli esseri viventi grazie a essi hanno sviluppato le proprie capacità,
末
後 乃為,說 是 法
華,如 王解 髻, 明 珠 與 之。
matsu go nai i, setsu ze hok ke, nyo o ge ke, myo ju yo shi, allora, all'ultimo momento, a loro beneficio predica questo Sutra del Loto, proprio come il re che si scioglie la crocchia e dona il suo splendente gioiello. 此
經 為 尊, 眾 經
中 上,我常 守 護,不 妄 開 示,
shi kyo i son, shu kyo chu jo, ga jo shu go, fu mo kai ji, Questo sutra deve essere onorato come il sommo tra tutti i sutra. Io lo proteggo e lo custodisco costantemente, non lo rivelo incautamente. 今
正 是時,為 汝 等 說, 我
kon sho ze ji,
滅
度 後,求 佛
道 者、
i nyo to setsu, ga metsu do go, gu butsu do sha,
Ma questo è il momento adatto per esporlo a voi. Dopo la mia estinzione, se qualcuno ricercherà la via del Budda 欲
得
安 隱,演 說 斯 經,應當 親 近, 如 是 四 法。
yoku toku an non, en zes shi kyo, o to shin gon, nyo ze shi ho, e vorrà riuscire a esporre pacificamente questo sutra, dovrà seguire rigorosamente le quattro regole che ho descritto. 讀
是 經 者,常 無憂 惱,又 無 病 痛, 顏
色
鮮
白,
doku ze kyo sha, jo mu u no, u mu byo tsu, gen shiki sen byaku, Chiunque legga questo sutra sarà sempre libero da angosce e preoccupazioni, come pure sarà esente da malattie e dolori; la sua espressione sarà fresca e splendente. 不 生 貧 窮、卑 賤 醜 陋。眾 生 樂 見, 如 慕 賢 聖,
fu sho bin gu, hi sen shu ru, shu jo gyo ken, nyo bo ken jo, Non nascerà in miseria, in umili o cattive circostanze. Gli esseri viventi saranno lieti di vederlo e lo venereranno come un saggio e un santo. 天
諸 童 子、以為給 使。刀杖 不加, 毒
ten sho do ji,
不 能 害,
i i kyu ji, to jo fu ka, doku fu no gai,
I giovani figli del cielo lo assisteranno e lo serviranno. Spade e bastoni non lo toccheranno e il veleno non avrà il potere di nuocergli.
若
人 惡 罵,口
則 閉 塞。 遊 行 無 畏,如 師 子 王,
nyaku nin o me, ku soku he soku, yu gyo mu i, nyo shi shi o, Se la gente parlerà male di lui e lo ingiurierà, le loro bocche verranno serrate e fermate. Andrà per ogni dove senza paura come il re leone. 智 慧 光 明, 如
日 之 照。 若
於 夢 中,但 見
妙 事。
chi e ko myo, nyo nis shi sho, nyaku o mu chu, tan ken myo ji, La sua saggezza brillerà con lo splendore del sole; anche nei sogni egli vedrà solo cose meravigliose. 見
諸
如 來,坐 師 子 座,諸 比 丘 眾、圍繞
說 法。
ken sho nyo rai, za shi shi za, sho bi ku shu, i nyo sep po, Vedrà i Tathagata assisi su troni di leone, circondati da moltitudini di monaci, mentre predicano la Legge. 又 見 龍 神、阿修 羅 等,數 如 恒 沙,恭 敬 合 掌、
u ken ryu jin, a shu ra to, shu nyo go ja, ku gyo gas sho, Egli vedrà draghi, spiriti, asura e altri, numerosi come le sabbie del Gange, che giungono le mani con reverenza. 自 見 其 身,而為說 法。又見
諸
佛、
身 相 金
色,
ji ken go shin, ni i sep po, u ken sho butsu, shin so kon jiki, Vedrà se stesso in quel luogo predicare la Legge per loro. Ancora, egli vedrà i Budda dal corpo dorato 放 無 量 光、照 於一 切,以梵
音 聲、演 說 諸 法。
ho mu ryo ko, sho o is sai, i bon non jo, en zes sho ho, emettere raggi innumerevoli che illuminano tutte le cose, e con voce di Brahrna esporre le dottrine. 佛
為 四 眾, 說
無 上 法,見
身
處 中, 合 掌
讚
佛,
buc chi shi shu, setsu mu jo ho, ken shin sho chu, gas sho san butsu, Per le quattro categorie di credenti il Budda predicherà la Legge suprema, ed egli vedrà se stesso tra coloro che giungono le mani e lodano il Budda.
聞
法 歡 喜、而為 供 養, 得 陀羅 尼,證 不 退 智。
mon bo kan gi, ni i ku yo, toku dara ni, sho fu tai chi, Egli ascolterà la Legge, ne gioirà e tributerà offerte. Otterrà le dharani e la prova della saggezza che non regredisce. 佛
知 其 心, 深 入
佛
道, 即 為授 記、 成 最 正
覺。
buc chi go shin, jin nyu butsu do, soku i ju ki, jo sai sho gaku, Quando il Budda avrà percepito che la sua mente è penetrata profondamente nella via del Budda, allora gli conferirà la predizione che conseguirà la suprema, corretta illuminazione. 汝
善
男 子,當於 來 世, 得 無 量 智、 佛
之 大 道,
nyo zen nan shi, to o rai se, toku mu ryo chi, butsu shi dai do, Tu, uomo devoto, in un'epoca a venire conseguirai una saggezza incommensurabile, la grande via del Budda. 國
土 嚴 淨,廣 大 無 比, 亦 有 四
眾、合 掌
聽 法。
koku do gon jo, ko dai mu bi, yaku u shi shu, gas sho cho bo, La tua terra sarà adorna e pura, incomparabilmente vasta e immensa, e le quattro categorie di credenti ascolteranno la Legge giungendo le mani. 又 見 自 身、 在
山 林 中, 修 習 善 法, 證 諸 實 相,
u ken ji shin, zai sen rin chu, shu ju zen bo, sho sho jis so, "Ancora vedrà se stesso in mezzo a montagne e foreste praticate la buona Legge, comprendere la vera entità di tutti i fenomeni, 深
入 禪 定,見 十 方
佛。 諸
佛
身
金
色, 百
福
相 莊
嚴,
jin nyu zen jo, ken jip po butsu. sho butsu shin kon jiki, hyap puku so sho gon, entrare in profonda meditazione e vedere i Budda delle dieci direzioni. Budda dal colorito aureo, adorni dei cento segni di fortuna, 聞
法為 人
說,常有是 好 夢。又 夢 作 國 王,捨 宮 殿
眷
屬、
mon bo i nin setsu, jo u ze ko mu, u mu sa koku o, shak ku den ken zoku, persone intente ad ascoltare la Legge e a predicarla alle genti: tali saranno sempre i bei sogni che farà. E sognerà di essere un re che, rinunciando ai suoi beni e ai suoi servitori,
及 上 妙 五
欲, 行 詣 於 道 場。在 菩 提 樹 下、而 處 師 子 座,
gyu jo myo go yoku, gyo ke o do jo, zai bo dai ju ge, ni sho shi shi za, ai magnifici squisiti oggetti dei cinque desideri, si ritira nel luogo dell'illuminazione e sotto l'albero di bodhi prende posto su un trono di leone; 求 道過
七
日, 得
諸
佛
之 智。 成 無 上 道 已,起而 轉 法 輪,
gu do ka shichi nichi, toku sho butsu shi chi, jo mu jo do i,
ki ni ten bo rin,
trascorsi sette giorni nella ricerca della via, ottiene infine la saggezza dei Budda. Avendo realizzato la via suprema, egli si alza e, mettendo in moto la ruota della Legge, 為四
眾 說 法、經 千
萬
億 劫, 說
無 漏 妙 法, 度 無 量 眾 生。
i shi shu sep po, kyo sen man nok ko, setsu mu ro myo ho, do mu ryo shu jo, predica la Legge per le quattro categorie di credenti. Per migliaia, decine di migliaia, milioni di kalpa predica la Legge meravigliosa priva di errori salvando innumerevoli esseri viventi. 後 當 入 涅 槃, 如 煙 盡 燈 滅。
若
後
惡 世 中、 說
是 第 一 法,
go to nyu ne han, nyo en jin to metsu, nyaku go aku se chu, setsu ze dai ip po, Infine entrerà nel nirvana come il fumo che svanisce quando si spegne una lampada. Chi predicherà questa Legge suprema nell'era malvagia che seguirà 是 人 得 大 利 , 如 上 諸 功 德。 ze nin toku dai ri, nyo jo sho ku doku. otterrà grandi benefici, immensi come quelli che sono stati descritti fin qui.
(1) Lokayata al tempo di Shakyamuni erano sostenitori di una dottrina materialistica. Gli anti-Lokayata li avversavano e cercavano di confutarne le dottrine. (2) Uomini che sono impotenti o soffrono di altri generi di disfunzioni sessuali. (3) inversione della traduzione del verso “ze myo bo satsu” e “an ju sho ho”.