n.
01 Summer
TUSCANIA
RESTAURANTS, BOUTIQUES, EVENTS
Our best addresses for your Tuscan summer
ANNIVERSARY
100 Years of Forte dei Marmi
FASHION
Celebrating Florence Hometown of Fashion
International Section BEAUTY
Summer Essentials
THE ISLAND OF SYLT A haven of discreet luxury
INTERVIEW
CHARLIZE THERON
EDITO A comeback in style They say that good things never go out of style. And are remembered over time. So, with that touch of madness which always comes with brave choices, we are bringing back to Italy, with a “Tuscania” edition, an historical brand in high profile publishing, renowned the world over: Sur La Terre. Why Tuscany? Because it’s the land where beauty is at home, in every corner, be it a wonderful palace in Florence or a glass of wine. This summer edition focuses on the Tuscan coast, celebrating one hundred years of the Forte dei Marmi seaside resort, a true symbol of Italian holidays, and introducing many other summer events. A fresh and broad outlook, featuring sections on travel, fashion, taste and style, with a special focus on the best watches in Baselworld 2014 and an exclusive interview with Charlize Theron. Welcome back, Sur La Terre Italia!
Ilaria Maggi
Project Leader, Sur La Terre Italia ilaria.maggi@synersea.it
Sara Giunchi
Always looking for something new to learn, somewhere new to go and someone new to know, she often believes to be ready for everything. Journalist, interpreter and translator, in the last few years she has been working for publishing houses and communication agencies, writing articles and interviews, editing books and organizing cultural events and art exhibitions.
Edoardo Cela
Founding partner Sur la Terre International - Editor at large SLT Tuscania We originally introduced the Sur La Terre Brand in Italy in 1999 after having launched it in Paris and St. Tropez. It was my first magazine launch and it was all very exciting. Free glossy press was still a novelty at the time especially in Italy and we wanted to bring together French glamour with Italian style and tradition, all from a local prospective. It worked and by 2003 we had launched 3 editions: Milan, Rome and Tuscany. Then the world started changing, recessions, the internet, and we decided it was time to move on, at least in Italy. Now the brand is truly international, we are present in the strong economies of Asia and Middle East, and its time to come back and reconquer Italy, starting from Tuscany.
Cover: Summer fashion on the beach - photography: Mayer George (egorr - istockphoto)
n. 01 TUSCANIA
n째01 TUSCANIA
INDEX
2
4
HOT SPOT
11
BEAUTY
14
DESIGN / HIGH-TECH
22
ESCAPE
Island of Sylt
32
TASTE
40
RESORT
44
COMPETITION
46
FASHION
52
STYLE
La Magnolia & Lunasia
Castello di Vicarello
Cooking on the beach
Celebrating in Florence
Aston Martin at your feet
54
PEOPLE
56
HANDCRAFT
57
ANNIVERSARY
The Sixties are back
OKG and Bijoux Cascio
100 years of Forte dei Marmi
64
WINE
66
INTERVIEW
70
WATCHES
76
WORLD MAP
78
GUIDE
Cecchi, since 1893
Charlize Theron
Baselworld 2014
Cool events around the World
The best bars and restaurants
n. 01 TUSCANIA
H OT S P OT
OREFICERIA CARLI
The Carli dynasty has a long-standing tradition of goldsmithry that dates back to 1655, when founder Carlo Carli bought the goldsmith’s workshop that was then handed down from generation to generation and that still today stands out in Via Fillungo for the beauty of its ancient wooden door and display cabinets. The goldsmith boutique, as a precious shrine, contains old handcrafted jewels, clocks and antiques of unequalled beauty and extreme value. La storica oreficeria Carli affonda le proprie radici nel lontano 1655, quando il fondatore Carlo Carli acquistò il fondo che ha ospitato nel corso dei secoli quella che all’inizio era una semplice bottega artigiana e che ancora oggi affascina non solo per la particolare bellezza della sua antica vetrina in legno e vetro, ma soprattutto per i preziosi gioielli, orologi e accessori antichi che la gioielleria custodisce come uno scrigno di tesori di altri tempi.
Antica Oreficeria Carli Via Fillungo, 95 55100 - Lucca (LU) Tel: +39 0583 491119
MERCATO CENTRALE
Mercato Centrale Firenze not only revives an area of the city left deserted for many years, but fulfills an extremely relevant and necessary goal: to bring people back to a highly important and vibrant piece of Florence’s old centre, with traditional shops that give food artisans centre stage. Bread and confectionery, fresh fish, fried food and rissoles, fruit and vegetables, meats and salamis, buffalo mozzarella, cheeses, chocolate and ice cream, fresh pasta, wines, lampredotto and sandwiches: all shops are run by artisanal traders who share a passion for their craft. A due passi dalla Basilica di San Lorenzo, risorge il principale mercato coperto cittadino. Un grande progetto capace di restituire alla città il primo piano della struttura, da anni inutilizzato, creando a Firenze un nuovo, prestigioso punto di riferimento all’insegna del gusto: il Mercato Centrale Firenze. 3000m2 di superficie, 500 posti a sedere, 12 botteghe, uno spazio dedicato al Consorzio del Chianti Classico, ristorante, pizzeria, birreria, caffetteria, scuola di cucina, enoscuola, libreria, sportello bancario virtuale, Fiorentina Store e tanto altro ancora all’interno di un contesto straordinario che coniuga l’ottecentesca struttura del mercato con il design d’autore.
Mercato Centrale Firenze Piazza del Mercato Centrale – Via dell’Ariento Tel. 055 2399798 info@mercatocentrale.it 4
TENUCCI
With its three boutiques, Tenucci has been setting the benchmark of male and female elegance in Lucca for decades. Aspesi, Etro, Moschino, Church’s, Fred Perry, Peuterey and GANT are only a few of the brands that can be found in the men’s boutique in via Fillungo – a beautiful shop with wood paneling and an old-time, classy atmosphere – as well as in the women’s boutique or in the Tenucci Freewear shop, where a younger clientele can find the latest trends in clothing and accessories. Con i suoi tre punti vendita, Tenucci rappresenta da decenni un punto di riferimento per la moda a Lucca. Dal 1903 il negozio di abbigliamento maschile in Via Fillungo conserva intatto il suo fascino, in un’atmosfera d’antan arricchita dalla raffinata boiserie. La boutique dedicata alla donna offre un ambiente raffinato e accogliente, mentre dagli anni Ottanta lo store Tenucci Freewear si rivolge a un mercato giovane e sportivo che guarda innanzitutto alla comodità, senza tuttavia rinunciare a essere alla moda, offrendo alla clientela più giovane gli ultimi trend sia dell’abbigliamento che degli accessori. Aspesi, Etro, Moschino, Church’s, Fred Perry, Peuterey e GANT sono solo alcuni dei brand distribuiti dalle boutique Tenucci.
DORIANI
Doriani Cashmere reopened its historical Forte dei Marmi store, in via Montauti 5/7. The renovated boutique is all in soft hues and natural shades. Furniture is in varnished oak with steel inserts while the floor is in lava stone, all in different nuaces of beige, ivory and dove-grey, thus highlighting the lively, coloured Doriani Cahsmere sweaters and all other casual-chic articles. Behind Doriani’s brand there are two generations dedicated to the very best in style and quality. In the thirties a first company was created, manufacturing elegant belts and suspenders. The second generation then created one of the first Italian companies entirely specialized in raincoats, coats, tailleurs, for man and woman. Doriani Cashmere ha riaperto il suo storico store di Forte dei Marmi in via Montauti 5/7 in una nuova veste, fatta di tinte neutre e naturali. Infatti gli arredamenti sono in rovere laccato con vari inserti in acciaio e il pavimento in pietra lavica, tutto nelle nuance del beige, avorio e tortora, che mettono in risalto i coloratissimi pull Doriani Cashmere e tutte le proposte per l’uomo casual-chic. Il marchio Doriani ha alle sue spalle due generazioni che hanno fatto dello stile e della più ricercata qualità i principali valori imprenditoriali. Negli anni ‘30, la prima azienda era specializzata nella produzione di cinture e bretelle di raffinata eleganza. La seconda generazione è quella che invece ha fatto nascere una delle prime aziende di abbigliamento specializzate nella produzione di capi spalla: cappotti, impermeabili, tailleur, per uomo e per donna.
Tenucci Men Via Fillungo 54, 55100 Lucca Tel. 0583 491332 Tenucci Women Via dell’Arancio 10, 55100 Lucca Tel. 0583 493167 Tenucci Freewear Via Beccheria 17, 55100 Lucca Tel. 0583 496428
Doriani Cashmere Via Montauti 5/7 Tel. 0584 89856 - Forte dei Marmi info@doriani.it
n. 01 TUSCANIA
H OT S P OT
PRINCIPE DI FIRENZE
Principe di Firenze - Firenze Via del Sole 2 - Via delle Belle Donne 9/R Tel. 055 292764 - 055 292843 info@principedifirenze.com
Principe di Firenze was founded in the town from which it takes its name, and over the years has become synonymous with «lifestyle», first in Tuscany, then in Italy and around the world. The first Principe di Firenze workshop was established in 1930 in the central Strozzi Square thanks to Sergio Doni who, following the tradition of his family, undertook the production of custom-made clothing; in particular shirts and ties for men, which were inspired in part by the «military style» of the period and in part by the «English style». 80 years later, Principe di Firenze now claims a network of stores located in symbolic areas of Tuscany - Firenze, Forte dei Marmi and Lucca - where an international and refined clientele can feel at home while enjoying the warm atmosphere created by furniture and objects coming directly from the owner’s private collection.
Principe di Firenze nasce nell’omonima città da cui prende il nome e negli anni è divenuto sinonimo di “life style” in Toscana prima, e in Italia e nel mondo poi. La prima bottega Principe nasce nel 1930 nella centralissima piazza Strozzi per mano di Sergio Doni il quale, seguendo la tradizione della sua famiglia, intraprende la realizzazione di abiti su misura, in particolare camicie e cravatte per uomo, ispirandosi in parte allo stile “militare” dell’epoca e in parte all’“english style”. A distanza di ottant’anni, Principe vanta una rete di punti vendita dislocata in luoghi simbolo della Toscana - Firenze, Forte dei Marmi e Lucca - frequentati da una clientela raffinata e internazionale, che trova nei suoi negozi la comoda atmosfera di casa, riprodotta anche attraverso l’utilizzo di oggetti provenienti direttamente dalle collezioni personali del proprietario.
Principe di Firenze - Forte dei Marmi Via Carducci 1/3 55042 Forte dei Marmi (LU) Tel. 0584 89369
Principe di Firenze - Lucca Piazza San Michele 42 55100 Lucca Tel. 0583 492315
ANTONY G
In 2013 the Antony G. project was born with the opening of the first sales point in Ventimiglia, next to the French Border and the Côte d’Azur. The company’s business philosophy is to sale shoes selected and manufactured in craftsman workshops, mainly in Tuscany, but also in Lombardy and Campania. The Summer Collection 2014 features for the first time the Antony G. brand for men, Cristy for women and Dolci Pensieri for slippers. The latter are available in many different models, which often turn into elegant shoes.
Nel 2013 nasce il progetto Antony G. con l’apertura del primo punto vendita di scarpe a Ventimiglia al confine con la Francia e la Costa Azzurra. La filosofia attuale dell’azienda è di commercializzare scarpe scelte e costruite in laboratori artigiani, prevalentemente in Toscana, ma anche in Lombardia e in Campania. Così con la collezione estate 2014 sono usciti per la prima volta i marchi Antony G. per l’uomo, Cristy per la donna e Dolci Pensieri per la pantofoleria. Per quest’ultima è disponibile una vasta gamma di modelli, che in alcuni casi diventano delle vere e proprie scarpe eleganti.
Antony G Calzature Via Roma 2 - 18039 Ventimiglia (IM) Solo su appuntamento / by appointment only: Via della Chiesa 81 - S.Maria del Giudice, Lucca Tel. 0583 379628 - 349 6148407 6
BEACH CLUB LA VELA
There’s now one more reason to come to Punta Ala and treat yourself to a dream vacation in a dream location. The historic La Vela seaside resort has become the new fully renovated multifunction La Vela Club, an oasis of summer comfort and relaxation in the heart of the Tuscan Maremma that offers, in addition to the resort, a fitness area, wellness area, restaurant, bar and beach bar. If you want to make this dream come true, all La Vela customers have the opportunity to purchase season tickets at discounted prices, using their Membership Card.
È stato ufficialmente inaugurato lo scorso giugno, alla presenza dei Gipsy Kings, il nuovo Beach Club “La Vela” di Punta Ala, situato nell’incantevole cornice dell’Hotel Cala del Porto, associato Relais & Chateaux, con una meravigliosa vista sull’Arcipelago Toscano e in particolare sull’Isola d’Elba. Progettata dallo studio Rebosio+Spagnulo, “La Vela” è un’oasi di benessere e relax a disposizione degli ospiti dell’hotel e della clientela esterna. Completamente rinnovato, il Club include lo storico stabilimento balneare, da anni meta di ospiti illustri, una zona wellness di 130m2 dotata di solarium, bagno turco, cabine per massaggi e un’area fitness coperta di oltre 100m2 con attrezzature sportive Technogym all’avanguardia. A completare l’offerta anche un ristorante che propone specialità della cucina mediterranea e toscana a base di pesce, carne e pizza, un bar panoramico con terrazza e uno direttamente sulla spiaggia. La Vela Via Dogana 6 - 58040 Punta Ala (GR) Tel. 0564 072001 info@lavelapuntaala.it
SANTI GUERRIERI
Santi Guerrieri, founder of the family company, first opened a small hat shop in Lucca in 1878, in Via Calderia, where a bigger store with an entry shop window gallery is still present. Over more than 140 years the Guerrieri family continued to sell the best brands of hats for men and women, from the world famous Borsalino models, to more modern hat designs appealing to a contemporary clientele.
Santi Guerrieri, fondatore della società di famiglia tramandatasi per generazioni, aprì il primo piccolo negozio di cappelli nel 1878 in via Calderia, dove oggi si trova la galleria di vetrine che accompagna verso l’ingresso dell’attuale negozio, ancora più grande e fornito. Da oltre 140 anni Santi Guerrieri vende i migliori cappelli per uomo e donna, dai famosi modelli Borsalino a linee più moderne e contemporanee, sia per uomo che per donna, oltre a ombrelli e accessori per completare un look coordinato. Santi Guerrieri Corte Portici, 1 55100 – Lucca Tel. 0583 491352
n. 01 TUSCANIA
H OT S P OT
MARTINI
Since 1846 Samuele Martini boutiques have always stood for high quality clothing for men and women. The most ancient and prestigious boutique is the one in Lucca, opened in 1846. At the time it was a small department store where you could find all sorts of items, such as clothing and furniture imported from England, jewellery and perfumes from France, Chinese ceramics, and much more. The Viareggio boutique is hosted in a beautiful Liberty-style building on the ‘Passeggiata’ and has been the favourite shop of Giacomo Puccini and other great celebrities. The most recent opening is in Forte dei Marmi, in partnership with the brand Les Copains. Dal 1846 le boutiques Samuele Martini sono sinonimo di abbigliamento di alta qualità per uomo e donna. La prima e la più antica delle boutique, fondata appunto nel 1846, si trova a Lucca. Nel secolo scorso il negozio era un emporio dove era possibile acquistare gli oggetti più svariati, in particolare abbigliamento e soprammobili importati dalla Gran Bretagna, bijoux e profumi francesi, porcellane cinesi, e molto altro ancora. A Viareggio la boutique si trova invece in passeggiata, in un meraviglioso edificio in stile Liberty ed è stato il negozio di Giacomo Puccini e delle più importanti personalità dell’epoca. Infine il negozio di Forte dei Marmi è la più recente apertura, in accordo con il marchio Les Copains. Samuele Martini info@martiniabbigliamento.com Lucca Via Vittorio Veneto, 10 Tel. 0583 55315 Viareggio Viale Regina Margherita, 27 Tel. 0584 962402 Forte dei Marmi Via Carducci, 1 Tel. 0584 89443 8
DIOR
Florence’s chic via Tornabuoni has witnessed the arrival of a new Dior boutique. And with it, the spirit of 30 Avenue Montaigne – its molding-covered walls, its Dior grays, its neo-Louis XVI furniture – has found a new home in the heart of the Renaissance city, under the impressive arches of a Florentine palace. The new Dior store is located on Via Tornabuoni, the city’s prime luxury shopping destination, within the Medieval Tower of Gianfigliazzi. The store features the complete range of Dior women’s collections. On the first floor, an intimate salon invites clients to discover the collection from comfortable couches; on the wall, a calligraphic poured glass creation by the American artist Rob Wynne. Nuova boutique per Dior al civico 57 della celebre via De’ Tornabuoni: Dior conquista la città simbolo del Rinascimento italiano con l’apertura della nuova boutique nella torre medievale dei Gianfigliazzi a Firenze. Disposta su due piani, la boutique si contraddistingue per la sua estetica francese, impreziosita dalle volte in stile rinascimentale che s’incontrano con moderne colonne di specchi retroilluminati e con rifiniture in legno pregiato. Gli interni si distinguono per le nuances tenui, sempre apprezzate dalla Maison, che variano dal bianco al grigio perla. Una scala in ferro battuto porta alla scoperta del piano superiore attraverso tende di seta. L’ambiente, pur essendo raffinato ed elegante, offre alle clienti una sensazione di intimità grazie alla presenza di comodi divani e di altri elementi d’arredo che conferiscono all’ambiente uno charme familiare. Lo store contiene le collezioni donna di abbigliamento, borse, calzature e accessori e, al piano superiore, vanta 2 VIP rooms che esibiscono opere dell’artista americano Rob Wynne.
Dior Via Tornabuoni 57/59 (Rosso) Tel. 055 2669101 Firenze www.dior.com
CAFFÈ DELL’ORO Caffè Dell’Oro is your timeless break, your intimate hour of magic on the banks of Italy’s most romantic river, basking in the old-worldly glow of the gold workshops on Ponte Vecchio. Dolce vita meets haute cuisine in an all-day dining experience, conveniently located just steps from your suite. Enjoy a fine selection of light yet traditional local dishes for lunch and dinner or meet with friends for a late drink to indulge in the unbeatable view. Savour, smell and behold the finest, most exclusive ingredients from all over Italy. Revel in how our chef revisits them to surprise and delight your senses. Your favorite bistro for a relaxing breakfast after a good night’s sleep is also ideal as a starting point to discover Florence. Caffè Dell’Oro is Italianness at its best. It’s art on a plate, executed to perfection. All round the clock. Italian lifestyle at the Caffè dell’Oro. Traditional, yet delightfully unexpected.
Caffè dell’Oro Lungarno degli Acciaiuoli, 2P – Firenze Tel. 055 2726 8912 oro@lungarnocollection.com
A due passi dal centro di Firenze, da Ponte Vecchio e dalle vie principali della moda, tra botteghe artigiane e grandi opere artistiche, ha aperto i battenti al numero 4 di Lungarno Acciaiuoli il nuovo Caffè dell’Oro, il caffè-ristorante al piano terra del Portrait Firenze, l’esclusiva ‘residenza’ da poco inaugurata di Lungarno Collection - società di gestione alberghiera di proprietà della famiglia Ferragamo. 45 coperti e una location davvero unica dove stile italiano e sano understatement internazionale si fondono con il glamour pacato di un design anni ’50 e con il leggendario affaccio sull’Arno e il suo mitico Ponte, per ospitare il tanto declamato, ma spesso inarrivabile, mito contemporaneo dell’eccellenza gastronomica. Ingredienti di ottima qualità sfilano dalle 7.30 alle 24 con un servizio ‘all day dining’ che si declina dalla colazione allo spuntino della mattinata, dal pranzo alla merenda, dall’aperitivo alla cena. Il caffè dell’Oro dedica il suo nome alla rinomata tradizione orafa di Firenze, iniziata già nel Trecento e al culmine della sua ascesa agli inizi del 1800, tempi in cui il Lungarno Acciaiuoli e il Ponte Vecchio erano le mete ambite di una vasta clientela internazionale che visitava le seterie e le botteghe orafe alla ricerca di preziosi di inimitabile fattura: oggi, come ieri.
RICHARD GINORI Richard Ginori re-opens its historic Florentine flagship at n. 17/r Via de’ Rondinelli revealing the ultimate expression of Italian excellence in the finest artistic production of porcelain the world over. The fully renovated boutique, spanning nearly 600 square meters and representing the new Ginori «home», is located in the centuries-old building Palazzo Ginori, in the Tornabuoni neighbourhood in the heart of Florence. Scheduled during the 86th edition of Pitti Immagine Uomo, and on the occasion of «Firenze Hometown of Fashion» (see page 46), the opening bears witness to the brand’s longstanding bond with the city. The building is a milestone in the Richard Ginori legacy, which dates back to 1802 when the Manifattura Ginori opened for the first time its shop in the Tuscan capital. Durante l’86a edizione di Pitti Uomo, Richard Ginori ha riaperto lo storico flagship store di via de’ Rondinelli 17r, all’interno dell’antico Palazzo Ginori. La boutique riproduce la calda atmosfera di un’elegante casa, dividendosi in vari ambienti: le sale da pranzo, la cucina, il salone, la stanza degli innamorati, la zona living e la serra. All’interno è esposta la collezione Volière, creata ad hoc per il nuovo store. Richard Ginori Via de’ Rondinelli, 17/r – Firenze Tel. 055 210041 negoziofirenze@richardginori1735.com
n. 01 TUSCANIA
ph. alessandrobencini.com
10
Firenze, Forte dei Marmi, Milano, Parigi www.angelacaputi.com
E S S E NTI A L S FO R H ER
“Valentin’s Infinit“ bracelet in calf leather Louis Vuitton “Gum Tee Shirt“ earrings Dior
Flashy colours Selection : Gaëlle Hennet Photographs : rights reserved “Dahlia“ swimwear Simone Pérèle
Peppy colours are in! This summer, coral pink, sea green, plum and crimson are the essential ingredients of this explosive cocktail. Largo ai colori vivaci! Quest’estate il rosso corallo, il verde smeraldo, il viola e il porpora sono gli ingredienti essenziali per un cocktail esplosivo.
“Mini-convoyeur“ wallet in calfskin Hermès
“Big Bang Pop Art“ watch Hublot
“4252/S“ sunglasses Gucci
“Damsen“ sandal in leather Jimmy Choo
Pink and orange plexiglas clutch bag Chanel
n. 01 TUSCANIA
B E AU T Y
Summer Essentials Text: Arlette Dubuis Photographs: Rights reserved
Here’s our summer selection of the latest beauty innovations. La nostra selezione dei cosmetici più innovativi indispensabili d’estate.
ANTI-AGING CREAM This novelty by Sisley is a waterproof facial suncream that not only contains powerful UVA and UVB filters but also a whole range of active antiaging ingredients.
PURIFY SKIN This new lotion by Helena Rubinstein contains hyaluronic acid and adenosine. Day by day, this lotion reveals perfect, visibly younger skin: the pores are tightened, the skin texture is smoothed and the complexion is radiant.
L’ultima novità in casa Sisley è questa crema waterproof che oltre a contenere efficaci filtri UVA e UVB è ricca in potenti ingredienti anti-age.
MIRACLE SERUM Developed by the Icelandic laboratory Sif Cosmetics, Bioeffect serum contains an epidermal growth factor (EFG), extracted from barley, and hyaluronic acid. The result? Radiant, moisturised and less wrinkled skin after just a few weeks of application. Available at Imaderm Genève now!
PERFECT BODY
Messo a punto nei laboratori islandesi della Sif Cosmetics, il siero Bioeffect contiene acido ialuronico e un fattore di rinnovamento epidermico (EFG) estratto dall’orzo. Il risultato è una pelle idratata, luminosa e con meno rughe fin dalle prime settimane di utilizzo. Disponibile da Imaderm Genève.
© José Crespo
Formulated with rosemary, peppermint and geranium extracts, this luxurious body oil by L. Raphael tones skin. After using , skin looks sleeker, visibly lifted and incredibly supple. La sua formula a base di estratti di rosmarino, menta e geranio rende questo olio per il corpo di L.Raphael un vero elisir tonificante. Dopo il primo utilizzo la pelle appare subito più liscia, visibilmente più tonica e incredibilmente più elastica.
La nuova lozione di Helena Rubinstein contiene acido ialuronico e adenosina. Giorno dopo giorno, questa lozione perfeziona la pelle con un progressivo effetto di ringiovanimento: i pori sono meno visibili, il tono della pelle migliora e acquista maggiore luminosità.
MAGIC FLUID
BEAUTIFUL COMPLEXION
This magic fluid by Guerlain combines in a single formula the perfection of foundation with the beautiful effect of a skincare product. It contains nourishing natural ingredients which counter the visible effects of fatigue and revive dull skins.
Presented in a portable format, this new brush for using on face or eyes by Estée Lauder brightens and conceals the look of dark circles and imperfections.
Il fluido magico di Guerlain unisce in questa speciale formula le qualità di un ottimo fondotinta agli effetti nutritivi di una base per il trucco. Contiene agenti idratanti di origine naturale capaci di contrastare efficacemente i segni della stanchezza ed energizzare la pelle spenta.
Nel piccolo formato comodo da portare con sè, questo correttore per viso e occhi di Estée Lauder illumina e mimetizza occhiaie e piccole imperfezioni.
12
E S S E NTI A L S FO R H I M
Bracelets Viola Milano
Happy blue Selection: Gaëlle Hennet Photographs: rights reserved
Turquoise, azure, ultramarine or navy, blue rules this summer! Seen on the catwalk, with Galliano and Carven leading the way, it combines perfectly with black and white, or blue and blue!
Prussian blue taurillon briefcase with bordeaux rubber-finish metal accesories Dior Homme
“Le Male“ perfume Jean Paul Gaultier
Turchese, azzurro, blu oltremare, blu marina: questa estate il blu regna sovrano! Visto sulle passerelle, con Galliano e Carven primi fra tutti, si abbina perfettamente con il nero o con il bianco, oppure blu su blu!
Short Gant
“MJ 532-S“ sunglasses Marc Jacobs “Royal Oak Offshore 26470“ chronograph Audemars Piguet
Belt Tod’s
“Percy“ viper print leather espadrilles Jimmy Choo
n. 01 TUSCANIA
H IDGEHS-TEC IGN H
NEW DESIGN ICONS In the name of stylish ‘feel good’ and the dolce vita, the recent international furniture fair in Milan (Salone del Mobile) turned the spotlight on new beautiful, optimistic and sensual designs. In nome dello stile ‘feel good’ e della dolce vita, l’ultima edizione del Salone del Mobile di Milano ha puntato i riflettori sul design più ottimista, sensuale e innovativo.
Text & Selection: Viviane Scaramiglia Photographs : rights reserved
E-motions At the heart of Lasvit’s E-motions collection, this lamp, which describes the exact moment molten glass escapes from the mould, is like a surprise suspended in time. The fusion of the delicate and the raw, of blown crystal and the structure in beech with its iron fasteners: a strong image, which befits this innovative and very arty Czech manufacturer. Design by Jan Plechat and Henry Wielgus. E-motions Al centro della collezione E-motions di Lasvit c’è questa lampada che rappresenta il momento esatto in cui il vetro fuso sfugge allo stampo, nella sorpresa di un tempo sospeso. La compresenza di grezzo e rifinito, del cristallo soffiato e della struttura in quercia con dettagli in metallo crea un insieme solido nella tradizione artistico-manifatturiera ceca. Design di Jan Plechat e Henry Wielgus. Moulds, www.lasvit.com
Riflettori puntati su Hermès La storica casa di moda e selleria parigina ha spalancato le sue porte al chiaro di luna con questa prima serie di lampade. Dalle linee nobili e pulite, questa lampada da tavolo creata da Michele De Lucchi si compone di un braccio mobile che appoggia su una base che funge anche da svuotatasche e persino il cavo è rivestito in pelle. Hermès, Pantographe, www.hermes.com
14
© Yann Deret
Spotlight on Hermès The luxury Parisian saddler has opened its door to the full moon with its first series of lamps. Shining with nobility, this work lamp was created by Michele De Lucchi. Its body is formed out of an articulated stem and arm, the base serves as a tidy and even the wires are sheathed in leather.
Colourful jubilation “People see madness in colourful liveliness without seeing the madness in their boring normality”. These words of the Mad Hatter in Alice in Wonderland are also the leitmotiv of design that brightens up creation and jokes with fashion. Sun red loose covers adorn the Nendo sofa, placed on a solid bleached or tinted beech base. Trionfo di colori “La gente vede la follia nella vivacità colorata senza esser capace di vedere la follia nella loro noiosa normalità”: queste parole tratte da Alice nel Paese delle Meraviglie sono il leit-motiv di questo design, che scherza con la moda e accende la creatività. Il divano Nendo rivestito in rosso brillante è appoggiato solidamente su piedini di legno di faggio, disponibili in tinta naturale o colorati. Cappellini, Peg, www.cappellini.it
Flowing granite Faithful to the flowing and organic lines which are the trademark of her architectural works, Zaha Hadid is the author of this system of shelves in black granite built out of a single block, whose solidity seems to merge into a dynamic flight of interlacing and elongated curves. Granito fluido Fedele alle linee fluide e organiche che sono la cifra distintiva dei suoi lavori architettonici, Zaha Hadid è l’autrice di questo sistema di mensole in granito nero ricavate da un unico blocco, la cui solidità sembra sciogliersi in un volo dinamico di curve allungate. Citco, Tela, www.citco.it
Privacy “A space all to oneself to write, work, dream and, above all, where you can allow yourself the luxury of being messy”. The objective of the Italian designer Emanuele Magini has been achieved with this airy cocoon: once inside, the rest of the world disappears. This office on wheels is transformable: its two elements turn with just one movement to change the opening angle. Privatissimo “Uno spazio tutto per sè, dove poter scrivere, lavorare, sognare e, soprattutto, concedersi il lusso del disordine”: l’obiettivo del designer italiano Emanuele Magrini è raggiunto in questo bozzolo aperto. Una volta al suo interno, tutto il resto del mondo sparisce. Questo ufficio su ruote è trasformabile: i due elementi che lo compongono con un solo movimento rotatorio cambiano l’angolo di apertura. Campeggi, Tuttomio, www.campeggisrl.it
Divina Winner of the international Edida prize 2014 and European leader in upholstery, Kvadrat presents the 56 colours of Divina, its emblematic soft, comfortable and hard-wearing felt, through pieces by 22 designers, including this much commented on day bed by Muller Van Severen. Divina Vincitore del Premio Internazionale Edida 2014 e leader europeo della tappezzeria, Kvadrat presenta i 56 colori di Divina, il feltro incredibilmente morbido, confortevole e resistente, attraverso le creazioni di 22 designer, tra cui questo notevole letto di Muller Van Severen.
© Casper Sejersen
www.kvadrat.dk
n. 01 TUSCANIA
H IDGEHS-TEC IGN H
Signs of water A collection inspired by the flow of water and time that leaves marks in materials. Round, square or rectangular, the ceramic washbasins designed by Veneziano+Teams are crafted by a company well known for its spirit of innovation, its unique models and a high quality finish. Segni d’acqua Una collezione ispirata dal fluire dell’acqua e del tempo, che lascia traccia nella materia. Tondo, quadrato o rettangolare, i lavandini in ceramica disegnati da Veneziano+Teams sono ideati da un gruppo noto per il suo spirito innovativo, i suoi modelli unici e l’assoluta qualità delle rifiniture. Valdama, Trace, www.valdama.it
Light nomadism No need to carry it or push it. This table/desk in solid oak is lightness itself thanks to its auxiliary plane equipped with a large wheel that moves 360°, changing the furniture’s appearance depending on whether it is at an angle or in line in relation to the main table top. A promising talent, the Russian Lera Moiseeva is responsible for this piece available in natural or painted wood. Nomadismo leggero Non serve trascinarlo o spingerlo; questo tavolo-scrivania in legno di quercia deve la sua mobile leggerezza al supporto laterale dotato di una ruota che gira a 360 ˚ e cambia l’aspetto del mobile a seconda che sporga lateralmente o frontalmente. Talento promettente, la russa Lera Moiseeva ha ideato questo elemento, disponibile in legno naturale o colorato. Casamania, Dot, www.casamania.it
Slow down Rebelling against the furious pace of mass production, this suspended ceiling light by Danny Fang combines papier-mâché and lacquered paper pulp. It comes in various colours: almond green, blue, grey and white; and in three sizes: small, medium and giant, with a diameter and a height of 75 cm. Frosted diffuser. Slow down In contrasto con il ritmo sfrenato della produzione di massa, questo lampadario a sospensione di Danny Fang propone la cartapesta e la carta laccata. Disponibile in vari colori: verde, blu, grigio e bianco, e in tre diverse grandezze, piccolo, medio e grande, con un diametro e un’altezza di 75 cm. Diffusore satinato. Moooi, Salago, www.moooi.com
Son of Having broken away from his respected father Gisj Bakker, the famous founder of Droog Design in the 1990s, Aldo Bakker has made a name for himself thanks to the sensual fluidity of his creations, such as the luxurious table sculptures in mirror polished stainless composed of a water jug, a saltcellar and a sugar bowl. A pourer and an oil “pipe” in black matt steel complete the set. Figlio di Prese le distanze dal famoso padre Gisj Bakker, il famoso fondatore della Droog Design negli anni Novanta, Aldo Bakker si è fatto un nome grazie alla fluidità sensuale delle sue creazioni, come le sinuose sculture da tavolo in acciaio a specchio composte da una brocca da acqua, una saliera e una zuccheriera. Il set è completato da un tappo salvagoccia e un oliera in acciaio opaco nero. Georg Jensen, Aldo Bakker collection, www.georgjensen.com
Switzerland with sake sauce The three partners from the Big-Game studio in Lausanne have reinterpreted the traditional Swiss bistro chair with this stackable oak structure, sporting precise and delicate details. A small newcomer to their collection, produced by the Japanese furniture manufacturer Karimoku New Standard. Svizzera al saké I tre partner dello studio Big-Game di Losanna hanno reinterpretato la classica sedia bistrot di tradizione svizzera in questo modello impilabile in legno di quercia con dettagli precisi e delicati. Una piccola nuova aggiunta alla loro collezione, prodotta dall’azienda giapponese Karimoku New Standard. Castor, www.karimoku-newstandard.jp
16
Cheers
In this collection of pedestal tables, Carrara marble flirts with copper, offering a book or a tablet within easy reach. Overflowing with authenticity and durability, the sensitivity of the German designer Sebastian Herkner sublimates the beauty of the materials in very pure forms which are nonetheless rich in exquisite details, such as the top of the slightly convex column.
Cheers
In questa collezione di tavolini, il marmo di Carrara incontra il rame, per offrire un libro o un tablet a portata di mano. Emblema di autenticità e durevolezza, la sensibilità del designer tedesco Sebastian Herkner è sublimata nella bellezza dei materiali, nella loro forma più semplice e pura, che si esprime tuttavia in ricchi dettagli, come la sommità della colonna leggermente convessa.
La Chance, Salute, www.lachance.fr
Multiple Infinitely adjustable, this table is composed of 20 lacquered beech logs, 38 cm high, all held together by magnets. A highly original creation by the Belgian designer Raphaël Charles. Multiple Modulabile all’infinito, questo tavolo è composto da 20 cilindri di faggio laccato, alti 38cm l’uno, tenuti insieme da calamite. Una creazione assolutamente originale del designer belga Raphaël Charles. Multiple, www.raphaelcharles.com
The invisible Between Philipe Starck’s famous Marie chair and his new sofa, Kartell is celebrating 15 years of transparency and creative spirit in the art of working polycarbonate. This sofa is the audacious result of technological research: 190 cm in width and 30 kg of material in a single piece, resistant to anything and everything. L’invisibile Tra la famosa seduta Marie di Philippe Starck e il suo nuovo divano, Kartell celebra quindici anni di trasparenze e spirito creativo nella lavorazione del policarbonato. Questo divano è l’audace risultato della ricerca tecnologica: 190 cm di larghezza e 30kg di materiale in un unico pezzo, resistente a tutto. Kartell, Uncle Jack, www.kartell.it
Iridescence The magic jewel of Glas Italia’s new collection, this small table in iridescent crystal combines basic shapes and colour effects that vary depending on the light. The feet stand on the floor with such lightness that, from certain angles, the surface of the table seems to float like a bubble. A design by Patricia Urquiola. Iridescenza Il magico gioiello della nuova collezione di Glas Italia, questo nuovo piccolo tavolo in cristallo iridescente, combina la semplice linearità delle forme agli effetti colorati che mutano al variare dell’incidenza della luce. Il gambo del tavolo si appoggia al suolo con una leggerezza tale che, da certe angolature, la superficie del tavolo sembra sospesa come una bolla di sapone. Design di Patricia Urquiola. Glas Italia, Shimmer, www.glasitalia.com
n. 01 TUSCANIA
H I G H -TEC H
EXTREME TECHNOPHILIA Review your classics. Televisions, headphones or speakers, it’s time to update your set of high-tech equipment. I vecchi classici sono da rivisitare: televisioni, cuffie o altoparlanti, è tempo di aggiornare i vostri oggetti high-tech. Text : Anne & Judikael Hirel Photographs : rights reserved
Travel bubble Fancy crossing a few seas soon? Plunge into your sonic bubble in business class with the latest noise-cancelling headphones by Audio Technica. You won’t even know you’re in the air... Cuffie da viaggio Voglia di attraversare qualche oceano, prossimamente? In business class, isolatevi nella vostra bolla sonora con le ultimissime cuffie Audio Technica, che isolano dal rumore. Vi scorderete di essere a bordo di un aereo... Audio Technica ATH ANC70, www.audio-technica.com
Nomad style These compact, futuristic designer speakers are just as good at distributing the sound from your TV and games console, as the music from your smartphone or tablet. Capable of filling your livingroom with a powerful sound, they are controlled with a wireless remote control allowing you to adjust the volume, change the source or put them on standby without leaving the sofa. Comodo con stile Questi altoparlanti compatti dal design futuristico funzionano altrettanto bene per TV e game console, così come cellulari e tablet. Capaci di inondare il salotto con un suono pulito e potente, possono essere controllati con un telecomando wireless che permette di selezionare il volume, la fonte o metterli in stand-by,…il tutto senza alzarsi dal divano. Eclipse Edifier, www.edifier-international.com
Sonic cube Since it was created in 1964 by Marco Zanuso and Richard Sapper, this cube hasn’t aged one bit. It’s a pure, perfect, timeless designer object allowing you to take your music with you, whether it’s across the world, or across the living-room. Cubo sonico Da quando fu creato nel 1964 da Marco Zanuso e Richard Sapper, questo cubo non è mai cambiato: oggetto di puro design senza tempo, permette di portarsi la musica al seguito, sia che si tratti dell’altro capo del mondo o dell’altro lato del soggiorno. Brionvega, www.brionvega.it
18
Sign of recognition Vertu, the British luxury mobile phone manufacturer, is launching a Monogram service dedicated to its Constellation range of phones. Only available in Vertu’s 27 shops worldwide, this service allows customers to choose up to three Latin characters, select one of the three striped motifs - single, double and highlighted – and one of the 18 different shades on offer. Signi distintivi Vertu, il produttore inglese di cellulari di lusso, ha lanciato un servizio Monogram dedicato alla gamma di cellulari Constellation. Disponibile in esclusiva nei 27 punti vendita Vertu presenti nel mondo, questo servizio permette ai clienti di scegliere fino a tre caratteri latini, selezionando tre stili – semplice, grassetto o sottolineato – e una delle 18 varianti di colore disponibili. Vertu Constellation Monogram, www.vertu.com
Beauty prize The winner of the Red Dot Design Award in 2014 for its design, these Bluetooth headphones envelope your ears. Their ShareMe technology allows you to share your music with everyone who has a set equipped with the same wireless technology. You can connect to two other sets of headphones thanks to Bluetooth multipoint connectivity. Tasteful and techno at the same time... Concorso di bellezza Vincitrici del premio Red Dot Design per il 2014, queste cuffie di design avvolgono le orecchie e la loro tecnologia ShareMe permette di condividere la musica che state ascoltando con chiunque abbia un paio di cuffie con la stessa tecnologia wireless. Grazie alla connettività multipla Bluetooth si possono connettere fino a due set di cuffie. Tecnologia e bellezza vanno di pari passo... JBL Syncros E50BT, www.jbl.com
The taste of precision Exceptional design, extreme technical sophistication, multiple options: the new EQ.8 automatic espresso machine by Siemens is truly wonderful! Thanks to its sensoFlow system, the temperature of the water is stabilised between 90°C and 95°C, while its LCD display offers an interactive menu. The sooner you try it, the better! Il gusto della precisione Design eccezionale, tecnologia di altissimo livello, opzioni multiple: la nuova EQ.8 macchina per espresso automatica di Siemens è semplicemente eccezionale! Grazie al suo sistema sensoFlow, la temperatura dell’acqua è stabilizzata tra 90 ˚ e 95 ˚ , mentre il display LCD offre un menu interattivo. Da provare prima possibile!
The television of tomorrow What will tomorrow look like? Ask Bang & Olufsen. Its new television has no less than eight speakers and eight amplifiers for its 7.1 integrated surround sound. A new chromatic room adaptation function analyses the ambient luminosity using two sensors and adjusts the screen accordingly. A high quality coating on both sides of the screen eliminates 98% of reflections. Il televisiore di domani Come sarà il domani ? Assomiglierà a Bang & Olufsen. I suoi nuovi televisori sono dotati di ben otto altoparlanti e altrettanti amplificatori per un effetto surround 7:1 integrato. Inoltre, una nuova funzione di adattamento dei colori analizza la luminosità dell’ambiente grazie a due sensori e calibra lo schermo di conseguenza. Un rivestimento di altissima qualità su entrambi i lati dello schermo riduce i riflessi del 98%. BeoVision Avant 55, www.bang-olufsen.com
Siemens EQ.8, www.siemens-home.com
n. 01 TUSCANIA
H I G H -TEC H
The colour of sound And what colour do you want your summer to be? This fashion-conscious, designer wireless speaker is available in nine trendy contemporary colours. With a good ten hours of play time, it slips into any handbag or beach bag... Il colore del suono Di che colore volete che sia la vostra estate? Questo altoparlante fashion, wireless e dal design contemporaneo è disponibile in ben 9 colori, tutti assolutamente trendy. Con un’autonomia di 10 ore, si infila facilmente in una borsa da passeggio o da spiaggia…. Jawbone mini Jambox, www.jawbone.com
Less is more Leica has brought out its latest model, the Leica T. Equipped with a 16.2 million pixel APS-C sensor, a 3.7“ touchscreen and Full HD Video mode, this new Leica made in Germany offers four high-performance lenses and no less than 20 elegant and practical accessories. Produced in the Leica factory, its solid, compact body is made from a single block of aluminium weighing 1.2 kg. A golden sound The geniuses of the made in Japan sound have created a set of headphones designed to reproduce the intensity of a concert within the confines of a pair of headphones. With a design reminiscent of traditional Japanese drums, these exceptional handcrafted headphones now exist in a goldplated version.
Less is more L’ultimo modello Leica è una Leica T, dotata di un sensore APS-C da 16,2 mega pixel, schermo touchscreen da 3,7’’ e ripresa video in Full HD. Questa nuova Leica made in Germany offre quattro obiettivi altamente performanti e 20 accessori pratici ed eleganti. Prodotta nello stabilimento Leica, il suo corpo macchina compatto e solido costituisce un blocco unico di alluminio del peso di 1,2Kg.
Il suono prezioso I geni del Made in Japan hanno ideato un paio di cuffie in grado di ricreare l’intensità sonora di un concerto confinata all’interno di due cuffie. Con un design che richiama alla mente i tradizionali tamburi giapponesi, queste esclusive cuffie sono persino disponibili in una versione placcata d’oro.
Leica T, www.leica-camera.com
Final Audio Pandora X, www.final-audio-design.com/en
Sonic tortoise shell With its tortoise shell print, these headphones add a touch of elegance to the audio universe. Wear them downtown for the perfect audiophile look. The pre-tilted ear shells instantly fit any ear, offering a sound seal thanks to the soft on-ear cushions. Guscio di tartaruga La finitura in simil-tartaruga aggiunge un tocco di eleganza a queste cuffie, da sfoggiare anche in pubblico. Le cuffie preformate si adattano alla perfezione a qualsiasi orecchio, offrendo il massimo isolamento acustico grazie ai morbidi cuscinetti. Philips Citiscape Frames, www.philips.com
20
Antony l’uomo – Cristy..... la donna – Dolci Pensieri la pantofoleria
Envisage Designer Solutions Ventimiglia, Via Roma n.2
solo su appuntamento | by appointment only: Via della Chiesa n.91 – Santa Maria del Giudice (Lucca) – Cristina Martini +39 349 6148407
E SC APE
THE ISLAND OF SYLT A haven of discreet luxury Text: Francoyse Krier Photographs: all rights reserved
22
©
Francoyse Krier
Between Germany and Denmark lies an island born in the 14th century, whose shape resembles the graceful figure of a mermaid. Situated in the Wadden Sea National Park, Sylt – or Zölt in Söl’ring dialect – is frequented by those in search of relaxation and water sports. The secret holiday destination of the international jet set, you are sure to fall under the spell of its bucolic landscapes and multiple activities on offer in each of its twelve communes.
n. 53 n. 01 TUSCANIA
E SC APE
A PROTECTED NATURE RESERVE
UNBELIEVABLY CHARMING VILLAGES
The narrow strip of land that stretches towards the north of the island reveals its wild beauty. On either side of the island’s only road, stretches the heath covered in rose bushes and heather, adorned in subtle shades of pink and purple in September. High dunes hide the to and fro of the waves. On the west side is a vast beach of fine sand 40 km long, which can be reached on foot. Opposite, a more peaceful landscape, the Wattenmeer, a natural site inscribed on the UNESCO World Heritage list. Here, high brick houses, mostly old farms or fishermen’s cottages, are covered with thatched roofs. Only a rare few are occupied all year round. It will cost you several million Swiss francs to negotiate a building permit or buy property on Sylt. As for the holiday apartments, there are indeed a fair amount, but they’re just as expensive. Cycle paths run alongside the road because bicycles are a must in Sylt. Here, everything can be reached by bike, often helped along by electricity, owing to the impetuous winds that sweep across the island. Another favourite means of transport: the electric car. There are many charging points available to visitors. Making the electric car compulsory on the island is a wish very dear to the inhabitants.
In Keitum, which literally means the captains’ village, every house is surrounded by dry stone walls. Here, jewellers, glassblowers and leather goods workshops stand alongside designer boutiques. In the island’s folklore museum, whales’ teeth and models of boats bear witness to the daily lives of the fishermen and their patient wives, nimbly handling bobbins to make fine lace. Worn on feast days, their traditional costumes are the reserve of the women born on the island. What’s more, this pretty village boasts a superb vineyard: its white wines contributed to the launching of the first wine festival on Sylt. Several luxury hotels – including the Seiler Hof, housed in an 18th century residence – lead off the various paths. Continuing along the same vein, some still remember Gunter Sachs’ neat whitewashed house, which welcomed Brigitte Bardot and many other illustrious guests. The island has seen, and sees, many celebrities come and go. Some of them own sumptuous villas. It has also been a subject of inspiration for filmmakers such as Murnau, who shot the beach scenes in the 1920 version of the film Nosferatu. More recently, Roman Polanski and his team were the attraction on the island for many months, when they filmed The Ghost Writer.
24
In the far south of Sylt, Hörnum is the departure point for boat trips to the oyster beds, the neighbouring islands and to see the various species of seal. This small port is dominated by a red and white lighthouse at the top of which weddings are often held, 35 metres above the ground! At the tip of the island, the large windows of the grand Budersand***** hotel attract the light. The KAI3, the hotel’s Michelinstarred restaurant, offers some of the best food on the island. The chefs’ festival will be held here in September. In the bar, decorated with Murano glass chandeliers, everything evokes the sea. In the morning, the rising sun adds a tinge of pink to the narrow strips of wood covering the building. In good weather, the view extends to the wind turbines – forbidden on Sylt – installed on the opposite island. Filled with VIPs and gleaming convertibles, Kampen, a commune in the north of the island, resembles a Gstaad or Megève by the sea. The windows of prestigious shops, such as Vuitton, Bulgari and Hermès, can be found on the ground floor of beautiful thatched-roofed houses, surrounded by delightfully flower-filled gardens. Less than 20 km north of Kampen, the fresh air up here contains a mixture of iodine and salt: this is List. This commune is characterised by its small fishing port and marina, surrounded by restaurants where you can enjoy mussels,
View of the sea from Budersand Hotel, in Hörnum
oysters and langoustines, against a background of music. A salt extraction plant recently opened here. Two imposing buildings, including the Watermeerstation, strongly committed to nature conservation, watch over the Wadden Sea. The flip side of the coin is that Sylt is living on borrowed time. Every year, storms nibble away at its coastline.
ISLAND OF SPORT AND GASTRONOMY The domain of bathers, yachtsmen and surfers, the island of Sylt has earned a fine reputation in the field of sporting events, from golf and polo tournaments to the Windsurf World Cup and the Ringreiten. In this traditional game, horsemen ride astride galloping horses and attempt to catch a ring using lances. Eight clubs continue this tradition and there are nine tournaments during the summer.
TRANSLATION p.31
And there is no lack of gastronomy on the island of Sylt: don’t miss Sansibar, nestling in the hollow of a dune, one of the most popular haunts on the island, and even in Germany! While some come to savour the food and the highly festive atmosphere, others come here to be seen. However, if you want to dine by candlelight, you have to book several weeks in advance! Six restaurants on Sylt have been awarded stars and ten are mentioned in the Gault et Millau. Famous for his high flying cuisine, Alexandro Pape is the master at Fährhaus*****, favouring regional products. At the highly reputed Söl’ring Hof, guests here benefit from a view over an open kitchen, while enjoying the creations sublimated by the talent of chef Johannes King. But the most surprising character on the island is undoubtedly Pius Regli. From Lucerne, Regli worked as a waiter in a bar, before climbing the rungs of the ladder to fame, by opening the restaurant Manne Pahl in Kampen. An absolute must! p
THE STRANDKORB: AN ANCESTRAL TRADITION This famous beach chair, designed to protect you from the wind, is made in the traditional way in Rantum, in the only factory on the island, where the boss is the only person allowed to attach the fabric to the chairs. Commonly used today, plastic, which is more practical, is made to resemble the wicker once used to make the chairs, but it has turned out to be far less resistant to bad weather. The chairs are nevertheless as successful as ever: Karl Lagerfeld and Claudia Schiffer count among those who have already ordered one.
n. 01 TUSCANIA
E SC APE
SECRET PLANET
Committed to adventure MISSIONE AVVENTURA Text: Arlette Dubuis Photographs : rights reserved
BOOK THESE EXCEPTIONAL DESTINATIONS ON www.surlaterre.com
PRENOTA LA TUA VACANZA DA SOGNO SU www.surlaterre.com TUTTI I PREZZI SI INTENDONO PER PERSONA E NON INCLUDONO I VOLI INTERNAZIONALI.
©
Buzz Com / Stephen Hearnden
ALL THE PRICES ARE PER PERSON EXCLUDING INTERNATIONAL FLIGHTS.
26
Founded more than 20 years ago by a team of passionate adventurers, Secret Planet is a tour operator like no other. Its creed? To incorporate the skills of three leaders in tailor-made holidays, Saïga, Tamera and Expéditions Unlimited, into a new form of luxury focusing on rarity and the splendour of the peoples encountered. From holidays offering a complete immersion among people who are passionate about protecting nature to the discovery of ethnic groups and distant lands, as well as hiking in the company of experienced explorers, here’s a brief overview of a handful of dream holidays within your reach.
Fondato più di 20 anni fa da un team di amanti dell’avventura, Secret Planet è un tour operator senza uguali: il suo obiettivo è quello di mettere a sistema la professionalità di tre leader in vacanze su misura – Saiga, Tamera e Expedition Unlimited – per offrire un nuovo modo di viaggiare, con focus esclusivi sulle rare bellezze del mondo e dei popoli che lo abitano. Da vacanze all’insegna della natura e della protezione dei suoi tesori, alla scoperta di gruppi etnici e terre lontane, fino a viaggi avventura con esploratori esperti, vi offriamo qui di seguito una panoramica di vacanze da sogno.
n. 53 n. 01 TUSCANIA
E SC APE
IRAN | TREASURES OF PERSIA Go right to the heart of ancient Persia by visiting Isfahan, Yazd, Persepolis and Shiraz. Thanks to their monuments and art of living , these towns have preserved the heritage passed down to them by a succession of dynasties and monarchs who fought over this land to establish blue mosques and splendid mausoleums. Spend time dawdling in the bazaars. From caravanserais to Zoroastrian fire temples, and spiritual gardens, discover the evidence of the trade, artistic and poetic activities of this nation whose traditional hospitality is still alive today.
© Thomas Bianchin
Un viaggio nel passato, nell’antica Persia delle città di Isfahan, Yazd, Persepolis e Shiraz: grazie ai loro monumenti e alla vita che ancora vi si conduce, queste città hanno saputo preservare i tesori ricevuti in eredità dal loro storico passato, attraverso dinastie e monarchi che hanno combattuto in questa terra per insediarvi moschee e mausolei. Visitare i bazar locali, i caravanserragli e i templi zoroastriani, i giardini spirituali e scoprire le attività commerciali, artistiche e poetiche di questa nazione dalla squisita ospitalità renderà il vostro viaggio davvero indimenticabile. 8 days € 1 850 Departures from June to December 2014
CANADA | DESCEND THE YUKON IN A CANOE, IN COMPLETE AUTONOMY On this rare expedition, open to people who are in good physical shape with plenty of experience in canoeing , Christophe Marie, a specialist in the Canadian Far North, helps you to relive the history of the trappers and gold diggers of the Klondike in the 19 th century. Paddle up the Yukon River towards the north over a distance of 700 km, from Whitehorse to Dawson, and discover the magnificent wildlife: bears, lynx, moose... Your main diet will consist of what you’ve fished and hunted. You will cross abandoned villages such as Selkirk, Hoottalingua and Big Salmon. Spend time with the Tuchtone Indians and learn how to smoke salmon and dry meat. When night falls, you can dream beneath the canopy of heaven and spend the nights under canvas. Quest’avventura particolare, adatta a persone con buona forma fisica e precedenti esperienze di canyoning , sarà guidata da Christophe Marie, esperto conoscitore dell’estremo nord del Canada, che vi farà rivivere le atmosfere dei cercatori d’oro nel Klondike nel 19 ˚ ° secolo. Pagaiando lungo il fiume Yukon verso nord, per 700 km da Whitehorse a Dawson, scoprirete la magnifica fauna selvaggia: orsi, linci, alci… Mangerete ciò che sarete riusciti a cacciare e pescare, attraverserete villaggi abbandonati come Selkirk, Hoottalingua e Big Salmon, trascorrerete del tempo con gli indiani Tuchtone e imparerete ad affumicare il salmone e seccare la carne. E quando scende la notte, potrete sognare sotto un tetto di stelle e dormire in tenda. 20 days € 3 750 One departure date 31 August 2014
GREAT ASIATIC CARAVAN, FROM LHASA (TIBET) TO THE ISLAND OF SIBERUT (INDONESIA)
Attraversare l’immensità del continente asiatico, da nord a sud, dal Tibet centrale all’isola indonesiana di Siberut: questo viaggio vi porterà alla scoperta di una miriade di gruppi etnici, pellegrinaggi, luoghi sacri e i resti di grandi civiltà che hanno fatto la storia del mondo. Il Gran Tour dell’Asia partirà da Lhasa, nel Tibet centrale, il 9 settembre 2014 e terminerà il 10 febbraio 2015, di ritorno dall’isola indonesiana di Siberut. È possibile prendere parte all’intero Tour o a una o più delle 15 tappe previste. From 20 to 155 days From € 3 100 to 24 550 From 9 September 2014 to 10 February 2015
© Jérôme Kotry
Cross the immensity of the continent of Asia, from north to south, from central Tibet to the Indonesian island of Siberut. We will take you in search of a myriad of ethnic groups, pilgrimages, holy places and the remains of great civilisations. The 2014 Great Asiatic Caravan will leave Lhasa, in central Tibet, on 9 September and will end on 10 February 2015, returning from the Indonesian island of Siberut. You can take part in the full trip or one or more of the fifteen stages on offer.
SOUTH CHINA | GRAND TOUR OF SOUTH YUNNAN
© Nima Sherpa
With a strong focus on meeting ethnic groups, this trip begins in the region of Funing , in the far east of Yunnan, and onto Xishuangbanna, the land of the Wa, and Dehong , travelling along a large part of the Vietnamese border, followed by the borders of Laos and Burma. You will meet these many ethnic groups in the big markets which take place in the villages, according to the Chinese astrological calendar, every five days or weekly. You will meet several ethnic groups, such as the Miao, Yao, Yi, Wa and Dai, Hani, Zhuang , Bulang , De’Ang , Jingpo and Achang.
28
Questo viaggio inizia dalla regione del Funing , nell’estremo oriente dello Yunnan, verso Xishuangbanna, la regione del Wa e Dehong , alla scoperta dei moltissimi gruppi etnici che abitano queste aree, spingendosi fino ai confini con il Vietnam, il Laos e la Birmania, visitando i molti mercati dei villaggi, che secondo il calendario astrologico cinese si tengono ogni 5 giorni, o settimanalmente. I principali gruppi etnici che potrete incontrare in quest’area sono i Miao, gli Yao, gli Yi, i Wa e i Dai, gli Hani, gli Zhuang , i Bulang , i De’Ang , i Jingpo e gli Achang. From 18 to 37 days From € 2 900 to 4 150 Departures from September 2014 to March 2015
NEPAL | FROM LOWER DOLPO TO THE ENIGMATIC LAKE RARA This is an exceptional 22-day hike leaving from west Dolpo, between the Dhaulagiri Massif and the Tibetan plateau, to the magnificent Lake Rara. After only a week of walking , you will already be rewarded with an incredible view: to the west, Shey Shikar (6 100 m), Salkang (6 000 m) and Kanjiroba (6 600 m); to the east, Dhaulagiri (8 167 m); and to the north, the Mustang valley! Finally, you will reach the magical setting of one of the most beautiful high-altitude lakes in Nepal: Lake Rara. Surrounded by high peaks and forests, contemplate the enigmatic beauty of this paradise of Himalayan fauna and flora. 22 giorni di avventura con partenza dall’ovest del fiume Dolpo, tra il massiccio del Dhaulagiri e il Tibet, fino al magnifico lago Rara. Dopo una sola settimana di cammino la fatica sarà gia ripagata da un panorama eccezionale: verso ovest lo Shey Shikar (6.100 mt), il Salkang (6.000 mt) e il Kanjiroba (6.600 mt); a est il Dhaulagiri (8.167 mt); a nord la valle del Mustang! Alla fine raggiugerete il posto magico dove si trova il lago a maggiore altitudine del Nepal, il lago Rara, circondato da vette e foreste, vi catturerà con il suo fascino misterioso e le meraviglie di flora e fauna dell’Himalaya. 27 days € 4 450 Departures from October to November 2014 and from March to April 2015
VIETNAM | GREAT TREK NORTH VIETNAM We will be making a long and magnificent trek, mainly on foot, across the region of Can Yen and Bao Lac (in the east) towards the region of Bac Ha and Muong Khuong (in the west), across High Tonkin, along the Chinese border. There are two main hikes: from the region of Cao Bang to the region of Ha Giang (forgotten footpaths of High Tonkin, 16 days), and trekking in the region of Ha Giang to the region of Bac Ha (15 days). You will discover a number of weekly ethnic markets at the end of the trip, such as that of Can Cau, Pha Long and Muong Khuong. Un fantastico percorso trekking, principalmente a piedi, attraverso la regione del Can Yen e del Bao Lac (nell’est) verso la regione del Bac Ha e del Muong Khoung (a ovest), passando per High Tonkin, lungo il confine cinese. I percorsi sono pricipalmente due: dalla regione del Cao Bang alla regione del Ha Giang (sentieri dimenticati dell’High Tonkin, 16 giorni), oppure il trekking dalla regione del Ha Giang a quella del Bac Ha (15 giorni). Alla fine del percorso potrete visitare una serie di mercati settimanali molto caratteristici, come quello di Can Cau, Pha Long e Muong Khuong. 23 days € 2 550 Departures from October 2014 to April 2015
BURMA | BURMESE MEDLEY These hikes take you to the land of the Karen, to Kyaikhtiyo Golden Rock, and to Kakku and Pindaya, in the region of Inle Lake, to meet ethnic groups and visit weekly markets. Also discover the regions of Bagan, Mandalay and Yangon, and sail down the rivers Irrawaddy and Salouen to complete this Burmese medley in search of a myriad of ethnic groups. Special “monsoon” trip from June to September. Quest’escursione vi porterà nella terra dei Karen, alla Golden Rock di Kyaikhtiyo, a Kakku e a Pindaya, nella regione del lago Inle, dove potrete conoscere piccoli gruppi etnici e visitare colorati mercati settimanali. Potrete scoprire le regioni di Bagan, Mandalay e Yangon, attraversare i fiumi Irrawaddy e Salouen per completare il vostro itinerario alla scoperta della Birmania. Speciale esperienza “monsonica” per le partenze tra giugno e settembre. 19 days € 3 750 Departures from October 2014 to April 2015
ETHIOPIA | SHEIKH HUSSEIN PILGRIMAGES
© Jean-Marc Porte
In the remote regions of eastern Ethiopia, the small village of Sheikh Hussein is filled with excitement twice a year during the Oromo pilgrimages, which bring together the Ethiopian people. Here you will find Muslims, Christians and animists who have come to honour the Saint, who originally introduced Islam to the region. Hospitality and generosity reign over these days, where you will share intense and moving moments with the pilgrims. Then off to explore the vast labyrinthine caves of Sof Omar and to hike through the wild and beautiful nooks and crannies of the Bale Massif, before joining the Rift Valley for some fantastic walks through the areas surrounding lakes Abyata and Shalla. Nelle regioni remote dell’Etiopia dell’est, il piccolo villaggio Sheikh Hussein è mèta di un vivace pellegrinaggio Oromo che ha luogo due volte all’anno e richiama la popolazione etiope da ogni luogo. In queste occasioni si ritrovano insieme musulmani, cristiani e animisti che vengono ad adorare il Santo che per primo introdusse l’Islam in questa regione. Ospitalità e generosita sono i tratti distintivi di quest’area del paese e della sua popolazione, con cui potrete condividere momenti di intensa spiritualità. Poi via alla scoperta delle cave labirintiche di Sof Omar, e lungo il cammino attraverso le nicchie e le fessure del massiccio del Bale, prima di raggiungere la Rift Valley per indimenticabili passeggiate nelle zone che circondano i laghi Abyata e Shalla. 12 days € 2 250 One departure date 28 September 2014
n. 01 TUSCANIA
E SC APE
NORTH VIETNAM | PRINCESSES OF THE MOUNTAIN WITH CHRISTIAN VÉROT The finest landscapes are hidden in the mountains of north-west Vietnam. Jungles shrouded in mist roll down the hillsides. On the slopes sculpted with rice fields, you will meet ethnic groups continuing the ancestral traditions. The women make their costumes and wear them under all circumstances, offering visitors a feast of colours. Glowing with elegance and beauty, Christian has nicknamed them the princesses of the mountain. Instead of visiting the popular tourist sites, we will take you to remote villages to visit fairs and markets. We shall be sleeping in hamlets where we share the simplicity of the everyday life of our hosts and experience the activities of this timeless rural world.
© Christian Vérot
I paesaggi più belli si nascondono tra le montagne del Vietnam del nord-est. Giungle di vegetazione rigogliosa appannate dalla bruma si estendono sulle colline, lungo i cui fianchi si trovano i campi di riso dove le popolazioni locali perpetuano le antiche lavorazioni manuali. Le donne tessono da sole i propri costumi e li indossano in ogni occasione, stupendo i visitatori con i loro colori sgargianti. Nella loro elegante bellezza, Christian le ha soprannominate le principesse delle montagne. Invece di visitare le località turistiche, questo viaggio vi porterà alla scoperta dei villaggi remoti a visitare fiere e mercati. Dormirete in piccoli borghi, condividendo la semplicità della vita quotidiana di queste popolazioni, prendendo parte alle attività di queste comunità rurali fuori dal tempo. From 14 to 22 days From € 3 450 to 3 750 One departure date 16 November 2014
PANAMA | COAST TO COAST 1513... Vasco Nunez de Balboa discovered an unknown sea that he called the southern sea, later renamed the Pacific by Magellan in 1520. During this exceptional expedition, we shall walk in the footsteps of Balboa and his small army of conquistadors. We shall leave from the land of the Kuna Indians, on the Atlantic coast, to join Darién, the Embera and the Pacific coast. We will cross the jungle by foot and the Chucunaque or the Meteti in a pirogue, to reach the Gulf of San Miguel. Thankfully lighter than our illustrious ancestors since we won’t be wearing armour, we shall advance under the guidance of our Indian friends. Very tricky to organise from a logistical and administrative point of view, this rare coast-to-coast trip is arranged without any mechanical means. Nel 1513 Vasco Nunez de Balboa scoprì un mare sconosciuto che chiamò “il mare del sud”, e che Magellano qualche anno più tardi, nel 1520, rinominò “Pacifico”. Durante questa straordinaria spedizione ripercorreremo le rotte di Balboa e del suo piccolo gruppo di conquistadores. Partiremo dalla terra degli indiani Kuna, sulla costa atlantica, per raggiungere Darién, Embera e la costa pacifica. Attraverseremo la giungla a piedi e i fiumi Chucunaque o Meteti con una piroga, per raggiungere il golfo di San Miguel. Fortunatamente viaggeremo più leggeri rispetto ai nostri antenati, che indossavano un’armatura, e avanzeremo grazie alla guida dei nostri amici indiani. Piuttosto difficile da organizzare da punto di vista logistico e amministrativo, questo particolarissimo viaggio coast-to-coast non prevede il ricorso a mezzi meccanici. 13 days € 4 750 One departure date March 2015
GREAT AMERINDIAN CARAVAN | FROM SANTIAGO DE CHILE TO CARTAGENA
© Marc-Antoine Calonne
Populated by numerous Indian ethnic groups and landlocked communities at the heart of the Andes, South America offers us an odyssey lasting more than four months. We shall encounter these peoples and share their ancestral customs and their life forged by the harsh climate. It is possible to take part in the entire trip or just participate in one or more of the nine stages on offer. Ancora popolato da un gran numero di gruppi etnici e comunità isolate nel cuore delle Ande, il Sudamerica offre una piacevole odissea che durerà più di quattro mesi. Incontreremo queste popolazioni e condivideremo i loro ancestrali riti e abitudini, il loro modo di vivere condizionato da queste difficili condizioni di vita. È possibile prendere parte all’intero viaggio oppure a una o più delle nove tappe previste. From 13 to 122 days From € 2 850 to 34 450 From 7 March to 22 June 2015
SPITZBERG | TOTAL ECLIPSE After preparing and acclimatising to our equipment in the area surrounding Longyearbyen, we shall leave for a completely autonomous five-day expedition to the Norwegian island. We will use skis to cross the wild environment surrounding the Isfjorden. Here, we are in the kingdom of the polar bear. Accompanied by a real polar explorer, we shall familiarise ourselves with the sublime and hostile environment. In this part of the world in winter, you will be sleeping in the shelter of your tent. This exceptional programme can also serve as a preparation for an expedition to the North Pole. A date has been scheduled to coincide with a solar eclipse, expected on 20 March 2015. Dopo un’adeguata preparazione e il necessario acclimatamento nell’area intorno a Longyearbyen, partiremo per un’escursione completamente autonoma di cinque giorni all’isola norvegese, servendoci degli sci per attraversare l’area che circonda Isfjorden. Questo è il regno dell’orso polare. Accompagnati da un vero esploratore polare, familiarizzeremo con questo ambiente naturale difficile, sublime e ostile al tempo stesso. In questa zona del mondo, in inverno, si dorme nelle tende. Questa straordinaria esperienza può servire anche come preparazione per una spedizione al Polo Nord. La data del viaggio è stata calcolata in modo da poter assistere all’eclisse solare, prevista per il 20 marzo 2015. 8 days € 4 950 One departure date 14 March 2015
30
L’ISOLA DI SYLT
UN PARADISO DI LUSSO DISCRETO TRA LA GERMANIA E LA DANIMARCA SI TROVA UN’ISOLA CREATASI NEL 14˚ SECOLO, LA CUI FORMA ASSOMIGLIA ALLA GRAZIOSA SILHOUETTE DI UNA SIRENA: SITUATA ALL’INTERNO DEL WADDEN SEA NATIONAL PARK, L’ISOLETTA DI SYLT – O ZÖLT, NEL DIALETTO SÖL’RING – È IL PARADISO DEGLI AMANTI DEGLI SPORT ACQUATICI E DEL RELAX. DESTINAZIONE SEGRETA DEL JET SET INTERNAZIONALE, SARETE AMMALIATI DAI PAESAGGI BUCOLICI E AFFASCINATI DALLE MOLTEPLICI ATTIVITÀ PRATICABILI NELLE SUE 12 LOCALITÀ. UNA RISERVA NATURALE PROTETTA Lungo entrambi i lati dell’unica strada che la attraversa, estendendosi verso nord come una stretta striscia di terra, l’isola rivela tutta la sua selvaggia bellezza: la brughiera si colora in settembre con il rosa e il viola dei cespugli di rose ed erica, ed alte dune nascondono l’andare e venire delle onde. Sul lato nord di estendono 40km di spiaggia dalla sabbia fine, raggiungibili a piedi. Sul lato opposto si trova invece un contesto ancora più rilassante, il Wattenmeer, sito naturale inscritto dall’Unesco nel Patrimonio Mondiale dell’Umanità. In questa zona si trovano alte case di mattoni col tetto di paglia, che una volta erano capanne di pescatori o agricoltori, di cui solo una piccola parte è abitata durante l’anno. Ottenere un permesso edilizio o comprare casa a Sylt può costare diversi milioni di franchi svizzeri; sull’isola vi sono molti affitti turistici, ma ugualmente cari. Le piste ciclabili corrono in parallelo alla strada, perché muoversi in bicicletta è un must a Sylt. Con una bici elettrica, comoda per contrastare il vento che soffia spesso impetuoso sull’isola, si possono raggiungere tutte le località. Un altro mezzo di trasporto molto diffuso è l’auto elettrica e molte stazioni di ricarica sono disseminate sull’isola per i turisti. Gli abitanti dell’isola sperano fortemente che presto l’accesso all’isola sia consentito alle sole auto elettriche.
VILLAGGI STRAORDINARIAMENTE SUGGESTIVI In Keitum, che alla lettera significa “capo del villaggio”, ogni casa è circondata da muretti di pietra a secco. Gioiellerie, vetrerie e laboratori di articoli in pelle e cuoio si affiancano alle boutique di design. Nel museo dell’isola dedicato al folklore sono esposti denti di balena e antiche imbarcazioni, che testimoniano la vita quotidiana dei pescatori e delle loro mogli pazienti, spesso dedite con straordinaria abilità al ricamo. Indossati nei giorni di festa, gli abiti tradizionali sono il tesoro delle donne dell’isola. Inoltre questo piccolo villaggio può vantare uno straordinario vigneto: i vini bianchi prodotti in quest’area hanno lanciato il primo festival del vino a Sylt. Molti hotel di lusso – incluso il Seiler Hof, che si trova in un residence del 18° secolo – danno accesso a vari itinerari. Allo stesso modo, in tanti ricordano la bianca casa di Gunter Sacs, che ospitò Brigitte Bardot e altri ospiti illustri. L’isola ha visto, e vede tutt’oggi, il passaggio di molte celebrità, che in alcuni casi possiedono qui ville suntuose. Ma l’isola è stata anche motivo d’ispirazione per alcuni registi, tra cui Murnau, che girò su queste spiagge alcune scene di “Nosferatu” nel 1920. In tempi più recenti, Roman Polanski e il suo staff sono stati al centro dell’attenzione dell’isola per molti mesi, durante le riprese del film “The Ghost Writer”.
richiama il mare. La luce del sorgere del sole al mattino aggiunge sfumature rosa sul rivestimento esterno in legno. Quando le condizioni ambientali sono ottimali, la vista si estende fino a rendere visibili le pale eoliche installate sull’isola vicina, ma proibite su Sylt. Kampen, una piccola località nel nord dell’isola, pullula di vip e decappottabili, sembrando quasi una piccola Gstaad o Megeve sul mare. Le vetrine di boutiques prestigiose, come Vuitton, Bulgari o Hermes, si trovano al piano terra di bellissimi edifici dal tetto di paglia, circondati da giardini pieni di fiori. A meno di 20km da Kampen l’aria contiene un benefico mix di iodio e sale: siamo a List, un piccolo comune con un altrettanto piccolo porto e una marina circondata da ristoranti dove poter degustare cozze, ostriche e crostacei con un piacevole sottofondo musicale. Recentemente in questa zona è stata avviata una piccola salina. Sono due gli edifici principali, tra cui il Watermeerstation, impegnato nella salvaguardia della natura marina, si affacciano sul Wadden Sea. Il lato negativo della medaglia è che Sylt è destinata ad avere i giorni contati: ogni anno, le tempeste erodono progressivamente la sua costa.
UN’ISOLA DI SPORT E BUONA CUCINA Paradiso di nuotatori, surfisti e proprietari di yacht, l’isola di Sylt si è guadagnata chiara fama come location per eventi sportivi, dal golf a tornei di polo alla Coppa del Mondo di Windsurf e il Ringreiten, uno sport tradizionale in cui uomini a cavallo lanciano i cavalli al galoppo e cercano di infilare un anello usando una lancia. Otto squadre portano ancora avanti questa tradizione e in estate si tengono nove tornei. Non manca certo la buona cucina a Sylt: non perdetevi Sansibar, ricavata nell’insenatura di una duna, uno dei locali più famosi dell’isola, conosciuto persino in Germania! Mentre alcuni vengono qui per assaggiare l’ottimo cibo e rilassarsi nell’atmosfera vivace, altri vengono qui per essere notati. In ogni caso, se volete cenare a lume di candela, farete meglio a prenotare con molte settimane di anticipo! Sei ristoranti di Sylt sono stellati e ben dieci sono citati nella prestigiosa guida Gault et Millau. Famoso per la sua cucina di alto livello, Alexandro Pape è lo chef di Fährhaus*****, dove si prediligono gli ingredienti locali. Al Söl’ring Hof gli ospiti hanno piena visuale sulla cucina, mentre degustano le prelibatezze nate dal talento dello chef Johannes King. Ma il personaggio più curioso dell’isola è senza dubbio Pius Regli: originario di Lucerna, Regli ha lavorato come cameriere in un bar prima della scalata al successo e l’apertura di un suo ristorante, il Manne Pahl a Kampen, assolutamente da non perdere! p
LO STRANDKORB: UN’ANTICA TRADIZIONE Questa famosa sdraio da spiaggia, ideata per proteggere dal vento, è prodotta artigianalmente a Rantum, nell’unica fabbrica dell’isola, dove il titolare riveste gli interni di tessuto personalmente. Realizzata attualmente in plastica, in modo da assomigliare alla vecchia impagliatura delle sedie di una volta, si è dimostrata purtroppo meno resistente alle intemperie. Queste sedute riscuotono comunque un grande successo: Karl Lagerfeld e Claudia Schiffer sono tra i clienti vip che ne hanno già ordinata una.
Nella parte più meridionale dell’isola, Hörnum è il punto di partenza delle escursioni in barca a caccia di ostriche, alla scoperta delle isole vicine o delle varie specie di foche. Su questo piccolo porto campeggia il faro bianco e rosso, che spesso ospita originali funzioni nuziali a 35 metri dal suolo! All’estremità dell’isola, le grandi vetrate del Budersand***** hotel riflettono la luce. Il KAI3, il ristorante dell’hotel insignito di stella Michelin, offre il miglior cibo dell’isola e proprio qui si terrà un festival degli chef nel prossimo mese di settembre. Nel bar, decorato da eleganti lampadari a goccia in vetro di Murano, ogni dettaglio
n. 01 TUSCANIA
TA S T E
“IL RISTORANTE DI UN GRANDE ALBERGO DEVE AVERE UNA PROPRIA IDENTITÀ” SALVATORE MADONNA
Text: Elisabetta Failla Photographs : Matteo Brogi
WHERE TASTE GOES ON STAGE La Magnolia 32
“The restaurant of a good hotel must have its distinctive features� Salvatore Madonna n. 01 TUSCANIA
TA S T E
“A NEW TUSCAN COOKING WITH LOCAL INGREDIENTS AND GENUINE TASTES” After a long and accurate refurbishment, this extremely refined location re-opened in 1990 as a single building obtained by joining two Liberty villas previously owned by the dukes Canevaro from Zoagli: Byron is a luxury 5-star hotel and is part of the Soft Living Places Group held by the Madonna family. As ancient private residences, the hotel offers its guest a quiet atmosphere with all modern comforts. Salvatore Madonna, in charge of the hotel group, leaves nothing to chance: according to him, the restaurant of a good hotel must have its distinctive features, which reflect the personality and the creativity of a good chef. The restaurant “La Magnolia” was once an annex and it looks out onto the gardens and the swimming pool. Andrea Mattei is the chef, born 35 years ago in Pietrasanta; after having worked as a chef for the last ten years in the most prestigious restaurants of Italy and Europe, Andrea is happy to be able to make the best of what he has learned here in Versilia. His way of cooking is simple and light, but his dishes are always much appreciated for the harmonious balance of tastes and their scenographic effect. Andrea is with no doubt a talented chef, able to mix creativity and tradition, overcoming any possible cooking taboo. But a real chef also works far from the cooktop: during winter, when the “Byron” is closed, Andrea tours famous European restaurants to improve his skills and learn from other top chefs. In 2012 he spent several months in the kitchen of René Redzepi at the “Norma” restaurant in Copenhagen, which has been appointed this year as the best restaurant in the world. Last winter Andrea was in Spain, first in Barcelona at the “Lasarte” restaurant of Martín Berasategui and then in Madrid, at the “La Terrazza del Casino” with Paco Roncero. Salvatore Madonna encourages and coordinates these experiences with foreign chefs. “I think it’s a good way to help my chefs in their professional growth over time”, he says. “They are committing to innovate cooking, in a constant but progressive way”. In 2012 Andrea achieved his first Michelin star, confirmed in 2013 and in 2014. At “La Magnolia”, Mattei offers his “simple but never ordinary dishes, a kind of a new Tuscan cooking with local ingredients and genuine tastes, with some details to characterize each recipe”. The à la carte menu includes new appetizers such as sardines à la plancha with Garfagnana spelt and artichokes with mint, beef carpaccio with seasonal vegetables, Tuscan olives and double malt beer. Among first courses, there are octopus risotto with tomatoes and basil, scampi agnolotti (a typical Italian stuffed kind of pasta) with Garfagnana spelt and herbs,
34
wheat gem tortiglioni with veal bacon, salsify roots and raveggiolo (a cow-milk cheese). As far as fish second courses are concerned, one can have tuna fillet with ‘schiaccioni’ beans and caramelized capers or a sole with camomile and Prato vermouth. On the meat side, the menu offers roasted veal loin and rib with asparagus or a mix of roasted veal and spottail mantis shrimps with ‘schiaccioni’ beans. When it comes to dessert, new sweet temptations are a cherry mousse with vanilla and mascarpone, apple and violet artichoke with verbena flavoured meringue and white chocolate and a curious
dessert dedicated to Davide Nido…a dessert that combines art with seasonal fresh fruits and vegetables. An excellent wine list accompanies the menu and reveals a great knowledge and attention to the perfect matching of tastes. All ingredients are accurately chosen, fish is extremely fresh and delivered daily, fruit and vegetables are grown locally, meat is provided by suppliers chosen directly by Mattei and its origin is easily traceable, bread and pasta are homemade. “La Magnolia” continues to be one of the most special restaurant of the Versilia coast.
“UNA NUOVA CUCINA TOSCANA CON PRODOTTI DEL TERRITORIO E SAPORI AUTENTICI” Il Byron, che fa parte del Gruppo Soft Living Places della Famiglia Madonna, è un raffinatissimo ambiente di lusso a 5 stelle aperto nel 1990 dopo una lunga ristrutturazione. Questo albergo è nato dall’unione di due ville liberty dei Duchi Canevaro di Zoagli. Qui gli ospiti trovano l’atmosfera tranquilla, tipica delle grandi residenze private, ma con ogni moderno confort. Niente è lasciato al caso. Tantomeno la ristorazione, che secondo la filosofia del giovane Salvatore Madonna alla guida del gruppo alberghiero, deve avere una propria identità grazie anche alla personalità e creatività dello chef. Ricavato da una dependance, il ristorante La Magnolia si apre su uno dei giardini interni e sulla piscina. Ai fornelli Andrea Mattei. Nato a Pietrasanta trentacinque anni fa, quindi totalmente autoctono, è da dieci anni chef di cucina. Un ritorno alle origini. Perché il suo percorso di formazione si è sviluppato nei migliori ristoranti d’Europa e d’Italia. La sua cucina è immediata, fresca e leggera, senza eccessi di tecnicismo. I suoi piatti sono particolarmente apprezzati per il loro equilibrio e anche per il loro effetto scenografico.
poi a Madrid a La Terrazza del Casino da Paco Roncero. A stimolare e coordinare queste esperienze nelle grandi cucine all’estero è lo stesso Salvatore Madonna.
Uno chef di talento, insomma. Capace di muoversi fra tradizione e creatività, senza tabù. Un discorso a parte è poi il lavoro che Mattei fa ogni inverno quando la struttura è chiusa. Nel 2012 ha trascorso alcuni mesi nelle cucine di René Redzepi al ristorante Noma di Copenaghen, confermato anche quest’anno il migliore del mondo. L’inverno scorso l’ha passato invece in Spagna prima a Barcellona al ristorante Lasarte da Martín Berasategui e
“Un modo – dice – per dare la possibilità ai miei chef di crescere nel tempo, impegnandosi costantemente per innovare sempre ma con gradualità”. Nel 2012 è arrivata la prima stella Michelin confermata poi anche nel 2013 e 2014. Ma torniamo a La Magnolia dove si trova “una cucina semplice ma non scontata – dice Mattei – una sorta di nuova cucina toscana con prodotti del territorio, sapori autentici, con qualche dettaglio che dia personalità
e spunto alle preparazioni”. alla carta, fra i nuovi piatti troviamo negli antipasti sardine alla plancha con farro della Garfagnana e carciofi alla menta, carpaccio di manzo nostrale con verdure di stagione olive toscanelle e birra doppio malto. Fra i primi risotto al polpo di scoglio con pomodoro e basilico, agnolotti agli scampi con farro della Garfagnana ed erbucci, tortiglioni al germe di grano con pancetta di vitella, barbe di prete, raveggiolo. Nei secondi dal mare tonno e fagioli schiaccioni con capperi caramellati e una sogliola “in bianco” con camomilla e vermouth di Prato. Dalla campagna vitella arrosto con il suo lombo e la sua costola e asparagi, mentre dal mare e dalla campagna “rosticciana” di vitella con fagioli schiaccioni e cicala di mare. Per i dolci le nuove proposte sono un cremoso alla ciliegia con vaniglia e mascarpone, la mela e carciofo violetto con meringa alla verbena e cioccolato bianco, e un curioso dedicato a Davide Nido... un piatto fra arte, verdura e frutta di stagione. Ottima la carta dei vini, mirata al menu, che comunque dimostra un lavoro di attenta ricerca. Tutti gli ingredienti sono scelti con cura. Di qualità superiore i pani, prodotti in casa, come la pasta. Il pescato è di giornata e locale. Così anche frutta e verdura mentre la carne ha la sua tracciabilità garantita da fornitori scrupolosamente selezionati dallo stesso Mattei. Anche quest’anno La Magnolia si sta confermando il luogo d’incontro versiliese. p
RISTORANTE LA MAGNOLIA Hotel Byron , viale Morin, 46 Forte dei Marmi (Lucca) Tel. 0584/787052 www.hotelbyron.net
n. 01 TUSCANIA
TA S T E
Text: Elisabetta Failla Photographs : Matteo Brogi
EXTRAORDINARY TASTING EXPERIENCE Lunasia
The Green Park Resort, jewel of the Soft Living Places Group headed by Salvatore Madonna, is a quiet and modern resort hidden in a peaceful oasis
36
IL GREEN PARK RESORT, GIOIELLO DEL GRUPPO SOFT LIVING PLACES GUIDATO DA SALVATORE MADONNA, È UN OASI DI SERENITÀ E BENESSERE
n. 01 TUSCANIA
TA S T E
CHEF LUCA LANDI WAS AWARDED HIS FIRST MICHELIN STAR, CONFIRMED IN 2013 AND 2014 The Green Park Resort is the jewel of the Soft Living Places Group headed by Salvatore Madonna: this quiet and modern resort is almost hidden in the extraordinary peaceful oasis created by the pinewood that stretches itself over five hectares along the Tirrenia coast, not far from Pisa. The resort boasts an excellent restaurant, “Lunasia”, within a semicircular hall with a glass wall looking out on the park offering at the same time a complete view on the kitchen. Luca Landi is the chief of the kitchen staff: born in Bagni di Lucca, in his early forties Luca had already been appointed world champion in gastronomic ice-cream. Luca Landi began his professional training Among new dishes, the sea marinade, raw Fassona hand-cut meat marinated with sea water and anchovy dripping, with tomatoes tartar, Fassona sausage and pepper, shrimps, sea urchins and foie gras seasoned with sea water, mirin and Moscato. As a dressing, a golden syrup sauce. The menu includes some new first courses such as double-flavoured ravioli with oysters and burrata, with sea urchins, celery and cucumbers, and the ricotta gnudi (the ravioli stuffing without the pasta) filled with a hare soft cream flavoured with black truffle, caramelized mushrooms, a Pecorino fondue and fresh peas. Among fish second courses there’s tuna braised cheek, briefly braised in a vegetable sauce with herbs and tomatoes. This dish is accompanied
with Angelo Paracucchi at the “Locanda dell’Angelo” in Ameglia, then he was in Paris with Joel Robuchon, then again with Paracucchi and afterwards at the “Hotel de Paris” in Montecarlo and at the “Cellar de Can Roca” in Girona, Cataluña. These different experiences allowed Luca to improve his knowledge of cooking techniques and learn how to create tasty, original dishes. In 2012 he was awarded his first Michelin star, confirmed in 2013 and 2014. Apart from the wide choice available in the à la carte menu, Luca proposes three different tasting menus that will surprise the palate. An original aperitif will tickle the appetite: a cone of pastry with sesame seeds with mussels ice-cream and crispy cheek lard, smoked mackerel candied with olive oil, aromatic herbs and lemon marmalade, ‘soffiati’ flavoured with sour sauce and shrimp salt, creamy octopus croquettes with garlic and fish fry accompanied by cocktail sauce ice-cream.
38
by a potato and herbs pie, humus sauce and burrata cheese, in a tasty marriage of sea flavours combined with the richness of land fare recipes. The most particular second course is the duckling d’après Angelo Paracucchi, a recipe that respects and exalts the quality of the main ingredient: the duckling brisket is roasted, the neck is stuffed and the thigh is reassembled and braised. As a side dish, spinach and ficoide glaciale (ice plant) and as a dressing a sauce made with “Locanda style” blackberry marmalade and a meat sauce obtained by meat bones. To top a gorgeous meal, the special dessert scent of flowers, with a rose and litchi sherbet with violet and avocado mousse, a pine biscuit and flower sauce, with a garnish of untreated petals and mint crystalized with sugar, salt and spices.
LO CHEF LUCA LANDI HA OTTENUTO LA PRIMA STELLA MICHELIN NEL 2012, POI RICONFERMATA NEL 2013 E 2014 Una straordinaria oasi di serenità e benessere immersa in cinque ettari di pineta e macchia mediterranea sul lungomare di Tirrenia è il Green Park Resort, il “gioiello” pisano del Gruppo Soft Living Places guidato da Salvatore Madonna. Tra i fiori all’occhiello la proposta del ristorante Lunasia nella bellissima sala dalle grandi vetrate semicircolari con vista sul parco ma anche sulla cucina. Alla guida della brigata Luca Landi, appena quarantenne e campione del mondo del gelato gastronomico. Nato a Bagni di Lucca, ha iniziato il suo percorso professionale con Angelo Paracucchi alla Locanda dell’Angelo di Ameglia, per passare poi a Parigi con Joel Robuchon, poi ancora con Paracucchi e in seguito all’Hotel de Paris di Montecarlo e al Cellar de Can Roca di Girona in Catalogna. Un lungo “viaggio” attraverso varie esperienze che gli ha consentito di perfezionare le tecniche di cottura e le tecnologie utili a elaborare piatti ricchi di sapore ma anche originali e interessanti nella loro presentazione. Nel 2012 l’attribuzione della prima “stella” da parte della Guida Michelin, riconoscimento poi confermato anche per l’edizione 2013 e 2014. La proposta di Luca prevede tre menu degustazione oltre alla ricca carta. Originale l’aperitivo con il cono di pasta all’olio e sesamo con gelato di cozze e guancia croccante, lo sgombro candito all’olio ed erbe con marmellata di limoni ed affumicato all’antico toscano, i soffiati aromatizzati con salsa acida e sale di gambero, la crocchetta cremosa di polpo e aglio, e un piccolo fritto di mare accompagnato con gelato di salsa rosa. Fra i nuovi piatti consiglio la marinata marina, cioè carne cruda di Fassona tagliata al coltello e marinata con acqua di mare e colatura di alici, con tartare di pomodoro, salsiccia di Fassona e peperoncino, gamberi, riccio di mare e fegato grasso, anche quest’ultimo condito con acqua di mare, mirin e moscato. In accompagnamento una salsa di melassa. Le novità fra i primi sono i ravioli bigusto di ostriche e burrata con ricci, sedano e cetrioli, e i confetti di ricotta ripieni di lepre. Hanno la forma del classico gianduiotto ma non sono altro che morbidi gnudi di ricotta con un cuore di crema di lepre abbinati a tartufo nero, funghi (un caramello), pecorino (fonduta) e piselli (biscotto e freschi). Nei secondi di pesce troviamo la guancia di tonno brasata, scottata leggermente in una salsa da brasato con verdure, erbette e pomodoro. Viene accompagnata con un tortino di patate ed “erbi” di campo, salsa humus e aria di burrata. Una proposta di mare cucinata con la sapidità di un piatto di terra. Per le carni, fra le novità, l’anatroccolo d’apres Angelo Paracucchi. Un piatto che vuole raccontare per intero la sua materia prima. Il petto è arrostito, il collo farcito e
la coscia brasata e ricostruita. Il tutto accompagnato con gli spinaci e le foglie di ficoide glaciale. Salsato poi con la marmellata di more “Locanda stile” e la salsa carne ottenuta da ossa e carcasse. Fra i dolci il nuovo viene proposto con il profumo di fiori costituito da sorbetto di rosa e litchi con mousse di violetta e avocado, biscotto di pino e salsa di fiori. Il tutto arricchito da una guarnizione di petali non trattati e menta cristallizzata con zucchero, sale e speziale del biroldo. A completare la proposta della carta una ricca lista dei vini curata dallo stesso Luca Landi e dal direttore di sala Claudia Parigi. Un occhio di riguardo all’eccellenze toscane,
poi le migliori etichette nazionali e internazionali, tanta attenzione alle bollicine anche di grandissimo prestigio dall’Italia e soprattutto dalla Francia. p
RISTORANTE LUNASIA Green Park Resort, via dei Tulipani, 1 Tirrenia (Pisa) Tel. 050/3135711 www.greenparkresort.com
n. 01 TUSCANIA
R E S O RT
THE CASTLE OF VICARELLO
40
n. 01 TUSCANIA
R E S O RT
THE CASTLE OF VICARELLO HAS RECEIVED MANY INTERNATIONAL AWARDS AND PRIZES The Castle of Vicarello is a charming dwelling immersed in a park where relaxation, peace and adventure prevail, in the idyllic silence of Maremma: nature, perfumes, good cooking and joie de vivre in a friendly environment. But this refined abode is also characterized by gracious features, handcrafted furniture and precious details. More than a castle it is country house organized around an inner courtyard accessible by a typical archway. Carlo and Aurora Bacceschi Berti, a couple with three children that lived in Bali until 1993, now live in this wonderful place. Once in the fashion business, the couple has then turned to tourism, with the idea of converting this country house into a classy, exclusive holiday resort for a selected clientele, offering refined and exclusive services. The accurate refurbishment has exalted the most distinguishing features of the building, resulting in 2 deluxe bedrooms and five suites, each of them with fireplace and their own private garden. The resort also includes a spacious dining room and the spa, conceived and built in wood according to bio-architecture principles, a sauna and Turkish bath with a breath-taking view on the outside and an outdoor hydro-massage bath obtained by an old barrel. Two swimming pools complete the outdoor: one in Tuscan travertine, a kind of a wonderful terrace overlooking the surrounding countryside, and the other with a
The Castle of Vicarello in a bird’s-eye photo
atmospheres and home memories; that’s why they also provided for three vegetable gardens where vegetables are grown and then used to prepare the meals. Aurora and Carlo always invite their guests to spend some time in this friendly environment, feeling like at home and sharing a beautiful country experience, with hunting rides or bicycle tours, cooking courses and yoga lessons. In the last ten years the Castle of Vicarello has received many international awards and prizes for the excellent quality of its accommodation services. The wine: “My Bordeaux in Maremma”, this was the title of an article written by the world champion wine
10% Petit Verdot and is aged eight months in barriques and then three years in bottle before being sold. “Terre di Vico”, from the Anfiteatro vineyard, is a blend of 70% Sangiovese, 30% Merlot and is aged for 15 months in tonneaux and two additional years in bottle. But Vicarello is more than wine, as an extraordinary extra virgin olive oil is produced here as well. Aurora is in charge of the kitchen, the real pounding heart of the country house, where olive oil and wine accompany traditional Tuscan dishes prepared with the local and seasonal products grown in Vicarello’s vegetables gardens. Apart from fruits and vegetables, chickens, pigs, Maremmane cows and game are bred as well, to guarantee the absolute genuineness of ingredients. Do not miss the cooking lessons organized in the relais.
Suite Sassi
coloured glass mosaic, deep in the olive groves and surrounded by plants and flowers. All this is immersed in the beautiful garden, where scents of flowers and other intense perfumes fill the air: roses, acacia, jasmine, sage, rosemary and mushrooms in autumn, when trees turn yellow and red. But Aurora and Carlo strongly wanted to recreate familiar
42
sommelier, Luca Gardini, and it reflects what Carlo Baccheschi Berti thinks about his wine and his vineyard. “Selection accounts for quality” he says. These biologic wines are obtained by vineyards grown as saplings, to exploit each plant to the maximum. The “Castello di Vicarello” is a blend of 45% Cabernet Franc, 45% Cabernet Sauvignon,
Aurora in the kitchen
IL CASTELLO DI VICARELLO HA RICEVUTO PREMI E RICONOSCIMENTI INTERNAZIONALI Il paradiso è immerso nel silenzio della Maremma dove sorge il Castello di Vicarello, dimora di charme in un parco dove regnano relax, quiete e avventura. E poi natura, profumi, cucina, gioia di vivere, gioia di respirare aria di casa tra amici. Ma con la percezione del raffinato, del ricercato, del fatto a mano, di quello che è studiato per te. Più che castello è una residenza padronale di campagna, con i fabbricati articolati intorno a un cortile interno, a cui si accede attraverso una caratteristica porta ad arco. Il luogo è oggi il regno di Carlo e Aurora Baccheschi Berti. Una coppia con tre figli che fino al 1993 ha vissuto a Bali. Già industriali della moda, si sono poi dedicati al turismo. Non di lusso, piuttosto di classe. Con l’idea di trasformare la struttura in un luogo da vacanze per pochi, al top, con una gamma di servizi e di proposte raffinatissime. Il sapiente restauro ha messo l’accento sulle caratteristiche più suggestive degli ambienti. Ne sono nate sette stanze (due camere deluxe e cinque suite), ciascuna con il camino e un angolo di rigoglioso e silenzioso verde privato. Poi gli ambienti comuni e la dining room, la spa tutta in legno secondo i principi della bioedilizia, la sauna e il bagno turco da cui si godono scorci incomparabili, e la vasca idromassaggio esterna, ricavata in una vecchia botte appesa nella natura. E poi le due piscine, una in travertino toscano, un vero affaccio, una terrazza verso spazi ampi
Carlo Baccheschi Berti
e lontani. L’altra, in mosaico di vetro colorato, circondata da piante e fiori all’interno dell’uliveto. E tutto, naturalmente, vive immerso nello splendido giardino, con l’aria che odora di mille intensi profumi. Dalle rose all’acacia, dal gelsomino al rosmarino e la salvia fino ai funghi dell’autunno, quando gli alberi si accendono in vampate di rossi e gialli. Aurora e Carlo hanno pensato un luogo che riuscisse a ricreare atmosfere di casa, memorie di famiglia. Ecco quindi i tre orti, dove si coltivano i prodotti che vengono poi lavorati in cucina. E allora l’invito: venite a visitarci, a condividere un’esperienza di vita. A casa tra amici, insomma. Ecco allora le battute di caccia o le passeggiate in
bicicletta, ma anche la scuola di cucina e le lezioni di yoga. Non per nulla, in dieci anni di ospitalità il Castello di Vicarello si è guadagnato una bella messe di premi e riconoscimenti internazionali. E poi il vino. Il mio Bordeaux in Maremma: così titolava un servizio realizzato dal campione del mondo dei sommelier Luca Gardini. È il pensiero di Carlo Baccheschi Berti sulla vigna e sul suo prodotto. “È la selezione – dice – che fa qualità”. Vini biologici da vigne allevate ad alberello per ottenere il meglio da ogni singola pianta. Ecco il Castello di Vicarello, Cabernet Franc 45%, Cabernet Sauvignon 45%, Petit Verdot 10%, otto mesi di barrique e tre anni di bottiglia prima di andare in commercio. Ecco il Terre di Vico, dalla Vigna dell’Anfiteatro, 70% Sangiovese 30% Merlot, 15 mesi in tonneaux e due anni in bottiglia. E un olio straordinario, pure biologico. Non solo vino a Vicarello. Cuore pulsante del castello e della sua filosofia è la cucina a cui sovraintende con amorevole rigore Aurora. Qui il cibo non è solo una passione, ma una scelta organica di vita e affianca la produzione di vino e olio con piatti toscani basati su ingredienti locali e stagionali che in gran parte provengono dall’orto di famiglia. Non solo ortaggi e frutta ma anche polli, maiali, mucche maremmane e cacciagione. Un’esperienza unica le lezioni di cucina del relais. p
A view of the garden
CASTELLO DI VICARELLO Località Vicarello, 1 58044 – Poggi del Sasso (GR) Tel. 0564/990447 www.vicarello.it email: info@ vicarello.it A view of the garden with the infinity swimming pool
n. 01 TUSCANIA
COM PETITION
“A TAVOLA SULLA SPIAGGIA”
THE GASTRONOMY COMPETITION OF FORTE DEI MARMI CELEBRATES LOCAL INGREDIENTS AND CHALLENGES CHEFS AND CELEBS TO THEIR COOKING ABILITIES.
Text: Elisabetta Failla Photographs : Fotolauro
L’EVENTO GASTRONOMICO DI FORTE DEI MARMI ESALTA I PRODOTTI LOCALI E METTE ALLA PROVA AI FORNELLI CELEBRITÀ E CHEF STELLATI.
Davide Paolini and chef Andrea Mattei
A
OKG jewel by Bijoux Cascio, the Pakerson prize, the Cruciani award, fine silverware by Cassetti, cultural week-ends in the hotels of the UNA group, magnum-size selected wines: these are only some of the fine prizes of the 22nd edition of the gourmet contest “A tavola sulla spiaggia”. The beaches of Forte dei Marmi celebrate the town’s anniversary with a special 2014 summer menu dedicated to the small wedge shells of Forte. Over the years many celebs, aristocrats and common people joined the competition, sharing the passion for cooking. Simple and genuine cooking together with local and zero-mile products have always been the distinctive features of the competition; this year the cooks’ creativity will be challenged by re-inventing food leftovers, drawing inspiration from the most genuine and simple Italian traditional cooking. The 12 dishes will be accompanied by as many wines from different terroirs: from Colli Orientali, the wines by Eugenio Collavini, from Trentino, the Ferrari sparkling
44
wine and Villa Margon, Aneri and Zenato from Veneto, from Tuscany, Val delle Rose, Cecchi, Castello di Vicarello, Villa Banfi and the Rosé di Carobbio, from Umbria, Arnaldo Caprai, and from Sicily Feudi del Pisciotto. The only non-Italian wine will be the Basetta champagne, imported and distributed in Italy by Enoteca Marcucci in Pietrasanta. On the tasting desk there will also be the original small bottles of the extra virgin olive oil produced by Gino Paoli in his farm business in Campiglia Marittima. The catering service will be provided by Guido Guidi Ricevimenti that in less than three hours will serve 12 different dishes to 40 jury members, changing 480 plates and 480 glasses for the tasting of 12 different wines. The jury will include Michelin-starred restaurateurs, counting up to 11 Michelin stars, and winemakers. Sirio Maccioni and Cesare Casella are expected from New York and the current president of Euro Toques and previous chef of Buckingham Palace Enrico Derflingher will join the team from Tokyo. Aimo, Nadia and Davide Oldani from Milan,
Annie Feolde of ‘Entoeca Pinchiorri’ and Marco Stabile of ‘Ora d’Aria’ from Florence, Andrea Mattei, Lorenzo Viani, Romano Franceschini, Alessandro Filomena and Luca Landi from the Versilia coast will complete the team. The world champion sommelier Luca Gardini will be present too, accompanied by ice-cream world champion Sergio Dondoli. This year Gian Marco Tognazzi, with his wine “La Tognazza”, will join the couple composed by Gino Paoli and Renato Pozzetto. But the most awaited guests of this year’s edition are going to be the summer panettone and the frozen nougat: this cooking provocation is promoted by the Italian journalist and ‘gastronomy hunter’ Davide Paolini who will also be a member of the jury and who asked a few artisan pastry chefs and chef Andrea Mattei from “La Magnolia” to accept the challenge and get started on these two curious recipes. The event will take place on the evening of Thursday 21st August at Bagno Roma di Levante, while the closing award ceremony will be held at the “La Capannina” restaurant and disco.
Un gioiello di Bijoux Cascio in OKG, la nuova, avveniristica e preziosa lega, il premio Pakerson brand delle scarpe di lusso su misura, Cruciani Award quello dei famosi braccialetti in macramè, gli argenti di Cassetti, week-end culturali negli alberghi della catena UNA Hotels, vini pregiati in magnum, sono soltanto alcuni dei premi della XXII edizione di A tavola sulla spiaggia. È uno show sulle “sabbie nobili“ di Forte dei Marmi per creare il menu dell’estate 2014 dove il tema di quest’anno, per i 100 anni del Comune, sarà le arselline del Forte. Negli anni si sono sfidati all’ultimo mestolo personaggi dello showbiz, nobili e gente comune, accomunati tutti dalla passione per i fornelli. E anche per questo appuntamento ritorneranno semplicità in cucina e valorizzazione dei prodotti locali, ‘colti sul posto’, come si dice, a ‘chilometro zero’. Ma anche, per non buttar via niente, piatti dove la materia prima è costituita dagli “avanzi” per una cucina del recupero. Spazio a quella creatività, non fine a sè stessa, ma che “pesca” nelle migliori tradizioni gastronomiche italiane, quelle più vere. In abbinamento ai 12 piatti altrettanti vini racconteranno il loro terroir. Dai Colli Orientali del Friuli Eugenio Collavini, dal Trentino lo spumante Ferrari e Villa Margon, dal Veneto Aneri e Zenato, dalla Toscana Val delle Rose, Cecchi, Castello di Vicarello, Villa Banfi e il Rosé di Carobbio, dall’Umbria Arnaldo Caprai, dalla Sicilia Feudi del Pisciotto. Unico vino non italiano lo champagne Basetta, importato e distribuito dall’Enoteca Marcucci di Pietrasanta. Sui tavoli dei degustatori ci saranno le originali bottigliette di olio extravergine di oliva prodotto da Gino Paoli nella sua azienda agricola di Campiglia Marittima.
Antonio Malanca
Alessio Pibe with his mother Lina
Standing: Beppe Bigazzi, the mayor of Forte dei Marmi Umberto Buratti, Sirio Maccioni, Gherardo Guidi and Davide Oldani. Sitting: Carlo Baccheschi Berti, Gino Paoli, Cesare Cecchi, Renato Pozzetto and Giancarlo Aneri
Cila Ranzato
Giulia Tamburini
Susanna Orlando
Carlo Cracco
Il servizio di catering sarà curato da Guido Guidi Ricevimenti che in meno di tre ore servirà con la sua squadra a 40 giurati 12 proposte gastronomiche cambiando 480 piatti e 12 vini sostituendo 480 calici da degustazione. In giuria ristoratori stellati per un totale di 11 stelle Michelin e produttori di vino. Da New York avremo ancora Sirio Maccioni e poi Cesare Casella. Da Tokyo tornerà Enrico Derflingher già chef a Buckingham Palace e attuale presidente di Euro Toques. Da Milano Aimo e Nadia e Davide Oldani, da Firenze Annie Feolde dell’Enoteca Pinchiorri e Marco Stabile di Ora d’aria, e poi dalla costa Andrea Mattei, Lorenzo Viani, Romano Franceschini, Alessandro Filomena e Luca Landi. Tornerà ancora il campione del mondo dei sommelier Luca Gardini a cui si affiancherà Sergio Dondoli “Gelato World Champion”. Insieme allo stesso Paoli e a Renato Pozzetto si unirà quest’anno Gian Marco Tognazzi con il suo vino La Tognazza. Ma gli ospiti più attesi di questa XXII edizione saranno ancora il panettone d’estate e il torrone ghiacciato. Il gastronauta Davide Paolini, anche lui fra i giurati, porterà di nuovo questa “provocazione” che vedrà il coinvolgimento di pasticcieri artigianali per il panettone e dello chef Andrea Mattei del ristorante La Magnolia dell’Hotel Byron del Forte per il torrone. La manifestazione per la terza volta in notturna e presentata da Anna Maria Tossani di Italia 7, si svolgerà giovedì 21 agosto al Bagno Roma di Levante, mentre la premiazione avrà luogo venerdì 22 agosto nella storica e mitica Capannina di Franceschi, da trent’anni della famiglia Guidi. p
n. 01 TUSCANIA
FA S H I O N
60 YEARS OF FLORENCE HOMETOWN OF FASHION
S 46
Text: Mark Taylor Photographs: Egon Ipse
tefano R icci honours the city w ith a great dinner show and a new lighting for Ponte Vecchio Stefano Ricci omaggia la cittĂ con un grande evento e la nuova illuminazione di Ponte Vecchio
n. 01 TUSCANIA
FA S H I O N
UNA FESTA PER LA CITTÀ
Soprano Patrizia Orciano, Andrea Bocelli and the chamber musicians of the Maggio Musicale Fiorentino
“Un atto d’amore nei confronti di Firenze. Un modo per dirle grazie per quanto ha saputo donarmi in questi anni”. Così Stefano Ricci, presidente di Stefano Ricci SpA, ha sintetizzato il progetto della nuova illuminazione del Ponte Vecchio in occasione di uno straordinario evento. In effetti il designer fiorentino, profondamente legato alle proprie radici, ha sempre tenuto la sua città al centro di ogni iniziativa a livello internazionale. A partire dal 1972, anno di fondazione della società, qui ha sviluppato la propria attività insieme alla moglie Claudia e, nel corso degli anni, ai figli Niccolò oggi amministratore delegato, e Filippo attuale direttore creativo. Mantenendo sul territorio la propria sede e la produzione della Casa di moda maschile che si è affermata nel mondo grazie alla creatività e alla più alta qualità di un prodotto rigorosamente “100% fatto in Italia”. La nuova illuminazione del Ponte Vecchio - che segue la donazione della nuova luce della Loggia de’ Lanzi con cui Stefano Ricci ha festeggiato il 40° anniversario della propria attività – è stata al centro dei festeggiamenti di apertura di “60 years of Firenze Hometown of Fashion”. Prima uno straordinario concerto al Teatro dell’Opera dove Andrea Bocelli, accompagnato dai 70 elementi dei Cameristi del Maggio Musicale Fiorentino e diretto dal Maestro Eugene Kohn, si è esibito in coppia col soprano Patrizia Orciani per i festeggiamenti dei 60 anni del Centro di Firenze per la Moda, che ha dato i natali al made in Italy. In apertura Giancarlo Giannini ha ringraziato Stefano Ricci, presidente e ideatore della manifestazione celebrativa. Nell’occasione è stata inaugurata una mostra sui cinquant’anni della sartoria Tirelli alla presenza del premio Oscar Gabriella Pascucci. In mostra i capi icona del celebre atelier per il cinema e per le grandi opere liriche. Fra gli ospiti Stefano Tonchi direttore di “T” del New York Times e Suzy Menkes inviata del Herald Tribune, Renato Balestra, Mario Boselli presidente della Camera Nazionale della Moda Italiana, Terry Garcia vice presidente di National Geographic, Carlo Calenda sottosegretario al Ministero dello Sviluppo Economico, Franca Sozzani direttore di Vogue.
CELEBRATING THE CITY “An act of love towards Florence, this is my way to thank the city for all she gave me over the years”: with these words fashion designer Stefano Ricci, president of Stefano Ricci SpA, summed up the project behind the new lighting of Ponte Vecchio, which was powered on during an extraordinary event. The Florentine designer, profoundly proud of his origins, has always emphasised Florence all over the world, in every international initiative he has organized. Since 1972, when the company was founded, Stefano Ricci has always developed his business in this city, together with his wife Claudia and, in years, with his son Niccolò, who’s now managing director, and his other son Filippo, who’s at present creative director. Headquarters and production have always been in Florence and the fashion brand for men has established itself all over the world thanks to its creativity and the absolute quality of products 100% made in Italy. The new lighting of Ponte Vecchio follows the previous of the Loggia de’ Lanzi, that Stefano Ricci provided for on the occasion of the 40th anniversary of his company, and was the main event of the opening celebrations for “60 years of Firenze Hometown of Fashion”. The celebrations also featured an extraordinary concert at the Teatro dell’Opera: Andrea Bocelli performed together with soprano Patrizia Orciani, both accompanied by chamber musicians of the Maggio Musicale Fiorentino directed by Maestro Eugene Kohn. At the opening of the concert actor Giancarlo Giannini thanked Stefano Ricci, creator of the event. On the same occasion the Oscar-awarded Italian costume designer Gabriella Pescucci inaugurated a grand exhibition dedicated to the 50th anniversary of the famous costume shop Tirelli that displayed some iconic garments specifically created for cinema and opera. Among the plethora of VIP guests, there was Stefano Tonchi, director of “T”, the style magazine of the New York Times, the Herald Tribune correspondent Suzy Menkes, the Italian fashion designer Renato Balestra, the President of the National Chamber for Italian Fashion Mario Boselli, the vice-president of National Geographic Terry Garcia, the
48
Stefano Ricci and Giancarlo Giannini
n. 01 TUSCANIA
FA S H I O N
The concert at the Teatro dell’Opera
undersecretary of the Ministry of Economic Development Carlo Calenda and the manager of Vogue Italia Franca Sozzani. Only few selected guests were afterwards allowed to take part in a fabulous dinner along the river Arno, on the Santa Trinità Bridge and the meadow of the Florence Rowing Club. Spared by the rain, the river exploded in a very scenographic show made by lights, flames and games: the French company “Ilotope” performed their wonderful show “Fous de Bassin”, using the river as a stage, turning the Arno into a magical setting full of enchanted characters that fascinated more of 20 thousand people flocked to the parapets not to miss the show. A grand, buoyant night to celebrate Florence as the hometown of fashion. “We wanted to invite the whole city and its citizens to share with us this event conceived for the city and its guests” said Filippo Ricci. “This event also represents our commitment to the territory – confirmed Niccolò Ricci – both from a productive and occupational point of view, but also as far as hospitality and care for the city of Florence are concerned”. Finally, the celebration reached Ponte Vecchio: after having sung an aria from Puccini’s “Gianni Schicchi”, Andrea Bocelli, together with the mayor of Florence Dario Nardella and fashion designer Stefano Ricci, powered the new lighting of the bridge on the cry of “Fiat lux”!
Quindi alcuni selezionati ospiti hanno raggiunto il ponte Santa Trinità e il prato del Circolo dei Canottieri per un dinner sulle rive dell’Arno. Sconfitto “Giove Pluvio”, le stelle sono apparse in cielo e il fiume si è trasformato in un caleidoscopio di luci, di fuochi e di giochi in un crescendo scenografico, quasi felliniano, che ha inchiodato alle spallette dei lungarni oltre 20 mila persone e tanti personaggi famosi. Tutti incantati di fronte a “Fous de Bassin”, lo spettacolo acquatico del gruppo francese Ilotopie che ha trasformato il bacino dell’Arno in un luogo delle meraviglie, con personaggi incantati e l’acqua come palcoscenico. Un grande show nella notte dedicata a Firenze città del fashion. “Abbiamo ritenuto di allargare l’invito di questo momento celebrativo a tutti i fiorentini per condividere una festa pensata per la città e per i suoi ospiti” è il commento di Filippo Ricci. “Un impegno che consolida il nostro radicamento nel territorio – conclude Niccolò Ricci – sia in termini di produttività sia occupazionali, oltre che di ospitalità e di attenzione a Firenze”. Finalmente sul Ponte Vecchio, dopo aver cantato un’aria da “Gianni Schicchi” di Giacomo Puccini, Andrea Bocelli con il sindaco di Firenze Dario Nardella e lo stesso Ricci, hanno dato il via alla nuova illuminazione con il grido “Fiat lux”. p
Some moments of the show “Fous du Bassin” by Ilotope.
Dinner on Santa Trinità Bridge
50
E V ENTS
THREE MICHELIN-STARRED CHEFS BRING A LITTLE OF FORTE DEI MARMI TO FLORENCE Text: Mark Taylor Photographs: Pressphoto
Tre stelle Michelin per un angolo di Forte dei Marmi a Firenze To experience a preview of the lively holiday atmosphere of the Tuscan coast the idea is to bring a piece of Forte dei Marmi to Florence… but how to do that? Simply enjoying the tastes and perfumes of local ingredients and great cooking as interpreted by three great chefs: Gioacchino Pontrelli, from the “Lorenzo” restaurant, Andrea Mattei from “La Magnolia” restaurant of the Hotel Byron in Forte dei Marmi and Vito Mollica from “Il Palagio” restaurant of the Four Season Hotel in Florence gathered at the “Conventino” in Florence to express their cooking abilities at their best. DJ Stefano Busà from the famous disco “La Capannina di Franceschi” livened up the evening with music, while Ferrari champagne accompanied the refined dinner and models presented a collection of precious jewels by Cassetti. The guests’ palates were delighted by a mullet sandwich and prickly lettuce on green tomato gazpacho by Gioacchino Pontrelli, sciallatielli (a kind of pasta similar to spaghetti) with saffron, zolfino beans, little calamari and red shrimps by Vito Mollica, lobster and rabbit with chickpeas simmered with red wine by Andrea Mattei, accompanied by a Ferrari Riserva Lunelli 2005; the meal was topped off by a mascarpone cheese ingot with caramelised peanuts - by pastry chef Domenico Clemente of “Il Palagio” restaurant - accompanied by a Ferrari Maximum Demi-Sec and followed by a tasting of Grappa Segnana Solera Selezione. But the evening was also the occasion to celebrate the 100th anniversary of the municipality of Forte dei Marmi, and mayor Umberto Buratti took part in the dinner, too. From a modest village of fishermen and artisans to trendy location symbol of bien vivre, Forte dei Marmi experienced over the last century an ever growing administrative autonomy but also great success and important achievements.
Per respirare in anteprima un po’ della frizzante atmosfera vacanziera della Costa ecco un’idea niente male: portare un angolo di Forte dei Marmi a Firenze. Il modo migliore? Attraverso i sapori e i profumi di una grande cucina delle materie prime interpretata da tre impareggiabili e stellati maestri. Con questa filosofia si sono dati appuntamento al Conventino del Four Seasons Hotel Firenze i due astri della cucina costiera Gioacchino Pontrelli del ristorante Lorenzo e Andrea Mattei del ristorante La Magnolia dell’Hotel Byron, insieme al virtuoso Vito Mollica uno degli chef più brillanti del panorama italiano che con il suo tocco, al Palagio del Four Seasons Hotel Firenze, trasforma ogni piatto in un’esperienza indimenticabile nel mondo del gusto. In abbinamento alle proposte gastronomiche della serata, animata dal famoso Stefano Busà direttamente dal privé de La Capannina di Franceschi, le prestigiose “bollicine” firmate Ferrari, oltre ai gioielli Cassetti che hanno sfilato indossati da top models. Hanno conquistato gli ospiti del raffinatissimo dinner il sandwich di triglia e scarola su gazpacho di pomodoro verde di Gioacchino Pontrelli, scialatielli allo zafferano con fagioli zolfini, calamaretti e gamberi rossi di Vito Mollica, astice e coniglio sfumati al vino rosso e ceci di Andrea Mattei abbinati a un Ferrari Riserva Lunelli 2005, per concludersi con un lingotto al mascarpone con arachidi caramellati del maestro pasticcere Domenico Clemente del ristorante il Palagio abbinato a un Ferrari Maximum Demi-Sec e seguito da una degustazione finale di Grappa Segnana Solera Selezione. Ma è stata anche l’occasione per celebrare i primi 100 anni del Forte insieme al sindaco Umberto Buratti. Un secolo di autonomia amministrativa e di irresistibile ascesa. Da piccolo villaggio di pescatori e artigiani a località simbolo del bien vivre. p
n. 01 TUSCANIA
S T YLE
DESIGN E PERFORMANCE: ASTON MARTIN AI TUOI PIEDI L’ECCELLENZA INGLESE DELLE AUTO INCONTR A L A MODA
ASTON MARTIN AT YOUR FEET
AUTOMOTIVE TURNS FASHION AND FUELS YOUR WALKING WITH COMFORT AND DESIGN
52
C
lorem ipEmquibusandit veliquos et, ipitate sequae. Arum in consenditat Text: Gianni Mercatali Photographs: Matteo aut reserrum Brogi que veremqui offic tem am, quatio eationsed qui officatas ipsae. Nem elis non conse dent molorit, to de officil igendictus. Ureheni hitaerf erchicim esto bere, eos aut dolupta soluptatus que peratium, qui berupta tempora dicilique verspid quam laborpossi dolorem voluptatem re modiorrum quae et eaquunt fugitat entorias millaborpor simusae nobitiis sequia cupta dolorum resti dolorpo rempeli busdandit repro doluptati dolor sum latur, cuptae eic te nonempere ilignis sed et autam quia velest, con corecusae pla sit, ut estissitiis dis unt, omnimag niminciandam nonsedi psandusaes eaquas mo quamusa aut odi ut earum inventis quati ut faccatur, im que doleserrum que si beatinvelit labore plaut enihit esciis am, utempera nus. Ed que est voloremporem quid eum nestiat ionsecus as dest, quassit, cum venias maximus aut rem dem aruptat iaernam, sit quis ra id maximet plab in endist, sit, sam, ut pa comnihit fuga. Et as et doloratur autaeperupta iuscite nobit estiores adia quis dolo berferoreium dolore velest pel eturio molorem oluptatur? None voluptis venes volor rat magnihi citatur as pelectur, que nonestis as experovidus denis ma numquis dit doluptatur acea diti diti quaspiet aut verit, occum dusdae lati qui doluptatibus vel exerionserum cusanis magnat delestrumet doluptiant di officim quat. Beatemperore exped qui a elitaturitat adi repe poratusam ulparibeat aut quossitium id et errum quid molesto doluptatiis remquas aut aritia sectat quat volorem reictenis earum non nonsequunt prest excersp erspietur reris nempos et enis cumquis volo occullore laudae volestiatque sita sum andita dolupie ndelisquatem que estruntur? Lessi doluptae intem cullictota con comnimolupti conse sequati blaniet occus aut mos soluptate moluptatiam abore nonseratures volupta tistrum dunt, odigendi dolorum aut volorpor adi utectus as quam, ommolup tatqui tempe cullentur? Delitisquati di ut assinctem andit harcit dolorae nos magnisquam faccus essimin et qui imus es con non corum volorro eaqui nonsequodit, cone autenis repre doluptiate pa aut earcia cuptat re explaSum, apitet lant ommolupid moditinverum qui con eos essequod quos ea aborita doluptatur sima plitate cus, officienda con pos ad molupta tendunt oreptae pra de cus ea sa nus dunda
The latest edition of Pitti Immagine Uomo saw the birth of the Aston Martin project: the first Aston Martin shoes collection conceived, designed and made by Pakerson together with the style office of the prestigious British car manufacturer. Aston Martin immediately recalls to memory the amazing cars of James Bond, but they are also the cars preferred by the Royal Family: the dukes of Gloucester and Kent, William and Kate, drive a DB5 Convertible, and Queen Elizabeth and Prince Charles have an Aston Martin, too. Gabriele Brotini, responsible of the Tuscan branch of the brand, confirms that the Aston Martin philosophy follows an ‘automotive’ approach, according to which design, excellent materials and manual ability contribute to a product that raises brand awareness but is cool and discreet at the same time. The entire collection draws inspiration from the details of the Aston Martin style, mixing colours and different materials. The finishing, the particular inner linings stitched and trimmed as car seats, the air scoop to allow feet perspiration: all these details are not merely aesthetic features, but contribute to offer a high level of comfort and functionality, with modern and sporty lines that seem to be taken straight from a highly-performing Aston Martin car design. As Elisa Brotini of Pakerson style office points out, this particular mix of contents and details adds an extra value to this collection, which is composed of six lines: Sporty, Elegant, Casual, Driver, Everyday and Ultimate, for special occasions. Materials used are super soft calf leather, suede and nubuk in the classical masculine tone of blue, black, grey and white, mixed with hints of yellow and red. Soles are mainly in ultra light rubber highly resistant to abrasion, with a tread design similar to that of carbon elements used for cars, but the most classical line also features leather sole with metal appliqués. The entire manufacturing process takes place in Tuscany. During the days of Pitti Immagine Uomo the Aston Martin stand was particularly crowded and many car lovers stopped by to admire the wonderful Vanquish exposed as the new best model of the British car manufacturer brand. The renewed coupé has a powerful 12V engine already feature on the DBS with an increased power of 565 HP and 620 Nm torque, with automatic 6 gear transmission. Maximum speed almost reaches 186 mph, with an acceleration from 0 to 62 mph in little more than 4 seconds. For the new Vanquish, Aston Martin largely used carbon fiber, to obtain a special car that represents the perfect mix of art, technology, ability and pure adrenaline.
È nato a Pitti Immagine Uomo il Progetto Aston Martin: la prima collezione Aston Martin di È nato adisegnata, Pitti Immagine Uomo il Progetto Aston da scarpe progettata e realizzata Martin: prima collezione Astonprestigiosissima Martin di Pakersonlacon l’ufficio stile della scarpe disegnata, progettata e realizzata casa automobilistica britannica. Quella da – per Pakerson l’ufficio stile della prestigiosissima capirsi – con della strabiliante auto di James Bond, casa automobilistica britannica. Quella – per e ma anche delle auto usate dai duchi di Gloucester capirsi – della strabiliante James(èBond, Kent, William e Kate, per leauto lorodiuscite una DB5 ma anche delleo dalla auto usate dai duchi di Gloucester Convertible) regina Elisabetta e dal principe eCarlo Kent,per William per lea loro (è una andaree Kate, a giocare golf. uscite L’orientamento, DB5 o dalla reginaresponsabile Elisabetta della e come Convertible) dichiara Gabriele Brotini dal principe Carlo per sulla andare a giocare a golf. Maison toscana, punta filosofia “automotive”, L’orientamento, dichiara Gabriele Brotini nel in cui tutto – come design, materiali, manualità responsabile della aMaison toscana, punta sulladare fare – concorre un prodotto che deve filosofia “automotive”, in ma cui con tutto design,vena riconoscibilità, che sia cool una– sottile materiali, manualità nelcollezione fare – concorre a untutta di understatement. E la è ispirata prodotto chedello deve stile dare Aston riconoscibilità, che sia cool ai dettagli Martin mixati in vari ma cone una sottile ispirati vena di understatement. E la colori materiali, appunto al mondo Aston collezione ai dettaglifodere dello stile Martin. Leè ispirata finiture,tutta le particolari cucite e Aston mixati in vari rifiniteMartin come la selleria delle colori auto, elamateriali, presa d’aria ispirati al respirare, mondo Aston Martin. Le perché il appunto piede deve insomma un insieme finiture, particolari di dettaglileestetici ma confodere elevatocucite livelloe dirifinite comfort e come la selleriaLinee delle contemporanee, auto, la presa d’aria perchélinee funzionalità. ma anche il deve respirare, insomma un insieme di piùpiede sportive, ispirate ad auto dall’alto contenuto dettagli estetici ma elevato livello di comfort prestazionale. Nonconpuò mancare quindi anche elafunzionalità. Linee ma anche mix scarpa driver, da contemporanee, guida. Questo esclusivo linee più sportive, ispirate autoElisa dall’alto di dettagli e contenuti, come ad spiega Brotini contenuto Nonvalore può e mancare dell’ufficio prestazionale. stile Pakerson, dà unicità alla quindi anche driver, collezione chelaèscarpa composta da da seiguida. linee: Questo Sportiva, esclusivo di dettagli e contenuti, Elegante,mix Casual, Driver, Every come Day, spiega Ultimate Elisa Brotini dell’ufficio stile Pakerson, per le occasioni più importanti. I materialidàusati valore e unicità alla collezione che è composta sono vitello morbidissimo, scamosciato e Nabuk nei da linee:uomo Sportiva, Elegante, Casual, e bianco coloriseiclassici come blu, nero, grigio Driver, Day,tra Ultimate occasioni abbinatiEvery e mixati di loroper conle note colorate più importanti. I materiali vitello di giallo e rosso. Le suole usati sono sono principalmente morbidissimo, scamosciato e ad Nabuk colori di gomma ultraleggera altanei resistenza e bianco classici uomo come blu, nero, grigio all’abrasione. Il disegno del battistrada riprende abbinati mixati tra diutilizzato loro con note il disegnoe del carbonio nellecolorate auto. Non di giallo ecomunque rosso. Le suole sono mancano le suole in principalmente cuoio con riporti di gomma ultraleggera ad altadella resistenza metallici nella linea più classica collezione. all’abrasione. disegno del èbattistrada riprende Tutta la filieraIlproduttiva rigorosamente toscana. il disegno del di carbonio auto.loNon Nei giorni Pitti utilizzato Immaginenelle Uomo stand mancano comunque le suole in cuoio confrequentato riporti Aston Martin è stato particolarmente metallici nella linea più classica della collezione. anche dagli appassionati di auto perché al centro Tutta la filierauna produttiva rigorosamente “troneggiava” Vanquish è che rappresenta il toscana. Neidi giorni Pitti casa Immagine Uomo nuovo top gammadi della automobilistica lo stand Aston è statocoupé particolarmente inglese. La Martin rinnovata riprende il frequentato dagli autoDBS grintosissimoanche motore V12appassionati già montato disulla perché al centro “troneggiava” una Vanquish con potenza incrementata a 573 CV e coppia salita a che il ad nuovo top di gamma della 620 rappresenta Nm, abbinato una trasmissione automatica casa automobilistica inglese. La rinnovata a sei rapporti. La velocità massima sfiora i 300 coupé il grintosissimo V12poco già più km/h, riprende accelerazione da 0 a 100motore orari in montato sullaPer DBS con potenza incrementata di 4 secondi. la nuova Vanquish, Aston Martin aha573 e coppia Nm, abbinato fattoCVlargo uso disalita fibra adi620 carbonio. Un modello ad trasmissione sei rapporti. che una rappresenta unaautomatica magistralea miscela di arte, La velocitàabilità massima i 300p km/h, tecnologia, e pura sfiora adrenalina. accelerazione da 0 a 100 orari in poco più di 4 secondi. Per la nuova Vanquish, Aston Martin ha fatto largo uso di fibra di carbonio. Un modello che rappresenta una magistrale miscela di arte, tecnologia, abilità e pura adrenalina. p
n. 01 TUSCANIA
PEOPLE
SMART-SET PARTY AT “PIERO” BEACH CLUB Everything looked like as in the roaring Sixties, when Versilia experienced its golden summers: the shooting set was organized by the Santini family at the “Piero” beach club, with the collaboration of Salvatore Madonna, who invited his friend and artist Ferdinando Cioffi, the famous portrait photographer, to take pictures of all the friends who gathered for the event. The choice of the date was not fortuitous – June 21st, summer solstice, the day with the longest period of daylight – and the photos taken on this special day will soon become a likewise special photo book. “Roberto and I had this idea – Salvatore explains – One day we were talking here under an awning, in a moment of relax at the beginning of the summer season. We’d like to celebrate the 100th anniversary of the municipality of Forte dei Marmi, together with all the friends that hang out here year after year.” The all-involving event also includes a culinary treat with the delightful dishes of the Hotel Byron’s restaurant, ‘La Magnolia’ created by the Michelin-starred chef Andrea Mattei, and accompanied by Vermentino Litorale Val delle Rose white wine and Basetta Champagne. Gianni Mercatali
1
2
3
5
8
12
4
6
7
10
11
9
13
14
15
1 .Salvatore Madonna and Annalisa Bugliani - 2. Salvatore Madonna, Roberto Santini and Michele Marcucci - 3. Roberto Santini with his mother - 4. Alberto and Gloria Lionetti - 5. Barbara Bertani and Andrea Cecchi - 6. Chicca Larenti and Lesley Severgnini - 7. Elisa Brotini and Michele Gabbrielli - 8. Fabio and Valentina Gervaso - 9. Enzo Rossi and Elisabetta Rogai - 10. Maria Gioia and Fabrizio Petri - 11. Gabriele Poli and Veronica Maffei - 12. Manu and Giovanni Giurlani - 13. Giuseppe and Alessandra Conti - 14. Emanuela and Viola Fummi Fantoni - 14. Eleonora and Lamberto Frescobaldi - Photographer: Simona Palumbo and Ferdinando Cioffi
54
PEOPLE
IL BAGNO PIERO CELEBRA FORTE DEI MARMI Sembrava di vivere una scena di “Sapore di mare”, il film cult dei fratelli Vanzina che ha saputo raccontare la Versilia d’estate nel suo migliore periodo, gli anni ’60. Set fotografico allestito al bagno Piero del Forte dalla famiglia Santini, complice Salvatore Madonna che ha invitato un “suo” artista Ferdinando Cioffi, il fotografo dei grandi ritratti, a fermare su pellicola i volti di amici. Immagini scattate nel giorno più lungo dell’anno che poi diventeranno un libro. “L’idea è nata insieme a Roberto – dice Salvatore – sotto la tenda qui del suo bagno, in un momento di relax ad inizio stagione. Volevamo, in qualche modo, festeggiare i 100 anni del Comune di Forte dei Marmi con amici comuni che frequentano da tempo questi luoghi”. La data scelta non è stata casuale: 21 giugno solstizio d’estate. Serata coinvolgente arricchita dai piatti della cucina del ristorante La Magnolia dell’Hotel Byron della famiglia Madonna firmati dal suo chef stellato Andrea Mattei e accompagnati da Vermentino Litorale Val delle Rose e Champagne Basetta. Gianni Mercatali
16
17
18
20
21
19
22
25
28
23
24
26
27
29
30
16 . Ian and Susan Grant - 17. Angelo Moratti - 18. Stefania and Gianfranco Rienzi with friends - 19. Riccardo Baldo - 20. Morgana Ghini - 21. Rossana Crupi and Bindu Baccini - 22. Silvia Poncini - 23. Andrea and Savina Casali - 24. Alfonso De Virgiliis - 25. Luciano and Monica Tanteri, Silvana Iannaccone, Maria Gioia Petri, Marco Defila and Giovanni Giurlani - 26. Clare Mahon and Federica Bertolli - 27. Aldo Grandi - 28. Chiara Alice Guidi and Salvatore Madonna - 29. Simone Mei, Maria Rosa Sarti, Jacopo Bracchi and Marisa Lari - 30. Maestro Ferdinando Cioffi at work - Photographers: Simona Palumbo and Ferdinando Cioffi
n. 01 TUSCANIA
HANDCR AFT
OKG AND BIJOUX CASCIO Photographs: Gianluca Moggi / New Press Photo
Riccardo Cascio, Riccardo Baldo and Rossella Ruini
THE ART OF JEWELLERY BETWEEN TRADITION AND INNOVATION
L’ARTE DELLA GIOIELLERIA ARTIGIANA SI RINNOVA, TRA TRADIZIONE ED INNOVAZIONE
Creativity, craftsmanship and tradition, but also innovation: these are the prominent features of the recently born synergy between the longestablished brand Bijoux Cascio and Perseo Jewellery School, the art school for high jewellery, both Tuscan, together with 1KTG Srl, the company from Vicenza that owns the OKG – One Karat Gold brand and its related patent rights, that is revolutionising the way jewels are created. On the occasion of the last concert Claudio Baglioni held in Florence together with a musical delegation of Art in Voice, Rossella Ruini, lyrical soprano and leader of this group of music professionals, launched the idea of promoting the true Made in Italy brand in a new way, highlighting the perfect mix of culture, craftsmanship, art, music and innovation. Rossella has granted a patent to Bijoux Cascio to produce six unique pieces of the Art of Voice brand: the six brooches are real pieces of art and were created by six young Master Goldsmiths of the Perseo Jewellery School headed by Massimo Campaioli in OKG, this 100% Made in Italy exclusive and innovative material, the only alloy available on the market to produce 1 Karat jewels. Specifically conceived for companies and artisan goldsmiths’ ateliers always looking for original and modern solutions, OKG is the raw material that perfectly ‘melds’ quality and creativity. This alloy is precious and particularly versatile and it adds extra value to any bijoux or jewel. The Perseo Jewellery School opened in November 1997, and like an ancient Florentine workshop it aims at offering young generations the proper knowledge and training in order to learn how to produce these artisan precious items.
Creatività, artigianalità e tradizione, ma anche innovazione. Un trinomio che ha messo insieme la storica azienda Bijoux Cascio con Scuola Orafa Perseo, la scuola per l’arte della gioielleria, due realtà rigorosamente toscane, insieme a 1KTG srl, azienda vicentina proprietaria del marchio OKG – One Karat Gold e dei relativi brevetti, che con la sua lega sta rivoluzionando il modo di creare gioielli. L’occasione è stato l’ultimo concerto di Claudio Baglioni a Firenze, accompagnato da una delegazione musicale di Art of Voice. Il gruppo è composto da professionisti della musica impegnati a livello internazionale sotto la direzione artistica di Rossella Ruini soprano lirico puro che vanta collaborazioni artistiche di assoluto rilievo tra cui Andrea Bocelli, Luciano Pavarotti, Ennio Morricone. Grazie a lei si è dato corpo ad una iniziativa che permette all’autentico Made in Italy, universalmente riconosciuto e apprezzato, di coniugare cultura, artigianato, arte, musica e innovazione. Proprio Rossella Ruini ha concesso la licenza a Bijoux Cascio di progettare sei pezzi unici che riproducessero il marchio di Art of Voice. Le spille, delle vere opere d’arte, sono state realizzate dai giovani Maestri Orafi della Scuola Orafa Perseo, presieduta da Massimo Campaioli, in OKG, l’esclusivo materiale 100% Made in Italy. È l’unica lega oggi sul mercato a consentire la realizzazione di gioielli ad 1 carato. Pensata per le aziende e per le botteghe artigiane sempre alla ricerca di soluzioni originali e inedite, OKG è la materia prima per ‘fondere’ creatività e qualità. È una lega assolutamente versatile e preziosa in grado di incrementare il valore di qualsiasi gioiello o bijoux. La Scuola Orafa Perseo è nata nel novembre ’97 con la filosofia della “bottega fiorentina” e con l’obiettivo di formare dei giovani a questo settore altamente artigianale. p
56
ANNIVERSARY
HAPPY BIRTHDAY FORTE DEI MARMI!
T
he beautiful gem of Versilia has recently turned 100 and its most cool disco, “La Capannina”, has celebrated its 85 th birthday. Let’s go back in time and retrace the glorious stor y of bygone Forte, waiting for another lively summer in Tuscany’s most chic seaside location.
Text: Simona M. Frigerio Photographs: Comune di Forte dei Marmi, Vittorio Guidi, Fondazione Bertelli n. 01 TUSCANIA
ANNIVERSARY
Last April the municipality of Forte dei Marmi has blown 100 candles for its birthday: in 1914, indeed, Vittorio Emanuele III turned the small hamlet wich was part of Pietrasanta into a municipality. The history of this seaside resort – nowadays closely linked to fashion design, luxury brand shops and VIP yachts anchored offing – dates back to the 16th century, when Michelangelo used the wonderful marble of the Apuan Alps to carve his masterpieces. Walking along the shoreline of Forte dei Marmi is the best way not only to bump into some famous actress or businessman, but also to remember all the protagonists of its 20th century history, as in Woody Allen’s movie “Midnight in Paris”.
58
LA PERLA DELLA VERSILIA COMPIE 100 ANNI E IL SUO LOCALE PIÙ COOL, LA CAPANNINA, TOCCA QUOTA 85. ECCO UN BREVE VIAGGIO NEL PASSATO PER RIASSAPORARE UN FORTE D’ANTAN IN PREVISIONE DELLA NUOVA, SPUMEGGIANTE ESTATE NELLA META PIÙ CHIC DELLA TOSCANA.
Lo scorso 26 aprile, Forte dei Marmi ha spento le candeline per il suo primo secolo di vita. Correva infatti l’anno 1914 quando Vittorio Emanuele III trasformava la deliziosa frazione di Pietrasanta in Comune. La storia di questa località balneare - oggi legata al mondo del fashion design, con un bouquet di negozi delle maggiori griffe e gli yacht dei vip ancorati al largo - risale però al lontano Cinquecento, all’epoca in cui Michelangelo Buonarroti utilizzava per le sue statue lo splendido marmo bianco proveniente dalle Alpi Apuane, caricato sulle navi proprio dalle rive del Forte. Passeggiare sul suo arenile è, quindi, il modo migliore non solo per incontrare dive e imprenditori ma anche i protagonisti del XX° secolo, in un’atmosfera da Midnight in Paris.
n. 01 TUSCANIA
ANNIVERSARY
FROM THE ROARING TWENTIES TO THE NEW DEAL
DAGLI ANNI RUGGENTI AL NEW DEAL
In August 1929, just a few months before what was to be remembered as the “Black Tuesday” of the Wall Street crash, Versilia was living its golden age: here several wealthy industrialists had their holiday houses and came every year to spend the summer, such as the Agnelli family. On the same white sandy beach Achille Franceschi, who had already owned an hotel, restored an old bathing hut with a crack handle gramophone, a counter and some chairs, getting off the summer ‘movida’ years before this term became fashionable. From that time on, the image of Forte dei Marmi has been closely linked to “La Capannina”, where major Italian intellectuals, actors, writers, politicians and singers shared memorable moments. These same years were described in Thomas Mann’s book “Mario and the magician”, set in Versilia, that Goffredo Fofi considers “the best book on 20 th century Italy ever written by a foreigner”.
È l’agosto del ’29 - pochi mesi prima di quel martedì nero, che sarà ricordato come il Wall Street Crash. In Versilia, quell’estate, si respira ancora l’euforia di un decennio che è andato a gonfie vele per l’imprenditoria e la Borsa. A Forte dei Marmi soggiornano molte famiglie di industriali, come i giovani Agnelli - che Susanna ricorderà nel suo romanzo autobiografico, Vestivamo alla marinara. E su questa spiaggia di sabbia bianca, l’albergatore Achille Franceschi ripulisce un vecchio capanno, sistema un grammofono a manovella, un bancone e qualche tavolino, e inventa la movida decenni prima che il termine diventi sinonimo di divertimento. Da questo momento Forte legherà la sua immagine alle serate della Capannina, animate da un Italo Balbo che atterra con il suo aliante sul pontile del mitico Bagno Bertelli. Accanto a lui, a chiacchierare sorseggiando un Negroni, da Ungaretti a Montale ai maggiori intellettuali dell’epoca. E saranno proprio questi anni a essere immortalati dal Nobel Thomas Mann che, in Versilia, ambienta “Mario e il Mago” - quello che Goffredo Fofi considera “il miglior racconto scritto da uno straniero sull’Italia nel corso del Novecento”.
60
THE TASTE OF MEMORIES
SAPORE DI... RICORDI
In 1982 film director Carlo Vanzina set in Versilia his most famous movie, “Sapore di mare”, turning “La Capannina” into a movie set. The film was a great success and brought the wonderful Sixties back to the top, celebrating the songs and people of that period of change. Forte dei Marmi has always been the favourite destination of the national and international jet set but also of all those families that with the booming economy could finally afford a summer holiday, as well as artists from all over the world. A funny episode of the time reports that journalist Beppe Severgnini, at the age of 9, asked his beach umbrella neighbour – famous singer Mina – to sing for him and his friends. A young John Fitzgerald Kennedy, in his twenties, stopped over at “La Capannina” as well, during a travel to Italy, and famous sculptor Henry Moore moved to Forte dei Marmi and settled in this strategic location to personally choose the marble extracted from the Cervaiole quarry for its sculptures.
Nel 1982, a Forte dei Marmi, Carlo Vanzina gira forse la sua pellicola più famosa, Sapore di mare, e trasforma La Capannina in un set. Il film è un successo che riporta in auge i mitici anni ‘60, le canzoni e i volti che hanno animato quell’intensa stagione di cambiamento. Sulle note de Il cielo in una stanza il pubblico si ricorda che Forte è stata, per anni, la meta preferita dal jet set internazionale e da quelle famiglie che, nel periodo del boom economico, scoprono la vacanza al mare o dagli artisti che trovano la propria ispirazione ammirandone il panorama. È il caso del giornalista Beppe Severgnini, che a soli 9 anni osa chiedere a una vicina d’ombrellone - Mina, per inciso - di cantare per lui e i suoi amici. Ma anche di John Fitzgerald Kennedy, poco più che ventenne, che passa dalla Capannina durante un viaggio in Italia; e, ancora, dello scultore Henry Moore, che nel ‘65 si trasferisce al Forte perché location strategica per scegliere di persona il marmo delle proprie opere, prelevato dalla cava delle Cervaiole.
n. 01 TUSCANIA
EVENTS
Summer 1926: tourists enjoy the Versilia sun on the beaches of Forte dei Marmi
FASHION AND CULTURE FOR A TRÈS CHIC SUMMER Today Forte dei Marmi is still one of Tuscany’s most chic locations. Shopping addicts will satisfy their crave for fashion with a stroll along Via Roma, via Mazzini, Piazza Garibaldi and Piazza Dante, where the best national and international style brand shops are located. But Forte dei Marmi doesn’t only stand for entertainment and luxury, but also art and culture: the “Museo del Forte per la Satira e la Caricatura” hosts an extensive library and video archive, a multimedia archive, original drawings and thematic exhibitions, such as the current “La Danza Macabra della Grande Guerra” (The macabre dance of the Great War) exhibition. The museum “Ugo Guidi” collects the statues of the famous sculptor in the beautiful gardens of the house-atelier where the artist lived and worked. The Villa Bertelli Foundation hosts the exhibition “Art Club 1945-1964”, dedicated to Italian art after the Second World War, featuring almost 70 artworks of modern masters such as Balla, Prampolini, Vedova, Guttuso and many more. Congratulations to Forte dei Marmi, then, and best wishes for another century of success. In Forte dei Marmi beauty is at home if, as Aldous Huxley wrote: «Living on the Forte coast, between the sea and the mountains, in the midst of deep calm and sudden violent storms, is like living in a poem by Shelley».
62
In Villa Bertelli, the Art Club 1945-1964 exhibition features more than seventy works from the major figures in Italian modern art: paintings, sculptures, drawings and silk-screen prints
FONDAZIONA VILLA BERTELLI Viale Mazzini, 200 - 55042 Forte dei Marmi, Lucca (Italy) 55042 - Forte dei Marmi, Lucca (Italy) - Tel. 0584 787251 - info@ villabertelli.it
The Leopold I Fort houses the Museo del Forte per la Satira e la Caricatura - Image: Federico Neri
MODA E CULTURA PER UN’ESTATE TRÈS CHIC Con un salto temporale, torniamo al presente. La Capannina - che dal ’77 è di proprietà di Gherardo Guidi - mantiene intatto il proprio fascino e Forte dei Marmi è oggi la meta più in della Toscana. Infatti, se per gli shopping addict è d’obbligo la passeggiata da via Roma a piazza Garibaldi con una piccola deviazione in via Mazzini o piazza Dante - dove si trovano le boutique dei brand più noti del mercato italiano e internazionale - Forte, sinonimo di divertimento e lusso, offre altresì realtà culturali di pregio. Tra queste, il Museo del Forte per la Satira e la Caricatura, che accoglie un’ampia biblio-videoteca, un archivio multimediale, disegni e tavole originali, oltre a mostre tematiche come La Danza macabra della Grande guerra, attualmente in corso; e il Museo Ugo Guidi, con le statue magnificamente inserite nei giardini della casa-atelier e negli ambienti dove il noto scultore ha vissuto e lavorato. Ma non basta, perché la Fondazione Villa Bertelli ospita la mostra Art Club 1945-1964, un omaggio all’arte italiana del Secondo dopoguerra con una settantina di opere di grandi artisti, che sono stati soci dell’Associazione Artistica Internazionale Indipendente o hanno partecipato alle sue esposizioni - da Balla a Prampolini, da Vedova a Guttuso, e molti altri. Auguri, quindi, a Forte dei Marmi per i suoi prossimi cento anni. Siamo certi che saranno brillanti come il secolo appena trascorso perché qui la bellezza è di casa se, come scriveva Aldous Huxley: “Vivere su quella costa, tra il mare e la montagna, in mezzo a calme profonde ed improvvise violente tempeste, è come vivere dentro una poesia di Shelley”. p
Currently on display in Forte dei Marmi, the “La Danza macabra della Grande guerra” exhibition. Above: The Kaiser on a mountain of skulls by Ezio Castellucci
MUSEO UGO GUIDI Via Matteo Civitali, 33 - 55042 - Forte dei Marmi, Lucca (Italy) Tel. 0585 348510 - museougoguidi@gmail.com - www.ugoguidi.it
n. 01 TUSCANIA
WINE
Cecchi The pure truth of wine LA PUR A VERITĂ€ DEL VINO Text: Mark Taylor Photographs: Matteo Brogi
64
W
ine has been at the heart of the Cecchi tradition since 1893: four generations committed to 120 years of hard work, dedication, respect and passion for vineyards, the territory and the reputation of Tuscany in the world. The main themes of this tradition are Castellina in Chianti and Chianti Classico, and it tells the story of the Maremma, San Gimignano and later on of Umbria as well. All these years have been full of stories, relationships, anecdotes, victories and defeats and through all this Cecchi has become one of the most prominent winemakers in the world. In 1935 Luigi Cecchi was the one who first began the export of the family wine and nowadays the overall production amounts to 7 million and 600 thousand bottles and Cecchi’s best wines are available in 50 countries around the world. Today the family business is run by the fourth generation of Cecchi, Andrea and Cesare, who cherish the past tradition and look forward to the future with a daily commitment to maintain and improve the company’s production chain. These 120 years of family business and wine history are the basis for an even more brilliant future: from study and research activities in the vineyards to the wine cellar organization and logistics, nothing is left to chance, always paying great attention to the financial, management, commercial, marketing and communication aspects of the business. The two Cecchi brothers want to celebrate the 120th grape harvest with a dedicated wine: in Villa Cerna vineyards, where the Sangiovese grapes express their best characteristics, they pointed out some rows whose grapes were reaped last
Vineyards surrounding Villa Cerna
autumn and then vinified and aged separately. This special wine will be available as Magnum or Bordeaux numbered bottles and will be ready to be relished only in 2018, on the 125th anniversary of the family wine tradition. The family terroir, its history and its precious production have thus led to a celebratory label boasting the Sangiovese characteristics with a single-variety vinification, as in the best tradition of Chianti Classico, in a sort of a return to the origins.
Andrea and Cesare Cecchi in “la Piaggia” vineyard in Villa Cerna
È dal 1893 che il vino è l’anima di Cecchi. 120 anni di duro lavoro, quattro generazioni di dedizione, rispetto, amore e passione per la vite, per il territorio e per la divulgazione della toscanità nel mondo. Una storia che ha come tema Castellina in Chianti e il Chianti Classico e come racconto la Maremma, San Gimignano e più tardi anche l’Umbria. Una fitta trama di relazioni, storie, aneddoti, vittorie e sconfitte, riempie questi anni e fa sì che oggi Cecchi sia tra i produttori di vino più conosciuti nel mondo. Era solo il 1935 quando il primo Luigi Cecchi iniziò l’attività di export e adesso i vini Cecchi si trovano in oltre 50 paesi del globo per una produzione totale di 7 milioni e 600 mila bottiglie. Oggi a guidare l’Azienda ci sono Andrea e Cesare che rappresentano la quarta generazione, fanno tesoro del passato guardando al futuro e impegnandosi quotidianamente in tutta la filiera dell’Azienda, dallo studio e ricerca nel vigneto e in cantina fino alla logistica, con grande dedizione al settore finanziario, gestionale, commerciale, di marketing e comunicazione. 120 anni di storia non sono altro che la base per costruire un futuro ancor più di successo. È proprio in quest’ottica che i due fratelli desiderano celebrare la 120° vendemmia dedicandole un vino. Nelle vigne di Villa Cerna, nella parte in cui il Sangiovese si esprime al meglio, hanno individuato alcuni filari le cui uve sono state raccolte lo scorso autunno poi vinificate e invecchiate separatamente. Di questo vino saranno prodotte Magnum e bordolesi numerate che sarà possibile degustare solo al prossimo anniversario, ovvero nel 2018 per i 125 anni. Il “terroir” della Famiglia, la sua storia e la sua produzione non potevano che condurre alla realizzazione di un vino celebrativo che avesse come varietà il Sangiovese del Chianti Classico in purezza. Una sorta di ritorno alle origini. p
n. 01 TUSCANIA
I NTE RV I E W
Mother & Daughter IN INTRODUCING NEW MOVIE A MILLION WAYS TO DIE IN THE WEST, ACTRESS CHARLIZE THERON REVEALS TO SUR L A TERRE THE UNIQUE BOND SHE HAS WITH HER MOTHER, AND HOW THE PAIR HAVE OVERCOME CONSIDER ABLE ADVERSITY IN THEIR LIVES.
CHARLIZE THERON
Text: Eva Steen Photographs: rights reserved
66
C
harlize Theron is not about to complain about her lot. As a beautiful, stylish, successful Oscar-winning Hollywood actress, face of Dior and new mother to the adopted Jackson, such ingratitude would be churlish in the extreme. The 38-year-old knows as much, so when discussing her new film A Million Ways to Die in the West, the South African-born actress is keen, as she so often has been over her sporadically difficult life, to accentuate the positives. Comedy has not been a genre that Theron has granted herself too much access to, but rather than bemoan a lack of opportunity, she chooses instead to accentuate the positives – and many of them there are – that have made her one of LA’s leading ladies. “I always say this, but I am in no position to complain,” she begins, keen to lay a foundation to our interview from the very start. “Let’s be clear - I work a lot and I work on things that I really want to work on. And if you consider that, then I am a very, very blessed human being. So, for me to complain about anything is silly. I don’t do a lot of comedy,” she continues, “but I don’t necessarily complain about that because it has to be a very specific thing. I get a lot of stuff offered to me, but it’s not just necessarily stuff that I feel is funny. And if I do want to jump into comedy, then it absolutely has to be the right comedy.” A Million Ways to Die in the West, directed and written by Family Guy creator Seth MacFarlane, certainly feels like the ‘right’ comedy. A humorous take on the Wild West genre set in 1882 Arizona, it takes Theron out of her comfort zone, but willingly. And if evidence of that is required, then so aghast was she that an initial meeting with MacFarlane turned out so unproductively, she chased him up in order to restate the case for her involvement. “When this came to me, I saw the potential, and I really f*cked up the first meeting with Seth,” she laughs. “So I fought for it. The first time I met him I had 104 degree fever and had just come back from Namibia, from shooting in the desert. Believe me, I was a wreck. I literally got off the plane and I met him - I was in a winter coat shivering and I had no hair, and he was just like ‘who are you?!’
For days afterwards all I could think was ‘God, I really messed that up’, so I called him and told him I wanted to meet with him again. So when this stuff comes around now I fight for it.” Learning how to handle a gun was nothing new to the versatile Theron. “I’ve had to do stuff like that in movies all the time so there’s a sense of learning that one carries onto the next one.” she says. Nonetheless, the actress had a few arduous days on set with weapon in hand. “Seth and I went and practised together,” she offers. “I think one day we shot something, which was awful. Then the temperature dropped to freezing and we looked at each other and we were like, ‘This isn’t fun.’ It got so cold. It was testing!” Theron’s rise to prominence, the start of which can be accurately pinpointed to 1997’s The Devil’s Advocate, where she starred alongside Al Pacino and Keanu Reeves, came against a backdrop of a tumultuous and heartbreaking upbringing in her native South Africa. Born in Johannesburg, Theron suffered while her alcoholic father physically abused both her and her mother. The abuse became so unbearable that, one night, Theron’s mother shot her father dead in self defence. No charges forthcoming, but an early die had been cast as to the sort of resilience the actress would need to display in later life where her career was concerned. And Theron overcame the anguish. In fact, some might even suppose she flourished against a backdrop of pain and adversity. Today, she is one of the most talented and recognisable faces in Hollywood. It’s a history that perhaps explains the kinship she feels with fellow African and Oscar winner Lupita Nyong’o, who marked her own reference to a testing legacy by stating that ‘every little girl’s dream is valid’. “That was a very lovely moment,” says Theron, “because a lot of people don’t acknowledge that I am African – they don’t see me like that. I ran into her parents backstage at the Oscars and they said, ‘Our African sister!’ That was lovely.” Positivity is one thing, but all the optimistic thoughts in the world could not have taken Theron on the career path she has enjoyed. Could she
n. 01 TUSCANIA
I NTE RV I E W
ever have imagined breaking through the adversity of her childhood to claim Oscar success herself (for her portrayal of Aileen Wuornos in 2003’s Monster)? “No, I don’t think anybody can dream that big,” she returns, modestly. “I don’t think anybody who has gone through that experience will tell you that they believe they could aspire to that sort of level - it would be very grandiose to sit around and expect those things to come to you. But look, I have never heard of an actor who just wanted to be able to pay the bills and not have a waitress on the side or a waiter. The aim is always for the top.” The next 12 months will see Theron in three films – her Western comedy adventure, Mad Max, plus Dark Places. It marks her busiest period of on-screen activity for several years. Part of the reason for a slowdown in activity over the past few years has been down to the adoption of son Jackson in March 2012. Like any working mother with a young child, routine changes dramatically: how has that affected the way in which she works? “The routine begins and ends with sleep preservation,” she laughs. “But really, life now is all about having to organise things better. That’s been the big thing for me. Creatively, I have heard people say that once they have children they don’t want to work on dark material, but that hasn’t happened for me. If anything, having a child has just made me want to be more creative, ask bigger questions and have more interests in things that might be uncomfortable. I think we all have different responses, but for me it’s definitely been like that. I didn’t look at my slate and go, ‘No, I can’t do that movie now that I have a kid.’ Jackson just gives me energy to want to do more and explore more.” Given the closeness to her mother and the traumatic experience they both went through all those years ago, Theron, perhaps more than anybody else, knows the value of a strong, committed family unit, given that safety had to be fought for when she was a growing up. The connection she feels with her own mother, although different to relationship with friends, is one she therefore values intensely. “I think people are there for different
reasons. I mean I think I have a closeness to my mum, we are friends, but she’s my mother first and foremost and that’s how I was raised. That’s why I think we are so close, because she never tried to just be my friend, she’s my mum. “And so I think that’s why we have had the relationship that we have always had because it’s a healthy one. She’s not just my girlfriend; she just happens to be a person that I actually really like, and who I think is actually funny and all of that stuff. But she’s the first person to put me in line, the way a parent does!” Does that still happen, in spite the actress’s fame and fortune? “Yes, of course,” she laughs. “I mean, in a way where she treats me like I am an adult. She doesn’t treat me like I am 12 anymore, but we have a very healthy relationship in that sense, and I value that so highly.” So there it is: even a woman as successful as Charlize Theron, with an Oscar for best actress to her name, can still receive a telling off from her mum. Theron wouldn’t have it any other way. “Every child wants their parent to be proud of them, and I think anybody who won’t admit that is secretly hiding something. I feel there’s definitely a sense when it comes to a child and their parent, and I think we are all human beings and it can sometimes be harder to take criticism from a parent. And I have had moments with mum where she’s like, ‘That movie is a piece of sh*t!’”, she laughs. “But I would rather her be incredibly honest, because then when she says that movie is really good, I really believe it!” p
68
TRANSLATION
CHARLIZE THERON MADRE E FIGLIA
IN OCCASIONE DELLA PRESENTAZIONE DEL SUO ULTIMO FILM, “UN MILIONE DI MODI PER MORIRE NEL WEST”, CHARLIZE THERON RIVELA A SUR LA TERRE IL RAPPORTO SPECIALE CHE LA LEGA A SUA MADRE E COME, INSIEME, ABBIANO SUPERATO PERIODI MOLTO DIFFICILI. Charlize Theron non è il tipo da lamentarsi del destino. Alla bellissima attrice hollywoodiana, vincitrice di un Oscar, volto Dior e da poco madre adottiva di Jackson, dimostrare ingratitudine sembrerebbe fuori luogo. Solo lei sa quanto questo sia vero, e nel parlare del suo nuovo film “Un milione di modi per morire nel West”, la trentottenne attrice nata in Sudafrica preferisce piuttosto, come ha sempre fatto nel corso della sua vita a tratti difficile, fare notare tutte le cose positive. La commedia è un genere in cui Charlize ha sempre avuto poche occasioni di esprimersi, ma piuttosto che dare la colpa alla mancanza di opportunità, Charlize preferisce evidenziare tutti gli aspetti positivi che le hanno permesso di diventare comunque una delle attrici e delle donne più apprezzate di Los Angeles. “Lo dico sempre, ma davvero non posso lamentarmi” inizia, dando subito una piega precisa alla nostra chiacchierata. “Voglio essere chiara: lavoro molto e ho la fortuna di fare un lavoro che amo, solo per questo mi considero una persona molto, molto fortunata. Per questo lamentarmi mi sembra una perdita di tempo. Non ho recitato in molte commedie – continua – ma non mi lamento di questo perché deve succedere nel modo giusto: mi sono stati offerti molti film, e non sempre si trattava di ruoli divertenti. Ma quando vorrò prendere parte ad una commedia, dovrà essere con un ruolo giusto per me”. “Un milione di modi per morire nel West”, film scritto e diretto dal creatore di “Family Guy” Seth MacFarlane, sembra davvero essere finalmente la commedia giusta. Una visione ironica del Selvaggio West ambientata nel 1882 in Arizona, che per una volta costringe Charlize ad un ruolo diverso, cui l’attrice ha accettato di misurarsi con entusiasmo. A dimostrazione della sua volontà di ottenere quella parte, dopo un primo incontro assolutamente negativo con MacFarlane, Charlize cercò in ogni modo di convincere il regista a prenderla in considerazione per il ruolo femminile. “Quando capii il potenziale del film, volli assolutamente provare a farne parte, ma il primo incontro con Seth fu semplicemente un disastro! – ride – Ho lottato per avere quel ruolo. La prima volta che ci siamo incontrati avevo la febbre altissima, ero appena arrivata dalla Namibia, dove ero stata per uno shooting nel deserto. Credetemi, ero a pezzi. Ero appena scesa dall’aereo, tremavo di freddo in un cappotto invernale e avevo i capelli tagliati cortissimi, e lui mi guardò come per dire ‘E questa chi diavolo è?’. Nei giorni che seguirono non facevo altro che ripetermi ‘Oddio, ho davvero rovinato tutto!’ quindi chiamai Seth e gli dissi che volevo vederlo di nuovo. Ogni volta che queste occasioni capitano a tiro, io lotto.” Imparare ad impugnare una pistola è stato un gioco da ragazzi per la versatile Theron. “C’è sempre da imparare qualcosa di nuovo sul set di un film, mi è capitato molte volte” dice. Nonostante questo, per l’attrice non è stato facile affrontare certe scene della lavorazione del film, con un’arma in mano. “Seth e io abbiamo fatto pratica insieme. Un giorno, sparando, centrammo davvero qualcosa e fu terribile. Poi venne un freddo incredibile, ci guardammo e pensammo ‘No, questo non è divertente’. Avevo un freddo assurdo, è stata una dura prova!”. Si può ben dire che l’ascesa di Charlize Theron ebbe inizio nel 1997, quando recitò a fianco di Al Pacino e Keanu Reeves in “L’avvocato del diavolo”, mentre in Sudafrica, sua terra natale, scontri e rivolte minavano la stabilità del paese. Nata a Johannesburg, la Theron ha vissuto un’infanzia poco felice a fianco di un padre alcolizzato che abusava di lei e della madre. La sofferenza era tanto insostenibile che una notte la madre sparò al padre, uccidendolo, in un estremo tentativo di autodifesa, per sottrarsi all’ennesimo, intollerabile abuso. Nessuna accusa, ma quell’episodio indubbiamente fu determinante nel forgiare la personalità di Char-
lize, alimentando quella capacità di resistenza e recupero che ha caratterizzato più avanti anche la sua vita professionale. Così Charlize ha superato l’angoscia, e si potrebbe persino pensare che sia stato proprio questo contesto di avversità e dolore a spingerla, per contro, verso la positività e il successo. Oggi, la Theron è una delle attrici hollywoodiane più note ed apprezzate. Questa storia forse spiega anche la sua affinità con la giovane attrice africana Lupita Nyong’o, recentemente insignita di un Oscar, che ha sottolineato come “i sogni di ogni bambina sono importanti”. “È stato un momento speciale” ha commentato la Theron “perché in pochi mi considerano africana. Ho incontrato i genitori di Lupita nel backstage e non appena mi hanno vista hanno esclamato ‘Ecco la nostra sorella africana!’ e per me è stato bellissimo”. Essere ottimisti è senz’altro un pregio, ma nessun pensiero positivo sarebbe bastato a garantire alla Theron la felice carriera professionale di cui ha potuto godere. Charlize avrebbe forse mai immaginato di riuscire non solo a superare la sua difficile infanzia, ma persino di vincere un Oscar (per la sua interpretazione di Aileen Wuornos in “Monster”, del 2003)? “No, credo che nessuno sia in grado di sognare così in grande!” si schermisce con modestia “Credo che nessuno, dopo aver vissuto esperienze di un certo tipo, possa pensare di aspirare a tanto; sarebbe pretenzioso starsene seduti ad aspettare che qualcosa semplicemente accada. Non ho mai sentito parlare di un attore che si sarebbe accontentato di riuscire semplicemente a pagare le bollette senza avere un cameriere a fianco. Si aspira sempre al massimo, no?”. Nei prossimi 12 mesi Charlize sarà protagonista di ben 3 pellicole - la sua commedia nel West, Mad Max e Dark Places - il periodo di lavoro senz’altro più intenso degli ultimi anni. L’adozione di suo figlio Jackson, nel marzo del 2012, è stato sicuramente il motivo che ha spinto Charlize ad allontanarsi per un po’ dal grande schermo. Come ogni madre che lavora e che deve badare ad un figlio piccolo, la routine è cambiata drasticamente: in che modo questo ha condizionato la sua carriera? “La routine adesso ha semplicemente a che fare con le ore di sonno disponibili!” ride “Ora si tratta di riuscire ad organizzare al meglio ogni cosa, questo è stato l’aspetto più importante e difficile per me. Dal punto di vista creativo, ho sentito dire che quando si diventa genitori si preferisce non lavorare più su certi temi, ma per quanto mi riguarda questo non è successo, avere un figlio mi ha reso semplicemente più creativa, più curiosa e più incline ad interessarmi anche a cose che prima avrei evitato. Sicuramente ciascuno reagisce in modo diverso, ma per me è stato così. Non scorro l’elenco delle proposte pensando ‘No, questo non posso farlo adesso che ho un figlio’. Jackson mi ha dato tanta energia e voglia di fare, provare cose nuove”. Il forte legame con la madre e la drammatica esperienza condivisa nel passato hanno sicuramente permesso a Charlize di conoscere meglio di chiunque altro l’importanza dell’unità familiare, di quella sicurezza per la quale ha dovuto lottare e difendere quando era piccola. Sebbene diverso dal legame che si può avere con un amico, quello con la madre è un rapporto a cui la Theron dà estrema importanza. “Penso che le persone ci stiano vicine per motivi diversi. Sono molto vicina a mia madre, abbiamo un rapporto di amicizia molto bello, ma è importante non confondere i ruoli, perché lei è sempre e prima di tutto mia madre. È così che sono cresciuta e penso che sia proprio per questo che siamo così legate, perché mia madre non ha mai cercato di essere solo mia amica, ma prima di ogni altra cosa è sempre stata genitore. È per questo che nel tempo siamo riuscite a mantenere questo legame così speciale, perché è un rapporto sano, equilibrato, non è solo un’amica ma è una persona che sinceramente apprezzo per la sua intelligenza e la sua ironia, ma è sempre mia madre, e solo lei sa rimettermi in riga, come ogni genitore fa con i propri figli”. E questo succede ancora, nonostante lei adesso sia un’attrice di successo? “Certo!” ride “Non mi tratta certo come se avessi ancora 12 anni, abbiamo un rapporto equilibrato, da persone adulte, ed è proprio per questo che per me è così importante”. Questo è il punto: persino una donna come Charlize Theron, vincitrice di un Oscar come miglior attrice, accetta una strigliata dalla propria madre. E Charlize non avrebbe mai potuto chiedere niente di diverso da questo. “Ogni figlio desidera che i propri genitori siano orgogliosi di lui, e chi non lo ammette mente a sè stesso. A volte è difficile accettare una critica da un genitore, ma è ciò che rende autentico il rapporto, ed è così per tutti. A volte mia madre mi dice ‘Charlize, quel film è orrendo!’ – ride – ma preferisco che sia onesta, apprezzo la sua sincerità, perché così quando mi dice che un film invece le è piaciuto tantissimo, le credo!” p
n. 01 TUSCANIA
WATC H E S
BASELWORLD 2014
THE FAIR’S FINEST WATCHES IL SALONE DELL’OROLOGERIA PIÙ ESCLUSIVA Text: Arlette Dubuis Photographs: rights reserved
HARRY WINSTON
Premier Precious Marquetry 36 mm Is it the wing of a butterfly or the petal of a flower? Combining white gold, diamonds, mother-of-pearl marquetry, paillonné enamel and sapphires, the sumptuous three-dimensional setting of this new jewellery timepiece seems to stop time and seize it for a moment of contemplation. L’ala di una farfalla o il petalo di un fiore? L’oro bianco, i diamanti, gli intarsi di madreperla, lo smalto e gli zaffiri rendono unica la ricca decorazione tridimensionale di questo orologio gioiello, che sembra afferrare il tempo e fermarsi in contemplazione.
70
At the beginning of spring, the most prestigious watchmakers and jewellers in the world were right on time for Baselworld. An unmissable event for professionals, retailers, journalists and the general public, this 42nd fair was attended by some 150 000 visitors and more than 1 500 exhibitors in the sumptuous complex created by the duo Herzog & de Meuron. Here are some of the latest items! All’inizio della primavera i più prestigiosi marchi dell’orologeria e della gioielleria si sono dati appuntamento a Baselworld: un appuntamento immancabile per tutti gli addetti ai lavori, i produttori, i rivenditori, i giornalisti ed il pubblico generico, che ha affollato questa 42esima edizione, conclusasi con oltre 150.000 visitatori e 1.500 espositori, ospitati all’interno del suntuoso complesso creato da Herzog & de Meuron. Vediamo dunque alcune delle ultime novità.
Craftsmanship Abilità artigiana GRAFF DIAMONDS
Hallucination Taking part in the fair for the first time, the British diamond merchant Laurence Graff left an impression with his presentation of Hallucination. With a value of USD 55 million, this watch, which required thousands of hours of work, is also considered to be the most precious one ever created, with 110 carats of coloured diamonds of an exceptional rarity. In occasione della sua prima partecipazione all’evento, l’esperto di diamanti inglese Laurence Graff ha attirato l’attenzione con la presentazione del suo Hallucination. Valutato 55 milioni di dollari, questo orologio, che ha richiesto migliaia di ore di lavoro, è considerato uno dei più preziosi mai creati, con 110 carati di diamanti di eccezionale rarità.
JAQUET DROZ
Grande Seconde Quantième Ivory Enamel Jaquet Droz opened a new chapter this year in the history of the Grande Seconde, launched in 2011. Resolutely technical, the movement of this automatic mechanical model has a silicon balance spring and inversed horns on the pallet fork, providing this timepiece with optimum precision. As for the face, treated according to the Grand Feu enamel technique, it benefits from double enamelling , giving depth when reading the time. Jaquet Droz ha dato il via quest’anno ad un nuovo capitolo nella storia del Grande Seconde, lanciato nel 2011. Assolutamente tecnico, il movimento di questo modello meccanico automatico si avvale di una spirale in silicio e di un’ancora ad anse rovesciate, garantendo al meccanismo massima precisione. Il quadro è trattato secondo la tecnica di smaltatura Grand Feu, che offre un’ottima visibilità delle cifre grazie ad una doppia smaltatura che conferisce maggiore profondità.
n. 01 TUSCANIA
WATC H E S
Ladies watches Orologi da donna CHANEL
J12 beige gold and diamonds Unmistakably feminine, the new J12, in black or white depending on the versions, differs from the rest of its family owing to a smaller, 36.5 mm case, and the use of beige gold. This new shade, obtained though Chanel’s secret combination, is paired with elegant diamonds. Assolutamente femminile, il nuovo J12, disponibile nella versione nera o bianca, differisce dai modelli precedenti della stessa gamma per un quadrante più piccolo (36,5mm) e la tonalità beige dell’oro. Questa nuova preziosa sfumatura, ottenuta da una segreta lavorazione Chanel, è abbinata ad eleganti diamanti.
DE GRISOGONO
Allegra watch set with pink sapphires and diamonds Fawaz Gruosi launched the Allegra 11 years ago, as a tribute to his daughter’s first name. An ode to femininity and joy, the collection places the emphasis on colour this year. Emeralds, pink and red spinels, tsavorites, yellow sapphires, amethysts... A whole medley of precious stones decorates the stainless steel, rose gold and white gold cases of these exceptional wristwatches. Faawaz Gruosi ha lanciato Allegra dieci anni fa, come omaggio al nome di sua figlia. Un’ode alla femminilità e alla spensieratezza, quest’anno la collezione esalta il colore. Smeraldi, spinello rosa e rosso, tsavoriti, zaffiri gialli, ametiste: un’intera gamma di pietre preziose decora l’acciaio, l’oro rosa e bianco del quadrante e della cassa di questo eccezionale orologio da polso.
DIOR
Dior VIII Montaigne stainless steel and rose gold Number 8 is a symbolic figure for Christian Dior, reminiscent of the date his couture house opened on 8 October 1946, and the address on Avenue Montaigne. Combining pink with the grey of the slender steel horns, this already emblematic model, with a new diameter of 25 mm, marks the house’s return to its fundamental colours. L’8 è un numero simbolico per Christian Dior, legato alla data in cui la maison aprì, l’8 ottobre 1946, ed è anche il civico della famosa Maison Dior in Avenue Montaigne. Nella combinazione del rosa col grigio delle sottili anse in acciaio, questo modello, con un nuovo diametro di 25mm, segna il ritorno di Dior ai suoi colori più caratteristici.
GIRARD-PERREGAUX
Cat’s Eye Bloom This year, the Swiss watchmaker chose the peony to decorate the faces of its new Bloom collection, combining complications and exceptional design. The flower appears in the form of lace inlaid into a mother-of-pearl background enhanced with a ‘fishnet’ effect. No wrist should be without one! Quest’anno la casa di produzione di orologi svizzera ha scelto le peonie per decorare la sua nuova collezione Bloom, unendo decorazione e design eccezionale. La forma del fiore è creata da un filo intarsiato nel fondo di madreperla valorizzato da un effetto a rete. Il desiderio segreto di ciascun polso!
72
HERMÈS
Dressage L’Heure masquée If you look closely, the face of this new timepiece available in stainless steel and rose gold only has one hand, for the minutes! So, how do you tell the time? If you press the crown-integrated pushbutton, the hour hand appears. It is hidden beneath its accomplice. At the same time, the dual-time window at 6 o’clock reveals a second time zone. The time it takes to press it. Guardandolo da vicino, ci si accorge che questo nuovo orologio, disponibile in acciaio e oro rosa, ha una sola lancetta, quella dei minuti! Come fare quindi per capire che ore sono? Premendo un piccolo bottone integrato nella corona, la lancetta appare:…era solo nascosta sotto la sua complice! Allo stesso modo, il secondo fuso orario, in perfetta sincronia con il movimento di base, si regola mediante il pulsante situato dalla parte opposta della corona ed è visibile per il solo tempo che serve a premere il bottone.
BREGUET
Reine de Naples «Princesse» 8968 The worthy heiress of the Reine de Naples Jour/Nuit, the Princesse incorporates the collection’s codes, with its oval-shaped outline and automatic calibre, while asserting a more graphic identity thanks, in particular, to is curved rose gold case, which perfectly fits the contours of a lady’s wrist. Degna erede della Reine de Naples Jour/Nuit, la Princesse racchiude in sé i tratti distintivi della collezione, con la sua silhouette ovoidale e il calibro automatico, ma propone un’identità maggiormente grafica, grazie alla sinuosa cassa in oro rosa, che si adatta alla perfezione al polso femminile.
Sports watches Orologi sportivi HUBLOT
Classic Fusion Tourbillon Firmament Baselworld offered Hublot the opportunity to reveal a new material: osmium. Belonging to the platinum family and considered one of the rarest metals in the world, osmium adds outstanding sheen to a face that is already a star. Per Hublot, Baselworld è stata l’occasione per presentare un materiale assolutamente innovativo: l’osmio, un metallo di transizione del gruppo del platino, considerato uno dei metalli più rari al mondo. L’osmio conferisce ancora maggiore brillantezza a questo orologio, che era già una star.
OMEGA
Speedmaster Mark II The worthy heir of a timepiece launched in 1969, when Neil Armstrong and Buzz Aldrin took their first steps on the moon equipped with Omega Speedmaster chronographs, this new version is fitted for the first time with a tachymetric scale visible in complete darkness. As for the automatic movement, it is fitted with a silicon balance spring. Degno successore di un classico senza tempo lanciato nel 1969, quando Neil Armstrong e Buzz Aldrin mossero i primi passi sulla luna con al polso un cronografo Omega Speedmaster, questa nuova versione è dotata per la prima volta di una scala tachimetrica visibile anche al buio. Il movimento automatico è dotato di una spirale in silicio.
n. 01 TUSCANIA
WATC H E S
MANUFACTURE HYSEK
Furtif 44 mm Skeleton Tourbillon in rose gold and anthracite PVD Part of the Furtif Tourbillon range, this new model offers a combination of avant-gardism and high-tech features. Eight pieces are available in this limited edition. Its case, with an ethereal and contemporary design, in rose gold and anthracite PVD treated titanium houses an intensely square in-house caliber that beats to the rhythm of a flying tourbillion equipped with a titanium balance. A pure marvel! Questo nuovo modello della gamma Furtif Tourbillon propone un mix di dettagli high-tech e design d’avantgarde. Questa edizione speciale si compone di solo otto esemplari disponibili. La cassa è caratterizzata da un design al contempo etereo e moderno, in oro rosa e titanio PVD antracite, custodisce il meccanismo a vista, anch’esso squadrato, il cui calibro si muove secondo la cadenza di un tourbillion dotato di un equilibrio in titanio. Un’autentica meraviglia.
PATEK PHILIPPE
Nautilus Travel Time Chronograph 5990/1A An emblematic model of the Swiss watchmaker for more than 40 years, the Nautilus combines an automatic chronograph with the Travel Time mechanism for the first time, allowing the wearer to tell the time in two time zones at one glance, thanks to the presence of two hour hands. Combining the technical with the elegant, this model is a welcome addition to the many new references launched by Patek Philippe in celebration of its 175 th anniversary. Da oltre 40 anni questo modello è simbolo emblematico della casa svizzera: il Nautilus abbina al cronografo automatico, per la prima volta in assoluto, il meccanismo Travel Time, permettendo a chi lo indossa di avere sempre sott’occhio l’ora in due fusi orari diversi. Eccellenza tecnica ed eleganza si fondono in questo modello che va ad aggiungersi alle altre novità presentate da Patek Philippe in occasione del suo 175 ˚ anniversario.
Urban watches Stile metropolitano
MANUFACTURE ROYALE
1770 Referring to the date Manufacture Royale was founded by Voltaire, this streamlined timepiece is fitted with a sumptuous flying tourbillion positioned asymmetrically at 7 o’clock. It beats in time to the new MR03 calibre, entirely developed by the company’s engineers and watchmakers. Richiamando la data in cui Manufacture Royale fu fondata da Voltaire, questo orologio dalle linee essenziali è caratterizzato da un tourbillion posizionato asimmetricamente in corrispondenza del 7. Si avvale del nuovo calibro MR03, integralmente sviluppato dagli ingegneri e produttori della casa madre.
74
BLANCPAIN
Villeret Carrousel Phases de Lune It isn’t one complication but three that the Swiss watchmaker offers with this model: the carrousel, which ensures the movement’s optimum precision by reducing the effects of gravity, the moon phase and the perpetual day. As for its design, the timepiece bears the codes of the Villeret collection, such as the domed face, in Grand Feu enamel. Sono ben tre i dettagli distintivi di questo orologio: il carosello, che assicura il perfetto movimento del meccanismo riducendo gli effetti della gravità, le fasi lunari e il calendario perpetuo. Per quanto riguarda il design, questo modello conferma lo stile della collezione Villeret, come la cassa con lavorazione Grand Feu smaltata.
CHOPARD
L.U.C 1963 For the 50 th anniversary of the Scheufele family at the head of Chopard, the company is launching this new reference, which pays tribute to the timepieces of the 1960s. Equipped with a hand-wound mechanical movement, certified by the COSC and the Geneva Seal, this watch is embellished with large porcelain-type face. In occasione del 50 ˚ anniversario della famiglia Scheufele, proprietaria di Chopard, la società ha lanciato questo nuovo modello, che rende omaggio allo stile dell’alta orologeria degli anni ’60. Con meccanismo di carica manuale, certificato dalla COSC e dal Geneva Seal, l’orologio è reso prezioso da un quadrante in porcellana.
VAN DER BAUWEDE GENÈVE
VDB Legend Rider This new chronograph from this Geneva-based watch and jewellery brand fully assumes its nonconformist character, with the unique shape of its bezel. Produced in a limited edition, this engraved and numbered timepiece is available in rose gold, stainless steel and black DLC. Questo nuovo cronografo dell’orologeria e gioielleria ginevrina afferma il suo stile informale con la forma assolutamente particolare del castone. Prodotto in edizione limitata, cesellato e numerato, il modello è disponibile in oro rosa, acciaio e DLC nero.
DE BETHUNE
DB29 Maxichrono Tourbillon Who said sobriety and technical expertise didn’t mix? The mono-pusher chronograph launched this year by the Geneva-based company combines the soft lines of a face equipped with five central hands - thus doing away with the conventional sub-dials -, with a new patent, the absolute clutch, which eliminates the errors of chronograph mechanisms. Chi ha detto che la sobrietà non sia compatibile con l’eccellenza tecnica? Il cronografo lanciato quest’anno dalla società con sede a Ginevra riesce ad unire con eleganza le linee morbide del quadrante con cinque lancette con un nuovo brevetto che riduce a zero i possibili errori del meccanismo a cronografo.
n. 01 TUSCANIA
WO R LD MAP
COOL EVENTS
AROUND THE WORLD Text & Selection: Arlette Dubuis Photographs: rights reserved
The world tour of unmissable international events this summer will begin with two much-awaited exhibitions, one dedicated to the jewellery of Peter Carl Fabergé (1846-1920), while the other will allow visitors in London to admire the pictorial experimentations of the British painter William Turner (1775-1851). Then onto Milan, capital of fashion, which will be dressed in the 2015 springsummer collections in September. The tour will continue in Edinburgh and Oslo, a must for all jazz aficionados, followed by Cannes and Monaco, celebrating the start of a beautiful Indian summer with two exceptional major events for yachting enthusiasts. Finally, India, for the Diwali or Festival of Lights. Have a good trip! Il tour mondiale degli eventi internazionali imperdibili inizia quest’estate con due mostre molto attese: la prima dedicata ai gioielli di Peter Carl Fabergé (1846-1920), mentre l’altra darà l’occasione di ammirare a Londra gli esperimenti pittorici di William Turner (1775-1851). Poi Milano, capitale della moda, che a settembre si vestirà con le collezioni primavera-estate 2015. Il tour continua a Edinburgo e ad Oslo, un must per tutti i jazzofili, e prosegue a Cannes e Monaco per festeggiare l’inizio di una splendida estate di San Martino con due eventi d’eccezione per gli appassionati di vela e yacht. Infine, l’India, per il Diwali o Festa delle Luci. Buon viaggio!
78
NEVADA
Burning Man Festival
MONTREAL
Peter Carl Fabergé Museum of Fine Arts
From 25th August to 1st September www.burningman.com
From 7th June to 15th October www.mbam.qc.ca
NEW YORK Us Open
From 25th August to 8th September www.usopen.org
LONDON
Tate Britain: Late Turner
From 10th September to 25th January 2015 www.tate.org.uk
EDINBURGH
Edinburgh Festival
OSLO
From 8th to 31st August www.eif.co.uk
Oslo Jazz Festival Hublot Polo Gold Cup / Christian Pfah
From 11th to 16th August www.oslojazz.no
LOCARNO
From 6th to 16th August www.pardo.ch
©
Locarno Film Festival
GSTAAD
Hublot Polo Gold Cup From 21st to 24th August 2014 www.polo-gstaad.ch
MILAN
Fashion Week
From 17th to 23rd September www.fashionweekdates.com
VENICE
Venice Film Festival
From 27th August to 6th September www.labiennale.org
MONACO
Monaco Yacht Show
From 24th to 27th September www.monacoyachtshow.com
NEW DELHI
Diwali, Festival of Lights 23rd October www.diwali.nl
CANNES
SYDNEY
Sydney International Boats Show
From 31st July to 4th August www.sydneyboatshow.com
©
From 9th to 14th September www.salonnautiquecannes.com
Buzz Com / Stephen Hearnden
Cannes Yachting Festival
n. 01 TUSCANIA
G U ID E
Bars FLORENCE Rivalta Caffé Lungarno Corsini 14r 50100 Firenze Tel. 055/289810 www.rivaltacafé.it
Caffè Florian Via del Parione 28/32r 50123 Firenze Tel. 055 284291 www.caffeflorian.com
Caffé Giacosa
Cavalli Caffè
Via della Spada 10 50123 Firenze Tel. 055 2776328 www.cavallicaffè.com
Golden View
Open Bar
Via de Bardi 58r - Ponte Vecchio 50125 Firenze Tel. 055 214502 www.goldenviewopenbar.com
Giubbe Rosse
Piazza della Repubblica 13/14r 50123 Firenze Tel. 055 212280 www.giubberosse.it
Harry’s Bar Lungarno A. Vespucci 22/r 50100 Firenze Tel. 055 2396700 www.harrysbarfirenze.com
PISA
Caffè Gilli Via Roma 1/r 50123 Firenze Tel. 055 213896 www.gilli.it
The Fusion Bar & Restaurant Vicolo dell’Oro 3 50123 Firenze Tel. 055 27266987 www.thefusionbar.com
Luci al Piazzale
Lounge-Restaurant-Tennis Club
Viale Michelangelo 61 50125 Firenze Tel. 342 9723159 www.lucialpiazzale.it
Porfirio Rubirosa
American Bar
Viale Filippo Strozzi 18r 50129 Firenze Tel. 055 490965 www.porfirio-rubirosa.it
Il Rifrullo Via San Niccolò 55r 50125 Firenze Tel. 055 234262 www.ilrifrullo.com
Rivoire
Piazza della Signoria 5 50125 Firenze Tel. 055 214412 www.rivoire.it
78
La Borsa Piazza Vittorio Emanuele II 1 56125 Pisa Tel. 050 24510 www.laborsa.it
FORTE DEI MARMI Almarosa
Via Litoranea 40/a 56128 Marina di Pisa (Pisa) Tel. 050 36857 www.sunset-cafe.it
Art Music & Bar
V.le Morin 89/A 55042 Forte dei Marmi (Lucca) Tel. 0584 82503 www.almarosa.it
Via Litoranea 16 56128 Marina di Pisa (Pisa) Tel. 050 36491 www.piaparati.com
Sottobosco Libri & Cafè Piazza San Paolo all’Orto 3 56127 Pisa Tel. 050 9912364 www.sottoboscocafe.it
Caffè dell’Ussero Palazzo Agostini - Lungarno Pacinotti 27 56126 Pisa Tel. 050 581100 www.ussero.com
Bar Pasticceria
Borgo Stretto 46 56127 Pisa Tel. 050 580 144 www.salza.it
Beach Club
V.le Roma 123 55044 Marina di Pietrasanta (Lucca) Tel. 0584 267170 www.ostrasbeach.com
Via Caio Duilio 5 55042 Forte dei Marmi (Lucca) Tel. 0584 89472 www.caffemorin.it
Costes Forte dei Marmi Cocktail bar
Viale Achille Franceschi 6 55042 Forte dei Marmi (Lucca) Tel. 0584 81554 www.costes-fortedeimarmi.it
Ostras Beach
LUCCA PIETRASANTA
Enoteca Calasto
Bar Pietrasantese Piazza Duomo 29 55045 Pietrasanta (Lucca) Tel. 0584 70147 www.locandapietrasantese.it
Piazza Duomo 23 55045 Pietrasanta (Lucca) Tel. 0584 70061
Iris Bar
Piazza Duomo 55045 Pietrasanta (Lucca)
Bar Milano
Via Cavour 48 55045 Pietrasanta (Lucca) Tel. 0584 23207 www.barmilanofocette.it
Wine Bar
Piazza San Giovanni 5 55100 Lucca Tel. 0583 954267 www.lucca-wine-treasures.com/ winebar.php
Piccola Osteria Lucca Drento
Bar Michelangelo
Salza
Twiga
Pia Para Ti Lifestyle
Viale Regina Margherita 30 55049 Viareggio (Lucca) Tel. 0584 581143 www.ristorantemargherita.info
Viale Roma 2 55044 Marina di Pietrasanta (Lucca) Tel. 0584 21518 www.twigabeachclub.com
Caffè Morin
Beach Bar - Lounge Bar
Amadeus Cafè Viale Colombo 35 55041 Lido di Camaiore (Lucca) Tel. 347 5619737 www.amadeuscafe.it
Gran Caffè Margherita
Sunset Cafè
VERSILIA
Piccola Osteria Lucca Drento Piazza San Frediano 6 55100 Lucca Tel. 0583 494940
Caffetteria San Colombano Rampa Baluardo San Colombano 55100 Lucca Tel. 0583 464641 www.ristorantesancolombanolucca.it/ caffetteria.html
G U ID E
Restaurants FLORENCE Cibrèo
Via Andrea del Verrocchio 8r 50100 Firenze Tel. 055 2341100 www.edizioniteatrodelsalecibreofirenze.it
Cestello Piazza di Cestello 8 50124 Firenze Tel. 055 2645364 www.cestelloristoclub.com
Borgo San Jacopo Borgo San Iacopo 62r 50125 Firenze Tel. 055 281661 www.lungarnocollection.com/en/eat- drink-e-shop/restaurant-borgo-san- jacopo-florence
Buca Lapi Via del Trebbio 1r 50123 Firenze Tel. 055 213768 www.bucalapi.com
Cantinetta Antinori Piazza Antinori 3 50123 Firenze Tel. 055 292234 www.cantinetta-antinori.com
Enoteca Pinchiorri
Il Barretto
Via del Parione 50r 50123 Firenze Tel. 055 294122 www.ilbarretto.it
Il Palagio
GRIF
Il Santo Bevitore Via Santo Spirito 64/66r 50125 Firenze Tel. 055 211264 www.ilsantobevitore.com
Via dei Palchetti 6r (Palazzo Rucellai) 50123 Firenze Tel. 055 210916 www.illatini.com
Hallet’s Restaurant
Lungarno Bistrot Piazza degli Scarlatti 1r 50124 Firenze Tel. 055 2654541 www.lungarnobistrot.it
Oliviero
Via delle Terme 51r 50123 Firenze Tel. 055 212421 www.ristorante-oliviero.it
Omero
Via Pian dei Giullari 47n – Località Arcetri 50125 Firenze Tel. 055 220053 www.ristoranteomero.it
Ora d’Aria Via dei Georgofili 11r 50122 Firenze Tel. 055 2001699 www.oradariaristorante.com
Trattoria dei 13 Gobbi
Via della Porcellana 9r 50123 Firenze Tel. 055 284015 www.casatrattoria.com
PISA I Paccheri
Hotel Le Repubbliche Marinare
Hotel Relais dell’Orologio
Via della Faggiola 12/14 56127 Pisa Tel. 050 830361 www.hotelrelaisorologio.com
Fuor D’Acqua
Il Latini
S. S. Abetone 50 56010 San Giuliano Terme (PI) Tel. 050 818193 www.corliano.it
Via Pisana 37r 50143 Firenze Tel. 055 222299 www.fuordacqua.it
Relais dell’Ussero a Villa di Corliano
Hotel Four Seasons Firenze
Borgo Pinti 99 50121 Firenze Tel. 055 2626450 www.ilpalagioristorante.it
Glamour Restaurant in Florence
Piazza del Carmine 8/r 50124 Firenze Tel. 055 219978 www.grifrestaurant.it
Dogana Vecchia - Via della Foce 56128 Marina di Pisa Tel. 050 36142 www.portodipisa.it/pages/ristorante
Via Ghibellina 87 50122 Firenze Tel. 055 242757 www.enotecapinchiorri.com
Fuorionda Food & Drink
Piazza dei Miracoli
Grand Hotel Duomo
Via Santa Maria 94 56126 Pisa Tel. 050 561894 www.grandhotelduomo.it
Maitò
Viale Repubblica 9 55042 Forte dei Marmi (Lucca) Tel. 0584 80940
L’Orsa Maggiore Viale Achille Franceschi 29 55042 Forte dei Marmi (Lucca) Tel. 0584 82219 www.ristorantelorsamaggiore.com
Gilda Via Arenile 83 55042 Forte dei Marmi (Lucca) Tel. 0584 880397 www.gildafortedeimarmi.it
PIETRASANTA Enoteca Marcucci Via Giuseppe Garibaldi 40 55045 Pietrasanta (Lucca) Tel. 0584 791962 www.enotecamarcucci.it
Osteria Vecchia Noce
Località Noce 39 56010 Vicopisano (Pi) Tel. 050 788229 www.osteriavecchianoce.it
FORTE DEI MARMI La Barca Viale Italico 3 55042 Forte dei Marmi Tel. 0584 89323 www.labarcadelforte.it
Il Bistrot Via della Repubblica/Viale Franceschi 14 55042 Forte dei Marmi Tel. 0584 89879 www.marcodavid.com
Lorenzo Via Giosuè Carducci 61 55042 Forte dei Marmi Tel. 0584 89671 www.ristorantelorenzo.com
LUCCA Il Giglio Piazza del Giglio 2 55100 Lucca Tel. 0583 494058 www.ristorantegiglio.com
Cantine Bernardini Via del Suffragio 7 55100 Lucca Tel. 0583 494336 www.cantinebernardini.com
Locanda Vigna Ilaria Via della Pieve Santo Stefano 967c 55100 S.Alessio (Lucca) Tel. 0583 .332091 www.locandavignailaria.it
Forassiepi Via della Contea 1 55015 Montecarlo (Lucca) Tel. 0583 229475 www.ristoranteforassiepi.it
Via Matteucci 81 56124 Pisa Tel. 050/3870156 www.ipaccheri.it
n. 01 TUSCANIA
STAY CONNECTED WITH SUR LA TERRE 24/7 FOR YOUR DAILY DOSE OF LUXURY
n. 01 tuscania EDITOR
Antonio Veronesi ANTONIO.VERONESI@SYNERSEA.IT PROJECT LEADER SUR LA TERRE ITALIA
Ilaria Maggi
ILARIA.MAGGI@SYNERSEA.IT EDITOR IN CHIEF
Luigi Veronesi LUIGI.VERONESI@SYNERSEA.IT LAYOUT, TUSCANIA
Elisa Castellani ELISA.CASTELLANI@SYNERSEA.IT LAYOUT, INTERNATIONAL
Carlo Trentin
WWW.CARLOTRENTIN.COM ADVERTISING
Log on to surlaterre.com for interviews, fashion, beauty, design & travel news and sign up to receive our E-Newsletter.
Federica Bertolli FEDERICA.BERTOLLI@SYNERSEA.IT ASSISTANT EDITOR, TUSCANIA
Sara Giunchi
SARA.GIUNCHI@SYNERSEA.IT EDITORIAL CONTRIBUTORS, TUSCANIA SIMONA MARIA FRIGERIO, ELISABETTA FAILLA, MARK TAYLOR EDITORIAL CONTRIBUTORS, INTERNATIONAL GAËLLE HENNET, ARLETTE DUBUIS, VIVIANE SCARAMIGLIA, ANNE & JUDIKAEL HIREL, FRANCOYSE KRIER, EVA STEEN PHOTO CREDITS MATTEO BROGI, FERDINANDO CIOFFI, COMUNE DI FORTE DEI MARMI, FONDAZIONE BERTELLI, FOTOLAURO, VITTORIO GUIDI, EGON IPSE, NEW PRESS PHOTO, GIANLUCA MOGGI, FEDERICO NERI, SIMONA PALUMBO, PRESSPHOTO SPECIAL THANKS GIANNI MERCATALI, WALTER FARNESI, SALVATORE MADONNA
Become a facebook fan at facebook.com/SurLaTerre
PRINTED BY MUSUMECI S.P.A. LOCALITÀ AMERIQUE 97 - 11020 QUART (AO) PUBLISHER SYNERSEA S.R.L. VIA DEL DUOMO 3 - 55100 LUCCA (LU) +39 0583 462202 - INFO@SYNERSEA.IT SUR LA TERRE IS A REGISTERED TRADEMARK OF SUR LA TERRE INTERNATIONAL S.A. 49 ROUTE DES JEUNES - 1227 GENEVA, SWITZERLAND SUR LA TERRE INTERNATIONAL EDITIONS ARABIA, MEGÈVE/COURCHEVEL, SWITZERLAND, GSTAAD, CRANS-MONTANA, ULTRA, TUSCANIA ALL RIGHTS RESERVED REPRODUCTION WITHOUT PUBLISHER PERMISSION IS PROHIBITED. THE PUBLISHER AND EDITORS ARE NOT RESPONSABLE FOR UNSOLICITED MATERIAL.
80 134
Follow us on Twitter @surlaterre for up-to-the minute updates as they happen!
Forgacs Gioielli MORINI - FORTE DEI MARMI FALLIVA - MILANO FABIENNE BELNOU - LUXEMBOURG �
forgacs.gioielli@mac.com
www.massimorebecchi.it • shop.massimorebecchi.it