SWISS Magazine September 2018 - MADRID

Page 1

SWISS Mag zine #166 September 2018

Madrid: bold and beautiful


BREITLING BOUTIQUE GENEVA • LAUSANNE • ZERMATT ZURICH


The Breitling Jet Squad Jacques Bothelin Christophe Deketelaere Paco Wallaert

LAND

NAVITIMER 8

AIR

SEA

#SQUADONAMISSION


Welcome Geschätzte Fluggäste Seit jeher sind die Menschen fasziniert vom Fliegen, und heute fliegen mehr Menschen denn je, geschäftlich wie privat. In den nächsten 20 bis 30 Jahren könnten sich die Passagierzahlen nahezu verdoppeln. Der Flughafen Zürich und SWISS als Home Carrier müssen sich deshalb bereits jetzt gemeinsam auf das Passagierwachstum der kommenden Jahre vorbereiten. Um die steigende Nachfrage abzudecken, investiert SWISS kontinuierlich in effizientere und leisere Flugzeuge mit mehr Kapazität und erweitert gleichzeitig das Streckennetz. Dadurch bieten wir auch vielen neuen Piloten einen Platz im Cockpit an. Mehr zum Beruf Pilot bei SWISS lesen Sie ab Seite 104. Per Winterflugplan wird SWISS unter anderem neu zwölfmal wöchentlich ab Zürich in die norddeutsche Hansestadt Bremen fliegen und ab Genf den ägyptischen Badeort ­Hurghada ­bedienen. Ausserdem erhöht SWISS die Frequenzen nach Madrid. Ab Seite 10 nehmen wir Sie mit auf eine Reise in die sonnige spanische Hauptstadt mit ihren Palästen, ­Kunst­museen und einem pulsierenden Nachtleben. Thomas Klühr

«Der Flughafen und SWISS als Home Carrier müssen sich bereits jetzt gemeinsam auf das Passagier­wachstum der kommenden Jahre vorbereiten.» “Zurich Airport and its home carrier SWISS must jointly prepare today to handle the passenger growth of tomorrow.”

Wohin auch immer Sie heute mit uns fliegen: SWISS ist stets auf höchste Qualitätsstandards bedacht, sei es beim Service oder beim Bordprodukt. Ich bin daher sehr stolz, dass SWISS bei den diesjährigen World Travel Awards gleich in zwei Kategorien den ersten Platz belegt: als «Europe’s ­Leading Airline – Economy Class» und als «Europe’s Leading Airline – First Class». In diesem Sinne herzlich willkommen an Bord und geniessen Sie die Reise!

Herzlich, Ihr

Thomas Klühr CEO Swiss International Air Lines

2

Editorial


on board Dear guests

Chers passagers

Cari passeggeri

Flying has fascinated humankind since time immemorial. And more people now travel by air than ever, be it for business or pleasure. Global passenger numbers may almost double again in the next 20 to 30 years. Zurich Airport and its home carrier SWISS must jointly prepare today to handle the passenger growth of tomorrow. It’s to meet this growing demand that SWISS continues to invest in quieter and more efficient aircraft with greater carrying capacities, and to expand its route network, too. This in turn enables us to offer many new pilots a seat in our cockpits. You can read more about the SWISS pilot’s profession on page 104. Our coming winter schedules will offer a number of innovations, includ­ing a new twelve-times-weekly service between Zurich and Bremen in northern Germany and a new Geneva service to the Egyptian beach resort of Hurghada. We’re also increasing our frequencies to Ma­drid. And from page 10 onwards we take you on a trip to Spain’s sunny capital with its palaces, its art museums and its vibrant nightlife. Wherever you’re travelling with us today, we at SWISS are constantly committed to the highest quality standards, in both our service and our in-flight product. So I am particularly proud that our company has earned first place in two categories in this year’s prestigious World ­ Travel Awards: as “Europe’s Leading Airline – Economy Class” and as “Europe’s Leading Airline – First Class”. Thank you for choosing SWISS for your flight today. I hope you enjoy it.

L’humanité a toujours été fascinée par la possibilité de voler. Aujourd’hui, plus de voyageurs que jamais prennent les airs pour des raisons professionnelles ou privées. D’ici 20 à 30 ans, leur nombre pourrait même doubler. C’est pourquoi il est essentiel que l’aéroport de Zurich et SWISS se préparent dès maintenant à la hausse du nombre de passagers. A cette fin, SWISS étoffe continuellement sa flotte en investissant dans des avions plus efficients, plus silencieux et offrant plus de capacités. L’extension du réseau permet aussi d’offrir un débouché professionnel à de nombreux jeunes pilotes. Pour en savoir plus, rendez-vous à la page 104. Avec l’entrée en vigueur de l’horaire d’hiver, la ville de Brême, nouvelle destination SWISS dans le nord de l’Allemagne, sera desservie douze fois par semaine au départ de Zurich. La station balnéaire d’Hurghada, en Egypte, rejoint quant à elle les destinations proposées au départ de Genève. Madrid bénéficiera pour sa part d’une fréquence intensifiée. Je vous invite à faire le plein de soleil dans la capitale espagnole et à découvrir ses palais, ses musées et sa ­trépidante vie nocturne à la page 10! Quelle que soit votre destination aujourd’hui, SWISS vous garantit un service et des produits à bord de la plus haute qualité. Cette année notre compagnie s’est classée première dans deux catégories des ­World ­Travel Awards: «Europe’s Leading Airline – Economy Class » et «Europe’s ­Leading Airline – First Class». Nous en sommes particulièrement fiers. Je vous souhaite la bienvenue à bord et un excellent vol!

Da tempo immemorabile l’uomo è affascinato dal volo e il numero di persone che volano per lavoro o per piacere è più grande che mai. Tra 20 a 30 anni il numero dei passeggeri potrebbe quasi raddoppiare. Per questo l’aeroporto e SWISS, in qualità di home carrier, devono già ­pre­pararsi di comune accordo a fronteggiare l’aumento di passeggeri previsto. Per rispondere alla crescente domanda, SWISS investe costantemente in velivoli più efficienti, silenziosi e in grado di accogliere più di passeggeri e contestualmente amplia la rete dei collegamenti. Coerentemente con questo abbiamo accolto anche molti nuovi piloti. Potete trovare maggiori informazioni sulla professione di pilota SWISS da pagina 104. Tra le tante novità, con il nuovo orario invernale SWISS volerà ben dodici volte alla settimana da Zurigo alla città anseatica di Brema, nella Germania settentrionale, e da Ginevra servirà la località balneare egiziana di Hurghada. Inoltre SWISS aumenterà la frequenza dei voli per Madrid. Da pagina 10 vi faremo scoprire l’assolata capitale spagnola con i suoi palazzi, musei e vivace vita notturna. In ogni caso, qualunque sia la vostra meta odierna: SWISS è costantemente impegnata a perseguire i più alti standard di qualità, sia in termini di servizio che di offerta a bordo. Sono quindi orgoglioso che SWISS nei World Travel Awards 2018 si sia aggiudicata il primo posto in due categorie: «Europe’s Leading Airline – Economy Class» e «Europe’s Leading Airline – First Class». In questo spirito vi auguro un ­piacevole volo!


September 2018

10

86

Portfolio

44

56

Follow Me

Columns

6 Travel Companions 8 Men’s World 10 Madrid 26 City Guide 34 Going Green 36 Body & Soul 40 Where to Golf: Green Eagle, Hamburg 42 Now Open: Germany 44 Follow Me: Mallorca 51 Fine Dining Mallorca 54 Reader Offer: Dubrovnik 56 Short Trip: Kiev 144 Preview: Bremen

Short Trip

Switzerland

64 Map of Switzerland 72 Cultural Highlights: Festival Images ­Vevey 76 Tour de Suisse: Sasso San Gottardo 84 Hot Spots: ­Switzerland’s Most ­Panoramic Mountain Huts 86 Portfolio: Lucian Hunziker

Content

76

Tour de Suisse

World of SWISS Service

98 SWISS Inside 100 Culinary Highlights 102 Wine on Board 104 Working at SWISS 108 Safety & Flight Information 110 Star Alliance 114 Network 118 Fleet 120 Partner Airlines 122 Miles & More 124 Zurich Airport 126 Zurich Airport Map 128 Social Care

130 The Guide 144 Impressum

Cover: Der spanische Künstler Rubén Rodrigo Silguero vor einem seiner grossformatigen Ölbilder. Spanish artist Rubén Rodrigo Silguero in front of one of his large-format oil paintings.

Cover & Madrid: Agi Simoes; Portfolio: Lucian Hunziker; Follow Me: Dominik Reipka; Short Trip: Maria Pavliuk; Tour de Suisse: Fondazione Sasso San Gottardo

Madrid

4

Ihre kostenlose Ausgabe zum Mitnehmen Your free copy to take home


Everything for your happiness since 1760

Beyer Chronometrie AG Bahnhofstrasse 31 8001 Zurich Tel +41 43 344 63 63 beyer-ch.com Patek Philippe Rolex A. Lange & Sรถhne Breguet Jaeger-LeCoultre Hublot Breitling Cartier Chopard Baume & Mercier IWC Schaffhausen Tudor Jaquet Droz Wellendorff


Look and find! Selection & Text: Chiara Lazzarini

To read: “The Art of the Good Life” 1

dobelli.com, EUR 20

Was macht ein gutes Leben aus? Rolf Dobelli weiss es. Der Schweizer Schriftsteller liefert in seinem Buch gleich 52 Weisheiten, die das Glück im Leben zwar nicht garantieren, es aber wahrscheinlicher machen, dass wir es finden. Nach seinen Erfolgsbänden «Die Kunst des klaren Denkens» und «Die Kunst des klugen Handelns» ein weiterer Ratgeber, in dem jede Menge Weisheit nicht nur sprachlich, sondern auch mit passenden Illustrationen ansprechend verpackt ist. The secrets to the good life? Rolf Dobelli knows. In his book, the Swiss author provides no fewer than 52 kernels of wisdom that may not guarantee happiness in life, but certainly increase the likelihood of finding it. After his million-copy bestseller “The Art of Thinking Clearly”, a new guide that offers plenty of wisdom in an attractive package – not only in the text, but also in illustrations to match.

6

3 To capture: To guide: App “June’s Choice” Olympus Pen E-PL9 2

juneschoice.ch, free download

olympus.de, EUR 699

Genau das Richtige für ZürichLiebhaber und all diejenigen, die es werden wollen. Mit dieser App bleibt dem Nutzer kein Hotspot verborgen. Sobald ein spannendes Geschäft in der Nähe ist, erscheint eine Benachrichtigung auf dem Mobiltelefon. Bei allen Tipps handelt es sich um Geschäfte und Cafés mit lokalem Inhaber, originellem Konzept sowie einzigartigen Produkten. Die perfekte Art, Zürich zu erkunden und immer wieder neue Läden zu entdecken! What could be more perfect for Zurich lovers and everyone who aspires to become one. For the user with this app, none of the city’s hot spots remain hidden. Whenever you’re near an exciting location, a notification appears on your cell phone. All the tips feature shops and cafés with local owners, origin­ al concepts, and unique products. The perfect way to explore Zurich and discover new shops over and over again!

Egal, wohin die Reise geht, ob Städtetrip oder Badeurlaub, eine Kamera darf nicht fehlen! Mit der neuen PEN E-PL9 in der Sonder­ edition Blau lassen sich nicht nur die schönsten Urlaubsmomente festhalten, sie dient auch perfekt als modisches Accessoire zum angesagten Denim-Outfit. Und falls die passenden Jeans im Kleiderschrank fehlen: Die Kamera gibt es auch in Weiss, Schwarz und Braun. No matter where the journey takes you, whether it’s a city excursion or beach vacation, be sure to pack a camera! With the new PEN E-PL9 Special Edition Blue, you’ll not only capture your most beautiful holiday moments – it’s also the perfect fashion accessory to go along with your trendy denim outfit. And just in case you haven’t got the matching jeans in your wardrobe: The camera is also available in white, black, and brown.

Travel Companions


Everyone said: “It’s impossible to make gold as smooth and soft as silk.” The Wellendorff rope. The world’s “softest necklace”.

Available in your Wellendorff Boutique in: BERLIN • DÜSSELDORF • FRANKFURT • MAINZ • STUTTGART MUNICH • LUXEMBOURG • VIENNA • HONG KONG • BEIJING • TOKYO • SAN FRANCISCO and at the finest jewellers in Switzerland: Zurich: Beyer and Les Ambassadeurs • Basel: Seiler • Bern: Zigerli + Iff • Samnaun: Zegg Luzern: Les Ambassadeurs • Chur: Zoppi • Olten: Adam • Zug: Lohri • Zermatt: Wellendorff lounge at Schindler.


Neo racer Selection & Text: Sandra Kramer

Minimalistisch und ohne viel Schnickschnack: Das SVARTPILEN 401 ist die moderne Version eines unzerstörbaren Bikes für ­urbane ­Abenteurer. Minimal chic: The SVARTPILEN 401 offers a ­modern take on an ­indestructible ­motorcycle for urban riding.

Während andere noch im Stau feststecken, fahren Sie längst weiter – neidische Blicke inklusive! Schwedens Antwort auf das Verkehrschaos ist das SVARTPILEN 401 von Husqvarna Motorcycles. Der «schwarze Pfeil» ist das perfekte Strassenbike für echte Kerle, die die Reduktion aufs Wesentliche ­lieben, aber nicht auf Design verzichten wollen. Mit seinem 43 PS starken 75-Kubikzentimeter-­ Motor wiegt das Designer­motorrad gerade mal 150 Kilo (Leergewicht). Mit dem breiten Lenker, Scheinwerferschutz und den groben Stollenreifen vereint das Motorrad Fortschritt und ein ungemein aufregendes Fahrgefühl für alle urbanen Entdecker!

8

Men’s World

Street rider

While others are stuck in traffic, still, you glide ­ on – with envious motorists’ glances to boot. The SVARTPILEN 401 by Husqvarna Motorcycles is Sweden’s answer to congested roads. The “Black ­Arrow” is the perfect urban bike for real guys who want to reduce to the max without ­skimping on the design. With its 43-horsepower 375-cubic-­ centimetre engine, this designer ­motorcycle weighs just 150 kilos (weight without fuel). And with wide handlebars, headlamp protector and rugged knobbly tyres, the SVARTPILEN 401 offers a progressive new way for potential riders to access and experience motorcycling. husqvarna-motorcycles.com

Photo: Kiska GmbH

Sattelfest


Ta k

e th

e vi r t u al t

ou

r

THE CHEDI PENTHOUSES The Chedi Penthouses combine the exclusivity of a private home with the amenities of the most elegant and luxurious hotel in the Alps. When it comes to the interior layout and finishing of your penthouse, you can let your imagination run free. Our architects and designers will work with you to realise your personal wishes, whether one-of-a-kind master bedroom, stylish library, expansive private spa landscape or private hideaway with guest rooms for your friends. Sizes range from 189 m² to 616 m² Contact us for more information or visit us in Andermatt (Switzerland). Phone +41 41 888 77 99, realestate@andermatt-swissalps.ch www.andermatt-penthouses.ch


ยกHola


Madrid! *Hello Madrid

Blaue Stunde – oder ist sie eher rosarot? – über den ­Dächern der Stadt. Den schönsten Blick hat man von der Dach­terrasse des Circulo de Bellas Artes an der ­Calle de ­Alcalá. Blue hour – or is it pink? – in the skies above Madrid. The finest city views are from the rooftop ­terrace of the ­Circulo de Bellas Artes on Calle de Alcalá.


Wirklich Vintage: Läden und Lokale mit altmodischen Fassaden sind vor allem im Stadtteil Las Letras zu sehen. Vintage frontage. The shops and eateries have a particularly old-fashioned appearance in the city’s Las Letras district.


Madrid ist gross und grossartig: Madrid is as splendid as Paris or prächtig wie Paris oder Wien, aber ­Vienna, but more relaxed, friend­ entspannter, freundlicher und lier and sunnier. It’s a magical viel sonniger. Der Zauber entsteht place, with phenomenally beautiful durch die unglaubliche Schönheit buildings and an amazing variety der Gebäude und die Vielfalt of different districts. It’s a proud unterschiedlicher Viertel. ­Madrid capital, with its royal palace and its ist eine stolze Hauptstadt mit art museums. And it’s a city which Königspalast und Kunst­museen, has always known how to party. in der man auch zu feiern versteht. At about eight in the evening, while Abends gegen acht ist others elsewhere es hier wie mitten am have long sat down to Tag. Nur nicht mehr dinner, it’s more like so heiss und ideal fürs midday in Madrid. Shopping, denn die Less hot, though, and Geschäfte haben noch an ideal time for gut eine Stunde ge­ some shopping, as the öffnet: An der Calle de shops will still be Serrano locken die open for another Boutiquen spani­ hour or so. On Calle scher Designer, und de Serrano, for in­ in den Gassen des stance, with its Span­ Barrio de Las Letras ish designer bou­ sind Vintage-Läden tiques, or in the lanes und Galerien zu of the Barrio de Las Churros – a dough pastry fried in oil – are eaten fin­den. Wer tagsüber Letras with their for breakfast all over Spain. in klimati­sierten ­vintage shops and Büros gear­beitet hat, traut sich nun galleries. Those who have spent the auf die Strasse, und sei es nur, um in day in air-conditioned offices will der nächsten Bodega zu verschwin­ now venture outside – even if it’s den. Dort trifft man sich mit Freun­ just to disappear again into the den und Fremden, bestellt einen nearest bodega, to meet friends and ­Wermut oder eine Cerveza und strangers alike, order a vermouth ­läutet einen langen und fröhlichen or a cerveza and set the ball rolling Abend ein. Wie die Madrilenen for a long and fun evening. As es schaffen, am nächsten Morgen to how the locals manage to emerge wieder fit zu sein, bleibt ihr the next morning fit for another ­Geheimnis. day: That’s their secret!

Text: Patricia Engelhorn Photos: Agi Simoes

Madrid

13


Schmuckdesignerin Belén Fernandéz-Vega verwandelt hochkarätige Fundstücke in neue Juwelen: Aus Manschettenknöpfen entstehen Ringe, aus Uhrarmbändern werden Anhänger, und antike Broschen sind in Armreifen montiert. Jewellery designer Belén Fernandéz-Vega transforms quality items that she comes across into new jewellery creations, turning cufflinks into rings, making pendants out of watch straps and setting antique brooches into bracelets. tobecontinued.com.es

14

Madrid


Bei Madrileños und Touristen beliebt: Bodega de la Ardosa in der Calle de Colón. Beloved by locals and tourists alike: Bodega de la Ardosa in Calle de Colón.

Spanischer SerranoSchinken wird in vielen Bars frisch aufgeschnitten. Spanish Serrano ham is sliced fresh in many city bars.

Das Omelett mit gebratenen Piparra-Pfefferschoten gibt es im Restaurant Sacha. (Siehe City Guide) This omelette with roasted piparra peppers is offered at Sacha restaurant. (See City Guide)

Joanna Wivell gab in London eine Fern­seh­ karriere auf und organisiert jetzt MadridStadttouren der ­ungewöhnlichen Art. Joanna Wivell gave up her TV career in London to live in Spain, and now organises out-of-theordinary Madrid city tours. insidersmadrid.com


Madrid ganz modern: Die 115 Meter hohen Zwillingsbürotürme Torres KIO (Puerta de Europa) stehen am Paseo de la Castellana im Norden der Stadt. Modern Madrid. The 115-metre-tall twin Torres KIO (Puerta de Europa) towers stand on Paseo de la Castellana in the north of the city.

Madrid ganz gesund: Der 125 Hektar grosse El-Retiro-Park gilt als die grüne Lunge Madrids. Unter anderem finden hier Yogakurse statt. Healthy Madrid: The 125-hectare El Retiro park is the city’s prime green space, and the venue of yoga courses and more.


Urban: Blick vom Palacio de Cibeles auf den Brunnen Fuente de Cibeles und die Stadt. Urban: The view from Palacio de Cibeles of the Cibeles Fountain and the city.

Historisch: Der 1887 errichtete Glaspalast im El-Retiro-Park wird heutzutage fßr ­Ausstellungen genutzt. Historic: The glass palace in El Retiro park, built in 1887, is today the venue of various exhibitions.


In jeder Hinsicht grossartig und schön ­begrünt: Die Bahnhofshalle von Madrid Puerta de Atocha, dem grösseren der beiden Fernbahn­höfe der Stadt. Grand and green: the train shed of Atocha, the bigger of Madrid’s two long-distance railway stations.


Die Barhocker im coolen Restaurant Sala de Despiece sind normaler­weise bis auf den letzten Platz besetzt. (Siehe City Guide) The bar stools in the cool Sala de Despiece restau­rant are usually all occupied. (See City Guide)

Stets gut gefüllt: das Restaurant auf der Dachterrasse des Circulo de Bellas Artes. Always lively: the rooftop restaurant of the Circulo de Bellas Artes.

Blaues Wunder: ungewöhnliche ­Ansicht eines der vier Hochhäuser des Finanzviertels Cuatro Torres. Blue wonder: an unusual view of one of the four tall towers of the ­Cuatro Torres financial district.

Der holländische Kunsthistoriker Hans Hoetnik lebt in Madrid und vermittelt zwischen zeitgenös­sischen spanischen Künstlern und einer internationalen Klientel. Dutch art historian Hans Hoetnik lives in Madrid, where he liaises between contem­porary Spanish artists and an inter­national clientele. hanshoetink.es


Rudern auf dem kĂźnstlich angelegten See im El-Retiro-Park. Die Boote kann man mieten, im Hintergrund steht das 1902 errichtete Monument zu Ehren von KĂśnig Alfonso XII. Rowing on the artificial lake in the El Retiro park. Boats can be rented here. In the background is the 1902 monument to King Alfonso XII.



© Estate of Roy Lichtenstein / 2018, ProLitteris, Zurich

Beliebtes Fotomotiv: die Roy-Lichtenstein-Skulptur «Brushstroke» von 1996, die im Hof des Museo Reina Sofía steht. Der moderne Neuanbau des Museums wurde von Jean Nouvel entworfen. A favourite photo subject: Roy Lichtenstein’s “Brushstroke” sculpture of 1996, which stands in the courtyard of the Reina Sofía Museum. The museum’s recent extension was designed by Jean Nouvel.


Am Mercado de San Miguel werden vor allem 足Leckereien zum Sofortverzehr verkauft. At the Mercado de San Miguel, the main 足products 足being sold are tasty delicacies for immediate 足consumption.


Trotz oder gerade wegen der skurrilen Deko ist die Bar Los Gatos eine der beliebtesten im stimmungsvollen ­Stadtteil Las Letras. Man schaut auf ein Bier und ein paar Häppchen vorbei und zieht dann weiter. Despite (or maybe because of) its unorthodox dÊcor, Los Gatos is one of the most popular bars in the atmospheric Las Letras district. People here drop in for a beer and a bite, and then move on.

24

Madrid


Photo Radio roof terrace: Meliá Hotels International

Eher für einen längeren Aufenthalt ist die Dachterrassenbar Radio geeignet. Wer einen Sitzplatz ergattert hat, bestellt einen der kreativen ­Cocktails und bewundert die Aussicht. (Siehe City Guide) The Radio roof terrace bar is designed with longer stays in mind: Anyone who bags a seat here will do well to order one of its creative cocktails and just drink in the view … (See City Guide)


Good to know Tourist Information Centre Plaza Mayor 27 +34 91 578 7810 Open daily (including weekends) from 9.30 a.m. to 9.30 p.m. esmadrid.com/en

26

Trinkgeld: Rundet die teilweise nied­ rigen Löhne auf. 5 Prozent sind üb­ lich, 10 Prozent gel­ ten als grosszügig. Tipping: Tips are appreciated, and are a welcome supplement to what are sometimes low wages; 5 per cent is usual, 10 per cent is generous.

Essenszeiten: Spät, später am spätes­ ten. Frühestens ab 13.30 Uhr (mittags) bzw. 20.30 Uhr (abends). Mealtimes: Meals are taken late, and often even later: from 1.30 p.m. at the earliest for lunch, and 8.30 p.m. for dinner.

City Guide

Transport: U-Bahn und gutes Bus­ system. Auch Taxis sind günstig, die Fahrt zum Flugha­ fen kostet 30 Euro. Getting around: subway system and a good bus network. Taxis are also inexpensive: The trip in from the airport will cost around 30 euro.

Klima: Typisch sind heisse, feuchte Sommer und milde Winter. Am schöns­ ten ist das Wetter im Herbst. Climate: Summers tend to be hot and humid, winters mild. Autumn is the most agreeable season in weather terms.

Sprache: Man spricht Kastili­anisch (castellano). Local language: Castilian Spanish (castellano).

Text: Patricia Engelhorn; Photos: Agi Simoes; Pictos: Natalia Gianinazzi & Maya Wäber

Madrid at a glance


Where to go HOTELS

1

Tótem Madrid

Calle de Hermosilla 23, totem-madrid.com DZ ab/Doubles from EUR 125

Das von aussen eher unscheinbare 4-Sterne-Hotel steht im ultraschicken Stadtteil Salamanca zwischen Luxus­ läden und Zeitgeistshops. Die 64 Zimmer und Suiten sind unaufgeregt elegant und in urbanem, leicht nordischem Vintage-Look gestaltet. Ein optisches Highlight ist die Lobbybar mit ihren Samtsofas und -sesseln in den Farben Aquamarin, Greige und Korallenrosa, im Restaurant gibt es leckeres Frühstück. This externally modest four-star hotel is nestled among the luxury stores and zeitgeist shops of Madrid’s ultra-chic Salamanca district. Its 64 rooms and suites are unassumingly elegant with their urbane and slightly Nordic vintage-look design. The lobby bar is a clear visual highlight with its velvet sofas and armchairs in aquamar­ ine, greige and coral hues; and the restaurant serves a tasty breakfast, too.

3

The Westin ­Palace

Plaza de las Cortes 7 westinpalacemadrid.com DZ ab/Doubles from EUR 225

Hinter der Drehtür dieses über 100-jährigen Grandhotels eröffnet sich eine glamouröse Welt. Im strahlend weissen, stuckverzierten Palast befinden sich 470 zeitlos elegante Zimmer und Suiten, manche mit Ausblick auf den Neptunbrunnen. Über das Res­taurant La Rotonda wölbt sich eine imposante Glaskuppel. Es gibt auch eine holzgetäfelte Bar und ein chinesisches Restaurant.

The revolving door of this more than 100-yearold hotel is the entrance to a glamorous world. This brilliant white stuccoed palace houses 470 timelessly elegant rooms and suites, some of which look

4

Barceló Torre de Madrid

Plaza de España 18 barcelo.com DZ ab/Doubles from EUR 157

The team’s highlight

Photo 4: Barceló Torre de Madrid

2

Hotel Hospes Puerta de Alcalá

Plaza de la Independencia 3, hospes.com DZ ab/Doubles from EUR 190 41 opulent und farbenfroh gestaltete Zimmer und Suiten mit schönen Holzböden und grosszügigen Bädern in einem Palast aus dem 19. Jahrhundert direkt an der baumbestandenen Plaza de la Independencia. Wer sich vom anstrengenden Stadtbummel erholen möchte, kann im hübschen Spa mit Hamam und Pool relaxen oder sich in das Terrassencafé vor der Tür setzen und das vorbeiziehende Leben beobachten. Forty-one opulently and colourfully decorated rooms and suites with fine wood floors and spacious bathrooms, all in a 19th-century palace on the tree-ringed Plaza de la Independencia. And anyone seeking a little rest and relaxation after a vigorous city walk can stretch out in the attractive spa with its hammam and pool or just take a seat at the terrace café on the hotel’s doorstep and watch local life go by.

out onto the city’s famous Neptune Fountain. The La Rotonda restaurant sits ­beneath a breathtaking stained-glass cupola. Further top amen­ities include a wood-pan­elled bar and a Chinese restaurant.

“The coolest roof terrace in the city is on the 14th floor of the impressive Circulo de Bellas Artes. It offers a fabulous panoramic view of the surroundings that’s best enjoyed at sunset with a cold beer to hand."

Das vom spanischen Stardesigner Jaime Hayón in fröhlichen Farben und fliessenden Formen gestaltete 5-Sterne-Hotel residiert im Kulthochhaus Torre de Madrid direkt an der imposanten Plaza de España. Seit seiner Eröffnung vor gut einem Jahr gilt es als Lieblingsresidenz von Modedesignern und anderen Kreativen, was auch am Pool, am Spa und am schicken Restaurant Somos liegen mag. This five-star hotel, all cheerful colours and fluid forms by star Spanish ­designer Jaime Hayón, is accommodated in the hip Torre de Madrid right on the imposing Plaza de España. And ever since it opened just over a year ago, it’s been the haunt of fashion designers and other creative types – not least on account of its pool, spa and chic Somos restaurant.

circulobellasartes.com/azotea Photographer Agi Simoes (left) and journalist Patricia Engelhorn

Madrid

27


7

RESTAURANTS

Fismuler

Calle de Sagasta 29 madrid.fismuler.com

5

Sala de Despiece

Calle de Ponzano 11, saladedespiece.com

In der Küche dieses im Industrielook gestalteten Lokals mit langem Esstresen setzt man auf die Qualität der Zutaten und auf minimale Zubereitung: Bestes Rindfleisch wird roh – in dünnen Scheiben mit Trüffel und Tomatensauce – serviert, ein bei Niedrigtemperatur gegartes Eigelb thront auf Foie gras und Speck, eine geschälte Tomate, die mit Tomatenwasser und Zucker mariniert wurde, trägt eine Haube aus frittiertem Basilikum. Köstlich! The kitchen at this industrial-style eatery with its long dining counters puts a clear focus on quality ingredients that are simply prepared. The results: great raw beef, ­thinly sliced and served with truffles and tomato sauce; a low-temperature-cooked egg yolk on foie gras and bacon; and a peeled tomato marinated in tomato brine and sugar and crowned with fresh basil.

6

Restaurante Sacha

Calle de Juan Hurtado de Mendoza 11

Kaum ein Tourist verirrt sich in dieses in altmodischem Bohemestil eingerichtete Restaurant mit idyllischer Gartenterrasse. Unter Einheimischen ist Sacha jedoch ein wohlbekannter Geheimtipp. Kein Wunder: Die Küche ist phänomenal, ganz gleich ob man hausgeräucherte Sardinen auf Mandelcreme, mit Königs-

28

krabbe gefüllte Ravioli oder das Sardellenomelett mit gebratenen Piparra-Pfefferschoten bestellt. Rare are the tourists at this old-fashioned bohemian-style restaurant with its idyllic garden terrace. But to the locals, Sacha is an insider tip that’s all too well known. No wonder: The cuisine is phenom­ enal, whether you opt for the home-smoked sardines on almond cream, the kingcrab-stuffed ravioli or the anchovy omelette with roasted piparra peppers.

City Guide

Trendige Madrileños setzen sich Abend für Abend an die grossen VintageHolztische, die auf verschiedene luftig-hohe Souterrainräume verteilt sind. Die teilweise ungewöhnlichen Gerichte sind spanisch-mediterraninternational und meist zum Teilen gedacht. Besonders gut schmecken die Artischocken mit Pilzen und Venusmuscheln und das Thunfischtatar. Evening after evening, the large vintage wood tables spread throughout

the various high-ceilinged basement rooms here are thronged with fashionable Madrileños. The dishes are Spanish/Mediterranean/international, often with an

unusual twist, and are generally intended for sharing. Particularly recommended: the artichokes with mushrooms and clams and the tuna tartare.

9

Taberna la C ­ armencita

Calle Libertad 16, tabernalacarmencita.es

8

El Pescador

Calle de José Ortega y Gasset 75 marisqueriapescador.net

Schlicht-schickes Fischrestaurant mit Terrasse im wenig touristischen Stadtteil Lista. Gleich am Eingang ist das kulinarische Angebot zu bewundern: Hummer, Langusten, grosse und kleine Krebse, Garnelen in diversen Rotschattierungen, Austern, Seeigel und jede Menge Fisch. Die Venusmuscheln in Weisswein sind ebenso ein Hochgenuss wie die Seezunge «a la plancha» für zwei Personen und der göttliche Flan de la casa. A smart and simple fish restaurant with terrace in the less touristy Lista neighbourhood. The culin­ ary attractions can be admired at the entrance: lobster, crayfish, crabs large and small, prawns and shrimps of various reds, oysters, sea urchins and fish of all kinds. The clams in white wine are as much of a delight as the sole “a la plancha” for two and the heavenly flan de la casa.

Schon der chilenische Nobelpreisträger Pablo Neruda sass an den blank geschrubbten Holztischen dieses 1854 eröffneten und wunderschön mit bunten Kacheln dekorierten Lokals. Heute lassen sich hier Urlauber wie Einheimische geröstetes Brot mit Anchovis und Tomatenpüree, gegrillte Stabmuscheln im Sherrysud oder in der eigenen Tinte geschmorte Tintenfische schmecken. Dazu: Entweder ein Glas des köstlichen Hauswermuts oder einen kühlen Weisswein aus dem Douro-Tal. No less a luminary than Chile’s Nobel laureate poet Pablo Neruda has sat on the scrubbed wooden benches of this ­eatery, which dates from 1854 and is decorated with wonderfully colourful tiles. Today vacationers sit with the locals to enjoy toast with anchovies and tomato purée, grilled ­razor clams in a sherry stock or squid stewed in its own ink. All accompanied, preferably, with a glass of the fine house vermouth or a chilled white wine from the Douro Valley.


CAFÉS & BARS

10

Hojaldrería

Calle Virgen de los Peligros 8, hojaldreria.com

Das jüngste Baby von Gastrounternehmer Javier Bonet wirkt einerseits wie ein altmodisches Café aus dem 19. Jahrhundert, andererseits erstaunlich modern und zeitgeistorientiert. Hojaldre bedeutet ­Blätterteig und den gibt es hier in vielen Varianten: als mit Creme gefüllte Croissant-Törtchen, Prussiens und Millefeuilles, aber auch als Vol-au-Vents oder Welling­ ton-­Burgers. The youngest offspring of restaurateur Javier Bonet manages to feel like both an old-fashioned 19th-century café and a modern eatery that’s totally in tune with the zeitgeist of today. Hojaldre is Spanish for puff pastry, and it’s available here in all its versatility: as cream-filled croissant tarts, prussiens and millefeuilles, but also as volau-vents or Wellington burgers.

Sell used jewellery on fair conditions and buy new at discounted prices with Ineichen Setting world auction records for jewellery and watches since 1973. Next upcoming auction No. 168 September 22, 2018

11

La Venencia

Calle de Echegaray 7

Die schummerige, 1930 eröffnete Bar in einer kopfsteingepflasterten Gasse wurde schon von Hemingway frequentiert und dürfte sich seit ­damals kaum verändert haben: Die gleichen alten Holzfässer und verblassten Reklameplakate – selbst die Kasse ist eine Antiquität. Neben Wasser gibt es nur ein Getränk:

Sherry in fünf Variationen, vom hellen, trockenen Fino bis zum dunklen, nussigen Oloroso. This dimly lit 1930 bar down a cobbled alley was visited by Ernest Hemingway in his day, and prob­ ably hasn’t changed much since. Same old wood casks, same old faded posters … even the cash register is an antique. Apart from water, there’s only one drink here: sherry in five variations, from the bright dry fino to the dark nutty oloroso. Ineichen Zürich AG Stadthausquai 11-13 CH-8001 Zürich

www.ineichen.com

29


SHOPPING

14

Lola Fonseca

Calle de Cervantes 20

12

Tavolo Verde

Calle Villalar 6, iltavoloverde.com

Ist das ein Laden? Oder ein Lokal? In diesem gemütlichen Café geht beides: kaufen und essen. Sämt­ liche Möbel – alle Vintage – sind mit Preisschildern versehen, sogar Tassen und Teelöffel können erworben werden. Die meisten Gäste interessieren sich aber mehr für die Karottentorte mit Rosinen, den Schokokuchen oder den Quinoasalat, die man sich an der Theke holen kann. Is it a shop? Is it a café? This cosy venue is a little bit of both. All the (vintage) furnishings are supplied with price tags, and even the cups and the teaspoons are available for sale. Most guests, though, are more interested in the carrot cake with raisins, the chocolate cake or the quinoa salad, all of which can be obtained from the counter.

Handbemalte Seidenschals, jeder ein Unikat, einer schöner als der andere – Lola Fonseca und ihr Sohn Claudio betreiben ein kleines Altstadtgeschäft mit Atelier, in dem man zusehen kann, wie grosse weisse Seidentücher in tagelanger Arbeit freihändig und ohne Vorlage Schritt für Schritt ­bemalt werden. Es gibt auch handbemalte Fächer. Hand-painted silk scarves, every one unique and each finer than the next: Lola Fonseca and her son Claudio run this small Old Town shop and studio in which visitors can watch the large white silk sheets being transformed through days of loving manual work – all freehand and without a previous sketch – into the final products. The hand-painted fans are very pretty, too.

15

El Rastro

13  Radio

Hotel ME Madrid Reina Victoria, Plaza Sta. Ana 14

Es gibt viele tolle Dach­ terrassenbars in Madrid, doch diese dürfte die glamouröseste sein. Hauptstadt-VIPs und ihr Gefolge entspannen unter dem Sternenhimmel bei gut ge-

30

mixten Drinks, DJ Sound und Cinemascope-Blick. Man sitzt in bequemen ­Ledersesseln und schaut auf die purpur angestrahlten Türme des extravaganten Gebäudes. Am Wochenende ist die Schlange der Wartenden vor dem Lift oft länger als die Cocktailliste. Madrid has many roof terrace bars. But this one

City Guide

must surely be the most glamorous. It’s a place where the local VIPs and their entourages sit and chill under a starry sky to well-mixed drinks, DJ sound and a cinemascope view. Relax and take in the purple-lit towers of this extravagant edifice. At weekends the queue for the lift is often longer than the cocktail menu …

Photo 13: Meliá Hotels International

Jeden Sonntag findet in Madrids El-RastroQuartier ein grosser Flohmarkt statt. Während an der von Platanen gesäumten Calle de la Ribera de Curtidores noch günstige Klamotten verkauft werden, findet man an der Plaza del General Vara de Rey die Antiquitätenhändler. Die Calle Mira el Río Alta wiederum ist für Vintage-Läden bekannt. Es gilt: Wer sucht, der findet. Zur Erholung eignen sich die netten Cafés Lap (Calle Embajadores 19) oder La Bobia (San Millán 3), beide mit einer Terrasse und Mahlzeiten im Angebot. Every Sunday Madrid’s El Rastro district hosts a large flea market. While the tree-lined Calle de la Ribera de Curtidores is the place for inexpensive clothes, the Plaza del General Vara de Rey is where you’ll find the various antiques dealers. The Calle Mira el Río Alta, meanwhile, is famed for its vintage stores. So there really is something for everyone. And after all the hunting exertions, check out one of the two cosy local cafés: Lap (Calle Embajadores 19) or La Bobia (San Millán 3), which both offer food and a terrace.


16

Best of SWISS Inflight Magazines.

Ecoalf

Calle de Hortaleza 116, ecoalf.com

Das vor knapp zehn Jahren in Madrid ge­ gründete ökologische Streetwear-Label arbeitet fast ausschliesslich mit recycleten Materialien wie Plastikflaschen, alten Fischernetzen oder Autoreifen. Trotzdem wirken die Taschen, Jacken, Sneakers und Flipflops alles andere als alternativ. Als Bestseller gilt das T-Shirt mit dem Aufdruck «because there is no planet B.». Der Laden ist schon wegen seiner Gestaltung einen Besuch wert. The green ecoalf streetwear label, which was founded in Madrid just under ten years ago, works almost entirely with recycled materials such as plastic bottles, old fishing nets and car tyres. Yet its bags, jackets, sneakers and flip-flops look anything but alternative. Its best-seller is the T-shirt emblazoned with the simple but powerful message “because there is no planet B.”. Well worth a visit just for its interior design, too.

New: swiss-universe.com

17

Casa Hernanz

Calle Toledo 18, alpargateriahernanz.com

Jeden Tag bilden sich Warteschlangen vor dem Eingang dieses unweit der Plaza Mayor gelegenen Geschäfts. Die Menschen stehen für Espadrilles an, die es zwar überall gibt, doch hier sind sie handgefertigt und in unendlich vielen Farbvarianten zu haben. Familie Hernanz führt das Geschäft seit fünf Generationen, die einzige Veränderung, die zur Verbesserung ihrer Espa­ drilles eingeführt wurde, ist eine Gummischicht unter der Jutesohle. Every day sees a queue form outside this store, which is not far from Plaza Mayor. The hopeful shoppers are looking for ­espadrilles. They’re available all over the city, of course. But the ones at Casa Hernanz are handmade, and come in an infinite number of colours. The Hernanz family have been making them for five generations. And they’ve made only one change (and improvement!) during all that time, adding a layer of rubber beneath the jute sole.

Explore our favourite stories about people and places around the globe.


SIGHTSEEING FLY SWISS ZRH MAD IN 2 H 15 and GVA MAD IN 2 H 05

SWISS fliegt dreimal täglich ab Zürich und elfmal wöchentlich ab Genf direkt nach Madrid. SWISS offers three daily non-stop flights from Zurich and eleven weekly non-stop flights from Geneva to Madrid. Book your flight on SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700.

CaixaForum Madrid

Paseo del Prado 36 caixaforum.es/es/madrid

Das Schweizer Architekturstudio Herzog & de Meuron verlieh diesem ehemaligen Elektrizitäts-

Ausstellung «Disney und die Kunst des Märchen­ erzählens» zu sehen. This spectacular building bears the signature of top Swiss architects Herzog & de Meuron. They’ve given this former power station two unmistakable features: One of its façades

20

boasts a vertical garden, and the whole building has been set in a state of suspension. Inside are more than 2,000 square metres of exhibition space. Right now the shows include “Disney and the Art of the Fairytale”. Running until November.

Mercado de San Miguel Plaza de San Miguel mercadodesanmiguel.es

19

Museo Reina Sofía Calle Santa Isabel 52 museoreinasofia.es/en

Picassos Meisterwerk «Guernica» in diesem weitläufigen modernen Kunstmuseum in echt zu sehen, ist ein einmaliges Erlebnis. Aber es gibt hier noch mehr zu entdecken, unter anderem die faszinierenden Arbeiten von Salvador Dalí, Joan Miró, Juan Gris und Antoni Tàpies. Das Museum befindet sich in einem ehemaligen Krankenhaus, der neue Teil wurde von Jean Nouvel gestaltet. Viewing “Guernica”, Pablo Picasso’s masterpiece, in the flesh in this spacious modern museum is an experience not to be missed. But there’s a lot more to discover here, too, including fascinating works by Salvador Dalí, Joan Miró, Juan Gris and Antoni Tàpies. The museum is located in a former hospital dating from the 18th century, with a new extension designed by Jean Nouvel.

32

City Guide

Einheimische und Touristen strömen in Scharen in diese anmutige, über 100 Jahre alte Markthalle – nicht zum Einkaufen, sondern zum Kosten: Schinken, Käse, Meeresfrüchte, Obst … Kenner besorgen sich ein Glas Wermut bei La Hora del Vermut und ergattern einen Sitzplatz an einem der langen Tische. Anschlies­ send decken sie sich an den verschiedenen Ständen mit Leckereien ein. Locals and tourists alike descend in hordes upon this charming over-100-year-old market hall: not to shop, but to eat the hams, cheeses, seafood, fruit and more. The cognoscenti will grab a vermouth from La Hora del Vermut, bag a seat at one of the long tables and procure a range of fine delights from the various food stalls.

Weitere Tipps zu Madrid finden Sie in unserem digitalen ­Reiseführer unter

swiss.com/explore/de/ spain/madrid/information

You’ll find further ­Madrid tips in our ­digital Travel Guide at swiss.com/explore/en/ spain/madrid/ information

Photo 19: Roy Lichtenstein, Brushstroke von 1996, ©: Estate of Roy Lichtenstein / 2018, ProLitteris, Zurich

18

werk zwei unverkennbare Merkmale: An einer Fas­ sade wächst ein vertikaler Garten und das Gebäude selbst wurde in einen Schwebezustand versetzt. Auf über 2000 Quadratmetern Ausstellungs­ fläche ist unter anderem noch bis November die


Jetzt online

– Täglich! – Rezepte der Starchefs.

www.gaultmillau.ch


So fair, so good! Text: Dörte Welti Nachhaltig­ keit: Aktuell sensibilisiert das Eisbär­ design von Mimi + Bart für den Klima­ wandel in der Arktis. Sustainability: Currently the polar bear design is intended to draw attention to ­climate change in the Arctic.

Jasmin Heeb und Kathrin Joa sind zwei junge Schweizer Mütter. Getroffen haben sie sich am Sandkasten beim Spiel mit ihren kleinen Kindern. Rasch fand sich mit dem Thema Nachhaltigkeit ein weiterer gemeinsamer Nenner, für beide seit Jahren eine Herzensangelegenheit. Für sie war klar: Das häufig gehörte «Man müsste mal was tun» reicht nicht. Sie handelten und gründeten die Marke Mimi + Bart für Kinder- und Erwachsenenmode (der Online-Shop ist gerade live gegangen). Jasmin Heeb brachte grosse Erfahrung aus der Fashionindustrie und Kontakte zu einem Familienbetrieb in Portugal mit. Dieser produziert heute für Mimi + Bart alles unter ­einem Dach, angefangen bei der Stoffproduktion über die Färbung und Veredelung bis hin zur ­Fertigung der Teile. Kathrin Joa kümmert sich als versierte Brandstrategin um die Entwicklung von Mimi + Bart. Weitere wichtige Themen stehen auf der Agenda der engagierten Frauen. Sie wollen flexible Teilzeitjobs für Eltern schaffen, genderspezifische Fragen aufgreifen (die Kollek­ tionen sind unisex) und zum ökologischen ­Umdenken anregen.

34

Going Green

Two young Swiss mothers, Jasmin Heeb and Kathrin Joa, first met by the sandpit as their kids played together. They soon discovered they also had something else in common: a shared and enduring concern for sustainability. They both agreed that resigned “someone ought to do something about it” type of comments were not enough. Resolved to act, they set up their own brand: Mimi + Bart, fashion for children and adults (the online store has just gone live). Jasmin Heeb contributed her wide-ranging experience of the ­fashion industry and contacts with a family business in Portugal which now takes care of everything for Mimi + Bart under one roof – weaving, dyeing, finishing and final garment production. Kathrin Joa, an experienced brand strategist, manages the development of Mimi + Bart. The two socially committed women also hope to tackle a number of other important topics. They plan to create flexible part-time jobs for parents, take a closer look at ­gender-specific issues (their collections are unisex) and prompt a new ecological mindset. mimiandbart.com


LEXICON HARDSIDE GLOBAL CARRY-ON Zurich | London | New York | Japan SHOP ONLINE AT VICTORINOX.COM

MAKERS OF THE ORIGINAL SWISS ARMY KNIFE | ESTABLISHED 1884


­

Mallorcan calm Selection & Text: Sandra Kramer

Luxuriöse Naturoase

Das Luxus-Boutiquehotel Son Brull im ländlichen Norden Mallorcas bietet Natur, Kultur und Genuss in einem. Am Fusse des atemberaubenden Tramuntana-­ Gebirges kann man in einem ehemaligen Jesuitenkloster aus dem 18. Jahrhundert stilvoll ­logieren und geniesst die ­kulinarischen Köstlichkeiten des Gourmet­ restaurants 3/65, das entsprechend dem «Farm-to-­Table»-Konzept nur Bioprodukte aus dem Eigenanbau anbietet. Einen Moment der Ruhe und Entschleunigung bieten Spa-Behandlungen wie Massagen und Dampfbäder mit ausgewählten und natürlichen Produkten. Yogakurse werden in privaten Klassen oder in ­kleinen Gruppen angeboten. Das Angebot an Outdooraktivitäten reicht von Canyoning über Wandern, Trekking und Windsurfen bis zu Wasser­ski­fahren. Unser Tipp: ein Zimmer mit Ausblick auf der Poolseite des Hauses!

36

Body & Soul

Sanctuary with style

The luxury Son Brull Hotel & Spa in ­Mallorca’s rural north offers nature, culture and sheer enjoyment combined. Created in an 18th-century former Jesuit monastery at the foot of the breathtaking Tramuntana mountains, this boutique establishment provides stylish stays accompanied by the culinary delights of its 3/65 gourmet restaur­ant, whose farm-to-table philosophy puts a firm focus on local (and preferably home-grown) organic ingredients. A genuine oasis of peace and calm, Son Brull offers various spa treatments with selected ­natural products, along with yoga tuition in private classes or small groups. And its ­outdoor amenities extend from canyoning, ­hiking and trekking to windsurfing and water skiing. One small tip: Ask for a room with a pool view! sonbrull.com

Son Brull kombiniert ­urbanen Chic mit ­mediterranem Komfort: Der raffinierte InteriorMix aus traditionellen und zeitgenössischen Elementen spiegelt die architektonischen Merkmale des ­Gebäudes wider. Son Brull combines urban chic with Mediterranean comfort, while its interior’s sophisticated blend of traditional and contemporary ­elements reflects the building’s unique ­architectural appeal.


Zimmerli Boutiques Basel

G e n eva

I n te r l a ke n

Berlin

Hamburg

M o s c ow

Shanghai


38

Health & Beauty

La Clinic LĂŠmanic au masculin Clinic LĂŠmanic for men


39

Darrell Jacobs, CEO de la Clinic Lémanic, donne ses conseils aux hommes qui veulent soigner leur apparence. «L’esthétique n’est pas réservée qu’aux femmes. De nos jours, beaucoup d’hommes ont recours à des soins pour se sentir bien dans leur peau et leur tête.» Les hommes d’affaires un peu pressés apprécieront particulièrement les traitements sans chirurgie, indolores et 100% naturels, qui les aideront à retrouver la tonicité de leur peau en une séance. Parmi les actes esthétiques appréciés par les hommes, Darrell Jacobs cite le raffermissement cutané par radiofréquence – avec des résultats souvent spectaculaires en une seule séance –, le Cell-Boost par les cellules naturelles autologues à l’effet coup d’éclat immédiat et durable, et la réduction efficace du double menton par les ultrasons. Pour les petits bourrelets disgracieux du corps, la cryolipolyse est un moyen simple et naturel de les chasser en une heure par zone de traitement. Ceux qui peuvent consacrer quelques jours de plus à un traitement, pourront opter pour la liposculpture qui permet d’intervenir sur de plus larges surfaces. La Clinic Lémanic dispose également d’un cabinet de dentisterie esthétique à la pointe de la technologie pour redonner aux hommes l’envie de sourire, de conquérir, de séduire. Son concept «Smile» utilisant les facettes pelliculaires ultrafines rend le sourire éclatant de manière durable et fiable, en une seule séance si aucune correction d’orthodontie n’est nécessaire. La perte de cheveux non souhaitée, qu’elle soit génétique, résultant d’un accident ou d’une greffe capillaire non satisfaisante, peut provoquer une perte de confian­ ce chez l’homme. Le Centre Expert du Cheveu de la Clinic Lémanic propose différentes solutions pour y remédier, en particulier la technique des implants capillaires naturels MICA® sans chirurgie. Cette technique peut aussi servir à la reconstruction de la barbe. Enfin, les hommes trouveront dans notre département de chirurgie esthétique les différentes possibilités de recourir à des traitements plus intimes et spécifiquement masculins.

Darrell Jacobs, CEO of Clinic Lémanic, gives his advice to men who want to take care of their appearance. “Aesthetic medi­cine is not reserved only for women. Today, a lot of men use treatments to feel comfortable in their own skin.” Business men who are always in a hurry will mostly appreciate and opt for treatments which require no surgery, are painless and 100 per cent natural; these will help them recover an optimally toned skin in just one session. Amongst all the popular aesthetic treatments for men, Darrell Jacobs names a few of the most common: cutaneous toning through radiofrequency – often with spectacular results in only one session –­ , Cell-Boost with autologous cells giving a durable boost in radiance, and the reduction of the double chin with the ultrasound method. For the unsightly small folds and rolls of fatty buildup, cryolipolysis is a simple and natural method of getting rid of excess adipose tissue in one hour per treatment zone. Those who can spend a few extra days for a treatment can opt for liposculpture which allows to take action on larger areas. Clinic Lémanic also offers cosmetic dentistry with the latest technologies to give men back that desire to smile, conquer and seduce. The “Smile” concept uses ultra-thin dental veneers and produces a bright smile which is reliable and durable in only one session if no alignment correction is needed. Undesired hair loss, may it be genetic, the result of an accident or an unsatisfactory hair transplant, can cause men to lose confidence in themselves. The Hair Expert Center at Clinic Lémanic offers multiple solutions to address this problem; it’s main one being the natural hair implant technique MICA® without surgery. This technique can also serve to reconstruct the beard. Last but not least, in our aesthetic medicine department, men can find the different ways in which they can resort to more intimate procedures which are specific­ ally masculine.

Clinic Lémanic / Avenue de la Gare 2 / 1003 Lausanne / Switzerland / +41 21 321 20 85 / www.cliniclemanic.ch


The eagle  has landed     Selection & Text: Urs Heller

As a SWISS Golf ­Traveller you’ll ­enjoy:

Free carriage of your golfing equipment* (up to 23 kg on top of your free baggage ­allowance) on flights operated by SWISS, Edelweiss, Lufthansa and ­Austrian ­Airlines. The same applies to SWISS codeshare flights to Portugal operated by TAP Air Portugal. As a new member, you’ll also receive an exclusive cover bag plus 2,000 award miles as a gift. You’ll also bene­ fit from many other ­advantages, such as a free Miles & More American Express golf credit card (for Swiss citizens) and other discounts from further travel and golf partners. * not applicable on Economy Light fare flights and myAustrian holidays flights. swiss.com/golf

FLY SWISS ZRH  HAM IN 1 H 30

SWISS fliegt mehr­ mals täglich von Zürich direkt ­nach Hamburg. SWISS ­offers several daily flights from Zurich to Hamburg. ­ Information: SWISS.COM or call +41 (­ 0)848 700 700.

40

Where to Golf

G   olf

Green Eagle Golf Courses, 7,161 metres, water hazards on 17 of the 18 holes, par 73, low green fees from EUR 75

In Winsen Luhe, südlich von Hamburg, befindet sich diese aussergewöhnliche Golfanlage. Der Porsche Nord Course ist für Champions (Home of the Porsche ­European Open), die Anlage hat noch 27 weitere Holes .Regionale Küche, Kaffee und Kuchen gibt es auf der Seeterrasse. This exceptional golfing facility is ­located in Winsen Luhe, to the south of Hamburg. Its Porsche Nord Course is for champions (it’s the home of the Porsche European Open), but the complex also ­offers 27 further holes. Regional cuisine, coffee and cake can be taken on the lake ­terrace. greeneagle.de


Test drive The “Green Hell”

The sculptural design of “The Fontenay” ­offers breathtaking views over the Alster.

H   otel

The Fontenay, Hamburg 130 spacious and elegant rooms From EUR 355

Hier gibt es zwei starke Restau­ rants: John’s (Stefan Wilke) und Lakeside (Cornelius Speinle). Weitsicht und Entschleunigung bietet Hamburgs wohl schönste Dachterrassenbar mit 320-GradSicht über die Stadt. Ein weiteres Highlight: Das 27-Meter-Atrium und die Bibliothek laden zum Verweilen ein. The hotel boasts two good ­restaurants: John’s (Stefan Wilke) and the Lakeside (Cornelius Speinle). For great vistas and sheer enjoyment, check out what is ­probably Hamburg’s finest roof-terrace bar with its 320° view of the city. And a further hotel highlight is the 27-metre-tall ­atrium and library, which is a great place to just sit back and relax.

G   ourmet tip The Table, Hamburg

Nur 20 Plätze, alle an einer schlangenförmigen Bar mit freier Sicht auf die sieben Köche. ­Kevin Fehling verblüfft die ­Hansestadt mit einem ­frechen Konzept und moderner Küche. Ein «typischer Fehling»: Aal, ­geräuchert und glasiert, mit ­Dashi, Yuzu und Wasabi. ­Unbedingt frühzeitig reser­ vieren! Only seats 20, all at a snakelike bar with an open view of the seven chefs. Kevin Fehling is ­currently enchanting the city with his bold concept and contem­por­ary cuisine. Typically Fehling: eel smoked and glazed, served with dashi, yuzu and wasabi. Be sure to reserve early! thetable-hamburg.de

thefontenay.de More information about The Fontenay on page 42.

Viel Wasser, viel Schilf, viele Enten: Der Green Eagle Course in Winsen südlich von Hamburg ist kein einfacher Platz. «Die grüne Hölle», urteil­ te Rockmusiker Alice ­Cooper schockiert, und auch Masters-Sieger ­Patrick Read hatte beim Porsche Open auf der ­European Tour seine liebe Mühe. Und Hobbygolfer? Die müssen ja nicht gleich von den Champion-Tees abschlagen – und zwei leichtere 9- und 18-Loch-­ Plätze gibt’s ja auch noch. Green Eagle ist das Pro­ jekt zweier junger Unter­ nehmer, die den Club vor zehn Jahren gründeten und für «easy living» ­einstehen: Jeder ist hier willkommen, der Tag ­beginnt mit einem Schlemmerfrühstück und endet auf der grosszügi­ gen Seeterrasse oder auf Liegen am Strand des Teichs beim 18. Grün. Das Lifestylehotel für Lifestylegolfer? The ­Fontenay, das neue Top­ hotel an Hamburgs ­Aussenalster. Tolles Design, grosszügige Zimmer, Pool, Spa und eine coole Bar mit 320-Grad-Sicht auf dem Dach. Der Schaffhau­ ser Cornelius Speinle ist der Jungstar in der Küche: Foie gras, Taubenbrust und Taubenherz, ­Miyazaki Wagyu 5+. Urs Heller: Schweizer Medienmacher und leidenschaftlicher Golfer

Light blue and beige accents reflect the unique location in the middle of a park in Hamburg.

Lots of water, lots of reeds, lots of ducks: The Green Eagle in Winsen, south of Hamburg, is not an easy place to play. The “Green Hell” is what rock musician Alice Cooper dubbed it. And even Masters ­winner Patrick Read had his problems on it at the Porsche Open during the European Tour. Amateurs can breathe out, though: They don’t have to use the champions’ tees, and there are two easier ­courses (a 9-hole and an 18-hole), too. Green Eagle is the project of two young entrepreneurs who built the club ten years ago and have bestowed it with a distinctly laid-back ­philosophy: Everyone is welcome, the day begins with a lavish gourmet breakfast and it ends on the spacious lake terrace or out on the beach beside the lake of the 18th green. The lifestyle hotel for lifestyle golfers? That’s the Fontenay, the new top ­address on Hamburg’s Aussenalster. Great ­design, spacious rooms, a pool, a spa and a cool ­rooftop bar with a 320° view. And in the kitchen is rising young star Corne­­l­ius Speinle of Switzerland’s canton Schaffhausen, who serves up foie gras, pigeon breast and pigeon heart, Miyazaki Wagyu 5+ and more. Urs Heller: Swiss media maker and passionate golfer

Hamburg, Germany

41


Germany’s next top places Selection & Text: Trisha Baumeler

Arai BERLIN Strassburger Strasse 60 araiberlin.com

Reisende auf der Suche nach einem exklusiven Geschmackserlebnis sind im neuen Omakase-­Restaurant Arai in Berlin-Mitte genau richtig. Maximal zehn Gäste werden an ­einem Abend mit einem saisonalen 11-Gänge-Menü am gemeinsamen Redwood-Tisch verwöhnt. Es ist eine Reise durch die einzigartige Welt der Chuka Ryori, einer in Japan ent­wickelten, eigenständigen ­Küche, die sich aus den Aromen und Tra­ ditionsgerichten diverser Regionalküchen Chinas ableitet. Für ein ­mystisches Ambiente sorgt die Kombination des originalen Back­ steingewölbes mit japanischen Holz­ elementen. Travellers in search of an exclusive culinary experience need look no ­further than the Arai, the new omakase restaurant in Berlin’s Mi­tte district. A maximum of ten guests per evening are regaled with a seasonal eleven-­ course meal while seated around a single ­redwood table. Experi­ence a journey into the unique world of Chuka Ryori, a ­cuisine developed in Japan and inspired by the ­flavours and traditional dishes of several Chinese regional ­cuisines. The combination of the origin­al brick vaulted ceiling with Jap­a­ nese wood elements provides for a mystical ambience.

The Fontenay HAMBURG Fontenay 10, thefontenay.de

Kurven, Kurven, Kurven. Hamburgs neues ­Luxushotel The Fontenay liegt direkt an den Ufern der Alster und zeichnet sich durch ­einen aus­sergewöhnlichen Grundriss in Form dreier ineinander verschmolzener Kreise aus. Die 130 grosszügigen Zimmer und Suiten ­ passen sich dieser Form an. Ein Spa mit Infinity Pool, eine Rooftop-Bar mit spektakulärem 320-Grad-Panorama, ein verglaster mit ­Bäumen begrünter Innenhof sowie das 27 Meter hohe Atrium runden das gelungene Zusammenspiel von Natur und urbanem Design ab.

42

Now Open

Curves, curves, curves. Nestled right along the Alster river, Hamburg’s new luxury hotel The Fontenay is notable for its unusual floor plan consisting of three concentric circles, determining the arrangement of its 130 spacious rooms and suites. A spa with infinity pool, a rooftop bar featuring a spectacular 320-degree pano­ rama, a glazed courtyard with green trees, and a 27-metre-high atrium round out the har­ monious interplay between nature and urban design.


resihuber Bio-Restaurant & Café MÜNCHEN Resi-Huber-Platz 1, resihuber.bio

100 Prozent Bio, 100 Prozent Bayern. Im neuen ­Lokal am gleichnamigen Resi-Huber-Platz treffen Erfahrung und Leidenschaft aufeinander. Birgit Neumann und Willi Pfaff sind die Münchner Köpfe hinter «resihuber». Ein Blick in die Getränkekarte lohnt sich. Von Longdrinks mit bayrischem Gin aus biologischen Rohstoffen über Biobier bis hin zu BioKristall-Wasser spiegelt sich das Konzept nicht nur im Essen wider. Ein Besuch im «resi­ huber» lässt sich zudem hervorragend mit einem ­an­schlies­senden Abstecher in den nahegelegenen VollCorner-Biomarkt verbinden. One hundred per cent organic, 100 per cent ­Bavaria. This new eatery on Resi-Huber-Platz, from which it takes its name, features a synergy of passion and experience. Birgit Neumann and Willi Pfaff are the Munich masterminds behind “resihuber”. Be sure not to miss the drinks menu. From long drinks with Bavarian gin made with organic ingredients to organic beer and BioKristall water, their guiding ­philosophy can be found not only on the food menu. A visit to “resihuber” is also the perfect occasion to take a stroll over to the nearby VollCorner Organic Market.


Namaste! Yoga and Sail Text: Anja Beeler / Photos: Dominik Reipka, Didac Nicolau Grubel

Segeln und Yoga – für Sandra Klein, ehemalige Segelagenturbesitzerin und praktizierende Yogalehrerin, die ideale Kombination für ein einzigartiges Reiseerlebnis: «Mein Ziel ist es, Menschen dazu zu brin­ gen, sich zu öffnen, alte Gewohn­ heiten und Denkmuster mal über Bord zu werfen und Fahrt für etwas Neues aufzunehmen.» Wie sie das macht? Mit «Yoga and Sail», einer indivi­duellen 7-Tage-Reise, die den Segelsport mit der Entspannung und Meditation des Yogas verbindet und dabei viel Spass und ein ganz neues Freiheitsgefühl verspricht.

44

Follow Me

Sailing and yoga – for Sandra Klein, former sailing agency owner and practicing yoga teacher, the ideal combination for a unique travel experience: “My goal is to get people to open up, to throw old habits and thinking patterns overboard once and set out for something new.” How does she go about doing this? With her “Yoga and Sail” pro­ gramme, an individual seven-day journey that combines sailing with the relaxation and meditation of yoga while promising plenty of fun and a completely new feeling of freedom.


Pure Entspannung beim Segeln: Das Yogaboot ankert innerhalb einer Woche in sechs Buchten rund um Mallorca. Pure relaxation under the sails: The yoga boat drops anchor in six bays around Mallorca over the course of a week.

Mallorca

45


Das Dach einer alten Fischer­ hütte in Cala Sa Nau ist der perfekte Platz, um die innere Mitte zu finden. The roof of an old fishing hut in Cala Sa Nau is the perfect place to find your inner calm.

W

enn der Skipper am Hafen von Palma de Mallorca auf der «Oceanis 50» die Segel setzt, beginnt für die acht Gäste an Bord das Abenteuer. Jeden Tag steuert die Crew der 15 Meter langen Jacht eine andere Bucht entlang der Insel an. Ein Törn zwischen purer Entspannung und dem Eintauchen in die Segelwelt. Der Sonnengruss oder der herabschauende Hund stehen ebenso auf dem Tagesprogramm wie Knotenkunde und Segelhissen. Keine Reise für jedermann. Nur etwa fünfmal im Jahr sticht das Boot für eine Woche in See. Der Teilnehmerkreis ist bewusst klein gehalten, sonst verliert die Woche ihren ganz besonderen Zauber. Untereinander kennen sich die Reisenden nicht – noch nicht. «Unsere Teilnehmer lassen sich mit dem Trip auf etwas Besonderes ein. Die Erwartungen sollten unbedingt passen. Das finde ich in einem ersten Telefonat mit jedem Gast noch vor der Reise heraus», erklärt Sandra Klein. «Ein Segeltörn ist keine Kreuzfahrt.

46

Follow Me

W

hen the skipper sets sail from the port of Palma de Mallorca on the “Oceanis 50”, the adventure begins for the eight guests on board. Every day the crew of the 15-metre-long yacht head for one of the island’s dif­ ferent coves. A trip combining pure relaxation with an immersion in the world of sailing. The sun salu­ tation and the downward-facing dog pose are just as much part of the day’s programme as the art of tying knots and hoisting sails. Not a voyage for everyone. Only about five times per year, the boat sets sail for one week. The number of participants is deliberate­ ly kept low to ensure the week doesn’t lose its very spe­ cial magic. The travellers don’t know each other – yet. “With this trip our participants are embarking on something special, and their expectations need to match. I find out about this during an initial phone call with each guest before the trip begins,” explains Sandra Klein. “A sailing trip, after all, is not a cruise. It’s exclusive, but not luxurious. We look after our­


Er ist exklusiv, nicht luxuriös. Wir versorgen uns selbst, die Kabinen sind schmal geschnitten und das Leben findet gemeinsam an Deck statt. Mit den vorhandenen Ressourcen wie Wasser und Strom gehen alle Gäste achtsam um.» Die Yogalehrerin bietet diesen Segeltörn seit mittlerweile drei Jahren an. Jede Fahrt ist einzigartig: «Klingt zwar paradox, aber das Meer dient hervorragend dazu, eine gute Erdung und Stehvermögen sowie eine innere Balance zu erleben. Es lehrt uns mit seinen unterschiedlichen Bewegungen, dass es manchmal – wie im ‹richtigen Leben› – das Beste ist, sich dem Lauf der Dinge hinzugeben.» Samstag – Palma de Mallorca

Gemeinsam werden frische Lebensmittel auf dem Markt in Santa Catalina, einem Stadtteil von Palma, eingekauft. Danach beziehen die Gäste ihre vier Doppelkabinen. Wer ohne Reisepartner ist, findet hier seinen Zimmergenossen. Wer mit wem? Das entscheiden die Gäste selbst. Ein kurzer Blick in die Runde, Augenkontakt und der richtige «Mitbewohner» ist gefunden. Nach der Sicherheitseinweisung an Bord der Jacht feiern alle zusammen in einer Bar im Hafen von Palma den Start ihrer Reise. Sonntag – Über Cala de Portals Vells nach Cala Pi

Mit dem Sonnenaufgang werden die Segel gesetzt. Erstes Ziel ist Cala de Portals Vells im Süden Mallorcas. Die sogenannte «3-Finger-Bucht» beeindruckt mit ihrem türkisblauen Wasser und drei kleinen Sandstränden nicht nur Touristen, sondern auch Einheimische. An Deck auf dem Weg dorthin wird geschwiegen. Den Tag in Stille beginnen und sich für die Natur sensibilisieren gehört zum Konzept der Reise und steht jeden Morgen auf dem Programm. In der Bucht angekommen, fährt die Gruppe mit dem Dingi, einem kleinen Beiboot, an Land und startet mit der ersten Yogastunde. Bei hohem Wellengang geht es danach weiter Richtung Südosten nach Cala Pi. Umringt von Felswänden der über 30 Meter

«Unsere Teilnehmer lassen sich mit dem Trip auf etwas Besonderes ein.»

selves, the cabins are narrow, and life on board takes place together on deck. All guests need to treat the available resources, like water and electricity, with care.” The yoga teacher has been offering this sailing trip for three years now. And for her, each trip is unique: “It may sound paradoxical, but the sea is a wonderful way to improve your grounding and en­ durance as well as to find your own inner balance. With all its different movements, it teaches us that sometimes – just as in ‘real life’ – it’s best to go with the flow.” Saturday – Palma de Mallorca

Together, fresh food is bought at the market in San­ ta Catalina, a district of Palma. The guests then move into their four double cabins. For those without a travel partner, this is where they join up with their roommate. Who is paired with whom? It’s up to the guests themselves. A quick look around, eye contact, and the right roommate is soon found. After the safety briefing on board the yacht, everyone gathers in a bar in the port of Palma to celebrate the begin­ ning of their journey. Sunday – Via Cala de Portals Vells to Cala Pi

The travellers set sail at sunrise. The first destination is Cala de Portals Vells in the south of Mallorca. The so-called “three fingers bay” impresses tourists and locals alike with its turquoise blue waters and three small sandy beaches. On the way there, silence is requested on deck. Starting the day in silence and sensitising oneself to the beauty of nature is part of the concept of the journey and on the programme every morning. Having arrived at the first bay, the group goes ashore on the dinghy for the first yoga lesson. In case of strong waves, they continue on south-eastward to Cala Pi. Surrounded by cliffs over 30 metres high, the crew drop anchor in the evening and dine in the Taverna La Paleta with its fantastic views over the bay.

Volle Kraft voraus dem Sonnenaufgang entgegen. Full speed ahead to catch the sunrise.


Segelkunde: Während ein Gast sich am Steuer versucht, ge­nies­ sen die anderen den Fahrtwind. Sailing lessons: While one guest tries himself at the helm, the others relax and enjoy the wind.

hohen Steilküste, wirft man den Anker und begibt sich zum Abendessen in die Taverna La Paleta mit tollem Blick über die Bucht. Montag – Die königliche Bucht

Es geht nach Osten an einen naturbelassenen Strand an einem einsamen Küstenabschnitt. Das Wasser wird auf dem Weg dorthin immer blauer. Von Land ist diese Bucht kaum zugänglich – ein nahezu geheimer, noch namenloser Ort, an dem die Gruppe ganz für sich ist. Perfekt für eine Yogastunde am frühen Nachmittag. Während eines einmaligen Sonnenuntergangs schwimmt die Gruppe zurück an Bord und geniesst ein mediterranes Abendessen bei Kerzenschein auf dem offenen Meer. Dienstag – Cala Sa Nau

Nächster Stopp: Cala Sa Nau. Um dem täglichen Andrang zu entfliehen, bleibt die mittlerweile ein­ geschworene Gruppe auf dem Schiff und macht einige Entspannungsübungen. Einige schwimmen, andere sonnen sich an Deck. Am Nachmittag, wenn der Strand sich langsam leert, setzen alle mit dem Dingi über und geniessen auf einem Felsplateau vor traumhafter Kulisse eine intensive Yogastunde. In einer Strandbar klingt der Abend mit Gitarrenmusik und Gesang langsam aus, bevor es bei Mondschein zurück an Bord geht. Mittwoch – Cala Llombards

Nach der morgendlichen Yogapraxis steht heute ein Landausflug auf dem Programm. Nach einem kurzen Segelschlag ankert die Jacht in Cala Llombards

48

Follow Me

Monday – The Royal Bay

The journey continues eastward to a pristine beach located along a lonely stretch of coastline. On the way there, the water becomes progressively bluer. This bay is scarcely accessible by land – an almost secret and still nameless place where the group has the entire beach to themselves. Perfect for an early afternoon yoga lesson. During an unforgettable sun­ set, the group swims back on board to enjoy a Medi­ terranean dinner by candlelight on the open sea. Tuesday – Cala Sa Nau

Next stop: Cala Sa Nau. To escape the daily crowds, the by now tightly knit group remains on the ship for a few relaxation exercises. Some opt to go for a swim while others sunbathe on deck. In the afternoon when the beach gradually empties, the whole crew boards the dinghy for the shore to enjoy an intensive yoga lesson on a rocky plateau against a stunning backdrop. The evening slowly comes to a close at a beach bar with guitar music and singing, before the group returns on board in the moonlight. Wednesday – Cala Llombards

Following the morning yoga lesson, a shore excur­ sion is on the agenda today. After a short sailing trip, the yacht drops anchor in Cala Llombards with its cliff scenery on all sides. From there some choose to hike to Santanyì, where the weekly market takes place today. Back in the high Llombards the group joins up again in the rustic tavern El Torre to enjoy sea bream and wine in a typical Spanish atmos­ phere.


Cala Llombards: Die Bucht zeigt einmal mehr die schรถne Natur rund um die Insel. Cala Llombards: The cove once again showcases the beautiful natural scenery around the island.


umgeben von Felswänden. Von dort wandern einige nach Santanyì, wo an diesem Tag der Wochenmarkt stattfindet. Zurück im hochgelegenen Llombards, kommt die Gruppe in der urigen Taverne El Torre bei Dorade und Wein in typisch spanischer Atmosphäre wieder zusammen. Donnerstag – Es Trenc

Die aufgehende Sonne taucht die Felsen in leuchtendes Rot, bevor es weitergeht. Auf dem Weg begleiten einige Delphine die Jacht. Am weissen Strand Es Trenc angekommen, geniesst die Segelgruppe einen karibisch anmutenden Anblick: Das Meer schlägt in sanften Wogen an einen der letzten grossen unbebauten Sandstrände Mallorcas, der von Dünen, Salzfeldern und Pinienbäumen umgeben ist. Nach einer Yogalektion wird in der Bar S’Embat Es Trenc gegrillt und später an Bord der Jacht der letzte Abend auf See gefeiert. Freitag – Palma de Mallorca

Die eindrückliche Szenerie auf dem Weg zurück zum Ausgangshafen lässt einen die Reise noch einmal Revue passieren. Während sich einige selbst am Steuer versuchen, geniessen die anderen das letzte Mal das Schaukeln der Wellen. Wieder festen Boden unter den Füssen, stürzen sich die Reisenden gemeinsam ins Nachtleben von Palma. Am nächsten Morgen heisst es Abschied nehmen. Obwohl der Körper sieben Tage lang immer in Bewegung war, sei es während der täglichen Yogastunden oder durch die Wogen des Meeres, hat die «Yoga and Sail»-Crew nach dieser Woche ihre innere Mitte gefunden, neue Menschen kennengelernt und dabei wunderschöne Plätze rund um Mallorca entdeckt.

·

Thursday – Es Trenc

The rising sun bathes the rocks in a lumi­ nous red before the group continues on to Es Trenc. The yacht is accompanied by several dolphins on the way. Upon arriving at the pristine beach, the sailing group is greeted by a sight seemingly straight out of the Caribbean: The sea beats in gentle waves against one of Mallorca’s last remain­ ing large undeveloped sandy beaches, sur­ rounded by dunes, salt fields, and pine forest. After a soothingly afternoon yoga lesson, the final evening at sea is celebrat­ ed first with a barbecue in the S’Embat Es Trenc bar and then back on board the yacht. Friday – Palma de Mallorca

On the return trip along the coastline to the home port, the splendid scenery offers a recap of the whole journey. While some members of the group try themselves at the helm, the others take the opportunity to enjoy the rocking of the waves for the last time. With solid ground beneath their feet once again, the travellers head out togeth­ er to experience the nightlife of Palma. The next morning it is time to say good­ bye. Though the body may have been in constant motion for seven days, whether during the daily yoga classes or swayed by the movements of the sea, at the end of the week the “Yoga and Sail” crew have recontacted their inner selves while meeting new people and experiencing a diversity of stunning sites around Mallorca.

·

Information Sandra Mohini Klein ist Gründerin und Organisatorin von «Yoga and Sail». Der Preis für eine Rundreise beträgt 1337 Euro und beinhaltet die Teilnahme an Bord der Jacht zzgl. 150 Euro Bordkasse und Schiffsnebenkosten sowie optional die Teilnahme an der angebotenen Yoga­ praxis an Land. Neben Palma de Mallorca werden ähnliche Rundreisen ab Ende 2019 auch in Sardinien und Thailand auf einem Katamaran angeboten. Sandra Mohini Klein is founder and organiser of “Yoga and Sail”. The cost of the journey is 1,337 euro (includ­ ing participation on the yacht) plus 150 euro for on-board costs and additional ship costs as well as optional participa­ tion in the yoga lessons offered onshore. In addition to Palma de Mallorca, similar tours will also be offered in Sardinia and Thailand on a catamaran starting from the end of 2019. yoga-and-sail.de

FLY SWISS ZRH PMI IN 1 H 50 and GVA PMI IN 1 H 40

SWISS fliegt bis zu viermal täglich ab Zürich und bis zu siebenmal wöchentlich ab Genf direkt nach Palma de Mallorca. SWISS offers up to four daily non-stop flights from Zurich and up to seven weekly non-stop flights from Geneva to Palma de Mallorca. Book your flight on SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700.

Ob an Land oder an Deck: Yoga kann überall prakti­ ziert werden. Whether on land or on deck: Yoga can be practiced everywhere.


Oasis of culinary excellence Untergebracht in einem stilvoll restaurierten Altstadtpalast, bringt das fera ein aufregendes neues kulinarisches Erlebnis ins Zentrum von Palma. Dahinter stehen der Schweizer Kosmopolit Ivan Levy und seine indische Frau Sheela, welche dem einzigartigen Interieur ihre Handschrift verliehen hat. Gemeinsam haben sie einen Ort für alle Sinne geschaffen – eine Oase für kulinarische Höhenflüge, in der sowohl Design- als auch Kunstliebhaber auf ihre Kosten kommen. Am Herd steht der Österreicher Simon Petutschnig. Mit Leidenschaft zelebriert der Spitzenkoch hier eine mediterran-asiatische Küche, die ihresgleichen sucht. Kein Wunder, wird das fera bereits als eine der besten Gourmetadressen der Stadt gehandelt. Housed in a stylishly renovated Old Town palace, fera delivers an exciting new culinary experience to Palma. Together, Swiss cosmopolitan Ivan Levy and his Indian wife Sheela have created a uniquely sensual venue – an oasis of culinary excellence which lovers of design and art will appreciate too. Star chef Simon Petutschnig brings the passion and creativity of an artist to his outstanding Medi­terranean-Asian cuisine. Little wonder that fera has already established itself as one of the best gourmet addresses in town. Carrer de la Concepció 4, Palma de Mallorca ferapalma.com

SWISS travellers welcome

SWISS Magazine readers are offered a glass of cava from Mallorca and a special amuse-bouche.

Fine Dining Mallorca

51


52

Advertorial

Kaffee in Perfektion Coffee perfected

Wenn es um vollendeten Kaffeegenuss geht, macht Nespresso keine Kompromisse: Vom Anbau über die Auslese bis hin zur Verarbeitung wird punkto Qualität nichts dem Zufall überlassen.

When it comes to achieving the perfect coffee experience, Nespresso makes no compromise as far as quality goes. From ­cultivation to selecting the beans to processing, nothing is left to chance.

Auf 1000 bis 2000 Metern über Meer an den immergrünen Hängen der «Zona Cafetera» im kolumbianischen Hochland gedeiht bei viel Sonne und ausreichend ­Regen einer der besten Arabica-Kaffees der Welt. Wie beim Wein spricht man auch beim Kaffee von Terroir: Die klimatischen Bedingungen, die Bodenbeschaffenheit und die Höhenlage des Anbaugebiets sind entscheidend für die charakteristischen Eigenschaften und den Geschmack eines Kaffees. Am Anfang der perfekten Tasse Kaffee von Nespresso steht deshalb die Auswahl hochwertiger Kaffeebohnen und erlesener Kaffeesorten mit einem einzigartigen Ge-

At 1,000 to 2,000 metres above sea level on the evergreen slopes of the “Zona Cafetera” in the Colombian highlands, one of the best arabica coffees in the world flourishes thanks to the large amount of sun and sufficient rainfall that the region benefits from. Just like with wine, people speak of terroir for coffee: The climatic ­conditions, the soil composition and the altitude of the region in which it is grown play a key role in determining the characteristic qualities and the taste of a coffee variety. For that reason, the perfect cup of Nespresso coffee starts with the selection of high-quality coffee beans and

In der üppigen ­Vegetation der «Zona Cafetera» in Kolumbien hat der Kaffeegenuss seinen Ursprung. The exquisite ­coffee has its origins in the lush vegetation of the Zona Cafetera in Colombia.


Nespresso

schmacksprofil. «Nur der beste Rohkaffee genügt unseren Ansprüchen an Geschmack und Aroma – darauf achten wir ganz genau», erklärt Dominique Niederhauser, Coffee Ambassador bei Nespresso. Was Nespresso besonders auszeichnet, ist seine Nähe zu den Kaffeeproduzenten. Anders als andere Unternehmen kauft ­Nespresso den Kaffee direkt bei den Kaffeebauern. Über die Jahre ist so eine enge Beziehung zwischen den Bauern und N ­ espresso entstanden. Grund dafür ist das im Jahr 2003 gemeinsam mit der Rainforest Alliance ins Leben gerufene Nespresso AAA Sustain­ able Quality™ Program für nachhaltige Qualität. Die Idee: langfristig hochwertiger und fair produzierter Kaffee und bessere Lebensbedingungen für die Kaffeebauern. «Mit dem Programm hat Nespresso uns beigebracht, auf Qualität statt Quantität zu setzen – das kommt schliesslich dem Geschmack zugute», erklärt Humberto Galeano Sanchez, Kaffeebauer in Aguadas Caldas, ­Kolumbien. Für Nespresso hat das Programm den Vorteil, dass die Qualität des Kaffees konsequent rückverfolgt werden kann oder einzelne Ernten aufgrund ihrer spezifischen Aromen weiterverarbeitet werden können. Den vollen Geschmack und das komplette Aroma entfalten die Kaffeebohnen erst durch ihre Röstung und Mahlung in der Schweiz. Um den einzigartigen Charakter eines Kaffees zum ­Vorschein zu bringen, hat bei Nespresso jede Röstmischung ein spezielles Röstprofil und wird individuell gemahlen. «Je nach Rösttechnik kann ein und derselbe Kaffee zu einem völlig anderen Geschmackserlebnis in der Tasse führen. Deshalb ist hier fachmännische Technik gefragt», sagt Dominique Niederhauser. Am Ende stehen die vielfältigen Kaffeevarietäten von ­Nespresso mit ihren einzigartigen Aromen und einer ausser­ ordentlichen Geschmacksintensität. Damit diese erhalten bleibt, hat Nespresso die hermetisch versiegelten Aluminiumkapseln entwickelt. Sie sorgen dafür, dass die Frische des Kaffees erhalten bleibt und Aroma und Geschmack nicht verloren gehen. Schliesslich soll die Qualität, die ihren Ursprung in der üppigen Vegetation der kolumbianischen Kaffeeplantagen hat, mit jedem Schluck Kaffee erlebbar sein.

53

the finest coffee varieties with a unique taste profile. “Only the very best green coffee meets our requirements for taste and aroma – we pay very close attention to this,” explains Dominique Niederhauser, coffee ambassador at Nespresso. What sets Nespresso apart in particular is its proximity to the coffee producers. Unlike other companies, it buys the coffee directly from the coffee farmers. As a result, a close relationship has developed between the farmers and Nespresso over the years. The reason for this is the Nespresso AAA Sustainable Quality™ Program, which was launched together with the Rainforest Alliance in 2003. The objective of the programme was to create a sustainable supply of high-quality, fairly produced coffee and better ­living conditions for the coffee farmers. “With this programme, ­Nespresso has taught us to focus on quality rather than quantity, which ultimately benefits the taste,” explains Humberto Galeano Sanchez, a coffee farmer from Aguadas in the Caldas region of Colombia. The programme’s advantages for Nespresso include the fact that the coffee’s quality can be traced consistently and that individual harvests can be further processed based on their ­specific aromas. The coffee beans only release their full flavour and aroma when they are roasted and ground in Switzerland. In order to bring out a coffee’s unique character, Nespresso determines for each blend a specific roasting and grinding profile. “Depending on the roasting technique, the same coffee can create a completely different taste experience in the cup. Technical expertise is therefore essential,” says Dominique Niederhauser. This results in diverse Nespresso coffee varieties with their unique aromas and exceptionally intense flavours. To preserve these, Nespresso has developed hermetically sealed aluminium capsules, which ensure that the coffee stays fresh and does not lose its aroma and taste. At the end of the day, the quality that originates from the lush vegetation of the Colombian coffee farms is tasted in every sip of coffee.

Mit Sorgfalt ernten Bauern wie ­Humberto Galeano Sanchez die ­hochwertigen ­Kaffeekirschen. Farmers like ­Humberto Galeano Sanchez ­harvest the high-­ quality coffee cherries with great care.


Welcome to Dubrovnik Das Hotel St. Joseph’s liegt in einem 500 Jahre alten Privatpalais mitten in der Altstadt Dubrovniks. Die Inhaber eröffneten 2014 das sorgfältig renovierte Gebäude mit sechs romantischen Suiten mit mächtigen Holzbalken­ decken, majestätischen Kristalllüstern und weissgrauen Marmorbädern. Jede Suite hat eine Kitchenette, am Morgen wird ein köstliches Frühstück aufs Zimmer gebracht. The Hotel St. Joseph’s, which opened in 2014, is accommodated in a 16th-century private palace in the heart of Dubrovnik’s Old Town which its owners have lovingly restored. The hotel offers six romantic suites with wood-beamed ceilings, crystal chandeliers and white marble bathrooms. Each suite boasts its own kitchenette, and every morning sees a delicious breakfast brought to the room.

54

Reader Offer


The box of dreams The box of dreams

25 per cent discount – special offer for SWISS ­travellers Als Leser des SWISS Magazine profitieren Sie von einem ­Rabatt von 25 Prozent auf die regulären Buchungsgebühren. Das Angebot gilt für Buchungen zwischen dem 1. Oktober 2018 und dem 1. Mai 2019 auf der Website des Hotels stjosephs.hr. Der Rabatt kann mit dem Promotionscode SWISS auf dem Reservierungsformular der Website beantragt werden. As a reader of SWISS Magazine, you’ll enjoy a 25 per cent discount on the regular St. Joseph’s booking rates. The offer is valid for any booking made via the hotel’s stjosephs.hr website for a stay between 1 October 2018 and 1 May 2019. To benefit, just enter the promotion code SWISS on the website’s reservation form.

Ensuring a flourishing future is more than a dream. Ensuring a flourishing future is more than a dream. It can be made a present-day reality with the right It can be made a present-day reality with the right professional know-how. We have the experience to professional know-how. We have the experience to help you make the most of your assets and assist help you make the most of your assets and assist you with your estate planning. you with your estate planning. KKL Treuhand-Gesellschaft AG, headquartered in KKL Treuhand-Gesellschaft AG, headquartered in the Swiss financial capital of Zurich, offers you the Swiss financial capital of Zurich, offers you expert and discreet financial advice. We work with expert and discreet advice. We work with you to you to protect and grow your wealth, and focus protect and grow your wealth, and focus not only not only on your own future but on that of your on your own future but on that of your children‘s children's and grandchildren‘s by providing compreand grandchildren‘s by providing comprehensive hensive services as estate planners and executors. services as estate planners and executors. Please contact us. We invite you to sit down with Please contact us. We invite you to sit down with us, under no obligation, to discuss ways of optimius, under no obligation, to discuss ways of optimizing your wealth. Your future is worth it. zing your wealth. Your future is worth it.

KKL TREUHAND-GESELLSCHAFT AG POB, 8021 Zürich-Switzerland tel: + 41 44 225 88 00 web: www.kklschweiz.ch email: info@kklschweiz.ch

SUCHEN SIE NACH «KKL-KALENDER» SUCHEN SIE NACHMIT «KKL-KALENDER» DEM QR-CODE HERUNTERLADEN

Please scan the QR code to download the KKL app MO

DI

MI

6


My Kiev Text: Severin Corti / Photos: Maria Pavliuk

Die Hauptstadt der ­Ukraine wacht eben auf. Sie punktet mit entspann­ tem Flair, beeindrucken­ dem Stilbewusstsein und ganz hervorragender Gastronomie.

The capital of the Ukraine is back on its feet again. It wins our hearts with its ­relaxed flair, ­impressive style, and truly out­ standing gastronomy.

Olga Sushko mag zwar eine Supermodelfigur haben, ihr Appetit ist aber eher derjenige einer Superheldin. Nach einem Tag im Office schätzt sie gutes Essen und kühle Drinks, um ihre ­Batterien wieder aufzuladen. Die Chef­ redaktorin der ukrainischen «Vogue» reist viel und hat mit den ­Italienern Niko Romito und Massimo Bottura, dem Dänen René Redzepi und Helena Rizzo in São Paulo auch erklärte Lieblings­chefs – doch am meisten liebt sie die förmlich ex­plodierende Foodszene ihrer Heimat­ stadt. Hier sind ihre Kiew-Tipps.

56

Short Trip

Olga Sushko may have the figure of a super­ model, but her appetite is more like that of a ­superheroine. After a day at the office, she enjoys good food and cool drinks as a way to ­recharge her batteries. The editor-in-chief of “Vogue” Ukraine travels a lot, and cites the ­Italians Niko Romito and Massimo Bottura, the Dane René Redzepi, and Helena Rizzo in São ­Paulo as her favourite chefs – but most of all she loves the literally exploding food scene of her hometown. Here are her Kiev tips.

Photo Olga Sushko: Ksenia Kargina

Our local ambassador: Olga Sushko, Editor-in-Chief of “Vogue” Ukraine.


#1

One Love Coffee

#2

PinchukArtCentre 1/3-2A Velyka Vasylkivska onelove.ua

Kostiantynivska St 11 DZ ab/Doubles from EUR 109 bursa.cc

Das One Love Coffee auf dem Dach des PinchukArtCentre serviert Third Wave Coffee der sehr elaborierten Art. Man geniesst den Blick über Kiew und auf das Glasdach der bessarabischen Markthalle. Die Kaffees der Baristas – ob Espresso aus einer La Marzocco, Chemex Filter oder AeroPress – machen auch wahre Kaffeenerds glücklich. Located on the rooftop of the Pinchuk­Art­Centre, the restaurant offers Third Wave Coffee of the very elaborate variety. From up there you can enjoy the fabulous view over Kiev and onto the glass roof of the Besarabsky Market. The ­coffees served up by the baristas – whether you order an espresso from a La Marzocco, Chemex filter, or AeroPress – will delight even true coffee nerds.

Vasily Grogol ist erst 24, hat aber schon das definitiv coolste Boutiquehotel Kiews er­öffnet. Das Gebäude datiert aus dem Jahr 1818, die Einrichtung ist von Vasily selbst gestaltet. Das um­triebi­ge Multitalent betreibt im selben ­Gebäude auch eine Rooftop-Bar, ein lässiges Restaurant und eine Galerie für zeitgenössische Kunst. Vasily Grogol is just 24, but has al­ ready opened the undisputedly hippest boutique hotel in Kiev. The building dates from 1818 and the interior was ­designed by Vasily himself. The multi­ talented young ­entrepreneur also runs a rooftop bar, a casual restaurant, and a contemporary art gallery in the same building.

Bursa

Kiev

57


#3

#4

Verkhnii Val St 16

Fairmont Grand Hotel ­Naberezhno-Khreshchatytska St 1 voguecafe.kiev.ua/en

Zhitnij Market

In einem beeindruckenden Bau des ­sowjetischen Modernismus unter­ gebracht, bietet dieser Markt einen fas­ zinierenden Einblick in die ukrainische Küchentradition. Frisch gesammelte Beeren, fermentierte Gurken und ­Tomaten, eine Vielzahl an Kräutern und Gemüsen, getrocknete Pilze und mehr! Tipp: Unvergesslicher Blick auf das Markttreiben vom Obergeschoss aus! Housed in an impressive building in the Soviet modernist style, this market offers fascinating insights into the Ukrain­ian ­culinary tradition. Freshly ­collected ­berries, fermented cucumbers and tomatoes, a variety of herbs and ­vegetables, dried mushrooms, and more! Don’t miss the unforgettable view of the market from the upper floor!

58

Short Trip

Vogue Café Das Fairmont ist zweifellos das ­führende Luxushotel Kiews, und einen fantas­ tischen Blick über den Dnjepr hat es noch dazu. Das ganz in Weiss gehaltene Vogue Café gilt als Treffpunkt der Fashio­nistas. Die Küche ist raffiniert und bietet nebst warmen Salaten, ­kühlen Suppen und Fisch vom Grill auch kreative Variationen ukrainischer Klassiker. The Fairmont is, no doubt, the leading luxury hotel in Kiev, with a fantastic view over the Dnieper. Designed entirely in white, the Vogue Café has been known as a meeting place for fashionistas since its opening. The cuisine is refined and offers not only warm salads, cool soups, and grilled fish but also creative variations on Ukrainian classics.


#5 Hutorok

#6

Naberezhno-Khreshchatytska St 10A famiglia.com.ua/en/hutorets-na-dnipri

Mechnykova St 9 gusovsky.com.ua/en/restaurant/shoti

Das am Dnjepr verankerte Holzschiff wirkt auf den ersten Blick kitschig, die ­traditionell ukrainische Küche hier ist aber hochklassig. Unbedingt kosten: ­Sauermilch-Gurken-Suppe ­Akroschka mit erfrischenden Kräutern in einer Schüssel aus Eis. Ausserdem: ­saftige Schaschliks vom offenen Feuer und eine Vielzahl gemischter Vorspeisen. Dazu Wodka und Kwas! A wooden ship anchored on the ­Dnieper – though kitschy at first glance, the traditional Ukrainian cuisine here is a cut above. Don’t miss: sour milk and cucumber Okroshka soup with ­rejuvenating herbs in a bowl of ice. Also: juicy shish kebabs cooked over an open fire and a variety of mixed starters. And be sure to try the vodka and kvass!

Eine mächtige, offene Feuerstelle dominiert dieses wunderschöne, grosszügige Restau­ rant. In einem massiven Lehm­ofen wird traditionell georgisches Brot gebacken. Auch sonst ist alles von ausgesuchter Qua­ lität, von den weltweit begehrten georgi­ schen Amphoren­­weinen bis zur heraus­ ragenden Küche (etwa mit Kalb und Schwein ­gefüllte ­saftige Khinkali-Fleisch­ taschen). Eine internationale Topadresse! A massive open fireplace is the imposing backdrop for this beautiful and spacious restaurant. Traditional Georgian bread is baked in an enormous clay oven. Every­ thing else on offer is also of exquisite qual­ ity, from the world-famous Georgian am­ phora wines to the outstanding cuisine (try the juicy Khin­kali meat dumplings filled with veal and pork). An international top destination!

Shoti

Kiev

59


#7

Zigzag Café

#8

Reitarska St 13 zigzagkyiv.com/en

Taras Shevchenko Blvd 1 loggerhead.bar

Bei Liuba Tsybulska und ihrem Mann Nikita trifft sich die Intelligenzija von Kiew, ob Filmemacher oder Jour­ nalistinnen, Künstler oder Studen­ tinnen. Hier hören sie den neuesten Szenetratsch, schlürfen exquisite ­Cocktails oder geniessen das legendäre Frühstück bei grossartige Musik. Ein wunderbarer Ort! The café run by Liuba Tsybulska and her husband Nikita is where the intel­ligentsia of Kiev meet – from film-makers to journalists, artists, and students. They come here to catch up on the latest gossip from the scene, sip exquisite ­cocktails, or enjoy the ­legendary breakfast with great music. A simply wonderful spot!

Der Eingang über eine Kellertüre in ­einem Hinterhof ist gespenstisch, im Inneren nimmt einen die wohl an­ gesagteste Bar der Stadt aber gleich ­gefangen: cooles Design und noch coolere Drinks der Extraklasse. Der ­Logger­head – ein Metallstössel, der zum Glühen ­gebracht wird, um den Zucker in einigen der Drinks mit Showeffekt zu kara­ mellisieren – gab diesem Cocktail­tempel seinen Namen. The entrance through a cellar door ­located in a rear courtyard is spooky, but once inside you’re immediately captivated by the hippest bar in town: cool design, and even cooler drinks in a class of their own. The loggerhead – a metal pestle ­heated until it glows and used to caramel­ ise the sugar in some of the drinks – lends this temple of cocktails its name.

60

Short Trip

Loggerhead


#9

#10

Kreshchatyk St 38 Tsum Department Store Dachgeschoss/top floor www.facebook.com/ILOVEMUST

Mechnykova St 9 lucky.ua/en

Must

Das Tsum-Kaufhaus ist in seiner ­renovierten Pracht eine Oase des Luxus. Das Restaurant Must setzt im Dach­ geschoss noch einen drauf: riesiger, aus Glas geblasener Kronleuchter, spek­ takuläre Terrasse, noble internationale Küche – von japanischem Kobe Beef bis zu Königskrabben aus Alaska. In its renovated splendour, the Tsum ­department store is a veritable oasis of luxury, and the Must restaurant on the top floor goes even one better: a huge glass-blown chandelier, a spectacular terrace, and exquisite cuisine featuring international delicacies ranging from ­Japanese Kobe beef to king crabs from Alaska.

FLY SWISS ZRH  KBP IN 2 H 35 MIN

Lucky

Chef Vladimir Yaroslavskiy ist der wohl coolste Chef der Hauptstadt. Sein ­Restaurant ist ausserdem an den Deli­ katessen-Supermarkt Good Wine angegliedert, aus dem sämtliche Weine zum Ladenpreis bestellt werden können. Sehr kreative, internationale Küche. Besonders gut: Svekolnik – kalte Rote-Bete-Creme mit Garnelen, Gurken, Radieschen und gehacktem Ei. Chef Vladimir Yaroslavskiy is ­prob­ably the coolest chef in the capital. His guests also benefit from the res­ taurant’s connection to the Good Wine gourmet supermarket, from which any of the wines can be ordered at mar­ ket prices. Very creative, international ­cuisine. Particularly recommended: ­Svekolnik – cold beet soup with prawns,­ ­cucumbers, radishes, and diced egg.

Kiev

SWISS fliegt ab Zürich viermal wöchent­lich nach Kiew. SWISS is flying from Zurich to Kiev four times a week. Book your flight on SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700.

61


Grüezi Swit Hello Sw

Rhone Valley, Valais, © Claudia Link, claudialink.ch

62

Rubrik

Corviglia above St. Moritz, © Andri Pol, andripol.com


tzerland itzerland

Rubrik

63


Schweiz Suisse Svizzera Svizra

France

Languages spoken (Swiss) German: 62.8 % (northern, central and eastern Switzerland) French: 22.9 % (western Switzerland) Italian: 8.2 % (southern Switzerland) Rhaeto-Romanic: 0.5 % (south-eastern Switzerland) Others: 24.1 % (© Bundesamt für Statistik, Neuchâtel 2018; figures: 2016. The total amounts to more than 100 per cent as people ­ interviewed could indicate more than one main language.)

Good to know Area: 41,285 km² North-south length: 220 km East-west length: 348 km Population: 8.420 million Capital: Bern Cantons: 26 (© Bundesamt für Statistik, Neuchâtel 2018; figures: 2017)

Public transport The best way to discover Switzerland is by train, bus and boat. Ask for your SWISS TRAVEL PASS or other rail tickets at the airport ­railway station in Switzerland. Check MySwitzerland.com/ swisstravelsystem

France

Italy 64 Aargau

Rubrik

Appenzell A.Rh. Appenzell I.Rh.

Basel-Land

Basel-Stadt

Bern

Fribourg

Genève

Glarus

Graubünden

Jura

Luzern

Neuchâtel


Germany

Austria

Liechtenstein

Italy

Mobile apps for your trip to Switzerland © Kartographiebüro J. Fischer

Italy

Nidwalden

Obwalden

Schaffhausen

Schwyz

Solothurn

St. Gallen

Thurgau

Ticino

Whether you’re looking for a hotel, a city to visit or the perfect family excursion: The free s­ ervice apps by ­Switzerland Tourism will help you find your perfect holiday activity. MySwitzerland.com/mobile

Uri

Rubrik

Valais

Vaud

Zug

65 Zürich


66

Advertorial

ZĂźrich, die Filmbegeisterte Zurich for film lovers


Zürich Tourismus

67

Der Herbst gehört in Zürich den Filmfans: Das Zurich Film Festival begeistert vom 27. September bis 7. Oktober Tausende Besucher aus Nah und Fern.

Autumn belongs to film fans in Zurich: From 27 September to 7 October, the Zurich Film Festival attracts thousands of visitors from near and far.

Filmliebhaber

Film lovers

Das Zurich Film Festival

Zurich Film Festival

Festivalzentrum auf dem Sechseläutenplatz

Festival Center on Sechseläutenplatz

Wohl kaum eine Stadt in Europa hat – gemessen an ihrer Einwohnerzahl – eine so hohe Kinodichte wie Zürich. Auf rund 391 500 Einwohner kommen 18 Kinos mit über 70 Sälen. Die beiden Komplexe Kosmos und Houdini haben die Kinolandschaft jüngst erweitert; sie zeigen sowohl unabhängiges Filmschaffen als auch Blockbuster. Eine Mischung, die sich in den Arthouse-Kinos Picadilly, Alba und Le Paris bestens bewährt hat. Aber auch wer Programmkinos bevorzugt, sucht in Zürich nicht lange: Das Filmpodium oder das Xenix sorgen unter anderem mit Retrospektiven für Abwechslung. Weiter ist das Kulturstudio von Felix Wicki mit gerade mal 24 Plätzen Z­ ürichs kleinstes Kino. Und die beliebten Open-Air-Kinos am See, am Fluss oder in lauschigen Innenhöfen gehören im Sommer zu den liebsten Freizeitorten vieler Zürcher. In einer Stadt wie Zürich darf ein eigenes Filmfestival nicht fehlen. Das Zurich Film Festival, kurz ZFF, wächst seit 2005 mit jeder Ausgabe – und begeistert über die Schweiz hinaus. Zum Beispiel schreibt der «Hollywood Reporter» voller Anerkennung: «Kein internationales Festival hat in so kurzer Zeit solche globale Bedeutung erreicht wie dasjenige von Zürich.» Inzwischen empfängt das Festival jährlich fast 100 000 Besucher, mehr als 600 nationale und internationale Regisseure, Schauspieler, Produzenten und über 500 Medienschaffende. Während zehn Tagen werden die neusten Filme an Galapremieren gezeigt, das Festival begeistert aber auch mit Wettbewerben wie dem Filmmusikwettbewerb oder dem ZFF72, Podiumsgesprächen mit Regisseuren und Drehbuchautoren, After-Partys und der Vergabe des «Goldenen Auges» im internationalen Wettbewerb in drei Kategorien. Und natürlich dürfen auch die Stars nicht fehlen, die in Zürich über einen grünen statt einen roten Teppich laufen.

Weitere Informationen, Programmhefte, Tickets und vieles mehr erhalten Interessierte im Festivalzentrum auf dem Sechse­ läutenplatz. Bei den Tickets sollte man allerdings schnell reagieren: Diese sind ab dem 17. September online buchbar und jeweils rasch vergeben.

Measured by population, few cities in Europe can boast such a high density of cinemas as Zurich, with 18 cinemas and over 70 screens for a population of 391,500. The two Kosmos and Houdini complexes have recently expanded the cinematic landscape and present both independent films and blockbusters – a combin­a­tion that has also proved successful in the city’s Arthouse Cin­ emas Picadilly, Alba, and Le Paris. But even film buffs who p ­ refer repertory cinemas won’t need to look far in Zurich: The Film­ podium and the Xenix provide variety with programmes that feature retrospectives. Felix Wicki’s Kulturstudio is Zurich’s smallest cinema with just 24 seats. And heading to the popular open-air cinemas on the lake, by the river, and in secluded court­ yards is among the favourite pastimes of Zurich residents in the summer. In a city like Zurich, a film festival is a must. The Zurich Film Festival, ZFF for short, has been growing with each instalment since 2005 – and thrilling audiences in Switzerland and beyond. The “Hollywood Reporter”, for instance, writes enthusiastically that “no other international festival has achieved such global significance in such a short time as the one in Zurich”. Today, the festival welcomes nearly 100,000 visitors, over 600 Swiss and international directors, actors, and producers, and more than 500 media professionals annually. Over a period of ten days, the latest films are screened during gala premieres, but the festival also inspires with competitions such as the Film Music Competition and the ZFF72, panel discussions with directors and screenwriters, after-party celebrations, and the Golden Eye award ­given in the international competition in three different cat­ egories. And the event would naturally be incomplete without the stars, who instead of the usual red carpet, walk out on a green one in Zurich. Further information, programmes, tickets, and much more are available at the Festival Center on Sechseläutenplatz. For tickets, though, be sure to act fast: They can be booked online starting 17 September and are sold out quickly each year.


68

Advertorial

Festivalzelt auf dem Sechseläutenplatz. Festival tent on Sechseläutenplatz.

Auf dem Sechseläutenplatz kommen Fans ihren Lieblingsstars ganz nahe. Fans get a close glimpse of their favourite stars at Sechseläutenplatz.

2017 nahm Schauspieler Jake Gyllenhaal während des ZFF ein «Goldenes Auge» entgegen. In 2017, actor Jake Gyllenhaal received a Golden Eye at ZFF.

Die Awards Night findet im Opernhaus Zürich statt. The Awards Night is held at the Zurich Opera House.


Zürich Tourismus

Das sind die ZFF-Highlights 2018 Hashtag

Die neue Reihe «Hashtag» zeigt zum brisanten Thema «Big Data» Filme, die sich mit künstlicher Intelligenz, Datenschutz, Überwachung und Fake News auseinandersetzen.

Weltpremiere

2018 ZFF highlights

The new “Hashtag” series presents films on the controversial topic of “Big Data” that deal with artificial intelligence, data privacy, surveillance, and fake news.

World premiere

«Wolkenbruchs wunderliche Reise in die Arme einer Schickse» nach dem gleichnamigen Bestseller des Schweizers Thomas Meyer feiert am ZFF Weltpremiere.

Für Kinder!

For children!

A Tribute to …

Eine besondere Auszeichnung erhält dieses Jahr der deutsche Regisseur Wim Wenders, der am ZFF seinen «A Tribute to …» -Award persönlich entgegennehmen wird.

Italia

Italien steht im Zentrum der Programmreihe «Neue Welt Sicht». Diese gibt Einblicke in das junge italienische Filmschaffen und -geschehen.

INFO

Hashtag

“Wolkenbruch’s Strange Journey into the Arms of a Shiksa”, the film adaptation of the bestseller of the same name by Swiss author Thomas Meyer, will celebrate its world premiere at the ZFF.

Beim «ZFF für Kinder» werden Kinder- und Familienfilme aus aller Welt gezeigt. Dabei werden gleichzeitig zwei Preise vergeben, einer davon von einer 30-köpfigen Kinder­ jury. Filmworkshops für Kinder und Jugendliche aller Altersgruppen machen das ZFF für die ganze Familie zu einem Highlight.

69

ZFF for Children presents children’s and ­family films from all over the world. Two ­prizes will also be awarded, one of them by a 30-member children’s jury. Film workshops for children and young people of all ages make the ZFF a highlight for the whole family.

ZFF – Don’t miss 13. September Programmveröffentlichung 17. September Ticketvorverkauf 27. September–7. Oktober Zurich Film Festival Festivalzentrum auf dem Sechseläutenplatz zff.com 13 September Programme announced 17 September Ticket sales begin 27 September–7 October Zurich Film Festival Festival Center at Sechseläutenplatz zff.com

A Tribute to …

This year, German director Wim Wenders will be receiving a special honour, accepting his “A Tribute to …” award at the ZFF in ­person.

Italia

Italy will be the focus of the “New World View” series, which offers insights into the young Italian film industry.

In Zürich viel erleben für wenig Geld. Freie Fahrt in der 2. Klasse mit Tram, Bus, Bahn, Schiff und Seilbahn sowie freier oder ermässigter Eintritt in die meisten Zürcher Museen und viele weitere Vergünstigungen. So much of Zurich for so little expense, including unlimited 2nd-class travel by bus, train, boat and cableway and free or reduced admission to most of the city’s museums, plus many more discounts. zuerich.com/zuerichcard

Informationen und ­Bu­chungen/ Information and bookings +41 (0)44 215 40 40 info@zuerich.com zuerich.com • #VisitZurich


ACQUIRE A PIECE OF ”PARADIES”


CLUB PRI VÉ I N TH E SW I SS M O UNTA I NS: BE COME A M EM BER O R A N OW NER

It’s a retreat for connoisseurs, lovers of unspoilt nature, an authentic lifestyle and breathtakingly beautiful landscapes: Ftan in Engadin (Grisons) in the middle of the Swiss mountains. The former private house steeped in history, which still houses a valuable art collection today, is situated in a location with unobstructable views that is like paradise. Elegant furnishings, open fires and our passion for details set the interior tone. In our Club Privé “Il Paradis” everything is possible – but nothing is a must. That’s our definition of luxury.

EIG H T REASO NS W H Y – S IM P LY PARA D I SE : A different world: a magical place, an idyllic spot in the wildly romantic Swiss countryside, clean air, a pleasant climate, great value – perfect for freedom-loving individualists. Secluded and easy to reach: a world away from mainstream – and yet so close: 45 minutes to St. Moritz, 95 minutes to Innsbruck and Meran and 180 minutes to Zurich. Private chauffeur service. All inclusive: an unlimited 5-star indulgence programme – all inclusive services, free ski pass, food and wine, accommodation and experiences. No extra costs!

First second home: breakfast in the evening, tenderloin in the forest clearing, mulled wine on the snowy terrace or whisky in the lounge. Possible at any time, plentiful – just like at home. Unwind: under the famous Engadine sun on one of the most stunning terraces in the world – relax in the spa indoors and outdoors! Endless discoveries: hike with gamekeepers in the Swiss national park, ride on your own horse through the alpine wilderness, take horse-drawn carriage rides through snowy forests, ride an e-bike through mystical valleys and much more. Sporty fun: hit 80 kilometres of magical slopes directly from the hotel – without any queues. With a private ski instructor always by your side! And automatically inclusive green fees on the most stunning alpine golf courses in Vulpera, Zuoz and Klosters in the summer. Genuine farm-to-table: private alpine cooking hut at 2,200 m above sea level, legendary kitchen parties, meat and vegetables from local farmers, selected wines and finest home made spirits – only the very best products from the region at all times.

YOU HAVE THE C HOICE As an owner, you secure a suite at the hotel for the long-term – an interesting investment officially entered in the Swiss land registry with guaranteed returns. And as one of 200 members only, you are most welcome to our Club Privé!

F I ND O U T M ORE : CLU B - IL- PA RA DIS .C H For further information please contact us on: +41 (0) 81 861 08 08, club@paradieshotel.ch

Hotel Paradies . CH-7551 Fta n . ENGADIN Phone: +41 81 861 0808 . Fax: +41 81 861 0809

C L UB @ par a d i e s hote l.C H I N F O R M AT I O N : w w w. par a d i e s hote l.c h


Extravagant images in town Text: Sabina Diethelm

72

Cultural Highlights


Daido Moriyama: «A Tale of II Cities 4», Paris, 1989, an der Fassade von Andritz Hydro. Daido Moriyama: “A Tale of II Cities 4”, Paris, 1989, on the façade of Andritz Hydro.

Philippe ­Ramette: «Promenade irrationnelle» / «Exploration ­rationnelle des fonds sousmarins», an der Fassade der Firma Holdigaz. Philippe Ramette: “Promenade ir­rationnelle”/ “Exploration rationnelle des fonds sousmarins”, on the façade of the Holdigaz building.

Im September verwandelt das Festival Images die Stadt Vevey am Genfersee in ein einziges Open-Air-Museum der Fotografie.

D

ie wichtigste Kunstbiennale der Schweiz bietet alle zwei Jahre ein ein­ zigartiges Konzept an fotografischen Aussenausstellungen. Dieses Jahr werden die Stadtparks, Gärten, Ge­ bäudefassaden und Museen der Stadt – ja sogar der See – zur Ausstellungsfläche und Kulisse für die Werke von 53 teilnehmenden Künstlern aus 19 Ländern. Das Thema: «Extravaganza. Out of the Ordinary». Die ausgestellten Werke sollen die Be­ sucher aus dem Alltag hinausreissen und sie mit ungewöhnlichen, bizarren und humorvollen Bil­ dern umgeben. Wie die von Philippe Ramette, der seit 1996 in Zusammenarbeit mit dem Fotografen Marc Domage surrealistisch anmutende Fotos rea­ lisiert, indem er sich mit akrobatischen Perfor­ mances ganz ohne Manipulation oder digitale Be­ arbeitung auf überraschende Art in die Landschaft integriert. Oder die merkwürdige Fotografie eines

In September, the Festival Images transforms the city of Vevey on Lake ­Geneva into a vast open-air ­photog­raphy museum.

E

very two years, Switzerland’s most im­ port­ant art biennale offers a unique concept in its gathering of outdoor pho­tog­raphy exhibitions. This year, the city’s parks, gardens, building façades, mu­ seums, and even the lake itself become exhibition spaces and serve as the backdrop for works by 53 participating artists from 19 countries. The theme of the 2018 edition: “Extravaganza. Out of the Ordin­ ary”. The works on display aim to bring visitors out of the familiarity of their everyday lives by surrounding them with images that are strange, unusual, and humorous. Like those by Philippe Ramette, who has worked with photographer Marc Domage since 1996 to create surrealistic photos in which he integrates himself into the landscape, doing so via acrobatic performances without any manipulation or digital editing whatsoever. Or the strange photograph of a whale floating above the streets of Paris, taken by

Festival Images Vevey

73


Information Das Festival Images findet vom 8. bis 30. September statt. • Öffnungszeiten: Alle Innenausstellun­ gen sind täglich von 11 bis 19 Uhr zu­ gänglich. • Ausstellungseröffnung: Samstag, 8. September, 11 Uhr. • Offizielle Eröffnungs­ zeremonie: 17.30 Uhr. • Empfangscenter, Festivalshop, Buch­ laden und Bar in der Salle del Castillo. • Kosten: Alle Ausstellungen können kostenlos besichtigt werden. • Festival Images takes place from 8 to 30 September. • Opening hours: All indoor exhibitions can be visited daily from 11 a.m. to 7 p.m. • Exhibition opening: Saturday, 8 September, 11 a.m. • Official opening cere­mony: 5.30 p.m. • Reception centre, festival shop, bookstore and bar in the Salle del Castillo. • Cost: All exhibitions can be attended free of charge throughout the entire duration of the festival. images.ch

FIV18_Poster-2.jpg

Naomi Harris, EUSA: “The Last Indian Wars”, Brezno, Slovakia.

in den Strassen von Paris schwebenden Wals, festgehalten von Daido Moriyama, als er zwischen 1988 und 1989 in der franzö­ sischen Hauptstadt lebte. In Vevey ziert die Aufnahme nun auf über 200 Quadrat­ metern die Fassade eines Unternehmens für Wasserkraftanlagen und begrüsst alle per Bahn anreisenden Festivalbesucher. Auf diese warten des Weiteren Werke von Künstlern wie Erwin Wurm, Christian Marclay, Henry Leutwyler und Clare Strand – um nur einige Namen zu verraten.

(Un)vertraute Bilder

Eine weitere Künstlerin, deren Arbeiten am diesjährigen Festival ausgestellt werden, ist die kanadische Fotografin Naomi Harris. Seit 2008 reist sie durch Europa und Ame­ rika, um fotografisch festzu­halten, wie sich die zwei Kontinente gegen­seitig darstellen. Dies hat sie an seltsame Orte geführt, die mit nationalen Stereo­typen spielen, die die Sicht Amerikas auf E ­ uropa prägen und ­umgekehrt. Das Ergebnis sind zugleich ­vertraute und doch eigenartige Bilder. In ­Zusammenarbeit mit dem Flughafen Genf ermöglicht ein von Images Vevey entworfe­ ner Green-Screen-Foto­automat den Besu­ chern, sich in diese Fotos einzubetten und sich so in das Herz des Schweizer Wilden Westens oder in die ­Mitte eines Alphorn­ ständchens in Kansas zu teleportieren. Mit der aktuellen Kampagne «Vas-y direct» will der Flughafen Genf darauf aufmerksam FIV18_Poster.jpg machen, dass es Direktflüge ab Genf zu drei nordamerikanischen Destinationen an der Ostküste gibt: So fliegt SWISS direkt von Genf nach New York.

·

74

Naomi Harris, EUSA: “Maifest”, Leavenworth, USA.

Cultural Highlights

Daido Moriyama during his stay in the French capital between 1988 and 1989. In Vevey, the image now covers 200 square metres, adorning the façade of a hydroelectric power company and greeting all the festival visitors who arrive by train. Those coming to the festival can also look forward to many other works by artists including ­Erwin Wurm, Christian Marclay, Henry Leutwyler, Annette Messager, Arnold Odermatt and Clare Strand – to name just a few.

Strange views

Another artist whose works will be exhibited at this year’s festival is Canadian photog­ rapher Naomi Harris. Since 2008, she has been hopping across Europe and America to capture the way each continent represents the other. This has taken her to strange locations that play on national stereotypes, specifically American-themed places in E ­ ur­ope, and European-themed places in America. The results are images that are at once familiar and strange. With the collabor­ation of Geneva Airport, a green-screen-type photo booth designed by Festival Im­ages enables visitors to embed themselves in these photographs and to teleport themselves instantaneously into the heart of the Swiss Wild West or into the middle of an alphorn playing s­ ession in Kansas! With its current campaign “Vas-y direct”, Geneva Airport aims to inform travellers about direct flights from ­Geneva to three North American east coast airports: SWISS, for example, flies from ­Geneva to New York dir­ectly.

·


Now: 12,000

welcome miles!

NICE

SWISS Miles & More Classic credit card duo. Earn miles every day and fly away!

Apply now! www.you-fly.ch 1804G

SWISS Miles & More Credit Cards, issued by Swisscard AECS GmbH

Applies until October 15, 2018


A journey into the heart of Switzerland Obwohl eigentlich alle davon wissen, weht stets der Hauch des Geheimen rund um die legendären Festungen der Schweizer Armee, einst eines der am strengsten gehüteten ­Geheimnisse unseres Landes.

It’s all common knowledge ­today. But there’s still an air of mystery about the Swiss military’s famous alpine ­fortresses, which were once one of the nation’s most ­closely guarded secrets.

Die meisten der sagenumwobenen Bunker und Verteidigungsanlagen in den Schweizer Alpen sind ab 1941 entstanden, während rund um die Schweiz der Zweite Weltkrieg tobte. Sie wurden zum Schutz der Alpenübergänge und zur Verteidigung des schweizerischen Inlands errichtet. Sie kamen im Krieg glücklicherweise nie zum Einsatz. Der Mythos des sogenannten «Réduit» aber ist geblieben und beflügelt noch heute die Fantasie all jener, welche die gewaltigen Felswände, die unsere Alpenübergänge säumen, betrachten. Hie und da meint man zu erkennen: Dieser Felsvorsprung ist doch falsch, hinter dem vermeintlichen Gestein befinden sich bestimmt die Relikte mächtiger Kanonen und geheime Gänge! Oder gibt es das Réduit gar heute noch? Wer sich Gewissheit über das verborgene Treiben im Inneren unserer Berge verschaffen will, der sollte sich auf einen Besuch auf den Gotthardpass im Herzen der Schweiz begeben. Im Museum Sasso San Gottardo, das in einer ehemals geheimen Festung liegt, erfährt man mehr über den Mythos «Réduit».

Most of the legendary bunkers and other defence facil­ ities that dot the Swiss Alps date from 1941 onwards, a time when the Second World War was raging all around Switzerland. They were built to protect the alpine passes and defend the country’s inner core. Fortunately, they never had to be used. But the notion of the “Réduit”, as the undertaking was known, has remained. And it can still fire the imagination of anyone visiting these highalpine passes with their towering sides. Is the outcrop over there natural or man-made? And who knows what rusty cannons and secret passageways may lie behind that vast rock mass? Does the Réduit still exist today? If you’d like to find out – and discover more about these secret goings-on deep in the Swiss Alps – you should head for the summit of the St. Gotthard Pass in the heart of Switzerland. There you’ll find the Sasso San Gottardo Museum, which is housed in a former secret fortress, and which offers a fascinating insight into the whole Réduit concept.

76

Tour de Suisse

Photo: Jurg Hunziker, Andermatt

Text: Tom Markwalder


Sasso San Gottardo

77


78

Tour de Suisse

Photo: Jurg Hunziker, Andermatt


Sasso San Gottardo

Photos: Jeffrey T. Skrob

Das Artilleriewerk Sasso da Pigna wurde zwischen 1941 und 1945 ­gebaut; im Herbst 1944 waren alle vier Bunkerkanonen sowie der gesamte Fortabschnitt mit den Kampf­stellungen einsatzbereit. Nach der Fertigstellung blieb die Festung bis 1998 in beinahe unverändertem Zustand einsatzbereit – die Unterkünfte boten für ca. 420 Mann Platz. Die Anlage verteilt sich auf zwei Ebenen, welche mit dem Schrägaufzug, der Metro del Sasso, überwunden werden können. 2001 wurde die Festung aus der Geheimhaltung entlassen. Von den 73 Artilleriewerken, die in der Schweiz gebaut worden waren, wählte das Eidgenössische Militärdepartement Mitte der 1990erJahre 8 Anlagen aus, die als Denkmäler von nationaler Bedeutung erhalten werden sollten. Zu ihnen zählte auch der Anlageteil von Sasso da Pigna, den man heute als historische Festung besichtigen kann. Man hat den Eindruck, diese sei eben erst verlassen worden. Von den Mannschaftsräumen und den technischen Errungenschaften der damaligen Zeit bis hin zu den Originalgeschützen wurde alles erhalten und kann besichtigt werden. The Sasso da Pigna artillery in­ stallation, which accommodates the present-day museum, was con­ structed between 1941 and 1945. By autumn 1944, its fortifications were finished and all four of its ­cannons installed. The completed fortress then remained ready for ­action, virtually unchanged with ­accommodation for some 420 per­ sonnel, until 1998. The complex is spread over two levels, which are linked by the Metro del Sasso in­ clined lift. The facility was declassified by the Swiss authorities in 2001. Back in the 1990s the Department of ­Defence had decided that 8 of the 73 ­artillery installations which had been built in the country should be preserved as monuments of national interest. Sasso da Pigna was one of them – which is why this historic fortress can be visited today. Do so and you may well get the feeling that its former army occupants have only just left: From the troop accom­ modation to the top technologies of the times and the original cannons themselves, it’s all been carefully preserved and can be thoroughly in­ spected and explored.

Sasso San Gottardo

79


80

Tour de Suisse


Photo: Jeffrey T. Skrob

Culture in the cavern In den gewaltigen Kavernen der ehemaligen Festung Sasso da Pigna entstand, nachdem die Geheim­ haltung 2001 aufgehoben worden war, das einzigartige Museum Sasso San Gottardo. Es wurde von der Fondazione Sasso San Gottardo realisiert und im Sommer 2012 dem Publikum zugänglich gemacht. Die Festung ist eine der grössten und wohl eine der beeindruckendsten unterirdischen Verteidigungsanlagen der Schweiz. Hier – tief im ­Innern des Gotthards in den ­Geschützräumen, Munitionsma­ gazinen und Unterkünften der ­historischen Festung – kann Zeitgeschichte hautnah erlebt werden. Es ist fast, als würden die Soldaten in jedem Moment zurückkommen. In der Erlebniswelt Gotthard können Besucher die Kristallwelt mit dem Jahrhundertfund Riesenkristalle und die Wunderkammer sowie Ausstellungen über Energie, die Bedeutung des Tessins im ­Zweiten Weltkrieg und über den Mythos Gotthard besichtigen. Seit der ­Saison 2018 ist zudem die Bildmaschine «Gotthard – das Réduit», welche Fragen rund um den Gotthard aufwirft, Teil der Ausstellung. Mittels der unterirdischen Transportbahn (Metro del Sasso) kann zwischen der historischen Festungsanlage Sasso da Pigna und der Erlebniswelt Gotthard gependelt werden. After their declassification in 2001, the vast caverns of the former Sasso da Pigna fortress were trans­ formed into today’s unique Sasso San Gottardo Museum. The project was undertaken by the Sasso San Gottardo Foundation, and the mu­ seum opened to the public in sum­ mer 2012. The fortress is one of the biggest and most impressive of Switz­erland’s subterranean defence installations. Lying deep within the St. Gotthard Massif, this historic fort­ress with its casemates, maga­ zines and troop quarters is a place that takes its visitors back in time – a place, it seems, that its former occu­ pants could return to any moment. The museum also offers its ­Gotthard Experience, where visitors can wonder at some of the finest rock crystals to have been locally found and can view displays and ­exhibits on energy, the strategic im­ portance of the Ticino region in the Second World War and all the myths and legends associated with the mighty St. Gotthard Massif. The 2018 season has also seen the add­ ition of the art installation “Gotthard – das Réduit”, which offers a further intriguing angle on the whole Gott­ hard phenomenon. Visitors can shuttle between the historic Sasso da Pigna fortress and the Gotthard ­Experience using the subterranean Metro del Sasso lift.

Sasso San Gottardo

81


About Die Gotthardregion war Schauplatz des Schwurs zwischen den ersten Eidgenossen 1291 und Ort des Widerstands gegen die Habsburger. Sie ist somit Symbol der Unabhängigkeit und Iden­ tität des Landes und zugleich ein vielseitiges Natur- und Ausflugs­ paradies. Hier entspringen vier grosse Flüsse mit europäischer Reichweite: Rhein, Reuss, Ticino und Rhone, was der ­Region auch die Bezeichnung als Wasserschloss Europas einbrachte. Schweizer Natur, Kultur und Geschichte können hier in ihrer ursprünglichsten Form hautnah erlebt werden. As the site of both the oath sworn by its three founding ­cantons back in 1291 and the up­ rising against its Habsburg ­rulers, the St. Gotthard region has always been a symbol of ­Switzerland’s identity and inde­ pendence. It’s a leisure paradise, too, with its wide variety of ­natural and further attractions. The region is further known as the “Water Castle of Europe”, ­being the source of four major rivers: the Rhone, the Rhine, the Ticino and the Reuss. All in all, the Gotthard is a place to ex­ perience Swiss nature, culture and history in their purest forms.

Photo: Philipp Schmidli

More information: sasso-sangottardo.ch

82

Tour de Suisse


Flight awards for companies, miles for employees – all in one card package.

The new SWISS SME card package

Check it out now: swiss-companycards.ch

Performance in card format Also available in Gold and Platinum.

American Express® and Mastercard® Cards, issued by Swisscard AECS GmbH

Impressive balance


Nights amid the peaks Selection & Text: Claus Schweitzer

2

1 3

Cabane des Violettes

Berggasthaus Alter Säntis

Berggasthaus Niederbauen

Oberhalb/Above Crans-Montana (2,208 m) cabanedesviolettes.ch

Oberhalb/Above Urnäsch im Appenzell (2,502 m) altersaentis.ch

Oberhalb/Above Emmetten am ­Vierwaldstättersee (1,575 m) berggasthaus-niederbauen.ch

Die Berghütte mit alten Steinmauern, rot-weissen Fensterläden und ­geschmackvoll rustikaler Gaststube ­bildet einen schönen Kontrast zu den urbanisierten Alpendörfern Crans und Montana. Das Panorama ist ­fabelhaft: Wie die gezackten Zähne ­eines Sägeblatts erheben sich die ­Walliser Viertausender auf der anderen Seite des Rhonetals. Je zwei einfach ­gehaltene Doppel- und Mehrbettzimmer laden zum Übernachten ein. With its old stone walls, its red-andwhite shutters and its tastefully rustic interior, this mountain hut stands in appealing contrast to the urbanised alpine villages of Crans and Montana. The panorama is spectacular, too, with the 4,000-metre peaks of the Valais Alps rising like saw teeth across the Rhone Valley. Two simple double rooms and two dorm rooms are available for overnight stays.

Das in fünfter Generation von Claudia Manser-Abderhalden geführte ­Berghaus wenige Meter unter dem ­Säntis-Gipfel ist Balsam für zivili­ sationsgeplagte Städter. Hier kann man die Welt im Weitwinkel sehen und ­bekommt überraschende Perspektiven auf rund 2000 Bergspitzen in sechs Ländern serviert. Früh aufstehen lohnt sich: Ein Sonnenaufgang, wie man ihn hier erleben kann, wird zum unvergesslichen Naturschauspiel. Claudia Manser-Abderhalden is the fifth generation of her family to look ­after this mountain hut. It stands just a few metres below the summit of Mount Säntis. And what an experience it is for city-weary folk, with its wideangle vistas and its amazing perspectives on some 2,000 peaks in six different countries! Early risers will be rewarded, too: The sunrises up there are an ­unforgettable natural spectacle.

Der Aussichts- und Wanderberg ­Niederbauen ist ein Geheimtipp und nur mit der Gondelbahn zu erreichen. Oben locken eine Hammersicht über die Zentralschweiz und das heimelige Berghaus mit marktfrischboden­ständiger Küche. Der Komfort der ­Gästezimmer mag bescheiden sein, doch gibt ihnen so mancher Stammgast so viele Sterne, wie er am Nacht­himmel zählen kann. The Niederbauen is an insider tip for hikers and view seekers in canton ­Nidwalden. Only reachable by gondola, the summit offers breathtaking vistas of the whole of central Switzerland, while its cosy alpine hut serves up hearty fare made with fresh-from-the-market ingredients. The eleven rooms may be m ­ odest in comfort terms; but many a regular guest gives the place as many stars as he can see from the window in the evening sky.

1

Claus Schweitzer ist Spezialist für Fernweh und Autor zahl­reicher Reiseführer. Claus ­Schweitzer has made wanderlust his career and is the author of nu­­m­erous travel guides.

84

Hot Spots

2

3


4

5

Photos: Cabane du Mont-Fort: © Verbier Tourisme; Monte-Rosa-Hütte: © ETH-Studio Monte Rosa / Tonatiuh Ambrosetti

6

Cabane du Mont-Fort

Berghotel Faulhorn

Monte-RosaHütte

Oberhalb/Above Verbier (2,457 m) cabanemontfort.ch

Oberhalb/Above Grindelwald (2,681 m) faulhorn.ch

Oberhalb/Above Zermatt (2,883 m) section-monte-rosa.ch

Die authentische SAC-Hütte zu Füssen des Mont-Fort ist auf der einen Seite aus Stein, auf der anderen aus Holz gebaut und überblickt die Alpenszenerie wie von einem Adlerhorst aus. Am ­späten Nachmittag, wenn die Bahnen stillstehen und die letzten ­Tages­wan­derer Richtung Tal abgezogen sind, kehrt dort oben wieder erhabene Ruhe ein und man fühlt sich wie auf ­einem ­anderen Planeten. This Swiss Alpine Club (SAC) hut at the foot of Mont-Fort is built partly of stone and partly of wood, and offers an eagle’s-nest view of the alpine surrounds. Late in the afternoon, when the cableways stop and the last of the day hikers head back down to the valley, a serene and almost otherworldly peace descends. The Cabane can be reached on a simple hike from the top station of the Les Ruinettes gondola.

Die fast 200 Jahre alte Hütte liegt 1650 Höhenmeter über Grindelwald auf dem Gipfel des Faulhorns. Sie ist ausschliesslich zu Fuss, beispielsweise in zwei Wanderstunden von First aus, ­erreichbar und wirkt, als sei sie aus der Zeit gefallen. Wer hier übernachtet, fühlt sich eins mit der Natur, mit sich und mit der Welt. Auf der Sonnen­ terrasse kann man Eiger, Mönch und Jungfrau sowie viele weitere Bergriesen betrachten, ohne eine Genickstarre zu riskieren. This almost 200-year-old hut stands on the summit of the Faulhorn, 1,650 metres above Grindelwald village. It can only be reached on foot – in two hours from First, for instance – and seems to many to be almost frozen in time. Spend the night here and you’ll feel at one with nature, yourself and the world. And the sun terrace offers views of the Eiger, Mönch, Jungfrau and more with zero neck ache risk …

Die 2009 erbaute Hightech-Berghütte am Fuss des Monte-Rosa-Massivs ist mit ihrer silbernen Aluminiumhülle ein ­architektonisches Wahrzeichen und ein beliebter Startpunkt für Hochgebirgstouren. Sie eignet sich nur für geübte Berggänger. Der Zugang führt von der Bahnstation Rotenboden in drei bis vier Stunden über den Gorner­gletscher und erfordert eine gute Ausrüstung – für Unerfahrene auch einen Führer. This high-tech mountain hut at the foot of the Monte Rosa massif dates only from 2009. With its silver alu­ minium cladding, it’s become an architectural landmark, as well as a popular starting point for high-mountain tours. It’s only suitable for seasoned ­alpinists, though: Access to it is via a three-to-four-hour hike from the Rotenboden c­ able car station across the Gorner Glacier which requires appropriate equipment – and, for the less ­experienced, a guide’s services, too.

4

5

6

Switzerland’s Most Panoramic Mountain Huts

85


Lucian


Hunziker


Haben Sie gewusst, dass der Reichtum der Schweiz zum grossen Teil auf ihrer Textilhistorie gründet? Ein Grund mehr, das ­angestammte Textilhandwerk zu hegen und zu pflegen. Sehr engagiert dabei ist die Swiss Textile Collection (STC), ein Verein, der vor über zehn ­Jahren begonnen hat, Haute Couture aus Schweizer Stoffen zu sammeln. ­Präsidentin: die Schweizer Couturière Rosmarie Amacher, die davon überzeugt ist, mit dieser ­Prêt-à-toucher-Sammlung nachhaltig zum Bewahren der Werte beizutragen. Die Teile stammen aus der Zeit zwischen den 1940erJahren und der Mitte der 1990er, «leben» in einem Schaulager in der Alten Spinnerei in Murg am ­Walensee, wo jeder sie anschauen und begreifen kann, was handgearbeitete Mode ausmacht. Und warum es sich lohnt, auch heute noch in Massstatt Massenanfertigung zu ­investieren.

­

Text: Dörte Welti

Were you aware that Switz­erland’s economy is largely based on its history as a textile-processing nation? Another good reason to take good care of the nation’s existing textile han­ dicrafts. The Swiss Textile Collection (STC), an association established over ten years ago to collect haute couture made from Swiss textiles, plays a very active role in this. Rosmarie Amacher, president and Swiss couturi­ère, is convinced that the association’s prêt-à-toucher collection will make a lasting contribution to the task of up­holding these values. The pieces were all made between the 1940s and the mid-1990s and “live” in a show warehouse at the Old Spinning Mill in Murg on the Walensee where they can be seen and touched by anyone who wants to literally feel what sets handmade ­fashion apart. And why it’s still worth investing in made-to-measure, not mass-produced, garments.

swisstextilecollection.ch Hair & make-up: Laura Moser @ MakeItUp Agency Model: Milena Mathys, Models-Klick Photo assistant: Jennifer Merlin Scherler ­ Location: Alte Spinnerei, Murg altespinnerei.ch With assistance from Kraft E.L.S. AG Exhibition Logistics Services and lofthotel.ch

88

Portfolio

Coat: Model and ­production: Balenciaga, silk matelassé by ­Abraham, Zurich. 1963. Hat: Model and ­production: Francioni, silk. Gloves: Vintage. Peep-toes: Mauro Vesprini. Ear clips: Model: Givenchy. Production: Paula ­Winteler. Cases: Samsonite.

Lucian Hunziker Der Basler Fotograf ­Lucian Hunziker holt Mode für besondere ­Projekte vor seine Linse. Für das Portfolio bekam die Stylistin Maya Djuric eine Wild Card im Schaulager der STC in Murg am Walensee, stellte aus den mehr als 1800 vorhandenen Teilen O ­ utfits quer durch die Jahrzehnte zusammen, mit denen man auch heute sofort losgehen könnte. Hunzikers meistbeachtetes Werk ist das Buch «Basel in Portraits» (Reinhardt Verlag), in dem er Persönlichkeiten aus der Stadt am Rhein im Stil der bahnbrechendsten Modefoto­grafen wie Tim Walker, Guy Bourdin oder Herb Ritts in Szene setzte. Basel photographer ­Lucian Hunziker likes to turn his lens on fashion for special projects. For this portfolio, stylist Maya Djuric was given a wild card at the STC show ­warehouse in Murg on the Walensee, and the freedom to pick and choose ready-to-go outfits from over 1,800 pieces made throughout the different decades. Hunziker’s most highly regarded work is a book entitled “Basel in Portraits” (Reinhardt Verlag), in which he publishes photographs of personal­ ities from the city on the Rhine shot in the sort of style adopted by trailblazing fashion photographers such as Tim Walker, Guy Bourdin and Herb Ritts. www.lucianhunziker.com


Jacket and belt: Model and production: Yves Saint Laurent, suede. 1976. Skirt: Model and production: Miss Hanro, knitted polyester by Laib Yala. Hat: Model and production: Francioni, fur. Boots: Palmroth, Finland. 1980.

Lucian Hunziker

89


Suit: Model and production: Paula Winteler, cotton piquĂŠ by Abraham, Zurich, printed at Wieland Druck. 1969. Headband: Model: Yves Saint Laurent. Production: Paula Winteler, jersey. 1979. Sandals: Charles Jourdan. Ear clips: Model: Yves Saint Laurent. Production: Paula Winteler. 1984.

90

Portfolio


CheminĂŠ skirt (styled as cape): Model: Yves Saint Laurent. Production: Paula Winteler,* wool blend by Dormeuil. 1973. Hat: Design and production: Francioni, rabbit fur. Boots: Bally. 1978. Muff: Model: Christian Dior. Production: Paula Winteler, velvet, 1982. Gloves: Vintage, camoscio leather. *Models are clothes and accessories made to original haute couture designs. Paula Winteler, a haute couture dressmaker from Zurich, spent many years doing such work for well-heeled clients, one of whom bequeathed a large part of her vestimentary estate to the STC.

Lucian Hunziker

91


Dress: Model and production: Rosmarie Amacher, guipure by Schläpfer, St. Gallen, net lace by Swisstüll, Münchwilen. 2010, on the occasion of the Art and Fashion exhibition and auction at Galerie West, Zurich. Gloves: Böhny, Zurich, nappa leather. Half mask: Paula Winteler. Circa 1959, made to match an evening dress, ornamented with sequins and beaded fringes.

92

Portfolio


Top and pleated skirt: Model: Christian Dior. Production: Paula Winteler, light wool mousseline by Dormeuil. 1980. Hat: Francioni, silk organza.

Lucian Hunziker

93


Dress: Model: Yves Saint Laurent. Production: Paula Winteler, silk by Abraham. 1980. Hat: Design and production: Francioni, feathers. Peep-toes: Baldan. Ear clips: Model: Yves Saint Laurent. Production: Paula Winteler. 1984.

94

Portfolio


WE MAKE A LOT OF THEM EVERY DAY. BUT WE STILL MAKE THEM ONE BY ONE. Our legendary Luxemburgerli®, the airy and light temptation. spruengli.ch/shop


World of


SWISS Facts and figures

Latest awards

SWISS fliegt ab Zürich und Genf zu weltweit über 100 attraktiven Desti­ nationen in 43 Ländern und befördert jährlich rund 17 Millionen Fluggäste. 2017 ­erwirtschaftete SWISS mit über 8800 Mit­arbeitenden einen Betriebs­ ertrag von rund 5 Milliarden Schweizer ­Franken. SWISS ist Teil der Lufthansa Gruppe und Mitglied der Star Alliance, des weltweit grössten Airline-Verbunds. SWISS flies from Zurich and Geneva to more than 100 attractive destinations in 43 countries all over the world. With its workforce of over 8,800 personnel, the company c­ arries over 17 million passengers a year and ­gen­er­ated total operating income of some 5 billion Swiss francs in 2017. SWISS is part of the Lufthansa Group, and is also a member of Star Alliance, the world’s ­biggest airline network.

2018 World Travel Awards SWISS won first place in the categories “Europe’s Leading Airline – First Class” and “Europe’s Leading Airline – Economy Class” 2017 Condé Nast Traveller Reader Travel Awards SWISS was voted as the second-favourite ­short-haul airline BCM Best of Content Marketing SWISS Magazine won both silver in the Tourism and in the Cover of the Year category (Shanghai issue) Art Directors Club Switzerland The “Made of Switzerland” campaign won gold (photography), silver (design) and bronze (ads and posters)


SWISS Inside Good to know

World Travel Awards 2018

2018

2018

Europe's Leading Airline - Economy Class

Europe's Leading Airline - First Class

Auszeichnungen wie die World ­Travel Awards ­motivieren SWISS immer ­wieder aufs Neue. Distinctions such as the World Travel Awards motivate SWISS to keep ­progressing.

SWISS überzeugt an den World Travel Awards 2018

Impressive p ­ erformance at the ­World Travel Awards 2018

SWISS wurde bereits achtmal bei der Vergabe der World Travel Awards zu «Europe’s Leading Airline – Business Class» gekürt. In diesem Jahr belegte die Airline der Schweiz den ersten Platz in zwei anderen Kategorien und wurde erstmals als «Europe’s Leading Airline – First Class» und zum dritten Mal als «Europe’s Leading Airline – Economy Class» aus­ gezeichnet. Die Jury der World Travel Awards besteht aus internationalen Fachleuten der Reise- und Tourismus­ branche. Die Auszeichnungen sind Ansporn für SWISS, auch weiterhin in die kontinuierliche Verbesserung der Produktund Serviceleistung zu investieren. So bietet SWISS den Gästen mit der Eröffnung der neuen SWISS First Lounge im Terminal A ein noch exklusiveres Reiseerlebnis. Und mit dem neuen SWISS First Welcome Service für ankommende Langstreckenpassagiere setzt sich das hochstehende ­Erlebnis nach deren Ankunft in Zürich nahtlos fort. Luft­hansa wurde ebenfalls zweimal ausgezeichnet: Sie belegte den ersten Platz in den Kategorien «Europe’s ­Leading Airline» und «Europe’s Leading Airport Lounge».

SWISS has been crowned “Europe’s Leading Airline – ­Business Class” eight times to date in the framework of the World Travel Awards. In 2018, The Airline of Switzerland followed up by placing first in two other categories. For the first time in the airline’s history, worldwide industry experts in the travel and tourism field named SWISS “Europe’s Leading Airline – First Class”. SWISS also claimed its third award as “Europe’s Leading Airline – Economy Class”. The awards motivate SWISS to keep progressing and to continue investing in its products and services. For example, the recently opened SWISS First Lounge in Zurich Airport’s Terminal A provides guests with an even more exclusive travel experience. And with the SWISS First Welcome Service, the premium experience continues seamlessly for long-haul guests arriving in Zurich. Lufthansa received two awards as well, namely in the ­categories “Europe’s Leading Airline” and “Europe’s Leading Airport Lounge”.

98

World of SWISS


News

Jetzt die neue SWISS Kids App runterladen!

Download the new SWISS Kids app now!

An Bord von SWISS und auf swiss.com/kids können Kinder die Maskottchen von SWISS – Bernie, Lexi und Swissli – auf ihren Abenteuern begleiten. Und mit der neuen SWISS Kids App kommt jetzt noch mehr Spielspass auf. In der kostenlosen App für Android und iOS können Kinder ab zwei Jahren zusammen mit Swissli den Flughafen erkunden. Freuen Sie sich auf fünf abwechslungsreiche Spiele, in denen es so einige Herausforderungen wie zum Beispiel das korrekte Be- und Entladen von Flugzeugen mit Gepäck, das Landen eines Flugzeugs sowie dessen Betanken zu meistern gilt. Selbstverständlich kommt auch der ­Lerneffekt nicht zu kurz. Die Navigation ist ­kinderleicht, und auch der Schwierigkeitsgrad lässt sich dem Alter des Kindes anpassen. Laden Sie die werbefreie App jetzt kostenlos runter und tauchen Sie mit Ihren Kindern in die faszinierende Welt des Flughafens ein!

Families can accompany the SWISS mascots Bernie, Lexi and Swissli on their adventures on board SWISS flights and online at swiss.com/ kids. Now, even more fun awaits with the new SWISS Kids app. With Swissli’s help, kids two years and older can explore the fascinating world of an airport. The app, which is free of ads, comes with five games in which a number of challenges have to be mastered. For ex­­ ample, kids learn how to correctly load and unload baggage, help Swissli land safely on the runway, and assist with the fuelling of an aircraft. Navigating the app is simple, and two different levels of difficulty allow even small kids to enjoy the games. Download the free app for Android and iOS right now and discover the ins and outs of an airport with your kids! swiss.com/kids

swiss.com/kids

Spielspass ohne Grenzen: Kinder können sich auf fünf abwechslungsreiche Spiele mit Bernie, Lexi und Swissli freuen. Games without (fun) frontiers: Kids aboard SWISS can look forward to new games with Bernie, Lexi and Swissli.

99


Nidwalden on board SWISS Taste of Switzerland

Kulinarische Highlights Culinary highlights from aus dem Kanton Nidwalden the canton of Nidwalden Von September bis Anfang Dezember geniessen Sie auf interkontinentalen Flügen ab der Schweiz in SWISS First und SWISS Business kulinarische Köstlichkeiten aus dem Kanton Nidwalden.

Enjoy culinary delicacies from the canton of Nidwalden on intercontinental flights departing from Switzerland in SWISS First and SWISS Business from September until the beginning of December.

Das legendäre Bürgenstock Hotels & Resort thront ­im­posante 500 Meter über dem Vierwaldstättersee. Das GaultMillau Hotel des Jahres 2019 entführt mit seinen exklusiven Restaurants, Lounges und Bars die Gäste auf eine weltweite kulinarische Reise, die von traditionellen Schweizer Spezialitäten in der Taverne 1879 über nah­ östliche Köstlichkeiten im Sharq Oriental Restaurant bis zu asiatischen Aromen in der Spices Kitchen & Terrace führt. Gastkoch Mike Wehrle bringt als Culinary Director des Resorts 25 Jahre Erfahrung in Sterne-Restaurants und ­internationalen Luxushotels mit. Unterstützt von einem 95-köpfigen Team leitet er die acht Speiselokale sowie die Banketteinrichtungen der Anlage und richtet sein Augen­ merk dabei besonders auf Authentizität, Nachhaltigkeit, Frische und Qualität.

The legendary Bürgenstock Hotels & Resort towers above Lake Lucerne at a height of 500 metres. The GaultMillau hotel of the year 2019 takes its guests on a global culinary adventure with its exclusive restaurants, lounges and bars: from traditional Swiss fare at Taverne 1879 and Middle ­Eastern delicacies at the Sharq Oriental R ­ estaurant to Asian cuisine at Spices Kitchen & Terrace. Guest chef Mike Wehrle is Culinary Director at the resort, bringing 25 years of experience at Michelin-starred res­ taurants and international luxury hotels. Overseeing a team of 95, he manages all eight of the resort’s eateries, as well as its banqueting facilities, according to the principles of authenticity, sustainability, freshness and quality.

Genuss pur: Freuen Sie sich an Bord auf kulinarische Kreationen von Mike Wehrle. Pure delight: Look forward to culinary creations on board by guest chef Mike Wehrle.

100

SWISS First: Kalbsfilet mit Schwarzer-Trüffel-Sauce, Topinambur, Schwarzwurzel und Marroni. SWISS First: veal tenderloin with black truffle sauce, Jerusalem artichoke, salsify and chestnuts.

Culinary Highlights


A good ight partner is important in golf.

Before, during and after the game.

More info on swiss.com/golf

Enjoy free transport for your golf equipment with SWISS, Edelweiss, Lufthansa and Austrian Airlines.* Visit Switzerland and experience golf as it’s meant to be played: take part in one of the country’s renowned tournaments, get half-price entry to the prestigious Omega European Masters in Crans-Montana and discover a range of additional benets guaranteed to appeal to any golf acionado. swiss.com

Made of Switzerland.

* Also valid on codeshare ights operated by TAP Air Portugal. Other codeshare ights, all myAustrian Holidays ights and ights booked with the Economy Light tariff are excluded.


Colomé Malbec Estate 2016

Text: Chandra Kurt

Taste of SWISS wine

Die Bodega Colomé befindet sich im Hochland von Argentinien in der Provinz Salta, wo die Trauben auf Höhenlagen zwischen 2200 und 3000 Metern über Meer gedeihen. The Bodega Colomé is located in Argentina’s highlands, in the province of Salta, where the grapes thrive at altitudes of between 2,200 and over 3,000 metres.

102

Der Schweizer Pionier Donald Hess war ein Visionär – erstens glaubte er an die Güte von alpinen Lagen und zweitens an die Malbec-Traube.

The Swiss pioneer Donald Hess was a visionary – believing firstly in the virtues of alpine locations and secondly in the Malbec grape.

In der Weinwelt kursiert ein relativ neues Fachwort: das der High-Altitude-Weine. Dabei handelt es sich um Weine, die aus Reben vinifiziert werden, die in besonders hohen, gebirgigen Lagen kultiviert worden sind. In der Schweiz befindet sich die höchste Lage zum Beispiel in Visperterminen auf 1150 Metern über Meer. Speziell an einem High-AltitudeWein ist seine aromatische Frische, sowohl bei den Rot- wie auch bei den Weissweinen. Diese Eigenschaft ergibt sich daraus, dass, je höher man pflanzt, desto tiefer die Temperaturen in der Nacht fallen. Dies wiederum führt zu tieferem Alkoholge-

A relatively new specialist term – “high-altitude wines” – has made its appearance in the world of wine. The term refers to wines made from grapes cultivated in particularly high, mountainous areas. The highest such vineyard in Switzerland is found in Visperterminen at an altitude of 1,150 metres (3,773 ft). The special characteristic of a high-alti­tude wine, red or white, is its aromatic freshness. This results from the lower temperatures at night at high altitudes, leading to a lower alcohol content, higher acidity and a more delicate profile of aromas, making the wine fresher overall.

Wine on Board


Information

Chandra Kurt lebt in Zürich und zählt zu den bekanntesten Schweizer Weinautoren. Sie ­publiziert Weinbücher und ­arbeitet als Wein-Consultant. Chandra Kurt lives in Zurich and is one of Switzerland’s best-known wine authors. She publishes books on wine and also works as a wine consultant. chandrakurt.com Christoph Ehrbar ist der Schwiegersohn von Weingutsgründer Donald Hess. Er ist heute für das Weingut verantwortlich und reist mehrmals pro Jahr nach Colomé. Christoph Ehrbar is the son-in-law of estate founder Donald Hess. He now manages the estate and makes several trips to Colomé each year.

halt, höherer Säure im Wein sowie einem delikateren Aromaprofil, das dem Wein einen frischeren Auftritt verleiht. Je höher die Trauben wachsen, desto intensiver ist auch die UV-Bestrahlung. Sie führt dazu, dass die Trauben einerseits dickere Häute entwickeln, welche mehr Farbe enthalten, und andererseits auch aromatisch intensiver schmecken sowie eine Struktur für Weine mit einem ausgeprägten Alterungspotenzial besitzen. Die Reben des Malbec der Bodega Colomé gedeihen auf über 2000 Metern über Meer im argentinischen Weingebiet Salta. Aufgebaut hat die Winery der Schweizer Weinpionier Donald Hess, der an die Güte dieser Region und der dort typischen Malbec-Traube geglaubt hat. Inzwischen ist sein Schwiegersohn Christoph Ehrbar am Ruder, der das Weingut Schritt für Schritt ausbaut und auch für Besucher zugänglich macht. An Bord der Business Class ist zurzeit der Colomé Malbec Estate zu entdecken. Seine Farbe ist dunkel wie Tinte und sein Duft betörend wie konzentrierter Cassis- und Kirschensaft. Im Gaumen ist er stoffig, dicht und fast schon zum Kauen. Schön auch seine frische Saftigkeit, die ihn dynamisch wirken lässt. Viel Druck und Fülle, gepaart mit einem positiven Charakter. Perfekter Wein, wenn es etwas intensiver sein darf. bodegacolome.com

The higher the altitude at which the grapes are grown, the more intense the UV radiation. This produces thicker grape skins which contain more colour, with a more intensely aromatic taste. This particular structure is perfect for wines with excellent potential for ageing. The Malbec vineyards of the Bodega Colomé thrive at an altitude of over 2,000 metres in the Argentinian wine-growing region of Salta. The winery was established and developed by Swiss wine pioneer Donald Hess, a firm believer in the virtues of this region and its typical Malbec grape. Christoph Ehrbar, his son-in-law, has now taken the helm, with plans to develop the estate further and open it up to visitors. The Colomé Malbec Estate is currently being served on board our Business Class flights. It has a beguiling dark inky colour with a bewitch­ ing fragrance, reminiscent of concentrated blackcurrant and cherry juice. It is full-bodied and substantial on the palate, almost to be chewed. A pleasingly fresh juiciness confers a dynamic effect. The wine shows a great deal of presence and plenitude paired with a positive character. The perfect wine for those who appreciate something a little more intense. bodegacolome.com

Der Malbec von Colomé wird zurzeit in der Business Class serviert. Colomé Malbec is currently being served in Business Class.

103


Become a pilot

Wanted: first officers

SWISS stellt ein: First Officers fĂźr Kurzstrecken. SWISS is hiring: first officers for short-haul flights.

104

Working at SWISS


Faszination Fliegen: Für viele ist Pilot ein Traumberuf. Trotzdem kann der Bedarf an Pilotennachwuchs aktuell bei SWISS kaum gedeckt werden. Warum sind First Officers bei SWISS derzeit so gesucht? Und hat das Arbeits­leben im Cockpit heute noch den Glamour früherer Zeiten? Wir haben bei Thomas Frick, Leiter Operations bei SWISS, nachgefragt.

Airline pilot remains many people’s idea of a dream profession. Yet SWISS is currently finding it hard to fill its cockpit crew ranks. Why are trained and qualified first officers in such demand right now at The Airline of Switzerland? And does the job on the flight deck still come with all the glamour it had in earlier times? We’ve been asking Thomas Frick, SWISS’s Head of Operations.

Thomas Frick, SWISS bildet Piloten in einer konzerneigenen Flugschule aus. Thomas, SWISS trains its own future Trotzdem suchen Sie auch bereits pilots at the Lufthansa Group’s flight fertig ausgebildete First Officers auf training school. Yet we’re currently dem Arbeitsmarkt. Warum reicht der recruiting trained and qualified first interne Nachwuchs nicht mehr aus? officers from the employment market, Die Ausbildung eines Piloten dauert too. Why can’t we meet our cockpit rund zwei Jahre. Wenn wir heute einen crew corps needs from our own training Bewerber einstellen, steht er uns Ende sources? 2020 zur Verfügung. Das bedeutet, It takes about two years to train an Thomas Frick, Leiter O ­ perations bei SWISS airline pilot. So if we accept students for wir müssen langfristig planen, wie viele Thomas Frick, Head of ­ pilot training today, it’ll be 2020 by Piloten wir zukünftig benötigen werOperations at SWISS den. Und das funktioniert in der Regel the time they’re serving on our flights. ganz gut. Die Volatilität der Airline-­Branche und die With long lead times like these, we have to think long term in our cockpit crew planning. That works damit verbundenen kurzfristigen Bedarfsspitzen stellen uns aber immer wieder vor neue Heraus­ well on the whole. But with the volatility of the airline forderungen. SWISS ist die letzten Jahre nicht nur sector and the short-notice peaks in demand that gewachsen, sondern hat auch rund die Hälfte ihrer this can create, we also find ourselves regularly Flotte erneuert. Dies führt dazu, dass viele Piloten confronted with new challenges here. Added to that, umgeschult werden müssen und uns dadurch SWISS hasn’t just grown in the last few years: im Linienbetrieb fehlen. Das haben wir in unserer We’ve also renewed about half of our aircraft fleet. Nachwuchsplanung berücksichtigt. Aufgrund So many of our existing pilots have had to con­ version train onto new aircraft types – and are der aktuellen Marktlage konnten wir unsere Flotte ­un­­available to our operations while they are doing dieses Jahr jedoch neben dem bereits geplanten Flottenprogramm um zusätzliche drei Maschinen so. We’ve factored all this into our crew planning, der A320-Familie erweitern. Diese mussten kurzof course. But this year, in response to the market situation, we also added three Airbus A320-family fristig bereedert werden. Die beiden auf Anfang 2020 bestellten Boeing 777-300ER schaffen noch- aircraft to our fleet in addition to the existing ­equipment programme. So we had to come up with mals 50 neue Cockpitarbeitsplätze. Wegen des the crew resources to operate these extra aircraft at zeitlichen Vorhalts zur Bereitstellung insbesondere short notice, too. Then we have the two further der Kapitäne müssen wir aber heute schon reagieBoeing 777-300ERs that will arrive in early 2020: ren. Solch einen akuten Bedarf können wir mit dem Nachwuchs aus unserer Flugschule nicht mehr They’ll also require 50 new cockpit personnel. decken, deshalb suchen wir auch bereits fertig And given the time it takes to build up these numausgebildete Piloten. bers – for captains in particular – we have to start doing so now. Acute needs like these can’t Was muss ein Pilot mitbringen, um Teil der SWISS be met from our own flying school alone. And Crew zu werden? that’s why we’re looking to recruit already trained Die Ansprüche an unsere Piloten sind sehr hoch. pilots, too. Und daran halten wir unverändert fest. Das gilt auch für die bereits fertig ausgebildeten Kandida-

World of SWISS

105


Become a pilot

Information

ten, die wir in Zeiten mit hohem Bedarf ­ebenfalls zu den Assessments zulassen. Neben exzellenten fliegerischen Kenntnissen ist insbesondere auch die soziale Kompetenz der Bewerber ausschlaggebend. Zum Beispiel ist Team­ arbeit besonders wichtig, sei es innerhalb der Cockpit Crew, mit den Kabinenkol­ leginnen und -kollegen oder dem Bodenpersonal. Angesichts des veränderten Berufsbildes und der anders gewichteten Ansprüche der heutigen Generationen sind wir derzeit allerdings dabei, unsere Marketing- und Rekrutierungsstrategie hinsichtlich des Pilotenberufs zu über­ prüfen. Was macht den Beruf des Piloten immer noch so spannend? Pilot ist aus meiner Sicht immer noch ein sehr abwechslungsreicher und toller Beruf, auch wenn er heutzutage etwas gängiger geworden ist, wie ja auch das Fliegen für die Passagiere selbst. Die Rahmenbedingungen haben sich im Laufe der Jahre natürlich geändert. Denkt man 30 Jahre zurück, war die Tätigkeit noch sehr technisch getrieben und die Piloten mussten vor allem ihr manuelles Handwerk beherrschen. Durch die zunehmende Automatisierung und Komplexität des operationellen Umfelds ist der Pilot mehr und mehr zum Systemmanager und zur Führungskraft geworden. Damit rücken die menschlichen Faktoren wie Team- und Kommunikationsfähigkeit stärker in den Vordergrund. Es ist nicht mehr nur die Affinität zu Technik, die einen Piloten ausmacht, sondern es sind viele weitere Facetten, welche die Tätigkeit prägen und die Arbeit im Cockpit so vielseitig machen. Dazu kommen unverändert die interes­ santen Destinationen, die man im Laufe einer Pilotenkarriere kennenlernt. Und nicht zu vergessen der einmalige Blick aus dem Cockpitfenster. Wer sonst kann sagen, dass sein Büro 10 000 Fuss über den Wolken liege?

106

What do pilots need to bring with them to come aboard at SWISS? Our demands on our pilots are very high. And we won’t be lowering them in the slightest. That also applies to any already trained candidates whom we invite to our assessments during times of high crewing needs. Along with outstanding flying ­abilities, we put a particular focus on the applicant’s social skills. Teamwork, for instance, is especially important to us, whether it’s within the cockpit crew, with cabin crew colleagues or with the ground personnel. The pilot’s profession has ­changed, though, as have the perspectives and priorities of the current generations. Which is why we’re also currently reap­ praising our SWISS pilot marketing and recruitment strategies. Why is the pilot’s profession still such an attractive one today? It may have become a little less exotic – just as flying has for many travellers today – but to my mind it’s still a great job that offers a vast amount of variety. The ­parameters have changed over the years, of course. Thirty years ago, it was still a very technical occupation, in which pilots had above all to use and display their manual flying skills. With growing automation and the increasing complexity of the operating environment, the pilot of today is more of a systems manager – and a people manager, too. That puts a stronger em­­ phasis on human factors, such as teamwork and communication skills. So it’s no longer the technical side of things that makes the pilot’s job so appealing: It’s the many other aspects of working on the flight deck that make it such a varied and satisfying profession. Then, of course, we still have all the interesting destinations that we get to know during our career. Plus the fabulous view out of the cockpit window: Who else can say that they have an office 10,000 feet above the clouds?

Working at SWISS

Anforderungen – Schweizerische Staatsangehörigkeit oder EFTA-/EU-Pass – Alter zwischen 20 und 33 Jahre – Körpergrösse: 160–198 cm – Erfolgreich abgeschlossene mindestens dreijährige berufliche Grundausbildung oder abgeschlossene (Berufs-)­ Matura/Abitur – Hervorragende Sprach­ kenntnisse in Deutsch (Niveau B2) und Englisch (Niveau B2) Fliegerische Voraussetzungen für bereits ausgebildete ­Piloten – EASA ATPL(A) oder CPL(A) IR mit ATPL Theorie und MCC Zertifikat oder MPL(A) mit ­abgeschlossener Ausbildung und ohne Operatorbindung – Gültiges EASA Class 1 M ­ edical – Gültiges ICAO English Language Proficiency Level 4 – Einwandfreier Leumund ­(Auszug aus dem Zentralstraf­ register und/oder Führungszeugnis) Requirements – Swiss nationality or an EFTA/EU passport – Age between 20 and 33 years – Height: 160–198 cm – Successfully completed at least three years of basic ­vocational training or ­completed higher ­education (Matura/Abitur) – Excellent German (level B2) and English language skills (level B2) Qualification requirements for already trained pilots – EASA ATPL(A) or CPL(A) IR with ATPL Theory and MCC certificate or MPL(A) with training completed and no operator commitment – Valid EASA Class 1 medical certificate – Valid ICAO English Language ­Proficiency Level 4 – Impeccable character ­reference (excerpt from ­criminal register and/or certificate of good conduct) More on swiss.com/career


Up for More

Jeden Monat zusätzliche Meilen sammeln und einmalige Reisen gewinnen 25 Jahre Miles & More! Bis zu 5-fache Prämienmeilen bei den Jubiläums-Highlights Freuen Sie sich auf monatliche Aktionen bis Dezember 2018 in Deutschland, Österreich und der Schweiz. In diesem Zeitraum können Sie bei ausgewählten Airlines und vielen Partnern zusätzliche Prämienmeilen sammeln und Traumreisen gewinnen. Alles zu den Aktionen finden Sie auf unserer Jubiläumswebsite. Zum Jubiläum: miles-and-more.com/25years


Ready for take-off?

Baggage Wählen Sie während des Online Check-in die Option, Ihre Gepäcketikette zu Hause auszudrucken, und sparen Sie bei der Gepäckabgabe am Flughafen wertvolle Zeit. Falls Sie Ihre Bordkarte automatisch erhalten haben, gelangen Sie durch einen Klick auf ­­die Sitznummer auf die ent­­sprechende Seite. Choose the option of printing the baggage label during Online Check-in, and you will be able to save valu­able time when checking in your baggage at the airport. If you have received your boarding pass automatically, clicking on the seat number will take you to the right page. swiss.com/baggage

108

Lithium batteries

Automated boarding pass SWISS schickt Ihnen Ihre Bordkarte 20 Stunden vor Abflug automatisch per E-Mail oder SMS. Bei Bedarf können Sie Ihren Sitzplatz ändern oder Ihre Viel­ fliegernummer hinzu­fügen. Das gewohnte Online Checkin auf swiss.com/webcheckin steht Ihnen ­weiterhin ab 24 Stunden vor Abflug zur Verfügung. SWISS will automatically send you your boarding pass by e-mail or SMS 20 hours before departure. The boarding pass we send you will also include a link via which you can change the seat you have been assigned and/or add your frequent flyer number if you need to do so. Our Online Check-in option at swiss.com/webcheckin also remains available within 24 hours of departure.

Telefone, Laptops, E-Zigaretten, Lade- und andere elektronische Geräte enthalten Lithiumbatte­ rien. Wenn diese be­schädigt sind, können sie Feuer fangen.  Transportieren Sie diese im Handgepäck! Did you know that phones, laptops, e-cigar­ ettes and other electronic devices, e.g. power banks, contain lithium batteries? If they are damaged, they can start a fire.  Carry them with you in your carry-on baggage!

Carry-on baggage SWISS First and Business 2 Stück / bags, 55  ×  40  ×  23 cm, max. 8 kg pro Stück / per piece SWISS ­Economy 1 Stück / bag, 55  ×  40  ×  23 cm, max. 8 kg Diese Bestimmungen gelten auch für Mitglieder von Vielfliegerprogrammen. These specifications are also valid for members of frequent flyer programmes.

swiss.com/ dangerousgoods

Safety & Flight Information

Alcohol

>100 millilitres per liquid

Aus Sicherheitsgründen dürfen nur von der Crew servierte alkoholische Getränke an Bord konsumiert werden. For safety and se­curity reasons, only ­alcohol served by a member of the cabin crew may be consumed on board.

Bitte den durchsichtigen Beutel an der Sicherheitskontrolle separat zeigen. Please present the transparent bag separately at Security Control.


SWISS Connect equipped Aircraft

All other aircraft

Taxiing

Portable Electronic Devices (PED)  Handgeräte / Hand-held devices Kleinere tragbare Geräte wie Tablets, ­E-Reader und Mobiltelefone müssen während des Roll-, Start- und Landevorgangs vom Nutzer fest in der Hand gehalten oder sicher verstaut werden. Hand-held devices, such as tablets, ­e-readers and mobile phones, must be safely secured in the passenger’s hand or a pocket during taxiing, take-off and landing.  Laptops / Notebooks Tragbare grössere Geräte wie Laptops oder Notebooks müssen während des Roll-, Startund Landevorgangs sicher verstaut sein. Der Gang muss frei von jeglichem Zubehör gehalten werden. Larger than hand-held devices, such as laptops, notebooks or other foldable devices, must be stowed away safely during taxiing, take-off and landing. Please note that accessories must not obstruct access to the aisle.  Besondere Situationen / Special situations Wir bitten darum, persönliche Kopfhörer nicht während der Sicherheitsunterweisung zu benutzen. Das Flugpersonal kann verlangen, dass nach einer entsprechenden Durchsage alle elektronischen Geräte aus technischen Gründen vollständig ausgeschaltet werden. Sollte Ihr PED zwischen die beweglichen Teile Ihres Sitzes geraten, verschieben Sie diesen nicht, sondern kontaktieren Sie die Crew. We ask that passengers remove their personal headphones for the safety briefing. For operational reasons the flight or cabin crew may ask for all electronic devices to be completely switched off, an announcement to this effect will be made by the flight or cabin crew. If your personal device should accidentally fall in your seat, please contact a crew member. Do not attempt to move the seats.

Internet & Telephony SWISS Connect

In-flight Internet

Telephone roaming

We offer SWISS Connect, a WLAN Internet connection with speeds similar to public hot spots on the ground. It is fast enough to access your e-mails, use social media or simply surf the Internet.

The AeroMobile telephone roaming service allows you to use your own mobile phone during your flight for voice calls, text messaging and mobile data services. It works just like roaming abroad.

 How to use it – Connect to the SWISS Connect WiFi. – Enter a web address in your browser. You will be ­re­­directed to the SWISS Connect portal. – Click “Go online now” and follow the ­instructions.

 How to use it – Turn off airplane mode. – You will be automatically connected to the AeroMobile network. – You will receive a “welcome” SMS from AeroMobile. You may also receive a pricing message from your mobile operator.

 Billing Our SWISS Connect portal will offer you a choice of four different data packages, along with recommendations on which of these will suit your needs best. CHF 9 20 MB 50 MB CHF 19 120 MB CHF 39 220 MB CHF 59  Free content Our SWISS Connect portal provides free access to our SWISS online travel guide and our “Airshow” allowing you to keep fully abreast of your flight’s progress (present position, estimated arrival time and more).

 Billing The charges are set by your mobile operator, and will appear on your ­monthly bill. Please note: Text messages can be ­received free of charge. If you do not wish to use the mobile data service, please deactivate the data roaming function on your mobile ­phone, to avoid being charged for inadvertent data use.

Applicable to SWISS operated aircraft only.

109


“Round the World” ticket

Text: Markus Weber

Around the world with Star Alliance Der Wunsch, einmal um die Welt zu reisen, ist wahrscheinlich gleich alt wie der Traum vom Fliegen selbst. Star Alliance, weltgrösste Flugallianz, zu der auch SWISS zählt, bietet ein «Round the World»Produkt an, das online buchbar ist. Wir haben das Angebot getestet und sind innert 14 Tagen von Zürich nach Peking, Bangkok, Sydney, Auckland und San Francisco gereist.

Zurich SWIS S

Zürich – Peking mit SWISS

In Zürich machen wir es uns im Airbus A330 der SWISS bequem. Das von verschiedenen Schweizer Spitzenköchen zusammengestellte Menü ist unser erstes Highlight. Felix Suters grillierter St-Pierre schmeckt auf 10 000 Metern Höhe fast genauso gut wie in seinem Restaurant Schlüssel in Oberwil. Die Professionalität der Flight Attendants ist bewundernswert. Engagiert, zuvorkommend und stilvoll liefern sie auf dem 8030 Kilometer langen Flug einen Klasseservice ab.

110

Star Alliance

The desire to travel around the world is probably just as old as the dream of flying itself. Star Alliance, the world’s largest airline alliance which also includes SWISS, offers a “Round the World” product that can be booked online. We tested the offer and travelled from Zurich to Beijing, Bangkok, Sydney, Auckland and San Francisco in just 14 days. Zurich – Beijing with SWISS

In Zurich we make ourselves comfortable on a SWISS Airbus A330. The menu designed by several top Swiss chefs is our first highlight. Felix Suter’s grilled St-Pierre tastes nearly as good at an altitude of 10,000 metres as it does in his Schlüssel restaurant in Oberwil. The flight attendants impress with their professionalism: Dedicated, courteous, and stylish, they provide truly outstanding service on the 8,030-kilometre flight.

Beijing


Der Terminal 3 des internationalen Flughafens von Peking, 2008 vor den Olympischen Spielen eröffnet, platzt aus allen Nähten. 90 Millionen Passagiere werden jährlich im gesamten Flughafen abgefertigt. Damit ist Peking der zweitgrösste Flughafen der Welt. Ein neuer Airport ausserhalb der Metropole ist bereits im Bau. Er soll künftig zusätzliche 100 Millionen Menschen im Jahr bedienen. Star Alliance hegt aber grosse Pläne für den aktuellen, stadtnahen Flughafen, der renoviert werden wird. Die von Stararchitekt Norman Foster konzipierte Stahl-Glas-Konstruktion soll dereinst exklusiv den Star Alliance Mitgliedern zur Verfügung stehen und den Passagieren einen Service vom Feinsten garantieren. Die Verbotene Stadt ist unser erstes Ziel. Am Tor des Himmlischen Friedens hat Mao 1949 die Republik China ausgerufen. Wir betreten den alten Kaiserpalast und tauchen in die chinesische Geschichte ein. Fast genauso beeindruckend ist die Architektur der Gegenwart: Der kometen­ hafte Aufstieg Chinas zur wirtschaftlichen Weltmacht zeigt sich in Peking auch an den Prachtbauten zahlreicher Stararchitekten.

Terminal 3 of Beijing Capital International Airport, which opened in 2008 before the Olympic Games, is practically bursting at the seams. Ninety million passengers pass through the airport each year, making Beijing the world’s second-largest airport. A new airport outside the metropolis is already under construction and will serve an additional 100 million people every year in the future. However, Star Alliance has ambitious plans for the current airport, located close to the city, which is slated to be renovated. Designed by star architect Norman Foster, the steel-and-glass construction will one day be available exclusively to Star Alliance members and guarantee passengers the very best in service. The Forbidden City is our first destination. Mao proclaimed the Republic of China at Tiananmen Gate in 1949. We enter the former imperial palace and immerse ourselves in Chinese history. The present-day architecture is almost equally impressive: China’s meteoric rise to a leading economic world power is also evident in the many magnificent buildings designed by star architects.

Markus Weber ist Herausgeber und Chefredaktor der Zeitschrift «artundreise». Markus Weber is editor-in-chief of “artundreise” magazine.

Air

Ch

ina

Bangkok

Peking – Bangkok mit Air China

Eine Boeing 737-800 von Air China fliegt uns nach Bangkok. Selten haben wir den Luxus eines 5-Sterne-Hauses derart genossen wie in der Hauptstadt Thailands. Das neue Park Hyatt in Bangkok ist ein exklusiver Rückzugsort im Herzen des hektischen Treibens. Das Hotel ist Teil eines spektakulären Gebäudekomplexes. Die «Central Embassy», wie die neue Designikone heisst, beherbergt neben dem Hotel auch die vielleicht schönste Shopping Mall der Welt.

Beijing – Bangkok with Air China

An Air China Boeing 737-800 flies us to Bangkok. Rarely have we enjoyed the luxury of a five-star hotel as much as we did in the capital of Thailand. The new Park Hyatt in Bangkok offers an exclusive refuge right in the heart of the city’s bustling activity. The hotel is part of a spectacular building complex: The Central Embassy, as the new design icon is called, contains not only the hotel, but also quite possibly the world’s most beautiful shopping mall.

Th

ai

Ai

rw

ay

s

111


“Round the World” ticket

Bangkok – Sydney mit Thai Airways

In Sydney treffen wir Jeffrey Goh, CEO der Star Alliance. Er stellt an der Generalversammlung der IATA (International Air Transport Association) das jüngste Projekt der Flugallianz vor: eine neue Digital Services Platform, die in Zusammenarbeit mit der Beratungsfirma Accenture entwickelt wird. Sie soll es Passagieren von Star Alliance unter anderem künftig ermöglichen, Airline-übergreifend Sitzplatz­reservationen zu tätigen und wichtige Informationen der Allianz auf das Smartphone zu laden. Den Abend verbringen wir in der Zephyr Bar des Hotels Hyatt Regency. Klirrende Gläser, Chill-out Sounds und ein paar Wortfetzen: Bestens gelaunte Gäste trinken Bier, Wein, Champagner und Whisky. Wir lassen uns von der Leichtigkeit des Aussie-Seins anstecken. Der Blick von der Terrasse auf Darling Harbour und Cockle Bay ist magisch. Wir haben Glück, sind pünktlich zum alljährlichen Festival Vivid Sydney angereist. Die Sehenswürdigkeiten der Stadt, allen voran die berühmte Oper, präsentieren sich in einem poetisch anmutenden Farb- und Lichterspiel. Märchenhaft.

Auckland United Airlin es

Sydney r Ai

w Ne

a Ze

la

nd

Bangkok – Sydney with Thai Airways

112

Star Alliance

In Sydney we meet Jeffrey Goh, CEO of Star Alliance. He presents the airline alliance’s latest project at the general meeting of the IATA (International Air Transport Association): a new Digital Services Platform developed in cooperation with the consulting firm Accenture, which will enable Star Alliance passengers, among other things, to make cross-airline seat reservations and download important Star Alliance information to their smartphones. We spend the evening in the Zephyr Bar of the Hyatt Regency hotel. Clinking glasses, chill-out sound, and snippets of conversation: In a cheerful mood, guests enjoy the beer, wine, champagne, and whisky on offer. We also find ourselves infected by the laid-back Aussie vibe. The view from the terrace onto Darling Harbour and Cockle Bay is truly magical. We are lucky to have arrived just on time for the annual Vivid Sydney festival, during which the city’s sights, above all the famous opera house, are presented in a poetic play of lights and colours. Fabulous!


Sydney – Los Angeles mit Air New Zealand

Von Sydney über Auckland fliegen wir mit einer Boeing 777 der Air New Zealand nach Los Angeles und mit United Airlines weiter nach San Francisco. Die herzliche Gastlichkeit der Kiwis und das beste Lammfilet, das wir je an Bord eines Flugzeugs gegessen haben, beeindrucken uns genauso wie die komfortablen Business-Class-Sitze, die in bequeme Liegeflächen umfunktioniert werden können. Südlich von San Francisco besuchen wir das Silicon Valley. Star Alliance ist dort eine Partnerschaft eingegangen mit Plug and Play, dem weltgrössten Verbund von Start-ups und Investoren. Die Allianz möchte die Entwicklung neuer Technologien von Beginn weg mitverfolgen und sich bei Bedarf Exklusivitäten sichern. Lio Chen, Leiter der Travel & Hospitality-Abteilung von Plug and Play in Sunnyvale, führt uns durch die heiligen Hallen des Unternehmens. Zahlreiche erfolgreiche Firmen wie Logitech, Google und Paypal haben hier ihren Anfang genommen. In San Francisco selbst lockt ein neues Wahrzeichen: Der Salesforce Tower ist 326 Meter hoch und überragt damit das bisher grösste Gebäude, die Transamerica Pyramid. In kühlem Blau spiegelt sich der Himmel in der Glasfassade des neuen Turms. Die Botschaft scheint klar und ungetrübt: Die coolste Stadt der Welt ist noch cooler geworden.

Sydney – Los Angeles with Air New Zealand

From Sydney via Auckland we board an Air New Zealand Boeing 777 for Los Angeles, then continue with United Airlines to San Francisco. The kiwis’ warm hospitality and the best lamb filet we’ve ever tasted on board a plane impress us just as much as the cosy business class seats that can be converted into comfortable recliners. South of San Francisco we visit Silicon Valley. Star Alliance has entered into a partnership with Plug and Play, the world’s largest network of start-ups and investors. The Alliance aims to follow the development of new technologies from the very start and secure exclusivity when needed. Lio Chen, head of the Travel & Hospitality Department of Plug and Play in Sunnyvale, leads us through the company’s hallowed halls. A host of successful companies like Logitech, Google, and Paypal all had their beginnings here. A new landmark greets travellers in San Francisco itself: The Salesforce Tower is 326 metres high, surpassing the previous highest building, the Transamerica Pyramid. As the cool blue of the sky is reflected in the glass façade of the new tower, the message seems clear and unmistakable: The coolest city in the world has now become even cooler.

San Francisco San Francisco – Zürich mit United Airlines

Ein Dreamliner der United Airlines erwartet uns. Vor kurzem hat die US-Airline die Direktverbindung von San Francisco nach Zürich aufgenommen. Nach 14 ereignisreichen Tagen landen wir entspannt in der Limmatstadt.

Information: Das «Round the World»-Ticket ist ein Multi-Destination-Ticket, mit dem Sie 98 Prozent der Länder der Welt besuchen können – mit flexiblem Tarif, der ein herausragendes Preis-­ Leistungs-Verhältnis bietet. Es ist in allen vier Klassen erhältlich (Economy, Premium Economy, Business, First), auf 28 Mitgliedsfluggesellschaften gültig und führt zu 1317 Destinationen in 193 Ländern. Buchbar auf www.staralliance. com/book-fly, über eine der Mitgliedsfluggesellschaften oder in Ihrem Reisebüro.

Information: The Star Alliance “Round the World” ticket is a multi-destin­ ation ticket that allows you to visit 98 per cent of the world’s countries – with a flexible fare that offers outstanding value. It is available in all four classes (Economy, Premium Economy, Business, and First) on 28 member airlines to 1,317 des­tinations in 193 countries. Travel can be booked at www.staralliance.com/bookfly, through one of the member airlines, or at your travel agency.

Wettbewerb: Gewinnen Sie ein Star Alliance «Round the World»-Ticket (Economy Class, max. 39 000 Meilen)! Um an der Verlosung teilzunehmen, schreiben Sie uns bitte mit Angabe von Name/E-Mail und dem Betreff «Star Alliance Round the World» an: swissmagazine@ swiss.com – Einsendeschluss ist der 30. September 2018.*

Win! Win a Star Alliance “Round the World” ticket (Economy Class, max. 39,000 miles)! To enter the draw, please write to us with your name and e-mail and the subject heading “Star Alliance Round the World” at swissmagazine@ swiss.com – closing date is 30 September 2018.*

San Francisco – Zurich with United Airlines

A United Airlines Dreamliner is waiting for us. The US airline recently launched a direct flight from San Francisco to Zurich. Feeling relaxed after 14 eventful days, we land in the City on the Limmat.

* Participation in the competition is open to anyone. Excluded from participation are only: employees (and their families) of the Star Alliance and member airlines, their subsidiaries and any partners and/or contractors involved. The draw will be held privately. SWISS makes the final decision on all matters of interpretation. The decision is final. The winner will be informed personally. The organisers will not enter into any correspondence about the competition. The cash value of a prize cannot be claimed, nor can the prize be exchanged.

113


Reykjavik

84 destinations in Europe ICELAND

Føroyar

NORWAY Shetland Is.

Oslo

Bergen Orkney Is. Outer Hebrides

Inverness SWISS destination SWISS Destina­tion

Sylt

UNITED

Dublin Irish Sea KINGDOM IRELAND Manchester Cork Birmingham

New destination Neue Destination

Airport in Switzerland served by SWISS Von SWISS bedienter Flughafen in der Schweiz

Copenhagen DENMARK

Served by both SWISS and Edelweiss Von SWISS und Edelweiss bedient

Other codeshare destination Andere Codeshare-Destination

North Sea

Edinburgh

Edelweiss destination with SWISS codeshare Edelweiss-Destination mit SWISS Codeshare

Gothenburg

London Heathrow London Gatwick

Changes possible For new destinations and starting dates, please check swiss.com. Änderungen vorbehalten Neue Destinationen und Startdaten siehe swiss.com.

h Englis

Cha

Amsterdam

London NETHERLANDS Dusseldorf City Brussels Cologne

nne

l

BELGIUM

Basel

Bay of Biscay Bordeaux

PORTUGAL

Biarritz

P y r e n e Andorra es

Valencia

Jerez de la Frontera

Ibiza

Santa Cruz de La Palma

Canary Island

Tenerife Las Palmas

114

Marrakech

A

l

a

s

u

n

t

a

n

Cagliari

s

ALGERIA

© Copyright by Schubert & Franzke 2018

e

Rome

Tunis

i

San Marino

n

Vatican City

Sardinia

Lanzarote Fuerteventura

World of SWISS

Corsica

Olbia

MOROCCO

s

p

ITALY

Ajaccio Figari

Mallorca

Funchal

t

Florence

Nice Toulon Calvi

Algiers

o

l

Mediterranean Sea

Madeira

M

p

Lugano Venice Milan Malpensa

Malaga

Rabat

s

Vaduz

Bern

Monaco

. ric Is le a a B Palma de

Lisbon

Faro

Marseille

Barcelona

Alicante

Munich

A

Madrid

Sevilla

Sion

A

Geneva

Nuremberg

Zurich

SWITZERLAND

SPAIN

GERMANY

Stuttgart

FRANCE

Porto

Leipzig

Frankfurt

LUXEMBOURG

Paris

Bilbao

Berlin

Hannover

Luxembourg

ATLANTIC OCEAN

Santiago de Compostela

Hamburg

Bremen

TUNISIA Djerba


SWEDEN FINLAND

Gulf of Bothnia

Lake Ladoga

RUSSIA

St Petersburg

Helsinki Tallinn

Stockholm

ESTONIA Saaremaa

Moscow

Gotland

Baltic Sea

KAZAKHSTAN

LATVIA

Riga

LITHUANIA Vilnius

Minsk

BELARUS

Warsaw

POLAND

Kiev

Krakow

Prague

Ca

CZECH REP.

rp

at

SLOVAKIA

hi

an

HUNGARY

ROMANIA

Belgrade

Adriatic Sea

KOSOVO

Dubrovnik Tirana

e s Naples

Corfu

Tyrrhenian Sea

Thessaloniki

Aegean Sea

GREECE

Lamezia Terme

Sicily

Athens

Mykonos

Kalamata

Malta

Kos

Bodrum Dalaman Rhodes

Santorini Chania

Valletta

T

Samos

Zakynthos Catania

Crete

s auru

Mt

s.

Baghdad

SYRIA

Antalya Nicosia

Paphos

Larnaca

CYPRUS

Damascus

Amman

Tel Aviv

Jerusalem

Mediterranean Sea

IRAQ

LEBANON

Beirut

Heraklion

ISRAEL

Cairo

Tripoli

IRAN

TURKEY

MACEDONIA

Brindisi

u

s

Ankara

Skopje

ALBANIA

Bari

Mo

in

Sofia

Pristina

Podgorica

P

c onti

a nt

BULGARIA

Nis

MONTENEGRO

n

Varna

SERBIA

Sarajevo

Split

Palermo

Black Sea

Bucharest

BOSNIA AND HERZEGOWINA

CROATIA

i

Yerevan

Zagreb

Pula

n

ARMENIA

ns

Ljubljana

SLOVENIA

GEORGIA

ai

Graz

AZERBAIJAN

Tbilisi

Crimea

nt

Budapest

AUSTRIA

Chisinau

ou

Bratislava

Baku

MOLDOVA

M

Vienna

Caspian Sea

UKRAINE

Wroclaw

Dresden

JORDAN

SAUDI ARABIA

Eilat

EGYPT LIBYA

Hurghada

Red

World of SWISS Sea Marsa Alam

115


110 destinations worldwide Baffin Island

n Is Aleutia

s land

ICELAND

Gulf of Alaska

Hudson Bay

CANADA

NORTH PACIFIC OCEAN San Francisco Los Angeles San Diego

Greenland

Vancouver Victoria Seattle Portland

Labrador Sea UNITED KINGDOM

Calgary IRELAND

Quebec Montreal Ottawa Halifax Salt Lake City Chicago Detroit Toronto Boston Cleveland JFK New York -- Newark Denver Indianapolis PittsPhiladelphia Cincinnati burgh Las Vegas Washington UNITED STATES Raleigh Charlotte Phoenix Atlanta Dallas

Honolulu

Paris

Minneapolis

FRANCE SPAIN PORTUGAL Madrid

Azores

NORTH ATLANTIC OCEAN

Algiers Rabat

Hamilton Bermuda Is.

Houston Tampa

Marrakech

Orlando

Canary Is.

Fort Myers Miami Gulf of Mexico Havana Varadero Cancun CUBA

MEXICO Mexico City

London

ALGERIA Western Sahara

HAITI DOMINICAN REP. Port-au-Prince Belmopan JAMAICA Sto. Punta Cana Kingston Domingo BELIZE

GUATEMALA HONDURAS Guatemala Tegucigalpa San Salvador EL SALVADOR NICARAGUA Managua

San Jose

MALI

CAPE VERDE

Dakar Praia SENEGAL Niamey Banjul Ouagadougou GAMBIA Bamako Bissau BURKINA FASO GUINEA BISSAU GUINEA BÉNIN Conakry Freetown TOGO SIERRA LEONE Yamoussoukro Cotonou GHANA Monrovia LIBERIA CÔTE Accra Lomé D'IVOIRE

Caracas

VENEZUELA

PANAMA Bogotá

COLOMBIA

Islas Galápagos

MAURITANIA Nouakchott

Caribbean Sea

Panama City

COSTA RICA

MOROCCO

Georgetown Paramaribo GUYANA SURINAME French Guyana

Quito

ECUADOR

Fortaleza Natal BRAZIL

Recife

PERU Lima

Salvadore La Paz

BOLIVIA Sucre

SWISS destination SWISS Destina­tion

Edelweiss destination with SWISS codeshare Edelweiss-Destination mit SWISS Codeshare

SOUTH Served by both SWISS and Edelweiss Von SWISS und Edelweiss bedient PACIFIC OCEAN

Other codeshare destination Andere Codeshare-Destination

SOUTH ATLANTIC OCEAN

Brasilia Goiania Belo Horizonte São Paulo

PARAGUAY

Asunción

Iguassu Falls

CHILE

Rio de Janeiro

Curitiba Florianopolis Porto Alegre

ARGENTINA Santiago de Chile

New destination Neue Destination

Buenos Aires

URUGUAY

Montevideo

Airport in Switzerland served by SWISS Von SWISS bedienter Flughafen in der Schweiz Changes possible For new destinations and starting dates, please check swiss.com. Änderungen vorbehalten Neue Destinationen und Startdaten siehe swiss.com.

116

World of SWISS

Falkland Is. 0

250

500

750

1000 km

© Copyright by Schubert & Franzke 2018


Svalbard

Novaya Zemlya

East Siberian Sea

Kara Sea

RUSSIA

FINLAND

NORWAY

Chukchi Sea

SWEDEN ESTONIA LATVIA

DENMARK

Moscow

LITHUANIA

Berlin

POLAND

GERMANY

Astana

Kiev

Hokkaido

ITALY Tunis

Bishkek GEORGIA Sea Tashkent KYRGYZSTAN Tbilisi Baku UZBEKISTAN ARMENIA Dushanbe Yerevan AZERBAIJAN TURKMENISTAN TAJIKISTAN Ashgabat

Ankara

TURKEY

GREECE

Mediterranean Djerba

Baghdad

LEBANON

Tripoli

Cairo LIBYA

Tehran

SYRIA

S ea Sea

ISRAEL

JORDAN

SAUDI ARABIA

Sea Red

Riyadd

Bahrain QATAR Dubai U.A.E. Muscat Abu Dhabi Doha

Jeddah

SUDAN

NIGER

Khartoum

CHAD

ERITREA Asmara

OMAN

CHINA Shanghai NEPAL

Delhi

Kathmandu BHUTAN Thimphu

INDIA

BANGLADESH Dhaka

MYANMAR Naypyidaw

Mumbai

Bay of Bengal

Arabian Sea

YEMEN

Sanaa

NIGERIA

Vientiane

CAMEROON

Douala

Malé

Maldives

SOMALIA UGANDA

EQ. GUINEA

DEM. REP. Kampala Libreville REP. OF THE GABON OF THE CONGO Kigali RWANDA CONGO BURUNDI Brazzaville Bujumbura Kinshasa

Medan

MALAYSIA

Kuala Lumpur

Sumatra

Nairobi

Borneo

INDONESIA Jakarta Java

COMOROS

ANGOLA ZAMBIA Lusaka Harare

MALAWI Lilongwe

MOZAMBIQUE

ZIMBABWE

NAMIBIA

Windhoek

Singapore

Seychelles

Dar es Salaam

Luanda

BOTSWANA Gaborone

Maseru LESOTHO

TIMORLESTE

Dili

Denpasar

Moroni

Darwin

INDIAN OCEAN MADAGASCAR Antananarivo

La Réunion (France)

Port Louis

Mauritius Darwin

Pretoria Maputo

Johannesburg

BRUNEI DARUSSALAM

Victoria

TANZANIA

PHILIPPINES

Kota Kinabalu Penang Bandar Seri Begawan

Mogadishu

KENYA

Manila

Phuket

SRI LANKA

Colombo

ETHIOPIA

Juba

Yaoundé

South China Sea Ho Chi Minh

Phnom Penh

Addis Ababa

SOUTH SUDAN

CENTRAL AFRICAN REP. Bangui

Luzon

VIETNAM

THAILAND

Somaliland

Abuja

Hong Kong

Hanoi

LAOS

Bangkok CAMBODIA

Djibouti DJIBOUTI

Ndjamena

Tokyo JAPAN

Seoul

SOUTH KOREA

Islamabad

PAKISTAN

Honshu

Pyongyang

IRAN

Kuwait

Eilat

Hurghada Marsa Alam

Kabul

Beijing

AFGHANISTAN

Tel Aviv IRAQ

EGYPT

NORTH KOREA

Caspian

Black Sea

Rome

Malabo

Ulan Bator

KAZAKHSTAN

MONGOLIA

Geneva

TUNISIA

Sakhalin

BELARUS UKRAINE

Zurich

Kamchatka Peninsula

Sea of Okhotsk

Mbabane ESWATINI

Cairns

VANUATU

Coral Sea

FIJI

Port Vila

Suva

SOUTH AFRICA

Cape Town

New Caledonia (France)

AUSTRALIA

Brisbane Perth

Sydney Canberra

Adelaide Îles Kerguelen

Auckland

Melbourne

North Island

World of SWISS Tasmania

Wellington

NEW ZEALAND

117

Christchurch

South Island


The advanced SWISS fleet SWISS investiert laufend in die Modernisierung ihrer ­Flugzeugflotte: zuletzt mit der Langstrecken-Boeing 777-300ER und der Bombardier C Series, die zurzeit im ­Kurzstreckenbereich eingeführt wird. Die SWISS Flotte besteht derzeit aus 98 Flugzeugen ­(inklusive derjenigen ihrer operativen Partner).

SWISS is constantly investing in modernising its aircraft fleet: most recently with the long-haul Boeing 777-300ER and with the Bombardier C Series that is currently being introduced on its short-haul network. The SWISS fleet ­presently comprises 98 aircraft (including those of its oper­ating partners).

SWISS fleet

Operating partners fleet HB-JVL

Boeing 777-300ER Number of aircraft: 10 Total seats: 340 Range with full payload: 10,700 km Max. speed: 945 km/h Max. take-off weight: 351,500 kg

Airbus A320-200 Number of aircraft: 19 Total seats: 180 Range with full payload: 3,650 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 73,500 kg

Embraer 190 Number of aircraft: 7 Total seats: 112 Range with full payload: 4,445 km Max. speed: 870 km/h Max. take-off weight: 50,300 kg

Airbus A340-300 Number of aircraft: 5 Total seats: 219 Range with full payload: 10,500 km Max. speed: 900 km/h Max. take-off weight: 275,000 kg

Airbus A319-100 Number of aircraft: 5 Total seats: 138 Range with full payload: 3,000 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 68,000 kg

Bombardier Q400 Number of aircraft: 4 Total seats: 76 Range with full payload: 1,600 km Max. speed: 665 km/h Max. take-off weight: 30,000 kg

Airbus A330-300 Number of aircraft: 14 Total seats: 236 Range with full payload: 7,400 km Max. speed: 880 km/h Max. take-off weight: 233,000 kg

Bombardier CS300 Number of aircraft: 17 Total seats: 145 Range with full payload: 3,260 km Max. speed: 870 km/h Max. take-off weight: 65,000 kg

Airbus A321-100/200 Number of aircraft: 9 Total seats: 219 Range with full payload: 3,200 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 83,000 kg

Bombardier CS100 Number of aircraft: 8 Total seats: 125 Range with full payload: 3,650 km Max. speed: 870 km/h Max. take-off weight: 58,500 kg

118

Fleet


WE MONITOR YOUR FLIGHTS, TO HELP YOU MAKE THAT ALL IMPORTANT CONNECTION. Our Connection Service teams monitor thousands of flights to connect you seamlessly between our member airlines. Helping speed you and your baggage to your next flight in selected hubs should you need it. Find out more at staralliance.com/connection-service


Did you know?

Partner airlines

Was fliegt unten mit? What flies beneath?

SWISS Group partner

Grosses Reisegepäck wird sicher im Frachtraum des Fliegers, dem soge­ nannten Flugzeug-Belly, verstaut. Hier befinden sich aber nicht nur die Koffer und Gepäckstücke der Fluggäste. Swiss WorldCargo, die Luftfrachtdivision von SWISS, transportiert im unteren Teil des Flugzeugs die verschiedensten Frachtgüter an 134 Zielorte in über 80 Ländern. Jeden Tag werden 1000 Tonnen Fracht am Flughafen Zürich palettiert und verladen. Und was wurde 2017 unter anderem befördert?

Passengers’ checked baggage is ­transported safely and securely in the aircraft’s cargo hold. But that’s not all that is carried in the “belly” of the plane. Swiss WorldCargo, SWISS’s airfreight division, uses the lower part of the aircraft beneath the cabin floor to convey a vast range of cargo items to 134 destinations in over 80 countries. A thousand tonnes of airfreight are ­palleted and loaded at Zurich Airport every day. In 2017 that included:

Dank der Kooperation mit der Schwestergesellschaft Edelweiss können SWISS Kunden Edelweiss-Flüge zu vielen ­Destinationen weltweit buchen. SWISS customers can also book Edelweiss flights to various destinations worldwide, thanks to SWISS’s close collaboration with its sister carrier.

Star Alliance partners Die Partner der führenden Luftverkehrsallianz Star Alliance ­haben ihre Flugpläne im Inte­ resse der Passagiere weltweit ­aufeinander abgestimmt. ­Meilen für das jeweilige Viel­ fliegerprogramm können auf dem gesamten Netzwerk gesammelt werden. The partners of Star ­Alliance, the world’s leading ­ airline group­ing, have coordin­ ated their timetables all over the globe in the interests of their customers, who can also earn miles for their frequent flyer programme through­out the Star Alliance network.

13,787 41,275 2,700 Tiere, davon 1193 Hunde animals, including 1,193 dogs

120

Pharmasendungen pharmaceutical consignments

World of SWISS

Tonnen Blumen tonnes of flowers Operating partners Austrian Airlines und die schweizerische Fluggesellschaft Helvetic Airways bedienen ausgewählte europäische Flug­routen und ergänzen das SWISS Kurzstrecken-Netzwerk. Austrian Airlines and Swiss carrier Helvetic Airways ­operate a number of selected European routes on behalf of SWISS and thus ideally ­complement the short-haul network.


Football Fans Premium Club

Join us Become a member and benefit from exclusive ticket offers and welcome gifts.

football.ch/premium

main partner

partner

car partner

airline partner

timekeeper

technical partner

national broadcaster


PartnerPlusBenefit

KMU profitieren doppelt, ihre ­Mitarbeiter auch

Miles & More

Double benefits for SMEs and their employees

­Frequent flyer ­programme As Europe’s most extensive frequent flyer programme, Miles & More lets you earn and spend miles with SWISS, its Star Alliance partners and further selected airlines. When not flying, you can also accumulate miles by purchasing products or services from our affiliated partners on the ground.

Your card, your benefits: – Accumulate award miles for flights and with over 300 partners on the ground – Qualify for Frequent Traveller, Senator or HON ­Circle status by earning status miles and enjoy exclusive travel benefits Your awards: Redeem your miles for flight awards or an upgrade to a higher class of service

Das SWISS KMU Kartenpaket vereint die Vorteile des Loyalitätsprogramms PartnerPlusBenefit mit den Vorzügen von Miles & More: Ihr Unternehmen punktet mit PartnerPlusBenefit, Ihre Mitarbeiter sammeln Prämienmeilen mit Miles & More. Der Flugticketkauf zahlt sich besonders aus, denn Unternehmen und Mitarbeiter werden gemeinsam vierfach honoriert. Ein effizientes Spesenmanagement, umfassende Versicherungsleistungen sowie die bewährten Basisleistungen einer Firmenkarte machen das Kartenpaket zur idealen Zahlungslösung für kleine und mittlere Unternehmen. Jetzt entdecken: swiss-companycards.ch

The SWISS SME card package com­ bines the benefits of the corporate loyalty programme PartnerPlusBenefit with the advantages of Miles & More: Your company collects points with PartnerPlusBenefit, your employees earn miles with Miles & More. Purchas­ing flight tickets really pays off as companies and employees are rewarded four times together. An efficient expense management, generous insurance services and basic benefits of a corporate card make this SWISS SME card package the ideal solution for small and ­me­­dium enterprises. See swiss-companycards.ch for more details

Stay at our partner hotels around the globe Benefit from our network of car rental ­ artnerships p

Use your miles for shopping and lifestyle in our SWISS Shop and with many other partners

Joining is free! Ask your flight attendant for a registration form or subscribe on miles-and-more.ch. Earn additional miles – every day: – Receive up to 2.4 miles per 2 Swiss francs spent on your card1 and extend the validity of your miles – Benefit from a welcome bonus of up to 12,000 miles (you-fly.ch) 1 SWISS Miles & More American Express® credit cards

PointsPay – spend and earn ­miles at selected online shops Spend or earn miles when shopping online at an exciting range of online shops. Whether it’s footwear from Vögele Shoes, perfumes and beauty products from Magando, exclusive wines from Flaschenpost or luggage and bags from Koffer.ch – all you need to do is choose the PointsPay ­option at the checkout page offering full payment flexibility to suit you. You can choose to pay entirely with your miles, your payment card while earning miles, or a combination of both.

shopping.miles-and-more.com


SWISS Shop Duty Free Buy here on board and save 37%

South Lane Avant Surface Black Watch

CHF 219.– or 59,000 miles

Recommended Domestic Market Price CHF 345.–

For more information please see page 29 of the SWISS Shop Duty Free catalogue.


Welcome to Airport shopping

Auch in Bezug auf Mode ein Hub: Am Flughafen Zürich shoppen Sie ­internationale Fashion Brands. A fashion hub too: Shop for international fashion brands at Zurich Airport.

«Mode-Destination» ZRH

“Fashion Destination” ZRH

Wenn das Ziel Ihrer nächsten Reise «Shopping» lautet, sind Sie im Grunde genommen schon vor dem Start am Ziel angekommen, denn der Flughafen Zürich ist eine wahre «Mode-Destination». Mit seiner bunten Vielfalt an Boutiquen und Luxus­geschäften im Passagier- sowie im öffentlichen Bereich versammelt der Airport die begehrtesten F ­ ashion Brands der Modemetropolen unter einem Dach. Paris, ­Mailand und London liegen dank den Shops von Hermès, Gucci und Burberry gleich Tür an Tür. Und bei G ­ rieder und Globus gibt es sowieso keine modischen Grenzen – ­italienische Modelabels treffen auf französische Prêt-à-­ porter-Kollektionen, extravagante Designs aus New York auf Kreationen aus London und dem Rest der Modewelt.

If “shopping” is the next trip on your list, then look no further than Zurich Airport, a “fashion destination” in the true sense of the word. With its wide range of luxury stores and boutiques in both the passenger and public zones, the airport brings together under one roof the hottest brands from ­fashion capitals around the world. Enjoy Paris, Milan and London right on your doorstep, thanks to the Hermès, Gucci and Burberry stores. And at Grieder and Globus, it’s fashion galore, with Italian labels, French prêt-à-porter collections, extra­ vagant designs from New York as well as creations from ­London and the other fashion hot spots. You can also enjoy the cosmopolitan touch when it comes to shopping for bags, shoes and accessories at Zurich Airport.

124

Zurich Airport


Zurich Airport Ähnlich weltgewandt geht es im Shoppingparadies Flughafen Zürich bei Taschen, Schuhen und Ac­­ces­ soires zu und her. Die Schweizer Traditionshäuser Bally und Navyboot sind mit ihren zeitlos eleganten Schuhen und Taschen ebenso vertreten wie der auf Lederaccessoires spezialisierte Store Atelier. Aber auch mit kleinerem Budget ist die «Mode-Destination» Zürich Airport immer eine Reise wert – dank den Filialen von H&M, Mango, New Yorker und Co., die jede Saison aufs Neue beweisen, dass man kein Ver­ mögen ausgeben muss, um sich modisch einzukleiden. Bevor Sie also das nächste Mal in die Welt fliegen, um gut gekleidet wieder nach Hause zu kommen, machen Sie es doch einfach mal andersrum: Shoppen Sie die neuesten Kollektionen Ihrer Lieblingsdesigner am Flughafen Zürich und fliegen Sie anschliessend umso stilvoller an Ihr Ziel, wo Ihnen nun sogar mehr Zeit für Sightseeing sowie das Entdecken von Kultur und kulinarischen Eigenheiten bleibt. Apropos Kulinarik. Was den Flughafen Zürich ebenfalls zur «Mode-Destination» macht: die zahlreichen Bars, die mindestens so international wie das Shopping­angebot selbst sind. Ob mit Klassikern oder einem Modedrink: Stossen Sie auf Ihre neuen Errungenschaften an und verhelfen Sie den shopping­ geplagten ­Füssen mit einem Snack zu neuer Energie.

With their shoes and bags, Swiss stalwarts Bally and Navyboot offer their customary timeless elegance, and leather specialist Atelier has a wide range of p ­ rod­ucts to choose from. No need for smaller budgets to feel left out at Zurich Airport: With H&M, Mango, New Yorker and Co. and their top looks for every season, there’s something for everyone who wants to stay on-trend. So the next time, before you fly halfway round the world to come back with a new wardrobe, why not do it differently: Shop the latest collections from your favour­ite designers at Zurich Airport and then fly on to your destination with even more flair, plus more time to enjoy sightseeing and ­discovering new cultures and culinary delights. Speaking of culinary delights: There’s something else that makes Zurich Airport a top “fashion desti­n­ ation”: the wide range of bars that are just as cosmopolitan as the stores on offer. Whether your taste is for the classic or you want to enjoy a more “in” cocktail, you can drink to your purchases and rest your shopping-weary feet while enjoying a snack.

Das Airside Center – wo Brands aus den internationalen Modemetropolen unter einem Dach zusammenfinden.   The Airside Center – where brands from fashion capitals around the world find together under one roof.

125


Zurich Airport Airport map

6

2

1

17 25 23 24 19 21

18

51

20 50

22

8

5

3 4

12

9 11 12 10 13 37 38 14 39 15 36 14 35 16 34 33 30 3132 28 29 27 26 40 42 41 44 45 43 46 Gates B/D 47 48

Level 2

Level 1

7

Ob

ser

48 49

13

Gates E

Gates A

Airside Center vat ion dec k

Check-in 1 1 5 7

11 10

Airside Center

Che

Shopping Accessoires & Geschenke /  Accessories & Gifts 38 Caran d’Ache 19 Edelweiss Shop 1 Schweizer Heimatwerk 11/22 Sun Catcher 16 The Spirit of Switzerland 21 Toys and Games 20/38 Victorinox Bücher & Kiosk /  Books & Newsstand 8/18 Press & Books Finanzdienstleistungen /  Financial services 15/31 Travelex Körper & Gesundheit /  Bodycare & Health 51 Amavita Lebensmittel & Getränke /  Food & Beverages 3/36 Caviar House & Prunier 4/29 Confiserie Sprüngli 13/32 Lindt Mode & Schuhe /  Fashion & Shoes 26 Atelier 34 Bally 42 Burberry 35 Fabric Frontline 10 Grieder Men 47 Grieder

126

3 2

43 Gucci 9 Hanro 33 Hermès 45 Hugo Boss 23 Mammut 44 Navyboot

Tax & Duty Free 14/48 Zürich Duty Free 2 La Prairie Uhren & Schmuck /  Watches & Jewellery 40 Bucherer 46 Bulgari 7/41 Hour Passion 6 IWC 39 Montblanc 25 Pandora 25 Swarovski 28 Swatch 12 Tiffany & Co. 27 Time Box

Food & Drinks Cafés & Bars 5 Sprüngli Café & Lounge Restaurants 50 Burger King 30 Center Bar 17 Chalet Suisse 49 Marché Restaurant 24 Sports Bar 37 Walter

Zurich Airport

4

6

in 2

ck-

8

8

Arrival 1

9

Arrival 2

Airport

Gates A

1 SWISS First Lounge 2 Senator Lounge SWISS Business Lounge 3 Family Services

Check-in 1

4 SWISS First Check-in Lounge 5 Economy Ticket Office SWISS, Austrian, Lufthansa 6 Business & Senator Ticket Office SWISS, Austrian, Lufthansa 7 Ticket Office TAP

Arrival 1 / 2

8 Lost & Found 9 SWISS Arrival Lounge

Gates B / D

Information   Bahn / Train   Lift / Elevator  Regionalbus / Regional bus  Transferschalter / Transfer Desk   Tram / Tramway   Pick-up Points / Special ­Assistance   Geldautomat / ATM  Shopping  Duty Free  Hotel   Parkhaus / Multistorey car park

10 Senator Lounge D SWISS Business Lounge D 11 Transit Hotel

Gates E

12 SWISS First Lounge Senator Lounge SWISS Business Lounge 13 Family Services

flughafen-zuerich.ch


SWISS Die Airline der Schweiz Erhältlich im SWISS Shop für CHF 49.–*

Zum 15-jährigen Bestehen erscheint nun ein Buch über die noch junge, aber sehr bewegte Geschichte der Airline der Schweiz. Wie sich SWISS wie ein Phönix aus der Asche zu einer der führenden Premium-Airlines Europas entwickelt hat, schildert der freischaffende Autor Werner Vogt.

Beim Kauf im SWISS Shop profitieren Sie von Vorzugskonditionen (CHF 49.- statt CHF 58.- im Buchhandel).

*


SOS Children’s Villages

Text: Isabel Rutschmann / Photos: Remo Nägeli

Women of Lesotho

SOS-Kinderdorf unterstützt die Frauengruppe mit Know-how, stellt Räumlichkeiten und fördert ­Aktivitäten zum Wohle der ­Gemeinschaft. SOS Children’s ­Villages supports the women’s group by providing knowhow, rooms and help with activities which benefit the community.

SWISS sammelt seit mehr als 15 Jahren an Bord ihrer Langstrecken­ flüge Münzen und Noten aller Währungen für die Hilfs­organisation SOS-Kinderdorf. Die Spenden der SWISS Passagiere unterstützen aktuell das Engagement in Lesotho, einer Enklave in Südafrika. SOS-Kinderdorf engagiert sich seit den 1990erJahren in Lesotho. Das Land leidet unter grosser Armut, Mangel an Nahrung und sauberem Trinkwasser sowie Arbeitslosigkeit. SOS-Kinderdorf betreibt in Lesotho zwei Kinderdörfer, in denen Waisen ein neues Zuhause finden. Zusätzlich engagiert sich die Organisation mit Ausbildungs- und Betreuungsprogrammen für bedürftige Familien.

Frauengruppe hilft Kindern Auf der Suche nach Arbeit gehen zahlreiche Eltern von Lesotho in das benachbarte Südafrika. Zurück bleiben oftmals Kinder, die auf sich allein gestellt sind. In Abia, einem Vorort von Maseru, der Haupt-

128

Social Care

For over 15 years, SWISS has collected coins and notes in all currencies on board its longhaul flights. Donations from SWISS passengers currently go towards work under way in Lesotho, an enclave in South Africa. SOS Children’s Villages has been active in Lesotho since the 1990s. The country suffers from great poverty, lack of food and clean drinking water as well as unemployment. SOS Children’s Villages runs two villages in Lesotho dedicated to providing a new home for orphans. The organisation additionally offers a variety of training and support programmes for needy families.

Women’s group helps children In the quest to find work, many parents from Lesotho venture into neighbouring South Africa. The children often remain behind, with no choice but to fend for themselves. In Abia, a suburb of Maseru, the capital of Lesotho, SOS Children’s Villages has


Information Die Frauen setzen sich unter anderem dafür ein, dass die Kinder des Quartiers regelmässig zur Schule gehen können. Amongst other things, the women are committed to ensuring that local children can attend school on a regular basis.

stadt von Lesotho, hat SOS-Kinderdorf eine Frauengruppe initiiert, die sich ­freiwillig für Kinder in der Umgebung engagiert. Die Gruppe nennt sich «Nahana Ka Ngoana» (Denk an die Kinder). Die Frauen treffen sich wöchentlich und ­engagieren sich, um die Situation in der Nachbarschaft nachhaltig zu verbessern. Eine Mitarbeiterin von SOS-Kinderdorf nimmt periodisch an den Treffen teil. Sie gibt Tipps und stellt die Ver­bindungen zu Behörden und Schulen her.

established a group of women volunteers committed to helping children in the ­surrounding area. The group goes by the name of “Nahana Ka Ngoana”, meaning “Think about the children”. They meet every week to achieve a sustainable improve­ ment in the neighbourhood. A female employee of SOS Children’s Villages attends meetings on a periodic basis to pass on tips and establish contacts with local authorities and schools.

Beherzt eingreifen

The women of “Nahana Ka Ngoana” take the destiny of the children living in their area into their hands. They go about their neighbourhood with eyes and ears open, with sincerity and courage. “I noticed a child who never wore shoes to school. And then I found out that child and his siblings had no parents. I got shoes for him and now I look after the children,” Malisebo, one of the women, reports at a meeting.

Die Frauen von «Nahana Ka Ngoana» nehmen das Schicksal der Kinder ihres Viertels in ihre Hände. Mit offenen Augen und Ohren, mit Herz und Courage sind sie in ihrer Nachbarschaft aktiv. «Mir ist ein Kind aufgefallen, das ohne Schuhe zur Schule ging. Ich fand heraus, dass es zusammen mit seinen Geschwistern ohne Eltern aufwächst. Ich habe ihm Schuhe besorgt und kümmere mich jetzt um die Kinder», erzählt Malisebo, eine der en­­gagierten Frauen, beim Treffen.

Hilfe zur Selbsthilfe

Viele Frauen der Gruppe wurden dank Stärkungsprogrammen von SOS-Kinderdorf eigenständig. Die Hilfe, die sie ­erfahren haben, wollen sie weitergeben. Malisebo ist überzeugt: «Wir müssen uns zusammentun, damit es der Gesellschaft bessergeht.» Sie ist dreifache Grossmutter und zieht ihre Enkel gross. Bis vor einigen Jahren musste auch sie von zu Hause weg, um Geld zu verdienen. Dies änderte sich, als sie ins Familienstärkungsprogramm aufgenommen wurde. Dank B ­ eratung, Schulung und Unterstützung konnte sie ein kleines Geschäft aufziehen.

Heartfelt intervention

Help for self-help

Many women in the group have become independent thanks to the strengthening programmes run by SOS Children’s Villages. They now want to pass on the same sort of help they received themselves. Malisebo needs no convincing: “We must act together to improve things for everyone.” She is a grandmother to three grandsons whom she is raising herself. She knows what it is like to have to leave home to earn money. That was her fate, too, until a few years ago, when she was accepted on a family strength­ening programme run by SOS Children’s Villages. With the advice, training and help received, she succeeded in setting up a small business.

Der SWISS Partner SOS-Kinderdorf gibt in Not geratenen Kindern in über 130 Ländern eine Chance auf eine Zukunft: durch ein Zuhause, Bildung, Betreuung und Versorgung. SWISS Fluggäste haben bereits mehr als 2,7 Millionen Franken gespendet. Mit den Geldern werden jeweils ­spezifische Projekte unterstützt. Zuletzt finanzierten SWISS Fluggäste die Renovation des SOS-Kinderdorfs Bawana bei Delhi. Seit 2017 fliessen die Spenden nach Lesotho. Infor­mationen zur SWISS Spendensammlung an Bord und zum aktuellen Fokusprojekt finden Sie auf der Website von SOS-Kinderdorf Schweiz.

The SWISS partner SOS Children’s Villages gives children in need in over 130 countries the chance of a future by providing them with a home, an education, loving care and food. SWISS passengers have already ­donated over 2.7 million francs. This money goes to support specific ­projects such as the renovation of the SOS Children’s Village in ­Bawana, near Delhi. Donations collected since 2017 have gone to ­Lesotho. You can obtain more information about SWISS’s small change collections on board our flights and current projects on the SOS Children’s Villages Switzerland ­website. sos-kinderdorf.ch/swiss

How you can help Münzsammlung an Bord An Bord finden Sie Spendensäckchen, in denen Sie Ihre Münzspende einem Cabin Crew Member überreichen k­ önnen. Jede Währung und ­jeder Betrag sind willkommen. Weitere Infos erhalten Sie von Ihrer Crew. On-board change collections At your seat you will find a donation envelope which you can put your spare change into and hand to a cabin crew member. Any amount in any currency is gratefully received. For further details, ask your flight ­attendant.

129


The Guide

Mövenpick Hotel Mansour Eddahbi Marrakech www.movenpick.com © Mövenpick Hotels & Resorts


International Advertising


Swiss Deluxe Hotels Basel

Gstaad

Grand Hotel Les Trois Rois ***** SUP. Blumenrain 8, 4001 Basel Phone: +41 (0)61 260 50 50 Mail: info@lestroisrois.com Web: lestroisrois.com

Gstaad Palace ***** SUP. Palacestrasse 28, 3780 Gstaad Phone: +41 (0)33 748 50 00 Mail: info@palace.ch Web: palace.ch

One of Europe’s oldest city hotels ­located in the centre of the Old Town overlooking the river Rhine offering 101 rooms and suites decorated in a classical style. Gourmet restaurant Cheval Blanc by Peter Knogl (3 Michelin stars/19 GaultMillau), Italian restaur­ ant Chez Donati, Brasserie and Bar.

The Gstaad Palace is one of the last family-operated hotels in Switzerland. It offers 90 stylish equipped rooms and suites, 5 restaurants and the GreenGo nightclub. The expansive Palace Spa with its 1,800 m² ranks among the most beautiful in the Alps and offers 4 outdoor tennis courts and an Olympic-sized outdoor pool, too.

Lucerne

Zurich

Park Hotel Vitznau ***** SUP. Seestrasse 18, 6354 Vitznau Phone: +41 (0)41 399 60 60 Mail: info@parkhotel-vitznau.ch

Baur au Lac ***** SUP. Talstrasse 1, 8001 Zürich Phone: +41 (0)44 220 50 20 Fax: +41 (0)44 220 50 44 Mail: info@bauraulac.ch Web: bauraulac.ch

Discover a sparkling jewel with 47 individually furnished suites ­located on the shores of Lake Lucerne (1 hour from Zurich Airport). Enjoy breathtaking views and cu­­l­inary highlights in a luxury atmosphere like in a private residence. – Spa with La Prairie products – Restaurant focus – Restaurant PRISMA

Welcome to the Baur au Lac, set in its own park on the shore of Lake ­Zurich, yet only a stone’s throw from the Paradeplatz and the famous Bahnhofstrasse! For gener­ations, discerning travellers have sought us out as the top address in Zurich.

Geneva

Zurich

Beau-Rivage Genève ***** SUP. 13 quai du Mont-Blanc, 1201 Genève Phone: +41 (0)22 716 66 66 Mail: reservation@beau-rivage.ch Web: beau-rivage.ch

The Dolder Grand ***** SUP. Kurhausstrasse 65 8032 Zurich Phone: +41 (0)44 456 60 00 Mail: info@thedoldergrand.com Web: thedoldergrand.com

Since 1865, illustrious visitors, stars and other historic personalities have succeeded each other at Beau-­ Rivage. They have helped to forge its reputation transmitted in a dynastic manner for five generations, and the prestigious location, opposite Mont Blanc and the Geneva water jet, makes it unique in Europe.

Between pulsating city and invigorating nature – 175 luxurious rooms and suites, outstanding cuisine, a spa covering 4,000 square metres and a remarkable art collection ­create the perfect environment for our exceptional city resort.

St. Moritz

Zurich

Suvretta House ***** SUP. Via Chasellas 1, 7500 St. Moritz Phone: +41 (0)81 836 36 36 Mail: reservations@suvrettahouse.ch Web: suvrettahouse.ch

Widder Hotel ***** SUP. Rennweg 7, 8001 Zürich Phone: +41 (0)44 224 25 26 Mail: home@widderhotel.ch Web: widderhotel.com

“The alpine hideaway for generations to come since 1912”. Like a fairy-tale castle, the Suvretta House is located in the outstanding alpine landscape, offering stunning views. The unique atmosphere, the personal hospitality and a private ski lift with access to 350 kilometres are amongst many fine services we offer to our guests.

The Widder Hotel is more than just a ­hotel. It is a gem within the Swiss luxury hotel industry, just waiting to be discovered by you. 700 years of history are steeped within its ancient walls. Your five-star city sanctuary in the heart of Zurich’s historic centre, just off the world-renowned ­Bahnhofstrasse. Stay unique.

132

The Guide



H   otels & Event Locations in Switzerland recommended by hotelbooker.ch

Lake Zurich

Zurich

Marina Lachen Hafenstrasse 4, 8853 Lachen SZ Phone: +41 (0)55 451 73 73 Mail: welcome@marinalachen.ch Web: marinalachen.ch

Dorint Airport-Hotel Zurich **** Riethofstrasse 40 8152 Glattbrugg ZH Phone: +41 (0)44 808 10 00 Mail: info.zuerich@dorint.com Web: dorint.com/zuerich

The four-star-hotel with its banquet and seminar facilities is situated at the southernmost point of Lake Zurich. Three restaurants and a lounge bar ensure relaxing moments right by the water. Enjoy the feeling of being far away from everyday life, ­although you are only 20 minutes by car from Zurich.

Assistance for your next meeting hotelbooker.ch is a free venue finder service for all com­ panies organising meetings or overnight stays for groups of more than seven people in Switzerland, in the regions just across the Swiss border and European cities. As venue location experts, the team at hotelbooker.ch will carry out the time-consuming search to find the right location for you. The reservation confirmation, detailed information and invoice will then be sent to you directly by your chosen hotel or event venue. Competition: We are h ­ olding a prize draw at the end of each month, whereby entrants have the chance to win a voucher for a stay at a four-star hotel in Switzerland. The name of the winner will be ­published on hotelbooker.ch on the first day of the month. Simply send your name and address

The newest four-star hotel at the airport is a real eye-catcher: Shaped like a Swiss cross and surrounded by a blooming garden the Dorint offers 235 modern rooms, a restaurant and a spacious conference area.

to the following ­e-mail address only: win@hotelbooker.ch. Good luck!

Six good reasons to choose ­hotelbooker.ch: – The services are free of charge – You do not waste your precious time – hotelbooker.ch covers all hotels and event locations in Switzerland, in the regions just across the Swiss border and European cities – The terms and rates are the same as you would receive if you booked directly – You can take advantage of expert knowledge and broad experience – Quality checks are carried out regularly

International advertising – right now and right here!

You will reach more than 1.5 million SWISS passengers per month with SWISS Magazine – why not place an ad? Contact for media offer: Airpage AG Peter Furrer Aathalstrasse 34 CH-8610 Uster-Zürich Phone: +41 (0)43 311 30 00 Fax: +41 (0)43 311 30 09 Mail: office@airpage.ch Web: airpage.ch

134

The Guide


H   otels in Switzerland Geneva Hotel Century **** 24, av. de Frontenex, 1207 Genève Phone: +41 (0)22 592 88 88 Mail: hotelcentury@bluewin.ch The Hotel Century lies in the centre, near the lake and rue du Rhône, banks, shopping, cinemas, theatres, museums, restaurants. AC, TV, ­minibar, WiFi, parking, restaurant. ­Presidential suite on rooftop. Single CHF 238/398, double CHF 278/526, suite CHF 780/1,000, ­presidential suite CHF 5,200. Halal food.

Geneva Hotel Churchill **** 15, rue du Simplon, 1207 Genève Phone: +41 (0)22 591 88 88 Mail: hotelchurchill@bluewin.ch The Hotel Churchill is located in town, near the lake and fountain, rue du Rhône, shopping centres, ­cinemas, restaurants, banks, the­ atres and museums. All rooms airconditioned, TV, data port, WiFi, minibar and minisafe. Non-smoking hotel. Single room CHF 198/398, double room CHF 238/526.

Geneva Hotel Diplomate **** 46, rue de la Terrassière, 1207 Genève Phone: +41 (0)22 592 87 87 Mail: hoteldiplomate@bluewin.ch The Hotel Diplomate is located ­downtown, near the lake and fountain, shopping centres, cinemas, ­restaurants, banks, theatres and ­museums. Air-conditioned, TV, minibar, minisafe, data port, WiFi, parking. The hotel is non-smoking. Single CHF 198/398, double CHF 238/526.

Lake Lucerne Bürgenstock Hotels & Resort Lake Lucerne Bürgenstock, 6363 Obbürgen Phone: +41 (0)41 612 60 00 Mail: reservations@buergenstock.ch Web: buergenstock.ch A breathtaking lake-view landscape with 4 hotels, the Health & Medical Excellence centre, residence suites with ­hotel service, conference ­facilities, 12 restaurants and bars, the 10,000-square-metre Bürgenstock Alpine Spa, shopping, golf and much more.

Book n

ow

Get 1 n igh for free t *

WALDHAUS FLIMS ALPINE GRAND HOTEL & SPA The Waldhaus Flims Alpine Grand Hotel & Spa is available 365 days a year to enjoy a lot of nature, peace and a breathtaking mountain scenery, and that only 90 minutes from Zurich. Experience the best of the Belle Époque and elegant comfort in our new guest rooms. The several awards-winning 3,000 sqm Waldhaus Spa is a place to switch off and breathe out. Four restaurants are offering excellent cuisine. In our two mountain bars we mix the coolest Drinks for you. * Benefit from the special. Book min. 2 nights and the additional night is for free. State «swissfly» when making the reservation. Not redeemable in the months December, February. Subject to availability

WALDHAUS FLIMS · Via dil Parc 3 · 7018 Flims · Switzerland

T +41 81 928 48 48 · info@waldhaus-flims.ch · waldhaus-flims.ch

The Guide

135


H   otels in Switzerland Meisterschwanden

Zermatt

Seerose Resort & Spa **** Seerosenstrasse 1 5616 Meisterschwanden Phone: +41 (0)56 676 68 68 Fax: +41 (0)56 676 68 88 Mail: hotel@seerose.ch Web: seerose.ch

The Omnia ***** Auf dem Fels, 3920 Zermatt Phone: +41 (0)27 966 71 71 Mail: info@the-omnia.com Web: the-omnia.com

Arrive. Relax. Experience design. The unique Swiss Thai Hideaway only 45 minutes from Zurich, at the shores of Lake Hallwil. Perfect for business and leisure. Various restaurants and authentic Cocon-Thai-Spa.

THE OMNIA, with its warm atmos­ phere and personalised attention, is the modern interpretation of the traditional mountain lodge. 30 rooms, including 12 suites with pri­ vate balconies, spacious quarters with fireplaces, mystic wellness ­facilities: here you can forget time and enjoy life with all senses.

Sils Maria

Zurich

Waldhaus Sils ***** 7514 Sils Maria Phone: +41 (0)81 838 51 00 Fax: +41 (0)81 838 51 98 Mail: mail@waldhaus-sils.ch Web: waldhaus-sils.ch

Small Luxury Hotel Ambassador Zurich **** Utoschloss, Falkenstr. 6, 8008 Zürich Phone: +41 (0)44 258 98 98 Mail: welcome@ambassadorhotel.ch Web: ambassadorhotel.ch

Personally run by the owners for five generations: five stars with a difference – grand, yet relaxed and family oriented. Spa pleasures Enjoy the new Waldhaus Spa. Let us spoil you.

The hotel is accessible from the airport by direct train and shines with its award-winning Restaurant Opera represented by the passionate chef David Krüger who surprises his guests with creativity and invites in a world full of self-picked hidden treasures of nature.

Thun

Zurich

Congress Hotel Seepark **** Superior Seestrasse 47, 3602 Thun Phone: +41 (0)33 226 12 12 Mail: info@seepark.ch Web: seepark.ch

Boutique Hotel Helvetia Stauffacherquai 1, 8004 Zürich Phone: +41 (0)44 297 99 99 Mail: info@hotel-helvetia.ch Web: hotel-helvetia.ch

This freshly renovated first-class ­hotel, situated in the Schadau Park on the banks of Lake Thun, receives its guests with style, elegance and warmth. The hotel and its surroundings offer exceptional views of the Bernese Alps, including the world-famous three peaks Eiger, Mönch and Jungfrau.

Das Boutique Hotel Helvetia ist Ihr Zuhause im Herzen von Zürich, das im Oktober 2017 um 21 neue Zimmer, eine Bibliothek und eine Wunder­ kammer erweitert wurde. In eben­ dieser Wunderkammer checken Sie ein, erhalten persönliche Empfehlungen und werden von den Werken ­verschiedener Künstler inspiriert.

Zermatt

Zurich

CERVO Mountain Boutique ­Resort ***** Riedweg 156, 3920 Zermatt Phone: +41 (0)27 968 12 12 Mail: info@cervo.ch Web: cervo.ch

Boutique Hotel Wellenberg **** Niederdorfstr. 10, 8001 Zurich Phone: +41 (0)43 888 44 44 M: reservation@hotel-wellenberg.ch Web: hotel-wellenberg.ch

The scenic location, between the edge of the forest and the outskirts of the village is unique and radiates rest and relaxation with a stunning view on the Matterhorn. The Boutique ­Resort consists of eight chalets with spacious rooms/suites, private spas, cozy lounge bar and two restaurants.

136

The Guide

Perfectly situated in the centre of Zurich’s Old Town, a stone’s throw away from all sites, the four-star boutique hotel Wellenberg offers 46 rooms and suites equipped with ­individual and exquisite materials. First-class service, a nice Swissstyle breakfast and the restaurant «Louis» and the «Tina-Bar». Free WiFi.


H   otels worldwide Amsterdam

Dubai

Mövenpick Hotel Amsterdam City Centre Piet Heinkade 11 1019 BR Amsterdam Phone: +31 (0) 20 519 1200 M: hotel.amsterdam@movenpick.com

Park Hyatt Dubai ***** Dubai Creek Club Street P.O. Box 2822, Dubai Phone: +971 4 602 1234 Fax: +971 4 602 1235 Mail: dubai.park@hyatt.com Web: hyatt.com

Spectacular views over the city are just one of the highlights at the ­Mövenpick Hotel Amsterdam City Centre. With its fantastic location in the heart of the city centre, the ­four-star hotel offers 408 rooms with great views and free shuttle transfers from the station.

This five-star luxury hotel offers 223 rooms and suites with stunning views on the marina. From awardwinning restaurants to a luxury spa, every moment is meticulously ­curated to ensure an enriching ­experience.

Beijing

Dubrovnik

NUO Hotel Beijing 2A Jiangtai Road Chaoyang District, Beijing Phone: +86 59 26 88 88 Fax: +86 59 26 88 89 Mail: info@nuohotel.com Web: nuohotel.com

St Joseph’s Boutique Hotel Sv. Josipa 3 20000 Dubrovnik Phone: +385 20 432 089 Mail: bookings@stjosephs.hr Web: stjosephs.hr St Joseph’s was built in the 16th century within the walled city of ­Dubrovnik. In 2014, it was restored and is now one of the city’s most ­elegant properties. The hotel features six beautiful rooms, tastefully decorated to evoke Dubrovnik’s ­illustrious past.

This contemporary lifestyle hotel ­includes 438 luxurious rooms and suites, 6 restaurants and bars serving authentic cuisine created by international chefs, an award-winning day spa and shows original art from iconic Chinese artist Zeng Fanzhi.

Situé sur la Place de la Comédie, en plein Triangle d’Or de la ville, l’InterContinental Bordeaux - Le Grand Hôtel est une légende de l’hôtellerie depuis plus d’un siècle. Il sera pour vous un merveilleux point de départ pour partir à la découverte du Bordeaux d’hier et d’aujourd’hui.

01

CHAMBRES & SUITES Signées Jacques Garcia, nos 130 chambres dont 44 suites de luxe possèdent une décoration et un cachet unique, ainsi qu’une localisation idéale dans le centre de Bordeaux.

02

LE PRESSOIR D’ARGENT GORDON RAMSAY Notre restaurant gastronomique doublement étoilé vous propose de déguster des mets d’excellence accompagnés des plus grands vins soigneusement sélectionnés par nos Chefs et Sommeliers. Plaisir des yeux au palais des délices, dans une ambiance tant conviviale que feutrée, chaque moment se fait plus intense, riche et mémorable.

03

SPA NUXE LES BAINS DE LÉA Dédié au bien-être et aux soins, notre Spa NUXE Les Bains de Léa est un espace de 1000 m2, inspiré des bains romains de l’Antiquité. 10 cabines, un jacuzzi extérieur, un solarium, un hammam et un centre de fitness composent ce lieu hors du temps.

02

05 SALON DE THÉ L’ORANGERIE Dans une ambiance feutrée à la décoration raffinée largement imprégnée du style anglais, le salon de l’Orangerie propose une carte généreuse et créative pour sublimer les moments passés entre amis ou en famille.

01 03

04 06

05

04 ROOFTOP - NIGHT BEACH Découvrez notre Rooftop-Night Beach, véritable lounge à ciel ouvert. Cadre élégant et décontracté à la fois, panorama unique à 360 degrés, atmosphère conviviale et exclusive...

SALONS 06 Notre hôtel compte 13 salons dédiés aux réceptions, réunions et autres séminaires, pouvant accueillir des événements jusqu’à 250 personnes. D’une surface totale de 1.000 m2, ils bénéficient tous de la lumière du jour et d’une carte Banquets signée Gordon Ramsay. Tél. : +33 (0)5 57 30 44 44 www.intercontinental.com www.bordeaux.intercontinental.com


H   otels worldwide Marrakech

Pula

Mövenpick Hotel Mansour Eddahbi Marrakech Avenue Mohammed VI, Hivernage 40000 Marrakech Phone: +212 (0)524 33 91 00 Mail: hotel.marrakech.reservations@­ movenpick.com

Valsabbion Boutique Hotel Pješčana uvala IX/26 HR-52100, Pula Phone: +385(0)52 218 033 Mail: info@valsabbion.hr Web: valsabbion.hr

The Mövenpick Hotel Mansour ­Eddahbi Marrakech is just a few minutes away from the bustling medina in the central Hivernage district. The five-star hotel features 503 rooms, 6 restaurants and bars, Ô de Rose spa, 3 swimming pools and a kids club.

Exclusive boutique hotel situated over a small bay, with heated outdoor swimming pool. Valsabbion beach and lounge make your stay relaxing, enjoying sunsets with cocktails and snacks. The Mythos Med Spa is specialised in aesthetic treatments (laser, botox, fillers) and shiatsu massages.

Nice

Wrocław

Hotel Villa Rivoli 10 Rue de Rivoli, 06000 Nice Phone: +33 (0)4 93 88 80 25 Mail: reservation@villa-rivoli.com Web: villa-rivoli.com

Art Hotel **** Kiełbaśnicza 20, 50-110 Wrocław Phone: +48 71 78 77 100 Mail: info@arthotel.pl Web: arthotel.pl

Privately owned and personally run! In the heart of the historical neighbourhood of Nice, 100 metres from the beaches and the Promenade des Anglais, the Villa Rivoli offers 26 individually decorated rooms, a spacious lounge-breakfast room with fireplace, enclosed parking, free WiFi and a concierge service.

The Art Hotel is located about 20 minutes by car from the Wrocław airport. As few as 10 minutes separate us from the main railway station, whereas the Old Market Square, so bursting with life both day and night, can be found a few steps away. There’s no better location in Wrocław than 20 Kiełbaśnicza Street.

Properties

Gastronomy

»Villa Bellavista« e i n p l at z a n d e r s o n n e

Die herrschaftliche Belle ÉpoqueVilla in Meilen, an der Goldküste des Zürichsees, wurde unter Wahrung historischer Details von Grund auf saniert und steht zum Erst bezug bereit. Neben 180°-Seeblick bietet die Villa u.a. Lift, Indoor-Pool, SPA, Luxusküche und -bäder u.v.m.

This belle-époque mansion, located in Meilen on the «gold coast» of Lake Zurich, has been renovated with all its historical details preserved, and is now ready for its first-time owner. Among many other things, it features a panoramic lake view, an elevator, an indoor pool and spa area, a luxurious kitchen.

nobilis estate ag Ihr Immobilienmakler für hochwertige Wohn- und Gewerbeobjekte Your real estate agent for premium residential and business properties Diskretion und First-Class-Service • Discretion and first-class service David Hauptmann | T +41 (0)41 709 00 14 www.nobilis-estate.com

138

The Guide


P   roperties for sale or rent

A life with bright prospects. Treat yourself to a five-star lifestyle on the shores of Lake Lucerne: a residential experience that’s like home, but with superb services and facilities – and a world-famous panorama. Reside here and enjoy the pleasures and privileges of luxury. For a week, a month or your entire life. Become a tenant - be our guest! RESIDENCE NATIONAL LUZERN Haldenstrasse 4 · 6006 Luzern · Switzerland T +41 41 419 08 08 · F +41 41 419 08 10 info@residence-national.com · www.residence-national.com

RES_Swiss Magazine_88.5x108.indd 1

05.06.15 15:22

Unique domaine for sale, 120 km from Bordeaux, near Cognac, running as a charming four-star hotel and high-level restaurant – 10 minutes from city centre and TGV/LGV station (1 hour 45 minutes to Paris and 30 minutes to Bordeaux) – 100 percent privacy (300-metre private driveway) – 85 hectares land including a 10-hectare private lake – Main house 2,000 square metres – Separate house 140 square metres – Separate holiday house 60 square metres – Swimming pool 20 × 5 metres – Tennis court – Riding facilities: boxes, indoor and outdoor arena … – Own source, safron plantation, truffels on the grounds … Price: EUR 3.65 million For further information please contact the owner by mail: perni99@yahoo.com

The Guide

139


P   roperties for sale or rent MEDIEVAL CASTLE WITH A RICH HISTORY

Only 30 minutes from Geneva

11th century Castle with thick stone walls, massive fireplaces, and floors polished by time. Modernized 21st century amenities. Located in one of the most beautiful areas in Europe, the mountainous Upper Savoy region of France, on the way from Geneva to Chamonix, near Annecy, Aix-les-Bains, Evian, Megeve, Albertville, and Mt. Blanc, close to great skiing and hiking. The perfect conditions exist for a secluded, exclusive place to relax or do business; it could be a Spa/Hotel, a family home, a vacation property, a company headquarters, or a private school: • 5.4 hectares of land, including woods and a stream, and the Castle has a habitable area of over 1000 square meters, with lots of room to expand • Fabulous views of river Arve Valley and snowcapped Alps • Sites for a swimming pool, tennis court, & helipad • 6 spacious bedrooms with en suite bathrooms • A large ancient barn that could become apartments, stables, etc. • A simple inexpensive way of transferring ownership of property. The Castle has been owned by a Swiss company (S.A.) for over 90 years, and the buyer of this company would become the owner of the Castle, reducing expenses connected with ownership transfer costs. The Castle has a rich millennium-long history, including a period as a refuge for Russian Emigres and artists, including the well-known poet Marina Tsvetaeva who lived and wrote here during a period in the 1930s. EUR 3,200,000 Phone: + 41 79 353 7387

140

The Guide

www.savoy-chateau-tsvetaeva.com/en Info@savoy-chateau-tsvetaeva.com


B   usiness to business

Shopping ins_swiss_var6_2018.pdf 1 09.05.2018 15:36:01

STABIQ Est. Wirtschaftspark 27 9492 Eschen Phone: +423 238 82 80 Fax: +423 238 82 81 Mail: admin@stabiq.com Web: stabiq.com YOUR SAFEST PLACE!

C

M

Y Treasure House with: – Vaults and safes for valuables andCM precious objects of all descriptions – Open Customs Warehouse (OCW)MY – Business Lounge CY – Security 24/7 CMY

FILTEX AG

K

We live and love textiles

Wir wünschen gute Reise! Sie sind weg – wir sind da – für Sie! Wir bieten Telefonauftragsdienst Tägliche, wöchentliche oder ­monat­liche Beanspruchung möglich. City Telefon- und Bürodienst GmbH citytelefon.ch info@citytelefon.ch

Teufenerstr. 1, 9000 St. Gallen Phone: +41 (0)71 221 13 13 Fax: +41 (0)71 221 13 14 Mail: filtex@filtex.ch Web: filtex.ch Shop: shop.filtex.ch –  Swiss textiles –  In-house sale –  All kinds of embroideries –  Fashion fabrics for shirts and blouses –  Curtains, yarns, grey goods

Visit our Showroom in Zürich:

Imperial Interiors Nüschelerstr. 30 - 8001 Zürich www.hypnosbeds.ch - Tel.: +41 44 211 47 57

SCHLECHT

GESCHLAFEN?

MIT EINEM

DUX BETT

WÄRE IHNEN DAS

NICHT PASSIERT.

INTERNATIONAL BUSINESS ­DEVELOPMENT Are you planning to enter a new ­market? Our core competency is to ­assist SMEs with internationalisation ­projects of any kind and worldwide. Mail: info@christoph-binder.at Web: christoph-binder.at

While you fly over the clouds, think about your cloud strategy. ServerNest: tailored cloud for business distinction. More at www.servernest.swiss/­mycloud, tel. +41 (0)58 255 08 95, e-mail mycloud@servernest.swiss

DUXIANA ZÜRICH | Imperial Interiors Nüschelerstr. 30 | 8001 Zürich Tel. +41 44 211 47 57 | zuerich@duxiana.ch DUXIANA.CH

The Guide

141


E   ducation Swiss Quality Education

H E L P

Y O U R

C A R E E R

T A K E - O F F

ONLINE MBA

O V E R 1 1 S P E C I A L I S AT I O N S Leadership & Sustainability, International Business, Healthcare, Finance, Energy and many more

COMPLETE YOUR MBA IN 1 YEAR SAME DEGREE AS FULL-TIME STUDENTS AND RECOGNISED WORLDWIDE

F LY  +41 844 007 007

T O

A

N E W

www.college.ch

              

   

www.sbs.edu

F U T U R E

Turning GREAT PEOPLE into GREAT LEADERS Study your EXECUTIVE MBA at SBS Swiss Business School

 cumbria@college.ch

Travel services

Einzel- und Gruppenreisen nach Mass (bereits ab 5 Personen)

Hiroshima Shimonoseki Fukuoka

Matsumoto Takayama

Mt. Aso Nagasaki Kumamoto

Kawaguchiko Mt. Fuji

Okayama

Kyoto Osaka

Nara Naoshima Shodoshima Miyajima Takamatsu Tokushima Mt. Koya

Beppu

Nikko

Kanazawa

Japan klassisch Japan traditionell (mit Kyushu) Japan traditionell (mit Shikoku) Rundreisen geführt mit deutschsprechende Reiseleitung

Japan klassisch Reisedaten 2018 28. 09. – 06. 10. 05. 10. – 13. 10. 12. 10. – 20. 10. 02. 11. – 10. 11. * 23. 11. – 01. 12. * * Momiji ** Kirschblüten

Reisedaten 2019 29. 03. – 06. 04. ** 05. 04. – 13. 04. ** 12. 04. – 20. 04. ** 19. 04. – 27. 04. 10. 05. – 18. 05. 17. 05. – 25. 05. 19. 07. – 27. 07.

Tokyo

Hakone Ise/Toba Japan traditionell Reisedaten 2018 28. 09. – 12. 10. 05. 10. – 19. 10. * 26. 10. – 09. 11. * 09. 11. – 23. 11. 23. 11. – 07. 12. * Momiji ** Kirschblüten

Reisedaten 2019 29. 03. – 12. 04. ** 05. 04. – 19. 04. ** 12. 04. – 26. 04. ** 10. 05. – 24. 05. 19. 07. – 02. 08. 26. 07. – 09. 08.

Geschäftsreisen, Themenreisen, Verbands- oder Vereinsreisen, Incentive-Reisen, Jubiläumsreisen, Aktionärsreisen, Erlebnisreisen, Sportreisen, usw.

Eine gute Reise beginnt mit einer kompetenten Beratung! Seestrasse 70 8802 Kilchberg / ZH Tel. +41 44 715 36 36 www.harrykolb.ch info@harrykolb.ch

142

The Guide


H   ealth & Wellness

Die Größe ist sehr wohl wichtig. Werden Sie 7 cm größer

Fettabsaugen ?

Shopping

Werden Sie 7 cm größer

www.modern-liposuction.ch 043 488 61 61

eAwards

CLINIC DR. MARKUS SCHULTE

n No need for bone augmentation, thus lower risk of complications n Only a single operation, general anaesthetic or sedation possible n Lower costs in comparison with 6 or 8 implant bridges n Easier oral hygiene as only 4 implants require cleaning n Outstanding aesthetics that can be adapted individually n Screw-retained construction that makes prosthesis easy to repair n Scientifically proven excellent long-term success rates n Few treatment sessions, thus suitable for faraway patients n 10-year guarantee against implant loss DENTAL TEAM LUCERNE Winkelriedstr. 37 l CH-6003 Luzern l T +41 (0)41 210 58 58 l praxis@ztlu.ch Extensive information available on our website www.ztlu.ch

VISIT www.masaltos.com

Wollen Sie 7cm größer sein? Mit den Schuhen von Masaltos.com ist es möglich. Die qualitativ hochwertigen Schuhe im italienischen Design erlauben Ihnen, Ihre Körpergröße auf diskrete Art und Weise zu erhöhen. Dies geschieht durch einen Ieichten, anatomisch geformten inneren Absatz zusammen mit einem normalen äußeren Absatz des Schuhs. Mit diesen Schuhen wird Ihr Traum “größer zu sein” zur di Wirklichkeit. It is finally possible to increase your height without anyone knowing your secret. Thanks to these Italian shoes, men can discreetly add up to 7cms, or 2.7 inches to their height. Masaltos.com shoes contain an anatomically formed interior wedge that will make you look taller! Discount Code valid in 2018: SWISS

Bester E-Commerce-Anbieter 2017

Fixed Teeth in One Day – The All-On-Four-Method

Tel. : (+0034) 954 564 292. Feria 4 y 6 41003. Seville, Spain info@masaltos.com

The Guide

143


Preview: Bremen October 2018

Impressum SWISS Magazine is published on behalf o ­ f Swiss International Air Lines Ltd. ­(Com­munications, Zurich). HEAD OF COMMUNICATIONS Daniel Bärlocher

EDITOR-IN-CHIEF Regina Maréchal-Wipf MANAGING EDITOR Sabina Diethelm EDITOR Anja Beeler Sandra Kramer Trisha Baumeler PUBLISHING ASSISTANT Stefanie Kassuba INTERN Chiara Lazzarini ADDRESS Swiss International Air Lines Ltd. SWISS Magazine P.O. Box , CH-4002 Basel Phone: +41 (0)61 582 45 70 Phone: +41 (0)61 582 00 00 Web: swiss.com/swissmagazine

ADVERTISING DIRECTOR Peter Furrer, Airpage AG ADVERTISING SALES Airpage AG Aathalstrasse 34, CH-8610 Uster Phone: +41 (0)43 311 30 00 E-mail: office@airpage.ch Web: airpage.ch READERSHIP: about 1.5 million per issue PUBLISHED: 10 times a year ART DIRECTION & REALISATION Raffinerie, Zurich GENERAL AGENT PRODUCTION Swissprinters AG, Zofingen ADAPTATIONS: Paul Day ­ (internal translator), Aaron Epstein, Boris Muller, Elena Cavadini, Jenny Rogers PROOFREADING: Lektorama, Zurich SWISS MAGAZINE IS ALSO AVAIL­ABLE ON SUBSCRIPTION: CHF 80 a year in Switzerland   EUR 70 within Europe EUR 120 worldwide SWISS Magazine assumes no responsibility for unsolicited material, manuscripts, photographs or artwork. SWISS cannot accept any respon­ sibility for the advertisements and advertorials published, and expressly disclaims any and all liability arising from the same.

1. Oral Inalp 2. @o_denis_h 3. @visit_bremen

144

4. @charlsen168 5. Sol Nukaya 6. @yannik_gaertner

Preview


Wealth Management

Some of our clients fly more than 200’000 miles a year. And they always have a trusted partner by their side. Wherever you are heading, you want world-class expertise to get you there. So we’ll make sure you have the best ideas and insights from our global network of investment specialists at your fingertips. wm.schroders.ch

Over and above Schroder & Co Bank AG Zurich Central 2 | Geneva rue d’Italie 8


THE SWISS HOUSE OF WATCHES AND FINE JEWELLERY

Brand selection may vary.

Basel Bern Geneva Interlaken Lausanne Locarno Lugano Lucerne St. Gallen St. Moritz Zermatt Zurich Berlin Dusseldorf Frankfurt Hamburg Munich Nuremberg | Vienna | Copenhagen | London | Paris | bucherer.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.