MONTAGE POUR PDF WEB_Mise en page 1 03/07/13 14:03 Page1
MONTAGE POUR PDF WEB_Mise en page 1 03/07/13 14:04 Page2
01-03 SOMMAIRE ESPAGNOL 2013:Mise en page 1 02/07/13 14:32 Page1
EDITORIAL
Especial editado por la sociedad el periódico Midi Libre SA au capital de 6 356 302 € Principales accionistas: GSO – SA – FCPE GMLA Sede social: rue du Mas-de-Grille 34430 Saint-Jean-de-Védas cedex Dirección postal: 34438 Saint-Jean-de-Védas cedex Tel.: 04 67 07 67 07 Director de la publicación: Alain Plombat Diseño, coordinación editorial: Didier Thomas-Radux Mail : dtradux@midilibre.com Textos: Anne Schoendoerffer, Didier Thomas-Radux, Marie Vanhamme, Anne-Pauline Principaud, Claire Mondrian. Créditos fotos: Paul Palau, Bernard Liégeois, William Truffy, Marc Dantan, Aurélio Rodriguez, Marie Vanhamme, OT de Mende, Ville de Frontignan, Fotolia, Anne Schoendoerffer, Jean Bernard, Bruno Calendini, Didier Thomas-Radux, Sensotek, Paillote Bambou, Rudy Kutzki, Golf Mas Huston, Richard de Hullessen, MPP, BIM, archives Midi Libre. Foto de portada (étang de Thau) : Marc Dantan. Stylisme photo : BOH Déco – Jessica Ballion-Ohana www.bodeco.com Maqueta: Studio IDM, Saint-Jean-de-Védas. Impreso en Europa. Depósito legal: tras su publicación Número ISSN : 2112-7468 Comisión paritaria: 0413K 90782 Midi Libre - junio de 2013 © El abuso de alcohol es peligroso para la salud. Sepa degustar con moderación.
S
i en el Languedoc-Rosellón se puede disfrutar del Sur, es porque aquí, desde el departamento de Pyrénées-Orientales al Lozère, del Hérault al Aude pasando por el Gard, los vínculos íntimos entre el paisaje y la arquitectura, entre los pueblos y los hombres, son una evidencia. La naturaleza, perfectamente conservada y accesible a todos, es el nexo de unión entre placer y ocio. Ya que el Languedoc-Rosellón es una vasta tierra de contrastes donde, del Mediterráneo a los Pirineos o de la Margeride al valle del Agly, la belleza salvaje de estos parajes tan solo es comparable al encanto apacible de los 220 kilómetros de playas de la costa, sin contar sus ríos y canales. Aquí, lo extraordinario está al alcance de la mano. En la actualidad el Languedoc-Rosellón es la región de Francia con más monumentos y lugares declarados por la Unesco Patrimonio Mundial de la Humanidad. En concreto son seis: los Causses y las Cévennes –declarados en 2011la Cité de Carcasona, el Canal du Midi, el Pont du Gard, el Camino de Santiago y las fortalezas de Vauban. Pero la riqueza de esta región, tan variada, va mucho más allá. Entre animadas ciudades y pueblos que saben conservar su espíritu, entre cocineros prestigiosos y orgullosos de dar a conocer la gastronomía regional y bodegas volcadas con el enoturismo, esta región es un caleidoscopio de colores, olores y sabores. ¡No es casualidad que el Languedoc-Rosellón sea una de las regiones francesas más demandadas en materia de turismo! Christian Bourquin Presidente de la Región Languedoc-Rosellón Senador
Languedoc Roussillon
www.destinationsuddefrance
SUDDEFRANCE - 1 -
editorial
SurdeFrancia, uncaleidoscopiodecolores
01-03 SOMMAIRE ESPAGNOL 2013:Mise en page 1 02/07/13 14:32 Page2
ÍNDICE SUD DE FRANCE Leyenda Patrimonio
4-17 LOS IMPRESCINDIBLES
Ciudad de arte
LOS 6 SITIOS DEL LANGUEDOC-ROSELLÓN DECLARADOS PATRIMONIO MUNDIAL DE LA HUMANIDAD POR LA UNESCO SON: LA CITÉ DE CARCASONA (6-7), EL CANAL DU MIDI (8-10), EL CAMINO DE SANTIAGO DE COMPOSTELA (11), EL PONT DU GARD (12-13), LOS CAUSSES Y LAS CÉVENNES (14-16), LAS FORTALEZAS DE VAUBAN (17). • CIRCUITO: POR EL CANAL DU MIDI, DE BÉZIERS A LE SOMAIL (10)
18-65 DESTINO MÉDITERRANÉE
DE PORT-VENDRES A LA PEQUEÑA CAMARGA, LA MAGIA DEL GOLFO DE LEÓN (20-37) • CIRCUITO: ALREDEDOR DE LAS LAGUNAS DE BAGES Y DE SIGEAN (23) • CIRCUITO: DE LES ARESQUIERS A LA LAGUNA DE THAU (30) • PORTAFOLIO : LAS CABAÑAS DE PAJA A LA ORILLA DEL MAR (26-29)
CIUDADES
DE LA MONTAÑA DEL CANIGOU A BEAUCAIRE, UN PATRIMONIO A CORAZÓN ABIERTO (52-65) • PORTAFOLIO: LITORAL, PAÍS CATALÁN, CÉVENNES, GRANDS CAUSSES… LUGARES CON UN ENCANTO ÚNICO (60-63) DE SABORES
ÍNDICE
MUSEOS
CON RICAS COLECCIONES.
FESTIVALES
DISEÑO UNA
REGIÓN DE ARQUITECTURA Y DE DISEÑO
ARTESANÍA EL
GENIO EN LA PUNTA DE LOS DEDOS
NATURALEZA ¡RESPIRANDO
DE
AIRE PURO!
Puerto de recreo Apeadero fluvial
(86-87)
Estación del TGV Jardín destacable Parque natural regional
(88-93)
CON ENCANTO
Visita de empresa (94)
Estación verde de vacaciones
FRANCE,
ESTANCIAS PREPARAR
(82-83)
(84-85)
A MEDIDA Y LUGARES DE PRESTIGIO
MARCA SUD
Estación de montaña
Y BIENESTAR
ESTABLECIMIENTOS ESTANCIAS
IMPRESCINDIBLES
Golf
Aeropuerto
80-96 MOVERSE CULTURA
Superficie de agua
Acuario
“TERROIR”
DE LA BRASUCADE AL CORDERO DE LOZÈRE, UN CALEIDOSCOPIO • EL VIÑEDO MÁS GRANDE DEL MUNDO (68-69) • PRODUCTOS Y RECETAS (70-76) • RETRATOS DE MERCADOS (71-77) • GASTRONOMÍA: LOS EMBAJADORES DEL “TERROIR” (78-79)
Estación termal
Parque de animales
DE PERPIGNAN A NÎMES, LA HISTORIA EN MARCHA (38-51) • CIRCUITO: DE MONTPELLIER AL PICO SAINT-LOUP (47) • CIRCUITO: 24 H EN MENDE (49)
66-79 ARTE DE VIVIR
Testimonio antiguo
LA MARCA CITADA COMO EJEMPLO
EL VIAJE
(95)
Pueblo más bonito de Francia
(96)
Más información
UNESCO
Con el fin de completar la lectura y el conocimiento del Languedoc-Rosellón, “Sud de France Développement – Tourisme en Languedoc-Roussillon” dispone de varias herramientas complementarias: Una nueva página web: destinationsuddefrance.com Una aplicación Iphone: monSuddeFrance Una aplicación Iphone: Sud Prestige, descargable en Itunes. Finalmente, este pequeño cuadrado negro adjunto es un código QR que permite conectarse directamente a la www.destinationsuddefrance.com. Escaneando este código con su smartphone, accederá directamente a la página de inicio de la web Sud de France Desarrollo – Turismo en Languedoc-Rosellón.
SUDDEFRANCE - 2 -
Pabellón azul Caminos de Santiago de Compostela Ríos y canales del Mediodía Vía Domiciana
01-03 SOMMAIRE ESPAGNOL 2013:Mise en page 1 02/07/13 14:32 Page3
Causses y Cevenas Patrimonio de la UNESCO
SUDDEFRANCE - 3 -
•04-17 INCONTOURNABLES ESPAGNOL 2013:Mise en page 1 02/07/13 14:34 Page4
PONT DU GARD
•04-17 INCONTOURNABLES ESPAGNOL 2013:Mise en page 1 02/07/13 14:34 Page5
Forjado por la naturaleza y por la historia
IMPRESCINDIBLES
de los hombres, el patrimonio del Languedoc-Rosellón es único. Por otra parte, la región tiene la suerte de ser una de las más ricas de Francia en lo referente a la diversidad de los sitios catalogados a nivel internacional. Así pues, son seis los sitios excepcionales, que han sido reconocidos como parte del Patrimonio Mundial de la Humanidad por la Unesco. Además de la Cité de Carcasona, el canal du Midi y el Camino de Santiago de Compostela -dos de cuyos ramales atraviesan la región-, completan la lista el Pont du Gard, las Fortalezas de Vauban situadas en el límite fronterizo con España, y, desde 2011, los paisajes de los Causses y las Cévennes. Una lista impresionante que tiene grandes posibilidades de aumentar en los próximos años, ya que un comité científico deberá tratar de que se le reconozca este título a a los castillos cátaros. Desde la Roma antigua a la Edad Media, pasando por las Cruzadas, la epopeya cátara, la Fronde y todos los avatares de la historia, el Languedoc y el Rosellón guardan bien adentro estos restos de un pasado que han forjado el mundo. Para más información, escanee el código QR con su smart phone o conéctese a: www.destinationsuddefrance.com/incontournables
SUDDEFRANCE - 5 -
•04-17 INCONTOURNABLES ESPAGNOL 2013:Mise en page 1 02/07/13 14:35 Page6
IMPRESCINDIBLES CARCASONA
LaCitédeCarcasona, unnavíodepiedraanclado desdehace1000años Oppidum durante la antigüedad, Carcasona se convierte en fortificación a partir del siglo XI.
A
l llegar ante la puerta principal, los visitantes se quedan literalmente embaucados por el laberinto de sus callejuelas pavimentadas. Se conoce la Ciudad por su famosa e impresionante iluminación la noche del 14 de julio. Se la conoce también por su festival de música. Pero a menudo nos olvidamos de este monumento, inscrito en el patrimonio mundial de la Humanidad por la Unesco en 1997. Sin embargo son más de 3 millones de personas las que pisan su suelo cada año. Los niños, provistos de espadas inofensivas y de escudos con un blasón incierto, prueban que el espíritu del lugar sigue fascinando. En cada rincón de la calle, si se presta atención a determinados edificios, se pueden percibir huellas de calabozos, escondites o incluso aspilleras, en recuerdo de su pasado guerrero. Sin embargo, la Ciudad de Carcasona no es más que un museo a cielo abierto. Un centenar de personas se aloja siempre en sus casas, protegidas contra todo asalto por los 3 kilómetros de murallas y las 52 torres.
Una basílica bendecida y un castillo Condal Pero no se trata de dirigirse allí para atenerse a callejear en sus callejuelas y degustar el famoso cassoulet casero que ha participado en la fama de la ciudad. Ya que la basílica Saint-Nazare, cuyas piedras fueron bendecidas por el Papa Urbano II en 1096, tiene todo para suscitar la admiración de los curiosos. Y primero sus vidrieras. Su magnífico “Árbol de Jessé”, que adorna la capilla de la Virgen, en el ala norte de la basílica, dataría de finales del siglo XIII. Representa una alegoría del pueblo cristiano representada por la ascensión de Jesucristo. También SUDDEFRANCE - 6 -
•04-17 INCONTOURNABLES ESPAGNOL 2013:Mise en page 1 02/07/13 14:35 Page7
se puede admirar un órgano que data del siglo XVII, bóvedas románicas por encima de la nave, o incluso la supuesta tumba de Simon de Montfort, figura central de la cruzada contra los habitantes de Albi. Otro paso obligado: el Castillo condal fundado por la dinastía de los Trencavel en 1150. El edificio servía como lugar de residencia señorial. Y, durante la toma de la ciudad por los cruzados, los Senescales del rey de Francia hicieron de ella una verdadera fortaleza dentro de la fortaleza. Hoy en día, el castillo condal hace de oficina de museo lapidario y alberga una importante colección de estatuas, de sarcófagos y de objetos típicos del periodo galo-romano y medieval.
1000 años de historia y de conquistas Este alto lugar turístico que domina el valle del Aude, procede de la época galo-romana. Al final del siglo I antes de Cristo fue cuando Carcasona empieza a parecer una pequeña ciudad. En esa época, se trataba de un oppidum, especie de refugio, anidado en un lugar seguro, en lo alto de una colina. Si estaba destinada a ser desarrollada, es gracias a su situación ideal. Carcasona se sitúa en efecto en el centro de un eje estratégico que une el Lauragais, las Corbières o incluso el Atlántico en las orillas del mar Mediterráneo. Por sus numerosos atractivos, a lo largo de los siglos, la Ciudad va a despertar el interés de los invasores de horizontes variados. Empezando por los Visigodos que se hicieron con sus murallas en el siglo V. y luego le tocó a los Sarracenos apropiarse de sus murallas. En 1082, Carcasona se convirtió en propiedad de los Trencavel. Pero esta dinastía no durará tampoco mucho tiempo. Dos siglos después, los famosos cru-
zados se acapararon de ella y construyeron la segunda muralla que dará a la Ciudad su aspecto exterior actual. En el siglo XVIII, es abandonada, como un buen número de monumentos que datan de la Edad Media. Sus casas y sus murallas caen en la ruina. No es hasta el siglo XIX cuando las obras de restauración de un tal Eugène Viollet-le-Duc salvarán estas viejas piedras condenadas a una muerte cierta. Hoy en día, la Ciudad de Carcasona atrae a multitudes… mucho mejor intencionadas. Sin ningún invasor en el horizonte. Solo visitantes en busca de pavimentos, de torres y de restos, sembrados a lo largo de mil años de historia que han hecho de la Ciudad lo que es hoy en día. La visita de la Ciudad de Carcasona es libre y gratuita todo el año. El Castillo Condal está abierto todos los días de 10 h a 18 h 30. Tarifa: 8,50 j para los adultos, gratuito para los menores de 26 años. Tel. 04 68 11 70 70. www.carcassonne.culture.fr La basílica Saint-Nazaire también está abierta todo el año. Se sitúa en la plaza de la Iglesia, en la Ciudad. De 9 h a 11 h 45 y de 13 h 45 a 18 h durante la semana. De 9 h a 10 h 45 y de 14 h a 17 h el domingo. Entrada libre. El Museo de la escuela ambién está abierto al público de 10 h a 19 h en 3, rue du Plô. 3,50 €. Gratuito para los menores de 12 años. Así como el Museo Memorias de la Edad Media, cerca de la puerta narbonesa, fuera de la Ciudad. Abierto todos los días de 10 h a 19 h.Tarifas: 5 € para los adultos, 3 € para los niños.
Cuando la ciudad se enciende Hace más de cien años (el primer ardimiento tuvo lugar en 1898 con motivo de las fiestas de Gascuña y de Languedoc) que cada año, se encienden todas las hogueras de la tierra para llenar de majestuosidad la ciudad medieval de Carcasona. Cada 14 de julio para la fiesta nacional, a partir de las 22 h 30, más de 400.000 personas se quedan con la boca abierta delante de los ramos que brotan verdes, amarillos o rojos de unos 20.000 cohetes de fuegos artificiales que iluminan la ciudad durante más de veinte minutos. ¡Un espectáculo que no cansa, en un marco definitivamente único! SUDDEFRANCE - 7 -
Viollet-le-Duc, el restaurador de Carcasona El famoso arquitecto Eugène Viollet-le-Duc es considerado como uno de los salvadores de la ciudad amurallada (“Citè”) de Carcasona. Este gran nombre de la arquitectura francesa es ante todo conocido por las restauraciones que hizo de monumentos medievales. En 1834, Prosper Mérimée, entonces Inspector General de Monumentos Históricos, publica unas notas de viaje en las que describe el ruinoso estado de esta ciudad medieval, a pesar de que considera su arquitectura como espléndida. Confía la obra a un tal Eugène Viollet-le-Duc, que se enfrentará a una obra más que considerable. Lo cierto es que a mediados del siglo XIX, las murallas se están desplomando lentamente y sus piedras han sido saqueadas. Los tejados se están hundiendo. Los muros de las casas se están desmoronando. Las torres se usan como garajes. Es urgente actuar. Las obras empiezan por la basílica de Saint-Nazaire en 1844. Posteriormente, con autorización de Napoleón III, a partir de 1850 se emprende la restauración de las murallas, lo que implicará la destrucción de las casas construidas a lo largo de las mismas.Aunque el grueso de las obras se ha concentrado en las techumbres y las almenas, los expertos atribuyen a Viollet-le-Duc la restauración del 20% de la Cité. Pero a su muerte, en 1879, su proyecto aún estaba por terminar, y la obra queda en manos de su discípulo Paul Boeswillwald. Pero Eugène Viollet-le-Duc será el autor de la rehabilitación de la Basílica, la Puerta Narbonesa, la Puerta de Saint-Nazaire y las fortificaciones oeste y norte del recinto. Al cabo de los años, sus actuaciones fueron duramente criticadas por otros expertos. Viollet-leDuc era partidario de una arquitectura racional y, en el caso de la restauración de monumentos, de una reinterpretación de la arquitectura original. En la Cité de Carcasona, los tejados cónicos y los revestimientos de pizarra desentonan con los restos románicos. De hecho, estas soluciones están directamente inspiradas en la arquitectura medieval del norte de Francia, en la que ya había trabajado el arquitecto. Pero nada asegura que este tipo de formas y materiales hubiera sido utilizado en el sur de Francia. Pero actualmente, la obra dejada por Viollet-le-Duc es considerada como una de las múltiples etapas de la historia arquitectónica de Carcasona.
•04-17 INCONTOURNABLES ESPAGNOL 2013_Mise en page 1 02/07/13 17:17 Page8
CanaldelMediodía: elparaísodelocio
Nuevos plátanos para los siglos venideros Con la madera de plátano de las cajas de municiones de los GI's desembarcados en 1944 en Provenza es como llegó. El ceratocystis platani es un hongo que amenaza a los plátanos del Canal del Mediodía con el chancro colorado, enfermedad que obliga a talar los árboles infectados. Es necesario suscitar interés por los 42 000 plátanos que bordean el canal, aunque originariamente el canal no tenía árboles, ya que fueron plantados en el siglo XIX. Desde 2006, se han venido constatando problemas en ellos. En Trèbes (Aude), a finales de 2011 se realizó una plantación de 160 plátanos resistentes a los parásitos.A lo largo de 2012 se han ido sucediendo arrancamientos y plantaciones. Aunque es responsabilidad del Estado, mediante VNF (Voies Navigables de France), que es su propietaria, tanto las entidades locales como el mecenazgo particular se han debido involucrar en el proyecto.
E
s necesario tener alma de marinero para intentar la aventura del Canal del Mediodía? El espejo de agua bajo los plataneros, que extiende sus curvas entre el Mediterráneo (Sète) y el Atlántico sobre 241 km, es un paraíso… para todos. Los gabarristas que viven durante el año en el agua, turistas, navegantes de pie seco, todos buscan un lugar sobre el camino inscrito en el patrimonio mundial de la Humanidad por la UNESCO en 1996. Esta ruta de vacaciones, apacible y silenciosa, retoma el servicio de abril a octubre. En verano los ingleses, los holandeses, los rusos vienen a buscar su parte de felicidad y a recibir una lección de historias… ¡magistral! «Carcasona y Montpellier, todo el mundo lo conoce. Simplemente porque en medio está el canal», se divierte Françoise Bousquet, viñadora de Capestang en Minervois. Desde la orilla, esta “terrícola” observa el desfile incesante de las gabarras: «hasta una cada tres minutos en el punto álgido del verano». SUDDEFRANCE - 8 -
La obra de arte de Pierre-Paul Riquet construida entre 1666 y 1681 para hacer la unión entre el Garona y el Mar Mediterráneo (de ahí su denominación primera de “canal de los dos Mares”), esconde en sus meandros 328 obras de arte: túneles, esclusas, desagües, puentes, etc. El desafío, en esa época, era traer agua desde la Montaña Negra hasta las puertas de Nauouze, el punto más elevado del recorrido. La ingeniería civil de Pierre-Paul Riquet ha dado, tras 14 años de trabajo encarnizado (un sacerdocio para el constructor, que le dedicó su vida y dilapidó su fortuna), esta ruta punteada con obras de arte técnicas, que son un reto para las leyes de la física y una oda a la belleza. Las obras de arte, un poco en todas partes, desfilan sobre el agua, e incluso algunas “rarezas arquitectónicas” como la esclusa redonda de Agde, el desagüe de Gailjousty sobre el canal de la Robine, o de túnel del Malpas, que hace la unión con Béziers. El tramo de Languedoc, al salir de Castel-
•04-17 INCONTOURNABLES ESPAGNOL 2013:Mise en page 1 02/07/13 14:35 Page9
IMPRESCINDIBLES CANAL DU MIDI
TOULOUSE
UN CANAL QUE UNE EL GARONA CON EL MEDITERRÁNEO
SÈTE
BÉZIERS AGDE CARCASSONNE
NARBONNE
CANAL DE LA ROBINE
La obra maestra de Pierre-Paul Riquet, declarada Patrimonio Mundial de la Humanidad, serpentea a lo largo de 241 km. naudary, se une con el estanque del Thau a través de Marseillette, Homps, el pequeño puerto de Colombiers y Portiragnes. También se puede seguir, tras el Somail, la unión de Narbona por el canal de la Robine: en un decorado aún más salvaje ribeteado por pinos parasoles. Aunque el canal extiende por todas partes su tren de senador, los caminos de sirga ofrecen una alternativa pintoresca: antaño practicados por caballos, obligan a cruzar a la orilla derecha del canal a veces, y a veces a la orilla izquierda. Es otra manera de abordar la vida del canal, siempre muy animado a pesar de la tranquilidad aparente. En todas partes, hay pueblos, bodeguillas abiertas a la degustación, merenderos sobre el agua donde se va a saborear las tardes de verano, antes de la puesta del sol. * Épanchoir : ouvrage d’art par lequel s’écoule le trop-plein d’un canal.
ESCLUSAS DE FONSERANNES.
Prodigios tecnológicos Desde Toulouse a Agde, 99 esclusas y 5 puentes-canales permiten franquear cursos de agua, túneles, tubos de derrame, vertedores, aliviaderos, etc. En total son 328 obras de ingeniería las que jalonan el recorrido del Canal du Midi. Toda una hazaña, máxime cuando se sabe que en el momento de hacer el canal, Riquet tenía pocos ejemplos en los que inspirarse, ya que existían pocas obras de ese tipo. Aunque las esclusas de Fonserannes siguen siendo impresionantes, otras obras también merecen nuestra atención y respeto, como el puerto de Castelnaudary o la esclusa redonda de Agde, entre otras. Una mención especial debe hacerse a los puentes-canales, ¡esas obras espectaculares donde el agua del canal pasa por encima del agua! Solo el puente-canal de Répudre es obra de Riquet, las demás obras se han ido añadiendo cuando el Canal du Midi fue modernizado, especialmente por Vauban. Las últimas actuaciones datan de los años 70.
SUDDEFRANCE - 9 -
•04-17 INCONTOURNABLES ESPAGNOL 2013:Mise en page 1 02/07/13 14:35 Page10
CIRCUITO POR EL CANAL DU MIDI, DE BÉZIERS A LE SOMAIL 19 h. Entre 4,50 y 7,50 €. Tel.: 00 33 (0)4 67 37 01 23
Pedalear por el canal BÉZIERS CAPESTANG
4 5 GINESTA
3
2
1
MONTADY
6 CUXAC D’AUDE
NARBONNE
Hacer una excursión en bicicleta de un día y medio por el Canal du Midi no exige ningún entrenamiento especial. El recorrido es llano y casi siempre con sombra. Lo único que hace falta es una bicicleta todo terreno. Lo ideal es hacer una escala en un hostal o una casa rural, para aprovechar el canal por la mañana.
Pedalear a la sombra de los plátanos Recorrer en bici el canal por el camino de sirga a la salida de Béziers exige estar vigilante, pues hay muchos peatones a los que hay que respetar. Pero una vez que hayamos pasado por debajo de la autopista que salva el canal, todo es calma y disfrute: las viñas y los campos acompañan el canal por el que pasan algunos patos y aves. El ambiente es mágico. En esta parte del trayecto, el canal pasa por la antigua Vía Domitia. Es obligada una primera parada para ver pasar los barcos por el túnel de Malpas (foto) y su canal. Con 170 metros, es el primer túnel realizado para un canal. Muy cerca está la Maison du Malpas, punto de información sobre el túnel y la Vía Domitia, con punto de venta de productos regionales. Maison du Malpas, route de l’Oppidum, Todos los días de 10 a 19 h. Tel.: 00 33 (0)4 67 32 88 77
Dominar la laguna de Montady
Ver el funcionamiento de las esclusas de Fonserannes Después de aparcar en este barrio relativamente bien indicado a la entrada de Béziers y antes de montarse en la bici, será un placer ver cómo funciona la escalera de 8 compuertas de las esclusas de Fonserannes, que permite a los barcos salvar una pendiente de 21,50 metros. En lo alto de estas esclusas se construyeron una capilla, cuadras y el Auberge de la Dînée, que en temporada alta alberga una delegación de la Oficina de Turismo. En el siglo XX, al lado de las esclusas se construyó una pendiente de agua con un sistema de masa de agua accionada por 2 motrices montadas sobre neumáticos. Como nunca llegó a funcionar bien, ahí sigue abandonada al lado de las esclusas. OT Béziers: 00 33 (0)4 67 76 20 20
A la derecha de Malpas, la D 162 conduce a uno de los paisajes más sorprendentes que pueda admirarse en el Languedoc: el yacimiento arqueológico de Ensérune. Desde allí se domina ese extraño círculo dibujado en el suelo y que, en más de 400 hectáreas, presenta enormes parcelas triangulares y regulares formadas por los viñedos y los campos. El efecto visual se debe a las zanjas que recogen las aguas en dirección al punto central de esta depresión natural, que se evacuan por un acueducto subterráneo y después a cielo abierto, hasta las antiguas lagunas de Poilhes, de Capestang y en el Aude. Se trata, de hecho, de la antigua laguna de Montady, desecada en la Edad Media. También se puede visitar el yacimiento arqueológico . Oppidum d’Ensérune, todos los días de 10 a
Después, el camino es de lo más apacible, pues casi siempre está bordeado de plátanos, y el canal se va ensanchando y siguiendo las curvas de nivel geológico. De este modo se dominan los paisajes de llanura y se pueden apreciar las antiguas posadas a lo largo del canal y los pequeños puentes. A veces el canal se convierte en acueducto para pasar por encima de un curso de agua como Saisse y Quarante. En este tramo, el canal es extraordinario, ya que en 54 kilómetros no tiene ni una sola esclusa.
Hacer una parada en Le Somail Antiguamente, volviendo de Toulouse, se hacía una parada en Le Somail para dormir. El lugar disponía de posada, una capilla adosada al puente a dos vertientes, una nevera y la casa del guardia del canal. Todo este conjunto arquitectónico del siglo XVII casi no ha cambiado. Hoy, la aldea de Le Somail, perteneciente a Saint-Nazaire-d’Aude, con su barcaza-tienda de alimentación, sus restaurantes a la orilla del canal, su museo del sombrero y sus bonitas casas rurales, es una etapa ideal. Lo mejor: dormir en la habitación de la antigua casa del guardia, alquilada por Le Comptoir Nature, que ofrece una excelente cocina a base de productos locales. Le Comptoir Nature, 1 chemin de Halage. Tel.: 00 33 (0)4 68 46 01 61 L’O à la bouche. Tel.: 00 33 (0)4 68 46 00 09 Oficina de Turismo, 168, allée de la Glacière. Tel.: 00 33 (0)4 68 41 55 70
Vuelta por el canal de unión A la vuelta, se puede remontar el canal de unión que lleva hasta Sallèles-d’Aude. Posible visita a Amphoralis, una antigua fábrica de ánforas y vasijas. Al llegar a la esclusa de Gailhousty, girar a la izquierda, desde allí se puede recorrer el canal de aterramiento de la laguna de Capestang, después Cuxac-d’Aude, Capestang y el canal por la D413. Amphoralis: allée des Potiers, Sallèlesd’Aude. Tel.: 00 33 (0)04 68 46 89 48 SUDDEFRANCE - 10 -
•04-17 INCONTOURNABLES ESPAGNOL 2013:Mise en page 1 02/07/13 14:35 Page11
IMPRESCINDIBLES CAMINOS DE SANTIAGO DE COMPOSTELA
Enelcamino deladevoción La ViaTolosana, joya románica
De las cuatro vías históricas que conducen hasta las reliquias del apóstol Santiago en España, dos pasan por el Languedoc-Rosellón: el camino de Arles y el de Le Puy-en-Velay.
LAJO ST-ALBAN AUMONT-AUBRAC MALBOUZON
VIA PODIENSIS ST-CHÉLY-D’AUBRAC
CONQUES
ESTAING
NASBINALS
ESPALION
LODÈVE
VIA TOLOSANA ARLES
LE CRÈS
CASTRES
REVEL
ST-GUILHEMLE-DÉSERT
LA SALVETATSUR-AGOUT
ST-GERVAIS SUR-MARE
VAUVERT
VILLEFRANCHE DE-LAURAGAIS
E
s por la fuerza y la belleza que se desprenden de estas vías, jalonadas por monumentos y emplazamientos únicos, que la Unesco decidió inscribir en 1998 los caminos de Santiago de Compostela en el Patrimonio Mundial de la Humanidad. Desde que en 813 se encontró en Santiago de Compostela la supuesta tumba de Santiago el Mayor, los caminos que llevan a Santiago de Compostela son tomados por un gran número de caminantes. Y desde el siglo XII, el “Codex Calixtinus” de Aimery Picaud jerarquizó las vías espirituales que llevaban a las reliquias
desde toda Europa. La Via Podienses que lleva de Puy-en-Velay a Roncesvalles y la Via Tolosana atraviesan de este modo Languedoc-Rosellón de este a oeste y forman parte de las cuatro grandes rutas. La Via Podiensis es la más antigua de las rutas que llevan a Compostela. Inaugurada en el 951 por el obispo Godescalc y con una longitud de 1.530 kilómetros, sale de Puy-en-Velay, para atravesar el alto Gévaudan en Lozère con el nombre de GR 65. Entramos en Lozère por Aumont-Aubrac. Y es probablemente de esta parte, donde la inmensidad del paisaje está a la par con el sentimiento de soledad, de donde la vía SUDDEFRANCE - 11 -
La Via Tolosana, o vía de Arles, era tomada por los peregrinos de Europa Central, de Provenza y de la península italiana. Con un trazado en parte común con la antigua Via Domitia romana, este itinerario medieval atraviesa el Gard y los altos cantones de Hérault para llegar a Toulouse. La primera etapa en Languedoc-Rosellón que está señalizada como GR 653 es el abacial de Saint-Gilles, una joya del arte románico famosa por su pórtico esculpido del siglo XII que representa escenas del Antiguo y del Nuevo Testamento. El camino de Santiago atraviesa a continuación los paisajes agrícolas de la pequeña Camarga y la región de Montpellier. En el mismo Montpellier, un circuito pedestre jalonado de clavos de bronce en el suelo sigue una parte del antiguo itinerario de los peregrinos. La vía toma después el famoso puente del Diablo (foto), el puente románico más antiguo de Francia construido por los monjes de las comunidades religiosas vecinas, entre las que se encuentra la Abadía de Saint-Guilhem-le-Désert, otra etapa de importancia. El trazado remonta después hacia Lodève y después Arboras, establecido sobre los primeros contrafuertes del Larzac y finalmente el priorato de SaintMichel de Grandmont. Más allá, el camino deja Languedoc-Rosellón para dirigirse hacia el Lauragais y la llanura de Toulouse.
saca su imagen, y su profundo sentimiento. Las amplias extensiones de pastos donde pacen en la estación del buen tiempo las vacas de Aubrac no dejan presagiar la increíble belleza que adquiere este mismo paisaje durante el invierno donde la naturaleza está de luto. Entre Nasbinals y SaintChély-d’Aubrac, el camino alcanza los 1.368 metros, lo cual le hace ser uno de los puentes más altos de todo el recorrido. Y de los más hermosos. Esta etapa de hecho es considerada como el jalón histórico y simbólico del patrimonio mundial que representan los caminos de Santiago de Compostela.
•04-17 INCONTOURNABLES ESPAGNOL 2013:Mise en page 1 02/07/13 14:35 Page12
ElpuentedelGard, unbuquedepiedra engarriga
Construido alrededor del año 50 d.C., el puente del Gard es la pieza maestra de un acueducto de 50 km, que alimenta Nimes. Y el símbolo majestuoso de la ingeniería humana.
H
ace dos mil años que este centinela de piedra se alza sobre el Gardon, casi en los límites del departamento de Gard, no lejos de Nimes y de Aviñón. Símbolo de la ingeniería arquitectónica romana, el puente del Gard sin embargo no es más que un ínfimo eslabón de una obra de 50 kilómetros, que une las fuentes de Eure cerca de Uzès en Nimes, que, en el siglo I después de Cristo, era una de las ciudades galo-romanas más importantes. La construcción del acueducto trataba de dar a la ciudad nuevas posibilidades para crear fuente y termas, e incrementar su prestigio en el imperio romano. La joya de este conjunto sigue siendo este puente de 64 arcos reSUDDEFRANCE - 12 -
Un puente que sirve de ejemplo Paradójicamente, fue en la época en que una parte del último piso del Pont du Gard fue desmontado, en el siglo XII, cuando la concepción de esta obra serviría de inspiración a los constructores. Algunos elementos arquitectónicos del puente antiguo, relativos sobre todo a sus arcos yuxtapuestos que forman las bóvedas, sirven de modelo durante la construcción de numerosos edificios religiosos románicos de la región. Pero el Pont du Gard también inspiró a los diseñadores de otros puentes. Su sistema de arcos ha sido reproducido en el famoso puente de Avignon, el puente Saint-Bénézet, que data de los siglos XII y XIV. Elementos arquitectónicos se vuelven a encontrar en el puente medieval de Pont-Saint-Esprit.
•04-17 INCONTOURNABLES ESPAGNOL 2013_Mise en page 1 02/07/13 17:17 Page13
IMPRESCINDIBLES PONT DU GARD
El éxtasis de los poetas Gracias a su majestuosidad, el Pont du Gard muy pronto suscitó la admiración de poetas y escritores: «He recorrido los tres pisos de este soberbio edificio que por respeto casi no osaba pisar bajo mis pies. El retumbar de mis pasos bajo estas inmensas bóvedas me hacían creer que oía la voz de quienes las habían construido». Jean-Jacques Rousseau (Confesiones, Libro VI, 1765) «Es imposible hacerse una idea del efecto producido por esta cordillera granítica que une dos montañas, por un arco iris de piedra que ocupa todo el horizonte, por estos tres pisos de pórticos que dieciocho siglos de sol han dorado espléndidamente». Alexandre Dumas padre (Impresiones de viaje, 1834).
partidos en tres niveles que se elevan a 48,77 metros por encima del río de 490 metros de largo. Esto que convierte al puente del Gard en el puente acueducto más alto del mundo romano. Una altitud controlada por el respeto de la pendiente, para poner el agua bajo presión en la obra, aunque la inclinación no es regular en todas partes. Al final, los romanos han conseguido la proeza de construir una obra de varios millones de toneladas (se estima que solo el puente pesa 50.000 toneladas) cuya
pendiente es inferior a 25 centímetros por kilómetro… Pero, en realidad, esta sublime obra solo ha funcionado plenamente unos 140 años. Su degradación comienza a partir del siglo III y el acueducto es finalmente abandonado y parcialmente desempedrado en el siglo VI. Si al contrario que en el resto de la obra, el puente no ha sido demolido, es porque ese viaducto transportador de agua se ha transformado rápidamente en puente de paso, aunque el ultraje de los años y de los hombres lo ha puesto en peligro varias veces. Su primera
Y se hizo la luz El Pont du Gard, rehabilitado en los primeros años de la década del 2000, se ha convertido en escenario de numerosos eventos pedagógicos y culturales así como de todo tipo de espectáculos. Con “Mémoires de garrigues”, se sensibiliza a los visitantes hacia la flora y el rico patrimonio de la zona. Con “Fééries du pont” en el mes de junio, los artistas del grupo F realizan cada año un espectáculo de sonido y luz con un toque poético sorprendente, donde el puente antiguo sirve de soporte para una increíble coreografía onírica. Por último, en julio, con “Lives au pont”, el puente se convierte en el intenso decorado de conciertos de rock, pop o soul. Sin olvidar que todas las noches, del 1 de julio al 31 de agosto, la diseñadora de luces Claudette Viguier se encarga de iluminar el Pont du Gard.
SUDDEFRANCE - 13 -
«El alma se abandona por completo a sí misma y la atención se ve arrebatada forzosamente hacia aquella obra del pueblo-rey que tiene bajo su mirada. Este monumento debe actuar, me parece, como una música sublime». Stendhal (Memorias de un turista, 1838)
reparación se remonta a los años 1700, con el fin de evitar su ruina cercana. Las primeras restauraciones empiezan en 1745 y a partir de 1840 el puente figura en la lista de los principales monumentos. Inscrito en el patrimonio mundial de la Humanidad de la Unesco en 1985, el puente del Gard ha sido totalmente reacondicionado desde hace una década para convertirse en la joya de un joyero de 165 hectáreas con espacios acondicionados, museo del puente y del acueducto, ludotecas y arboretum en la garriga, mientras que las manifestaciones (conciertos, fuegos artificiales, etc.) se multiplican. Más de un millón de personas recorre cada año el puente, monumento antiguo más visitado de Francia. Emplazamiento del puente del Gard, en Vers-Pont-du-Gard. Tél. 00 33 (0)820 903 330. www.pontdugard.fr
•04-17 INCONTOURNABLES ESPAGNOL 2013:Mise en page 1 02/07/13 14:36 Page14
IMPRESCINDIBLES CAUSSES Y CEVENAS
LasCaussesylasCevenas, unvaloruniversal excepcional
Resultado de una estrecha relación entre el hombre y la naturaleza, las Causses y las Cevenas asocian paisajes grandiosos y una tradición cultural, ahora reconocidos por la Unesco.
E
l territorio que cubre es vasto, 3.000 km2 repartidos en cuatro departamentos de los cuales tres se encuentran en LanguedocRoussillon: Lozère, Hérault y Gard que delimitan las ciudades puertas de Alès, Ganges, Lodève y Mende. Los paisajes diversificados son de una belleza igual. Los valles de las Cevenas alinean sus terrazas sembradas de castaños, de viñas y de moreras. Los montes Aigoual y Lozère, puntean sus crestas dentadas de granito, extensiones de macizos forestales pero tam-
LOS PAISAJES EN TERRAZA, TÍPICOS DE LAS CÉVENNES.
bién praderas y rebaños trashumantes. Las causses, inmensas llanuras calcáreas repletas de caos rocosos, recubiertas de césped, excavada por gargantas con periplos tumultuosos… Nacidos de la alianza del hombre y de la naturaleza, las Causses y las Cevenas transmiten la permanencia de un paisaje preservado, representativo de la montaña mediterránea, en vías de extinción en Europa, y de la tradición agropastoral, expresión de una agricultura no mecanizada y de la cría de pasto. Y es en virtud de los paiSUDDEFRANCE - 14 -
sajes culturales forjados por las generaciones pasadas y presentes, que desarrollaron una actividad de agro-pastoreo, que están clasificados en el Patrimonio Mundial de la Humanidad desde junio de 2011. En total, 231 municipios están implicados en la clasificación, de los cuales 86 se encuentran en Gard, 82 en Lozère y 28 en Hérault. Las llanuras de las causses, grandes espacios de hierba seca con relieve redondeado son el fruto de una actividad ancestral y siempre vivaz donde la oveja ocupa el primer lugar. Si la evolución de las explotaciones, su dis-
•04-17 INCONTOURNABLES ESPAGNOL 2013:Mise en page 1 02/07/13 14:36 Page15
EL CAOS DE NÎMES-LE-VIEUX EN EL CAUSSE MÉJEAN (LOZÈRE) UNA CRUZ TEMPLARIA EN EL MONT LOZÈRE.
minución (no más de 100 agricultores hoy en día) y el aumento de su tamaño afecta a la práctica de la trashumancia, el agro-pastoreo actual está cerca de los sistemas tradicionales. En otro lugar, en las altas tierras graníticas se añaden la cría bovina cuando las cabras sitian los valles pizarrosos de las Cevenas. El valor universal de este territorio resulta de la presencia de los diferentes tipos de organización pastoral encontrados en el perímetro del Mediterráneo, agro-pastoreo, silvo-pastoreo, trashumancia y pastoreo sedentario. El territorio reconocido por la Unesco in-
cluye el Parque Nacional de las Cevenas, el Parque Natural Regional de las Grandes Causses, emplazamientos naturales de excepción, con magia cautivadora: las gargantas del Tarn, sucesión vertiginosa de circunvoluciones rocosas, el circo de Navacelles (foto), inmenso meandro excavado como un cañón que el río, el Vis, abandonó… Pero este reconocimiento internacional incita también, más allá de los lugares más frecuentados, a explorar otros caminos de descubrimiento, en busca del patrimonio natural y edificado transmitido y preservado de generación en generación… Las granjas aisladas, las casas reagrupadas en pequeñas aldeas, las majadas abovedadas, las cuevas, las jasses - majadas estivales - las vías pecuarias, caminos de la trashumancia, o incluso las lavognes – puntos de agua naturales para abrevar a los rebaños - los puentes para atravesar las corrientes de agua … Tantos elementos reveladores de un sistema agropastoral siempre vivo. En las vertientes de los valles de las Cevenas, la construcción de terrazas con gran refuerzo de piedras erigidas en tapias bajas son testigo de la necesidad de ganar terreno para las actividades agrícolas. En el Monte Lozère, los bornes de granito grabados con una cruz de Malta, recuerdan la presencia de los Hospitaliers (orden militar) y de los grandes espacios consagrados a la cría que poseían. Las ovejas de las Causses, raza bovina de Aubrac, cabras de raza alpina que percibimos en los valles de las Cevenas, en las llanuras de las Causses o los zócalos del Aigoual, cuentan también la permanencia de una actividad que ha dado forma a los paisajes desde hace tres milenios. www.caussesetcevennes.com SUDDEFRANCE - 15 -
Aigoual,la cima de las Cévennes Escenario de la historia de los camisards y de los maquis, el “techo de las Cévennes” culmina a 1565 m de altitud. Allí arriba, el panorama sobre la cordillera de las Cévennes es espectacular. Con tiempo claro, la mirada abarca el mar Mediterráneo, la mole del monte Lozère al norte, los montes del Cantal y la cordillera de los Pirineos al este. En este techo de las Cévennes se instaló en 1897 el observatorio meteorológico del Mont Aigoual, sobre el modelo original de una fortaleza, para resistir las inclemencias del tiempo. Hoy en día, es el último observatorio francés de montaña habitado. Durante todo el año, con viento, nieve, o niebla, cinco meteorólogos se turnan aquí para llevar un registro de la climatología. La estación está abierta al público desde 1985: 500 m2 de exposición dan vida a este lugar (de mayo a septiembre) y dan a conocer la climatología tan especial del Aigoual y las actividades de Météo France. Al final de cada estación se reúnen más de 800 fotografías desde la cima.
•04-17 INCONTOURNABLES ESPAGNOL 2013:Mise en page 1 02/07/13 14:36 Page16
En los Causses y las Cévennes, unos 128 ganaderos y sus 25 000 ovejas practican todavía la subida a los pastos de montaña.
E
n torno a la aldea de Les Vernèdes, situada a media ladera del monte Bougès, el paisaje es característico: prados cultivados de forraje y cereales, espacios de vegetación rasa donde aflora la roca para el pasto de los ganados, bosques de pinos y castaños. Aquí se han agrupado cuatro ganaderos en el Groupement Pastoral des Hautes Terres de l'Hôpital, cuya presidenta es Myriam Grasset. Esta madre de dos hijos abandonó la hostelería en 1992 para hacerse cargo de la explotación de su suegro. Ella sola maneja un rebaño de 130 ovejas cuyos corderos lechales vende a la cooperativa de Marvejols. «Es un rebaño pequeño –puntualiza-, los demás ganaderos tienen de media 250 ovejas, pero se ocupan de la explotación en pareja. Mi marido me ayuda con la siega de los prados. ¡Menos mal, porque yo no me veo conduciendo un tractor por terrenos con tanta pendiente! Pero él ejerce otra profesión», explica esta agricultora. A finales del mes de mayo llega el periodo de la trashumancia. Entonces, los cuatro ganaderos pintan cada uno una letra de color sobre el vellón de sus ovejas antes de salir hacia los pastos de altura. Los rebaños se reúnen en el Col du Sapet. Desde allí, todos juntos suben el Mont Lozère siguiendo las trochas hasta el Pont-deMontvert. Después de descansar una noche, recorrerán la pista hacia el Hôpital, tradicional tierra de acogida de la trashu-
Trashumancia: elbuenverano delasovejas mancia, hasta el Mas Camargue y la fuente del Tarn, donde, en medio de bloques de granito, se extienden landas y praderas abundantes en hierba. Cinco rebaños de Lozère y de Aveyron se les unirán para formar una cabaña de 1500 cabezas que, durante 3 meses, pastará en 650 hectáreas, propiedad del Parque Nacional de las Cévennes. «Los terrenos del Parque son gestionados por la cooperativa del Mont Lozère, que atribuye los pastos en “fermage”(1); antes fijábamos un calendario de guardia en función del tamaño del rebaño de cada uno. La creación del Groupement Pastoral y las ayudas recibidas nos permitieron contratar a un pastor. Después, una vez están los animales en los pastos, nosotros sólo subimos de vez en cuando, si alguna oveja necesita de cuidados especiales o para ver si falta sal (2)...», explica Myriam. Mientras los propietarios almacenan forraje y cereales, los rebaños guiados SUDDEFRANCE - 16 -
por el pastor se desplazan al pie de las praderas con niebla o lluvia o suben a las cimas bajo un cielo despejado. Gracias a la acción de las ovejas, comiendo y pisando los prados, se mantiene el equilibrio ecológico, preservando ciertas especies vegetales (distintos tipos de brezo) y animales (aguiluchos, bisbitas) y participan en el mantenimiento del paisaje. Una práctica que, desde hace tres mil años, ha producido los grandes espacios abiertos de las plataformas de los causses y las altas Cévennes. 1 - Arrendamiento rural 2 – Sal marina distribuida a las ovejas para favorecer la digestión. La trashumancia da lugar a fiestas muy animadas. La más popular es la del col de l’Espérou (Gard), que se celebra a finales de junio. Tel.: 00 33 (0)4 66 54 29 65.
•04-17 INCONTOURNABLES ESPAGNOL 2013_Mise en page 1 02/07/13 17:18 Page17
IMPRESCINDIBLES LAS FORTALEZAS DE VAUBAN
Plazasfuertes inexpugnables
Villefranche-de-Conflent, inscrita en el patrimonio mundial de la Humanidad por la UNESCO, forma también parte de los 14 emplazamientos catalogados como “Fuertes Vauban”.
S
e reconoce a Villefranche (Pirineos-Orientales) por el mármol rosa que la reviste. Pero también y sobre todo por las fortificaciones que la envuelven y que le valieron el apodo de Villefranche “la bien guardada”. Esta ciudad medieval fue fundada en 1092 por el conde de Cerdaña, para proteger los valles de alrededor de las invasiones. En 1654 fue cuando los franceses conquistaron el municipio. El poder español tuvo que batirse en retirada. Sus fortificaciones fueron entonces desmanteladas por los sujetos del rey de Francia. Y en 1669, se construyeron otras murallas según los planos de un cierto
marqués de Vauban. Este último fue nombrado mariscal de Francia por Luis XIV por haber dotado a Francia de un “Cinturón de hierro”, versión en imágenes de las múltiples fortificaciones de las que el arquitecto militar es el autor, incluyendo Villefranche. Paseando por sus calles pavimentadas, el visitante puede percibir todavía restos del municipio tal y como se encontraba en la Edad Media. La torre del Diablo, cerca de la iglesia, procede en efecto de la época medieval. Como la puerta de Rosellón o incluso la puerta de Francia. Del periodo Vauban, permanecen las fortificaciones, pero también el famoso Fuerte Liberia. Creado por el arquitecto en 1681, este fuerte se sitúa en el exterior de la ciudad, al borde la montaña. Domina la ciudad, pero también está unido a ella por un paso subterráneo, comúnmente denominado como la escalera “de los mil peldaños”. En realidad solo cuenta con 734… Pero el encanto de las leyendas puede con ellas. www.villefranchedeconflent.com www.mont-louis.net SUDDEFRANCE - 17 -
Mont-Louis, la ciudadela del Conflent Cuando Francia retoma Rosellón de las manos del poder español en 1659 y firma el tratado de los Pirineos poniendo fin a la guerra, el arquitecto militar Vauban es encargado de encontrar la nueva plaza fuerte del Conflent. Tras numerosas búsquedas, será aquí, en Mont-Louis (Pirineos-Orientales), en la encrucijada del Conflent, el Capcir y de la Cerdaña. Las obras comienzan en 1679. Desde la ciudadela, los militares pueden vigilar la plaza fuerte rival, Puigcerdá, en tierras españolas. En la ciudadela, la parte civil esperará algunas decenas de años antes de ser habitada. Mont-Louis cuenta en la actualidad con cerca de 300 habitantes. Colgada a 1.600 metros de altitud, es considerada como la ciudad fortificada más alta de Francia. Sus fortificaciones también han sido inscritas en el patrimonio mundial de la Unesco. Y albergan hoy en día todavía, una de las últimas formaciones militares que ocupan un sitio concebido por Vauban: el Centro Nacional de entrenamiento de comandos, que ve cerca de 4.000 alumnos aguerrirse cada año en estos lugares.
18-51 DESTINATIONS ESPAGNOL 2013:Mise en page 1 02/07/13 14:47 Page18
MERIENDA EN EL CANAL DU MIDI.
18-51 DESTINATIONS ESPAGNOL 2013:Mise en page 1 02/07/13 14:47 Page19
En Languedoc-Rosellón, lo inesperado es la norma: ¡cuántas diferencias entre la catalana Collioure y la camarguesa Aigues-Mortes, aunque ambas estén en el Mediterráneo! ¡Qué contraste entre la elegante Uzès y la cátara Carcasona!
DESTINOS
De la impetuosa Montpellier a la romana Narbona, de la languedociana Pézenas a la cevenol Alès, de la lánguida Agde a la discreta Mende, la diversidad es la tónica. Múltiples paisajes y ambientes, olores con mil matices. El Languedoc y el Rosellón son una alianza entre cielo y tierra, entre mar y montaña.
Para más información, escanee el código QR con su smart phone o conéctese a: www.destinationsuddefrance.com/destinations
SUDDEFRANCE - 19 -
18-51 DESTINATIONS ESPAGNOL 2013:Mise en page 1 02/07/13 14:47 Page20
DESTINO MÉDITERRANÉE PAULILLES / PORT-VENDRES
Paulilles,lajoya delaCostaVermeille SENDERO DEL LITORAL DE LA COSTA VERMEILLE.
La bahía de Paulilles, refugio de una fauna y una flora notables, es un lugar realmente único.
L
a amplia bahía de Paulilles, adosada al pie de la montaña de Les Albères, a las puertas de Port-Vendres, es todo un símbolo de la belleza salvaje de la Costa Vermeille, que se extiende desde Cerbère a Collioure. Paisaje de contrastes entre la viña y el mar, la
bahía de Paulilles, situada entre el cabo Béar y el cabo Oullestrell, cuenta con tres playas –vigiladas en verano– dominadas por rocas de esquisto, en medio de una rica vegetación mediterránea. Desde 2011, este lugar alberga también una fauna muy rica y está catalogado como
Port-Vendres, típicamente mediterráneo Port-Vendres, primer puerto pesquero del Rosellón y al mismo tiempo puerto comercial, especialmente para la fruta llegada de España y del Magreb, está a pocos kilómetros de Collioure, aunque es más tranquila que su turística vecina. La ciudad, remodelada en el siglo XVII, ha conservado numerosos testimonios de su pasado. Los monumentos creados por Vauban siguen siendo testigos de este esplendor. El Obelisco de mármol rosa del Rosellón erigido en homenaje a Luis XVI luce flamante cerca del puerto. Cada día, los pescadores venden allí sus sardinas entre las 8 y las 10 de la mañana, en la esquina del muelle Pierre-Forgas. Por la tarde, son los bous los que acuden al muelle y cada semana se puede observar la procesión de cargueros refrigerados que desembarcan frutas y verduras de Marruecos o del oeste de África. Frente al viejo puerto, destaca el monumento a los caídos realizado en 1922 por el escultor Aristide Maillol, una Venus dando la palma a los caídos por la patria. Oficina de Turismo de Port-Vendres. Tel.: 00 33 (0)4 68 82 07 54
SUDDEFRANCE - 20 -
Grand Site, en beneficio de los vencejos pálidos, los mirlos azules o las currucas que han encontrado refugio en este lugar único. Pero este marco idílico ha tenido una historia agitada porque antiguamente había allí ni más ni menos que… ¡una fábrica de dinamita! En este lugar salvaje, se creó en el siglo XIX esta fábrica, que no se cerraría hasta 1984, convirtiéndose en un solar industrial codiciado por los promotores inmobiliarios. Abierto al público en 2008, el lugar ha sido rehabilitado y transformado en un lugar de la memoria, testigo de la historia obrera de Paulilles. También se creó un taller de restauración de barcas catalanas. La otra playa de Paulilles cuenta con un restaurante con un ambiente nocturno magnífico y un extraordinario camino costero, que permite dar fantásticos paseos entre el mar y la montaña, hacia Banyuls o Port-Vendres, pasando por el cabo Béar y su faro. Maison du site de Paulilles: 00 33 (0)4 68 95 23 40 Mapa del itinerario de excursiones en torno a Port-Vendres a la venta en la Oficina de Turismo.
18-51 DESTINATIONS ESPAGNOL 2013:Mise en page 1 02/07/13 14:47 Page21
DESTINO MÉDITERRANÉE COLLIOURE
Collioure,elpequeño puerto bañadoporlaluz
• COLLIOURE
Perla de Rosellón, Colliure parece dormir en un joyero azul.
D
el lado del mar, está esculpida de calas que le dan aires de princesa. Alrededor, del lado tierra, son los viñedos los que dan ritmo y colorean el paisaje de sus terrazas. A menudo citada como un pueblo típico, una postal, Colliure (Pirineos-Orientales) tiene aires de pueblo cretense, se parece a Italia, toma grandes aires de catalanes. Pero sigue siendo incomparablemente poética. En primer lugar por su historia, porque la ciudad portuaria cuenta al filo de los callejones que tiene un vínculo con las artes. Sus casas bañadas en colores invitan al paseo y a la fantasía. Colliure es una ciudad fovista por haber inspirado a los pintores de su luz. Su paleta y sus perfiles son múltiples. Colliure es luminosa, feliz, canta a las cigarras y se baña en el paraíso, Aquí los ocres, los anaranjados, los rosas recubren las casas de este antiguo puerto comercial del Mediterráneo. Por su belleza, es disputada. Ha sido alternativamente residencia de los reyes de Mallorca en el siglo XII, antes de pasar a manos de los reyes de Francia: Luis XI, Carlos VIII. Estará sucesivamente bajo la corona de los reinos de
Aragón, de Mallorca y de Francia. Es Vauban quien ha dado a Colliure su aspecto actual justo antes de que el tratado de los Pirineos de 1659 no incorporara definitivamente Rosellón a Francia. Si en el curso de estas conquistas, el castillo fue ampliado, la ciudad modificada, Colliure mantiene todavía las huellas de su pasado medieval. Pieza maestra del dispositivo defensivo, el castillo real clasificado como monumento histórico en 1922 fue habilitado en el transcurso de los siglos XIII y XVIII. El fuerte de Saint-Elme, la iglesia Notre-Dame-des-Anges cuyos cimientos se bañan en el Mediterráneo o la torre de Ma-
deloc participan en la reputación de Colliure. La ciudad conserva un encanto loco, rodeada por calas, por una playa de guijarros, por un pequeño puerto, barcas catalanas y callejones floridos, Pero, ¡no se equivoquen! En Colliure, se habla catalán, se pescan sardinas, se venden las anchoas e incluso se duerme la siesta. En todas partes en la ciudad, pequeños restaurantes de fiestas y galerías esperan a los curiosos. Un tesoro de la costa vermella donde apetece encontrar una pequeña pensión para dormir. www.collioure.com
El Camino del Fauvismo En 1905, Matisse y Derain descubrían el pequeño puerto pesquero de la Costa Vermeille. Subyugados por la belleza del lugar y por la luz, ese mismo verano realizarán dibujos, acuarelas y óleos. Liberándose del encorsetamiento artístico imperante en París, dejando hablar al color (Matisse pinta la playa de Collioure de rojo), ambos pintores fundarán el fauvismo. Aunque Derain solo volvería una vez por aquí, Matisse retornará a Collioure en cuatro ocasiones. Actualmente, por las calles del pueblo hay un circuito para seguir los pasos de los dos artistas a través de un recorrido de 20 reproducciones de sus obras, instaladas en donde se pintaron. Visitas guiadas por el Camino del Fauvismo: 00 33 (0)4 68 98 07 16 SUDDEFRANCE - 21 -
18-51 DESTINATIONS ESPAGNOL 2013:Mise en page 1 02/07/13 14:48 Page22
DESTINO MÉDITERRANÉE ARGELÈS / GRUISSAN
DeArgelèsaLaFranqui, elreinodelaarena • LA FRANQUI A medida que nos alejamos de la silueta majestuosa del Canigou, la costa se extiende por una larga banda de arena salpicada de lagunas y localidades turísticas.
A
rgelès-sur-Mer, con las rocas del Racou, lugar protegido por su carácter pintoresco, pone término al litoral recortado de la Costa Vermeille, para desplegar sus 7 kilómetros de playas de arena. La primera localidad costera de los Pyrénées-Orientales posee un rico patrimonio, destacando los restos de sus murallas del siglo XII. En el centro histórico, ejemplo de arquitectura gótica meridional, la iglesia de Notre-Dame dels Prats atrae las miradas de forma inevitable. Su torre campanario de estilo románico, declarada monumento histórico, tiene una altura de 34 metros. La localidad, situada al pie del Massif des Albères, cuenta con la Casa de l’Albera,
un centro de interpretación, instalado en una casa tradicional, que presenta los paisajes de esta última avanzada pirenaica, así como los oficios y las tradiciones de sus habitantes. Un buen preámbulo antes de empezar la visita a los dólmenes, ermitas y castillos que evocan una historia rica y agitada. Desde el castillo de Valmy, tomaremos uno de los senderos que lleva a la torre de Massane, a casi 800 metros de altitud, para disfrutar de un fantástico panorama sobre toda la llanura del Rosellón y la costa mediterránea. La carretera departamental que sale de la localidad en dirección a las playas de Saint-Cyprien y de Canet pasa por la reserva nacional natural del Mas Larrieu. El bosque y el cañaveral que se extienden por las orillas del “Tech” son frecuentados por numerosas especies de aves. Port-Leucate nació de la misión Racine que propició la creación de 5 localidades en el Golfo de León. Su diseño, en forma longilínea y geométrica, es obra del arquitecto Georges Candilis, que le asoció una hermana gemela, Port-Barcarès. Ambas localidades lacustres están así dotadas de sendos puertos deportivos. Con 1500 amarres, Port-Leucate figura
entre los puertos más grandes de Europa, punto de partida hacia Cerdeña, las islas Baleares y África. No es de extrañar pues que Henry de Monfreid, navegante y escritor nacido aquí, tenga una casa en La Franqui, promontorio donde se encuentra el último resto de los tres fuertes que vigilaban antaño las costas y el municipio de Leucate. Desde las ruinas de su castillo medieval, el pueblo muestra el colorido conjunto de sus casas de pescadores y viñadores. Los deportes náuticos son los preferidos aquí, encabezados por el kitesurf y el windsurf en verano. Tomaremos el sendero que, bordeando los acantilados, lleva al Cap Leucate, para disfrutar de un paisaje de mar, monte y viñedos. Desde allí, dos senderos de interpretación de la vid y el pastoreo surcan el lugar protegido de la llanura de Leucate. www.argeles-sur-mer.com Tel.: 00 33 (0)4 68 81 15 85 www.tourisme-leucate.fr Tel.: 00 33 (0)4 68 40 91 31 www.gruissan-mediterranee.com Tel.: 00 33(0)4 68 49 09 00
La belleza salvaje del Parque de la Narbonnaise El territorio del Parque Natural Regional de la Narbonnaise (80 000 ha), situado en las Corbières y en un amplio complejo lagunar a orillas del Mediterráneo, constituye uno de los últimos sitios naturales intactos de este tamaño y de esta diversidad. Aquí, nos deleitaremos con los saltamontes «mágicos dentados», las libélulas «Cordulie de cuerpo fino», las mariposas «Diane», así como zorros, liebres, tejones y jabalíes que pueblan la garriga en medio de la Centaurée en corymbe, planta endémica del macizo de la Clape, en floración desde mediados de mayo a julio. También apreciaremos los paisajes de viñedos, las ciudades y los pueblos, las lagunas y sus pescadores (pesca de la anguila). Este medio natural, a caballo entre zona húmeda y garriga seca, frágil en su conjunto, hubo de ser declarado zona protegida en 2003, por un periodo de doce años. SUDDEFRANCE - 22 -
18-51 DESTINATIONS ESPAGNOL 2013:Mise en page 1 02/07/13 14:48 Page23
CIRCUITO ALREDEDOR DE LAS LAGUNAS DE BAGES Y DE SIGEAN NARBONNE
Domaine de l’Evêque, route des Salins, Gruissan. Tel.: 00 33 (0)4 68 75 00 48 www.chateau-beleveque.com
ETANG ABBAYE DE FONTFROIDE DE BAGES GRUISSAN ET DE 3 1 SIGEAN PEYRIACDE-MER
Descubrir los animales de Sigean
2 ETANG DE L’AYROLLE
4 5
SIGEAN
ETANG DE LAPALME
6
LEUCATE LA FRANQUI
Lagunas marítimas de Gruissan
Conocer en el arte cisterciense en Fontfroide La abadía de Fontfroide, situada en plenas Corbières, a las puertas de Narbona, en un lugar poblado de cipreses, fue fundada a finales del siglo XI. Comprada en 1908, fue restaurada por Gustave Fayet, acaudalado amante del arte, que encargó un fresco a Odilon Redon. La abadía cuenta con un claustro sobrio y al mismo tiempo elegante, así como un refectorio con un techo sorprendente. En el exterior tiene una preciosa rosaleda, en este valle apartado del mundo. Abadía de Fontfroide. Tel.: 00 33 (0)4 68 45 11 08 www.fontfroide.com
Descubrir el encanto apacible de Peyriac-de-Mer Antiguo pueblo de pescadores y de salineros, Gruissan es una localidad encantadora construida en círculo, alrededor de las ruinas de la torre Barberousse, desde la que se divisa un bonito panorama sobre las lagunas. Cuenta con un mercadillo muy simpático en el centro. Y por supuesto, no hay que dejar de dar un paseo por Gruissan-Plage, hasta las famosas casas de madera inmortalizadas por la película Betty Blue. Por el contrario, en la carretera de la Ayrolle, las salinas de Saint-Martin –cuya producción de sal se acaba de relanzar recientemente– tienen un encanto ligeramente trasnochado. OT Gruissan. Tel.: 00 33 (0)4 68 49 03 25 Salins de Saint-Martin. Tel.: 00 33 (0)4 68 49 59 97
buena comida en O Vieux Tonneaux, que ofrece una cocina familiar, en un ambiente distendido y con una buena selección de vinos. OT Peyriac-de-Mer. Tel.: 00 33 (0)6 28 05 16 30 Restaurante O vieux tonneaux, place de la Mairie. Tel.: 00 33 (0)4 68 48 39 54
Una vez atravesada la pequeña localidad de Bages, que domina la laguna, haremos un alto en este encantador pueblo de viticultores, protegido del turismo de masas y situado en pleno Parque Natural Regional de la Narbonnaise. Aunque la localidad conserva una bonita iglesia fortificada, el auténtico encanto de Peyriac es darse un paseo por las antiguas salinas. El paseo de planchas de madera nos llevará hasta la laguna del Doul. Por un pequeño sendero, se llega al Roc de Berrière y después al mirador desde el que se ve el Mediterráneo. Se puede acabar el paseo con una
Hacer enoturismo con Pierre Richard ¿Por qué no hacer una visita a Pierre Richard? El caso es que el actor apodado “gran rubio” posee desde hace casi 30 años Le domaine de l’Evêque, la última propiedad en esta lengua de tierra. Una finca vinícola de 50 hectáreas de viñas, donde produce una amplia gama de vinos. En verano, dos veces a la semana invierte su tiempo en dedicar gustosamente las botellas a sus fans, ¡que las compran por cajas! SUDDEFRANCE - 23 -
A unos kilómetros de Peyriac, la reserva africana de Sigean alberga a casi 4000 especies de animales en libertad en 300 hectáreas. Leones, chimpancés, elefantes, jirafas, rinocerontes blancos, avestruces, búfalos enanos, ñúes, antílopes y muchos otros animales harán las delicias de los niños. Reserva Africana de Sigean. Tel.: 00 33 (0)4 68 48 20 20
Cenar encima del mar en Leucate Muy cerca del faro del cabo de Leucate acaba de abrir sus puertas Klim & Ko, restaurante gastronómico de Alexandre Klimenko. Su cocina creativa a base de productos locales es de lo más sutil. La otra gran baza de este nuevo local son sus vistas maravillosas sobre Leucate-Plage y la costa desde lo alto del acantilado. El edificio ha sido concebido para dar prioridad a las vistas sobre el Mediterráneo. Klim & Ko, chemin du Phare (Leucate). Tel.: 00 33 (0)4 68 70 06 84. www.klimenko.fr
18-51 DESTINATIONS ESPAGNOL 2013:Mise en page 1 02/07/13 14:48 Page24
DESTINO MÉDITERRANÉE LA CLAPE NARBONNAISE
LaClape,unviñedo doblementesorprendente
El Macizo de la Clape, entre Narbona y el mar, atrae a los amantes de la naturaleza salvaje… y de los buenos “caldos”, ya que aquí se cría uno de los vinos más afamados de la región.
E
ste pequeño macizo (17 km de largo sobre 7 de ancho), prolongación de la cadena de Las Corbières y que sumerge sus acantilados blancos en el mar y los estanques (Pisse-Vache, Ayrolle, Bages-Sigean), antaño era una isla. En el siglo XIV, una crecida del Aude cambió el curso de las cosas: la Insula Laci romana se convierte en La Clape, clapas en occitano: un “montón de piedras”, querido como un diamante por los narbonenses, los habitantes de Gruissan y los demás. Y sobre todo por los viñadores, que colonizaron desde hace mucho tiempo una parte de las 13.500 hectáreas calcáreas del sitio, puesto que la viña está presente allí desde más de dos mil años. En realidad, en la época del Imperio Romano, el vino de la Clape ya se beneficiaba de una notoriedad consecuente, hasta tal punto que sus viñadores habían sido los primeros en beneficiarse del privilegio de plantación que el
Senado de Roma reservaba a los ciudadanos romanos de Narbona. Este excepcional complejo de lagunas a orillas del Mediterráneo, entre zonas húmedas y garrigas secas, es objeto de todo tipo de atenciones por parte de los viticultores, que producen vinos con numerosas distinciones, hasta el punto de que el Institut National de Recherche Agronomique ha instalado aquí una estación vitícola experimental. Este lugar protegido desde 1973, con su garriga flanqueada por bosques de pinos carrascos, es un paraíso para los excursionistas, ciclistas y escaladores. ¡Darse un paseo por este macizo, con fragancias a tomillo, hinojo silvestre y retama es toda una experiencia! Además, ha sido incluido en el Parque Natural Regional de la Narbonnaise que, con sus casi 80 000 hectáreas, constituye uno de los últimos parajes naturales preservados de este tamaño y esta diversidad. ¡Y desde hace poco cuenta con el sello nacional “Vignobles et Découvertes” ! SUDDEFRANCE - 24 -
Sainte-Lucie, la isla salvaje Situada en el municipio de Port-laNouvelle, la isla de Sainte-Lucie es una lengua de tierra entre las lagunas de l’Ayrolle y de Bages-Sigean, rodeada de antiguas salinas. Las 250 hectáreas de este lugar único entre el mar Mediterráneo y las lagunas, solo son accesibles a pie o en bicicleta, por Port-la-Nouvelle a lo largo del canal de la Robine. Las aves migratorias y los corzos han hecho de este islote su remanso de paz. ¡Desde los 60 metros del punto culminante de la isla se puede abarcar de una vez las lagunas y el Mediterráneo! En verano, un equipo recibe a los turistas y les informa de la fauna y la flora de este paraíso declarado reserva natural regional en 2009. www.parc-naturel-narbonnaise.fr
18-51 DESTINATIONS ESPAGNOL 2013:Mise en page 1 02/07/13 14:48 Page25
DESTINO MÉDITERRANÉE AGDE
Agde, conocida por su carácter festivo y sus playas, es también una ciudad con más de 2500 años de historia.
LE GRAU D’AGDE.
Agde, tierra hospitalaria Agde,tierrahospitalaria dondelashaya
A
semejanza de su ciudad, está en cuero desde... ¡ el siglo IV A.c.! El Efebo de Agde (Hérault), estatua antigua de bronce encontrada en 1964 en el Grau d’Agde, exhibe su “principesco posterior” desde su vuelta a las fuentes en 1986 (fue expuesta en el museo del Louvre durante más de veinte años). Si el original se conserva en el museo del Efebo, construido especialmente para ese fin, la copia hace girar las cabezas de los automovilistas que cogen, cada día, la glorieta cerca del desvío sur. Es la paradoja de Agde. Antiguamente llamada “la perla negra del Mediterráneo” por sus monumentos de piedra basáltica, la ciudad construida sobre los restos de un antiguo volcán dominados por el monte Saint-Loup, tiene el temperamento volcánico. Ciudad portuaria desde la Antigüedad (fue fundada en el siglo VI A.c.) a partir de los años 1970-80 Agde tomó rumbo a los placeres balnearios, con la construcción de la estación de Cap-d’Agde. Hoy en día, el centro de helioturismo, barrio totalmente naturista, de hecho el sitio naturista más importante del mundo en capacidad de acogida. Es aquí donde se practica, en la ciudad naturista y sobre las playas “reservadas” el nudismo en común. Pero no es el único rostro de Agde, con un importante pa-
trimonio: la ciudad y sus murallas, entre las más antiguas de Francia, la Catedral SainteÉtienne, el museo del Efebo o la esclusa redonda de Agde sobre el Canal del Mediodía, son destinos muy preciados. Y además hay playas de arena fina, paraísos de los “textiles” (aquellas personas que no son adeptas al naturismo) en el momento álgido del verano. En pendientes suaves, favorables para las actividades del baño, se extienden de este a oeste sobre 14 km: playa
•
AGDE
Richelieu, playa de Môle, de Rochelongue, playa de la concha cubierta de conchas, playa de la Conque con arena negra... En la punta del cabo, el islote del Brescou, un peñasco basáltico que lleva el fuerte del mismo nombre, es un lugar preciado para la práctica del submarinismo. Mientras que sobre los oleajes, los adeptos a los deportes náuticos zigzaguean entre las tablas, los kitesurf y las velas. www.capdagde.com
Tesoros antiguos El Éphèbe d’Agde, antigua estatua de bronce encontrada en 1964 en Le-Grau-d’Agde, exhibe su “trasero principesco” desde que volvió a sus orígenes en 1986 (fue expuesto en el Museo del Louvre durante más de veinte años). Es el único gran bronce griego encontrado en Francia. El original se conserva en el Museo del Éphèbe, construido especialmente para él y donde se pueden contemplar también bronces romanos y diferentes objetos recuperados en el mar. La copia que hay en la rotonda cercana a la circunvalación sur de la ciudad hace girar la cabeza a más de un automovilista. Musée de l’Ephèbe. Tél. 00 33 (0)4 67 94 69 60 www.museecapdagde.com
SUDDEFRANCE - 25 -
18-51 DESTINATIONS ESPAGNOL 2013_Mise en page 1 02/07/13 17:23 Page26
PORTAFOLIO PLAYAS
ZAZA CLUB, TORREILLES-PLAGE. TEMPLE BEACH, SAINT-CYPRIEN.
NAUDO BEACHCLUB, CANET-EN-ROUSSILLON.
HERVÉ CÔTÉ PLAGE, CAP D’AGDE. SUDDEFRANCE 26 -
CHEZ BIQUET, LEUCATE.
18-51 DESTINATIONS ESPAGNOL 2013:Mise en page 1 02/07/13 14:48 Page27
D
esde hace unos años, con un respeto máximo al medio ambiente, las cabañas de paja (“paillotes”) han sabido crear un nuevo modo de vida en verano en la playa. Hay para todos los gustos, desde el simple alquiler de tumbonas hasta poder echar un bocado o tener la posibilidad de degustar platos gastronómicos.
CHEZ BIQUET, LEUCATE.
LE CHIRINGUITO, TORREILLES. SUDDEFRANCE 27 -
18-51 DESTINATIONS ESPAGNOL 2013_Mise en page 1 02/07/13 17:24 Page28
PORTAFOLIO PLAYAS
LA VOILE ROUGE, NARBONNE-PLAGE.
L’ACD, SÈTE.
LA PAILLOTE BAMBOU, LA GRANDE-MOTTE.
LA PLAGE DU GOLF, CAP D’AGDE. SUDDEFRANCE - 28 -
18-51 DESTINATIONS ESPAGNOL 2013:Mise en page 1 02/07/13 14:49 Page29
L’EFFET MER, LA GRANDE-MOTTE.
LA PLAGE DES LÉZARDS, CARNON.
LE CARRÉ MER, VILLENEUVE-LÈS-MAGUELONE. SUDDEFRANCE - 29 -
LA PLAGE DES BIKINIS, LA GRANDE-MOTTE.
18-51 DESTINATIONS ESPAGNOL 2013:Mise en page 1 02/07/13 14:49 Page30
CIRCUITO DE LES ARESQUIERS EN LA LAGUNA DE THAU vinos IGP y un sorprendente brut de picpoul, efervescente.
2 Abbaye de Saint-Félixde-Montceau
BOUZIGUES
4 6
2
Frontignan
2
BALARUC
Montpenèdre
3
Musée de l’étang de Thau, quai du Port-dePêche, Bouzigues. Tel.: 00 33(0)4 67 78 33 57 www.festivaldethau.com
Ba ss
MARSEILLAN
in
de
PINET
5
Tras las huellas de los romanos
Loupian
Th au
Bois de la Villalongue
Cave de l’Ormarine, 13, av. de Picpoul, Pinet. Tel.; 00 33 (0)4 67 77 03 10. www.cave-ormarine.com
1
5
Pausa para comer en Marseillan
Paseo por la garriga en la Gardiole Una vez pasado Gigean, subiremos por las colinas de la Gardiole, en dirección a la vieja abadía de Saint-Félix-de-Montceau. Las ruinas de este edificio desentonan en medio del bosque de pinos carrascos, matojos de jaras y carrascas. Un sendero permite conocer la riqueza botánica de este macizo magníficamente conservado de 5 000 hectáreas. Desde allí gozaremos de una maravillosa vista de todo el macizo que domina Les Aresquiers, Frontignan y el mar.
Marseillan, otra localidad de la laguna de Thau, situada en su vertiente suroeste, posee un encanto auténtico y un bonito puerto deportivo. En sus muelles podremos ver los edificios del famoso vermut Noilly-Prat, elaborado aquí desde hace 200 años. Se pueden visitar sus bodegas. Para comer, además de los numerosos restaurantes del puerto viejo, en dirección a la Ferme Marine, “granja marina” donde desde hace más de 30 años se producen ostras y mejillones, que se ofrecen en buffet libre de abril a septiembre. La granja ofrece también un circuito y una visita a sus instalaciones.
Noilly-Prat, rue Noilly (Marseillan) Tel.: 00 33 (0)4 67 77 20 15 Ferme marine, route des Parcs, Marseillan. Tel.: 00 33 (0)4 67 76 14 59 www.lafermemarine.fr
Degustación de Picpoul en Pinet
1
Disfrutar con tiempo de la laguna
Una vez que hayamos bajado hacia Balaruc, podremos disfrutar de los encantos de la laguna de Thau. Los amantes de la botánica harán un alto en el antiguo jardín mediterráneo de Balaruc, que ofrece una visita a la flora histórica galorromana. Los aficionados al marisco no deben perderse Bouzigues, capital de la ostra del mismo nombre, para conocer a los productores o visitar el museo de la Laguna de Thau. También se pueden dar paseos por la laguna. Asimismo, podremos hacer una visita a Mèze, para conocer esta pequeña localidad y su puerto, que se anima mucho en julio durante los conciertos del Festival de Thau.
Al salir de la bodega, en dirección al bosque de la Vallongue, una zona de pic-nic marca el inicio de un bonito circuito de 6 kilómetros (señalización amarilla), que nos conducirá al cruce de restos de la Via Domitia, primera calzada romana de la Galia. Construida a partir del año 121 a J. C., esta vía servía de comunicación entre la provincia del Languedoc y Roma. Los aficionados a la Antigüedad podrán visitar los restos de una villa galorromana en Loupian.
La Oficina de Turismo de Pézenas tiene a la venta el mapa del circuito de senderismo de Vallongue. Tel.: 00 33 (0)4 67 98 36 40. Villa galo-romana de Loupian. Tel.: 00 33 (0)4 67 18 68 18.
Cena romántica frente a la laguna 6
El vino de Picpoul de Pinet, compuesto de una sola variedad (la piquepoul) y que hasta ahora era una denominación de la AOC Languedoc, acaba de convertirse en AOC. Para festejarlo, probaremos este vino blanco vivo y afrutado en la bodega de l’Ormarine, que agrupa a más de 500 cooperadores apasionados por el vino. Esta bodega, gracias al trabajo de fondo que realiza, ofrece una gama completa de Picpoul así como Abierto desde hace 2 años, el local de degustación de la familia Tarbouriech, conocido por sus ostras de fino sabor, es un lugar paradisíaco bellamente decorado, a la salida de Marseillan. En el menú, ostras rosas especiales Tarbouriech de diferentes tamaños, brasucades de mejillones y Picpoul de Pinet. ¡A degustar delante de la laguna, teniendo a lo lejos la iluminación del monte Saint-Clair y divisando toda la laguna!
Jardin antique, rue des Pioch, Balaruc. Tel.: 00 33 (0)4 67 46 47 92.
4 SUDDEFRANCE - 30 -
Le Saint-Barth’, abierto del viernes noche al domingo noche, en Montpenèdre, Marseillan. Tel.: 00 33 (0)6 10 79 49 85.
18-51 DESTINATIONS ESPAGNOL 2013:Mise en page 1 02/07/13 14:49 Page31
DESTINO MÉDITERRANÉE SÈTE • SÈTE Colocada entre el estanque de Thau y el gran azul, Sète (Hérault) posee una identidad cultural tan fuerte como expresiva.
D
urante mucho tiempo su nombre se escribía “Cette”, que quizá era la forma del monte Saint-Clair que domina la ciudad, “una ballena” a ojos de los marinos, “ceta”, procedente del latín cetus. Por otra parte, aunque los orígenes de la ciudad son bastante confusos, se sabe que esta protuberancia servía de referencia geográfica a los navegantes… ¡y de refugio a corsarios y piratas! Y hasta el siglo XVIII la colina no se poblaría poco a poco de “baraquettes”, esas pequeñas cabañas de piedra seca donde las familias pasaban los domingos. Sète debe su acta de nacimiento a tres personalidades, ya que nació en 1666 de la voluntad de Paul Riquet, Luis XIV y el Caballero de Clerville. El primero buscaba una apertura hacia el Mediterráneo para el Canal du Midi, el segundo un puerto de exportación para los productos del Languedoc, y el último identificó el cabo de Sète como el más apropiado. Y así se creó el puerto. La edificación del muelle Saint-Louis, que protege la entrada al viejo puerto, alberga los barcos desde esa fe-
Sète, lapequeña
VeneciadelLanguedoc
cha. Sète, ciudad pintoresca y variopinta donde las haya, se compone de dos tipos de habitantes: los de la Pointe-Courte, el colorido barrio de pescadores de la laguna, los “petits métiers”, como se dice en la jerga de Sète, a los que llaman “puntiagudos”. Las
Las “justas” náuticas,una tradición de más de tres siglos Cada año desde la inauguración del puerto, que marca la creación de la ciudad en 1666, los habitantes de Séte, al llegar la fiesta de San Luis, en agosto, se afanan en la preparación de las famosas “justas” acuáticas que tienen lugar en el Canal Royal. En homenaje a Luis XIV, creador del puerto, los mejores equipos de “justadores” se enfrentan en una competición que dura varios días. El “justador” junto con sus diez remeros impulsando la barca, vestido de blanco y colocado sobre su “tintaine”, plataforma sobre la que toma posiciones y armado de lanza y pavés, debe hacer que su adversario caiga al agua. Este deporte local, que exige destreza y fuerza física a partes iguales, atrae cada año a más de 20 000 espectadores hasta la “isla singular”, tal como calificó a Sète el poeta Paul Valéry, nacido aquí. www.ot-sete.fr SUDDEFRANCE - 31 -
pequeñas embarcaciones conviven con los bous a lo largo de los muelles donde se celebran las “justas”. Cuando los marineros bajan, se habla alto y huele a yodo. Y después están los de la colina, los de los barrios más residenciales poblados de casas impresionantes con vistas espléndidas al Mediterráneo y las casas más modestas de la “Pequeña Nápoles”, ese barrio alto de la ciudad donde viven muchas familias originarias del sur de Italia. En la gran época del negocio del vino, Sète era el primer puerto de tonelería del mundo y una ciudad floreciente. Como ciudad portuaria que es, Sète se beneficia de la atracción de un puerto en pleno centro. La venta de pescado en pública subasta y el ir y venir de los barcos de arrastre siguen siendo una realidad diaria de Sète, aunque los barcos sean menos numerosos que antes. A pesar de esto, después de varios años difíciles, Sète sigue siendo el primer puerto para la pesca del atún, hoy en día reglamentada al máximo. Pero lo cierto es que Sète se ha convertido en una costa rectilínea hasta Marseillan-Plage. Los doce kilómetros de playa han sido reformados estos últimos años, creándose cuatro aparcamientos gratuitos y un paseo a la salida de la ciudad, donde en verano se instalan pequeñas playas y cabañas-restaurante para disfrute de lo veraneantes.
18-51 DESTINATIONS ESPAGNOL 2013:Mise en page 1 02/07/13 14:49 Page32
DESTINO MÉDITERRANÉE PALAVAS / VILLENEUVE-LÈS-MAGUELONE
Palavas,el encanto del mar para todos
• PALAVAS
Famosa gracias al dibujante Dubout, la pequeña ciudad de Palavas-les-Flots posee un encanto inimitable.
S
ituada a penas a diez kilómetros al sur de la ciudad prefectura, Palavas (Hérault) es desde siempre el barrio de verano de Montpellier. Anidada entre el mar y el estanque, rodeada por una naturaleza rica y una flora excepcional, esta ciudad balneario al borde del golfo del León es para algunos el símbolo poco envidiable de las vacaciones populares, para otros el cantor de la relajación. Es el diseñador Albert Dubout quien populariza la imagen de este municipio balneario, en el momento de la creación de las vacaciones pagadas y que representa en una playa
abarrotada y alocada. Con una predilección por el pequeño tren que funcionó hasta 1968 y que efectuaba el trayecto entre Palavas y Montpellier y drenaba sus multitudes de ciudadanos que venían a bañarse o a descansar en el casino durante una tarde o un fin de semana. El camping de Palavas, símbolo de vacaciones económicas, fue durante mucho tiempo el otro símbolo del lugar. En la década de los 70, el cantante Marc Charlan cantó incluso con burla los encantos del lugar en “Je me casse à Palavas” (Me piro a Palavas). Pero este antiguo pueblo de pescadores posee muchos otros encantos. Comenzando por sus 7 kilómetros de playas en suave pendiente, ideal
cuando se tienen hijos. El municipio está dotado con un número respetable de restaurantes concentrados en torno al canal donde deambulan los veraneantes, y chozas donde comen marisco con los pies dentro del agua. Símbolo visual de la ciudad, el antiguo castillo de agua construido en los años 40, ha sido rehabilitado con un restaurante giratorio en su cima, este ofrece una vista panorámica excepcional sobre el litoral. Finalmente, Palavas, al que podemos llegar ahora desde Montpellier por una pista ciclable, dispone del único puerto de recreo en aguas profundas del Mediterráneo y goce a más de un millar de barcos.
La magia deVilleneuve-lès-Maguelone La antigua catedral de Saint-Pierre-et-Saint-Paul de Maguelone, construida en un islote de viñas entre las lagunas y el mar, no deja de fascinarnos. Situado junto a Palavas, este edificio románico fue sede de un obispado desde la alta Edad Media, incluso antes de la creación de la ciudad de Montpellier, situada a 10 km.Abandonada desde el siglo XVI al XIX, esta iglesia-fortaleza es hoy un lugar para pasear muy apreciado por los habitantes de Montpellier. Se puede acceder a ella libremente por la costa (atención: en verano la carretera está cortada al tráfico) o por la encantadora localidad de Villeneuve, que ha sabido guardar su típico encanto del Languedoc. El lugar está ocupado por la asociación “Les Compagnons de Maguelone”, que gestiona allí un centro de inserción laboral y cuenta también con una tienda de productos procedentes de la propia explotación (vino, miel, etc.) y un acogedor restaurante. Cada año, en el mes de junio, se celebra allí un festival de música antigua. Punto de acogida: 00 33 (0)4 67 50 63 63 - www.compagnons-de-maguelone.org
SUDDEFRANCE - 32 -
18-51 DESTINATIONS ESPAGNOL 2013:Mise en page 1 02/07/13 14:49 Page33
DESTINO MÉDITERRANÉE LA GRANDE-MOTTE / LE GRAU-DU-ROI
Alternando audacia arquitectónica y presencia de espacios verdes, la ciudad construida en los años 60 ha sido declarada “Patrimonio del siglo XX”.
LaGrande-Motte,
• LA GRANDE-MOTTE LE GRAU-DU-ROI
lanaturalezadomesticada
L
a Grande-Motte, primer centro vacacional en recibir la distinción “Patrimonio del siglo XX”, hace tan solo 50 años no era más que tierra de viñas y espárragos y sobre todo el paraíso de más de cuarenta especies de mosquitos debido a las numerosas ciénagas de la zona. Para detener la larga trashumancia de franceses hacia las costas españolas, el Estado francés decidió habilitar 200 kilómetros del litoral del Languedoc-Rosellón en los años 60. Este ambicioso plan se materializó en la construcción de cinco centros vacacionales, entre ellos La Grande-Motte, la “ciudad de vacaciones” ideal. La primera vez que visitó esta sucesión de playas y dunas, el arquitecto Jean Balladur
se vio sorprendido por la naturaleza en estado puro, con la se vería obligado a trabajar: un paisaje plano, un viento fuerte y un mar bravío. Entonces decide desmarcarse totalmente de la estética funcionalista en vigor por aquel entonces y proponer a los habitantes y veraneantes una naturaleza controlada y armoniosa, donde el viento esté dominado, el sol domesticado gracias a zonas de sombra y el mar valorizado. Combinando formas propias de las pirámides incas con series de curvas e integrando la escultura en los equipamientos públicos, dio una identidad plástica a esta ciudad
nueva que ha sabido conservar un entorno natural, ya que los espacios verdes ocupan los dos tercios del espacio público. El municipio dispone de numerosas infraestructuras de acogida y de ocio de alto nivel, como un puerto, un campo de golf, un centro de talasoterapia, y restaurantes gastronómicos así como 7 kilómetros de playas que rodean la ciudad, con 14 restaurantescabaña. El puerto, actualmente de 1500 amarres, podrá acoger próximamente hasta 2100 embarcaciones de recreo. www.ot-lagrandemotte.fr
En Grau-du-Roi,el mar está por todas partes En el medio de las aguas, el Grau-du-Roi (Gard) se inunda en una atmósfera popular. En este puerto real fundado por San Luis, los habitantes tienen un nombre divertido (los “graulens” y las “graulennes”). Y el acento que canta. En torno al antiguo canal que abre un paso (un “grau” o “estuario”) desde el mar hacia el puerto desaguado de Aigues-Mortes, la ciudad se ha forjado una doble identidad: balneario (es el puerto de recreo más grande de Europa, iniciado en 1968 en el marco del Plan Racine) y popular. Esta localidad, fundada por inmigrantes italianos en el siglo XIX, se ha enriquecido a lo largo del tiempo con la llegada de una comunidad de pescadores y agricultores prove-
nientes de toda la región. Pero el destino de la ciudad toma un nuevo giro con el desarrollo de la balneoterapia en el siglo XIX: los médicos alaban los ventajas del aire marino y de los baños de agua salada, los convalecientes llegan y la ciudad cambia. En la orilla derecha, encontramos el puerto pesquero y en el centro, las “maisons de maîtres” que recuerdan los inicios de las vacaciones en la playa. Pero la vida en Le Grau se extiende también por la orilla izquierda, más allá del centro de la ciudad, en dirección al barrio del Palais de la Mer y al famoso Seaquarium, y después a Port-Camargue. Es la localidad de veraneo obligada para los “bañistas” llegados de Nîmes, las Cévennes y la vecina Vaucluse. Y el lugar de disfrute total, bajo el sol, rodeado de tiendas y restaurantes, o tendidos en las playas de arena fina de 17 km de longitud. www.vacances-en-camargue.com
SUDDEFRANCE - 33 -
18-51 DESTINATIONS ESPAGNOL 2013:Mise en page 1 02/07/13 14:49 Page34
DESTINO MÉDITERRANÉE AIGUES-MORTES
Aigues-Mortes, ciudadamurallada ciudad amurallada
• AIGUES-MORTES
Construida por San Luis, esta ciudad medieval de aguas muertas brilla con luz propia.
La salina más antigua del Mediterráneo Entre sal y mar, la salina más antigua del Mediterráneo se extiende al pie de Aigues-Mortes, dibujando de hecho una parte del paisaje económico de la ciudad. Ya que la vocación salinera de AiguesMortes se remonta a la Antigüedad. Hace cuatrocientos años, existían una quincena de pequeñas salinas que se asociaron, bajo el ala de un negociante de Montpellier, para fundar en 1856 la empresa de las Salinas del Mediodía. La implantación misma de las salinas recuerda que Camarga es para Francia el centro más importante de producción de sal. Ecológica antes de la hora, la actividad de las Salinas del Mediodía se estira en un medio natural protegido en el corazón de la Camarga de Gard, sacando su energía de los elementos que la rodean. En verano, la flor de la sal da este color rosado a las salinas. Su cultivo participa en el mantenimiento de las zonas húmedas y en la biodiversidad. Un pequeño tren permite la visita del lugar, igualmente posible en 4 x 4.
Salins du Midi, Aigues-Mortes. Tél. 00 33 (0)4 66 73 40 23 www.visitesalinsdecamargue.com
SUDDEFRANCE - 34 -
E
n su origen, allá por el siglo XIII, Aigues-Mortes fue elegida por Luis IX –quien posteriormente llegaría a ser San Luis-, como puerto de embarque en el Mediterráneo. En la época en la que Provenza pertenecía al imperio germánico y el Rosellón al reino de Aragón, fue intercambiada por tierras de Sommières. La ciudad de las aguas muertas, situada entonces en las orillas de una inmensa laguna, se comunica con el mar mediante canales (“graus”) y con el brazo más occidental del Ródano por sus inmensas marismas. Louis IX construye una calzada encauzada, el único acceso terrestre entre Aigues-Mortes y la tierra firme, defendida posteriormente por la Torre Carbonnière.
18-51 DESTINATIONS ESPAGNOL 2013:Mise en page 1 02/07/13 14:50 Page35
DESTINO MÉDITERRANÉE AIGUES-MORTES
LA TOUR DE CONSTANCE.
1,6 kilómetros de murallas
Embarca a la séptima cruzada en 1248, y después una última vez a Aigues-Mortes en 1270, durante la octava cruzada, poco antes de su muerte. Pero Aigues-Mortes se convertirá en un centro de intercambios de primer orden con los países del Levante. El rey santo levantará aquí la Torre de Constance –durante mucho tiempo la única defensa de la ciudad– para proteger el puerto y la ciudad. En esta torre real fueron encerrados durante las guerras de religión protestantes de Nîmes, entre ellos el jefe de los
camisards, Abraham Mazel, que logró fugarse en 1705, y también numerosas mujeres, entre ellas Marie Durand que, negándose a abjurar de su fe, estuvo retenida durante 38 años. Pasear por la ciudad entre galerías de arte es un placer para los ojos y el paladar, ya que en Aigues-Mortes abundan tanto los creadores como los buenos cocineros. www.ot-aiguesmortes.fr www.monuments.nationaux.fr SUDDEFRANCE - 35 -
Las murallas de Aigues-Mortes son ligeramente anteriores a la construcción de la ciudad, que se creó en 1246. A la muerte de San Luis, la cimentación de la muralla estaba parcialmente trazada. Las murallas fueron financiadas por un impuesto sobre cada mercancía que pasaba por el puerto, y hay que tener en cuenta que en esa época Aigues-Mortes era una de las principales escalas comerciales de la próspera república de Génova. Por este motivo, la posición de las puertas en este recinto amurallado en forma de cuadrilátero vino determinada por el trazado de las calles, ya fijado. Esto explica que las puertas de las murallas estén distanciadas a intervalos irregulares. La cimentación de la muralla descansa sobre una plataforma de madera apoyada sobre estacas de roble. La piedra calcárea procede de las canteras de Beaucaire y de Les-Baux-de-Provence y fueron traídas por barco. La muralla fue acabada en el siglo XIV y tienen una longitud de 1634 m.
18-51 DESTINATIONS ESPAGNOL 2013:Mise en page 1 02/07/13 14:50 Page36
DESTINO MÉDITERRANÉE PETITE CAMARGUE
LaPequeñaCamarga, unpaisajehastaelinfinito La Pequeña Camarga, encajada entre dos ríos -el Vidourle y el Pequeño Ródano-, muestra un mosaico de paisajes llenos de color y de vida.
L
a bicicleta es el medio ideal para recorrer las carreteras locales que surcan la Pequeña Camarga. Estas carreteras poco frecuentadas, que a menudo se cruzan con pistas de tierra, recorren extensos viñedos anunciadores de alguna de las bodegas donde se crían los vinos AOC Costières de Nîmes, cuya área de producción se extiende por la llanura baja del Pequeño Ródano, hasta los límites de las marismas. Las praderas donde resoplan los tradicionales caballos camargueses, a no ser que estén descansando a la sombra de algún latonero, testimonian la presencia de las manades, indisociables de la Camarga. No encontraremos toros negros en estos pastos. En verano, buscan frescor y alimento en las praderas húmedas, las marismas y los cañaverales que rodean las lagunas. Estas extensiones de agua, las lagunas del Scamandre, Grey y Charnier, son también un paraíso para numerosas especies de aves, como la garza real y la imperial, el avetoro, el aguilucho lagunero, la cigüeña blanca, etc. La Reserva Natural Regional de Le Scamandre
alberga las 9 especies de garzas existentes en Europa, así como la gran mayoría de la población francesa de moritos comunes. Una red de senderos, algunos sobre pilotes, sirve para avistar alguno de estos numerosos huéspedes, garantizando al mismo tiempo una vista panorámica. Las lagunas, las marismas y los cañaverales son también frecuentados, según la estación del año, por cazadores, pescadores y sagneurs (“cortadores de cañas”). Esta profesión, practicada principalmente en la Camarga del Gard, es indispensable para el mantenimiento de este medio emblemático y garante del equilibrio ecológico. En la costa, el lugar protegido de la Punta de l’Espiguette alinea sus grupos de dunas, al-
LA PLAYA DE L’ESPIGUETTE SUDDEFRANCE - 36 -
gunas de las cuales alcanzan los 12 metros de altura, presentando las más antiguas una vegetación abundante, con pinos piñoneros cerca del faro de l’Espiguette o sabinas. Este largo banco de arena, muy apreciado por la belleza salvaje de sus playas, atrae a numerosos turistas y posee una zona reservada al naturismo, gracias a que el Conservatorio del Litoral garantiza la protección de una parte de este paraje. En la carretera que lleva a la playa desde Le-Grau-du-Roi, se ofrecen paseos a caballo a través de las marismas y a lo largo de la playa. Las lagunas, extensiones de agua salada, tan abundantes en esta zona de la costa, a veces se secan en verano, cediendo su lugar a la sansouire donde sólo las salicornias parecen apreciar el suelo seco y salado. Otras, más profundas, son el paraíso de gran variedad de peces (doradas, mújoles, anguilas), zancudas y limícolas, flamencos, avocetas, chorlitos y chorlitejos, que prefieren los fondos más accesibles. Al final del día, cuando el sol tiñe de rojo estas extensiones de agua retenida entre lenguas de tierra irregulares, el espectáculo, acompañado de los cantos y los gritos de las aves, es inolvidable. Desde los prados de Le Caylar al sendero del Courgoulier, del Canal del Ródano en Sète al Fort de Peccais, de Lunel a Saint-Gilles pasando por Vauvert y Beauvoisin, son numerosos los senderos que invitan a recorrer la Pequeña Camarga. www.camarguecostieres-tourisme.fr
18-51 DESTINATIONS ESPAGNOL 2013:Mise en page 1 02/07/13 14:50 Page37
DESTINO MÉDITERRANÉE PETITE CAMARGUE
«Sergardian,esestar enlospastos» A orillas de la laguna de Le Scamandre, entre prados y marismas, la manade Martini muestra a los visitantes las tradiciones camarguesas.
A
la llegada del marqués Folco de Baroncelli en 1895, la Camarga y la Pequeña Camarga eran ya una tierra ganadera donde pastaban los rebaños de ovejas, algunos toros y caballos. No se hablaba de tradiciones ni de identidad camarguesa en la época en que este miembro de los Félibrige1, originario de Aix-en-Provence y enamorado de la Camarga, monta una manade2, la “Manado Santenco”, en LesSaintes-Maries-de-la-Mer. El manadierpoeta será el origen de la invención o de la codificación de tradiciones y símbolos que van a construir y representar la identidad de la Camarga: cruz camarguesa, traje de gardian, juegos taurinos o sus rituales en los que muestran el trabajo de los hombres y los animales… Algunos inspirados por la fascinación del marqués por el… Oeste americano. ¿Qué significa “ser camargués” hoy? A esta
pregunta, Bernard Fougairolles responde sin dudar: «Ser gardian, es criar toros, en libertad, en vastos espacios, para conservar el carácter salvaje del animal. Estar todos los días en los pastos, custodiar, vigilar, conocer a cada animal por su nombre, su familia». Aunque hoy en día estas tareas se efectúan en vehículos 4x4, el caballo de raza camarguesa forma parte de los atributos del gardian, indispensable para desplazar los rebaños y, cómo no, para las numerosas fiestas que se celebran en verano. Apasionado por los caballos desde su infancia, Bernard Fougairolles “llegó al toro poco a poco”, como gardian amateur en la manade de un amigo, del que tomó el relevo hace ya 22 años. Al mando de 150 cabezas de ganado y de algunos caballos, en 160 hectáreas del municipio de Beauvoisin, no lejos de Nîmes, forma parte de los manadiers que se decantaron por el turismo rural3 para diversificar sus ingresos. Acoge a grupos de turistas para los que hace deSUDDEFRANCE - 37 -
mostraciones de técnicas de cría de ganado, explicándoles las tradiciones camarguesas y su transmisión. En el programa se incluye la “ferrade” –marcado de novillos– un transporte en carreta en medio de los toros para hacer la operación de selección en función de su destino (carrera libre o abrivado), acabando todo de forma tradicional con un aperitivo y una comida con canciones. La corrida camarguesa está considerada hoy como un deporte con su propia federación nacional y sus competiciones. Cada año, 840 corridas permiten lucirse a los mejores recortadores y a los mejores toros (“cocardiers”). 1. Asociación para la salvaguarda, ilustración y promoción de la lengua y cultura del Pays d’Oc, de la que Frédéric Mistral es su más ilustre representante. 2. En provenzal, manade significa puñado, lo que se puede contener en una mano. 3. Forma parte de los manadiers comprometidos con el programa “Qualité Manade”, iniciado por el centro turístico Costières Camargue Méditerranée.
www.camarguecostieres-tourisme.fr
18-51 DESTINATIONS ESPAGNOL 2013:Mise en page 1 02/07/13 14:50 Page38
DESTINO CIUDADES PERPIGNAN
PALACIO DE LOS REYES DE MALLORCA.
Perpignan, elacentocatalán deFrancia La propia esencia de Perpignan es su identidad catalana. Hoy en día es un puente privilegiado entre Barcelona y Francia.
• PERPIGNAN SUDDEFRANCE - 38 -
S
us ventajas: una mezcla de culturas y de poblaciones que han hecho su riqueza, su fachada mediterránea y la belleza de los montes pirenáicos que lo rodean. Partidario durante mucho tiempo de la causa de los españoles, es en efecto bajo el reino de Mallorca cuando la ciudad vivió su edad de oro. Es entonces capital continental del reino. Sus principales monumentos son testigo de ello. La era de los reyes de Mallorca, que se extendió de 1276 a 1344, deja tras de sí una arquitectura de estilo gótico, un palacio, una catedral... El Palacio de los Reyes de Mallorca es uno de los monumentos-símbolos de la ciudad. Es el rey Jacobo II de Mallorca quien solicita esta construcción, acabada en 1309, después de su muerte. A la vez palacio y fortaleza, la nave sirve también de sede del poder político, y de residencia real y de capilla. De estilo gótico, el Palacio dispone igualmente, en su muralla, de un jardín re-
18-51 DESTINATIONS ESPAGNOL 2013:Mise en page 1 02/07/13 14:50 Page39
DESTINO CIUDADES PERPIGNAN LE CENTRE-VILLE.
verdeciente. Desde aquí, el visitante domina toda la meseta de Rosellón. El reino de Mallorca firma igualmente el nacimiento de otro monumento importante para el patrimonio local: la catedral Saint Jean-Baptiste, situada en la rue de l'Horloge. Los trabajos comienzan entonces bajo el reino de sus reyes en 1324. Su planta es de tipo gótico, y sus primeros planos pretendían la construcción de tres naves. En 1344, la guerra fratricida frente a los reyes de Aragón y la epidemia de peste que asoló el país, frenan considerablemente el avance de las
LE CASTILLET.
obras. En el transcurso de los años, sus planos han sido modificados. Finalmente tendrá únicamente una gran nave, flanqueada por capillas y un claustro funerario, el Campo Santo. La primera misa se celebró en 1509. El otro emblema de la ciudad, es el Castillet. Este se concibió en 1368, bajo la autoridad de los reyes de Aragón. ¿La idea? Dotar a Perpiñán de una fortaleza para defenderla contra cualquier invasión proveniente del norte. Tras la firma del Tratado de los Pirineos, en 1659, Perpiñán pasa a manos de los franceses. Este famoso
CANET SAINT-NAZAIRE.
fuerte de ladrillos rojos sirve entonces de oficina de prisión, en la cual se encierra a los opositores del régimen instaurado. En 1697, el Castillet es declarado oficialmente prisión de Estado. A principios del siglo XX, las fortificaciones que rodeaban la ciudad fueron demolidas para desenclavar el centro, pero el Castillet fue salvado in extremis. Hoy en día, alberga al Museo Catalán de las Artes y las Tradiciones Populares. www.perpignantourisme.com
Canet-en-Roussillon, de la playa a las lagunas Canet-en-Roussillon, la estación balnearia de Perpignan, de la que apenas dista diez kilómetros, posee un casco antiguo con bonitas callejuelas y un viejo castillo. Cuenta con un paseo de 3 kilómetros paralelo a la playa que permite disfrutar del mar. Digna de conocer también es la laguna de Canet-SaintNazaire, refugio de una fauna variada, famosa también por sus cabañas de pescadores construidas con cañas, que hoy sirven como almacén para el material de pesca. La Oficina de Turismo organiza visitas guiadas. www.ot-canet.fr
SUDDEFRANCE - 39 -
18-51 DESTINATIONS ESPAGNOL 2013:Mise en page 1 02/07/13 14:50 Page40
DESTINO CIUDADES NARBONNE
EL CANAL DE LA ROBINE.
Narbona, desde desdesiempre siempre unaencrucijadadecaminos En la época galorromana, se la conocía con el nombre de Narbo Martius. Fue la primera ciudad romana de la Galia y conserva muchos restos de aquella época.
• NARBONNE
S
i Narbona (Aude) recibió la etiqueta de “Ciudad de arte y de historia”, es en gran parte gracias a esta fuerte identidad romana que la caracteriza. Fue en efecto la primera ciudad romana de la Galia, antes incluso de la conquista de Julio César. Fundada en el 118 a.C., Narbona era una verdadera encrucijada por su situación geográfica, al borde del Mediterráneo y en el cruce de los caminos. Narbo Martius disfrutaba plenamente del puerto construido por los romanos, así como de la Via Domitia (Vía Domitiana) creada durante su fundación, para unir Italia con EsSUDDEFRANCE - 40 -
paña. Esta carretera había sido concebida en principio para facilitar la circulación de las guarniciones romanas, pero los comerciantes rápidamente la adoptaron. Narbona era entonces un paso obligado. A partir de la conquista de las Galias, la ciudad conoció entonces un auge económico importante. En ella se desarrolla el comercio del vino, del trigo, de la cerámica... Ante el Ayuntamiento, podemos admirar un pedazo pavimentado de la Via Domitia, tal como se presentaba 100 años a.C. Esta vía llegaba al corazón de la ciudad por la actual rue de Lattre. Atravesaba la plaza Bistan, antiguo Foro romano, para abrirse sobre el Puente actual de los
18-51 DESTINATIONS ESPAGNOL 2013:Mise en page 1 02/07/13 14:50 Page41
Marchantes, debajo del canal de la Robine. Se dice que en Narbona el suelo guarda todavía muchos tesoros antiguos. Aunque la mayor parte de los monumentos romanos han sido destruidos, algunos museos y centros de excavaciones perpetúan el recuerdo de Narbo Martius. Para potenciar mejor este rico patrimonio, se acaba de lanzar un proyecto de Museo Regional de la Narbona Antigua que albergará más de 15 000 piezas entre esculturas, mosaicos, pinturas murales, elementos lapidarios, etc. La realización del museo, que abrirá sus puertas en 2016, ha sido confiada al célebre arquitecto inglés Norman Foster. Pero la historia de Narbona, que fue una provincia árabe durante unas décadas en el siglo VIII, se caracteriza también por su pasado como centro espiritual –simboli-
UN TRAMO DE LA VIA DOMITIA. zado por la imponente catedral de Saint-Just y Saint-Pasteur– y comercial en la Edad Media así como por su fibra occitana. Pero no contenta con celebrar su pasado, Narbona ha sabido mantener su atractivo apostando por el arte del buen vivir. El mercado estilo Baltard es un lugar lleno de vida de visita obligada en la ciudad, que es también una capital con un rico pasado medieval. Con un patrimonio natural de lo más variado (macizos de la Clape y de Fontfroide), en el corazón de un viñedo prestigioso donde el enoturismo se desarrolla especialmente con los “wine safaris” organizados por la Oficina de Turismo, Narbona sabe multiplicarse en verano para ser, junto con Narbonne-Plage y sus 5 km de arena fina, un lugar de veraneo privilegiado. www.narbonne-tourisme.com
Minerve,belleza fatal
Algunos lo ven enterrado en el corazón de la planicie, otros rodeados por las gargantas vencidas por la confluencia del Brian y del Cesse. Este sitio medieval ineludible se eleva a dos pasos de Las Corbières y del Parque Regional del Alto Languedoc. Aferrado a los contrafuertes de las Cevenas de la Montaña Negra, la ciudad se creía inexpugnable. «Ningún castillo, excepto Termes y Cabaret, era más fuerte que Minerve», había escrito un cronista en el momento del drama. Los Perfectos, nombre atribuido a los Cátaros, que se pusieron reglas basadas en las nociones del Bien y del Mal, más estrictas que las de la Iglesia que consideró este movimiento como una herejía que había que eliminar; fueron sin embargo atrapados aquí por Simon de Montfort en 1210. Después de siete semanas de asedio, es cuando Guillaume, el señor de Minerve capituló frente a la sed y a la enfermedad. En este decorado salvaje, los Perfectos rechazaron abjurar su fe atrayendo sobre ellos los rayos de la hoguera, la primera hoguera colectiva de la batalla contra los albigenses. La historia y la situación convierten a la ciudad tanto en hermosa como en fatal, un momento álgido de la cruzada. La ciudad exhibe todavía bóvedas vivarachas y puentes naturales tallados en la caliza; un decorado tan grandioso como su pasado funesto. La ciudad generosa ha dado su nombre a Minervois, tierra de viñadores. De hecho es a una pareja de viñadores a quien debemos la existencia del museo Hurepel del pueblo de Minerve, que propone un relato de la epopeya trágica de los cátaros occitanos en forma de estatuillas de arcilla. A lo largo de las callejuelas del pueblo, el paseante va a la búsqueda de este lugar de memoria, donde subsisten murallas, puertas fortificadas, poternas, callejuelas pavimentadas de guijarros de río, torres y vestigios del castillo. La iglesia Saint-Étienne al restos románicos de purados, la casa de los templarios, el monumento a los mártires y su paloma de luz tallada en la roca por el artista de Minerve Jean-Luc Séverac, reclaman la atención del paseante. Este pueblo de viñedos aislado y marcado por la historia figura entre los más bellos de Francia. www.minerve-tourisme.fr
¡El único puente habitado de Francia!
EL PONT DES MARCHANDS. SUDDEFRANCE - 41 -
El puente Vetus, es un puente de siete arcos construido en época romana sobre el trazado de la Via Domitia, como entonces se llamaba, que nunca ha dejado de ser el centro neurálgico de Narbona. Reforzado en la Edad Media, poco a poco fue colonizado por los comerciantes que irán instalando sus puestos como se hacía en París o en Italia. Hoy en día es el único puente que todavía está habitado en Francia.
18-51 DESTINATIONS ESPAGNOL 2013:Mise en page 1 02/07/13 14:50 Page42
DESTINO CIUDADES BÉZIERS
Béziers, unaciudadauténtica Dominando el Orb y el Canal del Mediodía, la ciudad que se hizo próspera en el siglo XIX por el auge del viñedo, recela de los tesoros escondidos. • BÉZIERS LA ANTIGUA CATEDRAL DE SAINT-NAZAIRE, DESDE EL PONT-VIEUX.
“Locuras” en las viñas Son el testimonio del auge económico que conoció Béziers gracias a la cultura del vino, estas “locuras de Béziers”. Mientras que la cepa “Saint Aramon” abrevaba a las masas obreras de las industrias mineras y siderúrgicas a finales del siglo XIX, en el exterior de la ciudad, en un océano de viñas, florecían los “Palacios de la Aramonie”. El campo de Béziers se cubrió también de estos “castillos vineros”, que rivalizaban en audacia arquitectónica (rozando en ocasiones el mal gusto). En esta época, se cuenta que el beneficio de una sola cosecha bastaba para pagar la construcción de uno de estos castillos, apelando a los arquitectos más importantes de la época, como el bordelés Garros. Baïssan, La Gayonne (fotografía), La Devèze, Lirou figuran entre estas "locuras". Entre ellas, el castillo de Raissac es el único de la aglomeración que comercializa sus vinos. Restaurado desde hace más de 20 años en el estilo anticonformista de sus propietarios, Christine y Jean Viennet, Raisac aloja un museo de la cerámica.
SUDDEFRANCE SUDdeFrance - -42 42- -
I
naccesible cuando se llega a ella desde el puente-canal que atraviesa el Orb, Béziers (Hérault) domina desde lo alto de su majestuosa catedral (Saint-Nazaire) sobre un pasado de veintisiete siglos. Para llegar hasta ella, la ciudad ofrece al paseante una red de rampas y de escaleras que permiten subir los alrededor de setenta metros que separan el río de las dos colinas, los barrios de Saint-Jacques y Saint-Nazaire, donde está implantada. La ciudad, que se enriqueció en la segunda mitad del siglo XIX por el auge de la viticultura, guarda celosamente sus tesoros arquitectónicos: aquí un pináculo gótico, allí una ventana renacentista, y un poco por todas partes, pesadas puertas que esconden
18-51 DESTINATIONS ESPAGNOL 2013:Mise en page 1 02/07/13 14:50 Page43
DESTINO CIUDADES BÉZIERS suntuosos hoteles particulares, signos de la “locura” pasada que exaltó a los ciudadanos de Béziers en el siglo XIX. En aquella época, los buenos parisinos descendían de esta provincia. Salvada en parte por el oídio, el mildiu y sobre todo la filoxera, con la ayuda del Canal del Mediodía y la llegada del camino de hierro, Béziers se convierte en la ciudad más rica de Languedoc. Autoproclamada “Capital mundial del vino”, se forja un destino a su desmesura. Testigo de este pasado, los bulevares edificados según la gran tradición de Haussman. Los Paseos Paul-Riquet, columna vertebral de la ciudad, adornados en 1838 con la estatua de Paul Riquet (obra de David de Angers) y sembrados de plataneras en 1848, son un ejemplo de ello. En cada extremidad, un símbolo de éxito: en el norte el espléndido teatro Bonbonnière, construido en 1844, una sala a la italiana. En el sur, el escenario de los Poetas, un jardín muy agradable a la inglesa, diseñado por Bühler. Aquí los paseos sombrados, las piezas de agua y las fuentes gorjeantes homenajean a uno de los hijos más célebres del país, el escultor Injalbert que dejó aquí una colonia de tritones y náyades, junto con su monumental Titán. Cada año, 700.000 visitantes descienden por estos paseos en dirección al circo galo-romano intercalado en los edificios del barrio Saint-Jacques. O de las más modernas, construidas en 1905 según el modelo de las plazas de toros españolas por Fernand Castelbon de Beauxhostes, mecenas apasionado de teatro y de arte lírico. Las plazas de toros más grandes de Francia (13.100 plazas)
ALLÉES RIQUET.
acogen las corridas en la célebre feria del 15 de agosto. Ciudad de arte, de teatro y de cultura, la antigua ciudad vinera se presta maravillosamente a la puesta en escena de su patrimonio. Cercana al mar, situada sobre un eje estratégico de comunicación en la confluencia de la A9 y de la A75 (que facilita el acceso hacia las tierras altas) y comunicada por el TGV, Béziers desea desarrollar su tejido económico y universitario. Más allá del constructor PierrePaul Riquet, del resistente Jean-Moulin o del
pintor Gustave Favet, grandes hombres impulsaron la construicción de la ciudad. Pero, es la historia la que le ha dado su calificativo “de insumisa” a Béziers donde en el transcurso de la primera cruzada de los Albigenses (1209), Arnaud Amaury declaró «Masacradles, porque el señor conoce a los suyos», cita ligeramente transformada pero hecha famosa desde entonces: «Matadles a todos, Dios reconocerá a los suyos». www.beziers-tourisme.fr
Del Orb al Jaur, el encanto único del Haut-Languedoc Hay que tomarse su tiempo para aventurarse a unas decenas de kilómetros de Béziers para remontar el departamento del Hérault hacia el norte, por Roquebrun o por Faugères y llegar hasta el Parque Natural Regional del Haut Languedoc. Al llegar, el viajero tendrá delante un mundo totalmente diferente. Dejaremos el clima suave de la costa para ganar en altitud y, en las estribaciones del Caroux, alcanzar el primer contrafuerte del Macizo Central, los maravillosos pueblos del valle del Orb. Aquí el olivo deja paso a los frutales. Los pueblos surgen entre castaños y las montañas acogen a escaladores y senderistas, mientras que los aficionados a la BTT disponen de casi 80 km de vías verdes entre Bédarieux y Mazamet. Hérépian, le Poujol-sur-Orb, Colombières-surOrb y sus salvajes gargantas. En la prolongación, rodeada por los montes de l’Espinouse, pasado Mons-la-Trivale que abre la gargantas de Héric, se encuentra el valle del Jaur y sus cerezos que colorean de bermellón el valle cuando acaba la primavera. Las localidades ancestrales se suceden, como Olargues (donde cada 15 de agosto se celebra una prestigiosa feria de productos biológicos) con su caserío medieval y su puente del Diablo, Prémian y SaintPons-de-Thomières, encrucijada entre el Mediterráneo, la Montagne Noire y los montes de Le Somail y l’Espinouse. www.parc-haut-languedoc.fr
SUDDEFRANCE - 43 -
18-51 DESTINATIONS ESPAGNOL 2013_Mise en page 1 02/07/13 17:24 Page44
DESTINO CIUDADES MONTPELLIER
PLACE DE LA COMÉDIE.
Dotada de una historia reciente bajo la mirada de sus vecinas más de dos veces milenaria, Montpellier (Hérault) ha conocido y conoce, un crecimiento y un dinamismo atípicos.
L’ESPLANADE DE L’EUROPE, CON UNA REPRODUCCIÓN DE LA VICTORIA DE SAMOTRACIA EN ANTIGONE.
PLACE DE LA CANOURGUE.
SUDDEFRANCE - 44 -
A
ntaño pequeño conjunto de aldeas rurales en varias decenas de kilómetros de las galo-romanas Nimes y Narbona, la ciudad de Montpellier va a nacer en el 985 d.C. Situada cerca de la vía de Domiciano y del camino de Santiago de Compostela, dotada con un puerto en Lattes, la ciudad va a desarrollarse en torno al comercio, atrayendo a peregrinos y a viajeros que darán a la ciudad su tradición cosmopolita. Esta actividad permite desarrollar un foco intelectual y que se cree la primera facultad de medicina del reino conocida donde estudiarán sobre todo Nostradamus y Rabelais. El Jardín de las Plantas que linda con la institución universitaria, creado en 1593 por Enrique IV con el fin de disponer de plantas medicinales, es también el más antiguo de Francia. La prosperidad de Montpellier va a ir creciendo durante más de dos siglos, primero con la familia de los Guilhem, los fundadores de la ciudad, y después como posesión del reino de Aragón gracias al matrimonio de Marie de Montpellier con Pedro II de Aragón, que establecerán la carta de 1204 confiando el gobierno de la ciudad a doce burgueses elegidos. Pero durante la guerra de Cien Años,
18-51 DESTINATIONS ESPAGNOL 2013:Mise en page 1 02/07/13 14:51 Page45
DESTINO CIUDADES MONTPELLIER
Montpellier, elLanguedocradiante • MONTPELLIER
LOS JARDINES DE LE PEYROU. la ciudad será víctima de graves crisis y se hundirá en una cierta decadencia. Posteriormente retomará una nueva dimensión bajo el impulso de Jacques Coeur, nombrado en 1441 comisario del rey ante los Estados de Languedoc, con el fin de levantar la economía
regional. Las guerras de religión serán otra época dolorosa, donde la mayor parte de las iglesias y de los templos de la ciudad serán incendiados alternativamente. El siglo de las Luces tuvo más éxito en Montpellier, gracias sobre todo a Jean-Jacques-Régis de Camba-
¡Unaciudaddondeelpeatóneselrey! Ciudad en expansión demográfica constante –8 000 personas se instalan en ella cada año–, Montpellier y su aglomeración han sabido catalizar los cambios que hacen de ella uno de los espacios peatonales más grandes de Francia. Iniciada a mediados de los años 80 en la place de la Comédie, la reapropiación del centro de la ciudad por parte de los peatones se acompaña con la integración en el perímetro reservado de las 16 hectáreas del eje Ledru-Rollin-Jeu-de-Paume. A partir de entonces, todos los monumentos principales del casco histórico son accesibles a pie, en bicicleta o en tranvía. Todo ello gracias a que, paralelamente, se ha revisado toda la política de movilidad urbana de la ciudad, haciendo de Montpellier una campeona del ecoturismo urbano.
LÍNEA 3 DEL TRANVÍA, OBRA DE CHRISTIAN LACROIX.
cérès, nativo de la ciudad y que después de los estudios de derecho, se convirtió en miembro de la Convención para la Revolución y será el cabecilla obrero del Código Civil que quiso Napoleón. La ciudad pasa un poco al lado de la revolución industrial y la región permanece siendo agrícola, aunque la viña hará su fortuna en el siglo XIX. Pequeña ciudad de provincia después de la segunda guerra mundial, Montpellier conoció un desarrollo extraordinario gracias a dos elementos: en primer lugar, la repatriación de los “pies negros” porque la ciudad ha sabido construirse sobre esa aportación demográfica, hasta el punto de ver su población duplicarse en cuarenta años. Después, con la instalación de la sede europea del gigante informático IBM, que ha sido un acelerador económico. Ciudad universitaria que se beneficia de mucho sol y del mar, Montpellier se capitaliza sobre su poder de atracción guardando un tamaño humano que le permite estar regularmente a la cabeza de las clasificaciones sobre la calidad de vida. El Ecusson, barrio histórico, sigue siendo el pulmón de la ciudad gracias a una peatonización de gran envergadura que incita al callejeo. El Museo Fabre, SUITE
SUDDEFRANCE - 45 -
18-51 DESTINATIONS ESPAGNOL 2013:Mise en page 1 02/07/13 14:51 Page46
DESTINO CIUDADES MONTPELLIER
LAS ORILLAS DEL LEZ
CASCO HISTÓRICO CON LA IGLESIA DE SAINTEANNE Y LA CATEDRAL. uno de los museos más bonitos de las Bellas Artes de Francia, es un joyero suntuoso para obras de primer plano como las de Courbet o Delacroix, sin olvidar la fantástica sala dedicada a Soulages y absorbe a miles de visitantes desde su reapertura. Las calles estrechas, bordeadas por hoteles discretos particulares de los siglos XVII y XVIII, irrigan el centro hacia edificios soberbios como la catedral de Saint-Pierre, el jardín del Peyrou y su vista sobre el interior, la encantadora plaza de la Comedia y sus inmuebles “pasteleros” del próspero siglo XIV. Un poco más lejos, los Arcos son el lugar de expresión que encanta a los jugadores de bolos, a la sombra del acueducto mientras que los barrios de Boutonnet y de las Bellas Artes cultivan su lado de pueblo un poco “moderno”. De allí, podemos dar un paseo tranquilizador hacia el cementerio Saint-Lazare donde reposa sobre todo la Reina de Italia, exiliada en 1946 después de la proclamación de la República y que decidió terminar sus días en Montpellier. Es el encanto indolente de esta ciudad, moderna pero siempre un poco rural. Por otra parte, el municipio aloja algunas haciendas vinícolas famosas, clasificadas en DOC Grès de Montpellier. Pero en Montpellier, el clasicismo tutea al urbanismo moderno con el famoso barrio de Antígona diseñado por Ricardo Bofill a principios de los años 80, que concibió su proyecto como un homenaje a la Antigüedad utilizando el hormigón compacto para formas clásicas puestas en perspectiva. De esta época, la ciudad se convierte en un material único para arquitectos prestigiosos: Christian de Portzamparc, Claude Vasconi han trabajado en
Montpellier, al igual que Jean Nouvel que acaba el nuevo ayuntamiento en el barrio de Port Marianne. En veinte años, se han impulsado numerosos barrios, atrayendo a la ciudad hacia la mar mientras que los tranvías con colores llamativos concebidos por los diseñadores más importantes (Garouste y Bonetti, Christian Lacroix), acompañan esta expansión territorial. Montpellier es una ciudad que se mueve, incluso físicamente. Pero en Montpellier, el clasicismo se codea con el urbanismo moderno con el famoso barrio de Antigone, realizado por Ricardo Bofill a principios de los años 80, que concibió su proyecto como un homenaje a la Antigüedad utilizando el hormigón compacto para crear formas clásicas puestas en perspectiva. Desde entonces, la ciudad se ha convertido en un material único para arquitectos prestigiosos. Se han ido construyendo otros barrios (Malbosc, Jardins de la Lironde, Ovalie, etc.). De los últimos proyectos grandes, destaca Pierrevives, la nueva sede de los archivos departamentales, obra de Zaha Hadid; el famoso centro Odysseum, el único complejo de la costa mediterránea que presenta una simbiosis entre una zona comercial con un mall a
cielo abierto y actividades lúcidas como una pista de patinaje, un prestigioso acuario, un multicine, el archivo departamental, etc.
¡La ciudad se acerca al mar! Actualmente, el desarrollo de la ciudad tiene lugar en las márgenes del río Lez, en dirección al mar. El emblema de esto es el nuevo ayuntamiento, obra de Jean Nouvel y François Fontès. El edificio, ecológico y tecnológico, es de un azul profundo –los colores de la ciudad– que va cambiando según le dé el sol. Frente a este edificio símbolo de una ciudad en expansión, hay un nuevo barrio bautizado como Port-Marianne, que también cuenta con edificios construidos por grandes arquitectos, que se extiende alrededor del estanque Jacques-Cœur y las nuevas líneas del tranvía –Montpellier tiene ya cuatro, decoradas con colores chillones creados por los mejores diseñadores (Garouste y Bonetti, Christian Lacroix)–, que a través de la Avenue de la Mer conducen hasta las puertas del Mediterráneo. www.ot-montpellier.fr
Unaciudadalalcancedelmar Hasta finales de los años 60, los habitantes de Montpellier tenían la costumbre de ir a la playa a una decena de kilómetros, cogiendo el pequeño tren de vapor de Palavas, inmortalizado por el dibujante Dubout. Entonces Montpellier había perdido esta desembocadura natural hacia el mar. Pero desde hace poco, los transportes comunitarios permiten de nuevo aproximarse a la costa. La nueva línea 3 del tranvía comunica al estanque del Or en Pérols, situado a solamente 2,5 km de Carnon y Palavas. En verano, los autobuses permiten hacer el trayecto. Más distendido todavía, las nuevas bicicletas en auto-servicio de la red Tam permiten a la salida de Montpellier llegar al mar siguiendo las orillas del Lez en menos de una hora. Ideal para darse un pequeño baño o cenar e ir de fiesta en una de las numerosas playas privadas instaladas en el Petit y el Grand Travers. SUDDEFRANCE - 46 -
18-51 DESTINATIONS ESPAGNOL 2013_Mise en page 1 02/07/13 17:24 Page47
CIRCUITO DE MONTPELLIER AL PIC SAINT-LOUP Recorrer el viaducto de Castries
PIC SAINT-LOUP
6
LES MATELLES
4
5 3
SAINT-MATHIEUDE-TRÉVIERS
Restinclières CASTRIES
2
1
Después de una posible visita a los jardines de estilo francés del palacio de Castries, el “pequeño Versalles del Languedoc”, tomaremos la dirección de Guzargues para llegar al pie de este asombroso viaducto, que data de 1670. Edificado por el creador del Canal du Midi, Pierre-Paul Riquet, este viaducto de 6800 m servía simplemente… ¡para abastecer de agua al parque del palacio! Es la obra hidráulica de uso privado más importante de Francia. ¡Se puede dar un bonito paseo, con posibilidad de hacerlo en calesa una vez por semana! Château de Castries, avenue de la Gare. Tel.: 00 33 (0)4 99 74 01 77. Oficina de Turismo de Castries: 00 33 (0)4 99 74 01 77
Respetar el medio ambiente en Restinclières En esta finca de 215 hectáreas situada en plena garriga, en el municipio de Prades-le-Lez, y que cuenta con una Casa del Medio Ambiente y un centro de investigación, podremos admirar la fauna y la flora. Se organizan exposiciones sobre el medio ambiente regularmente. Domaine de Restinclières, Prades. Tel.: 00 33 (0)4 99 62 09 40.
Aunque está situado en una propiedad privada, este lago al pie del Pic Saint-Loup, de 6 hectáreas y rodeado por un entorno natural y salvaje, es de libre acceso. El baño está autorizado pero no vigilado, salvo en verano. El agua presenta unos sorprendentes tonos turquesa según la luz del día. En sus orillas, la Guinguette des Amoureux ofrece un marco ideal para una comida bucólica, con un restaurante km cero. La Guinguette des Amoureux, carretera de Cécéles a Saint-Mathieu-de-Tréviers. Tel.: 00 33 (0)4 67 55 31 16.
A la conquista del pico Saint-Loup La ascensión al pico Saint-Loup se hace tradicionalmente desde Cazevieille. Este monte de 658 metros y su doble el Hortus (512 m) dominan las garrigas y ofrecen un panorama fantástico sobre las Cévennes hasta el mar. La ascensión es fácil pero larga (aprox. 1 hora) pero el paisaje que se divisa bien vale la pena. Lugar mágico con una vegetación a base de encinas, de pinos carrascos y madroños. En su cima, las ruinas del castillo de Montferrand siguen en pie …¡desde 1108! Para los menos atrevidos, la empresa Eepik alquila BTT eléctricas para hacer circuitos enoturísticos por el pico Saint-Loup. www.tourisme-picsaintloup.fr www.eepik.com
Disfrutar con la “folie” de Flaugergues Dejando Montpellier después de haber visitado el sorprendente y poco conocido Jardin des Plantes, creado en 1596 y por ello el más antiguo de Francia, tomaremos la dirección del barrio del Millénaire para hacer una visita a la familia de Colbert, propietario de un palacio y una explotación vitícola, a las puertas de la ciudad. Esta “Folie” (“locura”), como eran conocidas antes, data del siglo XVII y presenta un bonito conjunto arquitectónico. A destacar el jardín “a la inglesa”, con numerosas plantaciones, y el paseo de los olivos, que da al mar. También podremos degustar los vinos de su bodega y comer en el estupendo restaurante Le Folia, creado hace tres años en sus dependencias. Jardin des plantes, bd Henri-IV, Montpellier. Château de Flaugergues, 1744, avenue Albert-Einstein. Tel.: 00 33 (0)4 99 52 66 37 www.flaugergues.com
Bañarse en el lago de Cécéles
Deambular por Les Matelles En plena garriga, entre el Mediterráneo y las Cévennes, el centro de la localidad está protegido por las murallas construidas en el siglo XV. Por las callejuelas, las fachadas de las casas cuentan con bellísimas escaleras exteriores adornadas con detalles arquitectónicos. Cuenta con un simpático restaurante, Le Pic Saint-Loup, con una bonita terraza a la sombra de los latoneros. Le Pic Saint-Loup, Les Matelles. Tel.: 00 33(0)4 67 84 35 18. SUDdeFrance SUDDEFRANCE - 47 - 47 - -
18-51 DESTINATIONS ESPAGNOL 2013:Mise en page 1 02/07/13 14:51 Page48
DESTINO CIUDADES MENDE
Mende, epicentrodelaLozère
E
n el valle alto del Lot en la región de las grandes planicies, Mende (Lozère) es golpeada por el sello de la historia. La llegada al pie de la basílica-catedral de Notre-Dame-etSaint-Privat (fue edificada en el siglo XIV según la voluntad de Guillaume de Grimoard, que se convirtió en 1362 en el sexto papa de Aviñón bajo el nombre de Urbano V) es siempre fascinante, por el contraste creado entre este edificio imponente que domina el corazón del centro antiguo y el aspecto estrechado del hábitat local, con sus tejados de tejas de esquisto. Desmesura y grandeza pasada de una ciudad que fue sede episcopal hasta la Revolución. En el siglo XVI, Mende figuraba como una de las diócesis más ricas de Languedoc. Pero el principado eclesiástico
conoció horas sombrías: a pesar de la reforma protestante que convirtió una parte de Gévaudan, Mende permaneció fiel a la fe católica. Su lema en realidad le viene de ah í: “las tinieblas no me han invadido”. Sitiada y tomada en 1579 por las tropas del capitán hugonote Merle, la ciudad fue quemada y arrasada en gran parte. Hoy en día, esta pequeña ciudad sorprende a los que la descubren. La población está en aumento, las universidades y centros de formación han decidido implantarse en ellas así como industrias no contaminantes. Gracias a este impulso, Mende embelleció sus bulevares, sus callejones bordeados por edificios antiguos y su imagen de “ciudad en el campo”. Disfrutamos del casco antiguo, al pie de montañas donde manan un gran número de fuentes que se ven SUDDEFRANCE - 48 -
• MENDE
serpentear a través de los jardines y las praderas de las dispersas bastidas. Canalizadas y alimentando la red de agua subterránea de Mende, estas fuentes se vuelven a encontrar en superficie en torno a la antiguo pilón y en las numerosas fuentes que salpican las callejuelas. Mende es un punto excelente de partida para visitar la región de las grandes planicies, o el monte Mimat que da a la ciudad e impone con su espeso bosque de pinos negros. Esta ciudad profundamente deportiva, acoge en realidad numerosas manifestaciones: trébol de Lozère (rally internacional de motocross), rallys de automóviles, Gran Fiesta del Deporte (a finales de junio uno de cada dos años), media maratón Marvejols-Mende... www.ot-mende.fr
18-51 DESTINATIONS ESPAGNOL 2013_Mise en page 1 02/07/13 17:24 Page49
CIRCUITO DE 24 H POR MENDE
Bd du So ub ey ran
les Éco
Rue d e
el camino que lleva al Hermitage y a la Croix du Mont-Mimat, lugar donde fue martirizado Saint Privat (s. III). Los peregrinajes a su tumba sirvieron como foco de desarrollo de la ciudad. En la cima nos esperan espacios habilitados, pero el causse de Mende, cubierto por un bello bosque comunal, nos ofrece muchas otras paradas. Los senderos señalizados nos invitarán a comprender este paraje natural o a seguir los restos de su historia.
des Rue
l’Erm itage
Allé eP ien cou rt
es-Clem enceau
Av. de Mirandol
Notre-Dame, una de las más Avenue du 8-M pintorescas. ai-1945 e La rue de la llevu Allée des e Be Jarretière, así ue d R So up e r Av. irs é e alllamada por su de-TM All oum assigdne-Lattredé y D u A v l estrechez, ha . e P a a l a u l rol ulin- D a e P d conservado la ai ubay B u d Q -Ro Luc ienbella puerta del ite Arn Pet ault Convento de las Cathédrale Ursulinas. Visita Av. Foch de Mende udon Bd e-Co He Bd Brite u Pèr obligada al nri xte Av. d -Bo uri Pont Notrello n Dame (s. XIII), el puente más viejo construido sobre el Lot que, desde hace mil años, resiste a las crecidas del río. Desde el Callejeando otro lado del río se goza de una vista fantástica sobre la ciudad. No hay que dejar de hacer una visita guiada organizada por la Oficina de Turismo y realizada por un hijo de la villa capaz de improvisar una visita bucólica a los jardines del Pré-Vival, unos terrenos consolidados por el obispo con bellas casas con entramado de madera, o enseñarnos el Mende secreto que esconde tras sus portales patios románticos, jardines y escaleras sublimes. ¡Seguro que repetiremos! Oficina de Turismo de Mende. www.ot-mende.fr Tel.: 00 33 (0)4 66 94 00 23. Av. Geo rg
Desde el campanario más alto de la catedral Símbolo del poder de los obispos, la catedral de Notre-Dame de Mende se empezó a construir en 1369 a iniciativa del papa Urbano V, originario del Gévaudan. Parcialmente destruida durante las guerras de religión, fue reconstruida entre 1598 y 1620. Sus imponentes dimensiones y sus dos campanarios asimétricos dominan el caserío que la rodea. La tarde es el momento ideal para empezar la visita, pues a partir de las 16 h se pueden subir los 430 escalones que tiene el campanario. ¡El panorama es espléndido y permite admirar más de cerca las numerosas gárgolas!
Cenar en la Safranière
Al llegar, aparcaremos el coche y nos olvidaremos de él durante todo el día. Recorreremos las estrechas calles del casco histórico en búsqueda de los numerosos elementos patrimoniales que esconden. Mende cuenta con 32 fuentes, 26 de ellas en el centro, datando la más antigua del siglo XIV. Su presencia explica por qué la ciudad está construida en esta vertiente norte, abastecida por el manantial de la Vabre que sigue corriendo por el lavadero abovedado de la Calquière, como en la época de los curtidores que, hasta el siglo XVII, limpiaban las pieles con cal. A veces hay que levantar la vista para descubrir oratorios colgados en las paredes, esas pequeñas capillas que albergan vírgenes negras como en Auvernia. Cerca de la Lonja del Grano, recordando los numerosos mercados y ferias de antaño, la Capilla de los Penitentes es uno de los últimos vestigios de las murallas del siglo XII.
Cruzando el puente Las casas con fachadas con entramado de madera son numerosas. La conocida como “antigua sinagoga”, último testimonio de lo que hasta 1306 fue el barrio judío, se encuentra en la rue
Comer en el Causse de Mende Ante de la hora de comer, iremos al mercado, los sábados, en la plaza Urbain V, delante de la catedral, y los miércoles en la plaza Chaptal, o iremos de tiendas para poder comprar productos locales. Las especialidades no faltan: embutidos del Lozére, numerosos quesos de cabra, oveja o vaca. Lo dulce está representado por los imprescindibles croquants de Mende o las irresistibles tartaletas de arándanos. Con la comida en la cesta, no nos quedará más que coger SUDDEFRANCE - 49 -
A 5 kilómetros de Mende, La Safranière, una antigua explotación de azafrán, es una etapa gastronómica distinguida con un Bib Michelin que bien merece que nos alejemos un poco de la capital del Lozére. El chef, Sébastien Navecth, curtido en grandes restaurantes (Dodin-Bouffant y Le Divellec en París, Enoteca Pinchiori en Florencia) prepara una cocina refinada a base de productos locales, gracias a su creatividad y a los recuerdos de sus viajes. Es el mejor restaurante de la ciudad para la Gault&Millau. Y sus precios son asequibles. La Safranière. Hameau de Chabrits. Menú del mediodía 19 € y carta de 23 a 47 €. Abierto todos los días, salvo los miércoles al mediodía y los domingos por la noche. Tel.: 00 33 (0)4 66 49 31 54.
18-51 DESTINATIONS ESPAGNOL 2013_Mise en page 1 02/07/13 17:24 Page50
DESTINO CUIDADES NÎMES
Nîmes,labelladepiedra consaboribérico Ciudad con glorioso pasado antiguo, plaza importante de la historia del protestantismo, Nimes está orgullosa de su patrimonio y cultiva sus diferencias con, como telón de fondo, este saber vivir tan particular.
E
ntre el rigor protestante y la exhuberancia de Camarga, Nimes (Gard) decidió no elegir. A la vez extrovertida y secreta, Nimes es una ciudad polícroma. Con una rica historia de más de 2 500 años, Nimes se convirtió en colonia bajo el imperio romano y fue cubierta de suntuosos monumentos, que son testigos de la importancia de la ciudad. La torre Magne, parte de la muralla romana, la Casa Cuadrada, templo que dominaba el foro de la ciudad antigua, el templo de Diana y las antiguas termas romanas, la puerta de Augusto y el circo por supuesto, son los testigos inmóviles de esta edad de oro. Sin olvidar el castellum, punto de llevada del acueducto construido para afirmar la magnificencia de la ciudad y donde queda hoy en día un monumento sin parangón: el puente del Gard. Ninguna otra ciudad francesa dispone de un patri-
monio parecido. Vestigios grandiosos, estos edificios elegantes forjan el orgullo de una ciudad que ha sabido continuar viviendo con su historia. Es el caso del circo construido en el siglo I d.C., con una longitud de 133 metros y una altura de 21 metros, que acogía los juegos antiguos y que 2000 años después continúa siendo el corazón latente de la ciudad en el momento de los conciertos y de las óperas que tienen lugar, pero también durante las famosas ferias en Pentecostés y en septiembre. Si más de 10.000 apasionados se amontonan sobre las gradas de piedra para seguir las corridas, en las calles de la ciudad decenas de miles de personas son las que vienen a vivir con motivo de este evento, en un ambiente medio español medio camargués, totalmente atípico. Graciosa, Nimes la romana, sabe ser también Nimes la meridional, con sus cafés donde SUDDEFRANCE - 50 -
• NÎMES
Cocodrilos en la región de Nimes ¿Cómo ha terminado el saurio en el escudo de la ciudad? Es por una moneda acuñada en Nimes en la época galo-romana: para celebrar su victoria contra Antonio y Cleopatra, el emperador Augusto hizo ejecutar en su provincia, una moneda con su perfil y el de su yerno Agripa en una cara y un cocodrilo atado a una palmera en la otro para simbolizar al Egipto sumiso. El cocodrilo se convirtió de este modo en el símbolo de la ciudad en 1536, convirtiéndose en la mascota de Nimes. Además en la escalera de honor del ayuntamiento, cuatro cocodrilos disecados están colgados desde hace lustros del techo. Incluso los futbolistas del equipo local son denominados “los cocodrilos”.
18-51 DESTINATIONS ESPAGNOL 2013_Mise en page 1 02/07/13 17:25 Page51
DESTINO CUIDADES NÎMES LA TOUR MAGNE.
LOS JARDINES DE LA FONTAINE.
se habla de una terraza a otra, sus mercados famosos donde se trabajan un centenar de comerciantes y artesanos llenos de talento, sus bulevares rodeados de almeces y de plataneras donde da gusto pasear, sus plazas replegadas como el Islote Littré. La ciudad también sabe ser Nimes la discreta, con sus edificios elegantes del siglo XVIII donde reside la HSP, la alta sociedad protestante, en el barrio de la Fontaine donde apenas se sosprecha la elegancia de los paseos interiores, cerca de los Jardines
del mismo nombre. Celosa de su pasado, Nimes también sabe conjugar el presente y a pesar de su rico patrimonio, la ciudad es un mantillo para grandes nombres de la arquitectura que han hecho nacer allí algunos edificios que han destacado como Nemausus de Jean Nouvel, y sobre todo el Cuadrado de Arte, edificio audaz de Norman Foster a semejanza de la antigua Casa cuadrada. Una simbiosis de la ciudad y de este diálogo perpetuo pasado-presente. www.ot-nimes.fr
Pasión por la fiesta
Dos veces al año, Nîmes la romana se convierte en la más española de las ciudades francesas. Al final de la primavera y antes de la llegada del otoño se celebran dos ferias de gran reputación que hacen de Nîmes la primera plaza de toros francesa. Fue en 1811 cuando se celebraron las primeras corridas de toros, en honor del rey de Roma. Y fue en 1863 cuando se celebró por primera vez un festejo taurino en el anfiteatro romano, una obra que tiene dos mil años. La feria propiamente hablando se creó en 1950. Desde entonces, el amor por el toro ha sido cada vez más pasional. Si la Feria de la Vendimia en septiembre atrae sobre todo a un público aficionado llegado para disfrutar de los espectáculos taurinos, la Feria de Pentecostés es también una fiesta popular que atrae a numeroso público, deseoso de escuchar las bandas de música, los conciertos o las bailarinas de flamenco y bailar en las bodegas. SUDDEFRANCE - 51 -
Un “cuadrado” en el centro de la ciudad Y sí, aunque se llame “Casa Cuadrada”, no es cuadrada. En realidad, mide 26 metros de largo y solamente 15 de ancho. ¿ Por qué este nombre entonces ? Porque en latín el término designó en primer lugar una forma con ángulo recto… Edificado en los primeros años de la era cristiana, el monumento fue dedicado a los “príncipes de la juventud” y concretamente a los hijos adoptivos del emperador Augusto, primer emperador romano que hizo de Nimes una especie de vitrina de las colonias romanas, construyendo suntuosos edificios públicos, de ahí este santuario sorprendente. Inspirada en el templo de Apolo de Roma, La Casa Cuadrada forma parte de los mejores templos conservados del imperio romano. Y las utilidades que le han encontrado sus propietarios son las que han valido su supervivencia a través de los siglos. Utilizada sin cesar desde el siglo XI, la Casa Cuadrada ha servido sucesivamente de casa consular, de caballerizas, de apartamento, de iglesia, de lugar de almacenamiento de archivos departamentales. Parece incluso que en el siglo XVI, la duquesa de Uzès quiso hacer de ella un mausoleo para ella y su marido. Museo desde 1823, el templo (que habría inspirado a los diseñadores de la Madeleine en París) acaba de sufrir una pequeña reforma a principios de 2011 y que tanto como el choque provcado por la pureza recuperada del edificio, permite una relectura del mismo. Hoy en día la Casa Cuadrada aloja una película en 3D, “los príncipes de la juventud”, que de gladiador al torero, hace que el espectador se sumerja en 2 000 años de una rica historia.
52-65 DESTINATIONS ESPAGNOL 2013:Mise en page 1 02/07/13 15:00 Page52
DESTINO TERROIR CANIGOU - CÉRET
• CÉRET
LeCanigó,elgran emplazamiento delosCatalanes El Pico del Canigó es la joya del país catalán. Culmina a 2 784 metros de altitud y reagrupa múltiples curiosidades locales. Declarado “Grand Site en julio de 2012.
C
anigó (Pirineos-Orientales) es fuente de leyendas y atrae cada año a numerosos visitantes. En efecto, sus caminos sinuosos ofrecen una larga selección de caminos, accesibles tanto para los andadores de domingo, como para los senderistas más experimentados. Aquí, a solamente 5 km
del mar, se han construido múltiples curiosidades del patrimonio de Rosellón. Como la abadía de Saint-Martin-du-Canigou, fundada en el siglo X por un conde de Cerdaña y encaramada a 1.096 metros de altitud. O incluso el priorato de Serrabone, compuesto por una tribuna cuyas esculturas y los detalles de mármol rosa representan una
Céret,centro neurálgico de la tradición catalana Céret es conocida por más de una razón. La capital del Vallespir, famosa por sus cerezas, es también un lugar de tauromaquia pero también una localidad marcada por el arte moderno, pues son numerosos los artistas cubistas que frecuentaron sus empinadas calles: Chagall, Soutine, Braque, Max Jacob y sobre todo Pablo Picasso. Desde hace 20 años, Céret posee un notable museo de arte moderno con numerosas obras de Matisse y una serie de cerámicas de Picasso. Signo de vivacidad para esta localidad, que también es el principal foco de la cultura y del folclore catalanes, donde cada año se rinde homenaje a la sardana. www.ot-ceret.fr
SUDDEFRANCE - 52 -
verdadera obra maestra del arte románico de Rosellón. Pero ofrece en primer lugar un mirador fascinante. Contamos que es posible observar su cima desde Barcelona, o incluso desde Marsella en días claros. Una de las tradiciones más bellas que lo animan se desarrolla el fin de semana anterior a San Juan, es decir, varios días antes del 24 de junio. Se trata de la Trobade, que reúne a todos los enamorados de Canigó. Estos últimos suben hasta su cima, cargados con gavillas de madera encordelada, y dotados de mensajes de esperanza y de paz. El 23 de junio, víspera de San Juan, uno de ellos trae de nuevo la llama original, conservada tradicionalmente en Castillet, en Perpiñán. Por la noche, a medianoche, la famosa Llama de Canigó es finalmente regenerada. Los peregrinos pasan aquí entonces una noche en al aire libre en un ambiente caluroso. De hecho se puede observar la iluminación el pico desde varios pueblos de Conflent. El día D, los andadores recuperan la llama y vuelven a descender los senderos del Pico en una procesión sorprendente y luminosa. Después la conducen hasta los pueblos para alimentar las hogueras de la noche de San Juan.
52-65 DESTINATIONS ESPAGNOL 2013:Mise en page 1 02/07/13 15:00 Page53
DESTINO TERROIR CERDAGNE/CAPCIR
Parece la cueva de Alí Babá de los productos catalanes. ¡En Bernard Bonzom, todo es casero!
JamóndeCerdaña, ¡hayqueganárselo!
E
n las alturas de Saillagouse, un viejo pueblo de la Cerdaña situado a 1300 metros de altitud y a 90 kilómetros de Perpignan, el charcutero Bernard Bonzom ha hecho del paso del tiempo su mejor aliado. Esta antigua aldea de alfareros, construida en el trazado de la romana Via Confluentana, se encuentra en el cruce de los valles de Eyne, Err y Llo, famosos por su flora y su fauna. Así pues, es en esta localidad de mil habitantes donde este artesano elabora sus jamones y salchichones, tratando de mejorar su oficio desde hace más de treinta años. Por ello hoy cría sus propios cerdos. Como se hacía antiguamente. Pero degustar un buen jamón de Cerdaña ¡hay que ganárselo! Antes de ver los sublimes embutidos colgados por encima de nuestras cabezas en su negocio de Saillagouse –una magnífica granja de 1808 restaurada y transformada en tienda– ¡hay que tragar un poco de polvo de la montaña! Bienvenidos a la granja de Bernard Bonzom situada en Serdinya, más abajo de Saillagouse, donde, en una dehesa de alcornoques de diez hectáreas, se crían 380 cerdos. Large White, Landrace, Piétrain, Cerdo ibérico, cuatro razas comparten este trocito de montaña. «Aquí me lo he hecho yo todo, los cercados, los cobertizos, las tapias, los abrevaderos automáticos, me he pasado horas trabajando duro por mis cerdos»,
nos cuenta Bernard Bonzom. «Por eso mi trabajo consiste en ofrecer solo lo que yo elaboro», prosigue. «En 2008, decidí que también tenía que criar los cerdos yo mismo. Como lo hacían antaño nuestros antepasados. Yo sé lo que comen, el ritmo de engorde no es forzado, los animales nunca están enfermos. No hay nada mejor que criarlos al aire libre», nos confiesa. Los cerdos están aquí hasta que cumplen dos meses. Seguidamente pasan siete meses en los vallados hasta que alcanzan el peso para el sacrificio, entre 130 y 140 kg. La continuación de la historia, siempre es la del tiempo pasado. Primero, la carne que se impregna de sal hasta el corazón del hueso, para poder garantizar su conservación. Sumergidos en un
baño de sal gruesa seca, la salazón dura quince días. «Penetramos hasta el hueso, cuando ya no se siente un olor a carne, sino a jamón, los podemos colgar en el secadero natural para empezar la etapa del secado». Es el momento en que el jamón “transpira” y va acumulando su aroma. La materia grasa entra en las fibras musculares, un proceso natural de transformación que permite desarrollar los aromas. Los jamones pasarán así todo un año en el silencio del secadero, para ser después puestos a la venta en esta increíble tienda donde uno se queda atrapado por los olores embriagadores de un producto tan genuino como es el jamón. www.bernard-bonzom.com
El canario de Cerdaña El Tren Amarillo es otra institución del país catalán. Circula sobre el ferrocarril más alto de Francia, sin cremallera. Fue creado en 1910 para abrir las zonas montañosas de los Pirineos-Orientales, reagrupados sobre las altas mesetas de Cerdaña y del Capcir. Comunica en realidad con Bolquère, la estación más alta de SNCF de Francia encaramada sobre 1.592 m de altitud. Esta vía pintoresca tiene como punto de salida Villefranche-de-Conflent, donde se reúne con la red SNCF clásica. Comunica además numerosos pueblos catalanes, sobre 62 km de longitud, como Mont-Louis, Odeillo-Via-Font-Romeu, Saillagouse o incluso Osseja, para terminar su recorrido en Latour-de-Carol. En verano, afluyen numerosos visitantes para tomar este tren tan típico y ver desfilar el majestuoso paisaje que le rodea, a una velocidad media de 30 km/h... www.ter-sncf.com SUDDEFRANCE - 53 -
52-65 DESTINATIONS ESPAGNOL 2013:Mise en page 1 02/07/13 15:00 Page54
DESTINO TERROIR PAYS CATHARE
Alaconquista delasfortalezas delvértigo
EL CASTILLO DE QUÉRIBUS.
Los castillos cátaros parecen todavía protegidos por una historia que ha marcado los paisajes del Aude.
E
l catarismo, religión cristiana disidente, propagada por predicadores a partir de 1140, rápidamente captará numerosos adeptos en el Languedoc, ganándose el respeto de los señores y se crearán las diócesis de Toulouse, Carcasona, Albi y Agen. Para contrarrestar el auge de esta religión que rechaza los dogmas y la autoridad de la iglesia católica, el papa Inocencio III emprende la “Cruzada de los AlSUDDEFRANCE - 54 -
biguenses” en 1209. Los cruzados, comandados por Simón de Montfort, ejercen una represión sin piedad y masacran sobre todo a la población de Béziers. Carcasona, Minerve, Lastours caen una tras otra. El condado de Toulouse también es vencido. El tratado de Meaux (1229) pone fin a la guerra santa, mientras que la Inquisición sigue cazando herejes, que se refugian en los pueblos fortificados de la comarca de Minerve y en Las Corbières. La aventura cá-
52-65 DESTINATIONS ESPAGNOL 2013_Mise en page 1 02/07/13 17:29 Page55
tara, convertida en un conflicto por la independencia del sur contra el reino de Francia, acabará con la caída de estas plazas fuertes y la anexión del Languedoc a la corona de Francia. Y los castillos cátaros son los que nos cuentan esta epopeya. Peyrepertuse (el más imponente), Aguilar, Termes, Puilaurens, Quéribus (la última plaza fuerte de los cátaros, rendida por las armas en 1255) y Puivert, figuran entre los más imponentes. Los restos de estas fortalezas, al mismo tiempo aéreas y macizas, que se elevaban a más de 700 metros de altitud, parecen suspendidas en equilibrio sobre promontorios rocosos o surgidas de la roca a la que se agarran, mientras sus murallas y almenas transmiten una impresión de poderío. Actualmente, de Durban a Lagrasse, la ruta de los castillos cátaros propone una vista al corazón de la historia de los “bons hommes” visitando muchos de sus monumentos. Oficina Intercomunal de Turismo de Les Corbières Sauvages, Cucugnan. Tel.: 00 33 (0)4 68 45 69 40.
Castillos cátaros en el Languedoc-Rosellón
1 - Aguilar • 2 - Arques 3 - Carcasona • 4 - Lastours 5 - Minerve • 6 - Puilaurens 7 - Puivert • 8 - Peyrepertuse 9 - Quéribus • 10 - Saissac 11 - Termes • 12 - Villerouge-Termenes
Peyrepertuse, el navío de piedra
NB: En este mapa figuran las ruinas de los castillos cátaros. Otros lugares cátaros (abadías de Saint-Papoul, de Villelongue, etc.) también se pueden visitar en la región.
RUINAS DEL CASTILLO DE PEYREPERTUSE. Mas-Cabardès
Saissac
Sallessur-l'Hers
idi
Castelnaudary
PeyriacMinervois
4
Conquessur-Orbiel
3
Montréal Fanjeaux
Ra
zè
Alaigne
Ginestas de
CARCASSONNE Capendu
AUDE
s
Saint-Hilaire
LIMOUX
Chalabre
Aude
7
Couiza
Belcaire
Pays de Sault
Axat
Etang de Bages et de Sigean
Mouthoumet
rbi
ères
8
Etang de l'Ayrolle
Sigean DurbanCorbières
2
NARBONNE
eu Orbi
Lagrasse
11 12
Co
Quillan
Coursan LézignanCorbières
1
Etang de Lapalme
Tuchan
9
6
e Aud
Alzonne Belpech
5
Cabardès
10
Au
Cana l du M
Situado a más de 800 metros, aparece majestuoso por encima de la bruma matinal que a veces envuelve las garrigas y las viñas de esta parte de las Corbières. En este relieve escarpado, la silueta del castillo de Peyrepertuse se extiende, como si de un navío de piedra se tratase, surcando los océanos. Esta impresionante fortaleza, la más grande de los castillos cátaros del Languedoc-Rosellón se consideraba inexpugnable. Y lo cierto es que nadie la pudo conquistar jamás, pues incluso en los momentos más críticos de la Cruzada contra los Albiguenses, Peyrepertuse no tuvo que sufrir los asaltos de las tropas del rey. Guilhem, señor de Peyrepertuse, se sometió sin combatir y el castillo pasó a ser fortaleza real en 1240. En 1258, el tratado de Corbeil convirtió a Peyrepertuse en uno de los “cinco hijos de Carcasona” junto a Aguilar, Quéribus, Termes y Puylaurens, es decir una de las cinco fortalezas que protegían la frontera con Aragón y después con España, hasta 1659, año en que el Rosellón será adjudicado a Francia por el Tratado de los Pirineos. A pesar de ello, Peyrepertuse albergó una guarnición hasta la Revolución Francesa de 1789 y fue revendida como bien nacional. Las primeras obras de restauración datan de 1950. Castillo de Peyrepertuse, Duilhac. Tel.: 00 33 (0)4 82 53 24 07. www.chateau-peyrepertuse.com
SUDDEFRANCE - 55 -
52-65 DESTINATIONS ESPAGNOL 2013:Mise en page 1 02/07/13 15:01 Page56
DESTINO TERROIR LIMOUX / CASTELNAUDARY
• CASTELNAUDARY • LIMOUX
Castelnaudary, capitaldelagastronomía
EL “GRAND BASSIN”
¡En el centro de la llanura del Lauragais, Castelnaudary es al mismo tiempo un puerto sobre el Canal du Midi y la capital mundial del cassoulet!
L
a llanura del Lauragais, granero del Languedoc desde la Edad Media, es todo un derroche de colorido. Los campos de trigo, maíz, girasoles o alubias que rodean Castelnaudary proporcionan un color dorado a esta comarca apacible, situada al pie de la Montagne Noire. Tierra de historia, escenario de numerosos enfrentamientos durante la epopeya cátara, durante la guerra de los Cien Años y después la Fronde, Castelnaudary es un lugar donde se disfruta de la vida con los pequeños rincones de su casco histórico, y además, gracias al
Canal du Midi y a ese Grand Bassin de 7 hectáreas, se convierte en una escala fluvial de lo más agradable. Pero sobre todo, Castelnaudary tiene una reputación internacional gracias a que ostenta el título de capital mundial del cassoulet, ese plato hecho con alubias del Lauragais, salchicha de cerdo y muslos de pato. Desde hace cuarenta años, una Grande Confrérie se dedica a potenciar al máximo este plato rústico y suculento al que se homenajea cada año a finales de agosto, durante una memorable Fiesta del Cassoulet. Incluso en 2007 se creó una “Ruta del cassoulet de
El primer vino con burbujas de la historia Por mucho que le pese al champagne, fue en Limoux donde se descubrió el principio del vino espumoso. En la abadía de Saint-Hilaire un monje descubrió el principio de la nueva fermentación de un vino blanco embotellado y obturado por un tapón de corcho. Por ello la Blanquette de Limoux es el primer brut del mundo, creado en 1531. Actualmente, la reputación vitícola de Limoux y de su “terroir” es tal que cada año un evento llamado “Toques et clochers” atrae a miles de visitantes para asistir a la subasta de los vinos con denominación, apadrinada por grandes cocineros. Oficina de Turismo de Limoux. Tel.: 00 33 (0)4 68 31 11 82 - www.limoux.fr
SUDDEFRANCE - 56 -
Castelnaudary”, proponiendo un circuito de 270 km cuyo eje es el patrimonio y la gastronomía. Ruta del Cassoulet. Tel.: 00 33(0)4 68 23 05 73 www.castelnaudary-tourisme.com
Limoux, la cuna del carnaval Limoux, localidad con más de 2000 años de historia, con un bello patrimonio histórico en el que destaca un puente medieval, es doblemente famosa por su vino elaborado según el método champenoise –la blanquette de Limoux– y su carnaval, con más de 1000 años y que es el más largo del mundo. Cada invierno, de febrero a abril, Limoux festeja los “Fécos”, esos personajes enmascarados con el disfraz de Pierrot que invaden el centro de la ciudad para bailar en los cafés bajo los porches. La procesión se realiza en tres fases durante el día, siendo la más sorprendente la del anochecer, cuando a la luz de las antorchas creadas para la ocasión, el desfile adquiere una forma poética, acompañado del ritmo obsesivo de la orquesta. El carnaval de Limoux es uno de los más conocidos del mundo, al igual que los carnavales de Río o de Venecia.
52-65 DESTINATIONS ESPAGNOL 2013:Mise en page 1 02/07/13 15:01 Page57
DESTINO TERROIR LODÉVOIS / SALAGOU/CLERMONT-L’HÉRAULT
ElLodévois,tierra de transición
VILLENEUVETTE
• • CLERMONT-L’HÉRAULT
EL LAGO DE LE SALAGOU.
A mitad de camino entre las causses y el valle, situado cerca del lago de Le Salagou, Lodève es una antigua villa industriosa construida en forma de anfiteatro alrededor de dos ríos.
D
ominada por la silueta de la catedral de Saint-Fulcran, esta antigua ciudad episcopal construida a orillas del Lergue y el Soulondre era estratégica en cuanto a su posición geográfica, haciendo de puente entre el Valle del Hérault y las Causses del Larzac principalmente. Las ovejas del Lodévois han constituido desde hace tiempo el principal recurso de los habitantes del lugar, que muy pronto desarrollaron una industria de la lana, desde el siglo XIII. Las fábricas de paños ocupaban las casas del municipio y Lodève incluso llegó a tener el monopolio de la
fabricación de uniformes militares. El declive de esta industria empezó ya hace un siglo y las últimas fábricas cerraron hace cincuenta años. Pero en Lodève sigue existiendo una delegación de la manufactura de los Gobelins, el único anexo de la famosa manufactura nacional. Actualmente, la ciudad está declarada como Ciudad de Arte y de Historia gracias a su patrimonio arquitectónico y a su Museo Fleury, muy activo en la organización de exposiciones pictóricas inolvidables. Pero la comarca de Lodève también es rica en patrimonio natural, entre ellas el lago artificial de Le Salagou, de 7,5 km de longitud realzado por el color ocre de sus orillas, que se debe a la composición a base de arcilla roja y hierro del suelo. A lo lejos se recortan los caos de rocas dolomíticas del circo de Mourèze, en torno a los pueblos auténticos de Clermont-l’Hérault, Liausson, Octon, Salasc, Celles y Puech, que nos invitan a descubrir estos paraísos cien por cien naturales. www.lodevoisetlarzac.fr SUDDEFRANCE SUDdeFrance - -57 57- -
Villeneuvette, la ciudad perfecta Situada cerca de Clermont-l’Hérault, esta antigua fábrica es un buen ejemplo de la industria prerrevolucionaria. Creada por Colbert en tiempos de Luis XIV, Villeneuvette, cuya puerta de entrada tiene encima la inscripción «Honor al trabajo», era una comunidad de 800 obreros organizada racionalmente, una parte de los cuales vivía en su lugar de trabajo. 47 casas permitían al tejedor y a su familia vivir allí y trabajar en casa. Convertida en manufactura real en 1677, Villeneuvette se desarrolló durante un siglo antes de empezar a declinar después de la Revolución. Pero la fábrica no cerraría hasta 1954. Actualmente esta unidad arquitectónica, con esos edificios ordenados y con su fuente, transmite una atmósfera especialmente apacible.
52-65 DESTINATIONS ESPAGNOL 2013:Mise en page 1 02/07/13 15:01 Page58
DESTINO TERROIR SAINT-GUILHEM / GIGNAC
Las terrazasdelLarzac, fronteraentredosmundos
El interior del Hérault, entre Lodève y Montpellier, rompe radicalmente con la geología de la costa y anuncia las grandes causses y el final de la influencia mediterránea.
E
n apenas treinta minutos, si salimos de Montpellier por el oeste, una vez que dejamos de oír el suave canto de las cigarras y de ver sus paisajes de garriga y olivos, nos percatamos de ese cambio. Como si fuera una compuerta geográfica antes de llegar a las causses, esa zona que recorren desde hace siglos los peregrinos que se dirigen a Santiago de Compostela circulando por la Via Tolosana corresponde a una elevación brusca del Macizo Central. Ha sido rebautizada como “Terrazas del Larzac” por los viticultores, que han creado aquí uno de los viñedos del Languedoc. De Aniane a Montpeyroux, pasando por Jonquières y Gignac, las terrazas albergan a algunos de los viñadores más brillantes y prometedores del Languedoc. Entre los cir-
SAINT-GUILHEMLE-DÉSERT
•
PANORAMA SOBRE LOS CONTRAFUERTES DEL LARZAC. cuitos organizados destaca la “Circulade Vigneronne” que se celebra cada año a principios de julio, un tren turístico que circula por las viñas de Saint-Jean-de-Fos. La cultura de recibir visitantes en las bodegas, el enoturismo es aquí un verdadero arte de vivir. Pero al lado de los placeres temporales, son muchos los placeres espirituales los que se ofrecen a los visitantes: visita obligada a
Saint-Guilhem-le-Désert, el asombroso viacrucis de Gignac o la gruta de Clamouse, sin olvidar los paseos contemplativos por los territorios de caliza y marga, o la ascensión del monte Saint-Baudile (848 m), desde cuya cima se abarca de vez toda la llanura vitícola del Hérault, hasta el mar. www.terrasses-du-larzac.com
MatthieuTorquebiau,el gusto por el equilibrio En las Terrazas del Larzac, brilla una estrella creciente de la viña languedociana, Matthieu Torquebiau. Edad: 37 años. Características más destacadas: paciencia, humildad y gusto por el trabajo. Creador del domaine de l’Hermas, donde vive y cuyo negocio dirige, con su emprendedora mujer y un niño encantador. Se podría contar una historia familiar como suele ocurrir en el Languedoc, pero eso sería demasiado simple. Es cierto que Matthieu sucumbió a la pasión del vino gracias a su abuelo viñador y se instaló al lado de las tierras filiales. Pero en 2003, con su título de enólogo en el bolsillo, inicia su andadura solo, a la búsqueda de su propia tierra. En el corazón de la Garriga, compra en el municipio de Gignac una parcela a 250 metros de altitud, en la vertiente norte y con tierra caliza. En este “hermas”, palabra que en occitano significa “tierra yerma”, nace de la nada el Domaine de l’Hermas. En estas 6 hectáreas, planta syrah por su frescor y su fruto, y mourvèdre, simplemente porque está enamorado de esta variedad tan complicada. Pacientemente, durante siete años, mima su incipiente viña y trabaja para otros viñadores. «De estas experiencias, conservo, entre otros, el gusto por hacer vinos naturales, es decir vinos a los que no se les añade nada», puntualiza. En 2009 saca su primera cosecha. Corresponde al vino que ama: «digestivo y nada complicado desde el punto de vista de la degustación». Resultado: su Hermas tinto es muy fluido, aéreo, con una bella complejidad aromática y una acidez perfecta. Entre tanto, Matthieu Torquebiau compra otras parcelas y produce una cosecha Hermas en rosado y blanco, de nariz rebosante de cítricos, una boca fundente, perfectamente equilibrada y una nota final larga y placentera. Sus vinos ya están en la carta de los grandes nombres de la restauración francesa como Bras en Laguiole, en l’Arpège de Alain Passard y Jean-François Piège en París. www.lhermas.com SUDDEFRANCE - 58 -
52-65 DESTINATIONS ESPAGNOL 2013_Mise en page 1 02/07/13 17:29 Page59
DESTINO TERROIR PÉZENAS
Pézenas,ladulzura deLanguedoc Pézenas es el escenario de ricos hoteles particulares y de calles pavimentadas con historia.
E
l arte y los oficios tienen un gran lugar en la historia de la ciudad entre los que se encuentran los Montmorency y el Príncipe Conti, gobernadores de Languedoc, que la convirtieron en su capital. Pézenas (Hérault) conjuga las artes: de la danza, al teatro y a la música. Una treintena de artistas creadores, sastres, titiriteros, mosaístas, ferreteros, talladores de piedra o ebanistas
forjan todavía la reputación de la ciudad. Más allá de sus hoteles particulares como el Hotel de Peyrat, la ciudad acoge oficios de arte como los de la escena, del patrimonio, pero Pézenas todavía sabe conjugar el recuerdo de Molière y de Boby Lapointe. La ciudad atrae a los anticuarios, cuenta con una concentración importante. Anualmente se celebran ferias a ese respecto a partir del mes de mayo y en octubre. Personajes ilustres han jalonado su historia. JeanBaptiste Poquelin alias Molière llegó a Pézenas en 1650. Se quedó tres meses para divertir a los Estados Generales de Languedoc. Volverá a pasar una temporada en dos ocasiones, sucesivamente en 1653 y 1656.
PÉZENAS
•
EL HÔTEL DES BARONS DE LACOSTE.
Esta ciudad-etapa ha sido importante para el dramaturgo. Don Juan refleja en realidad el retrato del Príncipe de Conti que era el mecenas de Molière en Pézenas. Personajes de Pézenas inspirarán a ciertos personajes de las obras de Molière como el abad Rouquette, confesor del Príncipe que inspirará a Tartufo. En el transcurso de los siglos siguientes, surgieron verdaderos movimientos y monumentos en torno a Molière de tal manera que la ciudad desarrolló toda una política cultural en torno al hombre y al teatro.
Un teatro a la memoria de Molière Era lógico que la ciudad que se enorgullece legítimamente de haber acogido a Molière y a su “ilustre teatro” al principio de su carrera, dispusiese de un rincón a la altura de tal privilegio. Lo cierto es que el movimiento moliérista de Pézenas data de 1886 y el monumento a la memoria del célebre autor de teatro se erigió en 1897, aunque la localidad disponía ya de un coqueto teatro a la italiana desde 1803. Pero desde hacía 60 años esta bombonera reformada en 1900 con sus yeserías, sus papeles pintados a modo de trampantojo y sus vidrieras, estaba cerrado al público. Exactamente desde 1947. Desde entonces, este recinto, donde Marcel Pagnol pronuncio su famosa frase «¡Si Jean-Baptiste Poquelin (el verdadero nombre de Molière, ndr) nació en París, Molière ha nacido en Pézenas!» sólo cobró vida esporádicamente, ¡con algunas veladas de boxeo! Las obras, iniciadas en 1998, propiciaron la reapertura del teatro en 2012. El teatro alberga sobre todo el festival “Molière dans tous ses éclats”, que se celebra cada mes de junio. Se puede conocer haciendo la visita titulada “Tras los pasos de Molière”. Renseignements Office de tourisme de Pézenas-Val d’Hérault. Tél. 00 33 (0)4 67 98 36 40 - www.pezenas-tourisme.fr SUDDEFRANCE - 59 -
52-65 DESTINATIONS ESPAGNOL 2013:Mise en page 1 02/07/13 15:01 Page60
PORTAFOLIO LITORAL
OLIVARES EN EL GARD.
PASEANDO POR LA COSTA.
VISTA S
LA PLAYA DE LA FRANQUI.
BARCAZA AMARRADA EN EL CANAL DU MIDI.
LA PLAYA DE L’ESPIGUETTE. SUDDEFRANCE 60 -
RUINAS
52-65 DESTINATIONS ESPAGNOL 2013_Mise en page 1 02/07/13 17:29 Page61
PORTAFOLIO GRANDES ESPACIOS
VISTA SOBRE LOS MONTES DE ORB EN LOS HAUTS CANTONS DEL HÉRAULT.
CIRCO DE NAVACELLES.
RUINAS DEL PUENTE AMBROIX EN AMBRUSSUM.
LAS GARGANTAS DEL GARDON, CERCA DE UZÈS. SUDDEFRANCE 61 -
VIÑEDO EN LA ZONA DEL RÓDANO DEL GARD.
52-65 DESTINATIONS ESPAGNOL 2013_Mise en page 1 02/07/13 17:29 Page62
PORTAFOLIO GRANDES ESPACIOS
BARRE-DES-CÉVENNES,
EN LA FRONTERA ENTRE GARD Y LOZÈRE.
PIRAGÜISMO EN LAS GARGANTAS DEL TARN, CERCA DEL CASTILLO DE LA CAZE.
PAISAJE DE AUBRAC.
LA MARGERIDE EN LOZÈRE.
SAINT-GUILHEM-LE-DÉSERT, FOCO DE ESPIRITUALIDAD. SUDDEFRANCE 62 -
PAISAJE DE CAUSSE EN LOZÈRE.
EL CASTILLO DE QUÉRIBUS, EN EL PAÍS CÁTARO.
52-65 DESTINATIONS ESPAGNOL 2013:Mise en page 1 02/07/13 15:02 Page63
PORTAFOLIO PAYS CATALÁN
L TARN, A CAZE.
LA ABADÍA DE SAINT-MARTIN DU CANIGOU.
LOZÈRE.
LOS ÓRGANOS DE ILLE-SUR-TÊT Y EL CANIGOU.
EL VALLE DE EYNE, EN CERDAÑA.
LA FORTALEZA DE SALSES, CERCA DE PERPIGNAN. SUDDEFRANCE 63 -
52-65 DESTINATIONS ESPAGNOL 2013_Mise en page 1 02/07/13 17:29 Page64
DESTINO TERROIR UZÈS PLACE AUX HERBES.
Joya emergente en un paisaje de viñas y de olivos, la ciudad ducal domina el interior de Gard. Y el corazón de los turistas.
Uzès,el típicomodo devidameridional
A
semejanza de los campanarios que tocan las horas en el campo de Saint-Tropez, Uzès tiene su torre Fenestrelle, el campanario de la catedral Saint-Théodorit que parte el paisaje con su techumbre de tejas barnizadas amarillas y verdes. Todo un símbolo para la pequeña ciudad de Languedoc, que con solamente 8 000 habitantes es “the city of Languedoc” que hay que haber visto. ¡Absolutamente! Uzès, clasificada como sector protegido desde 1965, tiene sus plazas con sus arcadas y fuentes, sus cafés y sus restaurantes, sus callejuelas medievales estrechas y pintorescas, su tranquilidad, sus estrellas (el actor Samuel Benchetrit, Guy Lagache el presentador de Capital de M6, Jean-Louis Trintignant, etc.) y merece totalmente esa confesión de Jean Racine a un destinatario parisino, después de una estancia en Uzès: «Y tenemos noches más hermosas que vuestros días...» (Cartas de Uzès). Uzès, el primer ducado de Francia, tiene incluso algo más: una verdadera Duquesa y un verda-
dero Duque, Jacques de Crussol de Uzès, 17e Duque de Uzès. Hombre de negocios internacional, diplomado con un MBA de la universidad americana de Columbia, la personalidad se empeña desde hace veinte años en restaurar el castillo ducal, para gran alegría de los turistas. Estos acuden en verano a su mercado, todos los sábados por la mañana, para encontrarse con los productores que vienen aquí a vender los
UZÈS
•
productos de la región. El artesanado, muy antiguo en esta región, conoce una renovación con la actividad alfarera y cerámica de Saint-Quentin-la-Poterie. Pero es al puente del Gard donde se viene en verano a buscar el frescor y a saciar el alma en esta región que recuerda un poco, gracias a sus cipreses y a su relieve montañoso, a la Toscana. www.uzes-tourisme.com
Una torre muy redonda Situada cerca del hotel de Castille, la catedral Saint-Théodorit sorprende por sus proporciones. Construida a finales del siglo XI en el emplazamiento de un templo romano, la iglesia fue destruida en muchas ocasiones y la torre actual data de mediados del siglo XVII. La catedral está sobre todo flanqueada en su derecha por una torre Fenestrelle, sorprendente por su altura y su plano circular, extremadamente extraña en Francia y quizás inspirada en campanarios italianos. Vestigio de la antigua catedral, su construcción se remontó al siglo XII, en cualquier caso en lo que respecta a su parte inferior y su “tornillo de SaintGilles”, escalera cuyos peldaños son soportados por una bóveda de cañón helicoidal.
SUDDEFRANCE - 64 -
52-65 DESTINATIONS ESPAGNOL 2013:Mise en page 1 02/07/13 15:02 Page65
DESTINO TERROIR SAINT-GILLES / BEAUCAIRE
Saint-Gilles, en tornoasuabadía Saint-Gilles, localidad de tránsito durante la Edad Media, es un pueblo apacible con un rico patrimonio arqueológico y tradiciones típicamente camarguesas.
S
aint Gilles, ciudad de peregrinaje, se desarrolló en la Edad Media en torno al santo que le da nombre y de la abadía que supuestamente alberga su tumba. Por aquel entonces era el gran puerto del sur de Francia y un punto estratégico tanto para el transporte de los cruzados y peregrinos hacia Roma y Tierra Santa, como para el comercio con Oriente. Aunque el santo ha perdido su notoriedad, la ciudad sigue siendo hoy una etapa del Camino de Santiago y su abadía ha conservado de su prestigioso pasado una fantástica fachada de tres pórticos separados por columnas totalmente esculpidas, cuyo orden se inspira en los arcos de triunfo de la Roma antigua. Esta joya del arte románico del Bajo Ródano ofrece una lectura de pasajes del Evangelio o de la Biblia así como estilos de los dife-
rentes escultores que, en el siglo XII, participaron en su ornamentación. Destruida parcialmente durante las guerras de religión y reformada en el siglo XVII, la abadía ha conservado sus tumbas, estatuas yacentes y esculturas. La ciudad posee otros restos de su rico pasado medieval, incluidas varias casas románicas. La más famosa del Languedoc, conocida como Maison Romane, tras su soberbia fachada de piedra tallada y grandes puertas cubiertas de dinteles alberga algunas salas del museo dedicado a la arqueología y a la etnología regional. Saint-Gilles es también famoso por su carácter camargués, que se muestra durante las numerosas fiestas taurinas que continuamente se celebran en verano: corridas camarguesas en las plazas, suelta de toros por las calles, indispensables para sentir latir el corazón de la ciudad. Un pequeño paseo por el puerto, que ha cambiado su vocación comercial para acoger barcos de recreo, puede despertar las ganas de recorrer la Camarga de forma original, a través del Canal del Ródano en Sète. Incluso se puede ir en barco hasta Beaucaire, otro punto principal del turismo fluvial. www.tourisme.saint-gilles.fr Musée de la Maison Romane. Tel.: 00 33 (0)4 66 87 40 42. SUDDEFRANCE - 65 -
SAINT-GILLES
•
Beaucaire,ciudad de arte y de historia
Beaucaire debe parte de su rico pasado al río que la atraviesa, el Ródano. Alrededor de la place de la République, rodeada de casas con soportales, bonitos “hôtels particuliers”, como el Hôtel de Clausonnette (cuyos almacenes de la planta calle se alquilaban a los comerciantes de sedas y de paños), o el Hotel de Ville, construido por los cónsules y la administración real, son testigos de su apogeo. Al igual que la iglesia de Notre-Dame-des-Pommiers, un edificio de enormes proporciones y fachada curvilínea. El castillo de Beaucaire, antigua residencia de los condes de Toulouse, guarda todavía bonitos vestigios como la torre poligonal, la torre redonda y sus murallas, que dominan el centro histórico. Declarada “Ciudad de Arte y de Historia”, Beaucaire atrae no solo por su patrimonio sino también porque sus calles y callejones han seducido a artesanos, ceramistas, bordadores, marroquineros, cesteros y vidrieristas que le proporcionan un encanto adicional. A unos pocos kilómetros, el paseo por la garriga, hacia la abadía de Saint-Roman, es un placer que no hay que perderse. Este antiguo monasterio troglodita, horadado en la roca a partir del siglo V por monjes que lo ocuparon durante casi mil años, es único en Europa. Un lugar mágico y un panorama fantástico. www.ot-beaucaire.fr
66-79 ART DE VIVRE ESPAGNOL 2013:Mise en page 1 02/07/13 15:06 Page66
LA BAHÍA DE PAULILLES.
66-79 ART DE VIVRE ESPAGNOL 2013_Mise en page 1 02/07/13 17:35 Page67
Tierra de contrastes, Languedoc-Rosellón está constituida por un mosaico de regiones. De la montaña al mar,
ARTE DE VIVIR
de los altos cantones al Mediterráneo, de la Pequeña Camarga a la Costa Vermella, son una multitud las especialidades que se le proponen y que forjan una cocina soleada y refinada. Si se conoce la aceituna aliñada (picholine), el cassoulet de Castelnaudary y Carcasona, las anchoas de Colliure, las ostras de los estanques de Leucate y de Thau, la brandada de Nimes, la sepia, la cebolla dulce de las Cevenas o incluso el pastelillo de Pézenas, la paleta de sabores está lejos de pararse en tan buen camino. Tantos productos que llevan muy alto los colores de una región gastronómica, mientras que la tradición vinícola hace de Languedoc-Rosellón el territorio vinícola más amplio del planeta, que produce vinos entre los mejores del mundo, ¡una zona de júbilo!
Para más información, escanee el código QR con su smart phone o conéctese a: www.destinationsuddefrance.com/artdevivre
SUDDEFRANCE - 67 -
66-79 ART DE VIVRE ESPAGNOL 2013:Mise en page 1 02/07/13 15:06 Page68
ARTE DE VIVIR VINOS SUD DE FRANCE
El viñedo más grande del mundo
Gracias a su benéfico clima, a la riqueza y la variedad de sus “terroirs”, el Languedoc-Rosellón es un viñedo cuya calidad no deja de aumentar. También es el espacio vitícola más grande y antiguo del mundo, con una extensión que supera las 200 000 hectáreas.
Rosados muy demandados Paradojas de la historia.Aunque el rosado se ha puesto de moda en estos últimos años, justo es decir que de los tres colores del vino éste es el más antiguo. Lo cierto es que hasta el siglo XVII, los vinos elaborados desde la Antigüedad eran vinos realizados sin envejecimiento en cuba, por lo que eran de color claro. Incluso el término “clarete” se había inventado para designar al vino en general. Desaparecido en el siglo XIX en beneficio del tinto, el vino rosado vuelve a hacer su aparición conforme van cayendo los prejuicios y las ideas falsas. Procedente de las mismas variedades que las del vino tinto (principalmente la cinsault, la syrah y la garnacha en la región), es evidente que el vino rosado no es una mezcla de blanco y tinto sino el resultado de una técnica de maceración diferente. Los vinos rosados del Languedoc-Rosellón, cuya rica variedad aromática va desde las frutas rojas (frambuesa, fresa) a las especias con un bouquet al mismo tiempo floral, afrutado o mineral, son frescos y sensuales y se consumen en un ambiente familiar. Estos vinos, con IGP que van desde Pays d’Oc a las Corbières pasando por los Faugères o los Pic Saint-Loup, representan ya casi el 18 % de la producción de los vinos de la región. Cuando nos bebemos estos vinos, elegantes y femeninos, es como si nos bebiéramos un rayo de sol.
SUDDEFRANCE - 68 -
S
i retomamos la célebre fórmula «In vino veritas» (la verdad está en el vino), entonces el Languedoc-Rosellón ¡es realmente una tierra bendita! No en vano fue en estas tierras donde floreció la viticultura, ya que desde que los griegos allá por el año 600 a J. C. trajeran hasta el sur de la Galia la viña, el cultivo del vino se expandió en torno a la Via Domitia, desde Narbona hasta Italia. Durante veinte siglos, los viñedos se irán desarrollando hasta convertir a la viticultura en el principal motor económico de la región. El Languedoc y una parte del Rosellón desde entonces no serán más que hileras de viñas. ¡Hasta tal punto que se habla de un “mar de uva” entre Carcasona y el Ródano!
Numerosas variedades… El Languedoc-Rosellón, justo hace ahora treinta años, se lanzó a una redefinición del oficio de viticultor, para sacar el máximo provecho a la calidad de sus “terroirs”. Una calidad sinónimo de diversidad, en un territorio que cultiva los vinos dulces naturales (muscats de Lunel, Mireval, Frontignan, Saint-Jean-deMinervois, Rivesaltes, Banyuls, Banyuls Grand Cru y Maury), efervescentes (la Blanquette y el Crémant de Limoux) y una oferta de tintos, blancos y rosados muy completa. Hasta tal
66-79 ART DE VIVRE ESPAGNOL 2013:Mise en page 1 02/07/13 15:06 Page69
El enoturimo,una nueva convivencia Desde los tiempos más remotos, el vino adquirió una dimensión única, cargado de significados. «Los pueblos mediterráneos comenzaron a salir de la barbarie cuando aprendieron a cultivar el olivo y la vid», constataba hace 2500 años el historiador Tucídides. Herederos de una región sin normas, los viñadores de Languedoc-Rosellón han entendido el interés de hacer descubrir sus oficios y sus productos. Desde el mes de abril, la región se convierte en el Edén de los amantes del enoturimo con una multitud de manifestaciones que adoptan la forma ya sea de una degustación en un lugar único, o de un paseo por viñedos y gastronómico con etapas repartidas por un circuito predefinido. En abril, Montpeyroux organiza “Todas las bodegas abiertas”, Peyriac-de-Mer y Bages proponen su “Paseo de los Cinco Sentidos”. En mayo, la DOC Lirac propone su tradicional paseo gastronómico de los Jaugeurs mientras que la DOC Costières de Nimes organiza sus “Viñas Tocadas” y los vinos de la Clape cerca de Narbona, sus “Senderos Gastronómicos”. En los Pirineos-Orientales, gracias a una iniciativa de los viñadores del pueblo de Calce, “las Bodegas se rebelan” a mediados de mes. Las manifestaciones se escalonan todo el verano, con numerosas circulades viñadoras en las terrazas de Larzac, las vignes buissonnières en Pic Saint-Loup, un gran salón de los vinos en Uzès, etc. Como guinda del pastel, este año la denominación Faugères celebra durante todo el verano sus 30 años, con un punto culminante el 8 de julio durante la fiesta del Grand Saint-Jean en el pueblo de Faugères. Tantos momentos de buena convivencia únicos.
punto que ninguna región puede reivindicar una diversidad semejante con más de treinta variedades cultivadas. En unas décadas, los viticultores y enólogos han sabido reinventarse para priorizar los vinos de calidad, desarrollar conceptos, llevar a cabo experiencias respetando siempre la tradición, y fomentar el desarrollo del vino procedente de la agricultura biológica, que supone ya casi el 9,8% del viñedo.
Una amplia paleta de aromas El Languedoc-Rosellón, tierra de vinos y de sol, es el abanderado de la diversidad respetada, que permite producir vinos de carácter generoso y sutil. De los vinos plantados en los esquistos que fortalecen los caldos de Saint-Chinian, Côtes du Roussillon y Coteaux du Languedoc a las tierras de cantos rodados pasando por las Corbières, que producen vinos tintos especiados en las zonas de Lézignan, Boutenac o Lagrasse, como se puede ver, la paleta de aromas es muy amplia. Con una superficie de más de 200 000 hectáreas -70 000 de las cuales son Denominación de Origen Controlada-, el LanguedocRosellón sigue siendo el viñedo más grande SUDDEFRANCE - 69 -
del mundo en su conjunto, con numerosas IGP y denominaciones (más de treinta) tan diversas como Cabardès, Collioure, Crémant de Limoux, Fitou, Muscat de Frontignan o Languedoc. Y además, desde 2007, una denominación única “AOC Languedoc” agrupa a las denominaciones* situadas entre la frontera española y el Gard, permitiendo así una mejor legibilidad entre los consumidores. Por otra parte, gracias a la implementación del sello común “Sud de France”, se ha podido presentar a los amantes del vino una oferta de caldos que simbolizan la identidad y la modernidad del Sur, manteniendo ese arte de vivir mediterráneo tan apreciado. No en vano escribió el famoso catador americano Robert Parker que ¡«el Languedoc-Rosellón es el nuevo El Dorado de los vinos del mundo!». * La AOC Languedoc agrupa a las siguientes denominaciones: Cabrières, Grès de Montpellier, La Clape, La Méjanelle, Montpeyroux, Quatourze, Pézenas, Pic Saint-Loup, Saint-Christol, Saint-Drézéry, Saint-Georges-d’Orques, Saint-Saturnin, Terrasses de Béziers, Terrasses du Larzac, Terres de Sommières, Vérargues.
66-79 ART DE VIVRE ESPAGNOL 2013:Mise en page 1 02/07/13 15:06 Page70
ARTE DE VIVIR BRASUCADE
Labrasucade,unaespecialidaddel Languedocparadegustarentreamigos Brasucade de mejillones deThau 2,5 kg de mejillones del Mediterráneo (4 kg para un plato principal) 25 cl de aceite de oliva Tomillo, romero, laurel 1 diente de ajo aplastado - Pimienta
¿Un simple plato de mejillones cocidos? La Brasucade, es mucho más que eso…
L
a palabra brasucado, que al parecer procede de braso, que significa “carbón ardiente”, podría derivar del verbo languedociano “brasucar”, es decir “atizar el fuego”. Se emplea en las Cévennes para llamar a las castañas asadas, es decir fritas en una sartén agujereada, sobre un fuego que permita ahumarlas bien. En el Languedoc, la brasucade se refiere a un plato de mejillones cocidos sobre una plancha de metal –capaz de retener el jugo- y colocada sobre brasas o carbones ardientes. Al parecer, esta especialidad culinaria tiene su origen en las orillas de la laguna de Thau,
entre Bouzigues y Marseillan. Los criadores de ostras y mejillones, al volver a la orilla después de visitar sus criaderos, habrían cogido la costumbre de poner unos mejillones sobre una plancha calentada por brasas de sarmiento. Los mejillones se abrían por efecto del calor. Al final de la cocción, cuando se abrían los mejillones, se les cubría de una salsa a base de aceite de oliva, romero y otras hierbas aromáticas, dándoles un sabor típicamente mediterráneo. Los puristas consideran que la brasucade, sin nada más, es la mejor manera de apreciar el verdadero sabor de los mejillones. Pero hay otras muchas salsas que pueden acompañar-
Verter el aceite, las hierbas aromáticas y el ajo en un recipiente pequeño y dejar macerar al menos 24 horas. Lo ideal es prepararlo con una semana de antelación. Encender una hoguera de leña o preparar una barbacoa hasta obtener brasas muy vivas. Seguidamente, poner la plancha sobre las brasas y echar encima los mejillones. Dejar que se abran y verter por encima el primer jugo de la cocción. Echar por encima la marinada y acabar rápidamente la cocción (2 minutos), los mejillones no deben estar demasiado cocidos. Degustar inmediatamente. Se puede aportar una variante añadiendo a la salsa una cucharadita de pastis. los, como la salsa de pastis, de vino blanco, de pimiento, a la provenzal. Gran brasucade, fiesta de la brasucade… este plato se ha convertido en toda una institución que nos podemos encontrar en numerosas fiestas durante el verano, entre amigos, en familia, en fiestas deportivas o municipales. Este modo de cocción se aplica también a otros productos como los caracoles o los pulpitos y la brasucade se ha extendido mucho más allá de las orillas de la laguna de Thau.
Marisco:de Bouzigues a Leucate En Hérault, el bonito pequeño puerto de Bouzigues es un tesoro gastronómico con un decorado plantado al borde del estanque de Thau. Todo ello consagrado a la conquicultura, el pueblo rebosa de productores que proponen degustaciones con los pies en el agua. Una buena idea para salir de los senderos batidos y degustar platos de mariscos, “brasucades” de mejillones y otras especialidades con los ojos puestos en el Monte SaintClair. El Récantou, la Tchèpe, Demoiselles Dupuy, La Côte Bleue, Les Rives de Thau y una quincena de establecimientos ofrecen degustar marisco y crustáceos. Un bonito puerto, un pequeño museo, un campanario para ver a lo lejos y contar la historia del marisco de la cuenca se abren todavía al visitante. Una ruta de la ostra permite el descubrimiento de las masías conquilícolas. La ostra celebra su fiesta todos los años a mediados de agosto. EnAude, entre Port-Leucate y Leucate, el decorado es un poco diferente pero la acogida igualmente encantadora. Una multitud de pequeñas cabañas están situadas a lo largo del estanque donde los productores sirven ostras y marisco a lo largo del tiempo. Una idea fresca la de venir a sentarse a la mesa con una buena acogida. Las ostras de Bouzigues, de Leucate y de Gruissan son de la misma especie pero difieren un poco de sabor. Está abierto todo el año y esto es verdaderamente desconcertante. SUDDEFRANCE - 70 -
ARTE DE VIVIR LOS MERCADOS (“HALLES”)
¡Los “halles” de Narbona están muy vivos! Más que un simple mercado, los “halles” de Narbona representan uno de los centros neurálgicos de la ciudad. Creado en 1901, este mercado cubierto está todavía hoy más vivo que nunca. Su enorme estructura metálica alberga casi 70 puestos de alimentación, entre charcuterías, carnicerías, pastelerías, bares, verdulerías o restaurantes, entre los que destaca el famoso Bébel. Este lugar de encuentro, único en su género, forma parte del patrimonio local por derecho propio. Se dice que en los pasillos, en medio de todos los puestos, los “halles” tienen alma propia. Un espíritu cálido. Además de 2800 m2 de aromas seductoras de especias, aceitunas, verduras frescas, salchichón, incluso, en las horas adecuadas, de pastis. Porque los narboneses van al mercado para hacer las compras, por supuesto, pero también para darse un paseo y ver a los amigos. Un lugar lleno de encanto, abierto los 365 días del año, y donde es todo un placer pasar el tiempo. Les halles, 1 bd du Docteur-Ferroul à Narbonne. Todos los días de 7 a 13 h. www.narbonne.halles.fr SUDDEFRANCE - 71 -
LOS HALLES / NARBONA
66-79 ART DE VIVRE ESPAGNOL 2013:Mise en page 1 02/07/13 15:07 Page71
66-79 ART DE VIVRE ESPAGNOL 2013:Mise en page 1 02/07/13 15:07 Page72
ARTE DE VIVIR LOS ALBARICOQUES DEL ROSELLÓN
Probar los albaricoques del Rosellón, carnosos, jugosos y sabrosos, forma parte de los primeros placeres gustativos que anuncian el verano.
AlbaricoquedelRosellón, unsutilperfumedeverano
E
l albaricoque, originario de las altas montañas del noreste de China y cultivado en Francia desde el siglo XVIII, es tan bello como bueno. ¿Y cómo reconoceremos al albaricoque del Rosellón? Su apariencia puede ayudarnos a ello: calibre pequeño, bello color anaranjado oscuro con una bonita sobreimpresión roja, llamada blush, en una de sus dos mitades y a veces algunas “pecas”. Las variedades “Rouge”, “Royal du Roussillon”, “Hélena” y “Gâterie” son específicas de este origen, adaptadas a su territorio y a su clima. Se caracterizan por una nota aromática alta y un notable contenido en azúcar, lo que lo convierte en uno de los albaricoques más dulces. Este fruto debe sin duda su perfume y su gusto únicos a los 320 días de sol de que gozan las llanuras del Rosellón donde se cultiva, una tierra privilegiada que se extiende a los pies de los Pirineos, hacia el mar Mediterráneo. Las fechas de madurez se escalonan desde finales de mayo a finales de julio. De hecho, a él le debemos la primera gran fiesta popular del verano catalán, ya que Rivesaltes le rinde homenaje cada mes de julio (1). El Rosellón proporciona el 22% de la producción francesa de albaricoque con 789 hectáreas de cultivo. Esta fruta, que se encuentra normal-
mente en los puestos de todos los mercados (de finales de mayo a finales de agosto para la fruta de cultivo francés), debe elegirse lo más madura posible, bien coloreada y flexible al tacto, ya que una vez recolectada deja de madurar. Y para aprovechar su sabor, lo mejor es consumirla rápidamente, a menos que se desee elaborar postres, sorbetes, mermeladas o platos dulces-salados. El albaricoque cuenta en Francia con una AOP que engloba a 23 organizaciones de productores y empresas comerciales, repartidas por las grandes cuencas productoras como son la “Vallée du Rhône”, el “Gard, la Crau y La Provence”, y el “Rosellón”. La AOP albaricoque de Francia está incluida en “Vergers éco-responsables” y en la Charte Qualité des Arboriculteurs de France. 1) La fiesta del Albaricoque de Rivesaltes celebra su 40 aniversario el 10 de julio de 2013.
La historia del albaricoque del Rosellón se puede leer en “Paco et Aléna, ou la véritable histoire des abricots rouges du Roussillon”, de Andrée Avogadri y Joël Cimarron , Esprit media Editions, 2013. SUDDEFRANCE - 72 -
Clafoutisdealbaricoquealperfume delavanda Preparación: 20 min Cocción: 30 min Para 4 personas: 15 cl de leche, 60 g de harina 50 g de azúcar, 3 huevos, 40 g de mantequilla fundida 1 cc de flores de lavanda (de tienda biológica) 10 albaricoques Rouge du Roussillon Cortar los albaricoques en dos mitades, quitar los huesos y poner las mitades en el fondo de una fuente honda, con la parte abombada hacia arriba. Verter la harina y el azúcar en una ensaladera. Añadir los huevos y mezclar, verter la leche y la mantequilla fundida. Para acabar, agregar las flores de lavanda. Precalentar el horno a 180° C. Verter la mezcla sobre los albaricoques, meter al horno y dejar cocer durante 30 min. Servir el clafoutis en la fuente tibios o frescos. Extracto de “100 recetas del Sur”, de Guy Martin. Editions du Chêne. Guy Martin es el prestigioso chef de Le Grand Véfour, 17, rue de Beaujolais, París.
ARTE DE VIVIR LOS MERCADOS (“HALLES”)
El mercado de Sète,calidad y ambiente familiar A los “halles” de Sète no se viene por la belleza del lugar sino para disfrutar de su ambiente. El edificio, que data de los años 70 y que cuenta con un parking de 3 niveles, no tiene gracia alguna. Pero eso poco importa, el buen humor y la calidad de los productos es lo que prima. La carnicería es biológica, el puesto de frutas y verduras está tan cuidado como los que se pueden encontrar en Barcelona y las pescaderías ofrecen atún y sardinas recogidas por los pescadores locales. ¡Hay quien viene desde Montpellier e incluso desde Marsella para comprar aquí su pescado fresco en alguna de las cinco pescaderías de la plaza o mejillones y ostras de la laguna marítima de Thau! Y ya que estamos aquí, por qué no dar una vuelta completa a los 75 puestos: frutas y verduras, alimentación selecta, las imprescindibles tielles de Cianni (empanadas), la quesería, los vendedores de pastas y productos italianos, que nos recuerdan que Sète ha recibido a muchos inmigrantes transalpinos, etc. Pero el ambiente también se encuentra en los bistrots donde los habitantes de Sète acuden a tomar un café, leer la prensa o degustar el aperitivo. Y también a comer, ya que los puestos especializados ofrecen una auténtica cocina familiar y típica. Les halles, boulevard Gambetta, Sète. Todos lo días de 6 a 13 h. www.halles-sete.com SUDDEFRANCE - 73 -
LOS HALLES / SÈTE
66-79 ART DE VIVRE ESPAGNOL 2013:Mise en page 1 02/07/13 15:07 Page73
66-79 ART DE VIVRE ESPAGNOL 2013:Mise en page 1 02/07/13 15:07 Page74
ARTE DE VIVIR ACEITUNAS
Aceitunas,aceitesytapenade: placeresmediterráneos
Tapenade languedociana Para 6 personas Preparación: 10 min 100 g de anchoas fileteadas 250 g de aceitunas negras deshuesadas 100 g de alcaparras escurridas Medio diente de ajo Un poco de zumo de limón 2 o 3 cucharadas de aceite de oliva Majar en un mortero las aceitunas, las anchoas, las alcaparras y el medio diente de ajo. Mezclar bien y montar la pasta obtenida con el aceite de oliva como si fuera una mayonesa. Añadir el zumo de limón. Pimentar ligeramente. La consistencia debe ser la de una pomada fácil de extender sobre rebanadas de pan tostado. La tapenade se consume como aperitivo aunque también puede, como la anchoïade, acompañar a verduras crudas como entrante. Conservar fresca, en un tarro de cristal, cubierta por una fina capa de aceite de oliva.
Aceitunas de mesa, aceite de oliva, tisana de hojas de olivo… los empleos del producto rey del Mediterráneo son múltiples.
E
l olivo, símbolo del Mediterráneo, es un patrimonio común que, desde hace miles de años, une a los países de la cuenca mediterránea. El cultivo del olivo se remonta a la Edad del Bronce en Asia Menor y se desarrolla en Francia 600 antes de J. C. Hoy en día se cultiva en trece departamentos del Sur de Francia. El Languedoc-Rosellón figura en segunda posición en la producción del aceite de oliva. La picholine, variedad bien implantada en el Gard y utilizada tanto como aceituna de mesa como para hacer aceite, ha obtenido el reconocimiento de AOC “Olive de Nîmes” y el aceite de oliva de Nîmes, compuesto al menos por 70 % de picholine, cuenta con una AOP. En el Aude, la lucques, destinada generalmente para la mesa, es reconocible por su color verde claro y su forma de luna creciente. La olivière es una
de las variedades principales del departamento de Pyrénées-Orientales. Tradicionalmente, las variedades del Hérault son la lucques y la olivière, siendo el aceite de Rougette de Pignan uno de los aceites locales más apreciados. Aceitunas de mesa, aceite, jabón, cosméticos, objetos en madera de olivo, tisana de hojas de olivo, etc, sus transformaciones son múltiples y las ocasiones de descubrirlas son numerosas en el Languedoc-Rosellón. La ruta de la aceituna puede así pasar desde los olivares a las tiendas, pasando por los molinos y las cooperativas, algunas de las cuales ofrecen degustaciones a los visitantes, ya que la degustación del aceite de oliva, desde el más dulce al más afrutado o al más picante, tiene sus propias reglas y sus códigos, que perpetúan la cofradía de los Chevaliers de l'olivier du Languedoc-Roussillon. La reina de los menús gastronómicos, SUDDEFRANCE - 74 -
al igual que el vino, tiene una paleta de aromas que van desde las notas a tomate verde, alcachofa o manzana, hasta las de pera, almendra, tilo o hierba fresca. La oliva se homenajea como se debe mediante numerosas fiestas que se celebran de abril a diciembre, en los municipios productores. Verde o negra, en el aperitivo, cocinada o en forma de aceite, la oliva difunde sus sabores y sus virtudes, ya que este alimento emblemático del régimen mediterráneo también cuida de nuestra salud. Además de ser antioxidante, ejerce también un papel protector contra las enfermedades cardiovasculares. Cada variedad de aceituna tiene sus propias características y diferentes modos de preparación. Los mercados, donde se sirven con cacillo de madera (de olivo, por supuesto), ofrecen una agradable ocasión de probarlas, sin olvidar otra especialidad: ¡la tapenade!
ARTE DE VIVIR LOS MERCADOS (“HALLES”)
Ambiente único en los halles 1900 de Lunel ¿Es el sello de la arquitectura de los mercados cubiertos, todos de hierro, vidrio y ladrillo, de estilo 1900, en la línea de los de Baltard en París? ¿Es el ambiente apacible que se respira en las callejuelas del casco histórico? ¿O será el carácter llano de los vecinos que llevan el bonito nombre de “pescalunes” (pescador de lunas en occitano)? El famoso mercado de Lunel es único en la región, no solo por sus dimensiones, sino por su carácter apacible y aldeano, en el que parece que el tiempo no ha hecho mella, y también por la calidad de sus productos. Este magnífico edificio de ladrillo rojo y de estructura metálica azul, que luce flamante el escudo de la ciudad encima de su puerta, es uno de los últimos en su género. Su espacio cerrado establece una proximidad entre el tendero y el cliente, suscitando las ganas de intercambiar algunas palabras con los productores de vino, miel o aceite de oliva. En los puestos llenos de color y aroma, se amontonan pirámides de frutas y verduras, se expone una gran diversidad de quesos, carnes y embutidos, aves y huevos, anchoas y otros productos del mar. Nos podremos arremolinar en torno a la cantina para saborear, en una simpática algarabía, un cafecito por la mañana y, a la hora del aperitivo, un muscat de Lunel, por supuesto. Les Halles. Cours Gabriel-Péri, Lunel. De martes a domingo, de 7:30 a 13 h SUDDEFRANCE - 75 -
LOS HALLES / LUNEL
66-79 ART DE VIVRE ESPAGNOL 2013_Mise en page 1 02/07/13 17:35 Page75
66-79 ART DE VIVRE ESPAGNOL 2013:Mise en page 1 02/07/13 15:07 Page76
ARTE DE VIVIR EL CORDERO DE LOZÈRE
ElCorderodeLozère, unproductodecalidad El Cordero de Lozère, criado en granja y al aire libre, es un producto con sello de calidad.
E
l “Cordero de Lozère” cuenta con una Indicación Geográfica Protegida(IGP). La raza específica de la que procede, la raza Blanche du Massif Central, no explica por sí misma la calidad de su sabor. Situado entre el cordero lechal y el cordero de hierba, se alimenta de leche materna hasta el destete natural y vive en permanente contacto con su madre hasta que se le aparta de ella a la edad de tres meses. Conforme llega el destete recibe una alimentación a base de hierba natural en ocasiones complementada con cereales. La calidad medioambiental es también un factor clave. La delimitación geográfica del Pays de Lozère, más amplia que la del departamento del mismo nombre, engloba mayoritariamente a municipios de Lozère. Los territorios de Aubrac, Margeride, Cévennes o Causses cuentan con unas características comunes: amplios espacios con vegetación abundante y variada, con prados y landas, es decir con pastos donde el medio natural está protegido y donde la ganadería se practica de manera extensiva. Cada cordero, nacido, criado y sacrificado en Lozère, cuenta con un certificado de origen individual que garantiza su calidad. En 2008, un grupo de ganaderos de Lozère, reunidos en
la asociación Elovel (Association Elevage Ovin et Environnement en Lozère), inició los trámites para que este cordero obtuviese la IGP registrada por la Unión Europea. Los “Corderos del Gévaudan” pertenecen a otra cadena de calidad desarrollada por la asociación “de Lozère”, creada por las Cámaras Consulares (agricultura, comercio, oficios) y el Consejo General. Estos corderos, procedentes exclusivamente del departamento de Lozère, viven alternativamente en los pastizales y en granja, según el modo de
ganadería extensiva tradicional. El sello “Agneau de parcours du Parc National des Cévennes”, cuyas condiciones se establecieron hace ya 15 años, en colaboración con el parque, imponen un recorrido mínimo de ochenta días por los pastos. Estos corderos siguen pues a su madre por el territorio y se alimentan con la leche materna y con la hierba que van encontrando. Estos corderos de primavera, consumidos cuando tienen de 3 a 10 meses, «brotan al mismo tiempo que la hierba», en palabras de sus criadores.
CostillardecorderodeLozèreasado congratinadodecalabacín 1 costillar de cordero (8 costillas) - 40 g de mantequilla - 1 cebolla - 1 zanahoria – 1,5 kg de calabacines 8 huevos - 40 cl de nata – Ajo, albahaca, tomillo, pimienta y sal Desengrasar ligeramente el costillar de cordero si es necesario. Pelar y lavar el ajo, la zanahoria y la cebolla. Aplastar el ajo, cortar la cebolla y cortar la zanahoria en daditos. Lavar los calabacines y cortarlos en rodajitas de 1 mm, cocer al vapor 15 min y dejar escurrir. Romper los huevos, incorporar un poco de ajo picado y la nata. En una fuente de gratinar, poner las rodajas de calabacín y las otras verduras, aplastar y meter al horno 30 min a 180° C. Sazonar el costillar de cordero, ponerlo sobre una placa del horno con el aderezo, verter por encima la mantequilla fundida y echar por encima unas flores de tomillo. Meter en el horno (a 250° C durante 10 min) y terminar la cocción a 200° C durante 10 minutos, según el grosor del costillar. Reservar en caliente. En la placa de cocción, poner la cebolla y la zanahoria picada, añadir el ajo aplastado y el tomillo. Desglasar con agua. Llevar a ebullición y pasar el jugo por el chino. Servir el costillar acompañado con el jugo y el gratinado de calabacín. Receta ofrecida por la Association “de Lozère”. 27, avenue Foch , Mende El objetivo de la marca colectiva “de Lozère” es poner en valor y promover los productos agroalimentarios del departamento. SUDDEFRANCE - 76 -
ARTE DE VIVIR LOS MERCADOS (“HALLES”)
El mercado de Nîmes, un ágora meridional En 132 años de existencia, el mercado de Nîmes ha mantenido siempre las tradiciones y ese aire típicamente meridional. Allí abundan las palabras amables, se intercambian recetas, se gastan bromas, reinando siempre el buen humor general. Rehabilitado a principios de los años 80, al mercado le falta luz, pero se ilumina el fin de semana con la gran cantidad de gente que acude a hacer sus compras entre los 75 puestos donde abunda el paté de Nîmes, la fruta, el queso, el pescado, los puestos de aceitunas y aceite de oliva, etc. Un montón de aromas y olores que hacen de este lugar una verdadera colmena de oficios alimenticios. Este mercado colorido, ruidoso y seductor, lleva fama por la calidad de sus productos. Desde hace unos años, el restaurante Halles Auberge ha llegado a convertirse en un lugar imprescindible para comer copiosamente. En una palabra, un pedazo de vida de la indomable Nîmes, su corazón latiendo en el centro de la ciudad.
Les halles, rue du Général-Perrier, Nîmes. De lunes a sábado de 7 a 13 h, el domingo de 7 a 13:30 h. www.leshallesdenimes.com
SUDDEFRANCE - 77 -
LOS HALLES / NÎMES
66-79 ART DE VIVRE ESPAGNOL 2013:Mise en page 1 02/07/13 15:07 Page77
66-79 ART DE VIVRE ESPAGNOL 2013_Mise en page 1 02/07/13 17:36 Page78
ARTE DE VIVIR RESTAURANTES
CYRIL ATTRAZIC
FRÉDÉRIC BACQUIE
JEAN-MARC BOYER
CHARLES FONTÈS
FABIEN GALIBERT
GÉRALD GARCIA
MATTHIEU DE LAUZUN
FABIEN LEFEBVRE
ANNE MAJOUREL
MICHEL DEL BURGO
DANIEL MINET
EnelLanguedoc-Rosellón, lo El número de buenos restaurantes no deja de aumentar. Con 28 restaurantes declarados “Bonnes adresses” y 22 con una o más estrellas, el Languedoc-Rosellón está bien representado en la famosa guía Michelin.
P
or supuesto que existen otras guías distintas a la Michelin, en las que figuran muchos establecimientos de la región, pero la “guía roja”, como se la conoce, es la más antigua y prestigiosa de todas las guías. Así que, ya que estamos, ¡no está de más decirlo! Desde hace veinte años, los restauradores del Languedoc-Rosellón, región de mil y un “terroir”, a fuerza de trabajo y pasión, han sabido afirmar su identidad y demostrar su talento. En Montpellier, tenemos a Jacques y Laurent Pourcel, con estrellas Michelin desde hace dos décadas y embajadores incansables de la cocina mediterránea; en Nîmes, a Michel Kayser con su cocina caracSUDDEFRANCE - 78 -
terizada por una finura extraordinaria; o el joven prodigio del Aude Daniel Minet. Todos ellos dejan bien alto el pabellón de esta tierra donde el arte del buen vivir es lo que prima.
Loco por los sabores, loco por el trabajo
No será Gilles Goujon quien diga lo contrario. Nos estamos refiriendo al único chef con tres estrellas Michelin de la región, al mando del considerado mejor restaurante de Francia situado en la localidad más pequeña (¡110 habitantes!). Este auténtico monstruo de los fogones, loco por los sabores y loco por el trabajo, ha llevado a su restaurante hasta el
66-79 ART DE VIVRE ESPAGNOL 2013:Mise en page 1 02/07/13 15:08 Page79
SERGE CHENET
JÉRÔME NUTILE
CHRISTOPHE COMES
PHILIPPE DUCOS
FABIEN FAGE
LIONEL GIRAUD
GILLES GOUJON
MICHEL KAYSER
JACQUES ET LAURENT POURCEL
FRANCK PUTELAT
JÉRÔME RYON
n, loprincipaleselproducto firmamento de la cocina francesa. ¡Chapeau! Y qué decir también de Jérôme Nutile (dos estrellas Michelin), el talentoso chef del Gard que no deja de progresar; así como de su alter ego en Carcasona Franck Putelat, que recientemente ha conseguido su segunda estrella. Son ellos los embajadores de esta región en perpetua ebullición, junto con Fontès, Ryon, Attrazic, Garcia, Giraud o Bacquié, que son dignos colegas suyos. Ayudados también por esos restaurantes menos brillantes pero igual de respetuosos y merecedores de la “Bib gourmand”, buena prueba de una relación estrecha con el cliente que, durante una comida o una cena, debe sentirse como el rey del mundo.
Los 22 con estrellas de la región Cyril Attrazic*, Chez Camillou – Aumont-Aubrac (48) ; Fréderic Bacquié*, La Balette – Collioure (66) ; Jean-Marc Boyer*, Le Puits du Trésor – Lastours (11) ; Serge Chenet*, Entre vigne et garrigue, Pujaut (30) ; Christophe Comes*, La Galinette – Perpignan (66) ; Philippe Ducos*, Domaine d’Auriac – Carcassonne (11) ; Fabien Fage*, le Prieuré – Villeneuve-lès-Avignon (30) ; Charles Fontès*, La Réserve Rimbaud – Montpellier (34) ; Fabien Galibert*, la Bergerie – Aragon (11) ; Gérald Garcia*, Château la Pomarède – Pomarède (11) ; Lionel Giraud*, Table Saint-Crescent – Narbonne (11) ; Gilles Goujon***, Auberge du vieux puits – Fontjoncouse (11) ; Michel Kayser**, Alexandre – Nîmes (30) ; Matthieu de Lauzun*, de Lauzun – Gignac (34) ; Fabien Lefebvre*, l’Ambassade – Béziers (34) ; Anne Majourel*, La Coquerie – Sète (34) ; Daniel Minet*, L’Ambrosia – Pézens (11) ; Jérôme Nutile**, Auberge du Castellas – Collias (30) ; Jacques et Laurent Pourcel*, Le Jardin des sens – Montpellier ; Franck Putelat**, Le Parc – Carcassonne (11) ; Jérôme Ryon*, La Barbacane – Carcassonne (11).
SUDDEFRANCE - 79 -
80-96 BOUGER ESPAGNOL 2013:Mise en page 1 02/07/13 15:21 Page80
CALI, DYONISOS, LUCE, BALBINO Y RENAN LUCE, DURANTE LA GIRA ZÉNITH SUD DE FRANCE 2012. Y OLIVIA RUIZ, EN CONCIERTO EN EL THÉÂTRE DE LA MER DE SÈTE.
80-96 BOUGER ESPAGNOL 2013:Mise en page 1 02/07/13 15:22 Page81
Zona desconocida y semi salvaje hecha de causses y de zonas de dunas hace cincuenta años, Languedoc-Rosellón ha sabido preservar su carácter, que le permite hoy en día ser un destino sin parangón. Además de la oferta de alojamiento
MOVERSE
clásico con un número de hoteles y de habitaciones de huéspedes, la región cuenta con establecimientos de alta gama ensamblados en el seno de un “círculo de prestigio”, donde la calidad del servicio se disputa con la belleza del marco. Con respecto al bienestar, el sur se conjuga igualmente con lugares sin normas, ya sea en materia de talasoterapia o de cuidados del cuerpo en los spa de ensueño. Aquí, la autenticidad se traduce igualmente por una identidad cultural vivaz, a través de tradiciones afirmadas. Tanto en la artesanía del arte como en las festividades sobre todo en lugares únicos como la ciudad de Carcasona o los anfiteatros de Nimes, Languedoc-Rosellón es sinónimo de creación y de júbilo. Finalmente, para los más activos la paleta de actividades al aire libre, de kitesurf en el golfo pasando por la canoa y la vela, ¡es de lo más diversificada!
Para saber más, pase el lector de su Smartphone por este código QR o conéctese directamente a: www.destinationsuddefrance.com/agenda
SUDDEFRANCE - 81 -
80-96 BOUGER ESPAGNOL 2013:Mise en page 1 02/07/13 15:22 Page82
MOVERSE CULTURA
OBRAS DEL NIMEÑO CLAUDE VIALLAT, UNO DE LOS FUNDADORES DEL MOVIMIENTO SOPORTES/SUPERFICIES.
Delfauvismo alartemodesto Collioure, Sète y Céret influyeron en grandes artistas, especialmente en los miembros del movimiento fauvista. Pero la relación entre el arte y esta región no se detiene ahí. El Languedoc-Rosellón es, en efecto, un refugio para numerosos creadores.
S
i el Rosellón fue el laboratorio de la pintura moderna con Picasso, Braque, Max Jacob, Soutine o Chagall y un templo de la escultura gracias a Maillol, la costa del Hérault fue en otro tiempo lugar de inspiración de Gustave Courbet –conocido mundialmente por su obra “El origen del mundo”– y de manera más maliciosa, del dibujante humorístico Albert Dubout, que caricaturizó Palavas. En los años 60, los instigadores del movimiento Soportes/Superficies, que otorgan la misma importancia a los materiales que a los gestos creativos y a la obra final, solían proceder de la región: Viallat, Dezeuze, Devade o Dolla Bioulès colaboraron de forma notable en la desmitificación del objeto artístico. Actualmente, el artista local más famoso es sin duda Pierre Soulages, instalado entre
París y Sète. Gracias a sus pinturas monopigmentarias, todas basadas en la reflexión de la luz y los estados de la superficie del color negro, conocidas con la expresión “Outre-noir”, ha podido exponer en el Centro Georges-Pompidou de París y en el museo del Hermitage de San Petersburgo antes de que en 2007, el museo Fabre de Montpellier le dedicara una sala, gracias a una donación de veinte obras del artista a la ciudad. Hace tiempo, Anselm Kieffer, famoso artista autor de esculturas monumentales, tuvo su taller en Barjac (Gard). A Sophie Calle, prestigiosa artista plástica cuyo trabajo consiste en hacer de su vida -especialmente de los momentos más íntimos- su obra utilizando todos los soportes posibles, le gusta descansar en Cailar (la Pequeña Camarga). Y no olvidemos que la figuración libre –que explotó en los años 80 con esos cuadros rock y arabizantes, esa pintura voluntariamente “grosera” cuando no “bad painting”– aunque nació en Niza, encontró aquí su tierra de adopción. Como prolongación de este movimiento, el pintor nacido en Sète, Hervé Di Rosa, por su parte, inventó el arte modesto, que pasados 13 años cuenta ya con su propio museo internacional, el Miam, ubicado en Sète. Otros muchos artistas inquietos tienen obras expuestas en diferentes museos regionales, como el Carré d’Art de Nîmes, el Museo de Arte Contemporáneo de Sérignan o el SUDdeFrance - 82 -
EL PINTOR HERVÉ DI ROSA, ANTE UNO DE LOS CARTELES QUE HA REALIZADO EN SU CIUDAD, SÈTE. PIERRE SOULAGES, ANTE UNO DE SUS CUADROS DEL MUSEO FABRE DE MONTPELLIER.
Museo de Arte Moderno de Céret, sin olvidar el museo Fabre de Montpellier o el museo Fleury de Lodève. Actualmente, nuevos talentos emergen en el Languedoc-Rosellón. Baste citar al pintor Pierre-Luc Poujol, la fotógrafa Catherine Gfeller, la artista plástica Audrey Martin o TTY-Art, que exponen sus obras en las numerosas galerías y centros de arte contemporáneo que salpican el territorio regional desde Collioure a AiguesMortes o desde Nîmes a Carcasona pasando por Narbona, Perpignan o Béziers.
80-96 BOUGER ESPAGNOL 2013:Mise en page 1 02/07/13 15:22 Page83
MOVERSE CULTURA
LAS ARÈNES DE NÎMES.
Unacultura,muchasculturas Tierra rica en historia, el Languedoc-Rosellón ha mantenido sus tradiciones y sus múltiples culturas, que se enriquecen con la aportación de artistas que viven y se inspiran en esta región.
D
el célebre carnaval de Limoux –el más largo del mundo– a la fiesta del oso en Vallespir, pasando por las fiestas camarguesas, la sardana, las corridas de toros o las “justas” náuticas, sin olvidar por supuesto las fiestas de la vendimia, esta región es rica en tradiciones festivas que, en ocasiones, perduran desde hace siglos. En esta región de espíritu sedicioso, estas fiestas populares fueron también durante mucho tiempo un medio para reafirmar su identidad y resistir al rodillo apisonador que trataba de imponer el poder central. Estas fiestas y tradiciones, en las que se combinan las leyendas, el folclore, la religión o los momentos importantes de la vida campesina de antaño, siguen hoy estando vivas y siendo entrañables. Es el caso, por ejemplo, de las fiestas con animales totémicos, que encarnan
la pertenencia a una misma comunidad, como las que se celebran en Villeveyrac, Mèze, Loupian, Pézenas o Bessan. Aunque se celebran durante todo el año, una gran parte de estas fiestas tienen lugar en verano. Así ocurre con la fiesta de San Luis en
Aigues-Mortes, San Pedro con sus célebres “justas” en Sète, la Fiesta de la Ostra en Bouzigues, la fiesta del Babau en Rivesaltes, la de la cestería en Vallabrègues, sin olvidar en ningún momento las numerosas fiestas patronales que se celebran durante todo el verano.
En el Sur,¡la vida baila! El Languedoc-Rosellón, tierra de sol y crisol de culturas, ofrece numerosas citas culturales durante todo el año. No obstante, es en verano cuando la región se convierte en una tierra de acogida de festivales, celebrados en marcos únicos desde los que se irradia la cultura. La majestuosidad del anfiteatro de Nîmes (las “Arènes”), la solemnidad de la ciudad amurallada de Carcasona, la magia del Teatro del Mar de Sète, la elegancia del patio del Palacio Ducal de Uzès, y muchos otros lugares únicos donde se pueden pasar momentos únicos. Durante la temporada alta, ¡los alrededores del Golfo de León se convierten así en la mayor sala de espectáculos de Francia! Y están representados todos los géneros: canción francesa, lírica, danza, música electrónica, teatro, opereta, jazz, rock, humor o reggae. Así hasta una centenar largo de festivales que jalonan el verano y que confirman que el Sur sabe ser una auténtica tierra de acogida. SUDdeFrance - 83 -
80-96 BOUGER ESPAGNOL 2013:Mise en page 1 02/07/13 15:22 Page84
MOVERSE ARQUITECTURA Y DISEÑO
Unaregióndearquitectura ydiseño En el Languedoc-Rosellón abundan las ciudades modernas apegadas a su pasado y los pueblos típicos que miran hacia el futuro.
LA ESCUELA DE HOSTELERÍA GEORGES-FRÊCHE DE MONTPELLIER.
D
esde hace décadas, arquitectos de renombre han dejado su sello en las grandes ciudades. El arquitecto catalán Ricardo Bofill remodeló el barrio de Antigone de Montpellier aportándole un toque neoclásico y Claude Vasconi cubrió el Palacio de Congresos de esa ciudad con placas de granito rosa. El estilista Christian Lacroix les dio un aire de simpáticos monstruos a los vagones de una línea del tranvía de la capital regional. En Nîmes, Norman Foster vistió de hierro y vidrio el Carré d’Art. Philippe Starck introdujo de forma audaz el escudo de la ciudad (la palmera y el cocodrilo) en el mobiliario urbano. Sin salirnos de esa ciudad, los edificios creados por Jean Nouvel parecen barcos y más recientemente en Montpellier, el nuevo Ayuntamiento es el escaparate del templo del diseño contemporáneo. ¡Lo mismo ocurre con el nuevo centro cultural L’Archipel de Perpignan! También en Montpellier, la famosa arquitecta Zaha Hadid realizó un nuevo edificio que alberga los archivos departamentales, llamado Pierres Vives. Massimiliano
Fukas realizó la escuela de hostelería Georges Frêche. En Lozère, Jean-Michel Wilmotte ha dejado su huella en el centro termal de La Chaldette. Rudy Riciotti y su pasarela de Les Anges en Saint-Guilhem-le-Désert, Anne Gaubert y François Moget, creadores del museo de Sérignan en torno a las esculturas de Daniel Buren, o Michel Macary, llamado a dejar su huella en el desarrollo de la zona sur de Montpellier, etc. ¡En el Languedoc-Rosellón, los grandes nombres de la arquitectura contemporánea nos deleitarán con sus obras!
Arquitectos y festivales En junio de 2013 vuelve el Festival de Arquitecturas Vivas, en el que los patios de las mansiones (“hôtels particuliers”) de Montpellier se engalanarán y se abrirán al público gracias al trabajo de una joven generación de arquitectos, paisajistas y urbanistas. Para su octava edición, el FAV innova instalándose también en La Grande Motte que, en 2010, recibió la distinción «Patrimonio del SUDdeFrance - 84 -
siglo XX» del Ministerio de Cultura y Comunicación francés. Gracias a esto, La Grande Motte se convierte en un lugar de acogida en total armonía con el Festival, cuyo principal objetivo es dar a conocer el patrimonio arquitectónico de la región. Pero el Languedoc-Rosellón es también una región con una cultura del diseño que se reafirma ahora por todos los rincones. Tiendas especializadas en el centro o en la periferia de las ciudades, show-rooms en los restaurantes, hoteles, chambres d’hôtes, playas privadas, etc. convierten al Languedoc-Rosellón en un destino privilegiado para los amantes del diseño. En 2013, Montpellier acoge por segundo año consecutivo el Design Tour, un evento itinerante y local, donde todos los amantes del diseño, de la creación y del arte de vivir descubren lo mejor de los jóvenes creadores franceses e internacionales así como las últimas novedades y tendencias de la temporada presentadas en lugares emblemáticos de su territorio donde se vive intensamente el diseño.
80-96 BOUGER ESPAGNOL 2013:Mise en page 1 02/07/13 15:22 Page85
LOS ARCHIVOS DEPARTAMENTALES DEL HÉRAULT, REALIZADOS POR ZAHA HADID.
LOS LUGARES DE CONVERGENCIA DEL DISEÑO SE MULTIPLICAN.
LA NUEVA ALCALDÍA DE MONTPELLIER, DE JEAN NOUVEL. EL CARRÉ D’ART, OBRA DE NORMAN FOSTER EN NÎMES.
REFORMAS EN LA AVENUE FEUCHÈRES DE NÎMES. SUDdeFrance - 85 -
80-96 BOUGER ESPAGNOL 2013:Mise en page 1 02/07/13 15:22 Page86
MOVERSE ARTESANÍA
Elgenioenla puntadelosdedos La artesanía es la esencia de una región, su patrimonio y su identidad. En este campo, el Languedoc-Rosellón es rico en tradiciones.
S
i hay un patrimonio vivo, éste es la artesanía. Y eso porque la artesanía, cuya historia y origen se pierden en los siglos pasados, es la garante de una memoria y una continuidad. Tanto las horcas de Sauve, que reproducen gestos milenarios, como las interpretaciones en los trabajos de joyería del granate catalán son tradiciones que participan del encanto de la región. En muchos pueblos del Capcir, de las Cévennes o de los valles del Aude, estos oficios están muy vivos y están cada vez más representados
por jóvenes y dinámicos artesanos a los que les encanta transmitir su pasión. Incluso algunas artesanías han permitido dar vida a una verdadera actividad de gran calidad, colaborando de forma notable con la fama de un lugar concreto. Es el caso de los vidrieros de Claret, la decena de talleres de luthiers de Montpellier o los ceramistas de Anduze. Y a veces algunos apasionados han conseguido relanzar con éxito una actividad que casi había desaparecido, como las vigatanes (alpargatas catalanas) o las telas tejidas de Toiles du Soleil.
Un conservatorio para la horca en Sauve El encantador pueblo de Sauve (Gard) tenía un secreto, conservado con mucho celo durante diez siglos, el de la fabricación de la horca de tres picos de almez. Desde ahora ocho años, el conservatorio del pueblo desvela esta tradición ancestral. El visitante puede pasearse por las galerías y las salas, informarse sobre el asunto en paneles y muros de imágenes. Se sumerge aún en los secretos de una cultura del almez y de fabricación de sus horcas. Ese conservatorio perpetúa la tradición con un taller de fabricación de horcas de madera de almez que siguen vendiéndose a los profesionales que las utilizan en la ganadería o en la agricultura. Los particulares lo adquieren más bien como un elemento de decoración para decoraciones rústicas, algunos profesionales para reconstituciones de época. Sepa que hoy en día esas horcas se cuecen. Una fiesta de la cereza y de la horca se organiza cada año, a finales de mayo, en el pueblo. Conservatorio de la horca, rue des Boisseliers, en Sauve. Tel. 04 66 80 54 46. www.lafourchesauve.com
SUDdeFrance - 86 -
80-96 BOUGER ESPAGNOL 2013:Mise en page 1 02/07/13 15:22 Page87
MOVERSE ARTESANÍA
En un antiguo granero, situado detrás de la iglesia de Bouleternère, se oye retumbar el ruido martilleante del metal y algunos murmullos lejanos. Bienvenidos a la cuchillería artesana de Morian Theuns y Aurélie Marquès.
EnBouleternère,loscuchilleros desafíanal tiempo
D
etrás de un porche de madera, se descubre a un joven dicharachero y a su compañera, ocupados en esculpir barras de metal. El lugar es un poco austero, sombrío, y el ambiente muy recogido. Cuesta un poco imaginar a estos dos tortolitos encerrados todo el día entre estas viejas paredes de cayroux. Además de las series tradicionales expuestas todo el año como Ovalie, Xapa o el Patufet, Morian y Aurélie destacan en la creación de piezas únicas, encargadas con dos años de antelación. «Nuestro oficio puede parecer desfasado con relación al frenesí del mundo actual. Es cierto que aquí, aparte del ruido de las herramientas o el silbido del viento por debajo de la puerta, el silencio es casi monacal». Se tiene la impresión nítida de que el tiempo se ha parado justo por encima de sus cabezas, en este pueblo situado al pie de los contrafuertes de Les Aspres, que cierran la llanura del Rosellón, antes del Conflent.
«La productividad y la velocidad son la antítesis de nuestro trabajo» «Somos dos irreductibles artesanos de otro tiempo: buscamos lo bello, lo único, el cuchillo que solo será de un hombre. Y eso lleva su tiempo. Podemos pasarnos cinco
días con un cuchillo», cuentan Morian y Aurélie. Por encima de lo establecido, el gesto es amplio, el golpeo preciso y ligero. «¡Acabo de terminar el forjado de mi primera hoja con el mineral del Canigou! Es un proyecto en el que estoy enfrascado desde hace mucho tiempo: realizar un cuchillo totalmente de acero en horno de fundición de cuba baja obtenido a partir del mineral procedente de la montaña más emblemática de la Cataluña francesa». Para fabricar este acero, ha habido que ir a buscar la “piedra” bruta a las minas abandonadas de Sahorre y Balatg, construir un horno de barro, poner a punto el carbón para la combustión, y obtener la “loupe”, es decir el futuro metal que posteriormente será laminado, depurado y finalmente forjado hasta obtener un acero muy simbólico. ¡En definitiva, un trocito de la montaña sagrada catalana! «Será completamente de acero, de una sola pieza, desde la punta hasta el mango. Le voy a dar una línea de una pureza máxima, muy moderna, para que conecte con el pasado», explica Morian. Utilizar con prioridad los materiales locales es la auténtica divisa de la cuchillería artesana de Bouleternère. Lo mismo ocurre con la elección de la madera para los mangos, seleccionada por Aurélie, ebanista de formación. Es ella la que le da su alma al cuchillo: madera de SUDdeFrance - 87 -
enebro, olivo, pistacho, raíces de brezo, boj, madroño, nogal o encina. «Según la variedad de la madera, el cuchillo cambia de identidad. Empieza por su perfume, porque cada madera tiene un olor especial», dice Aurélie, una de las escasísimas mujeres en esta profesión en Francia. Pero por lo general una sola variedad de madera es suficiente. Un nudo sobre una vena crea una decoración única. Los motivos de la naturaleza son infinitos, al igual que la inspiración de estos dos grandes talentos de la cuchillería. Coutellerie d’Art, 8 bis, carrer Michel de Pontich. Tel.: 00 33 (0)4 68 73 81
80-96 BOUGER ESPAGNOL 2013:Mise en page 1 02/07/13 15:22 Page88
MOVERSE NATURALEZA
¡Respirandoairepuro!
EL VERDOUBLE, CERCA DE PEYREPERTUSE.
El Languedoc-Rosellón, con un número de días de sol extraordinario (más de 300), es una tierra donde da gusto vivir en la calle.
P
asear tranquilamente por la playa o pasar unas vacaciones de lo más activas. Cada cual podrá elegir a su gusto. En tierra firme o por debajo de ella, en el agua o en el aire, las posibilidades ofrecidas son casi ilimitadas. Los partidarios del descanso podrán poner la toalla en los 220 kilómetros de playa de arena fina. Las costas de La Franqui o de Carnon son spots famosos para los amantes del windsurf o el kitesurf. Los fans de los deportes náuticos apreciarán que la región cuenta con veinte puertos deportivos con el sello “Pavillon bleu”, buena prueba de la calidad de las aguas y del respeto al medio ambiente. Los amantes de las sensaciones fuertes podrán visitar el nuevo túnel del viento de Lézignan que permite simular una caída libre, o bien darse un paseo en globo alrededor de Uzès. Las familias podrán disfrutar del Parque de los Lobos de Gévaudan, de la reserva africana de Sigean o llevar a los niños al laberinto de Villeneuve-lès-Maguelone. ¡En Languedoc-Rosellón no saben lo que es el aburrimiento!
Grutas y senderos de todo tipo y para todos los gustos A seis pies bajo tierra, la región, tamizada con grutas y pozos, cuenta con la red subterránea más importante a nivel nacional. Una quincena de sitios con formas curiosas, con estrechas galerías o con amplias salas subterráneas es accesible al público. Esas grutas sorprendentes ofrecen retablos como los cien mil soldados de la gruta de Trabuc o la virgen con niño de la gruta de las Demoiselles. En la caverna de Labeil surge un curso de agua mientras que los emplazamientos Armand y Dargilan, en el corazón de la Lozère, escoden tesoros seculares. Muy cerca, la gruta de Trabuc, en las puertas de Anduze, es ineludible mientras que la Cocalière, en las afueras del Gard, es una de las tres grutas más hermosas de Francia. En Saint-Guilherm-le-Désert, Clamouse, la gruta clasificada como “emplazamiento científico pintoresco”, es el joyero de un espectáculo de sonido y luz durante una temporada, mientras que Les Canalettes y Fontrabiouse ofrecen ver galerías fuera de temporada.Al aire libre, los paseos por la región cogen caminos míticos, de Santiago de Compostela al camino de escritor Robert Louis Stevenson, del Aubrac, de las Cevenas, al Canigou al Mediterráneo. Cerca de Montpellier, los dólmenes y los menhires del Hortus son obligatorios. Centros y granjas ecuestres jalonan la región, entre los cuales La Goutarende, pueblo de Aude del caballo a dos pasos de Carcasona. Comité Regional del Paseo Pedestre L.R., Parque Club du Millénaire - Bât 31, 1025, avenu Henri-Becquerel, Montpellier. Tel. 09 72 19 52 86 SUDdeFrance - 88 -
80-96 BOUGER ESPAGNOL 2013:Mise en page 1 02/07/13 15:22 Page89
MOVERSE NATURALEZA
Lamontañaenverano, unprivilegioparasaborear Las vías verdes, 100% naturaleza
BTT EN LES ANGLES.
Las estaciones de deportes de invierno no cierran sus puertas en primavera. Cambian el blanco por el verde, los esquís o raquetas por zapatillas de marcha, bicicletas de montaña o asnos…
L
as estaciones de montaña proponen una multitud de actividades al aire libre en un entorno en el que la vegetación floreciente da una belleza ¡desenfrenada y vivificante! Además, en la estación Bolquère-Pyrénées 2000, en el corazón del Parque Natural Regional de los Pirineos Catalanes, los paseos a lo largo de los lagos, tales como los Bouillouses (foto en la parte superior derecha), el lago de Matemale, enmarcados por las altas cimas ofrecen, además de una panorámica única, la ocasión para encontrarse con la fauna montañesa, rebecos, grandes urogallos, muflones, marmotas, buitres, pero también la oportunidad para practicar parapente, descenso de cañones o rafting
en las aguas nítidas del macizo de Canigou en busca de los cañones catalanes más bellos. A dos pasos de las playas mediterráneas, el Espacio Cambre d’Aze invita también a deportes más tranquilos, como la pesca o la espeleología sin olvidar los baños de agua caliente de Llo o de Saint Thomas. El lago de Belcaire, en la estación de Audes de Camurac, es propicio para el baño y la región de Sault es atravesada por numerosos senderos pedestres o de bicicleta de montaña para ir en busca de suntuosos bosques, de las salvajes y espectaculares gargantas de Rébenty. A no ser que prefiera explorar los numerosos castillos de origen visigodo antes de coger el sendero cátaro que atraviesa la Región de Sault, de Belvis a Comus, pasando por el bosque de Picaussel. En las Cevenas, la estación Bleymard-MontLozère es un lugar ideal para coger el camino tomado por Robert Louis Stevenson quien recorrió, en 1878, cerca de 252 kilómetros con su burra Modestine. En el programa, emplazamientos de asnos y paseos acompañados y este camino de gran paseo (GR70) que pasa por las cimas del Monte Lozère, la región de Gévaudan y los valles de las Cevenas también puede hacerse en pony o a pie o por tramos. Las estaciones SUDdeFrance - 89 -
Surcan la región y no acaban de alargarse, para gran placer de los ciclistas, de los patinadores y otros paseantes no motorizados. Permiten llegar a las playas con toda seguridad, rodeando un estanque (Vía Verde de Lez, Montpellier-la mer, 6 km), siguiendo un canal a la sombra de los plátanos (de Béziers a Portiragnes, 15 km). Otras se hacen costeras, la de Narbona a Saint-Pierre-la-Mer (29 km) que bordea los canales – particularmente el camino de sirga del canal del Mediodía – y el estanque de Gruissan, cuando la de Carnon en La GrandeMotte, (6 km) comunica a las playas. En el interior de las tierras, atraviesa vergeles y viñedos e inicia un descubrimiento de la Pequeña Camarga (de Vauvert a Gallician, 7 km) o lleva a descubrir los pueblos llenos de encanto (la vía verde Agly, 14 km) sin perder de vista el Canigou. La más larga, la vía verde del Alto-Languedoc, “Passa Païs”, acumula 59 kilomètres acondicionados sobre una antigua vía de ferrocarril. En Hérault, se insinúa en el valle del Jaur, que se extiende al pie de los montes del Somail y del Espinouse. En el corazón de la garriga, entre los robles verdes, encimas, jaras y brezos blancos o en el corazón de bosques húmedos, de castaños y de viñedos, caracolea hasta Mons-la-Trivalle atravesando el Puente Eiffel, tras una parada obligada en Olargues, la medieval clasificada entre los “pueblos más bonitos de Francia”. Su recorrido que atraviesa el Parque Natural Regional del Alto-Languedoc, permite acceder a numerosos emplazamientos: gruta de la Devèze, museo de la prehistoria regional en SaintPons-de-Thomières, casa e iglesia de los Hospitaliers de Saint-Jean de Jérusalem en SaintVincent d’Olargues… termales para el descanso y los beneficios de las aguas de montaña, y la gastronomía que rebosa de especialidades, garantizan también los placeres que hacen las estancias exitosas.
80-96 BOUGER ESPAGNOL 2013_Mise en page 1 02/07/13 17:38 Page90
MOVERSE NATURALEZA
Rafting,barranquismoo piragüismo,¡alaguapatos! Los apasionados de los deportes acuáticos solo tiene que elegir entre el laberinto de lagos, ríos, torrentes con los que cuenta la región: canoa-kayak, rafting o canyoning… ¡A cada uno su remo!
L
a imagen de Épinal de Languedoc-Rosellón, son las gargantas del Tarn. La larga cinta turquesa excavada en la caliza, que representa por momentos un verdadero cañón, es el destino fresco del verano. La canoa de paseo es desde hace tiempo la actividad más practicada. Pero existen otros sitios para la práctica de deportes de aguas vivas: el interior está lleno de ríos y torrentes, el agua ha excavado más o menos por todas partes su lecho en la caliza de los altiplanos o en los valles. En familia, se buscará la tranquilidad refrescante de los lagos de alta montaña: los de Villeneuve-de-la-Raho o de las Bouillouses en los Pirineos Orientales, son conocidos los de Naussac en Lozère o el lago artificial de Salagou, en Hérault. Se puede preferir su frescor al de los ríos: el Gardon cerca de Uzès, que corre apaciblemente bajo los arcos del Puente de Gard. O las gargantas de Hérault que comienzan en Ganges (Gard) hasta Saint-Guilhem-le-Désert (Hérault): el río de la gente de Hérault es el paraíso de las canoas que ondulan en el agua verde a lo largo de las rocas, orillas calcáreas jurásicas muy compactas, donde vienen a descansar los bañistas. Pero los amantes de sensaciones más deportivas preferirán, antes que el viaje tranquilo, la bajada por aguas bravas: cuidado algunos ríos, sometidos a un régimen torrencial, solo son accesibles a los apasionados informados o dirigidos. La técnica mixta del canyoning, que asocia espeleología, buceo y escalada para bajar por la cuenca de los torrentes, cuenta entre
PIRAGÜISMO EN LAS GARGANTAS DEL TARN. las nuevas disciplinas en boga entre los deportistas. Pero también se puede practicar el rafting, el hidrospeed o la natación en aguas salvajes en esos torrentes. Si Lozère, a menudo es llamada el “castillo de agua” de Francia, ofrece varios ríos conocidos (el Tarn, el Lot, el Allier), cada departamento es un destino en sí. En Gard, los recorridos navegables se concentran en Cèze, Vidourle y Gardon. En Hérault, los ríos Hérault y Orb son destinos muy apreciados. El río Aude, por su diversidad, ofrece a los deportistas varios tramos de ríos en función del caudal del agua y del nivel de dificultades buscado, mientras que en los Pirineos-Orientales, los apasionados se concentran en dos ríos costeros: el Tech y el Tet. Además, las gargantas de Llech en ese departamento son ideales SUDdeFrance - 90 -
para la práctica del rafting. En la mayoría de esas corrientes, es posible alquilar su embarcación y descender solo, al contrario que con el canyoning y el rafting que son disciplinas que se ejercen siempre en grupo o acompañados de un guía de alto río titulado. Se han editado varias topo-guías por parte de los comités departamentales de canoakayak: cada vez se indican el grado global de dificultad de los ríos y los niveles de paso más difíciles.
Informaciones en el Comité Regional de Canoa-Kayak de Languedoc-Rosellón Tel. 00 (33) (0)4 67 82 16 63
80-96 BOUGER ESPAGNOL 2013:Mise en page 1 02/07/13 15:23 Page91
MOVERSE NATURALEZA Gracias a sus 25 puertos deportivos y a sus numerosos centros de submarinismo desde los que explorar los ricos fondos marinos, esta región está totalmente dedicada al Mediterráneo.
¡Unmar pordescubrir porencima ypordebajo! CURSO DE VELA EN LA GRANDE-MOTTE.
E
l Mediterráneo y el Golfo de León que baña el Languedoc-Rosellón ofrece un amplio “terreno de juego” para todos los amantes de la vela. Gracias a los vientos cambiantes, al sol durante todo el año
y a sus aguas calientes en verano, el Languedoc-Rosellón es realmente una región de vela con sus 25 puertos deportivos y sus 22 000 amarres, entre los que destacan PortCamargue, el más grande de Europa. Alquiler de barcos de vela o de motor, con o
Cuando el viento sopla…
Las alas multicolores de los kitesurfers se han convertido en el signo de identidad de nuestras playas. Aunque es difícil establecer el origen del kitesurf, fue en esta región donde en 1996 surgieron de las aguas los primeros prototipos no demasiado estables. Actualmente, en Francia son 50 000 los aficionados a este deporte, y son unos 5 000 los que lo practican en nuestras playas. Los spots más frecuentados son la magnífica playa de l’Espiguette, Port-Camargue, Carnon, Palavas, les Aresquiers, el Cap d’Agde y Sète, y algo más lejos La Franqui. La única restricción para practicar el kitesurf es la llegada de bañistas en verano. Pero desde hace unos años, los kitesurfers tienen sus propias zonas reservadas, destacando Villeneuve-lès-Maguelone, l’Espiguette y zonas delimitadas desde el Grand Travers (La Grande-Motte) hasta Saint-Cyprien (PyrénéesOrientales).
KITESURFEUR EN LA FRANQUI.
SUDdeFrance - 91 -
sin skipper, instalaciones portuarias adaptadas a los navegantes, actividades turísticas para quienes hacen escala, regatas organizadas tanto en verano como en invierno, salones náuticos, pruebas deportivas nacionales e internacionales, presencia de grandes navegantes. Con estas y muchas otras ventajas cuenta el Languedoc-Rosellón para ser considerada definitivamente como una tierra de mar. En cuanto al submarinismo, aquí se pueden hacer salidas para ver lubinas, mújoles, sepias, pulpos, bogavantes o caballitos de mar, que junto con miles de otras especies de animales pueblan los fondos marinos. Aunque la Côte Vermeille –sobre todo con la reserva marina de Banyuls-Cerbère– es un destino muy conocido por los submarinistas, la franja rocosa de La Grande-Motte, los pecios de la costa de l’Espiguette o las Tables en Cap d’Agde, son otros de los sitios dignos de ser explorados. Iniciación al buceo o exploración, y otras muchas actividades para todos los gustos en este “Mare Nostrum”, como lo llamaban los romanos.
80-96 BOUGER ESPAGNOL 2013:Mise en page 1 02/07/13 15:23 Page93
MOVERSE BIENESTAR
Spaymasajespara unaestancia derelajación En un mundo complejo, cuidarse a uno mismo se ha convertido en una necesidad. Entre Perpiñán y Nimes, numerosos establecimientos de calidad proponen una invitación al viaje y una pausa para la belleza.
“N
uestra filosofía, es proponer un carné de viajes para la piel y el cuerpo, utilizando los ritos de belleza ancestrales y una forma de vida heredada de las dinastías de Asia», explica Anna Koleva, creadora del spa muy elegante llamado Sensotek en Montpellier (foto). En su instituto, los cuidados se hacen sobre todo a base de plantas y raíces energizantes de Asia así como de plantas del Amazonas dinamizantes y también de Kombucha, utilizada para fermentar el té y que cuenta con un fuerte poder oxidante. Los productos utilizados, naturales, incluso han dado lugar a la creación de una gama de productos cosméticos. Un lugar para todo tipo de descanso. Otros spas proponen ritos a base de arcillas, de algas, de lodos, de manteca de karité, de miel, de aceite de argán o incluso de polvo de plantas. Las gamas de cuidados son de lo más extensas. Porque las propiedades terapéuticas de estos productos y aceites esenciales, unidas a un verdadero saber hacer, ofrecen una nueva dimensión de bienestar a los visitantes. Ya estén equipados de spa de natación, de jacuzzi o de sauna, estos centros están al servicio del bienestar utilizando igualmente el modelado clásico como las técnicas del shiatsu, de la reflexología podal o del masaje
ayurvédico basado en los principios de la filosofía tradicional india. Igual de exóticos, algunos hammans, como el famoso Bain d’épices en Montpellier, proponen a las mujeres experimentar un ritual ancestral de belleza y de relajación, en un marco chic y de
cambio de aires, degustando un té de menta o de especias. ¡Ya estemos buscando descanso o dinamismo, nos estemos preocupando por la relajación, por adelgazar o por una simple puesta en forma, la experiencia del bienestar es fácilmente posible!
Un termalismo plural Languedoc-Rosellón cuenta exactamente con 12 estaciones termales. Una amplia selección para explotar para un máximo de bienestar. Desde hace unos diez años, a los tratamientos médicos clásicos del termalismo, se añade una vocación de bienestar y descanso. Salas de masaje, cuidados cosméticos, baños de arcilla, jacuzzi, saunas, están presentes para responder a las expectativas de una nueva clientela en busca de descanso y de sensaciones agradables, ¡todo ello en paisajes encantadores! Así es como cada año cerca de 90.000 agüistas frecuentan las estaciones termales de la región. En los PirineosOrientales entre Céret y Arles-sur-Tech, a 30 kilómetros de la costa mediterránea, las fuentes de agua caliente de Amélie-les-Bains son conocidas por su riqueza en azufre. Los romanos construyeron allí las primeras termas. Y las termas construidas sobre los baños antiguos abren hoy en día las puertas de un universo de descanso absoluto antes de ir al asalto de las cimas del macizo de Albères o el de Canigó… Muy cerca de España, Le Boulou une termalismo y turismo. La estación se integra en un amplio espacio donde domina la vegetación odorífera de la garriga, ideal para grandes paseos para tonificarse después de haberse relajado. En Molitg-les-Bains, cerca de Prades, las termas se enroscan en los huecos de las gargantas de la Castellana, al pie de la fortaleza medieval de Paracolls, cerca del antiguo pueblo. Baños de barro en ingravidez, ducha moldeadora… el spa termal promete las mejores delicias. La estación Prats-de-Mollo-la-Preste permite conjugar termalismo, plena naturaleza y descubrimiento del arte del país catalán. En el viejo pueblo con los muros cargados de historia, probar a los beneficios de las aguas calientes (44 ºC) y sulfuradas garantiza el olvido del cansancio y de los dolores rebeldes. En el Alto Valle de Aude, a 310 m de altitud, la estación de Rennes-les-Bains está dedicada al termalismo desde la Antigüedad. Su tradición está enriquecida con un espacio de forma y un espacio de belleza agradables para conjugar con los placeres del descubrimiento del interior de Aude. En Hérault, en Balaruc, Lamaloules-Bains o Avène-les-Bains, es donde se puede experimentar ese nuevo termalismo, así como en Allègre-les-Fumades en Cevenas o La Chaldette en Lozère. Además, a estas estaciones termales se añaden numerosos centros de talasoterapia en La Grande-Motte, Banyuls, Port-Barcarès, Canet-enRoussillon… www.thalasso-thermale.com SUDdeFrance - 93 -
80-96 BOUGER ESPAGNOL 2013:Mise en page 1 02/07/13 15:23 Page94
MOVERSE ESTABLECIMIENTOS CON ENCANTO
Entre hoteles con encanto y estancias en magníficas casas rurales, entre lugares insólitos y una acogida atenta, la calidad de los alojamientos convierte al visitante en un huésped privilegiado.
Unasvacacionesamedida
L
os alojamientos del Languedoc-Rosellón, ya sean clásicos o de lujo, apuestan por el refinamiento extremo. El Languedoc-Rosellón, territorio extenso y plural con su litoral sobre el Golfo de León y un interior verde y ondulado, cuenta con fantásticos lugares, representativos del modo de vida local. Nadie quiere moverse de aquí. Las posibilidades de alojamiento son de lo más variado. La estancia en casa rural en-
cantará a los visitantes deseosos de encontrar un ambiente familiar en un edificio de carácter tradicional, decorado con esmero por sus dueños, embajadores privilegiados de estas tierras. En la costa, los resorts o los hoteles de alto standing aparecen como la solución ideal para disfrutar de la playa y de servicios modernos, como la piscina, el spa o el gimnasio. Garantizados por el sello “Qualité Sud de France”, estos establecimientos permiten alojarse en esta región sin ningún problema.
Por otra parte, más de cincuenta establecimientos seleccionados por sus criterios excepcionales forman el Cercle Prestige, creado por Sud de France Développement para un turismo de excepción. Los destinos son numerosos: excursión al campo para visitar una auténtica bastida, noche mística en un monasterio benedictino, noche bajo las estrellas en el restaurante de uncampo de golf catalán, degustación epicúrea en una bodega, etc. La quintaesencia del refinamiento capaz de satisfacer al visitante más exigente, con todo tipo de emociones.
En materia de alojamiento, elija Qualité Sud de France Este sello, creado en2008, garantiza una acogida cálida y profesional, calidad y confort entre más de 800 establecimientos y sitios turísticos del Languedoc-Rosellón. Los alojamientos, los restaurantes, las bodegas de degustación, los puntos de venta de productos locales, los sitios turísticos y culturales, todos se comprometen con una gestión rigurosa y todos son sometidos a una auditoría externa antes de otorgarles esa distinción. Todos esos establecimientos pueden recibir a sus clientes en inglés y facilitar la
acogida de personas con movilidad reducida, sin contar con su firme compromiso de informar clara y eficazmente de todas las actividades culturales y de ocio que pueden realizarse en el Languedoc-Rosellón.
Para saber más, pase el lector de su Smartphone por este código QR o conéctese directamente a: www.destinationsuddefrance.com/séjours SUDdeFrance - 94 -
80-96 BOUGER ESPAGNOL 2013:Mise en page 1 02/07/13 15:23 Page95
MOVERSE LA MARCA
SuddeFrance, lamarca
paraguascitadacomoejemplo
E
n 2006 el Gobierno Regional del Languedoc-Rosellón creó una marca paraguas para identificar los productos de la región. Reuniendo los productos vitícolas –el Languedoc-Rosellón es el primer viñedo del mundo en cuanto a superficie– con los agroalimentarios, el sello “Sud de France” identifica y localiza productos de carácter plural y de alta calidad. El Languedoc-Rosellón, famoso por la diversidad de sus productos locales, identifica todo un modo de vida, que agrupa a albaricoques, aceitunas, fresas, espárragos, cebollas, berenjenas, toros, terneras, queso pélardon, turrón, mermelada de castaña, miel, anchoas, etc. Actualmente, casi 2000 empresas se han adherido a esta iniciativa. Y son casi 8 000 los productos que simbolizan su compromiso por la procedencia y la filosofía vinculada a una producción y una tradición regional reconocida. Sud de France se inscribe así en esta dinámica de comportamiento, inspirada en gran medida en las grandes temáticas del desarrollo sostenible. Sud de France es una filosofía mediterránea del consumo, que ofrece a los consumidores productos tradicionales caracterizados por su sabor, determinando la intención a nivel regional de que exista el Languedoc-Rosellón a través de la excelencia de sus productos, la riqueza de su historia, la fuerza de su naturaleza y la armonía de los hombres que la explotan. Todos estos productos están distribuidos por cadenas nacionales y se be-
nefician de campañas promocionales periódicas tanto en Francia como en el extranjero.
www.sud-de-france.com
deben elegir. Los especialistas hablan de “pertenencia al conjunto de consideración” del comprador. Una marca más conocida, con notoriedad, facilita la entrada de los productos en los puntos de venta. Los consumidores tienen entonces la posibilidad de encontrarla, reconocerla y, por tanto, comprarla. Por otra parte, además de proporcionar notoriedad, una marca debe aportar imagen y
sentido al producto. Debe asociarlo a creencias fuertes, positivas y valorizadas como la calidad, la practicidad, la fiabilidad, el gusto, el placer, el sueño, la calidez, etc. Y el Languedoc-Rosellón es una zona geográfica portadora de valores, entre ellos la autenticidad. Y es precisamente esta autenticidad, junto con los demás valores del territorio, lo que da sentido y constituye la fuerza de esta marca, que seduce al público.
La fuerza de una marca Ocho años después de su creación, la marca Sud de France es tomada como ejemplo por otras colectividades que pretenden identificar los productos de su territorio, ya que no hay que olvidar que una marca debe cumplir diferentes funciones. En primer lugar, debe cumplir una misión de memorización, consistente en que tanto los consumidores como los distribuidores deben conocer la marca y pensar en ella cuando
SUDdeFrance - 95 -
80-96 BOUGER ESPAGNOL 2013:Mise en page 1 02/07/13 15:23 Page96
Paraprepararelviaje Información útil
Sud de France Développement Tourisme en Languedoc-Roussillon Tel.: + 33 (0)4 67 200 220
www.destinationsuddefrance.com Comité départemental du tourisme de l’Aude www.audetourisme.com
Comité départemental du tourisme du Gard www.tourismegard.com
Comité départemental du tourisme de l’Hérault www.herault-tourisme.com
Comité départemental du tourisme de la Lozère www.lozere-tourisme.com
Comité départemental du tourisme des Pyrénées-Orientales www.tourisme-pyreneesorientales.com
Maisons du Languedoc-Roussillon à l’étranger www.suddefrance-developpement.com
¿Cómo llegar?
El Languedoc-Rosellón, situado en el sur de Francia, en el arco mediterráneo, está a 3,5 horas en TGV de París, a 1,5 horas de vuelo desde Londres y a 2 horas de carretera desde Barcelona. En avión DESDE FRANCIA: Vuelos directos desde París (a Béziers, Perpignan, Montpellier), desde Rennes (a Montpellier), desde Nantes (a Montpellier), desde Lyon (a Montpellier), desde Ajaccio (a Montpellier). DESDE BÉLGICA: Vuelos directos desde Bruselas (a Carcasona, Perpignan, Nîmes, Montpellier DESDE GRAN BRETAÑA: Vuelos directos desde Londres (a Perpignan,
Béziers, Montpellier, Nîmes), desde Manchester (a Perpignan), Bristol (a Béziers), Leeds Bradford (a Montpellier), Liverpool (a Nîmes). DESDE ESPAÑA: Vuelos directos desde Madrid. Visite las páginas web de los aeropuertos de Nîmes (www.nimes-aeroport.fr), Montpellier (www.montpellier.aeroport.fr), Béziers (www.beziers.aeroport.fr), Perpignan (www.aeroport-perpignan.com) Carcasona (www.aeroport-carcassonne.com) y Gerona (España) (www.barcelona-girona-airport.com)
SUDdeFrance - 96 -
En tren TGV directo desde Ginebra y Bruselas. - Reservas SNCF: conexión diaria en TGV entre París, Lille y Lyon y las principales ciudades del Languedoc-Rosellón. TGV desde Bruselas. Conexión desde Barcelona Sants con Perpignan. Información en www.voyages-sncf.com - Conexiones TER: www.ter-sncf.com/Regions/languedoc_roussillon/fr - Información sobre las estaciones de Montpellier, Narbona, Nîmes y Perpignan: www.gares-en-mouvement.com/fr En coche: - A 61 Toulouse - Narbona - A 75 Montpellier - Clermont-Ferrand - París - A 9 Barcelona (España) - Montpellier - Lyon - A 54 Montpellier - Marsella
MONTAGE POUR PDF WEB_Mise en page 1 03/07/13 14:04 Page3
MONTAGE POUR PDF WEB_Mise en page 1 03/07/13 14:04 Page4