SWISS Magazine #157 October 2017
New York: Max relax
60 YEARS OF ADVENTURE AND DISCOVERY
October 2017
52
New York
98
64
Swiss Made
Columns
4 Editorial 6 Travel Companions 8 Through the Lens: Leonardo Finotti 10 Apps to Have 12 Travel Agenda 14 New York 34 NYC in Portraits 36 City Guide 46 Change Maker 48 Book Tips 50 Global Treasures 52 Moving Worlds 60 The Golfinger: Rome 64 Short Trip: Athens
2
70 Portfolio 78 Bits & Bobs 152 Preview: Bangkok
Short Trip
84
Content
Tour de Suisse
World of SWISS Service
116 Behind the Scenes 120 LX Inside 122 Well-Come Aboard 124 Social Care 126 SWISS Taste of 82 Map of Switzerland 84 Tour de Suisse: Switzerland Ticino 127 Traditions 92 One on One: 128 Network Finzi Pasca 132 Fleet 98 Swiss Made 134 Partner Airlines 106 Faces of Switzerland: 135 Miles & More Rolf Maibach 136 Safety & Flight 108 Hot Spots: Information Castles of 138 Zurich Airport Switzerland
Switzerland
Moving Worlds
140 Ad Space 152 Impressum 154 Let SWISS Entertain You (on intercontin ental flights only)
Cover: Eine Stadt, so farbenfroh wie ihre Bewohner: Willkommen in New York! A city as colourful as its people: Welcome to New York!
Cover & New York: Adrianna Glaviano; Moving Worlds: Luca Zanetti; Swiss Made: Claudia Link; Short Trip: Sivan Askayo; Tour de Suisse: Jürg Waldmeier
14
Ihre kostenlose Ausgabe zum Mitnehmen Your free copy to take home
Welcome Geschätzte Fluggäste New York ist in vielerlei Hinsicht einmalig: Die unglaubliche Dynamik dieser Stadt der unbegrenzten Möglichkeiten fasziniert – auf der anderen Seite bietet sie aber auch Entspannung. Beispielsweise auf einem erholsamen Spaziergang: Wo Sie mit gestreckten Beinen Livemusik geniessen, frisch gebackenes Brot oder Biogemüse einkaufen, sich während der Kinovorführung mit Speis und Trank verköstigen oder mit Ihren Kindern Würste grillieren und dabei beste Sicht auf Manhattans Skyline geniessen können, erfahren Sie ab Seite 14.
Thomas Klühr
«Dass wir viermal täglich nach New York fliegen, ist einmalig.» “SWISS is offering four daily direct flights to New York, which is unique.”
Der Big Apple ist aber nicht nur aus touristischer, sondern auch aus wirtschaftlicher Sicht interessant. Die Nachfrage nach direkten Flugverbindungen aus der Schweiz ist dermassen gross, dass allein SWISS dreimal täglich ab Zürich und von Genf aus einmal pro Tag in die amerikanische Metropole fliegt. Dies ist wirklich einmalig, denn üblicherweise reicht die Nachfrage nur aus der Schweiz nicht, um eine Langstrecke profitabel zu betreiben. Dass SWISS insgesamt 27 Direktverbindungen im Interkontinentalbereich anbieten kann, verdankt sie nicht zuletzt dem Umsteigeverkehr aus Europa. Damit aber das Drehkreuz in Zürich funktionieren kann, ist SWISS auf gute Rahmenbedingungen am Flughafen angewiesen. Es gilt auch zu beachten, dass die Nachfrage in den kommenden Jahren weiter zunehmen wird. Umso wichtiger ist, dass die Infrastruktur rechtzeitig darauf ausgerichtet wird. Restriktionen wie beispielsweise eine weitere Einschränkung der Betriebszeiten sind hierbei mehr als kontraproduktiv. Denn dies hätte zur Konsequenz, dass gerade Langstreckenflüge gestrichen werden müssten – was weder im Sinne der Schweizer Wirtschaft noch der Gesellschaft oder des Tourismus wäre. Hier ist mitunter die Schweizer Politik gefordert. Ich wünsche Ihnen einen entspannenden und angenehmen Flug und hoffe, dass Sie sich bei uns an Bord wohl fühlen! Herzlich, Ihr
Thomas Klühr CEO Swiss International Air Lines
4
Editorial
aboard! Dear guests
Chers passagers
Cari ospiti di SWISS
New York is unique in so many ways. The city of unlimited opportunities often feels incredibly driven and dynamic. Yet a stay in the Big Apple can be hugely relaxing, too. If you’d like to know where you can go on a quiet city stroll, sit back and take in some great live music, buy freshly baked bread, watch a movie and be served food and drinks as you do so or barbecue sausages with your kids while soaking in the amazing Manhattan skyline, we’ll tell you from page 14 onwards. New York is a major destination in business terms, too. And the demand for direct air connections from Switzerland is so great that SWISS alone offers three daily services from Zurich and one from Geneva. That SWISS is able to offer 27 such long-haul destinations is thanks to a large extent to our connecting passengers from and to other points in Europe. But here we are substantially reliant on having favourable operating parameters for our Zurich Airport hub. And with all the projections suggesting that demand for air travel will only further increase in the years ahead, it is all the more vital that the corres ponding airport infrastructures are geared in good time to the expected traffic volumes. In this regard, any more restrictions on our Zurich hub, such as a further reduction in its operating hours, would be highly counterproductive, since they would primarily result in the abandonment of long-haul services – a development that would be extremely detrimental not only to Swiss business and industry but also to Swiss tourism and indeed the whole of Swiss society. I wish you a wonderful flight!
New York est une ville unique à beaucoup d’égards. Métropole des possibilités infinies, elle fascine par son incroyable dynamisme qui contraste avec les invitations à flâner et à se détendre dans son paysage urbain. Aux pages 14 et suivantes, découvrez où assister à un concert en direct, nonchalamment allongé sur l’herbe, où acheter du pain tout juste sorti du four, et où faire griller des saucisses avec vos enfants en jouissant du plus beau panorama de Manhattan. Mais les attraits de celle que l’on surnomme la «grosse pomme» ne sont pas seulement touristiques. D’un point de vue économique aussi, Big Apple séduit. En témoigne la demande de liaisons aériennes directes entre la Suisse et New York. Chaque jour SWISS opère à elle seule trois vols depuis Zurich et un vol depuis Genève à destination de la métropole américaine. Si le réseau intercontinental de SWISS compte 27 liaisons directes, c’est aussi grâce aux passagers européens qui alimentent sa plateforme de correspondance zurichoise. L’efficacité de cette dernière dépend d’une infrastructure aéroportuaire adaptée. Elle doit évoluer à temps afin de faire face à l’augmentation du trafic aérien ces prochaines années. Toute mesure restrictive, comme une limitation supplémentaire des horaires de décollage et d’atterrissage, s’avérerait plus que contre-productive et entraînerait la suppression de liaisons intercontinentales. Cela ne serait ni dans l’intérêt de l’économie et de la société suisses, ni du tourisme. Je vous souhaite un agréable vol et un excellent moment à bord!
Per molti versi New York è unica. Se da un lato questa metropoli dalle opportunità illimitate affascina per il suo incredibile dinamismo, dall’altro offre inaspettate occasioni di relax. Per esempio facendo una bella passeggiata, nel corso della quale ascoltare musica live, acquistare pane appena sfornato o verdure bio, guardare un film e intanto rifocillarsi con cibo e bevande, oppure arrostire le salsicce coi bambini e intanto godersi il miglior panorama dello skyline di Manhattan. Tutto questo e altro ancora alla pagina 14 e seguenti. La Grande Mela non è interessante solo sotto il profilo turistico, ma anche dal punto di vista economico. La richiesta di voli diretti dalla Svizzera è talmente grande che SWISS, da sola, offre tre collegamenti giornalieri da Zurigo e un volo da Ginevra. È una situazione davvero straordinaria, perché normalmente la do manda dalla Svizzera, da sola, non basta a rendere redditizia una tratta lunga. I 27 collegamenti diretti di SWISS in ambito intercontinentale si devono, non da ultimo, al traffico di transito dal resto dell’Europa. Tuttavia, affinché l’hub di Zurigo possa funzionare, SWISS dipende dalle buone condizioni quadro dell’aeroporto. Bisogna inoltre considerare che nei prossimi anni la domanda aumenterà ulteriormente. Di conseguenza è importante che l’infra struttura si adegui tempestivamente. In quest’ottica restrizioni come una ulteriore riduzione degli orari di attività sarebbero più che controproducenti, perché avrebbero come prima conseguenza la cancellazione proprio dei voli di lunga tratta. Vi auguro un volo piacevole!
Must-haves
-
Selection & Text: Valérie Ziegler
Pumped up: More than hot air
Relaxation: NY on the mind
freitag.ch, kickstarter.com; CHF 480
otisbatterbee.com, GBP 50
Von der zusammenrollbaren LKW-Plane zum grossformatigen Gepäckstück (85 Liter)? In der neusten Erfindung des Schweizer Taschenlabels Freitag steckt ein Veloschlauch, der mit Pumpe aufgeblasen werden kann. Noch bis zum 12. Oktober kann man sich auf kickstarter.com sein persönliches Exemplar sichern. Zusätzlich haben Sie die Chance, ein exklusives Unikat zu gewinnen (Auslieferung im April 2018): E-Mail mit Adresse an swissmagazine@swiss.com (Betreff «Freitag»). From a rolled-up piece of truck tarpaulin to a large (85-litre) travel bag? The latest innovation from hip Swiss bag label Freitag incorporates an inflatable tube. Between now and 12 October you can secure your personal example on kickstarter.com. And you can even win yourself an exclusive new Zippelin (for delivery in April 2018) by sending an e-mail with the subject “Freitag” to swissmagazine@swiss.com.
Erkennen Sie die Inspirationsquelle dieser Augenmaske? Genau, das New Yorker Chrysler Building! Und damit man auch beim Powernap ungestört zur Ruhe kommt, wurde dieser seidene Reisebegleiter mit britischem Lavendel gefüllt. Für eine noch entspanntere Ankunft – in New York oder sonst wo. Recognise the inspiration for this eye mask? That’s right: the Chrysler Building in New York City. And to make doubly sure that you enjoy your power nap to the full, this silk travel accessory is filled with British lavender, too. So you’ll arrive even more rested and relaxed – at JFK or wherever …
1
6
2
Travel Companions
Athleisure: Eco-minded travelwear 3
fairshop.helvetas.ch, scarf “Bufanda”, CHF 49
Die Schweizer Modedesignerin Lilla Wicki realisiert mit ihrer Yogakollektion für den Fairshop von Helvetas ein Herzensprojekt. Die elf Einzelteile für sie und ihn wurden aus Naturfasern und neuartigen, teils organischen Faserverbindungen unter fairen Bedingungen produziert. Ob für warme Hälse in der Luft oder für den Sonnengruss nach der Landung: Mit ihren Kreationen sind Sie bestens dafür gewappnet! Creating her yoga collection for the Fairshop of Helvetas was a labour of love for Swiss fashion designer Lilla Wicki. The eleven items for her and him are all made of natural fibres and new (and partly organic) fibre composites, and they are manufactured under fair-trade conditions. And be it to stay warm aloft or to greet the sun on arrival, her creations make great travel attire.
BOUTIQUES GENEVE • LUZERN • ZURICH • ZERMATT
hublot.com
Big Bang Unico Blue Sapphire. Scratch-resistant blue sapphire case. In-house chronograph UNICO movement. Limited edition of 250 pieces.
Casa O’Gorman Mexico City Geplant und errichtet vom mexi kanischen Architekten und Maler Juan O’Gorman von 1929 bis 1931 in Mexico City, stellte die Casa O’Gorman das erste funk tionalistische Haus in Lateiname rika dar. O’Gorman selbst war der Meinung, dass die Architektur der Funktion eines Hauses nicht im Wege stehen sollte, und wurde später als Vorreiter des Funk tionalismus in Mexiko gefeiert. Designed and built by Mexican architect and painter Juan O’Gorman from 1929 to 1931, Casa O’Gorman in Mexico City was the first functionalist house on the Latin American continent. O’Gorman believed that the functionalism of a building should never be compromised for aesthetics, and went on to become a pioneer of Mexican functionalism. Leonardo Finotti’s photo is featured in the book “Ornament Is Crime” by Matt Gibberd and Albert Hill. Published this year by Phaidon, the book is a lavishly illustrated celebration of modernist architecture all over the world. uk.phaidon.com
8
Through the Lens
Leonardo Finotti
9
All you can app Selection & Text: Vanessa Schaub Illustrations: Lina Müller
Show us ... the Apple Subway Map, mapway.com For free, iOs & Android
Mit dieser Karten-App werden Sie sich im U-Bahn-Dschungel New Yorks problemlos zurechtfinden. Sie zeigt, wie man von A nach B kommt, auch offline. Ausgehtipps für den Big Apple finden Sie ab Seite 36. This free map app will help you navi gate the New York subway with no prob lems at all, showing you the best way to get from A to B, on- or offline. You’ll also find some tips on what to do and where to go in NYC from page 36 onwards.
Tell us ... your dreams starsnoopy.com App for free, iOs & Android
Give us ... the universe Cosmic Watch, cosmic-watch.com, CHF 5, iOs & Android
Beim erstmaligen Starten der App bin ich zuerst überfordert und dann verblüfft. Eine wunderschöne 3D-animierte Erde mit Sonnenverlauf, Himmelskonstellationen und Sternzeichen leuchtet auf dem Bildschirm. Die von Schweizern kreierte App «Cosmic Watch» bringt das Weltall in greifbare Nähe und erklärt die Zusammenhänge zwischen Zeit und Sonnensystem – eine digitale astronomische Uhr sozusagen. Neben der Verwendung als Weltzeituhr ist auch eine Zeitreise hinsichtlich planetarischer Konstellationen in Vergangenheit und Zukunft möglich. Man kann Planetenumlaufbahnen betrachten und durch Fingerwischen die Ansicht verändern. Faszinierend! The first time I opened this app I was confused and (frankly) a little overwhelmed. A beautiful animated 3D earth, complete with the con stellations and the sun’s path in the sky, shimmered onto my screen. Cosmic Watch, which is a Swiss creation, brings the universe onto your device, and explains the connections between time and the solar system: a kind of digital astronomic clock. As well as putting the local times all over the globe at your fingertips, the app also lets you take a journey through time – backwards or forwards – in star and planetary terms. You can study the present planetary orbits, and shift your perspective with a simple finger swipe. Amazing!
10
Apps to Have
«Was wünschst du dir zum Geburtstag?» Kennt jeder. Mit der neuen App «StarSnoopy» erstellt man eine moderne Wunschliste, füllt sie mit Direktlinks zum Produkt der Begierde und teilt sie mit Familie und Freunden via App, Link und QR-Code. Die Freunde können wiederum das bereits eingekaufte Produkt markieren (was der Beschenkte nicht sieht!), damit Freund A nicht dasselbe bringt wie der Bruder. “What would you like for your birth day?” is something we’ve all been asked. The StarSnoopy app lets you compile your own digital wish list (complete with direct links to the products of your dreams) and then share it with your fam ily and friends via app, link and QR code. The recipients can even mark off any item they get for you (without you seeing!) to ensure that you don’t end up with four of the same thing on your special day …
The NEW COLLECTION is exclusively available at your Wellendorff Boutiques in: Berlin • Frankfurt • Munich • Hong Kong • Beijing • Tokyo • Vienna • San Francisco and at the finest jewellers in Switzerland: Zurich: Wellendorff lounge at Beyer • Les Ambassadeurs Basel: Seiler • Bern: Zigerli + Iff • Samnaun: Zegg • Luzern: Les Ambassadeurs • Chur: Zoppi Olten: Adam • Zug: Lohri • Zermatt: Wellendorff lounge at Schindler. Contact your Wellendorff expert at tel. +49 7231 - 28 40 128 or expert@wellendorff.com.
Cultural highlights Selection & Text: Sandra Matter
New York: SI: Visions Bis/Until 31.12.2017 Swiss Institute swissinstitute.net
London: Jasper Johns: “Something Resembling Truth” Bis/Until 10.12.2017 Royal Academy of Arts, royalacademy.org.uk
«Nimm einen Gegenstand. Mach etwas damit. Mach etwas anderes damit». “Take an object. Do something to it. Do something else to it.” Jasper Johns, artist, painter, sculptor
12
Vor allem für seine Zielscheiben und Flaggen bekannt, gilt Jasper Johns als einer der einflussreichsten Vertreter der zeitgenössischen Kunstszene. Der ikonografische Gebrauch von Alltagsgegenständen bringt Betrachter dazu, ihre Perspektive gegenüber vertrauten Sujets zu verändern. Die Ausstellung präsentiert Werke, die Johns’ unterschiedliche Schaffensperioden zeigen. Known in particular for his paintings of targets and flags, Jasper Johns is one of the most influential figures on today’s art scene. With his iconographic use of everyday objects, Johns urges the viewers of his works to modify their perspective on deeply familiar subjects. This show presents art works that deftly capture and highlight Johns’ various creative periods.
Travel Agenda
«Does a drone have a soul?» ist nur eine von vielen Fragen, die sich führende zeitgenössische Künstler wie Korakrit Arunanondchai, Alex Israel und Christina Forrer in der fortlaufenden Dokureihe «SI: Visions» des Swiss Institute stellen. «SI: Visions» ist noch bis Ende Jahr im SWISS In-Flight-Entertainment-Kanal zu sehen! “Does a drone have a soul?” is just one of the questions asked by today’s leading contemporary artists, such as Korakrit Arunanondchai, Alex Israel and Christina Forrer in “SI: Visions”, a series of groundbreaking videos made by Swiss Institute, New York. “SI: Visions” can also be viewed on the SWISS in-flight entertainment channels until the end of this year.
Amsterdam: Banksy: Laugh Now
Photos: London: Jasper Johns, Target, 1961. Encaustic and collage on canvas. 167.6 × 167.6 cm. The Art Institute of Chicago © Jasper Johns / VAGA, New York / DACS, London. Photo: © 2017. The Art Institute of Chicago / Art Resource, NY / Scala, Florence; New York: Samson Young on Role Playing, SI: Visions, Season Two, 2017. Production Still. Courtesy of Swiss Institute, New York; Amsterdam: MOCO Museum Amsterdam
Bis/Until 31.10.2017 Moco Museum mocomuseum.com
Banksy hat bereits Kunstgeschichte geschrieben: Er schmuggelte eine gefälschte Höhlenmalerei, auf der ein Einkaufswagen abgebildet war, in das British Museum. Legendary graffitist Banksy has already written art history by smuggling a fake cave art painting (featuring a super market trolley!) into the venerable British Museum.
Für einmal muss der britische Street-Art-Künstler Banksy seine Werke nicht heimlich in Museen platzieren: 50 Originalwerke des Aktionskünstlers sind im Erdgeschoss des Moco Museum zu sehen. Herz der aufwendigen Ausstellung bildet das Werk «Beanfield», das das Schaffen des bekanntesten Urban-Art-Künstlers charakterisiert, der unbekannt bleiben will. For once, there’s no need for Banksy to slip his work surreptitiously into a museum. There are 50 originals by this renowned British street artist presently on show on the ground floor of Amsterdam’s Moco Museum. At the heart of this extensive exhibition is “Beanfield”, a 2.5 × 3.5-metre work by probably the best-known urban artist today, who so loves to remain anonymous.
Travel agenda: Overview October ART Prague Krištof Kintera: Nervous Trees Bis/Until 26.11.2017 Galerie Rudolfinum galerierudolfinum.cz Miami Youssef Nabil: I Saved My Belly Dancer Bis/Until 5.11.2017 Pérez Art Museum Miami pamm.org FESTIVAL Zurich: Zurich meets Hong Kong: A Festival of Two Cities 21.–29.10.2017 Verschiedene Veranstaltungs orte/Various venues zurichmeetshongkong.org Lucerne: Piano im Pool Festival 12.–14.10.2017 Neubad piano-im-pool.ch PUBLIC SPACE Montreal: La Balade pour la Paix: An Open-Air Museum Bis/Until 29.10.2017 Musée des beaux-arts de Montréal mbam.qc.ca DESIGN Milan: TDM10: Giro Giro Tondo Design for Children Bis/Until 18.2.2018 La Triennale di Milano triennale.org DIGITAL WORLD Zurich: National Digital Day: digitalswitzerland is staging Switzerland’s first National Digital Day under the joint patronage of Federal Councillors Doris Leuthard and Johann Schneider-Ammann. As a founding member, SWISS will be present at Zurich airport and Zurich main station. 21.11.2017 Verschiedene Veranstaltungs orte/Various venues digitalswitzerland.com
Travel Agenda
13
New York, how 14
New York
Concrete Jungle: Der Transmitter Park in Brooklyn bietet nicht nur eine einzigartige Sicht auf die Skyline Manhattans, sondern auch viel Platz für friedvolle Entspannung. Transmitter Park in Brooklyn. Enjoy the spectacular skyline, stretch out your legs and get in relax mode in the middle of the Concrete Jungle.
ya doin’? New York
15
Die zauberhaften Schwestern Elise (rechts) und Caroline Rueda – seit den 1950ern fixe Grössen in der New Yorker Modeszene – lieben und leben die Stadt, wie sie ist: golden! Fashionistas! The wonderful Elise (right) and Caroline Rueda – firm fixtures of the New York scene since the 1950s – love and live the city just the way it is: golden!
16
New York
Welcome to the Concrete Jungle! Ja, Welcome to the Concrete Jungle! in New York passiert es schnell Yes: New York City is a place where einmal, dass einem im Labyrinth the maze of tall buildings and aus Hochhäusern vor lauter the masses of pedestrians will soon Menschen schwindlig wird oder have your head in a spin: a place man seinen eigenen Atem inmitten where you can hardly draw a von Taxigehupe und schrillen breath among all the piercing Sirenen nicht mehr so richtig wahr sirens and honking taxi horns. But nimmt. Dass es aber auch anders there are other sides to the Big geht, beweist unser Apple, too, as we ausgiebiger Spazier will show you gang fernab dicht with our extended gedrängter Touristen stroll far away from attraktionen und Fifth Avenue and der Fifth Avenue. all those bustling Spätestens bei tourist attractions. einem Halt in Rest your head in Brooklyn, Brooklyn – ursprüng lich ein Arbeiter the working-class viertel und Wiege der quarter turned Hipster und der hip creative hub, Surfin’ USA: In New York, everything is possible. Kreativen – merkt and you’ll soon man, dass hier das appreciate how well this unique metropolis blends Beste aus zwei Welten zu haben ist. the best of two worlds. After all, Denn was ist mehr New York, als bei einem Brooklyn Lager oder what could be more New York than einem Cosmopolitan feinsten sipping a Cosmopolitan or a Brooklyn Lager and listening to Livejazz zu hören, während man some great live jazz as you wait frische Austern serviert bekommt und b este Sicht auf Manhattans for your oysters and soak up the Skyline geniesst? Eben! fabulous Manhattan skyline view? Holen Sie tief Luft, hören Sie So take it all in, feel your auf Ihren Atem, und Sie werden breath … and in no time at all those merken: Die Sirenen sind plötzlich sirens will seem far, far away. weit, weit weg!
•
•
Text: Valérie Ziegler Photos: Adrianna Glaviano
New York
17
Kunst sollte für jedermann zugänglich sein. Deshalb lernt man bei Katarina Wong die Künstler und ihre Werke immer in einem entspannten Rahmen persönlich kennen. Making art accessible. Katarina Wong offers people the chance to get to know not just works of art but the artists behind them, too, all in relaxing surrounds. made-art.com
18
New York
Seit Mai verbindet das neue Fährsystem nicht nur Brooklyn mit Manhattan, sondern sorgt auch für spektakuläre Ausblicke und Familienspass – und das für gerade mal 2.75 Dollar. The new ferry service launched this May doesn’t just connect Brooklyn and Manhattan. It also offers fabulous views and great family fun. And all for just 2.75 dollars. Die Welt bewusst wahrnehmen: Die Brüder Darrell (links) und Oliver Hartman produzieren weltweit Dokumentarfilme, in denen sie das Beste aus Natur und Kultur vereinen. Helping us notice the world. Brothers Darrell (left) and Oliver Hartman make documentaries all over the globe that blend the best of nature and culture. junglesinparis.com
Biogemüse, selbstgebackene Brote, frisch gepflückte Blumen: Beim Besuch des Union Square Greenmarket vergisst man glatt, dass man sich in einer 8-Millionen-Metropole befindet. Organic vegetables, home-made bread, freshly picked flowers … Immerse yourself in the Union Square Greenmarket and you’ll swiftly forget you’re surrounded by 8 million souls.
New York
19
Bis 1980 wurde mit der High Line Fleisch in den Meat足 packing District transportiert. Heute dient der Park auf der 足alten Hochbahntrasse als beliebtes Naherholungsgebiet. Up to 1980 the High Line was used to bring meat to the 足Meatpacking District. The 足elevated rail route has now been transformed into a popular urban park. thehighline.org
20
New York
New York
21
Tito Deler, Sohn dominikani scher Immigranten, überzeugt nicht nur als Art Director und Künstler: Wer seinen Blues hört, möchte mehr! (Regel mässig im St. Mazie, siehe City Guide, Bars.) Making it happen. Tito Deler, the son of Dominican immigrants, is not just an impressive art director and artist. Anyone who hears him play the blues will just want more! (Regular gigs at St. Mazie: see City Guide, Bars.) titodelerblues.com
22
New York
Die Brooklyn Bridge (im Vordergrund) ist mit ihren 134 Jahren eine der ältesten Hängebrücken der USA. Wie auch ihre kleine Schwester, die Manhattan Bridge, verbindet sie Brooklyn mit Manhattan. The 134-year-old Brooklyn Bridge (in the foreground) is one of the oldest suspension bridges in the USA. Like its younger sister, the Manhattan Bridge beyond, it connects Brooklyn with Manhattan.
New York
23
Alt oder jung, schlapp oder yper, behutet oder bezopft: h Hier lebt man und lässt leben! Old or young, hatted or platted, a-hopping or asleep: New York’s a place to live and let live!
24
New York
New York
25
Welcome to the Empire State: Ausblick von Starkoch Daniel Humms neustem Hotspot, dem Made Nice. Welcome to the Empire State! The view from top chef Daniel Humm’s latest hot spot, the Made Nice. madenicenyc.com
26
New York
Der Washington Square Park ist nicht nur an warmen Sonntagen eine beliebte Oase für Kind und Kegel. Washington Square Park is a huge hit with families – and not just on hot summer days. Ist das Kunst? Pioneer Works ist weit mehr: ein Labyrinth der Kreativität, dessen Irrwege zu betreten, sich definitiv lohnt. (Siehe City Guide, Culture) Is it art? Yes, and more. Pioneer Works is a maze of creativity that’s well worth getting lost in. (See City Guide, Culture)
New Yorks Strassen laden immer wieder zum Nachdenken und Staunen ein. Improvisation, Kunst, Mittel zum Zweck oder etwa ein schlechter Gag? Sie entscheiden! Time and again, New York’s streets invite you to look, think and wonder. Improv, art, practical solution or simple gag? You decide!
New York
27
Auch ausserhalb des Central Park lockt der Big Apple mit viel Grün. Und dieses wird rege genutzt – wie hier im Park beim Washington Square. Away from Central Park, too, the Big Apple boasts many green spaces. And they’re eagerly used – like this park near Washington Square.
28
New York
Stadtflucht: Am Wochenende zieht es die Amsterdamer an die nahegelegenen Strände. Hier der Woodstock-69Strandclub in Bloemendaal aan Zee. Escape from the city! Amsterdam residents flock to the nearby beaches at the weekend. Shown here: the Woodstock 69 Beach Club in Bloemendaal aan Zee. woodstock69.nl
Halal Beef, Hot Dog – mit oder ohne Senf: Auch die Küche New Yorks lässt sich weder über ihre Farbe noch über ihre Herkunft definieren. Halal beef, hot dogs, with mustard or without: In culinary terms, too, New York is a kaleidoscope of colours and cultures.
New York
29
Die einen schwören aufs Steak, die anderen auf die Pommes: das Peter Luger Steak House – seit über 100 Jahren angesagt. Some swear by the meat, others by the fries: the Peter Luger Steak House – still going strong after more than 100 years. peterluger.com
In Daniel Humms Made Nice kommt endlich auch das kleinere Portemonnaie zum Zug. Ob Tuna niçoise oder Watermelon Salad: Wir sagen: Yumm, Humm! Daniel Humm’s latest restaurant, Made Nice, welcomes the slimmer wallet, too. And be it for the tuna niçoise or the watermelon salad, we have to say: Yum Humm!
30
New York
Die Magere Brug (magere Brücke) über der Amstel ist eine der wenigen erhaltenen hölzernen Holländerbrücken. The Magere Brug (Skinny Bridge) across the River Amstel is one of the few remaining original Dutch-design wooden bridges.
Neuer Place to Be für InstagramBlogger und Cocktailverehrer: Die coolen Jungs von While We Were Young im Greenwich Village wissen (nicht nur), was Frauen wollen (siehe Seite 50). The new place to be for Insta grammers and cocktail lovers. The cool young guys at While We Were Young in Greenwich Village (see page 50) truly know what women – and others – want.
In der White Oak Tavern gehen hippes Interieur und delikates Essen Hand in Hand – was in New York nicht selbstverständlich ist. (Siehe City Guide, Restaurants) The White Oak Tavern (see City Guide, Restaurants) is a wonderful marriage of hip interior and delicious dining. Which is not always the case …
New York
31
Eine Frozen Margarita vor dem Film? Im Nitehawk Cinema wird man selbst während der Vorstellung mit Speis und Trank verköstigt. (Siehe City Guide, Culture) A pre-movie frozen margarita? The Nitehawk Cinema (see City Guide, Culture) will keep you replenished with food and drink throughout the showing, too. Romantischer Garten draussen, Topstimmung drinnen: Entspannen Sie sich, bestellen Sie ein Gläschen. Genuss ist im Maison Premiere garantiert! (Siehe City Guide, Bars) Romantic garden outside, great vibes inside. So just sit back and order a good drink: Enjoyment is top of the menu at Maison Premiere. (See City Guide, Bars)
32
New York
The Flower Shop ist ein guter Spot, um das Leben zu rocken. Das meint auch diese Geburtstagslady hier. Cheers to her – and Michael Jackson! (Siehe City Guide, Bars) The Flower Shop (see City Guide, Bars) is a great place to rock the world, as this birthday girl evidently agrees. Cheers to her – and to Michael Jackson!
So einladend dieser Innenhof auch ist, verpassen Sie es bloss nicht, die Tür zu Freemans zu öffnen. Das gemütliche Trendlokal weiss nicht nur mit kreativen Cocktails zu überraschen. However inviting the courtyard may look, be sure to open the door to Freemans beyond. This cosy in address is a genuine surprise, for its creative cocktails and more. freemansrestaurant.com
New York
33
Meet the locals Text: Aylin Aslan / Photos: Adrianna Glaviano Illustrations: Raffinerie
Tito, 45 Graphic designer and bluesman titodelerblues.com
1 Best burger in town
2 What to do on a rainy day
The 5 Leaves Burger at 5 LEAVES Greenpoint, Brooklyn
Take a walk along the upper west side of Manhattan in Riverside Park without an umbrella.
The new
The Metropolitan Museum of Art, MoMa or the great The Modern restaurant with a view to the garden.
fiveleavesny.com
Lisa, 54 Fashion fit model
21 Greenpoint. Run by the son of actor Bill Murray (Bill sometimes helps out behind the counter). 21greenpoint.com
Nestor, 34 Manager of Xhibition PR (NYC office)
The lamb burger at The Breslin. It’s very basic: all about the meat! thebreslin.com
metmuseum.org; moma.org; themodernnyc.com
THE WHITNEY MUSEUM or the NATURAL HISTORY MUSEUM or pop-up events at GRAND CENTRAL STATION. whitney.org; amnh.org; grandcentralterminal.com/events
Rana, 32 Swiss journalist and founder of Naïra, who has been living in NYC for the last ten years. nairanyc.com
The burger from the bar of the NoMad Hotel. Pricey but worth it! thenomadhotel.com
Andreas, 34 Swiss founder of Localike, the online travel portal where customers submit their NYC ideas and requests and then receive a personalised city guide. localike-newyork.com
The Sebastian’s Burger at the Brindle Room: It’s just a killer! brindleroom.com
Photo: Shutterstock
34
New York in Portraits
Check out the New Museum. There’s a really youthful vibe, and it usually has cool exhibitions! newmuseum.org
CANAL STREET MARKET in SoHo: a food hall combined with a number of small stalls where you can buy handcrafted goods from local designers. canalstreet.market
3 Fave rooftop
When I’m in the city, I like capping off the evening at LE BAIN with a few close friends. 444 West 13th Street
4 Where to go to relax
The New York Public Library is always quiet and a great place to take a break! nypl.org
McKittrick Hotel (used
to be a hotel): speakeasy downstairs, supper club upstairs. The rooftop is called Gallow Green. mckittrickhotel.com/gallow-green
Prospect Park
in Brooklyn. With a botanical garden, a zoo and live music!
The Arlo, SoHo: outdoors and indoors, picnic tables, not packed; or Hotel Hugo, SoHo: outdoors and indoors, good cocktails.
PIER 25 with its volleyball courts and City Vineyard bar, PIER 6 park or walking tours with URBAN OYSTER: food, wine, history!
arlohotels.com hotelhugony.com
cityvineyardnyc.com brooklynbridgepark.org urbanoyster.com
SoHo House (members only, unfortunately). Otherwise I love the roof of Brooklyn’s William Vale Hotel. sohohouseny.com thewilliamvale.com
Rooftop Reds in Brooklyn. A vineyard on a rooftop where you not only can enjoy the beautiful view, but also taste the cultivated wine in a laid-back atmosphere. rooftopreds.com
Go to Chelsea Piers Park to switch off or tank up on a little sun.
Rockaway Beach, with its bars and small restaurants, the best of which is R IPPERS RESTAURANT, a retro joint loved by surfers. facebook.com/rippersrestaurantdeli
5 Don’t miss when in town
A ride on the subway. Whether you ride the 1 to 42nd Street/Times Square or the N to 14th Street/ Union Square you’ll catch some of New York’s most talented musicians playing their hearts out for tips.
Take a FERRY to Governor’s Island to see the city from the water. The 9/11 Museum: Architecturally beautiful design, and the way it p resents the events of 9/11 is m oving. 911memorial.org
A helicopter tour over the city is really worth the fare: The views are simply out of this world. Heliport at 34th Street.
The Keep in Bushwick, Brooklyn, with its interesting clientele. It’s a vintage shop by day and a bar in the evenings. facebook.com/thekeepny
New York in Portraits
35
Good to know Information: Tourist Information: Bergen Touristinfo nycgo.com Strandkaien 3 mta.info Tel +47 55 55 20 00 ferry.nyc visitbergen.com
36
«How are you?» ist in NYC in 95 Prozent der Fälle nicht wirklich als Frage, sondern vielmehr als Gruss zu verstehen. When people in New York ask “How are you?”, it will be more of a greeting than a genuine question 95 per cent of the time.
Viele Restaurants Alkohol trinken ist in der Öffentlichkeit nehmen bei klei verboten. neren Gruppen Weinkeiund Schnaps gibt es nur ne Reservationen in staatlichen «Vinentgegen. Rechnen Sie stets mit Wartemonopolen» zu kaufen. zeiten. AlkoholNew Many trinken Yorkist resin der Öffentlichkeit vertaurants do not acboten. cept reservations Wein und Schnaps from smaller gibt groups. es nur in staatlichen But try anyway. «VinAnd always expectzutokauwait. monopolen»
City Guide
WerDistanzen Die mit dem Sersind kurz,zufrieden in Bergenist, ist vice man 15 deshalb gibt bis 20am Proschnellsten zu Fuss zent Trinkgeld. unterwegs. Gute If you’re happy with Schuhe einpacken! the service, a tip of 15 20 per cent Dieto Distanzen sindis the kurz,norm. in Bergen ist man deshalb am schnellsten zu Fuss unterwegs. Gute Schuhe einpacken!
Dieallen In Subway Restauist zwar superpraktisch, die rants, Kaffees und Fähre oder das FahrTake-Aways gibt es gratis Hahnenwasrad (Verleih bei vieser.Hotels) erweisen len sich aber als deutIn allen Restaurants, Kaffees und Takelich gemütlicher. Aways gibt esis gratis The subway really Hahnenwasser. practical, but taking the ferries or cycling (many hotels offer bikes free of charge) is far more relaxing.
Um In Bergen sich einen regnet es etwa Ü berblick 240 Tage über im NYC Jahr. Ein Schirm zu verschaffen, oder ein Regenempfiehlt sich ein Spaziergang schutz gehörtüber unbedie Brooklyn dingt ins Gepäck. In Bergen Bridge – am regnet besten es bei etwaSonnenauf240 Tage im Jahr. Ein Schirm oder oder -untergang. ein Regenschutz geTake a stroll across the Bridge hörtBrooklyn unbedingt ins – ideally Gepäck.at sunrise or sunset.
Text: Patrick Selection & Text: Lindner; Valérie Photos: Ziegler; Joyce Photos: Kim; Adrianna Pictos: Natalia Glaviano; Gianinazzi & Maya Pictos: NataliaWäber Gianinazzi & Maya Wäber
London New Yorkatata glance a glance
Where to go
CAFÉS & RESTAURANTS
3
Little Neck Outpost
128 Franklin Street littleneckop.com
Süsses, herzliches Café in maritimem Stil, in dem man sich sofort wohl fühlt und stundenlang verwei len könnte. Wir geben zu: Der blauäugige Barista und die ein- und ausge henden Models mögen da ran nicht unschuldig sein. Ausgewählte lokale Bio produkte wie Kosmetika, Pasta, Olivenöl und fri sche Marktware gibt’s auch zum Mitnehmen. Unser Tipp fürs Früh stück: Avocado und Spring Pea Toast.
Brooklyn
HOTELS HOTELS
Here’s a sweet café with a maritime look where you feel immediately at home and could easily stay for hours. (OK, the blue-eyed barista and the models flitting in and out might have something to do with
that ...) The café shop also stocks a range of carefully selected local organic prod ucts including cosmetics, pasta, olive oil and fresh market fare. Our breakfast tip: the avocado and spring pea toast.
1
FourWilliamsburg Seasons London The at Wythe Ten Trinity 96 Avenue, Square thewilliamsburghotel.com
10 ab/Doubles Trinity Square, fourseasons.com/tentrinity DZ from USD 325 DZ ab/Doubles EUR 500mit Pool noch im Bau ist, Auch wenn die from Rooftop-Bar
Seit Anfang Februar hat London einebereits neue Luxusherber schwören nicht nur grosse Musiker heute auf ge, deren historische Fassade ihresgleichen sucht.lokale Ins diese stilvolle Unterkunft. Entspanntes Personal, gesamt 100leckeres Gästezimmer, darunter 11 Suiten, wurden Produkte, Frühstück, tierfreundlich und trotzim Gebäudeextrem des früheren königlichen Hafenamtes unter Toplage ruhig: Welcome to Brooklyn, Baby! Restaurants, einerscene Lounge-Bar gebracht. It’s not Neben just thezwei greats from the music who are so wie exklusiven undestablishment Gym-Bereichen erwarten raving about thisSpastylish – even thoughGäste des Four Seasons at Ten Trinity Squarebar vorand allem zwei some of the amenities (like the rooftop pool) are Dinge: aufmerksamer Service und jede Menge Platz. tasty still under construction. Chilled staff, local products, London gained its latest luxury hotel this February. breakfasts, pets welcome and extremely quiet, despite the Andlocation. its historic façade is to surpass. A total of top Welcome todifficult Brooklyn!
2 2
Urban Cowboy Ace Hotel London Shoreditch 111 Powers Street
urbancowboybnb.com 100 Shoreditch High Street DZ ab/Doubles from acehotel.com/london DZ ab/Doubles USD 195 from EUR 185Jo’burg? Eine Marrakesch,
derartige Unterkunft Hier treffen sich New er Eco nomists wartet man ausdefinitiv London und nicht derNew in ganzen York! Welt In diesem zum Ar B&B treffen unkompli beiten, Trinken, Feiern und Ausspannen. Wer den zierte Gäste auf Gleichge hippen–Londoner Osten sinnte sei es im lauschi erleben möchte, ist im Ace gen Garten (mit Whirlpool) Hotelbei London oder einemShoreditch Whiskey goldrichtig. DieFünf Zimmer am Cheminée. Minu sindentfernt minimalistisch ten befindetein sich der Ableger The Tree gerichtet und überzeugen mit individuellen Akzen house. Was legen uns die herzlichen Besitzer ans ten wie Plattenspielern Herz? «Bloss eine Nacht oder Musikinstrumenten. hier wäre Fallszu es verbringen, wider Erwarten eine Schande.» langweilig werden sollte, bieten In Marrakech or Jo’burg das Restaurant, die maybe, butund Newein York City Kellerbar Club is not Voraussetzungen where you’d expect to beste find set-up like this. This fürs aNetworking. B&B is a favoured accom Here’s a place where
modation for easy-going “new-economists” from visitors enjoy Londonwho and just all over meet hanging out with like-and to work, drink, party minded souls, be it in relax. If you’re keen tothe cosy garden (withhip whirlsample London’s East pool) or over a fireside End, this is a great address whiskey. Fiverooms minutes to do so. The areaway is a second accommodaminimalistically appointed, but tion, The with Treehouse. intriguing What accents was it the ofwonderful their own like hosts record said to us? players “Spending or musical just instruments. one night hereAnd would should be you find such a waste!” yourself unexpectedly at a loose end, the
4
Peter Pan Bakery
The team’s highlight “After a few days of Brooklyn, what we wanted most of all was ... to go back there as soon as possible! Whoever said you can’t have a relaxing stay in New York?” Photographer Adrianna Glaviano (left) with Valérie Ziegler and Aylin Aslan (SWISS Magazine)
727 Manhattan Avenue peterpandonuts.com
Amerikanischer geht kaum: Seit den 1950erJahren kommen hier Rentner zusammen und treffen sich Schleckmäu ler zu Donut-Orgien. Der polnische Einschlag hat nicht nur günstige Preise zur Folge, sondern wider spiegelt auch das origi nale Greenpoint – bevor es hip wurde. You can hardly get more American than this. Senior citizens and sweet teeth have been coming here since the 1950s to meet up for a doughnut fest. And the place’s strong Polish flavour doesn’t just mean reasonable prices: It conveys a lot of the ambience of the original Greenpoint neighbourhood, before the area became hip.
New London York
37
5
Sisters
900 Fulton Street, sistersbklyn.com
Der perfekte Ort für den Wochenendbrunch! Nicht nur gibt einem das beeindruckende Design von Home Studios (viel Holz und direkte Sonneneinstrahlung von oben) das Gefühl, sich auf einem Schiff zu befinden, auch Ambiente und frische Leckereien sorgen für Insel feeling. Das Shakshuka wird mit frischem Ratatouille zubereitet und schmeckt besser als vielerorts im Mittle ren Osten. Unser Favorit bleibt aber der Whitefish Toast. Ein Besuch lohnt sich auch zum Lunch, zum Dinner oder zur Cocktailstunde! The perfect place for a weekend brunch! It’s not just the impressive Home Studios design (with lots of wood and direct sunlight from above) that gives visitors the sense they’re aboard a ship: The sheer ambience and the tasty delicacies on offer transmit that island feeling, too. The shakshuka is prepared with fresh ratatouille, and tastes better than in many places in the Middle East. But our favourite was the whitefish toast. All in all, well worth a visit – for lunch, dinner or just at cocktail time!
7
Shalom Japan
310 South 4th Street shalomjapannyc.com
Hier fühlt man sich zu Hause! Die Kombination von japanischer und israelischer Küche bedeu tet nicht nur, dass Gast freundschaft grossge schrieben wird, sondern auch soziales Zusammensein bei einem gemeinsamen leckeren Abendessen. Seebarsch- Sashimi-Salat, grillierte Aubergine oder LachsBowl: Möglichst viel bestellen und mit dem ganzen Tisch teilen!
Here’s a place that really feels like home. Because fusing Japanese and Israeli cuisine doesn’t just mean hospitality written big: It also means getting together
BARS
to enjoy a tasty joint dinner. Seabass sashimi salad, lox bowl, grilled eggplant ... just order a bunch of items off the menu and share with your fellow diners!
9
Maison Premiere 298 Bedford Avenue maisonpremiere.com
6 Tom’s
782 Washington Avenue tomsbrooklyn.com
Holen Sie sich auf Ihrem Spaziergang durch den gemütlichen Stadtteil Prospect Heights einen Smoothie. Das Warten auf einen Tisch bei Tom’s fällt Ihnen danach nicht nur leichter, sondern Sie kön nen die süssen Sünden nach dem Vitaminschub auch getrost geniessen.
38
Dieser Ort ist legendär, der Cinnamon Roll Pancake ein Killer! If you’re strolling through genteel Prospect Heights and are planning on head ing for Tom’s, get yourself a smoothie somewhere on the way. Not only will it ease the wait for a free table on arrival: Having had your vitamins already should help you better enjoy Tom’s sinfully sweet delights! This is a legendary address. And the cinnamon roll pancake is truly sensational.
City Guide
8
The Lot Radio 17 Nassau Avenue thelotradio.com
In Manhattan hört man immer wieder Stimmen, die behaupten, dass es in New York keine erholsamen Plätze gäbe. Schwachsinn! The Lot Radio ist längst nicht der einzige Spot, der das Gegenteil beweist. Topmusik, Topatmosphäre, Topaussicht! Im Container legen DJs auf und werden Snacks und günstige Getränke serviert, während auf offenem Feuer das Fleisch brutzelt. Hier kommen Businessfrauen, Hipster und Hard Rocker zusammen – mit ein und demselben Ziel: zu chillen! Time and again in Manhattan you’ll hear the allegation: What New York City doesn’t have is places to relax. It simply isn’t true. And The Lot Radio is just one of many addresses that bear the opposite out. Top tunes, a top ambience and top views: You’ll find them all at this converted shipping container where DJs spin the discs, snacks and refreshing (and inexpensive) drinks are served and the meat sizzles on an open fire. Businesswomen, hipsters and hard rockers, they all come here with one aim in mind – chillin’!
Willkommen in einer der grössten Absinthbars der USA! Sei es im roman tischen Garten oder direkt neben dem Absinthbrun nen (Barkeeper Anthony hat schon Cocktails für die First Class einer unserer Partner-Airlines kreiert!): Maison Premiere ist nicht nur der ideale Ort für ein erstes Date – hier fühlt man sich auch wie der Held oder die Angebetete in einem Mafiaklassiker! Welcome to one of the biggest absinthe bars in the United States! Be it in the romantic garden or right beside the Absinthe Fountain (barkeeper Anthony has been known to create cocktails for the First Class at one of our partner airlines!), Maison Premiere is not just a great address for a first date: It’s also the kind of place that makes you feel like the hero of a mafia movie, or the leading lady ...
10
St. Mazie
345 Grand Street stmazie.com
Daniel Staub, Manager Product Onboard & Lounge Services and cocktail lover. thepouringtales.com @thepouringtales
Bei warmen Temperaturen sitzt man im Garten, ansons ten an der guten Bar oder an einem Tisch im gemütli chen, höhlenartigen Restaurant im Untergeschoss. Bei St. Mazie kommt man regelmässig in den Genuss von Livemusik - sei’s Flamenco oder Jazz. Samstags und sonntags wird zudem zum Brunch geladen. When it’s warm there’s the garden; when it isn’t there’s the great bar or a table in the cosy cave-like restaurant in the basement. St. Mazie regularly features live music, too, be it flamenco or jazz. And on Saturdays and Sundays there’s the brunch, of course.
The Dead Rabbit “This bar at 30 Water Street in downtown Manhattan knows every trick in the book. And the bartenders top off excellent creations with all the appropriate colour and flair – in memory of John Morrissey, the founder of the gang Dead Rabbits.” deadrabbitnyc.com
12
Concrete + Water
485 Driggs Avenue concreteandwater.com
Ein wunderschöner Concept Store mit sowohl internationalen als auch lokalen Labels für sie und ihn (von Fashion bis Dekoartikel). Der schmu cke Garten wird für Events genutzt. Spätestens nach dem Schwatz mit der zau
berhaften Verkäuferin findet man einen weiteren Grund, um wiederzukom men! A fabulous concept store of international and local labels for her and him, from fashion apparel to decorative items. The elegant garden is a popular event venue. And if you get into conversation with the enchanting sales lady, there’s simply no way that you won’t return!
13
Baggu
SHOPPING
11
Spoonbill & Sugartown 218 Bedford Avenue spoonbillbooks.com
Wer Bücher mag, wird diesen Laden lieben. Ob Kunst, Architektur, Design oder Fotografie, neuste Bestseller, Indie-Magazine, Kinderromane oder Lektüre aus zwei ter Hand: Hier wird man fündig und kann problemlos ein paar Stunden verweilen. Zweite Fili ale an der Montrose Avenue. Love books and you’ll love this store. Art, architecture, photography or design, the latest best-sellers, indie magazines, novels for kids or second-hand treasures: You’ll find them all here, and can easily spend a few hours doing so. There’s a second outlet on Montrose Avenue, too.
242 Wythe Avenue baggu.com
Wer im schnelllebigen Williamsburg 10-Jahr-Jubiläum feiert, hat was vorzuweisen. Im Falle von Baggu sind dies Rucksäcke und Taschen, die sich auch in der Schweiz grosser Beliebtheit erfreuen. Diesjährige Überraschung: Das Kultlabel führt seit kurzem auch attraktive Leder produkte im Sortiment. Any shop that can celebrate a ten-year anniversary in fast-paced Williamsburg clearly has a product to be proud of. In Baggu’s case it’s bags and backpacks, which have proved highly popular in Switzerland, too. This year’s surprise: The cult label has just added some at tractive leather items to its range.
New London York
39
CULTURE / ACTIVITY
16
National Sawdust 80 North 6th Street nationalsawdust.org
14
Brooklyn Brewery
79 North 11th Street, brooklynbrewery.com
Der Besuch einer Bierbrauerei nur was für Männer? Von wegen! Ein Rundgang in der Brooklyn Brewery lohnt sich nicht nur wegen der amüsanten Führung, sondern ist auch in historischer Hinsicht span nend: Als eine von wenigen New Yorker Brauereien hat diese hier nämlich auch die Zeiten der Prohibition überstanden. Ein Grund zum Anstossen. Sei’s mit einem bekannten Lager oder einer saisonalen Spezialität – frisch aus dem Zapfhahn! A brewery tour is a guys’ thing, right? Wrong. A visit to the Brooklyn Brewery is not just worth it for the humorous tour: The place is steeped in history, too. It was one of the few New York breweries to survive Prohibition. So cheers to that – with its well-known lager or with a seasonal speciality straight from the tap.
15
Er ist der Beweis dafür, dass eine Oper auch hip und für ein junges Publi kum attraktiv sein kann: Der Schweizer Alban de Pury organisiert mit Na tional Sawdust rund 300 Konzerte jährlich – und bereichert damit nicht nur das kulturelle Ange bot in Brooklyn erheblich, sondern unterstützt ins besondere auch junge Musiker aus den verschie densten Genres. Lassen Sie sich überraschen! Living proof that opera can also be hip and appealing to a younger audience: That’s Alban de Pury. This native of Switzerland organises some 300 concerts every year under the National Sawdust banner. And in doing so, he not only greatly enriches the Brooklyn cultural scene, he also (and especially) supports and promotes young musicians from a wide range of genres. Go and be surprised!
17
Pioneer Works
159 Pioneer Street pioneerworks.org
Ob Livekonzerte, Ausstel lungen, Workshops, kuli narische Events oder Spass für die Kleinen: Diese Nonprofitorganisation ist ein Kulturhaus, in dem nicht nur die Ausführen
den, sondern auch die Besucher totale künstleri sche Freiheit geniessen. Be it for live concerts, exhibitions, workshops, culinary events or fun for the youngsters, this non-profit organisation is a house of arts and culture in which not just the performers but the audience, too, enjoy total artistic freedom.
Manhattan HOTELS
Nitehawk Cinema
136 Metropolitan Avenue nitehawkcinema.com
Ein Kino, wie es mehr davon geben sollte! Das Nitehawk ist das einzige Kino in Brooklyn, in dem man während der Vorstellung mit Speis und Trank verkös tigt wird. Das Menü bietet eine Auswahl an verschiedenen Platten, Salaten, Bur gern und kleineren Snacks wie Hummus oder Nuggets (und sogar Brunch!). Dazu Bier, Negroni oder Wein – und eine tolle Auswahl an Filmklassikern natürlich! This is the kind of cinema that there should simply be more of. The Nitehawk is the only picture house in Brooklyn that will serve its audience food and drinks as they’re watching their film. The menu offers a selection of platters, salads, burgers and smaller snacks such as hummus or chicken nuggets (and even brunch!). And it’s all accompanied by beer, wine or negronis. Plus, of course, a great repertoire of classics of the silver screen.
40
City Guide
18
The High Line
180 10th Avenue, thehighlinehotel.com DZ ab/Doubles from USD 450
Früher ein Seminar, heute eines der speziellsten Hotels der Stadt: Mitten in Chelsea, gleich um die Ecke vom High Line Park, ist es heimelig wie in Omas schicker Fe rienwohnung. In der Lobby gibt’s Kaffee und Süsses von Intelligentsia. Das Frühstück geniesst man vis-à-vis im Cookshop Café. Zu den Highlights gehört neben den gemütlichen Betten das Refektorium aus dem Jahr 1899, das in seinem Originalzustand erhalten geblieben ist. Once a seminary and now one of the city’s most unusual accommodations, the High Line Hotel in the heart of Chelsea, just around the corner from High Line Park, is as cosy as Grandma’s elegant vacation home. The lobby offers Intelligentsia’s coffees and sweet delights, and breakfast is enjoyed just opposite at the Cookshop Café. Further highlights include totally comfy beds and a refectory dating from 1899 that has been preserved in its original condition.
19
The Ludlow
180 Ludlow Street ludlowhotel.com Studio ab/from USD 295
Diese Aussicht! Wer im The Ludlow eincheckt, wird daran erinnert, was New York so grandios und einzig artig macht. Sogar im Badezimmer bleibt man vom Hammerpanorama nicht verschont. Art déco vom Feinsten und ein extrem leckeres Frühstücksangebot (verpassen Sie auf keinen Fall die Avocado)! Check in at the Ludlow and you’ll be reminded just what a great and unique city New York is. The views are spectacular – even from the bathroom! All this plus some outstanding art deco and an extremely tasty breakfast (don’t miss the avocado!).
20 11 Howard
11 Howard Street 11howard.com DZ ab/Double from USD 250
Das 11 Howard ist das neuste Designhotel in SoHo. Perfekt für Liebhaber skandinavischen Designs und dank zentraler Lage auch für Businessreisen de. Was uns am meisten überzeugte: die Partner schaft mit Global Poverty
Project. Mit jeder Buchung wird weltweit gegen Ar mut gekämpft! 11 Howard is the SoHo district’s latest boutique hotel. With its central location it’s ideal for business travellers, while its interior will delight any lover of Scandinavian design. What impressed us most, though, is its partnership with the Global Poverty Project: Every reservation helps poor people all over the world.
New London York
41
23
RESTAURANTS
Nix
72 University Place nixnyc.com
Ein preisgekröntes vege tarisches Restaurant? Zugegeben: Unsere Erwar tung war nicht die grösste. Aber halleluja: Hier wur den wir im grossen Stil überrascht, und zwar mit jedem Gang. Unser Tischnachbar (setzen Sie sich an die Bar!) schwor auf die Blumenkohl-Tempura. Und das sagte ein Mann, der seinen Flug mit SWISS zu seinen besten über haupt zählt! Vegetarisch langweilig? Nix da! An award-winning vegetarian restaurant? Our expectations were admittedly not too high. But Nix proved
21
Empire Diner
210 10th Avenue empire-diner.com
«Oh my God, that’s the best Michelada I ever had.» Schön, wenn auch eingefleischte New Yorker wie unsere Fotografin Ad rianna immer wieder neue Überraschungen in ihrer Heimatstadt entde cken dürfen. Das Diner
22 Nur
34 East 20th Street nurnyc.com
Wer schon mal in Tel Aviv war, hat vielleicht von Meir Adoni gehört. Was man auf jeden Fall weiss: Ein Besuch in einem israe lischen Restaurant lohnt sich – überall auf der Welt. Umso erfreuter waren wir, als wir erfuhren, dass dieser Spitzenkoch nun neu auch in New York ein Standbein hat. Unsere Fa voriten: das Lammkebab und das geräucherte Auberginencarpaccio an Feta, Tahini, Datteln, Pistazien und Rosenwas ser. Unbedingt reser vieren!
42
existiert bereits seit 1976. Nach Renovationsarbeiten wurde es erst kürzlich wieder neu eröffnet. Früh stück gibt’s täglich bis 16 Uhr. Aber auch die Poke Bowl, der Burger und die wohl besten Fries (mit Kräutern und herzhaften Gewürzen) verlocken. Dazu die schönsten Leute in ganz Chelsea! “Oh my God, that’s the best Michelada I ever had!” It’s nice when even a sea-
soned New Yorker like our photographer Adrianna is surprised by her home city. This diner has been around since 1976, but was only recently reopened following refurbishment. Breakfast is served daily until 4 p.m. But the poke bowl, the burgers and the outstanding fries (with tasty herbs and spices) are a great draw, too – as are the clientele, who include some of Chelsea’s most beautiful people!
You may have heard of Meir Adoni if you’ve been to Tel Aviv. And even if you haven’t, an Israeli res taurant is well worth a visit anywhere in the world. So we were doubly delighted to learn that this top chef now has an address in New
York City, too. Our favourites: the lamb kebab and the smoked eggplant carpaccio with feta, raw tahini, dates, pistachios and rose water. All accom panied by an Israeli white. Be sure to reserve well in advance, though!
City Guide
a genuine surprise with every course we were served. Our neighbour (sit at the bar if you can) swore by the cauliflower tempura. He also told us that the flight he once took with SWISS was one of his best ever, so he’s clearly a man to listen to …
24
White Oak Tavern
21 Waverly Place whiteoakny.com
Am letzten Abend noch per Zufall entdeckt – zum Glück! Der Charme einer rustikalen Taverne gepaart mit hip pem Interieur und frischen Farm-to-Table-Leckereien wie kreative Salate, Burger, hausgemachte Würste oder grillierte Gemüsevariationen machen aus der White Oak Tavern eine Wohlfühloase, in der sich in guter Gesell schaft stundenlang verweilen lässt. Wie wär’s danach mit einem Besuch in einem der vielen Jazzclubs im Village? Here’s a place we discovered by chance on our very last evening. And we’re so glad we did! With its blend of hip interior and rustic tavern charm and its fresh farmto-table delights such as creative salads, burgers, homemade sausages and various grilled vegetables, the White Oak Tavern is an oasis of feel-good cosiness where the hours will just fly by in the appropriate company. And afterwards, why not check out one of the many jazz clubs in the Village?
25
Palma
CAFÉS / BARS
28 Cornelia Street palmanyc.com
Sind wir hier beim Dreh eines Werbespots von Barilla? Nein, aber die zauberhaften Räumlichkeiten dieses italie nischen Klassikers (früher ein Speakeasy mit Untergrund tunnel für den Alkohol) sind fast zu kitschig, um wahr zu sein. Die romantische Terrasse lässt sich in den kälteren Monaten überdachen und soll insbesondere auch in der Weihnachtszeit umwerfend sein. Bestellen Sie mehrere kleine Portionen und probieren Sie so viel wie möglich aus. Auf keinen Fall verpassen sollten Sie die Artischocken! Palma is the kind of place that could backdrop for a pasta commercial. The magical interior of this classic Italian eatery (which was once a speakeasy with a secret tunnel for the booze) is almost too kitschy to be true. The romantic terrace can be roofed in during the colder months and is, we understand, amazing around Christmas. Best tip: Order as many small items as you can and try it all out. And be sure to include the artichokes!
27 The Elk
128 Charles Street theelknyc.com
Kaffeepause im gemütli chen Greenwich Village gefällig? Setzen Sie sich ins The Elk, bestellen Sie
einen der Spezialkaffees oder einen Matcha, stö bern Sie in unabhängigen Zeitschriften oder frönen Sie einfach dem Nichts tun. Zum Frühstück gibt’s beispielsweise hausge machtes Granola und zum Lunch verschiedene Bowls.
If you’re in cosy Greenwich Village and in need of a coffee break, make for The Elk, order one of their specials or a matcha and browse the magazines or just enjoy the moment. The breakfasts include a house granola, while the lunch menu extends to bowls of various kinds.
28
The Flower Shop
107 Eldridge Street theflowershopnyc.com
26
Uncle Boons
7 Spring Street uncleboons.com
Photo: Uncle Boons
Sie stehen auf authentisches Essen, ohne Chichi und überspitzte Freundlichkeit? Erst recht, wenn es aus den Töpfen von talentierten thailändischen Köchen stammt? Dürften wir in bloss ein New Yorker Restaurant zurück kehren: Uncle Boons wäre unsere Wahl! Egal ob Mieng Kum, Mangosalat, Massaman oder Sticky Rice: Sie können nichts falsch machen. Grossartige Stimmung inklusive! Are you the type for authentic food, served without frills and overfriendly manner? Especially when it’s from the pots of talented Thai chefs? Then Uncle Boons is the place for you. And if we could go back to only one New York restaur ant, this would be our choice. Mieng kum, mango salad, massaman, sticky rice: You can’t go wrong here. And the ambience is amazing, too.
1970er pur! Hier würde es kaum auffallen, wenn plötzlich jemand in Leoprint auf den Rollerblades am Billardtisch vorbei sausen oder Kaugummi kauend auf einem der Sofas rumschmusen wür de. Während die Cool Kids von New York im Unter geschoss das Leben feiern, geniessen die Erwachse nen im Obergeschoss unter anderem Steaks, Risotto, bunte Salate oder frischen Fisch. Schalten Sie doch am besten gleich das Handy aus und verges sen Sie für einen Moment, dass wir bereits das Jahr 2017 schreiben. Back to the seventies! All you need here is a gumchewing rollerblader in leopard print to skate by the billiard table … While the city’s cool kids have fun downstairs, the grown-ups enjoy their steaks, risotto, colourful salads, fresh fish and more above. So just switch off the smartphone for a while and leave 2017 behind.
New London York
43
Freemans
Freeman Alley freemansrestaurant.com
Ein Tag auf der Jagd: In dieser rustikalen Taverne fühlt man sich mitten in einen gemütlichen Wald versetzt. Doch keine Sorge: Auf der Karte finden sich nicht nur Devils on a Horseback oder Grilled
SHOPPING
30 Berenik
419 Broome Street berenik.ch
Ein Schweizer Export, auf den man zu Recht stolz sein darf. An zentraler Lage, im shoppingfreund lichen SoHo, befindet sich hier nicht bloss eine neue exzellente Boutique, sondern gleichzeitig
auch ein Talent House, das jungen Labels eine Plattform bietet, sich zu profilieren und zu etablieren. A Swiss export to be proud of. Centrally located in shopping-friendly SoHo, Berenik is not just a new excellent boutique, it’s also a talent house that offers younger labels a platform to present and establish themselves.
FLY SWISS ZRH & GVA NYC IN 8 H 45 MIN
32 Di Palo’s
200 Grand Street facebook.com/dipaloselects
Bringen Sie genügend Zeit mit, wenn Sie diesen legendären italienischen Delikatessenladen besu chen. Und schauen Sie auch in den Weinshop ne benan rein. Wieso sich das alles lohnt? Lou di Palo hat soeben den «Guide to the Essential Foods of Italy» herausgebracht. Das Vorwort schrieb kein Geringerer als Martin Scorsese. Ob er den erfolg
33 Greenwich Letterpress
15 Christopher Street greenwichletterpress.com
Stundenlang könnten wir hier in den Gruss- und Postkarten stöbern. Jede einzelne davon scheint
31
Piccolini
167 Mott Street, piccolininyc.com
Klein der Name, gross die Freude: Bei Picco lini geraten sogar kinderlose Besucher in Versuchung, etwas zu kaufen. Das Sortiment ist einfach zu süss. Und witzig. Für rockige Kids gibt’s Wiegenlieder von den Stones oder Nirvana. Für Kuschelfreunde flauschige Bademäntel mit lustigen Motiven – hoch im Trend liegen derzeit die kleinen Monster. There’s nothing small about the joy to be had within these walls. Even childless visitors will be sorely tempted by Piccolini’s wonderful wares. It’s all so cute. And humorous, too. Lullabies by the Stones or Nirvana for the rock’n’roll baby. And, for cuddle fans, some wonderfully soft hooded towels with a range of funny motifs: The turquoise monster is apparently all the rage …
44
City Guide
reichen Regisseur per sönlich kenne? «Denkst du, ich würde irgendeinen Dahergelaufenen das Vorwort zu meinem Buch verfassen lassen?!» When you visit this legendary Italian delicatessen, give yourself ample time and take in the wine shop next door, too. The credentials? Lou di Palo has just written the “Guide to the Essential Foods of Italy”, with a foreword by none other than Martin Scorsese. So does he know the great director personally? “You think I’d just let any old guy off the street write the foreword to my book?” he replies. eine individuelle Ge schichte zu erzählen. Ein Viertel der Produkte wird direkt im angrenzenden Atelier von Hand herge stellt. Personalisier- und international lieferbar. Es lebe der Druck! We could spend hours in the postcard and greeting card section here. Every item seems to tell its own particular story. A quarter of the products are made by hand in the studio next door. Which is a great reason in itself to buy a few of these unusual cards, which can also be personalised and delivered anywhere in the world. Long live print!
SWISS fliegt mehrmals täglich von Zürich und Genf direkt nach New York. Information: SWISS.COM oder Tel. +41 (0)848 700 700. SWISS offers several daily flights from Zurich and Geneva to New York. Information: SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700.
Weitere Tipps zu New York finden Sie in unserem digitalen Reiseführer unter
swiss.com/explore/de/ usa/new-york/information.
You’ll find further New York tips in our digital travel guide at
swiss.com/explore/en/ usa/new-york/information.
Photo: Vision Apartments
29
Lamb Chops, sondern auch Feines für Vegetarier. Uns überzeugten aber vor allem die Signature Cocktails. Wie wäre es beispielsweise mit einem Diablita (Chipotle Mezcal an Wassermelone und Limette)? There’s a distinctive hunting feel to Freemans, a rustic-style tavern that seems to transport its visit ors to the heart of some gentle forest. Don’t worry, though: Alongside the Devils on Horseback and the grilled lamb chops, the menu also offers some fine vegetarian options. What most impressed us, though, were the signature cocktails. How about a Diablita, for instance: chipotle mescal with watermelon and lime?
Buchen Sie eine komplett ausgestattete Wohnung mit Service und Stil für mittel- bis längerfristige Aufenthalte. Book a fully furnished apartment with service and style for mid- to long-term stays. FURNISHEDQUARTERS® 158 West 27th Street 3rd Floor New York, NY 10001 globalsales@visionapartments.com visionapartments.com
STOCKHOLM
SWISS Miles & More Classic credit card duo. Earn miles every day and fly!
Apply now! www.you-fly.ch 17296
SWISS Miles & More Credit Cards, issued by Swisscard AECS GmbH
Your miles advantage.
Mine action Text: Dörte Welti Illustration: Nadine Spengler
Für eine Welt ohne Minen Wenn ein Krieg vorbei ist und die Soldaten abziehen, bleiben die Landminen. Und nicht explodierte Kampfmittel, die Blindgänger. In den 1990er-Jahren wurde in den Medien vermehrt über das weltweite Problem berichtet, auch deshalb, weil Lady Diana, Princess of Wales, sich vehement für die Entminung einsetzte. Die Schweizerin Claudine Bolay sah die Berichte, wurde neugierig, fand heraus, dass es noch wenige Organisationen auf diesem Gebiet gab, und gründete 1997 zusammen mit ihrer Schwester Monique und mit Emanuel Christen, der Erfahrung als ehemaliger IKRK-Delegierter mitbrachte, die Stiftung Welt ohne Minen. Seither sensibilisieren sie die Öffentlichkeit für dieses Thema und sammeln Geld für die Minenräumung. Bisher konnten 8 Millionen Quadratmeter Land – das entspricht 1150 Fussballfeldern – entmint werden. Und es gibt noch viel zu tun: Unter anderem werden seit 2006 in Bosnien-Herzegowina «vergessene» Minenfelder geräumt, in Laos seit 2008 die Reisfelder wieder sicher für den Anbau gemacht und in Angola Frauen in den minenbetroffenen Gegenden zu Entminerinnen ausgebildet.
46
Change Maker
For a mine-free world
When a conflict is over and the combatants depart, their landmines often remain, along with other ERWs: explosive remnants of war. The issue earned wider media coverage in the 1990s, not least through the work of Diana, Princess of Wales. Claudine Bolay of Switzerland was one of the many who read the reports, and became interested in the issue. When she saw how few organisations were actually clearing away these ERWs, Claudine founded her own – World Without Mines – in 1997, together with her sister Monique and Emanuel Christen, who brought in his experience as a former ICRC delegate. And World Without Mines has been raising awareness of the problem and collecting funds to help remove ERWs ever since. Some 8 million square metres of land – the equivalent of 1,150 soccer pitches – have been cleared to date. And the work goes on: elim inating “forgotten” minefields in BosniaHerzegovina since 2006, making rice paddies in Laos safe again for agricultural use since 2008, training women in demining skills in regions of Angola and more … wom.ch
Grausam: 40 Prozent der Minenopfer sind Kinder. Sie halten die oft mit buntem Plastik umhüllten Antipersonenminen für Spielzeug. Children make up a shocking 40 per cent of all landmine victims. Anti-personnel mines are often wrapped in coloured plastic, and the youngsters mistake them for toys.
Earn miles
SWISS Miles & More Credit Cards, issued by Swisscard AECS GmbH
the easy way.
SWISS Miles & More Classic credit card duo. Earn miles every day and fly!
PARIS
17296
Apply now! www.you-fly.ch
Pleasure of words Selection & Text: Dörte Welti / Photo: Anja Schori
Illustrative: New York in Photobooks 1
1
ISBN 978-84-16282-74-6 editorialrm.com, E, S
Unzählige Fotobücher haben New York City von allen Seiten beleuchtet. Im Centro José Guerrero in Granada, Spanien, gab es Anfang 2017 eine Ausstellung mit Fotos aus Fotobüchern von 1931 bis kurz nach 9/11. Das Buch dazu von Horacio Fernández, Direktor des Museums, ist ein imposanter Schnelldurchlauf durch 70 Jahre Stadtgeschichte. New York City has been the subject of countless photobook publications. The Centro José Guerrero in Granada (Spain) staged an exhibition earlier this year of photos taken from such sources all the way from 1931 to just after 9/11. The accompanying book by museum director Horacio Fernández is a delightful stroll through seven decades of urban history and development.
Tasty: Chefs Collective 2
ISBN 978-981-4771-92-4 marshallcavendish.com/genref, E «‹Chefs Collective› besticht mit feinster asiatischer Kochkunst geprägt durch Evolution und Vielfältigkeit und tritt so allen Fehleinschätzungen von Kritikern im Zusammenhang mit wagemutigen und tollkühnen Talenten am Herd entgegen.» “‘Chefs Collective’ reveals the evolution and diversity of Asian cuisine at its finest, and clears up any misconceptions critics have over bold and daring food talent.” Michelle Tchea, author
2
Intimate: Roy Lichtenstein in His Studio 3
ISBN 978-158093-318-6 monacellipress.com, E
Laurie Lambrecht, selbst Künstlerin und Fotografin, arbeitete drei Jahre als Roy Lichtensteins (1923 – 1997) Assistentin und durfte den in Manhattan geborenen nonstop in seinen Ateliers in New York und Southampton fotografieren. Eine faszinierende Einsicht in die Arbeit eines zeit genössischen Malers, der das Kunstverständnis weltweit massgeblich geprägt hat. Laurie Lambrecht, an artist and photog rapher herself, spent three years working daily with the late Roy Lichtenstein. As the great Manhattan native’s assistant, she was able to photograph him virtually non-stop in his New York and Southampton studios. And her images offer a fascinating insight into the work of a contemporary painter who had a phenomenal impact on the entire notion of art all over the world.
48
Book Tips
3
Michelle Tchea ist eine weltweit reisende/schreibende/essende Journalistin. Ihre kulinarischen Erlebnisse kann man in den Luxusmagazinen dieser Welt und auf ihrem Blog michelletchea.wordpress.com nachlesen. Unterwegs traf sie auch auf asiatische Chefs und hat den 50 interessantesten, bei denen sie speisen durfte, ein Buch gewidmet. Mit jeweils einem Rezept und Hintergrundinfos, zum Beispiel von Jéremiah Stone im Contra, New York … Michelle Tchea is a food entrepreneur who makes, writes and eats her way all over the world. Her culinary experiences will be found in countless luxury magazines and on her michelletchea.wordpress.com blog. In the course of her travels she has sampled the creations of numerous Asian chefs. And it’s to the 50 most interesting of them that she has devoted this book. Each entry is accompanied by a recipe and some background information. Discover tips, secrets and signature recipes from award-winning chefs like New York chef Jeremiah Stone from Contra.
F U R N I S H E D W I T H
A P A R T M E N T S
S E R V I C E
A N D
S T Y L E .
W O R L D W I D E .
B A S E L
B E R L I N
F R A N K F U R T
L A U S A N N E
N E W
A M S T E R D A M
D U B A I
H A M B U R G
S T . S U L P I C E
S E R V I C E D
I S T A N B U L
A P A R T M E N T
L O N D O N
V E V E Y
P A R T N E R S
M I L A N
V I E N N A
W A R S A W
Z U G
Z U R I C H
I N :
N E W Y O R K
P A R I S
S T O C K H O L M
T O R O N T O
Step inside Selection & Text: Sarah Marthaler & Aylin Aslan
Zurich: The Yard Bäckerstrasse 62, theyard.ch
New York: While We Were Young Kitchen & Cocktails 183 W 10th Street, whilewewereyoungnyc.com
Durch die süsse Einrichtung gilt die Bar schon jetzt als eines der foto gensten Lokale New Yorks! With its cute furnish ings, the bar has already established itself as one of New York’s most photo genic addresses.
50
Wer Feierabend hat oder sich nach dem Shoppen entspan nen will, taucht am besten in dieses Traumlokal im Green wich Village ab. Um den Abend glamourös ausklingen zu lassen, werden nicht nur farbenfrohe Cocktails wie One Night Stand und Too Good for You angeboten, son dern auch kleine Snacks wie der Strawberry Salad oder der vegane Burger. Herrlicher Brunch am Wochenende! Exhausted from shopping around town? Or just feel like a relaxing evening drink? Then check out this fabulous outlet in Greenwich Village. For a truly glam end to the day, the bar offers not just colourful cocktails like the One Night Stand and the Too Good for You, but also tasty food such as the Strawberry Salad and the vegan burger. There’s an excellent brunch at the weekends, too.
Global Treasures
The Yard, ein Boutiquehotel mit Bar und Restaurant, ist der neue Hotspot in Zürich. Angesiedelt im angesagten Kreis 4, erfreut es sich vor allem beim jungen ur banen Publikum grosser Beliebt heit. Neben den künstlerisch gestalteten Zimmern und den erfrischenden Drinks an der Bar sind hauptsächlich die köstli chen Fleischbällchen aus der Küche zu erwähnen: Gemäss dem Sharing-Konzept können die Gäste die runden Leckereien in verschiedensten Ausführungen (auch vegetarisch) auf Platten für den ganzen Tisch bestellen. The Yard, a boutique hotel with its own bar and restaurant, is the new Zurich hot spot. Located in the city’s fashionable Fourth District, it’s particularly popular with a young and cosmopolitan clientele. The rooms are all artistically ap pointed; the bar serves a wide range of highly refreshing drinks; and the restaurant puts the accent on sharing, offering a selection of platters for the whole table with a strong emphasis on tasty meatball concoctions (vegetarian options included).
Now open: Overview October CHEERS Dublin: Piper’s Corner Trad bar with live music 106 Marlborough Street facebook.com/piperscorner dublin HOTELS Rome: Hotel Eden A luxury hotel near the Spanish Steps and the Trevi Fountain Via Ludovisi 49 dorchestercollection.com Beijing: Hotel Jen Beijing Fuss-free service with a refreshing sense of adventure No.1 Jianguomenwai Avenue hoteljen.com WINING AND DINING Paris: Pink Mamma T-bone steaks, Florentine style 20bis, rue de Douai bigmammagroup.com/fr/ trattorias/pink-mamma Singapore: Summerlong City beach dining 60 Robertson Quay #01-04 summerlongsg.com
Photos: New York: Adrianna Glaviano; Hotel of the month: Design Hotels
SHOPPING Zurich: Risa Shop Quality hats since 1919 Geroldstrasse 17 risa.ch SOMETHING SWEET San Francisco: Salt & Straw Some of the best ice cream in town 2201 Fillmore Street saltandstraw.com
Hotel of the month: Hotel Oddfellows On The Park
Bern: Clomes Muesmattstrasse 39, clomes.ch
Die Marke Clomes wird schon seit mehre ren Jahren über einen eigenen OnlineShop vertrieben. Seit Kurzem verfügt das von Julia Brandenberger und Dominic Dieckow betriebene Schweizer Label auch über einen Showroom in der Schweizer Hauptstadt. Angeboten werden – wie der Name schon andeutet – eine Mischung aus Kleidern und Wohnaccessoires. Doch es gibt auch jede Menge Beautyprodukte. Bei der Herstellung achtet das Team vor allem auf Individualität und gute Qualität. Ge nau deshalb ist auch alles handgemacht. The Clomes brand has been around via an online shop for some years now. But the Swiss label of Julia Brandenberger and Dominic Dieckow now also has a showroom in Switz erland’s capital. As the brand name suggests, the outlet carries a combination of clothing and home accessories. And there’s a sizeable range of beauty products, too. All the items stocked have been carefully selected for their good quality and their individuality. Which is why they’re all hand-crafted as well ...
oddfellowsonthepark.com Bruntwood Park, Cheadle, Manchester DZ ab/Doubles from EUR 154
Das Ziel der beiden Berner besteht vor allem darin, junge Designer aus der ganzen Welt zu fördern und ihnen die Möglichkeit zu geben, ihre Produkte zu ver kaufen. Bern natives Julia and Dominic have a shared objective: to promote the work of young designers from all over the world and help them sell their products.
Charmant, idyllisch und vor allem imposant. Neu bietet das Oddfellows On The Park allerdings noch mehr: Bei der Renovierung wurde das Hotel nur durch mini male Eingriffe in die his torische Substanz verän dert. Das viktorianische Design ist so erhalten geblieben, doch durch die aufregenden Farben und Akzente wurde zusätzlich ein neuer Zeit geist integriert. Manchester’s Odd fellows On The Park has always been charming, idyllic and impressive. But after its recent refur bishment, it now offers even more. The architects involved have gone to phenomenal lengths to preserve the establish ment’s wonderful histor ical substance. As a result, they’ve retained the Victorian design, while adding exciting colours and accents to bring a refreshing new zeitgeist to this stylish hotel.
Global Treasures
51
C arioca by heart Text: Martina Farmbauer / Photos: Luca Zanetti
Architektin Barbara Iseli vor dem MAM, dem Museu de Arte Moderna, das Bestandteil einer ihrer Touren ist. Architect Barbara Iseli at Rio de Janeiro’s Museu de Arte Moderna, a key stop on one of her tours.
52
Moving Worlds
Die Aargauerin Barbara Iseli bietet in Rio de Janeiro Architekturtouren an. Als Guiding Architect vermittelt sie etwa die brasilianische Moderne auf eine beson dere Art und Weise.
O
scar Niemeyer ist ihr schon beim Studium in Zürich begegnet. Aber vieles lernte Barbara Iseli erst in Rio de Janeiro, wo der berühmte brasilianische Architekt zu Hause war. Inzwischen bringt sie anlässlich von Touren durch Rio Niemeyer und die brasilianische Moderne Architekturinteressierten nahe. Unter dem Arm hat sie an diesem Tag eine grosse Mappe, um sie herum 20 aufmerksame Teilnehmende. Nach der Begrüssung führt Barbara Iseli aus, warum im Zentrum viele moderne Gebäude wie die Catedral Metropolitana und das Museu de Arte Moderna stehen. Und was es mit Guiding Architects auf sich hat. Die Schweizer Architektin ist Teil des weltweiten Netzwerkes von Architektinnen und Architekten, Architekturjournalisten und -autoren, die Führungen anbieten. Zu ihren Themen gehören die brasilianische Moderne, Niemeyer und Landschaftsarchitektur, aber auch der Zuckerhut und Ipanema. Der Palácio Gustavo Capanema ist eines von Barbara Iselis Lieblingsgebäuden. «Als Gesamtkunstwerk vereint er viel von dem, was die brasilianische Moderne ausmacht», sagt sie. Sie erklärt den Teilnehmenden anhand von Zeichnungen, wie das Gebäude entstand. Der Stadtplaner Lúcio Costa und der Schweizer Architekt Le Corbusier leiteten das Projekt, Niemeyer arbeitete damals in Costas Büro.
Carioca im Herzen
So beruht die brasilianische auf der europäischen Moderne, sie hat sich etwa mit festmontierten Sonnenschutzelementen, die aus der Fassade hervorstehen, und offenen Mauersteinen Klima und Kultur angepasst. Auch die Aussage Niemeyers, der Bauten «geschwungen wie die Wellen des Ozeans, sinnlich wie der Körper einer Frau» schaffen wollte, zitiert Barbara Iseli. Dass sie früher ungern öffentlich aufgetreten ist, ist ihr nicht anzumerken. Sie hat Erfahrung gesammelt, das Ausland hat sie offener gemacht. Seit fünf Jahren lebt sie mit ihrem Freund Jason Baumann, der sie bei den Architekturtouren unterstützt, in Rio. Die beiden wollten sich in eine andere Kultur integrieren, beruflich weiterentwickeln.
Aargau native Barbara Iseli offers architecture tours of Rio de Janeiro. And as a Guiding Architect, she has a special way of imparting Brazilian modernism and more ...
S
he met Oscar Niemeyer during her studies in Zurich. But a lot of what Barbara Iseli knows about architecture she learnt in Rio de Janeiro, the home of this giant in the field. Today, Barbara presents Niemeyer’s work, and the Brazilian modernist tradition, to architecture fans on Rio de Janeiro tours. On the day we meet her, she has a large folder under her arm and 20 attentive tourists hanging on her every word. And after greeting them warmly, Barbara explains why the city centre has so many modern buildings like the Catedral Metropolitana and the Museu de Arte Moderna. And what being a Guiding Architect is all about … Barbara, an architect herself, is part of a global network of architects as well as journalists and authors on the subject who offer guided tours. Her specialisations include Brazilian modernism, Niemeyer and landscape architecture, along with Sugarloaf Mountain and Ipanema. The Palácio Gustavo Capanema is one of Barbara’s favourite buildings. “Taken as a whole, it embraces so much of what Brazilian modernism is all about,” she explains. Using a series of illustrations, Barbara shows her group how the building was developed in a project that was led by local city planner Lúcio Costa and Swiss architect Le Corbusier. Niemeyer, she adds, was working in Costa’s office at the time.
A Carioca in her heart
While highlighting Brazilian modernism’s close ties to the European modernist movement, Barbara points out how it adapted to the local conditions and culture, too – like the sunshades on the Palácio’s façade and the use of local materials. She also brings in Niemeyer’s famous quote, of wanting to create buildings that are “curved like the waves of the ocean, and sensual like the body of a woman”. Barbara was not always such a keen public pre senter. But she’s gained experience now. “And,” she adds, “living abroad has made me more open, too.” Now 37, she has been a Rio resident for five years to gether with her partner Jason Baumann, who helps her with her tours. They both came here to immerse themselves in a different culture and further devel op in professional terms.
Barbara Iseli
53
Gefliest und gekachelt: Das AzulejoKunstwerk von Candido Portinari prangt seit 1947 am Palácio Gustavo Capanema. Styled and tiled. This azu lejo artwork by Candido Portinari has adorned the Palácio Gustavo Capa nema since 1947. Barbara Iseli mit ihrem Partner Jason Baumann am Copacabana-Strand. Barbara Iseli with her partner Jason Baumann on Copacabana Beach. Die Academia Brasileira de Letras wurde 1972 von den Brüdern Marcelo, Milton und Mauricio Roberto von MMM Roberto fertiggestellt. The Academia Brasileira de Letras was completed by brothers Marcelo, Mil ton and Mauricio Roberto of MMM Roberto in 1972.
Das Hospital da Lagoa des Architekten Oscar Niemeyer wurde 1958 designt. The Hospital da Lagoa was designed by Oscar Niemeyer in 1958.
54
Moving Worlds
foto d. sequi
Information Guiding Architects ist ein Netzwerk von Architekten, Architekturjournalisten und -autoren, die Führungen in ihrer Stadt anbieten, die Schweizerin Barbara Iseli etwa in Rio de Ja neiro. Ihre Themen sind ausser der brasilianischen Moderne Oscar Niemeyers Werk, Rio gestern und heute, Rios Erneuerung, die Südzone und tropische Gartengestaltung. Barbara Iseli vermittelt die Höhepunkte der brasilianischen Architektur auch in anderen Städten wie São Paulo, Brasília oder Belo Horizonte. Die nächsten Termine für Brasilientouren von Guiding Architects: 1. bis 10. Dezember 2017 und 25. April bis 6. Mai 2018. Mehr Infor mationen und Preise: ga-riodejaneiro.com Guiding Architects is a network of architects and journalists and authors on the subject who offer guided tours in their own home city. Swiss native Barbara Iseli does so in Rio de Janeiro, her adopt ed home. In addition to Brazilian modernism, Barbara offers tours on the work of Oscar Nie meyer, Rio yesterday and today, Rio’s renewal, the South Zone and tropical garden design. She pre sents the highlights of Brazilian architecture in other cities, too, such as São Paulo, Brasilia and Belo Horizonte. The next Guiding Architects mul ticity Brazil tours will be from 1 to 10 December and from 25 April to 6 May. Details and prices: ga-riodejaneiro.com
FLY EDELWEISS ZRH GIG IN 12 H
Edelweiss offers two weekly direct flights to Rio de Janeiro. Information: SWISS.COM or call +41 (0)848700 700
56
Fast wie ein Ufo: Das Museu de Arte Contemporânea de Niterói in der Nähe von Rio wurde 1996 von Oscar Niemeyer kreiert. Is it a UFO? The Museu de Arte Contemporânea de Niterói outside Rio was created by OscarNiemeyer in 1996.
«2009 waren wir auf Reisen hier, heute leben wir in der ‹Cidade Maravilhosa›», sagt Barbara Iseli fast ungläubig. Sie bezeichnet sich als «Carioca [wie die Einwohner von Rio heissen] im Herzen». Geht surfen, wohnt gerne in Wassernähe. Wie in Mülligen an der Reuss, wo sie aufgewachsen ist; wie in Zürich, wo sie auch schon gearbeitet hat und mit dem Rad schnell am See oder an der Limmat war. In Rio hat Barbara Iseli auch angefangen, Samba zu tanzen. Das Temperament, die Offenheit der Brasilianer haben ihr beim Einleben geholfen.
“Back in 2009 we came here on our travels; today we’re living in the ‘Cidade Mara vilhosa’,” Barbara says, almost in disbelief. A Carioca (Rio native) in her heart, is how she describes herself. She’s a keen surfer, and she loves living near the water – as she did in Mülligen on the Reuss, where she grew up, and in Zurich, where she former ly worked (and was always just a short bike ride away from the river or the lake). She’s even taken up samba lessons in her adopt ed home. “It’s the temperament and the openness of the people here,” she explains. “It was all such a big help in settling in.”
Kundig und charmant Instructive and fun Barbara Iseli hat den Innenausbau des Schweizer Konsulats, Jason andere Projekte übernommen. Natürlich vermisst sie Familie und Freunde, «die sichere Situation der Architektur in der Schweiz» – und das gute Brot. Sie lacht. Aber gegen Guiding Architects in Rio de Janeiro tauschen? «Die Führungen machen mir grossen Spass, durch die Gruppen bekomme ich direkt Feedback.» Zwischen den Gebäuden beantwortet Barbara Iseli Fragen, Teilnehmende diskutieren. «Gefällt dir dieses Gebäude?», fragt eine Teilnehmerin eine andere. Das geht auch noch so weiter, als Barbara Iseli die Tour längst abgeschlossen hat mit: «Ich hoffe, ihr habt etwas gelernt und euch amüsiert.»
·
Moving Worlds
Barbara has worked on the interior of the local Swiss consulate since she’s been here, while Jason has had a number of other pro jects. “I do miss my family and friends,” she concedes. “And the security of the Swiss ar chitectural scene. And also the bread!” she adds with a laugh. But would she swap all that for Guiding Architects in Rio? “I really enjoy the tours,” she confirms, “and I get a lot of direct feedback, too.” As they move from building to building, Barbara fields participants’ questions while other group members chat among themselves. “What do you think of that one?” one asks another. And the discussions continue long after Barbara has ended the tour with an “I hope you learnt something and enjoyed your selves, too”.
·
YOUR DREAM HOME IN THE HEART OF THE SWISS ALPS
360° tour
GOT THARD RESIDENCES NCES ANDERMAT T Hotel Serviced Apartments 4-star residences with hotel service by Radisson Blu ● One-, two- and three-bedroom apartments and luxurious penthouses available ● Large fitness and wellness centre ● Optional rental programme with a guaranteed return of 3% in the first 3 years ●
Andermatt Swiss Alps AG Gotthardstrasse 2, CH-6490 Andermatt +41 41 888 77 99 realestate@andermatt-swissalps.ch www.gotthard-residences.ch
● 18-hole golf course and SkiArena Andermatt-
Sedrun within walking distance
● International buyers may buy and sell
without restriction ● Central location in the heart of Switzerland ● To be finished in summer 2018 Request sales brochure now.
58
Advertorial
In 23 Tagen um die Welt Around the world in 23 days
In 23 Tagen fliegen wir auf e iner einmaligen Route rund um die Welt und entdecken sieben Länder und vier Kontinente. Willkommen auf dem Weltrundflug mit Twerenbold Reisen und Edelweiss!
Over 23 days, we will fly a truly one-off route right around the world, discovering seven countries and four continents. Welcome on board the roundthe-world flight from Twerenbold Reisen and Edelweiss!
Begleiten Sie uns vom 5. bis 27. September 2018 auf unserem Panorama-Weltrundflug: unterwegs zu aus sergewöhnlichen Reisezielen mit einem für die ganze Reise gecharterten Edelweiss-Airbus A340 mit eigener Besatzung! Grossartige Metropolen sowie landschaft liche Sehenswürdigkeiten von Weltrang bilden die Höhepunkte des Programms. – Von Zürich geht die Reise nach Anchorage. Wir erkunden die Sehenswürdigkeiten der grössten Stadt Alaskas und entdecken die grossartige Natur mit dem Schiff auf einer Kenai Fjords Tour. – Die zweite Etappe bringt den Reisegästen die ostasiatische Megastadt Tokio sowie die jahrhundertealte japanische Geschichte und Tradition näher.
Join us on our round-the-world flight from 5 to 27 September 2018 as we travel to extraordinary places on board our specially chartered Edelweiss Airbus A340 with our very own crew! Majestic megacities and worldclass landscapes make up the highlights of our tour. – Boarding in Zurich, we fly first to Anchorage. We explore the sights of Alaska’s largest city before uncovering the wonders of its natural world on a boat tour of the Kenai Fjords. – Our second leg immerses our guests in the East Asian megacity of Tokyo and Japan’s many centuries of history and tradition. – Boarding the Shinkansen high-speed train, we con tinue on to Kyoto, the country’s cultural heart.
Pagode mit dem Mount Fuji im Hintergrund. Pagoda with Mount Fuji in the background.
Twerenbold
59
INFO Rabatt für SWISS Magazine-Leser: CHF 500 bis 31. Oktober 2017
Reiseroute. Itinerary.
Trou aux Biches Beachcomber Resort & Spa, Mauritius. Trou aux Biches Beachcomber Resort & Spa, Mauritius.
– Mit dem Hochgeschwindigkeitszug Shinkansen fahren wir weiter nach Kioto ins kulturelle Herz des Landes. – Danach lassen wir im Inselparadies die Seele baumeln: Die dritte Etappe auf der Südsee inselgruppe Fidschi wartet mit tropischer Vegetation und weissen Sandstränden auf! – «Down Under» ist der südlichste Punkt der Weltreise: Unser vierter Etappenort, Sydney, ist eine Metropole von Weltrang. Das berühmte Opernhaus und eine Hafen rundfahrt dürfen auf der Besichtigung nicht fehlen. – Auch unser fünftes Etappenziel geizt nicht mit Superlativen: Die asiatische Metropole Singapur ist ein quirliger Stadtstaat und begeistert mit Kontrasten zwischen kolonialer Vergangenheit, modernem Finanzzentrum und Shopping-Eldorado. – Der Inselstaat Mauritius begrüsst uns auf der sechsten Etappe. Nebst der bunten Bevölkerungsvielfalt zählen die Sandstrände sowie die exzellente Hotel- und Servicequalität zu den Höhepunkten dieses Reiseziels im Indischen Ozean. – Zum Abschluss des Weltrundflugs fliegen wir nach Dubai. Staunen ist angesagt, denn nichts scheint hier unmöglich zu sein! So gehören futuristische Wolkenkratzer, das höchste Gebäude der Welt – der Burj Khalifa mit 828 Metern Höhe –, aufgeschüttete Inseln in Form einer Palme oder der Weltkarte und sogar Skipisten in riesigen Hallen zum Selbstverständnis des kleinen Emirats am Golf.
– We then take it easy in an island paradise: The third leg of our journey brings us to F iji in the South Pacific, full of tropical vegetation and white sandy beaches. – “Down under” marks the most southerly point of our round-the-world trip: Our fourth stop, Sydney, is a city of genuine international standing. Of course, no visit here would be complete without taking in the famous Opera House and a trip round the harbour. – And our fifth destination does not skimp on the superlatives either: The Asian city-state of Singapore is a vibrant place and a land of beguiling contrasts where colonial heritage meets the world of modern finance and a shopper’s paradise. – The island nation of Mauritius welcomes us on our sixth leg. Alongside the diverse makeup of its people, this much-loved tourist destination in the Indian Ocean also boasts sandy beaches and top-quality hotels and service. – The final leg of our round-the-world trip takes us to Dubai. Wonderment will be the order of the day since it seems that, here, everything is possible! Futuristic skyscrapers, the world’s tallest building – the 828-metre Burj Khalifa – artificial islands shaped like palm trees or a map of the world, and even ski slopes housed in huge hangars: All these help explain how this small Gulf emirate sees itself.
Preis pro Person ab CHF 19 990 in Economy-Klasse, ab CHF 24 890 in Economy Max. Eingeschlossene Leistungen: Weltrundflug mit einem A340-300 von Edelweiss in der gebuchten Klasse, hochwertige Verpflegung an Bord, 30 Kilo Freigepäck, reservierter Sitzplatz, alle Flugnebenkosten, Ausflüge mit komfortablem Reisebus, Zugfahrt mit Shinkansen-Hochgeschwindigkeitszug, 21 Übernachtungen in sehr guten Erstklasshotels (gutes Mittelklasshotel in Anchorage), tägliches Frühstück, 20 Hauptmahlzeiten, Getränkepauschale, Besichtigungen gemäss Programm, Informationsabend vor der Reise, Gepäckträgergebühren, Trinkgelder, eigener Bordarzt, deutschsprechende Lokalreiseleitung, Twerenbold Reiseleiterteam. Nicht inbegriffen: Zimmer zur Alleinbenutzung, fakultative Ausflüge, Sitzplatzzuschläge für vorderste Reihe, Zweierreihe Fensterseite und freien zweiten Sitzplatz, Reiseversicherung, persönliche Ausgaben.
Discount for SWISS Magazine readers: CHF 500 until 31 October 2017 Prices start at CHF 19,990 pp in Economy class or CHF 24,890 pp in Economy Max. Included: round-the-world flight on an Edelweiss A340-300 in your booked class, high-quality on-board food and drinks, 30 kilos luggage allowance, reserved seats, all extra flight costs, excursions in a well-appointed coach, trip on the Shinkansen high-speed train, 21 nights in high-end first-class hotels (upper mid-class hotel in Anchorage), daily breakfast, 20 main meals, lumpsum drinks allowance, tours and visits as scheduled, fact-finding evening before departure, baggage porter fees, tips, onboard doctor, local German-speaking tour guides, team of Twerenbold tour leaders. Not included: single occupancy supplement, optional excursions, seating supplements for the front row, a two-abreastrow window seat or an empty adjacent seat, travel insurance, personal expenses.
Bestellen Sie die vollständige Reiseausschreibung: Tel. +41 (0)56 484 84 84 oder twerenbold.ch, Internet- Buchungscode: clrund Order the full travel b rochure: Call +41 (0)56 484 84 84 or visit twerenbold.ch and use the online booking code “ clrund”
A green dream Selection & Text: Urs Heller
G olf Marco Simone Golf & Country Club, Rome, 6,343 metres, par 72, green fees from EUR 45
As a SWISS Golf Traveller you’ll enjoy:
Free carriage of your golfing equipment* (an extra 23 kg on top of your free baggage allowance) through out the SWISS, Edel weiss and Lufthansa network, a welcome gift of an exclusive cover bag plus 2,000 award miles, a free Miles & More Ameri can Express golf credit card and spe cial offers and rates at courses and hotels all over the world. * Economy Class in Europe depending on selected fare option swiss.com/golf
FLY SWISS ZRH FCO IN 1 H 30
SWISS fliegt mehr mals täglich von Zürich nach Rom. Information: SWISS.COM oder Tel. +41 (0)848 700 700. SWISS o ffers several daily flights from Z urich to Rome. Information: SWISS.COM or call +41 ( 0)848 700 700.
60
The Golfinger
Anspruchsvolle Fairways rund um das Schloss von Laura Biagiotti. Leicht hügeliges Gelände. Signature Hole ist die Nummer 5: Hoher Abschlag, See und Kanal schützen die Fahne. Das Clubrestaurant ist sehr italienisch, traditionell und gut. Challenging fairways in gently hilly terrain all around Laura Biagiotti’s castle. The fifth is the signature hole, with its elevated tee and a lake as well as a canal guarding the green. The club restaurant is very Italian, traditional … and good! golfmarcosimone.com
Test drive The castle course
A breathtaking view: the Rome Cavalieri, located high upon Monte Mario.
H otel
The Rome Cavalieri 345 Zimmer/rooms, 25 Suiten/suites DZ ab/Doubles from EUR 385
Waldorf Astoria hat das beste Hotel Roms übernommen. Das Resort ist ein idealer Rückzugs ort hoch über der Stadt und ver fügt über sagenhafte 2500 Quad ratmeter Spa mit drei Pools! Ausserdem sechs Restaurants mit tollen Terrassen und Blick auf Rom und den Vatikan. Star im Haus: Küchenchef Heinz Beck, drei Michelin-Sterne. The best hotel in Rome is now in the hands of the Waldorf Astoria Group. High above the city, it’s a wonderful retreat boasting an amazing 2,500-square-metre spa and no fewer than three pools. And its six restaurants offer great terraces with city and Vatican views, plus chef de cuisine Heinz Beck with his three Michelin stars.
Photos: Stefano Folgaria, Antonio Saba
romecavalieri.com
G ourmet tip Il Matriciano
Spaghetti Cacio e Pepe oder eine Carbonara? Il Matriciano, nahe beim Vatikan, steht für klassi sche und sehr gute italienische Küche. Dafür garantiert seit 100 Jahren die Familie Colasanti, heute Alberto und Rosa mit ihren Töchtern Cristiana und Fiore. Im sanft renovierten Ristorante treffen sich die Römer für Busi ness und Genuss. Spaghetti cacio e pepe or carbonara? Il Matriciano, near the Vatican, is a byword for top classic Italian cuisine. All pro vided for some 100 years now by the C olasanti family, currently Alberto and Rosa and their daughters Cristiana and Fiore. And all in a discerningly restored ristorante where the locals also meet, for business and pleasure alike. ilmatriciano.it
A Waldorf Astoria legacy: the outstanding mix of playful luxury and serious art.
Spätestens 2022 werden alle Golfer dieser Welt den Marco Simone Country Club vor den Toren Roms kennen. Dann nämlich soll hier der berühmte Ryder Cup ausgetragen werden (sofern Italien die Finanzierung wirklich si chern kann). Gastgeberin war bis vor kurzem eine berühmte Frau: Die im Mai verstorbene Modeschöpferin Laura Biagiot ti hatte sich in Schloss und Ländereien verliebt und einen fantastischen Golfclub eröffnet. Laura agierte mit ihrer Tochter Lavinia auch als «Patin» des ehrgeizigen Projekts Ryder Cup. Bevor nun Rummel und Bauarbeiten losgehen, sollte man den Marco Simone Country Club noch so richtig ge niessen. Der amerikani sche Architekt Jim Fazio hat 27 Spielbahnen in den riesigen Park gelegt. Gespielt wird rund um Laura Biagiottis Schloss; die ersten Mauern wur den im 3. Jahrhundert er richtet. Topadresse in Rom? Noch immer das Cavalieri, das jetzt von der WaldorfAstoria-Gruppe gemanagt wird. 370 Zimmer und Suiten, freie Sicht auf die Stadt und den Vatikan, eine Oase der Ruhe, drei Pools. Und: In der «Pergola» kocht Heinz Beck, Roms berühmter 3-Sterne-Chef.
The Marco Simone Country Club just outside Rome may not be too well known among golfers now, but it will be by 2022. That’s when – financing willing – the prestigious Ryder Cup should be held at the venue. The late Laura Biagiotti, who fell in love with the local castle and its estate and created a truly fabulous golf club, acted as hostess here until her untimely death this May. Laura and her daughter Lavinia were also patrons of the ambitious Ryder Cup project. Before all the development gets under way, though, try and enjoy the club in its current delightful guise. US golf architect Jim Fazio has laid out 27 holes amid the vast grounds. And the course runs around Laura’s castle, the earliest walls of which date back to the 3rd century. And the top hotel in Rome? That’s still the Cavalieri, now managed by the Waldorf Astoria Group: an oasis of calm with its 370 rooms and suites, three pools and city and Vatican views. Plus the Pergola restaurant, which is the domain of Heinz Beck, Rome’s bestknown three-star chef. Urs Heller: Swiss media maker and passionate golfer
Urs Heller: Schweizer Medienmacher und leidenschaftlicher Golfer
Rome
61
Greek renaissance Selection & Text: Patricia Engelhorn / Photos: Sivan Askayo / Illustrations: Raffinerie
«Wir fanden es toll, durchs schicke Kolonaki-Viertel mit vielen netten Cafés und Läden zu bummeln.» “We really enjoyed just strolling through the elegant Kolonaki district with all its nice shops and cafés.”
Trotz Krisen und unsicherer Zukunft ist Athen ein erstaunlich fröhlicher Ort. Künstler, Visionäre und Unternehmer basteln an der Stadt, in der sie leben möchten.
Photographer Sivan Askayo (left) and jour nalist Patricia Engelhorn
FLY SWISS ZRH & GVA ATH IN 2 H 45 MIN
SWISS fliegt mehrmals täglich ab Zürich – und auch ab Genf – nach Athen. SWISS offers several daily flights from Z urich – and from Geneva, too – to Athens. Book your flight on SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700.
64
Short Trip
Given Greece’s recent crises and the uncertainties still ahead, Athens is a remark ably upbeat place. Artists, visionaries and entrepreneurs are busy working on the city they love to live in.
Yoleni’s
Coco-Mat Hotel
Nolan
Solonos 9, yolenis.com
Patriarchou Ioakeim 36, cocomatathens.com DZ ab/Doubles from EUR 140
Voulis 31, nolanrestaurant.gr
Olivenöl aus Kalamata? Honig aus Kreta? Feta aus Arkadien? Bei Yoleni’s gibt es über 2500 Produkte von kleinen Herstellern, die auf Qualität, Geschmack und Umwelt achten. Im Keller warten griechischer Wein, Olivenölverkostungen und eine Kochschule mit ein paar Tischen für den kleinen Hunger zwischendurch. Olive oil from Kalamata? Honey from Crete? Feta from Arcadia? Yoleni’s stocks over 2,500 products from small suppliers that put a firm emphasis on quality, taste and environmental care. And downstairs in the cellar you’ll find Greek wines, olive oil tastings and a cookery school with a few tables for a quick on-the-go snack.
as 42-Zimmer-Hotel im D schicken Stadtteil Kolonaki wartet nicht nur mit einer Dachterrasse mit Blick auf die Akropolis, sondern auch mit einem Einrichtungsladen auf. Der Laden steht dort nicht ohne Grund, denn Coco-Mat ist Hersteller hochwertiger Naturmatratzen, die auch auf den Betten der schönen, in blassen Naturtönen, hellen Hölzern und kühlem Marmor gehaltenen Zimmer und Sui ten liegen.
This 42-room hotel in the city’s elegant Kolonaki district offers not only a roof terrace with a view of the Acropolis but also an interior design store. The outlet is there for a reason: Coco-Mat manufactures highquality mattresses made of natural materials. The mattresses also feature on all the beds in the hotel’s rooms and suites, which are themselves a delightful study in light woods, cool marble and pale natural tones.
Küchenchef Sotiris Kontizas ist halb Grieche und halb Japaner, entsprechend exotisch ist die Küche in seinem minimalistisch-eleganten Eckrestaurant. Ganz gleich, ob man Soba-Nudeln mit Lachs und Tahini-Sauce oder das Ceviche-Frikassee bestellt: Die Gerichte der übersichtlichen Menükarte sind immer überraschend, ungewöhnlich und absolut köstlich. Sotiris Kontizas, the executive chef, is half Greek and half Japanese. And the cuisine in his elegantly minimalist corner restaurant is corres pondingly exotic. Whether you go for the soba noodles with smoked salmon in tahini sauce or the ceviche fricassee, every meal on the manageably sized menu is surprising, unusual and delicious.
Athens
65
Ileana Tounta
Zeus + Dione
Philos
Armatolon-Klefton 48 art-tounta.gr
Vasileos Georgiou 1, zeusndione.com
Solonos 32 Tel. +30 210 361 9163
Wer sich in Athen über die einheimische Kunstszene informieren möchte, geht zu Ileana Tounta. Die Galeristin war 1988 die Erste, die der zeitgenössischen Kunst in Griechenland eine Plattform gab. Auch heute noch gibt sie in den luftigen Räumen Einblick in die Arbeiten von arrivierten und aufstrebenden Künstlern ihrer Heimat. If you’d like to learn more about the local Athens art scene, this is the place to head for. Gallerist Ileana Tounta was the first person to give a platform to contemporary Greek art, back in 1988. And the airy spaces of her gallery still offer a wonderful insight into the works of the established and the emerging artists of her home country.
66
Die langen, fliessenden Seidenkleider in Weiss, Schwarz und Olivgrün mit goldenen Streifen wirken wie Roben für eine moderne griechische Göttin. Dazu passen flache, matt glänzende Ledersandalen mit stilisierten Goldmünzen und schicke, boxartige Umhängetaschen. Alles «made in Greece», aus besten Materialien – und alles andere als günstig. The long and flowing silk dresses here in white, black and olive green with gold stripes are like the robes of a present-day Greek goddess. And they’re best accessorised by flat matt leather sandals with stylised gold coins and chic boxy shoulder bags. All made in Greece, all using the finest mater ials, and all far from inexpensive ...
Short Trip
Ein prächtiges, wenn auch reichlich ramponiertes Wohnhaus aus dem 19. Jahrhundert, welches von einem Team aus Musikern, Modeleuten und Politikwissenschaftlern übernommen wurde und sich in ein mit viel Geschmack eingerichtetes, lässiges, kultiviertes Café verwandelt hat. Morgens wird gefrühstückt, mittags gibt es Quinoa-Salat oder Avocado-Sandwiches. Philos is a splendid 19th-century residence that had seen better days. Then it was taken over by a team of musicians, fashion folk and political scientists. And they’ve transformed it into a cool, refined and tastefully appointed café serving breakfast in the mornings and quinoa salad or avocado sandwiches for lunch.
Seychelles
SNFCC
Kerameikou 49 seycheles.gr
Leof Andrea Syggrou 364, snfcc.org
An sich eine einfache griechische Taverne mit schlichtem Gastraum und Holztischen im Freien. Doch das Seychelles ist cool und extrem angesagt. Vor allem am Abend sitzen hier Athens Hipster und bestellen kühles Zeos-Bier, gegrillte Sardinen und den leckeren Dakos-Salat aus schokobraunem Brot, Tomaten, Kapern und Olivenöl. It’s basically a simple Greek taverna with a no-nonsense guest room and wooden tables outside. But Seychelles is cool and extremely popular. In the evenings in particular, the city’s hipsters hang out here, ordering their chilled Zeos beer, grilled sardines and the tasty dakos salad of darkbrown bread, tomatoes, capers and olive oil.
Das in jeder Hinsicht grossartige, von Stararchitekt Renzo Piano entworfene Kulturzentrum wurde von der Stavros- Niarchos-Stiftung für 566 Millionen Euro errichtet und dem griechischen Staat geschenkt. Highlights: die Bibliothek, der Opernsaal und die Aussichtsterrasse. Great in every respect, this arts-and-culture centre, which was designed by star architect Renzo Piano, was established by the Stavros Niarchos Foundation for 566 million euro and gifted to the country. Highlights: the library, the opera house and the Lighthouse terrace.
Alexander’s Bar Vasileos Georgiou 1 gbrestaurants.gr/en/ alexanders-bar
Die wohl eleganteste Bar in Athen befindet sich im vielleicht elegantesten Hotel der Stadt, dem bald 150 Jahre alten Grande Bretagne. Barkeeper Ermolaos schüttelt hier fantastische Cocktails, sein Favorit ist der Zacapa Old-Fashioned mit Rum aus Guatemala. Probably the most elegant bar in Athens will be found in maybe the city’s most elegant hotel, the almost 150-year- old Grande Bretagne. Bar keeper Ermolaos shakes up some amazing cocktails, too; and his personal favourite is the Zacapa Old-Fashioned, with Guatemala rum.
Athens
67
Kostas
Maros
Die Reise mit der legendä ren Transsibirischen Eisen bahn beginnt für Kostas Maros in Peking. Vorbei an Berglandschaften, geht es weiter in die boomende Hauptstadt der Mongolei, Ulan Bator, und ins sibiri sche Irkutsk. Das monotone Rattern über die Gleise wird Teil der Reise und bringt ihn schliesslich in die russi sche Metropole Moskau, wo sich der Zug zur Endstation schlängelt. So, wie sich die Konti nentalgrenze zwischen Eu ropa und Asien verändert, verändern sich auf Maros’ Entdeckungsreise auch Land und Leute, ihre Bräu che und Sitten, ihr Erschei nungsbild und ihre Lebens weisen. Er fotografiert die an ihm vorbeirauschenden Eindrücke aus dem Zug fenster und diejenigen an den Zwischenstationen der sagenumwobenen Eisen bahnstrecke. Entstanden sind ein drucksvolle Bilder des Lebens aus dem Zug, das Fremde und doch so Vertraute stets im Fokus. Ein fotografisches Tage buch, das wir Ihnen nicht vorenthalten wollen. Gute Fahrt!
•
Text: Sandra Matter Photos: Kostas Maros
72
Portfolio
Kostas Maros’ journey aboard the legendary TransSiberian Railway begins in Beijing. From there, the train wends its way through mountainous landscapes and delivers Kostas Maros to Ulan Bator, Mongolia’s booming capital. The mo notonous clattering along the tracks is part of the voyage and further down the line, the train pauses at the Siberian city of Irkutsk before rolling into its final stop: the Russian metropolis of Moscow. Maros’ fascinating journey of discovery from Asia to Europe is a succesion of changing scenery and of people, their habits and cus toms, the way they look and the way they live. Standing at the windows of the train, he photographs impressions as they rush by him, and, of course, what he finds at the stops along this legendary railway route. The train of life pro vides a rich source of stun ning pictures, a kaleido scope of the unfamiliar, as well as the intimately famil iar. A photographic diary which it is our pleasure to share with you. Enjoy the ride!
•
Previous pages: A Russian family in the third-class wagon of the Trans-Siberian Railway between Ulan Bator, Mongolia, and Irkutsk, Russia A Russian teenager travelling from Beijing, China, to Irkutsk, Russia
Kostas Maros Der Schweizer Fotograf Kostas Maros, geboren 1980, hat ursprünglich Jura studiert und anschliessend einige Jahre als Jurist gearbeitet, bevor er zur Fotografie gekommen ist. Er lebt in Basel und arbeitet in der Schweiz und im Ausland für internationale Editorial-, Corporate- und Werbekunden. Maros war 2016 unter den Gewinnern des vfg Nachwuchsförderpreises für seine ergreifende Reportage über Obdachlose in der Mongolei. Born in 1980, Swiss pho tographer Kostas Maros originally studied law and then spent a few years working as a lawyer before discovering his vocation for photography. He lives in Basel and works in Switzerland and elsewhere for international editorial, corporate and publicity clients. In 2016, Maros was one of the winners of the vfg Swiss Young Talent Award of Photography for his poignant images of homeless persons in Mongolia. kostasmaros.com
A shepherd with his ock of sheep in the Mongolian steppe around Kharkhorin
A shepherd family in Kharkhorin, who invited me into their yurt to share a lunch
Kostas Maros
73
An older Mongolian man I met in the Trans-Siberian Railway between Beijing, China, and Ulan Bator, Mongolia
74
Portfolio
View of Kharkhorin
Kostas Maros
75
An older woman working in the subway of Moscow, Russia
76
Portfolio
Kostas Maros
77
Nice & pretty Text: Aylin Aslan
Sweeten up
zuckerpeitsche.ch
2
Heart skips a beat
Sowas gab es in der Welt der Bijouterie noch nie: Der New Yorker Paul Forrest Hartzband erweckt mit seinem «Magnificent Motion»Konzept Schmuckstücke zum Leben! Angefertigt in der Schweiz, mit hochwertigen Materialien wie 18-Karat-Gold und VVS-Qualitätsdiamanten, sind seine Kreationen eine Kombination von Schmuck- und Uhrenerzeugnissen. So bringt der kleine Mechanismus im Innern des Schmuckstücks durch ständige Bewegung Dia manten zum Funkeln! Hartzband, der selbst im Uhren business gross geworden ist, erschafft so Schmuck mit Seele, Puls und Herz.
78
Here’s a first for the jewels world: living jewellery pieces! And it’s all thanks to Paul Forrest Hartzband of New York and his Magnificent Motion concept. Made in Switzerland of top-quality materials such as 18-carat gold and VVS-quality diamonds, Paul’s productions are a combination of jewellery and watch manufacture. With its constant motion, the tiny mechanism at the heart of each piece brings its diamonds to sparkling life. So Paul, a man who made his own initial mark in watch manufacture, has truly created jewellery items with heart, pulse … and soul! To see the poetic heart beat, visit paulforrestco.com
Bits & Bobs
Win it!
Laptoptasche von nasire
Nasire ist ein Label zwischen Orient und Okzident: D esignt in Zürich und handgemacht in Marrakesch, kombiniert die Ware das beste beider Welten. Mit einer Crowd funding-Kampagne sollen ein Showroom und ein Store in Marrakesch finanziert werden, um die wunder baren nasire-Produkte noch weiter in die Welt hinaus zutragen. Wie zum Beispiel diese braunrote Laptop tasche aus marokkanischem Kalbsleder, die mit zwei Aussentaschen nicht nur praktisch, sondern auch unglaublich stylish ist! nasire.com
So können Sie die Laptoptasche gewinnen:
E-Mail mit dem Betreff «nasire» an swissmagazine@ swiss.com bis 1. November 2017. Die Gewinner werden ausgelost und persönlich benachrichtigt. Eine Auszahlung in bar und der Rechtsweg sind ausgeschlossen. wemakeit.com/projects/ maison-nasire
Laptop case by nasire
The nasire label straddles Occident and Orient. Designed in Zurich and handmade in Marrakech, its products truly combine the best of both worlds. A crowdfunding campaign is currently under way to finance a new store and a showroom in Marrakech and help further raise the profile of these wonderful wares. One example: this red ochre laptop case of Moroccan calf leather which, with its two outside pockets, is not just stylish but highly practical, too. nasire.com
How to enter our prize draw:
Just send an e-mail with the subject “nasire” to swissmagazine@swiss.com by 1 November 2017. The winners will be drawn from all the entries received, and will be personally notified. Prizes may not be paid out in cash form, and there shall be no recourse to legal channels. wemakeit.com/projects/ maison-nasire
Photos: nasire: Pascale Weber; Zuckerpeitsche: Holger Jacob Photography
1
Die Manufaktur Zuckerpeitsche steht für in Luzern handgefertigten Limonadensirup, der sich mittlerweile auch in Deutschland einen Namen machen konnte. Das Erfolgsrezept der Macher: keine Farbstoffe, dafür bester Fairtrade-Rohrzucker, hochwertige Biosäfte und grosse Vielfalt in den Geschmacksrichtungen. Neben Klassikern wie Tonic, Mate und Cassis sind auch ausgefallenere Sorten wie Birne-Rosmarin und Rhabarber-Tonkabohne erhältlich. Der Sirup macht sich hervorragend in Wasser, kommt aber auch mit Sekt sehr gut zur Geltung. Zuckerpeitsche is a brand (and ab yword) for home-made lemonade syrup. Its home is Lucerne, but its fame has already spread to Germany, too. Its recipe for success? No artificial colourings, but the finest fair-trade cane sugar, the best o rganic juices and a wide range of flavours, from classics such as tonic, mate and cassis to the far less orthodox pear-androsemary and rhubarb-and-tonka-bean. The syrup is great with water. And it’s pretty amazing in bubbly, too …
Wichtiger Sicherheitshinweis: Fragen Sie nie nach dem Geheimrezept! Important security notice: Never ask about the secret recipe!
Schweiz Suisse Svizzera Svizra Where our heritages lie:
Daubensee, Leukerbad. Š Jen Ries, jenries.com
Languages spoken
(Swiss) German: 63.3 % (northern,
central and eastern Switzerland)
French: 22.7 % (western Switzerland) Italian: 8.1 % (southern Switzerland) Rhaeto-Romanic: 0.5 %
(south-eastern Switzerland)
Others: 23.3 %
(© Bundesamt für Statistik, Neuchâtel 2017; figures: 2015. The total amounts to more than 100 per cent as people interviewed could indicate more than one main language.)
G ood to know
Area: 41,285 km² North-south length: 220 km East-west length: 348 km Population: 8.420 million Capital: Bern Cantons: 26 (© Bundesamt für Statistik, Neuchâtel 2017; figures: 2016)
Public transport
The best way to discover Switzerland is by train, bus and boat. Ask for your SWISS TRAVEL PASS or other rail tickets at the airport railway station in Switzerland. Check SwissTravelSystem.com.
Cantons of Switzerland Aargau
Appenzell A.Rh. Appenzell I.Rh.
Basel-Land
Basel-Stadt
Bern
Fribourg
Genève
Glarus
Grischun
Jura
Luzern
Neuchâtel
Mobile apps for your trip to Switzerland Whether you’re looking for a hotel, a city to visit or the perfect family excursion: The free service apps by Switzerland Tourism will help you find your perfect holiday activity. MySwitzerland.com/mobile
Nidwalden
Obwalden
Schaffhausen
Schwyz
Solothurn
St. Gallen
Thurgau
Ticino
Uri
Valais
Vaud
Zug
Zürich
The Text: Patricia Engelhorn Photos: Jürg Waldmeier
Gandria
Östlich von Lugano und schon fast in Italien liegt das zauberhafte Dorf Gandria über dem See. Das Auto bleibt hinter dem Kirchplatz stehen, weiter geht es zu Fuss durch enge Gassen vorbei an aprikosen- und ockerfarbenen Gebäuden, die sich übereinanderstapeln. Unten am See ist der Bootsanleger, Dampfer fahren von hier aus nach Lugano, Melide oder Morcote. Gleich daneben: das Ristorante Roccabella mit Tessiner Küche. East of Lugano, almost in Italy, the magical village of Gandria clings to the hillside above the lake. Cars must be left in the church square; and then it’s on foot, through the narrow lanes, up and down the steps past apricot- and ochre-hued houses. Down by the lake is the jetty, from which boats depart for Lugano, Melide or Morcote. And right next door is the Ristorante Roccabella with its Ticinese cuisine.
84
Tour de Suisse
deep south
Ticino
85
D
as Tessin gilt als die Sonnenstube der Schweiz. Das stimmt sogar meistens, und deshalb sind vor allem die Seen mit ihren Badestränden und die Berge mit ihren Wanderwegen bei Besuchern beliebt. Doch abgesehen vom ange nehmen Klima gibt es noch viele andere gute Gründe, den südlichsten aller Kantone auch zu anderen Jahreszeiten zu besuchen. Locarno und Lugano vermitteln mediterranes Kleinstadtflair, es gibt verborgene Grotti und durchgestylte Hotels; abenteuerlustige Outdoor-Freaks kommen ebenso auf ihre Kosten wie Kultur interessierte.
•
S
witzerland’s Sun Lounge: That’s what they call canton Ticino. It’s generally true. Which is why the region, with its lakes and beaches and its peaks and hiking trails, is so popular with vacationers. But the pleasant climate isn’t the only reason to visit the Italian-speaking canton. Lo carno and Lugano exude Mediterranean small-town flair; there are hidden grotti to seek out and stylish hotels to savour; and outdoor adventure fans will find just as much to enjoy as those who are keener on cultural attractions.
•
86
Tour de Suisse
Fondazione Monte Verità Strada Collina 84, Ascona, monteverita.org
Ticino Adventures ticinoadventures.com Tel. +41 76 325 28 82 From CHF 150 per person
Die rund 60 Tessiner Flusstäler mit bis zu 140 Meter hohen Felsformationen gelten als weltweit bestes Gebiet für Canyoning. Es empfiehlt sich, dem Knowhow des Teams von Ticino Adventures zu vertrauen, das Anfänger wie Fortgeschrittene zu den schönsten Stellen des Verzasca-, Maggia- oder Rivieratals führt und ihnen beim Springen, Rutschen und Abseilen mit Rat und Tat zur Seite steht. With some 60 river valleys and rock formations up to 140 metres tall, Ticino is renowned as the world’s finest canyoning area. Our advice: Put your faith in the experts at Ticino Adventures, who’ll take novices and advanced canyoners alike to the best spots in the Verzasca, Maggia and Riviera valleys and offer all the advice you need as you jump, slide and abseil your way down.
Ticino
87
Mercato
Auf dem Weg nach Locarno oder Lugano sollte man einen Ab stecher in die Altstadt Bellinzonas mit ihren eleganten Renaissancepalazzi machen. Jeden Samstagmorgen breitet sich hier ein Markt mit regionalen Produkten in den Gassen und auf den Plätzen aus. Nicht entgehen lassen sollte man sich die Salami und Mortadelle von Gianocca aus Giubiasco und die Formaggini und Formagelle, die Aurelio Vizzardi an seinem winzigen Käsestand verkauft. Bellinzona with its elegant Renaissance palazzi tends to be passed swiftly through by those en route to Locarno or Lugano. That’s a pity. Every Saturday morning, a regional produce market extends through the town centre’s narrow lanes and squares. Don’t miss the salami and the mortadella from Gianocca of Giubiasco, or the formaggini and formagelle that Aurelio Vizzardi of Riva San Vitale sells at his tiny cheese stall.
88
Tour de Suisse
Osteria Grotto Borei Via Ghiridone, Brissago, osteriaborei.ch
Das Grotto, das Signora Ersilia vor bald einem halben Jahrhundert eröffnet hat, steht zwischen Wiesen und Wäldern 600 Meter über dem Lago Maggiore. «Bis 1980 gab es hier keinen Strom», erzählt Fiorella Battistessa, die hier aufgewachsen ist, ihrer Mutter in der Küche geholfen hat und das Lokal heute mit ihren Töchtern führt. Ihr Risotto gilt als der beste der Region.
This grotto, which was opened by Signora Ersilia almost 50 years ago, stands among the woods and meadows 600 metres above Lake Maggiore. “We had no elec tricity here until 1980,” recalls Fiorella Battistessa, who grew up here, helped her mother in the kitchen and now runs the place with her daughters. Her risotto is deemed the best in the region.
Ticino
89
The View Via Guidino 29, Lugano theviewlugano.com Suites from CHF 700
Lange hat man im Tessin auf ein solches Hotel gewartet: modern, urban, luxuriös und ohne einen Hauch von Lokalkolorit. Seit zwei Jahren schwebt das «View» in den Hügeln oberhalb Luganos mit entsprechend grossartiger Aussicht. Lobby, Restaurant und die 18 grosszügigen Suiten sind in hellen Naturtönen gehalten und mit sehr viel Glas gestaltet. Um die Umgebung zu erkunden, stehen kostenlos Elektro-Smarts zur Verfügung. Ticino has long been waiting for a hotel like this: modern, urbane, luxurious and totally devoid of any local accents. The two-yearold “View” floats amid the hills above Lugano, with correspondingly fabulous views. The lobby, the restaurant and the 18 spacious suites all feature bright natural tones and glass galore. Electric Smarts are available free of charge to explore the surrounds.
90
Tour de Suisse
Ticino
91
“The soul can seek to cleanse itself, too” Text: Daniela Fabian / Photo: Flórián Kalotay
Creative minds (from left to right): Company Finzi Pasca founders Antonio Vergamini, Daniele Finzi Pasca, Maria Bonzanigo and Hugo Gargiulo.
92
One on One
Die Tessiner Compagnia Finzi Pasca verbindet Clownerie, Musik, Tanz und Theater mit Zärtlichkeit. Regisseur Daniele Finzi Pasca verrät uns die Geheimnisse seines Zauberkastens. Man nennt Sie einen Theatermagier. Im Cirque du Soleil schwebt eine kleinwüchsige Artistin lachend an Heliumballons über die Zuschauer hinweg. Ihre Programme sind voller solch bezaubernder Ideen. Ich glaube an die Kraft der Poesie. Menschen brauchen Geschichten. Sie helfen, Angst zu bewältigen. Angst, die von Druck, Kontrolle und den Zwängen in einer Gesellschaft verursacht wird. Sie aufzubrechen und zu zeigen, dass das Leben viel mehr Freiheit bietet, das möchte ich mit meiner Kunst bewirken. Ihre poetischen Inszenierungen werden von Russland bis Südamerika aufgeführt. Im Studiotheater genauso wie im Olympiastadion. Was ist der Unterschied, wenn Sie für ein kleines Haus oder für eine Milliarde Fernsehzuschauer Regie führen? Die Frage der Grösse stellt sich für mich nicht. Entwickle ich eine neue Arbeit, habe ich nicht die ganze Welt im Kopf, nur eine Handvoll Freunde und die Familie. Diese versuche ich zu berühren. So ehrlich und zärtlich wie möglich. Treu zu meinen Wurzeln: dem «Teatro della carezza», das ich vor über 30 Jahren gegründet habe. Der Kern unserer Truppe ist noch immer dabei. Wir sind inzwischen eine Familien-Factory. Wir wollen keine Botschaften verkünden. Wir bauen Spiegel. Mit unend licher Geduld, Technik und Wissen polieren wir die Oberfläche bis zur Perfektion, damit unsere Zuschauer nicht in der Realität stecken bleiben, sondern sich selbst im Spiegel erkennen.
The Ticino-based Compa gnia Finzi Pasca blends circus, music, dance and theatre with a wonderfully light and tender touch. Director Daniele Finzi Pasca offers us an insight into their magical world. A “conjurer of theatre”, you’ve been called. Cirque du Soleil has a small artiste floating over the audience propelled by helium balloons. And your shows are full of magical ideas like that, too. I believe in the power of poetry! People need stories. Those are what helps us overcome our fears. Fears that emanate from the pressures, the controls and the compulsions that society imposes on us. I want to break through these, and show people that life offers far more freedom than this. And that’s what I want my art to do. Your poetic shows have been staged all over, from Russia to South America, and in venues that range from studio theatres to Olympic stadiums. What’s the difference between directing for a small and intimate audience and for a billion TV viewers? The size of the audience is something I simply never consider. When I develop a new work, I don’t have the whole world in mind, just a handful of family and friends. These are the people I set out to touch. As gently and honestly as I can, and true to my roots: the “Theatre of the Caress” that I founded over 30 years ago. The core of that troupe is still with me today. We’re more of a family factory now. We don’t have mes sages to impart. Mirrors are what we make. And with endless patience, technique and expertise we polish those mirrors to perfection, so that the people who come to watch us don’t get stuck in reality but recognize themselves in the reflections they see.
Warum bringen Sie Menschen lieber zum Weinen als zum Lachen, wie Sie selber erklären? Im Italienischen kennen wir den wundervollen Begriff «la nostalgia». Diese Tränen werden nicht aus Trauer geboren. Sie sind eine Katharsis. So, wie sich der Körper nach einer Dusche oder nach einem Bad sehnt, möchte sich auch die Seele reinigen. Ich mache Theater aus Vergnügen, um mich einen Moment lang zu verlieren, etwas vom Gesündesten, was wir im Leben haben.
You have said that you’d rather make people cry than laugh. Why? We have this wonderful notion in Italian: “la nostalgia”. So these tears are not tears of sadness. They’re a kind of catharsis. Just as the body may yearn for a shower or a bath, the soul can seek to cleanse itself, too. I make my theatre for pleasure, to lose myself for a moment. And that’s one of the healthiest things that we have in our lives.
Mit «Icaro», dem Monolog eines Antihelden, treten Sie selber auf. Zeigen Sie sich auch noch in anderen Stücken?
In “Icaro”, the monologue of an anti-hero, you play the role yourself. Do you appear in other shows, too?
Finzi Pasca
93
Nein. Seit ich meine Frau Julie vor einem Jahr durch Krankheit verloren habe, bin ich auch für «Icaro»nicht mehr auf der Bühne gestanden. Das habe ich vorher 26 Jahre lang getan. Als Künstler muss man sich öffnen, seine Fragilität zeigen, das war für mich schwierig. Am 15. Oktober werde ich erstmals wieder im Teatro LAC in Lugano auftreten und muss den Mut finden, diese Fragilität den Zuschauern noch einmal zu präsentieren. Gleich zeitig, vom 11. bis 14. Oktober, werden wir eine neue Show aufführen: «Per te» ist eine theatralische und poetische Hommage an Julie, welche die Compagnia mitbegründet hat. Sie war Strategin und Produzentin und hatte die fantastische Gabe, Leute zusammenzubringen. Gleichzeitig war sie eine grossartige Künstlerin, voller Enthusiasmus. Jetzt führen wir weiter, was Julie angerissen hat. Im Hafen von Montreal haben wir dieses Jahr zum 375-Jahr-Jubiläum der Stadt das Multimediaspektakel «Avudo» inszeniert. Mit Licht- und Wasserspielen und einer Leinwand, die aus übereinandergestapelten Schiffscon tainern bestand. Zudem stecken wir in der Planung eines Megaprojekts in Vevey am Genfersee: Wir übernehmen die künstlerische Leitung für die Fête des Vignerons. Wir werden ein Theater für 20 000 Besucher bauen. Nach wie vor bin ich auch in der Welt der Oper tätig. Die Oper mit ihrem fantastischen Klangkörper ermöglicht es einem Theatermacher, aus dem Vollen zu schöpfen. Für das Tea tro San Carlo in Neapel habe ich «Carmen» neu inszeniert.
No. And I haven’t been performing “Icaro”, either, since I lost my wife Julie to illness a year ago. I’d been playing the part for 26 years up to then. As an artist you have to open yourself up and show your fragility, and I’ve found that hard to do. But on 15 October I’ll be going back on stage for the first time, at the Teatro LAC in Lugano. So I’ll need to find the courage to present this fragility to the audience again. Just before that, from 11 to 14 October, we’ll be presenting a new show called “Per te” – a theatrical and poetic tribute to Julie, who was a co-founder of our company. Julie was a strategist and a producer, and she had this amazing talent for bringing people together. At the same time, she was a great artist, too, fizzing with energy. We’re carrying on the things that Julie started. This year, to mark the 375th anniversary of the founding of Montreal, we staged “Avudo”, a spectacular multimedia show, in the city’s Old Port. It was 30 minutes long and it told the story of Montreal from a small girl’s perspective, with light and water effects and a screen made up of a stack of ship containers. We’re also in the midst of planning a mega project in Vevey on Lake Geneva, where we’re taking on the artistic direction for the Fête des Vignerons, which is going to be held in 2019 for the first time in 20 years. We’ll be building a 20,000-seat theatre here. And I’m still active in the opera world. Opera, with its fantastic orchestra sound, really lets a theatre-maker stretch out to the full. I recently staged a new production of “Carmen” here for the Teatro San Carlo in Naples.
Demnach gehört die Oper zu Ihrem Lieblingsspielplatz? Oooh, ich liebe viele Dinge! Ganz, ganz viele!
So is opera your favourite medium? Oh, I love so many things. So, so many!
«Auch die Seele sehnt sich nach Reinigung.»
Was am meisten? Die Menschen. Ihre Geschichten beseelen mich. Wenn ich eine schöne gehört habe, kann ich mich zufrieden ins Bett legen und glücklich einschlafen.
·
94
One on One
What do you love most, though? People, and their stories. That’s what exhilarates me most. When I’ve heard a good story, I can go happily to bed and fall asleep contented.
·
Information Die Compagnia Finzi Pasca ist eine weltweit erfolgreiche Tessiner Theatertruppe. Die Gründungsmitglieder (Maria Bonzanigo, Daniele Finzi Pasca, Julie Hamelin Finzi, Hugo Gargiulo, Antonio Vergamini) arbeiten zum Teil seit über 30 Jahren zusammen. Ihre Shows für Theater, Film, Oper, Zirkus (Cirque du Soleil: «Corteo» und «Luzia») sowie Zeremonien Olympischer Winterspiele (Sotschi 2014, Turin 2006) begeistern rund um den Globus. The Compagnia Finzi Pasca is a globally successful artistic ensemble who are based in Switzerland’s canton Ticino. The company was founded by Maria Bonzanigo, Daniele Finzi Pasca, Julie Hamelin Finzi, Hugo Gargiulo and Antonio Vergamini, some of whom have now been working together for over 30 years. Its theatre, film, opera and circus (Cirque du Soleil: “Corteo” and “Luzia”) productions and its Winter Olympics cere monies (Turin 2006 and Sochi 2014) have won fans and admirers all over the world. finzipasca.com
© Georg Anderhub/LUCERNE FESTIVAL
Piano Festival 18 – 26 November 2017 Piotr Anderszewski | Leif Ove Andsnes | Martha Argerich | Kit Armstrong | Yulianna Avdeeva | Aglaia Graf | Evgeny Kissin | Gabriela Montero | Jean-Frédéric Neuburger | Sophie Pacini | Christopher Park | Güher and Süher Pekinel | Beatrice Rana | Daniil Trifonov and more The Deutsche Kammerphilharmonie Bremen, Vladimir Jurowski | Festival Strings Lucerne | Hildegard Lernt Fliegen and the Orchestra of LUCERNE FESTIVAL ALUMNI | Karajan-Akademie der Berliner Philharmoniker, Stanley Dodds Tickets and information: t +41 (0)41 226 44 80 | www.lucernefestival.ch
96
Advertorial
Man sagt, nur Fliegen sei schöner The driver’s way to fly
Vögel tun es, Bienen tun es, und sogar wir tun es … sich verlieben, in dieses Gefühl der absoluten Freiheit, wenn einem der Wind um die Nase weht und sich der grenzenlose Himmel über einem auftut. Das Gefühl der Beinahe-Schwerelosigkeit setzt sowohl in der Natur als auch in uns Menschen immer wieder ungeahnte Energien frei. Bald schon sind beim scheinbar grenzenlosen Gleiten durch Raum und Zeit alle Sorgen vergessen. Es wird einem leicht ums Herz und man spürt – das Leben ist gut.
Seeking stimulation? Head need some air? Feel like hitting the road on a new flight of fancy? Mercedes has the wheels for you. But beware: One trip in its new E-Class Cabriolet and you could well be hooked … Birds do it. Bees do it. Even we do it: fall in love. In love with the sense of total freedom that you get when the wind is blowing around you and the sky stretches end lessly above. Time and again, in nature and in all of us, this sheer exhilaration releases energies that we never knew we had. As we seem to glide effortlessly through space and time, all our worries and woes dissolve. Our hearts become lighter, and we realise: Life is good! Fortunately, you don’t need your own wings or a pilot’s licence to capture sensations of this kind. Just put yourself behind the wheel of one of today’s latest cars, like the new Mercedes E-Class Cabriolet, and revel in the
Text: Thomas Borowski, borowski.ch
Braucht Ihr Leben neue An regungen? Dann lüften Sie den Kopf und erwachen dabei zu neuen Taten. Mercedes bietet Ihnen beste Gelegenheit dazu. Aber Vorsicht, die Fahrt im E-Klasse Cabriolet kann süchtig machen!
Mit dem neuen E-Klasse Cabriolet von Mercedes wird jede Ausfahrt zur wohl tuenden In spirationsquelle. The new Mercedes E-Class Cabriolet makes every drive a source of pleasant inspiration.
Mercedes-Benz
Das E-Klasse Cabriolet ist auf Wunsch auch mit 4MATIC- Allradantrieb und Widescreen- Cockpit erhältlich. The E-Class Cabriolet is also available on request with 4MATIC all-wheel drive and a widescreen cockpit.
Gut zu wissen, dass man keine Flügel oder eine Pilotenlizenz braucht, um dem Gefühl nahezukommen. Es reicht, sich ans Steuer eines modernen Autos wie des neuen E-Klasse Cabriolets von Mercedes zu setzen und dessen intensiven Open-Air-Genuss auf sich wirken zu lassen. Wetten, dass Sie dabei garantiert keine Langeweile verspüren? Denn kaum hat sich das Akustik-Stoffverdeck auf Knopfdruck in 20 Sekunden und bis zu einer Fahrgeschwindigkeit von 50 km/h geöffnet, erleben Sie am Steuer unmittelbar Ihre Umwelt. Sie hören die Vögel zwitschern, während Sie unter dem Blätterdach des Waldes dahingleiten. Sie riechen das frisch gemähte Gras am Wegrand, und Sie sehen die Berggipfel am Horizont hoch über Ihrem Fahrziel gegen den Himmel wachsen. Bei so vielen Eindrücken bleibt Ihnen nebst der Konzentration auf die Strasse kaum genug Zeit, Ihren Blick über das neuste Widescreen-Cockpit mit zwei hochauflösenden 12,3-Zoll-Displays schweifen zu lassen. Und ein gutes Gefühl macht sich breit, dass für Ihre Sicherheit umfangreiche Fahrassistenzpakete mit an Bord sind, vom automatischen Abstandspiloten DISTRONIC bis zum Spurwechsel-Assistenten, der Sie beim Spurwechsel aktiv unterstützt. Und weil das NeungangAutomatikgetriebe 9G-TRONIC in Kombination mit der Mehrkammer-Luftfederung AIR BODY CONTROL Sie auf Wunsch wie auf Wolken bettet, kommt Ihre Fahrt im E-Klasse Cabriolet tatsächlich einem Flug gleich. So bleibt Ihnen am Steuer alle Zeit der Welt, Ihren Kopf zu lüften und auf neue Ideen zu kommen.
truly intense open-air experience. First step: Press the button to retract the acoustic soft-top roof, which will roll back in just 20 seconds at any driving speed of up to 50 km/h. Second step: Just sit at the wheel and drink in the world. Listen to the birds twittering as you tun nel beneath the trees. Smell the freshly cut hay along the side of the road. Take in the mountains in the distance, far beyond today’s destination, as they reach up to the sky. With so many impressions (and a road ahead to focus on, too, of course), there’s hard ly enough time to look around the state-of-theart widescreen cockpit with its two high-reso lution 12.3-inch displays. But it’s heartening to know that so many driver assistance features have been brought on board for your safety and security, from the DISTRONIC adaptive cruise control to the Active Lane-Change Assist that helps you move from one lane to another. And with the 9G-TRONIC nine-gear automatic transmission teaming up with the AIR BODY CONTROL multi-chamber air sus pension to give you a cloud-like ride, you real ly will feel as if you’re flying when you’re at the E-Class Cabriolet’s wheel. Which will give you all the time you need to clear your head with fresh air and tap those new inspirations.
97
INFO Mercedes E-Klasse Cabriolet Das neue Mercedes E-Klasse Cabriolet hält bequeme Plätze für bis zu vier Erwachsene bereit, auch für lange Reisen. Dank serienmässigem Akustik-Stoffverdeck und auf Wunsch verfügbaren Extras wie einem elektrischen Windschott system und der Kopfraumheizung AIRSCARF sowie dem Vierradantrieb 4MATIC bietet es verlässlichen Komfort für alle Jahreszeiten. Fünf effiziente und leistungsstarke Benzin- und Dieselantriebe mit 194 bis 333 PS (143–245 kW) sorgen für standesgemässen Vortrieb bei Verbräuchen von 4,3 bis 8,3 Liter Treibstoff. Alle Modelle sind serienmässig mit dem NeungangAutomatikgetriebe 9G-TRONIC ausgerüstet. Zu den weiteren Highlights des neuen E -Klasse Cabriolets z ählen unter anderem das Widescreen-Cockpit, Touch Control Buttons am Lenkrad, ein erweitertes Fahrassistenz-Angebot sowie MULTIBEAM LED-Scheinwerfer und die Luftfederung AIR BODY CONTROL. The Mercedes E-Class Cabriolet The new Mercedes E-Class Cabrio let will easily seat up to four adults, even for longer journeys. With its standard acoustic soft-top roof and optional extras such as an electric wind deflector, the AIRSCARF neck-level heating sys tem and the 4MATIC all-wheel drive, the E-Class offers reliable comfort for any season of the year. Its range of five powerful and efficient petrol or diesel engines producing between 194 and 333 horsepower (143–245 kW) e nsure appropriate drive performance at a fuel consumption of between 4.3 and 8.3 litres. All models are equipped with the 9 G-TRONIC nine-gear automatic transmission. And further highlights include a widescreen cockpit, touch control buttons on the steering wheel, extensive driver a ssistance features, MULTIBEAM LED headlamps and AIR BODY CONTROL air suspension. mercedes-benz.ch
98
Swiss Design
Switzerland’s best-kept secret Text: Myriam Zumbühl / Photos: Claudia Link
Oben: Ein guter Käse beginnt auf der Weide: Der Bauer pflegt die saftigen Wiesen, auf denen gesunde Kühe grasen und Milch für besten Käse produzieren. Above: Good cheese comes from good meadows. The Appenzell farmers tend the nourishing grasses on which their healthy cows graze, to produce the best possible milk for the finest possible cheese. Unten: Jährlich werden 100 Millionen Liter beste Milch zu Appenzeller® Käse verarbeitet. Below: Every year, 100 million litres of top-quality milk go into making Appenzeller® cheese.
Seit 700 Jahren wird der würzige Appenzeller® Käse hergestellt. Er ist so unverwechselbar und kraftvoll wie die Menschen, die ihn herstellen.
The spicy Appenzeller® cheese has been made in Switzerland for the last 700 years. And it’s as strong and unmistakable as the people who make it.
Kuh Helga ruht zufrieden auf dem Hügel. Das Alp steingebirge thront am Horizont, die Vögel zwit schern freudig und «s Heimetli», das Bauernheim mit der hölzernen Schindelfassade, ist umringt von saftigen Wiesen. Hier wohnt der Bauer Ruedi Nef und tätschelt Kuh Goldie hinter den Ohren. «Ich habe die Kühe mit der Flasche aufgezogen, darum sind sie so zutraulich.» Die Tiere sind so gesund und glücklich, wie der Bauer, der für sie sorgt, ihre Milch so gut, wie das Futter, das sie fres sen. Daraus wird das «weisse Gold», das guten Käse macht. Nefs Kühe liefern täglich Milch für den Appenzeller® Käse. An diesem Morgen wurde sie in der Dorfkäserei Messmer in Wald – einen Steinwurf entfernt – noch melkwarm verarbeitet.
Helga the Cow is resting happily on the hill. The Alpstein massif towers in the distance, the birds twitter and the farmhouse stands proud with its wood-shingle façade among the lush alpine meadows. This is the home of Ruedi Nef, who is currently patting Goldie – another of his cows – behind the ears. “I bottle-fed them when they were young,” he says. “That’s why they’re so tame.” The beasts are as healthy and happy as their owner is attentive, their milk as good as the natural food they eat. And it’s used to make the “white gold” that is so crucial to any fine cheese. Ruedi’s cows provide milk daily for the Appenzeller® variety. And it’s processed – still warm – the very same morning, a stone’s throw away in the Messmer village cheese dairy in Wald.
Sorgfältige Handarbeit
Careful handcraft
Philipp Messmer ist einer von rund 50 Käsern, die exklusiv Appenzeller® herstellen. Er steht tief gebeugt am Käsekessi* und schneidet den Käse bruch*. Mit einer Harfe* lässt sich die Milch sorg
Philipp Messmer is one of about 50 master cheesemakers who are devoted entirely to producing Appenzeller® cheese. And he stands bent low over his cheese vat, cutting the curd. The milk has curdled
Swiss Made
99
fältig in kleine Stücke schneiden. Ganz Appenzeller, ist Käser Messmer ein stiller Mensch, er spart sich seine Aufmerk samkeit für den Käse. Er käst in dritter Ge neration. Sein Grossvater hat das Kessi noch mit Holz geheizt, er selbst hat die Kä serei vor knapp fünf Jahren von seinem ei genen Vater übernommen. Ohne Maschi nen geht es heute nicht mehr: Jeden Tag werden 3200 Liter Milch zu 300 Kilo Käse verarbeitet. Da helfen Milchpumpen, Kompressoren und die Heizung, die das Kessi erwärmt. Sorgfältige Handarbeit ist dabei ent scheidend, wenn der Käsebruch in die Formen abgefüllt, gepresst, gedreht und zum Schluss mit einem Käsepass verse hen wird. Jeder Käse wird mit einer Käsereinummer und einem Produktionsda tum versehen. Dies ist ein Qualitätssiegel, eine Art Schweizerpass, an dem sich jeder zeit die Appenzeller Heimat ablesen lässt. Die Herstellung eines guten Käses er fordert Zeit und Geduld. Nur so kann er im 15 °C kühlen K eller bis vier Monate he ranreifen. Der Käsermeister schmiert die Laibe jeden Tag mit Sulz. Dies ist eine Salz flüssigkeit, die die Rinde während der Reifung pflegt und konserviert. Hier sitzt jeder Griff, Messmer könnte wohl noch blind die Laibe schmieren und wieder ins Gestell rücken. Einzig das Geheimnis um die Sulz bleibt die grosse Unbekannte. Beim Appenzeller® Käse ist es eine Re zeptur aus Gewürzen, Blüten und Kräu tern. Die Zusammensetzung ist das wohl strengstgehütete Geheimnis der Schweiz. Nur gerade zwei Menschen haben Zugang zum Tresor, in dem die Rezeptur einge schlossen ist. Die Kräutersulz wurde be reits 1282 in historischen Schriften er wähnt und ist damit älter als die Schweiz.
Einzigartiges Aroma
Die Sulz verleiht dem Käse das würzige Aroma. Alle Appenzeller® Käsesorten sind würzig. Es gibt sie von mild bis edel würzig, einer ist räss* und hat dank seiner achtmonatigen Lagerzeit einen besonders herben Geschmack. Der Käse ist wie die Menschen im Appenzell: etwas herb im Charakter, kräftig und unverwechselbar im Ausdruck. Eng verbunden mit den Traditionen, leben und arbeiten sie im sich ständig drehenden Kreislauf der Na tur. Nur eines bleibt im Appenzell immer gleich: das Geheimnis um die Kräuter sulz. Verraten wird es nicht!
·
100
Swiss Made
thanks to the addition of rennet and lactic acid, and can now be carefully cut with the cheese harp into smaller pieces. Philipp is an Appenzeller through and through: a quiet man who saves all his attention for his cheeses. He’s a third- generation cheesemaker: his grandfather used to heat the vat with wood; and he took the dairy over from his father five years ago, and modernised it, too. Machinery is essential nowadays. There are 3,200 litres of milk a day to turn into 300 kilos of cheese. Which calls for milk pumps, compressors and heaters that will warm the vat in no time at all. The manual skills come in when the curd has to be put in the forms, pressed, turned and finally issued with its own certificate: every Appenzeller® cheese wheel is provided with a number indicating the dairy that made it and a production date. It’s a quality seal, a kind of “Appenzell passport” that will tell anyone who needs to know exactly where it was born. A good cheese takes time and patience to make. The wheels need to mature in a 15 °C cool cellar for up to four months. And every day they have to be smeared with a herbal brine that is absorbed into the rind and gives the cheese its unmistakable final flavour. Taking each wheel, applying the brine, putting it back on the shelf: Philipp could do it all in his sleep. But the recipe for the brine: That’s a closely guarded secret … For Appenzeller® cheese, this recipe involves spices, blossoms and herbs. And its precise composition is probably one of Switzerland’s strictest secrets of all: Only two people have access to the safe where the recipe is kept. The special herbal brine is first mentioned in historical documents as early as 1282 – making it older than Switzerland itself!
A unique aroma
It’s the brine that gives Appenzeller® cheese its spicy aroma. All varieties of Appenzeller® are spicy to varying degrees. And one variety is sharply spiced – “räss”, the locals call it – thanks to its eight months of storage and maturity. Appenzeller® cheese is like the Appenzell people: slightly sharp in character, strong and unmistakable in expression. Tightly tied to their traditions, the folk here live and work within nature’s constant circle. Only one thing never changes in Appenzell: the secret of the brine!
·
Information – Am meisten wird der mild-würzige Appen zeller® verkauft, dicht gefolgt vom kräftig- würzigen. – Jährlich werden rund 9000 Tonnen Käse hergestellt, die Hälfte davon wird exportiert, ca. 4000 Tonnen davon nach Deutschland. – S WISS serviert den Käse auf Langstreckenflügen ab Zürich und Genf in der Economy. – The most popular variety of Appenzeller® cheese is the mildly spicy, followed closely by the strongly spicy version. – Some 9,000 tonnes of Appenzeller® are produced every year. Half of this is exported, with some 4,000 tonnes going to Germany. – SWISS serves Appenzeller® in Economy Class on its long-haul flights from Zurich and Geneva. appenzeller.ch
*Das Käse-
ABC Kessi: Geheizter Käse kessel, in dem die Milch erwärmt und zu Käse bruch geschnitten wird. Käsebruch: Entsteht, nachdem die Milch durch Zugabe von Lab oder Milchsäure zur Gallerte verdickt und mit der Harfe zerteilt bzw. gebro chen worden ist, um die Molke abzutrennen. Je kleiner die Stücke, desto mehr Molke setzt sich ab und umso härter wird der Käse. Harfe: Werkzeug zur Käseherstellung mit bis zu 24 fein gespannten Drähten. Räss: Adjektiv für scharf gewürzt.
Im Uhrzeigersinn von oben links: «Das Käsen bereitet mir Freude und macht mich stolz.» Philipp Messmer steht sieben Tage die Woche vor Sonnenaufgang in seiner Käserei. “Making cheese is something I really enjoy and am proud of,” says Philipp Messmer, who is in his dairy before dawn seven days a week. Regelmässig probiert der Käser seine Käse, bis sie perfekt gereift sind. The cheesemaker regularly samples his cheeses until they have perfectly matured. Idyllische Postkartenlandschaft – die Heimat des Appenzeller® Käses. Postcard-perfect: the home of Appenzeller® cheese.
101
102
Advertorial
In ZĂźrich viel erleben fĂźr wenig Geld So much Zurich for so little expense
Zürich Tourismus
Mit der ZürichCARD wird die Entdeckungsreise durch Zürich noch viel spannender. The ZürichCARD adds so much to any Zurich adventure.
103
Mit der ZürichCARD geniessen nicht nur Touristen, sondern auch Einheimische die ganze Vielfalt von Zürich und sparen dabei Zeit und Geld.
The ZürichCARD offers visitors and locals alike an ideal m eans to explore and enjoy Z urich in all its diversity. And save time and money, too.
Ein Wochenende in Zürich wird mit dem Kauf einer ZürichCARD noch besser als erwartet: Der Städtepass ist der Schlüssel zu vielseitigen Ersparnissen und eignet sich für alle Stadtentdecker und Kulturinteressierten, die ihren Kurzaufenthalt für wenig Geld in eine Erlebnisreise verwandeln möchten. Die ZürichCARD gibt es für 24 oder 72 Stunden. In 72 Stunden lässt sich beispielsweise dieses Programm erleben:
A weekend in Zurich is even more fun with the convenient ZürichCARD. Offering both unlimited public transport and a wide range of further reductions, this greatvalue card is the ideal companion for any urban explorer or culture connoisseur keen to make the maximum of their stay with a minimum of expenditure. The ZürichCARD is available for 24 or 72 hours. So for the 72-hour option, your stay in Zurich could look like this:
1. Tag Nach der Ankunft am Flughafen lohnt es sich, so rasch als möglich eine ZürichCARD zu kaufen, denn bereits die Anreise in die Stadt ist mit der Städtekarte gedeckt. Danach geht es ins Hotel, um die Koffer abzuladen und sich kurz frischzumachen, bevor die Zürcher Altstadt mit ihren historischen Denkmälern erkundet wird. In der Schweiz richtig angekommen ist man aber natürlich erst, wenn ein dampfendes Käsefondue vor einem steht. Zu diesem gibt es in der Swiss Chuchi eine kulinarische Überraschung, wenn man die ZürichCARD vorweist. Zum Verdauen hilft ein Spaziergang über die Polyterrasse mit herrlichem Blick über die Altstadt bis zum Zürichsee. Die Terrasse kann mit der roten Polybahn erreicht werden. Die Fahrt ist mit dem Städtepass gratis. Und wer danach noch mag, geht im Club Mascotte tanzen, denn ZürichCARD-Inhaber haben freien Eintritt in den Nachtclub. Ersparnis bis hierhin: ca. 45 Franken.
Day one Once you’ve landed at Zurich Airport, it’s best to obtain your ZürichCARD as soon as possible, as it will cover your travel into the city, too. Check in at the hotel, drop your bags and freshen up, and then head for the historic Old Town. To truly “arrive” in Switzerland, you should really enjoy a steaming Swiss fondue. And if you do so at the Swiss Chuchi and show your ZürichCARD, you’ll be in for an extra culinary surprise! To help work off the cheese, take a stroll around the Polyterrasse and enjoy the fabulous views of the Old Town and the lake. The terrace is reachable via the little red Polybahn funicular, whose fare is also included in the ZürichCARD. And if you still have the energy to round off the day at the Mascotte nightclub, your ZürichCARD will give you free admission. Savings so far: around 45 Swiss francs.
2. Tag Nach dem Frühstück beginnt der Tag mit der beliebtesten Stadtführung von Zürich, der Stadtführung «Altstadt Geschichten» durch das historische Zentrum Zürichs. Auf diese Führung erhalten Besitzer der ZürichCARD 50 Prozent Ermässigung. Souvenirs können danach im Schweizer Heimatwerk, in Teddy’s Souvenir-Shop oder bei Meng Cutlery gekauft werden und mit der Städtekarte gibt’s 10 Prozent Ermässigung auf das ganze Sortiment. Danach geht’s mit der UetlibergBahn ab dem Zürcher Hauptbahnhof in die Natur. In nur 20 Minuten – und mit der ZürichCARD gratis – erreichen Gipfelstürmer den Hausberg von Zürich. Ein kleiner Spaziergang eröffnet wunderbare Aussichten auf die Stadt und den Zürichsee. Und bei Sonnenuntergang geniessen Gäste im Uto Kulm ein leckeres Nacht-
Day two After breakfast, start the day with the most popular Zurich guided walking tour, “Stories of the Old Town”, which will take you around the historic heart of the city. ZürichCARD holders enjoy a 50 per cent discount on the tour price. After that, if you’re looking for souvenirs, check out the Heimatwerk (Swiss Craft & Design), Teddy’s Souvenir Shop or Meng Cutlery, which all give cardholders a 10 per cent discount on their full product range. Then it’s onto the Uetliberg-Bahn, which you can take from Zurich Main Station, and into the outdoors. In just 20 minutes – and free of charge with your ZürichCARD – you will be up on the Uetliberg, Zurich’s local mountain. A short walk from the station you’ll find wonderful views of the city and its lake. And as the sun goes down, you can enjoy a tasty dinner at the Uto Kulm restaurant, which offers a complimentary culinary surprise to all ZürichCARD holders. Back down in the city, the night owls may head for the Plaza Bar near
104
Advertorial
Die Kirche St. Peter ist eine Station auf der interessanten Führung durch die Zürcher Altstadt. St. Peter’s Church is just one stop on the fascinating Zurich Old Town tour. Mit der Polybahn überwinden Gäste eine Höhendifferenz von 41 Metern in 100 Sekunden. The Polybahn funicular takes visitors 41 metres higher in only 100 seconds.
Im Zoo Zürich fühlen sich nicht nur Elefanten wohl, sondern insgesamt 375 verschiedene Tierarten. Zurich Zoo is home not just to elephants but to 375 different species.
Eine Schifffahrt auf dem Zürichsee eröffnet kleinen und grossen Gästen ganz neue Blicke auf Zürich. For both young and old, a cruise on Lake Zurich offers whole new city perspectives.
Zürich Tourismus
essen, wobei es für ZürichCARD-Inhaber eine vom Haus spendierte kulinarische Überraschung gibt. Zurück in der Stadt gehen Nachteulen noch in die Plaza Bar in der Nähe der multikulturellen Langstrasse und bekommen einen Drink spendiert. Ersparnis heute: ca. 38 Franken. 3. Tag Am dritten und letzten Tag ist Ent spannung angesagt: Es geht auf eine gut anderthalbstündige Schiffrundfahrt auf den Zürichsee, die dank der ZürichCARD nur 5 Franken kostet. Zurück an Land reisen Abenteurer mit der Dolderbahn hinauf zum Zoo Zürich, der am Zürichberg liegt und als einer der besten Tiergärten der Welt gilt. Besucher mit dem Städtepass erhalten 10 Prozent Ermässigung auf den Eintritt. Zum krönenden Abschluss des Wochenendes erhalten Gäste mit d er ZürichCARD im wunderbaren Restaurant Adlisberg dann noch ein leckeres Dessert geschenkt. Ersparnis heute: ca. 17 Franken.
Ersparnisse mit der ZürichCARD insgesamt: 100 Franken
Die ZürichCARD erhalten Reisende am Flughafen Zürich beim SBB-Schalter oder an den Schaltern der Switzerland Info. Aber auch in der Tourist Information im Zürcher Hauptbahnhof sowie an allen Ticketautomaten des ZVV und der SBB können die Städtepässe erworben werden.
ulticultural Langstrasse, where they’ll enjoy m a drink on the house. Savings for the day: around 38 francs. Day three For your third and final day, relax ation is on the agenda – with a 90-minute cruise around Lake Zurich, which costs just 5 francs thanks to your ZürichCARD. Back on land, the more adventurous may take the Dolderbahn funicular up to Zurich Zoo, which is regarded as one of the best zoos in the world. ZürichCARD holders enjoy a 10 per cent discount on the admission price. And for a crowning conclusion to your weekend, have dinner at the nearby Adlisberg restaurant, which will offer you a free dessert on presentation of your card. Savings for the day: around 17 francs.
Total savings with your ZürichCARD: 100 francs
For visitors arriving by air, the ZürichCARD is available at Zurich Airport from the SBB (Swiss Federal Railways) ticket counters or the desks of Switzerland Info. The great-value card can also be purchased at Tourist Information in Zurich Main Station or at any SBB or ZVV (local public transport network) ticket machine.
105
INFO «Altstadt Geschichten» Entdecken Sie das historische Zentrum auf der beliebtesten Stadtführung von Zürich. Für G äste wie Einheimische ist diese Führung durch die Altstadt eine wahre Entdeckungsreise mit v ielen Überraschungen und Anekdoten aus längst vergangenen Tagen. Mit der ZürichCARD gibt’s 50 Prozent Ermässigung.
“Stories of the Old Town” Discover the historical heart of Zurich on the city’s most popular walking tour. For visitors and locals alike, this tour of the Old Town is a genuine adventure with so many surprises and stories of times gone by. The ZürichCARD gives you a 50 per cent discount on the tour price.
The ZürichCARD gives you 24 or 72 hours of: – free travel by tram, bus, train (second class) or cableway in the city of Zurich – free or reduced-rate admission to most Zurich museums – many further reductions on various leisure activities.
Preise/Prices Erwachsene/Adults 24 Stunden/hours: CHF 24 (EUR 21) 72 Stunden/hours: CHF 48 (EUR 41.50) Kinder/Children (aged 6 to 16) 24 Stunden/hours: CHF 16 (EUR 14) 72 Stunden/hours: CHF 32 (EUR 28) Please note that the EUR prices are approximate.
Visit Zurich. Meet the ZürichCARD. Daphne Ferguson und M athieu Gillet aus Kanada haben während ihres Aufenthalts in Zürich die ZürichCARD genutzt und sind begeistert: Vor allem das Tramfahren sowie die vielen vergünstigten Freizeitaktivitäten haben ihnen Spass gemacht.
Daphne Ferguson and Mathieu Gillet of Canada loved using the ZürichCARD during their Zurich stay. They especially enjoyed riding the trams, along with the many special-lower-price leisure activities.
zuerich.com/zuerichcard
Informationen und Buchungen/ Information and bookings +41 (0)44 215 40 40 info@zuerich.com zuerich.com • #VisitZurich
Rolf Maibach Text: Myriam Zumbühl / Photo: Maurice Haas
Bei grossen Katastrophen wird der Kinderarzt Rolf Maibach ganz still. Dies erlaubt ihm, mit klarem Kopf richtig zu handeln. «Den Geruch des Todes werde ich nie vergessen.» Der 74-jährige Kinderarzt Rolf Maibach erinnert sich an die Zerstörungen des Erdbebens in Haiti vor sieben Jahren, als wäre es gestern gewesen. 1000 Schwer verletzte wurden zum Hôpital Albert Schweitzer gebracht, dem Maibach als medizinischer Leiter vorstand. Rund 80 Chirurgen und Anästhesisten operierten während vier Wochen rund um die Uhr. «Je verrückter die Situation, desto ruhiger werde ich. Ich entscheide sofort aus dem Bauch. Erst später überprüft der Kopf dann medizinisch», erklärt er. Wenn ein unterernährtes Kind ins Spital kommt, zählt jede Minute. «In meiner ersten Stunde in Haiti ist mir damals ein Kind gestorben. Die Mutter habe ich im ganzen Spital schreien gehört.» Unvergessliche Szenen! Die schönen Momente überwiegen trotzdem: Kinder, die dank Prothesen wieder laufen können. Schwer kranke Teenager, die nach vier Monaten Tuberkulosebehandlung zu charmanten Damen heranwachsen. «Humor ist wichtig», erklärt er. «Wenn Kinder, die beim Erdbeben ihre Beine verloren haRolf Maibach, 74 hopitalalbertschweitzer.org ben, trotzdem lachen, dann kann ich das auch.» Nirgends habe er so viel fürs Leben und den Beruf gelernt wie in 21 Jahren Haiti. «Aber nur helfen wollen ist nicht genug. Man muss offen sein, um die Dankbarkeit der Einheimischen akzeptieren zu können und sich selbst zu freuen.» Wichtig sei die gleiche Augen höhe – egal, woher jemand komme. Einmal kam ein Vater nach acht Stunden Fussmarsch ins Spital. Als Dank für Maibachs Hilfe hielt er sechs Eier, ein kleines Vermögen, in der Hand. Diese Geste und die Erinnerung daran sind für Maibach noch heute ein grosser Schatz.
“You can’t save the world, but you can give a person hope.”
·
106
Faces of Switzerland
Rolf Maibach goes very quiet when faced with a major emergency. It’s his way to make the decisions on how to best respond. “The odour of death is still with me.” Paediatrician Rolf Maibach, who is now 74, remembers the devastation caused by the earthquake in Haiti seven years ago as if it were only yesterday. The Hôpital Albert Schweitzer, of which he was Medical Director at the time, received 1,000 seriously injured casualties. For four whole weeks, the hospital had some 80 surgeons and anaesthetists working around the clock. “The crazier the situation, the calmer I become,” Rolf confides. “I take every decision immediately, from the gut. It’s only later that the head looks at them again from a medical point of view.” If a child suffering from severe malnutrition is admitted, every minute counts. “I had a child die on me in the very first hour of my time in Haiti,” Rolf recalls. “I heard the mother wailing at her loss all through the hospital.” Powerful recollections! But the good memories outnumber the bad. Children given prosthetic limbs so they could walk again. Seriously ill teenagers who, after four months of tuberculosis treatment, grew into charming young women. Rolf is convinced that humour is important, too. “If children who have lost their legs in an earthquake can still laugh,” he says, “then so can I.” “I never learnt so much for both my work and my life as I did in my 21 years in Haiti,” Rolf avers. “But wanting to help isn’t enough. You have to be open, to accept the gratitude of the local people and take pleasure from that as well.” A sense of equality is also important, Rolf feels, wherever people may come from. One day, a father arrived at the hospital. He had walked for eight hours to get there. And in his hands he had six eggs – a small fortune for him – as a thank you for the help Rolf had given him. “That gesture, that memory,” Rolf recalls. “I still treasure them today.”
·
Swiss precision plus American freestyle: that’s freeskier Alex Hall’s recipe for success. And, together with his talent and his love of his sport, it’s taking him all the way to the top. Read about him in our next SWISS Magazine.
Anatole Taubmann
107
Cool chateaus Selection & Text: Claus Schweitzer
2
3
1
Claus Schweitzer ist Spezialist für Fernweh und Autor zahl reicher Reise führer. Claus Schweitzer has made wanderlust his career and is the author of numerous travel guides.
108
Château d’Aigle
Aigle, chateauaigle.ch Im 800-jährigen Château d’Aigle inmitten der Chablais-Weinberge liegt das waadtländische Reb- und Weinmuseum. Es zeigt wechselnde Ausstellungen wie «Eros Bacchus – die Liebe und der Wein» oder «Vignes d’artistes» (bis Frühjahr 2018), ein wei terer Bereich inszeniert Auszüge wein seliger Lieder und Filme. Unter dem Namen «Les Visages du vin» ist ein Saal den Weinetiketten gewidmet: Aus der Sammlung von 300 000 Etiketten wird eine Auswahl von rund 1200 gezeigt. The 800-year-old Château d’Aigle, set amid the Chablais vineyards, is home to canton Vaud’s Vine and Wine Museum. In addition to its regular temporary exhib itions, such as “Eros Bacchus – Love and Wine” and the current “Vignes d’artistes” (until spring 2018), the museum offers an intriguing range of wine-inspired songs and wine-themed movie excerpts. And a further room – “Les Visages du Vin” – is devoted to wine bottle labels, presenting some 1,200 examples at a time from the museum’s 300,000-strong collection.
Hot Spots
Fondation de l’Hermitage
Schloss renenberg A
Lausanne, fondation-hermitage.ch
Salenstein, napoleonmuseum.ch
Das Lustschlösschen bietet weite Ausblicke auf den Genfersee und dient der Stiftung Hermitage für hoch karätige Kunstausstellungen – derzeit impressionistische Meisterwerke der Sammlung Bührle (bis 29. Oktober). Kunstfreunde decken sich im Mu seumsshop mit Büchern und Post karten ein, Genussmenschen trifft man im Café L’Esquisse, und für Kinder und Familien gibt es regelmäs sig spezielle Workshops. This pleasure palace offers panoramic views of Lake Geneva, and serves the Hermitage Foundation as a venue for top-notch art exhibitions (the current one, which runs until 29 October, focuses on the Impressionist masterpieces of the Bührle Collection). Art aficionados will find the museum shop a treasure trove of books and postcards; food lovers will enjoy the Esquisse café; and there are regular special workshops for chil dren and families, too.
In der gartenumgebenen Anlage des Schlosses verbrachte Napoleon III., der letzte Kaiser Frankreichs, die Jahre 1817 bis 1838. Später richtete hier seine Frau Eugénie eine Zufluchtsstätte des euro päischen Hochadels ein. Heute gehört das Anwesen dem Kanton Thurgau, der hier ein Museum zur Geschichte der napoleonischen Familien eingerichtet hat. Man kann wie ein Freund des kai serlichen Hofs durch die Salons wan deln und die Welt des 19. Jahrhunderts auf sich wirken lassen. This fine edifice with its extensive gardens was the residence of Napoleon III, France’s last emperor, from 1817 to 1838. Later on, his wife Eugénie made it a refuge for Europe’s aristocracy. The castle today belongs to canton Thurgau, which has used it to create a museum of the history of the Napoleonic families. And it’s a wonderful place to stroll the salons and imagine yourself at the imperial court back in the 19th century.
2
3
Photos: 1: Aigle Tourisme; 2: Fondation de l’Hermitage Yannic Bartolozzi; 3: Napoleon Museum Thurgau Helmuth Scham
1
5
4 6 4
Schloss Schadau
Photos: 5: Schloss Wildegg; 6: Hotel Isole di Brissago
Thun, schloss-schadau.ch
Das vieltürmige Schloss, 1854 in einem eigenwilligen Mix aus gotischem Tudor und französischer Renaissance erbaut, liegt im Thuner Schadaupark mit Blick auf Eiger, Mönch und Jung frau. Hier kann man im Gourmet restaurant Arts bei einem guten Schlossfrühstück in den Tag starten, über Mittag eine stilvolle Pause ein legen, am Nachmittag Kaffee und Kuchen geniessen oder abends ein Sonnenuntergangs-Diner zelebrieren. Nur reservieren muss man frühzeitig. The multi-towered Schadau Castle, which was built in 1854 in its own unique Gothic-Tudor-meets-FrenchRenaissance style, stands in Thun’s Schadau Park with views of the mighty Eiger, Mönch and Jungfrau. The Arts gourmet restaurant is a great place to start the morning with a hearty castle breakfast, have a stylish midday break, enjoy an afternoon coffee and cake or take in the sunset with a fine evening meal. Just be sure to reserve in good time!
5
Schloss Wildegg
Wildegg bei/near Lenzburg schlosswildegg.ch
Während elf Generationen prägte die Patrizierfamilie von Effinger diese Schlossdomäne mit famosem Nutz garten und eigenem Gutshof. Im Innern des Schlosses zeigt das Wohn museum die 35 Wohn- und Arbeitsräume. In den Haushaltungsbüchern aus dem 18. Jahrhundert ist eine beeindruckende Auswahl an Ge müsen, Beeren und Küchenkräutern aufgelistet. Diese längst vergessenen Gemüsesorten werden heute wieder neu kultiviert. For eleven generations, this castle with its splendid decorative and kitchen gardens and even its own farm was home to the patrician von Effinger fam ily. The heart of the castle has now been given over to a museum of living, that shows the 35 rooms of its former residents. The family’s housekeeping books from the 18th century list an impressive range of vegetables, berries and herbs – which are being re-culti vated again t oday!
6
Villa Emden
Isole di Brissago, isolebrissago.ch
Inmitten des botanischen Gartens auf der Isola Grande hat der deutsche Kaufhaus-Tycoon Max Emden in den 1920er-Jahren einen Palazzo bauen lassen, wie ihn die Gegend bis dahin noch nicht gesehen hatte – einen neoklas sizistischen Traum mit Marmorfuss böden, rotseiden bespannten Wänden und nackten steinernen Damen auf dem Dach. Die Villa Emden beherbergt heute ein Restaurant. Wer die Insel in der Stille erleben will, reist am frühen Abend an und bezieht eines der zehn Gästezimmer. In the heart of the botanical gardens on Isola Grande is where German department store tycoon Max Emden built himself, back in the 1920s, a palazzo whose likes the locals had never seen before: a neo-classical dream with marble floors, red-silk-covered walls and naked stone women on the roof. Today, the Villa Emden accommodates a restaurant. If you’d like to experience the island in tranquil lity, come early in the evening and spend the night in one of the ten guest rooms.
Castles of Switzerland
109
110
Advertorial
Die Klinik für Sportler The clinic for athletes
Das Ärzteteam der Sportmedizin (von hinten links): Dr. med. Carsten Friederich, Dr. med. Philipp Sacherer, Dr. med. Stefan Sannwald, Dr. med. Gery Büsser, Dr. med. Gernot Willscheid, zusammen mit dem Teamleiter Sportphysiotherapie André Beuchat (vorne links) und dem Fachverantwortlichen Leistungsdiagnostik Ralf Seidel (vorne rechts). The sports medicine medical team (from back row, left): Dr med. Carsten Friederich, Dr med. Philipp Sacherer, Dr med. Stefan Sannwald, Dr med. Gery Büsser and Dr med. Gernot Willscheid joined by Head of Sports Physiotherapy André Beuchat (front row, left) and Head of Performance Diagnostics Ralf Seidel (front row, right).
Die Betreuung von Sportlerinnen und Sportlern wird in der Schulthess Klinik von jeher grossgeschrieben. Ob Hobby-, Spitzensportler oder Wiedereinsteiger – Sporttreibende sämtlicher Leistungskategorien finden in der Klinik ein umfassendes Angebot. Ziel ist es, für jeden Sportler das Optimum herauszuholen.
Schulthess Clinic has always placed great emphasis on looking after a thletes. Whether recreational athletes, elite athletes or those returning to sporting activities, anyone taking part in sport at any level will find a comprehensive range of services at the clinic. The aim is to enable every ath lete to achieve optimal performance.
Die Abteilungen Sportmedizin, Leistungsdiagnostik und Sport physiotherapie arbeiten in der Schulthess Klinik eng zusammen. Um den intensiven Austausch zusätzlich zu begünstigen, wur den 2016 alle drei Abteilungen in einem separaten Gebäude
The Sports Medicine, Performance Diagnostics and Sports Physio therapy departments work closely together at Schulthess Clinic. To enhance this intensive exchange further, in 2016 the three departments were moved into a separate building adjacent to the
Schulthess Klinik
111
Die genaue körperliche Untersuchung bildet die Grundlage für die weitere Diagnostik. Further diagnostic tests are carried out based on a detailed physical examination.
gleich neben dem Hauptgebäude unter e inem Dach vereint. Die Wege für Ärzte, Therapeuten und Patienten sind damit kurz und unkompliziert. Sporttreibende aller Leistungskategorien profitieren vom en gen Austausch zwischen den verschiedenen Spezialisten und kommen damit in den Genuss einer lückenlosen Rundumbetreu ung. Jeder Patient erhält von den erfahrenen Fachleuten nach fundierter Diagnosestellung seinen individuell massgeschnei derten Behandlungsplan. Bewegungspotenziale werden genau analysiert, um für jeden Sportler das Optimum herauszuholen. Ergänzend zum intensiven Austausch zwischen den Sportabtei lungen pflegen die Fachleute der Sportmedizin, der Leistungsdia gnostik und der Sportphysiotherapie auch eine fruchtbare und unkomplizierte Zusammenarbeit mit den Kolleginnen und Kolle gen der anderen hochspezialisierten Abteilungen der Klinik.
Sportmedizin
Fünf erfahrene Sportärzte unter der Leitung von Dr. med. Gery Büsser sind in der ambulanten Sprechstunde, aber auch hautnah am Spielfeldrand mit der Betreuung unserer jüngeren und älte ren Sportler beschäftigt. Dabei spielt das Leistungsniveau keine Rolle, auch wenn die Präsenz in den Medien durch das Engage ment in Profiteams (ZSC Lions, EHC Kloten, FC Zürich u.a.) oder Nationalmannschaftsverbänden (Swiss Ice Hockey, Swiss Volley, Swiss Fencing u.a.) dies nahelegen könnte. In unserem Swiss Olympic Medical Center sind alle Patienten willkommen und können von den verschiedenen modernen Therapieformen (Infiltrationen, Eigenblut-Therapie, Stosswellentherapie) und dem grossen medizinischen Netzwerk profitieren. Neben einer gründlichen Diagnostik ist die interdisziplinäre Zusammen arbeit mit Kollegen anderer medizinischer Fachrichtungen – der
main building, allowing quick and easy access for physicians, therapists and patients to each department. Athletes, whether competitive or recreational and at any level, benefit from the close exchange between the various specialist areas and thus from continuous all-round care. Following an indepth diagnosis, the experienced teams provide every patient with a customised individual treatment plan. Movement potential is analysed in detail to ensure that every athlete achieves optimal performance. In addition to the intensive exchange between the departments, the specialists in Sports Medicine, Performance Diagnostics and Sports Physiotherapy also enjoy fruitful and uncomplicated cooperation with colleagues from other highly specialised departments in the clinic.
Sports Medicine
Five experienced sports physicians under the management of Dr med. Gery Büsser work in the outpatient clinic, but are also busy on the sidelines of playing fields looking after our younger and older athletes. An athlete’s level of performance is irrelevant here, even if media coverage of the department’s commitment to professional teams (ZSC Lions, EHC Kloten, FC Zurich, and others) and national team associations (Swiss Ice Hockey, Swiss Volley, Swiss Fencing, and others) may suggest otherwise. All patients are welcome at our Swiss Olympic Medical Center and can benefit from various modern forms of therapy (infiltration, autohaemotherapy and shockwave therapy) and the wide medical network. In addition to making thorough diagnoses, interdisciplinary cooperation with colleagues from other specialist medical fields (Sports Physiotherapy and Performance Diagnostics) is important to ensure that patients enjoy safe and reliable management of their individual return to sport. Practical experience-based medicine
112
Advertorial
Spezifisches Auftrainieren von individuellen Defiziten. Specific rehabilitation exercises target individual deficiencies.
Sportphysiotherapie und der Leistungsdiagnostik – wichtig, um ein individuelles Return-to-Sports sicher und vertrauensvoll zu gestalten. Hierbei spielt auch die praktische medizinische Er fahrung aus der langjährigen Betreuungsarbeit mit unseren Athleten eine zentrale Rolle. Neben sporttraumatologischen und sportmedizinischen Problemen gehören auch Eignungsab klärungen, das fachspezifische Management sowie die Reinteg ration von Athleten nach einer Hirnerschütterung zu unseren Stärken.
Sportphysiotherapie
Auch im therapeutischen Bereich profitieren Sportler in der Schulthess Klinik von hoher Fachkompetenz und umfassender Betreuung. Mit viel Einsatzbereitschaft und sportphysiothera peutischem Fachwissen begleiten die Sportphysiotherapeuten Athleten und Patienten bei konservativ und operativ versorgten Verletzungen zurück zur Leistungsfähigkeit bis zum Wiederein stieg in den Breiten- und Spitzensport. Zu den Stärken dieses Teams gehört die sportphysiotherapeutische Kompetenz im Be reich Spitzensport, welche sich in der langjährigen erfolgreichen Betreuung von Athleten und Teams an nationalen und internati onalen Wettkämpfen und Anlässen widerspiegelt. Zudem bietet die Abteilung ein fundiertes Know-how in den Bereichen manu elle Therapie, Elektrostimulation der Muskulatur (Compex), iso kinetisches Training, Taping sowie Dry Needling und zeichnet sich durch eine enge Zusammenarbeit mit Ärzten, Leistungs diagnostikern, Trainingszentren und Trainern aus.
founded on many years of looking after our athletes also plays a central role. In addition to dealing with problems relating to sports traumatology and sports medicine, further strengths of our department include suitability assessments, specialist management of concussion, and the return to sport for athletes following concussion.
Sports Physiotherapy
Athletes also benefit from a high level of specialist competence and comprehensive care in therapeutic terms at Schulthess Clinic. With great commitment and specialist sports physiotherapy knowledge, the sports physiotherapists accompany athletes and patients as they recover from injuries requiring both conservative and surgical treatment until they are able to compete in recreational or elite sports again. The strengths of this team include competence in sports physiotherapy in the field of elite sport, reflected in many years of successfully supporting athletes and teams at national and international competitions and events. The department also offers in-depth know-how in the fields of manual therapy, electric muscle stimulation (Compex), isokinetic training, taping and dry needling; it enjoys close cooperation with physicians, performance diagnosticians, training centres and coaches.
Performance Diagnostics
Performance diagnostics are designed to benefit everyone – from sporting beginners to elite athletes. Performance diagnostic test procedures establish the current performance level and monitor
Schulthess Klinik
Leistungsdiagnostik auf dem Laufband. Performance diagnostics on the treadmill.
113
INFO
Die erste Adresse für orthopädische Chirurgie, Neurologie, Rheumatologie und Sportmedizin. Leading in orthopaedic surgery, neurology, rheumatology and sports medicine.
Schulthess Klinik Lengghalde 2 8008 Zurich schulthess-klinik.ch Sportmedizin Tel. +41 (0)44 385 74 53 sportmedizin@kws.ch Leistungsdiagnostik Tel. +41 (0)44 385 75 62 leistungsdiagnostik@kws.ch Sportphysiotherapie Tel. +41 (0)44 385 75 60 physiotherapie@kws.ch
Leistungsdiagnostik
Von der Leistungsdiagnostik profitieren alle – vom Sporteinsteiger bis zum Spitzensportler. Mit den leistungsdiagnostischen Testver fahren werden der aktuelle Leistungsstand ermittelt und die Leis tungsentwicklung verfolgt. Nach einer detaillierten Analyse der Trainingsgewohnheiten und auf der Basis der Testresultate erhält jede Person ein ausführliches Auswertungsgespräch mit persön licher Standortbestimmung, eine individuelle, auf die jeweiligen Ziele zugeschnittene Trainingsberatung sowie ergänzende Infor mationen zu Wettkampf, Regeneration und Ernährung. Neben den verschiedenen Leistungstests umfasst das Angebot der Abteilung Leistungsdiagnostik der Schulthess Klinik auch Trainingsplanung und Trainingsberatung sowie diverse Gesund heits-Checks. Die verschiedenen Gesundheits-Check-ups eignen sich für alle Personen, die durch regelmässiges k örperliches Trai ning ihr Herz-Kreislauf-System und ihren Bewegungsapparat stärken wollen. Aus medizinischer und sportwissenschaftlicher Perspektive erhält man einen präzisen Einblick in den Gesund heitszustand und eine Beratung zur idealen Gesundheitsvorsorge im Alltags- und Bewegungsverhalten. Die Schulthess Klinik ist ein Swiss Olympic Medical Center und ist offen für allgemein- und zusatzversicherte Patienten.
performance development. On the basis of the test results and a detailed analysis of training habits, every client has a detailed evaluation discussion to assess his or her current status, and is given individual training advice tailored to personal goals, plus additional information about competing, recovery and nutrition. In addition to various performance tests, the services provided by the Performance Diagnostics department at Schulthess Clinic include training plans and training advice as well as various health checks. These checks are suitable for anyone wishing to improve cardiovascular and musculoskeletal strength through regular physical training. They provide in-depth insight based on medicine and sports science into the patient’s state of health, and are combined with ideal health care advice relating to everyday and exercise-related habits. Schulthess Clinic is a Swiss Olympic Medical Center, open to patients with general and supplementary insurance.
World of SWISS Have a look behind the scenes:
Content
Facts and figures
116 120 122 124 126 127 128 132 134 135 136 138
SWISS fliegt ab Zürich und Genf zu weltweit über 100 attraktiven Destina tionen in 43 Ländern und befördert jährlich rund 16,5 Millionen Fluggäste. 2016 erwirtschaftete SWISS mit über 9000 Mitarbeitenden einen Betriebs ertrag von rund 5 Milliarden Schweizer Franken. SWISS ist Teil der Lufthansa Gruppe und Mitglied der Star Alliance, des weltweit grössten Airline-Verbunds. SWISS flies from Zurich and Geneva to more than 100 attractive destinations in 43 countries all over the world. With its workforce of over 9,000 personnel, the company c arries over 16.5 million passengers a year and generated total operating income of some 5 billion Swiss francs in 2016. SWISS is part of the Lufthansa Group, and is also a member of Star Alliance, the world’s biggest airline network.
Behind the Scenes LX Inside Well-Come Aboard Social Care SWISS Taste of Switzerland SWISS Traditions Network Fleet Partner Airlines Miles & More Safety & Flight Information Zurich Airport
Latest achievements and awards
2017 Business Traveller Awards Best Airline for Business Travellers in Germany and Europe: SWISS defends first place for the fifth year running BCM Best of Content Marketing SWISS Magazine won both silver in the Tourism and in the Cover of the Year category (Shanghai issue) Art Directors Club Switzerland The “Made of Switzerland” campaign won gold (photography), silver (design) and bronze (ads and posters)
© Jen Ries, jenries.com
Exclusive care everywhere On the ground
Text: Manuela Enggist / Photos: Jen Ries
Treffen mit Premiumkunden in der SWISS First Lounge am Flughafen Zürich gehören für Guy Fitzner-Burns zum Arbeitsalltag. For Guy Fitzner-Burns, personal meetings with SWISS’s premium customers in the SWISS First Lounge at Zurich Airport are a regular part of the working day.
116
World of SWISS
Bernadette Mölder-Thabrew (rechts) bespricht mit Mitarbeitern die Wünsche eines HON Circle Member. Bernadette MölderThabrew (right) discusses a HON Circle Member’s wishes with her colleagues.
Telefonklingeln hallt schon am frühen Morgen durch das Grossraumbüro. Jetzt muss es schnell gehen. «Länger als 20 Sekunden sollte kein Premiumkunde warten müssen, bevor jemand von unserem Core Customer Care Team das Telefon abnimmt», erklärt Bernadette Mölder-Thabrew, Head of Passenger Services Operations SWISS. Ihr 2016 neu formiertes Team bietet für den exklusiven Kreis der HON Circle Members einen mass geschneiderten Service auf dem Boden wie auch in der Luft, bei dem in Ausnahmefällen auch Spezialwünsche erfüllt werden. Um mit dem Core Customer Care Team in Verbindung zu treten, nutzen die HON Circle Members eine exklusive Telefonnummer, bei der sie sich mit sämtlichen Anliegen melden können. «Uns war es wichtig, dass unsere Premiumkunden nur noch einen Kontakt brauchen, der sie bei jeder Angelegenheit unterstützt. Daraus resultieren extrem vielfältige Arbeitstage», sagt Mölder-Thabrew. «Unser Team ist vor allem stark, wenn es um Unregelmässigkeiten wie verspätete oder annullierte Flüge geht. In solchen Fällen arbeiten wir mit internen Abteilungen und anderen Airlines zusammen und telefonieren auch in die Nacht hinein, um einen gestrandeten Premiumkunden rechtzeitig zu seinem Meeting nach Bangkok zu bringen», erklärt die Direktorin. Das Core Customer Care Team hilft auch bei Fragen zum Status, unterstützt bei Reiseplänen und nimmt Feedback entgegen. «SWISS als vergleichsweise kleine Fluggesellschaft hat noch die
It’s not long since the working day has begun in the office of SWISS’s Core Customer Care Team before the phone starts to ring. Things need to move fast now. “No premium customer should have to wait more than 20 seconds for us to answer,” says Bernadette Mölder-Thabrew, Head of Passenger Services Operations. Bernadette’s team, which was created in 2016, provides a tailored service for the exclusive ranks of SWISS’s HON Circle Members on the ground and in the air, all the way to meeting even special wishes in exceptional situations. SWISS’s HON Circle Members are given an exclusive Core Customer Care Team phone number which they can use for any concern. “We want to provide our premium customers with one single contact for everything they need,” Bernadette explains. “And that makes our working days varied in the extreme!” “Our team is especially strong at responding to irregularities like delayed or cancelled flights,” Bernadette continues. “If these occur, we’ll work with our other SWISS units and other airlines; and we’ll call around till well into the night if necessary to make sure a stranded premium customer gets to his Bangkok meeting on time.” The Core Customer Care Team also assists on status issues, helps with travel plans and welcomes feedback, too. “Being a relatively small airline, we can still be close to our customers,” Bernadette points out. “We basically want our HON Circle Members to feel just the same aboard our flights as they do in their own home.” So if they happen to travel on their birthday, for instance, they may find
Behind the Scenes
117
Bernadette Mölder-Thabrew und Guy Fitzner-Burns tauschen sich regelmässig untereinander und mit den Mitarbeitenden des Core Customer Care Team aus. Bernadette MölderThabrew and Guy Fitzner-Burns constantly share news and views with each other and the rest of the Core Customer Care Team.
Chance, nahe beim Kunden zu sein. Unsere HON Circle Members sollen sich an Bord wie zu Hause fühlen.» Und so kann es sein, dass ein Mitglied am Geburtstag im Flugzeug mit einer Aufmerksamkeit überrascht wird. Dieser Effort wird von den Premiumkunden geschätzt und entsprechend verdankt. «Es ist faszinierend, dass unsere Premiumkunden sich die Zeit nehmen und uns ehrliches und konstruktives Feedback geben, um mit uns die SWISS noch besser zu machen», sagt Mölder-Thabrew. So ist auch der persönliche Kontakt mit den HON Circle Members wichtig, der vor allem von Guy Fitzner-Burns gepflegt wird, entweder in der exklusiven SWISS First Lounge am Flughafen Zürich oder in einem persönlichen Telefongespräch. Der Manager der Passenger Services Operations LX tauscht sich in den Gesprächen mit den Kunden aus und notiert Wünsche: «Ich kann zum Beispiel festhalten, dass jemand im Flugzeug statt Wein lieber Tomatensaft möchte.» Somit weiss die Cabin Crew schon Bescheid und kann den Passagier noch persönlicher und schneller bedienen. In Ausnahmefällen erfüllt Fitzner-Burns auch ganz b esondere Wünsche: «Einmal wollte ein Herr, dass wir seiner An gebeteten im Flugzeug eine Rose überreichen. Dies haben wir organisiert und die Dame wurde an ihrem Platz überrascht.» In solchen Fällen mache ihm sein Job besonders Freude. «Mit solchen Gesten können wir uns bei unseren Premiumkunden für ihre Treue bedanken.»
118
World of SWISS
themselves surprised with an unexpected in-flight treat. These personal touches are greatly appreciated. And the effort is returned. “That’s one thing I really like about my job,” Bernadette says. “It’s amazing how many of our p remium customers take time to give us honest and constructive feedback, to help us all make SWISS even better.” SWISS also attaches great importance to cultivating personal contacts with its HON Circle Members, in the exclusive SWISS First Lounge at Zurich Airport or through the occasional phone call. This is the prime responsibility of Guy Fitzner-Burns, SWISS’s Manager of Passenger Services Operations. And it’s an invaluable way of ascertaining particular preferences. “I may find out, for instance, that a customer would rather be offered tomato juice than wine,” Guy explains. “We can pass that on to the cabin crew, so they can serve the guest right from the start with just the drink they want.” In exceptional cases Guy may even make special wishes come true. “We had a gentleman once who asked us to present his beloved with a rose on one of our flights,” he recalls. “So we made all the arrangements, and the lady in question was duly surprised at her seat.” It’s the kind of task that gives Guy particular satisfaction. “With little gestures like the rose, we can show our premium travellers how much we appreciate the faith they place in SWISS.”
The box of dreams The box of dreams
Information Core Customer Care Team –2 3 Mitarbeitende – e xklusive Servicehotline 24/7 So werden Sie HON Circle Member: –S ie brauchen 600 000 HON Meilen in zwei Kalenderjahren. –H ON Meilen gibt es ausschliesslich auf Flügen in First und Business Class sowie im Best Tarif. – Dies gilt für alle Linienflüge durchgeführt von Lufthansa, Lufthansa Private Jet, Adria Airways, Air Dolomiti, Austrian Airlines, Brussels Airlines, Croatia Airlines, Eurowings, Germanwings, LOT Polish A irlines, Luxair und SWISS. Vorzüge der HON Circle Members: rweiterte Buchungsgarantie, bevorzugter E Check-in, sechs elektronische UpgradeVoucher, beste Flugprämienverfügbarkeit, Senator Status für den Ehe- oder Lebens partner und vieles mehr The Core Customer Care Team – 23 personnel – exclusive 24/7 service hotline How to become a HON Circle Member: – Accumulate 600,000 HON Miles in two consecutive calendar years. – HON Miles are earned solely on flights in First and Business Class and at the best fare. – HON Miles can be earned on all scheduled flights operated by Lufthansa, Lufthansa Private Jet, Adria Airways, Air Dolomiti, Austrian Airlines, Brussels Airlines, Croatia Airlines, Eurowings, Germanwings, LOT Polish Airlines, Luxair and SWISS. The benefits of a HON Circle membership: Extended booking guarantee, preferential check-in, six electronic upgrade vouchers, best flight award availability, Senator status for spouse or life partner and much more
Ensuring a flourishing future is more than a dream. Ensuring a flourishing future is more than a dream. It can be made a present-day reality with the right It can be made a present-day reality with the right professional know-how. We have the experience to professional know-how. We have the experience to help you make the most of your assets and assist help you make the most of your assets and assist you with your estate planning. you with your estate planning. KKL Treuhand-Gesellschaft AG, headquartered in KKL Treuhand-Gesellschaft AG, headquartered in the Swiss financial capital of Zurich, offers you the Swiss financial capital of Zurich, offers you expert and discreet financial advice. We work with expert and discreet advice. We work with you to you to protect and grow your wealth, and focus protect and grow your wealth, and focus not only not only on your own future but on that of your on your own future but on that of your children‘s children's and grandchildren‘s by providing compreand grandchildren‘s by providing comprehensive hensive services as estate planners and executors. services as estate planners and executors. Please contact us. We invite you to sit down with Please contact us. We invite you to sit down with us, under no obligation, to discuss ways of optimius, under no obligation, to discuss ways of optimizing your wealth. Your future is worth it. zing your wealth. Your future is worth it.
KKL TREUHAND-GESELLSCHAFT AG POB, 8021 Zürich-Switzerland tel: + 41 44 225 88 00 web: www.kklschweiz.ch email: info@kklschweiz.ch
SUCHEN SIE NACH «KKL-KALENDER» SUCHEN SIE NACHMIT «KKL-KALENDER» DEM QR-CODE HERUNTERLADEN
Please scan the QR code to download the KKL app MO
DI
MI
6
LX Inside News
Neu gibt es am Flughafen Zürich eine automa tische Passkont rolle. Die bediente Passkontrolle kann selbstver ständlich wei terhin genutzt werden. Zurich Airport in troduces electronic passport control. The manned pass port control booths are still available, of course.
120
Der Flughafen Zürich führt automatische Grenzkontrollen ein
Introducing automated border controls at Zurich Airport
Keine Lust auf lange Wartezeiten bei der Grenz kontrolle? Dann werden Sie die neue automatische Passkontrolle des Flughafens Zürich schätzen. Weltweit bereits zahlreich eingesetzt, stellt diese eine Alternative zu den bedienten Schaltern dar. Um davon profitieren zu können, müssen Sie volljäh rig sein und einen biometrischen Pass (keine ID) der Schweiz, der EU oder eines EWR-Staates besit zen. Und so geht’s: Legen Sie Ihr Reisedokument auf den Passleser. Nach der Überprüfung der Gültig keit erfolgt ein Abgleich zwischen dem Bild Ihres Passes und einer Liveaufnahme. Gleichzeitig werden die Personendaten kontrolliert. Wenn alles in Ord nung ist, öffnet sich die Ausgangstür und die erho benen Daten werden wieder gelöscht.
Are you tired of facing long waiting times at im migration? If so, you’ll appreciate Zurich Airport’s new electronic passport control. Already in place at many airports around the globe, it represents an alternative to the serviced booths. In order to bene fit from this novelty, you must be aged 18 or above and hold a biometric passport from either Switzer land, the EU or an EEA country. This is how it works: Place your passport on the gate scanner. After the verification of the validity of your travel document follows a comparison of the image saved on your passport and an instantly generated image. At the same time, your personal details are checked. If everything is in order, exit doors will open and your recorded data will be deleted immediately.
World of SWISS
What’s up
Night Shopping Zürich
Night shopping in Zurich
Besuchen Sie uns am 23. November am Paradeplatz und erleben Sie das moderne City Ticket Office im Herzen der Stadt Zürich. Eine Flugbuchung lohnt sich an diesem Abend besonders, denn ab 17 Uhr schenken wir Ihnen die Servicegebühr. Lassen Sie sich vor Ort von vielen Highlights wie der SWISS Pilot Combo überraschen und geniessen Sie in vorweihnachtlicher Stimmung einen Glühwein mit Ihren Liebsten. Für den kleinen Hunger servieren unsere Flight Attendants kostenlose Snacks aus der Bordküche. Nehmen Sie auch an unserer Verlosung teil und gewinnen Sie Fluggutscheine von SWISS. Ihren Selfiestick können Sie getrost zu Hause lassen, denn in unserer Fotobox können Sie Ihren Besuch festhalten. Freuen Sie sich auf einen spannenden Abend und besuchen Sie uns an der Bahnhofstrasse 25 in Zürich. Übrigens: Das SWISS City Ticket Office wird dieses Jahr auch an den Sonntagsverkäufen im Advent (26. November, 3. und 17. Dezember) seine Türen öffnen.
Visit us on 23 November at the Paradeplatz, experience our modern City Ticket Office in the heart of Zurich and benefit from a special offer: If you book after 5 p.m., the service charge is on us. Let yourself be surprised by many highlights such as the SWISS Pilot Combo, and enjoy some mulled wine with your loved ones in the spirit of Christmas. Our flight attendants will be serving complimentary snacks from the galley, should you feel hungry. Don’t miss out on our huge contest and win SWISS flight vouchers. And there’s no need to bring your selfie stick, as you can capture your visit in our photo booth. So look forward to an exciting evening and visit us at Bahnhofstrasse 25 in Zurich. By the way: This year, the SWISS City Ticket Office will also be opened during the Advent Sunday Shopping days (26 Novem ber, 3 and 17 December).
Beim diesjährigen Night Shopping sind Highlights garantiert! This year’s night shopping in the heart of Zurich promises many highlights!
World of SWISS
121
Well-come aboard Well-being on board
Text: Arlette Steiner / Illustration: Anita Allemann
Atemwegsverlegung durch Fremdkörper
Blockage of the airway by a foreign object
Eine durch Fremdkörper bedingte Atemwegsverlegung ereignet sich üblicherweise beim Essen oder Trinken. Eine Person, die noch sprechen kann, hustet und atmet, hat eine milde Obstruktion. Kann sie nicht mehr sprechen, hustet sie nur schwach und ringt nach Luft oder atmet nicht mehr, liegt eine schwere Obstruktion vor. Eine frühzeitige Intervention kann oft lebensrettend sein. Falls der Heimlich-Handgriff angewendet werden muss, braucht es anschliessend zum Ausschluss innerer Verletzungen entsprechende Untersuchungen.
Most cases in which a person’s airway becomes blocked by a foreign object occur while they are eating or drinking. If the person concerned can still speak, breathe and cough, they have only a mild obstruction. But if they cannot speak, can only weak ly cough and are fighting for air (or cannot breathe at all), they must have a severe obstruction. Early intervention can save lives here. But if the Heimlich manoeuvre has to be used, the person affected will need to have a medical examination afterwards to check that they have not suffered any internal injuries.
1) Betroffene Person bei Erstickungsanzeichen zum Husten ermutigen. If a person shows signs of choking, urge them to cough.
3) Sind Rückenschläge wirkungslos, fünf Oberbauchkompressionen (Heimlich-Handgriff): Beide Arme von hinten um Oberbauch legen; Person nach vorne lehnen; Faustballen der einen Hand zwischen Nabel und Brustkorb legen und mit der anderen Hand umgreifen; nach innen und oben ziehen. If this has no effect, perform abdominal thrusts (the Heimlich manoeuvre): Stand behind the person and put your arms around their upper abdomen. Lean them forward. Make a fist with one hand and place it between their bellybutton and their ribcage. Grasp the fist with the other hand and pull in and up.
2) Ist das Husten wirkungslos, fünf Rückenschläge geben: Brustkorb mit einer Hand halten; Person nach vorne beugen; fünf Schläge zwischen Schulterblätter. If the coughing has no effect, slap them five times on the back: Hold their chest with one hand, bend them forward and slap them five times between the shoulder blades.
122
4) Bei anhaltender Atemwegsverlegung: Abwechslungsweise fünf Rückenschläge und fünf Oberbauchkompressionen. Reagiert die Person nicht mehr oder ist sie bewusstlos, kardiopulmonale Re animation beginnen. If the airway is still blocked: Alternate between five slaps to the back and five abdominal thrusts. If the person no longer responds or becomes unconscious, begin cardiopulmonary resuscitation.
World of SWISS
Dr. Arlette Steiner ist Internistin und arbeitet bei SWISS Medical Services. Sie untersucht Piloten und Kabinen personal und führt Beratungen in Sachen Reisemedizin durch. Dr Arlette S teiner, specialist in intern al medicine, works for SWISS Medical Services. She conducts examinations of the pilots and the cabin personnel, and gives crew members advice on travel medicine issues.
SWISS Shop Duty Free Earn and spend your Miles & More award miles here on board
B&O Beoplay H3
CHF 159.– or 48,000 M
SOS Children’s Villages
Text: Isabel Rutschmann
Zula spreads her wings
Zula wants to be a hotel manager. Seven years ago that would have been an impossible dream. Today, at 18, she’s starting her studies in tourism management – and taking a huge step towards achieving her goal.
Endlich erwachsen. Endlich ein selbstbestimmtes Leben führen. «Ich freue mich auf das Studentenwohnheim und das Stadtleben», sagt Zula mit einem Schmunzeln. Die Jugendliche hat vor ein paar Tagen die Schulzeit mit Bestnoten abgeschlossen und wird nach den Ferien an der Universität in Maseru, der Hauptstadt von Lesotho, ihr Tourismusstudium beginnen. «Ich bin aber auch etwas aufgeregt, denn ich war noch nie alleine so
Eighteen at last! Zula is now an adult, ready to start running her life herself. “I’m really looking forward to being in the student hostel and living in the city,” she says with a grin. She finished her compulsory schooling a few days ago with excellent leaving grades; and after the holidays she’ll begin her studies in tourism management at the University of Maseru, the capital of Lesotho. “I am a little nervous, though,” she concedes. “I’ve never been so far
124
World of SWISS
Photos: Remo Nägeli
Zula möchte Hoteldirektorin werden. Noch bis vor sieben Jahren wäre dieser Traum undenkbar gewesen. Jetzt beginnt die 18-Jährige die Ausbildung im Tourismus management – und kommt ihrem Ziel einen grossen Schritt näher.
In diesem Haus lebte Zula mit ihrer Pflegefamilie. This is the house where Zula lived with her foster family.
Information
weit weg von zu Hause», gibt sie zu. Voller Stolz präsentiert sie die Auszeichnungen, die sie sich durch gute Leistungen in der Schule erarbeitet hat. «Meine Mama ist stolz auf mich», sagt sie und lächelt. Mit «meine Mama» meint Zula aber nicht ihre leibliche Mutter. Zula ist Vollwaise. Ihr Vater starb, als sie sechs Jahre alt war, und ihre Mutter fünf Jahre später. Nach einer schwierigen, von Armut und Schicksalsschlägen geprägten Kindheit kam sie ins SOS-Kinderdorf Quthing am südlichsten Zipfel von Lesotho. «Meine Mama», das ist die Frau, mit der sie im Kinderdorf in einem der Familienhäuser zusammen mit sieben anderen Kindern aufgewachsen ist und zu der sie eine enge Bindung hat. «Ich habe meiner Mama viel zu verdanken», sagt Zula. Und: «Wer weiss, wo ich heute ohne SOS-Kinderdorf wäre.» Im SOS-Kinderdorf fand Zula einen sicheren Ort mit zuverlässigen Bezugspersonen, einen geregelten Alltag, medizinische Versorgung, Zugang zu Bildung und die finanzielle wie auch die emotionale Begleitung bis ins selbständige Erwachsenenleben. «Ich hatte eine schöne, unbeschwerte Zeit hier, auch wenn wir Kinder ab und zu gestritten haben. Ich werde mein Zuhause sehr vermissen», sagt Zula. Sie sei dankbar, dass sie schulisch gefördert worden sei und jetzt die Möglichkeit zu einer beruflichen Ausbildung bekomme, fügt sie an. Ihr Zukunftstraum: als Direktorin in einem Hotel in Brasilien den Touristen die Schönheiten des Landes zugänglich machen. Zula: «Ich hoffe, dass mich meine Mama dort einmal besuchen kommt.»
away from home on my own.” She proudly presents the awards she has earned through her good school work and performance. “My Mama is proud of me!” she laughs. “Mama” is not her biological mother. Zula is an orphan. Her father died when she was six, and her mother five years later. After a difficult childhood of such setbacks and poverty, she was taken in by the SOS Children’s Village Quthing, at Lesotho’s southernmost point. “Mama” is the woman she grew up with, together with seven other youngsters, in one of the village’s family houses, a woman to whom she has developed the closest of ties. “I have so much to thank my Mama for,” she explains. “Without the SOS Children’s Village, who knows where I would be now?” The village gave Zula safety and security, people she could trust, a regulated day, medical care, access to education and the financial and emotional support she needed to see her through to adulthood. “I had a wonderful carefree time here,” she says, “even if I used to argue with the other children from time to time. And I’ll really miss my SOS home.” She’s thankful, too, that she was pushed and encour aged at school, and now has the opportun ity of professional training as well. “My dream is to work as the general manager of a hotel in Brazil, and help visitors discover the beauty of the country,” she concludes. “And I hope my Mama can come and visit me there!”
Aktuelles SWISS Spendenprojekt Über die Münzsammlung an Bord haben SWISS Fluggäste seit 2002 mehr als 2,5 Millionen Franken gespendet. Zuletzt wurde mit den Spendengeldern in Bawana bei Delhi ein ganzes Kinderdorf saniert. Seit 2017 fliessen die Gelder aus der Münzsammlung an Bord der SWISS Flugzeuge in Familien- und Bildungsprojekte von SOS-Kinderdorf in Lesotho, der Enklave in Südafrika.
SWISS’s current charity project SWISS’s passengers have raised over CHF 2.5 million since 2002 through the change they donate via the special envelopes on board. The money was most recently devoted to refurbishing an entire SOS Children’s Village in Bawana near Delhi, India. Starting this year, the funds raised are being used to finance SOS Children’s Villages family and education projects in Lesotho, the enclave in South Africa.
So können Sie helfen Restmünz an Bord An Bord finden Sie Spendensäckchen – jede Währung und jeder Betrag sind w illkommen –, e rkundigen Sie sich bei Ihrer Crew. Spendenprodukte im Duty-Free-Katalog Beim Kauf ausgewählter Produkte wird ein Beitrag an SOS-Kinderdorf gespendet. Patenschaft, Spenden und mehr Unter sos-kinderdorf.ch finden Sie weitere Informationen, wie Sie sich für Kinder in Not engagieren können.
How you can help By giving your spare change on board Aboard our long-haul flights you will find envelopes in which you can place any small change you have. Every donation is welcome, whatever the currency and whatever the amount. Ask your flight attendant for details. By buying certain duty-free items When you purchase selected dutyfree products, part of the money will go to SOS Children’s V illages.
Mit einem Lächeln beginnt Zula ihr neues Leben als Studentin. Zula starts her new life as a student with a grin.
By becoming a sponsor, a donor and more Visit sos-kinderdorf.ch to find out what else you can do to help children in need.
Social Care
125
Thurgau on board SWISS Taste of Switzerland
Christian Kuchler, Küchenchef der Taverne zum Schäfli, verwöhnt seine Gäste mit kreativer Marktküche. Christian Kuchler, Chef at the Taverne zum Schäfli, spoils his guests with his creative market cuisine.
SWISS Business: Sashimi vom Balik-Lachs mit Avocado an einer Wasabi-Vinai grette mit Gurke und Ingwer. SWISS Business: Balik salmon sash imi with avocado on a wasabi vinaigrette with cucumber and ginger.
Kulinarische Highlights aus dem Kanton Thurgau
Culinary highlights from the canton of Thurgau
Bis Ende November geniessen Sie auf interkontinentalen Flügen ab der Schweiz in SWISS First und SWISS Business kulinarische Köstlichkeiten aus dem Kanton Thurgau. Am südlichen Ufer des Bodensees breitet sich die sanfte Hügellandschaft des Thurgaus aus. F amilien lieben die Campingplätze direkt am Wasser. K ultururlauber gehen auf Entdeckungstour. Und die gemütlichen «Buurebeizli» (Bauernschenken) sowie rund 20 GaultMillau-Restaurants bieten viel Genuss. Christian Kuchler hat 2015 die Leitung der renommierten Taverne zum Schäfli in Wigoltingen von seinem Vater Wolfgang übernommen. Aus gezeichnet mit 18 GaultMillau-Punkten und einem Michelin-Stern, lebt seine Küche von der Spannung zwischen der bodenständigen Heimat und einer weltoffenen Neugier. Christian legt Wert auf eine leichte, kreative Marktküche und pflegt die moderne Art der klassischen französischen Cuisine. F reuen Sie sich auf seine Highlights bei uns an Bord!
Enjoy culinary delicacies from the canton of Thurgau on intercontinental flights in SWISS First and SWISS Business until end of November. The gentle hills of the Thurgau countryside roll out from Lake Constance’s southern bank. The canton’s lakeside campsites are popular with families, and culture vultures. And if you are after a moment’s rest and a bite to eat, look no further than one of Thurgau’s cosy “Buurebeizli” (farm taverns) or 20 GaultMillau restaurants. In 2015, Christian Kuchler took over Wigoltingen’s famed Taverne zum Schäfli from his father, Wolfgang. Christian, who has 18 GaultMillau points and one Michelin star under his belt, creates dishes that straddle two worlds: one rooted in down-to-earth traditional Swiss cooking and another driven by an open-minded curiosity for the new. Christian’s main emphasis is on light, creative market cuisine and cultivating a modern twist on classic French cooking. Enjoy his culinary highlights aboard our flights!
126
World of SWISS
SWISS Traditions Thurgau on board
D er volle Geschmack der Tradition
T he full flavour of S wiss tradition
Vom 11. bis 24. Oktober zelebriert SWISS die Wahl der Thurgauer Apfelkönigin mit speziellen Gerichten auf ausgewählten Europaflügen in SWISS Business.
Between 11 and 24 October, SWISS will be celebrating the crowning of Thurgau’s apple queen by serving exclusive dishes in SWISS Business on selected European flights.
Im Verlauf des Jahres gedenken wir diverser Schweizer Traditionen mit kulinarischen Genüssen. Jedes Jahr aufs Neue wird eine Thurgauer Apfel königin gewählt, die während zwölf Monaten das Obst und den Kanton landesweit repräsentiert. Als besonderer Krönungsort findet die Inthronisierung in diesem Jahr an der OLMA in St. Gallen statt, wo der Thurgau als Gastkanton eingeladen ist. Für «Mostindien», wie der Thurgau auch liebevoll genannt wird, die Gelegenheit, sich im besten Licht zu präsentieren. Die Wahl der diesjährigen Apfel königin findet am 21. Oktober statt. Freuen Sie sich bereits heute auf die kulinari schen Highlights bei uns an Bord. Auf ausgesuch ten Europaflügen servieren wir Kalbfleisch an Apfel-Vinaigrette und Hirsesalat. Bei längeren Flügen stehen zur Hauptspeise Thurgauer Sauer braten mit Kartoffel-Apfel-Sellerie-Gratin oder Chäs-Chnöpfli-Gratin mit Apfelschnitzen zur Aus wahl. Als Dessert erwartet Sie eine Apfelschnitte mit Süssmostcrème.
Over the course of the year, we will be serving culin ary delicacies in recognition of different Swiss trad itions. Every year, an apple queen is crowned in Thurgau, who acts as a representative of the canton and its fruit for twelve months. This year, the OLMA agricultural fair in St. Gallen, where Thurgau is invited as guest canton, will serve as the place of crowning and inauguration. An excellent opportunity for “Mostindien”, as Thurgau is affectionately called because of its large fruit production, to present itself at its best. The crowning of this year’s apple queen takes place on 21 October. Don’t miss our culinary highlights aboard. On selected European flights, we’ll be serving veal with an apple vinaigrette and millet salad. On longer flights, a choice of sauerbraten from Thurgau with a potato and apple celery gratin with apple slices or a cheese spaetzle gratin with sliced apples will be available. For dessert, you can look forward to apple crumble with a traditional apple juice mousse.
SWISS Business: Thurgauer Sauerbraten mit Kartoffel-Apfel-Sellerie-Gratin zum Hauptgang, Apfelschnitte mit Süssmostcrème zur Nachspeise. SWISS Business: sauerbraten from Thurgau with a potatoe and apple celery gratin, and apple crumble with a traditional apple juice mousse for dessert.
Angela Stocker, amtierende Thurgauer Apfelkönigin. Angela Stocker, canton Thurgau’s current apple queen.
World of SWISS
127
Reykjavik
78 destinations in Europe ICELAND
Føroyar
NORWAY Shetland Is.
Oslo
Bergen Orkney Is. Outer Hebrides
Inverness SWISS destination SWISS Destination
Sylt
UNITED
Dublin Irish Sea KINGDOM IRELAND Manchester Cork Birmingham
New destination Neue Destination
Airport in Switzerland served by SWISS Von SWISS bedienter Flughafen in der Schweiz
Copenhagen DENMARK
Served by both SWISS and Edelweiss Von SWISS und Edelweiss bedient
Other codeshare destination Andere Codeshare-Destination
North Sea
Edinburgh
Edelweiss destination with SWISS codeshare Edelweiss-Destination mit SWISS Codeshare
Gothenburg
London Heathrow London Gatwick
Changes possible For new destinations and starting dates, please check swiss.com. Änderungen vorbehalten Neue Destinationen und Startdaten siehe swiss.com.
h Englis
Cha
Hamburg
London NETHERLANDS City Brussels
nne
l
BELGIUM
Leipzig Dusseldorf Cologne GERMANY Frankfurt
Luxembourg
ATLANTIC OCEAN
LUXEMBOURG
Paris
Geneva
l
Biarritz
Bilbao
Porto
SPAIN
PORTUGAL
Valencia Sevilla
Faro
Jerez de la Frontera
Ibiza
Alicante
Mallorca
Marrakech Canary Island
Tenerife Las Palmas
128
A
t
l
a
s
M
o
u
n
t
a
n
s
ALGERIA
Lanzarote Fuerteventura
World of SWISS
Rome
Tunis
i
© Copyright by Schubert & Franzke 2017
e
n
Vatican City
Cagliari
MOROCCO
s
Corsica
Mediterranean Sea
Funchal
San Marino
ITALY
Sardinia
Malaga
Rabat
p
Olbia
Algiers Madeira
A
Florence
Ajaccio Figari
. ric Is le a a B Palma de
Lisbon
Venice
Nice Calvi
Barcelona
Madrid
Lugano
Monaco
P y r e n e Andorra es
s
p
Milan Malpensa
A Santiago de Compostela
Vaduz
SWITZERLAND
Lyon
Munich
Zurich
Bern
Bay of Biscay
Nuremberg
Stuttgart Basel
FRANCE
Berlin
Hannover
Amsterdam
TUNISIA Djerba
SWEDEN FINLAND
Gulf of Bothnia
Lake Ladoga
RUSSIA
St Petersburg
Helsinki Tallinn
Stockholm
ESTONIA Saaremaa
Moscow
Gotland
Baltic Sea
KAZAKHSTAN
LATVIA
Riga
LITHUANIA Vilnius
Minsk
BELARUS
Warsaw
POLAND
Kiev
Krakow
Prague
Ca
rp
CZECH REP.
at
SLOVAKIA
hi
an
Belgrade
Adriatic Sea
Podgorica
Dubrovnik
e s
Bari Brindisi
Tyrrhenian Sea
Sicily
Thessaloniki
MALTA
Aegean Sea
GREECE
T
Samos
Lamezia Terme
Athens
Mykonos
Chania Malta
Kos
Bodrum Dalaman Rhodes
Santorini
Catania
Valletta
IRAN
TURKEY
MACEDONIA
Zakynthos Palermo
u
s
Ankara
Skopje
ALBANIA
Corfu
Mo
in
Sofia
Pristina
KOSOVO
Tirana
P
c onti
a nt
BULGARIA
Nis
MONTENEGRO
n
Varna
SERBIA
Sarajevo
Split
Naples
Black Sea
Bucharest
BOSNIA AND HERZEGOWINA
CROATIA
i
Yerevan
Zagreb
Pula
n
ARMENIA
ns
ROMANIA
Ljubljana
SLOVENIA
GEORGIA
ai
HUNGARY
Graz
AZERBAIJAN
Tbilisi
Crimea
nt
Budapest
AUSTRIA
Chisinau
ou
Bratislava
Baku
MOLDOVA
M
Vienna
Caspian Sea
UKRAINE
Wroclaw
Dresden
Crete
s auru
Mt
s.
Baghdad
SYRIA
Antalya Nicosia
Paphos
Larnaca
CYPRUS
LEBANON
Beirut
Damascus
Heraklion Tel Aviv
Amman
Jerusalem
Mediterranean Sea
IRAQ
ISRAEL
JORDAN
SAUDI ARABIA Cairo
Tripoli
EGYPT LIBYA
Sharm el Sheikh Hurghada
Red
World of SWISS Sea
129
103 destinations worldwide Baffin Island
n Is Aleutia
s land
ICELAND
Gulf of Alaska
Hudson Bay
CANADA
San Francisco Los Angeles San Diego
Labrador Sea UNITED KINGDOM
Calgary
Vancouver
NORTH PACIFIC OCEAN
Greenland
IRELAND
Seattle Portland
Quebec Montreal Ottawa Halifax Salt Lake City Chicago Detroit Toronto Boston Cleveland JFK New York -- Newark Denver Indianapolis PittsPhiladelphia Cincinnati burgh Las Vegas Washington UNITED STATES Raleigh Charlotte Phoenix Atlanta Dallas
Honolulu
Paris
Minneapolis
FRANCE SPAIN PORTUGAL Madrid
Azores
NORTH ATLANTIC OCEAN
Algiers Rabat
Hamilton Bermuda Is.
Houston Tampa
Marrakech
Orlando
Canary Is.
Fort Myers Miami Gulf of Mexico Havana Varadero Cancun CUBA
MEXICO Mexico City
London
ALGERIA Western Sahara
HAITI DOMINICAN REP. Port-au-Prince Belmopan JAMAICA Sto. Punta Cana Kingston Domingo BELIZE
GUATEMALA HONDURAS Guatemala Tegucigalpa San Salvador EL SALVADOR NICARAGUA Managua
San Jose
MALI
CAPE VERDE
Dakar Praia SENEGAL Niamey Banjul Ouagadougou GAMBIA Bamako Bissau BURKINA FASO GUINEA BISSAU GUINEA BÉNIN Conakry Freetown TOGO SIERRA LEONE Yamoussoukro Cotonou GHANA Monrovia Lomé LIBERIA CÔTE D'IVOIRE Accra
Caracas
VENEZUELA
PANAMA Bogotá
COLOMBIA
Islas Galápagos
MAURITANIA Nouakchott
Caribbean Sea
Panama City
COSTA RICA
MOROCCO
Georgetown Paramaribo GUYANA SURINAME French Guyana
Quito
ECUADOR
Fortaleza BRAZIL
Recife
PERU Lima
Salvadore La Paz
BOLIVIA Sucre
SWISS destination SWISS Destination
Edelweiss destination with SWISS codeshare Edelweiss-Destination mit SWISS Codeshare
SOUTH Served by both SWISS and Edelweiss Von SWISS und Edelweiss bedient PACIFIC OCEAN
Other codeshare destination Andere Codeshare-Destination
SOUTH ATLANTIC OCEAN
Brasilia Belo Horizonte PARAGUAY
Asunción
São Paulo
Rio de Janeiro
Curitiba Florianopolis
CHILE
Porto Alegre ARGENTINA Santiago de Chile
New destination Neue Destination
Buenos Aires
URUGUAY
Montevideo
Airport in Switzerland served by SWISS Von SWISS bedienter Flughafen in der Schweiz Changes possible For new destinations and starting dates, please check swiss.com. Änderungen vorbehalten Neue Destinationen und Startdaten siehe swiss.com.
130
World of SWISS
Falkland Is. 0
250
500
750
1000 km
© Copyright by Schubert & Franzke 2017
Svalbard
Novaya Zemlya
East Siberian Sea
Kara Sea
RUSSIA
FINLAND
NORWAY
Chukchi Sea
SWEDEN ESTONIA LATVIA
DENMARK
Moscow
LITHUANIA
Berlin
Astana
Kiev
UKRAINE
Zurich
ITALY
Bishkek GEORGIA Sea Tashkent KYRGYZSTAN Tbilisi Baku UZBEKISTAN ARMENIA Dushanbe Yerevan AZERBAIJAN TURKMENISTAN TAJIKISTAN Ashgabat
Ankara
TURKEY
GREECE
Tunis
Mediterranean Djerba
Baghdad
LEBANON
ISRAEL
JORDAN
EGYPT
Kuwait
Sea Red Khartoum
CHAD
CHINA Shanghai NEPAL
Delhi
Kathmandu BHUTAN Thimphu
INDIA
MYANMAR Naypyidaw
Mumbai
Bay of Bengal
Arabian Sea
YEMEN
Sanaa
Taipei
TAIWAN
BANGLADESH Dhaka
OMAN
ERITREA Asmara
NIGERIA
Douala
Libreville REP. GABON OF THE CONGO Brazzaville Kinshasa
Colombo
Malé
SOMALIA UGANDA
DEM. REP. Kampala OF THE CONGO Kigali RWANDA
Phuket
SRI LANKA
ETHIOPIA MALDIVES
Sumatra
BURUNDI
INDONESIA
Victoria
TANZANIA
Jakarta
Dar es Salaam ANGOLA
TIMORLESTE Dili
Java
COMOROS
MALAWI ZAMBIA Lilongwe Lusaka Harare
MOZAMBIQUE
ZIMBABWE
NAMIBIA
Windhoek
Borneo
SEYCHELLES
Bujumbura
Luanda
PHILIPPINES
MALAYSIA
Singapore
Nairobi
Manila
BRUNEI DARUSSALAM Bandar Seri Begawan
Kuala Lumpur
Mogadishu
KENYA
Luzon
South China Sea
Phnom Penh
Juba
Yaoundé
VIETNAM
CAMBODIA
Addis Ababa
SOUTH SUDAN
CENTRAL AFRICAN REP. Bangui
CAMEROON
Vientiane
Bangkok
Somaliland
Abuja
Hong Kong
Hanoi
LAOS
THAILAND
Djibouti DJIBOUTI
Ndjamena
Tokyo JAPAN
Seoul
SOUTH KOREA
Islamabad
PAKISTAN
Honshu
Pyongyang
IRAN
Dammam Bahrain QATAR Dubai Riyadd Doha Abu Dhabi SAUDI ARABIA Muscat U.A.E. Jeddah
SUDAN
NIGER
NORTH KOREA
Beijing
Kabul AFGHANISTAN
Tel Aviv IRAQ
Cairo LIBYA
Tehran
SYRIA
S ea Sea
Tripoli
EQ. GUINEA
Hokkaido
Caspian
Black Sea
Rome
Malabo
Ulan Bator
KAZAKHSTAN
MONGOLIA
Geneva
TUNISIA
Sakhalin
BELARUS
POLAND
GERMANY
Kamchatka Peninsula
Sea of Okhotsk
BOTSWANA Gaborone
Johannesburg
Moroni
INDIAN OCEAN MADAGASCAR Antananarivo
La Réunion (France)
Port Louis
Mauritius
Pretoria Maputo
Maseru LESOTHO
Mbabane SWAZILAND
VANUATU
Coral Sea
Durban
FIJI
Port Vila
Suva
SOUTH AFRICA
Cape Town
Port Elizabeth
New Caledonia (France)
AUSTRALIA
Brisbane Perth
Sydney Canberra
Adelaide Îles Kerguelen
Auckland
Melbourne
North Island
World of SWISS Tasmania
Wellington
NEW ZEALAND
131
Christchurch
South Island
The advanced SWISS fleet CS300: Der grosse Bruder CS300: The big brother des Flüsterjets of the whisper jet SWISS ist stolz, ein neues Flugzeug der C Series in Betrieb genommen zu haben. Die CS300 ist 3,7 Meter länger als die CS100 und bietet Platz für insgesamt 145 Passagiere. Die ersten Maschinen sind in Genf stationiert, von wo aus sie auf Kurz- und Mittelstrecken zum Einsatz kommen.
SWISS is proud to fly the latest, stretched version of the C Series. The CS300 is 3.7 metres longer than the CS100 and accommodates 145 passengers. SWISS’s first CS300s are stationed at its Geneva hub, where they are deployed on short- and medium-haul routes.
SWISS fleet
Boeing 777-300ER Number of aircraft: 8 Total seats: 340 Range with full payload: 10,700 km Max. speed: 945 km/h Max. take-off weight: 351,500 kg
Airbus A320-200 Number of aircraft: 21 Total seats: 168 –180 Range with full payload: 3,650 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 73,500 kg
Airbus A340-300 Number of aircraft: 7 Total seats: 219 Range with full payload: 10,500 km Max. speed: 900 km/h Max. take-off weight: 275,000 kg
Airbus A319-100 Number of aircraft: 5 Total seats: 138 Range with full payload: 3,000 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 68,000 kg
Airbus A330-300 Number of aircraft: 14 Total seats: 236 Range with full payload: 7,400 km Max. speed: 880 km/h Max. take-off weight: 233,000 kg
Bombardier CS300 Number of aircraft: 4 Total seats: 145 Range with full payload: 3,260 km Max. speed: 870 km/h Max. take-off weight: 65,000 kg
38.7 m Länge Length
Airbus A321-100/200 Number of aircraft: 9 Total seats: 219 Range with full payload: 3,200 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 83,000 kg
132
Bombardier CS100 Number of aircraft: 8 Total seats: 125 Range with full payload: 3,650 km Max. speed: 870 km/h Max. take-off weight: 58,500 kg
World of SWISS
Operating partners’ fleet
11.5 m Höhe Height
HB-JVL
Embraer 190 Number of aircraft: 5 Total seats: 112 Range with full payload: 4,445 km Max. speed: 870 km/h Max. take-off weight: 50,300 kg
35.1 m Spannweite Wingspan
Fokker 100 Number of aircraft: 4 Total seats: 100 Range with full payload: 2,500 km Max. speed: 800 km/h Max. take-off weight: 45,800 kg
10,560 kg Schub pro Triebwerk Thrust per engine (2 × Pratt & Whitney PW1524G)
870 km / h
Bombardier Q400 Number of aircraft: 4 Total seats: 76 Range with full payload: 1,600 km Max. speed: 665 km/h Max. take-off weight: 30,000 kg
5 Crew
2 Piloten, 3 Flight Attendants 2 pilots, 3 flight attendants
Höchstgeschwindigkeit Maximum speed
145 Total Sitze Total seats
Fleet 133
Partner airlines SWISS Group partner
Wie viele Liter Kerosin passen in eine Bombardier CS100 und wie weit kommt man damit theoretisch?
What’s the fuel cap acity of a Bombardier CS100, and how far could it fly with a full fuel load?
Dank der Kooperation mit der Schwestergesellschaft Edelweiss können SWISS Kunden Edelweiss-Flüge zu vielen Destinationen weltweit buchen. SWISS customers can also book Edelweiss flights to various destinations worldwide, thanks to SWISS’s close collaboration with its sister carrier.
Die CS100, die im SWISS Streckennetz Destinationen wie Brüssel oder Florenz anfliegt, hat in den Flügeln und im Rumpf zusammengerechnet ein Tankvolumen von 21 805 Litern, ungefähr so viel wie 100 Badewannen voll. Mit voller Betankung hat die Maschine unter normalen Bedingungen eine theoretische Reichweite von 3100 nautischen Meilen, was 5741 Kilo metern entspricht. Das heisst, man könnte mit der CS100 nonstop von Zürich bis nach Dubai fliegen.
The CS100, usually used for flights to destinations like Brussels or Florence, has fuel tanks in its wings and fuselage with a total capacity of 21,805 litres – about 100 bathfuls of kerosene. With a full fuel load and under normal operating conditions, it has a theoretical maximum range of 3,100 nautical miles or 5,741 kilometres, which would allow it to fly non-stop from Zurich to Dubai.
Die Partner der führenden Luftverkehrsallianz Star Alliance haben ihre Flugpläne im Inte resse der Passagiere weltweit aufeinander abgestimmt. Meilen für das jeweilige Viel fliegerprogramm können auf dem gesamten Netzwerk gesammelt werden. The partners of Star Alliance, the world’s leading airline grouping, have coordin ated their timetables all over the globe in the interests of their customers, who can also earn miles for their frequent flyer programme throughout the Star Alliance network.
Star Alliance partners
Operating partners
The CS100 has fuel tanks in its wings and fuselage with a total capacity of 21,805 litres – about 100 bathfuls of kerosene.
134
World of SWISS
Austrian Airlines und die schweizerische Fluggesellschaft Helvetic Airways bedienen ausgewählte europäische Flug routen und ergänzen das SWISS Kurzstrecken-Netzwerk. Austrian Airlines and Swiss carrier Helvetic Airways operate a number of selected European routes on behalf of SWISS and thus ideally complement the short-haul network.
SWISS PartnerPlusBenefit
Miles & More
Frequent flyer programme As Europe’s most extensive frequent flyer programme, Miles & More lets you earn and spend miles with SWISS, its Star Alliance partners and further selected airlines. When not flying, you can also accumulate miles by purchasing products or services from our affiliated partners on the ground.
Kostenloses Upgrade für Ihr Unternehmen
Free upgrade for your company
Mit unserem Firmenbonusprogramm SWISS PartnerPlusBenefit können Sie auf jedem Flug Punkte sammeln. Und das auch bei unseren Partner airlines. Auch Ihr Unternehmen profitiert von den Vorzügen, da Sie Ihre gesammelten Punkte unter anderem für Freiflüge und Upgrades einsetzen oder sich bar auszahlen lassen können.
Our company bonus programme SWISS PartnerPlusBenefit gives you lots of free benefits as you earn valuable points on every flight (partner airlines included). Your company also benefits from the advantages, because the points you earn can be used for free flights and upgrades too. Collected points can also be paid out in cash.
Die Benefits in der Übersicht: – Kostenloses Bonusprogramm – Prämien nach Wahl – Zusätzlich zu Miles & More einsetzbar – Reduktion der Reisekosten Melden Sie sich noch heute an und profitieren Sie bei der Begrüssung von 400 Willkommenspunkten.
Overview of the benefits: – Free bonus programme – Awards of choice – Can be used in addition to Miles & More – Lowers the cost of business travel Don’t delay – register today, and enjoy an additional 400 points as a welcome!
Mehr auf partnerplusbenefit.com
Find out more at partnerplusbenefit.com
Your card, your benefits: – Accumulate award miles for flights and with over 300 partners on the ground – Qualify for Frequent Traveller, Senator or HON Circle status by earning status miles and enjoy exclusive travel benefits Your awards: Redeem your miles for flight awards or an upgrade to a higher class of service Stay at our partner hotels around the globe Benefit from our network of car rental artnerships p
Use your miles for shopping and lifestyle in our SWISS Shop and with many other partners
Earn additional miles – every day: – Receive up to 2 miles per 2 Swiss francs spent on your card1 and extend the validity of your miles – Benefit from a welcome bonus of 12,000 miles (you-fly.ch) 1 SWISS Miles & More American Express® credit cards
Joining is free! Ask your flight attendant for a registration form or subscribe on miles-and-more.ch.
20,000 award miles for your car insurance Secure the best protection and 20,000 award miles when you take out a new Zurich car insurance policy by 30 November 2017! Use the 20,000 award miles* to book a European flight to London, Paris, or Stockholm. Alternatively, you can upgrade your flight from Economy Class to Business Class within Europe for 10,000 award miles. Contact zurich.ch/partner today for an offer (access code: m55vNhSK) or call 0800 33 88 33.
* Fly Smart flight award: earliest possible booking two weeks before departure. Further information and terms at miles-and-more.ch.
Ready for take-off?
Baggage Wählen Sie während des Online Check-in die Option, Ihre Gepäcketikette zu Hause auszudrucken, und sparen Sie bei der Gepäckabgabe am Flughafen wertvolle Zeit. Falls Sie Ihre Bordkarte automatisch erhalten haben, gelangen Sie durch einen Klick auf die Sitznummer auf die entsprechende Seite. Choose the option of printing the baggage label during Online Check-in, and you will be able to save valuable time when checking in your baggage at the airport. If you have received your boarding pass automatically, clicking on the seat number will take you to the right page. swiss.com/baggage
136
Lithium batteries
Automated boarding pass SWISS schickt Ihnen Ihre Bordkarte 20 Stunden vor Abflug automatisch per E-Mail oder SMS. Bei Bedarf können Sie Ihren Sitzplatz ändern oder Ihre Viel fliegernummer hinzufügen. Das gewohnte Online Checkin auf swiss.com/webcheckin steht Ihnen weiterhin ab 24 Stunden vor Abflug zur Verfügung. SWISS will automatically send you your boarding pass by e-mail or SMS 20 hours before departure. The boarding pass we send you will also include a link via which you can change the seat you have been assigned and/or add your frequent flyer number if you need to do so. Our Online Check-in option at swiss.com/webcheckin also remains available within 24 hours of departure.
World of SWISS
Telefone, Laptops, E-Zigaretten, Lade- und andere elektronische Geräte enthalten Lithiumbatte rien. Wenn diese beschädigt sind, können sie Feuer fangen. Transportieren Sie diese im Handgepäck! Did you know that phones, laptops, e-cigar ettes and other electronic devices, e.g. power banks, contain lithium batteries? If they are damaged, they can start a fire. Carry them with you in your carry-on baggage!
Carry-on baggage SWISS First and Business 2 Stück / bags, 55 × 40 × 23 cm, max. 8 kg pro Stück / per piece SWISS Economy 1 Stück / bag, 55 × 40 × 23 cm, max. 8 kg Diese Bestimmungen gelten auch für Mitglieder von Vielfliegerprogrammen. These specifications are also valid for members of frequent flyer programmes.
swiss.com/ dangerousgoods
Alcohol
>100 millilitres per liquid
Aus Sicherheitsgründen dürfen nur von der Crew servierte alkoholische Getränke an Bord konsumiert werden. For safety and security reasons, only alcohol served by a member of the cabin crew may be consumed on board.
Bitte den durchsichtigen Beutel an der Sicherheitskontrolle separat zeigen. Please present the transparent bag separately at Security Control.
All other aircraft
Boeing 777 Airbus 330 Taxiing
Portable Electronic Devices (PED) Handgeräte / Hand-held devices Kleinere tragbare Geräte wie Tablets, E-Reader und Mobiltelefone müssen während des Roll-, Start- und Landevorgangs vom Nutzer fest in der Hand gehalten oder sicher verstaut werden. Hand-held devices, such as tablets, e-readers and mobile phones, must be safely secured in the passenger’s hand or a pocket during taxiing, take-off and landing. Laptops / Notebooks Tragbare grössere Geräte wie Laptops oder Notebooks müssen während des Roll-, Startund Landevorgangs sicher verstaut sein. Der Gang muss frei von jeglichem Zubehör gehalten werden. Larger than hand-held devices, such as laptops, notebooks or other foldable devices, must be stowed away safely during taxiing, take-off and landing. Please note that accessories must not obstruct access to the aisle. Besondere Situationen / Special situations Wir bitten darum, persönliche Kopfhörer nicht während der Sicherheitsunterweisung zu benutzen. Das Flugpersonal kann verlangen, dass nach einer entsprechenden Durchsage alle elektronischen Geräte aus technischen Gründen vollständig ausgeschaltet werden. Sollte Ihr PED zwischen die beweglichen Teile Ihres Sitzes geraten, verschieben Sie diesen nicht, sondern kontaktieren Sie die Crew. We ask that passengers remove their personal headphones for the safety briefing. For operational reasons the flight or cabin crew may ask for all electronic devices to be completely switched off, an announcement to this effect will be made by the flight or cabin crew. If your personal device should accidentally fall in your seat, please contact a crew member. Do not attempt to move the seats.
Internet & Telephony on 777 and A330
In-flight Internet
Telephone roaming
We offer SWISS Connect, a WLAN Internet connection with speeds similar to public hot spots on the ground. It is fast enough to access your e-mails, use social media or simply surf the Internet.
The AeroMobile telephone roaming service allows you to use your own mobile phone during your flight for voice calls, text messaging and mobile data services. It works just like roaming abroad.
How to use it – Connect to the SWISS Connect WiFi. – Enter a web address in your browser. You will be redirected to the SWISS Connect portal. – Click “Go online now” and follow the instructions.
How to use it – Turn off airplane mode. – You will be automatically connected to the AeroMobile network. – You will receive a “welcome” SMS from AeroMobile. You may also receive a pricing message from your mobile operator.
Billing Our SWISS Connect portal will offer you a choice of three different data packages, along with recommendations on which of these will suit your needs best. CHF 9 20 MB 50 MB CHF 19 120 MB CHF 39 Free content Our SWISS Connect portal provides free access to our SWISS online travel guide and our “Airshow” allowing you to keep fully abreast of your flight’s progress (present position, estimated arrival time and more).
Billing The charges are set by your mobile operator, and will appear on your monthly bill. Please note: Text messages can be received free of charge. If you do not wish to use the mobile data service, please deactivate the data roaming function on your mobile phone, to avoid being charged for inadvertent data use.
Applicable to SWISS operated aircraft only.
Safety & Flight Information
137
Welcome to Airport map
Gates A
1 SWISS First Lounge 2 Senator Lounge SWISS Business Lounge 3 Family Services
Check-in 1
4 SWISS First Check-in Lounge 5 Economy Ticket Office SWISS, Austrian, Lufthansa 6 Business & Senator Ticket Office SWISS, Austrian, Lufthansa 7 Ticket Office TAP
Arrival 1 / 2
8 Lost & Found 9 SWISS Arrival Lounge
Gates B / D
10 Senator Lounge D SWISS Business Lounge D 11 Transit Hotel
Gates E
12 SWISS First Lounge Senator Lounge SWISS Business Lounge 13 Family Services
Information Bahn / Train
Geldautomat / ATM
Lift / Elevator
Shopping
Regionalbus / Regional bus
Duty-Free
Transferschalter / Transfer Desk
Hotel
Tram / Tramway
Parkhaus / Multistorey car park
Pick-up Points / Special Assistance
flughafen-zuerich.ch
138
World of SWISS
Zurich Airport The Circle
Visualisierung: Innenansicht von The Circle. Visualisation: interior view of The Circle.
Die Offices von morgen
The offices of t omorrow
Die Arbeitswelt hat sich in den letzten Jahren stark verändert: Arbeitsplatz und privater Lebensraum vermischen sich immer stärker. Selbstverwirklichung und Lebensqualität sind deshalb entscheidende Kriterien für die Wahl des Arbeitgebers. Und der Einfluss der Technologie auf unseren Arbeitsalltag sowie alternative Arbeitsverhältnisse verlangen ebenso nach innovativen Officekonzepten. Am Flughafen Zürich entsteht mit The Circle ein neues Zentrum, das Zürichs Attraktivität zukunftsweisend prägen wird. Auf 180 000 Quadratmetern treffen in nie dagewesener Form Business auf Lifestyle, Kultur auf Unterhaltung, Hotellerie und Kongress auf Bildung und Medizin. Hier bietet sich ein einzigartiger Rahmen für diese neue Art zu arbeiten: 75 000 Quadratmeter Officefläche ermöglichen die Realisierung zukunftsweisender Bürotypen. Dabei lassen sie sich perfekt auf die individuellen Bedürfnisse von Mietern und deren Mitarbeitern zuschneiden. The Circle wird im Rahmen einer Miteigentümergemeinschaft realisiert: Die Flughafen Zürich AG ist dabei mit 51 Prozent beteiligt, die Swiss Life AG mit 49 Prozent. Die Fertigstellung ist Ende 2019 vorgesehen.
Is your office already a place for thought and inspiration? The world of work has changed considerably in recent years with the increasing convergence of our work and personal lives. A sense of fulfilment and quality of life are therefore decisive criteria when choosing an employer. The influence of technology on our daily work and alternative working circumstances are also calling for innovative office concepts. At Zurich Airport, The Circle will be a new centre which will enhance Zurich’s attractiveness in the future. The 180,000square-metre site will offer an unprecedented blend of business and lifestyle, culture and entertainment, hotels and conference facilities, education and medicine. It will provide a unique space for this new way of working: 75,000 square metres of office space enable pioneering office concepts to be realised, which can be tailored precisely to the individual requirements of tenants and their staff. The Circle is being built as part of a co-ownership structure: Flughafen Zürich AG holds 51 per cent and Swiss Life AG 49 per cent. Completion is scheduled for 2019. thecircle.ch
thecircle.ch
Zurich Airport
139
Ad Space International advertising:
Content
International advertising
142 Hotels 146 Properties for sale or rent / Travel services 147 Gastronomy / Shopping 148 Education / Miscellaneous 149 Shopping 150 Health & Wellness / Miscellaneous
Sie erreichen weltweit über 1,3 Millionen Passagiere pro Monat mit SWISS – wieso nicht inserieren? You will reach more than 1.3 million passengers per month with SWISS – why not place an ad? Kontakt / Contact: Airpage AG Aathalstrasse 34 CH-8610 Uster-Zürich Phone: +41 (0)43 311 30 00 Fax: +41 (0)43 311 30 09 Mail: office@airpage.ch Web: airpage.ch
Available at SWISS Shop Duty Free
Handmade in Hawaii / Chemical free
THE FIRST 100% NATURAL, ORGANIC AND HIGH PERFORMING LUXURY SKIN CARE – LET YOUR SKIN TELL YOU THE TRUTH
Empower Your Skin To Radiant Beauty www.JK7SkinCare.com / CustomerCare@JK7SkinCare.com Honolulu, New York, Zurich, Gstaad, Olten, Basel, London, Vienna, Tokyo
Hotels & Event Locations in Switzerland recommended by hotelbooker.ch
Lake Lucerne
Zurich
Campus Hotel Hertenstein Hertensteinstrasse 156, 6353 Weggis Phone: +41 (0)41 399 71 71 M: info@campus-hotel-hertenstein.ch Web: campus-hotel-hertenstein.ch
Gottlieb Duttweiler Institute (GDI) Langhaldenstrasse 21 8803 Rüschlikon ZH Phone: +41 (0)44 724 61 11 Mail: meet@gdi.ch Web: gdi.ch
A place to think, enjoy, relax and spend time. 62 rooms with stunning views across Lake Lucerne, towards the Bürgenstock and the Hertenstein peninsula. 12 state-of-the-art event rooms, with lots of natural light, for 4 to 170 people.
Delegate some of your work when you organise your next meeting hotelbooker.ch is a free venue finder service for all com panies organising meetings or overnight stays for groups of more than seven people in Switzerland or in the regions just across the Swiss border. As venue location experts, the team at hotelbooker.ch will carry out the time-consuming search to find the right location for you. The reservation confirmation, detailed information and invoice will then be sent to you directly by your chosen hotel or event venue. Competition: We are h olding a prize draw at the end of each month, whereby entrants have the chance to win a voucher for a stay at a four-star hotel in Switzerland. The name of the winner will be published on hotelbooker.ch on the first
The GDI is Switzerland’s oldest independent think tank and an event location of the highest standard. Just 10 minutes from Zurich, it is surrounded by parkland with a panoramic view across the lake to the Alps. We offer bright, modern facilities and firstclass cuisine for 3 to 300 people. day of the month. Simply send your name and address to the following e -mail address only: win@hotelbooker.ch. Good luck!
Six good reasons to choose hotelbooker.ch: – The services are free of charge – You do not waste your precious time – hotelbooker.ch covers all hotels and event locations in Switzerland and the neighbouring regions – The terms and rates are the same as you would receive if you booked directly – You can take advantage of expert knowledge and broad experience – Quality checks are carried out regularly
International advertising – right now and right here!
You will reach more than 1.3 million SWISS passengers per month with SWISS Magazine – why not place an ad? Contact for media offer: Airpage AG Aathalstrasse 34 CH-8610 Uster-Zürich Phone: +41 (0)43 311 30 00 Fax: +41 (0)43 311 30 09 Mail: office@airpage.ch Web: airpage.ch
142
Ad Space
Hotels in Switzerland Basel
Meisterschwanden
Grand Hotel Les Trois Rois ***** SUP. Blumenrain 8, 4001 Basel Phone: +41 (0)61 260 50 50 Mail: info@lestroisrois.com Web: lestroisrois.com
Seerose Resort & Spa **** Seerosenstrasse 1 5616 Meisterschwanden Phone: +41 (0)56 676 68 68 Fax: +41 (0)56 676 68 88 Mail: hotel@seerose.ch Web: seerose.ch
One of Europe’s oldest city hotels located in the centre of the Old Town overlooking the river Rhine offering 101 rooms and suites decorated in a classical style. Gourmet restaurant Cheval Blanc (3 Michelin stars/19 GaultMillau points), Italian restaurant Chez Donati, Brasserie and Bar.
Arrive. Relax. Experience design. The unique Swiss Thai Hideaway only 45 minutes from Zurich, at the shores of Lake Hallwil. Perfect for business and leisure. Various restaurants and authentic Cocon-Thai-Spa.
Basel
Sils Maria
Hotel Krafft Basel Rheingasse 12, 4058 Basel Phone: +41 (0)61 690 91 30 Mail: info@krafftbasel.ch Web: krafftbasel.ch
Waldhaus Sils ***** 7514 Sils Maria Phone: +41 (0)81 838 51 00 Fax: +41 (0)81 838 51 98 Mail: mail@waldhaus-sils.ch Web: waldhaus-sils.ch
Enjoy beautiful moments on the Rhine! The 3-star superior historic hotel enjoys an idyllic location on the banks of the Rhine in the heart of Kleinbasel. The 60 rooms are carefully renovated and furnished with contemporary design. In the spectacular restaurant, you can dine with a breathtaking view of the Rhine.
A comfortable five-star hotel, truly grand but without pretensions, family oriented, personally run by the owners for five generations.
Spa reason Enjoy the new Waldhaus Spa. Let us spoil you.
Lake Lucerne
St. Moritz
Bürgenstock Hotels & Resort Lake Lucerne Bürgenstock, 6363 Obbürgen Phone: +41 (0)41 612 60 00 Mail: reservations@buergenstock.ch Web: buergenstock.ch
Suvretta House ***** SUP. Via Chasellas 1, 7500 St. Moritz Phone: +41 (0)81 836 36 36 Mail: reservations@suvrettahouse.ch Web: suvrettahouse.ch
A breathtaking lake-view landscape with 4 hotels, the Health & Medical Excellence centre, residence suites with hotel service, conference facilities, 12 restaurants and bars, the 10,000-square-metre Bürgenstock Alpine Spa, shopping, golf and much more.
“The alpine hideaway for generations to come since 1912”. Like a fairy-tale castle, the Suvretta House is located in the outstanding alpine landscape, offering stunning views. The unique atmosphere, the personal hospitality and a private ski lift with access to 350 kilometres are amongst many fine services we offer to our guests.
Lucerne
Thun
Park Hotel Vitznau ***** SUP. Seestrasse 18, 6354 Vitznau Phone: +41 (0)41 399 60 60 Mail: info@parkhotel-vitznau.ch
Congress Hotel Seepark **** Superior Seestrasse 47, 3602 Thun Phone: +41 (0)33 226 12 12 Mail: info@seepark.ch Web: seepark.ch
Discover a sparkling jewel with 47 individually furnished suites located on the shores of Lake Lucerne (1 hour from Zurich Airport). Enjoy breathtaking views and culinary highlights in a luxury atmosphere like in a private residence. – Spa with La Prairie products – Restaurant focus ** Michelin – Restaurant PRISMA * Michelin
This freshly renovated first-class hotel, situated in the Schadau Park on the banks of Lake Thun, receives its guests with style, elegance and warmth. The hotel and its surroundings offer exceptional views of the Bernese Alps, including the world-famous three peaks Eiger, Mönch and Jungfrau.
Ad Space
143
Hotels in Switzerland Zermatt
Zurich
CERVO Mountain Boutique Resort ***** Riedweg 156, 3920 Zermatt Phone: +41 (0)27 968 12 12 Mail: info@cervo.ch Web: cervo.ch
The Dolder Grand ***** SUP. Kurhausstrasse 65 8032 Zurich Phone: +41 (0)44 456 60 00 Mail: info@thedoldergrand.com Web: thedoldergrand.com
The scenic location, with ski in / ski out access, between the edge of the forest and the outskirts of the village is unique and radiates rest and relaxation. The Boutique Resort consists of eight chalets with spacious rooms/suites, private spas, cozy lounge bar and two restaurants.
Between pulsating city and invigorating nature – 175 luxurious rooms and suites, outstanding cuisine, a spa covering 4,000 square metres and a remarkable art collection create the perfect environment for our exceptional city resort.
Zermatt
Zurich
The Omnia ***** Auf dem Fels, 3920 Zermatt Phone: +41 (0)27 966 71 71 Mail: info@the-omnia.com Web: the-omnia.com
Hotel Wellenberg **** Niederdorfstr. 10, 8001 Zurich Phone: +41 (0)43 888 44 44 M: reservation@hotel-wellenberg.ch Web: hotel-wellenberg.ch
THE OMNIA, with its warm atmos phere and personalised attention, is the modern interpretation of the traditional mountain lodge. 30 rooms, including 12 suites with pri vate balconies, spacious quarters with fireplaces, mystic wellness facilities: here you can forget time and enjoy life with all senses.
Perfectly situated in the centre of Zurich’s Old Town, a stone’s throw away from all sites, the four-star boutique hotel Wellenberg offers 45 rooms and suites equipped with individual and exquisite materials. First-class service, a nice Swissstyle breakfast and the restaurant «Louis» and the «Tina-Bar». Free WiFi.
Zurich
Zurich
Baur au Lac ***** SUP. Talstrasse 1, 8001 Zürich Phone: +41 (0)44 220 50 20 Fax: +41 (0)44 220 50 44 Mail: info@bauraulac.ch Web: bauraulac.ch
Widder Hotel ***** SUP. Rennweg 7, 8001 Zürich Phone: +41 (0)44 224 25 26 Mail: home@widderhotel.ch Web: widderhotel.com
Welcome to the Baur au Lac, set in its own park on the shore of Lake Zurich, yet only a stone’s throw from the Paradeplatz and the famous Bahnhofstrasse! For generations, discerning travellers have sought us out as the top address in Zurich.
The Widder Hotel is more than just a hotel. It is a gem within the Swiss luxury hotel industry, just waiting to be discovered by you. 700 years of history are steeped within its ancient walls. Your five-star city sanctuary in the heart of Zurich’s historic centre, just off the world-renowned Bahnhofstrasse. Stay unique.
Swiss Premium Hotels Zermatt
Gstaad
Hotel Bellerive *** SUP. Riedstrasse 3, 3920 Zermatt Phone: +41 (0)27 966 74 74 Fax: +41 (0)27 966 74 75 Mail: info@bellerive-zermatt.ch Web: bellerive-zermatt.ch
Hotel Arc-en-ciel **** Egglistrasse 24, 3780 Gstaad Phone: +41 (0)33 748 43 43 Fax: +41 (0)33 748 43 53 Mail: info@arc-en-ciel.ch Web: arc-en-ciel.ch
Your box seat in the most spectacular mountain scenery, with a view of fascinating Matterhorn. Welcome to the Bellerive in the heart of Zermatt and to our 26 comfortable and luxurious guest rooms with all modern conveniences. Wellness oasis. Free minibar & Nespresso coffee in the rooms. Free WiFi.
Arc-en-ciel is a beautiful chalet hotel in a peaceful setting, nearby ski slopes and 10 minutes’ walk from the centre of Gstaad. 40 cosy rooms, suites and apartments, restaurants and a piz zeria. We offer a private spa, a fitness corner and likewise in summer a heated swimming pool. Free WiFi.
144
Ad Space
H otels worldwide A–Z Basel
Wrocław
Nomad Design & Lifestyle Hotel **** Brunngässlein 8, 4052 Basel Phone: +41 (0)61 690 91 60 Mail: info@nomad.ch Web: nomad.ch
Art Hotel ul. Kiełbaśnicza 20 50-110 Wrocław Phone: +48 71 78 77 400 Fax: +48 71 34 23 929 Mail: reservation@arthotel.pl
Moscow
Zurich
MOSS Boutique Hotel Krivokolenniy pereulok 10, bld. 4 10/4 Moscow, Russia Phone: +7 (495) 114 55 72 Mail: moss@mosshotel.ru Web: mosshotel.ru
Boutique Hotel Helvetia Stauffacherquai 1, 8004 Zürich Phone: +41 (0)44 297 99 98 Mail: info@hotel-helvetia.ch Web: hotel-helvetia.ch
Rome Hotel Victoria **** L Via Campania 41, 00187 Roma Phone: +39 06 42 37 01 Fax: +39 06 48 71 890 Mail: info@hotelvictoriaroma.com Web: hotelvictoriaroma.com
Our boutique hotel with its 14 charming rooms and 2 luxury business apartments in the attic floor is a real jewel nestled in the heart of the city. Our stylish restaurant on the first floor, awarded 14 points by the G aultMillau gourmet guide, serves regional cuisine using ingredients fresh from the market.
Early summer in a tasteful ambience. This premium-class Swiss hotel is located in the ancient centre of the city next to the Villa Borghese and is renowned for its reliable service, multilingual staff, a quiet atmosphere and stylish comfort. Valet parking. Free WiFi, A/C.
Willkommen … … in Berlin & der Schweiz. Ihr Gastgeber für Ihren nächsten Aufenthalt in Berlin. Kontaktieren Sie uns, wir beraten Sie gerne. Mövenpick Hotel Berlin Schöneberger Straße 3 | 10963 Berlin | Tel +49 30 230060 | hotel.berlin@movenpick.com
Ad Spacemovenpick.com 145
Properties for sale or rent
A life with bright prospects. Treat yourself to a five-star lifestyle on the shores of Lake Lucerne: a residential experience that’s like home, but with superb services and facilities – and a world-famous panorama. Reside here and enjoy the pleasures and privileges of luxury. For a week, a month or your entire life. Become a tenant - be our guest! RESIDENCE NATIONAL LUZERN Haldenstrasse 4 · 6006 Luzern · Switzerland T +41 41 419 08 08 · F +41 41 419 08 10 info@residence-national.com · www.residence-national.com
RES_Swiss Magazine_88.5x108.indd 1
05.06.15 15:22
Travel services
Einzel- und Gruppenreisen nach Mass (bereits ab 5 Personen)
Hiroshima Shimonoseki Fukuoka
Miyajima Beppu
Mt. Aso Nagasaki Kumamoto
Nikko
Kanazawa
Japan klassisch Japan traditionell (mit Kyushu) Japan traditionell (mit Shikoku) Rundreisen geführt mit deutschsprechende Reiseleitung
Matsumoto Takayama
Kawaguchiko Mt. Fuji
Okayama
Kyoto
Tokyo
Hakone
Osaka
Nara Ise/Toba Naoshima Shodoshima Takamatsu Tokushima Mt. Koya Japan klassisch Reisedaten 2018 23.03.–31.03. 11.05.–19.05. 05.10.–13.10. 30.03.–07.04. 20.07.–28.07. 02.11.–10.11. 06.04.–14.04. 10.08.–17.08. 23.11.–01.12. 14.04.–21.04. 29.09.–05.10. Japan traditionell 28.09.–12.10. 23.03.–06.04. 04.05.–18.05. 05.10.–19.10. 30.03.–13.04. 27.07.–10.08. 26.10.–09.11. 06.04.–20.04. 10.08.–24.08. 23.11.–14.12.
Geschäftsreisen, Themenreisen, Verbands- oder Vereinsreisen, Incentive-Reisen, Jubiläumsreisen, Aktionärsreisen, Erlebnisreisen, Sportreisen, usw.
Eine gute Reise beginnt mit einer kompetenten Beratung! Seestrasse 70 8802 Kilchberg / ZH Tel. +41 44 715 36 36 www.harrykolb.ch info@harrykolb.ch
146
Ad Space
Gastronomy
Basel soho basel Steinenvorstadt 54, 4051 Basel Phone: +41 (0)61 535 55 01 Mail: info@sohobasel.ch Web: sohobasel.ch
inserat_swissmagazine_1/4seite neu.indd 1
28.10.14 13:58
Shopping
Maternity wear
soho basel, a modern, timeless and inviting place to stay. It captivates with its unique design, wide range of drinks and cocktails. The venue is spread over three floors. On Thursday, Friday and Saturday the club opens its doors all night. All sections are available for individual events upon request.
Las Perlitas Zürich Grossmünsterplatz 8 8001 Zürich - Switzerland
www.lasperlitas.ch
Ad Space
147
Education Swiss quality education
O N LIN E M B A (Leadership & Sustainability)
C o m p l e t e yo u r M B A i n 1 8 M o n t h s Same Degree as Full Time Students - Recognised Worldwide
Take-off to your new future Phone +41 844 007 007
cumbria@college.ch
WWW.COLLEGE .CH
148
Ad Space
Miscellaneous
Shopping
Size matters, get 7 cm. / 2,75” Taller today
Rückenschmerzen?
THE
BED
Nüschelerstr. 30 - 8001 Zürich (Switzerland) www.duxbed.ch
eAwards
Inserat Swiss Magazine September 2016.indd 1
VISIT www.masaltos.com
Wollen Sie 7cm größer sein? Mit den Schuhen von www.masaltos.com ist es möglich. Die qualitative hochwertigen Schuhe, im italienischen Design, erlauben Ihnen Ihre Körpergröße auf diskrete Art und Weise zu erhöhen. Dies geschieht durch einen leichten, anatomisch geformten innere Absatz, zusammen mit einem normalen äußeren Absatz des Schuhs. Mit diesen Schuhen wird Ihr Traum “größer zu sein” zur Wirklichkeit. Finally it is possible to increase your height, without anyone knowing your secret! Thanks to these Italian shoes, men can discreetly add up to 7 cm, or 2.75 inches to their height! Masaltos.com shoes contain an anatomically formed interior wedge that will make you taller without anybody knowing how you did it! Discount Code valid in 2017: SWISS
Tel. : (+0034) 954 564 292. Feria 4 y 6 41003. Seville, Spain info@masaltos.com
Best international ecommerce 2016
+7 cm
24.09.2016 12:28:21
JETZT erhalten Sie bis zu CHF 3'600.für Ihr altes Bett!
Visit our Showroom in Zürich:
Imperial Interiors Nüschelerstr. 30 - 8001 Zürich www.hypnosbeds.ch - Tel.: +41 44 211 47 57
Ad Space
149
Health & Wellness CLINIC DR. MARKUS SCHULTE
Fixed Teeth in One Day – The All-On-Four-Method
Fettabsaugen ?
n No need for bone augmentation, thus lower risk of complications n Only a single operation, general anaesthetic or sedation possible n Lower costs in comparison with 6 or 8 implant bridges n Easier oral hygiene as only 4 implants require cleaning n Outstanding aesthetics that can be adapted individually n Screw-retained construction that makes prosthesis easy to repair n Scientifically proven excellent long-term success rates n Few treatment sessions, thus suitable for faraway patients n 10-year guarantee against implant loss
www.modern-liposuction.ch 043 488 61 61
DENTAL TEAM LUCERNE Winkelriedstr. 37 l CH-6003 Luzern l T +41 (0)41 210 58 58 l praxis@ztlu.ch Extensive information available on our website www.ztlu.ch
Miscellaneous Filtex AG
We live and love textiles STABIQ Est. Wirtschaftspark 27 9492 Eschen Phone: +423 238 82 80 Fax: +423 238 82 81 Mail: admin@stabiq.com Web: stabiq.com YOUR SAFEST PLACE! Treasure House with: – Vaults and safes for valuables and precious objects of all descriptions – Open Customs Warehouse (OCW) – Business Lounge – Security 24/7
Teufenerstr. 1, 9000 St. Gallen Phone: +41 (0)71 221 13 13 Fax: +41 (0)71 221 13 14 Mail: filtex@filtex.ch Web: filtex.ch Shop: shop.filtex.ch – Swiss textiles – In-house sale – All kinds of embroideries – Fashion fabrics for shirts and blouses – Curtains, yarns, grey goods
While you fly over the clouds, think about your cloud strategy. ServerNest: tailored cloud for business distinction. More at www.servernest.swiss/mycloud, tel. +41 (0)58 255 08 95, e-mail mycloud@servernest.swiss
150
Ad Space
Boutique Hotel Wellenberg, Zurich hotel-wellenberg.ch
Ad Space
151
Preview: Bangkok November 2017
Impressum SWISS Magazine is published on behalf o f Swiss International Air Lines Ltd. (Corporate Communications, Zurich). HEAD OF CORPORATE COMMUNICATIONS Daniel Bärlocher
HEAD OF IN-FLIGHT MAGAZINES Regina Maréchal-Wipf ADVERTISING DIRECTOR Peter Furrer CO-EDITORS-IN-CHIEF Vanessa Schaub & Valérie Ziegler EDITORS Aylin Aslan & Sandra Matter PUBLISHING ASSISTANT Stefanie Kassuba INTERN Sarah Marthaler ART DIRECTION & REALISATION Raffinerie, Zurich ADDRESS Swiss International Air Lines Ltd. SWISS Magazine P.O. Box , CH-4002 Basel Phone: +41 (0)61 582 00 00 (SWISS) Phone: +41 (0)61 582 45 70 (SWISS Magazine) E-mail: swissmagazine@swiss.com Web: swiss.com/swissmagazine PUBLISHED: 10 times a year GENERAL AGENT PRODUCTION Swissprinters AG, Zofingen ADAPTATIONS: Paul Day (internal translator); Elena Cavadini, Boris Muller, Jenny Rogers, Verbum versus Verbum PROOFREADING: Lektorama, Zurich IFE GUIDE: Spafax, London SWISS MAGAZINE IS ALSO AVAILABLE ON SUBSCRIPTION: CHF 80 a year in Switzerland EUR 70 within Europe EUR 120 worldwide
1. @beeenny88 2. @ayans_life 3. @nipunika11
4. @alpine_eric 5. @itsswiss 6. @monstergrams
#flyswiss_BCN
7. Fabienne Ziegler 8. @ursinavb 9. @stswiss
Freuen Sie sich auf die kommende Bangkok-Ausgabe und posten Sie bis 12. Oktober Ihr eigenes Lieblingsbild von Barcelona, unserer Dezember/Januar-Destination, auf Instagram oder Twitter unter #flyswiss_Magazine und #flyswiss_BCN, oder senden Sie eine Mail an swissmagazine@swiss.com. Die schönsten Bilder werden im SWISS Magazine publiziert. While you look forward to our coming Bangkok issue, show us your favourite photo of Barcelona, our December/ January destination! Just post it on Instagram or Twitter under #flyswiss_Magazine and #flyswiss_BCN or send an e-mail to swissmagazine@swiss.com by 12 October. We’ll publish the best pictures we receive on this “Preview” page. in our upcoming issue.
152
Preview
SWISS Magazine assumes no responsibility for unsolicited material, manuscripts, photographs or artwork. SWISS cannot accept any respon sibility for the advertisements and advertorials published, and expressly disclaims any and all liability arising from the same. ADVERTISING SALES Airpage AG Aathalstrasse 34, CH-8610 Uster Phone: +41 (0)43 311 30 00 E-mail: office@airpage.ch Web: airpage.ch
Your goals, our focus Whether it’s enjoying their personal freedom or securing the prosperity of future generations – what matters most to our clients matters most to us. That’s why we take the time to invest in relationships that endure, making your goals and ambitions our own, and creating investment plans that are as individual as you are. Find out how we can help you plan for a successful future. schroders.ch
Schroder & Co Bank AG Zurich Central 2 | Geneva rue d’Italie 8
THE SWISS HOUSE OF WATCHES AND FINE JEWELLERY Switzerland
Germany
Vienna
Copenhagen
Paris
Brand selection may vary.
Switzerland : Basel Bern Davos Geneva Interlaken Lausanne Locarno Lugano Lucerne St. Gallen St. Moritz Zermatt Zurich Germany : Berlin Dusseldorf Frankfurt Hamburg Munich Nuremberg | Austria : Vienna | Denmark: Copenhagen | France : Paris | bucherer.com