SWISS Magazine February 2016 - JOHANESSBURG

Page 1

SWISS Magazine February 2016 Entertainment guide included

Johannesburg reloaded



AN ICON JUST GOT LARGER

THE NAVITIMER 46 mm

BR17278_Navitimer 46_420x289_Swiss.indd 2

18/01/2016 09:39


Experience the new “Moments of Delight” collection in your Wellendorff Boutique and at the finest jewellers in Switzerland: ZURICH: Beyer – Les Ambassadeurs • BASEL: Seiler • BERN: Zigerli + Iff • SAMNAUN: Zegg LUZERN: Les Ambassadeurs • CHUR: Zoppi • OLTEN: Adam • ZERMATT: Schindler • www.wellendorff.com

388 Swiss Magazin Februar.indd 1

14.12.15 13:17


Experience the new “Moments of Delight” collection in your Wellendorff Boutique and at the finest jewellers in Switzerland: ZURICH: Beyer – Les Ambassadeurs • BASEL: Seiler • BERN: Zigerli + Iff • SAMNAUN: Zegg LUZERN: Les Ambassadeurs • CHUR: Zoppi • OLTEN: Adam • ZERMATT: Schindler • www.wellendorff.com

388 Swiss Magazin Februar.indd 1

14.12.15 13:17


w w w. z i m m e r l i.c o m


February 2016 Your free copy to take home

Columns 6 8 10 14 16 32 34 41 42 50 52 54 62 66 68 70 136

Editorial Travel companions Apps to have Travel agenda Johannesburg JNB in portraits City guide JNB on a plate Adventure: Safari Book tips Global treasures Living abroad: Cambodia Lounge talk The Golfinger: Tenerife Ecostyle Short trip: Bangkok Preview: Hong Kong

Switzerland

78 Map of Switzerland 80 Hot spots: Fireplace bars 88 Swiss cult 94 Did you know that … 96 Aviation

World of SWISS Service 100 106 108 110 112 113 114 115 116 118 122

LX inside Explore #reasonIfly Social care Well-come aboard Portable Electronic Devices Products on board SWISS Taste of Switzerland Fleet Network Zurich Airport

Cover, Johannesburg & Adventure: Stefan Bohrer; Living abroad: Monika Flückiger; Short trip: Guillaume Mégevand

54 Living abroad 42 Adventure Savanna de luxe

Cooking with love in Cambodia: Sara and Paul Wallimann

124 Ad space 136 Impressum 138 Let SWISS entertain you (on intercontinental flights only)

70 Short trip Food tour through Bangkok

16 Johannesburg Partystimmung im Il Giardino degli Ulivi im 44 Stanley. Party mood at Il Giardino degli Ulivi in the city’s 44 Stanley complex.

Cover Mangels anderer Räumlichkeiten haben Unathi (links) und Nomahlubi ihre Boutique in ihr Auto integriert. Needs must. With no viable alternatives, Unathi (left) and Nomahlubi have turned their car into their boutique.

Content

5


Welcome Geschätzte Fluggäste

Thomas Klühr, hief ecuti e cer «Es ist mir eine grosse Ehre, das Steuer der nationalen Fluggesellschaft der Schweiz zu übernehmen.»

Thomas Klühr, hief E ecutive cer: “I feel truly honoured to take the helm of The Airline of Switzerland.”

Es freut mich ausserordentlich, Sie in meiner neuen Funktion als CEO von SWISS bei uns an Bord begrüssen zu dürfen. Es ist mir eine grosse Ehre, das Steuer der nationalen Fluggesellschaft der Schweiz zu übernehmen. Mit der Aufnahme des Flugbetriebs der Boeing 777 seit diesem Monat können wir Ihnen einen Komfort der Extraklasse bieten. Zudem werden wir ab Mitte Jahr mit dem neuen Flugzeugtyp Bombardier C Series eine Weltpremiere auf der Kurz- und Mittelstrecke feiern! Komfortables Reisen beginnt mit SWISS jedoch nicht erst in der Luft: Seit diesem Monat sind auch die drei neu eröffneten Lounges im Dock E für unsere geschätzten Fluggäste der First und der Business Class sowie für Passagiere mit Senator Status offen: Geniessen Sie in einmaliger Atmosphäre mit Blick auf das Vorfeld und die Alpen den hohen Komfort – sei es, um zu arbeiten oder zu entspannen (siehe Seite 100). Falls Sie nun gleich wieder vom Reisefieber infiziert worden sind, finden Sie in dieser Ausgabe reichlich Inspiration für Ihren nächsten Trip. Wie wäre es beispielsweise mit Johannesburg? Zugegeben: Die südafrikanische Metropole ist besser für das dort herrschende Chaos als ihren Charme bekannt. Doch lassen Sie sich überraschen: Ab Seite 16 zeigen wir Ihnen, dass Johannesburg längst nicht mehr nur wirtschaftliches Zentrum Afrikas ist, sondern sich zu einer hippen, innovativen Metropole gewandelt hat, in der Kunst, Design, Musik, Mode und Lebensfreude grossgeschrieben werden. Auf viele gute Höhen üge im Jahr 2016 – geniessen Sie die Reise mit uns! Herzlich, Ihr

Thomas Klühr

6

Editorial


aboard! Dear guests

Chers passagers

Cari ospiti di SWISS

I am delighted to welcome you aboard your flight in my new SWISS CEO capacity. And I feel truly honoured to take the helm of The Airline of Switzerland. I do so at a landmark time for our company. This month sees the entry into service of the first of our new Boeing 777s, offering new levels of in-flight comfort on our long-haul routes; and from mid-year onwards, with the arrival of our first new Bombardier C Series aircraft, we will be bringing a state-of-the-art new air travel experience to our short- and medium-haul ser vices, too. Not that the comfort of travelling with SWISS begins only in the air. The three new lounges that we have just opened in Zurich Airport’s Dock E pier set new benchmarks in on-theground services and amenities for our First and Business Class guests, as well as for Senator members, including superb views of the airport and the Alps beyond, and optimum surroundings in which to work or simply rest and relax (cf. page 100). If all these further enhancements are giving you the urge for more travel, we have a number of inspirations for you in this latest issue of our in-flight maga ine. Johannesburg, for example. South Africa’s megacity may be more famed for its chaos than its charm. But, as you’ll discover from page 16 onwards, Johannesburg today is far more than Africa’s biggest commercial centre: it’s a hip and innovative metropolis, and a vibrant hub of art, design, music, fashion and a sheer love of life. I wish you a wonderful flight with us – and many more of the same throughout the year ahead!

En tant que nouveau CEO de SWISS, j’ai le grand plaisir aujourd’hui de vous accueillir à bord. C’est pour moi un grand honneur de prendre les commandes de la compagnie aérienne nationale suisse. Dès ce mois-ci, nous sommes en mesure, avec la mise en service du Boeing 777, de vous o rir un niveau de confort hors du commun. A partir du second semestre de l’année 2016, nous fêterons par ailleurs une première mondiale dans la catégorie des courts et moyens courriers avec la mise en service d’un avion de la nouvelle série C de Bombardier! Avec SWISS, le confort de votre voyage ne se limite cependant pas seulement à la durée du vol. Au dock E, trois nouveaux salons aéroportuaires accueillent depuis ce mois-ci les passagers First et Business Class ainsi que les membres Senator. Que vous vouliez travailler ou vous d tendre, profite d’un grand confort dans une atmosphère unique et avec une vue magnifi ue sur les pistes et les Alpes (voir page 100). Si vous tes pris par la fi vre du voyage, la pr sente dition vous o rira de nombreuses inspirations. Que diriez-vous de Johannesburg? Le charme de cette métropole sud-africaine à l’image souvent violente et chaotique est largement méconnu. Laissez-vous surprendre à partir de la page 16, où nous vous montrons que Johannesburg n’est depuis longtemps plus uniquement le centre d’a aires du continent africain mais que cette destination est devenue un lieu branché et innovant, dans lequel une grande importance est accordée à l’art, à la musique, au design, à la mode et à la joie de vivre. Je vous souhaite un excellent voyage avec SWISS!

È con grandissimo piacere che, in qualità di nuovo CEO di SWISS, vi do il benvenuto a bordo. Sono onorato di assumere la guida della compagnia aerea nazionale svizzera. Da questo mese, con l’entrata in servizio del Boeing 777, possiamo offrirvi un servizio e un comfort davvero imbattibili. Inoltre, verso metà anno, festeggeremo una prima mondiale assoluta, ossia l’entrata in servizio del nuovo aeromobile Bombardier C Series sui voli di medio e corto raggio! Con SWISS il comfort si apprezza gi in aeroporto: da uesto mese sono in funzione anche le tre nuove lounge del terminal E riservate ai nostri passeggeri di First e Business Class nonché i soci Senator. Godetevi il comfort lussuoso di queste lounge dall’atmosfera unica e dalla vista impareggiabile che spa ia fino alle Alpi – troverete un clima ideale sia per lavorare che per rilassarvi (vd. pagina 100). E se la voglia di viaggiare non vi dà tregua, in questo numero della rivista potrete trovare ispirazione per il vostro prossimo viaggio. Che ne direste, per esempio, di Johannesburg vero: la metropoli sudafricana è più famosa per la sua atmosfera caotica che per lo charme. Eppure potreste restare gradevolmente sorpresi: da pagina 1 vi mostriamo un nuovo volto di Johannesburg, non più soltanto centro economico dell’Africa, bens metropoli sofisticata e innovativa che riveste un ruolo importante in fatto di arte, design, musica, moda e gioia di vivere. Vi auguro un 2016 ricco di successi e un ottimo viaggio con noi!


Must-haves

3

Selection & Text: Valérie Ziegler

1 2

2 Appealing: Discreet: Elegant timekeeper Global jewellery

Exotic: African flair

danielwellington.com CHF 169 or 42,000 miles A ailable aboard SWISS flights ut ­Free Shop

stilnest.com, from EUR 49

loft021.com, CHF 185

Aviatikfans und Weltenbummlerinnen aufgepasst: Dank Globetrotter, der ersten Kollektion von Luísa Lión, könnt ihr eure Reiselust auch in Form von Schmuck zum Ausdruck bringen. Ketten und Ringe wurden mit Koffer- und Gepäcktags bestückt; die LA-Kette schreit förmlich nach Sonne, Strand und Party. Unser Liebling ist jedoch – wie könnte es anders sein – der Airplane Ring. Erhältlich in Silber, Gold und plattiertem Roségold. Ready for take-off? Attention all world travellers and aviation fans: Globetrotter, the first collection by Luísa Lión, can express your passion for travel in jewellery, too. Necklaces and rings with suitcase and luggage tag motifs; an LA neckchain just oozing sun, fun and sand; and – our favourite, of course – the Airplane Ring. All available in silver, or with optional gold or rose gold plating. Ready for take-off?

Ein Stück Südafrika in den eigenen vier Wänden? Cinderwood sorgt für tropisches Feeling während der kalten Monate. Hinter dem Label steht die Grafikdesignerin Jeanne Marais, deren Kreationen von geometrischen Linien und filigranem Design geprägt sind. Wer lieber der Winterstimmung frönen möchte, stellt einfach eine Kerze rein. How about a little bit of South Africa within your own four walls? Cinderwood will give you that tropical feeling all through the winter months. The label is the child of graphic designer Jeanne Marais, whose creations are hallmarked by geometric lines and filigree patterns. And if you’d still like to have that winter touch, too, just add a candle!

1

Ist sie Ihnen auch schon aufgefallen, wie sie braun unter der Uniform hervorblitzt? Die Classic St Mawes von Daniel Wellington ziert die Handgelenke etlicher unserer Flugbegleiter: Mit ihrem dunklen Lederarmband und dem minimalistischen roségoldfarbenen Edelstahlgehäuse ist sie ja auch perfekt – egal, ob für Mann oder Frau. You’ve probably noticed them already, with their flash of brown beneath the uniform sleeve. But the Classic St Mawes watch by Daniel Wellington isn’t just adorning the wrist of many a SWISS cabin crew member. With its dark leather strap and its minimalist rose-goldcoloured stainless steel case it is a perfect timepiece for women and men alike.

8

Travel companions

3


4

Sandra’s fave: Straightforward

5

dafnihair.com, S

einguterplan.de,

25,

Neues Jahr – keinen Plan? Wie wäre es mit einem «guten Plan»? Der Jahreskalender von Milena Glimbovski und Jan Lenarz ist Kalender, Lebensplaner und Anleitung zur Selbstreflexion in einem. Berater, Psychologen, Glücksforscher und Yogis liefern zudem nützliche Tipps rund um die Themen Gesundheit und Work-Life-Balance. Aber bitte nicht vergessen: Wer zu viel plant, läuft schnell mal Gefahr, seiner Kreativität keinen freien Lauf mehr zu lassen. No new year’s resolutions for 2016? How about a “Good Plan” instead? This calendar by Milena Glimbovski and Jan Lenarz is a life planner and a manual, too. Consultants, coaches, psychologists, yogis and more from all over offer their own tips on keeping healthy and maintaining a sound work/life balance. Just don’t overdo the planning: after all, you need to leave space for the creative ideas!

Für mich als Mutter von zwei kleinen Kindern muss das Styling am Morgen schnell gehen. Mit der Dafni Hair Straightening Ceramic Brush bekomme ich nun glattes Haar auf Knopfdruck: Stecker rein, die mit Keramik überzogenen Borsten durch die Haare gleiten lassen und sich am glänzenden Ergebnis freuen! Ab ins Reisenecessaire damit! As I have two small children, my morning hairstyling needs to be a pretty quick affair. And the Dafni Hair Straightening Ceramic Brush smoothes it all out at the touch of a button. Just plug it in, glide it through, sit back and admire! Into the travel kit!

Practical: Twenty dollars in my pocket 5

ingodwetrustnyc.com, from USD 40

Das Brooklyner Label In God We Trust verführt mich bei jedem New-York-Besuch aufs Neue. Neben hippen Klamotten und Accessoires für sie und ihn ist IGWT hauptsächlich für seinen Schmuck mit den frechen Gravuren bekannt. Perfekt für die (Business-)Reise eignen sich die Notenklammern. Ob und mit welchen Worten Sie diese verzieren möchten, bleibt Ihnen überlassen. Brooklyn-based label In God We Trust lures me with its charms every time I visit New York. Alongside its hip hers-and-his attire and accessories, IGWT is mainly famed for its bold-inscription jewellery. The money clip is perfect for any (business) trip. The message to be engraved you can decide for yourself.

Sandra Matter Editor

Photo: dermstore.com

Insightful: Life(style) guide 4

00

Travel companions

9


All you can app Selection & Text: Vanessa Schaub

Helping: A good deed a day … ShareTheMeal, sharethemeal.org App for free, 1 day CHF 0.60, 1 week CHF 4.20 iPhone & Android

Gemäss der App ShareTheMeal kostet es Sie 60 Rappen und einen Knopfdruck, um ein Kind für einen Tag zu ernähren. Die Organisation UN World Food Programme verteilt die gespendeten Mahlzeiten dort, wo sie am dringendsten benötigt werden, und zeigt Ihnen nach der Spende auch, wohin das Geld ging. According to the ShareTheMeal app, 60 Swiss centimes and a click on a button are all it takes to feed a child for a day. The meals donated are distributed by the UN World Food Programme wherever they are needed most. And once you’ve donated, they’ll even tell you where your money went.

Travelling: Write your own guide

Schöner Warten, schoenerwartenapp.de App EUR 0.99, iPhone, German only

Minube, minube.net/mobile App for free, iPhone & Android

Ihr Abflug verspätet sich? Diese schöne App stellt Ihnen je nach Wartezeit literarische Texte mit einer Länge von 5 bis 60 Minuten zur Verfügung, die genau auf Ihre Wartezeit zugeschnitten sind. Über ein Dutzend Autoren wie Heinrich Böll oder Helge Schneider versüssen einem die zu überbrückenden Minuten. Lesen statt Warten! Departure delayed? This fine app will supply you with literary texts that are perfectly tailored to your expected waiting time, from five minutes to a full hour. And with over a dozen authors to choose from, including Heinrich Böll and Helge Schneider, the wait for your flight should simply fly by …

«Hey, du warst doch gerade in New York, hast du mir ein paar Tipps?» Vielflieger kennen vielleicht diese Frage und die Problematik des Zusammenkratzens von Adressen. Mit Minube, einer Mischung aus Social Media und Reise-App, kann man während oder nach einer Reise seine Lieblingsorte zu einem Reiseführer zusammenstellen und ganz einfach mit seinen Freunden teilen. Die App erkennt, wo die letzten Fotos aufgenommen wurden, und vereinfacht so auch die Zusammenstellung länger zurückliegender Reisen. Wer will, kann seine Geheimtipps auch für sich selbst zusammentragen und sich via Städtefinder von anderen Nutzern inspirieren lassen. “Hey, you just came back from New York, right? Got a few tips?” It’s a question many a frequent flyer is asked, prompting a furrowed brow and a racking of brains. But with Minube – a combination of social media and travel app – you can put all your favourite places into a travel guide as you go along (or once you get home) and share this with your friends. The app can also tell where photos were taken, allowing you to compile tips from earlier trips, too. And if you prefer, you can keep your insider tips just for yourself, and use the location finder to seek inspiration from others!

10

Apps to have

Illustrations: Raffinerie

Reading: Wait mate


Your dream home in the heart of the Swiss Alps

UND

GOT THARD RESIDENCES ANDERMAT T

ER C

ONS

Hotel Serviced Apartments ●

4-star residences with hotel service

To be finished by the end of 2017

One-, two- and three-bedroom apartments and luxurious penthouses available

Central location in the heart of Switzerland

Prices start at CHF 450,000

SkiArena Andermatt-Sedrun and 18-hole golf course within walking distance

Optional rental programme

Large fitness and wellness centre

International buyers may buy and sell without restriction

Request sales brochure now.

Andermatt Swiss Alps AG Gotthardstrasse 2, CH-6490 Andermatt +41 41 888 77 99 realestate@andermatt-swissalps.ch www.gotthard-residences.ch

T RU

C TIO

N


F OR MATTERS OF THE HEART, YOU NEED SOMEONE YOU CAN TRUST. A heart operation is an incredibly intense experience for our patients. But for us, it’s part of our day-to-day work. Thanks to the interdisciplinary collaboration between doctors and other healthcare professionals, you’ll receive individualised care and be in constant contact with your assigned consultant. We take every last detail into consideration, so that you can look forward to returning to normal life as soon as possible. www.hirslanden.ch

EXPERTISE YOU CAN TRUST.

HIRSLANDEN A MEDICLINIC INTERNATIONAL COMPANY


F OR MATTERS OF THE HEART, YOU NEED SOMEONE YOU CAN TRUST. A heart operation is an incredibly intense experience for our patients. But for us, it’s part of our day-to-day work. Thanks to the interdisciplinary collaboration between doctors and other healthcare professionals, you’ll receive individualised care and be in constant contact with your assigned consultant. We take every last detail into consideration, so that you can look forward to returning to normal life as soon as possible. www.hirslanden.ch

EXPERTISE YOU CAN TRUST.

HIRSLANDEN A MEDICLINIC INTERNATIONAL COMPANY


Cultural highlights Selection & Text: Sandra Matter

Paris: Anselm Kiefer

Bern: Chinese Whispers – Recent Works from the Sigg and M+ Sigg Collections 19.2.–19.6.2016, Kunstmuseum Bern, kunstmuseumbern.ch & Zentrum Paul Klee, zpk.org

Der Titel «Chinese Whispers» bezieht sich auf das Kinderspiel Stille Post, bei dem Personen eine Nachricht weiterflüstern, die sich dadurch im Lauf der Zeit verfälscht. The exhibition takes its name from the popular party game where participants take turns to pass on a secret message, which tends to become increasingly distorted as the communication progresses.

14

In einer Gemeinschaftsausstellung des Kunstmuseum Bern und des Zentrum Paul Klee werden bedeutende Werke aus der Sammlung des Schweizers Uli Sigg gezeigt, bevor sie 2018 als Schenkung ins von Herzog & de Meuron erbaute M+ Museum nach Hongkong wandern. «Chinese Whispers» ermöglicht detaillierte Einblicke in die Kunstproduktion Chinas der vergangenen 15 Jahre und stellt dem Publikum die reflektierende Verarbeitung der Kunst und Kunstgeschichte aus chinesischer Perspektive dar. This joint exhibition by the Museum of Fine Arts Bern and the city’s Zentrum Paul Klee presents a number of major works that have been acquired by Swiss collector Uli Sigg, before they are donated to the Hong Kong M+ Museum, which was designed by leading Basel-based architects Herzog & de Meuron. “Chinese Whispers” offers detailed insights into the art scene in China of the last 15 years, along with intriguing reflections on art and its history from a Chinese perspective.

Travel agenda

Das Pariser Centre Pompidou ehrt in 13 thematischen Räumen die Arbeiten des deutschen Malers und Bildhauers Anselm Kiefer, der seit 1990 in Frankreich lebt und arbeitet. Die Retrospektive zeigt Werke des Künstlers vom Ende der 1960er-Jahre bis zur Gegenwart und vereint fast 150 Werke, darunter Gemälde, Zeichnungen, Installationen und Bücher des «besten Malers seiner Generation beiderseits des Atlantik» (Robert Hughes). Paris’s Centre Pompidou is currently devoting 13 of its rooms to German painter and sculptor Anselm Kiefer, who has been living and working in France for the last 25 years. The retrospective features works dating from the end of the 1960s to today, and brings together almost 150 items including paintings, drawings, installations and books by the man Robert Hughes described as “the best painter of his generation on either side of the Atlantic”.

Photos: Bern: Xue Feng Flashback 27, 2012, © the artist, Courtesy M+ Sigg Collection; Paris: Mann im Wald, 1971, Private collection, San Francisco, © Ian Reeves

Bis/Until 18.4.2016 Centre Pompidou, centrepompidou.fr


Hamburg: Sarah Moon − Now and Then Bis/Until 21.2.2016, Deichtorhallen, deichtorhallen.de

Weil am Rhein: Das Bauhaus #allesistdesign Bis/Until 28.2.2016 Vitra Design Museum Weil am Rhein design-museum.de

Weil am Rhein: Ludwig Mies van der Rohe, arm chair MR 20/3, 1927, Collection Vitra Design Museum, © VG Bild-Kunst Bonn, 2015; Hamburg: Fashion 9, Yohji Yamamoto, 1996, © Sarah Moon

Unter dem Hashtag #allesistdesign zeigt die Ausstellung, wie der Stilbegriff Bauhaus noch heute unseren Alltag wie ein roter Designfaden durchzieht. Präsentiert werden seltene Exponate aus Design, Architektur, Kunst und Fotografie. Under the hashtag #allesistdesign (“everything is design”), the exhibition shows how the Bauhaus movement still runs through design today. The exhibition presents rare examples of the Bauhaus approach from the design, architecture, art and photography worlds.

Mit ihren verträumten Arbeiten, oft in unscharfem Schwarzweiss gehalten, bringt die Fotografin Sarah Moon Wärme in die häufig unterkühlte Modebranche. Ihre Bilder sind sanft und feminin, statt glamourös und provokativ, intim, aber nicht erotisch. Der Betrachter hat das Gefühl, durch ein Schlüsselloch zu blicken, ohne sich dabei aber ertappt zu fühlen. Moons Werke umhüllen jene Magie des flüchtigen Moments, der so selten einzufangen ist. Einfach zauberhaft! With her dream-like work, often shot in soft-focus black-and-white, photographer Sarah Moon brings a welcome warmth to the often supercooled fashion industry. Her images are gently feminine rather than glamorous and provocative; intimate but not erotic. For the viewer it’s like peeking through a keyhole with no risk of being caught. Moon’s work conveys all the magic of those fleeting moments that are so difficult to catch. Enchanting!

ede Fotogra e ist der letzte Zeuge eines Moments, der sonst für immer verloren wäre.» Sarah Moon “Every photo is the final witness to a moment that would otherwise be lost forever.” Sarah Moon

Johannesburg: Dance Umbrella 25.2.–6.3.2016, venues across the city of Johannesburg, danceforumsouthafrica.co.za

Dance Umbrella bietet an zwölf erlebnisreichen Tagen aussergewöhnliche Tanzproduktionen aus dem In- und Ausland. Die Plattform für zeitgenössische Choreografie und Tanz ist der Anziehungspunkt für Tanzbegeisterte aus aller Welt. Dance Umbrella offers twelve eventful days of guest productions from throughout South Africa and beyond. This open platform for contemporary dance attracts dance aficionados from all over the globe.

Travel agenda

15


Sawubona

16

Johannesburg


Das Leben in Johannesburg ist so bunt und abwechslungsreich wie die Z端ge am Hauptbahnhof Park Station. Life in Johannesburg is as colourful and varied as the trains at its main Park Station.

Jozi *Hello Joburg

Johannesburg

17


18

Johannesburg

Der Stadtteil Maboneng ist das beliebteste Ausgehviertel der Stadt. «Auffallen!» ist hier das Motto. Maboneng is the city’s most popular entertainment district. “Stand out!” is the motto here.


Dies ist die Stadt, vor der jede Mutter warnt: zu gefährlich, zu gross. Tatsächlich empfängt Johannesburg nicht mit sanftem Charme und subtiler Schönheit, sondern mit einem eher kräftigen Paukenschlag. Erstbesucher werden kurz taumeln, aber dann, hellwach und aufmerksam, eine Megametropole im Aufschwung erleben. Denn dies ist Afrikas wirtschaftliches Zentrum, das Drehkreuz für Kunst, Design, Musik und Mode, die Capital of Cool. Chaotisch? Ja! Anstrengend? Und wie! Wer sich einen beschaulichen Urlaub wünscht, fliegt besser gleich in eine schöne Safari-Lodge (siehe Seite 42). Wer bleibt, wird staunen: über Lagerhäuser, die in Concept Stores verwandelt worden sind, über Märkte, die wie Open-AirRestaurants funktionieren, über schrammelige Viertel mit den tollsten Graffiti, über Strassenzüge voller Bars und Restaurants und über Menschen, die sich darin vergnügen, die das Leben geniessen – fröhlich, laut und ungestüm. Joburg erlebt eine Neugeburt!

Text: Patricia Engelhorn Photos: Stefan Bohrer

It’s the kind of city your mother might have warned you about: too big, too dangerous. And Johannesburg does tend to welcome its visitors not with subtle beauty and gentle charm, but with a hefty sensual hit. First-timers may be sent a little reeling; but then, awakened and alert, they’ll find it a megametropolis that’s well on the way up. Joburg is Africa’s business heart, its bustling hub for art, music, fashion and design, its capital of cool. Chaotic? Sure. Tiring? Totally! So if you’re looking for a quieter vacation, you’re better off flying straight on to an attractive safari lodge (see page 42). Stay, though, and you’ll be amazed: at the warehouses that have been transformed into concept stores; at the markets that seem more like open-air restaurants; at the funkier neighbourhoods with their wonderful graffiti; at the row upon row of restaurants and bars; and at the locals enjoying it all, who clearly love their life loud, bright and rambunctious. Joburg is undergoing an incredible renaissance!

Johannesburg

19


ochspektakel eden Samstag ndet in einem Parkhaus an der Juta Street der lebhafte Neighbourgoods Market statt. A kaleidoscope of cuisine. The lively Neighbourgoods Market is held in a car park on Juta Street every Saturday. neighbourgoodsmarket.co.za Stephen Manzini ist der Gr체nder und Leiter der Soweto Fashion Week, auf der reationen on jungen afrikanischen Designern pr채sentiert werden. Stephen Manzini is the founder and managing director of Soweto Fashion Week, which presents creations by young African designers. sowetofashionweek.com

20

Johannesburg

ie betont gra schen inrichtungsst체cke on ati Taplin und Adriaan Hugos Label Dokter & Misses sind in ihrem Showroom an der Juta Street zu sehen. Adriaan Hugo and Kati Taplin are the faces behind design label Dokter & Misses. Their strongly graphical furnishings can be viewed at their Juta Street showroom. dokterandmisses.com


Sowetos Orlando Towers waren früher Stromlieferanten, heute sind sie ein Freizeitpark mit letterwänden, Riesenschaukel und einer BungeeJumping-Basis. Former power suppliers: Today Soweto’s Orlando Towers are a leisure park with climbing walls, giant swings and a bungee jumping centre. orlandotowers.co.za

Johannesburg

21


Schmucklose Fassaden versus grossartige Gra ti eppestown zählt zu den ärmeren Stadtteilen Joburgs. Bleak façades versus great graffiti: Jeppestown is one of Joburg’s poorer quarters.

22

Johannesburg


Fr端h 端bt sich, wer ein Meister werden will ieser unge in Soweto gibt einer Tanzgruppe den h thmus or. Starting young. This boy in Soweto provides a dance group with its rhythm.

Johannesburg

23


T pisch afrikanisch die unst, aus unz채hligen kleinen Glasperlen einen bunten Armreif zu machen. Typically African: the art of making colourful bracelets out of countless glass beads.

24

Johannesburg


DJs bei der Arbeit, hier auf der Dachterrasse des Li ing oom. Siehe it guide, af s ars DJs at work on The Living Room’s rooftop terrace. (See City guide, Cafés/Bars) lau gefärbt und schön geflochten Trendfrisur in der art szene. Dyed blue and beautifully braided: a popular current party look.

TV-Schauspielerin und Sängerin Miz Ricks. TV actor and singer Miz Ricks. facebook.com Miz ickz Auch wieder angesagt der Afrolook je wilder, desto besser. Also in again: the Afro. The wilder, the better!

Johannesburg

25


26

Johannesburg


Photo: Soweto Theatre

ie über 5 Meter hohe Metallskulptur von Nelson Mandela stammt von Marco Cianfanelli und steht vor dem Chancellor House. The 5-metre-tall metal sculpture of Nelson Mandela is by Marco Cianfanelli and stands outside Chancellor House. ie üche im Leopard siehe it guide, estaurants gilt als eine der besten der Stadt. The food at The Leopard (see City guide, Restaurants) is considered among the best in town. Am usbahnhof Ta i ank an der Bree Street verkürzt man sich die Wartezeit an einem Billardtisch. Bree Street Taxi Rank: there’s always the pool table for those who have to wait.

as uietschbunte und architektonisch interessante Soweto Theatre wurde 2012 im berühmtesten Township Johannesburgs erö net. Siehe it guide, Sightseeing ulture The bold and colourful Soweto Theatre was opened in Johannesburg’s most famous former township in 2012. (See City guide, Sightseeing/Culture) ie th Street im Stadtteil Melville ist voller netter af s und Läden und bei jungen inheimischen besonders beliebt. With its quaint cafés and shops, 7th Street in the Melville district is a favourite among young locals.

Johannesburg

27


28

Johannesburg

Selbst das schÜnste Gra to kann die beiden jungen Damen in Jeppestown nicht von den Nachrichten auf ihrem Smartphone ablenken. Even top-notch graffiti can’t distract these two Jeppestown youngsters from the latest smartphone news.


Am ersten Donnerstag im Monat gibt es auf der Parkhaus-Dachterrasse am Neighbourgoods Market Livemusik. A great evening venue: the terrace atop the car park at eighbourgoods arket. here’s live music on the first hursday of every month.

Johannesburg

29


ew ork ein, ohannesburg er ot og mit ommes zählt zu den estsellern in der Great ane ar in raamfontein. Siehe it guide, af s ars New York? No, Joburg! Hot dog with fries is one of the best-sellers at Braamfontein’s Great Dane Bar. (See City guide, Cafés/Bars)

30

Johannesburg

ie Tische or dem af Me icho an der 4th A enue sind der abendliche Tre punkt der hippen Mel ille­ ewohner. Man bestellt Corona-Bier oder Margaritas. The tables of Café Mexicho on 4th Avenue are a favoured meeting point for the residents of the hip Melville district. And Corona beer and margaritas are the beverages of choice.


Hier geht die Post ab art stimmung in und vor der grossartigen Jugendherberge uriocit an der Fo Street in Maboneng. Party mood at the wonderful Curiocity youth hostel in Fox Street, Maboneng. curiocit back足 packers.com

Johannesburg

31


Meet the locals Text: Patricia Engelhorn Photos: Stefan Bohrer

1 Dos & don’ts

Andrea, 48 Celebrity chef and owner of The Leopard (see City guide, Restaurants, and her recipe on page 41) leopardfoodcompany.com

Bheki, 23 Founder of Curiocity, rst inner­cit hostel in Joburg curiocitybackpackers.com

Candice, 37 Founder and owner of oburg s rst eco­friendl hair salon wyatthairdressing.com

Grethe Movie and theatre actress, best known for her role as Karen in the popular TV series “Soul City”

Don’t bother about shopping malls, rather explore the inner city. Don’t explore Joburg on a bus. Do meet the locals and explore places with them! Don’t give in to the bad publicity of the city. Do go to Maboneng, it’s what the future of the city will look like.

DO GO TO THE APARTHEID MUSEUM, IT’S A MUST! apartheidmuseum.org

DON’T WALK AROUND AT NIGHT, BE STREET-SMART.

2 The best street food

Bunny Chow

Curry in bread, best in Fordsburg

Crunchy grilled chicken feeds, best in Alexandra 15th Avenue, corner of Ruth Road

Fordsburg street market on Mint Street for chicken tikka and samosas

Cool little cafés in vibrant Braamfontein like

POST 70 post-bl.tumblr.com

Graeme, 53 Photographer, just released his new book “A City Refracted” (see Book tips, page 50) graemewilliams.co.za

Come and see what happens right now in South Africa.

Photos: Stefan Bohrer; shutterstock.com Illustrations: Raffinerie

32

Johannesburg in portraits

he bu et from health shop

FRESH EARTH is very good.

freshearth.co.za


3 The nicest market

4 The most romantic spot

YEOVILLE FOOD MARKET

The Bioscope

Fresh ingredients from all parts of Africa, beautiful textiles and crafts

Full Moon Night Market Common Ground, Maboneng

Joburg night market Main Street in Maboneng on the rst Thursda of the month

in Maboneng, an old-style movie house thebioscope.co.za

Langeman’s Koppie A hill outside the inner city with a spectacular view of the skyline – go at sunset!

The rooftop terrace at the Four Seasons Hotel at sunset

5 Something for the evening

Che Argentine Grill Good food, great cocktails Maboneng, 303 Fox Street (See City guide, Restaurants)

THE LIVING ROOM on Sunday for cocktails livingroomjozi.co.za (See City guide, Cafés/Bars)

THE GREAT DANE in Braamfontein

5 de Beer Street (See City guide, Cafés/Bars)

fourseasons.com

Work Shop New Town sells beautiful products from local designers. (See City guide, Shopping)

Rosebank rooftop market

for arts and crafts with traders from all around Africa artandcraftmarket.co.za

THE LIGHTHOUSE PROJECT

The Orbit

curiocitybackpackers.com 20 Kruger Street

theorbit.co.za (See City guide, Sightseeing/Culture)

(a mini apartment available for rent) in Maboneng, only bookable through

The

Botanical Gardens

in Emmarentia, best at sunrise and sunset

for great jazz

The Radium Beer Hall

Oldest bar and grill in Joburg with great music and historic ambience theradium.co.za

Johannesburg in portraits

33


Good to know Tourist information: joburgtourism.com

34

Im Juni /Juli kühlt es nachts bis auf 1 Grad ab, im Dezember/Januar wird es bis 30 Grad warm. Nights in June and July can cool down to just above zero, while December and January temperatures can reach 30 degrees.

Südafrika ist Zürich im Winter eine Stunde voraus. Gleichstand gibt es während der mitteleuropäischen Sommerzeit. South Africa is one hour ahead of Zurich in the winter months. During Central European Summer Time, the time is the same.

City guide

Der südafrikanische Rand (ZAR, in Noten und Münzen) ist in Cents unterteilt. 100 Rand entsprechen ca. 6,50 Euro. South Africa’s currency is the rand (ZAR, both coins and notes), and is divided into 100 cents. 100 rand are currently worth around 6.5 euro.

In Restaurants sind 10 bis 15 Prozent Trinkgeld üblich, Dienstleister wie o erträger bekommen 5 bis 10 Rand. A tip of 10 to 15 per cent is customary in restaurants. Service personnel such as porters should be tipped 5 to 10 rand.

Minibusse und Taxis sind für Touristen ungeeignet. Entweder man fährt Uber oder man bucht einen privaten Fahrer. Minibuses and taxis are not really for tourists. It’s better to arrange an Uber ride or book a private driver.

Text: Patricia Engelhorn; Photos: Stefan Bohrer; Pictos: Natalia Gianinazzi & Maya Wäber

Johannesburg at a glance


Where to go HOTELS

1

Ten Bompas

10 Bompas Road, Sandton Tel. +27 11 325 24 42 tenbompas.com Suite ab / from EUR 230

Das schick gestaltete 10-Suiten-Hotel war ein Privathaus und hat das angenehme Flair einer intimen Residenz mit persönlichem Service erhalten. Heute gehört es zu Design Hotels, was sich in der eklektischen Einrichtung bemerkbar macht: Jede Suite ist anders, mal in

2

ethnischem Afrikastil, mal in urbanem Grossstadtlook gestaltet. Alle verfügen über Badezimmer mit Dampfbad, Loungebereich und privaten Patio. Auch schön: das Restaurant Winehouse mit Terrasse und Blick auf Pool und Garten. Stylishly appointed with ten suites, the Ten Bompas used to be a private residence and provides an agreeably intimate ambience and attentive service. It is today part of the Design Hotels portfolio, a fact evident in its eclectic décor: each suite is different, sometimes in ethnic African style, sometimes with an urbane big-city look. All have a bathroom with steam bath, a lounge area and a private patio. A further attraction is the Winehouse restaurant with its terrace and view of the pool and the gardens.

3

Clico Boutique Hotel

27 Sturdee Avenue Rosebank Tel. +27 11 252 33 00 clico-boutique-hotel.co.za DZ ab / Double from EUR 124

Das 2006 mit sieben Zimmern und fünf Angestellten eröffnete Gasthaus zählt heute zu den beliebtesten Boutiquehotels der Stadt. Die Zimmer – es sind mittlerweile neun (ebenso viele wie Angestellte) – sind in warmen Erdtönen gehalten und haben entweder eine eigene Terrasse oder direkten Zugang zu Pool und Garten. Ganz neu ist das zauberhafte Gartenrestaurant

mit unkomplizierter europäischer Küche. Opened in 2006 with seven rooms and five members of staff, this guest house rates as one of the most popular boutique hotels in the city. Its rooms now number nine (as does

the workforce); they are decorated in warm earth tones and offer either a private terrace or direct access to the pool and garden. A recent addition is the delightful garden restaurant with its uncomplicated European cuisine.

4

The Residence

17 4th Avenue Houghton Estate Tel. +27 11 853 24 80 theresidence.co.za Suite ab / from EUR 185

Exklusive 11-Suiten-Oase im wohlhabenden Stadtteil Houghton. Der Garten mit zwei Pools und Tennisplatz ist der ideale Rückzugsort nach einem

AtholPlace

90 Pretoria Avenue, Atholl Tel. +27 11 783 34 10, morukuru.com Suite ab / from EUR 310

Hinter einer hohen Mauer verbirgt sich ein elegantes, sehr intimes Hotel der Relais & Château-Gruppe mit neun grossen, lichtdurchfluteten Zimmern und einer Villa, die sich um einen tropischen Garten mit Pool gruppieren. Die Räume sind in erdigen Naturfarben gehalten, das Design mischt zeitgeistorientierten Geschmack mit afrikanischen Akzenten und einem Touch Kolonialstil. Frühstück gibt’s auf der Veranda. Hidden away behind a high wall, this elegant and extremely intimate hotel (and member of the Relais & Château group) offers nine large rooms and a separate villa, all flooded with light and grouped round the swimming pool in the tropical garden. The rooms are decorated in natural earth colours in a design that blends contemporary taste with African elements and a touch of colonial style. Guests breakfast on the veranda.

The team’s highlight “Johannesburg is famed for its street art, and we couldn’t get enough of it! The graffiti is everywhere, but the best will be found in the Newtown district.” Journalist Patricia Engelhorn and photographer Stefan Bohrer

hektischen Tag, die Suiten punkten mit grosszügigen Terrassen und Freiluftbädern. Dazu: Spa, elegantes Restaurant und Pianobar. An exclusive oasis of peace with eleven suites in the wealthy suburb of Houghton, The Residence has two pools, a tennis court and gardens that provide the ideal refuge for guests to relax after a hectic day. The suites benefit from generous terraces and outdoor bathtubs. And on top of all this, there are the added advantages of a spa, an elegant restaurant and a piano bar.

Johannesburg

35


5

Motel Mo Pi Chi

35A 4th Avenue, Melville Tel.+27 11 726 88 44 motelmipichi.co.za DZ ab / Double from EUR 65

Gute Lage im quirligen Stadtteil Melville, nur einen kurzen Spaziergang von den vielen Läden und Cafés der 7th Street entfernt. Die sechs Zimmer und fünf Wohneinheiten für Selbstversorger (gerne inkl. Frühstück) sind urban, hell, mit zeitgeistorientiertem Schick gestaltet und leider oft ausgebucht. Well situated in the bustling Melville district just a short walk from the wealth of stores and cafés on 7th Street. The six rooms and five self-catering units (including breakfast if required) are bright, sophisticated and decorated in smartly contemporary style. Unfortunately, they are all too often fully booked!

fantastischen Steaks. Als Bestseller gilt das 300-Gramm-Rib-Eye «Ojo de Bife». It was only this October that the Argentine and Uruguayan proprietors opened this restaurant, with its lovely shabby chic look, in what was once a car repair shop. But its cool ambience is not the only reason for its success. Although the nachos and the guacamole, the empanadas with corn and goat’s cheese and the home-made chorizos are scrumptious, most people come for the fantastic steaks. The bestseller is the 300-gram “Ojo de Bife” rib-eye.

8

The Leopard

63A 4th Avenue, Melville leopardfoodcompany.com

Andrea Burgener ist nicht umsonst Johannesburgs beliebteste Küchenchefin. In ihrem lässig-schicken Restaurant mit zusammengewürfeltem Mobiliar und Terrasse serviert sie ihre eigenen, leichten und geschmacksintensiven Kreationen aus konsequent ökologischen Zutaten. Zu den Highlights zählen die erfrischende Gurkengazpacho, der «Son of Caesar»-Salat und die Miesmuscheln mit Weisswein, Gemüse und Chili. It’s not for nothing that Andrea Burgener is Johannesburg’s most popular female chef. Her nonchalantly smart restaurant, with its motely furnishings and snug terrace, serves her own light and tasty creations using strictly ecological ingredients. Among the highlights on the menu are refreshing cucumber gazpacho, “Son of Caesar” salad and mussels with white wine, vegetables and chilli.

6

Che Argentine Grill

7

303 Fox Street Maboneng Tel: +27 11 614 02 64

Erst im Oktober eröffneten ein Argentinier und ein Uruguayer dieses in schönstem «shabby chic»Look gestaltete Lokal in einer ehemaligen Autowerkstatt. Das coole Ambiente ist aber nicht der einzige Grund für den Erfolg. Nachos und Guacamole, Empanadas mit Mais und Ziegenkäse und die hausgemachten Chorizos sind köstlich, doch die meisten Gäste kommen wegen der

36

5 Parknorth Heights 17 4th Avenue cubekitchen.co.za

Kein Fast Food: Gäste sollten sich mindestens drei Stunden Zeit nehmen, um das 10-Gänge-Menü, die (selber mitgebrachten) Weine und die zwar minimalistisch weisse, aber trotzdem stimmungsvolle Atmosphäre zu geniessen. Man muss reservieren und pünktlich um sieben Uhr erscheinen, denn dann beginnt das Esserlebnis des gut komponierten Überraschungsmenüs. No fast food: guests are advised to plan on at least three hours to fully appreciate the ten-course menu, (BYO) wine and an atmosphere that still manages to be lively and exciting despite the white minimalism of the décor. Reservations are a must and diners should arrive at seven on the dot as this is when the eating experience of the intriguing surprise menu kicks off.

City guide

District Six Eatery 42B Greenhill Road Emmarentia districtsixeatery.co.za

Grace Fouries authentische Cape-Malay-Küche und die gemütliche Atmosphäre ihres farbenfrohen Restaurants mit ein paar Tischen vor der Tür sorgen für Andrang. Besonders beliebt sind die mild gewürzten Currys, die mit Linsen, Garnelen, Lamm und sogar Kutteln zu haben sind. Als Vorspeise wählt man die hausgemachten Samosas und zum Dessert die knusprigen Kürbisküchlein. Grace Fourie’s authentic Cape Malay cuisine and the cosy atmosphere of her colourful restaurant, with its scattering of outside tables, make it a magnet for diners. Especially popular are the mild curries, which are served with lentils, prawns, lamb and even with tripe. The home-made samosas are a good choice of starter, with crispy pumpkin fritters for dessert.

Cube Tasting Kitchen

RESTAURANTS

10

9

Qunu Grill

Saxon Hotel 36 Saxon Road Sandhurst, saxon.co.za

Wer die Johannesburger Upper Class beim Fine Dining beobachten möchte, ist hier richtig. Im eleganten Grill des Saxon Hotel wird auf feinem Porzellan und mit weissen Handschuhen serviert. Favorit ist das am Tisch flambierte Filetsteak Diane, es gibt aber auch Riesengarnelen aus Mosambik, gepfefferten Springbock, gegrilltes Antilopenentrecote oder grünen Spargel aus dem eigenen Garten. Dazu: beste Weine und Livemusik. The elegant grill of the Saxon Hotel is the place to

go if you feel like watching Johannesburg’s upper crust indulge in a bit of fine dining. Food is served on bone china by waitstaff wearing white gloves. The most popular dish on the menu is the fillet steak Diane which is spectacularly flambéed at the

tableside, but there are also king prawns from Mozambique, peppered springbok, grilled entrecote of antelope and green asparagus from the restaurant’s own garden. All this is accompanied by the country’s top wines and live music.


14

CAFÉS / BARS

San Deck

Sandton Sun Hotel, corner of Alice and 5th Streets Sandton, sandtonsun.com

11

Great Dane

5 de Beer Street, Braamfontein Tel. +27 11 403 11 36

Hotspot im ohnehin angesagten Braamfontein. Die Bar ist so dunkel und meist so überfüllt, dass man witzige Details wie den Hot-Dog-Stand, den mit 5-Cent-Münzen bedeckten Boden und die aus alten Briefkästen gebaute DJ-Konsole übersieht. An der Bar gibt es leckere Cocktails, Bier und Fingerfood. A fashionable hot spot in the ever-popular suburb of Braamfontein, this bar is so dark and usually so packed that it’s easy to overlook amusing details like the hot dog stand, the floor surfaced in five-cent coins and the DJ console built of old letter boxes. The bar serves delicious cocktails, beer and finger food.

13

Living Room

20 Kruger Street Maboneng livingroomjozi.co.za

12

L8 Café and Panini Bar

44 Stanley Avenue Milpark l8panini.com

Der Dude Burger mit Tomaten, Mozzarella, Rucola und Spiegelei gilt als Bestseller in der von zwei Serben mit langen Dreadlocks eröffneten Terrassenbar in der schicken Shopping- und Ausgehenklave 44 Stanley. The Dude Burger with tomatoes, mozzarella, rocket and fried egg is the bestseller at this terrace bar run by two Serbs sporting long dreadlocks in the upmarket shopping and nightlife enclave of 44 Stanley.

Eigentlich nicht viel mehr als ein üppig begrünter Schuppen über den Dächern von Maboneng, doch von Donnerstag- bis Sonntagabend geht hier die Post ab. Das junge, schöne und hippe Joburg trifft sich zu Bier, Cocktails und guter Musik, bester Tag ist der Sonntag, wenn ein DJ auflegt und man sich auf der Terrasse kaum noch bewegen kann. Bleiben Sie schön

Noch eine Dachterrasse, doch diese ist elegant und weitläufig und wird eher von der Wirtschaftselite und der feinen Gesellschaft der Stadt frequentiert. Helle Sonnenschirme, bequeme Loungesessel und bunte Cocktails tragen zum urbanen Urlaubsfeeling bei. Another rooftop terrace, though this one is elegant and spacious and tends to be frequented more by Johannesburg’s business elite and high society. With brightly hued parasols, comfortable lounge seating and multicoloured cocktails contributing to a sophisticated holiday feel.

am Rand und geniessen Sie einen wirklich malerischen Sonnenuntergang. Though it is really nothing much more than a shanty planted with lush greenery perched above the roofs of Maboneng, this is where it’s all happening from Thursday through Sunday evening. Joburg’s beautiful and hip congregate here to enjoy beer, cocktails and good music. The best day to go is Sunday, when a DJ provides a cool soundtrack and guests can scarcely move on the terrace. Stay at the edge of the crowd to savour the best view of the city and experience a picturesque sunset.

15

Good Luck Bar

The Sheds, 1 Fox Street, Ferreirastown Tel. +27 846 83 44 13

The Sheds ist das neueste unter den vielen grossartigen Hallenkonzepten Joburgs. In diesem ehemaligen Industriegebäude mit hoher Decke und unverputzten Backsteinwänden sind unterschiedliche Verkaufsstände für Kosmetik, Kleider und Kuchen untergekommen, doch als Highlight gilt die grosse Good Luck Bar mit DJ-Pult, Endlostresen und einem coolen, partyfreudigen Publikum, das am liebsten Darling Brew Beer trinkt. Nur Donnerstag bis Sonntag geöffnet. The Sheds is the latest of the city’s many superb precinct concepts. The erstwhile industrial complex, with its high ceilings and unrendered brick walls, now houses a variety of stalls selling cosmetics, clothes and cakes. The highlight, however, is the huge Good Luck Bar with its DJ console, seemingly endless bar and cool patrons who are hot to party and who share a penchant for drinking Darling Brew Beer. Open Thursday through Sunday only.

SHOPPING

16

Anatomy Design

44 Stanley Avenue, Milpark anatomydesign.co.za

Ein wunderschöner Laden für Möbel, Hausaccessoires und Textilien. Wer nicht gleich eine Messinglampe, ein Ledersofa oder einen Esstisch aus Eichenholz mitnehmen möchte, kann zwischen schlicht-schönen Keramikschalen, glänzenden Kupfervasen und eleganten Glaskaraffen wählen. Dazu gibt es eine überschaubare Kleiderkollektion in hellen Naturfarben und ausgewählte Fotokunstwerke. A wonderfully attractive store for furniture, household accessories and fabrics. Anyone who has not already shot off home with a brass lamp, leather sofa or oak dining table can choose from simple but lovely ceramic bowls, gleaming copper vases and elegant glass carafes. There is also a well-designed clothing collection in light natural colours and a range of choice photographic art.

Johannesburg

37


19

17

David Krut Projects

Arts on Main, Fox Street Maboneng davidkrutprojects.com

David Krut gilt als Kunsthändler mit Visionen und Sinn für ineinandergreifende Projekte. Im aufstrebenden Viertel Maboneng eröffnete er eine Druckerei mit Kunstgalerie und Buchhandlung. Letztere ist eine Fundgrube für schöne Bildbände über afrikanische Textilien, Fotografien oder Kunst, interessante Bücher über Apartheid und Nelson Mandela sowie ungewöhnliche Guides zu Johannesburg und Soweto. Zum Schmökern setzt man sich unter

18

Kim Sacks Gallery 153 Jan Smuts Avenue Parkwood kimsacksgallery.com

Afrikanisches Kunsthandwerk ist zwar auch auf den vielen Märkten der Stadt zu haben, doch nirgendwo gibt es so hochwertige, stilsicher ausgewählte und seltene Stücke wie bei

38

die Olivenbäume des angrenzenden Restaurants Canteen. David Krut is well known as an art dealer for having both vision and a good feel for interlocking projects. In the city’s up-and-coming Maboneng district he has opened a print workshop with art gallery and book store. The latter is a treasure trove of beautiful coffee-table books on African textiles, photography and art, interesting studies of apartheid and Nelson Mandela, together with unconventional guides to Johannesburg and Soweto. An ideal spot to sit and browse is under the olive trees in the Canteen restaurant next door.

Kim Sacks. Egal, ob man monochrome moderne Keramikvasen oder farbenprächtige Teller und Becher, handbemalte Holzfiguren, bunte Wandteppiche, gewobene Körbe oder antike Stammeskunst sucht – hier findet man einzigartige Objekte und eine Sammlerin, die sich damit auskennt. African handicrafts can be purchased at most of the city’s many markets, but nowhere are such topquality, competently selected and rare pieces to be found as at the gallery run by Kim Sacks. Irrespective of whether you prefer modern monochrome ceramic vases or flamboyant plates and mugs, handpainted wooden figurines, colourful wall hangings, woven baskets or antique tribal artwork, here you will find unique objects and a collector who knows everything there is to know about her field.

City guide

New Town Work Shop

100 Carr Street, Newtown Junction workshopnewtown.com

Ein umgebautes ehemaliges Kartoffellager ist seit Ende November Joburgs jüngste Shoppingattraktion. Das Shop-in-Shop-Konzept bietet diversen lokalen Labels die Möglichkeit, ihre Produkte in einem attraktiven Rahmen anzubieten. Besonders schön sind die modischen Kreationen von Black Coffee, Maria McCloy und Kisua Africa, der Schmuck von Henriette Botha und die T-Shirts von Love Jozi. Since the end of November, this converted potato store has been reincarnated as Joburg’s freshest shopping attraction. The shop-in-shop concept offers a variety of local labels the opportunity to present their products in attractive surroundings. Especially beautiful are the fashionable creations by Black Coffee, Maria McCloy and Kisua Africa, the jewellery of Henriette Botha and the T-shirts from Love Jozi.

20

Tinsel Gallery

11 Cecilia Avenue, Risidale tinselgallery.com

Geraldine Fenn und Eric Loubser entwerfen in ihrer an den Laden angeschlossenen Werkstatt einzigartige Schmuckstücke, deren Design gerne mit den Kunden

abgesprochen wird. In den Vitrinen liegen aber auch Stücke der besten zeitgenössischen afrikanischen Designer: Das können archaisch wirkende Anhänger oder filigrane Ketten und Armreifen oder Ohrringe aus grosszügig bemessenen Halbedelsteinen sein. In the studio attached to their shop, Geraldine Fenn and Eric Loubser create unique jewellery whose designs they are happy to discuss with customers. Their showcases also contain items from the very best of contemporary African designers: these can be antique-look pendants, delicate chains and bracelets or earrings with generously sized semi-precious stones.

Danica Helfrich Head of SWISS South Africa

Staff tip “On the first Sunday of the month, head over to trendy Kramerville, browse through the Amatuli Artefacts shop for trendy African interior pieces and then go up to the rooftop and Katy’s Palace Bar for a drink and lunch from the harvest table with an amazing view of Sandton.” amatuli.co.za katyspalacebar.co.za


SIGHTSEEING / CULTURE

21

Wits Art Museum (WAM)

University Corner, Jorissen Street, Braamfontein wits.ac.za

Das im Herzen des Wits University Cultural Precinct gelegene Museum beherbergt die grösste Sammlung afrikanischer Kunst des Landes. Ausgestellt werden traditionelle Gemälde und Skulpturen sowie Textilien, Perlenobjekte und zeitgenössische Kunst. Das Museum befindet sich im Stadtteil Braamfontein mit Kunstgalerien und dem tollen Neighbourgoods Market am Samstag. Situated at the heart of the Wits University Cultural Precinct, this museum houses the largest collection of African art in the country. On display are traditional paintings and massive sculptures, together with fabrics, typical African pearl objects and contemporary art. The museum is located in the suburb of Braamfontein, which is home to a host of art galleries and on Saturdays to the superb Neighbourgoods Market.

22

The Orbit

81 De Korte Street, Braamfontein theorbit.co.za

Die grössten Namen der afrikanischen Musikszene wie Madala Kunene oder Chico Antonio stehen hier auf der Bühne, doch auch dann, wenn weniger bekannte Jazz-, Salsa oder Afrobeat-Bands aufspielen, ist die Musik super und die Stimmung gigantisch. Da der Platz knapp bemessen und der Andrang gross ist, sollte man einen Tisch reservieren und im Bistro etwas essen. Witzig und völlig umsonst: die Mittags-Jamsessions der Musikstudenten der Wits Universität. The biggest names in the African music scene, such as Madala Kunene and Chico Antonio, perform here, but the music is still super and the mood fantastic even when less well-known jazz, salsa and Afrobeat bands take the stage. As space is restricted and audiences are huge, it’s advisable either to reserve a table or to eat something in the bistro. The midday jam sessions with music students from Wits University are also highly entertaining and free of charge.

Johannesburg

39


24 23

Past Experiences

pastexperiences.co.za 450 Rand pro Person / per person

Jo Buitendach führt zu Fuss durch die Innenstadt von Johannesburg. Ihr Ziel ist es, Besucher aus den Touristenbussen zu locken und sie ins einheimische Leben hineinzubringen. Die Walking Tours dauern zwei Stunden, sie sind so informativ wie unterhaltsam und zeigen das echte und lebendige Alltags-Johannesburg. Jo Buitendach shows visitors around downtown Johannesburg and she does so on foot. She aims to get tourists out of their coaches and introduce them to genuine local life. Her walking tours take two hours, are as informative as they are entertaining and demonstrate the genuine and vibrant everyday life of the city.

Soweto Theatre

Bolani Link/Bolani Road Jabulani, Soweto sowetotheatre.com

Sowetos erstes Theaterhaus eröffnete im Mai 2012 und präsentiert sich als kurven- und kantenreicher, kunterbunter Bau, der ein wenig an die Entwürfe von Frank Gehry erinnert und als jüngstes Symbol für die Entwicklung und Verwandlung der früher so gefürchteten Township gilt. Gut 630 Menschen finden im Auditorium Platz, auf dem Programm stehen Gospelkonzerte, Comedy Shows und Kinderaufführungen. Soweto’s first theatre opened its doors in May 2012 and is housed in a colourful building composed of curves and angles, which is vaguely reminiscent of the designs of Frank Gehry and which serves as the latest symbol of the development and transformation of this once so feared township. The auditorium has room for a good 630 people and the programme features gospel concerts, comedy shows and children’s performances.

Success starts here

medien-park.ch

Museum of African Design

281 Commissioner Street Maboneng, moadjhb.com

Gerade einmal zweieinhalb Jahre alt ist diese 2500 Quadratmeter grosse, interdisziplinäre und panafrikanische Kulturstätte für Kunst, Design und Kreativität jeder Art, untergebracht in einem bald 100-jährigen ehemaligen Fabrikgebäude im Trendviertel Maboneng. Noch bis Anfang April läuft die Ausstellung «D’Zair» über nordafrikanisches Design. Just two-and-a-half years old, this 2,500square-metre interdisciplinary and pan-African cultural centre for art, design and creativity of every kind occupies a former factory building in the trendy Maboneng district that will soon be celebrating its 100th birthday. Until

FLY SWISS Z I 10

40 MI

SWISS fliegt täglich von Zürich direkt nach Johannesburg. Information: SWISS.COM oder Tel. +41 (0)848 700 700. SWISS offers daily direct flights from Zurich to Johannesburg. Information: SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700.

Find more tips on swiss.com/explore

Around 7,000 m² of office space still available for immediate occupancy • Ringier Axel Springer Schweiz AG as anchor tenant • Complete fit-out with ventilation / air conditioning • Terraces and loggias • 3.15 m floor-to-ceiling windows • 130 underground parking spaces • Staffed reception/lobby and other services

Kuoni Mueller & Partner Investment AG, carmen.fehr@kmp.ch

telephone +41 43 344 65 00, www.kmp.ch 40 City guide

25

the beginning of April, it is hosting the “D’Zair” exhibition, an overview of North-African design, and is curated by acclaimed artist Hellal Zoubir.


À table! Recipe: Andrea Burgener / Illustration: Holly Exley

Zutaten für Hühnchen in Erdnusssauce (4 – 6 Personen) 1 Hühnchen oder die gleiche Menge in Stücken 2 EL Pflanzenöl 2 Zwiebeln in feine Scheiben geschnitten 3 grosse Tomaten, geschält und fein gewürfelt 1 Liter Wasser 1 Tasse fein gemahlene geröstete Erdnüsse oder Erdnussbutter 3 Chilischoten, fein geschnitten (und ohne Kerne, sonst wird die Sache höllisch scharf) Salz

Das Rezept stammt aus Andreas Kochbuch «Lampedusa Pie» und wird übrigens in ihrem Restaurant (siehe City guide, Restaurants) nicht serviert. The recipe comes from Andrea’s cookery book “Lampedusa Pie”. (And it’s not a meal you’ll be served in her restaurant – see City guide – either!)

1. Das Hühnchen rundherum in Öl anbraten, dann aus der Pfanne nehmen. 2. Zwiebeln dünsten, bis sie glasig sind, dann Tomaten, Wasser, Erdnüsse und Chilis dazugeben, das Hühnchen kommt auch wieder dazu. 3. Auf milder Hitze langsam köcheln, bis das Hühnchen zart ist. Die Sauce sollte nicht zu wässrig sein, notfalls die Hitze erhöhen, weiterkochen und umrühren, bis sie angedickt ist. Vorsicht: Erdnüsse brennen schnell an. 4. Salzen, servieren.

·

1. Brown the chicken in the oil on all sides, then remove from the pot. 2. Sauté the onions till transparent, then add the tomatoes, the water and peanut paste as well as the chillies and return the chicken to the pot (the peanut paste may seem lumpy at first, but will amalgamate with the sauce after some cooking). 3. Simmer on low heat until the chicken is tender. If soup is still very watery, take heat up a bit and carry on cooking, while stirring, making sure to get into the pot edges (peanuts burn easily). 4. Once the soup is slightly thickened – still loose but not watery – add salt to taste, and serve.

·

Johannesburg on a plate

Ingredients for chicken in peanut sauce (serves four to six) 1 chicken, portioned, or equivalent chicken pieces 2 tablespoons vegetable oil 2 onions, thinly sliced 3 large tomatoes, peeled and finely chopped 1 litre water 1 cup finely ground roasted peanuts, or peanut butter 3 chillies, finely chopped (seeds removed if you don’t like it crazy hot) Salt to taste

41


Savanna de luxe Text: Patricia Engelhorn / Photos: Stefan Bohrer

42

Adventure


Safari

43


Gleichermassen selten, gefährlich und – man glaubt es kaum – schnell: Leopard, Rhinozeros und Nilpferd. All rare, all dangerous and (surprisingly) all fast: leopard, rhinoceros and hippopotamus. Mama und Baby Elefant. Mum and Baby elephant.

44

Adventure



46

Adventure


Safari

47


Kein Mensch weit und breit, kein Haus, nur unberührte Wildnis. Aber dann, dort am Horizont ...

U

m viertel nach fünf morgens geht’s los: Surprise, der so heisst, weil seine Eltern eigentlich ein Mädchen erwartet hatten, ist einer der Guides der Chitwa Chitwa Lodge und fährt mit uns raus. Er ist in der Gegend aufgewachsen, kennt, weiss und sieht alles, was auf den rund 5500 Hektaren Land passiert. «Dort», sagt er und weist auf einen Punkt im Gebüsch. Ungeübte Augen sehen nichts. Surprise biegt vom Schotterweg ab und lenkt den Wagen querfeldein durchs Gestrüpp, bis das, was er erspäht hat, nur noch wenige Meter entfernt ist: ein Leopard mit seiner Beute, einem toten Impala. Die Raubkatze lässt sich beim Frühstück nicht stören, weder vom Jeep noch von der klickenden Kamera. «Die Tiere kennen uns und wir kennen sie», erklärt Surprise. «Sie zeigen, wenn wir sie nerven. Dann lege ich sofort den Rückwärtsgang ein.» Die jungen Löwen, die am Wegrand schlafen, heben nicht einmal den Kopf, als der Jeep vorbeirollt, und als Surprise mitten in eine Elefantenherde fährt, laufen die Dickhäuter einfach weiter, rechts und links des beigen Tiers auf Rädern.

Zukunftsvisionen

Die Chitwa Chitwa Lodge steht im SabiSand-Wildreservat und gilt als die luxuriöseste Safariherberge der Region. «Mein Vater hat die Farm 1978 als Ferienhaus für die Familie gekauft», erzählt Charl Brink. «Damals standen hier vier runde Hütten mit Strohdächern, eine Garage, eine Küche und ein ummauerter Hof mit Feuerstelle.» Als Charl die Farm 1991 übernahm, war er der Erste, der seinen Besitz für Besucher öffnete, und nach und nach wurde Chitwa Chitwa in ein 5-SterneAnwesen verwandelt. Im Sommer wird Charl eine zweite Lodge eröffnen, knapp 15 Kilometer entfernt. Sie soll neue Standards im Busch setzen und selbst Chitwa Chitwa übertreffen. Geht das? «Es geht», sagt der Besitzer, «man kann immer etwas verbessern.»

·

48

Adventure

Not a soul around, not a house to be seen. Just unspoilt wilderness. But then, on the horizon …

I

t’s 5.15 a.m. when it all kicks off. Our guide Surprise – so named because his parents were expecting a girl – drives us out of the Chitwa Chitwa Lodge. Surprise is a local. And he knows and sees everything that happens on this 5,500-hectare site. “There!” he says, pointing to a bush. The untrained eye gazes in vain. But Surprise drives off the gravel road and heads our jeep straight through the undergrowth towards what he has spied just a few metres away: a leopard with its quarry, a dead impala. The beast continues its breakfast, unfazed by our vehicle and the click of our cameras. “The animals know us and we know them,” Surprise explains. “They let us know when we’re annoying them. And when they do it’s time to reverse – right away!” The young lions dozing by the roadside don’t even lift their heads as our jeep cruises by. And when Surprise drives right into a herd of elephants, the pachyderms just amble on, to the right and left of the beige wheeled animal in their midst.

A farm transformed

The Chitwa Chitwa Lodge stands on the Sabi Sand Game Reserve, and is regarded as one of the most luxurious safari facilities in the region. “My father bought the farm here in 1978 as a holiday home for our family,” recalls owner Charl Brink. “At the time there were just four round huts with straw roofs, a garage, a kitchen and a walled yard with a fireplace.” When Charl took over in 1991, he decided to open the place up to visitors. And Chitwa Chitwa was gradually transformed into the five-star accommodation that it is today. This summer Charl will open a second lodge, about 15 kilometres away. This, too, should set new benchmarks in luxury savanna accommodations, even eclipsing Chitwa Chitwa. Really? “Oh yes,” Charl replies. “Whatever you do, there’s always room to improve!”

·


Information

Luxus in der Wildnis – die Chitwa-Chitwa-Suiten sind grosszügig bemessen und sehr geschmackvoll eingerichtet. Luxury in the wild: the Chitwa Chitwa suites are generously sized and appointed with taste. Nach der Safari und den Cocktails bekommen die Gäste ein leckeres Abendessen serviert, meist bei Kerzenschein und mit Blick in die Landschaft. After their safari and cocktails, guests are treated to a fine dinner, usually by candlelight with views out into the bush. Grosse Badezimmer und freistehende Badewannen mit Aussicht gehören zur Ausstattung der meisten Suiten. Most of the suites feature large bathrooms and free-standing “tubs with a view”.

Gänsehaut pur: Die Löwen liegen nur 2 Meter vom lodgeeigenen Land Rover und von den Gästen entfernt rum. Up close and personal: the lions lounge around just a few metres from the lodge’s jeep and its occupants.

Die Chitwa Chitwa Private Game Lodge befindet sich im privaten Wildreservat Sabi Sand im Südwesten des Kruger- Nationalparks und gehört zum sogenannten «Greater Kruger»-Gebiet. – 48 Angestellte – Maximal 20 Gäste – Sechs grosszügige Suiten und zwei Familiensuiten mit eigenen Terrassen, Pool und Blick auf die Tierwelt am Wasserloch – DZ inkl. Vollpension und zweier Safaris ab 525 Euro pro Person und Tag – Anreise: Von Johannesburg entweder mit dem Auto (ca. 6 Stunden Fahrzeit) oder Flug nach Hoedspruit (45 Minuten Flugzeit plus 90 Minuten Autofahrt) The Chitwa Chitwa Lodge is located on the Sabi Sand Private Game Reserve, which forms part of the Greater Kruger National Park. – Staff of 48 – No more than 20 guests – Six spacious suites and two family suites with their own terraces, pool and views of the local water hole and the animals it attracts – Double room with full board and two safaris a day from 525 euro a day per person – Getting there from Johannesburg: either by car (about a six-hour drive) or by plane to Hoedspruit (a 45-minute flight and then a 90-minute drive) chitwa.co.za Kruger National Park Johannesburg

SOUTH AFRICA Cape Town

Charl Brink (hier mit seinem Sohn Matthew) hat Chitwa Chitwa aus einer einfachen Farm in eine exklusive Lodge verwandelt. Charl Brink (pictured with his son Matthew) has transformed Chitwa Chitwa from a simple farm into a luxury lodge.

Safari

49


Pleasure of words Selection & Text: Dörte Welti / Photo: Anja Schori

Collectors dream: High-end watches 1

ISBN 978-3-667-10287-4, delius-klasing.de, D, E, F

Moving: A City Refracted 2

ISBN 978-1-4314-2164-0 jacana.co.za, E

Der in Johannesburg lebende Fotograf Graeme Williams hat Teile seiner Stadt porträtiert, die besonders von den zwei polarisierenden Cs «Crime» und «Capitalism» betroffen sind. Die Stadt ist im Umbruch, aber die positiven Vibes sind noch lange nicht überall angekommen, Williams legt seinen Finger in die Wunden. Mit Texten von Autor Leon de Kock, selbst in Joburg aufgewachsen. Photographer and Johannesburg resident Graeme Williams has produced a thoughtful portrait of his city – a place dominated, he feels, by the two Cs of capitalism and crime. It’s a city in transition, he maintains, and one that is yet to experi2 ence all the positive vibes; and Williams is adept, too, at pinpointing the problems. His striking images are accompanied by words by author Leon de Kock, a fellow Joburg native.

Ariel Adams, Blogger seit 2007 mit Fokus auf Uhren, hat die teuersten Uhren zusammengetragen, jede eine Welt für sich. Die günstigste, eine HYT H2, ist für rund 200 000 US-Dollar zu haben, die Big Bang von Hublot für 5 Millionen. Dazwischen liegt eine Menge und man erfährt viel über den Background der Preziosen. 324 Seiten zeitloses Staunen. Ariel Adams has been blogging – mainly about watches – since 2007. And in “The World’s Most Expensive Watches” he has brought together some of the priciest timepieces ever made. The cheapest – an HYT H2 – weighs in at some 200,000 US dollars; the dearest – a Big Bang by Hublot – will cost its future owner a cool 5 million. In between are a host of further intriguing watches; and Adams deftly brings them to life over the book’s 1 324 fascinating pages. A world of time indeed …

3

Wondrous: Chalets with style 3

ISBN 978-3-86873-862-9, knesebeck-verlag.de, D

«Wer in den Bergen lebt, kann nicht anders, als sich ihrer spektakulären Schönheit hinzugeben.» Fiona Thyssen-Bornemisza “Anyone who lives in the mountains cannot fail to fall for their sheer spectacular beauty.” Fiona Thyssen-Bornemisza

50

Book tips

Wir wissen nicht, wie sie es anstellten, aber selbst die härtestgesottenen Privatiers, die niemals einem Fremden ihr Chalet zeigen wollten, öffneten den Fotografen Reto Guntli und Agi Simoes Tür, Tor und manchmal auch das Herz. Das Vorwort für dieses wunderschöne Interieurbuch lieferte Dame von Welt Fiona Thyssen-Bornemisza. We still don’t know how they did it, but photographers Reto Guntli and Agi Simoes managed to persuade even the most private of alpine chalet owners – people who had never let an outsider across the threshold before – to open their doors (and sometimes their hearts and souls). Grande dame Fiona Thyssen-Bornemisza provided a foreword to this beautiful book.



Step inside Selection & Text: Dörte Welti

Zurich: Hublot Suite at the Atlantis by Giardino Döltschiweg 234, atlantisbygiardino.ch

Seit Kurzem ist das Atlantis-Hotel in Zürich wieder offen und beherbergt die erste Hublot-Suite der Welt. Eyecatcher der Suite Nr. 107 der Schweizer Uhrenfirma: Big Bang Pop Art. Zurich’s Atlantis hotel recently reopened and one of its true highlights is the Hublot Suite, the first of its kind anywhere in the world. The Swiss watchmaker had carte blanche in the design of Suite No. 107 – with the Big Bang Pop Art piece a particular eye-catcher.

Johannesburg: David Krut Bookstore 151 Jan Smuts Avenue, Parkwood davidkrutpublishing.com

Geneva: Nature en Vrac

52

In Genf haben zwei junge lateinamerikanische Unternehmerinnen den ersten Schweizer Laden überhaupt, der Waren des täglichen Bedarfs unverpackt anbietet, eröffnet. Der Kunde darf seine eigenen Behälter mitbringen, natürlich gibt es aber auch welche im Shop zu kaufen. Das ständig wachsende Angebot umfasst alle Bereiche von Lebensmitteln und Kosmetik über Putzmittel und sogar Tiernahrung. Two young Latin American women have opened a shop in Geneva which is the first in Switzerland to sell day-to-day products in unpackaged form. Customers can just bring their own containers (though the shop also sells these if needed). The ever-changing range extends over all kinds of food products, along with cosmetics, cleaning items and even pet food.

Global treasures

Seit den 1970er-Jahren ist David Krut in der Kunstszene aktiv, vor allem in Johannesburg. Hier hat er in einer Galerie einen Buchladen und eine Druckerei installiert, in der lokale Künstler ihre Werke herstellen können. David Krut is an active player on the global arts scene, especially in Johannesburg, where he has opened a number of galleries, one of which also features a bookshop and a print workshop where local artists can have their creations produced.

Photo: Geneva: Raul Parra

1 Place des Grottes, facebook.com/Nature-en-Vrac Unbedingt probieren: Genfer Cereal, frische Pâtés und das Bier von Meinier. Hundeleckerli gibt es übrigens auch! Must-tries: the Geneva cereal, the fresh pâtés and the Meinier beer. They even have dog biscuits, too!


Copenhagen: Airport Pier C Lufthavnsboulevarden 6, cph.dk

Der Flughafen in Kopenhagen ist bereit, den Airbus A380 zu empfangen. Realisiert von den dänischen Architekten Schmidt Hammer Lassen, bietet die 6300 Quadratmeter grosse Erweiterung mit drei neuen Gates typisch nordisches Design, mit Arne-Jacobsen-Stühlen und Loungemöbeln für Familienecken. Interior Design: Fritz Hansen und Jönsson DesignLab. Copenhagen Airport can now welcome the Airbus A380. Danish architects Schmidt Hammer Lassen have produced a 6,300-square-metre pier extension with three new gates in typically Nordic design. Inside – the work of Fritz Hansen and Jönsson DesignLab – it features such Scandinavian classics as Arne Jacobsen chairs along with family furniture.

Die sorgfältig angeordneten Stühle scha en einen natürlichen Bewegungsstrom der Passagiere. The carefully arranged seats create natural “people flows”.

Casares: Finca Cortesin arretera de asares, ncacortesin.com

Nur eine Autostunde vom Flughafen Málaga entfernt liegt in den Hügeln Andalusiens mit Blick aufs Meer die Finca Cortesin, ein Retreat der Luxusklasse. Ganz neu hat dort jetzt ein Thai-Spa eröffnet, das den Wellnessbereich auf 280 Quadratmeter vergrössert. Die Finca ist auch ein Golf Resort mit Green-10-Villen, die man erwerben und in Abwesenheit vermieten lassen kann. Just an hour’s drive from Málaga Airport, nestled in the Andalusian hills with a view of the sea, stands the Finca Cortesin, a truly luxury retreat. The addition of a new Thai Spa has expanded the wellness zone to some 280 square metres. And the finca further features a golf resort with Green 10 villas that are available for purchase and subsequent renting-out.

Singapore: National Gallery 1 St Andrew’s Road, nationalgallery.sg

Das Museum zeigt die grösste Sammlung moderner Kunst aus dem südostasiatischen Raum und richtet sich mit speziellen Programmen im Keppel Center for Art Education ganz besonders an Kinder und Jugendliche. Inside the new National Gallery you’ll find the finest collection of contemporary art from South-East Asia, while the Keppel Center for Art Education offers a number of special programmes that are aimed specifically at younger visitors.

Global treasures

53


Mit Liebe gekocht Cooking with love Text: Nina Siegrist / Photos: Monika Flückiger

The Wallimanns in their Haven.

Unweit der Tempelanlagen von Angkor Wat haben Sara und Paul Wallimann ein Trainingsrestaurant für kambodschanische Jugendliche aufgebaut. Ihr Glücksrezept? Hilfe, die schmeckt!

Not far from the temples of Angkor Wat, Sara and Paul Wallimann have established a training restaurant for young Cambodians. Their recipe for success? Help that tastes good!

er Tuktuk-Fahrer biegt in eine rotbraune Sandstrasse ein, lässt das touristenüberfüllte Zentrum Siem Reaps hinter sich. Das Ziel: ein von Palmen umgebenes und von Kerzen erleuchtetes Khmer-Haus. Hierher, ins Haven, kommen die meisten, weil das Curry, der Vegiburger oder die Shrimps mit Kartoffel-Speck-Croquetten so unglaublich gut schmecken. Viele aber auch, weil Genuss hier einen tieferen Sinn hat: Das Haven ist ein Trainingsrestaurant, das benachteiligten Jugendlichen eine einjährige Ausbildung in Küche

he tuk-tuk driver turns off on to a reddish brown sand track, taking us away from the throngs of tourists in the centre of Siem Reap. Our destination is a Khmer house surrounded by palm trees and lit by candles. Most people come here to the Haven because its curries, vegi burgers and shrimps with bacon and potato croquettes all taste so incredibly delicious. But many also come because pleasure here has a deeper meaning: the Haven is a training restaurant that provides disadvantaged youngsters with a year’s training as cooks and

D 54

Living abroad

T


Presentation skills need to be acquired, too.

Green mango salad, a local speciality.

Shrimps onDeeg. curry sauce with croquettes. Hans-Jörg

Hans-Jörg Deeg. Lime juice with soda – refreshing!

Cambodia

55


The Wallimanns like to spend their free time at home with their pets.

At the market Sara and Ste Feierabend, a further key member of the Haven “dream team”.

oder Service ermöglicht, ihnen Zuflucht gibt im von Armut gebeutelten Kambodscha. Auch die beiden Gründer des Haven sind an diesem Abend – so wie jeden Tag – im Einsatz, stehen hinter der Theke, betreuen Gäste und Personal. Sara und Paul Wallimann, 39 und 47 Jahre alt, zwei Schweizer, die eigentlich nie Kinder wollten. Nun tragen sie die Verantwortung für 13 Trainees und 20 Festangestellte. «Wir haben quasi 30 Kinder», witzelt Paul. Und Sara meint lachend: «Das nennt man wohl Karma.»

waiters and gives them a refuge from the plight of povertystricken Cambodia. As every day, the Haven’s two founders are both working behind the bar this evening, taking care of their guests and staff alike. Sara and Paul Wallimann, 39 and 47 years old respectively, are a Swiss couple who never wanted children of their own. Now they bear responsibility for 13 trainees and 20 full-time employees. “It’s as if we had 30 children,” says Paul. Sara adds cheerfully: “That’s what people mean by karma!”

Zwei Kochmuffel, ein Restaurant

Spontane Ideen in die Tat umsetzen – das konnten Sara und Paul schon immer gut. Nach drei Monaten Beziehung beschliessen sie an einer der unromantischsten Bushaltestellen Zürichs, zu heiraten. Ihre Weltreise planen sie beim Warten auf einen Zug. Und als ihnen dann in China ein Fotograf von einem kambodschanischen Waisenhaus in der Nähe von Siem Reap erzählt, das dringend Helfer brauche, reisen sie, ohne zu zögern, hin und unterrichten dort Englisch. Dabei stellen sie fest: Nach dem letzten Schuljahr fallen ihre Schüler durch das Netz der Hilfsorganisationen, stehen da ohne Perspektive. Sie wollen etwas für die Jugendlichen tun, suchen nach einem Projekt, das selbst-

56

Living abroad

Two cookophobes, one restaurant

Actually, putting spontaneous ideas into practice is something that Sara and Paul have always been good at. After they had been together only for three months, they decided to get married while standing at an unromantic bus stop in Zurich. They planned their world trip when they were waiting for a train. And when they were in China and a photographer told them about a Cambodian orphanage near Siem Reap that was in urgent need of people to help, they headed straight for it and taught English there. They soon discovered that after their final year of school, the pupils fell through the safety net provided by the aid organisations and faced a bleak future without prospects. The pair made up their minds to do something to help the youngsters and went about devising a project


Information

The students and their teachers.

tragend ist. Weil Paul, gelernter Bäcker und Lebensmittelingenieur, jahrelang im Foodbereich gearbeitet hat und Sara zuletzt Marketingleiterin einer Gastrokette gewesen ist, liegt die Entscheidung nahe: ein Trainingsrestaurant! Das einzige Problem: Eigentlich können beide nicht wirklich kochen – «aber einfach haben wir es uns ja noch nie gemacht». Sara und Paul gründen den Verein Dragonfly, sammeln Geld für ihr Projekt. Im April 2011 reisen sie nach Siem Reap und bauen ein Restaurant und ein Schulzimmer, suchen ein Wohnhaus und eine Betreuerin für ihre künftigen Lehrlinge. Unterstützt werden sie von Steffi Feierabend, einer Freundin, die eigentlich nur ein paar Wochen mithelfen wollte – dann aber ganz blieb. Und von Pardet Chhom, einem kambodschanischen Koch, der sich selbst von ganz unten in eines der renommiertesten Restaurants hochgearbeitet hat und sein Wissen nun im Haven weitergibt.

that would be self-supporting. Since Paul, who had trained as a baker and foodstuffs engineer, had years of experience working in the food sector and Sara’s most recent job had been as marketing manager for a restaurant chain, the decision wasn’t too difficult: a training restaurant! The only problem was that neither of them could actually cook very well – “but then we’ve never made things easy on ourselves”. Sara and Paul founded the Dragonfly association and collected money to finance their project. In April 2011, they travelled back to Siem Reap, built a restaurant and a schoolroom and found housing and someone to look after their future pupils. They also had help from Steffi Feierabend, a friend who was only planning to give them a hand for a few weeks – but who then stayed on permanently. And from Pardet Chhom, a Cambodian chef who had worked his way up from the bottom at one of the country’s best-known restaurants and was happy to pass his skills on to others.

Das Trainingsrestaurant Haven liegt an der Chocolate Road im WatDamnak-Viertel, am besten erreichbar mit einem Tuktuk (ab Zentrum circa 2 Dollar). Von 11.30 bis 14.30 Uhr wird Lunch serviert, von 17.30 bis 21.30 Uhr Dinner. Die Küche ist ein frischer Mix aus asiatischen und westlichen Gerichten, inklusive Schweizer Rösti und selbst gebackener Kuchen. Das Lokal bleibt jeweils am Sonntag geschlossen. The Haven training restaurant is located on Chocolate Road in the Wat Damnak area of Siem Reap and is best reached by tuk-tuk (approximately 2 dollars from the centre). Lunch is served from 11.30 a.m. to 2.30 p.m. and dinner from 5.30 to 9.30 p.m. The cuisine is a fresh blend of Asian and Western dishes, including Swiss rösti and homemade cakes and pastries. The restaurant is closed on Sunday. Reservations: +855 78 34 24 04 eat@havencambodia.com havencambodia.com dragonfl cambodia.org

Cambodia

57


Saren, 19, practises serving wine.

58 Living abroad Getting on with the locals. Sara and Paul also speak Khmer.

A “snuggle break� with Camden.


Kleines Paradies

Das Team wird überrannt: Schon kurz nachdem das Haven im Zentrum von Siem Reap seine Tore geöffnet hat, sind die 45 Plätze Tag für Tag ausgebucht, das Restaurant rangiert auf Platz 1 bei Tripadvisor. Die Haven-Familie wächst, Sara und Paul haben immer mehr Lehrlinge, die sie an Hotels und andere Restaurants vermitteln. Zeit für Privates oder gar für Heimweh bleibt kaum – nur manchmal, sagt Sara, vermisse sie Nebel, Kopfsteinpflaster und öffentliche Verkehrsmittel. Weil sich mit den Jahren die Mieten in den Touristenstrassen Siem Reaps nahezu vervierfacht haben, können und wollen sich die Wallimanns die zentrale Lage 2015 nicht länger leisten. Erneut gehen sie in eine Bauphase – ein Nervenkrieg! Das neue Haven, im Dezember eröffnet, ist mit 100 Plätzen mehr als doppelt so gross – und ein echtes Bijou. «Nun ist erst mal genug», sagen Sara und Paul entschieden. Doch die Wallimanns wären nicht die Wallimanns, wenn sie nicht schon wieder neue Pläne schmieden würden: Demnächst soll ein Haven-Kochbuch erscheinen, eine kleine Biofarm ist im Aufbau und, ja, so eine eigene Bäckerei ... das wär schon was!

·

A little paradise

The team was overwhelmed: just a short time after the Haven opened its doors in the centre of Siem Reap, its 45 seats were full every day and the restaurant shot to the number 1 spot on Tripadvisor. The Haven family has grown ever larger and Sara and Paul now have more and more apprentices who they successfully help find positions in hotels and other restaurants. They scarcely have time for a private life or to feel homesick – just occasionally, admits Sara, she misses the fog, the cobblestones and the public transport system back home. As rents on the tourist streets of Siem Reap had increased virtually fourfold over the years, by 2015 the Wallimanns could no longer afford their central location and no longer wanted to stay there. So they started a new construction project! Opened last December, the new Haven is twice as large with 100 seats and is a real gem. “That’s enough for now,” declare Sara and Paul firmly. But the Wallimanns wouldn’t be the Wallimanns if they weren’t already working on new ideas: in the near future, they are going to publish a Haven cookery book and are developing a small organic farm and – you might have guessed – their own bakery. We can’t wait to see the results!

FL SWISS Z I 10 55 MI

SWISS fliegt täglich direkt von Zürich nach Bangkok. Siem Reap ist eine Flugstunde (z.B. Bangkok Airways) entfernt. Information: SWISS.COM oder Tel. +41 (0)848 700 700. SWISS offers a daily direct flight from Zurich to Bangkok. Siem Reap is a one hour flight away (e.g. Bangkok Airways). Information: SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700.

·

KEY W EST

BIG PINE KEY & THE LOWER KEYS

MARA

Y

KE

And leave your comfort zone at the dock. Because this is The Florida Keys. Where diving, snorkeling, kayaking, fly fishing, deep-sea fishing, boating and A AD OR paddleboarding are the norm. Along with more AM ISL lofty adventures. fla-keys.com N THO

LA

RG

O

Pack your sense of adventure.


Developed by Clinic Lémanic, this innovative HAUTE COUTURE concept represents a giant step in aesthetic and regenerative medicine. Using resorbable new generation threads, this method rejuvenates skin tissue at the cellular level and stimulates the production of collagen, elastin and hyaluronic acid. The skin becomes more elastic, the contours of the face and body are better defined and the skin quality is highly improved.

THE TECHNIQUE Natural ways of injection, layer-by-layer positioning at a specific depth, and direction of absorbable RE-threads are the heart of the HAUTE COUTURE Face & Body concept. Particular attention is paid to the positioning of the threads to get a natural effect. Over time, the threads are completely absorbed by the body, leaving behind a dense collagen “matrix”. HAUTE COUTURE concept is perfectly combined with autologous plasma-lifting and PhotoBiomodulation, innovative regenerative light therapy without UV, to optimize the effects. The result is noticeable immediately after the procedure, and enhanced in the next three months.

THE RESULTS Face and neck

• Natural lifting effect • Rejuvenate & redefine the oval of the face • Improve skin quality Body

• Body tightening effect • Reshape the contours of the key area such as breast, waist, belly, arms, buttocks, legs and back

• Reduce cellulite and volume (by 2 to 6 centimetres)

ABOUT CLINIC LEMANIC After 20 years of experience, the Clinic Lémanic (Lausanne, Switzerland) has become a major center of reference in the field of aesthetic, anti-ageing, preventive and regenerative medicine. The clinic offers a wide range of innovative and non-invasive solutions for preventing and treating the ageing process according to each patient specific needs. Unique in its individual approach to each patient, the clinic was awarded the prestigious IIPP “Merit for the Development in Medicine and Aesthetic Technologies” at UNESCO, Paris, for its innovation and the excellence of the services and results.

page_redac_swiss_mag.indd 6-7

11.01.16 15:58


Developed by Clinic Lémanic, this innovative HAUTE COUTURE concept represents a giant step in aesthetic and regenerative medicine. Using resorbable new generation threads, this method rejuvenates skin tissue at the cellular level and stimulates the production of collagen, elastin and hyaluronic acid. The skin becomes more elastic, the contours of the face and body are better defined and the skin quality is highly improved.

THE TECHNIQUE Natural ways of injection, layer-by-layer positioning at a specific depth, and direction of absorbable RE-threads are the heart of the HAUTE COUTURE Face & Body concept. Particular attention is paid to the positioning of the threads to get a natural effect. Over time, the threads are completely absorbed by the body, leaving behind a dense collagen “matrix”. HAUTE COUTURE concept is perfectly combined with autologous plasma-lifting and PhotoBiomodulation, innovative regenerative light therapy without UV, to optimize the effects. The result is noticeable immediately after the procedure, and enhanced in the next three months.

THE RESULTS Face and neck

• Natural lifting effect • Rejuvenate & redefine the oval of the face • Improve skin quality Body

• Body tightening effect • Reshape the contours of the key area such as breast, waist, belly, arms, buttocks, legs and back

• Reduce cellulite and volume (by 2 to 6 centimetres)

ABOUT CLINIC LEMANIC After 20 years of experience, the Clinic Lémanic (Lausanne, Switzerland) has become a major center of reference in the field of aesthetic, anti-ageing, preventive and regenerative medicine. The clinic offers a wide range of innovative and non-invasive solutions for preventing and treating the ageing process according to each patient specific needs. Unique in its individual approach to each patient, the clinic was awarded the prestigious IIPP “Merit for the Development in Medicine and Aesthetic Technologies” at UNESCO, Paris, for its innovation and the excellence of the services and results.

page_redac_swiss_mag.indd 6-7

11.01.16 15:58


Let’s talk about sailing ... Text: Tamás Kiss / Photo: Nelly Rodriguez

Ian Walker, skipper of the Abu Dhabi Ocean Racing Team.

62

Lounge talk


Keine Segelregatta verlangt den Teilnehmern über eine derart lange Zeit so viele Entbehrungen ab wie das Volvo Ocean Race. SWISS Magazine traf Ian Walker, den Skipper des Abu Dhabi Ocean Racing Team.

No sailing event pushes its participants to the limits for longer than the round-the-world Volvo Ocean Race. We’ve been talking to Ian Walker, the skipper of the Abu Dhabi Ocean Racing Team.

Wie sind Sie eigentlich zum Segeln gekommen? Mein erstes Erlebnis mit Booten hatte ich, als ich sieben Jahre alt war – wir lebten damals in Paris und ich erinnere mich noch gut daran, wie ich an einem Teich in einem Park mit kleinen Holzbooten spielte. Ein solches Boot schenkten mir später, als wir wieder zurück in England waren, auch meine Grosseltern – ich habe es übrigens noch heute. Mit acht Jahren begann ich dann auf einem nahegelegenen See mit dem Segeln. Ich gewann auch gleich eine Auszeichnung – was mich sehr stark motivierte und dazu führte, dass ich mir schon früh zwei grosse Ziele setzte: Ich wollte an den Olympischen Spielen segeln und ich wollte die Welt mit einem Segelboot umrunden.

How did you get into sailing, Ian? Well, I had my first boating experience when I was seven. We were living in Paris at the time, and I vividly remember playing around with little wooden boats on a pond in a park. Later, when we were back in England, my grandparents gave me one – I still have it today, actually! Then, when I was eight, I started sailing on a lake nearby. I won a prize, too, which really fired me up. So much, in fact, that I promptly set myself two goals: to sail at the Olympics and to sail round the world.

Was macht für Sie das Leben an Bord aus? Für mich ist es vor allem von einer höchst disziplinierten Teamarbeit und dem Anspruch, besser zu sein als andere, geprägt. Der Wettkampf ist etwas, das mich bis heute ungeheuer motiviert – ich liebe es, einem Ziel alles unterzuordnen und bis zum Äussersten zu gehen.

What kind of a feeling do you get when you’re racing on board? What I feel most are the incredible teamwork and discipline and the determination to be better than everyone else. I still find racing incredibly motivating: I love subjugating everything to one sole objective and taking everything to the limit to achieve it.

«Ich habe keine Angst, doch angemessenen Respekt vor dem Meer – am Ende gewinnt es immer.»

Wie sieht es mit der Angst aus? Ja, es gibt Momente der Angst. Meist ist man aber schlicht zu beschäftigt, um ihr Raum zu geben. Allerdings habe ich auf See Freunde verloren und habe deshalb grossen Respekt davor. Als Skipper bin ich mir in jedem Moment bewusst, dass es meine erste und vornehmste Aufgabe ist, Crew und Boot sicher durchzubringen. Was ist Ihr matchentscheidendes Geheimnis? Meine Formel, um ein Rennen wie das Volvo Ocean Race zu gewinnen, ist einfach: Neben der

Do you ever get scared when racing? There are moments, yes. But usually you’re too busy to give it much thought. I have lost friends to the sea, though, so I obviously have a lot of respect for it. And as a skipper I’m constantly aware that my paramount priority is to bring my crew and my boat safely home. What’s your race-winning secret? My recipe for winning a contest like the Volvo Ocean Race is a really simple one: a well-chosen team, a smart training programme, a good diet and the best possible equipment – if you’re freezing on board, you can’t perform, and you’ll have lost already. We’re also fortunate in having IWC Schaffhausen on board – an innovative partner that provides us with a reliable

Ian Walker

63


Zusammenstellung des Teams und einem ausgeklügelten Trainingsprogramm sind die Ernährung und eine optimale Ausrüstung entscheidend. Wenn man an Bord friert, kann man seine Leistung nicht bringen und hat schon verloren! Zudem haben wir mit IWC Schaffhausen einen innovativen Partner, der uns einen verlässlichen und äusserst robusten Zeitmesser als wichtigen Begleiter zur Verfügung gestellt hat. Mit IWC verbindet uns auch der Pioniergeist, das Streben nach Perfektion und die WinnerMentalität! Wir sind stolz, IWC als Partner zu haben.

and incredibly robust chronometer, which is another vital piece of equipment. We have a lot in common with IWC: a pioneering spirit, a dedication to perfection and a winning mentality. And we’re very proud to have them as our partner. You spend a lot of time at sea. How do you make sure you have a family life, too? There are times when I can’t see my family for a while – I was at sea from last Christmas till Easter, for instance. But once the race was over I was able to spend five weeks at home with my family. How many dads can do that?

“I’m not afraid of the sea, but I do have due respect for it. In the end, the water always wins.”

Sie sind sehr viel auf den Meeren unterwegs – wie organisieren Sie sich mit Ihrer Familie und wie verbringen Sie die Zeit mit ihr? Es gibt Zeitabschnitte, in denen ich meine Familie nicht sehen kann – zum Beispiel war ich letztes Jahr von Weihnachten bis Ostern auf den Meeren unterwegs. Nach Abschluss des Rennens konnte ich dann aber fünf Wochen zusammen mit meinen Lieben verbringen – welcher Vater kann das schon? Sie haben in Ihrem Seglerleben schon viel erreicht – welche Ziele haben Sie noch? Das ist eine gute Frage, mit der ich mich zurzeit tatsächlich stark beschäftige. Einerseits bin ich nun 45 Jahre alt, da spürt man all die Anstrengungen zunehmend. Andererseits sind meine Töchter in einem Alter, in dem sie nur noch einige wenige Jahre zu Hause sein dürften. Entsprechend könnte ich mir vorstellen, in Zukunft mehr Zeit an Land zu verbringen – und zum Beispiel ein Team zu führen.

·

You’ve achieved a lot in your sailing career already. What ambitions do you still have? That’s a good question, and it’s one I’ve been thinking about a lot lately. I’m 45 now, and I’m starting to feel all the exertions a little more. And my daughters are also now at an age when they’ll only be living at home for a few more years. So I could imagine spending more time on terra firma – managing a team, maybe.

·

Information Ian Walker gehört zu den erfolgreichsten Seglern Grossbritanniens: Er ist zweifacher olympischer Silbermedaillengewinner und hat je dreimal am America’s Cup und am Volvo Ocean Race teilgenommen. 2015 gewann Walker das prestigeträchtige Rennen rund um die Welt. Ian Walker is one of the UK’s most successful sailors. He has won two Olympic silver medals and taken part in three America’s Cups and three Volvo Ocean Races. He also won the latter – a prestigious round-the-world event – last year.

IWC IWC Schaffhausen war bereits zum zweiten Mal als offizieller Zeitnehmer der faszinierenden Segelregatta rund um die Welt beim Volvo Ocean Race dabei und schickte dafür eine Sonderedition ins Rennen, die speziell für die besonderen Herausforderungen geschaffen worden war: die auf 1000 Stück limitierte Portugieser Yacht Club Chronograph «Ocean Racer». Zudem ist IWC Schaffhausen offizieller Partner des siegreichen Abu Dhabi Ocean Racing Team. IWC Schaffhausen served as Official Timekeeper – for the second time – to last year’s fascinating round-the-world odyssey Volvo Ocean Race. IWC even developed a special watch to meet the rigours of the race: the 1,000-piece limited-edition Portugieser Yacht Club Chronograph “Ocean Racer”. IWC Schaffhausen is also Official Partner of last year’s victorious Abu Dhabi Ocean Racing Team. iwc.com

64

Lounge talk


Uncompromising Performance kjus.com

A15028_Inserat_SwissMagazin_151217.indd 1

17.12.15 17:20


Welcome to Tenerife Selection & Text: Urs Heller

Abama Golf. Par 72, 6,232 metres Green fee from EUR 200 (EUR 135 for guests)

As a SWISS Golf Traveller you’ll enjoy:

Free carriage of your golfing equipment* (an extra 23 kg on top of your free baggage allowance) throughout the SWISS, Edelweiss and Lufthansa network, a welcome gift of an exclusive cover bag plus 2,000 award miles, a free Miles & More American Express golf credit card and special offers and rates at courses and hotels all over the world. * Economy Class in Europe depending on selected fare option swiss.com/golf

FLY EDELWEISS Z TFS IN 4 H 35 MIN

Edelweiss fliegt dreimal wöchentlich von Zürich nach Teneriffa. Information: SWISS.COM oder Tel. +41 (0)848 700 700. Edelweiss offers three weekly flights from Zurich to Tenerife. Information: SWISS.COM or tel. +41 (0)848 700 700.

66

Golf

The Gol nger

Anspruchsvoller Kurs mit fantastischem Blick auf den Atlantik und La Gomera. Moderne Carts (keine Fussmärsche!). Driving Range. Golfakademie. Tolles Clubhaus mit Terrasse. Auch empfehlenswert: Costa Adeje (golfcostaadeje.com), flach angelegt auf einer ehemaligen Bananenplantage. A challenging course with fantastic views of the Atlantic and La Gomera. Modern carts (no walking!), driving range, golf academy and a great clubhouse with terrace. Also recommended: Costa Adeje (golfcostaadeje.com), a flattish course laid out on a former banana plantation. ritz-carlton.com/abama


Test drive Birdies, palms and moluscos

Impressive: the Presidential Suite is one of 461 rooms and suites.

Hotel

Gourmet tip

Terracottarot und riesig (461 renovierte Zimmer und Suiten, die meisten zum Atlantik). Zehn Restaurants; die Sterneköche Martín Berasategui und Ricardo Sanz haben tolle Filialen im Resort. Privatstrand, erreichbar mit einer kleinen Seilbahn. Riesiges Spa. Ruhepools und «Ritz Kids»-Pool. A vast terracotta palace of 461 recently refurbished rooms and suites, most with Atlantic views. Ten restaurants; and starred chefs Martín Berasategui and Ricardo Sanz both have great eateries in the resort. Private beach, reached via a small cableway. Extensive spa, relaxation pools and “Ritz Kids” pool.

El Rincón de Juan Carlos, Santiago del Teide. Fusionküche: Schwarzes Schwein (Cochino negro), Fisch, Gemüse und Früchte von der Insel. Austern aus Frankreich (Gillardeau). Ras el Hanout aus Marokko. Miso aus Japan. Papa Juan Carlos Padrón ist zuständig für Fisch und Fleisch, Sohn Jonathan für die Desserts. El Rincón de Juan Carlos, Santiago del Teide. Fusion cuisine: cochino negro, fish, vegetables and fruit all from the island, along with Gillardeau oysters from France, ras el hanout from Morocco and miso from Japan. Papa Juan Carlos Padrón is in charge of the fish and the meat, while his son Jonathan looks after the desserts.

Ritz-Carlton Abama DZ ab/Double from EUR 250

ritz-carlton.com/abama

Collina

elrincondejuancarlos.es

The Imperial Terrace with its great view.

Golf spielt man auf Teneriffa eigentlich immer. 365 Tage im Jahr. Nirgends ist Spanien sonniger als auf dieser Kanarischen Insel. Vor allem Abama Golf hat Magnetwirkung. Der frühere Ryder-Cup-Spieler Dave Thomas hat am Pico-delTeide-Vulkan 18 anspruchsvolle Spielbahnen in die Lavamasse geschlagen. Vorbei an 25 000 Palmen und 22 Seen, immer mit Blick auf den kristallklaren Atlantik. An Loch 6, nach mühsamem «Aufstieg», beginnt der Spass: Driven Richtung Meer! Das riesige RitzCarlton-Resort ist mindestens so spektakulär wie der Golfplatz. 461 Zimmer und Suiten. Die besten? Die Tagor’ Villas (nur für Erwachsene!) mit eigenem Pool und Frühstück direkt am Atlantik. Gourmets werden verwöhnt im Ritz: Der Baske Martín Berasategui schickt Karte, Brigade und zwei Sterne ins M.B-Restaurant. Und auch über dem japanischen Restaurant Kabuki leuchtet ein MichelinStern: Schwertmuscheln (Moluscos) mit Yuzu, Fischtatar mit Limes, Koriander und Chili, Eintopf mit dünn geschnittenem Wagyu. Und Sushi natürlich.

Golfing on Tenerife is a year-round affair. Nowhere in Spain boasts more sun than this Canary Island. And Abama Golf has an especially magnetic appeal. The course is the creation of former Ryder Cup player Dave Thomas, who has carefully crafted its 18 holes and fairways out of the lava of the Pico del Teide volcano, among 25,000 palms and 22 ponds and with constant views of the crystalclear Atlantic. The sixth is a particular highlight: a steep “climb” up to the tee, followed by a drive straight towards the ocean! The vast Ritz-Carlton resort is every bit as impressive as its golf course, with its 461 rooms and suites. The best? The Tagor’ Villas (for adults only!) with their own pool and breakfast by the sea. The Ritz is also a gourmet’s delight, with Basque chef Martín Berasategui at the helm of the twostarred M.B restaurant. The Kabuki Japanese restaurant also boasts a Michelin star, for its moluscos (razor clams) with yuzu, its fish tartare with limes, coriander and chilli, its hotpot with thinly sliced Wagyu and – of course – its sushi. Urs Heller: Swiss media maker and passionate golfer

Urs Heller: Schweizer Medienmacher und leidenschaftlicher Golfer

Tenerife

67


Going green Selection & Text: Dörte Welti

Brilliant: Save the Children savethechildren.org

Das 1919 gegründete, bisher am längsten operierende Kinderhilfswerk kooperiert seit 2009 mit Bulgari. Aktuell: ein Ring, den über 250 Stars kauften und sich damit von Fabrizio Ferri (Foto: Marina Abramovic´) ablichten liessen. Founded in 1919 and now the oldest children’s charity, Save the Children has been working with Bulgari since 2009. Current project: a ring that’s been bought by over 250 celebs who’ve been snapped with it by Fabrizio Ferri (photo: Marina Abramovic´).

Encouraging: Three Cranes Association threecranesassociation.com

chobachoba.com

Kann man Kakao nachhaltig und fair produzieren? Ja, Eric Garnier und Christoph Inauen beweisen es. Per Crowdfunding sammelten sie das Startkapital für eine Bewegung in Peru, die Kakaobauern zu Geschäftsleuten macht. Sie selbst bestimmen den Preis, erhalten Firmenanteile als Gewinnausschüttung, können ihr Ökosystem erhalten und sind nicht von der internationalen Rohstoffbörse abhängig. Das Beste: Die Schokolade, die sie produzieren, ist superlecker! Can cacao be cultivated in a fair and sustainable way? Yes, as Eric Garnier and Christoph Inauen have shown. They used crowdfunding to accumulate the seed capital they needed to launch a movement in Peru which makes the cacao farmers the businesspeople, too – deciding their prices, and receiving shares in the venture as their part of its profits. The results: independence from the international commodities markets, the ability to maintain their ecosystem … and really tasty chocolate, too!

68

Ecostyle

Photos: Fabrizio Ferri

Collaborative: Chocolate

Wo Tsunamis und Erdbeben wüten, braucht die Bevölkerung übermenschliche Kräfte, um neu anzufangen. Die Designerin Kazu Huggler baute in Japan in der Region um Rikuzentakata mit Frauen vor Ort und der Hilfe des Schweizer Nähmaschinenherstellers Bernina eine Textilproduktionsstätte auf. Die Produkte gibt es in Hugglers Zürcher Boutique. Wherever earthquakes or tsunamis hit, it often takes a superhuman effort on the part of those affected to start anew. Three Cranes, headed by fashion designer Kazu Huggler, has teamed up with Swiss sewing machine manufacturer Bernina to help local women in the Rikuzentakata region of Japan to get going again making fabric items – some of which are also stocked in Kazu’s Zurich boutique.


12 ,0 00

15 O TH N M LY AR U W EL CH NTI CO L 20 M 1 E 6: M IL ES ! 16136_M&M_Crossmedia_ Jan_2016_Inflight_Magazin.indd 1

Even faster to the upgrade or to the flight award.

Apply for it now! www.you-fly.ch 16136

SWISS Miles & More Credit Cards, issued by Swisscard AECS GmbH

Wow!

01.12.15 15:47


Taste of Bangkok Selection & Text: Chawadee Nualkhair /

Journalistin Chawadee Nualkhair und Fotograf Guillaume Mégevand haben sich über den Magen neu in Bangkok verliebt. Journalist Chawadee Nualkhair and photographer Guillaume Mégevand rekindled their love of Bangkok – particularly through its food.

Die Street-Food-Szene in Bangkok ist weltweit berühmt. Tauchen Sie also ein in die Kultur des Landes – essen Sie wie die Thais.

FLY SWISS Z IN 10 H 55 MIN

SWISS fliegt täglich direkt von Zürich nach Bangkok. Information: SWISS.COM oder Tel. +41 (0)848 700 700. SWISS offers a daily direct flight from Zurich to Bangkok. Information: SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700.

70

Photos: Guillaume Mégevand / Illustration: Raffinerie

Short trip

Bangkok’s street food scene is celebrated worldwide, so immerse yourself in the local culture by eating like the Thais.


Thipsamai

Jay Eng

1 15 Mahachai oad thipsamai.com

105 haroen rung oad

Vor langem fest etabliert hat sich dieser Strassenverkäufer mit einem der berühmtesten kulinarischen Exporte Thailands: Pad Thai, einer Mischung aus Reisnudeln, Chilis, Erdnüssen und Bohnensprossen. Thipsamai sticht den Wettbewerb mit einem breiten Angebot vieler Variationen dieser beliebten Speise aus, die von einer kleinen Armee von Könnern im Wok zubereitet werden. This long-standing roadside vendor specialises in one of Thailand’s most famous culinary exports: pad thai, a mix of rice noodles, chillies, peanuts, and bean sprouts. Thipsamai does its competitors one better by offering many variations on this popular dish, made by an army of skilled wok cooks.

Kein Verzeichnis von Street Food in Bangkok wäre vollständig ohne die Erwähnung von Satay – die am Spiess über offenem Feuer gerösteten Fleischstückchen. Jay Eng ist für seine zarten Satays mit Schweine-, Rind- oder Hühnchenfleisch sowie Garnelen (Shrimps) bekannt, die man in die köstliche Erdnusssauce tunkt. Und lassen Sie die Gurkensalsa nicht aus! No round-up of Bangkok street food is complete without a mention of satay, morsels of meat skewered and grilled over an open flame. Jay Eng is famous for their tender treatment of pork, chicken, beef or shrimp, and their deliciously peanutty dipping sauce. Don’t forget to include the cucumber salsa!

Pomegranate juice stands At arious points along aowaraj oad

Einer der beliebteren Anlaufpunkte entlang des verkehrsreichen Betonstreifens, der sich durch die Chinatown zieht, sind die Früchteverkäufer, die ihre Waren nur einige Handbreit neben dem brausenden Verkehr feilbieten. Dabei sind die Stände mit Granatapfelsaft im Angebot die beliebtesten Quellen. One of the more popular sights along the buzzing stretch of concrete running through Chinatown are the fruit vendors who ply their wares only inches from oncoming traffic. The vendors selling pomegranate juice are among the most visited.

angkok

71


Pa Jat Sukhum it 16, 00 metres on the right from street entrance

Pa Jat stammt ursprünglich aus Buriram und verkauft seit 25 Jahren Essen aus ihrer Heimatregion (Nordosten Thailands) an diesem ruhigen Fleckchen. Ab dem frühen Morgen bietet Pa Jat saftig gegrillte Hühnchen, Scheiben von Schweinebäckchen und verschiedene gut gewürzte Gemüsesalate an, die als Som Tum bekannt sind. Buriram native Pa Jat has been selling food from her home region of Isaan (northeastern Thailand) out of the same quiet roadside location for the past 25 years. Open early in the morning, Pa Jat offers juicy grilled chicken, sliced pork jowl and different spicy vegetable salads known as som tum.

72

Hong Aharn Boon Ek 18 St Louis Soi Sathorn 11

Die Spezialitäten dieses Chop House auf der unter Thai Foodies als St. Louis Soi 3 bekannten Strasse sind geschmorte Ente und Gans, die auf einer Platte serviert und zusammen mit weissem Reis, einer Suppe aus Entenbrühe oder Bittermelone sowie einer scharfen roten Chilisauce gegessen werden – der Verdauung zuliebe. This shophouse on the Thai foodie Mecca known as St Louis Soi 3 specialises in braised duck and goose, served on a platter and accompanied by white rice, a soup of duck broth or bitter melon, and a hot red chilli sauce to cut through all the fattiness.

Short trip

P Aor 68 51 Soi etchaburi 5 etween Sois 5 and

P Aor ist berühmt. Weshalb? Für eine Schüssel Nudeln in einer Brühe aus Tom Yum (scharfes Zitronengras) mit Hummer verlangen sie 2000 Baht (EUR 50)! Hingegen sind ihre Tom-Yum-Nudeln mit Flusskrebsen für 100 Baht weitaus günstiger. Hier ist die Brühe mit Kondensmilch angereichert – eine Variation der traditionellen Suppe. P Aor has gained notoriety for offering a bowl of noodles in tom yum (spicy lemon grass) broth with lobster for 2,000 baht (EUR 50)! Far more reasonable are her tom yum noodles with river prawns, which cost 100 baht a bowl. Here, the broth is enriched with condensed milk, a variation on the traditional soup.


Khao Gaeng Rattana ang Loeng Market akorn Sawan oad

Curryreis gehört zu den beliebtesten Street Foods – besonders am Morgen; ein Teller Reis, ein Curry oder eine Suppe gehören zu den typischen Frühstücksspeisen in Thailand. Rattana serviert eine köstliche Auswahl an pfannengerührten Gerichten und Currys, die während der ganzen Woche frisch zubereitet werden. Curry rice is one of the most popular types of street food in Bangkok – especially in the morning, when a plate of rice, a curry or soup, and a stir-fry make up the usual Thai breakfast. Rattana serves a delicious array of stir-fries and curries made from scratch throughout the week.

Tang Meng Noodle 88 Sukhum it Soi 4

Das aus Hainan stammende Reisgericht mit Hühnchen (Khao Mun Gai) könnte wohl als Spezialität des Hauses gelten. Aber die vielen anderen im Wok geschmorten Köstlichkeiten, wie zum Beispiel Pad Krapao, pfannengerührtes Fleisch mit indischem Basilikum und gebratenem Ei, sind ebenfalls sehr beliebt. Und natürlich die Frühlingsrollen! The speciality of the house is probably the Hainanese chicken rice (called khao mun gai), but the many other wok-fried specialities – including pad krapao, stir-fried meat with holy basil and fried egg — are also extremely popular. Save space for the fried spring rolls!

Nuttaporn Ice Cream 4 hraeng huthon S uare Tanao oad

Seit 60 Jahren wird hier in einem Holzschuppen selbst hergestelltes Eis verkauft. Am weitaus beliebtesten ist immer noch Kokosmilcheis. Nuttaporn bietet aber auch andere Geschmacksrichtungen wie Mango, Kaffee und thailändische Teearomen an (mit Garnierungen wie roten Bohnen und Kokosklebreis). Nuttaporn has been selling handcrafted ice cream out of a wooden shack for the past 60 years. While the handsdown favourite is still coconut milk, Nuttaporn also offers other flavours like mango, coffee and Thai tea, plus toppings like red beans and coconut sticky rice.

angkok

73


Aisa Rot Dee

Khao Soy Silom 3

1 8 Thanee oad

Silom Soi , 50 metres on the right from Silom entrance

In dem bescheidenen Laden findet man eines der besten Khao Soy, die in der thailändischen Hauptstadt angeboten werden. Das Nudelcurry verbindet eine mit Kokosnussmilch angereicherte Brühe mit Eiernudeln. Dazu wählt man Rindfleisch, Hühnchen oder Schweinefleisch. The unassuming storefront hides some of the best khao soy to be found in the Thai capital. The khao soy – northern Thai curried noodles – blends a coconut-milk-enriched broth with egg noodles to form the ultimate in Thai comfort food. Take your choice of beef, chicken or pork.

74

Hier führt wahrhaftig ein grosses Loch in der Mauer auf einen Markt, der von einer Reihe Verkaufskarren beschickt ist, die alle moslemische Thaigerichte aus dem Süden des Landes anbieten. Es gibt natürlich kein Schweinefleisch, aber das Chicken Biryani, die Ochsenschwanzsuppe und das Rindfleischcurry mit Nudeln erfreuen sich grosser Beliebtheit. This is a literal hole in the wall that leads to a food court catered by a collection of street carts, all serving Thai-Muslim food hailing from the country’s south. Obviously, there is no pork, but the chicken biryani, the oxtail soup and the curried beef noodles are popular.

Short trip

Guaythiew Pik Gai Sai Nampung 2 0 Sukhum it The alle wa between Sukhum it Sois 18 and 20

Dieser Spezialist für Nudeln mit Huhn bietet schmackhaft zubereitete Suppennudeln für Frühstücks- und Mittagskunden an. Besonders zu empfehlen sind die geschmorten Hühnerflügel in einer Brühe mit Primelblüten sowie die rosa fermentierten Tofunudeln. This chicken noodle specialist is offering a menu of well-made soup noodle favourites for the breakfast and lunch crowd. Especially recommended are the braised chicken wings in broth with cowslip blossoms, and pink fermented tofu noodles.


SWISS Magazine City Guides 2015 Ein Jahr in Reisen A year in travel Erhältlich in Deutsch / Available in English HF 23.80

Mumbai, San Francisco, Tel Aviv …? Zum ersten Mal haben wir die insgesamt neun beliebten SWISS Magazine City Guides des letzten Jahres zu einem exklusiven Sammelwerk zusammengetragen. Topreisetipps aus den Bereichen Gastronomie, Hotellerie und Kultur – exklusiv vor Ort für Sie recherchiert! Sichern Sie sich ein Exemplar des brandneuen Reiseführers. Erhältlich auf swiss-shop.com oder via E-Mail an swissmagazine@swiss.com.

SM1602_Inserat_Mini_City_Guide_def.indd 1

umbai, San Francisco, el Aviv For the first time ever, we have compiled all nine of the popular city guides that were featured in last year’s SWISS Magazines into an exclusive reference work. he result: an invaluable collection of top travel tips for hotels, restaurants and cultural attractions, all locally researched for you! e sure to obtain your copy of this brand-new travel guide – at swiss-shop.com or by sending an e-mail to swissmaga ine swiss.com.

19.01.16 16:43


Schweiz Suisse Svizzera Svizra Where our heritages lie:


Die «Hohe Brücke» zwischen Leuk und Erschmatt im Kanton Wallis überspannt die Feschelbachschlucht in über 100 Metern Höhe. The “Hohe Brücke” between Leuk and Erschmatt in canton Valais spans the gorge of the Feschelbach 100 metres below. Untitled from the series “Heimweh”, 2014, © Olivier Lovey / EQ2. More images and information at: olivierlovey.ch


Languages spoken Swiss German: 63.5 % (northern,

central and eastern Switzerland) French: 22.5 % (western Switzerland) Italian: 8.1 % (southern Switzerland) Rhaeto-Romanic: 0.5 % (south-eastern Switzerland) Others: 21.7 % ( Bundesamt für Statistik, Neuch tel 2015; figures: 2013)

Good to know Area: 41,285 km² North-south length: 220 km East-west length: 348 km Population: 8.237 million Capital: Bern Cantons: 26 (© Bundesamt für Statistik, Neuchâtel 2015; figures: 2014)

Public transport The best way to discover Switzerland is by train, bus and boat. Ask for your SWISS TRAVEL PASS or other rail tickets at the airport railway station in Switzerland. Check SwissTravelSystem.com.

Cantons of Switzerland Aargau

Appenzell A.Rh. Appenzell I.Rh.

Basel-Land

Basel-Stadt

Bern

Fribourg

Genève

Glarus

Grischun

Jura

Luzern

Neuchâtel


Mobile apps for your trip to Switzerland Whether you’re looking for a hotel, a city to visit or the perfect family excursion: the free service apps b Switzerland Tourism will help ou nd your perfect holiday activity. MySwitzerland.com/mobile

Nidwalden

Obwalden

Schaffhausen

Schwyz

Solothurn

St. Gallen

Thurgau

Ticino

Uri

Valais

Vaud

Zug

ZĂźrich


Fireplace bars Selection & Text: Claus Schweitzer

1

3 2

The Bar at The 2 Gstaad Palace Chedi Andermatt Lobby Bar Andermatt Gstaad 1

Claus Schweitzer ist Spezialist für Fernweh und Autor zahlreicher Reiseführer. Claus Schweitzer has made wanderlust his career and is the author of numerous travel guides.

80

ghmhotels.com/de/andermatt

palace.ch

Genauso wichtig wie das Cocktailangebot in der alpinen Luxusherberge sind die zwei runden Kamine, die mitten in der Hotelbar stehen. Sie sorgen für ein heimeliges Ambiente im fast 5 Meter hohen Raum, der in einem gelungenen «Asia meets Switzerland»Look in Szene gesetzt ist. Nach dem Essen im The Restaurant nebenan trifft man dann so manchen Geniesser wieder vor dem prasselnden Feuer an der Bar. Just as impressive as the vast range of cocktails on offer at the bar of this luxury alpine hotel are the two round fireplaces that stand in the middle of the room. They give a wonderfully homely feel to the almost 5-metre-tall space, which deftly blends East and West into an “Asia meets Switzerland” look. And after a fine meal in The Restaurant next door, many a connoisseur will return to the bar and its crackling fire.

Die Lobby Bar des Alpenpalasts ist der Dreh- und Angelpunkt des gesellschaftlichen Geschehens in Gstaad und an Winterabenden so beliebt, dass es ohne Reservation kaum einen freien Platz gibt. In diesem Trubel weder Übersicht noch Fassung zu verlieren und jedem Gast «seinen» Tisch im richtigen Moment zuweisen zu können, beherrscht keiner besser als Barchef Mario Guzzetti. The Lobby Bar of this alpine palace is the epicentre of the Gstaad social scene. And it’s so popular on winter evenings that you’ll probably need a reservation to find a free seat. Keeping cool, maintaining control and assigning everyone their table at just the right moment – nobody does it better than chief barman Mario Guzzetti.

Hot spots

Lobbykaminbar at Lenkerhof Lenk im Simmental 3

lenkerhof.ch

Drei Worte: sinnlich, entspannt, herzlich. Die Kaminbar in der weitläufigen Hotelhalle bietet alles, was man sich nach dem Skifahren wünscht. Neben einem breiten Angebot an Drinks und Weinen werden auch leckere Häppchen serviert. Und abends gibt es Livemusik. Nur etwas Glück muss man haben: Die Sessel rund um den Kamin finden nämlich auch andere Gäste grossartig. Sensuous, warm, relaxed: with its open-hearth fire, the bar in the spacious lobby of this top hotel offers everything one could wish for after a day on the slopes. Along with its wide range of wines and further drinks, it also serves tasty snacks. And there’s live music in the evening, too. You may need a little luck, though: the armchairs around the cosy fireplace are a popular commodity here …


4

6 5

NietturmBar Zurich 4

nietturm.ch

In Zürich-West gehen neue Lokale in einer Geschwindigkeit auf und zu, dass man nur allzu leicht jene übersieht, die zu modernen Klassikern geworden sind – wie etwa die NietturmBar. Sie strahlt urbane Behaglichkeit aus und bietet Ausblicke in alle Himmelsrichtungen. Winterlicher Hotspot ist der über dem Boden schwebende Designkamin. Die stets gut gelaunte Barcrew begrüsst viele Gäste mit Namen und erinnert sich schon beim zweiten Besuch an ein Gesicht. New addresses are opening (and closing) so fast in Zurich’s hip Züri-West district that it’s all too easy to overlook those who have become modern classics. Places like the NietturmBar, for instance. The bar’s not just city-cosy in spades: it also offers views in all directions. The designer fireplace suspended above the floor is a natural winter draw; and the ever cheerful bar team welcome many a guest by name, and will remember your face on just the second visit.

Wine & Bar Lounge at Hotel Belvédère, Scuol 5

belvedere-scuol.ch

Im Mittelpunkt dieser von Einheimischen wie Feriengästen gleichermassen beliebten Weinbar steht der imposante Kamin. Tagsüber kann man in den loungigen Ledersesseln gemütlich Kaffee trinken, abends lässt es sich hier stilvoll flirten und lachen, geniessen und networken. Die Weinkarte enthält so einiges, was Italien an Gutem hervorbringt. Ebenfalls im Angebot: eine betörende Auswahl an SingleMalt-Whiskys. The centrepiece of this lively wine bar, which is much loved by locals and visitors alike, is its truly impressive fireplace. By day guests can have a leisurely coffee in the comfortable leather armchairs; by night it’s a place to flirt, laugh, network and just enjoy, all in genuine style. The wine list includes a number of Italian gems. And if all that weren’t enough, there’s a stunning selection of single malt whiskies.

Bar Les Trois Rois, Basel 6

lestroisrois.com

Kaminimitationen mögen zwar praktisch sein – Atmosphäre kommt mit ihnen aber keine auf. Emotionen zu wecken und für Grandhotelmagie zu sorgen, ist seit 1681 die Hauptaufgabe des Trois Rois, und so sitzen die Gäste der wohl schönsten Hotelbar der Schweiz im Winter vor einem echten Holzfeuer. Barchef Thomas Huhn repräsentiert das nostalgische Edelquartier zurückhaltend weltgewandt und kreiert überraschende Drinks. Imitation fireplaces may be on the rise for their sheer practicality, but they’ll never capture the ambience of an open-hearth fire. Appealing to the emotions and conjuring up some grandhotel magic have been the raison d’être of the Trois Rois in Basel since 1681. So winter guests at Switzerland’s probably finest hotel bar naturally sit by a real wood fire. Chief barman Thomas Huhn is excellently suited to his post, too: discreetly urbane and with a flair for creating the most surprising drinks.

Fireplace bars

81


82

Advertorial

Photos: Ayse Yavas

P端nktlich zum Anpfiff! Ready to kick off on time!


Zürich Tourismus

Ende Februar öffnet das FIFA World Football Museum in Zürich seine Tore. Beat Schlatter, Zürcher Kabarettist und Fussballfan, hat das Museum auf seine Tauglichkeit geprüft.

The FIFA World Football Museum opens its doors in Zurich at the end of February. Beat Schlatter, cabaret artist and avid football fan, visited the museum to see if it’s fit for purpose.

«Beeindruckend», staunt Beat Schlatter im Eingangsbereich des neuen FIFA World Football Museum, das Ende Februar in Zürich eröffnet wird. Zu entdecken gibt es vieles: die aktuellen Trikots der 209 FIFA-Mitgliederverbände, den originalen Weltmeisterschaftspokal oder uralte Lederbälle, die im Regen so schwer wurden, dass ein effizientes Spiel unmöglich wurde.

“Really impressive,” exclaims Beat Schlatter in awe as he enters the foyer of the new FIFA World Football Museum, which opens in Zurich at the end of February. There is certainly plenty to discover: the current jerseys of all 209 FIFA member associations, for instance, the original World Cup trophy and ancient leather balls that used to get so heavy in the rain that playing a proper game became impossible.

Nur wenige dürfen ihn berühren

Was viele nicht wissen: Es gibt lediglich einen originalen WM-Pokal, der jeweils nur kurz in den Händen der Sieger verweilt, bevor er gegen die sogenannte Winner’s Trophy ausgetauscht wird. Früher verschwand der Pokal dann jeweils wieder in einem Safe – künftig wird er zwischen den Weltmeisterschaften im Museum ausgestellt sein. Er besteht grösstenteils aus 18-karätigem Gold, wiegt über 6 Kilogramm und darf ausschliesslich von WM-Siegern und Staatsoberhäuptern berührt werden. «Und Beat Schlatter», fügt der Komiker schmunzelnd hinzu, als er eine Kopie der Trophäe vor die momentan noch leere Vitrine hält. Das Original wird zur Eröffnung eintreffen und standesgemäss – weil ihn ja sonst niemand berühren darf – von einem ehemaligen Weltmeister in die Vitrine gelegt werden. Wer diese Ehre haben wird, bleibt bis zur Eröffnung geheim!

Emotionen, Interaktion, Spass

«Hier werden sich auch Leute amüsieren, die keine Ahnung von Fussball haben», stellt Schlatter fest. Die internationale Erfolgsgeschichte des Fussballspiels sowie das digitale und interaktive Museum sprechen beide Geschlechter und alle Altersgruppen an. «Wie bei einem Lied, das man lange nicht gehört hat, kommen hier Emotionen auf. Man erinnert sich plötzlich, wo man das unmöglich erscheinende Tor, den Sieg der Aussenseitermannschaft oder die schönsten Momente einer WM gesehen hat», meint Schlatter, als er die vielen Filme mit den bewegendsten Szenen aus der Fussballgeschichte sieht. Als er eine Voodoopuppe aus Benin entdeckt, die dazu gedacht war, den Schiedsrichter zum Schweigen zu bringen und die Beine der gegnerischen

Few people are allowed to touch it

What a lot of people don’t know is that there is only one original World Championship cup, which remains in the hands of the victors for only a very short time before it is exchanged for the so-called Winner’s Trophy. In the past, the cup would then disappear back into a safe; in future, however, it will be displayed at the museum between world championships. It consists in large part of 18-carat gold, weighs more than 6 kilos and may be touched only by championship winners and by heads of state. “And by Beat Schlatter,” adds the comedian with a grin, as he holds up a copy of the trophy in front of its display case. The original will be arriving for the official opening and – as befits its exalted status and because no one else is allowed to touch it – it will be placed in the case by a former championship winner. Who is to have this honour remains a secret until the grand opening!

Emotions, interaction and fun

“Even people who haven’t the faintest idea about football will have a good time here,” predicts Schlatter. Football’s international success story coupled with the digital and interactive exhibits will appeal to everyone, regardless of age, gender or generation. “Emotions will be stirred just as they are by a song you haven’t heard for a long time. You’ll suddenly remember where you saw that apparently impossible goal, that victory by an underdog team or the most thrilling moments of a world championship,” promises Schlatter as he watches the various films showing the most exciting incidents in football history. When he comes upon a voodoo doll from Benin, which was once used in an attempt to strike the referee dumb and trip up the opposing players, he

83


84

Advertorial

Farbenprächtige Vitrinen liefern alle Informationen zu WM­Spielen und Mannschaften. olourful display cases provide everything visitors will want to know about World hampionship matches and teams.

ie Geschichte des Fussballs zeigt sich auch in den historischen ällen. he story of football is also reflected in the historic balls used in games.

ie Voodoopuppe aus enin sollte dem Schiedsrichter das feifen erschweren. The voodoo doll from Benin was intended to make it di cult for the referee to blow his whistle.

In der ommentatoren­ kabine testet Schlatter seine Fähigkeiten als Sprecher. Schlatter practises his skills as an announcer in the commentator’s bo .


Zürich Tourismus

85

INFO Beat Schlatter in «Polizeiruf 117» Beat Schlatter spielt auf diversen Schweizer Bühnen. Die Tourneedaten finden Sie unter Beat Schlatter is currently performing in various Swiss theatres. Dates for this tour can be found at polizeiruf11 .ch

Facts and figures on the FIFA World Football Museum

Im ingangsbereich werden Fussballfans on Trikots aus aller Welt begrüsst. he foyer greets visitors with erseys from all over the world.

Spieler zu behindern, meint er: «Als Kinder haben wir die Wimpel unserer Gegner – bei mir war’s der FC Basel – mit Luftgewehren abgeschossen. Die Westafrikaner haben dafür Voodoo: Auch nicht schlecht.». Dann entdeckt er eine Kommentatorenkabine, in der Besucher in die Rolle des Sprechers schlüpfen dürfen. Sofort setzt er sich ans Mikrofon und jubelt, lacht und flucht. «Das Museum ist grossartig», konstatiert Schlatter am Ende der Führung und ist sich sicher, dass er wiederkommen wird. Es gilt noch einiges auszuprobieren: interaktive Touchscreens, eine minigolfähnliche Anlage, die statt mit Golfbällen mit Fussbällen zu meistern ist, ein 180-Grad-Panorama-Kino, ein Bistro sowie die Sports Bar 1904.

admits: “Back in the days when we were kids, we used to shoot at the pennants of the opposing team – in my case, it was FC Basel – with air rifles. The West Africans use voodoo instead: which is probably just as effective.” Then he discovers a commentator’s box in which visitors can play the role of the announcer. He immediately grabs the microphone and starts cheering, laughing and cursing. “The museum is fantastic,” declares Schlatter at the end of his visit and is certain that he’ll be coming again. There’s still plenty for him to try out: interactive touch screens, an exhibit like a minigolf course where players use footballs instead of golf balls, a 180-degree panoramic cinema, a bistro and the Sports Bar 1904.

Visit Zurich. Meet Beat Schlatter Beat Schlatter ist Kabarettist, Schauspieler, Fussballfan (FC Zürich) und Zürcher mit Leib und Seele. In seinem aktuellen Bühnenstück – der Komödie «Polizeiruf 117» – spielt er den sympathischen Hauptwachtmeister Alois Keller.

Beat Schlatter is a cabaret artist, actor, football fan (FC Zürich) and a native of Zurich body and soul. In his current show – the comedy “Polizeiruf 117” – he plays police sergeant Alois Keller.

• 1480 Bilder aus der frühesten Fussballgeschichte • Mehr als 1000 Ausstellungs­ objekte • 500 Videos aller FIFA­Mitgliedsstaaten und Weltmeisterschaften seit 1930 • 1,480 pictures from the earliest days of football history • More than 1,000 exhibits • 500 videos from all FIFA member countries and World Championships since 1930

Seestrasse 27, 8002 Zürich famuseum.com Eröffnung /Opening 28.2.2016 Di–Sa / Tue–Sat 10.00–19.00 So / Sun 9.00–18.00

Viel erleben für wenig Geld. Freie Fahrt mit dem öffentlichen Verkehr, freier oder ermässigter Eintritt in die meisten Zürcher Museen und viele weitere Vergünstigungen. So much of Zurich for so little money, including full use of all public transport and free or reduced admission to most of the city’s museums and more discounts. zuerichcard.com

Informationen und Buchungen/ Information and bookings +41 (0)44 215 40 40 zuerich.com VisitZurich


86

Advertorial

Vom Genfer Salon direkt zu Hertz From the Motor Show to Hertz

Bereits zum 86. Mal öffnen am 3. März 2016 die Tore des Internationalen Automobil-Salons von Genf. Manche der präsentierten Modellneuheiten können schon bald bei Hertz angemietet werden. Mit rund 700 000 Besuchern gehört der Genfer Automobil-Salon zu den grössten Automessen der Welt. Namhafte Hersteller zeigen hier ihre Neuheiten und setzen alles daran, die Aufmerksamkeit des Publikums auf sich zu lenken. Im Mittelpunkt stehen dabei besonders die Modelle, die kurz vor der Markteinführung stehen, denn viele Besucherinnen und Besucher suchen sich in Genf ihr nächstes Auto aus. Wer seinen Favoriten vor dem Kauf lieber noch etwas intensiver testen möchte, schaut nach dem Salon am besten bei Hertz vorbei. Der Autovermieter nimmt einige der gezeigten Neuheiten in sein Schweizer Programm auf, beispielsweise den Jaguar F-PACE und den aussergewöhnlichen Range Rover

For the 86th time, the gates to the International Motor Show in Geneva will be opened on 3 March 2016. Some of the new models will soon be available to rent at Hertz. With around 700,000 visitors, the Geneva Motor Show is one of the biggest car events in the world. Well-known manufacturers show their new products here and do all they can to win over the public’s favour, whereby the new models that are set to be launched are the focus of attention as many visitors come to Geneva to choose their next car. Anyone wishing to test their favourites somewhat more intensively prior to purchase would do well to come round to Hertz after the show is over. The car rental company will be including some of the new vehicles on display in its Swiss collection, for example the Jaguar F-PACE and the exceptional Range Rover Evoque Convertible, which makes driving in the sunshine a real joy all year round. These two British SUVs integrate perfectly into Hertz’s comprehensive offering

Hingucker: Der brandneue Range Rover Evoque Convertible kann bei Hertz schon bald gemietet werden. Eye-catcher: the brand-new Range Rover Evoque Convertible can be rented at Hertz soon.


Hertz

87

Höchster Verwöhnfaktor im Lenkerhof Gourmet Spa Resort: Gewinnen Sie ein Wochenende inklusive adrenalinreicher Anfahrt! Top-class pampering at the Lenkerhof Gourmet Spa Resort: win a weekend and an adrenaline-fuelled arrival!

Evoque Convertible, mit dem Offenfahren bei Sonnenschein das ganze Jahr über ein pures Vergnügen ist. Die beiden britischen SUVs gliedern sich nahtlos in das umfangreiche Angebot von Hertz mit über 130 Modellen von 25 verschiedenen Herstellern ein. Bei so viel Auswahl findet wirklich jede und jeder das richtige Fahrzeug.

Wettbewerb

Erholen Sie sich im jugendlichsten 5-SterneHotel der Schweiz und «erfahren» Sie den aussergewöhnlichen Range Rover Evoque Convertible. Die Hertz-Autovermietung verlost ein Wochenende im Lenkerhof Gourmet Spa Resort und eine Wochenendmiete des brandneuen Range Rover Evoque Convertible. Nach einer gemütlichen Anfahrt erwartet Sie ein Wochenende mit höchstem Verwöhnfaktor. Abgesehen von zwei Übernachtungen in einem schönen Doppelzimmer, geniessen Sie ein «Rendez-vous-Bad» als Paarbehandlung und profitieren vom Zutritt in den SpaBereich. Am Abend verwöhnt Sie Küchenchef Stefan Lünse mit seinem Team im 15-GaultMillau-Punkte-Restaurant Spettacolo. Sie möchten die Chance auf ein Verwöhnwochenende keinesfalls verpassen? Dann senden Sie einfach eine E-Mail mit dem Betreff «Range Rover Evoque Convertible» an marketing@hertz.ch.

of more than 130 models from 25 different manufacturers. With such a wide range to choose from, everyone really does find the right vehicle.

Competition

Hertz car rental is giving away a weekend at Lenkerhof Gourmet Spa Resort and a weekend’s car rental of the brand new Range Rover Evoque Convertible. After an adrenalinefuelled arrival, a weekend of top-class pampering awaits you. Apart from two nights in a beautiful double room, you will enjoy a “Rendezvous bath” treatment as a couple with the added benefit of access to the spa. Enjoy your evening with a wonderful dinner prepared by chef Stefan Lünse and his team in the 15 GaultMillau points-awarded restaurant Spettacolo. Don’t want to miss the chance of a pampering weekend? Then send an e-mail with the subject heading “Range Rover Evoque Convertible” to marketing@hertz.ch.

INFO Teilnahmebedingungen: Der Range Rover Evoque Convertible steht für ein Wochenende ab August 2016 zur Verfügung. Das Auto kann an jeder HertzStation in der Schweiz abgeholt werden. Die Teilnehmer müssen länger als ein Jahr im Besitz des Führerscheins sein. Der Preis kann weder umgetauscht noch in bar ausbezahlt werden. Über die Verlosung wird keine Korrespondenz geführt. Die Gewinner werden persönlich benachrichtigt. Der Rechtsweg ist ausgeschlossen. Eligibility requirements: The Range Rover Evoque Convertible is available for a weekend from August 2016. The vehicle can be collected at any Hertz location in Switzerland. The participants must have been in possession of a driving licence for longer than one year. The prize cannot be exchanged or paid out in cash. We will not engage in correspondence regarding the competition. The winners will be informed personally. There is no right to legal recourse.

hertz.ch


Timeless beauty La Prairie Switzerland has been working its skincare magic since 1978. This product selection comprises ideal travel companions that also offer perfect protection from the dry cabin air. Photo: Claudia Link

Illumination

Diese Creme mildert feine Linien und Fältchen sichtbar und gibt der Haut ihre frühere Leuchtkraft zurück. This cream brilliantly ­reduces discolouration as it brightens, firms and helps make age spots fade away. White Caviar Illuminating Moisturizing Cream CHF 558, laprairie.com

88

Swiss cult

Perfection

Die mit Gold versetzte Tagespflege sorgt mit leistungsstarker Anti-AgingTechnologie für die Revitalisierung und Perfektionierung der Haut. This new-generation treatment product offers nothing less than skin perfection ­ by enhancing the skin’s luminosity and radiance. Cellular Radiance Perfecting Fluide Pure Gold CHF 620, laprairie.com

Sleeping beauty

Die luxuriöse Formel ist ­einfach aufzutragen und verschmilzt nahezu mit der Haut, in der sie ihre Wunderwirkung über Nacht ent­faltet. The luxuriously textured ­formula of that mask brushes on and simply melts into the skin where it works its magic overnight. Skin Caviar Luxe Sleep Mask CHF 380, laprairie.com


Phenomenon

Das Herzstück der Skin ­Caviar Collection: Das ­Se­rum mit einzigartigen ­Kaviarperlen festigt und strafft die Haut ­lang­­­­an­haltend. The heart and soul of the Skin Caviar Collection: this formula with iconic ­caviar pearls lifts, firms and provides long-lasting effects. Skin Caviar Liquid Lift CHF 548, laprairie.com

Luminous look

Eine leistungsstarke Pflege, welche die Augenpartie strafft und das Gefühl von Schwellungen verschwinden lässt. A potent eye treatment that tightens and brightens the eyes and makes the feeling of puffiness disappear. Cellular Eye Cream Platinum Rare CHF 432, laprairie.com

Glowing

Die Kombination seltener reiner Öle bringt die Haut zum Strahlen, macht sie geschmeidig und schützt sie vor ersten Alterungs­ anzeichen. Rare and pure oils smooth the skin and make it glow, while protecting it from first signs of ­aging. Cellular Swiss Ice Crystal Dry Oil CHF 364, laprairie.com

Swiss cult

89


90

Advertorial

Detoxification of body and mind

Leukerbad: authentic Valais village surrounded by the Swiss Alps.

Nestled in the heart of the Valais Alps, far from the bustle of everyday life, the Leukerbad Clinic is the ideal place to look after your health or get back into shape. The Leukerbad Clinic takes care of you professionally and offers a variety of programmes, including a full medical check-up, as well as anti-aging, revitalisation, detoxification, therapeutic fasting, weight management, stress management and burn-out prevention treatments. Your programme is entirely personalised according to your individual objectives. The Centre for Preventive Medicine at the Leukerbad Clinic offers cutting-edge facilities and equipment. These programmes can resolve or minimise your health problems and help preserve your well-being. Round-theclock supervision by medical teams, nutritionists and therapists allows remedial actions to be put in place that will improve the way your organism works. By correcting physiological, metabolic and endocrinal imbalances, your acid-base balance is restored and the health of your organism is improved naturally. All programmes include a health check-up, therapies and treatments, as well as a suitable diet. The Leukerbad Clinic offers an appropriate

response to each request, and lasting results, guaranteeing your long-term vitality and well-being.

An invigorating retreat in an exceptional location At an altitude of 1,400 metres (4,300 feet), the Leukerbad Clinic nestles in the heart of the spectacular mountain scenery of Leukerbad. Its natural setting, tranquil and restful, is an invitation to relaxation and peace of mind. Here you can benefit from the therapeutic properties of a mineral-rich thermal spring. This naturally warm water issues from the mountain at a temperature of more than 50 degrees Celsius. The region benefits from pure, unpolluted alpine air and optimal sunshine hours to replenish your reserves of vitamin D. The resort of Leukerbad offers many sporting activities throughout the season and all the charm of an authentic alpine village.

The expert in musculoskeletal rehabilitation Since 1961, the Leukerbad Clinic has deployed the most modern equipment and the best practices to fulfil its mission of rehabilitation of the locomotor system. Results obtained by patients and


Leukerbad Clinic

91

Indoor pool with thermal water at 36 degrees Celsius all year round.

Left: Body treatment at the Alpness Spa. Right: Junior Suite.

their satisfaction levels are excellent, making it one of the best rehabilitation centres in Switzerland. As a result of expertise gained in treating patients suffering from back pain, rheumatic conditions or recovering from an operation, it also offers a panoply of skills in the prevention of back and joint problems. On the basis of a wide range of therapies, some unique in Switzerland, therapists create a personalised programme that rebalances your body, energy and mind. These therapies are carried out in thermal water at the training-based medical therapy centre and in specific treatment rooms. Therapists (physiotherapists, occupational therapists, osteopaths, acupuncturists, medical masseurs and sports therapists) see the human being and its particular situation in every patient. They make sure that objectives fixed for rehabilitation are achieved quickly, so that patients can return home as soon as possible. They also encourage patients to lead a healthy and independent life through the personal treatments they provide.

As a rehabilitation centre approved by the Swiss health authorities, the Leukerbad Clinic meets all quality criteria and offers treatments that are recognised and reimbursed upon acceptance by Swiss health insurers.

A new look for your comfort Recently renovated rooms and junior suites offer not only contemporary design and facil ities on a par with the best hotels, but also a panoramic view of the mountains. The Leukerbad Clinic now has a 20,000-squarefoot spa, a gastronomic restaurant and a concierge service to enhance your stay. The professionalism and responsiveness of medical and hotel teams, focused entirely on the patient and attentive to every detail, give you the assurance of optimal comfort.

INFO Open all year By train or car: – Geneva Airport (2 hours) – Zurich Airport (2 hours 30 minutes) Limousine and helicopter transfer possible (on request)

Willy-SpĂźhlerstrasse 2 3954 Leukerbad +41 (0)27 472 51 11 info@leukerbadclinic.ch leukerbadclinic.ch


92

Advertorial

Le Gruyère AOP lives up to its tradition

Gruyère AOP needs time and constant care to be the best cheese from Switzerland.


Gruyère AOP

Depending on your personal taste, the type of Gruyère AOP that you choose will be between 5 and 18 months old. Whilst the younger members of the family tend to be mild and refined, their older cousins have a flavour that is both full-bodied and intense. Gruyère AOP owes its subtlety, its rich flavour, its beautiful appearance, its ivory-yellow colour and its regular texture to traditional skills. This expertise, coupled with respect for the rules laid down by the profession and the constant controls, are what make Gruyère AOP truly worthy of the tradition that it has inherited. Its recipe has remained the same for centuries.

rennet, a wholly natural ingredient. When coagulation has reached the ideal point, the cheesemaker cuts the curd into grains before heating it to 56–57 degrees Celsius. His skill in observing the living matter that he works with every day will enable the cheesemaker to recognise when the perfect moment has been reached in each stage. Every wheel bears the words Gruyère AOP indented on both its heel and on its face, a labelling featuring the code of the cheese dairy, the date and the number of the wheel. This marking is a sign of quality that identifies the cheese’s place of origin and ensures that it can be traced.

The influence of green pastures

Constant care

The informed consumer knows that the appellation d’origine protégée (AOP) label is a sign of quality. The production area is restricted to eastern Switzerland. For Gruyère AOP, it all starts with the cows. Their diet is based on fresh grass during the summer and hay during the winter. Twice a day, the dairy farmers deliver their milk to the cheese dairy. Straight after the morning delivery, the cheesemaker starts the process of transforming the milk into cheese.

The eye and hand of the cheesemaker After receiving the milk, the cheesemaker tests a sample to make sure that the quality is perfect, as this is essential for transforming raw milk into cheese. It is thanks to the raw milk that the innate flora in the milk can develop its full potential to give the cheese its characteristic flavour. The use of living cultures – whey-based lactic leavens – makes it possible to preserve the uniqueness of the different regions of Gruyère AOP and thus affect the character of the cheese. The milk is then curdled in the traditional way by adding

The wheels are pressed down before spending 24 hours in a bath of brine. Then they are taken to the cellars. Now that their destiny has been sealed, the constant care given helps the cheese to acquire its flavour and its texture. The smear that forms naturally protects the cheese and assists the maturing process. During the first ten days, the wheels are turned and wiped down with a mixture of salt and water on a daily basis. This regime is then eased to twice a week and then once a week. After four months, Le Gruyère AOP is taxed by the experts from the Interprofession du Gruyère. These specialists verify that the cheeses demonstrate all the necessary characteristics. Only then does a wheel gain the right to call itself Le Gruyère AOP. If it fails, the cheese will never be sold under the Gruyère AOP name. Only after five months of maturing at the very least will you find Gruyère AOP Switzerland on your local cheese counter. Although Gruyère AOP makes the ideal cheese for a great fondue, it can readily be found in any good cheese-based dish. You will find new recipes every month at gruyere.com.

93

INFO You can visit a dairy of Gruyère AOP every day around the year in Gruyères lamaisondugruyere.ch or near Neuchâtel fromagerie-les-martel.ch Instagram: instagram.com/gruyere_aop


A healthy smile Text: Monica Filthaut

94

Zahnpflege à la SWISS First: Die neue «Flugbegleiterin» im Amenity Kit heisst elmex® KARIESSCHUTZ. Happy landing – frisch gepflegt!

Premium dental care: elmex® KARIESSCHUTZ toothpaste has just been added to the SWISS First Amenity Kit. Happy (and smiley) landings!

Wer wünscht sich nicht, ein Leben lang gesunde Zähne zu zeigen? Die Traditionsmarke elmex® unterstützt dieses Ziel mit hochwertigen Produkten ab dem ersten Milchzahn. Ihren Ursprung hat elmex® im Schweizer Unternehmen GABA – ein Akronym für Goldene Apotheke Basel, eine Einrichtung, die seit anno 1638 besteht. Die Wende vom honorablen «Pillendreher» zum innovativen Experten für umfassende Zahnhygiene vollzieht sich Mitte des 20. Jahrhunderts und beginnt mit aronal®, der ersten Zahnpasta der Schweiz, die durch Zugabe von Vitaminen neben der Putz- auch eine medizinische Wirkung aufweist. Seither zeichnet sich das Unternehmen kontinuierlich

Who doesn’t want good healthy teeth their whole life long? Switzerland’s traditional elmex® brand is dedicated to ensuring them, with its wide range of dental care products for use from the first milk tooth onwards. elmex® has its roots in the GABA company. GABA is an acronym of Golden Apothecary Basel, an institution that dates all the way back to 1638. And it was in the mid-20th century that this venerable pill producer evolved into an innovative specialist in dental hygiene with aronal®, the first toothpaste in Switzerland to offer medicinal (as well as brushing) benefits through the addition of vitamins to the paste. The company has been a pioneer ever since of innovative new dental care applications such as

Did you know that …

Photo: Raffinerie

elmex® im neuen SWISS First Amenity Kit. elmex® in the new SWISS First Amenity Kit.


durch bahnbrechende Entwicklungen für verschiedene Indikationen aus. Ein Beispiel ist die Entwicklung des Aminfluorids Olaflur, das bis heute in fast allen elmex® Produkten enthalten ist. Es verteilt sich dank seiner Oberflächenaktivität rasch in der Mundhöhle und bringt das Fluorid dorthin, wo es gebraucht wird. Von Erkenntnissen hochqualifizierter Wissenschaftler geprägt, bietet das breitgefächerte Sortiment heute komplexe Vorsorge- und Schutzlösungen, deren Wirksamkeit laufend in klinischen Studien bestätigt wird.

Wussten Sie, dass … ... trotz deutlicher Fortschritte in der Kariesprävention in der Schweiz nur etwa 60 Prozent der fünfjährigen Kinder ein kariesfreies Gebiss haben? ... der Speichel eine natürliche Abwehr gegen Karies darstellt, da er mit Mineralstoffen angereichert ist und unter anderem die wichtige Funktion hat, den Zahnschmelz immer wieder zu härten und so kleinere Schäden zu reparieren? ... durch zu viel und zu häufigen Zuckerverzehr der Speichel zu wenig Zeit hat, die Angriffe auf den Zahnschmelz abzuwehren und seine Schutzfunktion zu erfüllen? ... Smoothies und Detoxsäfte dem Körper zwar massenweise Vitamine und Energie liefern, die enthaltene Säure aber den Zahnschmelz angreift und so zu Verfärbungen und schmerzempfindlichen Zähnen führen kann? ... sensible Zähne beim Verzehr von heissen, kalten oder süssen Speisen und Getränken schmerzen, weil durch Zahnschmelz- und Zahnfleischrückgang die empfindlichen Zahnhälse freiliegen? ... Karies stark von der Ernährungsweise beeinflusst wird und man zur Gesunderhaltung der Zähne beiträgt, wenn man sie mit einer fluoridhaltigen Zahnpasta pflegt?

Olaflur, an aminofluoride that is still used in almost every elmex® product today. With its surface activity credentials, Olaflur spreads quickly throughout the oral cavity to ensure that the fluoride it contains reaches all the places it needs to. With their performance backed up by highly qualified scientists, the elmex® products available today offer comprehensive dental care solutions whose benefits are proven time and time again through various clinical studies.

Did you know that … ... despite substantial progress in preventing tooth decay, only some 60 per cent of Swiss five-year-olds have caries-free teeth? ... the mouth’s saliva provides natural protection against tooth decay, because it contains minerals and performs the key function of toughening the teeth’s enamel (and even repairing minor damage)? ... if you consume too much sugar, your saliva has too little time to fight off the sugar’s attacks on your teeth’s enamel and thus perform its protective function? ... smoothies and detox drinks may give the body masses of vitamins and energy, but the acids they contain attack the tooth enamel, which can lead to unattractive discolorations and oversensitive teeth? ... your teeth may hurt when you consume hot, cold or sweet food and drinks because the more sensitive neck of the teeth has been exposed through enamel and gum recession? ... tooth decay is strongly influenced by nutritional habits, and you can do a lot to improve the health of your teeth by using a fluoride toothpaste?

Information 1979 wurde die GABA International AG gegründet. Die Marken aronal®, elmex® und meridol® stehen für leistungsstarke Mundund Zahnpflegeprodukte mit wissenschaftlich belegtem Nutzen. Jedes Produkt ist für sich ein Problemlöser, insgesamt ergänzen sie sich zu einem kompletten und umfassenden Problemlösungssystem. Die Schweizer Unternehmensgruppe gehört seit 2004 zu ColgatePalmolive und spielt weltweit im Bereich der Mundpflege eine wesentliche Rolle. In der Schweiz, Deutschland und Österreich nehmen die Produkte eine Führungsposition ein. GABA International AG was founded in 1979. The company’s aronal®, elmex® and meridol® brands are all bywords for effective oral and dental care products with proven clinical benefits. Each product offers its own particular solution; and when combined they provide a comprehensive oral care system. Acquired by ColgatePalmolive in 2004, the GABA Group continues to play a leading role in oral care and hygiene all over the world, and its products are market leaders in Switzerland, Germany and Austria. GABA Schweiz AG Grabetsmattweg CH-4106 Therwil gaba.ch

Der Infobus informiert in Schulen über Mundhygiene. The information bus visits schools to inform about oral hygiene.

Did you know that …

95


More SWISS high Lauberhorn 2016 SWISS war auch 2016 die offizielle Fluggesellschaft der Internationalen Lauberhornrennen und sorgte wieder für die Highlights neben der Piste. Sowohl am Freitag als auch am Samstag überflog SWISS das Renngelände der 86. Internationalen Lauberhornrennen (15. bis 17. Januar) mit einem Airbus A321, flankiert von der Patrouille Suisse. Tausende Ski- und Aviaktikfans verfolgten gespannt den Showflug vor der spektakulären Kulisse des Dreigestirns Eiger, Mönch und Jungfrau. Am Samstag vor der Männerabfahrt fand in diesem Jahr zudem ein weiteres Highlight neben der Piste statt: die Taufe des Überflieger-Airbusses auf den Namen «Wengen». In einer feierlichen Zeremonie nahm Markus Binkert, SWISS Chief Commercial Officer, gemeinsam mit dem Taufpaten Patrick Küng und dem Gemeindepräsidenten von Lauterbrunnen Martin Stäger die Namensgebung des Airbus A321 mit der Immatrikulation HB-IOH vor. Der Taufakt fand im Zielgelände der Lauberhorn-Abfahrt direkt vor dem Überflug eben des «Wengen»-Airbusses, flankiert von der Patrouille Suisse, statt.

·

96

Once again, SWISS was official airline for January’s Lauberhorn ski races in Wengen. And, once again, SWISS offered several further highlights away from the on-piste action. Both the Friday and the Saturday crowds at the 15–17 January event were treated to a fly-past by a SWISS Airbus A321, accompanied by the Swiss Air Force’s Patrouille Suisse display team. Thousands of fans watched this aviation spectacle against the stunning backdrop of the Eiger, Mönch and Jungfrau Jungfrau peaks. The Saturday crowd enjoyed an additional highlight this year, too: just before the men’s downhill race, the A321 involved in the fly-pasts – HB-IOH – was formally named “Wengen” by local mayor Martin Stäger in a ceremony that was also attended by SWISS Chief Commercial Officer Markus Binkert and godfather Patrick Küng. The naming was performed in the downhill finish area just before the fly-past by the aircraft that will now bear the “Wengen” name, escorted by the Patrouille Suisse.

·

Mayor of Lauterbrunnen Martin Stäger (left) together with godfather Patrick Küng and Markus Binkert, SWISS hief ommercial cer.

Aviation


lights at

Aviation

97


World of SWISS Have a look behind the scenes:

Content

Facts and figures

100 106 108 110 112 113 114 115 116 118 122

SWISS fliegt ab Zürich und Genf zu weltweit 104 attraktiven Destinationen in 48 Ländern und befördert jährlich über 16 Millionen Fluggäste. 2014 ­erwirtschaftete SWISS mit 8245 Mit­ arbeitenden einen Betriebsertrag von rund 5,2 Milliarden Schweizer Franken. SWISS ist Teil der Lufthansa Gruppe und Mitglied der Star Alliance, des welt­ weit grössten Airline-Verbunds. SWISS flies from Zurich and Geneva to 104 attractive destinations in 48 countries all over the world. With its workforce of 8,245 personnel, the company carries over 16 million passengers a year and ­gen­er­ated total operating income of some 5.2 billion Swiss francs in 2014. SWISS is part of the Lufthansa Group, and is also a member of Star Alliance, the world’s ­biggest airline network.

LX inside Explore #reasonIfly Social care Well-come aboard Portable Electronic Devices Products on board SWISS Taste of Switzerland Fleet Network Zurich Airport

Latest achievements and awards 2015

World Travel Awards Europe’s Leading Airline – Business Class BCP Best of Corporate Publishing Silver for SWISS Magazine in Tourism Category Onboard Hospitality Awards Program Best Business Class Amenity Kit 2014 (Winter Collection) Travel Plus Awards Innovation Award for 2014 (Business Class Winter Collection Amenity Kits) 2014 ECARF World’s first certified “allergy-friendly” airline



LX inside News

Zur端cklehnen und entspannen: drei neue SWISS Lounges im Dock E

Lean back and relax: three new SWISS Lounges in Dock E

Highlights der neuen First Class Lounge: die 1000 Flaschen umfassende Weinsammlung und die Champagnerbar. Highlights of the new First Class Lounge: the 1,000-bottle wine collection and the champagne bar.

100

World of SWISS


Ein edler Whisky zum Entspannen? Sowohl die neue Senator (links) als auch die neue Business Lounge laden zum Verweilen ein. A relaxing whisky while you wait? The new Senator Lounge (left) and the new Business Lounge are both wonderfully welcoming places to pass the pre-departure time.

Rechtzeitig zum Start der neuen Boeing 777-300ER wartet SWISS am Hub Zürich mit einem neuen Loungekonzept im Dock E auf, das sich über mehr als 3300 Quadratmeter erstreckt. Unsere Gäste können sich in unmittelbarer Nähe ihres Ab uggates entspannt zurücklehnen und dabei alle Vorzüge der neuen SWISS Lounges geniessen.

SWISS is introducing a new lounge concept in Dock E at its hub in Zürich, spanning over 3,300 square metres in size – right on time for the arrival of the new Boeing 777-300ER. Close to their gate of departure, our guests can sit back and relax while enjoying all the amenities of the new SWISS Lounges.

Business und Senator Lounge: neues Zonenkonzept

Business and Senator Lounge: new zone concept

Das neuartige Zonenkonzept ist perfekt auf die Bedürfnisse der Passagiere abgestimmt. Geräumige, offene Flächen laden zum Verweilen ein, während die Arbeitszone mehrere geschlossene Arbeitsplätze bietet. Für Entspannung sorgen speziell entwickelte Relaxliegen in den Ruhezonen. In der Front-Cooking-Zone bereiten Köche frische Speisen zu und in der Senator Lounge befindet sich zudem eine 120 Sorten umfassende Whiskybar.

First Class Lounge: alles, was das Herz begehrt

Die neue SWISS First Lounge lässt keine Wünsche offen: Die Lounge besticht unter anderem durch Minisuiten, ein 5-Sterne-Restaurant, ein American Diner, einen VIP-Raum, der auch als Konferenzzimmer genutzt werden kann, zwei Hotelzimmer en suite sowie Duschen. Highlights der Lounge bilden eine 1000 Flaschen umfassende Weinsammlung sowie eine Champagnerbar.

Traumhafte Aussichten und typisches SWISS Interieur

Von der Terrasse aus bietet sich all unseren Gästen eine fantastische Aussicht auf das Schweizer Alpenpanorama und auf die ab iegenden und ankommenden Flugzeuge. Edle Möbel der schweizerischen Designlegenden Vitra und de Sede, in geräucherter Eiche gehaltenes Parkett und Steinwände aus Jurakalk sorgen für ein modernes Erscheinungsbild. Typisch SWISS eben.

The novel zone concept is perfectly geared towards the needs of our passengers. Large, open spaces invite you to linger around, while the work zone o ers several closable spaces to get some work done. Specially developed chairs are ideal to relax. In the front cooking zone, cooks concoct fresh meals and the Senator Lounge hosts an impressive whisky bar, home to 120 varieties.

First Class Lounge: everything you desire

The new SWISS First Lounge leaves no wishes unanswered. The lounge’s amenities include mini suites, a 5-star restaurant, an American diner, a VIP room that can be used as a conference room, two hotel rooms en suite, as well as showers. A wine collection boasting over 1,000 bottles and a champagne bar are among the lounge’s highlights.

Picturesque views and glamorous interior

All lounge guests can enjoy breathtaking views of the Swiss Alps and the runways from the lounge’s terraces. Sophisticated furniture from the Swiss design legends itra and de Sede, smoked oak floors and stone walls made of Jura limestone make for a consistent look. That’s typically SWISS.

LX inside

101


What’s up?

Nicht nur in der Business Class: Die neue Boeing 777-300ER bietet mehr Beinfreiheit und ein komfortableres Reiseerlebnis. he new oeing -300E o ers more legroom and a more comfortable travel experience – and not just in Business Class, either!

102

SWISS Flaggschi : die neue Boeing 777-300ER

SWISS flagship: the new Boeing 777-300ER

Zelebrieren Sie mit SWISS die Ankunft der neuen Boeing 777-300ER! Während der Einführungsphase zwischen dem 8. Februar und dem 26. März wird die erste von sechs Maschinen verschiedene europäische Destinationen an iegen. Auch Fluggäste nach New York/JFK und Montreal kommen auf gewissen Flügen in den Genuss des neuen Fliegers. Des Weiteren bedienen die neuen Flugzeuge im Anschluss die Destinationen Hongkong (ab April), Los Angeles (ab Juni) und Bangkok (ab Juli). Auch S o Paulo (ab August), San Francisco und Tel Aviv (ab September) werden teilweise mit der brandneuen Boeing bedient. Das neue Flaggschiff von SWISS sorgt für ein noch angenehmeres und komfortableres Reiseerlebnis in allen drei Klassen. Passagiere in der Economy Class profitieren unter anderem von mehr Beinfreiheit und einem erweiterten Unterhaltungsangebot auf grossen 11-Zoll-Bildschirmen, während Gäste in SWISS Business noch mehr Raum und Privatsphäre geniessen. SWISS First bietet Passagieren viel Privatsphäre und Diskretion, beispielsweise in Form einer persönlichen Garderobe direkt am Sitz und einer zweiten Toilette. Dank Internet an Bord bleibt man nun auch über den Wolken in allen Klassen mit seinem Umfeld verbunden.

Join SWISS in celebrating the arrival of its new Boeing 777-300ER! During the introduction phase between 8 February and 2 arch, the first of si aircraft will be flying to various European destinations. n selected flights, passengers flying to ew York/JFK and Montreal will also be able to enjoy the amenities of the new aircraft. Afterwards, the new aircraft will be serving the following destinations: Hong Kong (from April), Los Angeles (from June) and angkok from uly . Also, some flights to S o Paulo (from August), San Francisco and Tel Aviv (from September) will be operated by the brandnew Boeing. he new SWISS flagship makes for an even more pleasurable and comfortable flight e perience in all three service classes. Passengers in Economy Class benefit from more legroom and a broader entertainment selection, which can be viewed on large, 11-inch screens, while guests in SWISS Business enjoy even more space and privacy. SWISS First o ers its passengers lots of privacy and individual discretion, for example with an at-seat wardrobe and a second bathroom. And with Internet in all three classes, it’s possible to stay connected above the clouds as well.

World of SWISS


Check-in

Partners

Automated boarding pass

SWISS Group partner

SWISS schickt Ihnen automatisch Ihre Bordkarte 20 Stunden vor Ab ug per E-Mail oder SMS auf Ihr Mobiltelefon oder als PDF zum Ausdruck in Ihr E-Mail-Postfach. Registrieren Sie Ihre Buchung auf swiss.com für den automatischen Check-in Service, oder wählen Sie die entsprechende Option in Ihrem Miles & More Profil. Sie können nach Erhalt der Bordkarte über den mitgelieferten Link bei Bedarf Ihren Sitzplatz ändern oder Ihre Vieliegernummer hinzufügen. Das gewohnte Online Check-in auf swiss.com/ webcheckin steht Ihnen alternativ selbstverständlich weiterhin zur Verfügung. SWISS will automatically send you your boarding pass as an e-mail or text message to your mobile telephone or as a PDF document to your e-mail in-box for printing 20 hours before departure. Simply register your booking for our Automated Check-in Service on swiss. com, or opt into the service in your iles ore profile. You can change your seat or add your fre uent flyer number if necessary by using the link provided with the boarding pass. Alternatively, you can of course still use our Online Check-in swiss.com/webcheckin.

Dank der Kooperation mit der Schwestergesellschaft Edelweiss können SWISS Kunden Edelweiss-Flüge zu vielen Destinationen weltweit buchen. SWISS customers can also book Edelweiss flights to various destinations worldwide, thanks to SWISS’s close collaboration with its sister carrier.

The box of dreams The box of dreams

Star Alliance partners Die Partner der führenden Luftverkehrsallianz Star Alliance haben ihre Flugpläne im Interesse der Passagiere weltweit aufeinander abgestimmt. Meilen für das jeweilige Vieliegerprogramm können auf dem gesamten Netzwerk gesammelt werden. The partners of Star Alliance, the world’s leading airline grouping, have coordinated their timetables all over the globe in the interests of their customers, who can also earn miles for their frequent flyer programme throughout the Star Alliance network.

Operating partners Austrian Airlines und die schweizerische Fluggesellschaft Helvetic Airways bedienen ausgewählte europäische Flugrouten und ergänzen das SWISS Kurzstrecken-Netzwerk. Austrian Airlines and Swiss carrier Helvetic Airways operate a number of selected European routes on behalf of SWISS and thus ideally complement the short-haul network.

Ensuring a flourishing future is more than a dream. Ensuring a flourishing future is more than a dream. It can be made a present-day reality with the right It can be made a present-day reality with the right professional know-how. We have the experience to professional know-how. We have the experience to help you make the most of your assets and assist help you make the most of your assets and assist you with your estate planning. you with your estate planning. KKL Treuhand-Gesellschaft AG, headquartered in KKL Treuhand-Gesellschaft AG, headquartered in the Swiss financial capital of Zurich, offers you the Swiss financial capital of Zurich, offers you expert and discreet financial advice. We work with expert and discreet advice. We work with you to you to protect and grow your wealth, and focus protect and grow your wealth, and focus not only not only on your own future but on that of your on your own future but on that of your children‘s children's and grandchildren‘s by providing compreand grandchildren‘s by providing comprehensive hensive services as estate planners and executors. services as estate planners and executors. Please contact us. We invite you to sit down with Please contact us. We invite you to sit down with us, under no obligation, to discuss ways of optimius, under no obligation, to discuss ways of optimizing your wealth. Your future is worth it. zing your wealth. Your future is worth it. KKL TREUHAND-GESELLSCHAFT AG POB 2975, 8021 Zürich-Switzerland KKL TREUHAND-GESELLSCHAFT AG Tel +41 (0)44 225 88 00 POB, 8021 Zürich-Switzerland Fax +41 +41 (0)44 (0)44 225 211 50 Tel 88 49 00 info@kklschweiz.ch Fax +41 (0)44 211 50 49 info@kklschweiz.ch

SUCHEN SIE NACH «KKL-KALENDER» SUCHEN SIE NACHMIT «KKL-KALENDER» DEM QR-CODE HERUNTERLADEN

Please scan the QR code to download the KKL app MO

DI

MI

6


Miles & More

Baggage

Fre uent flyer programme

Einfache Gepäckaufgabe

Easy baggage check-in

As Europe’s most e tensive fre uent flyer programme, Miles & More lets you earn and spend miles with SWISS, its Star Alliance partners and further selected airlines. When not flying, you can also accumulate miles by purchasing products or services from our a liated partners on the ground.

In Kombination mit dem Online Check-in steht Ihnen nun auf einer ständig wachsenden Zahl von Strecken die Möglichkeit zur Verfügung, die Gepäcketikette für Ihr aufgegebenes Gepäck einfach zu Hause selber auszudrucken. Wählen Sie dazu während des Online Check-in ganz einfach die entsprechende Option aus, und sparen Sie bei der Gepäckabgabe am Flughafen noch mehr wertvolle Zeit. Die gewohnten Möglichkeiten der Gepäckabgabe am Flughafen stehen Ihnen natürlich auch weiterhin zur Verfügung.

In combination with Online Check-in, on a growing number of routes we now o er you the option of printing the baggage label for your checked baggage comfortably at home. All you have to do is choose this option during Online Checkin, and you will be able to save even more valuable time when checking in your baggage at the airport. Alternatively, you can still use the usual bag drop procedures.

our card, your benefits: Accumulate award miles for flights and with over 300 partners on the ground ualify for Fre uent raveller, Senator or H Circle status by earning status miles and enjoy e clusive travel benefits Your awards: edeem your miles for flight awards or an upgrade to a higher class of service Stay at our partner hotels around the globe enefit from our network of car rental partnerships Use your miles for shopping and lifestyle in our SWISS Shop and with many other partners Earn additional miles – every day: – Receive up to 2 miles per CHF 2 spent on your card1 and extend the validity of your miles enefit from a welcome bonus of up to 10,000 miles you-fly.ch 1

SWISS Miles & More American Express® credit cards

oining is free Ask your flight attendant for a registration form or subscribe on: miles-and-more.ch

More on swiss.com/baggage

Mehr auf swiss.com/baggage

Carry-on baggage SWISS FIRST AND BUSINESS 2 Stück, 55 × 40 x 23 cm, max. 8 kg pro Stück 2 bags, 55 × 40 × 23 cm, max. 8 kg per piece

SWISS ECONOMY 1 Stück, 55 × 40 × 23 cm, max. 8 kg 1 bag, 55 × 40 × 23 cm, max. 8 kg

Fre uent flyer

hese specifications are also valid for members of fre uent flyer programmes.

Alcohol

For safety and se curity reasons, only alcohol served by a member of the cabin crew may be consumed on board.

Earn miles with SWISS Mobile Lowest roaming charges for the perfect travel experience

SWISS Mobile with lots of advantages: – First well-priced prepaid roaming SIM card for travellers in Europe and abroad – Make calls and surf anywhere in the world for the lowest roaming prices: from CHF 0.14 per minute and CHF 0.10 per MB (without data package) – Additional individual data packages bookable for even better surfing prices – Free incoming calls from over 50 countries – Earn three award miles for every franc you spend for making calls, surfing or texting – For CHF 29.90 including a CHF 20 starting credit – No contract or monthly subscription charges

Available on board and on swiss.com/swiss-mobile


BASELWORLD.COM

The one unmissable trendsetting show for the entire watch and jewellery industry, where all key players unite to unveil their latest creations and innovations. Be a part of this premier event and experience passion, precision and perfection in action.

MARCH 17 – 24, 2016

Official Airline


Explore: Alicante e inspired b the digital tra el guide on swiss.com e plore

Alicante bietet nicht nur ein herrliches Klima und tolle Strände, sondern auch eine charmante Altstadt mit gemütlichen Cafés, Restaurants und gastfreundlichen Einwohnern.

Las Manolitas Das Manolitas ist perfekt, um sich in süssen Tortenträumen zu verlieren. Und wer noch nicht genug hat, kann allerlei Dekoartikel, Taschen und Rahmen einkaufen. Las Manolitas is the perfect place for getting lost in sweet dreams of cakes. And those who are still left wanting more can also take accessories, bags, picture frames, and many other items home with them. alle analejas 20, lasmanolitas.biz

Isla Marina Lust auf einen chilligen Abend am Meer Sich gemütlich in die Loungesessel äzen und bei einem kühlen Drink den Sonnenuntergang geniessen Dann ist man im Isla Marina genau richtig. Fancy chilling out one evening on the seafront? Enjoying a cool cocktail while lounging in a comfy armchair, watching the sun go down? Then there’s no better place than the Isla Marina. A enida Villajo osa 4, islamarina.com

Photo: shutterstock.com

L Atelier Genuss pur: Im L’Atelier trifft der Gast auf hausgemachte mediterrane Spezialitäten sowie eine exquisite Weinkarte mit lokalen Tropfen. Dies alles in einem speziellen Ambiente, umrahmt von Jazzmusik. Pure indulgence: L’Atelier serves up homemade Mediterranean specialities and an exquisite selection of regional wines, while guests enjoy the unique atmosphere and sounds of jazz. alle de San icol s 12, latelieralicante.es

Alicante not only boasts a wonderful climate and fantastic beaches, but its charming Old Town is also home to cosy cafés, restaurants and warmhearted citizens.

Weitere Inspirationen zur neuen estination Alicante nden Sie auf unserem digitalen eiseführer swiss.com e plore und mit der SWISS Logbook App. Further inspiration for our new destination Alicante can be found in our digital travel guide swiss.com e plore and with the SWISS Logbook app.

106

World of SWISS


Also for

globetrotters. Born in Switzerland in 1115. www.gruyere.com

GruyèreAop_AnnonceSWISS_A4_210x289_RZ.indd 1

06.11.15 14:52


reasonIfl

What brings you aloft? SWISS beförderte im letzten Jahr über 16 Millionen Menschen zu Destinationen auf der ganzen Welt. Doch was treibt unsere Passagiere an, die Welt zu bereisen?

Last year, SWISS carried over 16 million people to destinations all over the globe. But what prompts our passengers to travel?

Die Yogalehrerin Sabina Asnani iegt immer wieder nach Indien, um sich für die Rechte von unterdrückten Frauen einzusetzen. Der Schauspieler Gianni Blumer geht mit dem Theater Hora regelmässig auf Tour und steht in der ganzen Welt auf der Bühne. Was die beiden verbindet, ist die Leidenschaft, mit der sie ihre Ziele verfolgen. Und dass sie als reasonI y Botschafter auf unserer Plattform reasoni y.com ihre Geschichte erzählen. Neben Sabina Asnani und Gianni Blumer kommen auch Sie, die SWISS Passagiere, zu Wort. Wie zum Beispiel Cindy, die der Liebe wegen immer wieder nach Pakistan iegt. Oder die Jenische Gianna, die Reisen als ihr Leben bezeichnet. Und was treibt Sie an, die Welt zu bereisen Erzählen Sie davon.

oga instructor Sabina Asnani flies frequently to India to campaign for the rights of repressed women. And actor Gianni Blumer tours regularly with his Theater Hora company to perform on stages all around the world. What Sabina and Gianni have in common is the passion with which they pursue their goals. That, and the fact that they’ve shared their stories as #reasonIfly ambassadors on our reasonifly.com platform. As well as those from Sabina and Gianni, reasonifly.com has stories from further SWISS passengers. Like from Cindy, whom love keeps drawing back to Pakistan. Or Gianna, who views travel as her life. And how about you What makes you fly Let us know!

Gianni Blumer

Birthday: 6.5.1989 Passion: acting and direction Work: actor Favourite destination: Potsdam

Sabina Asnani

Birthday: 11.10.1975 Passion: deep human encounters Work: yoga and meditation instructor, life coach Favourite destination: Ladakh and the Lower Engadine

#reasonIfly

Erzählen Sie uns, was Sie antreibt, die Welt zu bereisen. Posten Sie Ihre Geschichte mit dem Hashtag reasonI y oder füllen Sie das Formular auf reasoni y.com aus. Tell us what prompts you to travel the world. You can post your story with the hashtag #reasonIfly or complete the form you’ll find on reasonifly.com. reasonifl .com reasonIfl

108

World of SWISS


Celebrate Classical Music LUCERNE FESTIVAL at Easter 12 – 20 March 2016

LUCERNE FESTIVAL in Summer 12 August – 11 September 2016

LUCERNE FESTIVAL at the Piano 19 – 27 November 2016

www.lucernefestival.ch

LF_Image_2015_210x289_e.indd 1

07.01.16 09:24


Social care

Education – SWISS made Vom Studium in die Praxis Um Studenten den Einstieg in die Arbeitswelt zu ermöglichen, unterstützt SWISS universitäre Praxisprojekte. Die Schweizer Hochschulen gehören zur internationalen Spitze. Im Gegensatz zum Ausland findet in der Schweiz ein enger Austausch zwischen Wissenschaft und Praxis statt. Als nationale Airline der Schweiz arbeitet SWISS in verschiedensten Bereichen eng mit Universitäten und Fachhochschulen zusammen. Ein oft genutztes Format sind sogenannte Praxisprojekte, in denen studentische Teams SWISS in gewissen Themenfeldern beraten – beispielsweise indem Nachhaltigkeitsstrategien für unsere Cargoabteilung entwickelt oder Prozesse für unsere Einkaufsabteilung analysiert werden.

Studentische Beratung

Ein gutes Beispiel für derartige Kooperationen ist eine Arbeit im Bereich Risikoabschätzung. Im Herbst 2015 haben Studierende des Masterstudiengangs International Affairs & Governance der Universität St. Gallen (HSG) die Zukunft der bilateralen Verträge zwischen der EU und der Schweiz und mögliche Auswirkungen für SWISS analysiert. Dies ist von existentieller Bedeutung für SWISS, denn die bilateralen Verträge garantieren unter anderem den Marktzugang zum europäischen Luftfahrtmarkt. Die Studierenden haben verschiedene Szenarien erarbeitet, die aufzeigen, wie das Verhältnis zwischen der Schweiz und der EU in Zukunft aussehen könnte, und die Ergebnisse anschliessend mit SWISS Vertretern und Schweizer Diplomaten in Brüssel diskutiert. SWISS hat das Projekt mit Know-how und Flügen unterstützt.

Bildung als Ressource

Bildung ist ein Schlüsselfaktor für den Wohlstand eines ressourcenarmen Landes wie der Schweiz. Als nationale Airline ist auch SWISS auf exzellent ausgebildete Fachkräfte angewiesen. Darum setzten wir uns auf allen Ebenen für Bildung ein.

110

World of SWISS

Academia applied SWISS supports a number of university projects. Not only do these promote the knowledge transfer between business and education, they also open doors to the working world for the students. Switzerland’s further-education institutions are among the best in the world. They also engage in particularly close collaborations with the business and industry community. As The Airline of Switzerland, SWISS also works extensively with universities and further institutes of higher education in a wide range of fields. And one popular format for doing so is the “practical project”, which sees teams of students advising the carrier in particular topic areas – such as analysing its procurement processes, or developing sustainable strategies for its Swiss WorldCargo division.


Information Ausbildung auf allen Ebenen – Piloten und Cabin Crew: Swiss Aviation Training (SAT) bildet pro Jahr (2015) etwa 250 bis 300 Pilotinnen und Piloten und rund 500 Cabin Crew Members aus. Zusätzlich nehmen pro Jahr über 4000 Flight Attendants und über 1000 Pilotinnen und Piloten von SWISS an SAT-Weiterbildungen teil.

Valuable analyses

One example of such a project was in the risk assessment field. Last autumn a number of students on the International A airs Governance master’s degree course at St. Gallen niversity HSG took a close look at the future of the bilateral agreements between Switzerland and the European Union and its possible implications for SWISS. It’s a crucial issue: it is these bilateral accords that, among other things, guarantee SWISS access to Europe’s air travel market. The student team devised a range of scenarios to show what form Switzerland’s future relationship with the EU might take; and they then discussed their findings and conclusions with representatives of SWISS and Swiss diplomats based in Brussels. SWISS supported the project with both air travel and its own expertise.

– Lehrlingsausbildung: Gemeinsam mit dem Ausbildungsverbund login bildet SWISS Kau eute EFZ öffentlicher Verkehr (KV-Lehre) aus. Zusätzlich bieten wir spezialisierte Lehrstellen für Polymechaniker und Automatiker der Fachrichtung EFZ Flugzeugunterhalt an. – Maturanden und Hochschulen: SWISS unterstützt Maturanden und Hochschulabsolventen mit einem vielfältigen Praktikumsangebot und Trainee-Programmen beim Berufseinstieg. Dazu kooperiert SWISS projektbezogen mit verschiedenen Hochschulen (unter anderem ETH, HSG und ZHAW).

A vital resource

Education is vital to economic health in a country with few natural resources such as Switzerland. As The Airline of Switzerland, SWISS also counts on having a well- ualified workforce. And that’s why we’re committed to training and education at every conceivable level.

Training and education: a SWISS wide concern

Studierende der Universität St. Gallen (HSG) haben für SWISS die Zukunft der bilateralen Verträge analysiert. A group of St. Gallen niversity HSG students conducted a thorough analysis of the Swiss/EU bilateral agreements on SWISS’s behalf.

– Flying personnel: Every year, Swiss AviationTraining subsidiary SA trains some 250 to 300 new pilots and around 500 new cabin crew members. In addition, more than 4,000 flight attendants and over 1,000 SWISS pilots undergo further training at SAT each year. Apprentices: SWISS o ers a number of commercial apprenticeships each year through its membership of the “login” educational organisation for the public transport sector. The company also o ers specialised apprenticeships for future polymechanics and automation engineers in the aircraft maintenance field. – Internships and more: SWISS supports both school and university leavers by o ering a wide range of internships and trainee programmes to help them enter the working world. And the company further collaborates on specific projects with a number of university-level institutions including the HSG, the Federal Institute of Technology and the Zurich University of Applied Sciences. swiss.com/karriere swiss-aviation-training.com mia.unisg.ch

Social care

111


Well-come aboard Well-being on board

Fliegen mit Erkältung? Während eines Fluges ändern sich die Luftdruckbedingungen in der Kabine und damit auch in den mit Luft gefüllten Körperhöhlen. Über einen kleinen Verbindungsgang wird der Druckausgleich zwischen Nasen-Rachen-Raum und Mittelohr ermöglicht. Bei der Landung steigt der Kabinendruck an und es entsteht ein Unterdruck im Mittelohr, weshalb Luft zum Ausgleich vom Nasen-Rachen-Raum ins Mittelohr gelangen sollte. Bei erkältungsbedingter Schleimhautschwellung ist dies erschwert, kann zu einer Belastung des Trommelfells und zu starken Schmerzen führen. Mit den folgenden vier Massnahmen kann versucht werden, den Druckausgleich herbeizuführen.

Text: Arlette Steiner / Illustration: Svenja Plaas

Flying with a cold? The air pressure levels in an aircraft cabin will change in the course of a flight. Passengers can feel this to some extent in the air inside their bodies. he head has two small passages called the Eustachian tubes that connect the upper part of the throat with the middle ear, to equalise the air pressure on each side of the eardrum. When an aircraft descends to land, the cabin air pressure increases. As a result, air should pass through the Eustachian tubes into the middle ear, to equalise the pressure. ut if these tubes are congested through the swelling of the mucous membranes that a head cold may produce, the air cannot pass through. he resulting external pressure on the eardrum can be very painful. ou can, however, try to alleviate this by following the procedures below.

Nasal spray Eine halbe Stunde vor dem geplanten Landeanflug sollte ein abschwellender Nasenspray benutzt werden. Use a decongestant nasal spray about half an hour before you are scheduled to land.

Wake infants Kauen, Schlucken oder Gähnen hilft. Kleinkinder beim Landeanflug wecken, den Schnuller geben, trinken oder essen lassen. Chewing, swallowing or yawning will also help to open the Eustachian tubes and equalise the air pressure. Wake any infants before landing and get them to eat, drink or suck on their pacifier.

112

World of SWISS

Pinch your nose Valsalva-Manöver anwenden: Nase zuhalten und kräftig Luft bei geschlossenem Mund in den Rachenhinterraum pressen. Perform the Valsalva manoeuvre: pinch your nose, close your mouth and then blow as if you were blowing your nose. his can help open the Eustachian tubes.

Consult a doctor Suchen Sie bei ausgeprägten Beschwerden vor einem Flug einen Hals-Nasen-OhrenSpezialisten auf. If you tend to su er particularly strong pains, consult an ear, nose and throat specialist ahead of your flight.

Dr. Arlette Steiner ist Internistin und arbeitet bei SWISS Medical Services. Sie untersucht Piloten und Kabinenpersonal und führt Beratungen in Sachen Reisemedizin durch.

Dr Arlette Steiner, specialist in internal medicine, works for SWISS edical Services. She conducts examinations of the pilots and the cabin personnel, and gives crew members advice on travel medicine issues.


Electronic devices Use of Portable Electronic Devices (PED)

Connectivity e.g. text and phone call functions, Wi-Fi, Bluetooth, flight mode Hand-held devices e.g. tablets, e-readers and mobile phones including personal headphones

*

*

*

*

Foldable devices e.g. laptops and notebooks

*

erbindung

Für die Nutzung von Mobiltelefonen, WiFi, Bluetooth bzw. der Flugmodus-Einstellung verweisen wir auf die obenstehende Grafik. Alle Kommunikationsgeräte mit Sende- bzw. Empfangsfunktionalität, die keinen Flugmodus haben, müssen bei Start, Landung und während des Fluges ausgeschaltet sein.

Handger te

Kleinere tragbare Geräte wie Tablets, E-Reader und Mobiltelefone müssen während des Roll-, Start- und Landevorgangs vom Nutzer fest in der Hand gehalten oder sicher verstaut werden. Es sollte darauf geachtet werden, dass der Gang frei von jeglichem Zubehör gehalten wird.

Laptops und otebooks

Tragbare grössere Geräte (Laptops, Notebooks oder andere zusammenklappbare Geräte) müssen während des Rollvorgangs sowie bei Start und Landung sicher verstaut sein.

esondere Situationen

Eigene Kopfhörer dürfen während des gesamten Fluges verwendet werden und können an Ihr eigenes Gerät oder an das Unterhaltungssystem des Flugzeugs angeschlossen werden. Wir bitten darum, persönliche Kopfhörer nicht während der Sicherheitsunterweisung zu benutzen. Das Flugpersonal kann verlangen, dass nach einer entsprechenden Durchsage alle elektronischen Geräte aus technischen Gründen vollständig ausgeschaltet werden. Sollte Ihr PED zwischen zwei Sitzen runterfallen, verschieben Sie bitte keinesfalls die Sitze, sondern kontaktieren Sie die Crew.

Connectivity

For use of mobile phones, Wi-Fi, Bluetooth connectivity or “flight mode” please refer to the graphic above. Any device that transmits or receives communication but does not have “flight mode” must be switched o during all phases of the flight.

Hand-held devices

Hand-held devices, such as tablets, e-readers and mobile phones, must be safely secured in the passenger’s hand or a pocket during ta i, take-o and landing. Accessories, such as headphones, must not obstruct access to the aisle.

Laptops and notebooks

Larger than hand-held devices, such as laptops, notebooks or other foldable devices, must be stowed away safely during ta i, take-o and landing.

Special situations

Personal headphones wired only can be used during all phases of the flight and may be attached to your personal device or to the aircraft’s in-flight entertainment system. We ask that passengers remove their personal headphones for the safety briefing. Due to operational reasons the flight or cabin crew may ask that all electronic devices be completely switched o . An announcement will be made by the flight or cabin crew. If your PED should accidentally fall between two seats, please contact a crew member. Do not attempt to move the seats.

World of SWISS

113


New amenity kits Products on board

Die neuen Amenity-Kits beinhalten alles, was ein Vielflieger benötigt. The new amenity kits o er everything a fre uent traveller may need.

Neues Amenity-Kit in SWISS First

New amenity kit in SWISS First

Seit Januar 2016 können sich SWISS First Gäste auf ein brandneues Amenity-Kit freuen, das in sechs unterschiedlichen Designs erhältlich ist und somit auch unseren viel iegenden Gästen etwas Neues bietet. Die Kits passen hervorragend zu unseren 100 Prozent organischen Pyjamas der Marke Zimmerli of Switzerland, die in neuen Farben daherkommen. Die neuen Amenity-Kits enthalten alles, was erfahrene Reisende benötigen: verbesserte, komfortable Socken, Pantoffeln, Augenmasken, Zahnbürste und -pasta von elmex®, einen Kamm aus Holz für unsere männlichen Gäste und eine Holzbürste sowie einen Make-up-Spiegel für unsere weiblichen Passagiere. Kleenex-Tücher, Ohrstöpsel, eine Schachtel Ricola-Bonbons und luxuriöse P egeprodukte des schweizerischen Unternehmens La Prairie sorgen für einen exklusiven, komfortablen und entspannenden Flug an Bord unserer SWISS First.

Since January 2016, passengers in SWISS First can look forward to a brand-new amenity kit that comes in si di erent designs, ensuring that our fre uent travellers get a variation to take home. The kits perfectly complement our 100 percent organic pyjamas from Zimmerli of Switzerland – available in a new range of matching colours. The new amenity kits will feature everything the seasoned traveller needs on board: improved and more comfortable socks, slippers, eye mask, toothbrush and toothpaste from elmex®, a wooden comb for our male guests and a wooden brush and a make-up mirror for our female passengers. Kleenex tissues, earplugs, a box of Ricola bonbons and luxurious skin-care products from the Swiss experts at La Prairie make for an e clusive, comfortable and rela ing flight on board SWISS First.

Auf Seite 94 erfahren Sie spannende Fakten über die Schweizer Traditionsmarke elmex®.

ou ll nd a brief o er iew of the La rairie product range on page 88.

Einen Einblick in die Produktepalette von La Prairie erhalten Sie auf Seite 88.

114

World of SWISS

For some facts and gures about Switzerland s traditional elmex® brand, see page 4.


Bern on board SWISS Taste of Switzerland

Kulinarische Highlights aus dem Kanton Bern

Culinary highlights from canton Bern

Noch bis Ende Februar geniessen SWISS First und Business Fluggäste auf interkontinentalen Flügen, die aus der Schweiz ab iegen, leckere kulinarische Köstlichkeiten aus dem Berner Oberland. Im Boutiquehotel The Alpina Gstaad ist Marcus G. Lindner, ausgezeichnet mit 18 GaultMillau-Punkten und einem Michelin-Stern, als Executive Chef verantwortlich für das japanische Restaurant MEGU, das Swiss Stübli und das Gourmetrestaurant Sommet. Mit Präzision und Feingefühl kombiniert er unterschiedliche Aromen und Zutaten auf ungewöhnliche Art und zaubert so sinnliche Gourmetmenüs. Das preisgekrönte luxuriöse Hotel mit 56 Zimmern und Suiten wurde im Dezember 2012 eröffnet. Es thront auf einer Anhöhe etwas oberhalb des Dorfzentrums von Gstaad. Das grosse Six Senses Spa mit Innen- und Aussenpool vereint in seiner schlichten sthetik sowohl alpenländisches als auch asiatisches Ambiente.

Until the end of February, SWISS First and Business passengers on intercontinental flights departing from Switzerland will be able to enjoy savoury culinary delights from the Bernese Oberland. At the bouti ue hotel he Alpina Gstaad, e ecutive chef arcus G. Lindner, who has been awarded 18 Gault illau points and a Michelin star, runs the Japanese restaurant EG , the Swiss St bli and the gourmet restaurant Sommet. With precision and sensitivity he combines di erent flavours and ingredients in an unusual way and con ures up tantalising gourmet menus. This award-winning luxury hotel with 56 rooms and suites was opened in December 2012. It is perched on a hill just above the centre of Gstaad village. he spacious Si Senses Spa with indoor and outdoor pool unites both alpine and Asian ambience in its simple aesthetics.

as lu uriöse outi uehotel The Alpina Gstaad steht für kulinarische Genüsse und Wohlbe nden der Extraklasse. he lu ury bouti ue hotel he Alpina Gstaad is a byword for culinary excellence and top-notch feel-good hospitality. SWISS First inds let an einer Rotweinsauce mit elper nolle, räuter­ arto elpüree, ürbis und irnen. SWISS First: Beef tenderloin with red wine sauce and Belper Knolle cheese, herb potato purée, pumpkin and pears.

World of SWISS

115


he advanced SWISS fleet Boeing 777-300ER: Das neue Flaggschi SWISS läutet dieses Jahr mit ihren neun Flugzeugen des Typs Boeing 777-300ER eine neue Ära auf der Langstrecke ein. Die «Triple Seven» kommt auf Ultralangstrecken wie San Francisco, Los Angeles, São Paulo, Bangkok und Hongkong zum Einsatz.

52,200 kg

777-300ER in numbers

Schub pro Triebwerk Thrust per engine

23%

Im Vergleich mit der A 40­ 00 werden pro Sitzplatz Treibsto ­ und ­ insparungen on 2 rozent möglich. The Boeing 777-300ER can save 23 per cent in fuel and emissions per seat in comparison with the A340-300.

10 00 km

ie Triple Se en fliegt voll beladen bis zu 10 00 ilometer weit. The maximum range with full payload of the riple Seven is 10, 00 kilometres.

1

rew

.2 m

Fan­ urchmesser Fan diameter

iloten, 14 Flight Attendants 3 pilots, 14 ight attendants

45 km h

×2

öchstgeschwindigkeit Maximum speed

ie ­ 00 ist mit zwei General­ lectric­ G 0­115 L­Triebwerken die derzeit weltweit grössten ausgestattet. he -300E is e uipped with two General Electric GE 0-115 L engines currently the world’s largest turbofan engines .

116

World of SWISS

340 Total Sitze Total seats


Boeing 777-300ER: he new flagship With its nine new oeing -300E aircraft, SWISS has been ushering in a new era in its long-haul services as of 201 . he new aircraft will be put in service on ultra-long-haul routes to San Francisco, Los Angeles, S o Paulo, angkok and Hong ong.

oeing ­ 00 umber of aircraft 1 Total seats 340 ange with full pa load 10,700 km Ma . speed 945 km/h Ma . take­o weight 351,500 kg

Airbus A340-300 umber of aircraft 15 Total seats 219 ange with full pa load 10,500 km Ma . speed 900 km/h Ma . take­o weight 275,000 kg

Airbus A330-300 umber of aircraft 14 Total seats 236 ange with full pa load 7,400 km Ma . speed 880 km/h Ma . take­o weight 233,000 kg

Airbus A 21­100 200 umber of aircraft 8 Total seats 200 – 219 ange with full pa load 3,200 km Ma . speed 850 km/h Ma . take­o weight 83,000 kg

Länge Length

. m

Airbus A320-200 umber of aircraft 22 Total seats 168 –180 ange with full pa load 3,650 km Ma . speed 850 km/h Ma . take­o weight 73,500 kg

18.5 m öhe Height

Airbus A 1 ­100 umber of aircraft 5 Total seats 138 ange with full pa load 3,000 km Ma . speed 850 km/h Ma . take­o weight 68,000 kg

64.8 m Spannweite Wingspan

A ro 100 umber of aircraft 16 Total seats 97 ange with full pa load 2,400 km Ma . speed 800 km/h Ma . take­o weight 45,000 kg

Fleet

117


78 destinations in Europe Reykjavík Reykjavík

ICELAND ICELAND

E D I T E D I T

R

Århus Århus

DUBLIN DUBLIN MANCHESTER upon Hull KingstonKingston upon Hull MANCHESTER Kiel Kiel RostockRost Liverpool Lübeck Lübeck IRELAND Liverpool IRELAND Sheffield Sheffield Bremerhaven Bremerhaven KillarneyKillarney Waterford Stoke StokeNottingham Waterford HAMBURG HAMBURG Nottingham NETHERLANDS NETHERLANDS Cork Cork Elbe Elbe BremenBremen BIRMINGHAM BIRMINGHAMLeicester Groningen Groningen Leicester BERLINBER AMSTERDAM AMSTERDAM Coventry Coventry Zwolle Zwolle HANNOVER HANNOVER Swansea Swansea PotsdamPotsdam The Hague The Hague LONDON CITY Cambridge LONDON CITY Cambridge Bielefeld Bielefeld Magdeburg Magde RotterdamUtrecht Utrecht Rotterdam LONDON HEATHROW LONDON HEATHROW G E RGMEARNMYA N Eindhoven Eindhoven Dortmund Dortmund Essen Essen LONDON GATWICK LONDON GATWICK Antwerpen Antwerpen BrightonBrighton LEIPZIG LEIPZIG DUSSELDORF DUSSELDORF Plymouth PlymouthPortsmouth Portsmouth Gent Gent e l nBRUSSELS e l BRUSSELS Liège Liège COLOGNE n n DRESDEN COLOGNE n a a Erfurt Erfurt DRESD h h Charleroi Charleroi

SWITZERLAND SWITZERLAND

Rio TajoRio Tajo Toledo Toledo Merida Merida

VALENCIA VALENCIA

Beja

LANZAROTE LANZAROTE Lanzarote Lanzarote

TENERIFE TENERIFE FUERTEVENTURA FUERTEVENTURA Gran LAS Gran LAS Fuerteventura Fuerteventura Canaria Canaria PALMAS PALMAS

We ste Werste n Sa r nha Sa r ahara

Menorca Mallorca Mallorca Menorca

DE MALLORCA DE MALLORCA IBIZA IBIZA PALMAPALMA

. . r ilce aI sr i c I s aa B a l eB

Sardinia Sardinia CAGLIARI CAGLIARI

M EMDEI DT IETRERRARNAENAENA NS ESAE A

MarsalaMarsala

Bizerte Bizerte

Skikda Skikda AnnabaAnnaba Bejaia Bejaia Tunis Tunis Constantine Constantine Nabeul Nabeul Oran Oran Medea MedeaBouira Bouira Ksar el-Kebir Ksar el-Kebir Sétif Sétif MascaraMascara Sidi-bel-Abbès Sidi-bel-Abbès Sousse Sousse Kenitra Kenitra Tiarat Tiarat Rabat Rabat Batna Batna Fez Fez Qairouan Oujda Oujda Casablanca Casablanca Taza Taza TlimcenTlimcen TebessaTebessa Qairouan Saïda Saïda Meknes Meknes El-Jadida El-Jadida Djelfa Djelfa Sfax Sfax Biskra Biskra Settat Settat Safi Safi

M OMROORCOCCOC O

Laghouat Laghouat

MARRAKECH MARRAKECH Agadir Agadir

Gabès Gabès DjerbaDjerba El OuedEl Oued

Er-Rachidia Er-Rachidia

Ghardaia Ghardaia

Béchar Béchar OuarglaOuargla

A El Aiún El Aiún

Sassari Sassari OLBIAOLBIA

Castellón Castellón

de la Plana de la Plana

CórdobaCórdoba Huelva Huelva ALICANTE ALICANTE Sevilla Sevilla Murcia Murcia Jerez Jerez GranadaGranada Cartagena MALAGA de la Frontera de la FronteraMALAGA Cartagena Cadiz Cadiz AlmeríaAlmería Marbella Marbella Algeciras Algeciras ALGIERS ALGIERS Tanger Tanger TétouanTétouan Chlef Chlef LaracheLarache Mostaganem Mostaganem

C a nCaar ny a Ir sy I s lanlan ds ds Tenerife Tenerife

Rhône

Rhône

GENEVA GENEVA LimogesLimoges Trento Trento LUGANO LUGANO ClermontClermontVENICEVENIC LYON LYON Ferrand Ferrand B ay ofB ay B isc ofayB isc ay Bordeaux MILANMILAN Bordeaux St-Étienne St-Étienne Turin Turin MALPENSA A Coruña A Coruña MALPENSA Grenoble Grenoble Gijon Gijon SANTIAGO SANTIAGO Agen Agen RavennaRave Oviedo Oviedo DE COMPOSTELA DE COMPOSTELA BILBAO BILBAO Genoa Genoa BolognaBologna BIARRITZ BIARRITZ Santander Santander Nîmes Nîmes OurenseOurense SAN MARINO Vigo Vigo MONACO MONACO FLORENCE FLORENCE SAN MA ToulouseToulouse DonostiaMontpellier Montpellier DonostiaLeón León Aix- Aix- Monaco Monaco San Marino San M S.Sebastián S.Sebastián en-Prov. en-Prov. NICE NICE Béziers Béziers Livorno Livorno Braga Braga Marseille Marseille Burgos Burgos Pamplona Pamplona ANDORRA ANDORRA Perugia Perugia LogroñoLogroño Valladolid Valladolid PORTOPORTO Perpignan Toulon Toulon Perpignan Andorra Andorra CALVI CALVI Bastia BastiaI T A LY I TA L Aveiro Aveiro Zaragoza Zaragoza Salamanca Salamanca Corsica Corsica S P S A P I AN I N Mataro Mataro ROME ROME AJACCIO AJACCIO PORTUGAL PORTUGAL Tarragona BARCELONA Guadalajara Tarragona Guadalajara BARCELONA

FARO FARO

Sta. Cruz Sta. deCruz Tenerife de Tenerife

ine

Caen Caen Reims Reims Mannheim Mannheim Metz Metz St-Brieuc PARIS PARIS St-Brieuc NUREMBERG NUREMB Saarbrücken Saarbrücken Nancy Nancy RennesRennes Le MansLe Mans STUTTGART STUTTGART Strasbourg Strasbourg Ulm Ulm FreiburgFreiburg Orléans Orléans Angers Angers i r e e i.Br. i.Br. AuxerreAuxerre Lo Loir MUNICH MUNICH Mulhouse Mulhouse Nantes Nantes SalzburgSalzbur BourgesBourges Tours Tours Dijon Dijon BASELBASEL LIE. LIE. Innsbruck Innsbru Poitiers Poitiers Vaduz Vaduz ZURICH ZURICH Bern Bern F R FA RN AC NE C Lausanne E Lausanne La Rochelle La Rochelle

PortimãoPortimão

La Palma La Palma

rro

ine

FRANKFURT LUX. FRANKFURT Plzeň P LUXEMBOURG LUXEMBOURG Mainz Mainz Würzburg Würzburg

Brest Brest

O COECAENA N

Beja

Changes possible Änderungen vorbehalten

Madeira Madeira Is. FUNCHAL Is. FUNCHAL

Bonn Bonn

Rh

C C E n g l i s hE n g l i s h

AmiensAmiens Guernsey Guernsey BELGIUM BELGIUM Le Havre Le Havre LUX. Jersey Jersey Rouen Rouen

A TALTALNATNI TC I C

LISBON LISBON SetubalSetubal

Airports in Switzerland served by SWISS Von SWISS bediente Flughäfen in der Schweiz

Malmö M

OdenseOdense

RügenRü

MADRID MADRID

SWISS codeshare destinations SWISS Codeshare-Destinationen

COPENHAGEN COPENHAGEN

NOR NT OHR TSHE AS E A

Rh

SWISS / Edelweiss: jointly operated destinations SWISS / Edelweiss: gemeinsam bediente Destinationen

Y

DEN DEN M ARM K AHelsingborg R K Helsingb

O M G D N O M K I G D N K I

SWISS scheduled destinations SWISS Liniendestinationen

N

Trollhät Trollhättan Kristiansand Kristiansand ak rak rr r GOTHENBUR g e a g e GOTHENBURG a k Aalborg k Aalborg S S

N

N

GlasgowGlasgow

EDINBURGH EDINBURGH Londonderry Londonderry SligoBelfast Belfast Newcastle Newcastle upon Tyne upon Tyne Middlesbrough Middlesbrough

O

O id

id

br

br

He

He

U

*operated by codeshare partner

Stavanger Stavanger

Aberdeen Aberdeen Fort William Fort William DundeeDundee

Lugano Airport Geneva, Zurich Basel Airport Brussels*, Frankfurt*, Munich*, Vienna*, Zurich*

Wick

Wick

U

Geneva Airport Ajaccio, Athens, Barcelona, Belgrade, Biarritz, Brussels*, Calvi, Catania, Copenhagen, Corfu, Dublin, Florence, Frankfurt*, Gothenburg, Heraklion, Lamezia Terme, Lisbon, London City, London Gatwick, London Heathrow, Lugano, Madrid, Malaga, Moscow, Munich*, Nice, Olbia, Oslo, Palma de Mallorca, Paris*, Porto, Prague, Pristina, Rome, Sarajevo, Skopje, Stockholm, St Petersburg, Thessaloniki, Valencia, Vienna*, Warsaw*, Zakynthos, Zurich

OSLO OSLO

OrkneyOrkney Is. Is.

es

Inverness Inverness

Galway Galway

N

Lillehammer Lillehammer

Bergen Bergen es

R

Östersund Östers ÅlesundÅlesund

Shetland Shetland Is. Is.

Sligo

A

Trondheim Trondheim TórshavnTórshavn Faroe Is. Faroe Is.

Direct European destinations Zurich Airport Alicante, Amsterdam, Athens, Barcelona, Bari, Basel*, Belgrade, Berlin, Bilbao, Birmingham, Brindisi, Brussels, Bucharest, Budapest, Cologne*, Copenhagen, Dresden, Dublin, Dusseldorf, Florence, Frankfurt, Geneva, Gothenburg, Graz, Hamburg, Hannover, Helsinki, Istanbul, Izmir, Kiev*, Krakow, Leipzig, Lisbon, Ljubljana*, London City, London Heathrow, Lugano, Luxembourg, Lyon, Madrid, Malaga, Malta, Manchester, Milan Malpensa, Moscow, Munich, Naples, Nice, Nuremberg, Oslo, Palermo, Palma de Mallorca, Paris, Porto, Prague, Riga, Rome, Santiago de Compostela, Sarajevo, Sofia, Stockholm, St Petersburg, Stuttgart, Thessaloniki, Valencia, Venice, Vienna, Warsaw, Zagreb

W

W

A

Y

Mo i Rana Mo i Rana

LA GL EG RE IR A I A

TUNISIA TUNISIA


Archangel Archangel Severodvinsk Severodvinsk

Rovaniemi Rovaniemi

N

N

E

E

Kudymkar Kudymkar Pervouralsk Perm Perm Pervouralsk

A

R

N

N

D

Petrozavodsk Petrozavodsk

E

D

D

Lake Lake LadogaLadoga

Cherepovets Cherepovets

ST. PETERSBURG ST. PETERSBURG Turku Turku

U R S U S IS AI

VologdaVologda

Kolpino Kolpino

Kostroma Kostroma

119

Chelyabinsk Chelyabinsk

ZlatoustZlatoust Oostanay Miass Miass Oostanay Qusmu Qusmuryn

Kirov Kirov

JoensuuJoensuu

A

D

SWISS inside – Network

Velsk Velsk

L

L TampereTampere

E

Yekaterinburg Yekaterinburg Kamensk Kamensk UralskiyUralskiy

N

Vaasa Vaasa

sund

Kurgan Kurgan

Nizhny Tagil Nizhny Tagil

Berezniki Berezniki Onega Onega Kotlas Kotlas

N

Umeå Umeå

Syktyvkar Syktyvkar

Kem

I

Oulu

I

Oulu

F

F Luleå Luleå

Kem

A

IzhevskIzhevsk

Neftekamsk Neftekamsk Magnitogorsk Magnitogorsk Ufa

Ufa

Naberezhnyye Naberezhnyye Chelny Chelny Nizhnekamsk Ola Nizhnekamsk YoshkarYoshkar Ola Kazan Kazan Cheboksary Cheboksary

Sterlitamak Sterlitamak

Novgorod Novgorod RybinskRybinsk Yaroslavl Yaroslavl NizhnyNizhny Dimitrovgrad Dimitrovgrad IvanovoIvanovo Dzerzhinsk Dzerzhinsk Orenburg Orenburg Luga Kovrov Kovrov Ulyanovsk Ulyanovsk VladimirVladimir ArzamasArzamas Tolyatti TolyattiSamaraSamara Aqtobe Aqtobe STOCKHOLM STOCKHOLM ESTONIA SergiyevSergiyev Posad Posad Murom Murom ESTONIA Tver Tver Orekhovo-Zuevo Orekhovo-Zuevo Syzran Syzran Pskov Pskov SaranskSaransk Aqsay Aqsay ShalqarShalqar Norrköping Norrköping MOSCOWNoginskNoginsk MOSCOW Saaremaa Saaremaa ttan Oral Oral KolomnaKolomna NelidovoNelidovoPodolskPodolsk Penza Penza Ryazan Ryazan Balakovo Balakovo LATVIA LATVIA Gotland Gotland Serpukhov Serpukhov RēzekneRēzekne ChapaevChapaev RIGA RIGA Tula Tula RG Kaluga Kaluga SaratovSaratov Daugavpils Daugavpils TambovTambov HS K A ZKAAKZHASKTA NTA N VicebskVicebsk Engels Engels Panevėžys Panevėžys Smolensk Smolensk Šiauliai Šiauliai Krasnoarmeysk Krasnoarmeysk borgKarlskrona Maqat Maqat Karlskrona KlaipėdaKlaipėdaLITHUANIA Lipetsk Lipetsk LITHUANIA Orsa Orsa BalashovBalashov Orel Orel Yelets Yelets BryanskBryansk Vilnius Vilnius KaunasKaunas BarysauBarysau MahilëuMahilëu Voronezh Voronezh (RUS.) (RUS.) Bornholm Bornholm Malmö Atyrau Atyrau Minsk Minsk Kaliningrad Kaliningrad BeyneuBeyneu Gdynia Gdynia Starsy Oskol Starsy Oskol ügen B E LBAERLUASR UBabruysk S Babruysk Kursk Kursk Elblag Elblag KoszalinKoszalin GdánskGdánsk Volzhskiy Volzhskiy Hrodna Hrodna Olsztyn Olsztyn tock Homel' Homel' Volgograd Volgograd ShostkaShostka Baranavichy BaranavichyMazyr Mazyr Belgorod Belgorod Vo l g Vo l g Białystok Białystok Szczecin Szczecin a a Sumy Sumy Pinsk Pinsk Bydgoszcz Bydgoszcz Chernihiv Chernihiv Astrakhan Astrakhan WARSAW Brest Brest WARSAW Kharkiv Kharkiv Lysychansk Lysychansk RLIN Chornobyl' Chornobyl' Poznań Poznań Vis Vis Luhans'k Luhans'k P O LP AONL DA N D KIEV KIEV Kramators'kHorlivkaHorlivka Mangyshlak Mangyshlak Poltava PoltavaKramators'k eburg Zielona Zielona Góra Góra Łódź Łódź Zhytomyr Zhytomyr ShakhtyShakhty Luts'k Luts'k Lublin Lublin Y Elista Elista Kremenchuk Kremenchuk Novocherkassk Novocherkassk Donets'k Donets'k Kielce Kielce Rivne RivneBila Tserkva WrocławWrocław Bila Tserkva Cherkasy Cherkasy D ni pr oD ni prDnipropetrovs'k RostovRostov Dnipropetrovs'k o Rzeszów Khmel'nyts'kyi Rzeszów Khmel'nyts'kyi Taganrog Salsk Salsk Taganrog U K UR KA R I NA EI N E Zaporizhzhia DEN LiberecLiberec Gliwice Gliwice ZaporizhzhiaMariupol' Katowice Katowice Mariupol' Kirovohrad Kirovohrad L'viv L'viv Blagodarnyy Blagodarnyy Vinnytsia Vinnytsia Ternopil'Ternopil' KRAKOW KRAKOW PRAGUE PRAGUE CASPIAN CASPIAN Kryvyi Rih Kryvyi Rih Nikopol'Nikopol' Stavropol Stavropol Makhachkala Makhachkala OstravaOstrava Ivano- IvanoKamianets'-Podil's'kyi Kamianets'-Podil's'kyi Plzeň Frankivs'k Frankivs'k Armavir Armavir Melitopol' Melitopol' Prešov Prešov SEA SEA CZECH REP. REP. CZECH GroznyyGroznyy Chernivtsi Chernivtsi Nevinnomyssk Kislovodsk Nevinnomyssk Žilina Mykolayiv Kislovodsk Bălti Bălti Mykolayiv Brno Brno Žilina Košice Košice Uzhhorod Uzhhorod Krasnodar Krasnodar Vladikavkaz Vladikavkaz KhersonKherson BERG BotoşaniBotoşani Chişinău Chişinău SLOVAKIA SLOVAKIA TiraspolTiraspol Nalchik Nalchik MaykopMaykop Sumqayt Sumqayt Kerch Kerch VIENNABratislava VIENNA Baia Mare Iaşi Iaşi Baku Baku Bratislava MiskolcMiskolc Baia Mare GEORGIA GEORGIA Novorossiysk Novorossiysk D a n ubeD a n ubeDebrecen MOLDOVA MOLDOVAOdesa Odesa Linz Linz Debrecen Piatra-Neamt Piatra-Neamt Feodosiya Feodosiya Tbilisi Tbilisi RustaviRustaviAZERBAIJAN Sochi Sochi Kutaisi Kutaisi AZERBAIJAN Simferopol' Simferopol' Cluj-Napoca Cluj-Napoca Bacau Bacau Cahul Cahul BUDAPEST BUDAPEST AUSTRIA Győr Győr rgAUSTRIA Sukhumi Sukhumi Tirgu Mureş Tirgu Mureş Ganca Ganca Kecskemet Kecskemet Izmayil Izmayil Sevastapol' Sevastapol' uck GRAZ GRAZ H U NHGUANRGYA R Y Braşov Braşov Galaţi Galaţi Gyumri Gyumri Batumi Batumi Arad Arad Sibiu Sibiu ARM.ARM. Szeged Szeged SLOVENIA SLOVENIA Pécs Pécs ROM RA ON MI AA N I ABuzau Buzau YerevanYerevan Kars Kars LJUBLJANA LJUBLJANA B L ABCL K A CSKE AS E A Timişoara TimişoaraPiteşti Piteşti Ploiešti Ploiešti Ardabil Ardabil Rize Rize Novi Sad Novi Sad Constanţa Constanţa Rasht Ras ZAGREB ZAGREB CE TrabzonTrabzon BELGRADE BUCHAREST BELGRADE BUCHAREST Lake Lake Ağrı Ağrı e e Tabriz Tabriz Khvoy Khvoy b b Banja Banja Ordu Ordu u u Urmia Urmia Rijeka RijekaLuka Luka n Ruse n Ruse Tuzla Tuzla ErzurumErzurum Da Da Zanjan Zanjan SERBIA SERBIA CraiovaCraiova SamsunSamsun Lake Van Lake VanVan Van VARNAVARNA BOSNIA BOSNIA AND AND enna Kragujevac Kragujevac Peć Peć Pleven Pleven ErzincanErzincan CROATIA CROATIA Maragheh Maragheh HERZEGOVINA HERZEGOVINA ARINOZadar Zadar Orumiyeh Orumiyeh Tokat Tokat Burgas Burgas Zonguldak G IAAR I A SARAJEVO Niš NišB U LBGU AL R SARAJEVO Tatvan Tatvan Zonguldak Tunceli Tunceli Çorum Çorum Stara Stara HakkariHakkari Marino IRAN IRAN SPLIT SPLIT Mostar Mostar PRISTINA PRISTINASOFIA SOFIA Zagora Zagora Mahabad Mahabad Sivas Sivas BatmanBatman Elazığ Elazığ D D Siirt Siirt MONTENEGRO MONTENEGRO ISTANBULAdapazarı ISTANBUL Sanandaj Sanan Adapazarı R DUBROVNIK R DUBROVNIK REP. KOSOVO REP. KOSOVO Plovdiv Plovdiv Edirne Edirne IA IA KırıkkaleKırıkkale Irbil Irbil Malatya Malatya Mosul Mosul Diyarbakır Diyarbakır Podgorica Podgorica İzmit İzmit TI TI LY PescaraPescara SKOPJE SKOPJE Kermanshah Kermanshah Alexandroupoli Alexandroupoli AnkaraAnkara KayseriKayseri C C Bursa Bursa Al Qamishli Al Qamishli Adiyaman Adiyaman REP. MACEDONIA REP. MACEDONIAKavala Kavala SE SE Eskişehir Eskişehir Tall AfarTall Afar Kirkuk Kirkuk A A Tirana Tirana Bitola Bitola Şanlıurfa Şanlıurfa Foggia Foggia BARI BARI Kahramanmaraş Kahramanmaraş THESSALONIKI THESSALONIKIBalıkesirBalıkesirKütahyaKütahya Ilam Ilam BRINDISI BRINDISI ALBANIA ALBANIA Gaziantep Gaziantep NAPLES NAPLES T U R T U K E R Y K E Y Afyon Afyon Ar Raqqah Ar Raqqah Vlore Vlore G R EG ERCEEE C ELesbosLesbos SamarraSamarra Konya KonyaAdana Adana SalernoSalerno Taranto Taranto Uşak Uşak İskenderun İskenderun Larissa Larissa Mitilini Mitilini Manisa Manisa Baghdad Baghdad Volos Volos Zawraz Zawr AleppoAleppo Dayr azDayr Mersin Mersin Ioanina Ioanina İsparta İsparta IZMIR IZMIR CORFUCORFU Hatay HatayIdlib Idlib Hios Hios Denizli Denizli Ar Ramadi Ar Ramadi Lamia Lamia S Y R S I A Y R I A LAMEZIA LAMEZIA Aydın Aydın KarbalaKarbala Agrinio Agrinio Al Ladhiqiyah Al Ladhiqiyah Hamah Hamah TERMETERMECatanzaro Muğla Muğla ATHENS ATHENS Catanzaro DALAMAN DALAMAN ANTALYA ANTALYA Patra Patra IRAQ IRAQ Hims Hims BODRUM BODRUM As Samawa As Samawah Nicosia/Lefkoşa Nicosia/Lefkoşa MYKONOS MYKONOS TrablousTrablous Reggio Reggio PALERMO PALERMO KOS KOS ZAKYNTHOS ZAKYNTHOSPirgos Pirgos

S E A S E A

IC

W

S

LT

LT

l

A

l

B

Ura

A

Ura

B

V o lg a

V o lg a

IC

W

S

Narva Narva Mariehamn Mariehamn Kohtla- KohtlaLuga UppsalaUppsala Tallinn TallinnJarve Jarve VästeråsVästerås

Do

Do

n

n

tu l

tu l

a

a

A

A

a

HELSINKI HELSINKI

di Calabria di Calabria

Kalamata Kalamata

CATANIA CATANIA Sicily Sicily

SiracusaSiracusa

RHODES RHODES

THIRATHIRA

Rhodes Rhodes

LEB. LEB. LARNACA CYPRUS CYPRUS LARNACA Beirut Beirut Duma Duma Lemosos Lemosos Saida Saida Damascus Damascus

HERAKLION HERAKLION

VallettaValletta MALTAMALTA

CreteCrete

MALTAMALTA

Arar

Haifa Haifa Irbid Irbid Az Zarqa Nablus Nablus Az Zarqa

TEL AVIV TEL AVIV AmmanAmman JerusalemJORDAN Jerusalem JORDAN

M EMDEI DT IETRERRARNAENAENA NS ESAE A

Arar

SakakahSakakah

Al KhalilAl Khalil Gaza Gaza

El ArishEl ISRAEL Arish ISRAEL

a

Tripoli Tripoli

Al Khums Al Khums MisratahMisratah

Tubruq Tubruq Banghazi Banghazi

AjdabiyaAjdabiya

Bur SaidBur Said Rashid Rashid El Mansura El Mansura IsmailiaIsmailia Alexandria Alexandria Tanta Tanta Suez Suez

CAIROCAIRO

Tabuk Tabuk

El Giza El Giza

E G EY GP YT P T

Asyut Asyut

Sohag Sohag

E

Qena Qena Luxor Luxor

E

R

HURGHADA HURGHADA

R

I L BI YB AY A

Hail

S A USDAI UADRI AABRI A B I A

El Faiyum El Faiyum SHARM EL SHEIK EL SHEIK Beni Suef Beni Suef SHARM El MinyaEl Minya

L

Hail

D

S

D E

S E A A

MARSA ALAM ALAM MARSA

MedinaMedina Yanbu alYanbu Bahr al Bahr


104 destinations worldwide Beaufort Beaufort SeaSea

A l Aa ls ak sa k a

Baffin Baffin Baffin Baffin BayBay Island Island

GulfGulf of of Alaska Alaska

Hudson Hudson BayBay

CANADA CANADA

Iceland Iceland

Labrador Labrador SeaSea

L a bLraabdroard o r CALGARY CALGARY

VANCOUVER VANCOUVER

G rG e er en el an nl ad n d

SEATTLE SEATTLE

PORTLAND PORTLAND

Miquelon Miquelon

QUEBEC QUEBEC MONTREAL MONTREAL OTTAWA OTTAWA MINNEAPOLISTORONTO MINNEAPOLIS HALIFAX HALIFAX TORONTO CHICAGO CHICAGO BOSTON BOSTON SANSAN DETROIT DETROIT FRANCISCO FRANCISCO CLEVELAND CLEVELAND YORK NEWNEW YORK UNITED UNITED PITTSBURGH PITTSBURGH VEGASSTATES LAS LAS VEGAS WASHINGTON WASHINGTON STATES ANGELES LOS LOS ANGELES PHOENIX PHOENIX SANSAN ATLANTA ATLANTA DALLAS DALLAS DIEGO DIEGO

HONULULU HONULULU

ZURICH ZURICH GENEVA GENEVA

Azores Azores

NORTH NORTH ATLANTIC ATLANTIC OCEAN OCEAN

M FUNCHAL FUNCHAL

Bermuda Bermuda Is. Is.

ORLANDO ORLANDO TAMPA TAMPA GulfGulf of of MIAMI Mexico Mexico MIAMI

ALGIERS ALGIERS

LANZAROTE LANZAROTE

HOUSTON HOUSTON

MEXICO MEXICO

CUBA CUBA

GUATEMALA GUATEMALA

TENERIFE TENERIFE

FUERTEVENTURA FUERTEVENTURA ALGERIA ALGERIA PALMAS LAS LAS PALMAS

Western Western Sahara Sahara

PUNTA PUNTA CANA CANA

JAMAICA JAMAICA HAITIHAITI DOMINICA DOMINICA

MAURITANIA MAURITANIA MALI MALI

Caribbean Caribbean SeaSea

CAPE CAPE VERDE VERDE

NICARAGUA EL SALVADOR EL SALVADORNICARAGUA

GAMBIA GAMBIA

GUYANA VENEZUELA VENEZUELA GUYANA

PANAMA PANAMA

SIERRA SIERRA LEONE LEONE

SURINAME SURINAME

BURKINA BURKINA FASOFASO

NIGERIA NIGERIA

BÉNIN BÉNIN TOGO TOGO

LIBERIA LIBERIA ACCRA ACCRA CÔTE CÔTE GHANA GHANA D'IVOIRE D'IVOIRE

French French Guyana Guyana

COLOMBIA COLOMBIA

NIGER NIGER

SENEGAL SENEGAL

GUINEA GUINEA BISSAUGUINEA GUINEA BISSAU COSTA COSTA RICARICA

MARRAKECH MARRAKECH

Canarias Canarias

HAVANA HAVANA BELIZE BELIZE

MOROCCO MOROCCO TUNISIA TUNISIA

DOUALA DOUALA

C

YAOUNDE YAOUND

EQ. GUINEA EQ. GUINEA

Islas Islas Galápagos Galápagos

ECUADOR ECUADOR

SÃO TOMÉ SÃO TOMÉ AND PRINCIPE AND PRINCIPE

GABON GABO

BRAZIL BRAZIL PERU PERU

BOLIVIA BOLIVIA

SOUTH SOUTH ATLANTIC OCEAN ATLANTIC OCEAN

BRASILIA BRASILIA

BELOBELO HORIZONTE HORIZONTE

W CHILE CHILE

SÃOSÃO PAULO PAULO PARAGUAY PARAGUAY

RIO RIO DE JANEIRO DE JANEIRO

CURITIBA CURITIBA FLORIANOPOLIS FLORIANOPOLIS

SOUTH SOUTH PACIFIC PACIFIC OCEAN OCEAN

PORTO ALEGRE PORTO ALEGRE URUGUAY URUGUAY BUENOS BUENOS AIRES AIRES

ARGENTINA ARGENTINA

SWISS scheduled destinations SWISS Liniendestinationen SWISS / Edelweiss: jointly operated destinations SWISS / Edelweiss: gemeinsam bediente Destinationen SWISS codeshare destinations SWISS Codeshare-Destinationen Airports in Switzerland served by SWISS Von SWISS bediente Flughäfen in der Schweiz Changes possible Änderungen vorbehalten

Falkland Falkland Is. Is.


Svalbard

Novaya Zemlya

Sakhalin

KAZAKHSTAN

MONGOLIA Hokkaido

Black Sea

Caspian Sea ARM.

Medit e

r r a nean Sea TEL

UZBEKISTAN

IRAN

LIBYA

Persian Gulf

KUWAIT

SAUDI BAHRAIN

RIYADH

Re

ARABIA

d

JEDDAH

QATAR

PAKISTAN

DUBAI

DOHA

INDIA

YEMEN

HONG KONG LAOS

MUMBAI

ERITREA

TAIWAN

MYANMAR

OMAN

a

CHAD

BHUTAN BANGLADESH

Bay of Bengal

Arabian Sea

TOKYO

SHANGHAI

MUSCAT

U.A.E.

Se SUDAN

CHINA

AFGHANISTAN

DELHI NEPAL

KUWAIT

EGYPT

SOUTH KOREA

TEHRAN

AVIV

Honshu JAPAN

TAJIKISTAN

IRAQ

CAIRO

NORTH KOREA

BEIJING

KYRGYZSTAN

TURKMENISTAN

AZERB.

DJIBOUTI

VIETNAM THAILAND

BANGKOK

CAMBODIA

South China Sea

Philippine Sea Luzon PHILIPPINES

Somaliland

A

ON

Kamchatka Peninsula

Sea of Okhotsk

R

DE

Chukchi Sea

RUSSIA

A

A

East Siberian Sea

Kara Sea

SOUTH SUDAN

CENTRAL AFRICAN REP. CAMEROON DEM. REP.

UGANDA

OF THE CONGO

REP. OF THE CONGO

SRI LANKA

ETHIOPIA SOMALIA

Maledive Islands

KENYA

PHUKET

MALE

PALAU

BRUNEI DARUSSALAM

MALAYSIA

Sumatra

SINGAPORE

SINGAPORE

NAIROBI

RWANDA BURUNDI

New Guinea

Borneo

INDONESIA TANZANIA

SEYCHELLES

DAR ES SALAAM Java

COMOROS

ANGOLA

TIMOR-LESTE

MALAWI

ZAMBIA

ZIMBABWE

MOZAMBIQUE

WINDHOEK

MADAGASCAR

La Rテゥunion

BOTSWANA

MAURITIUS

(France)

NAMIBIA

INDIAN OCEAN

JOHANNESBURG SWAZILAND LESOTHO

AUSTRALIA

DURBAN

SOUTH AFRICA

CAPE TOWN

PORT ELISABETH Great Australian Bight

Tasmania テ四es Kerguelen ツゥ Copyright by Schubert & Franzke 2014


Welcome to Airport map

Gates A

1 SWISS First Lounge 2 Senator Lounge SWISS Business Lounge 3 Family Services

Check-in 1

4 SWISS First Check-in Lounge 5 Economy Ticket Office SWISS, Austrian, Lufthansa 6 Business & Senator Ticket Office SWISS, Austrian, Lufthansa 7 Ticket Office TAP

122

Arrival 1 / 2

8 Lost & Found 9 SWISS Arrival Lounge

Gates B / D

10 Senator Lounge D SWISS Business Lounge D 11 Transit Hotel

Gates E

12 SWISS First Lounge Senator Lounge SWISS Business Lounge 13 Family Services

World of SWISS

Information Bahn / Train

Geldautomat / ATM

Lift / Elevator

Shopping

Regionalbus / Regional bus

Duty-Free

Transferschalter / Transfer Desk

Hotel

Tram / Tramway

Parkhaus / Multistorey car park

Pick-up Points / Special Assistance


Zurich Airport Airport feeling

Neue Flughafen­ ausstellung im Verkehrshaus der Schweiz. New airport exhibition at the Swiss Museum of Transport.

Flughafenfeeling in Luzern

The airport feeling in Lucerne

Unterhaltsame Geschicklichkeits- und Suchspiele, Flughafenimpressionen in animierten Flugzeugfenstern, eine lebhafte Lichtprojektion über den Betrieb auf dem Flughafengelände und eine Architektur im Flughafenstil – die neue Flughafenausstellung im Verkehrshaus der Schweiz in Luzern vermittelt dessen grossen und kleinen Besuchern ein einmaliges Erlebnis. Die Flughafen Zürich AG entwarf zusammen mit den Betreibergesellschaften der Flughäfen Genf und Basel verschiedene Module, die Familien und Jugendlichen die Faszination Flughafen auf eine kreative und lockere Art vermitteln. Animierte Flugzeugfenster mit Touchscreens bieten Impressionen der wichtigsten Schweizer Flughäfen – Zürich, Basel, Genf, Bern, Lugano und St. Gallen-Altenrhein. Der Rundgang mit den spielerischen Stationen legt einen starken Fokus auf das gemeinsame, erlebnisreiche Entdecken der Flughafenlandschaft Schweiz. Die Games verschaffen einen hautnahen Einblick in die Abläufe eines Flughafens und eine Lichtprojektion bildet den Betrieb am Flughafen Zürich während der hektischen Morgenstunde ab. An einem Checkin-Modul kann man viermal jährlich einen Fluggutschein der SWISS gewinnen. Sind Sie bereit für dieses einzigartige Flughafenfeeling?

With entertaining games of skill, search-and-find puzzles, animated aircraft windows showing images of the airport, a vivid light pro ection about airfield operations, and airport-style architecture – the new airport exhibition at the Swiss Museum of Transport in Lucerne is a unique experience for young and old alike. Flughafen Zürich AG has cooperated with the operators of Geneva and Basel airports to design various modules conveying the fascination of the airport to families and young people in a creative and relaxed way. There are animated aircraft windows with touch screens showing images of Switzerland’s main airports – Zurich, Basel, Geneva, Bern, Lugano and St. Gallen-Altenrhein. The circuit of fun stations is an exciting way to explore Switzerland’s airports together. The games provide a close- up of the activities at an airport, while a light projection shows operations at Zurich Airport during a hectic morning. here is also a check-in module with SWISS flight vouchers to be won four times a year. Are you ready for this unique airport feeling? zurich­airport.com

flughafen­zuerich.ch

Zurich Airport

123


Ad space International advertising:

Content

International advertising

126 Hotels 130 Properties for sale or rent 131 Education 132 Health & Wellness / Shopping 133 Travel services 134 Gastronomy / Miscellaneous

Sie erreichen weltweit über 1,3 Millionen Passagiere pro ­Monat mit SWISS – wieso nicht inserieren? You will reach more than 1.3 million passengers per month with SWISS – why not place an ad?  Kontakt / Contact: Airpage AG Aathalstrasse 34 CH-8610 Uster-Zürich Phone: +41 (0)43 311 30 00 Fax: +41 (0)43 311 30 09 Mail: office@airpage.ch Web: airpage.ch


Badrutt’s Palace Hotel, St. Moritz badruttspalace.com


Swiss Premium Hotels Switzerland

Davos

Zurich Pf

Kongress Hotel Davos **** Promenade 94, CH-7270 Davos Phone: +41 (0)81 417 11 22 Mail: info@hotelkongress.ch Web: hotelkongress.ch

Hotel Seedamm Plaza **** Seedammstrasse 3, 8808 Pfäffikon SZ Phone: +41 (0)55 417 17 17 Mail: info@seedamm-plaza.ch Web: seedamm-plaza.ch

A blend of a traditional hotel and modern design in the Swiss Alps, offering quiet and smart accommodation, state-of-the-art conference facilities and fine dining. Near shopping, restaurants, and mountain cableways. The perfect spot for your holidays, the WEF and corporate meetings. Free WiFi.

kon SZ

The Seedamm Plaza, located at the top of Lake Zurich, is the perfect venue for business and meeting events. 40 meeting rooms, a multifunctional event hall and 142 guest rooms, lake view included. Upscale restaurants, bars, wellness and a casino. Free WiFi.

Gstaad

Zurich

Hotel Arc-en-ciel **** Egglistrasse 24, 3780 Gstaad Phone: +41 (0)33 748 43 43 Fax: +41 (0)33 748 43 53 Mail: info@arc-en-ciel.ch Web: arc-en-ciel.ch

Hotel Glärnischhof **** Claridenstrasse 30, CH-8022 Zürich Phone: +41 (0)44 286 22 22 Fax: +41 (0)44 286 22 86 Mail: info@hotelglaernischhof.ch Web: hotelglaernischhof.ch

Arc-en-ciel is a beautiful chalet-hotel in a peaceful setting, nearby ski slopes and 10 minutes walk from the centre of Gstaad. We offer 39 cosy rooms, suites and apartments, various restaurants and a sunny terrace. For your well-beeing we provide a Private spa. Open all year.

The Glärnischhof is an elegant and distinctive four-star hotel in the heart of downtown Zurich. Congress centre, lake, banking area, and the most elegant and fashionable shopping district are within walking distance. Free WiFi, A/C. France

St. Gallen

Paris

Einstein St. Gallen **** SUP. Berneggstrasse 2, 9000 St.Gallen Phone: +41 (0)71 227 55 55 Fax: +41 (0)71 227 55 77 Mail: hotel@einstein.ch Web: einstein.ch

Hôtel de l’Arcade *** 9, rue de l’Arcade, 75008 Paris Phone: +33 (0)1 53 30 60 00 Fax: +33 (0)1 40 07 03 07 Mail: reservation@hotel-arcade.com Web: hotel-arcade.com

First-class hotel with 113 modern rooms, 3000 m² fitness / spa. Located in the city centre, next to UNESCO World heritage, Old Town and train station. Dining experience at Einstein Gourmet with 17 GaultMillau points / 1 Michelin star, bistro and bar. air-condition, free Wi-Fi, parking.

A charming hotel in the heart of Paris, near the Madeleine Square. Warmly hued interior decoration in 48 rooms, including 4 duplexes and 7 superior rooms in the Résidence. Free WiFi.

Zermatt

Paris

Hotel Bellerive *** SUP. Riedstrasse 3, 3920 Zermatt Phone: +41 (0)27 966 74 74 Fax: +41 (0)27 966 74 75 Mail: info@bellerive-zermatt.ch Web: bellerive-zermatt.ch

Hôtel Bedford **** 17, rue de l’Arcade, F-75008 Paris Phone: +33 (0)1 44 94 77 77 Fax: +33 (0)1 44 94 77 97 Mail: reservation@hotel-bedford.com Web: hotel-bedford.com

Your box seat in the most spectacular mountain scenery, with a view of fascinating Matterhorn. Welcome to the Bellerive in the heart of Zermatt and to our 26 comfortable and luxurious guest rooms with all modern conveniences. Wellness oasis. Hiking passes available at the reception. Free WiFi.

An exceptional location in the heart of Paris. Owned by the same Swiss family for over a century, the Bedford offers 141 rooms and a personalised service in a modern setting. The magnificent Victoria Restaurant serves a refined cuisine. Free WiFi.

126

Ad space


Hotels in Switzerland Basel

Lucerne

Grand Hotel Les Trois Rois ***** SUP. Blumenrain 8, 4001 Basel Phone: +41 (0)61 260 50 50 Mail: info@lestroisrois.com Web: lestroisrois.com

Park Hotel Vitznau ***** SUP. Seestrasse 18, 6354 Vitznau Phone: +41 (0)41 399 60 60 Mail: info@parkhotel-vitznau.ch

One of Europe’s oldest city hotels located in the centre of the Old Town overlooking the river Rhine offering 101 rooms and suites decorated in a classical style. Gourmet restaurant Cheval Blanc (2 Michelin stars/19 GaultMillau points), Italian restaurant Chez Donati, Brasserie and Bar.

Discover a sparkling jewel with 47 individually furnished suites located on the shores of Lake Lucerne (1 hour from Zurich Airport). Enjoy breathtaking views and culinary highlights in a luxury atmosphere like in a private residence. – Spa with La Prairie products – Restaurant focus ** Michelin – Restaurant PRISMA * Michelin

Geneva

Meisterschwanden

Hotel Century **** 24, av. de Frontenex, 1207 Genève Phone: +41 (0)22 592 88 88 Mail: hotelcentury@bluewin.ch

Seerose Resort & Spa **** Seerosenstrasse 1 5616 Meisterschwanden Phone: +41 (0)56 676 68 68 Fax: +41 (0)56 676 68 88 Mail: hotel@seerose.ch Web: seerose.ch

The Hotel Century is in the centre – banks, shopping, cinemas, theatres, museums, restaurants. AC, pay TV, minibar, WiFi, parking, Swiss & Cook restaurant. Presidential suite on rooftop.

Arrive. Relax. Experience design. The unique Swiss Thai Hideaway only 45 minutes from Zurich, at the shores of Lake Hallwil. Perfect for business and leisure. Various restaurants and authentic Cocon-Thai-Spa.

Geneva

Sils Maria

Hotel Churchill **** 15, rue du Simplon, 1207 Genève Phone: +41 (0)22 591 88 88 Mail: hotelchurchill@bluewin.ch

Waldhaus Sils ***** 7514 Sils Maria Phone: +41 (0)81 838 51 00 Fax: +41 (0)81 838 51 98 Mail: mail@waldhaus-sils.ch Web: waldhaus-sils.ch

The Hotel Churchill is located in town, near the lake and fountain, shopping centres, cinemas, restaurants, banks, theatres and museums. All rooms air-conditioned, pay TV, data port, WiFi, minibar and minisafe. Non-smoking hotel.

A comfortable five-star hotel, truly grand but without pretensions, family oriented, personally run by the owners for five generations. Specialised for family gatherings, in a peaceful mountain village with wonderful lakes, hiking and biking trails, cablecars and much more.

Geneva

St. Moritz

Hotel Diplomate **** 46, rue de la Terrassière, 1207 Genève Phone: +41 (0)22 592 87 87 Mail: hoteldiplomate@bluewin.ch

Badrutt’s Palace Hotel ***** SUP. Via Serlas 27, CH-7500 St. Moritz Phone: +41 (0)81 837 10 00 reservations@badruttspalace.com Web: badruttspalace.com

The Hotel Diplomate is located downtown, near the lake and fountain, shopping centres, cinemas, restaurants, banks, theatres and museums. Air-conditioned, pay TV, minibar, minisafe, data port, WiFi, parking. The hotel is non-smoking.

“Your Tradition. Our Spirit.” – Badrutt’s Palace Hotel, situated over 1,800 metres above sea level in the heart of the Swiss Alps, is a celebration of style, sports, cuisine and fashion, with excellent and discreet service, high-quality cuisine and traditional elegance evoking an atmosphere of pampered luxury for all.

Ad space

127


Hotels in Switzerland St. Moritz Suvretta House ***** SUP. Via Chasellas 1, 7500 St. Moritz Phone: +41 (0)81 836 36 36 Mail: reservations@suvrettahouse.ch Web: suvrettahouse.ch “The alpine hideaway for generations to come since 1912”. Like a fairy-tale castle, the Suvretta House is located in the outstanding alpine landscape, offering stunning views. The unique atmosphere, the personal hospitality and a private ski lift with access to 350 kilometres are amongst many fine services we offer to our guests.

Thun Congress Hotel Seepark **** Superior Seestrasse 47, 3602 Thun Phone: +41 (0)33 226 12 12 Mail: info@seepark.ch Web: seepark.ch This freshly renovated first-class hotel, situated in the Schadau Park on the banks of Lake Thun, receives its guests with style, elegance and warmth. The hotel and its surroundings offer exceptional views of the Bernese Alps, including the world-famous three peaks Eiger, Mönch and Jungfrau.

Zurich Baur au Lac ***** SUP. Talstrasse 1, 8001 Zürich Phone: +41 (0)44 220 50 20 Fax: +41 (0)44 220 50 44 Mail: info@bauraulac.ch Web: bauraulac.ch Welcome to the Baur au Lac, set in its own park on the shore of Lake Zurich, yet only a stone’s throw from the Paradeplatz and the famous Bahnhofstrasse! For generations, discerning travellers have sought us out as the top address in Zurich.

Zurich Widder Hotel ***** SUP. Rennweg 7, 8001 Zürich Phone: +41 (0)44 224 25 26 Mail: home@widderhotel.ch Web: widderhotel.com The Widder Hotel is more than just a hotel. It is a gem within the Swiss luxury hotel industry, just waiting to be discovered by you. 700 years of history are steeped within its ancient walls. Your five-star city sanctuary in the heart of Zurich’s historic centre, just off the world-renowned Bahnhofstrasse. Stay unique.

Hotels worldwide A–Z San Francisco

Zermatt The Omnia ***** Auf dem Fels, 3920 Zermatt Phone: +41 (0)27 966 71 71 Mail: info@the-omnia.com Web: the-omnia.com THE OMNIA, with its warm atmosphere and personalised attention, is the modern interpretation of the traditional mountain lodge. 30 rooms, including 12 suites with private balconies, spacious quarters with fireplaces, mystic wellness facilities: here you can forget time and enjoy life with all senses.

InterContinental Mark Hopkins 999 California Street San Francisco, CA 94108 Phone: +1 415 392 3434 Mail: sfoha-resvn@ihg.com W: intercontinentalmarkhopkins.com

Tel Aviv Trieste 4 Ahad Haam Street, Neve Tzedek Tel Aviv 65211, Israel Phone: +972 5 4423 2797 Mail: odelia-leon@013.net Web: nevetzedek3.com

Zurich

Toulouse

Hotel Wellenberg **** Niederdorfstr. 10, 8001 Zurich Phone: +41 (0)43 888 44 44 M: reservation@hotel-wellenberg.ch Web: hotel-wellenberg.ch

Hôtel des Arts 1 bis rue Cantegril, 31000 Toulouse Phone: +33 5 61 23 36 21 M: contact@hoteldesartstoulouse.fr Web: hoteldesartstoulouse.fr

Perfectly situated in the centre of Zurich’s Old Town, a stone’s throw away from all sites, the four-star boutique hotel Wellenberg offers 45 rooms and suites equipped with individual and exquisite materials. First-class service, a nice Swissstyle breakfast and the restaurant «Louis» and the «Tina-Bar». Free WiFi.

128

Ad space

Zurich Radisson Blu Hotel, Zurich Airport P.O. Box 295, 8058 Zurich Airport Phone: +41 (0)44 800 40 40 Mail: info.zurich@radissonblu.com W: radissonblu.com/hotel-zurichairport


Hotels & Event Locations in Switzerland recommended by hotelbooker.ch

Locarno

Zurich – Küsnacht

Hotel Belvedere Locarno **** SUP. Via ai Monti 44, 6600 Locarno Phone: +41 (0)91 751 03 63 reservations@belvedere-locarno.com Web: belvedere-locarno.com

Romantik Seehotel Sonne **** SUP. Seestrasse 120, 8700 Küsnacht ZH Phone: +41 (0)44 914 18 18 Mail: home@sonne.ch Web: sonne.ch

Located on the hill which overlooks the city of Locarno, the Belvedere offers a breathtaking view on the mountains and Lake Maggiore, making it the ideal place for a successful stay in Ticino all year round. Only 7 minutes’ walk to the Piazza Grande, the train station and the lakeside.

Historic four-star superior hotel situated directly at the lake, 40 unique rooms, restaurants, event facilities; accessible by direct train from the airport and only 12 minutes from Zurich city centre. Romantic ice rink with great atmosphere during winter.

Montreux

Zurich

Eurotel Montreux Grand-Rue 81, 1820 Montreux Phone: +41 (0)21 966 22 22 Mail: info@eurotel-montreux.ch Web: eurotel-montreux.ch

Gottlieb Duttweiler Institute (GDI) Langhaldenstrasse 21 8803 Rüschlikon ZH Phone: +41 (0)44 724 61 11 Mail: meet@gdi.ch Web: gdi.ch

The only hotel in the region with all 157 rooms having a view of the lake and the Alps. Just 300 metres from the Convention Centre and the railway station. Conference rooms. Free Wi-Fi. Panoramic restaurants. Garage. Fitness, bikes, paddle boards available and a panoramic sundeck with a jacuzzi.

The GDI is Switzerland’s oldest independent think tank and an event location of the highest standard. Just 10 minutes from Zurich, it is surrounded by parkland with a panoramic view across the lake to the Alps. We offer bright, modern facilities and firstclass cuisine for 3 to 300 people.

Weggis

Zurich

Campus Hotel Hertenstein Hertensteinstrasse 156, 6353 Weggis Phone: +41 (0)41 399 71 71 info@campus-hotel-hertenstein.ch Web: campus-hotel-hertenstein.ch

Hilton Zurich Airport Hohenbuehlstrasse 10 8152 Opfikon ZH Phone: +41 (0)44 828 50 50 Mail: info@hiltonzurich.com Web: hiltonzurich.com

A place to think, enjoy, relax and spend time. The 62 rooms have stunning views across Lake Lucerne, towards the Bürgenstock and the Hertenstein Peninsula. Regional and seasonal cuisine will be served at the Restaurant Hertenstein. Swiss and Austrian snacks can be found in the Café Vienna by the lake shore.

Free up your time

Your business and event hotel between Zurich city and the airport! The Hilton has 323 modern equipped guest rooms and suites. Book now and save 20 per cent on our best available rate. Code: MKT20P (non-refundable) Parking and airport shuttle available.

Delegate some of your work when you organise your next meeting hotelbooker.ch is a free venue finder service for all companies organising meetings or overnight stays for groups of more than seven people in Switzerland or in the regions just across the Swiss border. As venue location experts, the team at hotelbooker.ch will carry out the time-consuming search to find the right location for you. The reservation confirmation, detailed information and invoice will then be sent to you directly by your chosen hotel or event venue. Competition: Between 1 February and 30 June 2016, we are holding a prize draw at the end of each month, whereby entrants have the chance to win a voucher for a stay at a four-star hotel in Switzerland. The name of the winner will be

published on hotelbooker.ch on the first day of the month. Simply send your name and address to the following e-mail address only: win@hotelbooker.ch. Good luck!

Six good reasons to choose hotelbooker.ch: – The services are free of charge – You do not waste your precious time – hotelbooker.ch covers all hotels and event locations in Switzerland and the neighbouring regions – The terms and rates are the same as you would receive if you booked directly – You can take advantage of expert knowledge and broad experience – Quality checks are carried out regularly

Ad space

129


Properties for sale or rent

A life with bright prospects. Treat yourself to a five-star lifestyle on the shores of Lake Lucerne: a residential experience that’s like home, but with superb services and facilities – and a world-famous panorama. Reside here and enjoy the pleasures and privileges of luxury. For a week, a month or your entire life. Become a tenant - be our guest! RESIDENCE NATIONAL LUZERN Haldenstrasse 4 · 6006 Luzern · Switzerland T +41 41 419 08 08 · F +41 41 419 08 10 info@residence-national.com · www.residence-national.com

E X P E R I E N C E N O W 1,000 furnished and serviced homes with style in 7 destinations Tailored temporary accommodation starting from € 900/month Weekly cleaning service, TV/Internet and extra costs included B O O K N O W Get in touch with us today, move in tomorrow

B E R L I N

130

G E N E VA

L A U S A N N E

M U N I C H

Ad space

V I E N N A

WA R S AW

Z U R I C H

+41 (0)44 248 34 34 | info@visionapartments.com visionapartments.com


Education

Swiss quality education

O N LIN E M B A (Leadership & Sustainability)

C o m p l e t e yo u r M B A i n 1 8 M o n t h s Same Degree as Full Time Students - Recognised Worldwide

Take-off to your new future Phone +41 844 007 007

cumbria@college.ch

WWW.COLLEGE .CH

BBA - MBA EMBA - DBA

CHOOSE THE RIGHT MBA PATH FOR YOU IN:

- Full-Time - Part-Time - Online

www.sbs.edu

SBS Swiss Business School

- Geneva - Montreux - Barcelona - Munich - Online

Balz Zimmermannstrasse 38 CH-8302 Kloten-Zürich

www.euruni.edu

Tel: +41 44 880 00 88

/ Fribourg SM 88,5Gruyères x 52.indd 1              

   

10/02/15 13:03

Institut la Gruyère

GRUYÈRE FRIBOURG International /College INSTITUT GRUYÈRE CH-1663LA Gruyères International college Phone: +41 (0)26 921 82 00 CH -1663 Gruyères Web:+institutlagruyere.ch Phone 41 (0)26 921 21 15 www.institutlagruyere.ch

Programmed teaching: Swiss

Programmed teaching : Matura, French Baccalaureate, Swiss MaturaCourse French and Language Language Course French and English English, Secondary School, Secondary School Summer School. Business School Summer School Boarding / Day school founded in Boarding / Day school founded in 1949 Personal supervision and guidance 1949, personal supervision and ISO 9001 guidance, ISO 9001/QSC

INSTITUT LA GRUYÈRE

Ad space

131


Health & Wellness

Shopping

Fettabsaugen ?

www.modern-liposuction.ch 043 488 61 61

“Precious as Diamonds” BY

DR. JURGEN KLEIN

“The Otherness” of JK7® Luxurious Natural Skin Care is truly holistic – let your skin tell you the truth! Proudly Hawaiian

Now also available at: Perfumery Osswald, Bahnhofstrasse, Zurich & Departmentstore Quartier206, Friedrichstrasse, Berlin

www.JK7SkinCare.com, CustomerCare@JK7SkinCare.com Phone USA: +1 808 638 7020, Toll Free USA & Canada: 1 855 675 6650, Phone Europe: +43 4233 22922

132

Ad space

Feel the power of riding a Stromer e-bike. You can’t help but smile as you take the fast lane and leave the rest behind in style. And at the same time you’re doing something for yourself. Stromer - A new era in commuting has just begun.


Shopping

Travel services

INDONESIEN Einzel- und Gruppenreisen nach Mass (bereits ab 5 Personen)

 Zentraljava, Sulawesi, Bali  Java - Bali

Geschäftsreisen, Themenreisen, Verbands- oder Vereinsreisen, Incentive-Reisen, Jubiläumsreisen, Aktionärsreisen, Erlebnisreisen, Sportreisen, etc. Eine gute Reise beginnt mit einer guten Beratung! Seestrasse 70, 8802 Kilchberg/ZH, Tel. +41 44 715 36 36 www.harrykolb.ch, info@harrykolb.ch

Ad space

133


Gastronomy

Miscellaneous Delta Consultants LTD Baarerstrasse 23, P.O. Box 4818, 6304 Zug Phone: +41 (0)41 727 18 88 Fax: +41 (0)41 710 15 82 Mail: info@deltacons.ch Web: deltacons.ch Take advantage of the favourable taxes for holding companies in Zug, Switzerland. Structure your investments with a Swiss limited company by a reputable service provider! We will administer your affairs to the highest standards and full discretion.

STABIQ Est. Wirtschaftspark 27 9492 Eschen Phone: +423 238 82 80 Fax: +423 238 82 81 Mail: admin@stabiq.com Web: stabiq.com YOUR SAFEST PLACE!

Ihr Fest ?

unser Saal ! unsere gute Küche !

Treasure House with: – Vaults and safes for valuables and precious objects of all descriptions – Open Customs Warehouse (OCW) – Business lounge – Security 24/7

Filtex AG

We live and love Textiles Teufenerstr. 1, 9000 St. Gallen Phone: +41 (0)71 221 13 13 Fax: +41 (0)71 221 13 14 Mail: filtex@filtex.ch Web: filtex.ch Shop: shop.filtex.ch – Swiss textiles – Inhouse sale – All kinds of embroideries – Fashion fabrics for shirts and blouses – Curtains, yarns, grey goods.

Beratungs- & Orga-Control AG, Zug Ober Altstadt 10, Postfach 1150 6301 Zug Mail: boc@boczug.com Web: boczug.com Services: – Setting up companies – Property – Private banking and exchange transactions network – Moving to Switzerland – Representation / assignments abroad

Amiconi Consulting SA Conferences & Meetings Organisation Incentives & Events House PCO & DMC & Travel Association Management Via al Forte 10 6900 Lugano Switzerland Phone: +41 (0)91 921 38 12 Fax: +41 (0)91 921 38 13 Mail: info@amiconiconsulting.ch Web: amiconiconsulting.ch Skype: amiconiconsulting Member of Switzerland Tourism and Lugano Tourism. Official partner of Ticino Tourism Member of MPI (Meeting Professionals International) and Skål.

Wir wünschen gute Reise! Sie sind weg – wir sind da – für Sie! Wir bieten Telefonauftragsdienst Tägliche, wöchentliche oder monatliche Beanspruchung möglich.

im Bauelehof Aathal

Zürichstrasse 22 8607 Aathal - Seegräben

weitere Infos:

134

Bankette ab 10 Personen Saal mit Konferenztechnik

www.alders-restaurant.ch

Ad space

City Telefon- und Bürodienst GmbH www.citytelefon.ch info@citytelefon.ch


SWISS Shop Duty Free WWW.THOMASSABO.COM

Thomas Sabo “Signature Line” Necklace

TS_ANZ_Swiss_Air_15_11_13_print_neu.indd 1

CHF 129.– or 32,000 miles

Jowissa Facet Watch www.jowissa.com

CHF 199.– or 49,000 miles

Earn and spend your Miles & More award miles here on board

WWW.THOMASSABO.COM

01.12.15 10:05


Preview: Hong Kong March 2016

robert ellam Allister Lee on Wellington Street.

upgradesareforclosers W Hotel: spa with a view.

cloud .da ian an uddha.

nicolassmalz Hike on Lamma Island.

romandesponds Hong ong skyline.

fl swiss Freuen Sie sich auf die kommende ongkong­Ausgabe und posten Sie bis 10. Februar Ihr eigenes Lieblingsbild on rakau, unserer April­ estination, auf Instagram oder Twitter unter fl swiss Magazine und fl swiss , oder senden Sie eine Mail an swissmagazine swiss.com. ie schönsten ilder werden im SWISS Magazine publiziert. While you look forward to our coming Hong Kong issue, show us your favourite photo of Krakow, our April destination! Just post it on Instagram or witter under #flyswiss aga ine and #flyswiss or send an e-mail to swissmaga ine swiss.com by 10 February. We’ll publish the best pictures we receive on this “Preview” page in our upcoming issue.

Impressum

SWISS aga ine is published on behalf of Swiss International Air Lines Ltd. orporate ommunications, Zurich . IT Sandra

aniel ärlocher

Head of orporate ommunications

Vanessa Schaub o-Editor-in- hief

136

egina Mar chal­Wipf

Head of orporate Publishing

Val rie Ziegler

o-Editor-in- hief

Preview

atter

LIS I G ASSISTA T Stefanie assuba A T I TI ALISATI a nerie AG f r Gestaltung, Zurich A SS Swiss International Air Lines Ltd. SWISS aga ine P. . o , H-4002 asel el.: 41 0 1 582 45 0 SWISS aga ine E-mail: swissmaga ine swiss.com swiss.com swissmaga ine

LIS 10 times a year G

AL AG T TI Lithographs: Geyst AG, Zurich Print: echtle Druck Service, Esslingen, Germany A A TATI S Paul Day internal translator , obert annister, Elena avadini, erbum versus erbum F A I G Lektorama, Zurich IF G I

Spafa , London

SWISS MAGAZI IS ALS AVAIL A L S S I TI F 80 a year Swit erland 0 within Europe 120 worldwide

SWISS aga ine assumes no responsibility for unsolicited material, manuscripts, photographs or artwork. SWISS cannot accept any responsibility for the advertisements and advertorials published, and e pressly disclaims any and all liability arising from the same.

eter Furrer

Advertising Sales A V TISI G SAL S Airpage AG Peter Furrer Aathalstrasse 34 H-8 10 ster el.: 41 0 43 311 30 00 E-mail: o ce airpage.ch Web: airpage.ch


Life is full of destinations.

he gateway to the world lies practically outside your door. SWISS connects you simply and comfortably to over 100 destinations worldwide. Look forward to Swiss uality in service, cuisine and hospitality. Learn more on swiss.com

050_300_DockE_A340_210x289_SWISSMag_en 1

13.11.15 14:59


Let SWISS entertain you Movies, Audio, Games, TV:

February 2016 140 142 146 150 158

At a glance Highlights Focus Movies TV

SWISS_Feb16_138_Opener_V3.indd 154

162 164 166 168

SWISS playlists Music & audiobooks Instructions Kids

11/01/2016 12:55


n Spectre

SWISS_Feb16_138_Opener_V3.indd 155

11/01/2016 13:00


Movies

Pan

Crazy, Stupid, Love

Goldfinger

Bombay Velvet

Action

Family

Classics

World Cinema

The Man from U.N.C.L.E. The Martian Maze Runner: The Scorch Trials Pan Spectre

The Adventures of Tintin: The Secret of the Unicorn Alvin and the Chipmunks Charlie and the Chocolate Factory Charlotte’s Web The Chronicles of Narnia: The Voyage of the Dawn Treader Dr Seuss’ Horton Hears a Who! The Good Dinosaur Hotel for Dogs Hotel Transylvania 2 Le Petit Prince (The Little Prince) Rango The Peanuts Movie The SpongeBob SquarePants Movie

The Blind Side The Bounty Hunter City of Angels Crazy, Stupid, Love Date Night From Here to Eternity High Society Little Miss Sunshine Man of Steel Ocean’s Eleven (1960) RoboCop (2014) Silver Linings Playbook Space Cowboys When Harry Met Sally

Arabic Haz West El Balad Shaking Downtown Regata

Comedy Burnt The Intern Irrational Man Mistress America Ricki and the Flash Vacation

Drama 99 Homes Black Mass Legend Mr. Holmes Our Brand is Crisis Paper Towns Queen of the Desert Room Southpaw Steve Jobs Youth

140

Bond Classics Dr. No From Russia with Love Goldfinger Thunderball Casino Royale (1967) You Only Live Twice On Her Majesty’s Secret Service Diamonds are Forever Live and Let Die The Man with the Golden Gun The Spy Who Loved Me Moonraker For Your Eyes Only Octopussy Never Say Never Again A View to a Kill The Living Daylights Licence to Kill Goldeneye Tomorrow Never Dies The World is Not Enough Die Another Day Casino Royale (2006) Quantum of Solace Skyfall

Chinese All You Need is Love Jian Bing Man – A Hero or Not Monster Hunt Wild City European El Espejo de los Otros (The Others’ Mirror) Hrútar (Rams) La Loi du Marché (The Measure of a Man) Marguerite Mia Madre Noi e la Giulia he Legendary Giulia and Other Miracles) Que Horas Ela Volta? (The Second Mother) Sin Hijos (No Kids) Hindi Bahubali – The Beginning he ne with Strong Arms he eginning Bajrangi Bhaijaan Bombay Velvet Piku Japanese An Attack on Titan: The End of the World Good Stripes Unfair: The End

Entertainment at a glance

SWISS_Feb16_140_EAAG.indd 140

11/01/2016 14:28


TV

Audio SWISS Playlists Classical Light, Transatlantic Tunes, Euro Hits, Real Rock, Country, Progressive House, Chill / Relax, Swinging 60s, Colourful 70s, Brazilian Beat, Lounge Bar, Artist Spotlight: Ludovico Einaudi, Movie Songs

Nurse Jackie

racing Skylines: Haute oute

reitling Pilot Watch

And more...

Comedy

Documentaries

Made in Switzerland

The Big Bang Theory Community Glanz & Gloria The Middle The Mindy Project Modern Family Monty Python’s Best Bits (Mostly) Nurse Jackie Parks and Recreation Veep

Access 360 World Heritage CNBC First 25: Rebels, Icons and Leaders Giovanni Segantini – Magie des Lichts La Glace et le Ciel Ice and the Sky Zwischen Himmel und Eis Making the Movies Project Greenlight Sinatra in the Movies Stopover World’s Best Chefs

SWISS, the Airline of Switzerland Zurich Airport, Switzerland’s Prime Airport Arrival Movie Zurich World of SWISS Switzerland’s TopAttractions Switzerland from Above Masoala – Madagascar Breitling Pilot Watch

Drama The Good Wife House of Cards Humans Mr. Robot Person of Interest Reign True Detective

Sports The Agent The Big Picture with Kal Penn Champs Gary Lineker: On the Road to FA Cup Glory Goodwood Festival of Speed 2015 Great Sporting Moments Lindsey Vonn: The Climb Nipple Deep Shaq & Yao: Centres of the Universe Sir Alex Ferguson: Secrets of Success Streif – One Hell of a Ride Tracing Skylines: Haute Route

Kids The Adventures of Chuck & Friends Awesome Adventures Beware the Batman Doc McStuffins Horrible Histories Junior MasterChef Matilda and the Ramsay Bunch Pip Ahoy Sesame Street: Big Elmo Fun Sofia the First

Music & Audiobooks Pop, Classical, Rock, Lounge, Jazz, Opera, Blues & Country, Soul & RnB, Greatest Hits, Soundtracks, Club / Dance, Made in Switzerland, World Music, SWISS Kids, Audiobooks, Podcasts

New CDs include... Billy Gibbons & The BFG’s – Perfectamundo Blank & Jones present – Chilltronica No. 5 CeeLo Green – Heart Blanche Demi Lovato – Confident Enya – Dark Sky Island Keen’V – La Ou Le Vent Me Mene Laura Pausini – Simili Philippe Jaroussky – Händel: Partenope Silversun Pickups – Better Nature Seal – 7 And more...

Games Who Wants to Be a Millionaire, Battleship, Poker, In- ight Sudoku, In- ight Tetris, Disney Mickey’s House Party, In- ight Rally Challenge, Solitaire Mehrere Episoden / Multiple episodes

And more...

Entertainment at a glance SWISS_Feb16_140_EAAG.indd 141

141 11/01/2016 14:28


Twin peaks I

m Swinging London der 1960er Jahre herrschten die eineiigen Gangsterzwillinge Ronnie und Reggie Kray in der Unterwelt der Metropole. Sie begannen ihre Laufbahn im East End und dehnten ihr Imperium bis ins glamouröse West End aus, wo sie mit Prominenten, Politikern und der Schickeria verkehrten. Der Film «Legend» vom Regisseur und Drehbuchautor Brian Helgeland folgt dem furchtein össenden Paar auf seinem turbulenten Aufstieg an die Spitze. Tom Hardy ist hier in einer Doppelrolle sowohl als Ronnie als auch als Reggie zu sehen. In einer aussergewöhnlichen schauspielerischen Leistung vermag er es, zwei völlig verschiedene, leicht wirre Charaktere zu verkörpern, die auch einige Charaktereigenschaften gemeinsam haben, wie man es von Zwillingen erwartet. Beim Dreh stellte die Doppelrolle natürlich immer wieder eine Herausforderung dar. Am schwierigsten gestaltete sich eine Szene, in der die Zwillinge miteinander kämpfen. «Wenn man eine Unterhaltung zwischen den Brüdern filmt, ist es etwas einfacher», erklärt Hardy. «Die Dreharbeiten für Szenen, in denen sie sich bewegen und interagieren, waren wahrscheinlich eine der grössten Herausforderungen meiner Laufbahn, sie haben aber auch unglaublich viel Spass gemacht.»

142

D

uring the swinging 60s identical twin gangsters Ronnie and Reggie Kray ruled London’s criminal underworld. Starting out in the East End, their empire spread to the glamorous West End where they rubbed shoulders with celebrities, politicians and socialites. Director and writer Brian Helgeland’s “Legend” paints a portrait of the fearsome twosome, exploring their turbulent rise to the top. In an exceptional performance, Tom Hardy plays both Ronnie and eggie, portraying two very di erent, and slightly unhinged people who also share character traits that you would expect from twins. The dual role came with a number of challenges, most notably in one scene where the twins fight each other. “If you have a static shot of the brothers just talking to one another it’s a little easier,” explains Hardy. “But to have them moving around and interacting was probably one of the biggest challenges of my career but also a lot of fun.”

Movie highlights

SWISS_Feb16_142_Edit.indd 142

11/01/2016 14:23


Spotlight Sandra Bullock, Our Brand is Crisis Der locker auf wahren Begebenheiten basierende Film «Our Brand is Crisis» wurde inspiriert von einer Dokumentation gleichen Namens über die wahre Geschichte der Rolle der USA in den bolivianischen Präsidentschaftswahlen 2002. Sandra Bullocks Rolle als ausgebrannter politischer Berater war ursprünglich für einen männlichen Darsteller geschrieben worden, aber die Koproduzenten George Clooney und Grant Heslov zögerten nicht lange, als sie hörten, dass Sandra Bullock an der Rolle interessiert war.

Cool kids

Mit «The Peanuts Movie» kehren all die beliebten Figuren des Comics aus der Feder des verstorbenen Charles M Schulz wieder auf die Leinwand zurück. Auch diesmal bleibt es eine Familienangelegenheit, denn das Drehbuch stammt aus der Feder des Sohns und des Enkels von Schulz. Der erste «Peanuts»Comic kam 1950 heraus. Charles M Schulz schuf zu Lebzeiten 17’897 «Peanuts»-Comic Strips.

“The Peanuts Movie” sees all the characters from the late cartoonist Charles M Schulz’s comic strip return to the silver screen. Keeping the business in the family, the film script was written by Schulz’s son and grandson. The “Peanuts” comic strip was first published in 1950. Charles M Schulz created 17,897 “Peanuts” strips during his lifetime.

«Mich interessiert nicht die Politik, mich interessieren Regierungen», sagt Bullock über den Film. «Für mich geht es um die Konsequenzen, die sich daraus ergeben, dass diese Grossunternehmen mit dem Leben anderer Leute Geld verdienen, egal um welchen Preis.» Loosely based on true events, “Our Brand is Crisis” is inspired by a documentary of the same name, which tells the true story of American involvement in the 2002 Bolivian Presidential elections. Sandra Bullock’s role as a burned-out political consultant was originally written for a man, but co-producers George Clooney and Grant Heslov were quick to recruit Bullock once she e pressed interest in the film. “Politics don’t interest me – government interests me,” says ullock of the film. “To me it’s about the consequences of these bigger corporations that come in and use people’s lives to make money, but they don’t care at what cost.”

Words of wisdom Für die Filmbiographie «Steve Jobs» arbeitete Regisseur Danny Boyle mit dem Drehbuchautor und Oscarpreisträger Sorkin zusammen. Zum Glück für Sorkin konnte auch Steve Jobs geschickt mit Worten umgehen:

For biopic “Steve Jobs”, Director Danny Boyle teamed up with Oscar Award-winning wordsmith Aaron Sorkin. Luckily for Sorkin, the late co-founder of Apple also had a way with words:

«Ganz klar ist, dass die wertvollste Ressource für uns alle die Zeit ist.»

“It’s really clear that the most precious resource we all have is time.”

«Gib immer dein Bestes, und umgib dich mit Leuten, die noch besser sind als du.»

“Be the best you can be, and work to surround yourself with people who are even better.”

«Der Durchschnittsmensch lässt sich von seiner Zeit bestimmen, aussergewöhnliche Menschen bestimmen ihre Zeit.»

“Average people allow time to impose its will on them; exceptional people impose their will on their time.”

Movie highlights SWISS_Feb16_142_Edit.indd 143

143 11/01/2016 14:23


Man manager Die BBC-Dokumentation «Sir Alex Ferguson: Secrets of Success» beleuchtet die erstaunliche Karriere des ehemaligen Managers des Fussballvereins Manchester United. «Details sind genauso wichtig wie die grossen Dinge», sagt er über seine mit Trophäen gespickten 26 Jahre im Old Trafford, dem Heimstadion von ManU. «Sie alle gilt es auf dem Weg nach oben zu beachten.»

Bad medicine «Nurse Jackie» hat eine ungewöhnliche Handlung für eine dramatische Komödie: es geht um das Auf und Ab im Leben einer drogensüchtigen medizinischen Fachkraft. Wir präsentieren Ihnen diesen Monat die ersten sechs Episoden der siebten und letzten Staffel, bei denen Edie Falco die Titelrolle spielt. Falco erklärt die Popularität der Figur Jackie so: «Drogenabhängige sind oft sehr liebenswerte Personen, sind charismatisch, charmant – man mag sie einfach. Jackie möchte unbedingt Krankenschwester werden. Und diese Abhängigkeit ist fast so stark wie ihre andere. Also tut sie alles, um ihr Ziel zu erreichen.»

Bond is back 144

Following the highs and lows of a drug-addicted medical professional, “Nurse Jackie” has an unusual premise for a comedy-drama. he first si episodes of its seventh and final season are showing on board this month, in which star Edie Falco reprises the titular role. “Addicts are often highly lovable individuals – charismatic, charming, and easy to love,” says Falco, of Jackie’s appeal. “Jackie comes to realise that she has to be a nurse. That’s almost as strong an addiction as her other one, so she will go to any lengths to see to it that that happens.”

BBC documentary “Sir Alex Ferguson: Secrets of Success” shines a light on the former Manchester United manager’s record-breaking career. “Details matter as much as the big thing,” he says of his trophy-bedecked 2 -year spell at ld ra ord. “It all points to the top of the mountain.”

Der neue James Bond-Film «Spectre » hat diesen Monat bei uns an Bord Premiere. Passend dazu wirft «Making the Movies» einen Blick auf die Dreharbeiten. Wussten Sie schon die folgenden Fakten über das neueste Abenteuer des Superagenten?

ew ames ond film “Spectre” debuts on board this month, while “Making the Movies” takes a peak behind the scenes of the film’s production. Did you know the following fascinating facts about the super-spy’s latest adventure?

Bei der beeindruckenden Eröffnungssequenz, die am beliebten «Tag der Toten» in Mexico City spielt, haben mehr als 1’500 Statisten mitgewirkt.

Its impressive opening sequence in Mexico City, set during the iconic “Day of the Dead” festival, features more than 1,500 extras.

Für eine andere Sequenz mussten in London über drei Kilometer entlang der Themse 17 Brückenbögen und zehn Dächer beleuchtet werden.

For another set piece, production lit up a two-mile stretch along the river Thames in London using 17 archways and ten rooftops.

Bond fährt in seinem neuesten Abenteuer einen Aston Martin DB10, eine aktualisierte Version seines DB5, den er 1964 in «Goldfinger» fuhr, einer von insgesamt 26 Bond-Filmen, die alle an Bord gezeigt werden.

The Aston Martin driven by Bond in “Spectre” is the DB10, an update of the DB5 featured in 1964’s “Goldfinger”, which along with all 26 Bond movies is also showing on board.

TV highlights

SWISS_Feb16_142_Edit.indd 144

11/01/2016 14:23


Sunny side up Die Alternative-Rocker von Silversun Pickups aus Los Angeles haben ihr neues Album «Better Nature» auf ihrem neu gegründeten eigenen Plattenlabel veröffentlicht. Bassist Nikki Monninger sagt: «Wir haben noch mehr Freiheit als zuvor. Wir sind so glücklich darüber, was wir alles erreicht haben. Es ist so ein gutes Gefühl, ein eigenes Label gegründet und nun ein neues Album herausgebracht zu haben.»

Seventh Seal Der britische Sänger und Komponist Seal meldet sich nach einer Pause von vier Jahren mit seinem neuen Studioalbum «7» zurück. Aufgenommen hat er es in seiner Heimatstadt London. Für einige Titel hat er sogar ein Orchester engagiert. Der RnB-Star erklärt, dass «etwa 40 Prozent der Lieder autobiografisch» sind. Unter anderem thematisiert er auch das Ende seiner neunjährigen Ehe mit dem Supermodel Heidi Klum in Songs wie «The Big Love Has Died». Für «7» hat sich Seal auch wieder mit seinem langjährigen Produzenten Trevor Horn zusammengetan. «Man muss sich gegenseitig vertrauen können und auch zulassen, dass man gegenüber der anderen Person verletzlich ist», sagt er über die erfolgreiche Zusammenarbeit. «Wenn man das schafft, kann man alles erreichen.» British singer-songwriter Seal has returned with “7”, his new studio album, after a four-year absence. Recorded in his native London with the backing of an orchestra for some tracks, the RnB star says the album is “about 40 per cent autobiographical”, with nods to the end of his nine-year marriage to supermodel Heidi Klum on songs such as “The Big Love Has Died”. However, “7” also prompted a reunion between Seal and his long-time producer Trevor Horn. “It’s all about trusting someone and being vulnerable in front of that person,” he says of their successful partnership. “When you can do that you can do anything.”

Los Angeles alternative rockers Silversun Pickups formed their own record label to release their new album “Better Nature”. “We have even more freedom than before,” says bassist Nikki Monninger. “We’re just so happy to feel like we’ve accomplished this, starting a label, this album, and it just feels good.”

onfidence boost Wir präsentieren diesen Monat das fünfte Album der amerikanischen Singer-Songwriterin Demi Lovato mit dem Titel «Confident» an Bord. Kannten Sie schon die folgenden Fakten über die Musikerin? Ihre Karriere begann beim Fernsehen. Bekannt wurde sie durch die «Camp Rock»-Filme des Disney Channels. Lovato engagiert sich leidenschaftlich für die psychische Gesundheitsvorsorge, da sie selbst auch schon mit psychischen Problemen zu kämpfen hatte. American singersongwriter Demi Lovato returns with her fifth album, “ onfident”, playing on board this month. Did you know the following about her? She began her career on television as part of the Disney Channel’s “Camp Rock” series of movies. Lovato is an avid campaigner for mental health, having battled her own personal issues.

New album highlights SWISS_Feb16_142_Edit.indd 145

145 11/01/2016 14:23


146

TV focus

SWISS_Feb16_142_Edit.indd 146

11/01/2016 14:23


Case revisited Erleben Sie mit dem Box-Set der zweiten Staffel das nächste Kapitel in der «True Detective»-Serie Discover the next chapter in the “True Detective” saga, with the series two box set Text: Danny Brogan

N

ur wenigen Fernsehserien wurde so gespannt entgegengefiebert wie der zweiten Staffel von «True Detective». Nachdem die erste Staffel sowohl beim Publikum als auch bei Kritikern so gut angekommen war, war der Druck für die Fortsetzung enorm. Nic Pizzolatto, aus dessen Feder die Serie stammt, liess sich davon nicht beirren: «Es gibt keinerlei Zusammenhang mit der Geschichte und den Figuren der ersten Staffel, denn wir wollten etwas völlig Neues auf die Beine stellen», sagt er. «Trotzdem haben die beiden Staffeln vieles gemeinsam. Obwohl die zweite Staffel komplexer ist, auch was die Charaktere betrifft, sind sie doch vom Gefühl, vom Flair und von der Vision her ähnlich.» Nachdem die Stars Woody Harrelson und Matthew McConaughey für die erste Staffel für den Emmy und den Golden Globe nominiert worden waren, stand die Crème de la Crème Hollywoods Schlange, um bei der zweiten Staffel mitzuspielen. Den Zuschlag erhielten Colin Farrell, Rachel McAdams, Taylor Kitsch und Vince Vaughn. «Nic kann die Figuren und ihre komplexen Charaktereigenschaften so authentisch und mitreissend gestalten», sagt Vaughn, der den Berufsverbrecher Frank Semyon spielt. «Ich möchte mir die Serie nicht deshalb ansehen, weil ich mitspiele, sondern weil ich das Material so sehr mag.» Änderungen gab es nicht nur bei der Besetzung. Statt im tiefen Süden Louisianas spielt die neue Staffel in einer fiktiven Industriestadt in Kalifornien. Dort ver echtet sich das Leben dreier von Farrell, McAdams und Kitsch gespielter Polizisten, während sie dem Mord an einem Geschäftspartner von Semyon (Vaughn) nachgehen. Die komplexeste Figur ist wohl die des von Farrell gespielten Ray Velcoro. Neben seinem Suchtproblem und der gefährlichen Beziehung zu Frank Semyon muss sich Velcoro auch damit auseinandersetzen, dass sein Sohn möglicherweise gar nicht sein leiblicher Sohn ist. «Wie viele von uns hat er mit Problemen zu kämpfen, die auf frühere Ereignisse in seinem Leben zurückzuführen sind», sagt Farrell. «Im Grunde seines Herzens ist er, glaube ich, ein guter Mann, der einige schlechte Entscheidungen getroffen hat.» Sehen Sie sich an Bord das gesamte Box-Set der zweiten Staffel von «True Detective» an und urteilen Sie selbst.

F

ew TV shows were as widely anticipated as the second series of “True Detective”. After the success of the original, which was well-received by both critics and viewers, there was certainly a degree of pressure to deliver. Yet the show’s creator, Nic Pizzolatto, was determined to do it his way. “There’s no relationship between the stories or characters, which was the result of fully committing to something new,” explains Pizzolatto. “However, I do think that the series have a deep, close bond in sensibility and vision, a similar soul, though series two is a more comple world and field of characters.” After stars Woody Harrelson and Matthew McConaughey both received Emmy and Golden Globe nominations for series one, Hollywood’s finest were ueuing up for series two. Step forward Colin Farrell, Rachel McAdams, Taylor Kitsch and Vince Vaughn. “Nic is so great about investigating characters and their complexities in an authentic and engaging way,” says Vaughn, who plays career criminal Frank Semyon. “I want to watch this show not because I’m in it, but as a fan of the material.” It’s not just the cast that’s changed. The Louisiana deep-south has been replaced with a fictional alifornian industrial town, where the lives of three police o cers Farrell, cAdams and Kitsch) become intertwined while investigating the murder of a business associate of Vaughn’s Semyon. Farrell’s Ray Velcoro is perhaps the show’s most complex character. Struggling with addiction and a dangerous relationship with Frank Semyon, Velcoro is also dealing with the fact his son may not be his. “He’s somebody who like many of us in life is wrestling with events that took place in his past,” says Farrell. “I think fundamentally he’s a good man that made some very bad choices.” Judge for yourself by watching the entire box set of “True Detective”, series two, playing on board.

147 SWISS_Feb16_142_Edit.indd 147

11/01/2016 14:24


A modern classicist Geniessen Sie die vielseitige Musik des erfolgreichsten lebenden Komponisten der Gegenwart auf dem Playlist-Channel «Artist Spotlight: Ludovico Einaudi» Experience the variety of today’s most successful living composer with the “Artist Spotlight: Ludovico Einaudi” playlist channel Text: Deborah James

N

achdem er zuvor schon Grössen wie Taylor Swift und Scouting for Girls über ügelt hatte, wurde Ludovico Einaudi jüngst der erste klassische Pianist, der Platz 15 in den britischen Charts erreichte, und zwar mit «The Elements», seinem 13. Album in seiner 25-jährigen Karriere. Wie schafft es dieser 60 Jahre alte Musiker, bei der jungen Hörerschaft, die hauptsächlich heruntergeladene Musik kennt, so beliebt zu sein? Einaudi erklärt: «Für jedes neue Projekt versuche ich, meinen Kompositionsstil zu ändern, und dabei eine neue Seite von mir zu entdecken, die ich bislang noch nicht so ausgelotet habe», sagt er. «Ich finde es äusserst langweilig, ständig die gleiche Formel zu wiederholen. Jedes Projekt muss sich für mich wie ein neues Leben anfühlen.» Er hat die Musik für zahllose Filme wie z. B. «Black Swan», «This is England», «The Water Diviner» und für Werbespots von Firmen wie Vodafone, Guinness, John Lewis und Sony komponiert. Wahrscheinlich hört jeder von uns seine Musik mehrmals pro Woche, ohne sich dessen bewusst zu sein. Der hypnotische Sound von Einaudis Musik lässt sich schwer mit nur einem Wort beschreiben. Es handelt sich vielleicht am ehesten um einen Stilmix aus Pop, Easy Listening, Klassik und minimalistischer Musik. Seinen gemischten Stil hat er seinem musikalischen Werdegang zu verdanken. Der 1955 in Turin geborene Einaudi hatte namhafte Vorfahren: Sein Vater leitete einen angesehenen Verlag und sein Grossvater war italienischer Staatspräsident. Er hörte in seiner Jugend fast ausschliesslich die Beatles, die Rolling Stones und Bob Dylan und studierte dann klassische Komposition am Konservatorium Mailand, bevor er ein Schüler Luciano Berios wurde, der für seine experimentellen Kompositionen moderner, klassischer und afrikanischer Musik bekannt ist. Wir haben für unseren «Artist Spotlight»-Channel eine Auswahl an Stücken von Einaudi getroffen, die einen guten Einblick in seinen abwechslungsreichen Stil geben. Vom traditionell klassisch angehauchten «ABC» über das zeitgenössische, spirituelle Stück «Whirling Winds» bis hin zur mit afrikanischen Beats unterlegten italienischen Trance-Nummer «Nazzu Nazzu». An Bord können Sie heute die magische Musik des KlassikCrossover-Meisters geniessen.

148

A

fter trumping the likes of Taylor Swift and Scouting for Girls, Ludovico Einaudi recently became the first classical pianist ever to reach the top 15 in the UK charts with his 13th album in 25 years, “The Elements”. And how is this 60-year-old managing to be a hit with a younger musicdownloading audience? Einaudi reveals: “ n every new pro ect I try to write in a di erent way, and see if there’s a new side of myself I haven’t explored,” he says. “I find the idea of repeating a formula very boring. I have to feel that each project is a new life.” His music has sound tracked endless films “ lack Swan”, “This is England”, “The Water Diviner” – as well as adverts for Vodafone, Guinness, John Lewis and Sony. In fact we’re probably exposed to his work several times a week without even realising it. Einaudi’s hypnotic sound is impossible to define in one word. A mix of pop, easy-listening, classical and minimalist music, it transcends several genres. His background shaped this mixed musical style. Born in 1955 in Turin to a prominent family, his father ran a respected publishing house and his grandfather was the president of Italy. Growing up on a diet of the Beatles, the Rolling Stones and Bob Dylan, he then took classical composition at the Milan Conservatory, before studying with Luciano Berio, famous for his experimental compositions of modern, classic and African music. We’ve chosen a mix of songs to play on the “Artist Spotlight” channel that showcase Einaudi’s varied styles. From the likes of the traditionally classical “ABC” and the contemporary spiritual sound of “Whirling Winds” to the Italian trance and African beat of “Nazzu Nazzu”. Listen on board today and experience the magic of music from the master of classical-crossover.

Audio focus

SWISS_Feb16_142_Edit.indd 148

11/01/2016 14:24


Audio focus SWISS_Feb16_142_Edit.indd 149

149 11/01/2016 14:24


Action

The Man from U.N.C.L.E. PG-13 / Henry Cavill, Armie Hammer, Alicia Vikander / 116 mins / E, G, F, I, J, LS, P, C

CIA-Agent Solo und KGB-Agent Kuryakin müssen gemeinsam einen verschwundenen Wissenschaftler finden und eine globale Katastrophe verhindern. CIA agent Napoleon Solo and KGB agent Illya Kuryakin join forces to locate a missing German scientist and prevent a worldwide catastrophe.

The Martian

Pan

Spectre

PG-13 / Matt Damon, Jessica Chastain, Kristen Wiig / 141 mins / E, G, F, I, J, LS, P, C

PG / Hugh Jackman, Rooney Mara, Garrett Hedlund / 111 mins / E, G, F, I, J, LS, P, C

PG-13 / Daniel Craig, Christoph Waltz, Léa Seydoux / 148 mins / E, G, F, I, J, LS, P, C

Nach einem Sturm auf dem Mars versucht ein Astronaut, sich auf dem rauen Planeten durchzukämpfen und ein Lebenszeichen an die Erde zu senden.

Ein zwölfjähriger Junge wird aus einem Londoner Waisenhaus in eine fantastische Welt von Piraten, Kriegern und Feen entführt.

Eine mysteriöse Nachricht konfrontiert Bond mit seiner eigenen Vergangenheit und bringt ihn auf die Spur der finsteren Organisation SPECTRE.

Stranded on Mars after a storm, an astronaut must find a way to signal to Earth that he is alive, and in the meantime survive on the hostile planet.

A twelve-year-old boy is whisked away from his London orphanage and spirited o to a fantastical world of pirates, warriors and fairies.

A message from Bond’s past sends him on a trail to uncover the terrible truth behind a sinister organisation known as SPECTRE.

Einstufung der Filme Film Ratings

Maze Runner: The Scorch Trials PG-13 / Dylan O’Brien, Ki Hong Lee, Kaya Scodelario / 130 mins / E, G, F, I

Thomas und seine Mitstreiter stehen vor der schwierigen Aufgabe, mehr über die finsteren Pläne der mächtigen Organisation WCKD herauszufinden. Thomas and his fellow Gladers face their greatest challenge yet, searching for clues about the mysterious and powerful organisation known as WCKD.

150

G

Allgemeines Publikum. Alle Altersgruppen zugelassen. General audience. All ages admitted.

PG

Elterliche Aufsicht empfohlen. Einzelne Szenen eventuell nicht für Kinder geeignet. Parental guidance suggested. Some material may not be suitable for children.

PG-13 Elterliche Aufsicht notwendig. Einzelne Szenen nicht für Kinder unter 13 Jahren geeignet. Parental guidance strongly recommended. Some material may be inappropriate for children under 13. R

Zugelassen ab 17 Jahren. Sonst nur in Begleitung eines Erwachsenen. Restricted. Under-17s require accompanying parent or adult guardian.

NR

Nicht eingestuft / Not rated Made in Switzerland

Sprachauswahl Language selection A C Ca

CS E Es

/ Arabic

/ Chinese subtitles / Cantonese

Castellano / Castilian Spanish

English English subtitles

F Fs G Gs

Français / French Sous-titres Français / French subtitles Deutsch / German Untertitel Deutsch / German subtitles

I Ic

Italiano / Italian Íslenska / Icelandic

H

J LS M P

Ru

िहनदी / Hindi

日本語 / Japanese Español / Latin Spanish / Mandarin Português / Portuguese

Русский / Russian

Movies

SWISS_Feb16_150_Movies.indd 150

11/01/2016 14:42


Comedy

Irrational Man R / Joaquin Phoenix, Emma Stone, Parker Posey / 95 mins / E, G, F, I

Ein moralisch fragwürdiger Akt erweckt bei einem von einer Existenzkrise geplagten Philosophieprofessor neue Lebensfreude. A tormented philosophy professor finds a will to live when he commits a morally questionable act.

Burnt

Ricki and the Flash

NR / Bradley Cooper, Sienna Miller, Daniel Brühl / 101 mins / E

PG-13 / Meryl Streep, Kevin Kline, Mamie Gummer / 101 mins / E, G, F, I

Chefkoch Adam hat seine Karriere durch Drogen ruiniert. Jetzt sucht er mit einem neuen Restaurant einen Neuanfang und seinen dritten Stern.

Ricki hat ihre Familie vor Jahren verlassen und ist mittlerweile ein berühmter Rockstar. Nun muss sie erneut in die ungewohnte Mutterrolle schlüpfen.

A chef, whose bad behaviour ruined his career, tries to reclaim his past glories by opening a new kitchen and obtaining a third Michelin star.

After abandoning her family decades earlier to find fame and fortune, Ricki returns home hoping to be a mother again to her estranged children.

The Intern

Mistress America

Vacation

PG-13 / Robert De Niro, Anne Hathaway, Rene Russo / 121 mins / E, G, F, I, J, LS, P, C

R / Juliet Brett, Greta Gerwig, Lola Kirke / 84 mins / E, G, F, I, LS, P, Ru, C

R / Ed Helms, Christina Applegate, Chris Hemsworth / 97 mins / E, G, F, I

Witwer Ben hat genug vom Ruhestand und beginnt ein Praktikum bei einer Online-Modefirma, die von einer ehrgeizigen Jungunternehmerin geleitet wird.

Die Studienanfängerin Tracy fühlt sich allein in New York. Zum Glück nimmt sich ihre künftige Stiefschwester, die lebenslustige Brooke, ihrer an.

Rusty Griswold überrascht seine Frau Debbie und ihre beiden Söhne mit einer Reise quer durch die USA zum beliebten Familien-Freizeitpark Walley World.

Widower en, finding that retirement is not all it is cracked up to be, gets an internship at a fashion website run by the young, career-driven Jules.

A lonely college freshman embarks on a series of alluringly mad schemes when she is taken in by her soon-to-be stepsister.

Rusty Griswold surprises his wife, Debbie, and their two sons with a cross-country trip back to America’s “favourite family fun park”, Walley World.

Movies SWISS_Feb16_150_Movies.indd 151

151 11/01/2016 14:42


Drama

Mr. Holmes

Queen of the Desert

PG / Ian McKellen, Laura Linney, Hiroyuki Sanada / 105 mins / E, F, LS

NR / Nicole Kidman, James Franco, Robert Pattinson / 128 mins / E, G

Ein in die Jahre gekommener Sherlock Holmes versucht mithilfe des Sohns seiner Haushälterin seinen letzten ungeklärten Fall zu lösen.

Das Leben von Gertrude Bell, die sich im frühen 20. Jahrhundert als Schriftstellerin, Entdeckerin und Kartografin auf spannende Reisen begab.

An ageing Sherlock Holmes relies upon the son of his housekeeper to help him revisit the circumstances of an unsolved case that forced his retirement.

A chronicle of the life of traveller, writer, archaeologist, explorer and cartographer Gertrude Bell at the dawn of the 20th century.

Black Mass

Our Brand is Crisis

Room

R / Johnny Depp, Joel Edgerton, Benedict Cumberbatch / 122 mins / E, G, F, J

R / Sandra Bullock, Billy Bob Thornton, Zoe Kazan / 108 mins / E, J, LS, P

R / Brie Larson, William H. Macy, Joan Allen / 113 mins / E

Whitey Bulger stieg in den 70ern zum legendärsten Bostoner Mafiaboss auf. Im Kampf gegen einen gemeinsamen Feind arbeitete er mit dem FBI zusammen.

Wahlkämpferin Jane kehrt zurück auf die politische Bühne. Sie soll einem unbeliebten bolivianischen Präsidentschaftskandidaten zum Sieg verhelfen.

The true story of one of the most powerful gangsters in 1970s Boston, who joined forces with an FBI agent to fight a mutual enemy.

Chaos reigns when a maverick political consultant is recruited to get an unpopular Bolivian presidential candidate elected.

Legend

Paper Towns

Southpaw

R / Tom Hardy, Christopher Eccleston, Chazz Palminteri / 131 mins / E, G, F, Ru

PG-13 at Wol , ara Delevingne, Austin Abrams 108 mins / E, G, F, I

R / Jake Gyllenhaal, Rachel McAdams, Forest Whitaker / 123 mins / E, G, F, LS

Im Londoner East End der 60er-Jahre erlangen die Gangster Ronnie und Reggie Kray als Herrscher über ein kriminelles Imperium notorische Berühmtheit.

Nach Margos plötzlichem Verschwinden bleiben Quentin nur rätselhafte Hinweise. Mithilfe seiner Freunde macht er sich auf die Suche nach ihr.

Ein Boxer auf dem Tiefpunkt seines Lebens engagiert einen neuen Trainer, um den Kampf gegen seinen schwersten Gegner, sich selbst, zu gewinnen.

In the 1960s in the East End of London, notorious gangsters Ronnie and Reggie Kray rise to fame controlling a massive crime empire.

When Margo suddenly disappears, Quentin, left only with cryptic clues to decipher, embarks on an adventure with his friends to track her down.

When tragedy strikes, a boxer turns to a new trainer to help him in the hardest battle of his life as he struggles to redeem himself.

99 Homes Andrew Garfield,

ichael Shannon, Laura Dern 112 mins E

Geldsorgen treiben einen alleinerziehenden Vater dazu, für den Mann zu arbeiten, der ihn aus seiner Wohnung geschmissen hat. A single father is so desperate for money that he ends up working for the man who has just evicted him from his home.

152

Eine Mutter und ihr fünfjähriger Sohn, die jahrelang in einem kleinen Raum gefangen sind, überlegen sich einen riskanten Fluchtplan. Held captive in a small room for his entire life, a spirited five-year-old boy and his loving mother hatch a risky escape plan.

Movies

SWISS_Feb16_150_Movies.indd 152

11/01/2016 14:42


Classics

The Blind Side

Crazy, Stupid, Love

PG-13 / Quinton Aaron, Sandra Bullock, Tim McGraw / 125 mins / E, G, F, J

PG-13 / Steve Carell, Julianne Moore, Ryan Gosling / 118 mins / E, G, F, LS

Eine Frau rettet einen Klassenkameraden ihres Sohnes vor einem Leben auf der Strasse und beginnt einen Prozess der Selbstfindung.

Als Cals Frau nach Jahren der Ehe die Scheidung einreicht, nimmt ihn Frauenheld Jacob Palmer unter seine Fittiche.

When a woman saves her teenage daughter’s virtually homeless classmate from the street, it leads her on a journey of self-discovery.

When Cal’s wife announces she is divorcing him after years of marriage, handsome ladies’ man Jacob Palmer advises him how to turn his life around.

Date Night PG-13 / Steve Carell, Tina Fey, Mark Wahlberg / 88 mins / E, G, F, J

Ein Ehepaar will seine Leidenschaft mit einem Date in einem Nobel-Restaurant neu entfachen und gerät durch eine Verwechselung in ein wildes Abenteuer. A married couple reignite passion with “date night” at a swanky restaurant. A case of mistaken identity soon leads them on a wild night of adventure.

Steve Jobs

The Bounty Hunter

R / Michael Fassbender, Kate Winslet, Seth Rogen / 112 mins / E

PG-13 ennifer Aniston, e Garlin, Gerard utler 111 mins / E, G, F, I

Ein Blick hinter die Kulissen bei der Einführung dreier Kult-Produkte zeigt das Genie und die Schattenseiten von Apple-Mitbegründer Steve Jobs. An exploration of the genius and shortcomings of Apple Inc. co-founder Steve Jobs, set backstage during three iconic product launches.

Ein Kopfgeldjäger erhält den scheinbar einfachen Auftrag, seine kautions üchtige Ex-Frau aufzuspüren. A bounty hunter is given the seemingly easy assignment of tracking down his bail-jumping ex-wife.

From Here to Eternity NR / Burt Lancaster, Montgomery Clift, Deborah Kerr / 113 mins / E, G

Kurz vor dem Angriff auf Pearl Harbor beginnt Sergeant Walden eine verbotene Affäre, während einer seiner Soldaten gegen seine Vergangenheit ankämpft. Just before the attack on Pearl Harbor, a sergeant enters a forbidden love a air and a private struggles to leave his past behind him.

High Society G / Bing Crosby, Grace Kelly, Frank Sinatra / 107 mins / E, G

Die schwerreiche Tracy Lord will zum zweiten Mal heiraten. Ihrem Ex-Mann bleiben 48 Stunden, um sie zu überzeugen, dass sie ihn noch liebt.

Youth

City of Angels

R / Michael Caine, Harvey Keitel, Rachel Weisz / 118 mins / E, Fs, Gs

PG-13 / Nicolas Cage, Meg Ryan, Andre Braugher / 116 mins / E

Zwei betagte Freunde verbringen einige Tage zusammen in einem eleganten Hotel und re ektieren über ihr Leben und die Menschen um sie herum.

Schutzengel Seth verliebt sich in die Chirurgin Maggie und muss entscheiden, ob er Engel bleiben oder ein sterblicher Mensch werden will.

Two old friends in their 80’s spend a few days together in an elegant spa hotel, sharing thoughts about their lives and the people who surround them.

A guardian angel falls in love with a real woman and must choose whether to remain an angel or become mortal.

With socialite Tracy Lord about to remarry, her ex-husband has 48 hours to convince her that she really still loves him.

Movies SWISS_Feb16_150_Movies.indd 153

153 11/01/2016 14:42


Classics

Bond Classics

Little Miss Sunshine

Silver Linings Playbook

Dr. No

Octopussy

R / Greg Kinnear, Abigail Breslin, Toni Collette / 103 mins / E, G, F, I

NR / Bradley Cooper, Jennifer Lawrence, Robert De Niro / 120 mins / E, G, F, LS

PG / 110 mins / E

PG / 127 mins / E

From Russia with Love

Never Say Never Again

PG / 116 mins / E, G, F, I

PG / 134 mins / E

Gold nger

A View to a Kill

Eine schrullige Familie durchquert Amerika in einem VW-Bus, um der kleinen Tochter die Teilnahme an einem Schönheitswettbewerb zu ermöglichen. o fulfil their little girl’s deepest wish, a family take a cross-country trip in their VW bus to get her to the finals of a beauty pageant.

Tiffany bietet dem verstörten Pat an, ihm bei der Versöhnung mit seiner Frau zu helfen. Die beiden entwickeln schnell eine grosse Vertrautheit. When Pat meets i any a mysterious girl who o ers to help him reconnect with his wife an une pected bond begins to form between them.

PG / 110 mins / E, F, CS

Thunderball

Man of Steel PG-13 / Henry Cavill, Amy Adams, Michael Shannon / 136 mins / E, G, F, I

Ein junger Mann findet heraus, dass er nicht von dieser Welt stammt. Doch um sie zu retten, muss er zurück zu seinen Ursprüngen finden. After discovering he is not from Earth, a young man journeys to learn who he really is. Now, in order to save the world, he must find his inner hero.

Ocean’s Eleven (1960) NR / Frank Sinatra, Dean Martin, Sammy Davis Jr. / 128 mins / E

Space Cowboys

PG / 131 mins / E, F, CS

PG / Clint Eastwood, Tommy Lee Jones, Donald Sutherland / 130 mins / E, G, I, J

Casino Royale (1967)

Vier pensionierte Testpiloten sollen der NASA helfen, einen Satellitenabsturz zu verhindern. Doch erst müssen sie die harten Fitnesstests bestehen.

NR / 131 mins / E

Four retired fighter pilots are selected to assist ASA during a ma or satellite crisis but only if they can pass the gruelling new entry tests.

When Harry Met Sally R / Billy Crystal, Meg Ryan, Carrie Fisher / 96 mins / E, G, F, J

Elf Freunde, die zusammen im Krieg gedient haben, planen, in der Neujahrsnacht fünf Casinos in Las Vegas gleichzeitig auszurauben. Eleven wartime buddies conspire to rob five Las Vegas casinos on New Year’s Eve.

RoboCop (2014)

Harry und Sally kennen sich schon seit Jahren. Jetzt stellen sie sich endlich der Frage, ob aus ihrer Beziehung mehr werden soll als nur Freundschaft. Harry and Sally have known each other for years but finally confront the decision whether to let their relationship develop into romance.

Alex is a good cop who is critically injured. Now, OmniCorp seizes the chance to build a part-man, part-robot police o cer.

PG / 117 mins / E, CS

On Her Majesty’s Secret Service PG / 139 mins / E

Diamonds are Forever PG / 120 mins / E, G, F, I

Live and Let Die PG / 121 mins / E, I, CS

PG-13 / Joel Kinnaman, Gary Oldman, Michael Keaton / 115 mins / E, G, F, I

Polizist Alex wird schwer verwundet. Die Firma OmniCorp nutzt die Chance, um einen Polizisten zu entwickeln, der halb Mensch, halb Maschine ist.

You Only Live Twice

Kids/Family Eine vollständige Liste der Filme und TV-Produktionen für das junge Publikum finden Sie auf der Kids-Seite 168

For a full list of movies and TV aimed at a younger audience, turn to the Kids page on page 168

The Man with the Golden Gun PG / 120 mins / E, I

The Spy Who Loved Me

PG / 132 mins / E

The Living Daylights PG / 131 mins / E

Licence to Kill PG-13 / 133 mins / E

Goldeneye PG-13 / 118 mins / E, G, F, I

Tomorrow Never Dies PG-13 / 120 mins / E

The World is Not Enough PG-13 / 129 mins / E, F, J, LS

Die Another Day PG-13 / 133 mins / E, F, I, J

Casino Royale (2006) PG-13 / 144 mins / E, G, F, I

Quantum of Solace

PG / 126 mins / E, G, F

PG-13 / 106 mins / E, G, F, I

Moonraker

Skyfall

PG / 124 mins / E

PG-13 / 143 mins / E, G, F, I

For Your Eyes Only PG / 123 mins / E

154

Movies

SWISS_Feb16_150_Movies.indd 154

11/01/2016 14:42


World Cinema

Monster Hunt

Haz West El Balad Shaking downtown

PG / Baihe Bai, Boran Jing, Eric Tsang / 111 mins / Ca, M, Es, C

NR / Elham Shahein, Fathi Abdulwahab, Hureya Farghali / 75 mins / A, Es

Ein menschliches Paar kümmert sich um ein Monsterbaby und gerät in den Kampf zwischen der Monster- und der Menschenwelt.

In einem Armenviertel in Kairo kreuzen sich an einem Tag die Wege verschiedener Menschen in ihrem Kampf gegen Armut und Korruption.

In a world where monsters and humans have been at war for centuries, two humans join forces to protect the half human child of the monster queen.

Multiple characters from a poor neighbourhood in downtown Cairo cross paths over the course of a single day, as they face poverty and corruption.

Regata

All You Need is Love

PG / Elham Shahein, Amr Saad, Rania Yousef / 100 mins / A, Es

PG-13 / Shu Qi, Richie Jen, Lego Lee / 104 mins / M, Es, C

Regata ist in verschiedene illegale Machenschaften verwickelt. Eines Tages geht einer seiner grössten Pläne schief und er muss um sein Leben kämpfen.

Als die reiche Yeh ihren verstorbenen Eltern einen letzten Wunsch erfüllt, trifft sie in einem alten Gasthaus unerwartet auf die Liebe ihres Lebens.

Regata is involved in several illegal schemes, but will he be able to survive when one of his biggest plans yet goes awry?

A wealthy woman on a mission to uncover her mother’s past une pectedly finds romance when she is left stranded in a decrepit guest house.

Sprachauswahl Language selection A C Ca

CS E Es

/ Arabic

/ Chinese subtitles / Cantonese

Castellano / Castilian Spanish

English English subtitles

F Fs G Gs

Français / French Sous-titres Français / French subtitles Deutsch / German Untertitel Deutsch / German subtitles

I Ic

Italiano / Italian Íslenska / Icelandic

H

J LS M P

Ru

Jian Bing Man – A Hero Or Not

Wild City

PG-13 / Da Peng, Mabel Yuan, Liu Yan / 113 mins / M, Es, C

PG-13 / Louis Koo, Shawn Yue, Joseph Chang / 100 mins / Ca, M, Es, C

िहनदी / Hindi

Nachdem ein Skandal seinen Ruf ruiniert, versucht ein Schauspieler, seine Karriere zu retten und eine Rechnung mit einem Gangster zu begleichen.

日本語 / Japanese Español / Latin Spanish / Mandarin Português / Portuguese

After a scandal leaves him unable to attract co-stars, an actor must get inventive in order to create a hit film and settle his dues with a gangster.

Русский / Russian

Als der Barbesitzer und ehemalige Polizist T-Man die junge Yun kennenlernt, wird er in ein tödliches Abenteuer verwickelt. When former cop-turned-bar owner T-Man befriends unat, he finds himself caught up in a deadly chase.

Movies SWISS_Feb16_150_Movies.indd 155

155 11/01/2016 14:42


World Cinema

El Espejo de los Otros The Others’ Mirror NR / Norma Aleandro, Graciela Borges, Leticia Brédice / 120 mins / LS, Es

In der Ruine einer gotischen Kathedrale wird in einem geheimen Restaurant mit nur einem Tisch jeden Abend ein letztes Mahl für die Gäste serviert. Hidden in the remains of a gothic cathedral is a secret restaurant with only one table, where each night a lone diner comes to eat their last supper.

Hrútar Rams

Noi e la Giulia The Legendary Giulia and Other Miracles

NR / Vincent Lindon, Karine de Mirbeck, Matthieu Schaller / 93 mins / F, Es

NR / Luca Argentero, Edoardo Leo, Claudio Amendola / 117 mins / I, Es

Thierry findet mit 51 Jahren einen neuen Job und steht bald vor einem moralischen Dilemma. Wie weit wird er gehen, um seine Arbeit zu behalten?

Fünf Aussteiger eröffnen gemeinsam ein B&B. Doch schon bald gibt es Probleme, denn der Gangster Vito fordert Schutzgeld von ihnen.

At the age of 51, Thierry starts a new job that soon brings him face to face with a moral dilemma. How much is he willing to accept to keep his job?

When five strangers decide to open a together, trouble soon follows when they encounter Vito, a gangster demanding protection money.

Marguerite

Que Horas Ela Volta? The Second Mother

PG / Catherine Frot, André Marcon, Michel Fau / 129 mins / G, F, Es

Die Freunde einer wohlhabenden Pariserin bekräftigen sie in ihrer Illusion, ein Gesangstalent zu sein, und sie plant ihren grossen Auftritt. A wealthy Parisian woman, whose loved ones have indulged her fantasy of possessing a beautiful voice, decides to stage an opera performance.

Mia Madre

R / Theodór Júlíusson, Sigurður Sigurjónsson, Charlotte Bøving / 93 mins / Ic, Es

Zwei zerstrittene Brüder züchten in einem entlegenen Tal in Island Schafe. Eine Krankheit der Tiere zwingt sie, gemeinsam um ihre Herden zu kämpfen. Two estranged brothers farm sheep in a secluded Icelandic valley, but when a contagion breaks out they must come together to save their flocks.

156

La Loi du Marché The Measure of a Man

NR / Margherita Buy, John Turturro, Nanni Moretti / 106 mins / I, Es

Einer Regisseurin fällt es schwer, ihr Berufs- und Privatleben zu trennen, während ihre Mutter im Krankenhaus liegt. A film director struggles to keep a balance between her latest project and her personal life, as her mother lies seriously ill in hospital.

NR / Regina Casé, Helena Albergaria, Michel Joelsas / 112 mins / P, Es

Val arbeitet als Haushälterin. Als nach vielen Jahren ihre Tochter zurückkehrt, bringt diese die starren Regeln im Haus kräftig durcheinander. When the estranged daughter of a hard-working housekeeper suddenly returns, the unspoken barriers that exist within the home are thrown into disarray.

Sin Hijos No Kids NR / Diego Peretti, Maribel Verdú, Guadalupe Manent / 101 mins / LS, Es

Gabriel ist ein hingebungsvoller Vater. Doch als er die schöne Vicky kennenlernt, ertappt er sich dabei, dass er seine Tochter Sofía verheimlicht. Although he is a devoted father, when the beautiful icky enters his life, Gabriel soon finds himself keeping his daughter Sofía secret.

Movies

SWISS_Feb16_150_Movies.indd 156

11/01/2016 14:43


Bahubali – The Beginning The One with Strong Arms he eginning PG / Prabhas, Rana Dagguabati, Anushka Shetty / 151 mins / H, Es

Sivudu verliebt sich in die schöne Stammeskriegerin Avanthika und entdeckt in der Folge die wahre Geschichte seiner Familie. After falling in love with the beautiful tribal warrior Avanthika, Sivudu embarks on a quest that leads him to discover his true family history.

Piku

Good Stripes

PG / Deepika Padukone, Amitabh Bachchan, Irrfan / 117 mins / H, Es

G / Akiko Kikuchi, Ayumu Nakajima, Juri Ibata / 119 mins / J, Es

Ein alternder Vater und seine junge Tochter hängen sehr aneinander. Doch beide müssen lernen, ihre gegensätzlichen Auffassungen zu akzeptieren. Being each other’s only emotional support, an ageing father and his young daughter must learn to live with their conflicting ideologies.

Bajrangi Bhaijaan

An

PG / Salman Khan, Kareena Kapoor, Nawazuddin Siddiqui / 153 mins / H, Es

G / Masatoshi Nagase, Kirin Kiki, Kyara Uchida / 113 mins / J, Es

Ein Mädchen aus Pakistan wird auf einer Reise in Indien von ihrer Mutter getrennt. Bajrangi ist entschlossen, sie sicher nach Hause zu bringen. A girl from Pakistan finds herself lost with no way to get back home when she crosses paths with a man determined to return her safely to her family.

Bombay Velvet NR / Ranbir Kapoor, Anushka Sharma, Karan Johar / 120 mins / H, Es

Ein Mann verliebt sich in Bombay leidenschaftlich in eine Jazz-Sängerin und setzt nun alles daran, in der wachsenden Metropole Karriere zu machen. An ordinary man falls passionately in love in the world of Bombay’s jazz clubs, and tries to make his mark in the growing metropolis.

Midori und ihr Freund sind sehr unterschiedlich und im Begriff, sich zu trennen. Doch durch unerwartete Neuigkeiten nehmen die Dinge eine Wendung. Free-spirited Midori and her privileged boyfriend, ao, have their break-up plans thrown o track by an unexpected arrival.

Sentaros Arbeit als Bäcker erfüllt ihn nicht. Eines Tages stellt er eine ältere Frau ein, deren geheimes Backrezept sich als echter Renner entpuppt. A struggling baker finds success after he hires an elderly woman whose secret pastry recipe becomes an overnight sensation.

Attack on Titan: The End of the World PG-13 / Haruma Miura, Kiko Mizuhara, Kanata Hongo / 90 mins / J, Es

Eren will eine von den Titanen zerstörte Mauer wieder aufbauen. Es kommt zu einer Schlacht, in der er sein Führungsgeschick beweisen muss. Eren sets out on a mission to restore the wall that had been destroyed by the Titans. In the battle that follows, he must lead everybody to victory.

Unfair the End PG-13 / Ryôko Shinohara, Kôichi Satô, Kento Nagayama / 108 mins / J, Es

Polizistin Natsumi will in Tokio die Wahrheit über den Tod ihres Vaters herausfinden. Doch schon bald gerät sie in einen Strudel der Korruption. Natsumi joins the Tokyo police to uncover the truth behind the death of her detective father, but soon finds herself caught in a web of corruption.

Movies SWISS_Feb16_150_Movies.indd 157

157 11/01/2016 14:43


Comedy

Glanz & Gloria

Monty Python’s Best Bits (Mostly)

95 mins / SG

Five episodes / 30 mins / E

«Sutter & Pfändler» begeistern in ihrem erfolgreichen Programm mit Parodien, Situationskomik und Musik. Die Comedians warnen vor Bauchwehmuskelkater.

Bekannte Komiker wie Jim Carrey, Simon Pegg und Stephen Fry lassen einige klassische Monty-PythonSketche Revue passieren. A number of celebrities, including Jim Carrey, Simon Pegg and Stephen Fry, look back at some classic Python sketches.

Enjoy Swiss comedy at its best! The award-winning duo Sutter & Pfändler will have you in stitches in no time.

The Big Bang Theory

The Mindy Project

Six episodes / 22 mins / E

We’re a Couple Now, Haters / 22 mins / E

Leonard und Sheldon kommen mit den Formeln der Physik besser klar als mit dem anderen Geschlecht. Doch dann zieht nebenan die hübsche Penny ein.

Eine junge Ärztin versucht, Privat- und Berufsleben unter einen Hut zu bringen. Begleitet wird sie von den kauzigen Kollegen in ihrer kleinen Praxis.

Flatmates Leonard and Sheldon might be brilliant physicists, but they struggle with the opposite sex – until the beautiful Penny moves in next door.

A young doctor balances her personal and professional life, surrounded by uirky co-workers in a small o ce.

Community

The Middle

Modern Family

Nurse Jackie

Seven episodes / 28 mins / E

Unbraceable You / 22 mins / E

The Long Honeymoon / 22 mins / E

Six episodes / 28 mins / E

Ein Anwalt soll seinen Abschluss ergaunert haben. Also muss er noch einmal ans Provinz-College, exzentrisches Personal und Kommilitonen inklusive.

Mittelklasse, mitten im Land, mitten im Leben. Frankie bringt ihre Familie mit Mutterwitz und Bauernschläue durch jeden neuen Tag.

Jay hat erwachsene Kinder, Enkel, eine hübsche junge Frau und einen kleinen Stiefsohn. Diese Sippe ist vielleicht chaotisch, aber absolut liebenswert.

Eine erfahrene Krankenp egerin versucht, ihren schwierigen Job in einem Krankenhaus in New York City und ihr komplexes Privatleben zu vereinbaren.

Jay has grown children, grandchildren and a gorgeous wife with a pre-teen son of her own. Together, they take on everything life can throw at them.

A veteran ER nurse is struggling to balance her demanding job at a New York City hospital and her complicated personal life.

A lawyer, whose degree is challenged as a fake, is forced to attend a local community college with an extremely eclectic sta and student body.

158

Middle aged, middle class and living in the middle of the country, Frankie uses her wry wit to get her family through each day intact.

TV

SWISS_Feb16_158_TV.indd 158

11/01/2016 15:10


Drama

Parks and Recreation

Humans

Reign

Pie-Mary / 22 mins / E

Episode one / 45 mins / E

The Plague / 46 mins / E

Im kuriosen Alltag einer Regionalbehörde versucht eine überambitionierte Verwaltungsangestellte in Indiana ihre Karriere voranzutreiben.

Als die Hawkins sich einen Roboter mit menschlichen Zügen kaufen, verschwimmen die Grenzen zwischen Mensch und Roboter und es kommt zu Spannungen.

Maria Stuart, schottische Königin und Frau des französischen Königs, stellt sich ihren vielen Aufgaben und dem harten Leben am französischen Hof.

A mid-level bureaucrat in Indiana tries to beautify her town and advance her political career via the hilariously mundane world of local government.

When the Hawkins family purchase an eerily human-like robotic servant known as a “Synth”, tensions rise as the line between human and machine blurs.

Veep

The Good Wife

Mr. Robot

Five episodes / 28 mins / E, F, G, LS

Trust Issues / 44 mins / E

hellofriend.mov / 65 mins / E

Die ehemalige Vizepräsidentin und jetzige Präsidentin der USA, Selina Meyer, und ihr Team müssen den politischen Alltag in Washington meistern.

Als ihr Mann wegen eines Korruptionsskandals im Gefängnis landet, wagt seine Frau den Einstieg in ihre ursprünglich geplante Karriere.

Tagsüber arbeitet Elliot für eine Internetsicherheitsfirma, nachts wird er zum Hacker. Doch dann wird er von dem mysteriösen Mr. Robot rekrutiert.

One-time VP and now President Selina eyer and her sta grapple with the whirlwind day-to-day existence of Washington politics.

Sprachauswahl Language selection E Es F Fs G LS

SG

English English subtitles Français / French Français sous-titres / French subtitles Deutsch / German Español / Latin Spanish Schweizerdeutsch / Swiss German Made in Switzerland

A wife and mother assumes full responsibility for her family and re-enters the workforce when her husband’s corruption scandal lands him in jail.

Mary, Queen of Scots and wife to the King of France, must rise to the challenges of her many roles and face the di cult life at the French court.

Elliot is a cyber-security engineer by day and a vigilante hacker by night, until he is recruited by the mysterious anarchist Mr. Robot.

House of Cards

Person of Interest

True Detective

Six episodes / 52 mins / E, F, G, LS

Root Path / 44 mins / E

Series two box set / 60 and 87 mins / E

Frank und Claire Underwood setzen ihre machiavellistischen Intrigen fort, um ihr politisches Erbe zu wahren.

Exagent John Reese tut sich mit dem mysteriösen Milliardär und IT-Genie Finch zusammen, um Gewaltverbrechen frühzeitig zu verhindern.

Drei Ermittler und ein Berufsverbrecher suchen in einem Mordfall in einem Dickicht aus Verschwörung und Verrat nach der Wahrheit.

Former CIA agent John Reese teams up with mysterious billionaire and software genius Harold Finch to prevent violent crimes before they happen.

A murder brings together three law enforcement o cers and a career criminal, who must navigate a web of conspiracy and betrayal to reach the truth.

Frank and Claire Underwood continue their Machiavellian methods to secure their political legacy.

TV SWISS_Feb16_158_TV.indd 159

159 11/01/2016 15:10


Documentaries

Access 360 World Heritage Three episodes / 45 and 48 mins / E

Wie erhält man die berühmtesten Stätten und Sehenswürdigkeiten der Welt? Ein exklusiver Blick hinter die Kulissen der UNESCO-Welterbestätten. What does it take to safeguard the world’s most famous places? Join exclusive behind the scenes tours of UNESCO World Heritage Sites to find out.

Sport

La Glace et le Ciel Ice and the Sky Zwischen Himmel und Eis

Sinatra in the Movies

The Agent

68 mins / E

Work of a Football Agent / 44 mins / E

89 mins / F, G, Es

Ein Blick auf die Filmkarriere von Frank Sinatra und die Filme, die ihn so beliebt machten, mit seltenen frühen Aufnahmen sowie seinen grössten Hits.

Wir begleiten vier Top-Spielervermittler bei ihrer Arbeit im gnadenlosen Geschäft des American Football.

Die Geschichte von Claude Lorius von seinen Anfängen als junger Glaziologe in der Antarktis bis zu seiner Auszeichnung mit dem Blue-Planet-Preis. The story of Claude Lorius, from his beginning as a young glaciologist in the Antarctic to the apex of his career, winning the Blue Planet Prize.

A look at Frank Sinatra’s film career and the movies that endeared him to the world, including rare footage of his early films and biggest hits.

Stopover

CNBC First 25: Rebels, Icons and Leaders

Making the Movies

Switzerland Part two / 25 mins / E

43 mins / E

Spectre / 25 mins / E

CNBC hat die 25 seiner Meinung nach ein ussreichsten Personen der Geschäfts- und Finanzwelt ausgewählt, und zwar seit seinem Sendestart im Jahr 1989.

Ein Blick auf die Dreharbeiten des neuen James-Bond-Films. Gezeigt wird unter anderem die Vorbereitung einiger der gefährlichsten Action-Szenen.

Holla-re-dü-rü! Willkommen im Land der Berge, Schokolade, Kultur, Schlösser und Burgen. Ein ungewöhnlicher Reisebericht aus dem Herzen Europas.

CNBC have created a list of 25 people they judge to have had the most profound impact on business and finance since 1 8 the year went live.

A behind-the-scenes look at the making of the latest James Bond film, including the preparation behind some of the most dangerous action sequences.

Yodelay! Welcome to the land of mountains, chocolates, culture and chateaus for a euro-centric travelogue unlike any other.

We follow four top sports agents as they navigate the cutthroat world of professional football in America.

The Big Picture with Kal Penn Fantasy Sports / 22 mins / E, G

Kal Penn sucht auf der ganzen Welt nach dem besten Fantasy-SportTeam. Dabei erfährt er mehr über Spitzenspieler, treue Fans und sogar Maskottchen. Travelling the globe to assemble the ultimate fantasy sports franchise, Kal Penn finds the best in everything from players to fans and even mascots.

Champs 85 mins / E

Das Leben einiger der grössten Boxer aller Zeiten, sowohl im Ring als auch ausserhalb. This documentary looks at the lives of some of boxing’s greats, both in and out of the ring.

Gary Lineker: On the Road to FA Cup Glory 53 mins / E

Giovanni Segantini – Magie des Lichts

Project Greenlight

World’s Best Chefs

Three episodes / 35 and 40 mins / E

Humm / 30 mins / E, G, F, LS

Als Sieger eines Wettbewerbs gerät ein Erstlings-Regisseur unter Druck, einen Film unter Zeit- und Budgetbegrenzungen zu produzieren.

Wir besuchen den Schweizer Sternekoch Daniel Humm in seinem Restaurant in New York, wo er kreative Neuinterpretationen der New Yorker Küche serviert.

82 mins / G

Hommage an den Maler aus dem 19. Jahrhundert, der für seine monumentalen Darstellungen der Alpenlandschaften und ihrer Bewohner bekannt ist. his film pays tribute to the 1 th century painter who is known for his monumental depictions of Alpine landscapes and the people who lived in them.

160

After winning a competition, a firsttime director must then cope with the pressure of delivering a viable movie on schedule and on budget.

Gary Lineker reist auf den Spuren des ältesten Fussballturniers durch Grossbritannien und trifft die Männer, deren Leben der FA Cup verändert hat. Gary Lineker travels around Britain to test the pulse of the world’s oldest football tournament, meeting the men whose lives it changed.

We visit Swiss chef Daniel Humm at his Michelin-starred restaurant in New York, where he serves imaginative reinterpretations of New York cookery.

TV

SWISS_Feb16_158_TV.indd 160

11/01/2016 15:10


Made in Switzerland

Goodwood Festival of Speed 2015

Shaq & Yao: Centres of the Universe

SWISS, the Airline of Switzerland

Switzerland’s TopAttractions

45 mins / E

30 mins / E

6 mins / E

30 mins / E

Ein Programm für alle Motorfreunde. Geschwindigkeit in allen Facetten, Promis wohin man blickt und die Top-Stars des Motorsports.

Die Basketballspieler Shaquille O’Neal und Yao Ming unterhalten sich in «Centres of the Universe» über ihre Rivalität und ihre Freundschaft.

Geniessen Sie das SWISS Reiseerlebnis! Produkte und Dienstleistungen von Swiss International Air Lines im Überblick.

This programme features speed of all types, a whole host of celebrities and the world’s top motorsports stars.

Shaquille O’Neal and Yao Ming, the two “Centres of the Universe”, meet again, to reflect on their relationship as rivals and friends.

Enjoy the SWISS travel experience. Swiss International Air Lines presents its products and services.

Lernen Sie die schönsten Seiten der Schweiz kennen. Dieser Film zeigt einige der attraktivsten Aus ugsziele des Landes. Lassen Sie sich inspirieren.

Great Sporting Moments A Head for Heights / A Young Maverick / 26 mins / E

Diese Folge blickt auf die Karriere des Turmspringers Greg Louganis und den Sieg von Michael Chang bei den French Open im Jahr 1989 zurück. This episode chronicles the sporting career and life of diver Greg Louganis, and recalls Michael Chang’s French pen victory in 1 8 .

Lindsey Vonn: The Climb 50 mins / E

Begleiten Sie Skistar Lindsey Vonn bei ihrer Genesung von einer schweren Verletzung, dem Unfall, der ihr Comeback vereitelte, und ihrem neuen Anlauf. Follow downhill skiier Lindsey Vonn through her rehabilitation from a shocking injury, the crash that killed her comeback and her choice to do it all again.

Nipple Deep 36 mins / E

Snowboard in seiner reinsten Form. Begleiten Sie die besten Free Rider bei ihrem begeisternden Ritt durch den tiefsten Tiefschnee. Join some of the best free-riding snowboarders as they celebrate their love for the sport in its purest form – in disgustingly deep powder.

Experience the very best of Swit erland. his film e plores the top locations of the Alpine country. So sit back, relax and plan your next trip.

Sir Alex Ferguson: Secrets of Success

Zurich Airport, Switzerland’s Prime Airport

50 mins / E

7 mins / E

21 mins E

In einem offenen Interview verrät der ehemalige Fussballtrainer Sir Alex Ferguson, wie er sich so lange an der Weltspitze des Fussballs halten konnte.

Verbringen Sie qualitativ hochwertige Zeit am Flughafen Zürich. Übersicht der Produkte und Dienstleistungen.

Der Fotograf und Filmemacher Yann Arthus-Bertrand offenbart uns in Zusammenarbeit mit Schweiz Tourismus einige der schönsten Panoramen der Schweiz.

In a candid interview, former football manager Sir Alex Ferguson reveals the secrets of how he managed to stay at the top for so long.

Streif – One Hell of a Ride 115 mins E

Über ein Jahr hinweg werden fünf Athleten bei ihren Vorbereitungen auf das spektakuläre HahnenkammRennen begleitet. Follow five athletes for twelve months in which everything revolves around the supreme discipline of ski racing and its most notorious course.

Tracing Skylines: Haute Route 26 mins / E

Enjoy high-quality time at Zurich Airport. Overview of products and services.

Arrival Movie Zurich

Switzerland from Above

Yann Arthus-Bertrand, the renowned photographer and filmmaker, unveils some of Swit erland’s finest views, in partnership with Switzerland Tourism.

4 mins / E

Hier finden Sie wichtige Informationen über den Flughafen Zürich.

Find out some all-important information about Zurich Airport.

World of SWISS wo episodes 18 mins E

Der exklusiv für SWISS produzierte Film zeigt einmalig schöne Bilder aus aller Welt. This exclusively for SWISS produced film shows uni ue and ama ing pictures from all over the world.

Masoala – Madagascar 13 mins G, Es, Fs

Der Zoo Zürich engagiert sich vor Ort für den Erhalt des Masoala Regenwaldes, ein Hotspot der Biodiversität. Find out more about Zoo Zurich and its nature conservation project in the Madagascan Masoala rain forest.

Breitling Pilot Watch 28 mins / E

Wir folgen sechs Profi-Skifahrern und ihren Freunden auf ihrem wagemutigen Trip über hohe Gipfel und steile Hänge.

Vom «Bord-Chronografen» und «Navitimer» bis hin zum Breitling Jet Team: bei der Eroberung der Lüfte spielte Breitling stets eine entscheidende Rolle.

Follow six top professional skiers and their pals as they embark on the “trip of a lifetime”, heading deep into new and uncharted territory.

From onboard chronographs to the Navitimer and the Breitling Jet Team, reitling has shared all the finest hours in the conquest of the skies.

TV SWISS_Feb16_158_TV.indd 161

161 11/01/2016 15:10


Classical Light

Real Rock

Progressive House

Die besten Komponisten und Interpreten der Welt zeigen sich von ihrer leichteren Seite.

Aktuelle Rockmusik in all ihren Facetten, wie z. B. Alternative Rock, Modern Rock, Hardrock und selbst Nu Metal.

Feinste House-Klänge aus den exklusivsten Clubs weltweit. In dieser Ausgabe gemixt von DJ Assad Namazi vom Club Ocean in Marbella.

Current rock music in its many shapes and forms: alternative, modern, hard and even nu-metal.

Finest House tunes from the most exclusive clubs worldwide. This issue is mixed by DJ Assad Namazi from club Ocean in Marbella.

Transatlantic Tunes

Jazz It Up

Swiss Ländler

Diese Playlist bietet eine Stunde populärer Musik aus den USA, Grossbritannien und weiteren Ländern.

Diese Playlist präsentiert einen unmoderierten Mix mit Musik von Jazz-Grössen aus der Vergangenheit und Gegenwart.

Lüpfige Ländlermusik und fröhliche Melodien aus dem ganzen Lande begleiten Sie an Bord der SWISS Guten Flug!

This playlist presents a seamless mix, featuring some of the greatest jazz musicians of the past and present.

Uplifting and festive Ländler music from all over Switzerland accompanies you on board of SWISS – enjoy your flight

Euro Hits

Country

Bollywood

Euro Hits bietet die grössten Pop-Hits aus verschiedenen Ländern, die zu den Destinationen von SWISS gehören.

Grossartige Songs, interpretiert durch einige der grössten Stars von Nashville.

Hier präsentieren wir die besten Titel aus den aktuellen BollywoodVeröffentlichungen.

Enjoy some great tunes from some of Nashville’s biggest stars!

This playlist brings you some of the best tunes from the latest Bollywood titles.

Enjoy the lighter side of the world’s finest composers and performers.

Brazilian Beat Brasilien beheimatet Choro, Samba, Música Popular Brasileira, Forro und andere Musikstile. Hören Sie Künstler wie Suba, Marcio Local, Gilberto Gil, Badi Assad und viele mehr.

This playlist features one hour of popular music from the US, UK and beyond.

Brazil is home to choro, samba, música popular brasileira, forro and many other musical styles. Hear artists like Suba, Marcio Local, Gilberto Gil, Badi Assad and more. Vejo Voce (Original) – Badi Assad Coral – Moreno Veloso and Sadjo Djolo Koiate Falta De Ar – CéU Roquenrol Bim-Bom – Tom Zé Cajuina {256} – Caetano Veloso Afoxoque – Curumin Ela Nao Ta Nem Ai – Marcio Local Esperança De Mar Azul – Nancy Vieira Brazilenco – Zeb Felicidade – Suba Sem Documento – Chrystian E Ralf Janeiro – Silva Andar Com Fe – Gilberto Gil Meditation – Tom & Joy Bota Foga – John Beltran

162

Euro Hits features the best pop hits from several of the European destinations covered by SWISS.

SWISS playlists

SWISS_Feb16_162_Playlists.indd 162

11/01/2016 13:17


Swinging 60s

Sounds Like Winter

In dem turbulenten Jahrzehnt gab es neue Entwicklungen in der Rock- und Pop-Musik, und die Genres Funk und Soul erfreuten sich zunehmender Beliebtheit.

Heben Sie ab zu sanfter, besinnlicher Musik und winterlichen Klängen. ake o with soft, soothing music and wintery sounds.

Diese exklusive Zusammenstellung von grossen Hits erinnert an Frank Sinatras 100. Geburtstag in 2015.

Colourful 70s

Morning Run

Zurück in die 70er. Dieses Jahrzehnt war von der Disco-Musik geprägt. Doch auch Funk, Soul und Rock waren weiterhin populär.

Mit dieser spritzigen, musikalischen Zusammenstellung kommen Sie so in Schwung wie beim Joggen. Pick up your running shoes and heart rate with this collection of trackfriendly tracks.

Kings of Swing

Swiss Jazz

Wer hätte gedacht, dass die «Kings of Swing» aus der Schweiz kommen? Eins, zwei, drei, vier…

Schweizer Jazz vom Feinsten. Lehnen Sie sich zurück und entspannen Sie sich beim Erkunden der Schweizer Jazz-Landschaft.

Who would have thought that the “Kings of Swing” come from Switzerland? One, two, three, four...

This exclusive greatest hits collection commemorates Frank Sinatra in his centennial year.

The tumultuous decade saw new developments in rock and pop music and a rise in funk and soul. Enjoy this trip back to the 60s.

Relive the 1970s! One of the biggest genres of this decade was disco, with funk and soul remaining popular and rock music continuing to play an important part.

Artist Spotlight: Frank Sinatra

Round Table Knights Die bekannten Schweizer Producer und DJ’s Round Table Knights verwöhnen Ihre Sinne mit dieser exklusiven Show.

Alejandro Reyes

James Bond & Co.

Heben Sie ab mit Alejandro Reyes, seinen Freunden und einer gehörigen Portion guter Laune.

Auswärtige Intrigen, panoramische Schauplätze, wunderschöne und aufregende Menschen: Das ist das Leben eines Spions auf der Leinwand. Geniessen Sie die grossartige Musik dazu.

Get ready for take-o with Alejandro Reyes, his friends and excellent vibes.

This exclusive show by the well-known Swiss producers and DJs Round Table Knights takes you on a magical musical journey.

Swiss a at its finest. Lean back, relax and discover the Swiss jazz music landscape.

Foreign intrigue, panoramic locales, beautiful and exciting people: that’s the life of the big screen spy. Enjoy the great music that goes with it.

Late Night Snooze

Classical Morning

SWISS Band

Karavann

Movie Songs

Meditative, elektronische Titel und verträumte Musik wiegen Sie in den Schlaf.

Nehmen Sie Ihre Schlafmaske ab und lassen Sie sich von beschwingter Klassik aufwecken.

Heben Sie ab mit der SWISS Band – Concert Band of Swiss International Air Lines!

Karavann und ihre Freunde nehmen Sie mit auf eine musikalische Reise durch ferne Länder.

Willkommen in dieser Welt voller Musik aus Filmen, aber auch Songs, die von Filmen inspiriert worden sind.

Karavann and their companions take you on a musical journey through distant countries.

Welcome to the world of music with songs from or inspired by films.

Meditative electronica and dreamy music to help you wind down.

ake o your eye mask and wake up to some classic orchestral pieces.

Sit back, relax and enjoy the SWISS Band – concert band of Swiss International Air Lines!

And more...

SWISS playlists SWISS_Feb16_162_Playlists.indd 163

163 11/01/2016 13:18


Pop

Classical

Rock

Demi Lovato

Keen’V

Bennewitz Quartet

Pittsburgh Symphony Orchestra, Manfred Honeck

Billy Gibbons & The BFG’s

Silversun Pickups

77 Bombay Street Seven Mountains

Florian Ast Flöru

Alexandre Tharaud J.S. Bach: Goldberg Variations

Maria Cecilia Muñoz / Kammerorchester Basel Concertos for Flute & Harp

The Animen Hi!

Los Lobos Gates of Gold

Asia Axis XXX – Live San Francisco

Motörhead Aftershock

Martha Argerich & Friends Live from Lugano 2014

Billy Gibbons & The BFG’s Perfectamundo

Pittsburgh Symphony Orchestra, Manfred Honeck Beethoven: Symphonies 5+7

Blur The Magic Whip

Adam Lambert The Original High

Jess Glynne I Cry When I Laugh (Deluxe Edition)

Bastian Baker Tomorrow May Not Be Better

Keen’V La Ou Le Vent Me Mene

Bastian Baker Too Old to Die Young

Kylie Minogue Kiss Me Once

Boy We Were Here

Laura Pausini Simili

Charli XCX Sucker

Lianne La Havas Blood

Christine and The Queens Saint Claude EP

Luca Hänni When We Wake Up M. Pokora R.E.D.

Cro MTV Unplugged

Nate Ruess Grand Romantic

Demi Lovato onfident (Clean Version)

Nek Prima di parlare

Duran Duran Paper Gods

Rob Thomas The Great Unknown

Ed Sheeran X

Rudimental We the Generation

Geniessen Sie über 200 CDs im Entertainment Programm. Eine vollständige Liste aller CDs und der Hörbücher finden Sie auf Ihrem interaktiven Bildschirm. Enjoy more than 200 CDs on the entertainment programme. A complete list with all the CDs and audio books is available on your personal screen.

164

Sea + Air Evropi Sina Tiger & Reh Taylor Swift 1989

Andreas Staier, Freiburger Barockorchester Bach: Harpsichord Concertos Bennewitz Quartet Dvo k: String Quartets No. 10 & 13 Christina Pluhar, L’Arpeggiata L’Amore innamorato Christoph Prégardien, Julius Drake Schubert: Poetisches Tagebuch Edgar Moreau Giovincello

Polyphony, Stephen Layton Barber, Bernstein, Copland, Thompson Rahel Senn Temps (Die vier Jahreszeiten)

Gabriela Montero Rachmaninov

Rotterdam Philharmonic Orchestra, YannickNézet Séguin Ravel: Daphnis et Chloé, Pavane

Jin Ju BeethovenSchubert-Czerny

Sharon Kam Brahms, Reger: Clarinet Quintets

Kissin, Lisiecki, Hope, Minkowski et al. Verbier Festival 2014

Tianwa Yang Castelnuovo-Tedesco: Violin Concerto No. 2, Concerto Italiano

Kronos Quartet Terry Riley: Sunrise of the Planetary Dream Collector

Vilde Frang Mozart: Violin Concertos 1 & 5

Emmanuel Pahud Revolution – Flute Concertos

Zaz Paris

Breaking Benjamin Dark Before Dawn Disturbed Immortalized Editors In Dream Foals What Went Down

Muse Drones New Order Music Complete R5 Sometime Last Night Red Hot Chili Peppers I’m With You Silversun Pickups Better Nature Stevie Nicks 24 Karat Gold

Gotthard Firebirth

Tom Petty & The Heartbreakers Hypnotic Eye

Greg Holden Chase the Sun

Toto Toto XIV

Hecht Adam + Eva

Whitesnake The Purple Album

Led Zeppelin Mothership

Wilco Star Wars

Linkin Park The Hunting Party

Will Butler Policy

William Youn Plays Mozart Sonatas Vol. 3 And more...

Music & audiobooks

SWISS_Feb16_164_AOD.indd 164

11/01/2016 13:08


Lounge

Jazz

Opera

Blues & Country

Soul & RnB

Greatest Hits

Enya

Franco Ambrosetti

Philippe Jaroussky

Leslie West

CeeLo Green

Eric Clapton

Blank & Jones Present Chilltronica No. 5

Claude Diallo Traveling with Music

Jonas Kaufmann, Anja Harteros Verdi: Aida

The Deslondes The Deslondes

CeeLo Green Heart Blanche

Eric Clapton Forever Man

Glen Hansard Didn’t He Ramble

Galactic Into the Deep

Fleetwood Mac The Very Best of Fleetwood Mac

Leslie West Soundcheck

Kwabs Love + War

athaniel ateli & The Night Sweats athaniel ateli & The Night Sweats

Mighty Sam McClain & Knut Reiersrud Tears of the World

Texas 25

And more...

Seal 7

Tina Turner Tina!

And more...

And more...

And more...

Audiobooks Podcasts

Enya Dark Sky Island Josh Groban Stages Rumer Into Colour Simply Red Big Love

Franco Ambrosetti After the Rain Keith Jarrett Creation Lee Ritenour A Twist of Rit Tore Brunborg Slow Snow

René Jacobs, Akademie für Alte Musik Berlin Mozart: Die Entführung aus dem Serail Maria Callas At Covent Garden Philippe Jaroussky Händel: Partenope

And more...

And more...

Queen Absolute Greatest

Soundtracks

Club / Dance

Made in World Switzerland Music

Mad Max: Fury Road

Robin Schulz

Hanneli-Musig

Ballaké Sissoko & Vincent Segal

The Colonial Radio Theatre

BBC World Service

Hans Zimmer Interstellar

DJ Antoine We Are the Party

Ballaké Sissoko & Vincent Segal Musique de Nuit

August Zirner Der Kleine Prinz

BBC World Service Elements

Michael Giacchino Inside Out

Hot Chip Why Make Sense?

Bergwaldchörli Enggenhütten & Kapelle Alderbuebe Zwäfach anderscht!

Bill Bryson A Short History of Nearly Everything

Radio SRF 1 Schnabelweid

Ramin Djawadi Game of Thrones Season 5

Jamie xx In Colour

Hanneli-Musig Polka ma non troppo

Robin Schulz Sugar

Ländlerkapelle Gläu g Jä sowieso, uf alli fäll

Stephen Sondheim Into the Woods Tom Holkenborg (Junkie XL) Mad Max: Fury Road And more...

St. Germain St. Germain And more...

Bassekou Kouyaté & Ngoni Ba Ba Power CNBlue Colors Various Artists Prem Ratan Dhan Payo

The Colonial Radio Theatre Wrath of the Titans

Swiss Ländler Gamblers Ob-la-di, Ob-la-da

Yu Takahashi Best of 2009-2015

Jerry Robbins, Colonial Radio Players Perry Mason: The Case of the Lucky Legs

And more...

And more...

And more...

Radio SRF 1 Trick 77 Radio SRF 2 Kultur 100 Sekunden Wissen The Swiss Connection swissinfo.ch

Music & audiobooks SWISS_Feb16_164_AOD.indd 165

165 11/01/2016 13:09


Airbus A340 如何使用您的手柄

10

Um das Handset herauszunehmen, drücken Sie die graue Entriegelungstaste und entnehmen Sie das Handset der Halterung. To remove your handset, push the grey release button and pull the handset from its cradle.

1

12

Um das Handset zu versorgen, ziehen Sie sanft am Kabel, so wird es automatisch eingezogen. To replace the handset, pull slightly at the cord. The cable will automatically retract.

Bedienungsfuktionen / Operating buttons 操作按键——手柄正面 1 Flugbegleiter Ruftaste EIN/AUS Attendant call buttons ON/OFF 呼叫乘务员按键 开/ 关 2 Leselampe EIN/AUS Reading light ON/OFF 阅读灯 开/ 关 3 Kanal AUF/AB Channel UP/DOWN 频道 向上/ 向下 4 Lautstärkeregler Volume control 音量控制 5 Select / Start um die Auswahl zu bestätigen Select / Start to confirm selection 选择/ 开始 - 用于确认选择 6 Grüne Taste - nach oben / während des Films: Pause Green button - navigate up / during movie: pause 绿色按键 - 向上浏览 影片播放中:暂停

166

2

14

3

4

13

5

5 6

8

9

11 16

15 17

7

7 Rote Taste - nach unten / während des Films: Stop Red button - navigate down / during movie: stop 红色按键 - 向下浏览 影片播放中:停止 8 Gelbe Taste - zurück / während des Films: zurückspulen Yellow button - navigate back / during movie: rewind 黄色按键 - 向后浏览 影片播放中:倒退 9 Blaue Taste - Hilfe - um den Bildschirm auszuschalten / während des Films: vorspulen Blue button - Help - to turn the screen o , press the blue button and select “turn screen o ” during movie: fast forward 蓝色按键 - 帮助 - 要关闭屏 幕,请按蓝色按键并选择“关闭 屏幕”/ 影片播放中:快进

Rückansicht / Backview 背面 10 Ein-/Ausschalttaste - schaltet das Telefon EIN/AUS / folgen Sie den Instruktionen auf dem LCD Bildschirm Power button - switches phone ON/OFF / follow instructions on LCD display 电话开关 11 Auswahl Taste - um auf dem LCD Bildschirm zu navigieren und auszuwählen Selection pad - used to move and select from LCD display 选择键---上下左右 12 OK Taste - bestätigt Auswahl vom LCD Bildschirm OK button - executes selection from LCD display 确认键

14 Telefon Start-Taste Start Call button 开始通话 15 Kreditkartenleser - ziehen Sie eine gültige Kreditkarte durch, wenn Sie dazu aufgefordert werden Credit card reader - slide a valid credit card when prompted on LCD display 信用卡读卡器---按屏幕提示要 求刷信用卡 16 Telefon Beenden-Taste End Call button 结束通话 17 Lautstärkeregler Volume control 音量控制

13 Telefonnummer Eingabe Eingabe 00, danach Ländervorwahl, Ortsvorwahl und Telefonnummer Telephone keypad - enter access code 00 followed by country code, area code and local number 拨号键盘—依次输入通行码00, 国家代码,地区代码和当地号码

How to use your handset and phone

SWISS_Feb16_166_Instructions.indd 166

11/01/2016 13:01


Airbus A330-300

Informationen zum Telefon / Phone Information

Um das Handset herauszunehmen, drücken Sie die graue Entriegelungstaste und entnehmen Sie das Handset der Halterung. To remove your handset, push the grey release button and pull the handset from its cradle. Um das Handset zu versorgen, ziehen Sie sanft am Kabel, so wird es automatisch eingezogen. To replace the handset, pull slightly at the cord. The cable will automatically retract.

Applicable to both systems

6

Tarife / Phone Rates

Anrufe werden zum Tarif von USD 5.50 pro 30 Sekunden berechnet. Mindestgebühr ist USD 11.00 Calls are charged at a rate of USD 5.50 per 30 seconds. Minimum charge is USD 11.00

7 3 8 4

1 5

Einschränkungen und Haftung / Restrictions and Liability

2 9

Bedienungsfuktionen / Operating buttons

7 Bildschirm EIN/AUS Screen ON/OFF button

1 Flugbegleiter Ruftaste EIN/AUS Attendant call buttons ON/OFF

8 Hauptmenü Taste - um direkt zum Hauptmenü zu gelangen Home button - shortcut to go to main menu

2 Leselampe EIN/AUS Reading light ON/OFF 3 Lautstärkeregler Volume control 4 Steuerungstaste / ENTER zum Navigieren und um Eingabe zu bestätigen Navigation control / ENTER to navigate and confirm selection 5 Audio/Video Steuerung zurückspulen, abspielen/ pausieren, vorspulen und stoppen Audio/Video controls to rewind, play/pause, fast forward and stop

9 Telefon Taste - um das Bordtelefon zu starten oder wählen Sie vom Hauptmenü DIVERSES – Telefon - Die Nutzungsbestimmungen erscheinen auf dem Bildschirm, folgen Sie den Anweisungen, um einen Anruf zu tätigen. Phone button - to start telephone application or select OTHERS Telephone from the Main Menu screen - You will be presented with the Telephony - Terms and Conditions screen, follow the onscreen guide to complete a telephone call.

Gebührenfreie Nummern und Telefonauskunft stehen von diesem Telefon nicht zur Verfügung. Sollte das System ausfallen, so ist die Haftung des Anbieters auf die Kosten des jeweiligen Anrufs beschränkt. Der Anbieter kann keine Haftung für indirekte Schäden oder Unannehmlichkeiten übernehmen, die durch den Ausfall des Systems bedingt sind. SWISS übernimmt keinerlei Haftung für direkte Schäden oder Folgeschäden, die direkt im Zusammenhang mit der Nutzung des Telefons entstanden sind. Toll-free numbers and directory enquiries are not available from your inflight phone. In the event of a failure of the system, the liability of the provider shall be limited to the cost of the call. The provider can accept no responsibility for indirect damage or inconvenience. SWISS accepts no liability whatsoever for direct or consequential damage arising out of or in connection with the use of the phone. Akzeptierte Kreditkarten / Accepted Credit Cards

American Express

Diners Club

JCB Cards

VISA

Eurocard/ MasterCard

Rückansicht / Backview 6 Zurück Taste - um auf den vorherigen Bildschirm zu gelangen Back button - to go to previous screen

Farbige Tasten - zum spielen, halten Sie das Handset horizontal Coloured buttons - to play games, hold the handset horizontally

How to use your handset and phone SWISS_Feb16_166_Instructions.indd 167

167 11/01/2016 13:01


Movies

TV

The Adventures of Tintin: The Secret of the Unicorn

The Chronicles of Narnia: The Voyage of the Dawn Treader

PG / 107 mins / E, G, F, I

PG / 113 mins / E, G, F, I

Hotel Transylvania 2 PG / 89 mins / E, G, F, I

Audio

The Adventures of Chuck & Friends

Junior MasterChef 28 mins / E

Various Artists Disney Junior – Lieblingslieder Vol. 2

22 mins / E

Globi Globi am Flughafen Kasperli Seegeischt im Führwehrweiher

Alvin and the Chipmunks

Dr Seuss’ Horton Hears a Who!

Le Petit Prince The Little Prince

Awesome Adventures

Matilda and the Ramsay Bunch

PG / 91 mins / E, G, F, I

G / 86 mins / E, G, F, J

G / 108 mins / E, F

22 mins / E

15 mins / E

Kidz Bop Kids Kidz Bop 29 Mi-I, Elena Moon Park, et al. Asian Playground The Wiggles Apples & Bananas

Charlie and the Chocolate Factory

Rango PG / 107 mins / E, G, F, I

Beware the Batman

Pip Ahoy

Wolfram Eicke, Dieter Faber Der Notenbaum

22 mins / E

22 mins / E

PG / 116 mins / E, G, F, LS

Swiss Playlist © 2015 Disney/Pixar

Charlotte’s Web G / 98 mins / E, G, F, I

The Good Dinosaur

The Peanuts Movie

NR / 92 mins / E

G / 89 mins / E

oc McStu 24 mins / E

ns

Sesame Street: Big Elmo Fun 47 mins / E

Kids Unser Kinderkanal bietet Kinderreime, Kinderlieder und viele beliebte Melodien.

Sprachauswahl Language selection E F G I J LS

English Français / French Deutsch / German Italiano / Italian 日本語 / Japanese Español / Latin Spanish

168

Hotel for Dogs PG / 100 mins / E, G, F, I

The SpongeBob SquarePants Movie

Horrible Histories 30 mins / E

So a the First 23 mins / E

This channel is for the tiny tots: nursery rhymes, children’s songs and many more favourites.

PG / 88 mins / E, G, F, I

Kids

SWISS_Feb16_168_Kids.indd 168

11/01/2016 12:53


Switzerland‘s favourite chocolate specialty.

Häppiness is a Kägi.


BUCHERER.COM

UNIQUE AS YOUR EMOTIONS SINCE 1888 WATCHES JEWELRY GEMS


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.